Matthew 20

ABP_Strongs(i)
  1 G3664 [7likened G1063 1For G1510.2.3 6is G3588 2the G932 3kingdom G3588 4of the G3772 5heavens] G444 to a man, G3617 a master of a house, G3748 who G1831 came forth G260 at the same time G4404 in the morning G3409 to hire G2040 workers G1519 for G3588   G290 his vineyard. G1473  
  2 G2532 And G4856 having agreed G3326 with G3588 the G2040 workers G1537 for G1220 a denarius G3588   G2250 a day, G649 he sent G1473 them G1519 into G3588   G290 his vineyard. G1473  
  3 G2532 And G1831 having come forth G4012 around G3588 the G5154 third G5610 hour, G1492 he beheld G243 others G2476 standing G1722 in G3588 the G58 market G692 idle.
  4 G2548 And to those G2036 he said, G5217 You go G2532 also G1473 yourselves G1519 into G3588 the G290 vineyard! G2532 and G3739 what G1437 ever G1510.3 might be G1342 just G1325 I will give G1473 to you.
  5 G3588 And they G1161   G565 went forth. G3825 Again G1831 going forth G4012 around G1622 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 he did G5615 likewise.
  6 G4012 And around G1161   G3588 the G1734 eleventh G5610 hour, G1831 having come forth, G2147 he found G243 others G2476 standing G692 idle, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G5602 [2here G2476 1do you stand] G3650 the entire G3588   G2250 day G692 idle?
  7 G3004 They say G1473 to him G3754 that, G3762 No one G1473 hired us. G3409   G3004 He says G1473 to them, G5217 You go G2532 also G1473 yourselves G1519 into G3588 the G290 vineyard, G2532 and G3739 what G1437 ever G1510.3 might be G1342 just G2983 you shall receive!
  8 G3798 And evening G1161   G1096 having become, G3004 says G3588 the G2962 master G3588 of the G290 vineyard G3588 to G2012 his caretaker, G1473   G2564 Call G3588 the G2040 workers, G2532 and G591 render G1473 to them G3588 the G3408 wage! G756 beginning G575 from G3588 the G2078 last G2193 unto G3588 the G4413 first.
  9 G2532 And G2064 the ones having come G3588   G4012 around G3588 the G1734 eleventh G5610 hour, G2983 received G303 each G1220 a denarius.
  10 G2064 And having come, G1161   G3588 the G4413 first ones G3543 thought G3754 that G4183 [2more G2983 1they shall receive]; G2532 and G2983 they received G2532 also G1473 themselves G303 each G1220 a denarius.
  11 G2983 And having received, G1161   G1111 they grumbled G2596 against G3588 the G3617 master of the house,
  12 G3004 saying G3754 that, G3778 These G3588   G2078 last G1520 [2 for only one G5610 3hour G4160 1produced], G2532 and G2470 [2equal G1473 3to us G1473 1you made them], G4160   G3588 the ones G941 bearing G3588 the G922 load G3588 of the G2250 day G2532 and G3588 the G2742 burning wind.
  13 G3588 And he G1161   G611 responding G2036 said G1520 to one G1473 of them, G2083 My companion, G3756 [3not G91 1I wrong G1473 2you]; G3780 [2not G1220 5 for a denarius G4856 1did you 3agree G1473 4with me]?
  14 G142 Carry G3588   G4674 yours G2532 and G5217 go! G2309 But I want G3778 [2to these G3588   G2078 3last ones G1325 1to give] G5613 as G2532 also G1473 to you.
  15 G2228 Or G3756 is it not allowed G1832   G1473 to me G4160 to do G3739 what G2309 I want G1722 in G3588 the things G1699 mine? G1487 Is it G3588   G3788 your eye G1473   G4190 is wicked, G1510.2.3   G3754 that G1473 I G18 am good? G1510.2.1  
  16 G3779 Thus G1510.8.6 will be G3588 the G2078 last G4413 first, G2532 and G3588 the G4413 first G2078 last. G4183 For many G1063   G1510.2.6 are G2822 called, G3641 but few G1161   G1588 chosen.
  17 G2532 And G305 [2ascending G3588   G* 1Jesus] G1519 unto G* Jerusalem, G3880 took with himself G3588 the G1427 twelve G3101 disciples G2596 in G2398 private G1722 on G3588 the G3598 way, G2532 and G2036 he said G1473 to them;
  18 G2400 Behold, G305 we ascend G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 shall be delivered up G3588 to the G749 chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G2632 they shall condemn G1473 him G2288 to death.
  19 G2532 And G3860 they shall deliver him up G1473   G3588 to the G1484 nations, G1519 to G3588   G1702 mock G2532 and G3146 to whip G2532 and G4717 to crucify; G2532 and G3588 in the G5154 third G2250 day G450 he shall rise up.
  20 G5119 Then G4334 came forward G1473 to him G3588 the G3384 mother G3588 of the G5207 sons G* of Zebedee G3326 with G3588   G5207 her sons G1473   G4352 doing obeisance, G2532 and G154 asking G5100 something G3844 from G1473 him.
  21 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to her, G5100 What G2309 do you want? G3004 She says G1473 to him, G2036 Say G2443 that G2523 [5should sit G3778 1these G3588   G1417 3two G5207 4sons G1473 2my], G1520 one G1537 on G1188 your right, G1473   G2532 and G1520 one G1537 on G2176 your left, G1473   G1722 in G3588   G932 your kingdom! G1473  
  22 G611 And answering G1161   G3588 Jesus G*   G2036 said, G3756 You do not know G1492   G5100 what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G3588 the G4221 cup G3739 which G1473 I G3195 am about G4095 to drink? G2532 And G3588 the G908 immersion G3739 which G1473 I am G907 immersed G907 to be immersed? G3004 They say G1473 to him, G1410 We are able.
  23 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3588   G3303   G3303 Indeed, G4221 my cup G1473   G4095 you shall drink, G2532 and G3588 the G908 immersion G3739 which G1473 I am G907 immersed G907 you shall be immersed; G3588   G1161 but G2523 to sit G1537 on G1188 my right G1473   G2532 and G1537 on G2176 my left G1473   G3756 is not G1510.2.3   G1699 mine G1325 to give, G235 but G3739 to the ones whom G2090 it has been prepared G5259 by G3588   G3962 my father. G1473  
  24 G2532 And G191 having heard, G3588 the G1176 ten G23 were indignant G4012 about G3588 the G1417 two G80 brothers.
  25 G3588   G1161 And G* Jesus G4341 having called G1473 them, G2036 said, G1492 You know G3754 that G3588 the G758 rulers G3588 of the G1484 nations G2634 dominate G1473 them, G2532 and G3588 the G3173 great ones G2715 exercise authority over G1473 them.
  26 G3756 [2not G3779 3so G1161 1But] G1510.8.3 shall it be G1722 with G1473 you. G235 But G3739 who G1437 ever G2309 should want G1722 among G1473 you G3173 [2great G1096 1to become], G1510.8.3 shall be G1473 your G1249 servant.
  27 G2532 And G3739 who G1437 ever G2309 should want G1722 among G1473 you G1510.1 to be G4413 first, G1510.8.3 shall be G1473 your G1401 servant.
  28 G5618 As G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3756 did not G2064 come G1247 to be served, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G3588   G5590 his life G1473   G3083 as a ransom G473 instead of G4183 many.
  29 G2532 And G1607 of their going forth G1473   G575 from G* Jericho, G190 there followed G1473 to him G3793 [multitude G4183 1a great].
  30 G2532 And G2400 behold, G1417 two G5185 blind men G2521 sitting down G3844 by G3588 the G3598 way, G191 having heard G3754 that G* Jesus G3855 is passing by, G2896 cried out, G3004 saying, G1653 Show mercy on G1473 us, G2962 O Lord, G5207 son G* of David!
  31 G3588 But the G1161   G3793 multitude G2008 reproached G1473 them G2443 that G4623 they should keep silent. G3588 But all the G1161   G3173 greater G2896 they cried out, G3004 saying, G1653 Show mercy on G1473 us, G2962 O Lord, G5207 son G* of David!
  32 G2532 And G2476 standing, G3588   G* Jesus G5455 called G1473 them, G2532 and G2036 said, G5100 What G2309 do you want G4160 I should do G1473 to you?
  33 G3004 They say G1473 to him, G2962 O Lord, G2443 that G455 [3should be open G1473 1our G3588   G3788 2eyes].
  34 G4697 And moved with compassion, G1161   G3588   G* Jesus G680 touched G3588   G3788 their eyes. G1473   G2532 And G2112 immediately G308 [3gained sight G1473 1their G3588   G3788 2eyes], G2532 and G190 they followed G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G3664 ομοία G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G444 ανθρώπω G3617 οικοδεσπότη G3748 όστις G1831 εξήλθεν G260 άμα G4404 πρωϊ G3409 μισθώσασθαι G2040 εργάτας G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα αυτού G1473  
  2 G2532 και G4856 συμφωνήσας G3326 μετά G3588 των G2040 εργατών G1537 εκ G1220 δηναρίου G3588 τη G2250 ημέραν G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα αυτού G1473  
  3 G2532 και G1831 εξελθών G4012 περί G3588 την G5154 τρίτην G5610 ώραν G1492 είδεν G243 άλλους G2476 εστώτας G1722 εν G3588 τη G58 αγορά G692 αργούς
  4 G2548 κακείνοις G2036 είπεν G5217 υπάγετε G2532 και G1473 υμείς G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G2532 και G3739 ο G1437 εάν G1510.3 η G1342 δίκαιον G1325 δώσω G1473 υμίν
  5 G3588 οι δε G1161   G565 απήλθον G3825 πάλιν G1831 εξελθών G4012 περί G1622 έκτην G2532 και G1766 εννάτην G5610 ώραν G4160 εποίησεν G5615 ωσαύτως
  6 G4012 περί δε G1161   G3588 την G1734 ενδεκάτην G5610 ώραν G1831 εξελθών G2147 εύρεν G243 άλλους G2476 εστώτας G692 αργούς G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G5602 ώδε G2476 εστήκατε G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G692 αργοί
  7 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3754 ότι G3762 ουδείς G1473 ημάς εμισθώσατο G3409   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G2532 και G1473 υμείς G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G2532 και G3739 ο G1437 εάν G1510.3 η G1342 δίκαιον G2983 λήψεσθε
  8 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G3004 λέγει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G3588 τω G2012 επιτρόπω αυτού G1473   G2564 κάλεσον G3588 τους G2040 εργάτας G2532 και G591 απόδος G1473 αυτοίς G3588 τον G3408 μισθόν G756 αρξάμενος G575 από G3588 των G2078 εσχάτων G2193 έως G3588 των G4413 πρώτων
  9 G2532 και G2064 ελθόντες οι G3588   G4012 περί G3588 την G1734 ενδεκάτην G5610 ώραν G2983 έλαβον G303 ανά G1220 δηνάριον
  10 G2064 ελθόντες δε G1161   G3588 οι G4413 πρώτοι G3543 ενόμισαν G3754 ότι G4183 πλείονα G2983 λήψονται G2532 και G2983 έλαβον G2532 και G1473 αυτοί G303 ανά G1220 δηνάριον
  11 G2983 λαβόντες δε G1161   G1111 εγόγγυζον G2596 κατά G3588 του G3617 οικοδεσπότου
  12 G3004 λέγοντες G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G2078 έσχατοι G1520 μίαν G5610 ώραν G4160 εποίησαν G2532 και G2470 ίσους G1473 ημίν G1473 αυτούς εποίησας G4160   G3588 τοις G941 βαστάσασι G3588 το G922 βάρος G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G3588 τον G2742 καύσωνα
  13 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1520 ενί G1473 αυτών G2083 εταίρε G3756 ουκ G91 αδικώ G1473 σε G3780 ουχί G1220 δηναρίου G4856 συνεφώνησάς G1473 μοι
  14 G142 άρον G3588 το G4674 σον G2532 και G5217 υπάγε G2309 θέλω δε G3778 τούτω G3588 τω G2078 εσχάτω G1325 δούναι G5613 ως G2532 και G1473 σοι
  15 G2228 η G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 μοι G4160 ποιήσαι G3739 ο G2309 έλω G1722 εν G3588 τοις G1699 εμοίς G1487 ει G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G4190 πονηρός εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G1473 εγώ G18 αγαθός ειμι G1510.2.1  
  16 G3779 ούτως G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2078 έσχατοι G4413 πρώτοι G2532 και G3588 οι G4413 πρώτοι G2078 έσχατοι G4183 πολλοί γαρ G1063   G1510.2.6 εισι G2822 κηλτοί G3641 ολίγοι δε G1161   G1588 εκλεκτοί
  17 G2532 και G305 αναβαίνων G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3880 παρέλαβε G3588 τους G1427 δώδεκα G3101 μαθητάς G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς
  18 G2400 ιδού G305 αναβαίνομεν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδοθήσεται G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G1122 γραμματεύσι G2532 και G2632 κατακρινούσιν G1473 αυτόν G2288 θανάτω
  19 G2532 και G3860 παραδώσουσιν αυτόν G1473   G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1519 εις G3588 το G1702 εμπαίξαι G2532 και G3146 μαστιγώσαι G2532 και G4717 σταυρώσαι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G450 αναστήσεται
  20 G5119 τότε G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G3588 η G3384 μήτηρ G3588 των G5207 υιών G* Ζεβεδαίου G3326 μετά G3588 των G5207 υιών αυτής G1473   G4352 προσκυνούσα G2532 και G154 αιτούσά G5100 τι G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  21 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτή G5100 τι G2309 θέλεις G3004 λέγει G1473 αυτώ G2036 ειπέ G2443 ίνα G2523 καθίσωσιν G3778 ούτοι G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 μου G1520 εις G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G2532 και G1520 εις G1537 εξ G2176 ευωνύμων σου G1473   G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473  
  22 G611 αποκρίθεις δε G1161   G3588 ο Ιησούς G*   G2036 είπεν G3756 ουκ οίδατε G1492   G5100 τι G154 αιτείσθε G1410 δύνασθε G4095 πιείν G3588 το G4221 ποτήριον G3739 ο G1473 εγώ G3195 μέλλω G4095 πίνειν G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήναι G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1410 δυνάμεθα
  23 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 το G3303   G3303 μεν G4221 ποτήριόν μου G1473   G4095 πίεσθε G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήσεσθε G3588 το G1161 δε G2523 καθίσαι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G2532 και G1537 εξ G2176 ευωνύμων μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1699 εμόν G1325 δούναι G235 αλλ΄ G3739 οις G2090 ητοίμασται G5259 υπο G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  24 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G1176 δέκα G23 ηγανάκτησαν G4012 περί G3588 των G1417 δύο G80 αδελφών
  25 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4341 προσκαλεσάμενος G1473 αυτούς G2036 είπεν G1492 οίδατε G3754 ότι G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G1484 εθνών G2634 κατακυριεύουσιν G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G3173 μεγάλοι G2715 κατεξουσιάζουσιν G1473 αυτών
  26 G3756 ουχ G3779 ούτως G1161 δε G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G235 αλλ΄ G3739 ος G1437 εάν G2309 θέλη G1722 εν G1473 υμίν G3173 μέγας G1096 γενέσθαι G1510.8.3 έσται G1473 υμών G1249 διάκονος
  27 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G2309 θέλη G1722 εν G1473 υμίν G1510.1 είναι G4413 πρώτος G1510.8.3 έσται G1473 υμών G1401 δούλος
  28 G5618 ώσπερ G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ G2064 ήλθε G1247 διακονηθήναι G235 αλλά G1247 διακονήσαι G2532 και G1325 δούναι G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3083 λύτρον G473 αντί G4183 πολλών
  29 G2532 και G1607 εκπορευομένων αυτών G1473   G575 από G* Ιεριχώ G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ G3793 όχλος G4183 πολύς
  30 G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G5185 τυφλοί G2521 καθήμενοι G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G191 ακούσαντες G3754 ότι G* Ιησούς G3855 παράγει G2896 έκραξαν G3004 λέγοντες G1653 ελέησον G1473 ημάς G2962 κύριε G5207 υιός G* Δαβίδ
  31 G3588 ο δε G1161   G3793 όχλος G2008 επετίμησεν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G4623 σιωπήσωσιν G3588 οι δε G1161   G3173 μείζον G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G1653 ελέησον G1473 ημάς G2962 κύριε G5207 υιός G* Δαβίδ
  32 G2532 και G2476 στας G3588 ο G* Ιησούς G5455 εφώνησεν G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπε G5100 τι G2309 θέλετε G4160 ποιήσω G1473 υμίν
  33 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2962 κύριε G2443 ίνα G455 ανοιχθώσιν G1473 ημών G3588 οι G3788 οφθαλμοί
  34 G4697 σπλαγχνισθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G680 ήψατο G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G2532 και G2112 ευθέως G308 ανέβλεψαν G1473 αυτών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 1 ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου 2 συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου 3 και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους 4 κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν 5 οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως 6 περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι 7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε 8 οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων 9 και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον 10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον 11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου 12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα 13 ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι 14 αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι 15 η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι 16 ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 17 και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις 18 ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω 19 και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυρωσαι και τη τριτη ημερα αναστησεται 20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου 21 ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου 22 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα 23 και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου 24 και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων 25 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων 26 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος 27 και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος 28 ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων 29 και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς 30 και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ 31 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ 32 και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν 33 λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι 34 σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
LXX_WH(i)
    1 G3664 A-NSF ομοια G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3748 R-NSM οστις G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G260 ADV αμα G4404 ADV πρωι G3409 [G5670] V-AMN μισθωσασθαι G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G846 P-GSM αυτου
    2 G4856 [G5660] V-AAP-NSM συμφωνησας G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G1537 PREP εκ G1220 N-GSN δηναριου G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G846 P-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G5154 A-ASF τριτην G5610 N-ASF ωραν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G58 N-DSF αγορα G692 A-APM αργους
    4 G2532 CONJ και G1565 D-DPM εκεινοις G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1510 [G5753] V-PXS-3S η G1342 A-ASN δικαιον G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3825 ADV παλιν G1161 CONJ " δε " G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G1623 A-ASF εκτην G2532 CONJ και G1766 A-ASF ενατην G5610 N-ASF ωραν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5615 ADV ωσαυτως
    6 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1734 A-ASF ενδεκατην G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G243 A-APM αλλους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5602 ADV ωδε G2476 [G5758] V-RAI-2P εστηκατε G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G692 A-NPM αργοι
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2248 P-1AP ημας G3409 [G5668] V-AMI-3S εμισθωσατο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα
    8 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G3588 T-DSM τω G2012 N-DSM επιτροπω G846 P-GSM αυτου G2564 [G5657] V-AAM-2S καλεσον G3588 T-APM τους G2040 N-APM εργατας G2532 CONJ και G591 [G5628] V-2AAM-2S αποδος G846 P-DPM | | αυτοις G3588 T-ASM | τον G3408 N-ASM μισθον G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2078 A-GPM εσχατων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων
    9 G2064 [G5631] V-2AAP-NPM | ελθοντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ | και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM | οι G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G1734 A-ASF ενδεκατην G5610 N-ASF ωραν G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G303 PREP ανα G1220 N-ASN δηναριον
    10 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G3543 [G5656] V-AAI-3P ενομισαν G3754 CONJ οτι G4119 A-ASN-C πλειον G2983 [G5695] V-FDI-3P λημψονται G2532 CONJ και G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN " το " G303 PREP ανα G1220 N-ASN δηναριον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι
    11 G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G1161 CONJ δε G1111 [G5707] V-IAI-3P εγογγυζον G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου
    12 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G2470 A-APM ισους G846 P-APM | αυτους G2254 P-1DP ημιν G2254 P-1DP | ημιν G846 P-APM αυτους G4160 [G5656] V-AAI-2S | εποιησας G3588 T-DPM τοις G941 [G5660] V-AAP-DPM βαστασασιν G3588 T-ASN το G922 N-ASN βαρος G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2742 N-ASM καυσωνα
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1520 A-DSM ενι G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2083 N-VSM εταιρε G3756 PRT-N ουκ G91 [G5719] V-PAI-1S αδικω G4571 P-2AS σε G3780 PRT-I ουχι G1220 N-GSN δηναριου G4856 [G5656] V-AAI-2S συνεφωνησας G3427 P-1DS μοι
    14 G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5129 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G2078 A-DSM εσχατω G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι
    15 G2228 PRT | | " η " G3756 PRT-N | ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3427 P-1DS μοι G3739 R-ASN ο G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1699 S-1DPN εμοις G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G18 A-NSM αγαθος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    16 G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-NPM πρωτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G2078 A-NPM εσχατοι
    17 G3195 [G5723] V-PAP-NSM | μελλων G1161 CONJ δε G305 [G5721] V-PAN αναβαινειν G2532 CONJ | και G305 [G5723] V-PAP-NSM αναβαινων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM | ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-APM " μαθητας " G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
    18 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G305 [G5719] V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5701] V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM | " θανατω " G2288 N-DSM | θανατω |
    19 G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1702 [G5658] V-AAN εμπαιξαι G2532 CONJ και G3146 [G5658] V-AAN μαστιγωσαι G2532 CONJ και G4717 [G5658] V-AAN σταυρωσαι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται
    20 G5119 ADV τοτε G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GSF αυτης G4352 [G5723] V-PAP-NSF προσκυνουσα G2532 CONJ και G154 [G5723] V-PAP-NSF αιτουσα G5100 X-ASN τι G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G2523 [G5661] V-AAS-3P καθισωσιν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G3450 P-1GS μου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4675 P-2GS | | σου G2532 CONJ | και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
    22 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G3195 [G5719] V-PAI-1S μελλω G4095 [G5721] V-PAN πινειν G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα
    23 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4221 N-ASN ποτηριον G3450 P-1GS μου G4095 [G5695] V-FDI-2P πιεσθε G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2523 [G5658] V-AAN καθισαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSN εμον G5124 D-NSN | | " τουτο " G1325 [G5629] V-2AAN | δουναι G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G2090 [G5769] V-RPI-3S ητοιμασται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
    24 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G23 [G5656] V-AAI-3P ηγανακτησαν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G80 N-GPM αδελφων
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2634 [G5719] V-PAI-3P κατακυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G2715 [G5719] V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν G846 P-GPN αυτων
    26 G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται G1722 PREP | εν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G302 PRT | αν G1437 COND | εαν G2309 [G5725] V-PAS-3S | θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
    27 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4413 A-NSM πρωτος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1401 N-NSM δουλος
    28 G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1247 [G5683] V-APN διακονηθηναι G235 CONJ αλλα G1247 [G5658] V-AAN διακονησαι G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G3083 N-ASN λυτρον G473 PREP αντι G4183 A-GPM πολλων
    29 G2532 CONJ και G1607 [G5740] V-PNP-GPM εκπορευομενων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G2410 N-PRI ιεριχω G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς
    30 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G5185 A-NPM τυφλοι G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3855 [G5719] V-PAI-3S παραγει G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM | κυριε G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G1653 [G5657] V-AAM-2S | ελεησον G2248 P-1AP ημας G2962 N-VSM " κυριε " G5207 N-NSM | υιος G1138 N-PRI δαυιδ
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3793 N-NSM οχλος G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4623 [G5661] V-AAS-3P σιωπησωσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3185 ADV μειζον G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM | κυριε G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G1653 [G5657] V-AAM-2S | ελεησον G2248 P-1AP ημας G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM | υιος G1138 N-PRI δαυιδ
    32 G2532 CONJ και G2476 [G5631] V-2AAP-NSM στας G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G5213 P-2DP υμιν
    33 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G455 [G5652] V-2APS-3P ανοιγωσιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2257 P-1GP ημων
    34 G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3659 N-GPN ομματων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G308 [G5656] V-AAI-3P ανεβλεψαν G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  1 G3664 A-NSF Ὁμοία G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3748 R-NSM ὅστις G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G260 ADV ἅμα G4404 ADV πρωῒ G3409 V-AMN μισθώσασθαι G2040 N-APM ἐργάτας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G4856 V-AAP-NSM συμφωνήσας G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G2040 N-GPM ἐργατῶν G1537 PREP ἐκ G1220 N-GSN δηναρίου G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4012 PREP περὶ G5154 A-ASF τρίτην G5610 N-ASF ὥραν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G243 A-APM ἄλλους G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G58 N-DSF ἀγορᾷ G692 A-APM ἀργούς,
  4 G2532 CONJ καὶ G1565 D-DPM ἐκείνοις G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G1342 A-ASN δίκαιον G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον. G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4012 PREP περὶ G1623 A-ASF ἕκτην G2532 CONJ καὶ G1766 A-ASF ἐνάτην G5610 N-ASF ὥραν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G5615 ADV ὡσαύτως.
  6 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1734 A-ASF ἑνδεκάτην G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G243 A-APM ἄλλους G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5602 ADV ὧδε G2476 V-RAI-2P ἑστήκατε G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G692 A-NPM ἀργοί;
  7 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2248 P-1AP ἡμᾶς G3409 V-AMI-3S ἐμισθώσατο. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα.
  8 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος G3588 T-DSM τῷ G2012 N-DSM ἐπιτρόπῳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2564 V-AAM-2S κάλεσον G3588 T-APM τοὺς G2040 N-APM ἐργάτας G2532 CONJ καὶ G591 V-2AAM-2S ἀπόδος G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2078 A-GPM-S ἐσχάτων G2193 ADV ἕως G3588 T-GPM τῶν G4413 A-GPM-S πρώτων.
  9 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G3588 T-NPM οἱ G4012 PREP περὶ G3588 T-ASF τὴν G1734 A-ASF ἑνδεκάτην G5610 N-ASF ὥραν G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G303 PREP ἀνὰ G1220 N-ASN δηνάριον.
  10 G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G4413 A-NPM-S πρῶτοι G3543 V-AAI-3P ἐνόμισαν G3754 CONJ ὅτι G4119 A-ASN-C πλεῖον G2983 V-FDI-3P λήμψονται· G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-ASN τὸ G303 PREP ἀνὰ G1220 N-ASN δηνάριον G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοί.
  11 G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G1161 CONJ δὲ G1111 V-IAI-3P ἐγόγγυζον G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G3617 N-GSM οἰκοδεσπότου
  12 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν, G2532 CONJ καὶ G2470 A-APM ἴσους G846 P-APM αὐτοὺς G2248 P-1DP ἡμῖν G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G3588 T-DPM τοῖς G941 V-AAP-DPM βαστάσασι G3588 T-ASN τὸ G922 N-ASN βάρος G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2742 N-ASM καύσωνα.
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1520 A-DSM ἑνὶ G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2083 N-VSM ἑταῖρε, G3756 PRT-N οὐκ G91 V-PAI-1S ἀδικῶ G4771 P-2AS σε· G3780 PRT-I οὐχὶ G1220 N-GSN δηναρίου G4856 V-AAI-2S συνεφώνησάς G1473 P-1DS μοι;
  14 G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASN τὸ G4674 S-2ASN σὸν G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε. G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-DSM τῷ G2078 A-DSM-S ἐσχάτῳ G1325 V-2AAN δοῦναι G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί·
  15 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G1473 P-1DS μοι G3739 R-ASN G2309 V-PAI-1S θέλω G4160 V-AAN ποιῆσαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1699 S-1DPN ἐμοῖς; G2228 PRT G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G18 A-NSM ἀγαθός G1510 V-PAI-1S εἰμι;
  16 G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3588 T-NPM οἱ G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G4413 A-NPM-S πρῶτοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4413 A-NPM-S πρῶτοι G2078 A-NPM-S ἔσχατοι.
  17 G2532 CONJ Καὶ G305 V-PAP-NSM ἀναβαίνων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G3880 V-2AAI-3S παρέλαβεν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς·
  18 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G305 V-PAI-1P ἀναβαίνομεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-FPI-3S παραδοθήσεται G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G1122 N-DPM γραμματεῦσιν, G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3P κατακρινοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον.
  19 G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1702 V-AAN ἐμπαῖξαι G2532 CONJ καὶ G3146 V-AAN μαστιγῶσαι G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAN σταυρῶσαι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται.
  20 G5119 ADV Τότε G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G846 P-GSF αὐτῆς, G4352 V-PAP-NSF προσκυνοῦσα G2532 CONJ καὶ G154 V-PAP-NSF αἰτοῦσά G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2S θέλεις; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2443 CONJ ἵνα G2523 V-AAS-3P καθίσωσιν G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G5207 N-NPM υἱοί G1473 P-1GS μου G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G4771 P-2GS σου.
  22 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G5101 I-ASN τί G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε. G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4095 V-2AAN πιεῖν G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G3195 V-PAI-1S μέλλω G4095 V-PAN πίνειν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα.
  23 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4221 N-ASN ποτήριόν G1473 P-1GS μου G4095 V-FDI-2P πίεσθε, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAN καθίσαι G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1699 S-1NSN ἐμὸν G3778 D-ASN τοῦτο G1325 V-2AAN δοῦναι, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-DPM οἷς G2090 V-RPI-3S ἡτοίμασται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
  24 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δέκα G23 V-AAI-3P ἠγανάκτησαν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G80 N-GPM ἀδελφῶν.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2634 V-PAI-3P κατακυριεύουσιν G846 P-GPN αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι G2715 V-PAI-3P κατεξουσιάζουσιν G846 P-GPN αὐτῶν.
  26 G3756 PRT-N οὐχ G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν· G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADN γενέσθαι G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος,
  27 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAN εἶναι G4413 A-NSM-S πρῶτος G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1401 N-NSM δοῦλος·
  28 G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1247 V-APN διακονηθῆναι, G235 CONJ ἀλλὰ G1247 V-AAN διακονῆσαι G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G3083 N-ASN λύτρον G473 PREP ἀντὶ G4183 A-GPM πολλῶν.
  29 G2532 CONJ Καὶ G1607 V-PNP-GPM ἐκπορευομένων G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G2410 N-PRI Ἱερειχὼ G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς.
  30 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1417 A-NUI δύο G5185 A-NPM τυφλοὶ G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3855 V-PAI-3S παράγει, G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1653 V-AAM-2S ἐλέησον G2248 P-1AP ἡμᾶς, G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ.
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3793 N-NSM ὄχλος G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G4623 V-AAS-3P σιωπήσωσιν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3185 ADV μεῖζον G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G1653 V-AAM-2S ἐλέησον G2248 P-1AP ἡμᾶς, G5207 N-VSM υἱέ G1138 N-PRI Δαυείδ.
  32 G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAP-NSM στὰς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-AAS-1S ποιήσω G5210 P-2DP ὑμῖν;
  33 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G455 V-2APS-3P ἀνοιγῶσιν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2248 P-1GP ἡμῶν.
  34 G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPN τῶν G3659 N-GPN ὀμμάτων G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G308 V-AAI-3P ἀνέβλεψαν G2532 CONJ καὶ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 4 κἀκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 8 Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος [αὐτοῖς] τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί· 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· [πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.] 17
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς, 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα. 23 λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος· 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 29
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
TR(i)
  1 G3664 A-NSF ομοια G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3748 R-NSM οστις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G260 ADV αμα G4404 ADV πρωι G3409 (G5670) V-AMN μισθωσασθαι G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G846 P-GSM αυτου
  2 G4856 (G5660) V-AAP-NSM συμφωνησας G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G1537 PREP εκ G1220 N-GSN δηναριου G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G846 P-GSM αυτου
  3 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G5610 N-ASF ωραν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G58 N-DSF αγορα G692 A-APM αργους
  4 G2548 D-DPM-C κακεινοις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G3739 R-NSN ο G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1342 A-ASN δικαιον G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP(#20:#5) \'ef\'e9 {\f0\cf11\super 3588T-NPM υμιν G1161 CONJ δε G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  5 G3825 ADV παλιν G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G1623 A-ASF εκτην G2532 CONJ και G1766 A-ASF εννατην G5610 N-ASF ωραν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5615 ADV ωσαυτως
  6 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1734 A-ASF ενδεκατην G5610 N-ASF ωραν G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G243 A-APM αλλους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G692 A-APM αργους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5602 ADV ωδε G2476 (G5758) V-RAI-2P εστηκατε G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G692 A-NPM αργοι
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2248 P-1AP ημας G3409 (G5668) V-AMI-3S εμισθωσατο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1342 A-ASN δικαιον G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε
  8 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G3588 T-DSM τω G2012 N-DSM επιτροπω G846 P-GSM αυτου G2564 (G5657) V-AAM-2S καλεσον G3588 T-APM τους G2040 N-APM εργατας G2532 CONJ και G591 (G5628) V-2AAM-2S αποδος G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2078 A-GPM εσχατων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων
  9 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G1734 A-ASF ενδεκατην G5610 N-ASF ωραν G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G303 PREP ανα G1220 N-ASN δηναριον
  10 G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G3543 (G5656) V-AAI-3P ενομισαν G3754 CONJ οτι G4119 A-APN-C πλειονα G2983 (G5695) V-FDI-3P ληψονται G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G303 PREP ανα G1220 N-ASN δηναριον
  11 G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G1161 CONJ δε G1111 (G5707) V-IAI-3P εγογγυζον G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου
  12 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G2470 A-APM ισους G2254 P-1DP ημιν G846 P-APM αυτους G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DPM τοις G941 (G5660) V-AAP-DPM βαστασασιν G3588 T-ASN το G922 N-ASN βαρος G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2742 N-ASM καυσωνα
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1520 A-DSM ενι G846 P-GPM αυτων G2083 N-VSM εταιρε G3756 PRT-N ουκ G91 (G5719) V-PAI-1S αδικω G4571 P-2AS σε G3780 PRT-I ουχι G1220 N-GSN δηναριου G4856 (G5656) V-AAI-2S συνεφωνησας G3427 P-1DS μοι
  14 G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5129 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G2078 A-DSM εσχατω G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι
  15 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3427 P-1DS μοι G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3739 R-ASN ο G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1699 S-1DPN εμοις G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G18 A-NSM αγαθος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  16 G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-NPM πρωτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G2078 A-NPM εσχατοι G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
  17 G2532 CONJ και G305 (G5723) V-PAP-NSM αναβαινων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3880 (G5627) V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
  18 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G305 (G5719) V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5701) V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω
  19 G2532 CONJ και G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1702 (G5658) V-AAN εμπαιξαι G2532 CONJ και G3146 (G5658) V-AAN μαστιγωσαι G2532 CONJ και G4717 (G5658) V-AAN σταυρωσαι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται
  20 G5119 ADV τοτε G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GSF αυτης G4352 (G5723) V-PAP-NSF προσκυνουσα G2532 CONJ και G154 (G5723) V-PAP-NSF αιτουσα G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G2523 (G5661) V-AAS-3P καθισωσιν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G3450 P-1GS μου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
  22 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G3195 (G5719) V-PAI-1S μελλω G4095 (G5721) V-PAN πινειν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα
  23 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4221 N-ASN ποτηριον G3450 P-1GS μου G4095 (G5695) V-FDI-2P πιεσθε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2523 (G5658) V-AAN καθισαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSN εμον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G2090 (G5769) V-RPI-3S ητοιμασται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  24 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G23 (G5656) V-AAI-3P ηγανακτησαν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G80 N-GPM αδελφων
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2634 (G5719) V-PAI-3P κατακυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G2715 (G5719) V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν G846 P-GPN αυτων
  26 G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G1161 CONJ δε G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3173 A-NSM μεγας G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
  27 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4413 A-NSM πρωτος G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G5216 P-2GP υμων G1401 N-NSM δουλος
  28 G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1247 (G5683) V-APN διακονηθηναι G235 CONJ αλλα G1247 (G5658) V-AAN διακονησαι G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G3083 N-ASN λυτρον G473 PREP αντι G4183 A-GPM πολλων
  29 G2532 CONJ και G1607 (G5740) V-PNP-GPM εκπορευομενων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G2410 N-PRI ιεριχω G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς
  30 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G5185 A-NPM τυφλοι G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3855 (G5719) V-PAI-3S παραγει G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3793 N-NSM οχλος G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4623 (G5661) V-AAS-3P σιωπησωσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3185 ADV μειζον G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ
  32 G2532 CONJ και G2476 (G5631) V-2AAP-NSM στας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G5213 P-2DP υμιν
  33 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G455 (G5686) V-APS-3P ανοιχθωσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι
  34 G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G308 (G5656) V-AAI-3P ανεβλεψαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς, 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 9 ἐλθόντες δὲ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι. 17 Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν εἰς θάνατον, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα. 23 λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου. 24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱερειχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
RP(i)
   1 G3664A-NSFομοιαG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG444N-DSMανθρωπωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3748R-NSMοστιvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG260ADVαμαG4404ADVπρωιG3409 [G5670]V-AMNμισθωσασθαιG2040N-APMεργαταvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG4856 [G5660]V-AAP-NSMσυμφωνησαvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG2040N-GPMεργατωνG1537PREPεκG1220N-GSNδηναριουG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG846P-GSMαυτου
   3 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4012PREPπεριG5154A-ASFτριτηνG5610N-ASFωρανG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG243A-APMαλλουvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG1722PREPενG3588T-DSFτηG58N-DSFαγοραG692A-APMαργουv
   4 G2532CONJκαιG1565D-DPMεκεινοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1342A-NSNδικαιονG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμιν
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3825ADVπαλινG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4012PREPπεριG1623A-ASFεκτηνG2532CONJκαιG1766A-ASFενατηνG5610N-ASFωρανG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5615ADVωσαυτωv
   6 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1734A-ASFενδεκατηνG5610N-ASFωρανG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG243A-APMαλλουvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG692A-APMαργουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG5602ADVωδεG2476 [G5758]V-RAI-2PεστηκατεG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG692A-NPMαργοι
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1473P-1APημαvG3409 [G5668]V-AMI-3SεμισθωσατοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1342A-NSNδικαιονG2983 [G5695]V-FDI-2Pληψεσθε
   8 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG3588T-DSMτωG2012N-DSMεπιτροπωG846P-GSMαυτουG2564 [G5657]V-AAM-2SκαλεσονG3588T-APMτουvG2040N-APMεργαταvG2532CONJκαιG591 [G5628]V-2AAM-2SαποδοvG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2078A-GPM-SεσχατωνG2193ADVεωvG3588T-GPMτωνG4413A-GPM-Sπρωτων
   9 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG3588T-ASFτηνG1734A-ASFενδεκατηνG5610N-ASFωρανG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG303PREPαναG1220N-ASNδηναριον
   10 G2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG4413A-NPM-SπρωτοιG3543 [G5656]V-AAI-3PενομισανG3754CONJοτιG4119A-APN-CπλειοναG2983 [G5695]V-FDI-3PληψονταιG2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG303PREPαναG1220N-ASNδηναριον
   11 G2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG1161CONJδεG1111 [G5707]V-IAI-3PεγογγυζονG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG3617N-GSMοικοδεσποτου
   12 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG2078A-NPM-SεσχατοιG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG2532CONJκαιG2470A-APMισουvG1473P-1DPημινG846P-APMαυτουvG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG3588T-DPMτοιvG941 [G5660]V-AAP-DPMβαστασασινG3588T-ASNτοG922N-ASNβαροvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2742N-ASMκαυσωνα
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1520A-DSMενιG846P-GPMαυτωνG2083N-VSMεταιρεG3756PRT-NουκG91 [G5719]V-PAI-1SαδικωG4771P-2ASσεG3780PRT-IουχιG1220N-GSNδηναριουG4856 [G5656]V-AAI-2SσυνεφωνησαvG1473P-1DSμοι
   15 G2228PRTηG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DSμοιG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3739R-ASNοG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1699S-1SDPNεμοιvG1487CONDειG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG4190A-NSMπονηροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG18A-NSMαγαθοvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   16 G3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3588T-NPMοιG2078A-NPM-SεσχατοιG4413A-NPM-SπρωτοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4413A-NPM-SπρωτοιG2078A-NPM-SεσχατοιG4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2822A-NPMκλητοιG3641A-NPMολιγοιG1161CONJδεG1588A-NPMεκλεκτοι
   17 G2532CONJκαιG305 [G5723]V-PAP-NSMαναβαινωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3880 [G5627]V-2AAI-3SπαρελαβενG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG3101N-APMμαθηταvG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
   18 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG305 [G5719]V-PAI-1PαναβαινομενG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5701]V-FPI-3SπαραδοθησεταιG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG1122N-DPMγραμματευσινG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3PκατακρινουσινG846P-ASMαυτονG2288N-DSMθανατω
   19 G2532CONJκαιG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG846P-ASMαυτονG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1702 [G5658]V-AANεμπαιξαιG2532CONJκαιG3146 [G5658]V-AANμαστιγωσαιG2532CONJκαιG4717 [G5658]V-AANσταυρωσαιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5698]V-FMI-3Sαναστησεται
   20 G5119ADVτοτεG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2199N-GSMζεβεδαιουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG846P-GSFαυτηvG4352 [G5723]V-PAP-NSFπροσκυνουσαG2532CONJκαιG154 [G5723]V-PAP-NSFαιτουσαG5100X-ASNτιG3844PREPπαρG846P-GSMαυτου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG2443CONJιναG2523 [G5661]V-AAS-3PκαθισωσινG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG5207N-NPMυιοιG1473P-1GSμουG1520A-NSMειvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG4771P-2GSσουG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG4771P-2GSσου
   22 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG5101I-ASNτιG154 [G5731]V-PMI-2PαιτεισθεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG3195 [G5719]V-PAI-1SμελλωG4095 [G5721]V-PANπινεινG2228PRTηG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1410 [G5736]V-PNI-1Pδυναμεθα
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4221N-ASNποτηριονG1473P-1GSμουG4095 [G5695]V-FDI-2PπιεσθεG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2523 [G5658]V-AANκαθισαιG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1699S-1SNSNεμονG1325 [G5629]V-2AANδουναιG235CONJαλλG3739R-DPMοιvG2090 [G5769]V-RPI-3SητοιμασταιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   24 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG23 [G5656]V-AAI-3PηγανακτησανG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG80N-GPMαδελφων
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2634 [G5719]V-PAI-3PκατακυριευουσινG846P-GPNαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3173A-NPMμεγαλοιG2715 [G5719]V-PAI-3PκατεξουσιαζουσινG846P-GPNαυτων
   26 G3756PRT-NουχG3779ADVουτωvG1161CONJδεG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG3739R-NSMοvG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3173A-NSMμεγαvG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοv
   27 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5721]V-PANειναιG4413A-NSM-SπρωτοvG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG4771P-2GPυμωνG1401N-NSMδουλοv
   28 G5618ADVωσπερG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1247 [G5683]V-APNδιακονηθηναιG235CONJαλλαG1247 [G5658]V-AANδιακονησαιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG3083N-ASNλυτρονG473PREPαντιG4183A-GPMπολλων
   29 G2532CONJκαιG1607 [G5740]V-PNP-GPMεκπορευομενωνG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG2410N-PRIιεριχωG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτωG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυv
   30 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1417A-NUIδυοG5185A-NPMτυφλοιG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοιG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3855 [G5719]V-PAI-3SπαραγειG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1APημαvG2962N-VSMκυριεG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδ
   31 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3793N-NSMοχλοvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG4623 [G5661]V-AAS-3PσιωπησωσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3173ADV-CμειζονG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1APημαvG2962N-VSMκυριεG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδ
   32 G2532CONJκαιG2476 [G5631]V-2AAP-NSMσταvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG4771P-2DPυμιν
   33 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2443CONJιναG455 [G5686]V-APS-3PανοιχθωσινG1473P-1GPημωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοι
   34 G4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG308 [G5656]V-AAI-3PανεβλεψανG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 9 ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃. 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι. 17 ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς· 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται. 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα. 23 ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
f35(i) 1 ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου 2 και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου 3 και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργουv 4 και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν οι δε απηλθον 5 παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτωv 6 περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι 7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε 8 οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων 9 και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον 10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον 11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου 12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα 13 ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι 14 αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι 15 η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι 16 ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 17 και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοιv 18 ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω 19 και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυρωσαι και τη τριτη ημερα αναστησεται 20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου 21 ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου 22 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα 23 και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου 24 και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων 25 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων 26 ουχ ουτως δε εσται υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονοv 27 και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλοv 28 ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων 29 και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυv 30 και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ 31 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ 32 και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν 33 λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι 34 σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
IGNT(i)
  1 G3664 ομοια   G1063 γαρ For Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G3617 οικοδεσποτη A Master Of A House, G3748 οστις Who G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G260 αμα With "the" G4404 πρωι Morning G3409 (G5670) μισθωσασθαι To Hire G2040 εργατας Workmen G1519 εις   G3588 τον For G290 αμπελωνα Vineyard G846 αυτου His.
  2 G4856 (G5660) συμφωνησας   G1161 δε And Having Agreed G3326 μετα With G3588 των The G2040 εργατων Workmen G1537 εκ For G1220 δηναριου A Denarius G3588 την The G2250 ημεραν Day, G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G846 αυτους Them G1519 εις   G3588 τον Into G290 αμπελωνα   G846 αυτου His Vineyard.
  3 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4012 περι About G3588 την The G5154 τριτην Third G5610 ωραν Hour, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G243 αλλους Others G2476 (G5761) εστωτας Standing G1722 εν In G3588 τη The G58 αγορα Marketplace G692 αργους Idle;
  4 G2548 κακεινοις And To Them G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5217 (G5720) υπαγετε Go G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1519 εις Into G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard, G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G5600 (G5753) η May Be G1342 δικαιον Just G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν   G3588 (20 - 5) οι You. G1161 δε And They G565 (G5627) απηλθον Went.
  5 G3825 παλιν Again G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4012 περι About "the" G1623 εκτην Sixth G2532 και And G1766 εννατην Ninth G5610 ωραν Hour, G4160 (G5656) εποιησεν He Did G5615 ωσαυτως Likewise.
  6 G4012 περι   G1161 δε And About G3588 την The G1734 ενδεκατην Eleventh G5610 ωραν Hour G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G2147 (G5627) ευρεν He Found G243 αλλους Others G2476 (G5761) εστωτας Standing G692 αργους Idle, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5602 ωδε Here G2476 (G5758) εστηκατε Stand Ye G3650 ολην All G3588 την The G2250 ημεραν Day G692 αργοι Idle?
  7 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G3762 ουδεις No One G2248 ημας Us G3409 (G5668) εμισθωσατο Has Hired. G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1519 εις Into G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard, G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G5600 (G5753) η May Be G1342 δικαιον Just G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive.
  8 G3798 οψιας   G1161 δε But Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come G3004 (G5719) λεγει Says G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος   G3588 τω Vineyard G2012 επιτροπω   G846 αυτου To His Steward, G2564 (G5657) καλεσον Call G3588 τους The G2040 εργατας Workmen, G2532 και And G591 (G5628) αποδος Pay G846 αυτοις   G3588 τον Them "their" G3408 μισθον Hire, G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3588 των The G2078 εσχατων Last G2193 εως Unto G3588 των The G4413 πρωτων First.
  9 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G3588 οι Those "hired" G4012 περι About G3588 την The G1734 ενδεκατην Eleventh G5610 ωραν Hour G2983 (G5627) ελαβον They Received G303 ανα Each G1220 δηναριον A Denarius.
  10 G2064 (G5631) ελθοντες   G1161 δε And Having Come G3588 οι The G4413 πρωτοι First G3543 (G5656) ενομισαν They Thought G3754 οτι That G4119 πλειονα More G2983 (G5695) ληψονται They Would Receive, G2532 και And G2983 (G5627) ελαβον They Received G2532 και Also G846 αυτοι Themselves G303 ανα Each G1220 δηναριον A Denarius.
  11 G2983 (G5631) λαβοντες   G1161 δε And Having Received "it" G1111 (G5707) εγογγυζον They Murmured G2596 κατα Against G3588 του The G3617 οικοδεσποτου Master Of The House,
  12 G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3778 ουτοι   G3588 οι These G2078 εσχατοι Last G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G4160 (G5656) εποιησαν Have Worked, G2532 και And G2470 ισους Equal G2254 ημιν To Us G846 αυτους Them G4160 (G5656) εποιησας Thou Hast Made, G3588 τοις Who G941 (G5660) βαστασασιν Have Borne G3588 το The G922 βαρος Burden G3588 της Of The G2250 ημερας Day G2532 και And G3588 τον The G2742 καυσωνα Heat.
  13 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G1520 ενι To One G846 αυτων Of Them, G2083 εταιρε   G3756 ουκ Friend, G91 (G5719) αδικω I Do Not Wrong G4571 σε Thee. G3780 ουχι Not G1220 δηναριου For A Denarius G4856 (G5656) συνεφωνησας Didst Thou Agree With G3427 μοι Me?
  14 G142 (G5657) αρον   G3588 το Take G4674 σον Thine Own G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go. G2309 (G5719) θελω   G1161 δε But I Will G5129 τουτω   G3588 τω To This G2078 εσχατω Last G1325 (G5629) δουναι Give G5613 ως As G2532 και Also G4671 σοι To Thee :
  15 G2228 η   G3756 ουκ Or G1832 (G5904) εξεστιν Is It Not Lawful G3427 μοι For Me G4160 (G5658) ποιησαι To Do G3739 ο What G2309 (G5719) θελω I Will G1722 εν In G3588 τοις That Which "is" G1699 εμοις   G1487 ει   G3588 ο Mine? G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G4190 πονηρος Evil G2076 (G5748) εστιν Is G3754 οτι Because G1473 εγω I G18 αγαθος Good G1510 (G5748) ειμι Am?
  16 G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσονται Shall Be G3588 οι The G2078 εσχατοι Last G4413 πρωτοι First, G2532 και And G3588 οι The G4413 πρωτοι First G2078 εσχατοι Last : G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G1526 (G5748) εισιν Are G2822 κλητοι Called, G3641 ολιγοι   G1161 δε But Few G1588 εκλεκτοι Chosen.
  17 G2532 και And G305 (G5723) αναβαινων   G3588 ο Going Up G2424 ιησους Jesus G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G3880 (G5627) παρελαβεν Took G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve G3101 μαθητας   G2596 κατ Disciples G2398 ιδιαν Apart G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them,
  18 G2400 (G5628) ιδου Behold, G305 (G5719) αναβαινομεν We Go Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5701) παραδοθησεται Will Be Delivered Up G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματευσιν Scribes, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινουσιν They Will Condemn G846 αυτον Him G2288 θανατω To Death,
  19 G2532 και And G3860 (G5692) παραδωσουσιν They Will Deliver Up G846 αυτον Him G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Gentiles G1519 εις   G3588 το To G1702 (G5658) εμπαιξαι Mock G2532 και And G3146 (G5658) μαστιγωσαι To Scourge G2532 και And G4717 (G5658) σταυρωσαι To Crucify; G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G450 (G5698) αναστησεται He Will Rise Again.
  20 G5119 τοτε Then G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G3588 η The G3384 μητηρ Mother G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee G3326 μετα   G3588 των With G5207 υιων   G846 αυτης Her Sons, G4352 (G5723) προσκυνουσα Doing Homage G2532 και And G154 (G5723) αιτουσα Asking G5100 τι Something G3844 παρ From G846 αυτου Him.
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G5101 τι What G2309 (G5719) θελεις Doest Thou Desire? G3004 (G5719) λεγει She Says G846 αυτω To Him, G2036 (G5628) ειπε Say G2443 ινα That G2523 (G5661) καθισωσιν May Sit G3778 ουτοι   G3588 οι These G1417 δυο Two G5207 υιοι Sons G3450 μου My G1520 εις One G1537 εκ On G1188 δεξιων   G4675 σου Thy Right Hand G2532 και And G1520 εις One G1537 εξ On "thy" G2176 ευωνυμων Left G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom.
  22 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο But Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G5101 τι What G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask For. G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able G4095 (G5629) πιειν To Drink G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1473 εγω I G3195 (G5719) μελλω Am About G4095 (G5721) πινειν To Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized "with"? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1410 (G5736) δυναμεθα We Are Able.
  23 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3588 το To Them, G3303 μεν Indeed G4221 ποτηριον Cup G3450 μου My G4095 (G5695) πιεσθε Ye Shall Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5701) βαπτισθησεσθε   G3588 το   G1161 δε Ye Shall Be Baptized "with"; G2523 (G5658) καθισαι But To Sit G1537 εκ On G1188 δεξιων   G3450 μου My Right Hand G2532 και And G1537 εξ On G2176 ευωνυμων   G3450 μου My Left G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1699 εμον Mine G1325 (G5629) δουναι To Give, G235 αλλ But "to Those" G3739 οις For Whom G2090 (G5769) ητοιμασται It Has Been Prepared G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
  24 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard "this" G3588 οι The G1176 δεκα Ten G23 (G5656) ηγανακτησαν Were Indignant G4012 περι About G3588 των The G1417 δυο Two G80 αδελφων Brothers.
  25 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν Said, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3754 οτι That G3588 οι The G758 αρχοντες Rulers G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2634 (G5719) κατακυριευουσιν Exercise Lordship Over G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι The G3173 μεγαλοι Great Ones G2715 (G5719) κατεξουσιαζουσιν Exercise Authority Over G846 αυτων Them.
  26 G3756 ουχ Not G3779 ουτως Thus G1161 δε However G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν Among G5213 υμιν You, G235 αλλ But G3739 ος   G1437 εαν Whoever G2309 (G5725) θελη Would G1722 εν Among G5213 υμιν You G3173 μεγας Great G1096 (G5635) γενεσθαι Become, G2077 (G5749) εστω Let Him Be G5216 υμων Your G1249 διακονος Servant;
  27 G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G2309 (G5725) θελη Would G1722 εν Among G5213 υμιν You G1511 (G5750) ειναι Be G4413 πρωτος First, G2077 (G5749) εστω Let Him Be G5216 υμων Your G1401 δουλος Bondman;
  28 G5618 ωσπερ Even As G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2064 (G5627) ηλθεν Came Not G1247 (G5683) διακονηθηναι To Be Served, G235 αλλα But G1247 (G5658) διακονησαι To Serve, G2532 και And G1325 (G5629) δουναι   G3588 την To Give G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G3083 λυτρον A Ransom G473 αντι For G4183 πολλων Many.
  29 G2532 και And G1607 (G5740) εκπορευομενων As Were Going Out G846 αυτων They G575 απο From G2410 ιεριχω Jericho G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed G846 αυτω Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great.
  30 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1417 δυο Two G5185 τυφλοι Blind "men" G2521 (G5740) καθημενοι Sitting G3844 παρα Beside G3588 την The G3598 οδον Way, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G3855 (G5719) παραγει Is Passing By G2896 (G5656) εκραξαν Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G2248 ημας Us, G2962 κυριε Lord, G5207 υιος Son G1138 δαβιδ Of David.
  31 G3588 ο   G1161 δε But The G3793 οχλος Crowd G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτοις Them G2443 ινα That G4623 (G5661) σιωπησωσιν   G3588 οι They Should Be Silent. G1161 δε But They G3185 μειζον The More G2896 (G5707) εκραζον Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G2248 ημας Us, G2962 κυριε Lord, G5207 υιος Son G1138 δαβιδ Of David.
  32 G2532 και And G2476 (G5631) στας   G3588 ο Having Stopped, G2424 ιησους Jesus G5455 (G5656) εφωνησεν Called G846 αυτους Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2309 (G5719) θελετε Do Ye Desire G4160 (G5661) ποιησω I Should Do G5213 υμιν To You?
  33 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G455 (G5686) ανοιχθωσιν May Be Opened G2257 ημων   G3588 οι Our G3788 οφθαλμοι Eyes.
  34 G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις   G1161 δε   G3588 ο And Moved With Compassion G2424 ιησους Jesus G680 (G5662) ηψατο   G3588 των Touched G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes; G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G308 (G5656) ανεβλεψαν Received Sight G846 αυτων   G3588 οι Their G3788 οφθαλμοι Eyes, G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν They Followed G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   1 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Compared G444 N-DSM ανθρωπω To Man G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3748 R-NSM οστις Who G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4404 ADV πρωι Early Morning G260 ADV αμα At The Same Time G3409 V-AMN μισθωσασθαι To Hire G2040 N-APM εργατας Workmen G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G2532 CONJ και And G4856 V-AAP-NSM συμφωνησας Having Agreed G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G2040 N-GPM εργατων Workmen G1537 PREP εκ For G1220 N-GSN δηναριου Denarius G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G4012 PREP περι About G5154 A-ASF τριτην Third G5610 N-ASF ωραν Hour G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G243 A-APM αλλους Other G2476 V-RAP-APM εστωτας Having Stood G692 A-APM αργους Idle G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G58 N-DSF αγορα Marketplace
   4 G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1565 D-DPM εκεινοις To Those G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1510 V-PXS-3S η Would Be G1342 A-ASN δικαιον Right G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G565 V-2AAI-3P απηλθον Went
   5 G3825 ADV παλιν Again G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G4012 PREP περι About G1623 A-ASF εκτην Sixth G2532 CONJ και And G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5615 ADV ωσαυτως Likewise
   6 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G1734 A-ASF ενδεκατην Eleventh G5610 N-ASF ωραν Hour G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G243 A-APM αλλους Other G2476 V-RAP-APM εστωτας Who Have Stood G692 A-APM αργους Idle G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2476 V-RAI-2P εστηκατε Have Ye Stood G5602 ADV ωδε Here G692 A-NPM αργοι Idle G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G2250 N-ASF ημεραν Day
   7 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3762 A-NSM ουδεις None G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο Hired G2248 P-1AP ημας Us G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5600 V-PXS-3S η Would Be G1342 A-ASN δικαιον Right G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive
   8 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2012 N-DSM επιτροπω Manager G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-AAM-2S καλεσον Call G3588 T-APM τους Thos G2040 N-APM εργατας Workmen G2532 CONJ και And G591 V-2AAM-2S αποδος Render G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Wage G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2078 A-GPM εσχατων Last G2193 CONJ εως Until G3588 T-GPM των Thos G4413 A-GPM πρωτων First
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G1734 A-ASF ενδεκατην Eleventh G5610 N-ASF ωραν Hour G303 PREP ανα Each G2983 V-2AAI-3P ελαβον Received G1220 N-ASN δηναριον Denarius
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4413 A-NPM πρωτοι First G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες When They Came G3543 V-AAI-3P ενομισαν They Supposed G3754 CONJ οτι That G2983 V-FDI-3P ληψονται They Would Received G4119 A-APN-C πλειονα More G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G2983 V-2AAI-3P ελαβον Received G1220 N-ASN δηναριον Denarius G303 PREP ανα Each
   11 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες When They Received G1111 V-IAI-3P εγογγυζον They Murmured G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G3617 N-GSM οικοδεσποτου House-ruler
   12 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G2078 A-NPM εσχατοι Last G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-2S εποιησας Thou Have Made G846 P-APM αυτους Them G2470 A-APM ισους Equal G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-DPM τοις Thos G941 V-AAP-DPM βαστασασιν Who Have Borne G3588 T-ASN το The G922 N-ASN βαρος Burden G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2742 N-ASM καυσωνα Heat
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1520 N-DSM ενι To One G846 P-GPM αυτων Of Them G2083 N-VSM εταιρε Friend G91 V-PAI-1S αδικω I Wrong G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ουκ Not G4856 V-AAI-2S συνεφωνησας Thou Agreed G3780 PRT-I ουχι Not? G3427 P-1DS μοι With Me G1220 N-GSN δηναριου Of Denarius
   14 G142 V-AAM-2S αρον Take G3588 T-ASN το The G4674 S-2ASN σον Thine G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G1325 V-2AAN δουναι To Give G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G2078 A-DSM εσχατω Last G5613 ADV ως As G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και Also
   15 G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G3427 P-1DS μοι For Me G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3739 R-ASN ο What G2309 V-PAS-1S θελω I Want G1722 PREP εν With G3588 T-DPN τοις Thes G1699 S-1DPN εμοις Mine G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NSM πονηρος Evil G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G18 A-NSM αγαθος Good
   16 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NPM οι Thos G2078 A-NPM εσχατοι Last G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G4413 A-NPM πρωτοι First G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4413 A-NPM πρωτοι First G2078 A-NPM εσχατοι Last G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2822 A-NPM κλητοι Called G1161 CONJ δε But G3641 A-NPM ολιγοι Few G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen
   17 G2532 CONJ και And G305 V-PAP-NSM αναβαινων While Going Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν Took G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3101 N-APM μαθητας Disciples G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them
   18 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G305 V-PAI-1P αναβαινομεν We Go Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται Will Be Betrayed G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-DPM γραμματευσιν Scholars G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3P κατακρινουσιν They Will Condemn G846 P-ASM αυτον Him G2288 N-DSM θανατω To Death
   19 G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G1702 V-AAN εμπαιξαι To Ridicule G2532 CONJ και And G3146 V-AAN μαστιγωσαι To Scourge G2532 CONJ και And G4717 V-AAN σταυρωσαι To Crucify G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise
   20 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5207 N-GPM υιων Sons G846 P-GSF αυτης Of Her G4352 V-PAP-NSF προσκυνουσα Worshiping G2532 CONJ και And G154 V-PAP-NSF αιτουσα Asking G5100 X-ASN τι Something G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G846 P-DSM αυτω To Him G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G2443 CONJ ινα That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G5207 N-NPM υιοι Sons G3450 P-1GS μου Of Me G2523 V-AAS-3P καθισωσιν May Sit G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G154 V-PMI-2P αιτεισθε Ye Are Asking G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G3195 V-PAI-1S μελλω Am Going G4095 V-PAN πινειν To Drink G2228 PRT η Or G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1410 V-PNI-1P δυναμεθα We Are Able
   23 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3303 PRT μεν Indeed G4095 V-FDI-2P πιεσθε Ye Will Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Ye Will Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2523 V-AAN καθισαι To Sit G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1699 S-1NSN εμον My G1325 V-2AAN δουναι To Give G235 CONJ αλλ But G3739 R-DPM οις To Whom G2090 V-RPI-3S ητοιμασται It Has Been Prepared G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G23 V-AAI-3P ηγανακτησαν They Were Indignant G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G80 N-GPM αδελφων Brothers
   25 G1161 CONJ δε But G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2634 V-PAI-3P κατακυριευουσιν Lord Over G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Eminent G2715 V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν Have Power Over G846 P-GPN αυτων Them
   26 G1161 CONJ δε But G2071 V-PAM-3S εσται It Shall Be G3756 PRT-N ουχ Not G3779 ADV ουτως So G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G235 CONJ αλλ Rather G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3173 A-NSM μεγας Great G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2071 V-PAM-3S εσται He Shall Be G1249 N-NSM διακονος Helper G5216 P-2GP υμων Of You
   27 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G1511 V-PXN ειναι To Be G4413 A-NSM πρωτος First G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2077 V-PAM-3S εστω He Shall Be G1401 N-NSM δουλος Bondman G5216 P-2GP υμων Of You
   28 G5618 ADV ωσπερ Just As G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G1247 V-APN διακονηθηναι To Be Served G235 CONJ αλλα But G1247 V-AAN διακονησαι To Serve G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G3083 N-ASN λυτρον Ransom G473 PREP αντι For G4183 A-GPM πολλων Many
   29 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G1607 V-PNP-GPM εκπορευομενων When They Went Out G575 PREP απο From G2410 N-PRI ιεριχω Jericho G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   30 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G5185 A-NPM τυφλοι Blind G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Sitting G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G3855 V-PAI-3S παραγει Was Passing By G2896 V-AAI-3P εκραξαν Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G2248 P-1AP ημας Us G2962 N-VSM κυριε Lord G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα So That G4623 V-AAS-3P σιωπησωσιν They Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3185 ADV-C μειζον Greater G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G2248 P-1AP ημας Us G2962 N-VSM κυριε Lord G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   32 G2532 CONJ και And G2476 V-2AAP-NSM στας Having Stood Still G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G5213 P-2DP υμιν To You
   33 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G2257 P-1GP ημων Of Us G455 V-APS-3P ανοιχθωσιν May Be Opened
   34 G1161 CONJ δε And G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Felt Compassion G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G308 V-AAI-3P ανεβλεψαν They Looked Up G2532 CONJ και And G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  1 G1063 { For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G3617 that is an householder, G3748 who G1831 [G5627] went out G260 at the same time G260 G4404 in the morning G3409 [G5670] to hire G2040 labourers G1519 into G846 his G290 vineyard.}
  2 G1161 { And G4856 [G5660] when he had agreed G3326 with G2040 the labourers G1537 for G1220 a penny G2250 a day, G649 [G5656] he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.}
  3 G2532 { And G1831 [G5631] he went out G4012 about G5154 the third G5610 hour, G1492 [G5627] and saw G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle G1722 in G58 the marketplace,}
  4 G2036 [G5627] { And said G2548 to them; G5217 [G5720] Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] may be G1342 right G1325 [G5692] I will give G5213 you. G1161 And G565 [G5627] they went.}
  5 G3825 { Again G1831 [G5631] he went out G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 [G5656] and did G5615 the same.}
  6 G1161 { And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 [G5631] he went out, G2147 [G5627] and found G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G5101 Why G2476 [G5758] stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?}
  7 G3004 [G5719] { They say G846 to him, G3754 Because G3762 no man G3409 [G5668] hath hired G2248 us. G3004 [G5719] He saith G846 to them, G5217 [G5720] Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard; G2532 and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] may be G1342 right, G2983 [G5695] that shall ye receive.}
  8 G1161 { So G3798 when evening G1096 [G5637] was come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 [G5719] saith G846 to his G2012 steward, G2564 [G5657] Call G2040 the labourers, G2532 and G591 [G5628] give G846 them G3408 their wage, G756 [G5671] beginning G575 from G2078 the last G2193 to G4413 the first.}
  9 G2532 { And G2064 [G5631] when they came G4012 that were hired about G1734 the eleventh G5610 hour, G2983 [G5627] they received G1220 a penny G303 apiece.}
  10 G1161 { But G4413 when the first G2064 [G5631] came, G3543 [G5656] they supposed G3754 that G2983 [G5695] they should receive G4119 more; G2532 and G2532 likewise G2983 [G5627] received G846 them G1220 a penny G303 apiece.}
  11 G1161 { And G2983 [G5631] when they had received G1111 [G5707] it, they murmured G2596 against G3617 the master of the house,}
  12 G3754 { G3004 [G5723] Saying, G3778 These G2078 last G4160 [G5656] have worked G3391 but one G5610 hour, G2532 and G4160 [G5656] thou hast made G846 them G2470 equal G2254 to us, G3588 who G941 [G5660] have borne G922 the burden G2532 and G2742 burning heat G2250 of the day.}
  13 G1161 { But G611 [G5679] he answered G1520 one G846 of them, G2036 [G5627] and said, G2083 Friend, G91 0 I do G4571 thee G3756 no G91 [G5719] wrong: G4856 0 didst G3780 thou not G4856 [G5656] agree G3427 with me G1220 for a penny?}
  14 G142 [G5657] { Take G4674 that which is thine, G2532 and G5217 [G5720] go thy way: G1161   G2309 [G5719] I will G1325 [G5629] give G5129 to this G2078 last, G2532 even G5613 as G4671 to thee.}
  15 G2228 { G1832 0 Is it G3756 not G1832 [G5748] allowed G3427 for me G4160 [G5658] to do G3739 what G2309 [G5719] I will G1722 with G1699 mine own? G1487   G2076 [G5748] Is G4675 thine G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1473 I G1510 [G5748] am G18 good?}
  16 G3779 { So G2078 the last G2071 [G5704] shall be G4413 first, G2532 and G4413 the first G2078 last: G1063 for G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen.}
  17 G2532 And G2424 Jesus G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem G3880 [G5627] took G1427 the twelve G3101 disciples G2596 G2398 aside G1722 in G3598 the way, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them,
  18 G2400 [G5628] { Behold, G305 [G5719] we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5701] shall be betrayed G749 to the chief priests G2532 and G1122 to the scribes, G2532 and G2632 [G5692] they shall condemn G846 him G2288 to death,}
  19 G2532 { And G3860 [G5692] shall deliver G846 him G1484 to the nations G1519 to G1702 [G5658] mock, G2532 and G3146 [G5658] to scourge, G2532 and G4717 [G5658] to impale G2532 him: and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  20 G5119 Then G4334 [G5627] came G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 sons G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 [G5723] worshipping G2532 him, and G154 [G5723] desiring G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G5101 { What G2309 [G5719] wilt thou? G3004 [G5719] } She saith G846 to him, G2036 [G5628] Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 [G5661] may sit, G1520 the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G2176 the left, G1722 in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1492 [G5758] { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask. G1410 [G5736] Are ye able G4095 [G5629] to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 [G5719] shall G4095 [G5721] drink of, G2532 and G907 [G5743] to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G1410 [G5736] We are able.
  23 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G4095 [G5695] { Ye shall drink G3303 indeed G3450 of my G4221 cup, G2532 and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5701] am baptized with: G1161 but G2523 [G5658] to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left, G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine G1325 [G5629] to give, G235 but G3739 it shall be given to them for whom G2090 [G5769] it is prepared G5259 by G3450 my G3962 Father.}
  24 G2532 And G191 [G5660] having heard G1176 it, the ten G23 [G5656] were greatly displeased G4012 concerning G1417 the two G80 brethren.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G2036 [G5627] to him, and said, G1492 [G5758] { Ye know G3754 that G3588 the G758 rulers G3588 of the G1484 nations G2634 [G5719] exercise dominion over G846 them, G2532 and G3588 the G3173 great ones G2715 [G5719] exercise authority upon G846 them.}
  26 G1161 { But G2071 0 it shall G3756 not G2071 [G5704] be G3779 so G1722 among G5213 you: G235 but G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] will G1096 [G5635] be G3173 great G1722 among G5213 you, G2077 [G5749] let him be G5216 your G1249 servant;}
  27 G2532 { And G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] will G1511 [G5750] be G4413 first G1722 among G5213 you, G2077 [G5749] let him be G5216 your G1401 slave:}
  28 G5618 { Even as G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] came G3756 not G1247 [G5683] to be served, G235 but G1247 [G5658] to serve, G2532 and G1325 [G5629] to give G846 his G5590 breath G3083 a ransom G473 for G4183 many.}
  29 G2532 And G846 as they G1607 [G5740] departed G575 from G2410 Jericho, G4183 a great G3793 crowd G190 [G5656] followed G846 him.
  30 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1417 two G5185 blind men G2521 [G5740] sitting G3598 by the way G3844 side, G191 [G5660] when they heard G3754 that G2424 Jesus G3855 [G5719] passed by, G2896 [G5656] cried out, G3004 [G5723] saying, G1653 [G5657] Have mercy G2248 on us, G2962 O Lord, G5207 thou Son G1138 of David.
  31 G1161 And G3793 the crowd G2008 [G5656] rebuked G846 them, G2443 that G4623 [G5661] they should be silent: G1161 but G2896 [G5707] they cried G3185 the more, G3004 [G5723] saying, G1653 [G5657] Have mercy G2248 on us, G2962 O Lord, G5207 thou Son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 [G5631] stood still, G5455 [G5656] and called G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 { What G2309 [G5719] will ye G4160 [G5661] that I shall do G5213 to you?}
  33 G3004 [G5719] They say G846 to him, G2962 Lord, G2443 that G2257 our G3788 eyes G455 [G5686] may be opened.
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 [G5679] had compassion G680 [G5662] on them, and touched G846 their G3788 eyes: G2532 and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G308 [G5656] received sight, G2532 and G190 [G5656] they followed G846 him.
Vulgate(i) 1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam 2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam 3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos 4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis 5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter 6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi 7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam 8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos 9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios 10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios 11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias 12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus 13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum 14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi 15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum 16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi 17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis 18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte 19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget 20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo 21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo 22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus 23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo 24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus 25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos 26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister 27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus 28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis 29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa 30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David 31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David 32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis 33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri 34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Clementine_Vulgate(i) 1 { Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.} 2 { Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.} 3 { Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,} 4 { et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.} 5 { Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.} 6 { Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?} 7 { Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.} 8 { Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.} 9 { Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.} 10 { Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.} 11 { Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,} 12 { dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.} 13 { At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?} 14 { Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.} 15 { Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?} 16 { Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.} 17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis: 18 { Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,} 19 { et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.} 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. 23 { Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.} 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. 25 { Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.} 26 { Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:} 27 { et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.} 28 { Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.} 29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, 30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. 31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. 32 { Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?} 33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri. 34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on þone sunnan-dæg þe man belycð all. A. ] Soþlice heofona rice ys gelic þam hïredes ealdre. þe on ærne mergen ut-eode ä-hyrian wyrhtan on hys wïn-geard; 2 Gewordenre gecwydrædene þam wyrhtum he sealde ælcon ænne penig wiþ hys dæges worce. he asende hig on hys wïn-geard; 3 & þa he üt-eode embe undern-tide. he ge-seah oþre on stræte idele standan; 4 Ða cwæð he. gä gë on minne wïn-geard. & ic sylle eow þt riht byþ. & hig þa ferdon; 5 Eft he üt-eode embe þa sixtan & nigoþan tide. & dyde þam swä gelïce; 6 Þa embe þa endlyftan tide he üt-eode. & funde oþre standende. & þa sæde he; Hwi stande ge her eallne dæg idele. 7 þa cwædon hig forþam þe üs nan mann ne hyrode; Ða cwæð he. & gä gë on minne wïn-geard; 8 Soþlice þa hyt wæs æfen geworden. þa sæde se wïn-geardes hlaford hys gerëfan; Clypa þa wyrhtan. & agyf him heora mede. agynn fram þam ytemestan oþ þone fyrmestan; 9 Eornostlice þa ðæ ge-comon þe embe þa endlyftan tïde comon. þa onfengon hig ælc his pening; 10 & þa þe þær ærest comon wendon þt hig sceoldon mare onfön. þa onfengon hig syndrige penegas; 11 Ða ongunnon hig murcnian. ongen þone hïredes ealdor 12 & þus cwædon; Þas ytemestan worhton äne tide. & þu dydest hig gelice us þe bæron byrþena on þises dæges hætan; 13 Ða cwæð he andswarigende hyra anum; Eala þu freond. ne dö ic þe nænne teonan; Hü ne come þu to me to wyrceanne wið anum peninge. 14 nim þt þïn ys & ga; Ic wylle þysum ytemestan syllan eal swa mycel swa þe. 15 oþþe ne mot ic dön þt ic wylle. hwæþer þe þin eage mänful ys. forþam þe ic göd eom; 16 Swa beoð þa fyrmestan ytemeste. & þa ytemestan fyrmeste; Soþlice manega synt geclypede & feawa gecorene; 17 [Note: Ðys godspel gebyrað on wodnes-dæg on þære oðre lencten-wucan. A. ] Ða ferde se hælend to hierusalem. & nam hys leorning-cnihtas on-sundron & þus cwæþ; 18 Nü wë farað to hierusalem. & mannes sunu byþ ge-seald þæra sacerda ealdrum & bocerum. & hïg ge-nyþeriað hyne to deaþe. 19 þeodum to bysmrigenne & to swingenne & to ahönne & þam þryddan dæge hë arist; 20 Ða cöm to him zebedeis bearna modor mid hyre bearnum hig ge-eadmedende. & sum þingc fram him biddende; 21 Þa cwæð he hwæt wylt-tu; Ða cwæð heo. sege þt þas mïne twegen suna sittan än on þine swiþran healfe. & än on þine wynstran on þïnum rice; 22 Ða &swarode him se hælend; Gyt nyton hwæt gyt biddaþ. mage gyt drincan þone calic ðe ic to drincenne hæbbe þa cwædon hig. wyt magon; 23 Ða cwæð he. witodlice gyt minne calic drincaþ to sittanne on mine swiþran healfe oððe on wynstran nys me inc to syllanne. ac þam þe hyt fram minum fæder gegearwod ys; 24 & þa ða tyn leorning-cnihtas gebulgon wiþ ða twegen gebroðru; 25 Þa clypode se hælend hig to him & cwæð; Wite ge þt ealdor-menn wealdað hyra þeoda. & þa ðe synt yldran habbað anweald on him. 26 ne byþ swa betweox eow. ac swa hwylc swa wyle be-tweox eow beon yldra sy he eower þen. 27 & seþe wyle betweox eow beon fyrmest sy he eower þeow; 28 Swa mannes sunu ne com þt him man þenode. ac þt he þenode. & sealde his sawle lïf to alysednesse for manegum; Ge wilniað to geþeonne on ge-hwædum þinge. & beon gewanod on þam mæstan þinge; Witodlice þonne gë to gerëorde ge-laþode beoð ne sitte ge on þam fyrmestan setlum þe læs þe arwurðre wër æfter þe cume & se husbonda häte þe arisan & ryman þam oðron [Note: MS. oðrum, alt. to oðron. ] & þu beo gescynd. gyf þu sitst on gereorde on þam ytemestan setle & æfter þe cymþ. oþer gebeor & se laþigenda cweþe to þe site innor leof þonne byþ ðe arwurðlicor þonne þe man uttor scufe; 29 [Note: Ðys sceal on sæternes-dæg on þære pentecostenes wucan to þam ymbrene. Egrediente iesu ab iericho secute sunt eum turbe multe. A. ] And þa hig ferdon fram hiericho. him fyligde mycel menegu; 30 & þa sæton twegen blinde wiþ ðone weg & ge-hyrdon þt se hælend ferde. & þa clypodon hig to him & cwædon; Drihten gemiltsa unc dauides sunu; 31 Ða bead seo menegu him þt hig suwodon. þa clypodon hig þæs ðe mä; drihten gemiltsa unc dauides sunu; 32 Þa stod se hælend & clypode hig to him & cwæð; Hwæt wylle gyt þt ic inc do; 33 Ða cwædon hig. drihten þt uncre eagan sïn ge-oponede; 34 Ða ge-miltsode he him. & hyra eagan æt-hran. & hig sona gesawon. & fyligdon him;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice heofene rice ys ge-lic þam hyrdes ealdre. þe on ernemorgen ut-eode ähyrian wyrhten on hys win-geard. 2 Ge-wordenre ge-cwydredene þam werhtan he sealde ælchen ænne pænig wið hys dæges weorke. he sente hyo on hys win-geard. 3 & þa he ut-eode ymbe under-tide. he ge-seah oðre on stræte ydele standen. 4 Þa cwæð he. ga ge on minne win-geard. & ic gyfe eow þt riht beoð. & hy þa eoden. 5 Eft he ut-eode embe þa syxten & þa nigeþan tyde. & dyde þam swa ge-lice. 6 Ða ymbe þa endlyftan tide heo (sic) ut-geode. & funde oðre standende. & þa sægde he. Hwi stande ge her ealne dayg ydele. 7 Ða cwæðen hye. for-þan þe nan mann us ne herde. Ða [quoth]. he gað on minne win-geard. 8 Soðlice þa hyt wæs æfen ge-worðen. þa sægde þas wingeardes hlaford hys ge-refen. Clepe þa werhtan. & gyf heom heore mede. agyn fram þam ytemestan. oð þanne fyrmesten. 9 Eornestlice þa ða ge-comen þa ymbe þa ændlyften tide comen. þa onfengen hi ælch hys panig. 10 & þa þe þær ær comen wenden þæt hyo mare scolden on-fon. þa on-fengen hyo sindrie paneges. 11 Ða ongunnen hyo murcnian ongean þanne heorde alder. 12 & þus cwæðen. Ðas ytemestan worhtan ane tïde. & þu dydest hyo ge-liche us. þe bæren byrdene oððe þises dayges hæten. 13 Þa cwæð he andsweriende hyora anen. Eale þu freond ne do ich þe nane teonen. hu ne come þu to me to wyrcenne for ænne panig. 14 nym þæt þe þin ys & gä. ic wille þisen ytemestan gyfan eal swa mycel swa þe. 15 Oððe ne mot ic don þæt ic wille. hwader þe þin eage manfull ys. forþam þe ich göd eom. 16 Swa beoð þa fyrmestan ytemeste. & þa ytemesta fyrmesta. Soðlice manega synde ge-clypede. & feawe ge-corena. 17 Þa ferde se hælend to Ierusalem. & nam hys leorning-cnihtes on-sundren & þus cwæð to heom. 18 Nu we fareð to ierusalem. ænd mannes sune beoð ge-seald þare sacerda eldren & bokeren. & hyo ge-niðeriað hine to deaðe. 19 þeoden to bisemerienne. & to swingenne. & to ahonne. & þam þridde daige he arist. 20 Ða com to hym zebedeis bearne moder mid hire bearnen. hyo ge-eadmedende & sum þing fram him byddende. 21 Ða cwæð he. hwæt wilt þu. Ða cwæð hye. sege þæt þas twege mine sunas sittan an on þinen swiðren healfe. & se oþer on þinen wenstron on þinen rice. 22 Ða andswerede heom se hælend. gyt nyston ge hwæt gyt byddeð. mugen gyt drinken þanne calic ðe ic to drinken hæbbe. Ða cwæðen hye wit mugen. 23 Ða cwæð he. witodlice gyt minne calic drinkeð. to sittenne on mine swiðre healfe oððe on wenstren nis me inc to sellenne. ac þan þe hit fram minen fæder gegarewed ys. 24 & þa þa teon leorning-cnihtes gebolgen wið þa twegen broðren. 25 Þa clypede se hælend hyo to hym & cwæð. Wite ge þæt ealdormen wealdeð heora þeode. & þa þe synd ealdran hæbbed anweald on heom. 26 ne beoð swa be-twex eow. ac swa hwilc swa wile betweox eow byon eldra syo heo eowre þeing. 27 & se þe wile beo-tweox eow beon fyrmest syo he eower þeow. 28 Swa mannes sune ne com þæt hym man þenode. ac þæt he þenode & sealde hys sawle lyf to alesendnysse for manegen. Ge wilniað to ge-þeonne on gehwaden þinge. & to beon ge-wunod on þam mæsten þingen. Witodlice þanne ge to reorde gelaðode beoð ne sytte ge on þam fermestan sætlen. þe lest þe arwurðore wer æfter þe cume. & se husbunde hate þe arisan & ryman þam oðren & þu beo ge-scend. gyf þu sitst on ge-reorde on þam ytemestan setle. & æfter þe cymð oðer gebeorn. & se laðiende cweð to þe site innor leof. þanne byoð þe arwurdlicor. þanne þe man utter scufe. 29 & þa he ferde [Note: MS. ferden, alt. to ferde. ] fram ierico hym felgde mycel maniga. 30 & þa sæten twegen. blinde wið þanne weig. & hyo ge-herden þæt se hælend þær forð-ferde. & þa clypeden hyo to hym and cwæðen. drihten ge-miltse unc dauiðes sune. 31 Ða bed syo manige heom þæt hyo swugedon. þa clepedon hyo þæs þe mare. Drihten ge-miltse unc dauiðes sune. 32 Ða stod se hælend & clypede hyo to hym & cwæð. hwæt wille git þæt ic inc do. 33 Þa cwæðen hio. Drihten þæt uncor eagen seon ge-openede. 34 Ða ge-miltsede he heom. & heora eagen æt-ran. & hyo ge-seagen. & felgedon hym.
Wycliffe(i) 1 The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd. 2 And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd. 3 And he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng. 4 And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. 5 And thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner. 6 But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai? 7 Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd. 8 And whanne euenyng was comun, the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste. 9 And so whanne thei weren comun, that camen aboute the elleuenthe our, also thei token eueryche of hem a peny. 10 But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny; 11 and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden, 12 These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete? 13 And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny? 14 Take thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee. 15 Whether it is not leueful to me to do that that Y wole? Whether thin iye is wickid, for Y am good? 16 So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. 17 And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo! 18 we goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth. 19 And thei schulen bitake hym to hethene men, for to be scorned, and scourgid, and crucified; and the thridde day he schal rise ayen to lijf. 20 Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym. 21 And he seide to hir, What wolt thou? She seith to hym, Seie that thes tweyne my sones sitte, oon at thi riythalf, and oon at thi lefthalf, in thi kyngdom. 22 Jhesus answeride, and seide, Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke? Thei seien to hym, We moun. 23 He seith to hem, Ye schulen drinke my cuppe; but to sitte at my riythalf or lefthalf, it is not myn to yyue to you; but to whiche it is maad redi of my fadir. 24 And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren. 25 But Jhesus clepide hem to hym, and seide, Ye witen, that princis of hethene men ben lordis of hem, and thei that ben gretter, vsen power on hem. 26 It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt. 28 As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye. 29 And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him. 30 And lo! twei blynde men saten bisydis the weie, and herden that Jhesus passide; and thei crieden, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs. 31 And the puple blamede hem, that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs. 32 And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you? 33 Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened. 34 And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him.
Tyndale(i) 1 For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde. 2 And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde. 3 And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace 4 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. 5 Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse. 6 And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell? 7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave. 8 When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste. 9 And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny. 10 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny. 11 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse 12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye. 13 He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny? 14 Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the. 15 Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good? 16 Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen. 17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the. 18 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto the scribes and they shall condene him to deeth 19 and shall delyvre him to the getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and ye thyrd daye he shall ryse agayne. 20 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him. 21 And he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit ye one on thy right hond and the other on ye lifte hond in thy kyngdome. 22 Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are. 23 And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father. 24 And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre: 25 But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over them. And they that are great exercise power over the. 26 It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister: 28 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many. 29 And as they departed fro Hierico moche people folowed him. 30 And beholde two blinde men sittinge by ye waysyde whe they hearde Iesus passe by cryed sayinge: Thou Lorde ye sonne of David have mercy on vs. 31 And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David. 32 Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you: 33 They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened. 34 Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him.
Coverdale(i) 1 The kyngdome of heauen is like vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers in to his vyniarde. 2 And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde. 3 And aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place, 4 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. 5 Agayne, he wete out aboute the sixte and nyenth houre, and dyd likewyse, 6 And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle? 7 They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it. 8 Now whan euen was come, the lorde of the vynyarde sayde vnto his stewarde: Call the labourers, and geue them their hyre, begynnynge from the last vnto ye first. 9 Then they that were hyred aboute the eleuenth houre, came and receaued euery man a peny. 10 But whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny. 11 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, 12 and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye. 13 He answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny? 14 Take that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the. 15 Or haue I not power, to do as me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good? 16 So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen. 17 And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them: 18 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scribes: & they shal condemne him to death, 19 and shal delyuer him vnto ye Heithen, to be mocked to be scourged, and to be crucified. And the thirde daye he shal ryse agayne. 20 Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi. 21 And he saide vnto her: What wilt thou? She sayde vnto him: Let these two sonnes of myne syt in thy kyngdome: the one vpon thy right honde, & the other vpon thy left honde. 22 But Iesus answered, and sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke? & to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall? 23 They sayde vnto him: Yee that we maye. And he sayde vnto them: My cuppe truly shal ye drynke, & with the baptyme yt I shal be baptysed withall, shal ye be baptysed: Neuertheles to syt vpon my right honde & on my left, is not myne to geue, but vnto the for who it is prepared of my father. 24 Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren. 25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye knowe that ye prynces of the worlde haue domynacion of the people, and the greatest exercise power amonge the. 26 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: 27 & who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt: 28 Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many. 29 And when they departed from Iericho, moch people folowed him: 30 and beholde, two blyndemen sat by the waye syde: And when they herde that Iesus passed by, they cried & sayde. O LORDE, thou sonne Dauid,haue mercy vpon vs. 31 But ye people rebuked the, that they shulde holde their peace. Neuertheles they cried the more, & sayde: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. 32 And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? 33 They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened. 34 And Iesus had compassion vpon them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And they folowed him.
MSTC(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a householder which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And he agreed with the laborers for a penny a day, and sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market place, 4 and said unto them: go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, I will give you: and they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And he went out about the eleventh hour and found others standing idle, and said unto them, 'Why stand ye here all the day idle?' 7 They said unto him, 'Because no man hath hired us'. He said to them, 'Go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, that shall ye receive.' 8 When even was come, the Lord of the vineyard said unto his steward, 'Call the laborers, and give them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.' 9 And they which were hired about the eleventh hour, came and received every man a penny. 10 Then came the first, supposing that they should receive more, and they like wise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the good man of the house, saying, 12 'These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us which have borne the burden and heat of the day.' 13 He answered to one of them, saying, 'Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?' 14 Take that which is thy duty, and go thy way. I will give unto this last, as much as to thee. 15 Is it not lawful for me to do as me listeth, with mine own? Is thine eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, and few be chosen." 17 And Jesus ascended to Jerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said to them, 18 "Behold, we go up to Jerusalem, and the son of man shall be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him to the gentiles, to be mocked, to be scourged, and to be crucified: and the third day he shall rise again." 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, "What wilt thou have?" She said unto him, "Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left hand in thy kingdom." 22 Jesus answered, and said, "Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? And to be baptised with the baptism, that I shall be baptised with?" They answered to him, "That we are." 23 And he said unto them, "Ye shall drink of my cup, and shall be baptised with the baptism that I shall be baptised with. But to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give you: but to them for whom it is prepared of my father." 24 And when the ten heard this, they disdained at the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, "Ye know that the Lords of the gentiles have domination over them. And they that are great exercise power over them. 26 It shall not be so among you: But whosoever will be great among you, let him be your minister, 27 and whosoever will be chief, let him be your servant. 28 Even as the son of man came, not to be ministered unto, but to minister: and to give his life for the redemption of many." 29 And as they departed from Jericho, much people followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus passed by, cried, saying, "Master, the son of David have mercy on us." 31 And the people rebuked them, because they should hold their peace: But they cried the more, saying, "Have mercy on us, Master, which art the son of David." 32 Then Jesus stood still, and called them, and said, "What will ye that I should do to you?" 33 They said unto him, "Master, that our eyes may be opened." 34 Jesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediately their eyes received sight: And they followed him.
Matthew(i) 1 For the kyngedom of heauen is lyke vnto an housholder, which went out early in the mornynge to hyre labourers into hys vyneyarde. 2 And he agreed with the labourers for a peny a daye, and sent them into hys vyneyarde. 3 And he went out about the .iij. houre, and saw other standing ydel in the market place, 4 and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. 5 Agayn he went out about the sixt and nynth houre and did likewise. 6 And he went out about the eleuenth houre, and founde other standynge ydel, and sayde vnto theim: Why stande ye here all the day ydell? 7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them go ye also into my vyneyarde, & whatsoeuer is right, that shall ye receyue. 8 When euen was come, the Lorde of the vineyarde sayde vnto hys Stewarde: call the labourers, and geue them their hyer, beginning at the laste, tyll thou come to the first. 9 And they whiche were hyred about the eleuenth houre, came and receyued euery man a peny. 10 Then came the first, supposing that they should receyue more, and they lykewise receyued euery man a peny. 11 And when they had receyued it, they murmured agaynst the good man of the house 12 saying: These laste haue wrought but one houre, and thou haste made theym equall vnto vs whiche haue borne the burthen, and heat of the daye. 13 He aunswered to one of them, saying: frende I do the no wrong: diddest thou not agre with me for a peny? 14 Take that which is thy duety, and go thy waye, I will geue vnto thys laste as muche as to the. 15 Is it not lawful for me to do as me lusteth with myne owne? Is thyne eye euel because I am good? 16 So the laste shalbe firste, and the first shalbe laste. For many are called, and few be chosen. 17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xij. disciples a parte in the way, and sayde to them: 18 Beholde we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chief priestes and vnto the scribes: and they shal condemne hym to death, 19 and shall deliuer hym to the gentels, to be mocked, to be scourged, & to be crucified, and the thirde daye he shall rise agayne. 20 Then came to him the mother of Zebedes chyldren with her sonnes, worshippyng hym and desiring a certayn thinge of hym. 21 And he saide vnto her: what wilt thou haue? She said vnto hym: Graunt that these my two sonnes maye sitte, the one on thy right hande, and the other on the lift hande in thy kyngdome 22 Iesus aunswered and sayde: Ye wotte not what ye are. Are ye able to drinke of the cup that I shall drynke of: and to be baptised with the baptisme that I shalbe baptised wt? 23 They aunswered to hym: that we are. And he sayde vnto them: Ye shall drynke of my cup, & shal be baptised with the baptisme that I shalbe baptised with. But to sit on my right hande and on my lifte hande, is not myne to geue: but to them for whome it is prepared of my father. 24 And when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren. 25 But Iesus called them vnto hym and sayd: Ye know that the Lordes of the gentils haue domination ouer them. And they that are great, exercyse power ouer them. 26 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wil be great amonge you, let hym be your minister, 27 and whosoeuer wil be chief, let hym be your seruaunt, 28 euen as the sonne of man came not to be minnistred vnto, but to minister, and to geue his life for the redempcion of many. 29 And as they departed from Hiericho, much people folowed hym. 30 And beholde two blynd men sitting by the way syde, when thei heard Iesus passe by, cryed saying: Thou Lord the sonne of Dauid haue mercy on vs. 31 And the people rebuked theym: because they shoulde holde their peace. But they cried the more sayinge: Haue mercy on vs thou Lord which art the sonne of Dauid. 32 Then Iesus stode styll, & called them, and sayde: What will ye that I shoulde do to you? 33 Thei sayde to him: Lorde, that our eyes maye be opened. 34 Iesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediatly their eyes receiued sight. And thei folowed him.
Great(i) 1 For the kyngdom of heauen is lyke vnto a man that is an housholder, whych went out early in the mornyng to hyer labourers into hys vyneyard. 2 And whan the agrement was made wyth the labourers for a peny a daye, he sent them into hys vineyarde. 3 And he went out about the thirde houre, & sawe other standyng ydell in the market place, 4 & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. 5 Agayne, he went out about the syxte & nynthe houre, & dyd lykewyse. 6 And aboute the eleuenth houre he went out, & founde other standynge ydell, & sayd vnto them: Why stande ye here all the daye ydell? 7 They saye vnto hym because no man hath hyred vs. He sayeth vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue. 8 So, when euen was come, the Lord of the vineyarde sayeth vnto his steward: call the labourers, & geue them their hyer, begynnyng at the laste vntill the fyrst. 9 And whan they dyd come, that cam about the eleuenth houre, they receaued euery man a peny. 10 But whan the fyrst came also, they supposed that they shuld haue receaued more, & they lykewyse receaued euery man a peny. 11 And when they had receaued it, they murmured agaynst the good man of the house, 12 sayinge: These last haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burthen & heat of the day. 13 But he answered vnto one of them & sayde: frende, I do the no wronge: dydest thou not agre wt me for a penny? 14 Take that thine is & go thy waye: I wyll geue vnto thys last, euen as vnto the. 15 Is it not lawfull for me to do as me lysteth wt myne awne goodes? Is thyne eye euyll, because I am good? 16 So the last shalbe fyrst, & the fyrste shalbe last. For many be called, but fewe be chosen. 17 And Iesus going vp to Ierusalem, toke the .xij. disciples asyde in the waye, & sayd vnto them: 18 Beholde, we go vp to Ierusalem, & the sonne of man shalbe betrayed vnto the chefe Prestes, & vnto the Scribes, & they shall condemne hym to deeth, 19 & shall delyuer hym to the gentyls, to be mocked and to be scourged, and to be crucifyed: and the thyrde daye he shall ryse agayne. 20 Then came to him the mother of Zebedes chyldren, wt her sonnes, worshyppyng him & desyryng a certaine thynge of him. 21 And he sayeth vnto her, what wilt thou? She sayde vnto him: Graunte, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the lefte, in thy kyngdome. 22 But Iesus answered & sayde: Ye wot not what ye aske. Are ye able to dryncke of that cuppe that I shall drynke of: & to be baptised wt the baptyme, that I am baptised wt? 23 They saye vnto him: we are. He sayde vnto them: ye shall dryncke in dede of my cup: & be baptised wt the baptyme that I am baptised with. But to syt on my ryght hande & on my left, is not myne to geue: but it shall chaunce vnto them, that it is prepared for of my father. 24 And when the ten heard this, they disdayned at the two brethren: 25 But Iesus called them vnto him, & sayde: ye knowe that the princes of the nacions haue dominion ouer them. And they that are great men, exercyse auctorite vpon them. 26 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister: 27 and whoso will be chefe amonge you, let him be youre seruaunt: 28 euen as the sonne of man cam, not to be ministred vnto, but to minister, & to geue his lyfe a redempcion for many. 29 And as they departed from Hiericho, moch people folowed him. 30 And beholde, two blynd men sittinge by the waysyde, when they hearde that Iesus passed by, they cried sayinge: O lord thou sonne of Dauid, haue mercy on vs. 31 And the people rebuked them, because they shulde holde their peace. But they cried the more sayinge: haue mercy on vs. O Lord thou sonne of Dauid. 32 And Iesus stode still, and called them, & sayde: what wyll ye that I shall do vnto you: 33 They saye vnto him: Lorde, that oure eyes maye be opened: 34 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes, & immediatly their eyes receaued syght. And they folowed him.
Geneva(i) 1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde. 2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third houre, and sawe other standing idle in the market place, 4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. 5 Againe he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise. 6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue. 8 And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first. 9 And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie. 10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie. 11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house, 12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day. 13 And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie? 14 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee. 15 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good? 16 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen. 17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them, 18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death, 19 And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the third day he shall rise againe. 20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him. 21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome. 22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able. 23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father. 24 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren. 25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them. 26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant. 27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant. 28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many. 29 And as they departed from Iericho, a great multitude followed him. 30 And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. 31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. 32 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you? 33 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.
Bishops(i) 1 For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde 2 And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde 3 And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place 4 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way 5 Agayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse 6 And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle 7 They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue 8 So, when euen was come, the lorde of the vineyard sayth vnto his steward: Call the labourers, and geue them their hire, beginning at ye last, vntyll the first 9 And when they came, that [were hired] about the eleuenth houre, they receaued euery man a peny 10 But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny 11 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house 12 Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day 13 But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny 14 Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee 15 Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye euyll, because I am good 16 So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen 17 And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them 18 Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to death 19 And shall deliuer him to the Gentiles to be mocked, and to be scourged, and to be crucified: and the thirde day, he shall ryse agayne 20 Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym 21 And he sayth vnto her: what wylt thou? She saith vnto him: graunt, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the left, in thy kyngdome 22 But Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able 23 He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my ryght hande, & on my lefte, is not myne to geue, but to them for whom it is prepared for of my father 24 And when the ten hearde [this], they disdayned at the two brethren 25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye know that the princes of the gentiles haue dominion ouer them: and they that are great, exercise aucthoritie vpon them 26 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister 27 And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt 28 Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many 29 And as they departed from Hierico, much people folowed hym 30 And behold, two blind men syttyng by the waye syde, when they hearde that Iesus passed by, they cryed, saying: O Lorde, thou sonne of Dauid, haue mercie on vs 31 And the people rebuked them, because they should holde their peace. But they cryed the more, saying: haue mercy on vs, O Lorde, thou sonne of Dauid 32 And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you 33 They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened 34 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr eyes receaued syght. And they folowed hym
DouayRheims(i) 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. 9 When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. 11 And receiving it they murmured against the master of the house, 12 Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. 13 But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? 16 So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. 24 And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. 26 It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. 27 And he that will be first among you shall be your servant. 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. 30 And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. 32 And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him.
KJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
KJV_Cambridge(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
KJV_Strongs(i)
  1 G1063 For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G444 unto a man G3617 that is an householder G3748 , which G1831 went out [G5627]   G260 early in the morning G4404   G3409 to hire [G5670]   G2040 labourers G1519 into G846 his G290 vineyard.
  2 G1161 And G4856 when he had agreed [G5660]   G3326 with G2040 the labourers G1537 for G1220 a penny G2250 a day G649 , he sent [G5656]   G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.
  3 G2532 And G1831 he went out [G5631]   G4012 about G5154 the third G5610 hour G1492 , and saw [G5627]   G243 others G2476 standing [G5761]   G692 idle G1722 in G58 the marketplace,
  4 G2036 And said [G5627]   G2548 unto them G5217 ; Go [G5720]   G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 , and G3739 whatsoever G1437   G5600 is [G5753]   G1342 right G1325 I will give [G5692]   G5213 you G1161 . And G565 they went their way [G5627]  .
  5 G3825 Again G1831 he went out [G5631]   G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour G4160 , and did [G5656]   G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 he went out [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G243 others G2476 standing [G5761]   G692 idle G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2476 stand ye [G5758]   G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G3754 , Because G3762 no man G3409 hath hired [G5668]   G2248 us G3004 . He saith [G5719]   G846 unto them G5217 , Go [G5720]   G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 ; and G3739 whatsoever G1437   G5600 is [G5753]   G1342 right G2983 , that shall ye receive [G5695]  .
  8 G1161 So G3798 when even G1096 was come [G5637]   G2962 , the lord G290 of the vineyard G3004 saith [G5719]   G846 unto his G2012 steward G2564 , Call [G5657]   G2040 the labourers G2532 , and G591 give [G5628]   G846 them G3408 their hire G756 , beginning [G5671]   G575 from G2078 the last G2193 unto G4413 the first.
  9 G2532 And G2064 when they came [G5631]   G4012 that were hired about G1734 the eleventh G5610 hour G2983 , they received [G5627]   G303 every man G1220 a penny.
  10 G1161 But G4413 when the first G2064 came [G5631]   G3543 , they supposed [G5656]   G3754 that G2983 they should have received [G5695]   G4119 more G2532 ; and G2532 they likewise G2983 received [G5627]   G846 every man G303   G1220 a penny.
  11 G1161 And G2983 when they had received [G5631]   G1111 it, they murmured [G5707]   G2596 against G3617 the goodman of the house,
  12 G3754   G3004 Saying [G5723]   G3778 , These G2078 last G4160 have wrought [G5656]   G3391 but one G5610 hour G2532 , and G4160 thou hast made [G5656]   G846 them G2470 equal G2254 unto us G3588 , which G941 have borne [G5660]   G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.
  13 G1161 But G611 he answered [G5679]   G1520 one G846 of them G2036 , and said [G5627]   G2083 , Friend G91 , I do G4571 thee G3756 no G91 wrong [G5719]   G4856 : didst G3780 not G4856 thou agree [G5656]   G3427 with me G1220 for a penny?
  14 G142 Take [G5657]   G4674 that thine G2532 is, and G5217 go thy way [G5720]   G1161 : G2309 I will [G5719]   G1325 give [G5629]   G5129 unto this G2078 last G2532 , even G5613 as G4671 unto thee.
  15 G2228   G3756 Is it not G1832 lawful [G5748]   G3427 for me G4160 to do [G5658]   G3739 what G2309 I will [G5719]   G1722 with G1699 mine own G1487 ? G2076 Is [G5748]   G4675 thine G3788 eye G4190 evil G3754 , because G1473 I G1510 am [G5748]   G18 good?
  16 G3779 So G2078 the last G2071 shall be [G5704]   G4413 first G2532 , and G4413 the first G2078 last G1063 : for G4183 many G1526 be [G5748]   G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 chosen.
  17 G2532 And G2424 Jesus G305 going up [G5723]   G1519 to G2414 Jerusalem G3880 took [G5627]   G1427 the twelve G3101 disciples G2596 apart G2398   G1722 in G3598 the way G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto them,
  18 G2400 Behold [G5628]   G305 , we go up [G5719]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be betrayed [G5701]   G749 unto the chief priests G2532 and G1122 unto the scribes G2532 , and G2632 they shall condemn [G5692]   G846 him G2288 to death,
  19 G2532 And G3860 shall deliver [G5692]   G846 him G1484 to the Gentiles G1519 to G1702 mock [G5658]   G2532 , and G3146 to scourge [G5658]   G2532 , and G4717 to crucify [G5658]   G2532 him : and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again [G5698]  .
  20 G5119 Then G4334 came [G5627]   G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 children G3326 with G846 her G5207 sons G4352 , worshipping [G5723]   G2532 him, and G154 desiring [G5723]   G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G5101 , What G2309 wilt thou [G5719]   G3004 ? She saith [G5719]   G846 unto him G2036 , Grant [G5628]   G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit [G5661]   G1520 , the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G2176 the left G1722 , in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1492 , Ye know [G5758]   G3756 not G5101 what G154 ye ask [G5731]   G1410 . Are ye able [G5736]   G4095 to drink [G5629]   G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 shall [G5719]   G4095 drink of [G5721]   G2532 , and G907 to be baptized [G5743]   G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with [G5683]   G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G1410 , We are able [G5736]  .
  23 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G4095 , Ye shall drink [G5695]   G3303 indeed G3450 of my G4221 cup G2532 , and G907 be baptized [G5743]   G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with [G5701]   G1161 : but G2523 to sit [G5658]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 , and G1537 on G3450 my G2176 left G2076 , is [G5748]   G3756 not G1699 mine G1325 to give [G5629]   G235 , but G3739 it shall be given to them for whom G2090 it is prepared [G5769]   G5259 of G3450 my G3962 Father.
  24 G2532 And G1176 when the ten G191 heard [G5660]   G23 it, they were moved with indignation [G5656]   G4012 against G1417 the two G80 brethren.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 called [G5666]   G846 them G2036 unto him, and said [G5627]   G1492 , Ye know [G5758]   G3754 that G758 the princes G1484 of the Gentiles G2634 exercise dominion over [G5719]   G846 them G2532 , and G3173 they that are great G2715 exercise authority upon [G5719]   G846 them.
  26 G1161 But G2071 it shall G3756 not G2071 be [G5704]   G3779 so G1722 among G5213 you G235 : but G3739 whosoever G1437   G2309 will [G5725]   G1096 be [G5635]   G3173 great G1722 among G5213 you G2077 , let him be [G5749]   G5216 your G1249 minister;
  27 G2532 And G3739 whosoever G1437   G2309 will [G5725]   G1511 be [G5750]   G4413 chief G1722 among G5213 you G2077 , let him be [G5749]   G5216 your G1401 servant:
  28 G5618 Even as G5207 the Son G444 of man G2064 came [G5627]   G3756 not G1247 to be ministered unto [G5683]   G235 , but G1247 to minister [G5658]   G2532 , and G1325 to give [G5629]   G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
  29 G2532 And G846 as they G1607 departed [G5740]   G575 from G2410 Jericho G4183 , a great G3793 multitude G190 followed [G5656]   G846 him.
  30 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1417 , two G5185 blind men G2521 sitting [G5740]   G3598 by the way G3844 side G191 , when they heard [G5660]   G3754 that G2424 Jesus G3855 passed by [G5719]   G2896 , cried out [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G1653 , Have mercy [G5657]   G2248 on us G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David.
  31 G1161 And G3793 the multitude G2008 rebuked [G5656]   G846 them G2443 , because G4623 they should hold their peace [G5661]   G1161 : but G2896 they cried [G5707]   G3185 the more G3004 , saying [G5723]   G1653 , Have mercy [G5657]   G2248 on us G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still [G5631]   G5455 , and called [G5656]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G5101 , What G2309 will ye [G5719]   G4160 that I shall do [G5661]   G5213 unto you?
  33 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G2443 , that G2257 our G3788 eyes G455 may be opened [G5686]  .
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 had compassion [G5679]   G680 on them, and touched [G5662]   G846 their G3788 eyes G2532 : and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G308 received sight [G5656]   G2532 , and G190 they followed [G5656]   G846 him.
Mace(i) 1 For the kingdom of the Messiah is like a family, the master whereof went out early in the morning to hire labourers for his vineyard. 2 having agreed with them for a penny a day, he sent them to his vineyard. 3 he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, and said to them, 4 go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. 5 about the sixth and ninth hour he went out again, and gave the like directions. 6 at last, about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, why do you stand idling thus all day long? 7 they answer'd him, because we are not hired; go work then. said he, in my vineyard, and I will give you what's reasonable. 8 so when even was come, the master of the vineyard said to his steward, call the labourers, and give them their hire, beginning from the last to the first. 9 they then that were hired about the eleventh hour, came and received every man his penny. 10 last of all they came who were hired first, expecting to have received more, but they had only a penny a man, 11 who upon the receipt of it fell a murmuring against the master, and cry'd, 12 these last have work'd but an hour, and you put them upon the level with us, who have born the whole fatigue and heat of the day. 13 but he answered one of them, friend, I do thee no wrong: did not you agree for a penny a day? 14 take your due, and be gone: I will give the last the same I give you. 15 can't I do what I will with my own? because I am bountiful, are you invidious? 16 thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence. 17 As Jesus was on the way to Jerusalem, he took the twelve disciples in private, and said to them, 18 we are now going to Jerusalem, where the son of man will be betrayed to the chief priests, and to the Scribes, who will condemn him to die, 19 and deliver him up to the Gentiles, to be insulted, scourged, and crucified: but the third day he shall rise again. 20 Then the mother of Zebedee's children, with her two sons, came and threw herself at his feet, desiring a favour of him. 21 and he said to her, what would you have? grant, said she, when you are upon the throne, that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left. 22 but Jesus answered them, ye know not what ye ask. can ye bear to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? they said to him, we can. 23 he replied, ye shall indeed drink of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, I cannot grant to any but those whom my father has destin'd thereto. 24 upon hearing this, the other ten disciples were moved with indignation against the two brothers. 25 but Jesus calling them to him, said, ye know that the princes of the Gentiles exercise arbitrary dominion over them, and they that are great exercise their authority. 26 but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister. 27 and whoever would be chief among you, let him be your servant. 28 as the son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for all. 29 At their departure from Jericho, a great multitude followed him. 30 and there were two blind men sitting by the way-side, who hearing that Jesus was passing by, cried out, "have mercy on us, O Lord, thou son of David." 31 and the people reprimanded them, to make them hold their tongue: but they bawl'd out the more, have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 then Jesus stood still, and calling them, said, what would ye have me do for you? 33 they said to him, grant Lord that we may have sight. 34 Jesus then having compassion on them, touched their eyes: and immediately they had their sight, and they followed him.
Whiston(i) 1 For the kingdom of the heavens is like unto a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and found others standing idle in the market-place. 4 And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. 5 But again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh he went out, and found others standing, and saith onto them, Why have ye stood here all the day idle? 7 They say unto him, Because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into my vineyard. 8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first. 9 When therefore they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every one a denarius. 10 And when the first came, they supposed that they should have received more, but they also received every one a denarius. 11 And when they had received [it], they murmured against the master of the house, 12 Saying, That these last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have born the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a denarius? 14 Take [what is] thine, and go away: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawlul for me to do what I will with mine own? is thine eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they will condemn him to death, 19 And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucifie: and the third day he will rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Give order that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in th kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? They say, We are able. 23 Jesus saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup: but to sit on my right hand, and my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard [it], they had indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said unto them, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister. 27 And whosoever will be chief among you, shall be your servant. 28 Even as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. But do you seek to increase from a little, and to be diminished from what is greater. However, when you are come and are desired to sup, do not you sit in the most eminent places, lest more honourable than thou come, and he that invited thee to supper come upon thee and say to thee, Go down still lower; and thou be put to confusion. But if thou sittest in a lower place, and one inferior to thee comes, he that invited thee will say to thee, Go and sit higher. For this will be to thy advantage. 29 And as they departed from Jericho, great multitudes followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the way-side heard that Jesus passed by, and cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 31 And the multitude rebuked them, that they might hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye that I do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and followed him.
Wesley(i) 1 For the kingdom of heaven is like an housholder, who went out early in the morning, to hire labourers into his vineyard. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place. 4 And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went. 5 Again going out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right ye shall receive. 8 And in the evening the lord of the vineyard saith to his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last to the first. 9 And when they came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every one a penny. 11 And having received it, they murmured against the housholder, saying, 12 These last have wrought one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 And he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong. 14 Didst not thou agree with me for a penny? Take what is thine, and go: it is my will, to give to this last, even as to thee? 15 Is it not lawful for me, to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way and said to them, 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles, to mock and scourge and crucify him; and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right-hand, and the other on thy left in thy kingdom. 22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I am about to drink of, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. 23 And he saith to them, Ye shall indeed drink of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right-hand and on my left is not mine to give, save to them for whom it is prepared of my Father. 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus calling them to him said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 It shall not be so among you; but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant: 27 Even as the Son of man came not to be served, 28 but to serve, and to give his life a ransom for many. 29 And as they were going from Jericho, a great multitude followed him. 30 And behold two blind men sitting by the way-side, hearing that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 31 And the multitude charged them to hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus standing still called them and said, What do ye desire that I should do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus moved with tender compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Worsley(i) 1 For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard: 2 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard: 3 and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing, 4 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. 5 And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing? 7 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive. 8 Now when evening was come, the owner of the vineyard saith to his steward, Call the work-men and pay them their hire, beginning from the last even to the first. 9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny: 10 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny. 11 And after they had received it they murmured against the master of the house, 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day. 13 But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny? 14 Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee; 15 and may I not do what I will with my own? 16 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen. 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem, 18 and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death, 19 and deliver Him up to the gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify Him. But on the third day He shall rise again. 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him. 21 And He said unto her, What dost thou desire? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? 23 They replied, We are able. And He saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father. 24 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren: 25 but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them: 26 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you, 27 let him be your servant: 28 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many. 29 And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him: 30 and behold, two blind men siting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 31 And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you? 33 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.
Haweis(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, the master of a family, who went out at break of day, to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers at a denarius a day, he sent them into the vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place unemployed. 4 And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. 5 Again going out, about the sixth and ninth hour, he did after the same manner. 6 But about the eleventh hour, going out, he found others standing unemployed, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive. 8 Now when the evening came, the master of the vineyard said to his overseer, Call the labourers, and give them their wages, beginning from the last to the first. 9 And when they came, who began about the eleventh hour, they received each a denarius. 10 But when the first came, they expected that they should receive more; and they also received every man a denarius. 11 But when they received it, they murmured against the master of the family: 12 saying, These last have wrought only a single hour, and thou hast put them on an equality with us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answering, said to one of them, Friend, I do thee no injustice; did I not agree with thee for a denarius? 14 Take then thine own, and begone: I chuse to give to this last even as to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? 16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few. 17 And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside on the road, and said to them; 18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him to the Gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, paying him obeisance, and petitioning a favour of him. 21 Then he said to her, What is thy wish? She saith unto him, Tell me that these my two sons shall sit, the one at thy right hand, and the other at thy left, in thy kingdom. 22 Then Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I am going to drink, and be baptised with the baptism with which I am baptised? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and with the baptism with which I am baptised, shall ye be baptised; but to sit on my right hand, and on my left, it is not in my power to bestow, but on those, for whom it was prepared by my Father. 24 And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren. 25 But Jesus, calling them to him, said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority among them. 26 But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant; 27 and whosoever will be first, let him be your slave. 28 Even as the Son of man came not to be waited upon, but to serve, and to give his life a ransom for many. 29 And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sat by the road side, who hearing that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, son of David! 31 And the multitude checked them, that they should be silent; but they cried out the more, Have mercy on us, Lord, son of David. 32 And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes recovered sight, and they followed him.
Thomson(i) 1 For the reign of the heavens is like a householder who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard. 2 And having agreed with some labourers for a deniar a day, he sent them to his vineyard. 3 And going out about the third hour he saw some standing in the market place, unemployed, 4 and said to them, Go ye also to the vineyard and I will give you what is reasonable. So they went. 5 Again about the sixth and ninth hour he went out and did the same. 6 And having gone out about the eleventh hour, he found others standing unemployed, and saith to them, Why have you stood here all the day unemployed? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also to the vineyard and you shall receive what is reasonable. 8 And in the evening the owner of the vineyard said to his steward, Call the labourers and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first. 9 So they who had been hired at the eleventh hour, came and received even one a deniar. 10 And when the first hired came, they expected to receive more; but they also received everyone a deniar. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden, and the heat of the day. 13 But he in reply said to one of them, Companion! I do thee no wrong. Didst thou not agree with me for a deniar: 14 take what is thine and go thy way. It is my will to give this last as much as to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I please with mine own? Is thine eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last. For there are many called, but few chosen. 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart on the road and said to them, 18 Behold we are going up to Jerusalem, and the son of man will be delivered up to the chief priests and Scribes; and they will condemn him to death, 19 and deliver him up to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and on the third day he will rise again. 20 Then the mother of Zebedee's children came to him with her sons, and, prostrating herself, asked a favour of him. 21 Whereupon he said to her, What is thy desire? She said to him, Grant that these two sons of mine may sit, one on thy right hand and the other on thy left in thy kingdom. 22 In reply to which Jesus said, You do not know what you ask. Can you drink the cup which I shall soon drink and be baptized with the baptism, with which I am baptized? They say to him, We can. 23 Then Jesus saith to them, You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism with which I am baptized: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my father. 24 When the ten heard, they were moved with indignation against the two brothers. 25 Whereupon Jesus having called them to him, said, You know that the chiefs of the nations exercise dominion over them; and they who are grandees exercise authority over them: 26 but it shall not be so among you. But whoever among you would wish to be great, let him be your attendant. 27 And whoever among you would wish to be first, let him be your servant; 28 even as the son of man came not to be waited on, but to wait, and to give his life a ransom for many. 29 Now when they were going from Jericho a great multitude followed him. 30 And lo! two blind men who sat by the way side, hearing that Jesus was passing by, cried, saying, Have pity on us, O master, son of David. 31 And when the people reprimanded them that they might hold their peace, they cried the louder, saying, Have pity on us, O master, son of David. 32 Whereupon, Jesus, stopping, called them and said, What do you desire me to do for you? 33 They say to him, Sir! that our eyes may be opened. 34 And Jesus had compassion and touched their eyes; and instantly they received sight. And they followed him.
Webster(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, 4 And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive. 8 So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the master of the house. 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? 14 Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death, 19 And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he will rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. 23 And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Webster_Strongs(i)
  1 G1063 { For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G3617 that is an householder G3748 , who G1831 [G5627] went out G260 G4404 early in the morning G3409 [G5670] to hire G2040 labourers G1519 into G846 his G290 vineyard.}
  2 G1161 { And G4856 [G5660] when he had agreed G3326 with G2040 the labourers G1537 for G1220 a penny G2250 a day G649 [G5656] , he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.}
  3 G2532 { And G1831 [G5631] he went out G4012 about G5154 the third G5610 hour G1492 [G5627] , and saw G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle G1722 in G58 the marketplace,}
  4 G2036 [G5627] { And said G2548 to them G5217 [G5720] ; Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 , and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] is G1342 right G1325 [G5692] I will give G5213 you G1161 . And G565 [G5627] they went.}
  5 G3825 { Again G1831 [G5631] he went out G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour G4160 [G5656] , and did G5615 the same.}
  6 G1161 { And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 [G5631] he went out G2147 [G5627] , and found G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G5101 , Why G2476 [G5758] stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?}
  7 G3004 [G5719] { They say G846 to him G3754 , Because G3762 no man G3409 [G5668] hath hired G2248 us G3004 [G5719] . He saith G846 to them G5217 [G5720] , Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 ; and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] is G1342 right G2983 [G5695] , that shall ye receive.}
  8 G1161 { So G3798 when evening G1096 [G5637] was come G2962 , the lord G290 of the vineyard G3004 [G5719] saith G846 to his G2012 steward G2564 [G5657] , Call G2040 the labourers G2532 , and G591 [G5628] give G846 them G3408 their hire G756 [G5671] , beginning G575 from G2078 the last G2193 to G4413 the first.}
  9 G2532 { And G2064 [G5631] when they came G4012 that were hired about G1734 the eleventh G5610 hour G2983 [G5627] , they received G303 every man G1220 a penny.}
  10 G1161 { But G4413 when the first G2064 [G5631] came G3543 [G5656] , they supposed G3754 that G2983 [G5695] they should receive G4119 more G2532 ; and G2532 they likewise G2983 [G5627] received G846 G303 every man G1220 a penny.}
  11 G1161 { And G2983 [G5631] when they had received G1111 [G5707] it, they murmured G2596 against G3617 the master of the house,}
  12 G3754 { G3004 [G5723] Saying G3778 , These G2078 last G4160 [G5656] have worked G3391 but one G5610 hour G2532 , and G4160 [G5656] thou hast made G846 them G2470 equal G2254 to us G3588 , who G941 [G5660] have borne G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.}
  13 G1161 { But G611 [G5679] he answered G1520 one G846 of them G2036 [G5627] , and said G2083 , Friend G91 0 , I do G4571 thee G3756 no G91 [G5719] wrong G4856 0 : didst G3780 thou not G4856 [G5656] agree G3427 with me G1220 for a penny?}
  14 G142 [G5657] { Take G4674 that which is thine G2532 , and G5217 [G5720] go thy way G1161 : G2309 [G5719] I will G1325 [G5629] give G5129 to this G2078 last G2532 , even G5613 as G4671 to thee.}
  15 G2228 { G3756 Is it not G1832 [G5748] lawful G3427 for me G4160 [G5658] to do G3739 what G2309 [G5719] I will G1722 with G1699 my own G1487 ? G2076 [G5748] Is G4675 thy G3788 eye G4190 evil G3754 , because G1473 I G1510 [G5748] am G18 good?}
  16 G3779 { So G2078 the last G2071 [G5704] shall be G4413 first G2532 , and G4413 the first G2078 last G1063 : for G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 chosen.}
  17 G2532 And G2424 Jesus G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem G3880 [G5627] took G1427 the twelve G3101 disciples G2596 G2398 aside G1722 in G3598 the way G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to them,
  18 G2400 [G5628] { Behold G305 [G5719] , we go up G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5701] shall be betrayed G749 to the chief priests G2532 and G1122 to the scribes G2532 , and G2632 [G5692] they shall condemn G846 him G2288 to death,}
  19 G2532 { And G3860 [G5692] shall deliver G846 him G1484 to the Gentiles G1519 to G1702 [G5658] mock G2532 , and G3146 [G5658] to scourge G2532 , and G4717 [G5658] to crucify G2532 him: and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  20 G5119 Then G4334 [G5627] came G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 children G3326 with G846 her G5207 sons G4352 [G5723] , worshipping G2532 him, and G154 [G5723] desiring G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G5101 , { What G2309 [G5719] wilt thou G3004 [G5719] ?} She saith G846 to him G2036 [G5628] , Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 [G5661] may sit G1520 , the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G2176 the left G1722 , in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1492 [G5758] , { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask G1410 [G5736] . Are ye able G4095 [G5629] to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 [G5719] shall G4095 [G5721] drink of G2532 , and G907 [G5743] to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G1410 [G5736] , We are able.
  23 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G4095 [G5695] , { Ye shall drink G3303 indeed G3450 of my G4221 cup G2532 , and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5701] am baptized with G1161 : but G2523 [G5658] to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 , and G1537 on G3450 my G2176 left G2076 [G5748] , is G3756 not G1699 mine G1325 [G5629] to give G235 , but G3739 it shall be given to them for whom G2090 [G5769] it is prepared G5259 by G3450 my G3962 Father.}
  24 G2532 And G1176 when the ten G191 [G5660] heard G23 [G5656] it, they were moved with indignation G4012 against G1417 the two G80 brethren.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G2036 [G5627] to him, and said G1492 [G5758] , { Ye know G3754 that G758 the princes G1484 of the Gentiles G2634 [G5719] exercise dominion over G846 them G2532 , and G3173 they that are great G2715 [G5719] exercise authority upon G846 them.}
  26 G1161 { But G2071 0 it shall G3756 not G2071 [G5704] be G3779 so G1722 among G5213 you G235 : but G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] will G1096 [G5635] be G3173 great G1722 among G5213 you G2077 [G5749] , let him be G5216 your G1249 minister;}
  27 G2532 { And G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] will G1511 [G5750] be G4413 chief G1722 among G5213 you G2077 [G5749] , let him be G5216 your G1401 servant:}
  28 G5618 { Even as G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] came G3756 not G1247 [G5683] to be ministered to G235 , but G1247 [G5658] to minister G2532 , and G1325 [G5629] to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.}
  29 G2532 And G846 as they G1607 [G5740] departed G575 from G2410 Jericho G4183 , a great G3793 multitude G190 [G5656] followed G846 him.
  30 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1417 , two G5185 blind men G2521 [G5740] sitting G3598 by the way G3844 side G191 [G5660] , when they heard G3754 that G2424 Jesus G3855 [G5719] passed by G2896 [G5656] , cried out G3004 [G5723] , saying G1653 [G5657] , Have mercy G2248 on us G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David.
  31 G1161 And G3793 the multitude G2008 [G5656] rebuked G846 them G2443 , that G4623 [G5661] they should hold their peace G1161 : but G2896 [G5707] they cried G3185 the more G3004 [G5723] , saying G1653 [G5657] , Have mercy G2248 on us G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 [G5631] stood still G5455 [G5656] , and called G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G5101 , { What G2309 [G5719] will ye G4160 [G5661] that I shall do G5213 to you?}
  33 G3004 [G5719] They say G846 to him G2962 , Lord G2443 , that G2257 our G3788 eyes G455 [G5686] may be opened.
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 [G5679] had compassion G680 [G5662] on them, and touched G846 their G3788 eyes G2532 : and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G308 [G5656] received sight G2532 , and G190 [G5656] they followed G846 him.
Living_Oracles(i) 1 For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 Having agreed with some for a denarius a-day, he sent them into his vineyard. 3 About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place, 4 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. 5 Again, about the sixth hour, and about the ninth, he went out and did the same. 6 Lastly, about the eleventh hour, he went out, and finding others standing, said to them, Why do you stand here all the day doing nothing? 7 They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable. 8 When it was night, the proprietor of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first. 9 Then they who had been hired at the eleventh hour came, and received each a denarius. 10 When the first came, they imagined they should receive more; but they got only a denarius a-piece. 11 Upon receiving it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 He answering, said to one of them, Friend, I do you no injury. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours, and depart. It is my will to give to this last as much as to you. 15 And may not I do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? 16 Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen. 17 When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them, 18 We are now going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests and the scribes, who will condemn him to die, 19 and deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified; but the third day he will rise again. 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make. 21 He said to her, What do you wish? She answered, That, in your Reign, one of these my two sons may sit at your right hand, the other at your left. 22 Jesus replying, said, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I must drink? They said to him, We can. 23 He answered, You shall indeed drink such a cup. But to sit on my right hand, and at my left, I can not give, unless to those for whom it is prepared by my Father. 24 The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers; 25 but Jesus, calling them to him, said, You know that the Princes of the nations domineer over them, and the great exercise their authority upon them. 26 It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant; 27 and whosoever would be chief amongst you, let him be your slave: 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 29 As they left Jericho, followed by a great multitude, 30 two blind men, who sat by the way-side, hearing that Jesus passed by cried, saying, Master, Son of David, have pity on us. 31 The multitude charged them to be silent: but they cried the louder, saying, Master, Son of David, have pity on us. 32 Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you? 33 They answered, Sir, to make us see. 34 Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him.
Etheridge(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery. 2 And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery. 3 And he went forth in three hours, and saw others who were standing in the public place and unemployed. 4 And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. 5 Then went they. And he went forth again in six and nine hours, and did the same. 6 And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive. 8 But when it was evening, the lord of the vinery said to the chief of his household, Call the workmen and give to them their wages; and begin from the last unto the first. 9 And they came who (had wrought) from eleven hours; and they received each a denarius. 10 But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius. 11 And when they had received, they murmured against the house-lord, 12 and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat. 13 But he answered and said to one of them, My friend, I am not unjust towards thee: didst thou not bargain with me for a denarius? 14 Take what is thine and go: I will unto these last to give as unto thee. 15 Is it not lawful for me that whatsoever l am willing, I may do with mine own? Is thine eye evil because I am good? 16 Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen. 17 NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves [Between him and themselves.] in the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Urishlem, and the Son of man is betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to the death; 19 and they shall consign him to the Gentiles, and they shall mock him, and scourge him, and shall crucify him, and on the third day he shall arise. 20 Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him. 21 But he said to her, What wilt thou? She said to him, Declare that these my two sons shall sit, one at thy right hand, and one at thy left, in thy kingdom. 22 Jeshu answered and said, You know not what you ask: are you able to drink the cup of which I am about to drink, or with the baptism with which I am baptized will you be baptized? They say unto him, We are able! 23 He saith to them, My cup you shall drink, and with the baptism with which I am baptized you shall be baptized: but that you may sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers. 25 And Jeshu called them, and said to them, You know that the princes of the Gentiles are their lords, and their great ones exercise power over them; 26 but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you. 27 And whoever among you willeth to be first, let him be to you the servant. 28 So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many. 29 AND when Jeshu went forth from Jirichu, a great multitude cometh after him. 30 And, behold, two blind men were sitting by the side [By the hand of the way.] of the way; and when they heard that Jeshu was passing, they gave voice, saying, Be merciful upon us, my Lord, Son of David! 31 But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David! 32 And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you? 33 They say to him, Our Lord, that our eyes may be opened. 34 And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him.
Murdock(i) 1 For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a house, who went out, at dawn of day, to hire laborers for his vineyard. 2 And he contracted with the labors for a denarius a day: and sent them into his vineyard. 3 And he went out at the third hour, and saw others standing idle in the market-place: 4 and he said to them, Go ye also into my vineyard, and what is right I will give you; 5 and they went. And again he went out at the sixth and ninth hours, and did the same. 6 And about the eleventh hour, he went out and found others who were standing and idle; and he said to them: Why stand ye all the day, and are idle? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them: Go ye also into the vineyard; and what is right ye shall receive. 8 And when it was evening, the lord of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and give them their wages; and commence with the last, and proceed to the first. 9 And those of the eleventh hour came, and received each a denarius. 10 And when the first came, they supposed they should receive more; but they also received each a denarius. 11 And when they received it, they murmured against the lord of the house, 12 and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it. 13 But he answered, and said to one of them: My friend, I do thee no injustice: was it not for a denarius that thou didst contract with me? 14 Take what belongeth to thee, and go: for I am disposed to give to this last, as to thee. 15 Is it not lawful for me, to do what I please with what belongeth to me; or is thy eye evil, because I am good? 16 Thus the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. 17 And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he took his twelve disciples aside, on the way, and said to them: 18 Behold we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the Scribes, and they will condemn him to death. 19 And they will deliver him over to the Gentiles: and they will mock him, and will scourge him, and will crucify him; and the third day, he will arise. 20 Then came, to him the mother of Zebedee's children, she and her sons; and she worshipped him, and asked something from him. 21 And he said to her, What desirest thou? She said to him: Say, that these my two sons shall sit, the one on thy right hand and the other on thy left, in thy kingdom. 22 Jesus answered and said: Ye know not what ye ask for. Can ye drink of the cup, of which I am to drink? or be baptized with the baptism, that I am baptized with? They say to him: We can. 23 He saith to them: Ye will indeed drink of my cup, and will be baptized with the baptism that I am baptized with: but that ye should sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except to those for whom it is prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, they were angry against the two brothers. 25 And Jesus called them, and said to them: Ye know that the princes of the nations are their lords, and their great men exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you. But whoever among you desireth to be great, let him be to you, a ministerer: 27 and whoever among you desireth to be first, let him be your servant: 28 even as the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many. 29 And as Jesus passed out of Jericho, a great multitude followed him. 30 And lo, two blind men were sitting by the way side. And when they heard that Jesus was passing, they called out, and said: Have compassion on us, my Lord, thou son of David! 31 And the multitudes rebuked them, that they might be silent. But they raised their voice the more, and said: Our Lord, have compassion on us, thou son of David. 32 And Jesus stopped, and called them, and said: What wish ye, that I should do for you? 33 They said to him: Our Lord, that our eyes may be opened. 34 And he had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes were opened, and they followed him.
Sawyer(i) 1 (17:8) For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers in his vineyard. 2 And agreeing with the laborers for a denarius [14 cents] a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market; 4 and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. 5 Again going out about the sixth and ninth hours, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour he found others standing, and said to them, Why stand you all the day idle? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard. 8 And when it was evening the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and pay them the wages [stipulated], beginning from the last even to the first. 9 And those who came about the eleventh hour, received a denarius [14 cents] each. 10 And those who came first supposed that they should receive more. And they also received a denarius [14 cents] each; 11 and when they had received it, they complained of the householder, 12 saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal with us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered and said to one of them, Neighbor, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius [14 cents]? 14 Take what belongs to you, and go, for I will give to the last even as to you. 15 Is it not right for me to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last. 17 (17:9) And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside privately, and said to them on the way, 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and deliver him to the gentiles, to mock, and scourge, and crucify him; and on the third day he shall be raised. 20 (17:10) Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping, and asking a certain thing of him. 21 And he said to her, What do you wish? She said to him, Say that these my two sons shall sit, one on your right hand, and the other on your left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Can you drink of the cup of which I am about to drink? They said to him, We can. 23 He said to them; you shall drink indeed of my cup; but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father. 24 And the ten hearing this were displeased with the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the rulers of the gentiles exercise lordship over them, and the great exercise authority over them; but it shall not be so among you. 26 But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; 27 and whoever wishes to be first among you, let him be your servant, 28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 29 (18:1) AND as they proceeded from Jericho a great multitude followed him. 30 And behold two blind men who sat by the way, hearing that Jesus was passing by cried, saying, Have mercy on us Lord, Son of David! 31 And the multitude charged them to be still; but they cried the more, saying, Have mercy on us Lord, Son of David! 32 And Jesus stopped, and called them and said, What do you wish me to do for you? 33 They said to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes; and immediately they recovered their sight and followed him.
Diaglott(i) 1 Like for is the kingdom of the heavens to a man a householder, who went out with morning to hire laborers into the vineyard of him. 2 Having agreed and with the laborers for a denarius the day, he sent him into the vineyard of him. 3 And going out about third hour, he saw others standing in the market-place idle; 4 and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away. 5 Again going out about sixth and ninth hour, he did in like manner. 6 About and the eleventh hour going out, he found others standing, and he says to them: Why here stood you all the day idle? 7 They say to him: Because no one us hired. He says to them: Go also you into the vineyard; and whatever maybe just, you shall receive. 8 Evening and having come on, says the lord of the vineyard to the steward of him: Call the laborers, and give to them the hire, beginning from the last, till the first. 9 And having come those about the eleventh hour, received each a denarius. 10 Having then those first, supposed, that more they shall receive; and received also they each a denarius. 11 Having received but they murmured against the householder, 12 saying: That these the last one hour worked, and equal to us them thou hast made, to the having endured the burden of the day, and the burning heat. 13 He but answering said to one of them: Friend, not I wrong thee; not of a denarius didst thou agree to me? 14 Take thee thine and go, I wish and to this the last to give as also of thee. 15 Or not is it lawful to me to do what I will with the my own? or the eye of thee evil is, because I good am? 16 Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen. 17 And going up the Jesus to Jerusalem, he took the twelve disciples privately in the way, and said to them: 18 Lo, we go up to Jerusalem, and the son of the man will be delivered up to the high-priests and scribes; and they will condemn him to death, 19 and they will deliver up him to the Gentiles for the to mock, and to scourge, and to crucify; and in the third day he will stand up. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with the sons of her, prostrating, and asking something from him. 21 He and said to her: What wilt thou? She says to him: Say that may sit these the two sons of me, one at right of thee, and one at left of thee, in the kingdom of thee. 22 Answering but the Jesus said: Not you know, what you ask. Are you able to drink the cup, which I am about to drink? They say to him: We are able. 23 And he says to them: The indeed cup of me you shall drink; the but to sit at right of me and at left of me, not is mine to give, but to whom it has been prepared by the Father of me. 24 And having heard the ten, were angry on account of the two brothers. 25 The but Jesus, having called them, said: You know, that the rulers of the nations domineer over them. Not thus great exercise authority over them. 26 Not thus it shall be among you; but whoever may wish among you great to become, let him be of you servant; 27 and whoever may wish among you to be first, let him be of you a slave; 28 even as the son of the man not came to be served but to serve, and to give the life of him a ransom for many. 29 And departing of them from Jericho, followed him a crowd great. 30 And lo, two blind men, sitting by the way, hearing that Jesus passes by, cried out, saying: Pity us, O lord, son of David. 31 The and crowd reproved them, that they might be silent. They but more did cry out, saying: Pity us, O lord, son of David. 32 And having stopped the Jesus he called them, and said: What do you wish I should do to you? 33 They say to him: O lord, that may be opened of us the eyes. 34 Being moved with pity and the Jesus, he touched the eyes of them; and immediately saw again of them the eyes; and they followed him.
ABU(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And having agreed with the laborers for a denáry a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place. 4 And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh he went out, and found others standing, and says to them: Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him: Because no one hired us. He says to them: Go ye also into the vineyard. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard says to his steward: Call the laborers, and pay them the hire, beginning from the last, unto the first. 9 And they of the eleventh hour came, and received every man a denáry. 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they also received each one a denáry. 11 And on receiving it, they murmured against the householder, 12 saying: These last labored one hour, and thou madest them equal to us, who bore the burden of the day, and the burning heat. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong. Didst thou not agree with me for a denáry? 14 Take what is thine, and go. But I will give to this last, even as to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So will the last be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart; and in the way he said to them: 18 Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will deliver him to the Gentiles to mock and scourge and crucify; and on the third day he will rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down and asking a certain thing of him. 21 And he said to her: What wilt thou? She says to him: Command that these my two sons shall sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answering said: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? They say to him: We are able. 23 And he says to them: Ye shall drink indeed of my cup; but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but is for them for whom it has been prepared by my Father. 24 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. 25 But Jesus, having called them to him, said: Ye know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and they that are great exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you; 27 but whoever would become great among you, let him be your minister; and whoever would be first among you, let him be your servant; 28 even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they were going forth from Jericho, a great multitude followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the way-side, hearing that Jesus was passing by, cried, saying: Have mercy on us, O Lord, Son of David. 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace. But they cried the more, saying: Have mercy on us, O Lord, Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said: What will ye that I shall do to you? 33 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received sight; and they followed him.
Anderson(i) 1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the market, idle; 4 and he said to them: Go you also into my vine yard, and whatever is right I will give you. 5 And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle? 7 They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive. 8 When the evening came, the owner of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and, beginning with the last, pay them their hire even to the first. 9 And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius. 10 But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius. 11 And when they received it, they murmured against the master of the house, 12 saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat. 13 But he answered and said to one of them: Friend, I do you no in justice; did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours, and go; I will give to this last even as to you. 15 Is it not allowed me to do what I will with my own? Or, is your eye envious, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen. 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them: 18 Be hold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, 19 and will deliver him to the Gentiles to deride, and to scourge, and to crucify: and on the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him. 21 He said to her: What do you wish? She said to him: Command that these two sons of mine may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? They said to him: We are able. 23 And he said to them: You shall drink my cup, and be immersed with the immersion with which I am immersed: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it has been prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them. 26 It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister. 27 And whoever will be first among you, let him be your servant; 28 even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they went out from Jericho, a great multitude fol lowed him. 30 And behold, two blind men, sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying: Have mercy on us, Lord, son of David. 31 And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you? 33 They said to him: Lord, that our eyes may be opened. 34 Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.
Noyes(i) 1 For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace; 4 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. 5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard. 8 And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first. 9 And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary. 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary. 11 And when they had received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary? 14 Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee. 15 Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? 16 Thus the last will be first, and the first, last. And as 17 Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them, 18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death, 19 and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him. 21 And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can. 23 He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father. 24 And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them. 26 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; 27 and whoever desireth to be first among you, will be your servant; 28 even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 29 And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him. 30 And lo! two blind men, who were sitting by the wayside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have pity on us, Son of David! 31 And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David! 32 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you? 33 They say to him, Lord, to open our eyes. 34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.
YLT(i) 1 `For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard, 2 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. 3 `And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, 4 and to these he said, Go ye—also ye—to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; 5 and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner. 6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle? 7 they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye—ye also—to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive. 8 `And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last—unto the first. 9 And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary. 10 `And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary, 11 and having received it, they were murmuring against the householder, saying, 12 that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day—and the heat. 13 `And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me? 14 take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee; 15 is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them, 18 `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes, 19 and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, 21 and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit—these my two sons—one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.' 22 And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.' 23 And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but—to those for whom it hath been prepared by my father.' 24 And the ten having heard, were much displeased with the two brothers, 25 and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them, 26 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; 27 and whoever may will among you to be first, let him be your servant; 28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
29 And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude, 30 and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir—Son of David.' 31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir—Son of David.' 32 And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye that I may do to you?' 33 they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;' 34 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
JuliaSmith(i) 1 For the kingdom of the heavens is like to a man, master of a house, who went out as soon as morning to hire workmen for his vineyard. 2 And having agreed for a drachma a day, he sent them to his vineyard. 3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place, 4 And he says to them, Retire ye also into the vineyard, and whatever should be just I will give you: and they departed. 5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, having gone out, he found others standing idle, and he says to them, Why stand ye here idle the whole day? 7 They say to him, That none has hired us. He says to them, Retire also to the vineyard; and whatever be just, ye shall receive. 8 And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen, and give back to them the wages, beginning from the last even to the first. 9 And they of the eleventh hour having come, thereupon received a drachma. 10 And the first, having come, thought that they will receive more; and they also received thereupon a drachma. 11 And having received, they murmured against the master of the house, 12 Saying, That these last worked one hour, and thou hast made them equal to us, having borne the burden and heat of the day. 13 And he, having answered, said to one of them, Friend, I injure thee not; didst not thou agree with me for a drachma? 14 Take thine and retire: and I will to give to this last, as also to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my things? Or is thine eye evil because I am good 16 So shall the last be first, and the first last; for many are called, but few chosen. 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and he said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, 19 And they shall deliver him to the nations to mock, and scourge, and crucify: and he shall be raised the third day. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, worshipping, and asking something of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Say that these my two sons might sit, the one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus having answered, said, Ye know not what ye ask: can ye drink the cup which I am about to drink, and be immersed with the immersion which I am immersed? They say to him, We can. 23 And he says to them, Truly my cup shall ye drink, and with the immersion which I am immersed shall ye be immersed; but to sit on my right, and on my left, is not mine to give, but to those it was prepared for by my Father. 24 And the ten having heard, felt pain about the two brethren. 25 But Jesus, having called them, said, Ye know that the rulers rule over their nations, and the great exercise authority over them. 26 But it shall not be so among you; but whoever should wish to be great among you, let him be your attendant; 27 And whoever would be first among you, let him be your servant: 28 As the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his soul a ransom for many. 29 And they going out from Jericho, a great crowd followed him. 30 And, behold, two blind sitting by the way, having heard that Jesus passes by, cried out, saying, Pity us, O Lord, son of David. 31 And the crowd censured them that they should be silent: but they cried the more, saying, Pity us, O Lord, son of David. 32 And Jesus having stood, called them, and said, What will ye I shall do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes might be opened. 34 And Jesus, having felt compassion, touched their eyes: and quickly their eyes looked up, and they followed him.
Darby(i) 1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard. 2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. 3 And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle; 4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. 5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive]. 8 But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first. 9 And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius. 10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius. 11 And on receiving it they murmured against the master of the house, 12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. 13 But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? 14 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: 15 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good? 16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them, 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death; 19 and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom. 22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able. 23 [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father. 24 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers. 25 But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them. 26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; 27 and whosoever will be first among you, let him be your bondman; 28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 29 And as they went out from Jericho a great crowd followed him. 30 And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. 31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. 32 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
ERV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. 8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat. 13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last. 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give, but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; 27 and whosoever would be first among you shall be your servant: 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
ASV(i) 1 { For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. 8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling. 10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. 13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? 14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last.}
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, 18 { Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.}
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, { Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; 27 and whosoever would be first among you shall be your servant: 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.} 29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
ASV_Strongs(i)
  1 G1063 For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like G444 unto a man G3617 that was a householder, G3748 who G1831 went out G260 early G4404 in the morning G3409 to hire G2040 laborers G1519 into G846 his G290 vineyard.
  2 G1161 And G4856 when he had agreed G3326 with G2040 the laborers G1537 for G1220 a shilling G2250 a day, G649 he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.
  3 G2532 And G1831 he went out G4012 about G5610 the G5154 third G5610 hour, G1492 and saw G243 others G2476 standing G1722 in G58 the marketplace G692 idle;
  4 G2548 and G2036 to them G5217 he said, Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G3739 whatsoever G5600 is G1342 right G1325 I will give G5213 you. G1161 And G565 they went their way.
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 the ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2532 and G2147 found G243 others G2476 standing; G2532 and G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2476 stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G846 unto him, G3754 Because G3762 no man G3409 hath hired G2248 us. G3004 He saith G846 unto them, G5217 Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard.
  8 G1161 And G1096 when G3798 even G1096 was come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 saith G2012 unto G846 his G2012 steward, G2564 Call G2040 the laborers, G2532 and G591 pay G846 them G3408 their hire, G756 beginning G575 from G2078 the last G2193 unto G4413 the first.
  9 G2532 And G2064 when they came G3588 that G4012 were hired about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour, G2983 they received G303 every man G1220 a shilling.
  10 G1161 And G2064 when G4413 the first G2064 came, G3543 they supposed G3754 that G2983 they would receive G4119 more; G2532 and G846 they G2532 likewise G2983 received G303 every man G1220 a shilling.
  11 G1161 And G2983 when they received G1111 it, they murmured G2596 against G3617 the householder,
  12 G3754 saying, G3778 These G2078 last G4160 have spent G1520 but one G5610 hour, G2532 and G4160 thou hast made G846 them G2470 equal G2254 unto us, G941 who have borne G922 the burden G2250 of the day G2532 and G2742 the scorching heat.
  13 G1161 But G611 he answered G2036 and said G1520 to one G846 of them, G2083 Friend, G91 I do G4571 thee G3756 no G91 wrong: G4856 didst G3756 not G4856 thou agree G3427 with me G1220 for a shilling?
  14 G142 Take G4674 up that which is thine, G2532 and G5217 go thy way; G2309 it is my will G1161 to G1325 give G2078 unto G5129 this G2078 last, G2532 even G5613 as G4671 unto thee.
  15 G1832 Is it G3756 not G1832 lawful G3427 for me G4160 to do G3739 what G2309 I will G1722 with G1487 mine own? G2076 or is G4675 thine G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1473 I G1510 am G18 good?
  16 G3779 So G2078 the last G2071 shall be G4413 first, G2532 and G4413 the first G2078 last.
  17 G2532 And G2424 as Jesus G305 was going up G1519 to G2414 Jerusalem, G3880 he took G1427 the twelve G3101 disciples G2398 apart, G2532 and G3598 on the way G2036 he said G846 unto them,
  18 G2400 Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be delivered G749 unto the chief priests G2532 and G1122 scribes; G2532 and G2632 they shall condemn G846 him G2288 to death,
  19 G2532 and G3860 shall deliver G846 him G1484 unto the Gentiles G1519 to G1702 mock, G2532 and G3146 to scourge, G2532 and G4717 to crucify: G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G450 he shall be raised up.
  20 G5119 Then G4334 came G846 to him G3384 the mother G5207 of G5207 the sons G2199 of Zebedee G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 worshipping G2532 him, and G154 asking G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G5101 What G2309 wouldest thou? G3004 She saith G846 unto him, G2036 Command G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit, G1520 one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1520 one G1537 on G2176 thy left G1722 hand, in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 Ye know G3756 not G5101 what G154 ye ask. G1410 Are ye able G4095 to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G3195 am G4095 about to drink? G3004 They say G846 unto him, G1410 We are able.
  23 G2532 He G3004 saith G846 unto them, G3450 My G4221 cup G3303 indeed G4095 ye shall drink: G1161 but G2523 to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left G1473 hand, is G3756 not G3450 mine G1325 to give; G1161 but G2076 it is G3739 for them for whom G2090 it hath been prepared G5259 of G1699 my G3962 Father.
  24 G2532 And G191 when G1176 the ten G191 heard G23 it, they were moved with indignation G4012 concerning G1417 the two G80 brethren.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G2036 unto him, and said, G1492 Ye know G3754 that G758 the rulers G1484 of the Gentiles G2634 lord it over G846 them, G2532 and G3173 their great G2715 ones exercise authority over G846 them.
  26 G3756 Not G3779 so G2071 shall G2071 it be G1722 among G5213 you: G235 but G3739 whosoever G2309 would become G3173 great G1722 among G5213 you G2309 shall be G5213 your G1249 minister;
  27 G2532 and G3739 whosoever G2309 would G1511 be G4413 first G1722 among G5213 you G1511 shall be G5213 your G1401 servant:
  28 G5618 even as G5207 the Son G444 of man G2064 came G3756 not G1247 to be ministered unto, G235 but G1247 to minister, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
  29 G2532 And G1607 as G846 they G1607 went G575 out G575 from G2410 Jericho, G3793 a G4183 great G3793 multitude G190 followed G846 him.
  30 G2532 And G2400 behold, G1417 two G5185 blind men G2521 sitting G3844 by G3598 the way side, G191 when they heard G3754 that G2424 Jesus G3855 was passing by, G2896 cried out, G3004 saying, G2962 Lord, G1653 have mercy on G2248 us, G5207 thou son G1138 of David.
  31 G1161 And G3793 the multitude G2008 rebuked G846 them, G2443 that G4623 they should hold their peace: G1161 but G2896 they cried G3185 out the more, G3004 saying, G2962 Lord, G1653 have mercy on G2248 us, G5207 thou son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still, G5455 and called G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 What G2309 will ye G4160 that I should do G5213 unto you?
  33 G3004 They say G846 unto him, G2962 Lord, G2443 that G2257 our G3788 eyes G455 may be opened.
  34 G1161 And G2424 Jesus, G4697 being moved with compassion, G680 touched G846 their G3788 eyes; G2532 and G2112 straightway G846 they received their G308 sight, G2532 and G190 followed G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle, 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. 5 And they went their way. Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right shall ye receive. 8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling. 10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they likewise received every man a shilling. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. 13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a shilling? 14 Take up that which is thine, and go thy way, it is my will to give unto this last, even as unto thee. 15 Or is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last; for many are called, but few chosen. 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify; and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized, shall ye be baptized; but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give, but it is for them for whom it hath been prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 But it shall not be so among you; but whosoever would become great among you shall be your minister, 27 and whosoever would be first among you, let him be your servant; 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace; but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes, and straightway they received their sight, and followed him.
Rotherham(i) 1 For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder,––who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard; 2 and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard. 3 And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market–place, unemployed; 4 and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; 5 and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them––Why, here, stand ye, all the day, unemployed? 7 They say unto him––Because, no one, hath hired, us. He saith unto them––Ye also, go your way into the vineyard. 8 And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward––Call the labourers, and pay the hire,––beginning from the last, unto the first. 9 And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary. 10 And, when the first came, they supposed that, more, they should receive,––and, they also, received severally a denary. 11 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying–– 12 These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat. 13 And, he, answering, unto one of them, said,––Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me? 14 Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee: 15 Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good? 16 Thus, shall be––The last first, and the first last.
17 And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them–– 18 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief–priests and Scribes, and they will condemn him, [to death], 19 And deliver him up unto the nations, to mock and to scourge and to crucify,––and, on the third day, he will, arise.
20 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him. 21 And, he, said to her––What desirest thou? She saith unto him––Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus, answering, said––Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him––We are able. 23 He saith unto them––My cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give,––except unto those for whom it hath been prepared by my Father. 24 And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren. 25 But, Jesus, calling them near, said––Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them: 26 Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister; 27 And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant:–– 28 Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
29 And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude; 30 and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud saying––Lord! have mercy on us! Son of David! 31 But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying––Lord, have mercy on us! Son of David! 32 And, standing still, Jesus called them, and said––What desire ye I should do for you? 33 They say unto him––Lord! that, our eyes, may open. 34 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,––and, straightway, they recovered sight, and followed him.
Twentieth_Century(i) 1 For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards. 2 He agreed with the laborers to pay them two shillings a day, and sent them into his vineyard. 3 On going out again, about nine o'clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing. 4 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' 5 So the men went. Going out again about mid-day and about three o'clock, he did as before. 6 When he went out about five, he found some other men standing there, and said to them 'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' 7 'Because no one has hired us,' they answered. 'You also may go into my vineyard,' he said. 8 In the evening the owner of the vineyard said to his steward 'Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first. 9 Now when those who had been hired about five o'clock went up, they received two shillings each. 10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two shillings each; 11 On which they began to grumble at their employer. 12 'These last,' they said, 'have done only one hour's work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day's work, and the heat.' 13 'My friend,' was his reply to one of them, 'I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two shillings? 14 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you. 15 Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?' 16 So those who are last will be first, and the first last." 17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way: 18 "Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the Chief Priests and Teachers of the Law, and they will condemn him to death, 19 And give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise." 20 Then the mother of Zebediah's sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favor. 21 "What is it that you want?" he asked. "I want you to say," she replied, "that in your Kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left." 22 "You do not know what you are asking," was Jesus' answer. "Can you drink the cup that I am to drink?" "Yes," they exclaimed, "we can." 23 "You shall indeed drink my cup," he said, "but as to a seat at my right and at my left--that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers. 25 Jesus, however, called the ten to him, and said: "The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their great men oppress them. 26 Among you it is not so. 27 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave; 28 Just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 29 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him. 30 Two blind men who were sitting by the road-side, hearing that Jesus was passing, called out: "Take pity on us, Master, Son of David!" 31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: "Take pity on us, Master, Son of David!" 32 Then Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he said. 33 "Master," they replied, "we want our eyes to be opened." 34 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
Godbey(i) 1 For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard. 3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum: 4 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. 5 Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise. 6 And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day? 7 They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard. 8 And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first. 9 And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion. 10 But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion. 11 But receiving it, they murmured against the landlord, 12 saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat. 13 But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion? 14 Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and first last. 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death, 19 and they will deliver Him to the Gentiles to mock, and scourge, and crucify Him: and on the third day He will rise. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him. 21 And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able. 23 And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father. 24 And the ten hearing were indignant concerning the two brothers. 25 But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them. 26 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant; 27 and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave: 28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many. 29 And they going out from Jericho, a great multitude followed Him. 30 And behold, two blind men sitting by the wayside, hearing that Jesus is passing by, cried out, saying; Have mercy on us, O son of David. 31 And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David. 32 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you? 33 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.
WNT(i) 1 "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard, 2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard. 3 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place. 4 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' 5 "So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same. 6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' 7 "'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said. 8 "When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.' 9 "When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece; 10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling. 11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying, 12 "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.' 13 "'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling? 14 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you. 15 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?' 16 "So the last shall be first, and the first last." 17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them, 18 "We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death, 19 and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life." 20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him. 21 "What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom." 22 "None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied. 23 "You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father." 24 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers. 25 But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant, 27 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant; 28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many." 29 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him, 30 two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us." 31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said. 32 So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. 33 "Sir, let our eyes be opened," they replied. 34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
Worrell(i) 1 "For the Kingdom of Heaven is like to a man who was a householder, who went forth early in the morning to hire laborers into his vineyard; 2 and, having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. 3 "And, going forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle; 4 and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. 5 "Again, going forth about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, going forth, he found others standing, and he says to them, 'Why stand ye here all the day idle?' 7 They say to him, 'Because no man hired us.' He says to them, 'Go ye also into the vineyard.' 8 "And, evening having come, the lord of the vineyard says to his steward, 'Call the laborers, and pay them the wages, beginning from the last to the first.' 9 "And those who were hired about the eleventh hour, coming, received, each, a denary. 10 And the first, coming, supposed that they would receive more; and they also received, each, a denary. 11 And, having received it, they murmured against the householder, 12 saying, 'These last wrought but one hour, and you made them equal with us, who bore the burden of the day and the burning heat!' 13 "But he, answering, said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denary? 14 Take up your own, and go. But I will to give to the last even as to you: 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Or is your eye evil, because I am good?' 16 So the last shall be first, and the first last. 17 And, when about to go up to Jerusalem, Jesus took with Him the twelve disciples privately, and on the way He said to them, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high-priests and scribes; and they will condemn Him to death; 19 and will deliver Him up to the gentiles, to mock, and to scourge, and to crucify; and, on the third day, He will be raised up " 20 Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping and asking something of Him. 21 And He said to her, "What do you wish?" She says to Him, "Command, that these my two sons may sit, one on Thy right hand, and one on Thy left, in Thy Kingdom." 22 But Jesus, answering, said, "Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am about to drink?" They say to Him, "We are able." 23 He saith to them, "My cup, indeed, ye shall drink; but to sit on My right hand, and on My left, is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father." 24 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. 25 But Jesus, calling them near, said, "Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them. 26 Not so shall it be among you; 27 but whosoever wishes to become great among you shall be your minister; and whosoever wishes to be first among you shall be your servant; 28 even as the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give His soul a ransom for many." 29 And, as they were going forth from Jericho, a great multitude followed Him. 30 And, behold, two blind men, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried, saying, "Lord, have mercy on us, Thou Son of David!" 31 But the multitude rebuked them, that they should be silent. But they cried the more, "Lord, have mercy on us, Thou Son of David!" 32 And, standing still, Jesus called them, and said, "What do you wish that I should do to you?" 33 They say to Him, "Lord, that our eyes may be opened." 34 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, and straightway they received sight; and followed Him.
Moffatt(i) 1 For the Realm of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard; 2 and after agreeing with the labourers to pay them a shilling a day he sent them into his vineyard. 3 Then, on going out at nine o'clock he noticed some other labourers standing in the marketplace doing nothing; 4 to them he said, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever wage is fair.' So they went in. 5 Going out again at twelve o'clock and at three o'clock, he did the same thing. 6 And when he went out at five o'clock he came upon some others who were standing; he said to them, 'Why have you stood doing nothing all the day?' 7 'Because nobody hired us,' they said. He told them, 'You go into the vineyard too.' 8 Now when evening came the master of the vineyard said to his bailiff, 'Summon the labourers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.' 9 When those who had been hired about five o'clock came, they got a shilling each. 10 So when the first labourers came up, they supposed they would get more; but they too got each their shilling. 11 And on getting it they grumbled at the householder. 12 'These last,' they said, 'have only worked a single hour, and yet you have ranked them equal to us who have borne the brunt of the day's work and the heat!' 13 Then he replied to one of them, 'My man, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling? 14 Take what belongs to you and be off. I choose to give this last man the same as you. 15 Can I not do as I please with what belongs to me? Have you a grudge because I am generous?' 16 So shall the last be first and the first last." 17 Now as Jesus was about to go up to Jerusalem he took the twelve aside by themselves and said to them as they were on the road, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death 19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; then on the third day he will be raised." 20 Then the mother of the sons of Zebedaeus came up to him with her sons, praying him for a favour. 21 He said to her, "What do you want?" She said, "Give orders that my two sons are to sit at your right hand and at your left in your Realm." 22 Jesus replied, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup I am going to drink?" They said to him, "We can." 23 "You shall drink my cup," said Jesus, "but it is not for me to grant seats at my right hand and at my left; these belong to the men for whom they have been destined by my Father." 24 When the ten heard of this, they were angry at the two brothers, 25 but Jesus called them and said, "You know the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men overbear them: 26 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave; 28 just as the Son of man has not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many." 29 As they were leaving Jericho a crowd followed him, 30 and when two blind men who were sitting beside the road heard Jesus was passing, they shouted, "O Lord, Son of David, have pity on us!" 31 The crowd checked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "O Lord, Son of David, have pity on us!" 32 So Jesus stopped and called them. He said, "What do you want me to do for you?" 33 "Lord," they said, "we want our eyes opened." 34 Then Jesus in pity touched their eyes, and they regained their sight at once and followed him.
Goodspeed(i) 1 For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 He agreed with the laborers to pay them a dollar a day, and sent them to his vineyard. 3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the bazaar with nothing to do. 4 And he said to them, 'You go to my vineyard, too, and I will pay you whatever is right.' So they went. 5 He went out again about twelve and about three, and did the same. 6 About five he went out and found others standing about and he said to them, 'Why have you been standing about here all day doing nothing?' 7 They said to him, 'Because nobody has hired us.' He said to them, 'You go to my vineyard, too.' 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.' 9 When those who were hired about five o'clock came they received a dollar apiece. 10 And when those who were hired first came they expected to get more, but they too got a dollar apiece. 11 And when they received it they grumbled at their employer, 12 and said, 'These men who were hired last worked only one hour, and you have put them on the same footing with us who have done the heavy work of the day and have stood the midday heat.' 13 But he answered one of them, 'My friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me on a dollar? 14 Take what belongs to you and go. I wish to give the last man hired as much as I give you. 15 Have I no right to do what I please with what is mine? Or do you begrudge my generosity?' 16 So those who are last now will be first then, and those who are first will be last." 17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve off by themselves, and said to them as they were on the way, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and hand him over to the heathen to be mocked and flogged and crucified, and on the third day he will be raised to life." 20 Then the mother of Zebedee's sons came up to him with her sons, bowing low, to ask a favor of him. 21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Give orders that these two sons of mine sit one at your right and one at your left, when you are king!" 22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking for! Can you drink what I am going to drink?" They answered, "Yes, we can." 23 He said to them, "Then what I drink you shall drink, but as for sitting at my right or my left, that is not mine to give, but belongs to those for whom it is destined by my Father." 24 When the other ten heard of this, they were very indignant at the two brothers. 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the heathen lord it over them, and their great men tyrannize over them. 26 It is not to be so among you, but whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to hold the first place among you must be your slave, 28 just as the Son of Man has come not to be waited on, but to wait on other people, and to give his life to ransom many others." 29 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him. 30 And two blind men sitting by the roadside, hearing that it was Jesus who was passing, called out, "You Son of David! Take pity on us, sir!" 31 The crowd told them to be still, but they called all the louder, "You Son of David! Take pity on us, sir!" 32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want me to do for you?" 33 They said to him, "Sir, have our eyes opened!" 34 And Jesus took pity on them and touched their eyes, and they immediately regained their sight, and followed him.
Riverside(i) 1 "THE kingdom of heaven is like a man who was a householder, who went out in the early morning to hire laborers for his vineyard. 2 After agreeing with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. 3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the market-place idle 4 and said to them, 'You too go into my vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went. 5 Again he went out about noon and about three o'clock and did the same. 6 About five o'clock he went out and found others standing and said to them, 'Why have you been standing the whole day idle?' 7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.' 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay their hire, beginning with the last and going on to the first.' 9 When those who were hired about five o'clock came, they received a shilling apiece, 10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece. 11 When they received it, they grumbled at the householder 12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.' 13 But he answered one of them, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling? 14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last man the same as to you. 15 Have I not the right to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?' 16 So the last will be first and the first last." 17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the twelve aside on the road and said to them, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death 19 and will deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify, and on the third day he will be raised." 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him. 21 He said to her, "What do you wish?" She said to him, "Give the command for these two sons of mine to sit one on your right and one on your left in your kingdom." 22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, 'We can?' 23 He said to them, "My cup you will drink, but seats on my right and on my left are not mine to give. They will be given to those for whom they have been prepared by my Father." 24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers. 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their great ones wield power over them. 26 It is not so among you. But whoever wants to become great among you will be your servant, 27 and whoever wants to be first among you will be your slave; 28 just as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many." 29 As they were leaving Jericho, a great crowd followed him. 30 Two blind men were sitting at the side of the road, and when they heard that Jesus was passing, they cried out, "Sir, have pity on us, Son of David!" 31 The crowd rebuked them and told them to be silent. But all the more they cried, "Sir, have pity on us, Son of David!" 32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?" 33 They said, "We want our eyes opened." 34 Jesus had compassion on them and touched their eyes, and at once they regained sight and followed him.
MNT(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard. 2 "And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard. 3 "About nine o'clock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place; 4 "and he said to them, "'Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.' 5 "So they went. Again at noon, and about three o'clock, he went out and did the same thing. 6 "When he went out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, "'Why have you been standing here idle, all the day long?' 7 "'Because no one has hired us,' they replied. "He said to them, 'Do you also go into the vineyard.' 8 "And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "'Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.' 9 "When those came who had begun at five o'clock, they received two shillings apiece; 10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings. 11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house. 12 "'Those last men,' they said, 'have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.' 13 "In reply he said to one of them. 'My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings? 14 "Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you. 15 "Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?' 16 "So the last shall be first, and the first, last." 17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them. 18 "Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, 19 "and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave." 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him. 21 "What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom." 22 "None of you know what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup which I am about to drink?" "We can," they replied. 23 My cup you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father." 24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers; 25 but Jesus called them to him and said: "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. 26 "Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister, 27 "and whoever wishes to be first among you, shall be your slave; 28 "just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many." 29 Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him. 30 And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!" 31 But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!" 32 Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?" 33 "Master," they answered, "let our eyes be opened." 34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
Lamsa(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, who is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 He bargained with the laborers for a penny a day, and sent them to his vineyard. 3 And he went out at the third hour, and saw others standing idle in the market place. 4 And he said to them, You also go to the vineyard, and I will give you what is right. And they went. 5 And he went out again at the sixth and at the ninth hour, and did the same. 6 And towards the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he said to them, Why do you stand all day idle? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, You also go to the vineyard, and you will receive what is right. 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wages; and begin from the last ones to the first. 9 When those of the eleventh hour came, they each received a penny. 10 But when the first ones came, they expected to receive more; but they also got each one a penny. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 Saying, These last ones have worked only one hour, and you have made them equal with us who have borne the weight of the day and its heat. 13 He answered and said to one of them, My friend, I am not doing you an injustice; did you not bargain with me for a penny? 14 Take what is yours and go away; I wish to give to this last one the same as to you. 15 Have I no right to do what I wish with mine own? Or are you jealous because I am generous? 16 Even so the last shall be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. 17 Now Jesus was ready to go up to Jerusalem; and he took his twelve disciples apart on the road, and he said to them, 18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death. 19 And they will deliver him to the Gentiles and they will mock him, and scourge him, and crucify him; and on the third day he will rise up. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, together with her sons; and she worshipped him, and requested something of him. 21 He said to her, What do you wish? She said to him, Command that these two sons of mine sit, one at your right and one at your left, in your kingdom. 22 Jesus answered and said, You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am ready to drink, or be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to him, We can. 23 He said to them, Indeed my cup you shall drink, and the baptism with which I am to be baptized, you too shall be baptized with; but to sit at my right hand and at my left, that is not mine to give, but it is for those for whom it is prepared by my Father. 24 When the ten heard it, they were angry at the two brothers. 25 And Jesus called them and said, You know that the princes of the people are also their owners; and their officials rule over them. 26 Let not this be so among you; but whoever wishes to be great among you, let him be a minister to you; 27 And whoever wishes to be first among you, let him be a servant to you; 28 Just as the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many. 29 And when Jesus went out of Jericho a large crowd followed him. 30 And behold, two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried aloud, saying, Have mercy upon us, O Lord, son of David. 31 But the people rebuked them to keep quiet; but they cried louder, saying, Our Lord, have mercy upon us, son of David. 32 And Jesus stopped and called them, and he said, What do you wish me to do for you? 33 They said to him, Our Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus had mercy upon them, so he touched their eyes; and immediately their eyes were opened, and they followed him.
CLV(i) 1 For like is the kingdom of the heavens to a man, a householder, who came out at the same time with the morning to hire workers for his vineyard." 2 Now, agreeing with the workers for a denarius a day, he dispatches them into his vineyard." 3 And, coming out about the third hour, he perceived others standing in the market, idle." 4 And to those he said, 'You also go into my vineyard, and whatsoever may be just I shall be giving you.' Now they came away." 5 Now, again coming out about the sixth and ninth hour, he does similarly." 6 Now, about the eleventh, coming out, he found others standing. And he is saying to them, 'Why stand you here the whole day idle?'" 7 They are saying to him that 'No one hires us.' He is saying to them, 'You also go into the vineyard.'" 8 Now, evening coming on, the lord of the vineyard is saying to his manager, 'Call the workers and pay them the wages, beginning from the last, to the first.'" 9 And, coming, those hired about the eleventh hour got a denarius apiece. " 10 And, coming, the first infer that they will be getting more. And they also got a denarius apiece." 11 Now, getting it, they murmured against the householder, 12 saying, 'These last do one hour, and you make them equal to us who bear the burden of the day and the scorching heat.'" 13 Yet he, answering one of them, said, 'Comrade, I am not injuring you! Did you not agree with me for a denarius? 14 Pick up what is yours and go away. Now I want to give to this last one even as to you. 15 Is it not allowed me to do what I want with that which is mine? Or is your eye wicked, seeing that I am good?'" 16 Thus shall the last be first, and the first last." 17 Now Jesus, being about to go up into Jerusalem, took aside the twelve disciples privately. And on the road He said to them:" 18 Lo! we are going up into Jerusalem, and the Son of Mankind will be given up to the chief priests and scribes, and they will be condemning Him to death." 19 And they will be giving Him up to the nations, to scoff at and scourge and crucify. And the third day He will be roused." 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and requesting something from Him." 21 Now He said to her, "What are you wanting?She is saying to Him, "Say that these, my two sons, should be seated, one at Thy right and one at Thy left, in Thy kingdom." 22 Now answering, Jesus said, "You are not aware what you are requesting. Are you able to be drinking the cup which I am about to be drinking?They are saying to Him, "We are able." 23 He is saying to them, "My cup, indeed, you shall be drinking. Yet to be seated at My right and at My left is not Mine to give, but is for whom it has been made ready by My Father." 24 And, hearing of it, the ten resent as to the two brothers." 25 Now Jesus, calling them to Him, said, "You are aware that the chiefs of the nations are lording it over them, and the great are coercing them." 26 Not thus is it to be among you. But whosoever may be wanting to become great among you, let him be your servant, 27 and whoever may be wanting to be foremost among you, let him be your slave, 28 even as the Son of Mankind came, not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many." 29 And at their going out from Jericho a vast throng follows Him. 30 And lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus is passing by, cry, saying, "Lord, be merciful to us! Son of David!" 31 Yet the throng rebukes them, that they should be silent. Yet they cry the louder, saying, "Lord, be merciful to us! Son of David!" 32 And, standing, Jesus summons them and said, "What are you wanting that I shall be doing to you? 33 They are saying to Him, "Lord, that our eyes may be opened!" 34 Now, having compassion, Jesus touches their eyes, and immediately they receive sight and follow Him."
Williams(i) 1 "For the kingdom of heaven is like an owner of an estate who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had contracted with the laborers at twenty cents a day, he sent them off to his vineyard. 3 He went out again about nine o'clock and found others standing around doing nothing. 4 So he said to them, 'You too go out to my vineyard, and I will pay you what is right.' And they went. 5 Again he went out about twelve o'clock and three o'clock, and did as before. 6 About five he went out again and found still others standing around, and he said to them, 'Why have you been standing here all day doing nothing?' 7 They answered him, 'Because nobody has hired us.' He said to them, 'You too go out to my vineyard.' 8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.' 9 And they who had been hired at five o'clock came and received twenty cents each. 10 And those who were hired first, when they came, supposed that they would receive more, but they too received twenty cents each. 11 And as they received it, they began to grumble against the owner of the estate, 12 and say, 'These last worked only one hour, and yet you have put them on the same footing with us who have borne the heavy burdens and scorching heat of the day.' 13 But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no injustice. Did you not contract with me at twenty cents? 14 Take what belongs to you and go. I want to give this man hired last as much as I do you. 15 Have I not the right to do what I please with my own money? Or, is your eye causing you to be covetous, because I am generous? 16 So those who are last now will be first then, and those first will be last." 17 And as Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside, and said to them while on the road, 18 "Listen! We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the high priests and the scribes, and they will sentence Him to death, 19 and turn Him over to the heathen to mock and flog and crucify, but on the third day He will rise again." 20 Then the mother of Zebedee's sons came up to Him with her sons, kneeling to Him and asking a favor of Him. 21 And He asked her, "What do you want?" She answered Him, "Give orders that these two sons of mine may sit one at your right and one at your left in your kingdom." 22 But Jesus answered, "You do not realize what you are asking for. Can you drink the cup that I am about to drink?" They answered, "Yes, we can." 23 He said to them, "You will drink the cup that I am to drink, but seats at my right and at my left are not mine to give, but they will be given to those for whom they have been prepared by my Father." 24 When the other ten heard of it, they were indignant at the two brothers. 25 But Jesus called them to Him and said, "You know that the rulers of the heathen lord it over them, and their great men rule as despots over them. 26 It is not to be so among you, but whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to hold first position among you must be your slave, 28 just as the Son of Man has come, not to be served but to serve, and to give His life a ransom price to set many free." 29 As they were leaving Jericho, a great crowd followed Him. 30 And two blind men sitting by the roadside heard that Jesus was passing and cried out, "Do pity us, Lord, you Son of David!" 31 The crowd reproved them and urged them to keep quiet, but they cried out all the louder, "Do pity us, Lord, you Son of David!" 32 And Jesus stopped and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" 33 They answered Him, "Lord, we want our eyes opened!" 34 Then Jesus' heart was moved with pity, and He touched their blinded eyes, and at once they could see again, and followed Him.
BBE(i) 1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden. 2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. 3 And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing; 4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. 6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? 7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. 8 And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. 9 And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny. 10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. 11 And when they got it, they made a protest against the master of the house, 12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. 13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? 14 Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. 15 Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good? 16 So the last will be first, and the first last. 17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, 18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, 19 And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. 21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. 22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? 23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready. 24 And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. 25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. 26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant; 27 And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place: 28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. 29 And when they were going out from Jericho, a great number went after him. 30 And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. 31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. 32 And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be open. 34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
MKJV(i) 1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace. 4 And he said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. 5 And he went out about the sixth and ninth hour and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all day idle? 7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you shall receive whatever is right. 8 So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wage, beginning from the last to the first. 9 And when they who were hired about the eleventh hour came, they each one received a denarius. 10 But when the first came, they supposed that they would received more; and they also each one received a denarius. 11 And receiving it they murmured against the master of the house, 12 saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them and said, Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take yours, and go; I will give to this last one the same as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I want with my own? Is your eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, but few are chosen. 17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples apart in the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of Man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death. 19 And they shall deliver Him to the nations to mock and to scourge and to crucify. And the third day He shall rise again. 20 Then the mother of Zebedee's children came to Him with her sons, worshiping and desiring a certain thing from Him. 21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Grant that these my two sons may sit in Your kingdom, the one on Your right hand and the other on the left. 22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They said to Him, We are able. 23 And He said to them, You shall indeed drink of My cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared by My Father. 24 And when the ten heard it, they were indignant concerning the two brothers. 25 But Jesus called them and said, You know that the rulers of the nations exercise dominion over them, and they who are great exercise authority over them. 26 However, it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant. 27 And whoever desires to be chief among you, let him be your servant; 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great crowd followed Him. 30 And behold, two blind men were sitting by the wayside. When they heard that Jesus passed by, they cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David! 31 And the crowd rebuked them, saying that they should be silent. But they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David! 32 And Jesus stood still and called them, and said, What do you desire that I should do to you? 33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
LITV(i) 1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out when it was early to hire workers into his vineyard. 2 And agreeing with the workers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market. 4 And he said to them, You also go into the vineyard, and I will give you whatever is just. And they went. 5 Again, going out about the sixth and ninth hour, he did the same. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle, and said to them, Why do you stand here idle all day? 7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you will receive whatever is just. 8 But evening coming, the Lord of the vineyard said to his manager, Call the workers and pay them the wage, beginning from the last to the first. 9 And the ones coming the eleventh hour each received a denarius. 10 And coming, the first supposed that they would receive more. And they also each received a denarius. 11 And receiving it, they murmured against the housemaster, 12 saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day. 13 But answering, he said to one of them, Friend, I am not unjust to you. Did you not agree to a denarius with me? 14 Take yours and go. But I desire to give to this last as also to you. 15 Or is it not lawful for me to do what I desire with my things? Or is your eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last; for many are called, but few chosen. 17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way, and said to them, 18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death. 19 And they will deliver Him up to the nations to mock, and to scourge, and to crucify. And the third day He will rise again. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came near to Him, along with her sons, worshipping, and asking something from Him. 21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Say that these two sons of mine may sit one on Your right, and one on Your left in Your Kingdom. 22 But answering, Jesus said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, and to be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to Him, We are able. 23 And He said to them, Indeed you shall drink My cup, and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized; but to sit off My right and off My left hand is not Mine to give, but to those for whom it was prepared by My Father. 24 And hearing, the ten were indignant about the two brothers. 25 But having called them, Jesus said, You know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them. 26 But it will not be so among you. But whoever desires to become great among you, let him be your servant. 27 And whoever desires to be first among you, let him be your servant; 28 Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many. 29 And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him. 30 And, behold, two blind ones sitting beside the way, hearing that Jesus was passing by, they cried out, saying, Have pity on us, Lord, Son of David! 31 But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David! 32 And stopping, Jesus called them, and said, What do you desire that I do to you? 33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And moved with pity, Jesus touched their eyes. And instantly their eyes received sight, and they followed Him.
ECB(i) 1
THE PARABLE OF THE VINEYARD WORKERS
For the sovereigndom of the heavens is likened to a human - a housedespotes who goes simultaneously early in the morning to hire workers into his vineyard: 2 and he symphonizes with the workers for a denarion a day; and apostolizes them to his vineyard. 3 And about the third hour he goes and sees others standing idle in the market 4 and says to them, You also go to the vineyard, and I give you whatever is just. - and they go their way. 5 Again about the sixth and ninth hour he goes and does likewise. 6 And about the eleventh hour he goes and finds others standing idle, and words to them, Why stand you here idle all the day? 7 They word to him, Because no one hires us. He words to them, You also go into the vineyard; and whatever is just, you take. 8 And being evening; the adoni of the vineyard words to his manager, Call the workers, and give them their hire, beginning from the final to the first. 9 And those hired about the eleventh hour, come; and they each take a denarion. 10 And the first come; and they presume to take much more; and they likewise each take a denarion. 11 And they take it, and murmur against the housedespotes, 12 wording, These final produced but one hour: and you make them equal to us who bore the burden and heat of the day. 13 And he answers one of them, saying, Comrade, I injure you not. Symphonized you not with me indeed for a denarion? 14 Take what is yours and go your way: I give to this final, even as to you. 15 Am I not allowed to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good? 16 Thus the final become first, and the first final: for many be called but few selected. 17
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And Yah Shua ascends to Yeru Shalem and takes the twelve disciples privately in the way and says to them, 18 Behold, we ascend to Yeru Shalem for the betrayal of the Son of humanity to the archpriests and to the scribes to condemn him to death 19 - to betray him to the goyim to mock and to scourge and to stake: and the third day he rises. 20
PRIORITY POSITIONS
Then the mother of the sons of Zabdi comes to him with her sons, worshipping him and asking somewhat of him. 21 And he says to her, What will you? She words to him, Say that these my two sons sit, the one at your right and the one at the left in your sovereigndom. 22 But Yah Shua answers, saying, You know not what you ask: Are you able to drink of the cup I am about to drink? And baptized with the baptism I am about to be baptized? They word to him, We are able. 23 And he words to them, You indeed drink of my cup, and baptize with the baptism I am about to be baptized: but to sit at my right and at my left is not mine to give: but it is given to them for whom it is prepared by my Father. 24
THE TEN INDIGNANT DISCIPLES
And the ten hear it, and are indignified concerning the two brothers. 25 And Yah Shua calls them to him, and says, You know that the archs of the goyim rule over them; and they who are mega authorize over them. 26 But so be it not among you: but whoever wills to be mega among you, becomes your minister; 27 and whoever wills to be first among you, becomes your servant. 28 Exactly as the Son of humanity comes not to be ministered unto, but to minister: and to give his soul a redemption for many. 29
YAH SHUA HEALS TWO BLIND
And as they proceed from Yericho a vast multitude follows him: 30 and behold, two blind men sitting by the way side, hear that Yah Shua passes by, and they cry out, wording, Mercy us, O Adonay, you son of David. 31 - and the multitude rebukes them to hush. But they cry out the more, wording, Mercy us, O Adonay, you son of David. 32 And Yah Shua stands still and voices out to them, saying, What will you that I do to you? 33 They word to him, Adonay, that our eyes be opened. 34 So Yah Shua has a sympathetic spleen on them and touches their eyes: and straightway their eyes see and they follow him.
AUV(i) 1 “For the kingdom of heaven is similar to a farmer who went out early one morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had agreed with the workers [on wages] for the usual farm laborer’s pay for a day’s work, he [then] sent them to work in his vineyard. [Note: The coin mentioned here would amount to $60-$84 in 1994, based on $5-$7 an hour for a twelve hour day. This coin also forms the basis for calculating all other monetary references in the New Testament]. 3 He went out about nine o’clock in the morning and saw other unemployed laborers standing [around] in the open shopping market. 4 He said to them, ‘You men also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So, they went to work. 5 [Then] he went out again about noon and again at three o’clock in the afternoon and made the same offer. 6 [Finally] he went out [once more] at about five o’clock in the afternoon and found [still] other men standing around. He said, ‘Why have you been standing around all day and not working?’ 7 They replied, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You men also may go to work in my vineyard.’ 8 And when evening came the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers [in] and pay them their wages, beginning with the last [one hired, then] to the first.’ 9 So, when those hired about five o’clock in the afternoon came in, each one received the usual pay for one full day’s work. [See note on verse 2]. 10 Then when those who were hired first came [to get paid], they expected to receive more money [than those hired later], but each one received the usual pay for one full day’s work also. 11 And when they received it, they complained to the farmer, 12 saying, ‘These men [you hired] last have worked only one hour and you gave them wages equal to ours when we carried the heaviest load of the day’s work and [put up with] the scorching heat [all day long].’ 13 But he answered one of them, saying, ‘Friend, I have not done anything wrong to you. Did you not agree with me to accept the usual pay for one full day’s work? 14 Take what belongs to you and go on your way. I want to give this last person [hired] the same wages I gave you. 15 Is it against the law for me to do what I want with my own money? Or, is it that your eye is envious because I choose to be so generous?’ 16 So, the [person who seems to be] last will be first [i.e., in importance and blessings], but the [person who seems to be] first will [end up] being last.” 17 As Jesus was going up to Jerusalem He took the twelve apostles aside. As they traveled along He said to them, 18 “Now look, we are going up to Jerusalem and [while there] the Son of man will be turned over to the leading priests and experts in the law of Moses. They will condemn Him to death, 19 and turn Him over to the [unconverted] Gentiles, who will mock, whip and crucify Him; then on the third day He will be raised up.” 20 Then the mother of Zebedee’s sons [i.e., James and John] came to Jesus with her sons and, bowing down in reverence before Him, made a request of Him. 21 He responded to her, “What would you like me to do for you?” She answered, “Appoint my two sons to sit at your right side and at your left in your [coming] kingdom.” 22 But Jesus replied to her, “You [really] do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup [i.e., of suffering] that I am about to drink?” They [i.e., James, John and their mother. See Mark 10:35ff] answered, “[Yes] we are able to.” 23 He said to them, “Indeed you will drink my cup [of suffering]. But it is not my prerogative to appoint who sits at my right side and at my left, but rather these places are for those to whom it has been assigned by my Father.” 24 When the other ten apostles heard this, they became very upset with the two brothers. 25 Then Jesus called all the apostles to Him and said, “You are aware that rulers among the [unconverted] Gentiles lord it over their own people and their important men domineer over them [as well]. 26 But it will not be this way among you, for whoever would like to become important among you will become your servant. 27 And whoever would like to be first [in prominence] among you will be your slave. 28 Even so, the Son of man did not come to be served [by others] but to be the servant [of others], and to sacrifice His life as a ransom price to purchase many people [i.e., back from Satan].” 29 As they [i.e., the twelve apostles and Jesus] were leaving Jericho [Note: This was a town about eighteen miles northeast of Jerusalem], a huge crowd followed them. 30 Just then, two blind men sitting along side of the road heard that Jesus was passing by that way. [So], they shouted out, “Lord, take pity on us, son of David.” 31 The crowd spoke harshly to them, telling them to be quiet, but they shouted all the more, “Lord, have pity on us, son of David.” 32 Then Jesus stopped, and calling to them, said, “What do you want me to do for you?” 33 They answered, “Lord, we want to have our sight back.” 34 Jesus felt deep pity for them, so He touched their eyes and immediately their sight was restored, and they became [His] followers.

ACV(i) 1 For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard. 2 And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And having gone out about the third hour, he saw others having stood idle in the marketplace. 4 And he said to those men, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right I will give you, and they went. 5 Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day? 7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive. 8 And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first. 9 And those who came about the eleventh hour, each received a denarius. 10 But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each. 11 And when they received it, they murmured against the house-ruler, 12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. 13 But having answered, he said to one of them, Friend, I do thee no wrong. Did thou not agree with me for a denarius? 14 Take thine and go. But I want to give to this last man, as to thee also. 15 Is it not permitted for me to do what I want with my own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen. 17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death, 19 and will deliver him to the Gentiles to ridicule, and to scourge, and to crucify. And the third day he will rise. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him. 21 And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom. 22 But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able. 23 And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers. 25 But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them. 26 But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper, 27 and whoever wants be first among you shall be your bondman. 28 Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David. 31 And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David. 32 And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
Common(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace, 4 and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went. 5 Again he went out about the sixth hour and the ninth hour, and did the same thing. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?' 7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.' 8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.' 9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius. 10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius. 11 And when they had received it, they complained against the landowner, 12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.' 13 But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as I gave to you. 15 Is it not lawful for me to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?' 16 So the last will be first, and the first will be last." 17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, 19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him. 21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Grant that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom." 22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able." 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. 26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you must be your servant. 27 And whoever wants to be first among you must be your slave 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!" 31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!" 32 And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you? " 33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened." 34 And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
WEB(i) 1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. 4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ 7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’ 8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’ 9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. 11 When they received it, they murmured against the master of the household, 12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’ 13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius? 14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. 15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’ 16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.” 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, 18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.” 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. 21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” 22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.” 23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” 24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. 27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” 29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him. 30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!” 31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!” 32 Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?” 33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.” 34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
WEB_Strongs(i)
  1 G1063 "For G932 the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3664 like G444 a man G3617 who was the master G3748 of a household, who G1831 went out G260 early G4404 in the morning G3409 to hire G2040 laborers G1519 for G846 his G290 vineyard.
  2 G1161 When G4856 he had agreed G3326 with G2040 the laborers G1537 for G1220 a denarius G2250 a day, G649 he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.
  3 G2532 He G1831 went out G4012 about G5610 the G5154 third G5610 hour, G1492 and saw G243 others G2476 standing G692 idle G1722 in G58 the marketplace.
  4 G2548 To G2036 them G5210 he said, ‘You G2532 also G5217 go G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G3739 whatever G5600 is G1342 right G1325 I will give G5213 you.' G1161 So G565 they went their way.
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 the ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G4012 About G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2532 and G2147 found G243 others G2476 standing G692 idle. G3004 He said G846 to them, G5101 ‘Why G2476 do you G5602 stand here G3650 all G2250 day G692 idle?'
  7 G3004 "They said G846 to him, G3754 ‘Because G3762 no one G3409 has hired G2248 us.' G3004 "He said G846 to them, G5210 ‘You G2532 also G5217 go G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G5210 you G2983 will receive G3739 whatever G5600 is G1342 right.'
  8 G1096 When G3798 evening G1096 had come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 said G2012 to G846 his G2012 manager, G2564 ‘Call G2040 the laborers G2532 and G2532 pay G846 them G3408 their wages, G756 beginning G575 from G2078 the last G2193 to G4413 the first.'
  9 G2532 "When G3588 those G4012 who were hired at about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G2064 came, G303 they each G2983 received G1220 a denarius.
  10 G2064 When G4413 the first G2064 came, G3543 they supposed G3754 that G2983 they would receive G4119 more; G2532 and G846 they G2532 likewise G303 each G2983 received G1220 a denarius.
  11 G1161 When G2983 they received G1111 it, they murmured G2596 against G3617 the master of the household,
  12 G3754 saying, G3778 ‘These G2078 last G4160 have spent G1520 one G5610 hour, G2532 and G4160 you have made G846 them G2470 equal G2254 to us, G941 who have borne G922 the burden G2250 of the day G2532 and G2742 the scorching heat!'
  13 G1161 "But G611 he answered G1520 one G846 of them, G2083 ‘Friend, G91 I am doing G4571 you G3756 no G91 wrong. G3780 Didn't G4571 you G4856 agree G3427 with me G1220 for a denarius?
  14 G142 Take G4674 that which is yours, G2532 and G5217 go your way. G2309 It is my desire G1161 to G1325 give G2078 to G5129 this G2078 last G2532 just G5613 as G4671 much as to you.
  15 G3756 Isn't G1832 it G1832 lawful G3427 for me G4160 to do G3739 what G2309 I want G1722 to with G1487 what I own? G2076 Or is G4675 your G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1473 I G1510 am G18 good?'
  16 G3779 So G2078 the last G2071 will be G4413 first, G2532 and G4413 the first G2078 last. G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen."
  17 G2424 As Jesus G305 was going up G1519 to G2414 Jerusalem, G3880 he took G1427 the twelve G3101 disciples G2532 aside, and G3598 on the way G2036 he said G846 to them,
  18 G2400 "Behold, G305 we are going up G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G5207 the Son G444 of Man G3860 will be delivered G749 to the chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G2632 they will condemn G846 him G2288 to death,
  19 G2532 and G3860 will hand G846 him G1484 over to the Gentiles G1519 to G1702 mock, G2532 to G3146 scourge, G2532 and G4717 to crucify; G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G450 he will be raised up."
  20 G5119 Then G3384 the mother G5207 of G5207 the sons G2199 of Zebedee G4334 came G846 to him G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 kneeling G2532 and G154 asking G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G2036 He said G846 to her, G5101 "What G2309 do you G3004 want?" She said G846 to him, G2443 "Command that G3778 these, G3450 my G1417 two G5207 sons, G2523 may sit, G1520 one G1537 on G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 one G1537 on G4675 your G2176 left G1188 hand, G1722 in G4675 your G932 Kingdom."
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered, G3756 "You don't G1492 know G5101 what G154 you are asking. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G3195 am G4095 about to drink, G2532 and G907 be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?" G3004 They said G846 to him, G1410 "We are able."
  23 G2532 He G3004 said G846 to them, G3303 "You will indeed G4095 drink G3450 my G4221 cup, G2532 and G907 be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with, G1161 but G2523 to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left G2076 hand is G3756 not G3450 mine G1325 to give; G235 but G3739 it is for whom G2090 it has been prepared G5259 by G3450 my G3962 Father."
  24 G191 When G1176 the ten G191 heard G23 it, they were indignant G4012 with G1417 the two G80 brothers.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 summoned G846 them, G2036 and said, G1492 "You know G3754 that G758 the rulers G1484 of the nations G2634 lord it over G846 them, G2532 and G3173 their great G2715 ones exercise authority over G846 them.
  26 G2071 It shall G3756 not G2071 be G3779 so G1722 among G5213 you, G235 but G3739 whoever G2309 desires to become G3173 great G1722 among G5213 you G2309 shall be G5213 your G1249 servant.
  27 G3739 Whoever G2309 desires G1511 to be G4413 first G1722 among G5213 you G1511 shall be G5213 your G1401 bondservant,
  28 G5618 even as G5207 the Son G444 of Man G2064 came G3756 not G1247 to be served, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 as a ransom G473 for G4183 many."
  29 G1607 As G846 they G1607 went G1607 out G575 from G2410 Jericho, G3793 a G4183 great G3793 multitude G190 followed G846 him.
  30 G2400 Behold, G1417 two G5185 blind men G2521 sitting G3844 by G3598 the road, G191 when they heard G3754 that G2424 Jesus G3855 was passing by, G2896 cried out, G2962 "Lord, G1653 have mercy on G2248 us, G5207 you son G1138 of David!"
  31 G1161 The G3793 multitude G2008 rebuked G846 them, G2443 telling them G4623 that they should be quiet, G1161 but G2896 they cried G3185 out even more, G2962 "Lord, G1653 have mercy on G2248 us, G5207 you son G1138 of David!"
  32 G2424 Jesus G2476 stood still, G5455 and called G846 them, G2532 and G2036 asked, G5101 "What G2309 do you G4160 want me to do G2309 for you?"
  33 G3004 They told G846 him, G2962 "Lord, G2443 that G2257 our G3788 eyes G455 may be opened."
  34 G2424 Jesus, G4697 being moved with compassion, G680 touched G846 their G3788 eyes; G2532 and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G846 received their G308 sight, G2532 and G190 they followed G846 him.
NHEB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace. 4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. 5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise. 6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.' 8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' 9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius. 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. 11 When they received it, they murmured against the master of the household, 12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.' 13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?' 16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen." 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them, 18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up." 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. 21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom." 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able." 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father." 24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant. 27 And whoever desires to be first among you must be your slave, 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him. 30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David." 31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David." 32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" 33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened." 34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
AKJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle? 7 They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the manager of the house, 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? 14 Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to whip, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What will you? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. 23 And he said to them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not my to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them. 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
AKJV_Strongs(i)
  1 G932 For the kingdom G3772 of heaven G3664 is like G444 to a man G3617 that is an householder, G3748 which G1821 went G260 out early G4404 G3409 in the morning to hire G2040 laborers G1519 into G290 his vineyard.
  2 G4856 And when he had agreed G2040 with the laborers G1220 for a penny G2250 a day, G649 he sent G1519 them into G290 his vineyard.
  3 G1821 And he went G4012 out about G5154 the third G5610 hour, G1492 and saw G243 others G2476 standing G692 idle G58 in the marketplace,
  4 G2036 And said G5217 to them; Go G2532 you also G1519 into G290 the vineyard, G3739 and whatever G1437 G1342 is right G565 I will give you. And they went their way.
  5 G3825 Again G1831 he went G4012 out about G1623 the sixth G1766 and ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G4012 And about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 he went G2147 out, and found G243 others G2476 standing G692 idle, G3004 and said G5101 to them, Why G2476 stand G5602 you here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G3754 to him, Because G3762 no G3762 man G3409 has hired G3004 us. He said G5217 to them, Go G2532 you also G1519 into G290 the vineyard; G3739 and whatever G1437 G1342 is right, G2983 that shall you receive.
  8 G1161 So G3798 when even G1096 was come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 said G2012 to his steward, G2564 Call G2040 the laborers, G591 and give G3408 them their hire, G756 beginning G2078 from the last G4413 to the first.
  9 G2064 And when they came G3409 that were hired G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour, G2983 they received G303 every G1220 man a penny.
  10 G4413 But when the first G2064 came, G3543 they supposed G2983 that they should have received G4119 more; G2532 and they likewise G2983 received G303 every G1220 man a penny.
  11 G2983 And when they had received G1111 it, they murmured G2596 against G3611 the manager G3617 of the house,
  12 G3004 Saying, G3778 These G2078 last G4160 have worked G3391 but one G5610 hour, G4160 and you have made G2470 them equal G3588 to us, which G941 have borne G922 the burden G2742 and heat G2250 of the day.
  13 G611 But he answered G1520 one G2036 of them, and said, G2083 Friend, G91 I do G3756 you no G91 wrong: G4856 did not you agree G1220 with me for a penny?
  14 G142 Take G4674 that your G5217 is, and go G2309 your way: I will G1325 give G5129 to this G2078 last, G2532 even as to you.
  15 G1832 Is it not lawful G4160 for me to do G3739 what G2309 I will G1699 with my G4675 own? Is your G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1510 I am G18 good?
  16 G3779 So G2078 the last G4413 shall be first, G4413 and the first G2078 last: G4183 for many G2822 be called, G3641 but few G1588 chosen.
  17 G2424 And Jesus G305 going G2414 up to Jerusalem G3880 took G1427 the twelve G3101 disciples G2596 apart G2398 G3598 in the way, G2036 and said to them,
  18 G2400 Behold, G305 we go G2414 up to Jerusalem; G5207 and the Son G444 of man G3860 shall be betrayed G749 to the chief G749 priests G1122 and to the scribes, G2632 and they shall condemn G2288 him to death,
  19 G3860 And shall deliver G1484 him to the Gentiles G1702 to mock, G3146 and to whip, G4717 and to crucify G5154 him: and the third G2250 day G450 he shall rise G450 again.
  20 G5119 Then G4334 came G3384 to him the mother G2199 of Zebedees G5207 children G5207 with her sons, G4352 worshipping G154 him, and desiring G5100 a certain thing of him.
  21 G2036 And he said G5101 to her, What G2309 will G3004 you? She said G2036 to him, Grant G3778 that these G1417 my two G5207 sons G2523 may sit, G1520 the one G1537 on G1188 your right G1520 hand, and the other G1537 on G2176 the left, G932 in your kingdom.
  22 G2424 But Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 You know G5101 not what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 of the cup G4095 that I shall drink G907 of, and to be baptized G908 with the baptism G907 that I am baptized G3004 with? They say G1410 to him, We are able.
  23 G3004 And he said G4095 to them, You shall drink G3303 indeed G4221 of my cup, G907 and be baptized G908 with the baptism G907 that I am baptized G2523 with: but to sit G1537 on G1188 my right G1537 hand, and on G2176 my left, G1699 is not my G1325 to give, G3739 but it shall be given to them for whom G2090 it is prepared G3962 of my Father.
  24 G1176 And when the ten G191 heard G23 it, they were moved G23 with indignation G4012 against G1417 the two G80 brothers.
  25 G2424 But Jesus G4341 called G2036 them to him, and said, G1492 You know G758 that the princes G1484 of the Gentiles G2634 exercise G2634 dominion G3171 over them, and they that are great G2715 exercise G2715 authority on them.
  26 G3779 But it shall not be so G1722 among G3739 you: but whoever G1437 G2309 will G3173 be great G1722 among G5216 you, let him be your G1249 minister;
  27 G3739 And whoever G1437 G2309 will G4413 be chief G1722 among G5216 you, let him be your G1401 servant:
  28 G5618 Even G5207 as the Son G444 of man G2064 came G1247 not to be ministered G1247 to, but to minister, G1325 and to give G5590 his life G3083 a ransom G4183 for many.
  29 G1607 And as they departed G2410 from Jericho, G4183 a great G3793 multitude G190 followed him.
  30 G2400 And, behold, G1417 two G5185 blind G2521 men sitting G3598 by the way G3844 side, G191 when they heard G2424 that Jesus G3855 passed G2896 by, cried G3004 out, saying, G1653 Have mercy G2962 on us, O Lord, G5207 you son G1138 of David.
  31 G3793 And the multitude G2008 rebuked G2443 them, because G4623 they should hold G4623 their peace: G2896 but they cried G3185 the more, G3004 saying, G1653 Have mercy G2962 on us, O Lord, G5207 you son G1138 of David.
  32 G2424 And Jesus G2476 stood G2476 still, G5455 and called G2036 them, and said, G5101 What G2309 will G4160 you that I shall do to you?
  33 G3004 They say G2962 to him, Lord, G3788 that our eyes G455 may be opened.
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 had compassion G680 on them, and touched G3788 their eyes: G2112 and immediately G3788 their eyes G308 received G308 sight, G190 and they followed him.
KJC(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand you here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a denarius. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a denarius? 14 Take that which is yours, and go your way: I will give unto this last, just as unto you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside on the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to whip, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he says unto them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them unto him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
KJ2000(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said unto them, Why stand you here all the day idle? 7 They said unto him, Because no man has hired us. He said unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive. 8 So when evening came, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the owner of the house, 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? 14 Take what is yours, and go your way: I will give unto this last, even as unto you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She said unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They said unto him, We are able. 23 And he said unto them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them unto him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do unto you? 33 They said unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
UKJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go all of you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand all of you here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? 14 Take that your is, and go your way: I will give unto this last, even as unto you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is your eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, All of you know not what all of you ask. Are all of you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he says unto them, All of you shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, All of you know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will all of you that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
RKJNT(i) 1 For the kingdom of heaven is like a landowner, who went out early in the morning to hire labourers to work in his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said to them; Go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing, and said to them, Why are you standing here idle all the day? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard. 8 So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the labourers, and give them their wages, beginning with the last to the first. 9 And when those who were hired about the eleventh hour came, every man received a denarius. 10 But when the first came, they supposed that they would receive more; but each of them likewise received a denarius. 11 And when they had received it, they grumbled against the landowner, 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours, and go your way: I wish to give to this last man, just as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Is your eye envious, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last. 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside, and on the way said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and on the third day he shall be raised up. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, bowing before him, and asked a certain thing of him. 21 And he said to her, What do you wish? She said to him, Grant that these two sons of mine may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink? They said to him, We are able. 23 And he said to them, You shall indeed drink of my cup: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to those for whom it has been prepared by my Father. 24 And when the ten heard this, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those who are great exercise authority over them. 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your servant; 27 And whoever will be chief among you, let him be your slave: 28 Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David. 31 And the multitude rebuked them, telling them to be quiet: but they cried out all the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What do you want that I should do for you? 33 They said to him, Lord, we want our eyes to be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and they followed him.
TKJU(i) 1 "For the kingdom of heaven is likened to a man who is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a silver coin a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' 7 They said to him, 'Because no man has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard; and whatever is right, that you shall receive.' 8 So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers, and give them their wages, beginning from the last to the first.' 9 And when those who were hired about the eleventh hour came, every man received a silver coin. 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received a silver coin each. 11 And when they received it, they murmured against the goodman of the house, 12 saying, 'These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have carried the burden and heat of the day.' 13 But he answered one of them, and said, 'Friend, I do you no wrong: Did you not agree with me for a silver coin? 14 Take what is yours, and go your way: I will give to this last, even as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?' 16 So the last shall be first, and the first last: For many are called, but few chosen. 17 Then Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside on the way, and said to them, 18 "Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of Man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death, 19 and shall deliver Him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify Him: And the third day He shall rise again." 20 Then the mother of Zebedee's children came to Him with her sons, worshiping Him, and desiring a certain thing from Him. 21 And He said to her, "What do you desire?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, the one on Your right hand, and the other on the left, in Your kingdom." 22 And Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able." 23 And He said to them, "You shall indeed drink of My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: But to sit on My right hand, and on My left, is not Mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared by My Father." 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them to Him, and said, "You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: But whoever desires to be great among you, let him be your minister. 27 And whoever desires to be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life a ransom for many." 29 And as they departed from Jericho, a large multitude followed Him. 30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David." 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: But they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David." 32 Then Jesus stood still, and called them, and said, "What do you will that I do to you?" 33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened." 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1063 For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like G444 unto a man G3617 that is a householder, G3748 which G1831 went out G260 early G4404 in the morning G3409 to hire G2040 laborers G1519 into G846 his G290 vineyard.
  2 G1161 And G4856 when he had agreed G3326 with G2040 the laborers G1537 for G1220 a penny G2250 a day, G649 he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.
  3 G2532 And G1831 he went out G4012 about G5610 the G5154 third G5610 hour, G1492 and saw G243 others G2476 standing G692 idle G1722 in G58 the marketplace,
  4 G2548 And G2036 said unto them; G5217 Go G5210 you G2532 also G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G3739 whatever G1437   G5600 is G1342 right G1325 I will give G5213 you. G1161 And G565 they went their way.
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2147 and found G243 others G2476 standing G692 idle, G2532 and G3004 says G846 unto them, G5101 Why G2476 stand you G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G846 unto him, G3754 Because G3762 no man G3409 has hired G2248 us. G3004 He says G846 unto them, G5217 Go G5210 you G2532 also G1519 into G290 the vineyard; G2532 and G3739 whatever G1437   G5600 is G1342 right, G2983 that shall you receive.
  8 G1161 So G1096 when G3798 evening G1096 was come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 said G2012 unto G846 his G2012 steward, G2564 Call G2040 the laborers, G2532 and G591 give G846 them G3408 their hire, G756 beginning G575 from G2078 the last G2193 unto G4413 the first.
  9 G2532 And G2064 when they came G3588 that G4012 were hired about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour, G2983 they received G303 every man G1220 a penny.
  10 G1161 But G2064 when G4413 the first G2064 came, G3543 they supposed G3754 that G2983 they should have received G4119 more; G2532 and G846 they G2532 likewise G2983 received G303 every man G1220 a penny.
  11 G1161 And G2983 when they had received G1111 it, they murmured G2596 against G3617 the master of the house,
  12 G3754 Saying, G3778 These G2078 last G4160 have worked G1520 but one G5610 hour, G2532 and G4160 you have made G846 them G2470 equal G2254 to us, G941 who have borne G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.
  13 G1161 But G611 he answered G1520 one G846 of them, G2036 and said, G2083 Friend, G91 I do G4571 you G3756 no G91 wrong: G4856 did G3780 not G4856 you agree G3427 with me G1220 for a penny?
  14 G142 Take G4674 that your G2532 is, and G5217 go your way: G2309 I will G1161   G1325 give G2078 unto G5129 this G2078 last, G2532 even G5613 as G4671 unto you.
  15 G1832 Is it G3756 not G1832 lawful G3427 for me G4160 to do G3739 what G2309 I will G1722 with G1487 my own? G2076 Is G4675 your G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1473 I G1510 am G18 good?
  16 G3779 So G2078 the last G2071 shall be G4413 first, G2532 and G4413 the first G2078 last: G1063 for G4183 many G1526 be G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen.
  17 G2532 And G2424 Jesus G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem G3880 took G1427 the twelve G3101 disciples G2596   G2398 aside G1722 in G3598 the way, G2532 and G2036 said G846 unto them,
  18 G2400 Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be betrayed G749 unto the chief priests G2532 and G1122 unto the scribes, G2532 and G2632 they shall condemn G846 him G2288 to death,
  19 G2532 And G3860 shall deliver G846 him G1484 to the Nations G1519 to G1702 mock, G2532 and G3146 to scourge, G2532 and G4717 to crucify G2532 him: and G2250 the G5154 third G2250 day G450 he shall rise again.
  20 G5119 Then G4334 came G846 to him G3384 the mother G5207 of G2199 Zebedee's G5207 sons G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 worshipping G2532 him, and G154 desiring G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G5101 What G2309 will you? G3004 She says G846 unto him, G2036 Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit, G1520 the one G1537 on G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G2176 the left, G1722 in G4675 your G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 You know G3756 not G5101 what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 shall G4095 drink of, G2532 and G907 to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with? G3004 They say G846 unto him, G1410 We are able.
  23 G2532 And G3004 he says G846 unto them, G4095 You shall drink G3303 indeed G4221 of G3450 my G4221 cup, G2532 and G907 be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with: G1161 but G2523 to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left, G2076 is G3756 not G1699 mine G1325 to give, G235 but G3739 it shall be given to them for whom G2090 it is prepared G5259 of G3450 my G3962 Father.
  24 G2532 And G191 when G1176 the ten G191 heard G23 it, they were moved with indignation G4012 against G1417 the two G80 brothers.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G2036 unto him, and said, G1492 You know G3754 that G758 the princes G1484 of the Nations G2634 exercise dominion over G846 them, G2532 and G3173 they that are great G2715 exercise authority over G846 them.
  26 G1161 But G2071 it shall G3756 not G2071 be G3779 so G1722 among G5213 you: G235 but G3739 whoever G1437   G2309 will be G3173 great G1722 among G5213 you, G1096 let him G2077 be G5216 your G1249 servant;
  27 G2532 And G3739 whoever G1437   G2309 will G1511 be G4413 chief G1722 among G5213 you, G2077 let him be G5216 your G1401 servant:
  28 G5618 Even as G5207 the Son G444 of man G2064 came G3756 not G1247 to be ministered unto, G235 but G1247 to minister, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
  29 G2532 And G1607 as G846 they G1607 departed G575 from G2410 Jericho, G3793 a G4183 great G3793 multitude G190 followed G846 him.
  30 G2532 And, G2400 behold, G1417 two G5185 blind men G2521 sitting G3844 by G3598 the way side, G191 when they heard G3754 that G2424 Jesus G3855 passed by, G2896 cried out, G3004 saying, G1653 Have mercy on G2248 us, G2962 O Lord, G5207 you Son G1138 of David.
  31 G1161 And G3793 the multitude G2008 rebuked G846 them, G2443 because G4623 they should hold their peace: G1161 but G2896 they cried G3185 the more, G3004 saying, G1653 Have mercy on G2248 us, G2962 O Lord, G5207 you Son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still, G5455 and called G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 What G2309 will you G4160 that I shall do G5213 unto you?
  33 G3004 They say G846 unto him, G2962 Lord, G2443 that G2257 our G3788 eyes G455 may be opened.
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 had compassion G680 on them, and touched G846 their G3788 eyes: G2532 and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G308 received sight, G2532 and G190 they followed G846 him.
RYLT(i) 1 'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard, 2 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. 3 'And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, 4 and to these he said, Go you -- also you -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; 5 and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner. 6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and said to them, Why here have you stood all the day idle? 7 They say to him, Because no one did hire us; he said to them, Go you -- you also -- to the vineyard, and whatever may be righteous you shall receive. 8 'And evening having come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first. 9 And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary. 10 'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary, 11 and having received it, they were murmuring against the householder, saying, 12 that These, the last, wrought one hour, and you did make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat. 13 'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to you; for a denary did not you agree with me? 14 Take that which is yours, and go; and I will to give to this, the last, also as to you; 15 is it not lawful to me to do what I will in mine own? Is your eye evil because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.' 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them, 18 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes, 19 and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.' 20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, 21 and he said to her, 'What will you?' She said to him, 'Say, that they may sit -- these my two sons -- one on your right hand, and one on the left, in your reign.' 22 And Jesus answering said, 'You have not known what you ask for yourselves; are you able to drink of the cup that I am about to drink? And with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.' 23 And he said to them, 'Of my cup indeed you shall drink, and with the baptism that I am baptized with you shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it has been prepared by my father.' 24 And the ten having heard, were much displeased with the two brothers, 25 and Jesus having called them near, said, 'You have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them, 26 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; 27 and whoever may will among you to be first, let him be your servant; 28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.' 29 And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude, 30 and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus does pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir -- Son of David.' 31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir -- Son of David.' 32 And having stood, Jesus called them, and said, 'What will you that I may do to you?' 33 They say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;' 34 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
EJ2000(i) 1 ¶ For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace 4 and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, that shall ye receive. 8 So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when those came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius. 11 And when they had received it, they murmured against the husband of the house, 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius? 14 Take that which is thine and go, for I desire to give unto this last one, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil because I am good? 16 So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few are chosen. 17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death 19 and shall deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify; {Gr. stauroo – Hang on a stake}; and the third day he shall rise again. 20 ¶ Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What dost thou desire? She said unto him, Grant that these my two sons may sit the one on thy right hand and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them unto him and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them. 26 But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 and whosoever will be chief among you, let him be your slave, 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many. 29 ¶ And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. 31 And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. 32 And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 Then Jesus, having mercy on them, touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.
CAB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 And having agreed with the workers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. 4 And said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever may be right I will give you.' So they went. 5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, going out he found others standing idle, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you shall receive.' 8 "So when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last to the first.' 9 "And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius. 10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they also received each a denarius. 11 And when they had received it, they began grumbling against the landowner, 12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.' 13 "But he answered one of them and said, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go. But I want to give to this last man the same as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?' 16 "Thus the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen." 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took aside the twelve disciples privately on the road, and He said to them, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death, 19 and they will hand Him over to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He shall rise again." 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, worshipping Him, and asking something from Him. 21 And He said to her, "What do you desire?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and one on Your left, in Your kingdom." 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able." 23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism with which I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is to those for whom it has been prepared by My Father." 24 And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus, having summoned them, said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, shall be your servant. 27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave; 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many." 29 Now as they went out from Jericho, a great crowd followed Him. 30 And behold, two blind men sitting alongside the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have pity on us, O Lord, Son of David!" 31 But the crowd warned them that they should be silent; but they cried out all the more, saying, "Have pity on us, O Lord, Son of David!" 32 And having stood still, Jesus called them, and said, "What do you desire that I should do for you?" 33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened." 34 And Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
WPNT(i) 1 “For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace. 4 And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went. 5 He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same. 6 Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’ 7 They say to him, ‘Because no one hired us’. He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right’. 8 So when evening had come the owner of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wage, beginning at the last to the first’. 9 The eleventh hour ones came and each received a denarius. 10 So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius. 11 When they received it they began grumbling against the landowner 12 saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’ 13 But in answer he said to one of them: ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you. 15 Or isn’t it permissible for me to do what I want with what is mine? Is your eye evil because I am good?’ 16 Just so the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.” 17 As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately: 18 “Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death, 19 and they will hand Him over to the Gentiles to mock, to scourge and to crucify. And on the third day He will rise!” 20 Then the mother of Zebedee’s sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him. 21 So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom”. 22 But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?” They say to Him, “We are able”. 23 And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.” 24 Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers. 25 But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them; 26 but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave; 28 just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.” 29 Now as they went on from Jericho a large crowd followed Him. 30 And then, two blind men sitting alongside the road and hearing, “Jesus is passing by!” cried out saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!” 31 So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!!” 32 Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?” 33 They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!” 34 So Jesus had compassion and touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
JMNT(i) 1 "So you see, the reign of the heavens (the heavens' kingdom; or: the sovereign rule and activities pertaining to the atmospheres) exists being like a person (human) a householder – who went out at the usual time, early in the morning (or: at daybreak), to hire for himself workers [to send] into his vineyard. 2 "Now upon voicing together [and coming] out with an agreement with the workers – a denarius [for] the day [note: a normal day's wage] – he sent them off into his vineyard. 3 "Then, upon going out about [the] third hour [of the day; = about nine in the morning], he saw other folks having taken their place standing idle and unemployed, within the market place. 4 "And so he says to those folks, 'You people, also, lead the way under [my word and direction] into the vineyard, and whatever may be fair and equitable (just and in accord with the way pointed out; or: = the going rate) I will proceed in giving to you.' 5 "So they went off. Now again, upon going out about [the] sixth hour (= around noon), and later [at the] ninth hour (= about three in the afternoon), he did similarly (or: in just the same way). 6 "Now about the eleventh hour (= around five o'clock), after going out, he found other folks having taken their place standing, and he is proceeding to say to them, 'Why have you taken your place and are still standing here idle and unemployed the whole day?' 7 "They are, as a group, responding to him, 'Because nobody hired us.' He then replies to them, 'You people, also, lead the way under [my word and direction] into the vineyard.' 8 "Now when it was becoming evening, the owner of the vineyard proceeds saying to his foreman (or: manager; supervisor), 'Call the workers and pay the wages, starting from the last ones, [and proceeding] until the first ones.' 9 "So those coming about the eleventh hour received a denarius apiece. 10 "And then, when the first ones were coming, they concluded from inference to custom that they will receive more, and yet they, themselves, also received a denarius apiece. 11 "Now, upon receiving [the pay], they began muttering complaints and in low voices uttering discontent against the householder, 12 "one after another saying, 'These last folks do one hour, and you make them equal to us – the ones who were bearing the burden and intense heat of the day!' 13 "So, giving a decisive reply to one of them, he said, 'My friend, I am not doing wrong or acting unjustly to you. Did you not voice agreement with me for a denarius? 14 "'Take up what is yours and humbly go away. However, I, myself, continue wanting, and intending, to give to this last person just as [I] also [gave] to you. 15 "'Is it not allowed by law and custom for me to do that which I continue wanting and intending, in [regard] to my own things? Or does your eye continue being worthless (= is your way of viewing things knavish, base, unsound and in a poor condition, or even malicious and degenerate) because I, myself, continue being good (virtuous; = having generous and benevolent qualities)?' 16 "It is in this way that the last folks will be first and the first folks [will be] last." [comment: this parable shows the equity of kingdom life: all receive the same; first and last have no significance – it is an illustration of additional folks being added into the sovereign activities of the heavens, and being equal to regular workers; it further shows the care of the Householder for the needs of the "unemployed," i.e., those not at that time being a part of His sovereign reign, and how He repeatedly goes, even in the heat of the day, to search for those in need, pointing to outreach beyond the House] 17 Now Jesus, being progressively about to be walking up in Jerusalem, took aside the twelve disciples down to a spot which corresponded to what is His own, privately, and in the midst of the path (or: on the way) said to them, 18 "Look at this, and consider. We are progressively walking up into Jerusalem, and later, the Son of the Man (= Adam's son; the human; or: = the eschatological messiah figure) will proceed being turned over to the chief (or: ranking) priests and scribes (scholars and experts in the Law), then they will according to pattern proceed judging (condemning) Him to (for) death. 19 "Next, they will proceed turning Him over to the ethnic multitudes (the nations; = foreigners) into [a situation] to ridicule, make fun of and mock, and then scourge [Him] with a whip, and finally to execute [Him] on a torture stake (or: to crucify [Him]). Later, on (or: in; during) the third day, He will proceed being aroused and raised up." 20 Then the mother of the sons of Zebedee – with her sons – came up to Him, repeatedly bowing down in obeisance and homage, while making a request of something from Him. 21 So He said to her, "What are you continuing in wanting (or: = What's you purpose)?" She then replies to Him, "Say that these – my two sons – can (or: should) sit, one at Your right (the place of power and authority) and one on Your left (the place of honor with a good name), within the reign of Your kingdom." 22 But Jesus, giving a discerning reply, said, "You have not seen, so you are not aware of what you are now requesting for yourselves. Are you folks now able and do you continue having power to drink at once the cup which I, Myself, am continuing about to be progressively drinking?" They are presently insisting to Him, "We are now able and continue having the power." 23 He is then saying to them, "You will indeed be progressively drinking My cup. Yet to sit at My right and on [My] left is not Mine to give, but rather [it belongs] to those for whom it has been prepared and made ready by My Father." 24 And then, upon hearing [of it], the ten became indignant, annoyed and resentful concerning the two brothers. 25 So Jesus, after calling them to His side, said, "The rulers and chiefs of the ethnic multitudes (the nations or people groups; the pagans) habitually lord it over them, bringing their ownership to bear down on them, while the 'great ones' are constantly wielding authority upon them, even tyrannizing them. 26 "It is not this way among you folks; but to the contrary, whoever may be now wanting or should continue intending to become great (or: = to make himself to be important) among you, he will continue (or: proceed in) being your attending servant. 27 "And whoever may now be wanting or should continue intending to be first (or: foremost; = prominent) among you folks, he will continue (or: proceed in) being your slave. 28 "Just as the Son of the Man (= Adam's son; the eschatological human) did not come to be taken care of by attending service, but to the contrary, to give attending service – even to give His soul-life (= Himself): a ransom, a price paid (or: a loosener) in the place of many to effect their release." 29 And now, as they are proceeding on their way out from [the town of] Jericho, a large crowd followed Him. 30 Then – look, and consider! – two blind men sitting beside the road, upon hearing that Jesus is presently passing by, cried out, repeatedly saying, "Lord, Master, Son of David, mercy us (extend mercy into us at once)!" 31 Now the crowd expressed respectful admonition to them, so that they would be silent (keep quiet). Yet they cried out even louder, continuing in saying, "O Lord, Master, mercy us at once, Son of David!" 32 Then standing, Jesus voiced a response to them and said, "What are you men wanting Me to do for you?" 33 They went on saying to Him, "O Lord (Master), [something] so that our eyes can be opened up!" 34 So Jesus, feeling compassion, touches and thus kindles outer portion of their eyes, and immediately they regained their sight (or: saw again), and then followed Him.
NSB(i) 1 »The kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 »He made an agreement with the workmen for a penny a day. Then he sent them into his vineyard. 3 »He went out the third hour and saw others in the marketplace doing nothing.« 4 »He said to them: ‘Go to the vineyard with the others. I will pay you whatever is right.’ So they went to work. 5 »He went out the sixth and the ninth hour, and did the same. 6 »The eleventh hour, he saw others doing nothing. He asked: ‘Why are you here all the day doing nothing?’ 7 »They said: ‘No man has given us work.’ He told them to go work with the rest in the vineyard. 8 »When evening came, the lord of the vineyard said to his manager: ‘Let the workers come and pay them from the last to the first.’ 9 »Those men who went to work at the eleventh hour were each given a penny. 10 »Those who worked longer, expected to be paid more. They were also given a penny. 11 »When they got it, they protested against the master of the house. 12 »They said: ‘The last ones have done only one hour’s work. You have made them equal to us. We have undergone the hard work of the day and the burning heat.’ 13 »He told them: ‘I do you no wrong. You made an agreement with me for a penny. 14 »‘Take what is yours and leave. I wish to give to the last workers the same as to you. 15 »‘Is it lawful for me to do what I wish with what is mine? Or is your eye jealous because I am generous?’ 16 »So the last will be first, and the first last.« 17 When Jesus went to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and talked to them. 18 »When we get to Jerusalem,« he said, »The Son of man will be handed over to the chief priests and scribes. They will give orders for him to be put to death. 19 »They will turn him over to the heathen to be made sport of and to be whipped. He will be put to death on the stake. The third day he will come back from the dead.« 20 The mother of the sons of Zebedee came to him with her sons. She bowed down and requested a favor of him. 21 »What is your desire?« he asked. She said to him: »Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.« 22 Jesus told her: »You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup I am about to take? » 23 They said: »We are able.« »Truly, you will take of my cup,« he said. »But to be seated at my right hand and at my left is not for me to give. It is for those for whom it has been prepared by my Father.« 24 When the ten heard it, they were angry with the two brothers. 25 Jesus called them to himself and said: »You know that the rulers of the nations exercise absolute dominion over them. They lord it over them and behave like tyrants. 26 »But it will not be so among you. He who will be great among you must be your servant. 27 And he who will be first among you will be your attendant (servant) (minister). 28 »The Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom in payment for many.« 29 A great crowd followed him when they departed from Jericho. 30 Two blind men sitting by the side of the road heard Jesus pass by and cried out: »Have mercy on us, O Lord, Son of David!« 31 The crowd told them to be quiet. But they cried even more, saying: »Have mercy on us, O Lord, you Son of David!« 32 Jesus stood still and asked them: »What do you want me to do to you?« 33 They said: »Lord give us our sight.« 34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Now they could see! So they followed him.
ISV(i) 1 The Workers in the Vineyard “The kingdom from heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 After agreeing to pay the workers one denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 When he went out about nine o’clock, he saw others standing in the marketplace without work. 4 He told them, ‘You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.’ 5 So off they went. He went out again about noon and about three o’clock and did the same thing. 6 About five o’clock he went out and found some others standing around. He asked them, ‘Why are you standing here all day long without work?’ 7 They told him, ‘Because no one has hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard as well.’
8 “When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending with the first.’ 9 Those who were hired at five o’clock came, and each received a denarius.
10 “When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well. 11 When they received it, they began to complain to the landowner, 12 ‘These last fellows worked only one hour, but you paid them the same as us, and we’ve been working all day, enduring the scorching heat!’
13 “But he told one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn’t you? 14 Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you. 15 I am allowed to do what I want with my own money, am I not? Or are you envious because I’m generous?’
16 “In the same way, the last will be first, and the first will be last, because many are called, but few are chosen.”
17 Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time
When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and told them as they were walking along, 18 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death. 19 Then they will hand him over to unbelievers to be mocked, whipped, and crucified, but on the third day he will be raised.”
20 The Request of James and John
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor. 21 He asked her, “What do you want?”
She told him, “Promise that in your kingdom these two sons of mine will sit on your right and on your left.”
22 Jesus replied, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink from the cup that I’m going to drink from?”
They told him, “We can.”
23 He told them, “You will indeed drink from my cup. But it’s not up to me to grant you a seat at my right hand or at my left. These positions have already been prepared for others by my Father.”
24 When the ten heard this, they became furious with the two brothers. 25 But Jesus called the disciples and said, “You know that the rulers of the unbelievers lord it over them and their superiors act like tyrants over them. 26 That’s not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave. 28 That’s the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
29 Jesus Heals Two Blind Men
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus. 30 When two blind men who were sitting by the roadside heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!” 31 When the crowd told them harshly to be silent, they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Jesus stopped and called them, saying, “What do you want me to do for you?”
33 They told him, “Lord, we want to be able to see!” 34 Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes, and at once they could see again. So they followed him.
LEB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 And after* coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. 4 And to those people he said, 'You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.' 5 So they went. Going out* again about the sixth and ninth hour he did the same thing. 6 And about the eleventh hour he went out and* found others standing there and said to them, 'Why are you standing here the whole day unemployed?' 7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go also into the vineyard.' 8 And when* evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and pay them their* wages, beginning from the last up to the first.' 9 And when the ones hired about the eleventh hour came, they received a denarius apiece. 10 And when* the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece. 11 And when they* received it,* they began to complain* against the master of the house, 12 saying, 'These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!' 13 But he answered one of them and* said, 'Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius? 14 Take what is yours and go! But I want to give to this last person the same as I gave* to you also. 15 Is it not* permitted for me to do whatever I want with what is mine? Or is your eye evil because I am generous?' 16 Thus the last will be first and the first last." 17 And as* Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will hand him over to the Gentiles to mock him* and flog him* and crucify him,* and on the third day he will be raised." 20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and* kneeling down she asked* something from him. 21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom." 22 But Jesus answered and* said, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able." 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine* to grant, but is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 And when* the ten heard this,* they were indignant concerning the two brothers. 25 But Jesus called them to himself and* said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them. 26 It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be most prominent among you must be your slave— 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 29 And as* they were going out of Jericho, a large crowd followed him. 30 And behold, there were two blind men sitting beside the road. When they* heard that Jesus was passing by, they called out, saying, "Lord, have mercy on us,* Son of David!" 31 And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, "Lord, have mercy on us,* Son of David!" 32 And Jesus stopped,* called them, and said, "What do you want me to do for you?" 33 They said to him, "Lord, that our eyes be opened!" 34 And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
BGB(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς, 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.’ 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς ‘Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;’ 7 Λέγουσιν αὐτῷ ‘Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.’ Λέγει αὐτοῖς ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.’ 8 Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ ‘Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ‹αὐτοῖς› τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.’ 9 Καὶ* ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 11 Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες ‘Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.’ 13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν ‘Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;’ 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.” 17 ‹Καὶ ἀναβαίνων ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ‹μαθητὰς› κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς 18 “Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν 〈εἰς〉 θανάτῳ*, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.” 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. 21 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Τί θέλεις;” Λέγει αὐτῷ “Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ‹σου› καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.” 22 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν;” Λέγουσιν αὐτῷ “Δυνάμεθα.” 23 Λέγει αὐτοῖς “Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου.” 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν “Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἔσται* ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.” 29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες “Κύριε, ⇔ «ἐλέησον ἡμᾶς», υἱὸς Δαυίδ.” 31 Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες “Κύριε, ⇔ «ἐλέησον ἡμᾶς», υἱὸς Δαυίδ.” 32 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν “Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;” 33 Λέγουσιν αὐτῷ “Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.” 34 Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
BIB(i) 1 Ὁμοία (Like) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἀνθρώπῳ (to a man), οἰκοδεσπότῃ (a master of a house), ὅστις (who) ἐξῆλθεν (went out) ἅμα (in the) πρωῒ (morning) μισθώσασθαι (to hire) ἐργάτας (workmen) εἰς (for) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) αὐτοῦ (of him). 2 συμφωνήσας (Having agreed) δὲ (then) μετὰ (with) τῶν (the) ἐργατῶν (workmen) ἐκ (for) δηναρίου (a denarius) τὴν (for the) ἡμέραν (day), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) αὐτοῦ (of him). 3 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out) περὶ (about) τρίτην (the third) ὥραν (hour), εἶδεν (he saw) ἄλλους (others) ἑστῶτας (standing) ἐν (in) τῇ (the) ἀγορᾷ (marketplace) ἀργούς (idle), 4 καὶ (and) ἐκείνοις (to them) εἶπεν (he said), ‘Ὑπάγετε (Go) καὶ (also) ὑμεῖς (you) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard), καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) ᾖ (might be) δίκαιον (right), δώσω (I will give) ὑμῖν (you).’ 5 οἱ (-) δὲ (And) ἀπῆλθον (they went). Πάλιν (Again) δὲ (then) ἐξελθὼν (having gone out) περὶ (about the) ἕκτην (sixth) καὶ (and) ἐνάτην (ninth) ὥραν (hour), ἐποίησεν (he did) ὡσαύτως (likewise). 6 Περὶ (About) δὲ (then) τὴν (the) ἑνδεκάτην (eleventh), ἐξελθὼν (having gone out), εὗρεν (he found) ἄλλους (others) ἑστῶτας (standing), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), ‘Τί (Why) ὧδε (here) ἑστήκατε (stand you) ὅλην (all) τὴν (the) ἡμέραν (day) ἀργοί (idle)?’ 7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), ‘Ὅτι (Because) οὐδεὶς (no one) ἡμᾶς (us) ἐμισθώσατο (has hired).’ Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), ‘Ὑπάγετε (Go) καὶ (also) ὑμεῖς (You) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard).’ 8 Ὀψίας (Evening) δὲ (then) γενομένης (having arrived), λέγει (says) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard) τῷ (to) ἐπιτρόπῳ (foreman) αὐτοῦ (of him), ‘Κάλεσον (Call) τοὺς (the) ἐργάτας (workmen) καὶ (and) ἀπόδος (pay) ‹αὐτοῖς› (them) τὸν (the) μισθόν (wages), ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἐσχάτων (last) ἕως (unto) τῶν (the) πρώτων (first).’ 9 Καὶ* (And) ἐλθόντες (having come) οἱ (those hired) περὶ (about) τὴν (the) ἑνδεκάτην (eleventh) ὥραν (hour), ἔλαβον (they received) ἀνὰ (each) δηνάριον (a denarius). 10 καὶ (And) ἐλθόντες (having come) οἱ (the) πρῶτοι (first), ἐνόμισαν (they thought) ὅτι (that) πλεῖον (more) λήμψονται (they will receive), καὶ (but) ἔλαβον (they received) τὸ (those) ἀνὰ (each) δηνάριον (a denarius) καὶ (also) αὐτοί (themselves). 11 Λαβόντες (Having received), δὲ (now) ἐγόγγυζον (they were grumbling) κατὰ (against) τοῦ (the) οἰκοδεσπότου (master of the house), 12 λέγοντες (saying), ‘Οὗτοι (These) οἱ (the) ἔσχατοι (last), μίαν (one) ὥραν (hour) ἐποίησαν (have worked), καὶ (and) ἴσους (equal) αὐτοὺς (them) ἡμῖν (to us) ἐποίησας (you have made), τοῖς (those) βαστάσασι (having borne) τὸ (the) βάρος (burden) τῆς (of the) ἡμέρας (day) καὶ (and) τὸν (the) καύσωνα (scorching heat).’ 13 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) ἑνὶ (to one) αὐτῶν (of them), εἶπεν (he said), ‘Ἑταῖρε (Friend), οὐκ (not) ἀδικῶ (I do wrong) σε (you). οὐχὶ (Not) δηναρίου (for a denarius) συνεφώνησάς (did you agree with) μοι (me)? 14 ἆρον (Take) τὸ (what is) σὸν (yours) καὶ (and) ὕπαγε (go). θέλω (I desire) δὲ (now) τούτῳ (to this) τῷ (-) ἐσχάτῳ (last) δοῦναι (to give), ὡς (as) καὶ (also) σοί (to you). 15 [ἢ] (Or) οὐκ (not) ἔξεστίν (is it lawful) μοι (for me) ὃ (what) θέλω (I will) ποιῆσαι (to do) ἐν (with) τοῖς (that which is) ἐμοῖς (mine)? ἢ (Or) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) πονηρός (envious) ἐστιν (is), ὅτι (because) ἐγὼ (I) ἀγαθός (generous) εἰμι (am)?’ 16 Οὕτως (Thus) ἔσονται (will be) οἱ (the) ἔσχατοι (last) πρῶτοι (first), καὶ (and) οἱ (the) πρῶτοι (first), ἔσχατοι (last).” 17 ‹Καὶ (And) ἀναβαίνων (going up) ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), παρέλαβεν (He took) τοὺς (the) δώδεκα (twelve) ‹μαθητὰς› (disciples) κατ’ (aside) ἰδίαν (themselves), καὶ (and) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), 18 “Ἰδοὺ (Behold), ἀναβαίνομεν (we go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδοθήσεται (will be betrayed) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) γραμματεῦσιν (scribes), καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they will condemn) αὐτὸν (Him) 〈εἰς〉 (to) θανάτῳ* (death), 19 καὶ (and) παραδώσουσιν (they will betray) αὐτὸν (Him) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles) εἰς (unto), τὸ (-) ἐμπαῖξαι (to mock) καὶ (and) μαστιγῶσαι (to flog) καὶ (and) σταυρῶσαι (to crucify); καὶ (and) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἐγερθήσεται (He will rise again).” 20 Τότε (Then) προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) μήτηρ (mother) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee) μετὰ (with) τῶν (the) υἱῶν (sons) αὐτῆς (of her), προσκυνοῦσα (kneeling down), καὶ (and) αἰτοῦσά (asking) τι (something) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him). 21 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Τί (What) θέλεις (do you desire)?” Λέγει (She says) αὐτῷ (to Him), “Εἰπὲ (Say) ἵνα (that) καθίσωσιν (might sit) οὗτοι (these) οἱ (-) δύο (two) υἱοί (sons) μου (of mine), εἷς (one) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) ‹σου› (of You) καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left hand) σου (of You), ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) σου (of You).” 22 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Οὐκ (Not) οἴδατε (you know) τί (what) αἰτεῖσθε (you ask for). δύνασθε (Are you able) πιεῖν (to drink) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὃ (which) ἐγὼ (I) μέλλω (am about) πίνειν (to drink)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Δυνάμεθα (We are able).” 23 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τὸ (-) μὲν (Indeed) ποτήριόν (the cup) μου (of Me) πίεσθε (You will drink), τὸ (-) δὲ (but) καθίσαι (to sit) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me) καὶ (and) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐμὸν (Mine) τοῦτο (this) δοῦναι (to give), ἀλλ’ (but to those) οἷς (for whom) ἡτοίμασται (it has been prepared) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).” 24 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard this), οἱ (the) δέκα (ten) ἠγανάκτησαν (were indignant) περὶ (about) τῶν (the) δύο (two) ἀδελφῶν (brothers). 25 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), προσκαλεσάμενος (having called to him) αὐτοὺς (them), εἶπεν (said), “Οἴδατε (You know) ὅτι (that) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατακυριεύουσιν (exercise lordship over) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (the) μεγάλοι (great ones) κατεξουσιάζουσιν (exercise authority over) αὐτῶν (them). 26 οὐχ (Not) οὕτως (thus) ἔσται* (will it be) ἐν (among) ὑμῖν (you); ἀλλ’ (but) ὃς (whoever) ἐὰν (if) θέλῃ (wishes) ἐν (among) ὑμῖν (you) μέγας (great) γενέσθαι (to become), ἔσται (he will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant); 27 καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) θέλῃ (wishes) ἐν (among) ὑμῖν (you) εἶναι (to be) πρῶτος (first), ἔσται (he will be) ὑμῶν (your) δοῦλος (slave); 28 ὥσπερ (even as) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) οὐκ (not) ἦλθεν (came) διακονηθῆναι (to be served), ἀλλὰ (but) διακονῆσαι (to serve), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) λύτρον (as a ransom) ἀντὶ (for) πολλῶν (many).” 29 Καὶ (And) ἐκπορευομένων (as were going out) αὐτῶν (they) ἀπὸ (from) Ἰεριχὼ (Jericho), ἠκολούθησεν (followed) αὐτῷ (Him) ὄχλος (a crowd) πολύς (great). 30 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), δύο (two) τυφλοὶ (blind men) καθήμενοι (sitting) παρὰ (beside) τὴν (the) ὁδόν (road), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) παράγει (is passing by), ἔκραξαν (cried out), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), «ἐλέησον (Have mercy on) ἡμᾶς» (us), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David).” 31 Ὁ (-) δὲ (And) ὄχλος (the crowd) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτοῖς (them), ἵνα (that) σιωπήσωσιν (they should be silent). οἱ (-) δὲ (But) μεῖζον (all the more) ἔκραξαν (they cried out), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), «ἐλέησον (have mercy on) ἡμᾶς» (us), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David).” 32 Καὶ (And) στὰς (having stopped), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐφώνησεν (called) αὐτοὺς (them) καὶ (and) εἶπεν (said), “Τί (What) θέλετε (do you desire) ποιήσω (I should do) ὑμῖν (unto you)?” 33 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἵνα (that) ἀνοιγῶσιν (might be opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) ἡμῶν (of us).” 34 Σπλαγχνισθεὶς (Having been moved with compassion) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἥψατο (touched) τῶν (the) ὀμμάτων (eyes) αὐτῶν (of them); καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἀνέβλεψαν (they received sight), καὶ (and) ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 1 For the kingdom of the heavens is like to a man, a master of a house, who went out in the morning to hire workmen for his vineyard. 2 And having agreed with the workmen on a denarius for the day, he sent them into his vineyard. 3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace, 4 and to them he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever might be right.’ 5 And they went. And having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh having gone out, he found others standing, and says to them, ‘Why do you stand here all the day idle?’ 7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He says to them, ‘You go also into the vineyard.’ 8 And evening having arrived, the master of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workmen and pay them the wages, having begun from the last, up to the first.’ 9 And those hired about the eleventh hour having come, they received a denarius each. 10 And the first having come, they thought that they will receive more, but they themselves also received a denarius each. 11 And having received it, they were grumbling against the master of the house, 12 saying, ‘These the last have worked one hour, and you have made them equal to us, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat.’ 13 And answering one of them, he said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go; and I desire to give to this last, as to you also. 15 Or is it not lawful for me to do what I will with that which is mine? Or is your eye envious because I am generous?’ 16 Thus the last will be first, and the first, last.” 17 And Jesus going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside themselves on the way, and said to them, 18 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death. 19 And they will betray Him to the Gentiles to mock and to flog and to crucify; and the third day He will rise again.” 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him. 21 And He said to her, “What do you desire?” She says to Him, “Say that these two sons of mine might sit, one on Your right hand and one on Your left hand, in Your kingdom.” 22 And Jesus answering, said, “You do not know what you ask for. Are you able to drink the cup which I am about to drink?” They say to Him, “We are able.” 23 He says to them, “Indeed you will drink My cup, but to sit on My right hand and on My left, this is not Mine to give, but for whom it has been prepared by My Father.” 24 And the ten having heard this, were indignant about the two brothers. 25 And Jesus having summoned them, said, “You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them. 26 Thus will it not be among you. But whoever wishes to become great among you, he will be your servant; 27 and whoever wishes to be first among you, he will be your slave— 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.” 29 And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him. 30 And behold, two blind men sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!” 31 And the crowd rebuked them that they should be silent. But they cried out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!” 32 And Jesus having stopped, called them and said, “What do you desire I should do unto you?” 33 They say to Him, “Lord, that our eyes might be opened.” 34 And having been moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they received sight, and they followed Him.
BSB(i) 1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. 3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. 4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’ 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’ 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’ 9 The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. 10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius. 11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’ 13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius? 14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you. 15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’ 16 So the last will be first, and the first will be last.” 17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said, 18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death 19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.” 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him. 21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.” 22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” the brothers answered. 23 “You will indeed drink My cup,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.” 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them. 26 It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave— 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.” 29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him. 30 And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!” 31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!” 32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked. 33 “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.” 34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
MSB(i) 1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. 3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. 4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’ 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing idle. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard, and you will receive whatever is right.’ 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’ 9 The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. 10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius. 11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’ 13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius? 14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you. 15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’ 16 So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.” 17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said, 18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death 19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will rise again.” 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him. 21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.” 22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?” “We can,” the brothers answered. 23 “You will indeed drink My cup and be baptized with the baptism with which I am baptized,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.” 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them. 26 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave— 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.” 29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him. 30 And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!” 31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!” 32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked. 33 “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.” 34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
MLV(i) 1 For the kingdom of the heavens is similar to a man who is a householder, who went out at the same time every morning to hire workers into his vineyard. 2 And having agreed together with the workers for a denarius a day , he sent them into his vineyard. 3 And he went out around the third hour and saw others standing idle in the marketplace; 4 and he said to those men, You also, go into the vineyard and I will be giving you whatever is just. And they went. 5 Again, they went out around the sixth and he did likewise. 6 Now around the eleventh hour, he went out and found others standing idle, and he says to them, Why are you standing here idle the whole day?
7 They say to him, Because no one has hired us.
So he says to them, You also, go into the vineyard and I will be giving you whatever is just. 8 Now when it became evening, the lord of the vineyard says to his commissioner, Call the workers and give to them their wages, begin from the last to the first. 9 And when those hired around the eleventh hour came, they each received a denarius apiece. 10 Now when the first came, they supposed that they will be receiving more, but they themselves also received a denarius apiece.
11 But having received it, they were murmuring against the householder, 12 saying, These last ones have only done one hour of work, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the burning heat.
13 But he answered and said to one of them, Comrade, I am not wronging you. Did you not agree together with me for a denarius? 14 Take up the thing which is yours and go away. It is my will to give to this last one, as I also did to you. 15 Or is it not legal for me to do what I will in the things which are mine? Or is your eye evil, because I am good? 16 So the last will be first, and the first last; for many are invited but few are chosen.

{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples privately by the road and he said to them, 18 Behold, we go into Jerusalem, and the Son of Man will be given up to the high-priests and scribes, and they will be condemning him to death, 19 and they will be giving him to the Gentiles, that they should mock and scourge and crucify him, and in the third day he will rise again.
20 Then the mother of the sons of Zebedee, with her sons, came to him, worshiping him, and asking something from him. 21 But he said to her, What do you wish?
She says to him, Say that these, my two sons, may sit, one at your right hand and one at your left hand in your kingdom.
22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be immersed with the immersion to which I am about to be immersed?
They say to him, We are able.
23 And he says to them, Indeed, you will be drinking my cup and you will be immersed with the immersion to which I am immersed, but to sit at my right and at my left, is not mine to give, but it is for them for whom it has been prepared by my Father. 24 And having heard this, the ten were indignant concerning the two brothers.
25 But Jesus called them and said, You know that the rulers of the Gentiles are lording it over them, and their great ones wield authority over them. 26 But it will not be so among you, but whoever wishes to become great among you, he will be your servant; 27 and whoever wishes to be first among you, let him be your bondservant; 28 just-like the Son of Man did not come to be served to, but to serve and to give his life as a redemption in exchange-for many.

29 And while traveling out from Jericho, a large crowd followed him. 30 And behold, two blind men sitting beside the road, having heard that Jesus was passing by, they cried out, saying, Lord, son of David, show-mercy to us! 31 But the crowd rebuked them, in order that they should be silent, but they were crying out the greatest, saying, Lord, son of David, show-mercy to us!
32 And Jesus stood and summoned them, and said, What do you will that I might do for you?
33 They say to him, Lord, that our eyes might be opened. 34 Now Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately their eyes recovered their sight and they followed him.

VIN(i) 1 For the kingdom of heaven is like a landowner, who went out early in the morning to hire labourers to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. 3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace without anything to do. 4 He said to them, 'You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.' 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’ 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’ 9 The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. 10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius. 11 When they received it they began grumbling against the landowner 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’ 13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius? 14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you. 15 Is it not lawful for me to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?' 16 So the last will be first, and the first will be last." 17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death 19 and will deliver Him to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.” 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him. 21 "What is your desire?" he asked. She said to him: "Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom." 22 "None of you know what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup which I am about to drink?" "We can," they replied. 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus called them to himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them. 26 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave; 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him. 30 And there were two blind men sitting by the roadside. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!” 31 The crowd checked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "O Lord, Son of David, have pity on us!" 32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked. 33 "Lord," they said, "we want our eyes opened." 34 And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Luther1545(i) 1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg. 2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg. 3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen 4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. 5 Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also. 6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. 8 Da es nun Abend ward, sprach der HERR des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten. 9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen. 10 Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. 11 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater 12 und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben. 13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen? 14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. 15 Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin? 16 Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. 17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: 18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode. 19 Und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. 21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reiche, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. 22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. 23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden, aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater. 24 Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt. 26 So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; 27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. 29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach. 30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 31 Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 32 Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. 34 Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1063 Das G932 Himmelreich G2076 ist G3664 gleich G444 einem Hausvater G3748 , der G4404 am Morgen G1831 ausging G2040 , Arbeiter G3409 zu mieten G1519 in G290 seinen Weinberg .
  2 G1161 Und G846 da er G3326 mit G2040 den Arbeitern G4856 eins ward G1220 um einen Groschen G1537 zum G649 Taglohn, sandte G1519 er sie in G290 seinen Weinberg .
  3 G2532 Und G1831 ging aus G4012 um G5154 die dritte G5610 Stunde G1492 und sah G243 andere G1722 an G58 dem Markt G692 müßig G2476 stehen
  4 G2532 und G2036 sprach G2548 zu ihnen G5210 : Gehet ihr G2532 auch G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg G5213 ; ich will euch G1325 geben G1437 , was G1342 recht G5600 ist .
  5 G2532 Und G1831 sie gingen hin. Abermal ging er aus G4012 um G1623 die sechste G1766 und neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 gleich also .
  6 G4012 Um G1734 die elfte G5610 Stunde G1161 aber G1831 ging er aus G2532 und G2147 fand G243 andere G692 müßig G2476 stehen G3004 und sprach G5101 zu ihnen: Was G2476 stehet G846 ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G1437 Sie G3004 sprachen G2248 zu ihm: Es hat uns G3762 niemand G846 gedinget. Er G3004 sprach G846 zu ihnen: Gehet ihr G2532 auch G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg G2532 , und G1342 was recht G5600 sein wird G3754 , soll euch G2983 werden .
  8 G3798 Da es nun Abend G1096 ward G3004 , sprach G2962 der Herr G846 des G2012 Weinbergs zu seinem Schaffner G2564 : Rufe G2040 die Arbeiter G1161 und G591 gib G3408 ihnen den Lohn G2532 und G756 hebe an G575 an G2078 den letzten G2193 bis G4413 zu den ersten .
  9 G2064 Da kamen G4012 , die um G1734 die elfte G5610 Stunde G2532 gedinget waren, und G2983 empfing G303 ein jeglicher G1220 seinen Groschen .
  10 G2532 Da G1161 aber G4413 die ersten G2064 kamen G3543 , meineten sie G4119 , sie würden mehr G3754 empfahen; und G2983 sie empfingen G2532 auch G303 ein jeglicher G1220 seinen Groschen .
  11 G1161 Und G2983 da sie den empfingen G2596 , murreten sie wider G3617 den Hausvater
  12 G3754 und G3004 sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G3391 haben nur eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2254 , und du hast sie uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G846 wir des G2250 Tages G922 Last G2742 und Hitze G941 getragen haben.
  13 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sagte G2083 zu einem unter ihnen: Mein Freund G4571 , ich tue dir G3756 nicht G91 unrecht G3780 . Bist du nicht G3427 mit mir G1520 eins G1220 worden um einen Groschen ?
  14 G142 Nimm G4674 , was dein G2532 ist G2532 , und G2309 gehe hin! Ich will G5129 aber diesem G2078 letzten G1325 geben G5613 gleichwie G4671 dir .
  15 G2228 Oder G2076 habe G3427 ich G3756 nicht G1832 Macht G1722 zu G4160 tun G2309 , was ich will G3739 , mit dem G4675 Meinen? Siehest du G3788 darum scheel G3754 , daß G18 ich so gütig G1510 bin ?
  16 G3779 Also G2078 werden die Letzten G4413 die Ersten G2532 , und G4413 die Ersten G2078 die Letzten G2071 sein G1063 . Denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige sind auserwählet.
  17 G2532 Und G2424 er G2414 zog hinauf gen Jerusalem G2532 und G3880 nahm G1519 zu G1427 sich die zwölf G3101 Jünger G2398 besonders G305 auf G3598 dem Wege G2036 und sprach G1722 zu G846 ihnen :
  18 G2400 Siehe G305 , wir ziehen hinauf G2414 gen Jerusalem G2532 , und G846 des G444 Menschen Sohn wird den G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3860 überantwortet werden G2532 , und G2632 sie werden ihn verdammen G1519 zum G2288 Tode .
  19 G2532 Und G3860 werden ihn überantworten G1484 den Heiden G1519 , zu G1702 verspotten G2532 und G3146 zu geißeln G2532 und G4717 zu kreuzigen G2532 . Und G5154 am dritten G2250 Tage G846 wird er G450 wieder auferstehen .
  20 G5119 Da G4334 trat zu G846 ihm G3384 die Mutter G2532 der G846 Kinder des G2199 Zebedäus G3326 mit G4352 ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und G154 bat G5100 etwas G3844 von ihm.
  21 G1161 Und G846 er G2036 sprach G2443 zu G846 ihr G5101 : Was G2309 willst G4675 du G3004 ? Sie sprach G1537 zu G3778 ihm: Laß diese G3450 meine G1417 zwei G2523 Söhne sitzen G1722 in G4675 deinem G932 Reiche G1520 , einen G1537 zu G1188 deiner Rechten G2532 und G2176 den andern zu deiner Linken .
  22 G1161 Aber G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 : Ihr G1492 wisset G3756 nicht G5101 , was G1410 ihr G154 bittet G4221 . Könnet ihr den Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinken G3195 werde G907 , und euch taufen G3739 lassen mit der G908 Taufe G1473 , da ich G907 mit getauft werde G3004 ? Sie sprachen G1410 zu ihm: Jawohl.
  23 G2532 Und G3004 er sprach G1537 zu G3450 ihnen: Meinen G4221 Kelch G846 sollt ihr G3303 zwar G4095 trinken G2532 und G5259 mit G3739 der G907 Taufe G1473 , da ich G907 mit getauft werde G1161 , sollt ihr getauft werden, aber G3739 das G2523 Sitzen G1699 zu meiner G1188 Rechten G2532 und G2176 Linken G1325 zu geben G2076 , stehet G3450 mir G3756 nicht G235 zu, sondern G2090 denen es bereitet G1537 ist von G3450 meinem G3962 Vater .
  24 G2532 Da G191 das die G1176 Zehn G23 höreten, wurden sie unwillig G4012 über G1417 die zwei G80 Brüder .
  25 G1161 Aber G2424 JEsus G846 rief sie G4341 zu sich G2532 und G2036 sprach G846 : Ihr G1492 wisset G3754 , daß G846 die G1484 weltlichen G758 Fürsten G2634 herrschen G2715 , und die Oberherren haben Gewalt .
  26 G3779 So G1096 soll G3756 es nicht G2071 sein G1722 unter G5213 euch G1161 , sondern G2309 so jemand will G1722 unter G5213 euch G3173 gewaltig G2071 sein G2077 , der sei G5216 euer G1249 Diener;
  27 G2532 und G1437 wer G1722 da G2309 will G4413 der Vornehmste G1511 sein G2077 , der sei G5213 euer G1401 Knecht,
  28 G5618 gleichwie G444 des Menschen G3756 Sohn ist nicht G2064 kommen G1247 , daß er ihm dienen G235 lasse, sondern G1247 daß er diene G2532 und G1325 gebe G5590 sein Leben G3083 zu einer Erlösung G473 für G4183 viele .
  29 G2532 Und G846 da sie G575 von G2410 Jericho G1607 auszogen G4183 , folgte ihm viel G3793 Volks G190 nach .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G5185 Blinde G2521 saßen G3844 am G3598 Wege G3754 ; und da sie höreten, daß G2424 JEsus G3855 vorüberging G2896 , schrieen G3004 sie und sprachen G2962 : Ach HErr G191 , du G1138 Sohn Davids G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  31 G1161 Aber G3793 das Volk G846 bedräuete sie G2443 , daß G4623 sie schweigen G1161 sollten. Aber G2896 sie schrieen G3185 viel mehr G3004 und sprachen G2962 : Ach HErr G1138 , du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  32 G2424 JEsus G2532 aber stund stille und G5455 rief G2476 sie G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G2309 wollt G846 ihr G5213 , daß ich euch G4160 tun soll?
  33 G846 Sie G3004 sprachen G2962 zu ihm: HErr G2443 , daß G2257 unsere G3788 Augen G455 aufgetan werden.
  34 G1161 Und G846 es G4697 jammerte G2532 JEsum und G846 rührete ihre G3788 Augen G680 an G2532 . Und G2112 alsbald G3788 wurden ihre Augen G308 wieder sehend G846 , und sie G2424 folgten ihm G190 nach .
Luther1912(i) 1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg. 2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. 3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen 4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. 5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso. 6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. 8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten. 9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen. 10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. 11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater 12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben. 13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen? 14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. 15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin? 16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. 17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: 18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode 19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. 21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. 22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. 23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater. 24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt. 26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; 27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. 29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach. 30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. 34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1063   G3772 G932 Das Himmelreich G2076 ist G3664 gleich G444 einem G3617 Hausvater G3748 , der G260 G4404 am Morgen G1831 ausging G2040 , Arbeiter G3409 zu mieten G1519 in G846 seinen G290 Weinberg .
  2 G1161 Und G4856 da G3326 er mit G2040 den Arbeitern G4856 eins ward G1537 um G1220 einen Groschen G2250 zum Tagelohn G649 , sandte G846 er sie G1519 in G846 seinen G290 Weinberg .
  3 G2532 Und G1831 ging aus G4012 um G5154 die dritte G5610 Stunde G1492 und sah G243 andere G1722 an G58 dem Markte G692 müßig G2476 stehen
  4 G2036 und sprach G2548 zu ihnen G5217 : Gehet G5210 ihr G2532 auch G1519 hin in G290 den Weinberg G5213 ; ich will euch G1325 geben G3739 G1437 , was G1342 recht G5600 ist .
  5 G2532 Und G565 sie gingen G3825 hin. Abermals G1831 ging er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 die neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 gleichalso .
  6 G4012 Um G1734 die elfte G5610 Stunde G1161 aber G1831 ging er aus G2147 und fand G243 andere G692 müßig G2476 stehen G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2476 stehet G5602 ihr hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G3754 : Es G2248 hat uns G3762 niemand G3409 gedingt G3004 . Er sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G5210 ihr G2532 auch G1519 hin in G290 den Weinberg G2532 , und G3739 G1437 was G1342 recht G5600 sein G2983 wird, soll euch werden .
  8 G1161 Da G3798 es nun Abend G1096 ward G3004 , sprach G2962 der Herr G290 des Weinbergs G846 zu seinem G2012 Schaffner G2564 : Rufe G2040 die Arbeiter G2532 und G591 gib G846 ihnen G3408 den Lohn G756 und heb G575 an an G2078 den letzten G2193 bis zu G4413 den ersten .
  9 G2064 Da kamen G4012 , die um G1734 die elfte G5610 Stunde G2532 gedingt waren, und G2983 empfing G303 ein jeglicher G1220 seinen Groschen .
  10 G1161 Da aber G4413 die ersten G2064 kamen G3543 , meinten G3754 sie, sie G4119 würden mehr G2983 empfangen G2532 ; und G2983 sie empfingen G2532 auch G846 G303 ein jeglicher G1220 seinen Groschen .
  11 G1161 Und G2983 da sie den empfingen G1111 , murrten G2596 sie wider G3617 den Hausvater
  12 G3004 und sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G4160 haben G3391 nur eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2532 , und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G2250 wir des Tages G922 Last G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
  13 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sagte G1520 zu einem G846 unter ihnen G2083 : Mein Freund G91 , ich tue G4571 dir G3756 nicht G91 Unrecht G4856 . Bist G3780 du nicht G3427 mit mir G4856 eins G1220 geworden um einen Groschen ?
  14 G142 Nimm G4674 , was dein G2532 ist, und G5217 gehe G2309 hin! Ich will G1161 aber G5129 diesem G2078 letzten G1325 geben G2532 gleich G5613 wie G4671 dir .
  15 G2228 Oder G3427 habe ich G3756 nicht G1832 Macht G4160 , zu tun G3739 , was G2309 ich will G1722 , mit G1699 dem Meinen G2076 G1487 G3788 ? Siehst G4675 du G4190 darum scheel G3754 , daß G1473 ich G18 so gütig G1510 bin ?
  16 G3779 Also G2071 werden G2078 die Letzten G4413 die Ersten G2532 und G4413 die Ersten G2078 die Letzten G2071 sein G1063 . Denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige G1588 sind auserwählt .
  17 G2532 Und G2424 er G305 zog G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G3880 und nahm G1427 zu sich die zwölf G3101 Jünger G2596 G2398 besonders G1722 auf G3598 dem Wege G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen :
  18 G2400 Siehe G305 , wir ziehen hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 , und G444 des Menschen G5207 Sohn G749 wird den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3860 überantwortet G2532 werden; und G846 sie werden ihn G2632 verdammen G2288 zum Tode
  19 G2532 und G846 werden ihn G3860 überantworten G1484 den Heiden G1519 , zu G1702 verspotten G2532 und G3146 zu geißeln G2532 und G4717 zu kreuzigen G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er wieder auferstehen .
  20 G5119 Da G4334 trat G846 zu ihm G3384 die Mutter G5207 der Kinder G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G4352 , fiel G4352 vor ihm nieder G2532 und G154 bat G5100 G3844 etwas G846 von ihm .
  21 G1161 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G5101 : Was G2309 willst du G3004 ? Sie sprach G846 zu ihm G2443 G2036 : Laß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G2523 sitzen G1722 in G4675 deinem G932 Reich G1520 , einen G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 den andern G1537 zu G2176 deiner Linken .
  22 G1161 Aber G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G3739 , den G1473 ich G4095 trinken G3195 werde G2532 , und G907 euch taufen G908 lassen mit der Taufe G3739 , mit G1473 der ich G907 getauft G3004 werde? Sie sprachen G846 zu ihm G1410 : Jawohl .
  23 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3450 : Meinen G4221 Kelch G3303 sollt ihr zwar G4095 trinken G2532 , und G908 mit der Taufe G3739 , mit G1473 der ich G907 getauft G907 werde, sollt ihr getauft G1161 werden; aber G2523 das sitzen G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G1537 G2532 G3450 und G2176 Linken G1325 zu geben G2076 steht G1699 mir G3756 nicht G2076 zu G235 , sondern G3739 denen G2090 es bereitet G5259 ist von G3450 meinem G3962 Vater .
  24 G2532 Da G1176 das die zehn G191 hörten G23 , wurden sie unwillig G4012 über G1417 die zwei G80 Brüder .
  25 G1161 Aber G2424 Jesus G4341 rief G846 sie G2036 zu sich und sprach G846 : Ihr G1492 wisset G3754 , daß G1484 die weltlichen G758 Fürsten G2634 herrschen G2532 und G3173 die Oberherren G2715 haben Gewalt .
  26 G1161 G3779 So G2071 soll G3756 es nicht G2071 sein G1722 unter G5213 euch G235 . Sondern G3739 G1437 , so jemand G2309 will G1722 unter G5213 euch G3173 gewaltig G1096 sein G2077 , der sei G5216 euer G1249 Diener;
  27 G2532 und G3739 G1437 wer G2309 da will G4413 der Vornehmste G1511 sein G2077 , der sei G5216 euer G1401 Knecht,
  28 G5618 gleichwie G444 des Menschen G5207 Sohn G3756 ist nicht G2064 gekommen G1247 , daß er sich dienen G235 lasse, sondern G1247 daß er diene G2532 und G1325 gebe G846 sein G5590 Leben G3083 zu einer Erlösung G473 für G4183 viele .
  29 G2532 Und G846 da sie G575 von G2410 Jericho G1607 auszogen G190 , folgte G846 ihm G4183 viel G3793 Volks nach.
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G5185 Blinde G2521 saßen G3844 am G3598 Wege G191 ; und da sie hörten G3754 , daß G2424 Jesus G3855 vorüberging G2896 , schrieen G3004 sie und sprachen G2962 : Ach HERR G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G2248 dich unser!
  31 G1161 Aber G3793 das Volk G2008 bedrohte G846 sie G2443 , daß G4623 sie schweigen G1161 sollten. Aber G2896 sie schrieen G3185 viel mehr G3004 und sprachen G2962 : Ach HERR G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G2248 dich unser!
  32 G2424 Jesus G2532 aber G2476 stand still G5455 und rief G846 sie G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G2309 wollt ihr G5213 , daß ich euch G4160 tun soll?
  33 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G2962 : HERR G2443 , daß G2257 unsere G3788 Augen G455 aufgetan werden.
  34 G1161 Und G4697 es jammerte G2424 Jesum G680 , und er rührte G846 ihre G3788 Augen G2532 an; und G2112 alsbald G308 wurden G846 ihre G3788 Augen G308 wieder sehend G2532 , und G190 sie folgten G846 ihm nach.
ELB1871(i) 1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. 2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. 3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; 4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. 5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen 6 Als er aber um die elfte [Stunde] ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, [und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen] . 8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. 9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. 10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. 11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn 12 und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. 13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? 14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. 15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will ? Blickt (W. ist) dein Auge böse, (d. i. neidisch, mißgünstig) weil ich gütig bin ? 16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. 17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: 18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; 19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. 20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm. 21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. 22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es. 23 [Und] er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu [meiner] Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist. 24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben. 26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, 27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; 28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. 29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. 30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! 31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! 32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. 34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G932 das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G444 G3617 einem Hausherrn, G3748 der G260 G4404 frühmorgens G1831 ausging, G2040 um Arbeiter G1519 in G846 seinen G290 Weinberg G3409 zu dingen.
  2 G1161 Nachdem er aber G3326 mit G2040 den Arbeitern G1537 um G1220 einen Denar G2250 den Tag G4856 übereingekommen G649 war, sandte G846 er sie G1519 in G846 seinen G290 Weinberg.
  3 G2532 Und G4012 als er um G5154 die dritte G5610 Stunde G1831 ausging, G1492 sah G243 er andere G1722 auf G58 dem Markte G692 müßig G2476 stehen;
  4 G2548 und zu diesen G2036 sprach G5217 er: Gehet G2532 auch G5210 ihr G1519 hin in G290 den Weinberg, G2532 und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist, G1325 werde G5213 ich euch G1325 geben.
  5 G1161 Sie aber G565 gingen G3825 hin. Wiederum G1831 aber ging G1831 er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 desgleichen
  6 G1161 Als er aber G4012 um G1734 die elfte G5610 [Stunde] G1831 ausging, G2147 fand G243 er andere G2476 stehen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G2476 stehet ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig?
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G3754 Weil G3762 niemand G2248 uns G3409 gedungen G3004 hat. Er spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet G2532 auch G5210 ihr G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg, G2532 [und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist, G2983 werdet ihr empfangen].
  8 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G3004 war, spricht G2962 der Herr G290 des Weinbergs G846 zu seinem G2012 Verwalter: G2564 Rufe G2040 die Arbeiter G2532 und G591 zahle G846 [ihnen] G3408 den Lohn, G756 anfangend G575 von G2078 den letzten G2193 bis G4413 zu den ersten.
  9 G2532 Und G4012 als die um G1734 die elfte G5610 Stunde G2064 Gedungenen kamen, G2983 empfingen G303 sie je G1220 einen Denar.
  10 G1161 Als aber G4413 die ersten G2064 kamen, G3543 meinten G3754 sie, daß G4119 sie mehr G2983 empfangen G2532 würden; und G2532 auch G2532 sie G2983 empfingen G303 je G1220 einen Denar.
  11 G1161 Als sie aber G2983 den empfingen, G1111 murrten G2596 sie wider G3617 den Hausherrn
  12 G3754 und G3004 sprachen: G3778 Diese G2078 letzten G3391 haben eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet, G2532 und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht, G3588 die G922 wir die Last G2250 des Tages G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
  13 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G1520 zu einem G846 von ihnen: G2083 Freund, G91 ich tue G4571 dir G3756 nicht G91 unrecht. G4856 Bist G3780 du nicht G1220 um einen Denar G3427 mit mir G4856 übereingekommen?
  14 G142 Nimm G4674 das Deine G2532 und G5217 gehe G2309 hin. Ich will G5129 aber diesem G2078 letzten G1325 geben G2532 wie G5613 auch G4671 dir.
  15 G2228   G3427 Ist es mir G3756 nicht G1832 G5748 erlaubt G1722 , mit G1699 dem Meinigen G4160 G5658 zu tun G3739 , was G2309 G5719 ich will G2228 ? G2076 G5748 Blickt G4675 [W. ist] dein G3788 Auge G4190 böse G3754 , [d. i. neidisch, mißgünstig] weil G1473 ich G18 gütig G1510 G5748 bin?
  16 G3779 Also G2071 werden G2078 die Letzten G4413 Erste, G2532 und G4413 die Ersten G2078 Letzte G2071 sein; G1063 denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene, G3641 wenige G1161 aber G1588 Auserwählte.
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 nach G2414 Jerusalem G305 hinaufging, G3880 nahm G1427 er die zwölf G3101 Jünger G1722 auf G3598 dem Wege G2596 G2398 besonders G2532 zu sich und G2036 sprach G846 zu ihnen:
  18 G2400 Siehe, G305 wir gehen hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem, G2532 und G5207 der Sohn G444 des Menschen G749 wird den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3860 überliefert G2532 werden, und G846 sie werden ihn G2288 zum Tode G2632 verurteilen;
  19 G2532 und G846 sie werden ihn G1484 den Nationen G3860 überliefern, G1519 um G1702 ihn zu verspotten G2532 und G3146 zu geißeln G2532 und G4717 zu kreuzigen; G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen.
  20 G5119 Dann G4334 trat G3384 die Mutter G5207 der Söhne G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G846 zu ihm G4352 und huldigte G2532 und G154 erbat G5100 G3844 etwas G846 von ihm.
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G5101 Was G2309 willst G3004 du? Sie sagt G846 zu ihm: G2036 Sprich, G2443 daß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G2176 deiner Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deinem G932 Reiche.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1492 Ihr wisset G3756 nicht, G5101 um was G154 ihr bittet. G1410 Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken, G1473 den ich G4095 trinken G3195 werde? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G1410 Wir können es.
  23 G2532 [Und] G3004 er spricht G846 zu ihnen: G3450 Meinen G4221 Kelch G3303 werdet ihr zwar G4095 trinken, G1161 aber G2523 das Sitzen G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2532 und G1537 zu G3450 [meiner] G2176 Linken G2076 steht G3756 nicht G1699 bei mir G1325 zu vergeben, G235 sondern G3739 ist für die, welchen G5259 es von G3450 meinem G3962 Vater G2090 bereitet ist.
  24 G2532 Und G1176 als die Zehn G191 es hörten, G23 wurden sie unwillig G4012 über G1417 die zwei G80 Brüder.
  25 G2424 Jesus G1161 aber G4341 rief G846 sie G2036 herzu und sprach: G1492 Ihr wisset, G3754 daß G758 die Regenten G1484 der Nationen G2634 über G846 dieselben G2634 herrschen G2532 und G3173 die Großen G2715 Gewalt über G846 sie üben.
  26 G1161   G1722 Unter G5213 euch G2071 soll G3756 es nicht G3779 also G2071 G5704 sein G235 ; sondern G1437 wer irgend G1722 unter G5213 euch G3173 groß G1096 G5635 werden G2309 G5725 will G2077 , soll G5216 euer G1249 Diener G2077 G5749 sein,
  27 G2532 und G1437 wer irgend G1722 unter G5213 euch G4413 der Erste G1511 sein G2309 will, G2077 soll G5216 euer G1401 Knecht G2077 sein;
  28 G5618 gleichwie G5207 der Sohn G444 des Menschen G3756 nicht G2064 gekommen G1247 ist, um bedient G235 zu werden, sondern G1247 um zu dienen G2532 und G846 sein G5590 Leben G1325 zu geben G3083 als Lösegeld G473 für G4183 viele.
  29 G2532 Und G575 als sie von G2410 Jericho G1607 auszogen, G190 folgte G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge.
  30 G2532 Und G2400 siehe, G1417 zwei G5185 Blinde, G3598 G3844 die am Wege G2521 saßen, G191 als sie hörten, G3754 daß G2424 Jesus G3855 vorübergehe, G2896 schrieen G3004 und sprachen: G1653 Erbarme G2248 dich unser, G2962 Herr, G5207 Sohn G1138 Davids!
  31 G3793 Die Volksmenge G1161 aber G2008 bedrohte G846 sie, G2443 daß G4623 sie schweigen G1161 sollten. Sie aber G2896 schrieen G3185 noch mehr G3004 und sprachen: G1653 Erbarme G2248 dich unser, G2962 Herr, G5207 Sohn G1138 Davids!
  32 G2532 Und G2424 Jesus G2476 blieb stehen G5455 und rief G846 sie G2532 und G2036 sprach: G5101 Was G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G4160 tun soll?
  33 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2962 Herr, G2443 daß G2257 unsere G3788 Augen G455 aufgetan werden.
  34 G2424 Jesus G1161 aber, G4697 innerlich bewegt, G680 rührte G846 ihre G3788 Augen G2532 an; und G2112 alsbald G846 wurden ihre G3788 Augen G308 sehend, G2532 und G190 sie folgten G846 ihm nach.
ELB1905(i) 1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. 2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. 3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; 4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. 5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. 6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen! 8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. 9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. 10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. 11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen: 12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. 13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? 14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. 15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt W. ist dein Auge böse, di. neidisch, mißgünstig weil ich gütig bin? 16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. 17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: 18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; 19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. 20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. 21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. 22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? O. zu trinken im Begriff stehe Sie sagen zu ihm: Wir können es. 23 Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist. 24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben. 26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, 27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; 28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. 29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. 30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! 31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! 32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. 34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G932 das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G444 -G3617 einem Hausherrn G3748 , der G260 -G4404 frühmorgens G1831 ausging G2040 , um Arbeiter G1519 in G846 seinen G290 Weinberg G3409 zu dingen .
  2 G1161 Nachdem er aber G3326 mit G2040 den Arbeitern G1537 um G1220 einen Denar G2250 den Tag G4856 übereingekommen G649 war, sandte G846 er sie G1519 in G846 seinen G290 Weinberg .
  3 G2532 Und G4012 als er um G5154 die dritte G5610 Stunde G1831 ausging G1492 , sah G243 er andere G1722 auf G58 dem Markte G692 müßig G2476 stehen;
  4 G2548 und zu diesen G2036 sprach G5217 er: Gehet G2532 auch G5210 ihr G1519 hin in G290 den Weinberg G2532 , und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist G1325 , werde G5213 ich euch G1325 geben .
  5 G1161 Sie aber G565 gingen G3825 hin. Wiederum G1831 aber ging G1831 er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 desgleichen .
  6 G1161 Als er aber G4012 um G1734 die elfte G5610 [Stunde G1831 ]ausging G2147 , fand G243 er andere G2476 stehen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G2476 stehet ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G3754 : Weil G3762 niemand G2248 uns G3409 gedungen G3004 hat. Er spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet G2532 auch G5210 ihr G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg G2532 , [und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist G2983 , werdet ihr empfangen ]. .
  8 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G3004 war, spricht G2962 der Herr G290 des Weinbergs G846 zu seinem G2012 Verwalter G2564 : Rufe G2040 die Arbeiter G2532 und G591 zahle G846 [ihnen G3408 ]den Lohn G756 , anfangend G575 von G2078 den letzten G2193 bis G4413 zu den ersten .
  9 G2532 Und G4012 als die um G1734 die elfte G5610 Stunde G2064 Gedungenen kamen G2983 , empfingen G303 sie je G1220 einen Denar .
  10 G1161 Als aber G4413 die ersten G2064 kamen G3543 , meinten G3754 sie, daß G4119 sie mehr G2983 empfangen G2532 würden; und G2983 auch sie empfingen G303 je G1220 einen Denar .
  11 G1161 Als sie aber G2983 den empfingen G1111 , murrten G2596 sie wider G3617 den Hausherrn
  12 G3754 und G3004 sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G3391 haben eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2532 , und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G922 wir die Last G2250 des Tages G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
  13 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G1520 zu einem G846 von ihnen G2083 : Freund G91 , ich tue G4571 dir G3756 nicht G91 unrecht G4856 . Bist G3780 du nicht G1220 um einen Denar G3427 mit mir G4856 übereingekommen ?
  14 G142 Nimm G4674 das Deine G2532 und G5217 gehe G2309 hin. Ich will G5129 aber diesem G2078 letzten G1325 geben G2532 wie G5613 auch G4671 dir .
  15 G2228 Ist G3427 es mir G3756 nicht G1832 erlaubt G1722 , mit G1699 dem Meinigen G4160 zu tun G3739 , was G2309 ich will G2076 ? Blickt G4675 dein G3788 Auge G4190 böse G3754 , weil G1473 ich G18 gütig G1510 bin ?
  16 G3779 Also G2071 werden G2078 die Letzten G4413 Erste G2532 , und G4413 die Ersten G2078 Letzte G2071 sein G1063 ; denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene G3641 , wenige G1161 aber G1588 Auserwählte .
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 nach G2414 Jerusalem G305 hinaufging G3880 , nahm G1427 er die zwölf G3101 Jünger G1722 auf G3598 dem Wege G2398 -G2596 besonders G2532 zu sich und G2036 sprach G846 zu ihnen :
  18 G2400 Siehe G305 , wir gehen hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G2532 , und G5207 der Sohn G444 des Menschen G749 wird den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3860 überliefert G2532 werden, und G846 sie werden ihn G2288 zum Tode G2632 verurteilen;
  19 G2532 und G846 sie werden ihn G1484 den Nationen G3860 überliefern G1519 , um G1702 ihn zu verspotten G2532 und G3146 zu geißeln G2532 und G4717 zu kreuzigen G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen .
  20 G5119 Dann G4334 trat G3384 die Mutter G5207 der Söhne G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G846 zu ihm G4352 und warf sich nieder G2532 und G154 erbat G3844 -G5100 etwas G846 von ihm .
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G5101 : Was G2309 willst G3004 du? Sie sagt G846 zu ihm G2036 : Sprich G2443 , daß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G2176 deiner Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deinem G932 Reiche .
  22 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , um was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinken G3195 werde G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G1410 : Wir können es .
  23 G2532 [Und G3004 ]er spricht G846 zu ihnen G3450 : Meinen G4221 Kelch G3303 werdet ihr zwar G4095 trinken G1161 , aber G2523 das Sitzen G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2532 und G1537 zu G3450 [meiner G2176 ]Linken G2076 steht G3756 nicht G1699 bei mir G1325 zu vergeben G235 , sondern G3739 ist für die, welchen G5259 es von G3450 meinem G3962 Vater G2090 bereitet ist.
  24 G2532 Und G1176 als die Zehn G191 es hörten G23 , wurden sie unwillig G4012 über G1417 die zwei G80 Brüder .
  25 G2424 Jesus G1161 aber G4341 rief G846 sie G2036 herzu und sprach G1492 : Ihr wisset G3754 , daß G758 die Regenten G1484 der Nationen G2634 über G846 dieselben G2634 herrschen G2532 und G3173 die Großen G2715 Gewalt über G846 sie üben.
  26 G1722 Unter G5213 euch G2071 soll G3756 es nicht G3779 also G2071 sein G235 ; sondern G1437 wer irgend G1722 unter G5213 euch G3173 groß G1096 werden G2309 will G2077 , soll G5216 euer G1249 Diener G2077 sein,
  27 G2532 und G1437 wer irgend G1722 unter G5213 euch G4413 der Erste G1511 sein G2309 will G2077 , soll G5216 euer G1401 Knecht G2077 sein;
  28 G5618 gleichwie G5207 der Sohn G444 des Menschen G3756 nicht G2064 gekommen G1247 ist, um bedient G235 zu werden, sondern G1247 um zu dienen G2532 und G846 sein G5590 Leben G1325 zu geben G3083 als Lösegeld G473 für G4183 viele .
  29 G2532 Und G575 als sie von G2410 Jericho G1607 auszogen G190 , folgte G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G5185 Blinde G3598 -G3844 , die am Wege G2521 saßen G191 , als sie hörten G3754 , daß G2424 Jesus G3855 vorübergehe G2896 , schrieen G3004 und sprachen G1653 : Erbarme G2248 dich unser G2962 , Herr G5207 , Sohn G1138 Davids!
  31 G3793 Die Volksmenge G1161 aber G2008 bedrohte G846 sie G2443 , daß G4623 sie schweigen G1161 sollten. Sie aber G2896 schrieen G3185 noch mehr G3004 und sprachen G1653 : Erbarme G2248 dich unser G2962 , Herr G5207 , Sohn G1138 Davids!
  32 G2532 Und G2424 Jesus G2476 blieb stehen G5455 und rief G846 sie G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G4160 tun soll?
  33 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G2962 : Herr G2443 , daß G2257 unsere G3788 Augen G455 aufgetan werden.
  34 G2424 Jesus G1161 aber G4697 , innerlich bewegt G680 , rührte G846 ihre G3788 Augen G2532 an; und G2112 alsbald G846 wurden ihre G3788 Augen G308 sehend G2532 , und G190 sie folgten G846 ihm nach.
DSV(i) 1 Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard. 2 En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard. 3 En uitgegaan zijnde omtrent de derde ure, zag hij anderen, ledig staande op de markt. 4 En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen. 5 Wederom uitgegaan zijnde omtrent de zesde en negende ure, deed hij desgelijks. 6 En uitgegaan zijnde omtrent de elfde ure, vond hij anderen ledig staande, en zeide tot hen: Wat staat gij hier den gehelen dag ledig? 7 Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen. 8 Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten. 9 En als zij kwamen, die ter elfder ure gehuurd waren, ontvingen zij ieder een penning. 10 En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning. 11 En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes, 12 Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben. 13 Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning? 14 Neem het uwe en ga heen. Ik wil dezen laatsten ook geven, gelijk als u. 15 Of is het mij niet geoorloofd, te doen met het mijne, wat ik wil? Of is uw oog boos, omdat ik goed ben? 16 Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren. 17 En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op den weg, en zeide tot hen: 18 Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren en Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen; 19 En zij zullen Hem den heidenen overleveren, om Hem te bespotten en te geselen, en te kruisigen; en ten derden dage zal Hij weder opstaan. 20 Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeüs tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem. 21 En Hij zeide tot haar: Wat wilt gij? Zij zeide tot Hem: Zeg, dat deze mijn twee zonen zitten mogen, de een tot Uw rechter- en de ander tot Uw linker hand in Uw Koninkrijk. 22 Maar Jezus antwoordde en zeide: Gijlieden weet niet wat gij begeert; kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drinken zal, en met den doop gedoopt worden, waarmede Ik gedoopt worde? Zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. 23 En Hij zeide tot hen: Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, en met den doop, waarmede Ik gedoopt worde, zult gij gedoopt worden; maar het zitten tot Mijn rechter-, en tot Mijn linker hand, staat bij Mij niet te geven, maar het zal gegeven worden dien het bereid is van Mijn Vader. 24 En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders. 25 En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen. 26 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar; 27 En zo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zij uw dienstknecht. 28 Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen. 29 En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd. 30 En ziet, twee blinden, zittende aan den weg, als zij hoorden, dat Jezus voorbijging, riepen, zeggende: Heere, Gij Zone Davids! ontferm U onzer. 31 En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids! 32 En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe? 33 Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden. 34 En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.
DSV_Strongs(i)
  1 G1063 Want G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G2076 G5748 is G3664 gelijk G444 een heer G3617 des huizes G3748 , die G260 G4404 met den morgenstond G1831 G5627 uitging G2040 , om arbeiders G3409 G5670 te huren G1519 in G846 zijn G290 wijngaard.
  2 G1161 En G3326 als hij met G2040 de arbeiders G4856 G5660 eens geworden was G1537 , voor G1220 een penning G2250 des daags G649 G5656 , zond hij G846 hen G1519 heen in G846 zijn G290 wijngaard.
  3 G2532 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4012 omtrent G5154 de derde G5610 ure G1492 G5627 , zag hij G243 anderen G692 , ledig G2476 G5761 staande G1722 op G58 de markt.
  4 G2036 G5627 En hij zeide G2548 tot dezelve G5217 G5720 : Gaat G2532 ook G5210 gij G1519 heen in G290 den wijngaard G2532 , en G1437 zo wat G1342 recht G5600 G5753 is G5213 , zal ik u G1325 G5692 geven G1161 . En G565 G5627 zij gingen.
  5 G3825 Wederom G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4012 omtrent G1623 de zesde G2532 en G1766 negende G5610 ure G4160 G5656 , deed hij G5615 desgelijks.
  6 G1161 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4012 omtrent G1734 de elfde G5610 ure G2147 G5627 , vond hij G243 anderen G692 ledig G2476 G5761 staande G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2476 G5758 staat gij G5602 hier G3650 den gehelen G2250 dag G692 ledig?
  7 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G3754 : Omdat G2248 ons G3762 niemand G3409 G5668 gehuurd heeft G3004 G5719 . Hij zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat G2532 ook G5210 gij G1519 heen in G290 den wijngaard G2532 , en G1437 zo wat G1342 recht G5600 G5753 is G2983 G5695 , zult gij ontvangen.
  8 G1161 Als het nu G3798 avond G1096 G5637 geworden was G3004 G5719 , zeide G2962 de heer G290 des wijngaards G846 , tot zijn G2012 rentmeester G2564 G5657 : Roep G2040 de arbeiders G2532 , en G591 G5628 geef G846 hun G3408 het loon G756 G5671 , beginnende G575 van G2078 de laatsten G2193 tot G4413 de eersten.
  9 G2532 En G2064 G5631 als zij kwamen G4012 , die G1734 ter elfder G5610 ure G2983 G5627 [gehuurd] [waren], ontvingen zij G303 ieder G1220 een penning.
  10 G1161 En G4413 de eersten G2064 G5631 komende G3543 G5656 , meenden G3754 , dat G4119 zij meer G2983 G5695 ontvangen zouden G2532 ; en G2983 G5627 zij zelven ontvingen G2532 ook G303 elk G1220 een penning.
  11 G1161 En G2983 G5631 [dien] ontvangen hebbende G1111 G5707 , murmureerden zij G2596 tegen G3617 den heer des huizes,
  12 G3004 G5723 Zeggende G3778 : Deze G2078 laatsten G3391 hebben [maar] een G5610 uur G4160 G5656 gearbeid G2532 , en G846 gij hebt ze G2254 ons G2470 gelijk G4160 G5656 gemaakt G3588 , die G922 den last G2250 des daags G2532 en G2742 de hitte G941 G5660 gedragen hebben.
  13 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G1520 tot een G846 van hen G2083 : Vriend G4571 ! ik doe u G3756 geen G91 G5719 onrecht G3780 ; zijt gij G3780 niet G3427 met mij G4856 G5656 eens geworden G1220 voor een penning?
  14 G142 G5657 Neem G4674 het uwe G2532 en G5217 G5720 ga heen G1161 . G2309 G5719 Ik wil G5129 dezen G2078 laatsten G1325 G5629 ook geven G5613 , gelijk G2532 als G4671 u.
  15 G2228 Of G3427 is het mij G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G4160 G5658 , te doen G1722 met G1699 het mijne G3739 , wat G2309 G5719 G5725 ik wil G2228 ? Of G2076 G5748 is G4675 uw G3788 oog G4190 boos G3754 , omdat G1473 ik G18 goed G1510 G5748 ben?
  16 G3779 Alzo G2078 zullen de laatsten G4413 de eersten G2071 G5704 zijn G2532 , en G4413 de eersten G2078 de laatsten G1063 ; want G4183 velen G1526 G5748 zijn G2822 geroepen G1161 , maar G3641 weinigen G1588 uitverkoren.
  17 G2532 En G2424 Jezus G305 G5723 , opgaande G1519 naar G2414 Jeruzalem G3880 G5627 , nam tot Zich G1427 de twaalf G3101 discipelen G2596 G2398 alleen G1722 op G3598 den weg G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen:
  18 G2400 G5628 Ziet G305 G5719 , wij gaan op G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 , en G5207 de Zoon G444 des mensen G749 zal den overpriesteren G2532 en G1122 Schriftgeleerden G3860 G5701 overgeleverd worden G2532 , en G846 zij zullen Hem G2288 ter dood G2632 G5692 veroordelen;
  19 G2532 En G846 zij zullen Hem G1484 den heidenen G3860 G5692 overleveren G1519 , om G1702 G5658 Hem te bespotten G2532 en G3146 G5658 te geselen G2532 , en G4717 G5658 te kruisigen G2532 ; en G5154 ten derden G2250 dage G450 G5698 zal Hij weder opstaan.
  20 G5119 Toen G4334 G5627 kwam G3384 de moeder G5207 der zonen G2199 van Zebedeus G846 tot Hem G3326 met G846 haar G5207 zonen G4352 G5723 , [Hem] aanbiddende G2532 , en G154 G5723 begerende G5100 wat G3844 van G846 Hem.
  21 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3004 G5719 ? Zij zeide G846 tot Hem G2036 G5628 : Zeg G2443 , dat G3778 deze G3450 mijn G1417 twee G5207 zonen G2523 G5661 zitten mogen G1520 , de een G1537 tot G4675 Uw G1188 rechter- G2532 , en G1520 de ander G1537 tot G2176 Uw linker G1722 [hand] in G4675 Uw G932 Koninkrijk.
  22 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G1492 G5758 : Gijlieden weet G3756 niet G5101 wat G154 G5731 gij begeert G1410 G5736 ; kunt gij G4221 den drinkbeker G4095 G5629 drinken G1473 , dien Ik G4095 G5721 drinken G3195 G5719 zal G2532 , en G908 met den doop G907 G5743 gedoopt worden G3739 , waarmede G1473 Ik G907 G5683 gedoopt worde G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G1410 G5736 : Wij kunnen.
  23 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G3450 : Mijn G4221 drinkbeker G3303 zult gij wel G4095 G5695 drinken G2532 , en G908 met den doop G3739 , waarmede G1473 Ik G907 G5701 gedoopt worde G907 G5743 , zult gij gedoopt worden G1161 ; maar G2523 G5658 het zitten G1537 tot G3450 Mijn G1188 rechter- G2532 , en G1537 tot G3450 Mijn G2176 linker G2076 G5748 [hand], staat G1699 bij Mij G3756 niet G1325 G5629 te geven G235 , maar G3739 [het] [zal] [gegeven] [worden] dien G2090 G5769 het bereid is G5259 van G3450 Mijn G3962 Vader.
  24 G2532 En G1176 als de [andere] tien G191 G5660 [dat] hoorden G23 G5656 , namen zij het zeer kwalijk G4012 van G1417 de twee G80 broeders.
  25 G1161 En G2424 als Jezus G846 hen G4341 G5666 tot Zich geroepen had G2036 G5627 , zeide Hij G1492 G5758 : Gij weet G3754 , dat G758 de oversten G1484 der volken G2634 G5719 heerschappij voeren G846 over hen G2532 , en G3173 de groten G2715 G5719 gebruiken macht G846 over hen.
  26 G1161 Doch G3779 alzo G1722 zal het onder G5213 u G3756 niet G2071 G5704 zijn G235 ; maar G1437 zo wie G1722 onder G5213 u G2309 G5725 zal willen G3173 groot G1096 G5635 worden G2077 G5749 , [die] zij G5216 uw G1249 dienaar;
  27 G2532 En G1437 zo wie G1722 onder G5213 u G2309 G5725 zal willen G4413 de eerste G1511 G5750 zijn G2077 G5749 , die zij G5216 uw G1401 dienstknecht.
  28 G5618 Gelijk G5207 de Zoon G444 des mensen G3756 niet G2064 G5627 is gekomen G1247 G5683 om gediend te worden G235 , maar G1247 G5658 om te dienen G2532 , en G846 Zijn G5590 ziel G1325 G5629 te geven G3083 [tot] een rantsoen G473 voor G4183 velen.
  29 G2532 En G575 als zij van G2410 Jericho G1607 G5740 uitgingen G846 , is Hem G4183 een grote G3793 schare G190 G5656 gevolgd.
  30 G2532 En G2400 G5628 ziet G1417 , twee G5185 blinden G2521 G5740 , zittende G3844 aan G3598 den weg G191 G5660 , als zij hoorden G3754 , dat G2424 Jezus G3855 G5719 voorbijging G2896 G5656 , riepen G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G5207 , Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 ! ontferm U G2248 onzer.
  31 G1161 En G3793 de schare G2008 G5656 bestrafte G846 hen G2443 , opdat G4623 G5661 zij zwijgen zouden G1161 ; maar G2896 G5707 zij riepen G3185 te meer G3004 G5723 , zeggende G1653 G5657 : Ontferm U G2248 onzer G2962 , Heere G5207 , Gij Zone G1138 Davids!
  32 G2532 En G2424 Jezus G2476 G5631 , [stil] staande G5455 G5656 , riep G846 hen G2532 en G2036 G5627 zeide G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G5213 , dat Ik u G4160 G5661 doe?
  33 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot Hem G2962 : Heere G2443 ! dat G2257 onze G3788 ogen G455 G5686 geopend worden.
  34 G1161 En G2424 Jezus G4697 G5679 , innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid G680 G , raakte G846 hun G3788 ogen G680 G5662 aan G2532 ; en G2112 terstond G846 werden hun G3788 ogen G308 G5656 ziende G2532 , en G190 G5656 zij volgden G846 Hem.
DarbyFR(i) 1
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. 3 Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; 4 et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; 5 et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. 6 Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? 7 Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. 9 Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier; 10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, 12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. 13 Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? 14 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. 17
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; 19 et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera. 20
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. 21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. 22 Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. 23 Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. 24 Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. 25 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles. 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; 27 et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; 28 de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. 29
Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. 30 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. 31 Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. 32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
Martin(i) 1 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. 3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; 4 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. 6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? 7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. 9 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. 10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, 12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. 13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ? 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. 17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. 19 Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera. 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. 21 Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. 22 Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent : nous le pouvons. 23 Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais il sera donné à ceux à qui cela est destiné par mon Père. 24 Les dix autres Disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. 26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. 27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. 28 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. 29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. 30 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! 31 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! 32 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ? 33 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 34 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
Segond(i) 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. 5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. 6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. 17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, 19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. 26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. 29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. 34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Segond_Strongs(i)
  1 G1063 ¶ Car G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3664 semblable G444 à un maître de maison G3617   G3748 qui G1831 sortit G5627   G260 dès le matin G4404   G3409 , afin de louer G5670   G2040 des ouvriers G1519 pour G846 sa G290 vigne.
  2 G1161   G4856 Il convint G5660   G3326 avec G2040 eux G1537 d G1220 ’un denier G2250 par jour G846 , et il les G649 envoya G5656   G1519 à G846 sa G290 vigne.
  3 G2532   G1831 Il sortit G5631   G4012 vers G5154 la troisième G5610 heure G1492 , et il en vit G5627   G243 d’autres G2476 qui étaient G5761   G1722 sur G58 la place G692 sans rien faire.
  4 G2548 Il leur G2036 dit G5627   G5217  : Allez G5720   G5210   G2532 aussi G1519 à G290 ma vigne G2532 , et G5213 je vous G1325 donnerai G5692   G1437 ce qui G5600 sera G5753   G1342 raisonnable G1161 . (20-5) Et G565 ils y allèrent G5627  .
  5 G1831 Il sortit G5631   G3825 de nouveau G4012 vers G1623 la sixième G5610 heure G2532 et G1766 vers la neuvième G4160 , et il fit G5656   G5615 de même.
  6 G1161   G1831 Etant sorti G5631   G4012 vers G1734 la onzième G5610 heure G2147 , il en trouva G5627   G243 d’autres G2476 qui étaient G5761   G2532 sur la place, et G846 il leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2476 vous tenez-vous G5758   G5602 ici G3650 toute G2250 la journée G692 sans rien faire ?
  7 G846 Ils lui G3004 répondirent G5719   G3754  : C’est que G3762 personne G2248 ne nous G3409 a loués G5668   G5217 . Allez G5720   G5210   G2532 aussi G1519 à G290 ma vigne G846 , leur G3004 dit G5719  -il.
  8 G1161   G3798 Quand le soir G1096 fut venu G5637   G2962 , le maître G290 de la vigne G3004 dit G5719   G846 à son G2012 intendant G2564  : Appelle G5657   G2040 les ouvriers G2532 , et G591 paie G5628   G846 -leur G3408 le salaire G756 , en allant G5671   G575 des G2078 derniers G2193 aux G4413 premiers.
  9 G2532   G4012 Ceux de la onzième G1734   G5610 heure G2064 vinrent G5631   G2983 , et reçurent G5627   G303 chacun G1220 un denier.
  10 G1161   G4413 Les premiers G2064 vinrent G5631   G3543 ensuite, croyant G5656   G3754   G2983 recevoir G5695   G4119 davantage G2532  ; mais G2983 ils reçurent G5627   G2532 aussi G303 chacun G1220 un denier.
  11 G1161   G2983 En le recevant G5631   G1111 , ils murmurèrent G5707   G2596 contre G3617 le maître de la maison,
  12 G3754 et dirent G3004   G5723   G3778  : Ces G2078 derniers G4160 n’ont travaillé G5656   G3391 qu’une G5610 heure G2532 , et G846 tu les G4160 traites G5656   G2470 à l’égal G2254 de nous G3588 , qui G941 avons supporté G5660   G922 la fatigue G2250 du jour G2532 et G2742 la chaleur.
  13 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G1520 à l’un G846 d’eux G2083 : Mon ami G4571 , je ne te G3756 fais pas G91 tort G5719   G3780  ; n’es-tu pas G4856 convenu G5656   G3427 avec moi G1220 d’un denier ?
  14 G142 Prends G5657   G4674 ce qui te G2532 revient, et G5217 va-t’en G5720   G1161 . G2309 Je veux G5719   G1325 donner G5629   G5129 à ce G2078 dernier G2532 autant G5613   G4671 qu’à toi.
  15 G2228   G3427 Ne m G3756 ’est-il pas G1832 permis G5748   G4160 de faire G5658   G1722 de G1699 mon G3739 bien ce G2309 que je veux G5719   G5725   G2228  ? G2076 Ou vois G5748   G4190 -tu de mauvais G3788 œil G3754 que G1473 je G1510 sois G5748   G18 bon ? —
  16 G3779 Ainsi G2078 les derniers G2071 seront G5704   G4413 les premiers G2532 , et G4413 les premiers G2078 seront les derniers.
  17 G2532 G2424 Pendant que Jésus G305 montait G5723   G1519 à G2414 Jérusalem G3880 , il prit G5627   G2596 à part G2398   G1427 les douze G3101 disciples G2532 , et G846 il leur G2036 dit G5627   G1722 en G3598 chemin:
  18 G2400 Voici G5628   G305 , nous montons G5719   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G5207 le Fils G444 de l’homme G3860 sera livré G5701   G749 aux principaux sacrificateurs G2532 et G1122 aux scribes G2532 . G846 Ils le G2632 condamneront G5692   G2288 à mort,
  19 G2532 et G846 ils le G3860 livreront G5692   G1484 aux païens G1519 , pour G1702 qu’ils se moquent G5658   G2532 de lui, G3146 le battent de verges G5658   G2532 , et G4717 le crucifient G5658   G2532  ; et G5154 le troisième G2250 jour G450 il ressuscitera G5698  .
  20 G5119 ¶ Alors G3384 la mère G5207 des fils G2199 de Zébédée G4334 s’approcha G5627   G846 de Jésus G3326 avec G846 ses G5207 fils G4352 , et se prosterna G5723   G2532 , G846 pour lui G5100 faire une demande G154   G5723   G3844  .
  21 G1161   G846 Il lui G2036 dit G5627   G5101  : Que G2309 veux-tu G5719   G2036  ? Ordonne G5628   G846 , lui G3004 dit-elle G5719   G2443 , que G3450 mes G1417 deux G5207 fils G3778 , que voici G2523 , soient assis G5661   G1722 , dans G4675 ton G932 royaume G1520 , l’un G1537 à G4675 ta G1188 droite G2532 et G1520 l’autre G1537 à G2176 ta gauche.
  22 G1161   G2424 Jésus G611 répondit G5679   G2036   G5627   G3756  : Vous ne G1492 savez G5758   G5101 ce G154 que vous demandez G5731   G1410 . Pouvez-vous G5736   G4095 boire G5629   G4221 la coupe G1473 que je G3195 dois G5719   G4095 boire G5721   G1410  ? Nous le pouvons G5736   G3004 , dirent-ils G5719  .
  23 G2532 Et G846 il leur G3004 répondit G5719   G3303  : Il est vrai G4095 que vous boirez G5695   G3450 ma G4221 coupe G1161  ; mais G2523 pour ce qui est d’être assis G5658   G1537 à G3450 ma G1188 droite G2532 et G1537 à G3450 ma G2176 gauche G2076 , cela ne dépend G5748   G3756 pas G1699 de moi G235 , et G1325 ne sera donné G5629   G3739 qu’à ceux G5259 à qui mon G3450   G3962 Père G2090 l’a réservé G5769  .
  24 G2532   G1176 Les dix G191 , ayant entendu G5660   G23 cela, furent indignés G5656   G4012 contre G1417 les deux G80 frères.
  25 G1161   G2424 Jésus G846 les G4341 appela G5666   G2036 , et dit G5627   G1492 : Vous savez G5758   G3754 que G758 les chefs G1484 des nations G846 les G2634 tyrannisent G5719   G2532 , et G3173 que les grands G846 les G2715 asservissent G5719  .
  26 G1161   G2071 Il n’en sera G5704   G3756 pas G3779 de même G1722 au milieu G5213 de vous G235 . Mais G1437 quiconque G2309 veut G5725   G1096 être G5635   G3173 grand G1722 parmi G5213 vous G2077 , qu’il soit G5749   G5216 votre G1249 serviteur ;
  27 G2532 et G1437 quiconque G2309 veut G5725   G1511 être G5750   G4413 le premier G1722 parmi G5213 vous G2077 , qu’il soit G5749   G5216 votre G1401 esclave.
  28 G5618 C’est ainsi G5207 que le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G3756 , non G1247 pour être servi G5683   G235 , mais G1247 pour servir G5658   G2532 et G1325 donner G5629   G846 sa G5590 vie G3083 comme la rançon G473 de G4183 plusieurs.
  29 G2532 G1607 Lorsqu’ils sortirent G5740   G575 de G2410 Jéricho G4183 , une grande G3793 foule G190 suivit G5656   G846 Jésus.
  30 G2532 Et G2400 voici G5628   G1417 , deux G5185 aveugles G2521 , assis G5740   G3844 au bord G3598 du chemin G191 , entendirent G5660   G3754 que G2424 Jésus G3855 passait G5719   G2896 , et crièrent G5656   G3004   G5723   G1653  : Aie pitié G5657   G2248 de nous G2962 , Seigneur G5207 , Fils G1138 de David !
  31 G1161   G3793 La foule G846 les G2008 reprenait G5656   G2443 , pour G4623 les faire taire G5661   G1161  ; mais G2896 ils crièrent G5707   G3185 plus fort G3004   G5723   G1653  : Aie pitié G5657   G2248 de nous G2962 , Seigneur G5207 , Fils G1138 de David !
  32 G2532   G2424 Jésus G2476 s’arrêta G5631   G846 , les G5455 appela G5656   G2532 , et G2036 dit G5627   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G5213 que je vous G4160 fasse G5661   ?
  33 G846 Ils lui G3004 dirent G5719   G2962  : Seigneur G2443 , que G2257 nos G3788 yeux G455 s’ouvrent G5686  .
  34 G1161   G4697 Emu de compassion G5679   G2424 , Jésus G680 toucha G5662   G846 leurs G3788 yeux G2532  ; et G2112 aussitôt G846 ils recouvrèrent la vue G3788   G308   G5656   G2532 , et G846 le G190 suivirent G5656  .
SE(i) 1 Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña. 2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. 3 Y saliendo cerca de la hora tercera, vio otros que estaban en la plaza ociosos; 4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo. 8 Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. 9 Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. 11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. 13 Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? 14 Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. 15 ¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno? 16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. 17 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: 18 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte; 19 Y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará. 20 Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo tengo de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre. 24 Cuando los diez oyeron esto, se enojaron con los dos hermanos. 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad. 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; 27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo; 28 como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. 29 Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran multitud. 30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 31 Y la multitud les reñía para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? 33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. 34 Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
ReinaValera(i) 1 PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña. 2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. 3 Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos; 4 Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo. 8 Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. 9 Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. 11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. 13 Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? 14 Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. 15 ¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno? 16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. 17 Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: 18 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte; 19 Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará. 20 Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre. 24 Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad. 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; 27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo: 28 Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. 29 Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía. 30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 31 Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? 33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. 34 Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
JBS(i) 1 ¶ Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña. 2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. 3 Y saliendo cerca de la hora tercera, vio otros que estaban en la plaza ociosos; 4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo. 8 Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. 9 Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. 11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de familia, 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. 13 Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? 14 Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. 15 ¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno? 16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. 17 ¶ Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: 18 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte; 19 y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y cuelguen en un madero; mas al tercer día resucitará. 20 ¶ Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre. 24 Cuando los diez oyeron esto, se enojaron con los dos hermanos. 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad. 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; 27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo; 28 como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. 29 ¶ Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran multitud. 30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 31 Y la multitud les reñía para que callaran; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? 33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. 34 Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
Albanian(i) 1 ''Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet. 2 Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet. 3 Pastaj doli rreth orës së tretë dhe pa të tjerë që rrinin në shesh, të papunë. 4 Dhe u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t'ju jap sa është e drejtë". Dhe ata shkuan. 5 Doli përsëri rreth orës së gjashtë dhe orës së nëntë dhe bëri po ashtu. 6 Kur doli përsëri rreth orës njëmbëdhjetë, gjeti disa të tjerë, të papunë, dhe u tha: "Përse rrini gjithë ditën këtu pa bërë asgjë?". 7 Ata i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë". 8 Kur erdhi mbrëmja, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: "Thirri punëtorët dhe jepu mëditjen e tyre, duke filluar nga ata të fundit e deri te të parët". 9 Dhe kur erdhën ata të orës njëmbëdhjetë, morën nga një denar secili. 10 Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili. 11 Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë, 12 duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës". 13 Por ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: "Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar? 14 Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t'i jap këtij të fundit aq sa ty. 15 A nuk më lejohet të bëj me timen ç'të dua? Apo bëhesh sylig, sepse unë jam i mirë?". 16 Kështu të fundit do të jenë të parët dhe të parët të fundit, sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''. 17 Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre: 18 ''Ja, ne ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t'u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve, dhe ata do ta dënojnë me vdekje. 19 Do t'ua dorëzojnë pastaj në duart e paganëve që ta tallin, ta fshikullojnë dhe ta kryqëzojnë; por ai ditën e tretë do të ringjallet''. 20 Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka. 21 Dhe ai i tha: ''Çfarë do?''. Ajo u përgjigj: ''Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde''. 22 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur tha: ''Ju nuk dini çfarë kërkoni; a mund ta pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem? Ata i thanë: ''Po, mundemi''. 23 Atëherë ai u tha atyre: ''Ju me të vërtetë do ta pini kupën time dhe do të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem; por nuk është në dorën time që të uleni në të djathtën time ose në të majtën time, por u është rezervuar atyre, të cilëve u është përgatitur nga Ati im''. 24 Kur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve. 25 Dhe Jezusi i thirri ata pranë vetes dhe u tha: ''Ju e dini se të parët e kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë përdorin pushtet mbi ato, 26 por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj; 27 dhe kushdo prej jush që do të dojë të jetë i pari, qoftë skllavi juaj. 28 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve. 29 Kur po dilnin nga Jeriko, një turmë e madhe e ndoqi. 30 Dhe ja, dy të verbër që uleshin gjatë rrugës, kur dëgjuan se po kalonte Jezusi, filluan të bërtasin duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit''. 31 Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!''. 32 Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''. 33 Ata i thanë: ''Zot, të na hapen sytë!''. 34 Dhe Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.
RST(i) 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим. 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Peshitta(i) 1 ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀ 2 ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀ 3 ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ ܫܥܝܢ ܘܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܒܛܝܠܝܢ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ ܀ 6 ܘܠܐܦܝ ܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܦܩ ܘܐܫܟܚ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܒܛܠܝܢ ܀ 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 8 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܠܪܒܝܬܗ ܩܪܝ ܦܥܠܐ ܘܗܒ ܠܗܘܢ ܐܓܪܗܘܢ ܘܫܪܐ ܡܢ ܐܚܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܕܡܝܐ ܀ 9 ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܤܒܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܀ 10 ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܤܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀ 11 ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ 12 ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܠܐ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀ 14 ܤܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ ܀ 15 ܐܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܝ ܕܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܒܕܝܠܝ ܐܘ ܥܝܢܟ ܒܝܫܐ ܕܐܢܐ ܛܒ ܐܢܐ ܀ 16 ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ 17 ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 18 ܗܐ ܤܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܤܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܀ 19 ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 20 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀ 21 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ ܕܢܬܒܘܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܒܢܝ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀ 22 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܤܐ ܕܐܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܫܬܐ ܐܘ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܤܝ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܤܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀ 24 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀ 25 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܫܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀ 26 ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ 27 ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܀ 28 ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀ 29 ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 30 ܘܗܐ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܥܒܪ ܝܗܒܘ ܩܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 31 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 32 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀ 34 ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 34
Arabic(i) 1 فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه. 2 فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه. 3 ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين. 4 فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. 5 وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك. 6 ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين. 7 قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم. 8 فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين. 9 فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا. 10 فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا 11 وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت 12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر. 13 فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار. 14 فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك. 15 او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح. 16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون 17 وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم. 18 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت. 19 ويسلمونه الى الامم لكي يهزأوا به ويجلدوه ويصلبوه. وفي اليوم الثالث يقوم 20 حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. 21 فقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واحد عن يمينك والآخر عن اليسار في ملكوتك. 22 فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع. 23 فقال لهما اما كاسي فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي. 24 فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. 25 فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم. 26 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما. 27 ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا. 28 كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين 29 وفيما هم خارجون من اريحا تبعه جمع كثير. 30 واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود. 31 فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود. 32 فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. 33 قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. 34 فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه
Amharic(i) 1 መንግሥተ ሰማያት ለወይኑ አትክልት ሠራተኞችን ሊቀጥር ማልዶ የወጣ ባለቤት ሰውን ትመስላለችና። 2 ሠራተኞችንም በቀን አንድ ዲናር ተስማምቶ ወደ ወይኑ አትክልት ሰደዳቸው። 3 በሦስት ሰዓትም ወጥቶ ሥራ የፈቱ ሌሎችን በአደባባይ ቆመው አየ፥ 4 እነዚያንም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም እሰጣችኋለሁ አላቸው። እነርሱም ሄዱ። 5 ደግሞም በስድስትና በዘጠኝ ሰዓት ወጥቶ እንዲሁ አደረገ። 6 በአሥራ አንደኛውም ሰዓት ወጥቶ ሌሎችን ቆመው አገኘና። ሥራ ፈትታችሁ ቀኑን ሁሉ በዚህ ስለ ምን ትቆማላችሁ? አላቸው። 7 የሚቀጥረን ስለ አጣን ነው አሉት። እርሱም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም ትቀበላላችሁ አላቸው። 8 በመሸም ጊዜ የወይኑ አትክልት ጌታ አዛዡን። ሠራተኞችን ጥራና ከኋለኞች ጀምረህ እስከ ፊተኞች ድረስ ደመወዝ ስጣቸው አለው። 9 በአሥራ አንደኛው ሰዓትም የገቡ መጥተው እያንዳንዳቸው አንድ ዲናር ተቀበሉ። 10 ፊተኞችም በመጡ ጊዜ አብዝተው የሚቀበሉ መስሎአቸው ነበር፤ እነርሱም ደግሞ እያንዳንዳቸው አንድ ዲናር ተቀበሉ። 11 ተቀብለውም። እነዚህ ኋለኞች አንድ ሰዓት ሠሩ፥ የቀኑንም ድካምና ትኩሳት ከተሸከምን ከእኛ ጋር አስተካከልሃቸው ብለው በባለቤቱ ላይ አንጐራጐሩ። 13 እርሱ ግን መልሶ ከእነርሱ ለአንዱ እንዲህ አለው። ወዳጄ ሆይ፥ አልበደልሁህም በአንድ ዲናር አልተስማማኸኝምን? 14 ድርሻህን ውሰድና ሂድ፤ እኔ ለዚህ ለኋለኛው እንደ አንተ ልሰጠው እወዳለሁ፤ በገንዘቤ የወደድሁትን አደርግ ዘንድ መብት የለኝምን? 15 ወይስ እኔ መልካም ስለ ሆንሁ ዓይንህ ምቀኛ ናትን? 16 እንዲሁ ኋለኞች ፊተኞች፥ ፊተኞችም ኋለኞች ይሆናሉ፤ የተጠሩ ብዙዎች፥ የተመረጡ ግን ጥቂቶች ናቸውና። 17 ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ሊወጣ ሳለ፥ በመንገድ አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርት ብቻቸውን ወደ እርሱ አቅርቦ። 18 እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ የሰው ልጅም ለካህናት አለቆችና ለጻፎች ይሰጣል፤ የሞት ፍርድም ይፈርዱበታል፥ 19 ሊዘባበቱበትም ሊገርፉትም ሊሰቅሉትም ለአሕዛብ አሳልፈው ይሰጡታል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል አላቸው። 20 በዚያን ጊዜ የዘብዴዎስ ልጆች እናት ከልጆችዋ ጋር እየሰገደችና አንድ ነገር እየለመነች ወደ እርሱ ቀረበች። 21 እርሱም። ምን ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም። እነዚህ ሁለቱ ልጆቼ አንዱ በቀኝህ አንዱም በግራህ በመንግሥትህ እንዲቀመጡ እዘዝ አለችው። 22 ኢየሱስ ግን መልሶ። የምትለምኑትን አታውቁም። እኔ ልጠጣው ያለውን ጽዋ ልትጠጡ እኔም የምጠመቀውን ጥምቀት ልትጠመቁ ትችላላችሁን? አለ። እንችላለን አሉት። 23 እርሱም። ጽዋዬንስ ትጠጣላችሁ፤ በቀኝና በግራ መቀመጥ ግን ከአባቴ ዘንድ ለተዘጋጀላቸው ነው እንጂ እኔ የምሰጥ አይደለሁም አላቸው። 24 አሥሩም ሰምተው በሁለቱ ወንድማማች ተቈጡ። 25 ኢየሱስ ግን ወደ እርሱ ጠርቶ እንዲህ አላቸው። የአሕዛብ አለቆች እንዲገዙአቸው ታላላቆቹም በላያቸው እንዲሠለጥኑ ታውቃላችሁ። 26 በእናንተስ እንዲህ አይደለም፤ ነገር ግን ማንም ከእናንተ ታላቅ ሊሆን የሚወድ የእናንተ አገልጋይ ይሁን፥ 27 ከእናንተም ማንም ፊተኛ ሊሆን የሚወድ የእናንተ ባሪያ ይሁን፤ 28 እንዲሁም የሰው ልጅ ሊያገለግል ነፍሱንም ለብዙዎች ቤዛ ሊሰጥ እንጂ እንዲያገለግሉት አልመጣም። 29 ከኢያሪኮም ሲወጡ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት። 30 እነሆም፥ ሁለት ዕውሮች በመንገድ ዳር ተቀምጠው፥ ኢየሱስ እንዲያልፍ በሰሙ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረን ብለው ጮኹ። 31 ሕዝቡም ዝም እንዲሉ ገሠጹአቸው፤ እነርሱ ግን። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረን እያሉ አብዝተው ጮኹ። 32 ኢየሱስም ቆሞ ጠራቸውና። ምን ላደርግላችሁ ትወዳላችሁ? አለ። 33 ጌታ ሆይ፥ ዓይኖቻችን ይከፈቱ ዘንድ አሉት። 34 ኢየሱስም አዘነላቸውና ዓይኖቻቸውን ዳሰሰ፥ ወዲያውም አዩና ተከተሉት።
Armenian(i) 1 «Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը նման է հողատիրոջ մը, որ առտուն կանուխ դուրս ելաւ՝ գործաւորներ վարձելու իր այգիին համար: 2 Երբ համաձայնեցաւ գործաւորներուն հետ՝ օրը մէկ դահեկանի, ղրկեց զանոնք իր այգին: 3 Երրորդ ժամուան՝՝ ատենները դուրս ելլելով՝ տեսաւ ուրիշներ, որոնք անգործ կայնած էին հրապարակը, 4 ու ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք իմ այգիս, եւ կու տամ ձեզի ինչ որ իրաւացի է»: 5 Անոնք ալ գացին: Դարձեալ դուրս ելաւ վեցերորդ ժամուան եւ իններորդ ժամուան ատենները, ու նո՛յնը ըրաւ: 6 Տասնմէկերորդ ժամուան ատենները դուրս ելաւ, ուրիշնե՛ր գտաւ՝ որոնք անգործ կայնած էին, եւ անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ հոս ամբողջ օրը անգործ կայնած էք»: 7 Ըսին իրեն. «Որովհետեւ ո՛չ մէկը վարձեց մեզ»: Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք այգին, ու պիտի ստանաք ինչ որ իրաւացի է»: 8 Երբ իրիկուն եղաւ, այգիին տէրը ըսաւ իր տնտեսին. «Կանչէ՛ գործաւորները եւ տո՛ւր անոնց վարձքը՝ վերջիններէն սկսելով մինչեւ առաջինները»: 9 Երբ եկան անոնք՝ որ տասնմէկերորդ ժամուան ատենները գացեր էին, ստացան մէկական դահեկան: 10 Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի՛ պիտի ստանան. բայց իրենք ալ ստացան մէկական դահեկան: 11 Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին. 12 «Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»: 13 Ան ալ պատասխանեց անոնցմէ մէկուն. «Ընկե՛ր, ես չեմ անիրաւեր քեզ. միթէ դուն ինծի հետ չհամաձայնեցա՞ր մէկ դահեկանի. 14 ա՛ռ քուկդ եւ գնա՛: Կ՚ուզեմ որ տամ այս վերջինին՝ քեզի տուածիս չափ. 15 միթէ արտօնուած չէ՞ ինծի՝ ընել ի՛նչ որ ուզեմ իմ ունեցածիս: Միթէ քու աչքդ չա՞ր է՝ որ ես բարի եմ»: 16 Այսպէս՝ յետինները պիտի ըլլան առաջին, եւ առաջինները՝ յետին. որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»: 17 Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց. 18 «Ահա՛ կը բարձրանանք Երուսաղէմ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն եւ դպիրներուն, ու մահուան պիտի դատապարտեն զինք. 19 հեթանոսներուն պիտի մատնեն զինք՝ որ ծաղրուի, խարազանուի եւ խաչուի. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: 20 Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը եկաւ անոր իր որդիներուն հետ, կ՚երկրպագէր անոր ու բան մը կը խնդրէր անկէ: 21 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես»: Ըսաւ անոր. «Ըսէ՛, որ քու թագաւորութեանդ մէջ՝ այս երկու որդիներս բազմին, մէկը՝ աջ կողմդ, եւ միւսը՝ ձախ կողմդ»: 22 Յիսուս պատասխանեց. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես պիտի խմեմ, կամ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես պիտի մկրտուիմ»: Ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: 23 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք իմ բաժակս, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես մկրտուելու եմ. բայց իմ աջ կամ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է իմ Հօրմէս»: 24 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ ընդվզեցան այդ երկու եղբայրներուն դէմ: 25 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխաննե՛րը կը տիրապետեն անոնց վրայ, ու մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն անոնց վրայ: 26 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ, 27 ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա ձեր ստրո՛ւկը թող ըլլայ. 28 ինչպէս մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը փրկանք տալու շատերու համար»: 29 Երբ անոնք դուրս ելան Երիքովէն, մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր: 30 Եւ ահա՛ երկու կոյրեր նստած էին ճամբային եզերքը. երբ լսեցին թէ Յիսուս կ՚անցնի, աղաղակեցին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»: 31 Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք՝ որ լռեն, բայց անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»: 32 Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»: 33 Ըսին անոր. «Տէ՛ր, թող մեր աչքերը բացուին»: 34 Յիսուս գթալով՝ դպաւ անոնց աչքերուն. իսկոյն անոնց աչքերը բացուեցան, ու հետեւեցան անոր:
ArmenianEastern(i) 1 «Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու: 2 Եւ մշակների օրավարձը մէկ դահեկան սակարկելով՝ նրանց ուղարկեց իր այգին: 3 Եւ առաւօտեան ժամը իննի մօտ դուրս ելնելով՝ տեսաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին հրապարակում: 4 Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ»: 5 Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց: 6 Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել»: 7 Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»: 8 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այգու տէրը իր գործավարին ասաց. «Կանչի՛ր մշակներին եւ տո՛ւր նրանց վարձը՝ սկսած վերջիններից մինչեւ առաջինները»: 9 Երբ եկան ժամը հինգի մօտ վարձուածները, իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացաւ: 10 Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան: 11 Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում. 12 «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»: 13 Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր. 14 ստացի՛ր քոնը եւ գնա՛. այս վերջիններին կամենում եմ տալ որքան եւ քեզ. 15 միթէ իրաւունք չունե՞մ իմ ունեցածի հետ վարուելու, ինչպէս կամենում եմ: Կամ թէ՝ նախանձո՞ւմ ես, որ ես առատաձեռն եմ»: 16 Այսպէս, վերջինները առաջին պիտի լինեն, եւ առաջինները՝ վերջին. որովհետեւ բազում են կանչուածները, բայց սակաւ են ընտրեալները»: 17 Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց. 18 «Ահաւասիկ Երուսաղէմ ենք բարձրանում, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետերին ու օրէնսգէտներին. եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն 19 ու նրան հեթանոսներին պիտի մատնեն՝ ծաղրուելու, ծեծուելու եւ խաչը հանուելու համար, սակայն նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 20 Այն ժամանակ նրան մօտեցաւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը՝ իր որդիների հետ միասին. նա երկրպագում էր ու նրանից մի բան ուզում: 21 Եւ նա նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում»: Կինն ասաց նրան. «Ասա՛, որ սրանք՝ իմ այս երկու որդիները, նստեն քո արքայութեան մէջ, մէկը՝ քո աջ կողմում եւ միւսը՝ ձախ կողմում»: 22 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Չէք իմանում՝ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որը ես խմելու եմ. կամ՝ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»: Նրան ասացին՝ կարող ենք: 23 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ բաժակը կը խմէք, եւ այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտւում եմ, կը մկրտուէք, բայց նստեցնել իմ աջ եւ ձախ կողմերում՝ ես չէ, որ կը տամ, այլ այդ նրանց համար է, որոնց տրուած է իմ Հօրից»: 24 Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ: 25 Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց ու ասաց. «Գիտէք, որ ազգերի իշխանաւորները տիրում են ազգերի վրայ, եւ մեծամեծները իշխում են նրանց վրայ: 26 Ձեր մէջ եւս չպէտք է այդպէս լինի. այլ ձեզնից ով կը կամենայ մեծ լինել, ձեր ծառան պիտի լինի. 27 եւ ձեզնից ով կը կամենայ առաջին լինել, ձեր ծառան պիտի լինի. 28 ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»: 29 Եւ երբ նրանք Երիքովից դուրս էին գալիս, Յիսուսի յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց: 30 Եւ ահա երկու կոյրեր նստած էին ճանապարհի եզերքին: Երբ լսեցին, թէ Յիսուս անցնում է, աղաղակեցին ու ասացին. «Ողորմի՛ր մեզ, Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի»: 31 Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի»: 32 Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ»: 33 Նրան ասացին. «Որ մեր աչքերը բացուեն, Տէ՛ր»: 34 Եւ գթալով՝ Յիսուս դիպաւ նրանց աչքերին, եւ նրանք իսկոյն տեսան ու գնացին նրա յետեւից:
Breton(i) 1 Rak rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den penn-tiegezh a yeas er-maez beure mat, da c'hoprañ labourerien evit e winieg. 2 Ober a reas marc'had ganto eus un diner dre zevezh, hag o c'hasas d'e winieg. 3 Mont a reas er-maez war-dro an deirvet eur, hag e welas re all a oa war ar blasenn, hep ober netra. 4 Lavarout a reas dezho: It ivez da'm gwinieg, hag e roin deoc'h ar pezh a zo reizh. Hag ez ejont. 5 Mont a reas adarre er-maez war-dro ar c'hwec'hvet ha war-dro an navet eur, hag e reas ar memes tra. 6 O vezañ aet er-maez war-dro an unnekvet eur, e kavas re all a oa dilabour war ar blasenn, hag e lavaras dezho: Perak en em zalc'hit amañ a-hed an deiz hep ober netra? 7 Respont a rejont dezhañ: Dre n'en deus den ebet gopret ac'hanomp. It ivez da'm gwinieg, emezañ, hag e roin deoc'h ar pezh a zo reizh. 8 Pa voe deuet an abardaez, mestr ar winieg a lavaras d'e verour: Galv al labourerien ha ro dezho o gopr, en ur vont eus ar re ziwezhañ d'ar re gentañ. 9 Re an unnekvet eur, o vezañ deuet, o devoe pep a ziner. 10 Ar re gentañ a soñje dezho o divije ouzhpenn; met pep a ziner a resevas ivez ar re-mañ. 11 Ouzh e gemer, e c'hrozmolent a-enep ar penn-tiegezh, 12 o lavarout: Ar re ziwezhañ-se n'o deus labouret nemet un eurvezh, hag ec'h eus o lakaet keit ha ni hon eus douget pouez an deiz hag an tommder. 13 Eñ a respontas da unan anezho: Va mignon, ne ran gaou ebet ouzhit; ne'c'h eus ket graet marc'had ganin evit un diner? 14 Kemer eta ar pezh a zo dit, ha kae kuit; c'hoantaat a ran reiñ d'an hini diwezhañ-mañ kement ha dit. 15 Ha ne c'hellan ket ober ar pezh a fell din eus va madoù? Pe daoust ha da lagad a zo fall abalamour ma'z on mat? 16 Evel-se, ar re ziwezhañ a vo ar re gentañ, hag ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ. [Rak kalz a zo galvet, met nebeud a zo dibabet.] 17 E-pad ma pigne Jezuz da Jeruzalem, e kemeras a-du an daouzek diskibl, hag e lavaras dezho en hent: 18 Setu, e pignomp da Jeruzalem, ha Mab an den a vo lakaet etre daouarn ar veleien vras ha re ar skribed, hag e kondaonint anezhañ d'ar marv, 19 hag e lakaint anezhañ etre daouarn ar baganed, evit ober goap anezhañ, evit e skourjezañ, hag e groazstagañ, met ec'h adsavo a varv d'an trede deiz. 20 Neuze mamm mibien Zebedea a dostaas ouzh Jezuz [gant he mibien], hag en em stouas evit ober ur goulenn digantañ. 21 Eñ a lavaras dezhi: Petra a fell dit? Gra, emezi, ma vo va daou vab a zo amañ, azezet ez rouantelezh unan a-zehou hag egile a-gleiz dit. 22 Jezuz a respontas: N'ouzoc'h ket ar pezh a c'houlennit. Ha gallout e c'hellit evañ an hanaf a dlean evañ [ha bezañ badezet eus ar vadeziant ma tlean bezañ badezet ganti]? Int a lavaras dezhañ: Ni a c'hell. 23 Lavarout a reas dezho: Gwir eo ec'h evot va hanaf [hag e viot badezet eus ar vadeziant am eus da vezañ badezet ganti]; met bezañ azezet a-zehou pe a-gleiz din, n'eo ket din da reiñ; roet e vo d'ar re ma'z eo bet kempennet evito gant va Zad. 24 An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep an daou vreur. 25 Jezuz o galvas hag a lavaras: Gouzout a rit penaos pennoù ar pobloù a vestroni anezho, ha penaos ar re vras a ziskouez o galloud warno. 26 Ne vo ket evel-se en ho touez; met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer. 27 Ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo ho mevel. 28 Evel-se eo deuet Mab an den, neket evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz. 29 Pa'z ejont kuit eus Jeriko, ez eas kalz a dud war e lerc'h. 30 Ha setu, daou zen dall, azezet war gostez an hent, a glevas e oa Jezuz o tremen, hag e krijont: Aotrou, Mab David, az pez truez ouzhimp! 31 Ar bobl o gourdrouze, evit ober dezho tevel; met int a grie kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhimp! 32 Jezuz, o chom a sav, o galvas, hag a lavaras: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h? 33 Hag e lavarjont dezhañ: Aotrou, ma tigoro hon daoulagad. 34 O kaout truez outo, Jezuz a stokas ouzh o daoulagad, ha raktal e kavjont ar gweled, hag e heuilhjont anezhañ.
Basque(i) 1 Ecen, comparatu da ceruètaco resumá aitafamilia batequin, cein ilki içan baita arguiaren beguian languile alocatzera bere mahasticotzat. 2 Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira. 3 Eta ilkiric hirur orenén inguruän, ikus citzan berce alfer ceuden batzu plaçán. 4 Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet. 5 Eta hec ioan citecen. Berriz ilkiric sey eta bedratzi orenén inguruän, eguin ceçan molde berean. 6 Eta hameca orenen inguruän ilkiric, eriden citzan berce alfer ceuden batzu, eta dioste, Cergatic hemen çaudete egun gucian alfer? 7 Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue. 8 Eta arrastu cenean, erran cieçón mahasti iabeac bere recebidoreari. Dei itzac languileac, eta paga iecéc alocairuä, hassiric azquenetaric lehenetarano. 9 Eta ethorri ciradenean hameca orenen inguruän alocatuac recebi ceçaten dinero bana. 10 Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná. 11 Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra, 12 Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa. 13 Eta harc ihardesten çuela hetaric bati erran cieçón, Adisquideá, eztrauät hiri bidegaberic eguiten: ez aiz dinero batetan enequin accordatu? 14 Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat. 15 Ala eznaiz haiçu nahi dudanaren eguitera neure onéz? ala hire beguia gaichto da, ceren ni on bainaiz? 16 Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac. 17 Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén, 18 Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta guiçonaren Semea liuraturen çaye Sacrificadore principaley eta Scribey, eta hura condemnaturen dute hiltzera: 19 Eta hura dute liuraturen Gentiley, escarnia, eta açota, eta crucifica deçatençat: baina hereneco egunean resuscitaturen da. 20 Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola. 21 Eta harc erran cieçón, Cer nahi dun? Diotsó, Ordena eçac iar ditecen ene bi seme hauc, bata hire escuinean, eta bercea ezquerrean, hire resumán. 22 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edateco dudan copa? Eta batheya ahal çaitezquete ni batheyaturen naicen baptismoaz? Diotsote, Bay. 23 Orduan dioste, Ene copá edanen baduçue, eta ni batheyaturen naicén baptismoaz batheyaturen baçarete: baina ene escuinean edo ezquerrean iartea, ezta ene emaiteco, baina emanen çaye ene Aitaz appainduric dauèney. 24 Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz. 25 Iesusec bada hec beregana deithuric, dio, Badaquiçue ecen nationetaco princiéc seignoriatzen dutela hayen gainean: eta handiéc authoritatez vsatzen dutela hayén gaynean. 26 Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil: 27 Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean lehen içan, biz çuen cerbitzari. 28 Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera. 29 Eta hec Iericotic partitzen ciradela, gendetze handi iarreiqui cequión. 30 Eta huná, bi itsu bide bazterrean ceudenec, ençunic ecen Iesus iragaiten cela, oihu eguin ceçaten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná. 31 Eta gendetzeac mehatchatzen cituen hec ichil litecençát, baina hec oihu guehiago eguiten çuten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná. 32 Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan? 33 Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen. 34 Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.
Bulgarian(i) 1 Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си. 2 И като се спазари с работниците за по един динарий на ден, ги прати на лозето си. 3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара свободни; 4 и на тях каза: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха. 5 Пак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото. 6 А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите цял ден тук свободни? 7 Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите). 8 Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите. 9 И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един динарий. 10 А като дойдоха първите, си мислеха, че ще получат повече, но и те получиха по един динарий. 11 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: 12 Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата! 13 А той в отговор каза на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли спазари с мен за един динарий? 14 Вземи си своето и си иди. Моята воля е да дам на този последния колкото и на теб. 15 Не ми ли е позволено да сторя със своето, каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър? 16 Така последните ще бъдат първи, а първите – последни. 17 И когато Иисус се изкачваше към Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме и по пътя им каза: 18 Ето, изкачваме се към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт, 19 и ще Го предадат на езичниците, за да Му се подиграят, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен. 20 Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, като Му се кланяше и искаше нещо от Него. 21 А Той каза: Какво искаш? Каза Му: Кажи тези мои двама сина да седнат – единият от дясната Ти страна, а другият от лявата Ти страна в Твоето царство. 22 А Иисус в отговор каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия, (и да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам)? Казаха Му: Можем. 23 Той им каза: Моята чаша наистина ще пиете (и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите), но да седнете от дясната Ми страна и от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец. 24 А когато десетимата чуха това, възнегодуваха против двамата братя. 25 Но Иисус ги повика и каза: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях и големците им властват над тях. 26 Но между вас няма да бъде така; а който иска да стане велик между вас, ще ви бъде служител; 27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга; 28 също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. 29 И когато излизаха от Ерихон, голямо множество Го следваше. 30 И ето, двама слепи, седящи край пътя, като чуха, че Иисус минавал, извикаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов! 31 А множеството ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов! 32 И така, Иисус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя? 33 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни! 34 А Иисус ги съжали, допря се до очите им и те веднага прогледнаха и Го последваха.
Croatian(i) 1 "Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd. 2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd. 3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni 4 pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.' 5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako. 6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?' 7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'" 8 "Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.' 9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar. 10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar. 11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina: 12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'" 13 "Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar? 14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi. 15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'" 16 "Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji." 17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče: 18 "Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt 19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti." 20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište. 21 A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva." 22 Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!" 23 A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac." 24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata. 25 Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. 26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj. 27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga." 28 "Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge." 29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet. 30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!" 31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!" 32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?" 33 Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči." 34 Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
BKR(i) 1 Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou. 2 Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou. 3 A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce. 4 I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám. 5 A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též. 6 Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce? 7 Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete. 8 Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních. 9 A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi. 10 Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi. 11 A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce: 12 Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko. 13 On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou. 14 Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě. 15 Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem? 16 Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. 17 A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim: 18 Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt. 19 A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane. 20 Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho. 21 Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém. 22 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme. 23 Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého. 24 A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry. 25 Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi. 26 Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš. 27 A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník; 28 Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé. 29 A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký. 30 A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. 31 Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. 32 I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil? 33 Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše. 34 I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.
Danish(i) 1 Thi Himmeriges Rige lignes ved en Huusbonde, som udgik tidlig om Morgenen, at leie Arbeidere til sin Viingaard. 2 Men der han blev eens med Arbeiderne om en Penning om Dagen, sendte han dem i sin Viingaard. 3 Og han gik ud ved den tredie Time, og saae Andre staae ledige paa Torvet, 4 og han sagde til dem: gaar I og hen i Viingaarden, og jeg vil give Eder, hvad som ret er. Men de gik hen. 5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time, og gjorde ligesaa. 6 Men ved den ellevte Time gik han ud, og fandt Andre staae ledige, og sagde til dem: hvi staae I her den ganske Dag ledige? 7 De sagde til ham: fordi Ingen leiede os, Han sagde til dem: gaar I ogsaa hen i Viingaarden, og hvad som ret er, skulle I faae. 8 Men der det blev aften, siger Viingaardenens Herre til sin Foged. kald Arbeiderne, og giv dem Lønnen, og begynd fra de Sidste til de Første. 9 Og de kom, som vare leiede ved den ellevte Time og fok hver en Penning. 10 Men der de Første kom, mente de at de skulle faae mere; og fik hver en Penning. 11 Men der de fik den, knurrede de imod Huusbonden og sagde: 12 disse Sidste have ikkun arbeidet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede. 13 Men han svarede og sagde til een af dem: Ven! jeg gjør dig ikke Uret; er du ikke bleven eens med mig om en Penning? 14 Tag Dit, og gak hen. Men jeg vil give denne Sidste ligesom dig. 15 Eller har jeg ikke Magt til at gjøre med Mit, hvad jeg vil? eller er dit Øie ondt, fordi jeg er god? 16 Saaledes skulle de Sidste blive de Første, og de Første de Sidste; thi Mange ere kaldede, men Faa ere udvalgte. 17 Og Jesus drog op til Jerusalem, og tog de tolv Disciple tilside paa Veien, og sagde til dem: 18 see, vi reise op til Jerusalem og Menneskens Søn skal overantvordes de Ypperstepræster og Skriftkloge; og de skulle fordømme ham til Døden, 19 og overantvorde Hedningerne ham og bespotte og hudstryge og korsfæste; og paa den tredie Dag skal han opstaae. 20 Da gik Zebedæus' Sønners Moder til ham med sine Sønner, faldt ned for ham og bad ham om Noget. 21 Men han sagde til hende: hvad vil du? Hun sagde til ham: siig, at disse mine to Sønner skulle sidde i dit Rige, den ene ved din høire, den anden ved den venstre Side. 22 Men Jesus svarede og sagde: I vide ikke, hvad I bede. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke, og døbes med den Daab, som jeg skal døbes med? De sige til ham: vi kunne. 23 Og han sagde til dem: min Kalk skulle vil vel drikke, og med den Daab, som jeg døbes med, skulle I døbes, men at sidde ved min høire og ved min venstre Side, hører ikke mig til at give Nogen, uden dem, som det er beredt af min Fader. 24 Og der de Ti det hørte, bleve de vrede paa de to Brødre. 25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de Store bruge Myndighed over dem. 26 Men saa skal det ikke være iblandt Eder; men hvo som vil være stor iblandt Eder, han være Eders Tjener; 27 og hvo som vil være den Ypperste iblandt Eder, han være Eder underdanig. 28 Ligesom Menneskens Søn ikke er kommen at lade sig tjene, men at tjene og at give sit Liv til en Gjenløsning for Mange. 29 Og der de gik ud fra Jericho, fulgte ham meget Folk. 30 Og see, to Blinde sadde ved Veien, og der de hørte, at Jesus gik forbi, raabte de og sagde: Herre, Davids Søn, forbarme dig over os! 31 Men Folket truede dem, at de skulle tie; men de raabte mere og sagde: Herre, Davids Søn, forbarme dig over os! 32 Og Jesus stod stille og kaldte ad dem og sagde: hvad ville I, at jeg skal gjøre Eder? 33 De sagde til ham: Herre! at vore Øine maatte oplades. 34 Men Jesus ynkedes inderligen, og rørte ved deres Øine. og strax bleve deres Øine seende, og de fulgte ham.
CUV(i) 1 因 為 天 國 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 進 他 的 葡 萄 園 做 工 , 2 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。 3 約 在 巳 初 出 去 , 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 , 4 就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。 5 約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 這 樣 行 。 6 約 在 酉 初 出 去 , 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 , 就 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 ? 7 他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。 8 到 了 晚 上 , 園 主 對 管 事 的 說 : 叫 工 人 都 來 , 給 他 們 工 錢 , 從 後 來 的 起 , 到 先 來 的 為 止 。 9 約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 , 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。 10 及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。 11 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : 12 我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ? 13 家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋 友 , 我 不 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ? 14 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。 15 我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ? 16 這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 ) 17 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 : 18 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 。 他 們 要 定 他 死 罪 , 19 又 交 給 外 邦 人 , 將 他 戲 弄 , 鞭 打 , 釘 在 十 字 架 上 ; 第 三 日 他 要 復 活 。 20 那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。 21 耶 穌 說 : 你 要 甚 麼 呢 ? 他 說 : 願 你 叫 我 這 兩 個 兒 子 在 你 國 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。 22 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 ; 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 他 們 說 : 我 們 能 。 23 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 我 父 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。 24 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。 25 耶 穌 叫 了 他 們 來 , 說 : 你 們 知 道 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。 26 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; 27 誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。 28 正 如 人 子 來 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 贖 價 。 29 他 們 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 極 多 的 人 跟 隨 他 。 30 有 兩 個 瞎 子 坐 在 路 旁 , 聽 說 是 耶 穌 經 過 , 就 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! 31 眾 人 責 備 他 們 , 不 許 他 們 作 聲 ; 他 們 卻 越 發 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! 32 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? 33 他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 ! 34 耶 穌 就 動 了 慈 心 , 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 , 他 們 立 刻 看 見 , 就 跟 從 了 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1063 因為 G3772 G932 G3664 好像 G3617 家主 G4404 清早 G1831 G3409 G1519 人進 G846 他的 G290 葡萄園 G2040 做工,
  2 G3326 G2040 工人 G4856 講定 G2250 一天 G1220 一錢銀子 G649 ,就打發 G846 他們 G1519 G290 葡萄園去。
  3 G4012 G5154 G5610 在巳初 G1831 出去 G1492 ,看見 G58 G1722 G692 還有閒 G2476 G243 的人,
  4 G2548 就對他們 G2036 G5210 :你們 G2532 G5217 G290 葡萄園 G1342 去,所當 G1325 給的,我必給 G5213 你們 G1161 。他們也 G565 進去了。
  5 G4012 G2532 在午正和 G3825 申初又 G1831 出去 G5615 ,也是這樣 G4160 行。
  6 G4012 G1831 在酉初出去 G2147 ,看見 G243 還有人 G2476 G2532 在那裡,就 G846 問他們 G3004 G5101 :你們為甚麼 G3650 G2250 G5602 在這裡 G692 G2476 站呢?
  7 G3004 他們說 G3754 :因為 G3762 沒有人 G3409 G2248 我們 G3004 。他說 G5210 :你們 G2532 G1519 G290 葡萄園 G5217 去。
  8 G1096 到了 G3798 晚上 G290 ,園 G2962 G2012 對管事的 G3004 G2564 :叫 G2040 工人 G591 都來,給 G846 他們 G3408 工錢 G575 ,從 G2078 後來 G756 的起 G2193 ,到 G4413 先來的為止。
  9 G4012 G2064 在酉初雇的人來了 G303 ,各人 G2983 得了 G1220 一錢銀子。
  10 G1161 及至 G4413 那先 G2064 雇的來了 G3543 ,他們以為 G4119 必要多 G2983 G2532 ;誰知也是 G846 G303 G2983 G1220 一錢。
  11 G2983 他們得了 G1111 ,就埋怨 G3617 家主 G3004 說:
  12 G2250 我們整天 G941 G922 勞苦 G2742 受熱 G3778 ,那 G2078 後來 G4160 的只做了 G3391 G5610 小時 G4160 ,你竟叫 G846 他們 G2254 和我們 G2470 一樣麼?
  13 G611 家主回答 G1520 其中的一人 G2036 G2083 :朋友 G3756 ,我不 G91 虧負 G4571 G3427 ,你與我 G4856 講定 G3780 的不是 G1220 一錢銀子麼?
  14 G142 G4674 你的 G5217 走罷 G1325 !我給 G5129 G2078 後來的 G2532 G4671 給你 G5613 一樣 G2309 ,這是我願意的。
  15 G1699 我的 G2228 東西難道 G3756 G1832 不可 G3427 隨我的 G2309 意思 G4160 G3754 麼?因為 G1473 G1510 G18 好人 G4675 ,你 G2076 G3788 紅了眼麼?
  16 G3779 這樣 G2078 ,那在後的 G2071 ,將要 G4413 在前 G4413 ;在前的 G2078 ,將要在後了 G1063 。(有古卷在此有:因為 G1526 G2822 G4183 的人多 G1588 ,選上的 G3641 人少。)
  17 G2424 耶穌 G305 G2414 耶路撒冷 G3598 去的時候,在路 G1722 G1427 把十二個 G3101 門徒 G3880 G2596 G2398 到一邊 G846 ,對他們 G2036 說:
  18 G2400 看哪 G305 ,我們上 G2414 耶路撒冷 G444 去,人 G5207 G3860 要被交給 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G846 。他們要定他 G2288 G2632 罪,
  19 G2532 G3860 交給 G1484 外邦人 G846 ,將他 G1702 戲弄 G3146 ,鞭打 G4717 ,釘在十字架上 G5154 ;第三 G2250 G450 他要復活。
  20 G5119 那時 G2199 ,西庇太 G5207 兒子 G3384 的母親 G3326 G846 G5207 兩個兒子 G4334 上前來 G4352 G154 耶穌,求 G846 G5100 一件 G3844 事。
  21 G2036 耶穌說 G2309 :你要 G5101 甚麼 G3004 呢?他說 G2036 :願你叫 G3450 G3778 G1417 兩個 G5207 兒子 G1722 G4675 G932 G1520 裡,一個 G2523 G1537 G4675 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 坐在 G2176 你左邊。
  22 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G3756 :你們不 G1492 知道 G154 所求的 G1473 是甚麼;我 G3195 將要 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你們能 G4095 G3004 麼?他們說 G1410 :我們能。
  23 G3004 耶穌說 G3450 :我 G4221 所喝的杯 G3303 ,你們必要 G4095 G1161 ;只是 G2523 G1537 G3450 我的 G2176 G1188 G3756 ,不 G2076 G1699 G1325 可以賜 G235 的,乃是 G3450 G3962 G3739 為誰 G2090 預備的,就賜給誰。
  24 G1176 那十個 G191 門徒聽見 G23 ,就惱怒 G80 他們弟兄 G1417 二人。
  25 G2424 耶穌 G4341 叫了 G846 他們 G2036 來,說 G1492 :你們知道 G1484 外邦人 G758 有君王 G2634 為主治理 G846 他們 G3173 ,有大臣 G2715 操權管束 G846 他們。
  26 G1161 只是 G5213 在你們 G1722 中間 G3756 ,不可 G3779 這樣 G5213 ;你們 G1722 中間 G3739 G2309 G1096 G3173 G2077 ,就必作 G5216 你們的 G1249 用人;
  27 G3739 G2309 G1511 G4413 G2077 ,就必作 G5216 你們的 G1401 僕人。
  28 G5618 正如 G444 G5207 G2064 G3756 ,不是 G1247 要受人的服事 G235 ,乃是 G1247 要服事人 G2532 ,並且 G1325 要捨 G5590 G473 ,作 G4183 多人 G3083 的贖價。
  29 G846 他們 G1607 G2410 耶利哥 G4183 G3793 的時候,有極多的人 G190 跟隨 G846 他。
  30 G1417 有兩個 G5185 瞎子 G2521 G3598 在路 G3844 G191 ,聽說 G2424 是耶穌 G3855 經過 G2896 ,就喊著 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G2248 我們罷!
  31 G3793 眾人 G2008 責備 G846 他們 G4623 ,不許他們作聲 G1161 ;他們卻 G3185 越發 G2896 喊著 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G2248 我們罷!
  32 G2424 耶穌 G2532 G2476 站住 G846 ,叫他們 G5455 G2036 ,說 G2309 :要 G5213 我為你們 G4160 G5101 甚麼?
  33 G3004 他們說 G2962 :主阿 G2257 ,要我們的 G3788 眼睛能看見!
  34 G2424 耶穌 G4697 就動了慈心 G846 ,把他們的 G3788 眼睛 G680 一摸 G846 ,他們 G2112 立刻 G308 看見 G2532 ,就 G190 跟從了 G846 耶穌。
CUVS(i) 1 因 为 天 国 好 象 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 , 2 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。 3 约 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 冇 閒 站 的 人 , 4 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。 5 约 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。 6 约 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 冇 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 整 天 在 这 里 閒 站 呢 ? 7 他 们 说 : 因 为 没 冇 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。 8 到 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 后 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。 9 约 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。 10 及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。 11 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 : 12 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 后 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 么 ? 13 家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 么 ? 14 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 后 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。 15 我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 么 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 么 ? 16 这 样 , 那 在 后 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 后 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 ) 17 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 : 18 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 。 他 们 要 定 他 死 罪 , 19 又 交 给 外 邦 人 , 将 他 戏 弄 , 鞭 打 , 钉 在 十 字 架 上 ; 第 叁 日 他 要 复 活 。 20 那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。 21 耶 稣 说 : 你 要 甚 么 呢 ? 他 说 : 愿 你 叫 我 这 两 个 儿 子 在 你 国 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。 22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 他 们 说 : 我 们 能 。 23 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。 24 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。 25 耶 稣 叫 了 他 们 来 , 说 : 你 们 知 道 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 冇 大 臣 操 权 管 束 他 们 。 26 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; 27 谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。 28 正 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 赎 价 。 29 他 们 出 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 极 多 的 人 跟 随 他 。 30 冇 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! 31 众 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! 32 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 么 ? 33 他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 ! 34 耶 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1063 因为 G3772 G932 G3664 好象 G3617 家主 G4404 清早 G1831 G3409 G1519 人进 G846 他的 G290 葡萄园 G2040 做工,
  2 G3326 G2040 工人 G4856 讲定 G2250 一天 G1220 一钱银子 G649 ,就打发 G846 他们 G1519 G290 葡萄园去。
  3 G4012 G5154 G5610 在巳初 G1831 出去 G1492 ,看见 G58 G1722 G692 还有閒 G2476 G243 的人,
  4 G2548 就对他们 G2036 G5210 :你们 G2532 G5217 G290 葡萄园 G1342 去,所当 G1325 给的,我必给 G5213 你们 G1161 。他们也 G565 进去了。
  5 G4012 G2532 在午正和 G3825 申初又 G1831 出去 G5615 ,也是这样 G4160 行。
  6 G4012 G1831 在酉初出去 G2147 ,看见 G243 还有人 G2476 G2532 在那里,就 G846 问他们 G3004 G5101 :你们为甚么 G3650 G2250 G5602 在这里 G692 G2476 站呢?
  7 G3004 他们说 G3754 :因为 G3762 没有人 G3409 G2248 我们 G3004 。他说 G5210 :你们 G2532 G1519 G290 葡萄园 G5217 去。
  8 G1096 到了 G3798 晚上 G290 ,园 G2962 G2012 对管事的 G3004 G2564 :叫 G2040 工人 G591 都来,给 G846 他们 G3408 工钱 G575 ,从 G2078 后来 G756 的起 G2193 ,到 G4413 先来的为止。
  9 G4012 G2064 在酉初雇的人来了 G303 ,各人 G2983 得了 G1220 一钱银子。
  10 G1161 及至 G4413 那先 G2064 雇的来了 G3543 ,他们以为 G4119 必要多 G2983 G2532 ;谁知也是 G846 G303 G2983 G1220 一钱。
  11 G2983 他们得了 G1111 ,就埋怨 G3617 家主 G3004 说:
  12 G2250 我们整天 G941 G922 劳苦 G2742 受热 G3778 ,那 G2078 后来 G4160 的只做了 G3391 G5610 小时 G4160 ,你竟叫 G846 他们 G2254 和我们 G2470 一样么?
  13 G611 家主回答 G1520 其中的一人 G2036 G2083 :朋友 G3756 ,我不 G91 亏负 G4571 G3427 ,你与我 G4856 讲定 G3780 的不是 G1220 一钱银子么?
  14 G142 G4674 你的 G5217 走罢 G1325 !我给 G5129 G2078 后来的 G2532 G4671 给你 G5613 一样 G2309 ,这是我愿意的。
  15 G1699 我的 G2228 东西难道 G3756 G1832 不可 G3427 随我的 G2309 意思 G4160 G3754 么?因为 G1473 G1510 G18 好人 G4675 ,你 G2076 G3788 红了眼么?
  16 G3779 这样 G2078 ,那在后的 G2071 ,将要 G4413 在前 G4413 ;在前的 G2078 ,将要在后了 G1063 。(有古卷在此有:因为 G1526 G2822 G4183 的人多 G1588 ,选上的 G3641 人少。)
  17 G2424 耶稣 G305 G2414 耶路撒冷 G3598 去的时候,在路 G1722 G1427 把十二个 G3101 门徒 G3880 G2596 G2398 到一边 G846 ,对他们 G2036 说:
  18 G2400 看哪 G305 ,我们上 G2414 耶路撒冷 G444 去,人 G5207 G3860 要被交给 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G846 。他们要定他 G2288 G2632 罪,
  19 G2532 G3860 交给 G1484 外邦人 G846 ,将他 G1702 戏弄 G3146 ,鞭打 G4717 ,钉在十字架上 G5154 ;第叁 G2250 G450 他要复活。
  20 G5119 那时 G2199 ,西庇太 G5207 儿子 G3384 的母亲 G3326 G846 G5207 两个儿子 G4334 上前来 G4352 G154 耶稣,求 G846 G5100 一件 G3844 事。
  21 G2036 耶稣说 G2309 :你要 G5101 甚么 G3004 呢?他说 G2036 :愿你叫 G3450 G3778 G1417 两个 G5207 儿子 G1722 G4675 G932 G1520 里,一个 G2523 G1537 G4675 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 坐在 G2176 你左边。
  22 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G3756 :你们不 G1492 知道 G154 所求的 G1473 是甚么;我 G3195 将要 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你们能 G4095 G3004 么?他们说 G1410 :我们能。
  23 G3004 耶稣说 G3450 :我 G4221 所喝的杯 G3303 ,你们必要 G4095 G1161 ;只是 G2523 G1537 G3450 我的 G2176 G1188 G3756 ,不 G2076 G1699 G1325 可以赐 G235 的,乃是 G3450 G3962 G3739 为谁 G2090 预备的,就赐给谁。
  24 G1176 那十个 G191 门徒听见 G23 ,就恼怒 G80 他们弟兄 G1417 二人。
  25 G2424 耶稣 G4341 叫了 G846 他们 G2036 来,说 G1492 :你们知道 G1484 外邦人 G758 有君王 G2634 为主治理 G846 他们 G3173 ,有大臣 G2715 操权管束 G846 他们。
  26 G1161 只是 G5213 在你们 G1722 中间 G3756 ,不可 G3779 这样 G5213 ;你们 G1722 中间 G3739 G2309 G1096 G3173 G2077 ,就必作 G5216 你们的 G1249 用人;
  27 G3739 G2309 G1511 G4413 G2077 ,就必作 G5216 你们的 G1401 仆人。
  28 G5618 正如 G444 G5207 G2064 G3756 ,不是 G1247 要受人的服事 G235 ,乃是 G1247 要服事人 G2532 ,并且 G1325 要捨 G5590 G473 ,作 G4183 多人 G3083 的赎价。
  29 G846 他们 G1607 G2410 耶利哥 G4183 G3793 的时候,有极多的人 G190 跟随 G846 他。
  30 G1417 有两个 G5185 瞎子 G2521 G3598 在路 G3844 G191 ,听说 G2424 是耶稣 G3855 经过 G2896 ,就喊着 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G2248 我们罢!
  31 G3793 众人 G2008 责备 G846 他们 G4623 ,不许他们作声 G1161 ;他们却 G3185 越发 G2896 喊着 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G2248 我们罢!
  32 G2424 耶稣 G2532 G2476 站住 G846 ,叫他们 G5455 G2036 ,说 G2309 :要 G5213 我为你们 G4160 G5101 甚么?
  33 G3004 他们说 G2962 :主阿 G2257 ,要我们的 G3788 眼睛能看见!
  34 G2424 耶稣 G4697 就动了慈心 G846 ,把他们的 G3788 眼睛 G680 一摸 G846 ,他们 G2112 立刻 G308 看见 G2532 ,就 G190 跟从了 G846 耶稣。
Esperanto(i) 1 CXar la regno de la cxielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinbergxardeno. 2 Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon. 3 Kaj elirinte cxirkaux la tria horo, li vidis aliajn starantajn senokupe sur la placo; 4 kaj li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris. 5 Denove elirinte cxirkaux la sesa horo kaj la nauxa, li agis simile. 6 Kaj elirinte cxirkaux la dek-unua horo, li trovis aliajn starantajn; kaj li diris al ili:Kial vi staras cxi tie senokupe la tutan tagon? 7 Ili diris al li:CXar neniu nin dungis. Li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon. 8 Kaj kiam vesperigxis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto:Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj gxis la unuaj. 9 Kaj venis tiuj, kiuj estis dungitaj cxirkaux la dek-unua horo, kaj ili ricevis po unu denaro. 10 Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaux ricevis po unu denaro. 11 Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro, 12 dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon. 13 Sed li responde diris al unu el ili:Amiko, mi ne faras al vi maljustajxon; cxu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro? 14 Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al cxi tiu lasta tiel same, kiel al vi. 15 CXu ne estas permesate al mi, fari kun la mia tion, kion mi volas? aux cxu via okulo estas malbona tial, ke mi estas bona? 16 Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj. 17 Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili: 18 Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la cxefpastroj kaj skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto, 19 kaj transdonos lin al la nacianoj, por moki kaj skurgxi kaj krucumi; kaj la trian tagon li relevigxos. 20 Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton. 21 Li diris al sxi:Kion vi volas? SXi diris al li:Ordonu, ke cxi tiuj miaj du filoj povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via regno. 22 Sed Jesuo responde diris:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkos? Ili diris al li:Ni povas. 23 Li diris al ili:Mian kalikon vi ja trinkos; sed sidi dekstre de mi kaj maldekstre, tion doni ne apartenas al mi, sed gxi estas por tiuj, por kiuj gxi estas preparita de mia Patro. 24 Kaj auxdinte, la dek indignis kontraux la du fratoj. 25 Sed Jesuo, alvokinte ilin al si, diris:Vi scias, ke la regantoj de la nacioj kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas auxtoritaton super ili. 26 Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto; 27 kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto; 28 same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj. 29 Kaj kiam ili eliris el Jerihxo, granda homamaso lin sekvis. 30 Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, auxdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David. 31 Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David. 32 Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? 33 Ili diris al li:Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj. 34 Kaj Jesuo, kortusxite, tusxis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.
Estonian(i) 1 Sest Taevariik on majaisanda sarnane, kes vara hommikul välja läks töötegijaid palkama oma viinamäele. 2 Kui ta töötegijatega oli kokku leppinud ühe teenari peale päevapalgaks, läkitas ta nad oma viinamäele. 3 Ja ta läks välja kolmandal tunnil ja nägi teisi turul tööta seisvat 4 ja ütles neile: Minge ka teie viinamäele ja mis iganes õige on, annan ma teile! 5 Ja nad läksid ära. Taas läks ta välja kuuendal ja üheksandal tunnil ja tegi nõndasamuti. 6 Aga üheteistkümnendal tunnil ta läks välja ja leidis teisi seisvat ja ütles neile: Mis te siin kogu päeva tööta seisate? 7 Nad ütlesid temale: Meid ei ole keegi palganud! Tema ütles neile: Minge teiegi viinamäele! 8 Kui siis õhtu tuli, ütles viinamäe isand oma ülevaatajale: Kutsu töötegijad ja anna neile palk alates viimseist kuni esimesteni. 9 Kui nüüd need tulid, kes üheteistkümnendal tunnil olid palgatud, said nad igaüks ühe teenari. 10 Aga kui esimesed tulid, arvasid nemad, et nad saavad rohkem; ja nemadki said igaüks ühe teenari. 11 Kui nad olid saanud, nurisesid nad majaisanda vastu 12 ning ütlesid: Need viimsed aga on ühe tunni tööd teinud ja sa oled nad teinud meie väärilisteks, kes me päeva koormat ja palavust oleme kannud! 13 Aga ta kostis ning ütles ühele nende seast: Sõber, ma ei tee sulle ülekohut; eks sa leppinud minuga kokku ühe teenari peale? 14 Võta, mis ainule kuulub, ja mine oma teed; aga ma tahan sellele viimsele anda nõnda nagu sinulegi. 15 Kas ei ole mul luba enese omaga teha, mida ma tahan? Või on sinu silm kade, et mina hea olen? 16 Nõnda saavad viimsed esimesteks ja esimesed viimseiks. Sest paljud on kutsutud, kuid vähesed on valitud!" 17 Ja tahtes minna üles Jeruusalemma, võttis Jeesus need kaksteistkümmend isepäinis ja ütles teel olles neile: 18 "Vaata, me läheme üles Jeruusalemma ja Inimese Poeg antakse ülempreestrite ja kirjatundjate kätte, ja nad mõistavad Tema surma 19 ja annavad Tema paganate kätte pilgata ja piitsutada ja risti lüüa; ja kolmandal päeval Ta äratatakse üles!" 20 Siis astus Sebedeuse poegade ema Tema juure ühes oma poegadega, kummardas ja palus Talt midagi. 21 Aga Ta ütles naisele: "Mida sa tahad?" Tema ütles Temale: "Ütle, et need mu kaks poega istuksid üks Su paremale ja teine Su vasakule käele Sinu Kuningriigis!" 22 Aga Jeesus vastas ning ütles: "Te ei tea, mida te palute! Kas te võite juua seda karikat, mis Minul tuleb juua?" Nad ütlesid Talle: "Jah, võime!" 23 Tema ütles neile: "Minu karika te küll joote, aga Mu paremal ja vasakul käel istuda ei ole Minu käes teile anda, vaid kellele Mu Isa selle on valmistanud." 24 Ja kui need kümme seda kuulsid, sai nende meel pahaseks nende kahe venna peale. 25 Aga Jeesus kutsus nad Enese juure ja ütles: "Te teate, et paganate ülemad valitsevad nende üle ja suured isandad tarvitavad vägivalda nende kallal. 26 Teie seas aga ei tohi nõnda olla; vaid kes iganes teie seast tahab suureks saada, see olgu teie teenija; 27 ja kes teie seast tahab olla kõige esimene, see olgu teie ori; 28 otsegu Inimese Poeg ei ole tulnud, et Teda teenitaks, vaid teenima ja Oma hinge andma lunaks paljude eest!" 29 Ja kui nad Jeerikost välja läksid, järgis Teda palju rahvast. 30 Ja vaata, kaks pimedat istus tee ääres, ja kui nad kuulsid, et Jeesus läheb mööda, kisendasid nad: "Issand, Taaveti Poeg, halasta meie peale!" 31 Aga rahvas sõitles neid, et nad vait jääksid. Kuid nad kisendasid veel enam: "Issand, Taaveti Poeg, halasta meie peale!" 32 Siis Jeesus jäi seisma, hüüdis neid ja ütles: "Mida te tahate, et Ma teile teeksin?" 33 Nad ütlesid Temale: "Issand, et meie silmad läheksid lahti!" 34 siis Jeesusel hakkas hale meel ja Ta puudutas nende silmi. Ja kohe nad nägid jälle ja järgisid Teda.
Finnish(i) 1 Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä. 2 Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä. 3 Ja hän meni ulos liki kolmannella hetkellä, ja näki muita seisovan turulla joutilaina, 4 Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät. 5 Taas hän meni ulos liki kuudennella ja yhdeksännellä hetkellä, ja teki myös niin. 6 Mutta yhdellätoistakymmenennellä hetkellä läksi hän ulos, ja löysi muita joutilaina seisomasta, ja sanoi heille: miksi te tässä kaiken päivän joutilaina seisotte? 7 He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman. 8 Mutta kuin ehtoo tuli, sanoi viinamäen isäntä perheensä haltialle: kutsu työväki, ja maksa heidän palkkansa, ruveten viimeisistä ensimäisiin asti. 9 Ja kuin ne tulivat, jotka liki yhdellätoistakymmenennellä hetkellä tulleet olivat, saivat he kukin penninkinsä. 10 Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä. 11 Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan, 12 Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen. 13 Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä? 14 Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin. 15 Vai enkö minä saa tehdä minun kalustani mitä minä tahdon? taikka katsotkos sentähden karsaasti, että minä hyvä olen? 16 Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut. 17 Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille: 18 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika ylönannetaan pappein päämiehille ja kirjanoppineille; ja he tuomitsevat hänen kuolemaan, 19 Ja antavat ylön hänen pakanoille pilkattaa, ja ruoskittaa, ja ristiinnaulittaa: ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös. 20 Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä. 21 Vaan hän sanoi hänelle: mitäs tahdot? Sanoi hän hänelle: sano, että nämät kaksi minun poikaani istuisivat, yksi sinun oikialla kädelläs ja toinen vasemmallas, sinun valtakunnassas. 22 Niin Jesus vastaten sanoi: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme. 23 Ja hän sanoi heille: minun kalkkini tosin te juotte ja sillä kasteella, jolla minä kastetaan, te kastetaan; mutta istua minun oikialla kädelläni, taikka vasemmalla, ei ole minun antamisellani, vaan joille se on valmistettu minun Isältäni. 24 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä. 25 Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä. 26 Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne; 27 Ja joka tahtoo teidän seassanne ensimäinen olla, se olkoon teidän palvelianne. 28 Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä. 29 Ja heidän lähteissänsä Jerikosta, seurasi häntä paljo kansaa. 30 Ja katso, kaksi sokiaa istuivat tien ohessa. Kuin he kuulivat, että Jesus kävi ohitse, huusivat he, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä! 31 Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä! 32 Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän? 33 Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat. 34 Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i) 1 "Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa. 2 Ja kun hän oli sopinut työmiesten kanssa denarista päivältä, lähetti hän heidät viinitarhaansa. 3 Ja hän lähti ulos kolmannen hetken vaiheilla ja näki toisia seisomassa torilla joutilaina; 4 ja hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani, ja mikä kohtuus on, sen minä annan teille'. 5 Niin he menivät. Taas hän lähti ulos kuudennen ja yhdeksännen hetken vaiheilla ja teki samoin. 6 Ja kun hän lähti ulos yhdennentoista hetken vaiheilla, tapasi hän vielä toisia siellä seisomassa; ja hän sanoi heille: 'Miksi seisotte täällä kaiken päivää joutilaina?' 7 He sanoivat hänelle: 'Kun ei kukaan ole meitä palkannut'. Hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani'. 8 Mutta kun ilta tuli, sanoi viinitarhan herra tilansa hoitajalle: 'Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti'. 9 Kun nyt tulivat ne, jotka olivat saapuneet yhdennentoista hetken vaiheilla, saivat he kukin denarin. 10 Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin. 11 Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan 12 ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen'. 13 Niin hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: 'Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut minun kanssani denarista? 14 Ota omasi ja mene. Mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa saman verran kuin sinullekin. 15 Enkö saa tehdä omallani, mitä tahdon? Vai onko silmäsi nurja sentähden, että minä olen hyvä?' 16 Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi." 17 Ja kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, otti hän ne kaksitoista erilleen ja sanoi matkalla heille: 18 "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan 19 ja antavat hänet pakanoille pilkattavaksi ja ruoskittavaksi ja ristiinnaulittavaksi, ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös". 20 Silloin Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi häntä, aikoen anoa häneltä jotakin. 21 Niin hän sanoi vaimolle: "Mitä tahdot?" Tämä sanoi hänelle: "Sano, että nämä minun kaksi poikaani saavat istua, toinen sinun oikealla ja toinen vasemmalla puolellasi, sinun valtakunnassasi". 22 Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme". 23 Hän sanoi heille: "Minun maljani te tosin juotte, mutta minun oikealla ja vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille minun Isäni on sen valmistanut". 24 Kun ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he näihin kahteen veljekseen. 25 Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Te tiedätte, että kansojen ruhtinaat herroina niitä hallitsevat, ja että mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan. 26 Näin älköön olko teillä keskenänne, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne, 27 ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon teidän orjanne; 28 niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä." 29 Ja heidän lähtiessään Jerikosta seurasi häntä suuri kansan paljous. 30 Ja katso, kaksi sokeaa istui tien vieressä; ja kun he kuulivat, että Jeesus kulki ohitse, huusivat he sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä". 31 Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä". 32 Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?" 33 He sanoivat hänelle: "Herra, että meidän silmämme aukenisivat". 34 Niin Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiänsä, ja kohta he saivat näkönsä ja seurasivat häntä.
Georgian(i) 1 რამეთუ მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა სახლისა უფალსა, რომელი განვიდა განთიად დადგინებად მუშაკთა ვენაჴსა თჳსსა. 2 და აღუთქუა მათ სასყიდელი თითოეულსა დრაჰკანი დღესა შინა და წარავლინნა იგინი ვენაჴსა თჳსსა. 3 და განვიდა იგი მესამესა ჟამსა და პოვნა სხუანი, მდგომარენი უბანთა ზედა უქმად, 4 და ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიგცე თქუენ. 5 ხოლო იგინი წარვიდეს. და მერმე განვიდა მეექუსესა და მეცხრესა ჟამსა და ყო ეგრეთვე. 6 ხოლო მათერთმეტესა ჟამსა განვიდა და პოვნა სხუანი მდგომარენი და ჰრქუა მათ: რაჲსა სდეგით თქუენ აქა დღე ყოველ უქმად? 7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას, ვითარმედ: არავინ დამიდგინნა ჩუენ. ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიიღოთ. 8 და ვითარცა შემწუხრდა, ჰრქუა უფალმან სავენაჴისამან ეზოჲს-მოძღუარსა თჳსსა: მოუწოდე მუშაკთა მათ და მიიღეს თითოჲ დრაჰკანი. 9 და ვითარცა შემწუხრდა, ჰრქუა უფალმან სავენაჴისამან ეზოჲს-მოძღუარსა თჳსსა: მოუწოდე მუშაკთა მათ და მიიღეს თითოჲ დრაჰკანი. 10 მოვიდეს პირველისანიცა იგი და ჰგონებდეს, ვითარმედ უფროჲსი მიიღონ, და მიიღეს მათცა თითოჲ დრაჰკანი. 11 ხოლო მი-რაჲ-იღეს, დრტჳნვიდეს სახლისა უფლისა მისთჳს 12 და იტყოდეს, ვითარმედ: უკუანაჲსკნელთა მათ ერთი ხოლო ჟამი დაყვეს, და სწორ ჩუენდა ჰყუენ იგინი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმე დღისაჲ და სიცხე. 13 ხოლო მან მიუგო ერთსა მათგანსა და ჰრქუა: მოყუასო, არარას გავნებ შენ, ანუ არა ერთი დრაჰკანი აღგითქუ შენ? 14 მიიღე შენი და ვიდოდე. ხოლო მე მნებავს უკუანაჲსკნელსა ამას მიცემად, ვითარცა შენ. 15 ანუ არა ჯერ-არსა ჩემდა, რაჲცა მინდეს, ყოფად ჩემსა ზედა? არამედ თუალი შენი ვიდრემე ბოროტ არს, ხოლო მე სახიერ ვარ. 16 ესრეთ იყვნენ წინანი უკანა, და უკანანი წინა, რამეთუ მრავალნი არიან ჩინებულ, და მცირედნი რჩეულ. 17 და ვითარცა აღვიდოდა იესუ იერუსალჱმდ, წარიყვანნა ათორმეტნი იგი მოწაფენი თჳსაგან და მგზავრ ეტყოდა მათ: 18 აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიეცეს მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილად. 19 და მისცენ იგი წარმართთა კიცხევად და ტანჯვად და ჯუარ-ცუმად, და მესამესა დღესა აღდგეს. 20 მაშინ მოუჴდა იესუს დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ ძეთა მისთა თანა, თაყუანის-სცემდა მას და ითხოვდა რასმე მისგან. 21 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: რაჲ გნებავს? ჰრქუა მას: თქუ, რაჲთა დასხდენ ორნი ესე ძენი ჩემნი ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა სასუფეველსა შენსა. 22 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა იცით რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა შესუმად სასუმელი, რომელი მე მეგულების შესუმად, ანუ ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო ნათლის-ღებად? ხოლო მათ ჰრქუეს: ძალ-გჳც. 23 ჰრქუა მათ იესუ: სასუმელი სამე ჩემი შესუათ და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ, ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემად, არამედ ვიეთდა განმზადებულ არს მამისა მიერ ჩემისა. 24 ვითარცა ესმა ესე ათთა მათ, განრისხნეს ორთა მათ ძმათათჳს. 25 ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: უწყითა, რამეთუ მთავარნი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი ჴელმწიფებენ მათ ზედა? 26 ხოლო თქუენ შორის არა ეგრეთ იყოს, არამედ რომელსა უნებს თქუენ შორის დიდ ყოფაჲ, იყავნ თქუენდა მსახურ; 27 და რომელსა უნებს თქუენ შორის წინა ყოფაჲ, იყოს იგი თქუენდა მონა. 28 ვითარცა ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, რაჲთამცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთათჳს. 29 და ვითარცა გამოვიდოდეს იგინი იერიქოჲთ, მისდევდა მას ერი მრავალი. 30 და აჰა ესერა ორნი ბრმანი სხდეს გზასა ზედა. და ვითარცა ესმა, ვითარმედ იესუ წარმოვალს, ჴმობდეს და იტყოდეს: შემიწყალენ ჩუენ, უფალო, ძეო დავითისო! 31 ხოლო ერი იგი ჰრისხვიდა მათ, რაჲთა დადუმნენ. ხოლო იგინი უფროჲს ღაღადებდეს: შემიწყალენ ჩუენ, უფალო, ძეო დავითისო! 32 და დადგა იესუ, მოუწოდა მათ და ჰრქუა: რაჲ გნებავს, და გიყო თქუენ? 33 ჰრქუეს მას: უფალო, რაჲთა აღვიხილნეთ თუალნი ჩუენნი. 34 შეეწყალნეს იგინი იესუს და შეახო თუალთა მათთა, და მეყსეულად აღიხილნეს და შეუდგეს მას.
Haitian(i) 1 Men ki jan sa ye nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon mèt jaden rezen ki soti granmaten al chache moun vin travay nan jaden rezen l' lan. 2 Li antann ak yo pou l' ba yo sa yo peye pou yon jounen travay. Li voye yo al travay nan jaden rezen an. 3 Li soti ankò vè nevè nan maten, li wè kèk lòt moun ki te kanpe sou plas la san yo p'ap fè anyen. 4 Li di yo: Nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan, m'a peye nou pou sa n'a fè. 5 Epi y al travay nan jaden an. Apre sa, mèt jaden an soti ankò vè midi, ak yon lòt fwa ankò vè twazè nan apremidi, li fè menm bagay la. 6 Li te vè senkè nan apremidi lè li soti ankò. Li jwenn kèk lòt moun ki te kanpe la sou plas la, li di yo: Poukisa nou rete tout jounen an la san fè anyen konsa? 7 Yo reponn li: Se paske pesonn pa ban nou travay. Mèt la di yo: Enben, nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan. 8 Lè solèy fin kouche, mèt jaden an di jeran l' lan: Rele travayè yo, peye yo lajan yo. Kòmanse ak sa ki te vin an dènye yo pou fini ak premye yo. 9 Mesye ki te antre nan travay vè senkè nan apremidi yo vini, yo chak yo resevwa lajan yon jounen travay. 10 Lè mesye ki te la depi granmaten yo vin rive, yo te kwè yo tapral resevwa plis. Men, yo chak resevwa lajan yon jounen travay tou. 11 Lè yo resevwa lajan an, yo tonbe bougonnen sou do mèt jaden an. 12 Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la. 13 Mèt la reponn yonn nan yo: Zanmi, mwen pa fè ou okenn lenjistis. Nou te antann pou yon pri, pa vre? 14 Enben, pran lajan ou, al fè wout ou. Se mwen menm ki vle bay moun ki vin an dènye yo menm lajan avè ou. 15 Eske m' pa gen dwa fè sa m' vle ak lajan mwen? Osinon, èske sa fè ou mal si m' gen bon kè? 16 Apre sa, Jezi di yo ankò: Se konsa moun ki dèyè yo va pran devan, moun ki devan yo va rete dèyè nèt. 17 Apre sa, Jezi t'ap moute Jerizalèm. Antan li t'ap mache sou wout la, li pran douz disip li yo apa, li di yo: 18 Tande. Men n'ap moute Jerizalèm kote yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò, 19 y'ap lage m' bay moun lòt nasyon yo. Etranje sa yo pral pase m' nan rizib, yo pral bat mwen ak kout fwèt, apre sa yo pral kloure m' sou yon kwa. Men, sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò. 20 Lè sa a, manman pitit Zebede yo pwoche bò kote Jezi ak pitit li yo. Li bese tèt li byen ba devan Jezi pou mande l' yon favè. 21 Jezi di li: Kisa ou vle? Madanm lan reponn: Men de pitit mwen yo. Bay lòd pou yo chita, yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè ou va wa. 22 Jezi reponn li? Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou kapab bwè nan menm gode doulè mwen gen pou m' bwè a? Yo di li: Nou kapab. 23 Jezi reponn yo: Se vre. n'a bwè nan gode m' lan. Men, kanta pou chita sou bò dwat osinon sou bò gòch mwen an, se pa mwen ki bay sa. Plas sa yo, Papa m' rezève yo pou moun li vle. 24 Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou de frè yo. 25 Jezi rele yo, li di yo: Nou konnen ki jan chèf nasyon yo trete pèp la tankou esklav. Grannèg yo renmen fè moun santi jan yo gen pouvwa. 26 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout. 27 Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout. 28 Se konsa, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun. 29 Antan yo t'ap soti lavil Jeriko, yon gwo foul moun pran swiv Jezi. 30 Te gen de avèg chita bò chemen an. Yo annik tande se Jezi ki t'ap pase, yo pran rele: Mèt, pitit David la, pitye pou nou. 31 Moun yo t'ap kouri dèyè yo pou fè yo pe bouch yo. Men, yo t'ap rele pi rèd: Mèt, pitit David la, gen pitye pou nou! 32 Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou? 33 Yo di li: Mèt, fè nou wè nan je nou ankò. 34 Kè Jezi fè l' mal pou yo, li manyen je yo. Menm lè a de mesye yo wè, epi yo swiv Jezi.
Hungarian(i) 1 Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe. 2 Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe. 3 És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala. 4 És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek. 5 Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék. 6 Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván? 7 Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok. 8 Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig. 9 És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek. 10 Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként. 11 A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen, 12 Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük. 13 Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem? 14 Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked. 15 Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok? 16 Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak. 17 És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik: 18 Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt, 19 És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad. 20 Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit. 21 Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl. 22 Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg. 23 És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette. 24 És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre. 25 Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok. 26 De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok; 27 És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok. 28 Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért. 29 És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé õt. 30 És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk! 31 A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk! 32 És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek? 33 Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink. 34 Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt.
Indonesian(i) 1 "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang pemilik kebun anggur keluar pada waktu pagi mencari orang untuk bekerja di kebun anggurnya. 2 Sesudah ia setuju membayar mereka satu uang perak sehari, ia menyuruh mereka bekerja di kebun anggurnya. 3 Pukul sembilan pagi, pemilik kebun itu pergi lagi, dan melihat beberapa orang sedang menganggur di pasar. 4 Maka berkatalah ia kepada mereka, 'Pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya. Saya akan membayar kalian dengan upah yang layak.' 5 Mereka pun pergi. Pukul dua belas tengah hari dan juga pukul tiga petang, pemilik kebun itu keluar lagi dan berbuat hal yang sama. 6 Dan kira-kira pukul lima sore, ia keluar lagi dan melihat masih ada orang yang menganggur. Lalu ia bertanya kepada mereka, 'Mengapa kalian berdiri terus seharian di sini dengan tidak melakukan apa-apa?' 7 Orang-orang itu menjawab, 'Tidak ada orang yang mempekerjakan kami.' 'Kalau begitu,' kata pemilik kebun itu, 'pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya.' 8 Petang hari, pemilik kebun anggur itu berkata kepada mandurnya, 'Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarlah upah mereka masing-masing, mulai dari orang yang masuk terakhir sampai kepada yang masuk pertama.' 9 Lalu datanglah pekerja-pekerja yang mulai bekerja dari pukul lima petang. Mereka masing-masing menerima satu uang perak. 10 Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga. 11 Waktu menerima uang itu, mereka menggerutu terhadap pemilik kebun: 12 'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!' 13 Pemilik kebun anggur itu menjawab kepada salah seorang dari mereka, 'Kawan, saya tidak bersalah terhadapmu. Bukankah engkau setuju menerima upah satu uang perak untuk pekerjaan sehari? 14 Nah, ambillah upahmu, dan pergilah. Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu. 15 Apakah saya tidak boleh berbuat semau saya dengan kepunyaan saya? Ataukah engkau iri, karena saya bermurah hati?'" 16 Lalu Yesus berkata lagi, "Begitu juga orang-orang yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan orang-orang yang pertama akan menjadi yang terakhir." 17 Ketika Yesus menuju ke Yerusalem, di tengah jalan Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya berkumpul tersendiri. Lalu Ia berkata kepada mereka, 18 "Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru agama. Lalu Ia akan dihukum mati, 19 kemudian diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi. Mereka akan mengolok-olok Dia, menyiksa Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga, Ia akan dibangkitkan kembali." 20 Kemudian istri Zebedeus datang dengan anak-anaknya kepada Yesus. Di hadapan Yesus ia sujud untuk minta sesuatu. 21 "Ibu mau apa?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti." 22 "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka. 23 Yesus berkata, "Memang kalian akan minum juga dari piala-Ku. Tetapi mengenai siapa yang akan duduk di kiri dan kanan-Ku, itu bukan Aku yang berhak menentukan. Tempat-tempat itu adalah untuk orang-orang yang sudah ditentukan oleh Bapa-Ku." 24 Waktu kesepuluh pengikut yang lain mendengar hal itu, mereka marah kepada kedua orang bersaudara itu. 25 Sebab itu Yesus memanggil mereka semua lalu berkata, "Kalian tahu bahwa pemimpin-pemimpin bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya. Dan pembesar-pembesar mereka menekan mereka. 26 Tetapi kalian tidak boleh begitu. Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, harus menjadi pelayanmu. 27 Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hambamu. 28 Sama seperti Anak Manusia itu juga; Ia datang bukan untuk dilayani, tetapi untuk melayani, dan menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang." 29 Waktu mereka meninggalkan Yerikho, banyak orang mengikuti Yesus. 30 Dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus lewat, mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!" 31 Orang banyak yang ada di situ memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berteriak lebih nyaring lagi, "Tuan, Anak Daud, kasihanilah kami!" 32 Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. "Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus. 33 Mereka menjawab, "Tuan, kami ingin melihat!" 34 Yesus kasihan kepada mereka, lalu menjamah mata mereka. Saat itu juga mereka dapat melihat. Lalu mereka mengikuti Yesus.
Italian(i) 1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna. 2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna. 3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati. 4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. 5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante. 6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati? 7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole. 8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi. 9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno. 10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. 11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: 12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura. 13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro? 14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. 15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono? 16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. 17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro: 18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte. 19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno. 20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. 21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno. 22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. 23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio. 24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli. 25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse. 26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro; 27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore. 28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti. 29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò. 30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide! 31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide. 32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? 33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. 34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. 2 E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. 3 Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, 4 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. 5 Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. 6 Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? 7 Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. 8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi. 9 Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. 10 E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. 11 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: 12 Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. 13 Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? 14 Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. 15 Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? 16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. 17 Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: 18 Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; 19 ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà. 20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. 21 Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. 22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. 23 Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio. 24 E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. 25 Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse. 26 Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; 27 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; 28 appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. 29 E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì. 30 Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! 31 Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! 32 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? 33 Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. 34 Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21
Japanese(i) 1 天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝早く出でたる主人のごとし。 2 一日一デナリの約束をなして、勞動人どもを葡萄園に遣す。 3 また九時ごろ出でて市場に空しく立つ者どもを見て、 4 「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。 5 十二時頃と三時頃とに復いでて前のごとくす。 6 五時頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」 7 かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」 8 夕になりて葡萄園の主人その家司に言ふ「勞動人を呼びて、後の者より始め、先の者にまで賃銀をはらへ」 9 かくて五時ごろに雇はれしもの來りて、おのおの一デナリを受く。 10 先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。 11 受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、 12 「この後の者どもは僅に一時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」 13 主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。 14 己が物を取りて往け、この後の者に汝とひとしく與ふるは、我が意なり。 15 わが物を我が意のままにするは可からずや、我よきが故に汝の目あしきか」 16 かくのごとく後なる者は先に、先なる者は後になるべし』 17 イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、 18 『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、 19 また嘲弄し、鞭うち、十字架につけん爲に異邦人に付さん、かくて彼は三日めに甦へるべし』 20 ここにゼベダイの子らの母、その子らと共に御許にきたり、拜して何事か求めんとしたるに、 21 イエス彼に言ひたまふ『何を望むか』かれ言ふ『この我が二人の子が汝の御國にて、一人は汝の右に、一人は左に坐せんことを命じ給へ』 22 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら言ふ『得るなり』 23 イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』 24 十人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。 25 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。 26 汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、 27 首たらんと思ふ者は汝らの僕となるべし。 28 かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』 29 彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。 30 視よ、二人の盲人、路の傍らに坐しをりしが、イエスの過ぎ給ふことを聞き、叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』 31 群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』 32 イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』 33 彼ら言ふ『主よ、目の開かれんことなり』 34 イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり。
Kabyle(i) 2 Imsefham yid-sen a ten-ixelleṣ s twizeț n lfeṭṭa i wass, dɣa iceggeɛ-iten ɣer tfeṛṛant-is. 3 Iffeɣ daɣen ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, iwala wiyaḍ qqimen di beṛṛa mbla lxedma. 4 yenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw, a wen-fkeɣ ayen tuklalem. 5 Dɣa ṛuḥen. Bab n tfeṛṛant-nni yexdem akken daɣen ɣef tnac n wass akk-d ț-țlata n tmeddit. 6 Iffeɣ daɣen ɣef lxemsa n tmeddit, yufa wiyaḍ qqimen di beṛṛa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețɣimim ass kamel mbla lxedma ? 7 Nnan-as-ed : Ulac win i ɣ-d-ifkan lxedma! YYenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw! 8 Mi i d-tewweḍ tmeddit, bab n tfeṛṛant yenna i lewkil-is : Ssiwel i ixeddamen txellseḍ-ten yiwen yiwen. Zwir seg ineggura tessegriḍ imezwura. 9 Usan-d wid yebdan lxedma ɣef lxemsa n tmeddit, ixelleṣ-iten s ssuma n yiwen wass, 10 mi i d-tewweḍ nnuba n wid ibdan lxedma ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, ɣilen ad țwaxelṣen akteṛ n wiyaḍ, meɛna ula d nutni țwaxellṣen s ssuma n yiwen wass. 11 Mi ṭṭfen lexlaṣ-nsen, iɣaḍ-iten lḥal, nnan i bab n tfeṛṛant-nni : 12 Ixeddamen-agi ineggura xedmen yiwet n ssaɛa kan, txellṣeḍ ten am nukkni yenɛețțaben ass kamel i wezɣal ? 13 Meɛna yerra-yas i yiwen seg sen : Ay amdakkel, acuɣeṛ i k-iɣaḍ lḥal ? Eɛni ur nemsefham ara ɣef lexlaṣ-nwen ad yili tawizeț n lfeṭṭa d ssuma n yiwen wass ? 14 Awi lḥeqq-ik tṛuḥeḍ. I ma yella bɣiɣ ad fkeɣ i uneggaru annect i k-fkiɣ i kečč ? 15 Eɛni ur zmireɣ ara ad xedmeɣ akken bɣiɣ s idrimen-iw ? Neɣ iɣaḍ-ik lḥal imi ur lliɣ ara d amecḥaḥ ? 16 S wakka aṭas ineggura ara yuɣalen d imezwura, aṭas n imezwura ara yuɣalen d ineggura. 17 Mi țeddun ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa iṭṭef tnac-nni inelmaden-is weḥḥed-sen, yenna yasen : 18 Ḥesset-ed : atan a nali ɣer temdint n Lquds, anda ara ițțusellem Mmi-s n bunadem ger ifassen n lmuqedmin imeqqranen akk-d lɛulama n ccariɛa. Ad ḥekmen fell-as s lmut, 19 yerna a t-sellmen ger ifassen nn ikafriwen iwakken ad stehzin fell-as, a t-jelkḍen ( a t-cellṭen), a t-semmṛen ɣef wumidag, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. 20 Imiren yemma-s n Yeɛqub d Yuḥenna, arraw n Zabadi, tqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa nețțat d warraw-is, tseǧǧed ɣer iḍaṛṛen-is. 21 Sidna Ɛisa yenna-yas : D acu i tebɣiḍ ? Tenna-yas : Di leɛnaya-k a Sidi, efk-asen imukan i sin-agi n warraw-iw di tgelda-inek, iwakken ad qqimen wa ɣer uyeffus-ik, wa ɣer uzelmaḍ-ik. 22 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teẓrim ara ayen akka i d tessutrem! Eɛni tzemrem aț-țeswem si tbuqalt-agi n lemṛaṛ ara sweɣ ? NNnan-as : Ih a Sidi, nezmer! 23 Yerra-yasen : Ț-țideț, aț-țeswem si tbuqalt-agi, meɛna ɣef wayen yeɛnan imukan ɣer tama-w tayeffust neɣ tazelmaṭ, mačči d nekk ara ten-ifken, ad țțunefken i wid iwumi i ten-ihegga Baba Ṛebbi. 24 Ɛecṛa n inelmaden-nni mi slan ayagi, ikcem-iten zzɛaf ɣef ddemma n sin-nni watmaten. 25 Sidna Ɛisa yessawel-asen, yenna-yasen : Walit igelliden n yegduden nniḍen akk-d imeqqranen-nsen amek ḥeṛsen yerna ḥeqṛen lɣaci-nsen! 26 Ur ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen. Ma yella yiwen seg-wen yebɣa ad yuɣal d ameqqran, ilaq ad yili d aqeddac-nwen. 27 Akken daɣen, win yebɣan ad yili d amezwaru, ilaq ad yuɣal d akli-nwen. 28 Daymi Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as, meɛna yusa-d iwakken ad yili d aqeddac, yerna ad isebbel tudert-is iwakken ad isellek aṭas n yemdanen. 29 Mi d-ffɣen si temdint n Yiriku, aṭas n lɣaci i d-iḍefṛen Sidna Ɛisa. 30 Llan sin iderɣalen qqimen rrif n webrid, mi slan belli d Sidna Ɛisa i d-iɛeddan bdan țɛeggiḍen : A Sidi! A mmi-s n Sidna Dawed! Ḥunn fell-aɣ! 31 Lɣaci-nni țlumun-ten, qqaṛen asen ad ssusmen, ma d nutni țkemmilen leɛyaḍ : Ḥunn fell-aɣ a Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed! 32 Sidna Ɛisa iḥbes, issawel-asen, yenna-yasen : D acu i tebɣam a wen-t- xedmeɣ ? 33 Rran-as : Nebɣa a ɣ-d-yuɣal yeẓri a Sidi! 34 Ɣaḍen aṭas Sidna Ɛisa, yennul allen-nsen, imiren kan yuɣal-iten-id yeẓri, dɣa ddan yid-es.
Korean(i) 1 천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니 2 저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고 3 또 제 삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라 4 저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고 5 제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고 6 제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라 7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라 8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니 9 제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘 10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라 11 받은 후 집 주인을 원망하여 가로되 12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다 13 주인이 그 중의 한사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니 하였느냐 14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라 15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐 16 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라 17 예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되 18 보라, 우리가 예루살렘으로 올라 가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못박게 하리니 제 삼일에 살아나리라 20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니 21 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 ? 가로되 `이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서' 22 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 ? 저희가 말하되 `할 수 있나이다' 23 가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라 24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘 25 예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 26 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라 28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라 29 저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라 30 소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하니 31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하는지라 32 예수께서 머물러 서서 저희를 불러 33 가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐 ? 가로되 `주여 ! 우리 눈뜨기를 원하나이다' 34 예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라
Latvian(i) 1 Debesvalstība pielīdzināma nama tēvam, kas rīta agrumā izgāja derēt strādniekus savam vīna dārzam. 2 Un viņš, vienojies ar strādniekiem par dēnāriju dienā, sūtīja tos savā vīna dārzā. 3 Un viņš, izgājis ap trešo stundu, redzēja citus tirgū bez darba stāvam. 4 Un viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā, un es jums došu, kas pienākas. 5 Un viņi aizgāja. Atkal viņš izgāja ap sesto un devīto stundu un darīja tāpat. 6 Bet viņš, ap vienpadsmito stundu izgājis, atrada vēl citus stāvam un sacīja tiem: Ko jūs šeit stāvat visu dienu bezdarbā? 7 Viņi atbildēja: Neviens nav mūs derējis. Viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā! 8 Kad iestājās vakars, vīna dārza kungs sacīja savam saimniecības pārzinim: Pasauc strādniekus un, sākot ar pēdējiem un beidzot ar pirmajiem, izmaksā viņiem algu! 9 Tad atnāca tie, kas darbā iestājās ap vienpadsmito stundu, un saņēma katrs pa dēnārijam. 10 Un kad atnāca pirmie, viņi cerēja vairāk saņemt, bet arī tie dabūja katrs pa dēnārijam. 11 Un saņēmuši viņi kurnēja pret nama tēvu. 12 Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu. 13 Un viņš atbildēja vienam no tiem, sacīdams: Draugs, es nedaru tev netaisnību. Vai tu ar mani nesaderēji par vienu dēnāriju? 14 Saņem, kas tavs, un ej! Šim pēdējam es gribu dot tik, cik tev. 15 Vai man nav tiesību darīt to, ko es gribu? Vai tava acs skaudīga, ka es esmu labs? 16 Tā pēdējie būs pirmie un pirmie būs pēdējie, jo daudz aicinātu, bet maz izredzētu. 17 Kad Jēzus gāja uz Jeruzalemi, Viņš ņēma divpadsmit mācekļus savrup un sacīja tiem: 18 Lūk, mēs aizejam uz Jeruzalemi, un Cilvēka Dēlu nodos augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem; un tie Viņu notiesās uz nāvi. 19 Un tie nodos Viņu pagāniem apsmiešanai, šaustīšanai un krustā sišanai; un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. 20 Tad Zebedeja dēlu māte piegāja ar saviem dēliem pie Viņa, atdeva godu un lūdza kaut ko Viņam. 21 Viņš sacīja tai: Ko tu vēlies? Tā atbildēja Viņam: Saki, lai šie abi mani dēli sēž Tavā valstībā: viens Tavā labajā, otrs kreisajā pusē! 22 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Jūs nezināt, ko lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko es dzeršu? Viņi atbild: Varam! 23 Viņš atbildēja tiem: Manu biķeri gan jūs dzersiet, bet man nepiedienas jums dot sēdēt manā labajā vai kreisajā pusē, bet tiem, kam mans Tēvs sagatavojis. 24 Kad pārējie desmit to dzirdēja, viņi saīga uz abiem brāļiem. 25 Bet Jēzus pieaicināja viņus pie sevis un sacīja: Jūs zināt, ka valdnieki valda pār savām tautām, un lielie izmanto savu varu pār tām; 26 Starp jums tas tā nebūs. Bet kas no jums grib būt lielāks, tas lai ir jūsu sulainis! 27 Bet kas starp jums grib būt pirmais, tas lai ir jūsu kalps! 28 Jo Cilvēka Dēls nav atnācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un atdotu savu dzīvību daudzu atpestīšanai. 29 Un kad tie izgāja no Jērikas, daudz ļaužu sekoja viņiem. 30 Un, lūk, divi aklie, sēdot ceļmalā, dzirdēja Jēzu garām ejam, un viņi sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums! 31 Bet ļaudis apsauca viņus, lai tie klusētu. Bet viņi vēl skaļāk sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums! 32 Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru? 33 Tie sacīja Viņam: Kungs, lai atdarās mūsu acis! 34 Bet Jēzum kļuva to žēl. Viņš pieskārās to acīm; un tūdaļ tie redzēja un sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 1 “Su dangaus karalyste yra panašiai, kaip su šeimininku, kuris anksti rytą išėjo samdytis darbininkų savo vynuogynui. 2 Susiderėjęs su darbininkais po denarą dienai, jis nusiuntė juos į savo vynuogyną. 3 Išėjęs apie trečią valandą, jis pamatė kitus, stovinčius aikštėje be darbo. 4 Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į mano vynuogyną, ir, kas bus teisinga, aš jums užmokėsiu!’ Jie nuėjo. 5 Ir vėl išėjęs apie šeštą ir devintą valandą, jis taip pat padarė. 6 Išėjęs apie vienuoliktą, jis rado dar kitus stovinčius be darbo ir sako jiems: ‘Ko čia stovite visą dieną be darbo?’ 7 Jie atsakė: ‘Kad niekas mūsų nepasamdė’. Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į vynuogyną, ir, kas bus teisinga, jūs gausite’. 8 Atėjus vakarui, vynuogyno šeimininkas liepė ūkvedžiui: ‘Pašauk darbininkus ir išmokėk jiems atlyginimą, pradėdamas nuo paskutiniųjų ir baigdamas pirmaisiais!’ 9 Atėję pasamdytieji apie vienuoliktą valandą kiekvienas gavo po denarą. 10 Prisiartinę pirmieji manė daugiau gausią, bet irgi gavo po denarą. 11 Paėmę jie murmėjo prieš šeimininką, 12 sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’. 13 Bet jis vienam iš jų atsakė: ‘Bičiuli, aš tavęs neskriaudžiu! Argi ne už denarą susiderėjai su manimi? 14 Imk, kas tavo, ir eik sau. Aš noriu ir šitam paskutiniam duoti tiek, kiek tau. 15 Argi aš neturiu teisės daryti ką noriu su tuo, kas mano? Ar todėl tavo akis pikta, kad aš geras?’ 16 Taip paskutinieji bus pirmi, o pirmieji­paskutiniai; nes daug yra pašauktų, bet maža išrinktų”. 17 Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems: 18 “Štai einame į Jeruzalę, ir Žmogaus Sūnus bus išduotas aukštiesiems kunigams bei Rašto žinovams. Jie nuteis Jį mirti, 19 atiduos pagonims tyčiotis, nuplakti ir nukryžiuoti, ir trečią dieną Jis prisikels”. 20 Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti. 21 Jis paklausė jos: “Ko nori?” Toji atsakė: “Leisk, kad šitie abu mano sūnūs Tavo karalystėje sėdėtų vienas Tavo dešinėje, o kitas kairėje”. 22 Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš gersiu, ir būti krikštijami krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?” Jie atsakė: “Galime”. 23 Tuomet Jis tarė: “Mano taurę, tiesa, gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, būsite pakrikštyti, bet vietą mano dešinėje ar kairėje ne Aš duodu; tai bus tiems, kuriems mano Tėvo paruošta”. 24 Tai išgirdę, kiti dešimt mokinių supyko ant dviejų brolių. 25 O Jėzus, pasikvietęs juos pas save, tarė: “Jūs žinote, kad pagonių valdovai jiems viešpatauja ir didieji juos valdo. 26 Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, tebūnie jūsų tarnas, 27 ir kas nori būti pirmas tarp jūsų, tebūnie jūsų vergas. 28 Ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”. 29 Jiems išeinant iš Jericho, paskui Jį sekė didelė minia. 30 Ir štai pakelėje sėdėjo du neregiai. Išgirdę praeinantį Jėzų, jie ėmė šaukti: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!” 31 Minia draudė juos, kad tylėtų, bet anie dar garsiau šaukė: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!” 32 Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?” 33 Neregiai Jam atsakė: “Viešpatie, kad atsivertų mūsų akys”. 34 Pasigailėjęs Jėzus palietė jų akis; jie tučtuojau praregėjo ir nusekė paskui Jį.
PBG(i) 1 Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej. 2 A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej. 3 A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący; 4 I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam. 5 A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił. 6 Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący? 7 Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie. 8 A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych. 9 A gdy przyszli oni, którzy o jedenastej godzinie byli najęci, wziął każdy z nich po groszu. 10 Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu. 11 A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi, 12 Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie. 13 A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną? 14 Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie. 15 Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry? 16 Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych. 17 A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im: 18 Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć. 19 I wydadzą go poganom na pośmiewanie i na ubiczowanie i na ukrzyżowanie; ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. 20 Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego. 21 A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem. 22 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy. 23 Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego. 24 A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci. 25 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi. 26 Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym. 27 A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym. 28 Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu. 29 A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud. 30 A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, iż Jezus przechodził, zawołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy! 31 Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy! 32 A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił? 33 Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze. 34 A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.
Portuguese(i) 1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. 2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. 3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça, 4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. 5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. 6 Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? 7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha. 8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. 9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um. 10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. 11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo: 12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. 13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário? 14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. 15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom? 16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. 17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse: 18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte, 19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará. 20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. 21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. 22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. 23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai. 24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. 25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles. 26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; 27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo; 28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. 29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão; 30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de David, tem compaixão de nós. 31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de David, tem compaixão de nós. 32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? 33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos. 34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
ManxGaelic(i) 1 Son ta reeriaght niau casley rish dooinney va ny er-thie, hie magh dy moghey dy ailley labreeyn son e gharey-feeyney. 2 As tra v'eh er choardail rish ny labreeyn son ping 'sy laa, hug eh ad stiagh ayns e gharey-feeyney. 3 As hie eh magh mysh y trass oor, as honnick eh feallagh elley shassoo nyn daaue 'syn ynnyd-margee, 4 As dooyrt eh roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as cre erbee ta cair, shen yiow shiu. As hie ad rhymboo. 5 Reesht hie eh magh mysh y cheyoo as yn nuyoo oor, as ren eh er yn aght cheddin. 6 As mysh yn un oor jeig, hie eh magh, as hooar eh feallagh elley shassoo nyn daaue, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu nyn shassoo ayns shoh fey ny laa nyn daaue? 7 Dooyrt adsyn rish, Er-yn-oyr nagh vel dooinney erbee er vailley shin. Dooyrt eshyn roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as yiow shiu cre-erbee ta cair. 8 Myr shen tra va'n fastyr er jeet, dooyrt chiarn y gharey-feeyney rish y stiurt echey, Eie er ny labreeyn, as cur daue nyn vaill, goaill toshiaght veih yn vooinjer s'jerree gys y chied eallagh. 9 As tra haink feallagh yn un oor jeig hooar ad dagh dooinney jeu ping y pheesh. 10 Agh tra haink y chied eallagh, heill ad dy voghe ad ny smoo, as hooar adsyn myrgeddin dagh dooinney e phing. 11 As tra v'ad er ghoaill eh, ren ad tallagh noi yn er-thie. 12 Gra, Cha vel yn vooinjer s'jerree shoh er n'obbraghey agh un oor, as t'ou er n'yannoo ad corrym rooinyn ta er n'ymmyrkey yn errey as chiass y laa. 13 Agh dreggyr eshyn fer jeu, gra, Heshey vie, cha vel mish jannoo aggair dhyt: nagh choard uss rhym's son ping? 14 Trog shen ny ta lhiat, as immee royd: m'aigney's eh dy choyrt da'n fer s'jerree shoh, myr ta mee er chur dhyt's. 15 Nagh vel eh lowal dou dy yannoo cre saillym rish my chooid hene? vel dty hooill's olk, er-yn-oyr dy vel mish mie? 16 Myr shen bee adsyn ta er-jerrey hoshiaght, as adsyn ta hoshiaght er-jerrey: son shimmey t'er nyn eam, agh s'tiark t'er nyn reih. 17 As myr va Yeesey goll seose gys Jerusalem, ghow eh yn daa ostyl yeig dy lhiattee er y raad, as dooyrt eh roo, 18 Cur-my-ner ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee Mac y dooinney er ny vrah gys ny ard-saggyrtyn, as gys ny scrudeyryn, as deyree ad eh gy-baase. 19 As livreyee ad seose eh gys ny Ashoonee, as nee ad faghid er, as eh y scuitchal, as y chrossey: as er y trass laa nee eh girree reesht (veih ny merriu). 20 Eisht haink huggey moir cloan Zebedee, as e mec maree, cur ooashley da, as shirrey aghin er. 21 As dooyrt eh r'ee, Cre ta dty yeearree? Dooyrt ish rish, Giall daue shoh my ghaa vac dy hoie, yn derrey yeh er dty laue yesh, as y jeh elley er dty laue hoshtal ayns dty reeriaght. 22 Agh dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Cha vel fys eu hene cre ta shiu dy yeearree. Vod shiu giu jeh'n cappan ta mish giu jeh, as v'er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish dy ve bashtit lesh? Dooyrt adsyn rish, Foddee mayd. 23 As dooyrt eh roo, Iuee shiu dy jarroo jeh my chappan, as bee shiu er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish dy ve bashtit lesh: agh dy hoie er my laue yesh, as er my laue hoshtal, cha vel shen lhiam's dy-choyrt, agh ny-lomarcan dauesyn er nyn son te kiarit liorish my Ayr. 24 As tra cheayll yn jeih shoh, v'ad feer jymmoosagh rish y daa vraar. 25 Agh deie Yeesey orroo huggey, as dooyrt eh, Ta fys eu dy vel princeyn ny Hashoonee gymmyrkey chiarnys harrystoo, as ta ny ard-gheiney gymmyrkey reill orroo. 26 Agh cha bee shillish myr shen: agh quoi-erbee jiuish baillish ve ooasle, lhig da ve nyn shirveishagh. 27 As quoi-erbee baillish ve yn ard-ghooinney nyn mast' eu, lhig da ve yn charvaant eu. 28 Myr nagh daink yn Mac dooinney dy ve shirveishit er, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee. 29 As tra v'ad er n'immeeaght veih Jericho deiyr earrooyn mooarey dy leih er. 30 As cur-my-ner, va daa ghooinney doal nyn soie rish oirr yn raad, as tra cheayll ad dy row Yeesey goll shaghey, deie ad, gra, Jean myghin orrin, O Hiarn, vac Ghavid. 31 As hooar yn pobble foill daue, ad dy ve nyn-dhost: agh deie adsyn wheesh shen smoo, gra, Jean myghin orrin, O Hiarn, vac Ghavid. 32 As hass Yeesey, as deie eh orroo, as dooyrt eh, Cre bailliu mee dy yannoo er ny son eu? 33 Dooyrt adsyn rish, Hiarn, dy vod ny sooillyn ain v'er nyn vosley. 34 Myr shen va chymmey ec Yeesey orroo, as venn eh rish ny sooillyn oc: as chelleeragh hooar ny sooillyn oc nyn soilshey, as deiyr ad er.
Norwegian(i) 1 For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård. 2 Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård. 3 Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet, 4 og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted. 5 Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså. 6 Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen? 7 De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården! 8 Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første! 9 Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning. 10 Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også. 11 Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa: 12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete. 13 Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning? 14 Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig. 15 Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god? 16 Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt. 17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien: 18 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden 19 og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå. 20 Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget. 21 Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike! 22 Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi. 23 Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader. 24 Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre. 25 Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem. 26 Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener, 27 og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl, 28 likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange. 29 Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham. 30 Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn! 31 Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn! 32 Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder? 33 De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt! 34 Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.
Romanian(i) 1 Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie. 2 S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie. 3 A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru. 4 ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus. 5 A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel. 6 Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis:,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?` 7 Ei i-au răspuns:,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.`,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.` 8 Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său:,Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi. 9 Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu. 10 Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare. 11 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, 12 şi ziceau:,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.` 13 Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei:,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu? 14 Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie. 15 Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?` 16 Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` 17 Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis: 18 ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte, 19 şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.`` 20 Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere. 21 El a întrebat -o:,,Ce vrei?``,,Porunceşte``, I -a zis ea,,,ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.`` 22 Drept răspuns Isus a zis:,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``,,Putem``, I-au zis ei. 23 Şi El le -a răspuns:,,Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.`` 24 Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi. 25 Isus i -a chemat, şi le -a zis:,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire. 26 Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru; 27 şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob. 28 Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.`` 29 Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus. 30 Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige:,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!`` 31 Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau:,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!`` 32 Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis:,,Ce vreţi să vă fac?`` 33 ,,Doamne``, I-au zis ei,,,să ni se deschidă ochii!`` 34 Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.
Ukrainian(i) 1 Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник. 2 Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника. 3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку, 4 та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам. 5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив. 6 А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні? 7 Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник. 8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших. 9 І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по динарію. 10 Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли. 11 А взявши, вони почали нарікати на господаря, 12 кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту... 13 А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною? 14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі. 15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий? 16 Отак будуть останні першими, а перші останніми! 17 Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив: 18 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його... 19 І поганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп'яття, але третього дня Він воскресне! 20 Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось. 21 А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один. 22 А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо. 23 Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано. 24 Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів. 25 А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть. 26 Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам. 27 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба. 28 Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох! 29 Як вони ж з Єрихону виходили, за Ним ішов натовп великий. 30 І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів! 31 Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів! 32 Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив? 33 Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі! 34 І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
UkrainianNT(i) 1 Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій. 2 І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій. 3 І, вийшовши коло третьої години, побачив внших, що стояли на торгу без дїла, 4 і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам, Вони й пійшли. 5 Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само. 6 Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла? 7 Кажуть вони йому: Бо ніхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите. 8 Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих. 9 І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию. 10 Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию. 11 І взявши вони, нарекали на господаря, 12 говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку. 13 Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривжду тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною? 14 Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі. 15 Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий? 16 Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних. 17 І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них: 18 Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть; 19 і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне. 20 Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него. 21 Він же рече до неї: Чого хочеш ? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оці два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму. 22 Озвав ся ж Ісус і рече; Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннем, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо. 23 І рече до них: Ви то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хреститиметесь; тільки ж, щоб вам сидіти по правиці в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого. 24 І почувши десять, ремствували із двох братів. 25 Ісус же, покликавши їх, рече: ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними. 26 Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою; 27 і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом, 28 як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих. 29 І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу 30 І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів. 31 Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів. 32 І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам? 33 Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились. 34 Вмилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.
SBL Greek NT Apparatus

2 συμφωνήσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ συμφωνήσας RP
5 πάλιν NIV RP ] + δὲ WH Treg NA
6 ἑνδεκάτην WH Treg NIV ] + ὥραν RP • ἑστῶτας WH Treg NIV ] + ἀργούς RP
7 ἀμπελῶνα WH Treg NIV ] + καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε RP
8 αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH
9 καὶ ἐλθόντες Treg NIV RP ] ἐλθόντες δὲ WH
10 καὶ ἐλθόντες WH Treg NIV ] Ἐλθόντες δὲ RP • πλεῖον WH Treg NIV ] πλεῖονα RP • τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί WH Treg NIV ] καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον RP
12 λέγοντες WH Treg NIV ] + ὅτι RP • αὐτοὺς ἡμῖν WH ] ἡμῖν αὐτοὺς Treg NIV RP
13 ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Treg RP
15 οὐκ WH Treg NIV ] Ἢ οὐκ RP NA • ὃ θέλω ποιῆσαι WH Treg NIV ] ποιῆσαι ὃ θέλω RP • ἢ WH Treg NIV ] Εἰ RP
16 ἔσχατοι WH NIV ] + πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί Treg RP
17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Treg NIV RP ] Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν WH • μαθητὰς WH NIV RP ] – Treg • καὶ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NA ] ἐν τῇ ὁδῷ καὶ RP; καὶ NIV
19 ἐγερθήσεται WH Treg NIV ] ἀναστήσεται RP
20 παρ᾽ RP ] ἀπ᾽ WH Treg NIV
21 σου Treg NIV RP ] – WH
22 πίνειν WH Treg NIV ] + ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι RP
23 λέγει WH Treg NIV ] Καὶ λέγει RP • πίεσθε WH Treg NIV ] + καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε RP • εὐωνύμων WH Treg NIV ] + μου RP • ἐμὸν WH Treg NIV RP ] + τοῦτο WHmarg NA
26 ἔσται NIV ] δέ ἔσται RP; ἐστὶν WH Treg • ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP
27 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔσται WH Treg NIV ] ἔστω RP
30 Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε RP NA • υἱὸς WH Treg RP NA ] υἱὲ NIV
31 ἔκραξαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP • Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε RP NA • υἱὸς WH Treg RP NA ] υἱὲ NIV
33 ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν WH Treg NIV ] ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί RP
34 ὀμμάτων WH Treg NIV ] ὀφθαλμῶν RP • ἀνέβλεψαν WH Treg NIV ] + αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί RP