Matthew 20:1

Stephanus(i) 1 ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
Tischendorf(i)
  1 G3664 A-NSF Ὁμοία G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3748 R-NSM ὅστις G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G260 ADV ἅμα G4404 ADV πρωῒ G3409 V-AMN μισθώσασθαι G2040 N-APM ἐργάτας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Nestle(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
f35(i) 1 ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
IGNT(i)
  1 G3664 ομοια   G1063 γαρ For Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G3617 οικοδεσποτη A Master Of A House, G3748 οστις Who G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G260 αμα With "the" G4404 πρωι Morning G3409 (G5670) μισθωσασθαι To Hire G2040 εργατας Workmen G1519 εις   G3588 τον For G290 αμπελωνα Vineyard G846 αυτου His.
ACVI(i)
   1 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Compared G444 N-DSM ανθρωπω To Man G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3748 R-NSM οστις Who G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4404 ADV πρωι Early Morning G260 ADV αμα At The Same Time G3409 V-AMN μισθωσασθαι To Hire G2040 N-APM εργατας Workmen G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Clementine_Vulgate(i) 1 { Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on þone sunnan-dæg þe man belycð all. A. ] Soþlice heofona rice ys gelic þam hïredes ealdre. þe on ærne mergen ut-eode ä-hyrian wyrhtan on hys wïn-geard;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice heofene rice ys ge-lic þam hyrdes ealdre. þe on ernemorgen ut-eode ähyrian wyrhten on hys win-geard.
Wycliffe(i) 1 The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd.
Tyndale(i) 1 For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde.
Coverdale(i) 1 The kyngdome of heauen is like vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers in to his vyniarde.
MSTC(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a householder which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Matthew(i) 1 For the kyngedom of heauen is lyke vnto an housholder, which went out early in the mornynge to hyre labourers into hys vyneyarde.
Great(i) 1 For the kyngdom of heauen is lyke vnto a man that is an housholder, whych went out early in the mornyng to hyer labourers into hys vyneyard.
Geneva(i) 1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.
Bishops(i) 1 For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde
DouayRheims(i) 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
KJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
KJV_Cambridge(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Mace(i) 1 For the kingdom of the Messiah is like a family, the master whereof went out early in the morning to hire labourers for his vineyard.
Whiston(i) 1 For the kingdom of the heavens is like unto a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Wesley(i) 1 For the kingdom of heaven is like an housholder, who went out early in the morning, to hire labourers into his vineyard.
Worsley(i) 1 For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard:
Haweis(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, the master of a family, who went out at break of day, to hire labourers into his vineyard.
Thomson(i) 1 For the reign of the heavens is like a householder who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard.
Webster(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Living_Oracles(i) 1 For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Etheridge(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery.
Murdock(i) 1 For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a house, who went out, at dawn of day, to hire laborers for his vineyard.
Sawyer(i) 1 (17:8) For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers in his vineyard.
Diaglott(i) 1 Like for is the kingdom of the heavens to a man a householder, who went out with morning to hire laborers into the vineyard of him.
ABU(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Anderson(i) 1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Noyes(i) 1 For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
YLT(i) 1 `For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
JuliaSmith(i) 1 For the kingdom of the heavens is like to a man, master of a house, who went out as soon as morning to hire workmen for his vineyard.
Darby(i) 1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
ERV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
ASV(i) 1 { For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Rotherham(i) 1 For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder,––who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
Twentieth_Century(i) 1 For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards.
Godbey(i) 1 For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
WNT(i) 1 "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
Worrell(i) 1 "For the Kingdom of Heaven is like to a man who was a householder, who went forth early in the morning to hire laborers into his vineyard;
Moffatt(i) 1 For the Realm of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard;
Goodspeed(i) 1 For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Riverside(i) 1 "THE kingdom of heaven is like a man who was a householder, who went out in the early morning to hire laborers for his vineyard.
MNT(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
Lamsa(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, who is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
CLV(i) 1 For like is the kingdom of the heavens to a man, a householder, who came out at the same time with the morning to hire workers for his vineyard."
Williams(i) 1 "For the kingdom of heaven is like an owner of an estate who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
BBE(i) 1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
MKJV(i) 1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
LITV(i) 1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out when it was early to hire workers into his vineyard.
ECB(i) 1
THE PARABLE OF THE VINEYARD WORKERS
For the sovereigndom of the heavens is likened to a human - a housedespotes who goes simultaneously early in the morning to hire workers into his vineyard:
AUV(i) 1 “For the kingdom of heaven is similar to a farmer who went out early one morning to hire laborers for his vineyard.
ACV(i) 1 For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard.
Common(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
WEB(i) 1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
NHEB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
AKJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
KJC(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
KJ2000(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
UKJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
RKJNT(i) 1 For the kingdom of heaven is like a landowner, who went out early in the morning to hire labourers to work in his vineyard.
RYLT(i) 1 'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
EJ2000(i) 1 ¶ For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
CAB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
WPNT(i) 1 “For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
JMNT(i) 1 "So you see, the reign of the heavens (the heavens' kingdom; or: the sovereign rule and activities pertaining to the atmospheres) exists being like a person (human) a householder – who went out at the usual time, early in the morning (or: at daybreak), to hire for himself workers [to send] into his vineyard.
NSB(i) 1 »The kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
ISV(i) 1 The Workers in the Vineyard “The kingdom from heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
LEB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
BGB(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
BIB(i) 1 Ὁμοία (Like) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἀνθρώπῳ (to a man), οἰκοδεσπότῃ (a master of a house), ὅστις (who) ἐξῆλθεν (went out) ἅμα (in the) πρωῒ (morning) μισθώσασθαι (to hire) ἐργάτας (workmen) εἰς (for) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 1 For the kingdom of the heavens is like to a man, a master of a house, who went out in the morning to hire workmen for his vineyard.
BSB(i) 1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
MSB(i) 1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
MLV(i) 1 For the kingdom of the heavens is similar to a man who is a householder, who went out at the same time every morning to hire workers into his vineyard.
VIN(i) 1 For the kingdom of heaven is like a landowner, who went out early in the morning to hire labourers to work in his vineyard.
Luther1545(i) 1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
Luther1912(i) 1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
ELB1871(i) 1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
ELB1905(i) 1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
DSV(i) 1 Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.
DarbyFR(i) 1
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Martin(i) 1 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Segond(i) 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
SE(i) 1 Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
ReinaValera(i) 1 PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
JBS(i) 1 ¶ Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
Albanian(i) 1 ''Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet.
RST(i) 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
Peshitta(i) 1 ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀
Arabic(i) 1 فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه.
Amharic(i) 1 መንግሥተ ሰማያት ለወይኑ አትክልት ሠራተኞችን ሊቀጥር ማልዶ የወጣ ባለቤት ሰውን ትመስላለችና።
Armenian(i) 1 «Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը նման է հողատիրոջ մը, որ առտուն կանուխ դուրս ելաւ՝ գործաւորներ վարձելու իր այգիին համար:
ArmenianEastern(i) 1 «Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու:
Breton(i) 1 Rak rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den penn-tiegezh a yeas er-maez beure mat, da c'hoprañ labourerien evit e winieg.
Basque(i) 1 Ecen, comparatu da ceruètaco resumá aitafamilia batequin, cein ilki içan baita arguiaren beguian languile alocatzera bere mahasticotzat.
Bulgarian(i) 1 Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
Croatian(i) 1 "Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
BKR(i) 1 Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.
Danish(i) 1 Thi Himmeriges Rige lignes ved en Huusbonde, som udgik tidlig om Morgenen, at leie Arbeidere til sin Viingaard.
CUV(i) 1 因 為 天 國 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 進 他 的 葡 萄 園 做 工 ,
CUVS(i) 1 因 为 天 国 好 象 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,
Esperanto(i) 1 CXar la regno de la cxielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinbergxardeno.
Estonian(i) 1 Sest Taevariik on majaisanda sarnane, kes vara hommikul välja läks töötegijaid palkama oma viinamäele.
Finnish(i) 1 Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä.
FinnishPR(i) 1 "Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
Georgian(i) 1 რამეთუ მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა სახლისა უფალსა, რომელი განვიდა განთიად დადგინებად მუშაკთა ვენაჴსა თჳსსა.
Haitian(i) 1 Men ki jan sa ye nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon mèt jaden rezen ki soti granmaten al chache moun vin travay nan jaden rezen l' lan.
Hungarian(i) 1 Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe.
Indonesian(i) 1 "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang pemilik kebun anggur keluar pada waktu pagi mencari orang untuk bekerja di kebun anggurnya.
Italian(i) 1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
Japanese(i) 1 天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝早く出でたる主人のごとし。
Korean(i) 1 천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니
Latvian(i) 1 Debesvalstība pielīdzināma nama tēvam, kas rīta agrumā izgāja derēt strādniekus savam vīna dārzam.
Lithuanian(i) 1 “Su dangaus karalyste yra panašiai, kaip su šeimininku, kuris anksti rytą išėjo samdytis darbininkų savo vynuogynui.
PBG(i) 1 Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.
Portuguese(i) 1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
ManxGaelic(i) 1 Son ta reeriaght niau casley rish dooinney va ny er-thie, hie magh dy moghey dy ailley labreeyn son e gharey-feeyney.
Norwegian(i) 1 For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
Romanian(i) 1 Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
Ukrainian(i) 1 Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник.
UkrainianNT(i) 1 Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.