Stephanus(i)
2 συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
Tregelles(i)
2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Nestle(i)
2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
2 ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
f35(i)
2 και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
Vulgate(i)
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
WestSaxon990(i)
2 Gewordenre gecwydrædene þam wyrhtum he sealde ælcon ænne penig wiþ hys dæges worce. he asende hig on hys wïn-geard;
WestSaxon1175(i)
2 Ge-wordenre ge-cwydredene þam werhtan he sealde ælchen ænne pænig wið hys dæges weorke. he sente hyo on hys win-geard.
Wycliffe(i)
2 And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd.
Tyndale(i)
2 And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde.
Coverdale(i)
2 And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde.
MSTC(i)
2 And he agreed with the laborers for a penny a day, and sent them into his vineyard.
Matthew(i)
2 And he agreed with the labourers for a peny a daye, and sent them into hys vyneyarde.
Great(i)
2 And whan the agrement was made wyth the labourers for a peny a daye, he sent them into hys vineyarde.
Geneva(i)
2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.
Bishops(i)
2 And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde
DouayRheims(i)
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
KJV(i)
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
KJV_Cambridge(i)
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Mace(i)
2 having agreed with them for a penny a day, he sent them to his vineyard.
Whiston(i)
2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Wesley(i)
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Worsley(i)
2 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard:
Haweis(i)
2 And when he had agreed with the labourers at a denarius a day, he sent them into the vineyard.
Thomson(i)
2 And having agreed with some labourers for a deniar a day, he sent them to his vineyard.
Webster(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Living_Oracles(i)
2 Having agreed with some for a denarius a-day, he sent them into his vineyard.
Etheridge(i)
2 And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery.
Murdock(i)
2 And he contracted with the labors for a denarius a day: and sent them into his vineyard.
Sawyer(i)
2 And agreeing with the laborers for a denarius [14 cents] a day, he sent them into his vineyard.
Diaglott(i)
2 Having agreed and with the laborers for a denarius the day, he sent him into the vineyard of him.
ABU(i)
2 And having agreed with the laborers for a denáry a day, he sent them into his vineyard.
Anderson(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Noyes(i)
2 And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
YLT(i)
2 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
JuliaSmith(i)
2 And having agreed for a drachma a day, he sent them to his vineyard.
Darby(i)
2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
ERV(i)
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
ASV(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
Rotherham(i)
2 and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard.
Twentieth_Century(i)
2 He agreed with the laborers to pay them two shillings a day, and sent them into his vineyard.
Godbey(i)
2 And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard.
WNT(i)
2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
Worrell(i)
2 and, having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
Moffatt(i)
2 and after agreeing with the labourers to pay them a shilling a day he sent them into his vineyard.
Goodspeed(i)
2 He agreed with the laborers to pay them a dollar a day, and sent them to his vineyard.
Riverside(i)
2 After agreeing with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
MNT(i)
2 "And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
Lamsa(i)
2 He bargained with the laborers for a penny a day, and sent them to his vineyard.
CLV(i)
2 Now, agreeing with the workers for a denarius a day, he dispatches them into his vineyard."
Williams(i)
2 When he had contracted with the laborers at twenty cents a day, he sent them off to his vineyard.
BBE(i)
2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
MKJV(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
LITV(i)
2 And agreeing with the workers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
ECB(i)
2 and he symphonizes with the workers for a denarion a day; and apostolizes them to his vineyard.
AUV(i)
2 When he had agreed with the workers
[on wages] for the usual farm laborer’s pay for a day’s work, he
[then] sent them to work in his vineyard.
[Note: The coin mentioned here would amount to $60-$84 in 1994, based on $5-$7 an hour for a twelve hour day. This coin also forms the basis for calculating all other monetary references in the New Testament].
ACV(i)
2 And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Common(i)
2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
WEB(i)
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
NHEB(i)
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
AKJV(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
KJC(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
KJ2000(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
UKJV(i)
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
RKJNT(i)
2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
TKJU(i)
2 And when he had agreed with the laborers for a silver coin a day, he sent them into his vineyard.
RYLT(i)
2 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
EJ2000(i)
2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
CAB(i)
2 And having agreed with the workers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
WPNT(i)
2 And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard.
JMNT(i)
2 "Now upon voicing together [
and coming]
out with an agreement with the workers – a denarius [
for]
the day [note: a normal day's wage] –
he sent them off into his vineyard.
NSB(i)
2 »He made an agreement with the workmen for a penny a day. Then he sent them into his vineyard.
ISV(i)
2 After agreeing to pay the workers one denarius a day, he sent them into his vineyard.
LEB(i)
2 And
after* coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard.
BGB(i)
2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
BIB(i)
2 συμφωνήσας (Having agreed) δὲ (then) μετὰ (with) τῶν (the) ἐργατῶν (workmen) ἐκ (for) δηναρίου (a denarius) τὴν (for the) ἡμέραν (day), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) αὐτοῦ (of him).
BLB(i)
2 And having agreed with the workmen on a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
BSB(i)
2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
MSB(i)
2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
MLV(i)
2 And having agreed together with the workers for a denarius a day , he sent them into his vineyard.
VIN(i)
2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
Luther1545(i)
2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Luther1912(i)
2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
ELB1871(i)
2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
ELB1905(i)
2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
DSV(i)
2 En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.
DarbyFR(i)
2 Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Martin(i)
2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Segond(i)
2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
SE(i)
2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
ReinaValera(i)
2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
JBS(i)
2 Y
habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
Albanian(i)
2 Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.
RST(i)
2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
Peshitta(i)
2 ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀
Arabic(i)
2 فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه.
Amharic(i)
2 ሠራተኞችንም በቀን አንድ ዲናር ተስማምቶ ወደ ወይኑ አትክልት ሰደዳቸው።
Armenian(i)
2 Երբ համաձայնեցաւ գործաւորներուն հետ՝ օրը մէկ դահեկանի, ղրկեց զանոնք իր այգին:
Breton(i)
2 Ober a reas marc'had ganto eus un diner dre zevezh, hag o c'hasas d'e winieg.
Basque(i)
2 Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira.
Bulgarian(i)
2 И като се спазари с работниците за по един динарий на ден, ги прати на лозето си.
Croatian(i)
2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
BKR(i)
2 Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.
Danish(i)
2 Men der han blev eens med Arbeiderne om en Penning om Dagen, sendte han dem i sin Viingaard.
CUV(i)
2 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。
CUVS(i)
2 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。
Esperanto(i)
2 Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon.
Estonian(i)
2 Kui ta töötegijatega oli kokku leppinud ühe teenari peale päevapalgaks, läkitas ta nad oma viinamäele.
Finnish(i)
2 Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä.
FinnishPR(i)
2 Ja kun hän oli sopinut työmiesten kanssa denarista päivältä, lähetti hän heidät viinitarhaansa.
Georgian(i)
2 და აღუთქუა მათ სასყიდელი თითოეულსა დრაჰკანი დღესა შინა და წარავლინნა იგინი ვენაჴსა თჳსსა.
Haitian(i)
2 Li antann ak yo pou l' ba yo sa yo peye pou yon jounen travay. Li voye yo al travay nan jaden rezen an.
Hungarian(i)
2 Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe.
Indonesian(i)
2 Sesudah ia setuju membayar mereka satu uang perak sehari, ia menyuruh mereka bekerja di kebun anggurnya.
Italian(i)
2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.
ItalianRiveduta(i)
2 E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
Kabyle(i)
2 Imsefham yid-sen a ten-ixelleṣ s twizeț n lfeṭṭa i wass, dɣa iceggeɛ-iten ɣer tfeṛṛant-is.
Latvian(i)
2 Un viņš, vienojies ar strādniekiem par dēnāriju dienā, sūtīja tos savā vīna dārzā.
Lithuanian(i)
2 Susiderėjęs su darbininkais po denarą dienai, jis nusiuntė juos į savo vynuogyną.
PBG(i)
2 A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.
Portuguese(i)
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
ManxGaelic(i)
2 As tra v'eh er choardail rish ny labreeyn son ping 'sy laa, hug eh ad stiagh ayns e gharey-feeyney.
Norwegian(i)
2 Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.
Romanian(i)
2 S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.
Ukrainian(i)
2 Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника.
UkrainianNT(i)
2 І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
SBL Greek NT Apparatus
2 συμφωνήσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ συμφωνήσας RP