Matthew 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G5055 Jesus finished G3588   G*   G1299 setting in order G3588   G1427 [2twelve G3101 3disciples G1473 1his], G3327 he crossed over G1564 from there G3588   G1321 to teach G2532 and G2784 to proclaim G1722 in G3588   G4172 their cities. G1473  
  2 G3588   G1161 And G* John G191 having heard G1722 in G3588 the G1201 jail G3588 the G2041 works G3588 of the G5547 Christ, G3992 having sent G1417 two G3588   G3101 of his disciples, G1473  
  3 G2036 he said G1473 to him, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G2064 coming one, G2228 or G2087 [2another G4328 1are we expecting]?
  4 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G4198 Having gone G518 report G* to John G3739 what G191 you hear G2532 and G991 see!
  5 G5185 the blind G308 look up, G2532 and G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2532 and G2974 deaf-mutes G191 hear; G3498 dead G1453 are raised, G2532 and G4434 poor G2097 are announced good news.
  6 G2532 And G3107 blessed G1510.2.3 is G3739 who G1437 ever G3361 should not G4624 be offended G1722 in G1473 me.
  7 G3778 And these G1161   G4198 having gone, G756 Jesus began G3588   G*   G3004 to say G3588 to the G3793 multitudes G4012 concerning G* John, G5100 What G1831 did you come forth G1519 into G3588 the G2048 wilderness G2300 to see? G2563 a reed G5259 [2by G417 3 the wind G4531 1being shaken]?
  8 G235 But G5100 what G1831 did you come forth G1492 to behold? G444 a man G1722 [2in G3120 3soft G2440 4garments G294 1being clothed]? G2400 Behold, G3588 the ones G3588   G3120 [2soft garments G5409 1wearing G1722 4in G3588 5the G3624 6houses G3588 7of the G933 8palaces G1510.2.6 3are].
  9 G235 But G5100 what G1831 did you come forth G1492 to behold? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G2532 and G4053 more extra G4396 of a prophet.
  10 G3778 For this G1063   G1510.2.3 it is G4012 concerning G3739 of whom G1125 it has been written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 who G2680 shall carefully prepare G3588   G3598 your way G1473   G1715 before you. G1473  
  11 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3756 There has not G1453 been arisen G1722 among G1084 ones born G1135 of women G3173 greater than G* John G3588 the G910 Baptist; G3588 but the G1161   G3397 lesser G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G3173 [2greater than G1473 3he G1510.2.3 1is].
  12 G575 And from G1161   G3588 the G2250 days G* of John G3588 the G910 Baptist G2193 until G737 just now G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G971 is forced, G2532 and G973 [2by assailants G726 1is snatched]. G1473  
  13 G3956 For all G1063   G3588 the G4396 prophets G2532 and G3588 the G3551 law G2193 [2until G* 3John G4395 1prophesied].
  14 G2532 And G1487 if G2309 you want G1209 to receive, G1473 he G1510.2.3 is G* Elijah, G3588 the one G3195 being about G2064 to come.
  15 G3588 The one G2192 having G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear!
  16 G5100 But what G1161   G3666 shall I liken G3588   G1074 this generation? G3778   G3664 It is likened G1510.2.3   G3813 to boys G1722 in G58 a market G2521 sitting down G2532 and G4377 calling out to G3588   G2083 their companions. G1473  
  17 G2532 And G3004 they say, G832 We piped G1473 for you, G2532 and G3756 you did not G3738 dance; G2354 we wailed G1473 for you, G2532 and G3756 you did not G2875 beat your chest.
  18 G2064 [3came G1063 1For G* 2John] G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G1140 [2a demon G2192 1He has].
  19 G2064 [4came G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold, G444 the man G5314 is a glutton G2532 and G3630 a winebibber, G5057 [2of tax collectors G5384 1a friend] G2532 and G268 sinners. G2532 And G1344 [2was justified G3588   G4678 1wisdom] G575 by G3588   G5043 her children. G1473  
  20 G5119 Then G756 he began G3679 to berate G3588 the G4172 cities G1722 in G3739 which G1096 took place G3588 the G4183 most G1411 of his works of power, G1473   G3754 for G3756 they did not G3340 repent.
  21 G3759 Woe G1473 to you, G* Chorazin, G3759 woe G1473 to you, G* Bethsaida, G3754 For G1487 if G1722 in G* Tyre G2532 and G* Sidon G1096 took place G3588 the G1411 works of powers G3588   G1096 having taken place G1722 in G1473 you, G3819 earlier G302 indeed G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes G3340 they would have repented.
  22 G4133 Only G3004 I say G1473 to you, G* [2to Tyre G2532 3and G* 4Sidon G414 1It will be more endurable] G1510.8.3   G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 than G1473 to you.
  23 G2532 And G1473 you, G* Capernaum, G3588 the place G2193 [2unto G3588 3the G3772 4heaven G5312 1raised up high], G2193 unto G86 Hades G2601 you shall be brought down; G3754 for G1487 if G1722 in G* Sodom G1096 took place G3588 the G1411 works of power, G3588 the ones G1096 taking place G1722 in G1473 you, G3306 they would have remained G302   G3360 until G3588   G4594 today.
  24 G4133 Only G3004 I say G1473 to you G3754 that G1093 [2 to the land G* 3of Sodom G414 1It will be more endurable] G1510.8.3   G1722 in G2250 day G2920 of judgment, G2228 than G1473 to you.
  25 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G611 Jesus responding G3588   G*   G2036 said, G1843 I make acknowledgment G1473 to you, G3962 father, G2962 O Lord G3588 of the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth, G3754 that G613 you concealed G3778 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 discerning, G2532 and G601 uncovered G1473 them G3516 to simple ones.
  26 G3483 Yes, G3588 O G3962 father, G3754 for G3779 so G1096 it was G2107 benevolent G1715 before G1473 you.
  27 G3956 All things G1473 to me G3860 were delivered up G5259 by G3588   G3962 my father. G1473   G2532 And G3762 no one G1921 recognizes G3588 the G5207 son, G1508 were it not for G3588 the G3962 father. G3761 Not even G3588 [3the G3962 4father G5100 1any G1921 2recognizes], G1508 were it not for G3588 the G5207 son, G2532 and G3739 to whom G1437 ever G1014 [3should will G3588 1the G5207 2son] G601 to reveal.
  28 G1205 Come G4314 to G1473 me G3956 all G3588   G2872 ones tiring G2532 and G5412 being loaded down, G2504 and I G373 will cause you rest! G1473  
  29 G142 Lift G3588   G2218 my yoke G1473   G1909 upon G1473 you, G2532 and G3129 learn G575 from G1473 me! G3754 for G4235 I am gentle G1510.2.1   G2532 and G5011 humble G3588 in the G2588 heart, G2532 and G2147 you shall find G372 rest G3588   G5590 for your souls. G1473  
  30 G3588   G1063 For G2218 my yoke G1473   G5543 is gracious, G2532 and G3588   G5413 my load G1473   G1645 is light. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G5055 ετέλεσεν ο Ιησούς G3588   G*   G1299 διατάσσων G3588 τοις G1427 δώδεκα G3101 μαθηταίς G1473 αυτού G3327 μετέβη G1564 εκείθεν G3588 του G1321 διδάσκειν G2532 και G2784 κηρύσσειν G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν αυτών G1473  
  2 G3588 ο G1161 δε G* Ιωάννης G191 ακούσας G1722 εν G3588 τω G1201 δεσμωτηρίω G3588 τα G2041 έργα G3588 του G5547 Χριστού G3992 πέμψας G1417 δύο G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473  
  3 G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G2064 ερχόμενος G2228 η G2087 έτερον G4328 προσδοκώμεν
  4 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορευθέντες G518 απαγγείλατε G* Ιωάννη G3739 α G191 ακούετε G2532 και G991 βλέπετε
  5 G5185 τυφλοί G308 αναβλέπουσι G2532 και G5560 χωλοί G4043 περιπατούσι G3015 λεπροί G2511 καθαρίζονται G2532 και G2974 κωφοί G191 ακούουσι G3498 νεκροί G1453 εγείρονται G2532 και G4434 πτωχοί G2097 ευαγγελίζονται
  6 G2532 και G3107 μακάριός G1510.2.3 εστιν G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G4624 σκανδαλισθή G1722 εν G1473 εμοί
  7 G3778 τούτων δε G1161   G4198 πορευομένων G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G3004 λέγειν G3588 τοις G3793 όχλοις G4012 περί G* Ιωάννου G5100 τι G1831 εξήλθετε G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2300 θεάσασθαι G2563 κάλαμον G5259 υπό G417 ανέμου G4531 σαλευόμενον
  8 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξήλθετε G1492 ιδείν G444 άνθρωπον G1722 εν G3120 μαλακοίς G2440 ιματίοις G294 ημφιεσμένον G2400 ιδού G3588 οι G3588 τα G3120 μαλακά G5409 φορούντες G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις G3588 των G933 βασιλείων G1510.2.6 εισίν
  9 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξήλθετε G1492 ιδείν G4396 προφήτην G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G2532 και G4053 περισσότερον G4396 προφήτου
  10 G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G4012 περί G3739 ου G1125 γέγραπται G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν σου G1473  
  11 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1453 εγήγερται G1722 εν G1084 γεννητοίς G1135 γυναικών G3173 μείζων G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G3588 ο δε G1161   G3397 μικρότερος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G3173 μείζων G1473 αυτού G1510.2.3 εστιν
  12 G575 από δε G1161   G3588 των G2250 ημερών G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G2193 έως G737 άρτι G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G971 βιάζεται G2532 και G973 βιασταί G726 αρπάζουσιν αυτήν G1473  
  13 G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G4396 προφήται G2532 και G3588 ο G3551 νόμος G2193 έως G* Ιωάννου G4395 προεφήτευσαν
  14 G2532 και G1487 ει G2309 θέλετε G1209 δέξασθαι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G* Ηλίας G3588 ο G3195 μέλλων G2064 έρχεσθαι
  15 G3588 ο G2192 έχων G3775 ώτα G191 ακούειν G191 ακουέτω
  16 G5100 τίνι δε G1161   G3666 ομοιώσω G3588 την G1074 γενεάν ταύτην G3778   G3664 ομοία εστί G1510.2.3   G3813 παιδίοις G1722 εν G58 αγορά G2521 καθημένοις G2532 και G4377 προσφωνούσι G3588 τοις G2083 εταίροις αυτών G1473  
  17 G2532 και G3004 λέγουσιν G832 ηυλήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ G3738 ωρχήσασθε G2354 εθρηνήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ G2875 εκόψασθε
  18 G2064 ήλθεν G1063 γαρ G* Ιωάννης G3383 μήτε G2068 εσθίων G3383 μήτε G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγουσι G1140 δαιμόνιον G2192 έχει
  19 G2064 ήλθεν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2068 εσθίων G2532 και G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγουσιν G2400 ιδού G444 άνθρωπος G5314 φάγος G2532 και G3630 οινοπότης G5057 τελωνών G5384 φίλος G2532 και G268 αμαρτωλών G2532 και G1344 εδικαιώθη G3588 η G4678 σοφία G575 από G3588 των G5043 τέκνων αυτής G1473  
  20 G5119 τότε G756 ήρξατο G3679 ονειδίζειν G3588 τας G4172 πόλεις G1722 εν G3739 αις G1096 εγένοντο G3588 αι G4183 πλείσται G1411 δυνάμεις αυτού G1473   G3754 ότι G3756 ου G3340 μετενόησαν
  21 G3759 ουαί G1473 σοι G* Χοραζίν G3759 ουαί G1473 σοι G* Βηθσαϊδά G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G1096 εγένοντο G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 αι G1096 γενόμεναι G1722 εν G1473 υμίν G3819 πάλαι G302 αν G1722 εν G4526 σάκκω G2532 και G4700 σποδώ G3340 μετενόησαν
  22 G4133 πλήν G3004 λέγω G1473 υμίν G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως G2228 η G1473 υμίν
  23 G2532 και G1473 συ G* Καπερναούμ G3588 η G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G5312 υψωθείσα G2193 έως G86 άδου G2601 καταβιβασθήση G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G* Σοδόμοις G1096 εγένοντο G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 αι G1096 γενόμεναι G1722 εν G1473 σοι G3306 έμειναν αν G302   G3360 μέχρι G3588 της G4594 σήμερον
  24 G4133 πλήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1093 γη G* Σοδόμων G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως G2228 η G1473 σοι
  25 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G611 αποκριθείς ο Ιησούς G3588   G*   G2036 είπεν G1843 εξομολούγούμαι G1473 σοι G3962 πάτερ G2962 κύριε G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 της G1093 γης G3754 ότι G613 απέκρυψας G3778 τάυτα G575 από G4680 σοφών G2532 και G4908 συνετών G2532 και G601 απεκάλυψας G1473 αυτά G3516 νηπίοις
  26 G3483 ναι G3588 ο G3962 πατήρ G3754 ότι G3779 ούτως G1096 εγένετο G2107 ευδοκία G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  27 G3956 πάντα G1473 μοι G3860 παρεδόθη G5259 υπό G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3762 ουδείς G1921 επιγινώσκει G3588 τον G5207 υιόν G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ G3761 ουδέ G3588 τον G3962 πατέρα G5100 τις G1921 επιγινώσκει G1508 ει μη G3588 ο G5207 υιός G2532 και G3739 ω G1437 εάν G1014 βούληται G3588 ο G5207 υιός G601 αποκαλύψαι
  28 G1205 δεύτε G4314 προς G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G2872 κοπιώντες G2532 και G5412 πεφορτισμένοι G2504 καγώ G373 αναπαύσω υμάς G1473  
  29 G142 άρατε G3588 τον G2218 ζυγόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G3129 μάθετε G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G4235 πράός ειμι G1510.2.1   G2532 και G5011 ταπεινός G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G2147 ευρήσετε G372 ανάπαυσιν G3588 ταις G5590 ψυχαίς υμών G1473  
  30 G3588 ο G1063 γαρ G2218 ζυγός μου G1473   G5543 χρηστός G2532 και G3588 το G5413 φορτίον μου G1473   G1645 ελαφρόν εστιν G1510.2.3  
Stephanus(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων 2 ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου 3 ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε 5 τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται 6 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν 12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην 13 παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν 14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι 15 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων 17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει 19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης 20 τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν 21 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδαν οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν 22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν 23 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον 24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι 25 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις 26 ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου 27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι 28 δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας 29 αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων 30 ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 [G5656] V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1299 [G5723] V-PAP-NSM διατασσων G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3327 [G5627] V-2AAI-3S μετεβη G1564 ADV εκειθεν G3588 T-GSM του G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 P-GPM αυτων
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2491 N-NSM ιωαννης G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1201 N-DSN δεσμωτηριω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G2087 A-ASM ετερον G4328 [G5719] V-PAI-1P προσδοκωμεν
    4 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G2491 N-DSM ιωαννη G3739 R-APN α G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε
    5 G5185 A-NPM τυφλοι G308 [G5719] V-PAI-3P αναβλεπουσιν G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G4043 [G5719] V-PAI-3P περιπατουσιν G3015 A-NPM λεπροι G2511 [G5743] V-PPI-3P καθαριζονται G2532 CONJ και G2974 A-NPM κωφοι G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G2532 CONJ και G3498 A-NPM νεκροι G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G2532 CONJ και G4434 A-NPM πτωχοι G2097 [G5743] V-PPI-3P ευαγγελιζονται
    6 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4624 [G5686] V-APS-3S σκανδαλισθη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
    7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 [G5746] V-PPP-ASM σαλευομενον
    8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G294 [G5772] V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 [G5723] V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1526 [G5748] V-PXI-3P | | εισιν |
    9 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G4396 N-ASM | προφητην G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1492 [G5629] V-2AAN | ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT | ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-NSN-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
    10 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
    11 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5769] V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G3187 A-NSM-C μειζων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    12 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G971 [G5743] V-PPI-3S βιαζεται G2532 CONJ και G973 N-NPM βιασται G726 [G5719] V-PAI-3P αρπαζουσιν G846 P-ASF αυτην
    13 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2193 CONJ εως G2491 N-GSM ιωαννου G4395 [G5656] V-AAI-3P επροφητευσαν
    14 G2532 CONJ και G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G1209 [G5664] V-ADN δεξασθαι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2243 N-NSM ηλιας G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι
    15 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
    16 G5101 I-DSN τινι G1161 CONJ δε G3666 [G5692] V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην G3664 A-NPN ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3813 N-DPN παιδιοις G2521 [G5740] V-PNP-DPM καθημενοις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G3739 R-NPN α G4377 [G5723] V-PAP-NPN προσφωνουντα G3588 T-DPN τοις G2087 A-DPN ετεροις
    17 G3004 [G5723] V-PAP-DPM λεγουσιν G832 [G5656] V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 [G5662] V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 [G5656] V-AAI-1P εθρηνησαμεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2875 [G5668] V-AMI-2P εκοψασθε
    18 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3383 CONJ μητε G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    19 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GSF αυτης
    20 G5119 ADV τοτε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3679 [G5721] V-PAN ονειδιζειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G4118 A-NPF πλεισται G1411 N-NPF δυναμεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν
    21 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χοραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδα G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν
    22 G4133 ADV πλην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
    23 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καφαρναουμ G3361 PRT-N μη G2193 CONJ εως G3772 N-GSM ουρανου G5312 [G5701] V-FPI-2S υψωθηση G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου G2597 [G5695] V-FDI-2S καταβηση G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G4670 N-DPN σοδομοις G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G302 PRT αν G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
    24 G4133 ADV πλην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1093 N-DSF γη G4670 N-GPN σοδομων G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G4671 P-2DS σοι
    25 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1843 [G5731] V-PMI-1S εξομολογουμαι G4671 P-2DS σοι G3962 N-VSM πατερ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G2928 [G5656] V-AAI-2S εκρυψας G5023 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G4908 A-GPM συνετων G2532 CONJ και G601 [G5656] V-AAI-2S απεκαλυψας G846 P-APN αυτα G3516 A-DPM νηπιοις
    26 G3483 PRT ναι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2107 N-NSF ευδοκια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
    27 G3956 A-NPN παντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1921 [G5719] V-PAI-3S επιγινωσκει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3761 ADV ουδε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5100 X-NSM τις G1921 [G5719] V-PAI-3S επιγινωσκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 [G5741] V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 [G5658] V-AAN αποκαλυψαι
    28 G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2872 [G5723] V-PAP-NPM κοπιωντες G2532 CONJ και G5412 [G5772] V-RPP-NPM πεφορτισμενοι G2504 P-1NS-C καγω G373 [G5692] V-FAI-1S αναπαυσω G5209 P-2AP υμας
    29 G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G4239 A-NSM πραυς G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G5011 A-NSM ταπεινος G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G5216 P-2GP υμων
    30 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2218 N-NSM ζυγος G3450 P-1GS μου G5543 A-NSM χρηστος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5413 N-NSN φορτιον G3450 P-1GS μου G1645 A-NSN ελαφρον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3753 ADV ὅτε G5055 V-AAI-3S ἐτέλεσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1299 V-PAP-NSM διατάσσων G3588 T-DPM τοῖς G1427 A-NUI δώδεκα G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3327 V-2AAI-3S μετέβη G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-GSN τοῦ G1321 V-PAN διδάσκειν G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAN κηρύσσειν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4172 N-DPF πόλεσιν G846 P-GPM αὐτῶν.
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2491 N-NSM Ἰωάννης G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1201 N-DSN δεσμωτηρίῳ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G2228 PRT G2087 A-ASM ἕτερον G4328 V-PAI-1P προσδοκῶμεν;
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατε G2491 N-DSM Ἰωάννῃ G3739 R-APN G191 V-PAI-2P ἀκούετε G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-2P βλέπετε·
  5 G5185 A-NPM τυφλοὶ G308 V-PAI-3P ἀναβλέπουσιν G2532 CONJ καὶ G5560 A-NPM χωλοὶ G4043 V-PAI-3P περιπατοῦσιν, G3015 A-NPM λεπροὶ G2511 V-PPI-3P καθαρίζονται G2532 CONJ καὶ G2974 A-NPM κωφοὶ G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν, G2532 CONJ καὶ G3498 A-NPM νεκροὶ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται G2532 CONJ καὶ G4434 A-NPM πτωχοὶ G2097 V-PPI-3P εὐαγγελίζονται·
  6 G2532 CONJ καὶ G3107 A-NSM μακάριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4624 V-APS-3S σκανδαλισθῇ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί.
  7 G3778 D-GPM Τούτων G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G2300 V-ADN θεάσασθαι; G2563 N-ASM κάλαμον G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GSM ἀνέμου G4531 V-PPP-ASM σαλευόμενον;
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G3120 A-DPN μαλακοῖς G294 V-RPP-ASM ἠμφιεσμένον; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G3120 A-APN μαλακὰ G5409 V-PAP-NPM φοροῦντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3624 N-DPM οἴκοις G3588 T-GPM τῶν G935 N-GPM βασιλέων.
  9 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε; G4396 N-ASM προφήτην G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G3483 PRT ναί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2532 CONJ καὶ G4055 A-NSN-C περισσότερον G4396 N-GSM προφήτου.
  10 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
  11 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-RPI-3S ἐγήγερται G1722 PREP ἐν G1084 A-DPM γεννητοῖς G1135 N-GPF γυναικῶν G3187 A-NSM-C μείζων G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3187 A-NSM-C μείζων G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  12 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G971 V-PPI-3S βιάζεται, G2532 CONJ καὶ G973 N-NPM βιασταὶ G726 V-PAI-3P ἁρπάζουσιν G846 P-ASF αὐτήν.
  13 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2193 ADV ἕως G2491 N-GSM Ἰωάννου G4395 V-AAI-3P ἐπροφήτευσαν,
  14 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2P θέλετε G1209 V-ADN δέξασθαι, G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2243 N-NSM Ἡλείας G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G2064 V-PNN ἔρχεσθαι.
  15 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
  16 G5101 I-DSN Τίνι G1161 CONJ δὲ G3666 V-FAI-1S ὁμοιώσω G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3778 D-ASF ταύτην; G3664 A-NPN ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3813 N-DPN παιδίοις G2521 V-PNP-DPM καθημένοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς G3739 R-NPN G4377 V-PAP-NPN προσφωνοῦντα G3588 T-DPN τοῖς G2087 A-DPN ἑτέροις
  17 G3004 V-PAP-DPM λέγουσιν· G832 V-AAI-1P ηὐλήσαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3738 V-ADI-2P ὠρχήσασθε· G2354 V-AAI-1P ἐθρηνήσαμεν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2875 V-AMI-2P ἐκόψασθε.
  18 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3383 CONJ-N μήτε G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3383 CONJ-N μήτε G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν, G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-3S ἔχει·
  19 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5314 N-NSM φάγος G2532 CONJ καὶ G3630 N-NSM οἰνοπότης, G5057 N-GPM τελωνῶν G5384 A-NSM φίλος G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν. G2532 CONJ καὶ G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GSF αὐτῆς.
  20 G5119 ADV Τότε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3679 V-PAN ὀνειδίζειν G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G3588 T-NPF αἱ G4118 A-NPF-S πλεῖσται G1411 N-NPF δυνάμεις G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν·
  21 G3759 INJ οὐαί G4771 P-2DS σοι, G5523 N-PRI Χοραζείν, G3759 INJ οὐαί G4771 P-2DS σοι, G966 N-PRI Βηθσαϊδάν, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-NPF αἱ G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3819 ADV πάλαι G302 PRT ἂν G1722 PREP ἐν G4526 N-DSM σάκκῳ G2532 CONJ καὶ G4700 N-DSM σποδῷ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν.
  22 G4133 ADV πλὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2920 N-GSF κρίσεως G2228 PRT G5210 P-2DP ὑμῖν.
  23 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σύ, G2584 N-PRI Καφαρναούμ, G3361 PRT-N μὴ G2193 ADV ἕως G3772 N-GSM οὐρανοῦ G5312 V-FPI-2S ὑψωθήσῃ; G2193 ADV ἕως G86 N-GSM ᾅδου G2601 V-FPI-2S καταβιβασθήσῃ, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G4670 N-DPN Σοδόμοις G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-NPF αἱ G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G302 PRT ἂν G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον.
  24 G4133 ADV πλὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1093 N-DSF γῇ G4670 N-GPN Σοδόμων G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2920 N-GSF κρίσεως G2228 PRT G4771 P-2DS σοί.
  25 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSM ἐκείνῳ G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1843 V-PMI-1S ἐξομολογοῦμαί G4771 P-2DS σοι, G3962 N-VSM πάτερ, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G2928 V-AAI-2S ἔκρυψας G3778 D-APN ταῦτα G575 PREP ἀπὸ G4680 A-GPM σοφῶν G2532 CONJ καὶ G4908 A-GPM συνετῶν, G2532 CONJ καὶ G601 V-AAI-2S ἀπεκάλυψας G846 P-APN αὐτὰ G3516 A-DPM νηπίοις·
  26 G3483 PRT ναί G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G2107 N-NSF εὐδοκία G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
  27 G3956 A-NPN Πάντα G1473 P-1DS μοι G3860 V-API-3S παρεδόθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1921 V-PAI-3S ἐπιγινώσκει G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G5100 X-NSM τις G1921 V-PAI-3S ἐπιγινώσκει G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G1014 V-PNS-3S βούληται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G601 V-AAN ἀποκαλύψαι.
  28 G1205 V-PAM-2P Δεῦτε G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2872 V-PAP-NPM κοπιῶντες G2532 CONJ καὶ G5412 V-RPP-NPM πεφορτισμένοι, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G373 V-FAI-1S ἀναπαύσω G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  29 G142 V-AAM-2P ἄρατε G3588 T-ASM τὸν G2218 N-ASM ζυγόν G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3129 V-2AAM-2P μάθετε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3754 CONJ ὅτι G4239 A-NSM πραΰς G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G5011 A-NSM ταπεινὸς G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ, G2532 CONJ καὶ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G372 N-ASF ἀνάπαυσιν G3588 T-DPF ταῖς G5590 N-DPF ψυχαῖς G5210 P-2GP ὑμῶν·
  30 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2218 N-NSM ζυγός G1473 P-1GS μου G5543 A-NSM χρηστὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5413 N-NSN φορτίον G1473 P-1GS μου G1645 A-NSN ἐλαφρόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 2
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, [καὶ] χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἂν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί· 7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν· 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου· 10 οὗτος [γάρ] ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἡλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω. 16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. 20
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. 21 Οὐαί σοι Χοραζείν, οὐαί σοι Βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ, ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. 25
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. 26 ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. 27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν. 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 (G5656) V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1299 (G5723) V-PAP-NSM διατασσων G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3327 (G5627) V-2AAI-3S μετεβη G1564 ADV εκειθεν G3588 T-GSN του G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 P-GPM αυτων
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2491 N-NSM ιωαννης G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1201 N-DSN δεσμωτηριω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G2087 A-ASM ετερον G4328 (G5719) V-PAI-1P προσδοκωμεν
  4 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G2491 N-DSM ιωαννη G3739 R-APN α G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε
  5 G5185 A-NPM τυφλοι G308 (G5719) V-PAI-3P αναβλεπουσιν G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G4043 (G5719) V-PAI-3P περιπατουσιν G3015 A-NPM λεπροι G2511 (G5743) V-PPI-3P καθαριζονται G2532 CONJ και G2974 A-NPM κωφοι G191 (G5719) V-PAI-3P ακουουσιν G3498 A-NPM νεκροι G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G2532 CONJ και G4434 A-NPM πτωχοι G2097 (G5743) V-PPI-3P ευαγγελιζονται
  6 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4624 (G5686) V-APS-3S σκανδαλισθη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
  7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 (G5746) V-PPP-ASM σαλευομενον
  8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G2440 N-DPN ιματιοις G294 (G5772) V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 (G5723) V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  9 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-NSN-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
  10 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  11 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G3187 A-NSM-C μειζων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  12 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G971 (G5743) V-PPI-3S βιαζεται G2532 CONJ και G973 N-NPM βιασται G726 (G5719) V-PAI-3P αρπαζουσιν G846 P-ASF αυτην
  13 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2193 CONJ εως G2491 N-GSM ιωαννου G4395 (G5656) V-AAI-3P προεφητευσαν
  14 G2532 CONJ και G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G1209 (G5664) V-ADN δεξασθαι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2243 N-NSM ηλιας G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι
  15 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  16 G5101 I-DSN τινι G1161 CONJ δε G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην G3664 A-NSF ομοια G3664 A-NPN G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3808 N-DPN παιδαριοις G1722 PREP εν G58 N-DPF αγοραις G2521 (G5740) V-PNP-DPM καθημενοις G2532 CONJ και G4377 (G5723) V-PAP-DPM προσφωνουσιν G3588 T-DPM τοις G2083 N-DPM εταιροις G846 P-GPN αυτων
  17 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-DPM λεγουσιν G832 (G5656) V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 (G5662) V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 (G5656) V-AAI-1P εθρηνησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2875 (G5668) V-AMI-2P εκοψασθε
  18 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3383 CONJ μητε G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  19 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 P-GSF αυτης
  20 G5119 ADV τοτε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3679 (G5721) V-PAN ονειδιζειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G4118 A-NPF πλεισται G1411 N-NPF δυναμεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν
  21 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χοραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδαν G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν
  22 G4133 ADV πλην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
  23 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καπερναουμ G3588 T-NSF η G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5312 (G5685) V-APP-NSF υψωθεισα G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου G2601 (G5701) V-FPI-2S καταβιβασθηση G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G4670 N-DPN σοδομοις G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3306 (G5656) V-AAI-3P εμειναν G302 PRT αν G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
  24 G4133 ADV πλην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1093 N-DSF γη G4670 N-GPN σοδομων G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G4671 P-2DS σοι
  25 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1843 (G5731) V-PMI-1S εξομολογουμαι G4671 P-2DS σοι G3962 N-VSM πατερ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G613 (G5656) V-AAI-2S απεκρυψας G5023 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G4908 A-GPM συνετων G2532 CONJ και G601 (G5656) V-AAI-2S απεκαλυψας G846 P-APN αυτα G3516 A-DPM νηπιοις
  26 G3483 PRT ναι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2107 N-NSF ευδοκια G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  27 G3956 A-NPN παντα G3427 P-1DS μοι G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1921 (G5719) V-PAI-3S επιγινωσκει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3761 ADV ουδε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5100 X-NSM τις G1921 (G5719) V-PAI-3S επιγινωσκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 (G5741) V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 (G5658) V-AAN αποκαλυψαι
  28 G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2872 (G5723) V-PAP-NPM κοπιωντες G2532 CONJ και G5412 (G5772) V-RPP-NPM πεφορτισμενοι G2504 P-1NS-C καγω G373 (G5692) V-FAI-1S αναπαυσω G5209 P-2AP υμας
  29 G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G4235 N-NSM πραος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G5011 A-NSM ταπεινος G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G5216 P-2GP υμων
  30 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2218 N-NSM ζυγος G3450 P-1GS μου G5543 A-NSM χρηστος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5413 N-NSN φορτιον G3450 P-1GS μου G1645 A-NSN ελαφρον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 2 Ὁ δὲ Ἰωάνης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάνου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἡλείας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. 20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 21 Οὐαί σοι, Χοραζείν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως Ἅιδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26 ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3753ADVοτεG5055 [G5656]V-AAI-3SετελεσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1299 [G5723]V-PAP-NSMδιατασσωνG3588T-DPMτοιvG1427A-NUIδωδεκαG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3327 [G5627]V-2AAI-3SμετεβηG1564ADVεκειθενG3588T-GSNτουG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG2532CONJκαιG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4172N-DPFπολεσινG846P-GPMαυτων
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2491N-NSMιωαννηvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG1201N-DSNδεσμωτηριωG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2228PRTηG2087A-ASMετερονG4328 [G5719]V-PAI-1Pπροσδοκωμεν
   4 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG2491N-DSMιωαννηG3739R-APNαG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2532CONJκαιG991 [G5719]V-PAI-2Pβλεπετε
   5 G5185A-NPMτυφλοιG308 [G5719]V-PAI-3PαναβλεπουσινG2532CONJκαιG5560A-NPMχωλοιG4043 [G5719]V-PAI-3PπεριπατουσινG3015A-NPMλεπροιG2511 [G5743]V-PPI-3PκαθαριζονταιG2532CONJκαιG2974A-NPMκωφοιG191 [G5719]V-PAI-3PακουουσινG3498A-NPMνεκροιG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG2532CONJκαιG4434A-NPMπτωχοιG2097 [G5743]V-PPI-3Pευαγγελιζονται
   6 G2532CONJκαιG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4624 [G5686]V-APS-3SσκανδαλισθηG1722PREPενG1473P-1DSεμοι
   7 G3778D-GPMτουτωνG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG2563N-ASMκαλαμονG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG4531 [G5746]V-PPP-ASMσαλευομενον
   8 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3120A-DPNμαλακοιvG2440N-DPNιματιοιvG294 [G5772]V-RPP-ASMημφιεσμενονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3588T-APNταG3120A-APNμαλακαG5409 [G5723]V-PAP-NPMφορουντεvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3624N-DPMοικοιvG3588T-GPMτωνG934A-GPM| βασιλειωνG934A-GPM| <βασιλειων>G935N-GPMVAR: βασιλεων :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
   9 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4396N-ASMπροφητηνG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4053A-ASN-CπερισσοτερονG4396N-GSMπροφητου
   10 G3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   11 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG1722PREPενG1084A-DPMγεννητοιvG1135N-GPFγυναικωνG3173A-NSM-CμειζωνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3588T-NSMοG1161CONJδεG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3173A-NSM-CμειζωνG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   12 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG2193ADVεωvG737ADVαρτιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG971 [G5743]V-PPI-3SβιαζεταιG2532CONJκαιG973N-NPMβιασταιG726 [G5719]V-PAI-3PαρπαζουσινG846P-ASFαυτην
   13 G3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG2193ADVεωvG2491N-GSMιωαννουG4395 [G5656]V-AAI-3Pπροεφητευσαν
   14 G2532CONJκαιG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG1209 [G5664]V-ADNδεξασθαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2243N-NSMηλιαvG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαι
   15 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   16 G5101I-DSNτινιG1161CONJδεG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3778D-ASFταυτηνG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3813N-DPNπαιδιοιvG1722PREPενG58N-DPF| αγοραιvG58N-DPF| <αγοραιv>G58N-DSFVAR: αγορα :ENDG2521 [G5740]V-PNP-DPN| καθημενοιvG2532CONJκαιG4377 [G5723]V-PAP-DPNπροσφωνουσινG3588T-DPMτοιvG2083N-DPM| εταιροιvG2083N-DPM| <εταιροιv>G2087N-DPMVAR: ετεροιv :ENDG846P-GPN| αυτων
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-DPNλεγουσινG832 [G5656]V-AAI-1PηυλησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3738 [G5662]V-ADI-2PωρχησασθεG2354 [G5656]V-AAI-1PεθρηνησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2875 [G5668]V-AMI-2Pεκοψασθε
   18 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1063CONJγαρG2491N-NSMιωαννηvG3383CONJ-NμητεG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3383CONJ-NμητεG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   19 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG5314N-NSMφαγοvG2532CONJκαιG3630N-NSMοινοποτηvG5057N-GPMτελωνωνG5384A-NSMφιλοvG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2532CONJκαιG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG846P-GSFαυτηv
   20 G5119ADVτοτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3679 [G5721]V-PANονειδιζεινG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG4118A-NPF-SπλεισταιG1411N-NPFδυναμειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3Pμετενοησαν
   21 G3759INJουαιG4771P-2DSσοιG5523N-PRIχοραζινG3759INJουαιG4771P-2DSσοιG966N-PRI| βηθσαιδαG966N-PRI| <βηθσαιδα>G966N-PRIVAR: βηθσαιδαν :ENDG3754CONJ| οτιG1487CONDειG1722PREPενG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-NPFαιG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3819ADVπαλαιG302PRTανG1722PREPενG4526N-DSMσακκωG2532CONJκαιG4700N-DSFσποδωG3340 [G5656]V-AAI-3Pμετενοησαν
   22 G4133ADVπληνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωvG2228PRTηG4771P-2DPυμιν
   23 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2584N-PRIκαπερναουμG3588T-NSFηG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG5312 [G5685]V-APP-NSF| υψωθεισαG5312 [G5685]V-APP-NSF| <υψωθεισα>G5312 [G5686]V-APS-2SVAR: υψωθηv :ENDG2193ADV| εωvG86N-GSMαδουG2601 [G5701]V-FPI-2SκαταβιβασθησηG3754CONJοτιG1487CONDειG1722PREPενG4670N-DPNσοδομοιvG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-NPFαιG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG1722PREPενG4771P-2DSσοιG3306 [G5656]V-AAI-3PεμεινανG302PRTανG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερον
   24 G4133ADVπληνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1093N-DSFγηG4670N-GPNσοδομωνG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωvG2228PRTηG4771P-2DSσοι
   25 G1722PREPενG1565D-DSMεκεινωG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1843 [G5731]V-PMI-1SεξομολογουμαιG4771P-2DSσοιG3962N-VSMπατερG2962N-VSMκυριεG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG613 [G5656]V-AAI-2SαπεκρυψαvG3778D-APNταυταG575PREPαποG4680A-GPMσοφωνG2532CONJκαιG4908A-GPMσυνετωνG2532CONJκαιG601 [G5656]V-AAI-2SαπεκαλυψαvG846P-APNαυταG3516A-DPMνηπιοιv
   26 G3483PRTναιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2107N-NSFευδοκιαG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   27 G3956A-NPNπανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1921 [G5719]V-PAI-3SεπιγινωσκειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3761CONJ-NουδεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG5100X-NSMτιvG1921 [G5719]V-PAI-3SεπιγινωσκειG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2532CONJκαιG3739R-DSMωG1437CONDεανG1014 [G5741]V-PNS-3SβουληταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG601 [G5658]V-AANαποκαλυψαι
   28 G1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2872 [G5723]V-PAP-NPMκοπιωντεvG2532CONJκαιG5412 [G5772]V-RPP-NPMπεφορτισμενοιG2504P-1NS-KκαγωG373 [G5692]V-FAI-1SαναπαυσωG4771P-2APυμαv
   29 G142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3588T-ASMτονG2218N-ASMζυγονG1473P-1GSμουG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG4239A-NSMπραοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG5011A-NSMταπεινοvG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG372N-ASFαναπαυσινG3588T-DPFταιvG5590N-DPFψυχαιvG4771P-2GPυμων
   30 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2218N-NSMζυγοvG1473P-1GSμουG5543A-NSMχρηστοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5413N-NSNφορτιονG1473P-1GSμουG1645A-NSNελαφρονG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, ⸀καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃ 17 ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει· 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς. 20 Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 21 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ⸀ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
f35(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων 2 ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου 3 ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε 5 τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται 6 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν 12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην 13 παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν 14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι 15 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων 17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει 19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτηv 20 τοτε ηρξατο ο ιησους ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν 21 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν 22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν 23 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθης εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον 24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι 25 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοιv 26 ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου 27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι 28 δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμαv 29 αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων 30 ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3753 οτε When G5055 (G5656) ετελεσεν   G3588 ο Had Finished G2424 ιησους Jesus G1299 (G5723) διατασσων   G3588 τοις Commanding G1427 δωδεκα Twelve G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His, G3327 (G5627) μετεβη He Departed G1564 εκειθεν   G3588 του Thence G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G2532 και And G2784 (G5721) κηρυσσειν To Preach G1722 εν   G3588 ταις In G4172 πολεσιν   G846 αυτων Their Cities.
  2 G3588 ο   G1161 δε Now G2491 ιωαννης John G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1722 εν In G3588 τω The G1201 δεσμωτηριω Prison G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G3992 (G5660) πεμψας Having Sent G1417 δυο   G3588 των Two G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples,
  3 G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ   G1488 (G5748) ει Art Thou G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming "one", G2228 η Or G2087 ετερον Another G4328 (G5719) προσδοκωμεν Are We To Look For?
  4 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G518 (G5657) απαγγειλατε Relate G2491 ιωαννη To John G3739 α What G191 (G5719) ακουετε Ye Hear G2532 και And G991 (G5719) βλεπετε See :
  5 G5185 τυφλοι Blind G308 (G5719) αναβλεπουσιν Receive Sight, G2532 και And G5560 χωλοι Lame G4043 (G5719) περιπατουσιν Walk; G3015 λεπροι Lepers G2511 (G5743) καθαριζονται Are Cleansed, G2532 και And G2974 κωφοι Deaf G191 (G5719) ακουουσιν Hear; G3498 νεκροι Dead G1453 (G5743) εγειρονται Are Raised, G2532 και And G4434 πτωχοι Poor G2097 (G5743) ευαγγελιζονται Are Evangelized.
  6 G2532 και And G3107 μακαριος Blessed G2076 (G5748) εστιν Is, G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G4624 (G5686) σκανδαλισθη Shall Not Be Offended G1722 εν In G1698 εμοι Me.
  7 G5130 τουτων   G1161 δε But As These G4198 (G5740) πορευομενων Were Going G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John, G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G2300 (G5664) θεασασθαι To Look At? G2563 καλαμον A Reed G5259 υπο By "the" G417 ανεμου Wind G4531 (G5746) σαλευομενον Shaken?
  8 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G3120 μαλακοις Soft G2440 ιματιοις Garments G294 (G5772) ημφιεσμενον Arrayed? G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 οι Those Who G3588 τα The G3120 μαλακα Soft "garments" G5409 (G5723) φορουντες Wear G1722 εν In G3588 τοις The G3624 οικοις   G3588 των Houses G935 βασιλεων Of Kings G1526 (G5748) εισιν Are.
  9 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G4396 προφητην A Prophet? G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2532 και And "one" G4055 περισσοτερον More Excellent G4396 προφητου Than A Prophet.
  10 G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is "he" G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  11 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G1453 (G5769) εγηγερται There Has Not Risen G1722 εν Among "those" G1084 γεννητοις Born G1135 γυναικων Of Women G3187 μειζων A Greater G2491 ιωαννου Than John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist. G3588 ο   G1161 δε But He That "is" G3398 μικροτερος Less G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G3187 μειζων Greater G846 αυτου Than He G2076 (G5748) εστιν Is.
  12 G575 απο   G1161 δε But From G3588 των The G2250 ημερων Days G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G2193 εως Until G737 αρτι Now, G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G971 (G5743) βιαζεται Is Taken By Violence, G2532 και And "the" G973 βιασται Violent G726 (G5719) αρπαζουσιν Seize G846 αυτην It.
  13 G3956 παντες   G1063 γαρ For All G3588 οι The G4396 προφηται Prophets G2532 και And G3588 ο The G3551 νομος Law G2193 εως Until G2491 ιωαννου John G4395 (G5656) προεφητευσαν Prophesied.
  14 G2532 και And G1487 ει If G2309 (G5719) θελετε Ye Are Willing G1209 (G5664) δεξασθαι To Receive "it", G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G2243 ηλιας Elijah G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Is About G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come.
  15 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear, G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  16 G5101 τινι   G1161 δε But To What G3666 (G5692) ομοιωσω   G3588 την Shall I Liken G1074 γενεαν   G3778 ταυτην This Generation? G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν It Is G3808 παιδαριοις To Little Children G1722 εν In "the" G58 αγοραις Markets G2521 (G5740) καθημενοις Sitting, G2532 και And G4377 (G5723) προσφωνουσιν   G3588 τοις Calling G2083 εταιροις   G846 αυτων To Their Companions,
  17 G2532 και And G3004 (G5723) λεγουσιν Saying, G832 (G5656) ηυλησαμεν We Piped G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G3738 (G5662) ωρχησασθε Ye Did Not Dance; G2354 (G5656) εθρηνησαμεν We Mourned G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G2875 (G5668) εκοψασθε Ye Did Not Wail.
  18 G2064 (G5627) ηλθεν   G1063 γαρ For Came G2491 ιωαννης John G3383 μητε Neither G2068 (G5723) εσθιων Eating G3383 μητε Nor G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχει He Has.
  19 G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2068 (G5723) εσθιων Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G5314 φαγος A Glutton G2532 και And G3630 οινοποτης A Wine Bibber, G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G5384 φιλος A Friend G2532 και And G268 αμαρτωλων Of Sinners. G2532 και And G1344 (G5681) εδικαιωθη   G3588 η Was Justified G4678 σοφια Wisdom G575 απο   G3588 των By G5043 τεκνων Children G846 αυτης Her.
  20 G5119 τοτε Then G756 (G5662) ηρξατο He Began G3679 (G5721) ονειδιζειν To Reproach G3588 τας The G4172 πολεις Cities G1722 εν In G3739 αις Which G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G4118 πλεισται Most G1411 δυναμεις   G846 αυτου Of His Works Of Power, G3754 οτι   G3756 ου Because G3340 (G5656) μετενοησαν They Repented Not.
  21 G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G5523 χοραζιν Chorazin! G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G966 βηθσαιδαν Bethsaida! G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G5184 τυρω Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G3588 αι Which G1096 (G5637) γενομεναι Have Taken Place G1722 εν In G5213 υμιν You, G3819 παλαι   G302 αν Long Ago G1722 εν In G4526 σακκω Sackcloth G2532 και And G4700 σποδω Ashes G3340 (G5656) μετενοησαν They Had Repented.
  22 G4133 πλην But G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G5184 τυρω For Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment G2228 η Than G5213 υμιν For You.
  23 G2532 και And G4771 συ Thou, G2584 καπερναουμ Capernaum, G3588 η Who G2193 εως To G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G5312 (G5685) υψωθεισα Hast Been Lifted Up, G2193 εως To G86 αδου Hades G2601 (G5701) καταβιβασθηση Shalt Be Brought Down : G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G4670 σοδομοις Sodom G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G3588 αι Which G1096 (G5637) γενομεναι Have Taken Place G1722 εν In G4671 σοι Thee, G3306 (G5656) εμειναν   G302 αν It Had Remained G3360 μεχρι   G3588 της Until G4594 σημερον Today.
  24 G4133 πλην But G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1093 γη For "the" Land G4670 σοδομων Of Sodom G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment G2228 η Than G4671 σοι For Thee.
  25 G1722 εν At G1565 εκεινω   G3588 τω That G2540 καιρω Time G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1843 (G5731) εξομολογουμαι I Praise G4671 σοι Thee, G3962 πατερ O Father, G2962 κυριε Lord G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G3588 της The G1093 γης Earth, G3754 οτι That G613 (G5656) απεκρυψας Thou Didst Hide G5023 ταυτα These Things G575 απο From G4680 σοφων Wise G2532 και And G4908 συνετων Prudent, G2532 και And G601 (G5656) απεκαλυψας Didst Reveal G846 αυτα Them G3516 νηπιοις To Babes.
  26 G3483 ναι   G3588 ο Yea, G3962 πατηρ Father, G3754 οτι For G3779 ουτως Thus G1096 (G5633) εγενετο It Was G2107 ευδοκια Well Pleasing G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  27 G3956 παντα All Things G3427 μοι To Me G3860 (G5681) παρεδοθη Were Delivered G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father. G2532 και And G3762 ουδεις No One G1921 (G5719) επιγινωσκει Knows G3588 τον The G5207 υιον Son G1487 ει   G3361 μη Except G3588 ο The G3962 πατηρ Father; G3761 ουδε Nor G3588 τον The G3962 πατερα Father G5100 τις Any One G1921 (G5719) επιγινωσκει Does Know G1487 ει   G3361 μη Except G3588 ο The G5207 υιος Son, G2532 και And G3739 ω   G1437 εαν He To Whomsoever G1014 (G5741) βουληται May Will G3588 ο The G5207 υιος Son G601 (G5658) αποκαλυψαι To Reveal "him".
  28 G1205 (G5773) δευτε Come G4314 προς To G3165 με Me, G3956 παντες All G3588 οι Ye That G2872 (G5723) κοπιωντες Labour G2532 και And G5412 (G5772) πεφορτισμενοι Are Burdened, G2504 καγω And I G373 (G5692) αναπαυσω Will Give Rest G5209 υμας You.
  29 G142 (G5657) αρατε   G3588 τον Take G2218 ζυγον   G3450 μου My Yoke G1909 εφ Upon G5209 υμας You, G2532 και And G3129 (G5628) μαθετε Learn G575 απ From G1700 εμου Me, G3754 οτι For G4235 πραος Meek G1510 (G5748) ειμι I Am G2532 και And G5011 ταπεινος   G3588 τη Lowly G2588 καρδια In Heart; G2532 και And G2147 (G5692) ευρησετε Ye Shall Find G372 αναπαυσιν   G3588 ταις Rest G5590 ψυχαις   G5216 υμων To Your Souls.
  30 G3588 ο   G1063 γαρ For G2218 ζυγος   G3450 μου My Yoke G5543 χρηστος Easy G2532 και   G3588 το And G5413 φορτιον Burden G3450 μου My G1645 ελαφρον Light G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5055 V-AAI-3S ετελεσεν Finished G1299 V-PAP-NSM διατασσων Directing G3588 T-DPM τοις Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3327 V-2AAI-3S μετεβη He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-GSN του The G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G2532 CONJ και And G2784 V-PAN κηρυσσειν To Proclaim G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4172 N-DPF πολεσιν Cities G846 P-GPM αυτων Of Them
   2 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1201 N-DSN δεσμωτηριω Prison G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G2228 PRT η Or G4328 V-PAI-1P προσδοκωμεν Do We Look For G2087 A-ASM ετερον Another Man
   4 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Report G2491 N-DSM ιωαννη To John G3739 R-APN α That G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G2532 CONJ και And G991 V-PAI-2P βλεπετε See
   5 G5185 A-NPM τυφλοι Blind G308 V-PAI-3P αναβλεπουσιν Look Up G2532 CONJ και And G5560 A-NPM χωλοι Lame G4043 V-PAI-3P περιπατουσιν Walk G3015 A-NPM λεπροι Leprous G2511 V-PPI-3P καθαριζονται Are Cleansed G2532 CONJ και And G2974 A-NPM κωφοι Deaf G191 V-PAI-3P ακουουσιν Hear G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised Up G2532 CONJ και And G4434 A-NPM πτωχοι Poor G2097 V-PPI-3P ευαγγελιζονται Are Proclaimed Good News
   6 G2532 CONJ και And G3107 A-NSM μακαριος Blessed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G3361 PRT-N μη Not G4624 V-APS-3S σκανδαλισθη Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G1698 P-1DS εμοι Me
   7 G1161 CONJ δε And G5130 D-GPM τουτων Those G4198 V-PNP-GPM πορευομενων While They Departed G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G2300 V-ADN θεασασθαι To See G2563 N-ASM καλαμον Reed G4531 V-PPP-ASM σαλευομενον Shaken G5259 PREP υπο By G417 N-GSM ανεμου Wind
   8 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G444 N-ASM ανθρωπον Man G294 V-RPP-ASM ημφιεσμενον Clothed G1722 PREP εν In G3120 A-DPN μαλακοις Delicate G2440 N-DPN ιματιοις Clothes G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G5409 V-PAP-NPM φορουντες Wearing G3588 T-APN τα Thes G3120 A-APN μαλακα Delicate G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3624 N-DPM οικοις Houses G3588 T-GPM των Of Thos G935 N-GPM βασιλειων Kings
   9 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G4396 N-ASM προφητην Prophet G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G4055 A-NSN-C περισσοτερον More Than G4396 N-GSM προφητου Prophet
   10 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   11 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν Among G1084 A-DPM γεννητοις Men Born G1135 N-GPF γυναικων Of Women G1453 V-RPI-3S εγηγερται There Has Been Raised G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G1161 CONJ δε Yet G3588 T-NSM ο Tho G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G846 P-GSM αυτου He
   12 G1161 CONJ δε And G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G2250 N-GPF ημερων Days G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G971 V-PPI-3S βιαζεται Is Treated Aggressively G2532 CONJ και And G973 N-NPM βιασται Aggressors G726 V-PAI-3P αρπαζουσιν Seize G846 P-ASF αυτην It
   13 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G4395 V-AAI-3P προεφητευσαν Prophesied G2193 CONJ εως Until G2491 N-GSM ιωαννου John
   14 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Are Willing G1209 V-ADN δεξασθαι To Receive G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Is Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come
   15 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   16 G1161 CONJ δε But G5101 I-DSN τινι To What? G3666 V-FAI-1S ομοιωσω Shall I Compare G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3664 A-NPN ομοια Like G3813 N-DPN παιδιοις Children G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Sitting G1722 PREP εν In G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G4377 V-PAP-DPM προσφωνουσιν Calling G3588 T-DPM τοις To Thos G2083 N-DPM εταιροις Companions G846 P-GPN αυτων Of Them
   17 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-DPM λεγουσιν Saying G832 V-AAI-1P ηυλησαμεν We Piped G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G3738 V-ADI-2P ωρχησασθε Ye Danced G3756 PRT-N ουκ Not G2354 V-AAI-1P εθρηνησαμεν We Mourned G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G2875 V-AMI-2P εκοψασθε Ye Beat Breast G3756 PRT-N ουκ Not
   18 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3383 CONJ μητε Neither G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   19 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G444 N-NSM ανθρωπος Man G5314 N-NSM φαγος Glutton G2532 CONJ και And G3630 N-NSM οινοποτης Drunkard G5384 A-NSM φιλος Friendly G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Of Sinful G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G1344 V-API-3S εδικαιωθη Is Justified G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G846 P-GSF αυτης Of Her
   20 G5119 ADV τοτε Then G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3679 V-PAN ονειδιζειν To Upbraid G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G4118 A-NPF-S πλεισται Most G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Occurred G3754 CONJ οτι Because G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not
   21 G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G5523 N-PRI χοραζιν Chorazin G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-NPF αι Thas G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι That Occurred G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Occurred G1722 PREP εν In G5184 N-DSF τυρω Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G302 PRT αν Ever G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3819 ADV παλαι Long Ago G1722 PREP εν In G4526 N-DSM σακκω Sackcloth G2532 CONJ και And G4700 N-DSM σποδω Ashes
   22 G4133 ADV πλην Nevertheless G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G5184 N-DSF τυρω For Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2228 PRT η Than G5213 P-2DP υμιν For You
   23 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G3588 T-NSF η Tha G5312 V-APP-NSF υψωθεισα Which Was Exalted G2193 CONJ εως As Far As G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2601 V-FPI-2S καταβιβασθηση Will Be Brought Down G2193 CONJ εως As Far As G86 N-GSM αδου Hades G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Mighty Works G3588 T-NPF αι Thas G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι That Occurred G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Occurred G1722 PREP εν In G4670 N-DPN σοδομοις Sodom G302 PRT αν Ever G3306 V-AAI-3P εμειναν It Remained G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον This Day
   24 G4133 ADV πλην Nevertheless G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G1093 N-DSF γη For Land G4670 N-GPN σοδομων Of Sodom G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2228 PRT η Than G4671 P-2DS σοι For Thee
   25 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G1722 PREP εν At G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1843 V-PMI-1S εξομολογουμαι I Extol G4671 P-2DS σοι Thee G3962 N-VSM πατερ Father G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι Because G613 V-AAI-2S απεκρυψας Thou Hid G5023 D-APN ταυτα These G575 PREP απο From G4680 A-GPM σοφων Wise G2532 CONJ και And G4908 A-GPM συνετων Intelligent G2532 CONJ και And G601 V-AAI-2S απεκαλυψας Revealed G846 P-APN αυτα Them G3516 A-DPM νηπιοις To Childlike
   26 G3483 PRT ναι Yea G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3754 CONJ οτι Because G3779 ADV ουτως This Way G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Was Done G2107 N-NSF ευδοκια Pleasing G1715 PREP εμπροσθεν In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee
   27 G3956 A-NPN παντα All G3860 V-API-3S παρεδοθη Were Delivered G3427 P-1DS μοι To Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1921 V-PAI-3S επιγινωσκει Knows G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3761 ADV ουδε Nor G5100 X-NSM τις Any G1921 V-PAI-3S επιγινωσκει Knows G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1014 V-PNS-3S βουληται Wants G601 V-AAN αποκαλυψαι To Reveal
   28 G1205 V-AAM-2P δευτε Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2872 V-PAP-NPM κοπιωντες Who Labor G2532 CONJ και And G5412 V-RPP-NPM πεφορτισμενοι Who Have Been Burdened G2504 P-1NS-C καγω And I G373 V-FAI-1S αναπαυσω Will Give Rest G5209 P-2AP υμας You
   29 G142 V-AAM-2P αρατε Take G3588 T-ASM τον Tho G2218 N-ASM ζυγον Yoke G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4235 N-NSM πραος Meek G2532 CONJ και And G5011 A-NSM ταπεινος Lowly G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G3588 T-DPF ταις For Thas G5590 N-DPF ψυχαις Souls G5216 P-2GP υμων Of You
   30 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2218 N-NSM ζυγος Yoke G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5543 A-NSM χρηστος Befitting G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5413 N-NSN φορτιον Burden G3450 P-1GS μου Of Me G1645 A-NSN ελαφρον Light
new(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G1299 [G5723] commanding G846 his G1427 twelve G3101 disciples, G3327 [G5627] he departed G1564 from there G1321 [G5721] to teach G2532 and G2784 [G5721] to proclaim G1722 in G846 their G4172 cities.
  2 G1161 Now G2491 when John G191 [G5660] had heard G1722 in G1201 the prison G2041 the works G5547 of Anointed, G3992 [G5660] he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  3 G2036 [G5627] And said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G2064 [G5740] he that should come, G2228 or G4328 [G5719] do we look G2087 for another?
  4 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G4198 [G5679] { Go G518 0 and show G2491 John G518 [G5657] again G3739 those things which G191 [G5719] ye hear G2532 and G991 [G5719] see:}
  5 G5185 { The blind G308 [G5719] receive their sight, G2532 and G5560 the lame G4043 [G5719] walk, G3015 the lepers G2511 [G5743] are cleansed, G2532 and G2974 the deaf G191 [G5719] hear, G3498 the dead G1453 [G5743] are raised, G2532 and G4434 the poor G2097 [G5743] have the good news announced to them.}
  6 G2532 { And G3107 blessed G2076 [G5748] is G3739 he, who G4624 0 shall G3362 not G4624 [G5686] be caused to stumble G1722 because of G1698 me.}
  7 G1161 And G5130 as G4198 [G5740] they departed, G2424 Jesus G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G3588 to the G3793 crowds G4012 concerning G2491 John, G5101 { What G1831 [G5627] went ye G1519 out into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to look upon? G2563 A reed G4531 [G5746] being wavered G5259 by G417 the wind?}
  8 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see? G444 A man G294 [G5772] having been clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment? G2400 [G5628] behold, G5409 [G5723] they that wear G3120 soft G1526 [G5748] clothing are G1722 in G935 kings' G3624 houses.}
  9 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see? G4396 A prophet? G3483 yea, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2532 and G4055 more G4396 than a prophet.}
  10 G1063 { For G3778 this G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  11 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 0 there hath G3756 not G1453 [G5769] risen G3187 a greater than G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161 but G3588 he G3398 who is least G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
  12 G1161 { And G575 from G3588 the G2250 days G2491 of John G3588 the G910 Baptist G2193 until G737 now G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G971 [G5743] is forced, G2532 and G973 forceful ones G726 [G5719] snatch G846 it.}
  13 G1063 { For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 [G5656] prophesied G2193 until G2491 John.}
  14 G2532 { And G1487 if G2309 [G5719] ye will G1209 [G5664] receive G846 it, this G2076 [G5748] is G2243 Elijah, G3588 who G3195 [G5723] was G2064 [G5738] to come.}
  15 G2192 [G5723] { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  16 G1161 { But G5101 to what G3666 [G5692] shall I liken G5026 this G1074 generation? G2076 [G5748] It is G3664 like G3808 young children G2521 [G5740] sitting G1722 in G58 the markets, G2532 and G4377 [G5723] calling G846 to their G2083 companions,}
  17 G2532 { And G3004 [G5723] saying, G832 [G5656] We have piped G5213 to you, G2532 and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced; G2354 [G5656] we have mourned G5213 to you, G2532 and G2875 0 ye have G3756 not G2875 [G5668] lamented.}
  18 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G3383 nor G4095 [G5723] drinking, G2532 and G3004 [G5719] they say, G2192 [G5719] He hath G1140 a demon.}
  19 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5627] came G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking, G2532 and G3004 [G5719] they say, G2400 [G5628] Behold G444 a man G5314 gluttonous, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners. G2532 But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G846 her G5043 children.}
  20 G5119 Then G756 [G5662] he began G3679 [G5721] to upbraid G4172 the cities G1722 in G3739 which G4118 most G846 of his G1411 powerful works G1096 [G5633] had been done, G3754 because G3340 [G5656] they changed their minds G3756 not:
  21 G3759 { Woe G4671 to thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 to thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the powerful works, G3588 which G1096 [G5637] had been done G1722 in G5213 you, G1096 [G5633] had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3340 [G5656] they would have changed their minds G302 G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  22 G4133 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2071 [G5704] It shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G5213 for you.}
  23 G2532 { And G4771 thou, G2584 Capernaum, G3588 which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3588 the G3772 heaven, G2601 [G5701] shalt be brought down G2193 to G86 the grave: G3754 for G1487 if G1411 the powerful works, G3588 which G1096 [G5637] have been done G1722 in G4671 thee, G1096 [G5633] had been done G1722 in G4670 Sodom, G302 G3306 [G5656] it would have remained G3360 until G4594 this day.}
  24 G4133 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4671 for thee.}
  25 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1843 [G5731] { I thank G4671 thee, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 because G613 [G5656] thou hast hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent, G2532 and G601 [G5656] hast revealed G846 them G3516 to infants.}
  26 G3483 { Even so, G3962 Father: G3754 for G3779 so G1096 [G5633] it seemed G2107 good G4675 in thy G1715 sight.}
  27 G3956 { All things G3860 [G5681] are delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no one G1921 [G5719] knoweth G5207 the Son, G1508 but G3962 the Father; G3761 neither G1921 [G5719] knoweth G5100 any one G3962 the Father, G1508 except G5207 the Son, G2532 and he G3739 to G1437 whomever G5207 the Son G1014 [G5741] will G601 [G5658] reveal him.}
  28 G1205 [G5773] { Come G4314 to G3165 me, G3956 all G2872 [G5723] ye wearying G2532 and G5412 [G5772] having been heavy laden, G2504 and I G373 0 will give G5209 you G373 [G5692] rest.}
  29 G142 [G5657] { Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you, G2532 and G3129 [G5628] learn G575 from G1700 me; G3754 for G1510 [G5748] I am G4235 meek G2532 and G5011 humble G2588 in heart: G2532 and G2147 [G5692] ye shall find G372 rest G5216 to your G5590 breaths.}
  30 G1063 { For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy, G2532 and G3450 my G5413 burden G2076 [G5748] is G1645 light.}
Vulgate(i) 1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum 2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis 3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus 4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis 5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur 6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me 7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam 8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt 9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam 10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo 12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud 13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt 14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est 15 qui habet aures audiendi audiat 16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus 17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis 18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet 19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis 20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam 21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent 22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis 23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem 24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi 25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis 26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te 27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare 28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos 29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris 30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum. 2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, 3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus? 4 { Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.} 5 { Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:} 6 { et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.} 7 { Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?} 8 { Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.} 9 { Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.} 10 { Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.} 11 { Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.} 12 { A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.} 13 { Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:} 14 { et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.} 15 { Qui habet aures audiendi, audiat.} 16 { Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus} 17 { dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.} 18 { Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.} 19 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.} 20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam: 21 { Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.} 22 { Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.} 23 { Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.} 24 { Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.} 25 { In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.} 26 { Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.} 27 { Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.} 28 { Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.} 29 { Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.} 30 { Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.}
WestSaxon990(i) 1 & hyt wæs geworden þa se hælynd þys ge-endude hys twelf leorning-cnihtum bebeodende. hë för þanun þt he lærde & bodude on hyra burgum; 2 [Note: Ðys gebyrað on þære ærran wucan ær myda wyntra. Cum audisset iohannes in uinculis opera christi. A. ] Þa iohannes on bendum gehyrde cristes weoruc. þa sende he to him twegen hys leorning-cnihta 3 & cwæð eart þü þe tö cumenne eart oððe we oþres sceolon abïdan; 4 Se hælend äntswarude & cwæð to him gaþ & cÿþaþ iohanne þa ðing þe ge gehyrdon & gesawon. 5 blinde geseoþ. healte gað. hreofe synt aclænsude. deafe ge-hyraþ. deade arisað. þearfan bodiað. 6 And eadig ys së þe ne swicað on me; 7 Ða hi üt-eodon soþlice þa ongan se hælynd secgan be iohanne & cwæþ to þære menigeo; Hwi eode gë üt on wesðen geseon winde awegyd hreod. 8 oððe hwï eode gë üt geseon mann hnescum gyrlum gescrydne. Nu þa þe synt hnescum gyrlum gescryddne. synt on cyninga husum; 9 Ac hwæt eode ge ut witegan geseon. ic eow secge eac maran þonne witegan; 10 Ðes ys soþlice be þam awryten ys. nü ic sënde minne engyl beforan þïne ansyne. së ge-gearwað þinne weg beforan þe. 11 Soþlice ic eow secge ne aräs be-twyx wïfa bearnum mära iohanne fulwihtere; Soðlice se þe læssa ys. ys on heofena rice him mära; 12 Soþlice fram iohannes dagum fulwihteres oð þis heofena rïce þolað nead & strece nimað þt; 13 Soþlice ealle witegan & æ witegudun oð iohannes 14 & gyf ge wyllað gelyfan. he ys helïas þe to cumenne ys. 15 Se ðe eäran hæbbe to gehyrynne gehyre; 16 Soþlice hwam telle ic þas cneorysse gelice. heo ys gelïc sittendum cnapun on foretige. þa hrymað to hyra efengelicon 17 & cweþað. we sungun eow & ge ne frïcudun. we cwiþdun & gë ne weopun; 18 Soþlice iohannes cöm. ne etende. ne drincende. & hi cwædun he hæfð deoful-seocnysse; 19 Mannes sunu cöm etende & dryncynde & hï cweðaþ. hër ys ettul mann & wïn-drincende. mänfulra & synfulra freond. & wisdom ys geriht-wisud fram heora bearnum; 20 [Note: Ðys godspel gebyrað on frige-dæg on þære þrytteoðan wucan ofer pentecosten. Cepit iesus exprobare in ciuitatibus non (sic) quibus. A. ] Ða ongan he hyspan þa burga on þam wærun gedöne manega hys mægena. forþam þe hi ne dydon dæd-bote; 21 Wä þë corozaim. wa þe bethsaida. forþam gyf on tyro & sydöne wærun gedone þa mægnu þe gedöne synt on eow. gefyrn hi dydun dæd-bote on hæran & on axan; 22 Ðeah ic secge inc. tyro & sydöne byþ forgyfendlicur on domes dæg þonne eow. 23 & þü capharnaum. cwystþu bystþu üp-ahafen oþ heofen. ac þu nyþer-færst oþ helle; Forþam gyf on sodomum wæron gedöne þä mægnu þe gedöne synt on þe. witodlice hï wunedun oþ þysne dæg; 24 Ðeah-hwæþere ic secge eow þt sodum-wara lande byð forgyfenlicre on domes dæg þonne þe; 25 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære syxtan wucan ofer pentecosten. Respondens iesus dixit. Confiteor tibi domine pater cæli & terre quia abscondisti. A. ] Se hælynd cwæð &swariende; Ic andytte þe drihten heofenes & eorþan þü þe be-hyddyst þas þing fram wisun & gleawun. & onwruge þa lytlingun; 26 Swa fæder forþam hyt wæs swa gecweme beforan þe. 27 Ealle þing më synt gesealde fram minum fædyr. & nan mann ne can þone sunu butun fædyr. ne nän mann ne can þone fædyr butun sunu. & þam þe se sunu wyle onwreon; 28 Cumaþ to me ealle þe swincað & gesymede synt. & ic eow geblissige. 29 Nimaþ mïn geoc ofer eow. & leorniaþ æt me. forþam ic eom bilwite & eadmod on heortan. & ge gemetað reste eowrum sawlum; 30 Soþlice min geoc ys wynsum. & mïn byrþyn ys leoht;
WestSaxon1175(i) 1 & hit wæs geworðen þa se hælend þis ge-endyde hys twelf leorning-cnihtes be-beodende. hë for þanen þæt he lærde & bodede on heora burgan. 2 Ða Iohannes on benden ge-hyrde cristes weorc. þa sente he to hym twegen. his leorning-cnihtes. 3 & cwæð. Eart þu þe to cumene ert. oððe we oðres sculon abyden. 4 Se hælend answerede & cwæð to heom. gað & kyðað iohanne. þa þing þe ge ge-hyrden & ge-seagen. 5 Blinde ge-seoð. healte gað. hrefle synd aclensede. deafe ge-hereð. deade arisað. þærfen bodigeð. 6 & eadig ys se þe ne swicð [Note: MS. swicd. ] on me. 7 Ða hyo ut-eoden soðlice þa on-gan se hælend seggen be Iohanne. & cwæð to þam menige. hwi eode ge ut on wæsten geseon winde aweged reod. 8 oððe hwi eode ge ut ge-seon man hnescen certlen ge-scridne. Nu þa þe sind hnescen certlen ge-scridde senden on kynges husen. 9 Ac hwæt geode ge ut witegan to ge-seon. ic eow segge eac mare þanne witegan. 10 þes is soðlice be þam awriten ys. nu ich sænde minne ængel be-foran þine anseone. se þe gerewað þinne weig beforen þe. 11 Soðliche ich eow segge ne aras be-twux wifen bearnen mare Iohanne þan fulluhtere. Soðlice se læsse ïs. is on heofene riche hym mare. 12 Soðlice fram iohannes dagen fulluhteres oð þis. heofene rice þoleð nead [&] strece nymað þæt. 13 Soðlice ealle witegan & lage. witegedan oððe iohannes. 14 & gyf ge willeð ge-lyfan he is helias þe to cumene ys. 15 se þe earan hæbbe to geherene ge-hyre. 16 Soðlice hwam telle ic þas cneornysse geliche. heo is gelich sittendon cnapen on foretige þa rymað to heora efenlicon. 17 & cweðeð. we sungen eow. & ge ne fricodon. & we cwyddun & ge ne weapan. 18 Soðlice iohannes com ne etende ne drinkende. & hyo cwæðan he hafð deofel-seocnysse. 19 Mannes sunu com etende & drinkende & hyo cweðeð. her is ætul man & win-drinkinde. manfulre & synfulre freond. & wisdom ys gerihtwiseð fram heora bearmen (sic). 20 Þa on-gan he hysfan þa burga on þam wæren gedon manega his mænega. for-þan þe hy ne deden deadbote. 21 Wa þe corozaim. wa þe bethsaida. for þam gyf on tyro & sydon wæren ge-done þa manige þe syndde don on eow. ge-fern hyo deden deadbote on hæren & on æscan. 22 Þeah ic segge ync tyre & sydonie byoð for-gyfendlicur on domes daig þanne eow. 23 Ænd þu capharnaum cweðst þu byost þu up-ahafan oððe heofone. ac þu niðer wurst oð helle. For-þan gyf on sodome lande wæren gedone þa manega þe gedone synd on þe. witodlice hyo wunedon oð þisne dayg. 24 Þeah-hwaþere ich segge eow þt sodome-wäre lande. beoð forgefendlichre on domes daig þanne þe. 25 Se hælend cwæð &sweriende. Ich andette þe drihten. heofenes & eorþan. þu þe byheddest þas þing fram wisen & gleawun. & onwruge þa litlingan. 26 Swa fæder for-þan hyt wæs swa ge-cweme be-foran þe. 27 Ealle þing me synde ge-sealde fram mine fæder. & nan man ne kan þanne sune buto se fader. ne nan man ne kan þanne fæder bute se sune. & þam þe se sune wile unwregan. 28 Cumeð to me ealle þa þe swinkeð & ge-seamede synd. & ich eow ge-blissige. 29 Nemeð min göc ofer eow. & leornigeð æt me. for-þam ich eom bylehwit & eadmod on heortan. & ge ge-metað reste owren sawlen. 30 Soðlice min goc is winsum & min berðene is leoht.
Wycliffe(i) 1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem. 2 But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis, 3 and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another? 4 And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn. 5 Blynde men seen, crokid men goon, meselis ben maad clene, deefe men heren, deed men rysen ayen, pore men ben takun to `prechyng of the gospel. 6 And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me. 7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd? 8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis. 9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete. 10 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee. 11 Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. 12 And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it. 13 For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue, 14 he is Elie that is to come. 15 He that hath eris of heryng, here he. 16 But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris, 17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. 18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel. 19 The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones. 20 Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce. 21 Wo to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. 22 Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you. 23 And thou, Cafarnaum, whethir thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei schulden haue dwellid `in to this dai. 24 Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee. 25 In thilke tyme Jhesus answeride, and seide, Y knowleche to thee, fadir, lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wijse men, and redi, and hast schewid hem to litle children; 26 so, fadir, for so it was plesynge tofore thee. 27 Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe. 28 Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you. 29 Take ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis. 30 `For my yok is softe, and my charge liyt.
Tyndale(i) 1 And it came to passe when Iesus had made an ende of comaundinge his .xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities. 2 When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples 3 and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another. 4 Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene. 5 The blynd se the halt goo the lepers are clensed: the deef heare the ded ryse ageyne and the glad tidinges is preached to the povre. 6 And happy is he that is not offended by me. 7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde? 8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses. 9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete. 10 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye. 11 Verely I saye vnto you amonge ye chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he. 12 From the tyme of Ihon Baptist hytherto ye kyngdome of heve suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them. 13 For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon. 14 Also yf ye wyll receave it this is Helyas which shuld come. 15 He yt hathe eares to heare let him heare. 16 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes 17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. 18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll. 19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children. 20 Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. 21 Wo be to ye Chorasin. Wo be to ye Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. 22 Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgemet then for you. 23 And thou Capernau which art lift vp vnto heve shalt be brought doune to hell. For if the miracles which have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this daye. 24 Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for ye londe of zodo in the daye of iudgemet the for ye. 25 At yt tyme Iesus answered and sayd: I prayse ye o father lorde of heve and erth because thou hast hid these thinges fro the wyse and prudet and hast opened the vnto babes: 26 eve so father for so it pleased ye. 27 All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth ye sonne but ye father: nether knoweth eny ma ye father save ye sonne and he to whome ye sonne will ope him. 28 Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you. 29 Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules. 30 For my yoke is easy and my burden is light.
Coverdale(i) 1 And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities. 2 Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples, 3 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? 4 Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare. 5 The blynde se, and the lame go: the lepers are clensed, and ye deaf heare: the deed aryse ageyne, and the gospell is preached to the poore: 6 and blessed is he, that is not offended at me. 7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde? 8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses, 9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet. 10 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 11 Verely I saye vnto you: Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist. Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then he. 12 From the tyme of Ihon baptist hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them. 13 For all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon. 14 Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come. 15 Who so hath eares to heare, let hi heare. 16 But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes, 17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. 18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll. 19 The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children. 20 Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not. 21 Wo vnto the Chorasin, Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene shewed amoge you, had bene done in Tyre and Sidon, they had repented longe agoo in sack cloth and asshes. 22 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you. 23 And thou Capernaum which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe vnto hel. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Sodom, they had remained vnto this daye. 24 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the. 25 At ye same tyme Iesus answered, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and opened the vnto babes. 26 Euen so father, for so it pleased the. 27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open it. 28 Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you. 29 Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto youre soules: 30 for my yock is easy, and my burden is light.
MSTC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, that he departed thence, to teach and preach in their cities. 2 When John, being in prison, heard the works of Christ, he sent two of his disciples and said unto him, 3 "Art thou he that shall come? or, shall we look for another?" 4 Jesus answered and said unto them, "Go and show John what ye have heard and seen: 5 The blind see, the halt go, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are risen again, and the glad tidings is preached to the poor. 6 And blessed is he that is not offended by me." 7 And as they departed, Jesus began to speak unto the people, of John, "What for to see went ye out into the wilderness? Went ye to see a reed shaken in the wind? 8 Other, what went ye out for to see? Went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? Went ye out to see a prophet? Yea I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee.' 11 Verily I say unto you, Among the children of women arose there not a greater than John the Baptist: Notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 From the time of John Baptist, hitherto, the kingdom of heaven suffereth violence, 13 and they that go to it with violence pluck it unto them. For all the prophets and the law prophesied unto the time of John. 14 And also if ye will receive it, this is Elijah, which should come. 15 He that hath ears to hear withal, let him hear. 16 "But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children, which sit in the market, and call unto their fellows, 17 and say, We have piped unto you, and ye have not danced; We have mourned unto you, and ye have not sorrowed. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil. 19 The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and drinker of wine, and a friend unto publicans, and sinners. And neverthelater, wisdom is justified of her children." 20 Then began he to upbraid the cities, in which most of his miracles were done, because they repented not: 21 "Woe be to thee, Chorazsin! Woe be to thee, Bethsaida! for if the miracles, which were showed in you, had been done in Tyre and in Sidon: they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Nevertheless I say to you, it shall be easier for Tyre and Sidon, at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art lift up unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the miracles, which have been done in thee, had been showed in Sodom, they had remained to this day. 24 Nevertheless, I say unto you, It shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee." 25 At that time, Jesus answered and said, "I praise thee, O father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes, 26 Even so, father: for so it pleased thee. 27 All things are given unto me of my father: And no man knoweth the son, but the father; neither knoweth any man the father, save the son, and he to whom the son will open him. 28 Come unto me all ye that labor, and are laden, and I will ease you. 29 Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek, and lowly of heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Matthew(i) 1 And it came to passe when Iesus had made an ende of commaundinge his .xij. disciples, he departed thence to teache and to preache in their cityes. 2 When Iohn beinge in prison hearde the workes of Christe, he sent two of his discyples 3 and sayd vnto him. Art thou he that shal come: or shall we loke for another. 4 Iesus anuswered and saide vnto them. Go and shewe Ihon what ye haue hearde & sene. 5 The blinde se, the halt go, the lepers are clensed: the deaf heare, the dead ryse againe, and the glade tydinges is preached to the poore. 6 And happye is he that is not offended by me. 7 And as thei departed Iesus began to speake vnto the people of Iohn. What thing went ye out into the wildernes to se? wente ye out to se a rede shaken with the winde? 8 other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses. 9 But what went ye out for to se? A prophete. Yea, I say vnto you, and more then a prophete. 10 For this is he of whom it is written. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before the. 11 Verely I say vnto you, amonge the children of women arose ther not a greater then Iohn the Baptist. Notwithstandinge he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he. 12 From the tyme of Iohn Baptiste hitherto, the kingdome of heauen suffreth violence, and they that go to it with violence plucke it vnto them. 13 For all the prophetes and the lawe prophecyed vnto the tyme of Iohn. 14 And if ye wyll receyue it, this is that Helias which shoulde come. 15 He that hath eares to heare let hym heare. 16 But wherunto shal I lyke this generacion? It is lyke vnto children which syt in the market and call vnto their felowes, 17 and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed. 18 For Iohn came neyther eatynge nor drinkinge, and they say, he hath the deuyl. 19 The sonne of man came eatinge and drynking, and they saye, beholde a glutton and drinker of wine, and a frende vnto publicans and synners. Neuerthelater wysdome is iustifyed of her children. 20 Then began he to vpbrayd the cytyes, in which most of his miracles were done, because they mended not. 21 Wo be to the Chorasin. Wo be to the Bethzaida: for if the miracles which were shewed in you, had be done in Tyre and Sidon, they had repented longe agone in sackcloth and ashes. 22 Neuerthelesse I saye to you: it shall be easier for Tyre and Sydon at the daye of iudgement, then for you. 23 And thou Capernaum, which art lyft vp vnto heauen, shall be brought doune to hell. For if the miracles which haue bene done in the, had be shewed in Zodome: they had remayned to this daye. 24 Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easyer for the lande of Zodom in the daye of iudgement, then for the. 25 At that time Iesus aunswered and said: I prayse the, O father Lorde of heauen and earth, because thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and hast opened theim vnto babes: 26 euen so father, for so it pleased the. 27 All thinges are geuen vnto me of my father. And no man knoweth the sonne but the father: neyther knoweth anye man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wyl open hym. 28 Come vnto me all ye that labour and are laden and I wyll ease you. 29 Take my yocke on you and learne of me, for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynde reste vnto your soules. 30 For my yocke is easy: and my burden is lyght.
Great(i) 1 And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples he departed thence, to teache and to preache in theyr cyties, 2 When Iohn beynge in preson hearde the workes of Christ, he sent two of hys dyscyples, 3 & sayde vnto hym: Art thou he that shall come: or do we loke for another. 4 Iesus answered and sayd vnto them: Go, and shewe Iohn agayne, what ye haue heard and sene. 5 The blynd receaue their sight: the lame walke, the lepers are clensed: and the deef heare, the deed are raysed vp, & the poore receaue the glad tidinges of the gospell. 6 And happy is he, that is not offended by me. 7 And as they departed, Iesus beganne to saye vnto the people concerning Iohn. What went ye out into the wyldernes to se? A rede that is shaken with the wynde? 8 Or what went ye out for to se? A man clothed in softe rayment? Beholde: they that weare softe clothing: are in kinges houses. 9 But what went ye out for to se? A prophete: Uerely I saye vnto you: and more then a Prophete. 10 For this is he, of whom it is wrytten. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy waye before the. 11 Uerely I saye vnto you: amonge them that are borne of wemen, arose not a greater then Iohn the Baptist. Not withstandinge he that is lesse: in the Kyngdome of heauen is gretter then he. 12 From the dayes of Iohn Baptist vntill this daye, the kyngedom of heuen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them. 13 For all the prophetes, and the lawe it selfe prophesied vnto Iohn. 14 And yf ye wyll receaue it this is Helias, which was for to come. 15 He that hath eares to heare: let hym heare. 16 But wher vnto shall I lyken thys generacion? It is like vnto chyldren, which syt in the market places, and call vnto their felowes, 17 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed. 18 For Iohn came nether eatynge nor drynkynge, & they saye, he hath the deuyll. 19 The sonne of man came eatyng and drynckyng, and they saye, beholde a glutton, & an vnmeasurable dryncker of wyne: and a frende vnto publicans and synners. And wisdome is iustifyed of her chyldren. 20 Then began he to vpbrayd the cyties which most of hys miracles were done in, because they repented not of their synnes. 21 Wo vnto the Chorasin: Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which were shewed in you, had bene done in the cytie of Tyre or Sidon, they had repented of their synnes longe agon in sack cloth and asshes. 22 Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easier for Tyre & Sidon at the daye of iudgement, then for you. 23 And thou Capernaum, which art lyft vp vnto heuen, shalt be brought downe to hell. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Zodom: they had remayned vntill this daye. 24 Neuerthelesse, I saye vnto you: that it shalbe easier for the land of Zodom in the daye of iudgement, then for the. 25 At that tyme Iesus answered and sayde: I thanke the O father, Lord of heauen & erth, because thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and hast shewed them vnto babes, 26 verely father, euen so was it thy good pleasure. 27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father. And noman knoweth the sonne but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne will open him. 28 Come vnto me all ye that laboure: and are laden, and I will ease you. 29 Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke & lowly in herte: and ye shall fynde rest vnto youre soules. 30 For my yocke is easy, and my burden is light.
Geneva(i) 1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities. 2 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him, 3 Art thou he that shoulde come, or shall we looke for another? 4 And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see. 5 The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel. 6 And blessed is he that shall not be offeded in me. 7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses. 9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet. 10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he. 12 And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn. 14 And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come. 15 He that hath eares to heare, let him heare. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes, 17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. 18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill. 19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children. 20 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not. 21 Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. 22 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you. 23 And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day. 24 But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee. 25 At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes. 26 It is so, O Father, because thy good pleasure was such. 27 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him. 28 Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you. 29 Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules. 30 For my yoke is easie, and my burden light.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their cities 2 When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him 3 Art thou he that shoulde come? or do we loke for another 4 Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue hearde and seene 5 The blinde receaue their sight, the halt do walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receaue the Gospell 6 And happy is he that is not offended in me 7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde 8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses 9 But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete 10 For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee 11 Ueryly I say vnto you, among them that are borne of women, arose not a greater then Iohn the Baptist: Notwithstandyng, he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he 12 From the dayes of Iohn the Baptist vntyll nowe, the kingdome of heauen suffereth violence, & the violent plucke it [vnto them. 13 For all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn 14 And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come 15 He that hath eares to heare, let him heare 16 But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes 17 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed 18 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil 19 The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an [vnmeasurable] drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children 20 Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not 21 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were shewed in you had ben done in Tyre or Sidon, they had repented long ago in sackcloth and asshes 22 Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you 23 And thou Capernaum, which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mightie workes which haue ben done in thee had ben done among them of Sodome, they had remayned vntyll this day 24 Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee 25 At that tyme Iesus aunswered and sayde: I thanke thee O father, Lorde of heauen and earth, because thou hast hid these thinges from the wise and prudent, and hast shewed them vnto babes 26 Euen so [it is] O father, for so was it thy good pleasure 27 All thinges are geuen vnto me of my father: And no man knoweth the sonne but the father, neither knoweth any man the father saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne wyll open him 28 Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you 29 Take my yoke vpon you and learne of me, for I am meeke & lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules 30 For my yoke is easie, and my burthen is lyght
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: 3 Art thou he that art to come, or look we for another? 4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. 5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he that shall not be scandalized in me. 7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. 9 But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. 11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. 13 For all the prophets and the law prophesied until John: 14 And if you will receive it, he is Elias that is to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. 17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. 21 Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. 24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. 25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. 26 Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. 28 Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you. 29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls. 30 For my yoke is sweet and my burden light.
KJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G3753 , when G2424 Jesus G5055 had made an end [G5656]   G1299 of commanding [G5723]   G846 his G1427 twelve G3101 disciples G3327 , he departed [G5627]   G1564 thence G1321 to teach [G5721]   G2532 and G2784 to preach [G5721]   G1722 in G846 their G4172 cities.
  2 G1161 Now G2491 when John G191 had heard [G5660]   G1722 in G1201 the prison G2041 the works G5547 of Christ G3992 , he sent [G5660]   G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  3 G2036 And said [G5627]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G2064 he that should come [G5740]   G2228 , or G4328 do we look [G5719]   G2087 for another?
  4 G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G4198 , Go [G5679]   G518 and shew G2491 John G518 again [G5657]   G3739 those things which G191 ye do hear [G5719]   G2532 and G991 see [G5719]  :
  5 G5185 The blind G308 receive their sight [G5719]   G2532 , and G5560 the lame G4043 walk [G5719]   G3015 , the lepers G2511 are cleansed [G5743]   G2532 , and G2974 the deaf G191 hear [G5719]   G3498 , the dead G1453 are raised up [G5743]   G2532 , and G4434 the poor G2097 have the gospel preached to them [G5743]  .
  6 G2532 And G3107 blessed G2076 is [G5748]   G3739 he, whosoever G4624 shall G3362 not G4624 be offended [G5686]   G1722 in G1698 me.
  7 G1161 And G5130 as G4198 they departed [G5740]   G2424 , Jesus G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John G5101 , What G1831 went ye [G5627]   G1519 out into G2048 the wilderness G2300 to see [G5664]   G2563 ? A reed G4531 shaken [G5746]   G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5627]   G1492 for to see [G5629]   G444 ? A man G294 clothed [G5772]   G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 ? behold [G5628]   G5409 , they that wear [G5723]   G3120 soft G1526 clothing are [G5748]   G1722 in G935 kings G3624 ' houses.
  9 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5627]   G1492 for to see [G5629]   G4396 ? A prophet G3483 ? yea G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2532 , and G4055 more G4396 than a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is [G5748]   G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written [G5769]   G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , which G2680 shall prepare [G5692]   G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  11 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1722 , Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there hath G3756 not G1453 risen [G5769]   G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist G1161 : notwithstanding G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3187 greater than G846 he.
  12 G1161 And G575 from G2250 the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 suffereth violence [G5743]   G2532 , and G973 the violent G726 take G846 it G726 by force [G5719]  .
  13 G1063 For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 prophesied [G5656]   G2193 until G2491 John.
  14 G2532 And G1487 if G2309 ye will [G5719]   G1209 receive [G5664]   G846 it, this G2076 is [G5748]   G2243 Elias G3588 , which G3195 was for [G5723]   G2064 to come [G5738]  .
  15 G2192 He that hath [G5723]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  16 G1161 But G5101 whereunto G3666 shall I liken [G5692]   G5026 this G1074 generation G2076 ? It is [G5748]   G3664 like G3808 unto children G2521 sitting [G5740]   G1722 in G58 the markets G2532 , and G4377 calling [G5723]   G846 unto their G2083 fellows,
  17 G2532 And G3004 saying [G5723]   G832 , We have piped [G5656]   G5213 unto you G2532 , and G3738 ye have G3756 not G3738 danced [G5662]   G2354 ; we have mourned [G5656]   G5213 unto you G2532 , and G2875 ye have G3756 not G2875 lamented [G5668]  .
  18 G1063 For G2491 John G2064 came [G5627]   G3383 neither G2068 eating [G5723]   G3383 nor G4095 drinking [G5723]   G2532 , and G3004 they say [G5719]   G2192 , He hath [G5719]   G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came [G5627]   G2068 eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G2532 , and G3004 they say [G5719]   G2400 , Behold [G5628]   G444 a man G5314 gluttonous G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of publicans G2532 and G268 sinners G2532 . But G4678 wisdom G1344 is justified [G5681]   G575 of G846 her G5043 children.
  20 G5119 Then G756 began he [G5662]   G3679 to upbraid [G5721]   G4172 the cities G1722 wherein G3739   G4118 most G846 of his G1411 mighty works G1096 were done [G5633]   G3754 , because G3340 they repented [G5656]   G3756 not:
  21 G3759 Woe G4671 unto thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 unto thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G3588 , which G1096 were done [G5637]   G1722 in G5213 you G1096 , had been done [G5633]   G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3340 , they would have repented [G5656]   G302 long ago G3819   G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  22 G4133 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2071 , It shall be [G5704]   G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G5213 for you.
  23 G2532 And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 art exalted [G5685]   G2193 unto G3772 heaven G2601 , shalt be brought down [G5701]   G2193 to G86 hell G3754 : for G1487 if G1411 the mighty works G3588 , which G1096 have been done [G5637]   G1722 in G4671 thee G1096 , had been done [G5633]   G1722 in G4670 Sodom G302 , it would have remained G3306   [G5656]   G3360 until G4594 this day.
  24 G4133 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G4671 for thee.
  25 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1843 , I thank [G5731]   G4671 thee G3962 , O Father G2962 , Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G3754 , because G613 thou hast hid [G5656]   G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent G2532 , and G601 hast revealed [G5656]   G846 them G3516 unto babes.
  26 G3483 Even so G3962 , Father G3754 : for G3779 so G1096 it seemed [G5633]   G2107 good G4675 in thy G1715 sight.
  27 G3956 All things G3860 are delivered [G5681]   G3427 unto me G5259 of G3450 my G3962 Father G2532 : and G3762 no man G1921 knoweth [G5719]   G5207 the Son G1508 , but G3962 the Father G3761 ; neither G1921 knoweth [G5719]   G5100 any man G3962 the Father G1508 , save G5207 the Son G2532 , and he G3739 to G1437 whomsoever G5207 the Son G1014 will [G5741]   G601 reveal [G5658]   him .
  28 G1205 Come [G5773]   G4314 unto G3165 me G3956 , all G2872 ye that labour [G5723]   G2532 and G5412 are heavy laden [G5772]   G2504 , and I G373 will give G5209 you G373 rest [G5692]  .
  29 G142 Take [G5657]   G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you G2532 , and G3129 learn [G5628]   G575 of G1700 me G3754 ; for G1510 I am [G5748]   G4235 meek G2532 and G5011 lowly G2588 in heart G2532 : and G2147 ye shall find [G5692]   G372 rest G5216 unto your G5590 souls.
  30 G1063 For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy G2532 , and G3450 my G5413 burden G2076 is [G5748]   G1645 light.
Mace(i) 1 When Jesus had made an end of giving his twelve disciples their instructions, he departed thence to go and preach to the Jews in their cities: 2 in the mean time John having heard in his confinement of the actions of Christ, he sent two of his disciples to ask him, 3 art thou he that was to come, or must we expect another? 4 Jesus answered them, go and relate to John, what you hear and what you see: 5 the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. 6 and happy is he who does not stumble at my appearance. 7 As they departed, Jesus said to the people, speaking of John, what did ye go to see in the desert? a reed shaken with the wind? 8 what did ye go to see? a man dress'd in rich apparel? why, they that are so array'd belong to the court: 9 or did you go to see a prophet? yes, and be assured, one superiour to a prophet. 10 for it is he that is meant in that passage, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 I declare unto you, among the whole race of prophets, there never appear'd a greater than John the Baptist: (notwithstanding, he that is least in the kingdom of the 12 Messiah is greater than he.) for ever since the appearance of John the Baptist the gospel kingdom is as it were invaded, and people of the most violent passions enter into it with zeal. 13 for all the prophets and the law were your guides, till the coming of John. 14 and if ye will believe me, he is the Elias that was to come. 15 he that hath ears to hear, let him hear. 16 but to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the markets, and calling out to their fellows, 17 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour." 18 so John came with fasting and abstinence, and they say, he is mad. 19 the son of man does not abstain from eating and drinking, and they cry there's a glutton, and a sot, a friend of publicans and sinners: "but wisdom is justified by her children." 20 Then he began to upbraid the towns where most of his miracles were wrought, for their not being converts. 21 wo unto thee, Chorazin, wo unto thee, Bethsaida: for if the miracles which were done among you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 I declare unto you, Tyre and Sidon shall be treated with less severity at the day of judgment than you. 23 and thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought to destruction: for if the miracles which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have subsisted even to this day. 24 I tell you likewise, that in the day of judgment, Sodom shall be treated with less severity than you. 25 At the same time Jesus, continuing his discourses, said, "I thank thee, O father, Lord of heaven and earth, for having revealed unto babes what thou hast hid from the wise and prudent. 26 even so it is, father, for such has been thy will. 27 my father has instructed me in every thing: and no one knoweth the son, except the father: nor does any one know the father, except the son, and he to whom the son is pleased to reveal him." 28 Believe in me, all ye that labour under oppression, and I will give you relief. 29 take my yoke upon you, and learn to be meek like me, and of an humble temper: and ye shall enjoy tranquillity of mind. 30 for my yoke is easy, and my burden is light.
Whiston(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Jesus, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 But Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 The blind receive their sight, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? bebold, they that wear soft [clothing], are in kings houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets, and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive [it], this is Elias who was to come. 15 He that hath ears, let him hear. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the market, who calling unto their fellows, 17 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a dæmon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous and a winebibber, a friend of publicans and sinners: and wisdom is justified of her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 Wo unto thee, Chorazin, wo unto thee, Bethsaida; for if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 22 Moreover I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capharnaum, shalt thou be exalted unto heaven, or shalt thou descend into Hades? for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained unto this day. 24 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid there things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes, 26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son but the Father: neither knoweth any one the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal [him]. 28 Come unto me all that labour, and you who are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easie, and my burden is light.
Wesley(i) 1 And when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence, to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said to him, Art thou he that should come, or look we for another? 4 And Jesus answering said to them, Go and tell John the things which ye hear and see. 5 The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them: And happy is he, whosoever shall not be offended at me. 6 And as they departed, 7 Jesus said to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that wear soft clothing, are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is entered by force, and they which strive with all their might take it by violence. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive him, this is Elijah, who was to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But whereto shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, 17 and calling to their fellows, And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to tou, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a devil. 19 The Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners; but wisdom is justified by her children. 20 Then began he to upbraid the cities, wherein most of his mighty works had been done, because they repented not. 21 Wo to thee, Chorazin, wo to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Moreover I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained till this day. 24 But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. 26 Even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; neither knoweth any one the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him. 28 Come to me, all ye that labour, and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart, and ye shall find rest to your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Worsley(i) 1 And when Jesus had made an end of giving orders to his twelve disciples, He departed from thence to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in prison of the works of Christ, 3 he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another? 4 And Jesus said to them in answer, Go and tell John the things which ye hear and see: 5 the blind are restored to sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised to life, and the poor have the gospel preached to them: 6 and happy is the man who shall not be offended at any thing in me. 7 And as they departed, Jesus took occasion to say to the people concerning John, What went ye out into the desert to see? a reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings. 9 But what did ye indeed go out to see? a prophet? Yes, verily, and one superior to a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 For I assure you that in the whole human race there hath not risen a greater than John the baptist: though the lest in the kingdom of heaven is greater than he: 12 and from the days of John the baptist to this time, the kingdom of heaven is as it were forced into, and the most pressing seize upon it with eagerness. 13 For all the prophets, and the law, did no more than prophesy, till John came: 14 and, if ye are willing to receive the truth, This is that Elias who was to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places, 17 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:" 18 for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself: 19 the Son of man came eating and drinking like other men, and they call Him a gluttonous man, and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. 20 Then began He to upbraid the cities, in which most of his miracles were wrought; because they did not repent. 21 Wo unto thee, Chorazin; wo unto thee, Bethsaida: for if the miracles wrought among you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes: 22 therefore I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted even to heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles, which have been wrought in thee, had been wrought in Sodom, it would have remained unto this day. 24 Moreover I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgement, than for thee. 25 And upon this occasion Jesus opened his mouth and said, "I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to babes: 26 even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be." 27 All things are delivered to me by my Father: and no one knoweth the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal Him. 28 Come unto me therefore all ye who are labouring and oppressed, and I will give you ease. 29 Take but my yoke upon you, and learn of me, (for I am meek and lowly in heart,) and ye shall find refreshment to your souls: 30 for my yoke is easy, and my burthen is light.
Haweis(i) 1 AND it came to pass, when Jesus had finished his injunctions to his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. 2 Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples, 3 and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another? 4 And Jesus answering said unto them, Go, and tell John what things ye hear and see. 5 The blind receive sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he whosoever shall not be offended at me. 7 And when they were gone, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings. 9 Yet what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and abundantly more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Verily I say unto you, There hath not arisen, from those born of women, a greater than John the Baptist: yet he that is the least in the kingdom of God is greater than he. 12 But from the days of John the Baptist unto the present, the kingdom of heaven is assaulted by violence, and the invaders forcibly seize upon it. 13 For all the prophets and the law until John, foretold [this]. 14 And if ye will receive it, this is Elias who was to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions, 17 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil: 19 the Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold, what a man! a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners: though wisdom hath been justified by her children. 20 Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not: 21 Wo unto thee, Chorazin! wo unto thee, Bethsaida! for if the miracles which had been wrought in you had been done in Tyre and Sidon, long since would they have repented in sack-cloth and ashes. 22 Wherefore I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, who hast been exalted unto heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles which have been wrought in thee had been done in Sodom, it had remained unto this day. 24 Wherefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. 25 At that time Jesus spake and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and the intelligent, and hast revealed them to babes: 26 yes, Father! since such is thy good pleasure. 27 All things are delivered up to me by my Father: and no person knoweth the Son but the Father; neither knoweth any person the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 28 Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Thomson(i) 1 And when Jesus had finished his instructions to these his twelve disciples, he departed thence to teach and make proclamation Ln their cities. 2 Now John, having heard in prison of the works of the Christ, sent two of his disciples 3 with this message to him; Thou art the one coming; May we expect another? In reply to which, 4 Jesus said to them, Go and tell John what you hear and see. 5 Blind men see, and lame walk. Lepers are cleansed and deaf hear. Dead are raised and poor have glad tidings proclaimed to them. 6 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block. 7 And as they were going away, Jesus began this discourse to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed with soft raiment? Behold they, who wear delicate apparel, frequent the palaces of kings. 9 But what went ye out to see? a prophet? Yes I tell you, and something more than a prophet; 10 for this is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Verily I say to you, among them who are born of women, there hath not arisen a greater than John the baptist: but the least in the kingdom of heaven is a greater than he. 12 Now ever since the days of John the baptist, the kingdom of the heavens is invaded and invaders are forcibly taking possession of it. 13 For till the appearance of John, all the prophets and the law were the public instructors. 14 Indeed, if you will bear to be told it, he is Elias who was to come. 15 Whoever hath ears to hear let him hear. 16 Now to what shall I compare this generation? It is like boys in the market place who call to their playfellows, 17 saying, "We have played to you on the pipe, but you have not danced; We have sung to you songs of woe, and you have not lamented." 18 For John came, abstaining from meat and drink, and they say he hath a demon. 19 The son of man came eating and drinking; and they say, Behold a gluttonous man and a wine drinker; a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. 20 Then he began to upbraid the cities in which the most of his miracles had been done, because they had not reformed. 21 Alas for thee Chorazin! Alas for thee Bethsaida! For had the miracles, which have been performed in you, been done in Tyre and Sidon they would have repented long ago in sack cloth and ashes. 22 But I say to you, the condition of Tyre and Sidon will in a day of judgment, be more tolerable than yours. 23 And thou Capernaum, which hast been exalted to heaven, shalt be brought down to the mansion of the dead; for if the miracles, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I say to you, that the condition of the land of Sodom will, in a day of judgment, be more tolerable than thine. 25 At that time Jesus took occasion to say, I thank thee, O father, Lord of heaven and earth; that thou having hid these things from the wise and prudent, hast revealed them to babes. 26 Yes, O father, because it thus seemed good in thy sight. 27 All things are delivered up to me by my father; and none but the father knoweth the son; nor doth any know the father, but only the son, and he to whom the son is pleased to reveal him. 28 Come to me all ye who labour and are heavily burdened and I will give you rest. 29 Take upon you my yoke and learn of me; for I am meek and lowly in heart, and ye shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy and my burden is light.
Webster(i) 1 And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin. 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it, this is Elijah who was to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, 17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. 21 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G3753 , when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G1299 [G5723] commanding G846 his G1427 twelve G3101 disciples G3327 [G5627] , he departed G1564 from there G1321 [G5721] to teach G2532 and G2784 [G5721] to preach G1722 in G846 their G4172 cities.
  2 G1161 Now G2491 when John G191 [G5660] had heard G1722 in G1201 the prison G2041 the works G5547 of Christ G3992 [G5660] , he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  3 G2036 [G5627] And said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2064 [G5740] he that should come G2228 , or G4328 [G5719] do we look G2087 for another?
  4 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G4198 [G5679] , { Go G518 0 and show G2491 John G518 [G5657] again G3739 those things which G191 [G5719] ye hear G2532 and G991 [G5719] see:}
  5 G5185 { The blind G308 [G5719] receive their sight G2532 , and G5560 the lame G4043 [G5719] walk G3015 , the lepers G2511 [G5743] are cleansed G2532 , and G2974 the deaf G191 [G5719] hear G3498 , the dead G1453 [G5743] are raised G2532 , and G4434 the poor G2097 [G5743] have the gospel preached to them.}
  6 G2532 { And G3107 blessed G2076 [G5748] is G3739 he, who G4624 0 shall G3362 not G4624 [G5686] be offended G1722 because of G1698 me.}
  7 G1161 And G5130 as G4198 [G5740] they departed G2424 , Jesus G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John G5101 , { What G1831 [G5627] went ye G1519 out into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to see G2563 ? A reed G4531 [G5746] shaken G5259 with G417 the wind?}
  8 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see G444 ? A man G294 [G5772] clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 [G5628] ? behold G5409 [G5723] , they that wear G3120 soft G1526 [G5748] clothing are G1722 in G935 kings G3624 ' houses.}
  9 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see G4396 ? A prophet G3483 ? yea G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2532 , and G4055 more G4396 than a prophet.}
  10 G1063 { For G3778 this G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  11 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1722 , Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 0 there hath G3756 not G1453 [G5769] risen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist G1161 : however G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
  12 G1161 { And G575 from G2250 the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 [G5743] suffereth violence G2532 , and G973 the violent G726 0 take G846 it G726 [G5719] by force.}
  13 G1063 { For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 [G5656] prophesied G2193 until G2491 John.}
  14 G2532 { And G1487 if G2309 [G5719] ye will G1209 [G5664] receive G846 it, this G2076 [G5748] is G2243 Elijah G3588 , who G3195 [G5723] was G2064 [G5738] to come.}
  15 G2192 [G5723] { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  16 G1161 { But G5101 to what G3666 [G5692] shall I liken G5026 this G1074 generation G2076 [G5748] ? It is G3664 like G3808 children G2521 [G5740] sitting G1722 in G58 the markets G2532 , and G4377 [G5723] calling G846 to their G2083 companions,}
  17 G2532 { And G3004 [G5723] saying G832 [G5656] , We have piped G5213 to you G2532 , and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced G2354 [G5656] ; we have mourned G5213 to you G2532 , and G2875 0 ye have G3756 not G2875 [G5668] lamented.}
  18 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G3383 nor G4095 [G5723] drinking G2532 , and G3004 [G5719] they say G2192 [G5719] , He hath G1140 a demon.}
  19 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5627] came G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G2532 , and G3004 [G5719] they say G2400 [G5628] , Behold G444 a man G5314 gluttonous G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners G2532 . But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G846 her G5043 children.}
  20 G5119 Then G756 [G5662] he began G3679 [G5721] to upbraid G4172 the cities G1722 in G3739 which G4118 most G846 of his G1411 mighty works G1096 [G5633] had been done G3754 , because G3340 [G5656] they repented G3756 not:
  21 G3759 { Woe G4671 to thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 to thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G3588 , which G1096 [G5637] had been done G1722 in G5213 you G1096 [G5633] , had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3340 [G5656] , they would have repented G302 G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  22 G4133 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G2071 [G5704] , It shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G5213 for you.}
  23 G2532 { And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3772 heaven G2601 [G5701] , shalt be brought down G2193 to G86 hell G3754 : for G1487 if G1411 the mighty works G3588 , which G1096 [G5637] have been done G1722 in G4671 thee G1096 [G5633] , had been done G1722 in G4670 Sodom G302 G3306 [G5656] , it would have remained G3360 until G4594 this day.}
  24 G4133 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G4671 for thee.}
  25 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1843 [G5731] , { I thank G4671 thee G3962 , O Father G2962 , Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G3754 , because G613 [G5656] thou hast hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent G2532 , and G601 [G5656] hast revealed G846 them G3516 to babes.}
  26 G3483 { Even so G3962 , Father G3754 : for G3779 so G1096 [G5633] it seemed G2107 good G4675 in thy G1715 sight.}
  27 G3956 { All things G3860 [G5681] are delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father G2532 : and G3762 no man G1921 [G5719] knoweth G5207 the Son G1508 , but G3962 the Father G3761 ; neither G1921 [G5719] knoweth G5100 any man G3962 the Father G1508 , except G5207 the Son G2532 , and he G3739 to G1437 whomever G5207 the Son G1014 [G5741] will G601 [G5658] reveal him.}
  28 G1205 [G5773] { Come G4314 to G3165 me G3956 , all G2872 [G5723] ye that labour G2532 and G5412 [G5772] are heavy laden G2504 , and I G373 0 will give G5209 you G373 [G5692] rest.}
  29 G142 [G5657] { Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you G2532 , and G3129 [G5628] learn G575 from G1700 me G3754 ; for G1510 [G5748] I am G4235 meek G2532 and G5011 lowly G2588 in heart G2532 : and G2147 [G5692] ye shall find G372 rest G5216 to your G5590 souls.}
  30 G1063 { For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy G2532 , and G3450 my G5413 burden G2076 [G5748] is G1645 light.}
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had made an end of instructing his twelve disciples, he departed thence, to teach and give warning in the cities. 2 Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples, 3 who asked him, Are you he that comes, or must we expect another? 4 Jesus answering, said to them, Go, and relate to John, what you have heard and seen. 5 The blind are made to see, the lame to walk; lepers are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; and good news is brought to the poor; 6 and happy is he, to whom I shall not prove a stumbling block. 7 When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent. 9 What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet: 10 for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way." 11 Indeed, I say to you, among those that are born of women, there has not arisen a greater than John the Immerser. Yet the least in the Reign of Heaven is greater than he. 12 From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force. 13 For till John appeared, all the prophets and the law were your instructions: 14 and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come. 15 Whoever has ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain, 17 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented. 18 For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon; 19 the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. 20 Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not. 21 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago in sackcloth and ashes. 22 Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours. 23 And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shalt be brought down to Hades; for, if the miracles which have been performed in thee, had been performed in Sodom, it had remained till now. 24 Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine. 25 On that occasion Jesus said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth, because, having concealed these things from sages and the learned, thou hast revealed them to babes: 26 yes, Father, because such is thy pleasure. 27 My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him. 28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and be taught by me; for I am meek and condescending: and your souls shall find relief. 30 For my yoke is easy and my burden is light.
Etheridge(i) 1 AND it was that when Jeshu had finished instructing his twelve disciples, he removed from thence to teach and preach in their cities. 2 But Juchanon, when he heard in the house of the bound the works of the Meshicha, sent by his disciples, 3 and said to him, Art thou He that cometh, or another are we to expect? 4 Jeshu answered and said to them, Go, recount to Juchanon these things which you hear and see; 5 (that) the blind see, the lame are walking, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead arise, and the poor are evangelized; 6 and blessed is he who shall not be offended with me. 7 But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see? a reed that by the wind was shaken? 8 And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings. 9 And if not, what went you forth to see? a prophet? I tell you, Yes; and more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee. 11 Amen I say to you, there hath not arisen among them born of women [one] who [is] greater than Juchanon the Baptizer: yet, the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 But from the days of Juchanon the Baptizer until now, the kingdom of the heavens by violence is taken, and the violent ones seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied [Or, were prophetic.] until Juchanon; 14 and if you are willing, receive, that he is Elia who was to come. 15 Whoever hath ears to hear, he shall hear. 16 BUT to what shall I compare this generation? It is like children who sit in the public place, and cry to their companions, 17 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned. 18 For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, See a man a devourer, a wine-drinker, a friend of tribute-takers and of sinners. But justified is wisdom by her servants. 20 Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent, 21 saying, Woe to thee, Korazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and in Tsaidon those miracles had been done which have been performed in you, they would a while ago in sackcloth and ashes have repented. 22 But I say to you, that for Tsur and Tsaidon it shall be more tolerable [Or, tranquil.] in the day of judgment than for you. 23 And thou, Kaphernachum, who unto heaven art exalted, unto Shiul shalt be brought down; for if in Sadum had been done those miracles which have been done in thee, it would have stood until this day. 24 But I tell you that for the land of Sadum it shall be more tolerable [Or, tranquil.] in the day of judgment than for thee. 25 IN that time Jeshu answered and said, I praise thee, my Father, the Lord of the heavens and of the earth, that thou hast concealed these (things) from the wise and prudent [ones], but hast revealed them unto little children. 26 Yes, my Father, for thus was it pleasing before thee! 27 All things are delivered to me from my Father; and no man knoweth the Son but the Father; also the Father no man knoweth, except the Son, and he (to) whom the Son pleaseth to reveal (him). 28 Come unto me, all you (who) are wearied and bearing burdens, and I will give you rest. 29 Bear my yoke upon you, and learn of me; for I am peaceful and lowly in my heart, and you shall find repose for your souls. 30 For my yoke is kindly, and my burden is light.
Murdock(i) 1 And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities. 2 Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples, 3 and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another? 4 Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see: 5 the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the needy hear good tidings: 6 and happy is he, who shall not be stumbled at me. 7 And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind? 8 And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings. 9 And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee. 11 Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied, until the time of John. 14 And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear! 16 But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates, 17 and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament. 18 For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon. 19 The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works. 20 Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not. 21 And he said: Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you. 23 And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day. 24 But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee. 25 At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children. 26 Yes, my Father; for so it seemed good before thee. 27 Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 28 Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you. 29 Take my yoke upon you; and learn from me, that I am gentle and subdued in my heart: and ye will find rest for your souls: 30 for my yoke is pleasant, and my burden is light.
Sawyer(i) 1 And when Jesus had finished his charge to his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. 2 (8:1) AND John hearing in the prison of the works of Christ, sending by his disciples, 3 said to him, Are you he that was coming, or look we for another? 4 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what you see and hear; 5 the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news preached to them; 6 and blessed is he that is not offended with me. 7 (8:2) And when they had gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John, What went you out to the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man wearing fine clothes? Behold, they that wear fine clothes are in the houses of kings. 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, to prepare your way before you. 11 I tell you truly, there has not arisen among those born of woman a greater than John the Baptist; but the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist till now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied till John. 14 And if you will receive it, this is Elijah, who was to come. 15 (8:3) He that has ears, let him hear. 16 To what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the markets, who call to their companions, 17 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon; 19 the Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. 20 (8:4) Then he began to rebuke those cities in which most of his mighty works had been done, because they changed not their minds. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have changed their minds long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in a day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, which are exalted even to heaven, shall go down even to hades; for if the mighty works which have been done in you had been done in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in a day of judgment, than for you. 25 (8:5) At that time Jesus answering said, I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes. 26 Yes, Father, for so it has seemed good in thy sight. 27 All things are given me by my Father; and no one knows the Son but the Father; and no one knows the Father but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 28 Come to me all you that labor hard and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart, and you shall find rest for your souls; 30 for my yoke is easy, and my burden light.
Diaglott(i) 1 And it happened, when has finished the Jesus charging to the twelve disciples of himself, he departed thence, of the to teach and to preach in the cities of them. 2 The and John having heard in the prison the works of the Anointed, having sent two of the disciples of himself, 3 said to him: Thou art the coming one, or another are we to look for? 4 And answering the Jesus said to them: Going away relate to John what you hear and see; 5 blind ones see again, and lame ones are walking about, lepers are cleansed, and deaf ones are hearing, dead ones are raised up, and poor ones are addressed with joyful news; 6 and blessed is, whoever not may offended in me. 7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken? 8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are. 9 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more of a prophet. 10 This for is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before the face thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee. 11 Indeed I say to you, not has risen among born of woman greater, of John the dipper; the but less in the kingdom of the heavens, greater of him is. 12 From and the days of John the dipper till now, the kingdom of the heavens has been invaded, and invaders seize on her. 13 All for the prophets and the law till John, prophesied. 14 And if you are willing to receive, this is Elias, that being about to come. 15 He having ears to hear let him hear. 16 To what but shall I compare the generation this? Like it is boys in markets sitting, and calling to the companions of them, 17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented. 18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has. 19 Came the son of the man, eating and drinking; and they say: Lo, a man glutton and a wine drinker, of tax-gatherers a friend and sinners. But is justified the wisdom by the children of her. 20 Then he began to reproach the cities, in which were done the most mighty works of him, because not they reformed; 21 Woe to thee, Chorazin, Woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works, those being performed in you, long ago would in sackcloth and ashes they have reformed. 22 But I say to you: Tyre and Sidon more tolerable will be in a day of trial, than you. 23 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, to invisibility shalt be brought down; for if in Sodom had been done the mighty works, those being done in thee, it had remained till this day. 24 But I say to you, that land of Sodom more tolerable will be in a day of trial, then thee. 25 On that the occasion answering the Jesus said: I adore thee, O Father, O Lord the heaven and of the earth, because thou hast hid these from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes. 26 Yes, the Father, for even so it was good in presence of thee. 27 All to me are given by the Father of me; and no one knows the son, if not the Father; neither the Father any one knows, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal. 28 Come to me all the toiling and being burdened, and I will cause to rest you. 29 Take the yoke of me upon you, and be informed by me; for meek I am, and humble to the heart and you shall find a rest to the lives of you. 30 The for yoke of me easy, and the burden of me light is.
ABU(i) 1 AND it came to pass, when Jesus made an end of commanding his twelve disciples, that he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 And John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, 3 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? 4 And Jesus answering said to them: Go and report to John what ye hear and see. 5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised, and to the poor good tidings are published. 6 And happy is he, whoever shall not be offended at me. 7 And as these were departing, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who wear soft clothing are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent seize upon it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah that should come. 15 He that has ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, who call to their fellows, 17 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a glutton and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom was justified on the part of her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they repented not. 21 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the miracles, that were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, that wast exalted to heaven, shalt go down to the underworld. For if the miracles, that were done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 25 At that time Jesus answered and said: I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and discerning, and reveal them to babes; 26 yea, O Father, that so it seemed good in thy sight! 27 All things were delivered to me by my Father; and no one knows the Son but the Father; nor does any one know the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 28 Come unto me all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden light.
Anderson(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison of the works of the Christ, he sent two of his disciples, 3 and said to him: Art thou he that was to come, or must we look for another? 4 And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you hear and see. 5 The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them; 6 and blessed is he that shall find in me no cause of offense. 7 As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily, I say to you, Among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Immerser till now, the kingdom of heaven is taken by violence, and men of violence seize upon it eagerly. 13 For all the prophets and the law prophesied till John; 14 and if you are willing to receive it, he is Elijah that was to come. 15 He that has ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions, 17 and saying: "We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. 19 The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children. 20 Then he began to reprove the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent. 21 Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for if the mighty works which have been clone in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sack cloth and ashes. 22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, that hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. For if the mighty works which have been done in thee had been done in Sodom, it would have remained till this day. 24 But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. 25 At that time Jesus answered and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 28 Come to me, all you that are weary, and heavily burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and you shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my bur den is light.
Noyes(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities. 2 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples, 3 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another? 4 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see. 5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought; 6 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind? 8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings houses. 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it. 13 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied. 14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come. 15 He that hath ears, let him hear. 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows, 17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works. 20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent. 21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes. 26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him. 28 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
YLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, 3 said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?' 4 And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see, 5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed, 6 and happy is he who may not be stumbled in me.'
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? —a reed shaken by the wind? 8 `But what went ye out to see? —a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. 9 `But what went ye out to see? —a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet, 10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he. 12 `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force, 13 for all the prophets and the law till John did prophesy, 14 and if ye are willing to receive it, he is Elijah who was about to come; 15 he who is having ears to hear—let him hear.
16 `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades, 17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. 18 `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; 19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.' 20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. 21 `Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; 22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you. 23 `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; 24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
25 At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes. 26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee. 27 `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him . 28 `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest, 29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls, 30 for my yoke is easy, and my burden is light.'
JuliaSmith(i) 1 And it was when Jesus finished ordering his twelve disciples, he went away from thence to teach and proclaim in all their cities. 2 And John having heard in prison the works of Christ, having sent two of his disciples, 3 He said to him, Art thou he coming, or should we look for another? 4 And Jesus having answered said to them, Having gone, announce to John what ye hear and see: 5 The blind receive sight, and the lame walk, the leprous are cleansed, and the deaf bear, the dead are roused, and the poor have good news announced. 6 And happy is he who shall not give cause of offence in me. 7 And these going forth, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clad in soft garments? but they having soft things are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more eminent than a prophet. 10 For this is he for whom it was Written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, in the begotten of women has there not risen a greater than John the Immerser; but the less in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 From the days of John the Immerser till now the kingdom of the heavens is achieved by force, and they committing violence seize it eagerly. 13 For all the prophets, And the law prophesied till John. 14 And if ye will receive, this is Elias he about to come. 15 He having ears to hear, let him hear. 16 To what shall I liken this generation I it is like little boys sitting in market-places, and calling to their companions, 17 And saying, We played the flute to you, and ye moved not; we lamented to you and ye lamented not. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has an evil spirit. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man a glutton, and wine drinker, a friend of publicans and sinful; and wisdom has been justified from her children. 20 Then began he to blame the cities in which were his greatest powers, because they repented not. 21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been the powers being in you, long since had they repented in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, To Tyre and Sidon shall it be more supportable in the day of judgment, than to you. 23 And thou, Capernaum, lifted up even to heaven, thou shalt he brought down to hades: for if in the people of Sodom had been the powers being in thee, they had remained till this day. 24 But I say to you, That to the land of Sodom it shall be more supportable in the day of judgment, than to you. 25 In that time Jesus having answered, said, I acknowledge to thee, O Father, Lord of heaven and earth, for thou hast hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to children. 26 Yes, Father: for so was it benevolence before thee. 27 All things were delivered to me by my Father; and none knows the Son, except the Father; nor knows any one the Father, except the Son, and to whom the Son will reveal 28 Come to me, all ye wearied and loaded, and I will cause you to rest. 29 Lift up my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and humble in heart; and ye shall find rest to your souls. 30 For my yoke is useful, and my load is light.
Darby(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. 2 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, 3 and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another? 4 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see. 5 Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them: 6 and blessed is whosoever shall not be offended in me. 7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. 9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet: 10 this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it. 13 For all the prophets and the law have prophesied unto John. 14 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come. 15 He that has ears to hear, let him hear. 16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions, 17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. 18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children. 20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. 21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you. 23 And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. 24 But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee. 25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. 26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. 27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him]. 28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls; 30 for my yoke is easy, and my burden is light.
ERV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples, 3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? 4 And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see: 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, which is to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows, 17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. 24 Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: 26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. 27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
ASV(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples 3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? 4 And Jesus answered and said unto them, { Go and tell John the things which ye hear and see: 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.}
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, { What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This is he, of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way before thee.
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows 17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.}
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 { Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. 24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.}
25 At that season Jesus answered and said, { I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: 26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. 27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. 28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G1299 commanding G846 his G1427 twelve G3101 disciples, G3327 he departed G1564 thence G1321 to teach G2532 and G2784 preach G1722 in G846 their G4172 cities.
  2 G1161 Now when G2491 John G191 heard G1722 in G1201 the prison G2041 the works G5547 of the Christ, G3992 he sent G1417 by G846 his G3101 disciples
  3 G2036 and said G846 unto him, G1488 art G4771 thou G2064 he that comes, G2228 or G4328 look we for G2087 another?
  4 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G4198 Go G518 and tell G2491 John G518 the G3739 things which G191 you hear G2532 and G991 see:
  5 G5185 the blind G308 receive their sight, G2532 and G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2532 and G2974 the deaf G191 hear, G3498 and the dead G1453 are raised up, G2532 and G4434 the poor G2097 have good tidings preached to them.
  6 G2532 And G3107 blessed G2076 is G3739 he, G1437 whosoever G4624 shall G3361 find no G4624 occasion of stumbling G1722 in G1698 me.
  7 G1161 And as G5130 these G4198 went their way, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went ye out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to behold? G2563 a reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went ye out G1492 to see? G444 a man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 Behold, G3588 they that G5409 wear G3120 soft G1526 clothes are G1722 in G935 kings' G3624 houses.
  9 G235 But G5101 why G1831 went ye out? G1492 to see G4396 a prophet? G3483 Yea, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  10 G3778 This G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 Who G2680 shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  11 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 arisen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist: G1161 yet G3398 he that is but little G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
  12 G1161 And G575 from G2250 the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 suffereth violence, G2532 and G973 men of violence G726 take G846 it G726 by force.
  13 G1063 For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 prophesied G2193 until G2491 John.
  14 G2532 And G1487 if G2309 you are willing G1209 to receive G846 it, this G2076 is G2243 Elijah, G3588 that G3195 is G2064 to come.
  15 G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  16 G1161 But G5101 whereunto G3666 shall I compare G3778 this G1074 generation? G2076 It is G3664 like unto G3808 sons G2521 sitting G1722 in G58 the marketplaces, G2532 who G4377 call unto G846 their G3664 fellows
  17 G2532 and G3004 say, G832 We piped G5213 unto you, G2532 and G3756 ye did not G3738 dance; G2354 we wailed, G2532 and G2875 ye did G3756 not G2875 mourn.
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 He hath G1140 a demon.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold, G5314 a gluttonous G444 man G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners! G2532 And G4678 wisdom G1344 is justified G575 by G846 her G5043 works.
  20 G5119 Then G756 began he G3679 to upbraid G4172 the cities G3739 where G4118 most G1411 of G846 his G1411 mighty works G1096 were done, G3754 because G3340 they repented G3756 not.
  21 G3759 Woe G4671 unto thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 unto thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G1096 which were done G1722 in G5213 you, G3340 they G302 would have G3340 repented G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  22 G4133 But G3004 I say G5213 unto you, G2071 it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 than G5213 for you.
  23 G2532 And G4771 you, G2584 Capernaum, G5312 shall you be exalted G2193 unto G3772 heaven? G2601 you shall go down G2193 unto G86 Hades: G3754 for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G4670 Sodom G1096 which were done G1722 in G4671 thee, G3306 it G302 would have G3306 remained G3360 until G4594 this day.
  24 G4133 But G3004 I say G5213 unto you G3754 that G2071 it shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4671 for thee.
  25 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1843 I thank G4671 thee, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 that G613 you did hide G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 understanding, G2532 and G601 did reveal G846 them G3516 unto babes:
  26 G3483 Yes, G3962 Father, G3754 for G3779 so G1096 it was G2107 well-pleasing G1715 in G4675 thy sight.
  27 G3956 All things G3860 have been delivered G3427 unto me G5259 of G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no one G1921 knows G5207 the Son, G1487 save G3361 the G3962 Father; G3761 neither G5100 does any G1921 know G3962 the Father, G1487 save G3361 the G5207 Son, G2532 and G3739 he to whomever G1437 the G5207 Son G1014 willeth G601 to reveal him.
  28 G1205 Come G4314 unto G3165 me, G3956 all G2872 ye that labor G2532 and G5412 are heavy laden, G2504 and I G373 will give G5209 you G373 rest.
  29 G142 Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you, G2532 and G3129 learn G575 of G1700 me; G3754 for G1510 I am G4235 meek G2532 and G5011 lowly G2588 in heart: G2532 and G2147 ye shall find G372 rest G5590 unto G5216 your G5590 souls.
  30 G1063 For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy, G2532 and G3450 my G5413 burden G2076 is G1645 light.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples, 3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? 4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see; 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in the royal houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist; yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, and calling unto their fellows, 17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we wailed unto you, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down unto Hades; for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, they would have remained until this day. 24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; 26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. 27 { All things have been delivered unto me of my Father; and no one knoweth the Son, save the Father, neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. 28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he passed on from thence, to be teaching and proclaiming in their cities. 2 Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples, 3 said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect? 4 And, answering, Jesus said unto them––Go report unto John what ye do hear and see:–– 5 The, blind, recover sight, and, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear,––and, the dead, are raised, and, the destitute, are told the joyful tidings; 6 And, happy, is he, whosoever shall not find cause of stumbling, in me.
7 But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,––What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken? 8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings. 9 But why went ye forth? A prophet, to see? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This, is he, concerning whom it is written,––Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee! 11 Verily, I say unto you––There hath not arisen, among such as are born of women, a greater than John the Immerser,––yet, he that is less in the kingdom of the heavens, is, greater than he. 12 But, from the days of John the Immerser, until even now, the kingdom of the heavens, is being invaded, and, invaders, are, seizing upon it. 13 For, all the prophets and the law, until John, did prophesy; 14 And, if ye are willing to accept it, he, is Elijah––the one destined to come. 15 He that hath ears, let him hear!
16 But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market–places, who, calling unto the others, 17 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast. 18 For, John, came, neither eating nor drinking, and they say––A demon, he hath! 19 The Son of Man, came, eating and drinking, and they say, Lo! a gluttonous man and a wine–drinker! a friend of, tax–collectors, and sinners! And yet wisdom hath been justified by her works. 20 Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:–– 21 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power, which were done in you, of old, in sackcloth and ashes, had they repented. 22 Moreover, I say unto you, For Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the day of judgment, than for you. 23 And, thou, Capernaum! Unto heaven, shalt thou be uplifted? Unto hades, thou shall be brought down; because, if, in Sodom, had been done the works of power, which were done in thee, it would, in that case, have remained until this day. 24 Moreover, I say unto you––For the land of Sodom, more tolerable, will it be in a day of judgment, than, for thee.
25 In that season, answered Jesus, and said––I openly give praise unto thee, Father, Lord of heaven and earth,––in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes; 26 Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee. 27 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, fully knoweth the Son, save the rather, neither doth any one fully know, the Father, save, the Son, and he to whomsoever the Son, may be minded, to reveal, him. 28 Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest: 29 Take my yoke upon you, and learn of me,––because, meek, am I and lowly, in heart, and ye shall find rest unto your souls; 30 For, my yoke, is easy, and, my burden, light.
Twentieth_Century(i) 1 After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns. 2 Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples, 3 And asked--" Are you 'The Coming One,' or are we to look for someone else?" 4 The answer of Jesus to the question was-- "Go and report to John what you hear and see-- 5 The blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor. 6 And blessed is the man who finds no hindrance in me." 7 While these men were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John: 8 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings! 9 What, then, did you go for? To see a Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet. 10 This is the man of whom Scripture says--'Behold, I am myself sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.' 11 I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the lowliest in the Kingdom of Heaven is greater than he. 12 From the time of John the Baptist to this very hour, the Kingdom of Heaven has been taken by force, and men using force have been seizing it. 13 For the teaching of all the Prophets and of the Law continued till the time of John; 14 And--if you are ready to accept it--John is himself the Elijah who was destined to come. 15 Let him who has ears hear. 16 But to what shall I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates-- 17 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.' 18 For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him'; 19 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!' And yet Wisdom is vindicated by her actions." 20 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented: 21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the 'Day of Judgment' than yours. 23 And you, Capernaum! Will you 'exalt yourself to Heaven'? 'You shall go down to the Place of Death.' For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. 24 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the 'Day of Judgment' than yours." 25 At that same time Jesus uttered the words: "I thank thee, Father, Lord of Heaven and earth, that, though thou has hidden these things from the wise and learned, thou hast revealed them to the child-like! 26 Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee. 27 Everything has been committed to me by my Father; nor does any one fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him. 28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest! 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly-minded, and 'you shall find rest for your souls'; 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Godbey(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished teaching His twelve disciples, He departed thence to teach and to preach in their cities. 2 And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples, 3 said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another? 4 Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see. 5 The blind are looking up, and the lame are walking about, the lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are having the gospel preached unto them: 6 and blessed is he, whosoever may not be offended in me. 7 And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings. 9 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet: 10 for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee. 11 Truly I say unto you, Among those having been born of women there has not risen a greater than John the Baptist: nevertheless the least in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and the violent are taking it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied till John. 14 And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come. 15 Let the one having ears to hear, hear. 16 But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying, 17 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children. 20 Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent. 21 Woe unto thee, Chorazin! Woe unto thee, Bethsaida! because if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shall be cast down to Hades: because if the mighty works which were wrought in thee had been performed in Sodom, it would have remained until this day. 24 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 25 At that time Jesus responding said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hidden these things from the wise and the prudent, and reveal them unto babes. 26 Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight. 27 All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him. 28 Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; because I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy and my burden is light.
WNT(i) 1 When Jesus had concluded His instructions to His twelve disciples, He left in order to teach and to proclaim His Message in the neighbouring towns. 2 Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire: 3 "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?" 4 "Go and report to John what you see and hear," replied Jesus; 5 "blind eyes receive sight, and cripples walk; lepers are cleansed, and deaf ears hear; the dead are raised to life, and the poor have the Good News proclaimed to them; 6 and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." 7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? 8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, "'SEE I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE WILL MAKE THY ROAD READY BEFORE THEE.' 11 "I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he. 12 But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force. 13 For all the Prophets and the Law taught until John. 14 And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come. 15 Listen, every one who has ears! 16 "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates. 17 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, 'See this man! --given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions." 20 Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented. 21 "Alas for thee, Chorazin!" He cried. "Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes. 22 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you. 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now. 24 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee." 25 About that time Jesus exclaimed, "I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes. 26 Yes, Father, for such has been Thy gracious will. 27 "All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him. 28 "Come to me, all you toiling and burdened ones, and *I* will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. 30 For it is good to bear my yoke, and my burden is light."
Worrell(i) 1 And it came to pass that, when Jesus finished commanding His twelve disciples, He departed thence to teach and preach in their cities. 2 And John, having heard, in the prison, of the works of the Christ, sending by his disciples, 3 said to Him, "Art Thou the Coming One, or are we to look for another?" 4 And Jesus, answering, said to them, "Having gone, report to John what ye are hearing and seeing: 5 the blind receive sight, and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have the Gospel proclaimed to them. 6 And happy is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in Me." 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? a man in soft raiment; Behold, those wearing soft raiment are in kings' houses. 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 10 This is he of whom it has been written, 'Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.' 11 "Verily I say to you, there has not arisen, among those born of women, a greater than John the Immerser; yet he that is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. 12 And from the time of John the Immerser until now, the Kingdom of Heaven is taken by storm, and violent men seize upon it; 13 for all the prophets and the law prophesied until John; 14 and, if ye are willing to receive it, he is Elijah who is about to come. 15 He that has ears let him hear. 16 "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who, calling to the others, 17 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.' And wisdom was justified by her works." 20 Then He began to upbraid the cities in which were done most of His mighty works, because they did not repent. 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! because, if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes; 22 nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 "And you, Capernaum, shall you be exalted to Heaven? You shall go down to Hades; because, if the mighty works which were done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 Nevertheless, I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you!" 25 At that season Jesus, answering, said, "I thank Thee, O Father, Lord of the heaven and of the earth, because Thou didst hide these things from the wise and discerning, and didst reveal them to babes. 26 Yea, Father, because so it was well-pleasing before Thee! 27 "All things were delivered to Me by My Father; and no one fully knows the Son except the Father; neither does any one fully know the Father except the Son, and he to whom the Son willeth to reveal Him. 28 "Come to me, all ye who are laboring and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you, and learn of Me; because I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls; 30 for My yoke is easy, and My burden light."
Moffatt(i) 1 After finishing these instructions to his twelve disciples, Jesus removed from there to teach and preach among their towns. 2 Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent his disciples 3 to ask him, "Are you the Coming One? Or are we to look out for someone else?" 4 Jesus answered them, "Go and report to John what you hear and see: 5 the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, and the dead are raised. 6 And blessed is he who is repelled by nothing in me!" 7 As the disciples of John went away, Jesus proceeded to speak to the crowds about John: "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? 8 Come, what did you go out to see? A man arrayed in soft raiment? The wearers of soft raiment are in royal palaces. 9 Come, why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, Here I send my messenger before your face to prepare the way for you. 11 I tell you truly, no one has arisen among the sons of women who is greater than John the Baptist, and yet the least in the Realm of heaven is greater than he is. 12 From the days of John the Baptist till now the Realm of heaven suffers violence, and the violent press into it. 13 For all the prophets and the law prophesied of it until John: — 14 if you care to believe it, he is the Elijah who is to come. 15 He who has an ear, let him listen to this. 16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, who call to their playmates, 17 'We piped to you and you would not dance, we lamented and you would not beat your breasts.' 18 For John has come neither eating nor drinking, and men say, 'He has a devil'; 19 the Son of man has come eating and drinking, and men say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is vindicated by all that she does." 20 Then he proceeded to upbraid the towns where his many miracles had been performed, because they would not repent. 21 "Woe to you, Khorazin! Woe to you, Bethsaida! Had the miracles performed in you been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 I tell you this, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, O Capharnahum! Exalted to heaven? No, you will sink to Hades! — for if the miracles performed in you had been performed in Sodom, Sodom would have lasted to this day. 24 I tell you, it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you." 25 At that time Jesus spoke and said, "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, for hiding all this from the wise and learned and revealing it to the simpleminded; 26 yes, Father, I praise thee that such was thy chosen purpose. 27 All has been handed over to me by my Father: and no one knows the Son except the Father — nor does anyone know the Father except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all who are labouring and burdened, and I will refresh you. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find your souls refreshed; 30 my yoke is kindly and my burden light."
Goodspeed(i) 1 When Jesus had finished giving his twelve disciples these instructions, he went on from there to teach and preach in their towns. 2 Now when John heard in prison of what the Christ was doing, he sent by his disciples 3 and said to him, "Are you the one who was to come, or should we look for someone else?" 4 Jesus answered, "Go and report to John what you hear and see. 5 The blind are regaining their sight and the lame can walk, the lepers are being cured and the deaf can hear, the dead are being raised and good news is being preached to the poor. 6 And blessed is the man who finds nothing that repels him in me." 7 But as they were going away, Jesus began to speak to the crowds about John. "What was it that you went out into the desert to look at? A reed swaying in the wind? 8 Then what did you go out there to see? A man luxuriously dressed? Men who dress in that way you find in the palaces of kings. 9 Then why did you go out there? Was it to see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet! 10 This is the man of whom the Scripture says, " 'Here I send my messenger on before you; He will prepare the road ahead of you.' 11 "I tell you, among men born of women no one greater than John the Baptist has ever appeared. And yet those who are of little importance in the Kingdom of Heaven are greater than he. 12 But from the time of John the Baptist until now men have been taking the Kingdom of Heaven by storm and impetuously crowding into it. 13 For up to the time of John all the Prophets and the Law itself prophesied about it, 14 and, if you are ready to accept the idea, he is himself Elijah who was to come. 15 Let him who has ears listen! 16 But to what can I compare this present age? It is like children sitting about in the bazaars and calling out to their playmates, 17 " 'We have played the flute for you, and you would not dance! We have wailed and you would not beat your breasts!' 18 For when John came, he neither ate nor drank, and people said, 'He has a demon!' 19 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and people say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!' And yet Wisdom is vindicated by her actions!" 20 Then he began to reproach the towns in which his numerous wonders had been done, because they did not repent. 21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the wonders that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago! 22 But I tell you, Tyre and Sidon will fare better on the Day of Judgment than you will! 23 And you, Capernaum! Are you to be exalted to the skies? You will go down among the dead! For if the wonders that have been done in you had been done in Sodom, it would have stood until today. 24 But I tell you that the land of Sodom will fare better on the Day of Judgment than you will!" 25 At that same time Jesus said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding all this from the learned and intelligent and revealing it to children. 26 Yes, I thank you, Father, for choosing to have it so. 27 Everything has been handed over to me by my Father, and no one understands the Son but the Father, nor does anyone understand the Father but the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all of you who toil and are burdened, and I will let you rest. 29 Let my yoke be put upon you, and learn from me, for I am gentle and humble-minded, and your hearts will find rest, 30 for the yoke I offer you is a kindly one, and the load I ask you to bear is light."
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went away from that place to teach and preach in the towns. 2 John had heard in prison of the doings of the Christ, and he sent by some of his disciples to ask, 3 "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other?" 4 Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see. 5 Blind men recover sight, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, and poor men have the good news proclaimed to them. 6 Blessed is he who does not mistake regarding me!" 7 As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one of whom it was written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.' 11 I tell you truly there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist. But any inferior in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence and violent men have been seizing it. 13 For all the prophets and the Law prophesied until John. 14 If you are willing to believe it, he is Elijah who was to come. 15 Whoever has ears, let him hear. 16 "To what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market-places who call to the others, 17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'See a glutton and a wine-drinker; a friend of tax collectors and sinners.' Yet wisdom is proved to be in the right by her works." 20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they had not repented: 21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon the miracles had been done which were done in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum! No, you will not be exalted to heaven. You will be abased to Hades. Because if those miracles which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I tell you it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you." 25 At that time Jesus said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to babes. 26 Yes, Father, I thank thee that such was thy good pleasure. 27 "All things have been delivered tome by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father but the Son and he to whom the Son may choose to reveal him. 28 "Come to me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy and my burden is light."
MNT(i) 1 After finishing his instructions to his twelve disciples, Jesus left that place, in order to teach and to preach in the neighboring cities. 2 But when John heard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him, 3 "Are you the Coming One, or are we to look for someone else?" 4 "Go and tell John," was Jesus' answer, "what you hear and see; 5 "the lame are walking, the lepers are cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the gospel is being preached to the poor. 6 "And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me." 7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John. 8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings' palaces! 9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet; 10 "for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee. 11 "In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 "From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm. 13 "For the prophets and the Law prophesied until John; 14 "and, if you are willing to receive it, he is the Elijah who was to come. 15 "Let all who have ears, listen! 16 "To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children, 17 "saying. 'We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He has a demon'; 19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, 'Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds." 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented. 21 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! Because if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented, long ago, in sackcloth and ashes. 22 "Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you. 23 "And you too, Capernaum! Will you be exalted even to heaven? You shall go down to the Place of Death! For if the mighty works had been done in Sodom which have been done in you, it would have remained until this day. 24 "I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you." 25 At that time Jesus answered and said: "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and wary, and hast revealed them to the children. 26 "Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 "Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him. 28 "Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 "Take my yoke upon you and learn of me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 "For my yoke is easy, and my burden is light."
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities. 2 But when John heard in prison of the works of Christ, he sent by his disciples, 3 And said to him, Are you the one who is to come, or are we to expect another? 4 Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear. 5 The blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. 6 And blessed is he who does not stumble on account of me. 7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses. 9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. 11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you wish, accept it, that he is Elijah who was to come. 15 He who has ears to hear, let him hear. 16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends. 17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy. 19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works. 20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said, 21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day. 24 But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you. 25 At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children. 26 O yes, my Father, for such was your will. 27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal. 28 Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am genial and meek in my heart, and you will find rest to your souls. 30 For my yoke is very pleasant, and my burden is light.
CLV(i) 1 And it came, when Jesus finishes prescribing to His twelve disciples, that He proceeded thence to be teaching and heralding in their cities." 2 Now John, hearing in the prison of the works of Christ, sending through his disciples, 3 said to Him, "Art Thou the coming One, or may we be hoping for a different One? 4 And answering, Jesus said to them, "Go, report to John what you are hearing and observing:" 5 The blind are receiving sight, and the lame are walking; lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, and the dead are being roused, and to the poor the evangel is being brought." 6 And happy is he who should not be snared in Me." 7 Now, at their going, Jesus begins to be saying to the throngs concerning John, "What do you come out into the wilderness to gaze at? A reed being shaken by the wind? 8 But what do you come out to perceive? A man garbed in soft garment? Lo! those wearing soft garments are in the houses of kings. 9 But for what do you come out? A prophet to perceive? Yes, I am saying to you, and exceedingly more than a prophet." 10 This is he concerning whom it is written, 'Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.'" 11 Verily, I am saying to you, Not among those born of women has there been roused a greater than John the baptist. Yet he who is smaller, in the kingdom of the heavens is greater than he." 12 Now, from the days of John the baptist hitherto, the kingdom of the heavens is being violently forced and the violent are snatching it." 13 For all the prophets and the law prophesy till John. 14 And, if you are willing to receive him, he is Elijah who is about to be coming." 15 Who has ears to hear, let him hear!" 16 Now to what shall I be likening this generation? Like is it to little boys and girls sitting in the markets, who, shouting to the others, 17 are saying, 'We flute to you and you do not dance! We wail and you do not grieve!'" 18 For John came neither eating nor drinking, and they are saying, 'A demon has he!'" 19 The Son of Mankind came eating and drinking, and they are saying, 'Lo! a man gluttonous and a tippler, a tribute collectors' and sinners' friend!' And justified was Wisdom by her acts." 20 Then He begins to reproach the cities in which most of His powerful deeds occurred, for they do not repent." 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful deeds which are occurring in you occurred in Tyre and Sidon, long ago they would repent, sitting in sackcloth and ashes." 22 Moreover, I am saying to you, For Tyre and Sidon shall it be more tolerable in the day of judging than for you." 23 And you, Capernaum! Not to heaven shall you be exalted! To the unseen shall you subside, for, if the powerful deeds which are occurring in you had occurred in Sodom, it might remain unto today." 24 Moreover, I am saying to you that for the land of Sodom shall it be more tolerable in the day of judging than for you." 25 At that season, answering, Jesus said, "I am acclaiming Thee, Father, Lord of heaven and earth, for Thou hidest these things from the wise and intelligent and Thou dost reveal them to minors." 26 Yea, Father, seeing that thus it became a delight in front of Thee." 27 All was given up to Me by My Father. And no one is recognizing the Son except the Father; neither is anyone recognizing the Father except the Son and he to whom the Son should be intending to unveil Him." 28 Hither to Me, all who are toiling and laden, and I will be giving you rest." 29 Lift My yoke upon you and be learning from Me, for meek am I and humble in heart, and you shall be finding rest in your souls, 30 for My yoke is kindly and My load is light."
Williams(i) 1 When Jesus had closed this charge to His disciples, He left there to teach and preach in their towns. 2 Now when John in prison heard of the doings of the Christ, he sent this message by his disciples: 3 "Are you the One who was to come, or should we keep on looking for a different one?" 4 And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see: 5 the blind are seeing and the crippled are walking, the lepers are being healed and the deaf are hearing, the dead are being raised and the poor are having the good news preached to them. 6 And happy is the man who finds no cause for stumbling over me." 7 But as they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the desert to gaze at? A reed that is tossed to and fro by the wind? 8 If not, what did you go out there to see? A man dressed in silks and satins? No, people who dress in that way are found in the palaces of kings. 9 If not, why did you go out there? To see a prophet? 10 This is the man of whom the Scripture says, "'Attention! I am sending my messenger on before you; He will prepare the road ahead of you.' 11 "I solemnly say to you, of all men born of women no one greater than John the Baptist has ever appeared; and yet the one who is least important in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until the present moment the kingdom of heaven has been continuously taken by storm, and those who take it by storm are seizing it as a precious prize. 13 For up to the days of John all the prophets, and even the law, prophesied about it, 14 and if you are willing to accept it, John himself is the Elijah who was to come. 15 Let him who has ears listen! 16 "But to what can I compare the leaders of this age? They are like little children sitting in the market places and calling to their fellows in the game, 17 "'We played the wedding march for you, but you did not dance. We sang the funeral dirge, but you did not beat your breasts.' 18 For John came neither eating nor drinking with others, and yet they said, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking with others, and they say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, a chum of tax-collectors and notorious sinners!' And yet wisdom is vindicated by her doings!" 20 Then He began to censure the cities in which His many, many wonder-works had been done, because they did not repent. 21 "A curse on you, Chorazin! A curse on you, Bethsaida! For if the wonder-works done in you had been done in Tyre and Sidon, long ago they would have repented in sackcloth and ashes. 22 Moreover, I tell you, on the day of judgment the punishment will be lighter for Tyre and Sidon than for you! 23 And you, Capernaum, are you to be exalted to heaven? No, you belong to the regions of the dead! For if the wonder-works done in you had been done in Sodom, it would have continued until today. 24 But I tell you, on the day of judgment the punishment will be lighter for the land of Sodom than for you!" 25 At that time Jesus said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, for concealing these matters from wise and learned men, and for revealing them to little children. 26 Yes, Father, I thank You that Your good pleasure made it so. 27 All things have been entrusted to me by my Father, and no one but the Father perfectly knows the Son, and no one but the Son perfectly knows the Father, and the one to whom the Son chooses to make Him known. 28 Come to me, all of you who toil and carry burdens, and I, yes, I, will lead you into rest. 29 Put on my yoke, and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls, 30 for the yoke I offer is easy to wear, and the load I ask is light to bear
BBE(i) 1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. 2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples 3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another? 4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing: 5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. 6 And a blessing will be on him who has no doubts about me. 7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? 8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. 9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. 11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. 13 For all the prophets and the law were in force till John. 14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come. 15 He who has ears, let him give ear. 16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, 17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. 18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. 19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. 20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. 21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. 22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. 23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. 24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you. 25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. 26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. 27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. 28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. 29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; 30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
MKJV(i) 1 And it happened, when Jesus had finished commanding His twelve disciples, He left there to teach and to proclaim in their cities. 2 But when John heard in the prison of the works of Christ, he sent two of his disciples. 3 And they said to Him, Are You he who should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said to them, Go and tell John again those things which you hear and see: 5 the blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel proclaimed to them. 6 And blessed is he, whoever shall not be offended in Me. 7 And as they departed, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is the one of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." 11 Truly I say to you, Among those who have been born of women there has not risen a greater one than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of Heaven is taken by violence, and the violent take it by force. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elijah who is to come. 15 He who has ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I compare to this generation? It is like little children sitting in the markets and calling to their playmates, 17 saying, We played the flute to you, and you did not dance! We mourned to you, but you did not wail! 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold a man who is a glutton and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners. But wisdom was justified by her children. 20 Then He began to upbraid the cities in which most of His mighty works were done, because they did not repent. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes! 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, who are exalted to the heaven, shall be brought down to hell. For if the mighty works which have been done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you. 25 At that time Jesus answered and said, I thank You, O Father, Lord of Heaven and earth, because You have hidden these things from the sophisticated and cunning, and revealed them to babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. 27 All things are delivered to Me by My Father. And no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him. 28 Come to Me all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take My yoke on you and learn of Me, for I am meek and lowly in heart, and you shall find rest to your souls. 30 For My yoke is easy, and My burden is light.
LITV(i) 1 And it happened when Jesus finished commanding His twelve disciples, He left there to teach and to proclaim in their cities. 2 But hearing in the prison of the works of Christ, sending two of his disciples, 3 John said to Him, Are You the One coming, or are we to look for another? 4 And answering, Jesus said to them, Going, relate to John what you hear and see: 5 The blind receive sight, and the lame walk; lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor are given the gospel. Isa. 61:1 6 And blessed is the one, whoever shall not be offended in Me. 7 But as these were going, Jesus began to say to the crowds about John, What did you go out into the wilderness to see? A reed being shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is the one about whom it has been written: "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." Mal. 3:1 11 Truly I say to you, Not has arisen among those born of a woman any greater than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he is. 12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of Heaven suffers violence, and the violent seize it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive, he is Elijah, the one about to come. 15 The one having ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the markets, and calling to their mates, 17 and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not wail. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a wine drinker, and a friend of tax collectors, and of sinners. And wisdom was justified by her children. 20 Then He began to reproach the cities in which most of His powerful acts had occurred, for they did not repent. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which have taken place in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It shall be more bearable for Tyre and Sidon in Judgment Day than for you. 23 And you, Capernaum, who "have been exalted to the heaven, you will be thrown down to Hades." For if the powerful acts happening in you had taken place in Sodom, it would remain until today. Isa. 14:13, 15 24 But I say to you, It will be more bearable for the land of Sodom in Judgment day than for you. 25 Answering at that time, Jesus said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of Earth, because You hid these things from the sophisticated and cunning and revealed them to babes. 26 Yes, Father, for so it was pleasing before You. 27 All things were yielded up to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him . 28 Come to Me, all those laboring and being burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me, because I am meek and lowly in heart, "and you will find rest to your souls." Jer. 6:16 30 For My yoke is easy, and My burden is light.
ECB(i) 1
YAHN THE BAPTIZER IN PRISON
And so be it, when Yah Shua completes/shalams ordaining his twelve disciples, he departs to doctrinate and to preach in their cities: 2 and in prison Yahn hears of the works of the Messiah; and he sends two of his disciples 3 who say to him, Are you he who comes? Or await we another? 4 Yah Shua answers them, saying, Go and evangelize Yahn what you hear and observe: 5 the blind see and the lame walk; the lepers purify and the mute hear; the dead rise and the poor are evangelized: 6 and blessed - whoever is not scandalized in me. 7
THE WITNESS OF YAH SHUA CONCERNING YAHN THE BAPTIZER
And as they depart, Yah Shua begins to word to the multitudes concerning Yahn, What went you out into the wilderness to observe? A reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, whoever bear the effeminate are in houses of sovereigns. 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I word to you, and superabundantly more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is scribed, Behold, I apostolize my angel in front of your face who prepares your way preceding you. Isaiah 40:3, Malachi 3:1 11 Amen! I word to you, Among them birthed of women a greater than Yahn the Baptizer has not risen: but whoever is least in the sovereigndom of the heavens is greater than he. 12 And from the days of Yahn the Baptizer until now the sovereigndom of the heavens is taken by force: and the enforcers take it. 13 For all the prophets and the torah prophesied until Yahn: 14 and if you will to receive it, this is Eli Yah, who was to come. 15 Whoever has ears to hear, hear! 16 But to what liken I this generation? It is likened to children sitting in the markets and calling to their comrades 17 and wording, We flute to you and you dance not; we lament to you and you chop not. 18 For Yahn comes neither eating nor drinking and they word, He has a demon: 19 the Son of humanity comes eating and drinking and they word, Behold, a human glutton and a winebibber, a friend of customs agents and sinners. But wisdom is justified of her children. 20
YAH SHUA REPROACHES THE CITIES
Then he begins to reproach the cities wherein most of his dynamis became, because they repent not. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Beth Sayad! for if the dynamis that became in you, had become in Sor and Sidon, they had repented long ago in saq and ashes. 22 Moreover I word to you, It becomes more tolerable for Sor and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And you, Kaphar Nachum - exalted to the heavens to descend to sheol/hades: for if the dynamis that became in you had become in Sedom, it had abode until this day. 24 Moreover I word to you, that in the day of judgment it becomes more tolerable for the land of Sedom, than for you. 25
YAH SHUA HOMOLOGIZES THE FATHER
At that season, Yah Shua answers, saying, I confess you, O Father, Adonay of the heavens and the earth, because you secrete these from the wise and comprehending and unveil them to babes. 26 Yes, Father: for thus it becomes well-approved in front of you. 27 All are delivered to me by my Father: and neither knows anyone the Son, except the Father; nor knows anyone the Father, except the Son - and he to whomever the Son wills to unveil him. 28
THE INVITATION OF YAH SHUA TO REST
Come to me all you belabored and overburdened and I rest you: 29 take my yoke upon you and learn of me; for I am meek and humble in heart: and find rest to your souls: 30 for my yoke is kind and my burden light.
AUV(i) 1 And so it happened, when Jesus had finished instructing His twelve apostles, He left there [and went] to teach and preach in the [other] Israelite towns. [See 10:23] 2 Now while still in prison, John [the Immerser] heard about the things Christ was doing, [so] he sent [word] through his disciples 3 and said to Jesus, “Are you the One who was to come, or should we look for someone else?” 4 Jesus answered them, “Go and tell John the things you are hearing and seeing; 5 [how] blind people are receiving back their sight, and crippled people are walking [again], and people with infectious skin diseases are being healed, and deaf-mutes are hearing [and speaking (?) again], and people are being raised [from the dead], and poor people are having the good news preached to them. 6 The person who does not find an occasion for having doubts about my identity is fortunate indeed.” 7 As the messengers [sent by John. See Luke 7:27] went on their way, Jesus began to talk to the crowds about John. [He said], “What did you expect to see when you went out into the desert? A tall stem swaying in the wind? 8 What did you expect to see? A man dressed in fancy clothes? Look, people who wear fancy clothes live in kings’ palaces. 9 Why did you go out [to the desert]? To see a prophet? Yes, I should say [he was], and much more than a prophet. 10 He is the one about whom it was written [Mal. 3:1], ‘Look, I [will] send my messenger on ahead of you. He will prepare the pathway in front of you.’ 11 It is true when I tell you, among [all] those born of women, no one greater than John the Immerser has come along. Yet the least significant person in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Immerser the kingdom of heaven is experiencing turmoil, for violent men are [trying to] take control of it [by bringing it into existence] forcibly [i.e., before its appointed time. See Acts 1:6-7]. 13 For all of the prophets and the law of Moses prophesied [of this kingdom] up until the time of John. 14 And if you are willing to accept [this truth], this person [i.e., John] fulfills [the prophecy of] the coming of Elijah. [See Mal. 4:5-6] 15 The person who has ears to hear with ought to listen [to this] carefully. 16 But what should I compare the people of this generation with? They are like children sitting in the open shopping market, who call out to their playmates, 17 ‘We [pretended like we] were making music [at a wedding] but you did not dance; we [pretended like we] were wailing [at a funeral] but you did not beat your chest [in mourning].’ 18 For when John came, he did not eat or drink [on festive occasions] and people said, ‘He is dominated by an evil spirit.’ 19 [Then] the Son of man came eating and drinking [at festive occasions] and they said, ‘Look, He is a glutton and a drunkard and a friend of tax collectors and worldly people.’ It proves that [God’s] wise counsel is right by the way things turn out.” 20 Then Jesus began to rebuke the people of the towns where most of His powerful miracles were performed because they did not repent [when they saw Him perform them]. 21 [He said] “It will be too bad for you, Chorazin! It will be too bad for you, Bethsaida! For if the powerful miracles had been performed in [the cities of] Tyre and Sidon which were performed in your presence, they would have repented long ago, [demonstrating it] by wearing sackcloth [i.e., a coarse cloth made of goat hair] and throwing ashes [into the air]. 22 But I tell you, Tyre and Sidon will be shown more leniency on the judgment day than you people will. 23 And Capernaum, do you think you will be lifted up toward heaven [as a proud city]? [No indeed], you will [surely] go down to the place of the unseen [i.e., become obscure or obliterated as a city]. For if the powerful miracles had been performed in Sodom which were performed in your presence, it would have remained [even] until today. 24 But I say to you, Sodom will be shown more leniency on the judgment day than you will.” 25 About that time Jesus said [in prayer], “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things [i.e., the significance of Jesus’ words and works] from those who [thought they] were wise and intelligent and have [instead] revealed them to people who are child-like. 26 Yes Father, you did this because it was very pleasing to you. 27 “All things have been entrusted to me by my Father and no one [truly] knows the Son except the Father. And neither does anyone [truly] know the Father except the Son and that person to whom the Son wants to reveal Him. 28 Come to me, all of you who are overworked and overburdened and I will give you rest [i.e., spiritual refreshment]. 29 Accept my reins [on your life], and learn about me, because I am gentle and humble, and [in my service] you will experience rest in your spirits. 30 For my reins [on your life] are easy [to respond to] and the burden I place [on you] is light.”

ACV(i) 1 And it came to pass when Jesus finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, 3 he said to him, Are thou he who comes, or do we look for another man? 4 And having answered, Jesus said to them, After going, report to John the things that ye hear and see: 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor are proclaimed good news. 6 And blessed is he, whoever will not be caused to stumble by me. 7 And while those men departed, Jesus began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses. 9 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face who will prepare thy way before thee. 11 Truly I say to you, among men born of women there has not been raised a greater than John the immerser. Yet the smaller in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 And from the days of John the immerser until now the kingdom of the heavens is treated aggressively, and aggressors seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive it, he is Elijah who is going to come. 15 He who has ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions, 17 and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not beat the breast. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom is justified from her children. 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works occurred, because they did not repent. 21 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works that occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, which was exalted as far as the sky. Thou will be brought down as far as Hades, because if the mighty works had occurred in Sodom that occurred in thee, it would have remained until this day. 24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 25 Jesus having responded at that time, said, I extol thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to the childlike. 26 Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight. 27 All things were delivered to me by my Father. And no man knows the Son, except the Father, nor does any man know the Father, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him. 28 Come to me, all ye who labor and have been burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and lowly in heart, and ye will find rest for your souls. 30 For my yoke is befitting, and my burden is light.
Common(i) 1 And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent word by his disciples 3 and said to him, "Are you the One who is to come, or shall we look for another?" 4 And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see: 5 the blind receive their sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 And blessed is he who is not offended because of me." 7 As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses. 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' 11 Truly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who is to come. 15 He who has ears to hear, let him hear. 16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions, 17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds." 20 Then he began to rebuke the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent. 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you." 25 At that time Jesus declared, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. 26 Yes, Father, for this was your good pleasure. 27 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
WEB(i) 1 When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples 3 and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?” 4 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see: 5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” 7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ 11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come. 15 He who has ears to hear, let him hear. 16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions 17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” 20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. 24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.” 25 At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. 26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. 27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him. 28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 It G1096 happened G3753 that when G2424 Jesus G5055 had finished G1299 directing G846 his G1427 twelve G3101 disciples, G3327 he departed G1564 from there G1321 to teach G2532 and G2784 preach G1722 in G846 their G4172 cities.
  2 G1161 Now when G2491 John G191 heard G1722 in G1201 the prison G2041 the works G5547 of Christ, G3992 he sent G1417 two G3101 of G846 his G3101 disciples
  3 G2036 and said G846 to him, G1488 "Are G4771 you G2064 he who comes, G2228 or G4328 should we look for G2087 another?"
  4 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G4198 "Go G518 and tell G2491 John G518 the G3739 things which G191 you hear G2532 and G991 see:
  5 G5185 the blind G308 receive their sight, G2532 the G5560 lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2532 the G2974 deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised up, G2532 and G4434 the poor G2097 have good news preached to them.
  6 G3107 Blessed G2076 is G3739 he who G1437 finds G3361 no G4624 occasion G4624 for stumbling G1722 in G1698 me."
  7 G1161 As G5130 these G4198 went G2424 their way, Jesus G756 began G3004 to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 "What G1831 did you go out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G4531 by G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G294 A G444 man G294 in G3120 soft G2440 clothing? G2400 Behold, G3588 those who G5409 wear G3120 soft G1526 clothing are G1722 in G935 king's G3624 houses.
  9 G235 But G5101 why G1831 did you go out? G1492 To see G4396 a prophet? G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 ‘Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 will prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.'
  11 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G1722 among G1084 those who are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 arisen G3187 anyone greater than G2491 John G910 the Baptizer; G1161 yet G3398 he who is least G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
  12 G575 From G2250 the days G2491 of John G910 the Baptizer G2193 until G737 now, G932 the Kingdom G3772 of Heaven G973 suffers violence, G2532 and G973 the violent G726 take G846 it G726 by force.
  13 G1063 For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 prophesied G2193 until G2491 John.
  14 G1487 If G2309 you are willing G1209 to receive G846 it, this G2076 is G2243 Elijah, G3588 who G3195 is G2064 to come.
  15 G2192 He who has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  16 G1161 "But G5101 to G3666 what shall I compare G3778 this G1074 generation? G2076 It is G3808 like children G2521 sitting G1722 in G2532 the marketplaces, G846 who call to their G3664 companions
  17 G2532 and G3004 say, G832 ‘We played G5213 the flute for you, G2532 and G5213 you G3756 didn't G3738 dance. G2354 We mourned G5213 for you, G2532 and G5213 you G3756 didn't G2875 lament.'
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 ‘He has G1140 a demon.'
  19 G5207 The Son G444 of Man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 ‘Behold, G5314 a gluttonous G444 man G2532 and G3630 a drunkard, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!' G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified G846 by her G5043 children."
  20 G5119 Then G756 he G3679 began to denounce G4172 the cities G1722 in G3739 which G4118 most G1411 of G846 his G1411 mighty works G1096 had been done, G3754 because G3756 they didn't G3340 repent.
  21 G3759 "Woe G4671 to you, G5523 Chorazin! G3759 Woe G4671 to you, G966 Bethsaida! G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G1096 which were done G1722 in G3340 you, they G302 would have G3340 repented G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  22 G4133 But G3004 I tell G5213 you, G2071 it will be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G2250 on the day G2920 of judgment G2228 than G5213 for you.
  23 G4771 You, G2584 Capernaum, G5312 who are exalted G2193 to G3772 heaven, G4771 you G2601 will go down G2193 to G86 Hades. G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G1096 Sodom which were done G1722 in G4671 you, G3306 it G302 would have G3306 remained G3360 until G4594 this day.
  24 G4133 But G3004 I tell G5213 you G3754 that G2071 it will be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom, G1722 on G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4671 for you."
  25 G1722 At G1565 that G2540 time, G2424 Jesus G611 answered, G2036 "I G1843 thank G4671 you, G3962 Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G4671 that you G613 hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 understanding, G2532 and G601 revealed G846 them G3516 to infants.
  26 G3483 Yes, G3962 Father, G3754 for G3779 so G1096 it was G2107 well-pleasing G1715 in G4675 your sight.
  27 G3956 All things G3860 have been delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father. G2532 No G3762 one G1921 knows G5207 the Son, G1487 except G3361 the G3962 Father; G3761 neither G5100 does anyone G1921 know G3962 the Father, G1487 except G3361 the G5207 Son, G2532 and G3739 he to whom G1437 the G5207 Son G1014 desires G601 to reveal him.
  28 G1205 "Come G4314 to G3165 me, G3956 all G2872 you who labor G2532 and G5412 are heavily burdened, G2504 and I G373 will give G5209 you G373 rest.
  29 G142 Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you, G2532 and G3129 learn G575 from G1700 me, G3754 for G1510 I am G4235 gentle G2532 and G5011 lowly G2588 in heart; G2532 and G2147 you will find G372 rest G5590 for G5216 your G5590 souls.
  30 G1063 For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy, G2532 and G3450 my G5413 burden G2076 is G1645 light."
NHEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities. 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent [a message] by his disciples 3 and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" 4 And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see: 5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 And blessed is he who is not offended by me." 7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' 11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come. 15 He who has ears to hear, let him hear. 16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions 17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children." 20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent. 21 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will be brought down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. 24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you." 25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. 26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. 27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him. 28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
AKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed there to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said to him, Are you he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 11 Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elias, which was for to come. 15 He that has ears to hear, let him hear. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, 17 And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you. 25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G3753 to pass, when G2424 Jesus G5055 had made G5055 an end G1299 of commanding G1427 his twelve G3101 disciples, G3327 he departed G1564 there G1321 to teach G2784 and to preach G4172 in their cities.
  2 G1161 Now G2491 when John G191 had heard G1201 in the prison G2041 the works G5547 of Christ, G3992 he sent G1417 two G3101 of his disciples,
  3 G2036 And said G1488 to him, Are G2064 you he that should come, G2228 or G4328 do we look G2087 for another?
  4 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G4198 to them, Go G518 and show G2491 John G518 again G3739 those things which G191 you do hear G991 and see:
  5 G5185 The blind G308 receive G308 their sight, G5560 and the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2974 and the deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised G4434 up, and the poor G2097 have the gospel G2097 preached to them.
  6 G3107 And blessed G3739 is he, whoever G1437 G4624 shall not be offended in me.
  7 G4198 And as they departed, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went G1519 you out into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G417 with the wind?
  8 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G444 A man G294 clothed G3120 in soft G2440 raiment? G2400 behold, G5409 they that wear G3120 soft G935 clothing are in kings’ G3624 houses.
  9 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G4396 A prophet? G3483 yes, G3004 I say G4055 to you, and more G4396 than a prophet.
  10 G3778 For this G3739 is he, of whom G1125 it is written, G2400 Behold, G649 I send G32 my messenger G4253 before G4383 your face, G3739 which G2680 shall prepare G3598 your way G1715 before you.
  11 G281 Truly G3004 I say G1722 to you, Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has not risen G3187 a greater G2491 than John G910 the Baptist: G3398 notwithstanding he that is least G932 in the kingdom G3772 of heaven G3187 is greater than he.
  12 G2250 And from the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 suffers G971 violence, G973 and the violent G726 take G726 it by force.
  13 G3956 For all G4396 the prophets G3551 and the law G4395 prophesied G2193 until G2491 John.
  14 G1487 And if G2309 you will G1209 receive G846 it, this G2243 is Elias, G3588 which G2064 was for to come.
  15 G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  16 G5101 But whereunto G3666 shall I liken G5026 this G1074 generation? G3664 It is like G3808 to children G2521 sitting G58 in the markets, G4377 and calling G2083 to their fellows,
  17 G3004 And saying, G832 We have piped G3738 to you, and you have not danced; G2354 we have mourned G2875 to you, and you have not lamented.
  18 G2491 For John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G3004 and they say, G2192 He has G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G4095 and drinking, G3004 and they say, G2400 Behold G444 a man G5314 gluttonous, G3630 and a drunkard, G5384 a friend G5057 of publicans G268 and sinners. G4678 But wisdom G1344 is justified G5043 of her children.
  20 G5119 Then G756 began G3679 he to upbraid G4172 the cities G1722 wherein G3739 G4118 most G1411 of his mighty G1096 works were done, G3754 because G3340 they repented not:
  21 G3759 Woe G5523 to you, Chorazin! G3759 woe G966 to you, Bethsaida! G1487 for if G1411 the mighty G3588 works, which G1096 were done G1096 in you, had been done G5184 in Tyre G4605 and Sidon, G3340 they would have repented G3819 long G3819 ago G4526 in sackcloth G4700 and ashes.
  22 G3004 But I say G414 to you, It shall be more G414 tolerable G5184 for Tyre G4605 and Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than for you.
  23 G2584 And you, Capernaum, G3588 which G5312 are exalted G3772 to heaven, G2601 shall be brought G2601 down G86 to hell: G1487 for if G1411 the mighty G3588 works, which G1096 have been done G1096 in you, had been done G4670 in Sodom, G3306 it would have remained G3360 until G4594 this G4594 day.
  24 G3004 But I say G414 to you, That it shall be more G414 tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2250 in the day G2920 of judgment, G2228 than for you.
  25 G1722 At G2540 that time G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1843 I thank G3962 you, O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G1093 and earth, G3754 because G613 you have hid G5023 these G4680 things from the wise G4908 and prudent, G601 and have revealed G3516 them to babes.
  26 G3779 Even so, G3962 Father: G3779 for so G1096 it seemed G2107 G2107 good G1715 in your sight.
  27 G3956 All G3860 things are delivered G3962 to me of my Father: G3762 and no G3762 man G1921 knows G5207 the Son, G3962 but the Father; G3761 neither G1921 knows G5100 any G3962 man the Father, G1508 save G5207 the Son, G3739 and he to whomsoever G1437 G5207 the Son G1014 will G601 reveal him.
  28 G1205 Come G3956 to me, all G2872 you that labor G5412 and are heavy laden, G373 and I will give you rest.
  29 G142 Take G2218 my yoke G3129 on you, and learn G1510 of me; for I am G4235 meek G5011 and lowly G2588 in heart: G2147 and you shall find G372 rest G5216 to your G5590 souls.
  30 G2218 For my yoke G5543 is easy, G5413 and my burden G1645 is light.
KJC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which you do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft clothing? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
11 Truthfully I say unto you, Among them that are born of women there has not risen one greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elijah, which was for to come. 15 He that has ears to hear, let him hear. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 20 Then began he to upbraid the cities in which most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which is exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you. 25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, but the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which you do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man clothed in soft clothes? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: yet he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elijah, who was to come. 15 He that has ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified of her children. 20 Then began he to upbraid the cities in which most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which is exalted unto heaven, shall be brought down to hades: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you. 25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which all of you do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if all of you will receive it, this is Elijah, which was in order to come. 15 He that has ears to hear, let him hear. 16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 20 Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which are exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you. 25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities. 2 Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent word by two of his disciples, 3 And said to him, Are you he who is to come, or should we look for another? 4 Jesus answered them, Go and tell John those things which you hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he who does not find cause to stumble over me. 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? behold, those who wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Truly I say to you, Among those who are born of women there has not arisen one greater than John the Baptist: yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, he is Elijah, who was to come. 15 He who has ears to hear, let him hear. 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their fellows, 17 And saying, We have piped for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners. But wisdom is justified by her deeds. 20 Then he began to rebuke the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent: 21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? you shall be brought down to Hades: for if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you. 25 At that time Jesus said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. 26 Yes, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things have been delivered to me by my Father: and no man knows the Son, but the Father; nor does any man know the Father, except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart: and you shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 had made an end of G1299 commanding G846 his G1427 twelve G3101 disciples, G3327 he departed G1564 there G1321 to teach G2532 and G2784 to preach G1722 in G846 their G4172 cities.
  2 G1161 Now when G2491 John G191 had heard G1722 in G1201 the prison G2041 the works G5547 of Christ, G3992 he sent G1417 two G3101 of G846 his G3101 disciples,
  3 G2036 And said G846 unto him, G1488 are G4771 you G2064 he that should come, G2228 or G4328 do we look for G2087 another?
  4 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G4198 Go G518 and show G2491 John G518 again G3739 those things which G191 you do hear G2532 and G991 see:
  5 G5185 The blind G308 receive their sight, G2532 and G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2532 and G2974 the deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised up, G2532 and G4434 the poor G2097 have the gospel preached to them.
  6 G2532 And G3107 blessed G2076 is G3739 he, who G1437 soever G4624 shall G3361 not G4624 be offended G1722 in G1698 me.
  7 G1161 And as G5130 they G4198 departed, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went you out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went you out G1492 for to see? G444 A man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 behold, G3588 they that G5409 wear G3120 soft G1526 clothing are G1722 in G935 kings' G3624 houses.
  9 G235 But G5101 what G1831 went you out G1492 for to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 more than G4396 a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 which G2680 shall prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  11 G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 risen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist: G1161 nevertheless G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
  12 G1161 And G575 from G2250 the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 allowed violence, G2532 and G973 the violent G726 take G846 it G726 by force.
  13 G1063 For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 prophesied G2193 until G2491 John.
  14 G2532 And G1487 if G2309 you will G1209 receive G846 it, this G2076 is G2243 Elijah, G3588 which G3195 was for G2064 to come.
  15 G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  16 G1161 But G5101 unto what G3666 shall I compare G3778 this G1074 generation? G2076 It is G3664 like unto G3808 sons G2521 sitting G1722 in G58 the markets, G2532 and G4377 calling unto G846 their G3664 fellows,
  17 G2532 And G3004 saying, G832 We have piped G5213 unto you, G2532 and G3738 you have G3756 not G3738 danced; G2354 we have mourned G5213 unto you, G2532 and G2875 you have G3756 not G2875 lamented.
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 He has G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold G444 a man G5314 gluttonous, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners. G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified G575 of G846 her G5043 sons.
  20 G5119 Then G756 began he G3679 to upbraid G4172 the cities G3739 where G1722 in G4118 most G1411 of G846 his G1411 mighty works G1096 were done, G3754 because G3340 they repented G3756 not:
  21 G3759 Woe G4671 unto you, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 unto you, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the mighty works, G1096 which were done G1722 in G5213 you, G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3340 they G302 would have G3340 repented G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  22 G4133 But G3004 I say G5213 unto you, G2071 It shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G5213 for you.
  23 G2532 And G4771 you, G2584 Capernaum, G5312 which are exalted G2193 unto G3772 heaven, G2601 shall be brought down G2193 to G86 hell: G3754 for G1487 if G1411 the mighty works, G1096 which have been done G1722 in G4671 you, G1096 had been done G1722 in G4670 Sodom, G3306 it G302 would have G3306 remained G3360 until G4594 this day.
  24 G4133 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G2071 it shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4671 for you.
  25 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1843 I thank G4671 you, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 because G613 you have hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent, G2532 and G601 have revealed G846 them G3516 unto babes.
  26 G3483 Even so, G3962 Father: G3754 for G3779 so G1096 it seemed G2107 good G1715 in G4675 your sight.
  27 G3956 All things G3860 are delivered G3427 unto me G5259 of G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no man G1921 knows G5207 the Son, G1487 but G3361   G3962 the Father; G3761 neither G1921 knows G5100 any man G3962 the Father, G1487 save G3361   G5207 the Son, G2532 and G3739 he to whom G1437 soever G5207 the Son G1014 will G601 reveal him.
  28 G1205 Come G4314 unto G3165 me, G3956 all G2872 you that labor G2532 and G5412 are heavily loaded, G2504 and I G373 will give G5209 you G373 rest.
  29 G142 Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you, G2532 and G3129 learn G575 of G1700 me; G3754 for G1510 I am G4235 gentle G2532 and G5011 lowly G2588 in heart: G2532 and G2147 you shall find G372 rest G5590 unto G5216 your G5590 souls.
  30 G1063 For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy, G2532 and G3450 my G5413 burden G2076 is G1645 light.
RYLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities. 2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, 3 said to him, 'Are you He who is coming, or for another do we look?' 4 And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that you hear and see, 5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed, 6 and blessed is he who may not be stumbled in me.' 7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went you out to the wilderness to view? -- A reed shaken by the wind? 8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. 9 'But what went you out to see? -- A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet, 10 for this is he of whom it has been written, Lo, I do send My messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Verily I say to you, there has not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he. 12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens does suffer violence, and violent men do take it by force, 13 for all the prophets and the law till John did prophesy, 14 and if you are willing to receive it, he is Elijah who was about to come; 15 he who is having ears to hear -- let him hear. 16 'And to what shall I liken this generation? It is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades, 17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast. 18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon; 19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.' 20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. 21 'Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; 22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you. 23 'And you, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shall be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in you, it had remained unto this day; 24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to you.' 25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that you did hide these things from wise and understanding ones, and did reveal them to babes. 26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You. 27 'All things were delivered to me by my Father, and none does know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him. 28 'Come unto me, all you labouring and burdened ones, and I will give you rest, 29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and you shall find rest to your souls, 30 for my yoke is easy, and my burden is light.'
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when Jesus had finished giving commandments to his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples, 3 and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and tell John those things which you hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he who is not offended in me. 7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it, this is that Elijah who was to come. 15 He that has ears to hear, let him hear. 16 ¶ But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows 17 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. 20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to Hades, for if the mighty works which have been done in thee had been done in those of Sodom, it would have remained until this day. 24 Therefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. 25 ¶ At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children. 26 Even so, Father, for thus it was pleasing in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and humble of heart, and ye shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, that He moved on from there to teach and to preach in their cities. 2 And when John had heard in prison about the works of the Messiah, having sent two of his disciples, 3 he said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for a different one?" 4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John the things which you hear and see: 5 The blind receive sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is the one who is not offended because of Me." 7 Now as these men were going, Jesus began to say to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft garments are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and far more than a prophet. 10 For this is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.' 11 "Assuredly I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive it, he is Elijah, the one who is about to come. 15 He who has ears to hear, let him hear! 16 But to what shall I compare this generation? It is similar to children who sit in the marketplaces and call to their playmates, 17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; We mourned to you, and you did not lament.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 "The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' And so wisdom is justified by her children." 20 Then He began to reproach the cities in which His very many miracles had been done, because they did not repent: 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, the one having been exalted to heaven, you will be brought down to Hades; because if the miracles which were done in you had been done in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you." 25 At that time Jesus answered and said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. 26 Yes, Father, for so it seemed good in Your sight. 27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does anyone fully know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him. 28 Come to Me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light."
WPNT(i) 1 And so it was, when Jesus finished directing His twelve disciples, that He moved on from there to teach and preach in their cities. 2 But John, hearing in prison about the works of the Messiah, sent two of his disciples 3 to say to Him, “Are you the Coming One, or do we look for another?” 4 By way of answer Jesus said to them: “Go and report to John the things that you hear and see: 5 blind regain sight and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised and the poor are evangelized. 6 And, blessed be whoever is not offended at Me!” 7 So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings’ houses. 9 But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way ahead of you.’ 11 Assuredly I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptizer; but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 But from the days of John the Baptizer until now the kingdom of the heavens is being aggressive and aggressive people are seizing upon it. 13 For all the prophets and the Law prophesied until John, 14 and if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come. 15 He who has ears to hear, let him hear! 16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in a marketplace and calling to their friends 17 and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament’. 18 For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’; 19 the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.” 20 Then He began to reproach the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 So I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, ‘the one having been exalted to heaven’, you will be brought down to Hades! Because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 So I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of judgment than for you.” 25 At that time Jesus reacted and said: “‘I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. 26 Yes, Father, because thus it was good to You.’ 27 “All things have been delivered to me by my Father, and no one really knows the Son except the Father; nor does anyone really know the Father except the Son, and the one to whom the Son may will to reveal Him . 28 Come to me all you who are laboring and are loaded down, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, because I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls; 30 for my yoke is easy and my burden is light.”
JMNT(i) 1 And so it came to be – when Jesus finished making thorough arrangements and completed the process of instruction for His twelve students (or: disciples) [that] He redirected His steps and passed on from out of that place so as to continue teaching and making public proclamation within their cities and towns. 2 Now John, hearing in the prison (or: jail) [about] the works and acts of the Christ [and] sending by means of his disciples, 3 said to Him, "Are You the One progressively coming (or: the ongoingly coming One), or are we – or should we be – constantly projecting an opinion and a hope into the future about a different one?" 4 And so, giving a considered response, Jesus said to them, "After traveling on your way, report back to John what you men are continuing to hear, and are repeatedly seeing: 5 "The blind folks are habitually seeing again, and the lame and crippled folks are continually walking about. The lepers are one-after-another being cleansed, and deaf people are habitually hearing. [Isa. 35:5-6] Even dead people are one-by-one being awakened and raised up [Isa. 26:14] and the poor folks, the destitute ones, are continually having the good news of ease and wellness announced to them. [Isa. 61:1] 6 "And further, whoever is not caught by setting-off the trap-spring, and thus finding himself in a snare [of offence or antagonism], continues being a happy person!" 7 Now with these men going their way, Jesus started saying to the crowds, concerning John, "What did you people go out into the wilderness to gaze (or: gawk) at and watch? A reed being constantly shaken (cause to move to and fro) by a wind? 8 "But further, what did you folks go out to see and perceive? A person having been clothed in soft, delicate garments? Think about it! Those normally wearing soft and delicate garments are in the houses that belong to kings. 9 "But to the contrary, why did you come out? To see or perceive a prophet? Yes, I now say to you, even exceedingly more than a prophet. 10 "This person is he concerning whom it has been written, 'Look and consider! I, Myself, am repeatedly sending forth My messenger, as an emissary on a mission – before Your face (or: ahead of Your personal presence) who will progressively make Your road (or: path) useable by constructing or repairing and preparing it in front of You (or: who will prepare Your way before You).' [Mal. 3:1] 11 "Truly, I am now saying to you folks, among those born of women there has not been raised up a person greater than John the Immerser (the baptizer; the Baptist). Yet the one of lesser importance (or: the least; the smaller) within the reign of the heavens (or: kingdom of the atmospheres) constantly exists being greater than him. 12 "Now from the days of John the Immerser until right now, the reign of the heavens (or: sovereign rule of the kingdom of the atmospheres) is itself continuously pressing (or: is progressively pressing and forcing itself) forward with urgency, and those urging and pressing forward [toward the goal] are one after another grasping it and then drawing it up [to themselves]. [note: I have rendered biazomai (press and force) as a middle; it can also be rendered as a passive] 13 "For you see, all the Prophets and the Law prophesy (showed light ahead of time) until (to the point of time up to; till the time of) John. 14 "And so, if you now desire and continue purposing to welcome, embrace and accept [it; or: him], he is (or: this very one exists being) Elijah – the one being at the point of being at [his] periodical coming (or: the person now being about to be presently and progressively coming). 15 "Let the person now having ears to continue hearing, continue listening and hearing (or: = pay attention)! 16 "Now to what or with whom shall I compare, or say is like, this generation? It exists being like little boys and girls, habitually sitting in the marketplaces, who – constantly shouting to different people – 17 "are repeatedly saying, 'We play the flute and pipe for you folks, and you are not dancing. We lament, wail and sing funeral songs, and yet you folks are not beating your chests or wailing.' 18 "You see, John came neither habitually eating nor constantly drinking, and people are continually saying, 'He continues having and holding a demon (Hellenistic concept and term: = an animistic influence).' 19 "The Son of the Man (the son of mankind; humanity's son; = the son of Adam; or: the Human Being) comes regularly eating and continuously drinking, and people are repeatedly saying, 'Look, see a person [who is] a glutton and a drunkard (one who habitually drinks too much wine), a friend of tax collectors (customs and tribute agents; or: tax farmers) and outcasts (sinners; folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the religious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious people)!' Well, Wisdom was set and deemed in right relationship with fairness and equity in the Way pointed out – from its deeds (works and actions)!" 20 At that point He started to censure and reproach the character and reputation of the cities within which most (or: the majority) of His powers and abilities (or: expressions of power and deeds of ability) happened (were birthed), because they did not change their minds and way of thinking and return to God: 21 "Tragic will be your fate, Chorazin! Tragic will be your fate, Bethsaida! Because if the powers and abilities being birthed and happening within you had taken place in Tyre and Sidon, long ago they would in sackcloth and ashes (= humility and regretful sorrow) have changed their minds and way of thinking, and would have turned to God. 22 "What is more, I now say to you folks, it will consequently be more endurable in, and for, Tyre and Sidon, in [the] day of separation and decision, than for you folks! 23 "And as for you, Capernaum! Will you proceed to be 'exalted as far as heaven (or: the sky) '? No! 'You will brought down and "mounted" (as a female by a male) as far as the Unseen (Hades; = Sheol; the grave; the abode of the dead)!' [Isa. 14:13, 15] Because if the powers and abilities, being birthed and happening within you, had taken place in Sodom, it would have remained in place unto today. 24 "What is more, I now say to you folks, that it will consequently be more endurable in, and for, [the] land of Sodom, in [the] day of separation and decision, than for you folks!" 25 Speaking from a discerning and decided perception within that fitting situation (or: during that particular season [of ministry]; or: at that strategic moment), Jesus said, "I continue outwardly acclaiming My concurrence with You, publicly saying the same thing as You, O Father – Owner, Lord and Master of the heaven and of the earth (or: of the sky and atmosphere, as well as of the land) – that You hide (or: because You hid) these things from 'wise folks' (or: 'clever people') and 'understanding, intelligent, intellectuals,' and You unveil (or: revealed; disclosed) them to infants (babes who are not yet able to speak; = untutored, untaught, ordinary folks). 26 "Yes Father, because in this way goodwill is birthed in front of You (or: because thus does Your thought, imagination and presuming of ease and wellness come into existence in Your presence)!" 27 "All people were (or: Everything was) given to Me by, and under, My Father, and yet no one is by habit completely or accurately knowing the Son in an intimate and personal way – except the Father – nor does anyone continue having an intimate experiential full-knowledge of the Father – except the Son, as well as to or in whomever the Son in now desiring (wanting) to unveil [Him]. 28 "So everyone come here, toward Me! – all those constantly weary and exhausted from toil and labor, as well as folks having been caused to carry a load, and continuing burdened down – and I, Myself, will refresh you and cause you folks to rest. 29 "At once lift up My crossbeam (or: the yoke which is Me; the balance beam that comes from and pertains to Me) upon you people, and instantly learn from Me, because I am (or: I continuously exist being) mild-tempered (gentle, kind and considerate) and humble (low) in the heart, and ‘you folks will continue finding refreshment and discovering rest in and for your souls (the whole inner person; the mind, emotions and nerves). [Jer. 6:16] 30 "You see, My crossbeam (or: the yoke which is Me; the balance beam that comes from and pertains to Me) is useful and kindly obliging, and My load (the burden that is Me and which pertains to Me) continues being light (not heavy)."
NSB(i) 1 When Jesus finished instructing his twelve disciples, he left to teach and preach in their cities. 2 While in prison, John heard news of what Christ was doing. He sent his disciples. 3 They asked Jesus: »Are you the Expected One or should we look for another?« 4 And Jesus answered: »Go tell John the things you hear and see. 5 »The blind receive their sight. The lame walk! The lepers are cleansed, and the deaf hear. The dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 »Blessed and happy is he who is not offended by me.« 7 When these men left, Jesus spoke to the crowds about John. »What did you go into the wilderness to find? Did you look for a reed shaken by the wind? 8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in king’s houses. 9 »Did you go to see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet! 10 »This is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.’ 11 »I tell you, there is none, born of women, greater then John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 »From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been man’s goal, and men of violence have attempted to take it by force. 13 »For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 »If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come. 15 »He who has ears to hear let him listen! 16 »Of what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their playmates. 17 »They say: ‘We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.’ 18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ 19 »The Son of man came eating and drinking, and they say, ‘A gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Wisdom is justified by its actions.« 20 Then he denounced the cities where most of his mighty works were done, because they did not repent. 21 »Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works had been done in Tyre and Sidon that were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 »I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment than for you. 23 »Will you, Capernaum, be exalted into heaven? You will go down into the grave. If the mighty works had been done in Sodom, which were done in you, it would have remained until this day. 24 »But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you.« 25 Then Jesus prayed: »I thank you, O Father, Lord of heaven and earth. You have hidden these things from the wise and understanding, and have revealed them to children. (Acts 2:36) 26 »Yes, Father, for it was very pleasing in your sight. 27 »All things have been delivered to me from my Father. Only the Father knows the Son, and only the Son knows the Father. The Son tells others about the Father so that they can know him too. 28 »Come unto me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. 29 »Take my yoke upon you, and learn from me. I am meek (mild) and humble in heart. You will have a restful life, 30 »for my yoke is easy and my burden is light.«
ISV(i) 1 When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left there to teach and preach in their home towns.
2 John the Baptist Sends Messengers to Jesus
Now when John heard in prison about the activities of the Messiah, he sent a message by his disciples 3 and asked him, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
4 Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and observe: 5 the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the destitute hear the good news. 6 How blessed is anyone who is not offended by me!”
7 As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John. “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings’ houses. 9 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 10 This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
11 I tell all of you with certainty, among those born of women no one has appeared who is greater than John the Baptist. Yet even the least important person in the kingdom from heaven is greater than he.
12 “From the days of John the Baptist until the present, the kingdom from heaven has been forcefully advancing, and violent people have been attacking it, 13 because the Law and all the Prophets prophesied up to the time of John. 14 If you are willing to accept it, he is Elijah who is to come. 15 Let the person who has ears listen!
16 “To what can I compare the people living today? They’re like little children who sit in the marketplaces and shout to each other, 17 ‘A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.’
18 Because John didn’t come eating or drinking, yet people say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith and kin.”
20 Jesus Denounces Unrepentant Cities
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn’t repent. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! Because if the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on Judgment Day than for you!
23 “And you, Capernaum! You won’t be lifted up to heaven, will you? You’ll go down to Hell! Because if the miracles that happened in you had taken place in Sodom, it would have remained to this day. 24 Indeed I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom on Judgment Day than for you!”
25 Jesus Praises the Father and Invites the Disciples to Come to Him
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants. 26 Yes, Father, because this is what was pleasing to you. 27 All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are weary and loaded down with burdens, and I will give you rest. 29 Place my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble, and you will find rest for your souls, 30 because my yoke is pleasant, and my burden is light.”
LEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns. 2 Now when* John* heard in prison the deeds of Christ, he sent word* by his disciples 3 and* said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" 4 And Jesus answered and* said to them, "Go and* tell John what you hear and see: 5 the blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have good news announced to them.* 6 And whoever is not offended by me is blessed." 7 Now as* these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings. 9 But why did you go out? To see a prophet?* Yes, I tell you, and even more than a prophet! 10 It is this man about whom it is written:
'Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'* 11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim* it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John, 14 and if you are willing to accept it,* he is Elijah, the one who is going to come. 15 The one who has ears, let him hear! 16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another, 17 saying,
'We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is vindicated by her deeds."* 20 Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent: 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you! 23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have remained until today. 24 Nevertheless I tell you that it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!" 25 At that time Jesus answered and* said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to young children.* 26 Yes, Father, for to do so was your gracious will.* 27 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom* the Son wants to reveal him.* 28 Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy to carry and my burden is light."
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;” 4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.” 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‹εἰσίν›. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ⇔ ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ‘Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ 11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε·’ 18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ 19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.’ καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.” 20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 21 “Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 Καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.” 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26 ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) διατάσσων (commanding) τοῖς (the) δώδεκα (twelve) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), μετέβη (He departed) ἐκεῖθεν (from there) τοῦ (-) διδάσκειν (to teach) καὶ (and) κηρύσσειν (to preach) ἐν (in) ταῖς (the) πόλεσιν (cities) αὐτῶν (of them). 2 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰωάννης (John), ἀκούσας (having heard) ἐν (in) τῷ (the) δεσμωτηρίῳ (prison) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ), πέμψας (having sent) διὰ (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him), 3 εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming One), ἢ (or) ἕτερον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?” 4 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), ἀπαγγείλατε (relate) Ἰωάννῃ (to John) ἃ (what) ἀκούετε (you hear) καὶ (and) βλέπετε (see): 5 τυφλοὶ (Blind) ἀναβλέπουσιν (receive sight), καὶ (and) χωλοὶ (lame) περιπατοῦσιν (walk), λεπροὶ (lepers) καθαρίζονται (are cleansed), καὶ (and) κωφοὶ (deaf) ἀκούουσιν (hear), καὶ (and) νεκροὶ (dead) ἐγείρονται (are raised), καὶ (and) πτωχοὶ (poor) εὐαγγελίζονται (are gospelized). 6 καὶ (And) μακάριός (blessed) ἐστιν (is) ὃς (he who) ἐὰν (if) μὴ (not) σκανδαλισθῇ (shall fall away) ἐν (in) ἐμοί (Me).” 7 Τούτων (As these) δὲ (now) πορευομένων (were going away), ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγειν (to speak) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (went you out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by the) ἀνέμου (wind) σαλευόμενον (shaken)? 8 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out) ἰδεῖν (to see)? ἄνθρωπον (A man) ἐν (in) μαλακοῖς (delicate clothing) ἠμφιεσμένον (having been dressed)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (those) τὰ (-) μαλακὰ (delicate clothing) φοροῦντες (wearing), ἐν (in) τοῖς (the) οἴκοις (houses) τῶν (-) βασιλέων (of kings) ‹εἰσίν› (are). 9 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out), προφήτην (a prophet) ἰδεῖν (to see)? ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), καὶ (and one) περισσότερον (more excellent) προφήτου (than a prophet). 10 οὗτός (For this) ἐστιν (is he) περὶ (concerning) οὗ (whom) γέγραπται (it has been written): ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (the face) σου (of You), Ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You) ἔμπροσθέν (before) σου (You).’ 11 Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἐγήγερται (there has risen) ἐν (among those) γεννητοῖς (born) γυναικῶν (of women) μείζων (one greater) Ἰωάννου (than John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist). ὁ (-) δὲ (Yet) μικρότερος (the least) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), μείζων (greater) αὐτοῦ (than he) ἐστιν (is). 12 ἀπὸ (From) δὲ (then) τῶν (the) ἡμερῶν (days) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist) ἕως (until) ἄρτι (now), ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) βιάζεται (is taken by violence), καὶ (and the) βιασταὶ (violent) ἁρπάζουσιν (claim) αὐτήν (it). 13 πάντες (All) γὰρ (for) οἱ (the) προφῆται (prophets) καὶ (and) ὁ (the) νόμος (law) ἕως (until) Ἰωάννου (John) ἐπροφήτευσαν (prophesied). 14 καὶ (And) εἰ (if) θέλετε (you are willing) δέξασθαι (to receive it), αὐτός (he) ἐστιν (is) Ἠλίας (Elijah), ὁ (the one) μέλλων (being about) ἔρχεσθαι (to come). 15 Ὁ (The one) ἔχων (having) ὦτα (ears), ἀκουέτω (let him hear)! 16 Τίνι (To what) δὲ (however) ὁμοιώσω (will I compare) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this)? ὁμοία (Like) ἐστὶν (it is) παιδίοις (little children) καθημένοις (sitting) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (markets), ἃ (and) προσφωνοῦντα (calling out) τοῖς (-) ἑτέροις (to others), 17 λέγουσιν (saying): ‘Ηὐλήσαμεν (We piped) ὑμῖν (for you), Καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε (you did dance); Ἐθρηνήσαμεν (we sang a dirge) Καὶ (and) οὐκ (not) ἐκόψασθε (you did wail).’ 18 Ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) μήτε (neither) ἐσθίων (eating) μήτε (nor) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (he has)!’ 19 ἦλθεν (Came) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), τελωνῶν (of tax collectors) φίλος (a friend) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners)!’ καὶ (But) ἐδικαιώθη (is justified) ἡ (-) σοφία (wisdom) ἀπὸ (by) τῶν (the) ἔργων (deeds) αὐτῆς (of her).” 20 Τότε (Then) ἤρξατο (He began) ὀνειδίζειν (to denounce) τὰς (the) πόλεις (cities) ἐν (in) αἷς (which) ἐγένοντο (had taken place) αἱ (the) πλεῖσται (most) δυνάμεις (miracles) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) οὐ (not) μετενόησαν (they repented). 21 “Οὐαί (Woe) σοι (to you), Χοραζίν (Chorazin)! οὐαί (Woe) σοι (to you), Βηθσαϊδά (Bethsaida)! ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) Τύρῳ (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon) ἐγένοντο (had taken place) αἱ (the) δυνάμεις (miracles) αἱ (-) γενόμεναι (having come to pass) ἐν (in) ὑμῖν (you), πάλαι (long ago) ἂν (then) ἐν (in) σάκκῳ (sackcloth) καὶ (and) σποδῷ (ashes) μετενόησαν (they would have repented). 22 πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), Τύρῳ (for Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon) ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (will it be) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) κρίσεως (of judgment) ἢ (than) ὑμῖν (for you). 23 Καὶ (And) σύ (you), Καφαρναούμ (Capernaum), μὴ (not) ἕως (to) οὐρανοῦ (heaven) ὑψωθήσῃ (will be exalted), ἕως (to) ᾅδου (Hades) καταβήσῃ (will be brought down)! ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) Σοδόμοις (Sodom) ἐγενήθησαν (had taken place) αἱ (the) δυνάμεις (miracles) αἱ (-) γενόμεναι (having taken place) ἐν (in) σοί (you), ἔμεινεν (it would have remained) ἂν (-) μέχρι (until) τῆς (the) σήμερον (day). 24 πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) γῇ (for the land) Σοδόμων (of Sodom) ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (will it be) ἐν (in) ἡμέρᾳ (day) κρίσεως (of judgment) ἢ (than) σοί (for you).” 25 Ἐν (At) ἐκείνῳ (that) τῷ (-) καιρῷ (time) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐξομολογοῦμαί (I fully consent) σοι (to You), Πάτερ (Father), Κύριε (Lord) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) τῆς (the) γῆς (earth), ὅτι (that) ἔκρυψας (You did hide) ταῦτα (these things) ἀπὸ (from) σοφῶν (wise) καὶ (and) συνετῶν (learned), καὶ (and) ἀπεκάλυψας (did reveal) αὐτὰ (them) νηπίοις (to little children). 26 ναί (Yes), ὁ (-) Πατήρ (Father), ὅτι (for) οὕτως (thus) εὐδοκία (well-pleasing) ἐγένετο (it was) ἔμπροσθέν (before) σου (You). 27 Πάντα (All things) μοι (to Me) παρεδόθη (have been delivered) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me). καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἐπιγινώσκει (knows) τὸν (the) Υἱὸν (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατήρ (Father); οὐδὲ (nor) τὸν (the) Πατέρα (Father) τις (anyone) ἐπιγινώσκει (does know), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Υἱὸς (Son), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) βούληται (might choose) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ἀποκαλύψαι (to reveal Him). 28 Δεῦτε (Come) πρός (to) με (Me), πάντες (all) οἱ (those) κοπιῶντες (toiling) καὶ (and) πεφορτισμένοι (being burdened), κἀγὼ (and I) ἀναπαύσω (will give rest) ὑμᾶς (to you). 29 ἄρατε (Take) τὸν (the) ζυγόν (yoke) μου (of Me) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) καὶ (and) μάθετε (learn) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), ὅτι (for) πραΰς (gentle) εἰμι (I am) καὶ (and) ταπεινὸς (humble) τῇ (in the) καρδίᾳ (heart), καὶ (and) εὑρήσετε (you will find) ἀνάπαυσιν (rest) ταῖς (for the) ψυχαῖς (souls) ὑμῶν (of you). 30 ὁ (The) γὰρ (for) ζυγός (yoke) μου (of Me) χρηστὸς (is easy), καὶ (and) τὸ (the) φορτίον (burden) μου (of Me) ἐλαφρόν (light) ἐστιν (is).”
BLB(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished commanding His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities. 2 And John, having heard in prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, 3 said to Him, “Are You the coming One, or are we to look for another?” 4 And Jesus answering, said to them, “Having gone, relate to John what you hear and see: 5 The blind receive sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor are gospelized. 6 And blessed is he who shall not fall away in Me.” 7 And as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate clothing? Behold, those wearing delicate clothing are in kings’ houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is he about whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of the heavens is greater than he! 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence and the violent seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive it, he is Elijah, the one being about to come. 15 The one having ears, let him hear! 16 But to what will I compare this generation? It is like little children sitting in the markets and calling out to others, 17 saying: ‘We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ But wisdom is justified by her deeds.” 20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent. 21 “Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, then they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, in the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you. 23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, but will be brought down to Hades! For if the miracles having taken place in you had taken place in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you that in day of judgment it will be more tolerable for the land of Sodom than for you.” 25 At that time, Jesus answering said, “I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and the earth, that You did hide these things from the wise and learned, and did reveal them to little children. 26 Yes, Father, for this was well-pleasing before You. 27 All things have been delivered to Me by My Father. And no one knows the Son, except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and to whom the Son might choose to reveal Him. 28 Come to Me, all those toiling and being burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light.”
BSB(i) 1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities. 2 Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples 3 to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?” 4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: 5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. 6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces. 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. 15 He who has ears, let him hear. 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: 17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.” 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.” 25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. 26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight. 27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him. 28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light.”
MSB(i) 1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities. 2 Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent two of his disciples 3 to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?” 4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: 5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. 6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces. 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. 15 He who has ears to hear, let him hear. 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to one another: 17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not mourn.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her children.” 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, which is lifted up to heaven, will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.” 25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. 26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight. 27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him. 28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light.”
MLV(i) 1 And it happened when Jesus had completed commanding his twelve disciples, he proceeded from there to teach and to preach in their cities.


2 Now when John heard the works of the Christ while in prison, he sent two of his disciples 3 and said to him, Are you the one who is coming, or should we expect a different one?
4 And Jesus answered and said to them, When you travel back, report to John what you hear and see: 5 the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised and the poor have the good-news proclaimed to them. 6 And whoever is not offended at me is fortunate.
7 Now while these disciples are traveling on, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you come out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man who has been dressed-up in soft garments? Behold, those who are wearing soft garments are in royal houses. 9 But why did you go out? To see a prophet? I say to you, Yes, and one who is more-than a prophet. 10 For this is he, concerning whom it has been written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way before you.’ 11 Assuredly I am saying to you, A greater man has not arisen among those born from women than John the Immerser. But he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 But from the days of John the Immerser until now the kingdom of the heavens suffers-violently and the violent ones seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he himself is Elijah, who is the one about to come. 15 He who has ears to hear, let him hear.
16 But to what shall be similar to this generation? It is similar to children sitting in the marketplaces and shouting to their comrades 17 and saying, We piped to you and you did not dance. We mourned for you and yet you did not grieve for yourselves. 18 For John came neither eating nor drinking and they say, He has a demon. 19 The Son of Man came eating and drinking and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom was made righteous from her children.
20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had happened, because they did not repent. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles had happened in Tyre and Sidon which have happened in you, they would have repented long-ago in sackcloth and ashes. 22 However I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, who has been exalted to heaven, you will be stepping down to Hades, because if the miracles had happened in Sodom which have happened in you, it would have remained till today. 24 However I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
25 Jesus answered and said at that time, I profess you, O Father, Lord of heaven and the earth, that you hid these things from the wise and intelligent and revealed them to infants. 26 Yes, Father, because thus it became a delight before you. 27 All things have been given to me by my Father and no one fully knows the Son, except the Father; nor does anyone know the Father fully, except the Son and he to whomever the Son wills to reveal him. \ulnone\nosupersub 28 Come-here to me, all you who labor and have been loaded down, and I will be giving-rest to you. 29 Take my yoke upon you and learn from me, because I am meek and humble in heart and you will be finding rest for your souls. 30 For my yoke is easy and my load is light.


VIN(i) 1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in the nearby towns. 2 Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent his disciples 3 to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?” 4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: 5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and good news is preached to the poor. 6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses. 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' 11 Truly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. 15 He who has ears, let him hear. 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: 17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds." 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will descend to Hades! For if the miracles that were performed in you had happened in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.” 25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. 26 Yes, Father, for this was your good pleasure. 27 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot zu seinen zwölf Jüngern vollendet hatte, ging er von dannen fürbaß, zu lehren und zu predigen in ihren Städten. 2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei. 3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? 4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: 5 Die Blinden sehen, und die Lahmen gehen; die Aussätzigen werden rein, und die Tauben hören; die Toten stehen auf, und den Armen wird das Evangelium geprediget; 6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. 7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. 10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll. 11 Wahrlich, ich sage euch, unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er. 12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes. 14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein. 15 Wer Ohren hat zu hören, der höre! 16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen. 18 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. 19 Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern. 20 Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: 21 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. 22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch. 23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages. 24 Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir. 25 Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbaret. 26 Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. 27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren. 28 Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken! 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G3753 , da G2424 JEsus G1299 solch Gebot G1427 zu seinen zwölf G3101 Jüngern G5055 vollendet hatte G846 , ging er G1564 von G1321 dannen fürbaß, zu lehren G2532 und G2784 zu predigen G1722 in G4172 ihren Städten .
  2 G1161 Da aber G2491 Johannes G1722 im G1201 Gefängnis G191 die G2041 Werke G5547 Christi G3992 hörete, sandte G3101 er seiner Jünger G1417 zwei .
  3 G846 und ließ ihm G2036 sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G4328 sollen wir G2087 eines andern warten?
  4 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4198 zu ihnen: Gehet hin G2532 und G518 saget G2491 Johannes G518 wieder G3739 , was G846 ihr G991 sehet G191 und höret :
  5 G5185 Die Blinden G308 sehen G2532 , und G5560 die Lahmen G4043 gehen G3015 ; die Aussätzigen G2511 werden rein G2532 , und G2974 die Tauben G191 hören G3498 ; die Toten G1453 stehen auf G2532 , und G4434 den Armen G2097 wird das Evangelium geprediget;
  6 G2532 und G3107 selig G2076 ist G3739 , der G3362 sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgert .
  7 G5130 Da die G756 hingingen, fing G2424 JEsus G3004 an zu reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr hinausgegangen G1519 in G2048 die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das der G417 Wind G4198 hin G1161 und her webt?
  8 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G294 sehen G2400 ? Siehe G5409 , die da weiche Kleider tragen G1526 , sind G935 in der Könige G3624 Häusern .
  9 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der auch G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  10 G1063 Denn G4012 dieser ist‘s, von G3739 dem G1125 geschrieben G2076 stehet G2400 : Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3778 , der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten soll .
  11 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1722 , unter G1135 allen, die von Weibern G1084 geboren G1453 sind, ist G3756 nicht G3187 aufkommen, der größer sei denn G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 der Kleinste G1453 ist G1722 im G932 Himmelreich G2076 , ist G3187 größer denn G846 er .
  12 G1161 Aber G575 von G2250 den Tagen G2491 Johannes G846 des G910 Täufers G2193 bis G932 hieher leidet das G3772 Himmelreich G971 Gewalt G2532 , und G973 die Gewalt G726 tun, die reißen G726 es zu sich .
  13 G1063 Denn G3956 alle G4396 Propheten G2532 und G3551 das Gesetz G4395 haben G2193 geweissaget bis G2491 auf Johannes .
  14 G2532 Und G1487 [so G846 ihr G2309 ‘s wollt G1209 annehmen G2076 ] er ist G3588 Elias, der G3195 da soll G2064 zukünftig sein .
  15 G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  16 G5101 Wem G1161 soll ich aber G5026 dies G1074 Geschlecht G3666 vergleichen G2076 ? Es ist G3808 den Kindlein G3664 gleich G1722 , die an G58 dem Markt G2521 sitzen G2532 und G4377 rufen G2083 gegen ihre Gesellen
  17 G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G3738 tanzen G5213 ; wir haben euch G2532 geklaget, und G3756 ihr wolltet nicht G2875 weinen .
  18 G2491 Johannes G2064 ist kommen G2068 , aß G3383 nicht G1063 und G4095 trank G3383 nicht G2532 ; so G3004 sagen G2192 sie: Er hat G1140 den Teufel .
  19 G444 Des: Menschen G5043 Sohn G2064 ist kommen G2068 , isset G2532 und G4095 trinket G2532 ; so G3004 sagen G2400 sie: Siehe G444 , wie ist der Mensch G5314 ein Fresser G2532 und G3630 ein Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 der Sünder G5384 Geselle G2532 ! Und G4678 die Weisheit G848 muß sich G1344 rechtfertigen lassen G575 von ihren Kindern.
  20 G5119 Da G756 fing G846 er G3739 an die G4172 Städte G3679 zu schelten G4118 , in welchen am meisten G1411 seiner Taten G1096 geschehen G3754 waren, und G3756 hatten sich doch nicht G3340 gebessert :
  21 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! Wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G1487 ! Wären solche G1411 Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1096 geschehen G3754 , wie bei euch G1096 geschehen G3819 sind, sie hätten vorzeiten G1722 im G4526 Sack G2532 und G1722 in G3588 der G4700 Asche G3340 Buße getan .
  22 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G2071 : Es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G1722 ergehen am G2250 Jüngsten G2920 Gerichte G2228 denn G5213 euch .
  23 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bist erhoben bis G3588 an den G3772 Himmel G2193 , du wirst bis G1722 in G86 die Hölle G5312 hinuntergestoßen werden G3754 . Denn G1487 so G1722 zu G4670 Sodom G1411 die Taten G1096 geschehen G4671 wären, die bei dir G1096 geschehen G4594 sind, sie stünde noch heutigestages .
  24 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G2071 : Es wird G4670 der Sodomer G1093 Land G414 erträglicher G1722 ergehen am G2250 Jüngsten G2920 Gerichte G3754 denn G4671 dir .
  25 G1722 Zu G2540 derselbigen Zeit G611 antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2532 und G2962 HErr G3772 Himmels G2532 und G1565 der G1093 Erde G3754 , daß G5023 du solches G575 den G4680 Weisen G4908 und Klugen G613 verborgen hast G846 und hast es G3516 den Unmündigen offenbaret.
  26 G3483 Ja G3962 , Vater G3754 , denn G3779 es ist also G2107 wohlgefällig G1096 gewesen G1715 vor G4675 dir .
  27 G3956 Alle G3427 Dinge sind mir G3860 übergeben G3450 von meinem G3962 Vater G2532 . Und G3762 niemand G1921 kennet G1508 den Sohn denn G5259 nur der G3962 Vater G2532 ; und G5100 niemand G1921 kennet G3962 den Vater G1508 denn G3739 nur der G1014 Sohn, und wem es der Sohn will G601 offenbaren .
  28 G1205 Kommet G4314 her zu G3165 mir G3956 , alle G2872 , die ihr mühselig G2532 und G5412 beladen seid G2504 , ich G5209 will euch G373 erquicken!
  29 G142 Nehmet auf G5209 euch G3450 mein G2218 Joch G2532 und G3129 lernet G1909 von G1700 mir G3754 ; denn G1510 ich bin G4235 sanftmütig G2532 und G575 von G2588 Herzen G5011 demütig G2532 ; so G372 werdet ihr Ruhe G2147 finden G5216 für eure G5590 Seelen .
  30 G1063 Denn G3450 mein G2218 Joch G2076 ist G5543 sanft G2532 , und G3450 meine G5413 Last G1645 ist leicht .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten. 2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei 3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten? 4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: 5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt; 6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. 7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. 10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." 11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er. 12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. 14 Und [so ihr's wollt annehmen] er ist Elia, der da soll zukünftig sein. 15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre! 16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. 18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. 19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern. 20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: 21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. 22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch. 23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages. 24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. 25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. 26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. 27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren. 28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G3753 sich, da G2424 Jesus G1299 solch Gebot G846 an seine G1427 zwölf G3101 Jünger G5055 vollendet G3327 hatte, ging G1564 er von da G3327 weiter G1321 , zu lehren G2532 und G2784 zu predigen G1722 in G846 ihren G4172 Städten .
  2 G1161 Da G2491 aber Johannes G1722 im G1201 Gefängnis G2041 die Werke G5547 Christi G191 hörte G3992 , sandte G846 er seiner G3101 Jünger G1417 zwei
  3 G846 und ließ ihm G2036 sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G2087 sollen wir eines andern G4328 warten ?
  4 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G518 hin und saget G2491 G518 Johannes G3739 wieder, was G991 ihr sehet G2532 und G191 höret :
  5 G5185 die Blinden G308 sehen G2532 und G5560 die Lahmen G4043 gehen G3015 , die Aussätzigen G2511 werden rein G2532 und G2974 die Tauben G191 hören G3498 , die Toten G1453 stehen G2532 auf und G4434 den Armen G2097 wird das Evangelium gepredigt;
  6 G2532 und G3107 selig G2076 ist G3739 , der G3362 sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgert .
  7 G5130 Da G4198 die hingingen G756 , fing G2424 Jesus G756 an G3004 , zu reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr G1519 hinausgegangen G2048 in die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das der G417 Wind G4531 hin und her bewegt ?
  8 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G2400 sehen? Siehe G3120 , die da weiche G5409 Kleider tragen G1526 , sind G1722 in G935 der Könige G3624 Häusern .
  9 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der auch G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist’s G4012 , von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: «Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 G4383 dir G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten soll.
  11 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1722 : Unter G1135 allen, die von Weibern G1084 geboren G3756 sind, ist nicht G1453 aufgekommen G3187 , der größer G2491 sei denn Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 der Kleinste G1722 ist im G3772 G932 Himmelreich G2076 , ist G3187 größer G846 denn er .
  12 G1161 Aber G575 von G2250 den Tagen G2491 Johannes G910 des Täufers G2193 bis G737 hierher G971 leidet G3772 G932 das Himmelreich G971 Gewalt G2532 , und G973 die Gewalt G726 tun, die reißen G846 es an sich.
  13 G1063 Denn G3956 alle G4396 Propheten G2532 und G3551 das Gesetz G4395 haben geweissagt G2193 bis G2491 auf Johannes .
  14 G2532 Und G1487 [so G2309 ihr’s wollt G1209 annehmen G846 er G2076 ist G2243 Elia G3588 , der G3195 da soll G2064 zukünftig G3195 sein .
  15 G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
  16 G5101 Wem G3666 soll G1161 ich aber G5026 dies G1074 Geschlecht G3666 vergleichen G2076 ? Es ist G3808 den Kindlein G3664 gleich G1722 , die an G58 dem Markt G2521 sitzen G2532 und G4377 rufen G846 gegen ihre G2083 Gesellen
  17 G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G3738 tanzen G5213 ; wir haben euch G2354 geklagt G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G2875 weinen .
  18 G2491 Johannes G2064 ist gekommen G3383 G2068 , aß nicht G4095 und trank G3383 nicht G2532 ; so G3004 sagen G2192 sie: Er hat G1140 den Teufel .
  19 G444 Des Menschen G5207 Sohn G2064 ist gekommen G2068 , ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 ; so G3004 sagen G2400 sie: Siehe G444 , wie ist der Mensch G5314 ein Fresser G2532 und G3630 ein Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 der Sünder G5384 Geselle G2532 ! Und G4678 die Weisheit G1344 muß sich rechtfertigen G575 lassen von G846 ihren G5043 Kindern .
  20 G5119 Da G756 fing er G4172 an, die Städte G3679 zu schelten G1722 G3739 , in welchen G4118 am meisten G846 seiner G1411 Taten G1096 geschehen G3754 waren, und hatten G3756 sich doch nicht G3340 gebessert :
  21 G3759 Wehe G4671 dir G5523 Chorazin G3759 ! Weh G4671 dir G966 , Bethsaida G1487 ! Wären G1411 solche Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G3588 geschehen, wie G1722 bei G5213 euch G1096 geschehen G3340 G1096 sind, sie hätten G302 G3819 vorzeiten G1722 im G4526 Sack G2532 und G4700 in der Asche G3340 Buße getan .
  22 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G2071 : Es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G2071 gehen G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G2228 als G5213 euch .
  23 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G5312 du bist erhoben G2193 bis G3772 an den Himmel G2193 , du wirst bis in G86 die Hölle G2601 hinuntergestoßen G3754 werden. Denn G1487 so G1722 zu G4670 Sodom G1411 die Taten G1096 geschehen G3588 wären, die G1722 bei G4671 dir G1096 geschehen G302 G3306 sind, sie stünde G3360 noch G4594 heutigestages .
  24 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G3754 : es G2071 wird G4670 der Sodomer G1093 Lande G414 erträglicher G2071 gehen G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G2228 als G4671 dir .
  25 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2962 und HERR G3772 Himmels G2532 und G1093 der Erde G3754 , daß G5023 du solches G4680 den Weisen G2532 und G4908 Klugen G613 verborgen G2532 hast und G601 hast G846 es den G3516 Unmündigen G601 offenbart .
  26 G3483 Ja G3962 , Vater G3754 ; denn G1096 es ist G3779 also G2107 wohlgefällig G4675 gewesen vor G1715 dir .
  27 G3956 Alle Dinge G3427 sind mir G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater G2532 . Und G3762 niemand G1921 kennet G5207 den Sohn G1508 denn G3962 nur der Vater G3761 ; und G5100 niemand G1921 kennet G3962 den Vater G1508 denn G5207 nur der Sohn G2532 und G1437 wem G3739 es G5207 der Sohn G1014 will G601 offenbaren .
  28 G1205 Kommet G4314 her zu G3165 mir G3956 alle G2872 , die ihr mühselig G2532 und G5412 beladen G2504 seid; ich G5209 will euch G373 erquicken .
  29 G142 Nehmet G1909 auf G5209 euch G3450 mein G2218 Joch G2532 und G3129 lernet G575 von G1700 mir G3754 ; denn G1510 ich bin G4235 sanftmütig G2532 und G2588 von Herzen G5011 demütig G2532 ; so G372 werdet ihr Ruhe G2147 finden G5216 für eure G5590 Seelen .
  30 G1063 Denn G3450 mein G2218 Joch G5543 ist sanft G2532 , und G3450 meine G5413 Last G2076 ist G1645 leicht .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jesus seine Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen. 2 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger 3 und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten? 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet: 5 Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt; 6 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [Kleidern ] angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten. 10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird". 11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er. 12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. 14 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll. 15 Wer Ohren hat zu hören, der höre! 16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen 17 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch ] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. 18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. 19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; - und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern. 20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. 21 Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan. 22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. 23 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. Denn wenn in Sodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen Tag. 24 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir. 25 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. 26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. 27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. 28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen; 30 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah, G3753 als G2424 Jesus G1299 seine Befehle G846 an seine G1427 zwölf G3101 Jünger G5055 vollendet G3327 hatte, ging G1564 er von dannen G1722 hinweg, um in G846 ihren G4172 Städten G1321 zu lehren G2532 und G2784 zu predigen.
  2 G1161 Als aber G2491 Johannes G1722 im G1201 Gefängnis G2041 die Werke G5547 des Christus G191 hörte, G3992 sandte G1417 er durch G846 seine G3101 Jünger
  3 G846 und ließ ihm G2036 sagen: G1488 Bist G4771 du der G2064 Kommende, G2228 oder G2087 sollen wir eines anderen G4328 warten?
  4 G2424 Und Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G4198 Gehet G518 hin und verkündet G2491 Johannes, G3739 was G191 ihr höret G2532 und G991 sehet:
  5 G5185 Blinde G308 werden sehend, G2532 und G5560 Lahme G4043 wandeln, G3015 Aussätzige G2511 werden gereinigt, G2532 und G2974 Taube G191 hören, G3498 und Tote G1453 werden auferweckt, G2532 und G4434 Armen G2097 wird gute Botschaft verkündigt;
  6 G2532 und G3107 glückselig G2076 ist, G3739 wer irgend G3362 sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern wird!
  7 G5130 Als G1161 diese aber G4198 hingingen, G756 fing G2424 Jesus G3793 an, zu der Volksmenge G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes: G5101 Was G1831 seid G1519 ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen? G2563 ein Rohr G5259 vom G417 Winde G4531 hin und her bewegt?
  8 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G444 einen Menschen, G1722 mit G3120 weichen G2440 [Kleidern G294 ] angetan? G2400 Siehe, G3120 die die weichen G5409 Kleider tragen, G1526 sind G1722 in G3624 den Häusern G935 der Könige.
  9 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G4396 Einen Propheten? G3483 Ja, G3004 sage G5213 ich euch, G2532 und G4055 mehr G4396 als einen Propheten.
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: "Siehe, G1473 ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird".
  11 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1722 unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G3756 ist kein G3187 Größerer G1453 aufgestanden G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer; G3398 der Kleinste G1161 aber G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel G2076 ist G3187 größer als G846 er.
  12 G1161 Aber G575 von G2250 den Tagen G2491 Johannes' G910 des Täufers G2193 an bis G737 jetzt G932 wird dem Reiche G3772 der Himmel G971 Gewalt G2532 angetan, und G973 Gewalttuende G726 reißen G846 es an sich.
  13 G1063 Denn G3956 alle G4396 Propheten G2532 und G3551 das Gesetz G4395 haben geweissagt G2193 bis G2491 auf Johannes.
  14 G2532 Und G1487 wenn G1209 ihr es annehmen G2309 wollt, G846 er G2076 ist G2243 Elias, G3588 der G2064 kommen G3195 soll.
  15 G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
  16 G5101 Wem G1161 aber G3666 soll G5026 ich dieses G1074 Geschlecht G3666 vergleichen? G2076 Es ist G3808 Kindern G3664 gleich, G1722 die auf G58 den Märkten G2521 sitzen G2532 und G846 ihren G2083 Gespielen G4377 zurufen
  17 G2532 und G3004 sagen: G5213 Wir haben euch G832 gepfiffen, G2532 und G3738 ihr habt G3756 nicht G3738 getanzt; G5213 wir haben [euch G2354 ] Klagelieder gesungen, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2875 gewehklagt.
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 ist gekommen, G3383 der weder G2068 G3383 noch G4095 trank, G2532 und G3004 sie sagen: G2192 Er hat G1140 einen Dämon.
  19 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen, G2068 der da ißt G2532 und G4095 trinkt, G2532 und G3004 sie sagen: G2400 Siehe, G444 G5314 ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer, G5384 ein Freund G5057 der Zöllner G2532 und G268 Sünder; G2532 - und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt G575 worden von G846 ihren G5043 Kindern.
  20 G5119 Dann G756 fing G4172 er an, die Städte G3679 zu schelten, G1722 G3739 in welchen G846 seine G4118 meisten G1411 Wunderwerke G1096 geschehen G3754 waren, weil G3756 sie nicht G3340 Buße getan hatten.
  21 G3759 Wehe G4671 dir, G5523 Chorazin! G3759 wehe G4671 dir, G966 Bethsaida! G3754 denn G1487 wenn G5184 zu Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären, G3588 die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen G302 G3819 sind, längst G1722 hätten sie in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G3340 Buße getan.
  22 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch: G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G5213 euch.
  23 G2532 Und G4771 du, G2584 Kapernaum, G3588 die G2193 du bis G3772 zum Himmel G5312 erhöht G2193 worden bist, bis G86 zum Hades G2601 wirst du hinabgestoßen G3754 werden. Denn G1487 wenn G1722 in G4670 Sodom G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen G3588 wären, die G1722 in G4671 dir G1096 geschehen G302 sind, es wäre G3306 geblieben G3360 bis G4594 auf den heutigen Tag.
  24 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch: G3754 Dem G4670 Sodomer G1093 Lande G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G4671 dir.
  25 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G611 hob G2424 Jesus G2036 an und sprach: G1843 Ich preise G4671 dich, G3962 Vater, G2962 Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde, G3754 daß G5023 du dies G575 vor G4680 Weisen G2532 und G4908 Verständigen G613 verborgen G2532 hast, und G601 hast G846 es G3516 Unmündigen G601 geoffenbart.
  26 G3483 Ja, G3962 Vater, G3754 denn G3779 also G1096 war G2107 es wohlgefällig G1715 vor G4675 dir.
  27 G3956 Alles G3427 ist mir G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater; G2532 und G3762 niemand G1921 erkennt G5207 den Sohn, G1508 als G3962 nur der Vater, G3761 noch G1921 erkennt G5100 jemand G3962 den Vater, G1508 als G5207 nur der Sohn, G2532 und G3739 wem G1437 irgend G5207 der Sohn G601 ihn offenbaren G1014 will.
  28 G1205 Kommet G4314 her zu G3165 mir, G3956 alle G2872 ihr Mühseligen G2532 und G5412 Beladenen, G2532 und G2504 ich G5209 werde euch G373 Ruhe G373 geben.
  29 G142 Nehmet G1909 auf G5209 euch G3450 mein G2218 Joch G2532 und G3129 lernet G575 von G1700 mir, G3754 denn G1510 ich bin G4235 sanftmütig G2532 und G2588 von Herzen G5011 demütig, G2532 und G372 ihr werdet Ruhe G2147 finden G5216 für eure G5590 Seelen;
  30 G1063 denn G3450 mein G2218 Joch G5543 ist sanft, G2532 und G3450 meine G5413 Last G2076 ist G1645 leicht.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jesus seine Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen. 2 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus O. Christi hörte, sandte er durch seine Jünger 3 und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet: 5 Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt; 6 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr Eig. Vortrefflicheres als einen Propheten. 10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.« [Mal 3,1] 11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er. 12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, dh. es wird mit Gewalt eingenommen und Gewalttuende reißen es an sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. 14 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll. 15 Wer Ohren hat zu hören, der höre! 16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen: 17 Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. 18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. 19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern. 20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. 21 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan. 22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. 23 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden; denn wenn in Sodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen Tag. 24 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir. 25 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. 26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. 27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. 28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. O. zur Ruhe bringen 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von O. im Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen; 30 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah G3753 , als G2424 Jesus G1299 seine Befehle G846 an seine G1427 zwölf G3101 Jünger G5055 vollendet G3327 hatte, ging G1564 er von dannen G1722 hinweg, um in G846 ihren G4172 Städten G1321 zu lehren G2532 und G2784 zu predigen .
  2 G1161 Als aber G2491 Johannes G1722 im G1201 Gefängnis G2041 die Werke G5547 des Christus G191 hörte G3992 , sandte G1417 er durch G846 seine G3101 Jünger
  3 G846 und ließ ihm G2036 sagen G1488 : Bist G4771 du der G2064 Kommende G2228 , oder G2087 sollen wir auf einen anderen G4328 warten ?
  4 G2424 Und Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G518 hin und verkündet G2491 Johannes G3739 , was G191 ihr höret G2532 und G991 sehet :
  5 G5185 Blinde G308 werden sehend G2532 , und G5560 Lahme G4043 wandeln G3015 , Aussätzige G2511 werden gereinigt G2532 , und G2974 Taube G191 hören G3498 , und Tote G1453 werden auferweckt G2532 , und G4434 Armen G2097 wird gute Botschaft verkündigt;
  6 G2532 und G3107 glückselig G2076 ist G3739 , wer G3362 irgend sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern wird!
  7 G5130 Als G1161 diese aber G4198 hingingen G756 , fing G2424 Jesus G3793 an, zu den Volksmengen G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid G1519 ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen G2563 ? ein Rohr G5259 vom G417 Winde G4531 hin und her bewegt ?
  8 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? einen Menschen G1722 , mit G3120 weichen G2440 [Kleidern G294 ]angetan G2400 ? Siehe G3120 , die die weichen G5409 Kleider tragen G1526 , sind G1722 in G3624 den Häusern G935 der Könige .
  9 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Einen Propheten G3483 ? Ja G3004 , sage G5213 ich euch G2532 , und G4055 mehr G4396 als einen Propheten .
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: "Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird."
  11 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1722 , unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G3756 ist kein G3187 Größerer G1453 aufgestanden G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G3398 ; der Kleinste G1161 aber G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel G2076 ist G3187 größer als G846 er .
  12 G1161 Aber G575 von G2250 den Tagen G2491 Johannes' G910 des Täufers G2193 an bis G737 jetzt G932 wird dem Reiche G3772 der Himmel G971 Gewalt G2532 angetan, und G973 Gewalttuende G726 reißen G846 es an sich.
  13 G1063 Denn G3956 alle G4396 Propheten G2532 und G3551 das Gesetz G4395 haben geweissagt G2193 bis G2491 auf Johannes .
  14 G2532 Und G1487 wenn G1209 ihr es annehmen G2309 wollt G846 , er G2076 ist G2243 Elias G3588 , der G2064 kommen G3195 soll .
  15 G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  16 G5101 Wem G1161 aber G3666 soll G5026 ich dieses G1074 Geschlecht G3666 vergleichen G2076 ? Es ist G3808 Kindern G3664 gleich G1722 , die auf G58 den Märkten G2521 sitzen G2532 und G846 ihren G2083 Gespielen G4377 zurufen
  17 G2532 und G3004 sagen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3738 ihr habt G3756 nicht G3738 getanzt G5213 ; wir haben [euch G2354 ]Klagelieder gesungen G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2875 gewehklagt .
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 ist gekommen G3383 , der weder G2068 G3383 noch G4095 trank G2532 , und G3004 sie sagen G2192 : Er hat G1140 einen Dämon .
  19 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen G2068 , der da ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 , und G3004 sie sagen G2400 : Siehe G444 -G5314 , ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5384 , ein Freund G5057 der Zöllner G2532 und G268 Sünder G2532 ; und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt G575 worden von G846 ihren G5043 Kindern .
  20 G5119 Dann G756 fing G4172 er an, die Städte G3679 zu schelten G1722 -G3739 , in welchen G846 seine G4118 meisten G1411 Wunderwerke G1096 geschehen G3754 waren, weil G3756 sie nicht G3340 Buße getan hatten.
  21 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G3754 ! denn G1487 wenn G5184 zu Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären G3588 , die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen G302 -G3819 sind, längst G1722 hätten sie in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G3340 Buße getan.
  22 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G5184 : Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G5213 euch .
  23 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bis G3772 zum Himmel G5312 erhöht G2193 worden bist, bis G86 zum Hades G2601 wirst du hinabgestoßen G3754 werden; denn G1487 wenn G1722 in G4670 Sodom G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen G3588 wären, die G1722 in G4671 dir G1096 geschehen G302 sind, es wäre G3306 geblieben G3360 bis G4594 auf den heutigen Tag .
  24 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Dem G4670 Sodomer G1093 Lande G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G4671 dir .
  25 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G611 hob G2424 Jesus G2036 an und sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2962 , Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde G3754 , daß G5023 du dies G575 vor G4680 Weisen G2532 und G4908 Verständigen G613 verborgen G2532 hast, und G601 hast G846 es G3516 Unmündigen G601 geoffenbart .
  26 G3483 Ja G3962 , Vater G3754 , denn G3779 also G1096 war G2107 es wohlgefällig G1715 vor G4675 dir .
  27 G3956 Alles G3427 ist mir G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater G2532 ; und G3762 niemand G1921 erkennt G5207 den Sohn G1508 , als G3962 nur der Vater G3761 , noch G1921 erkennt G5100 jemand G3962 den Vater G1508 , als G5207 nur der Sohn G2532 , und G3739 wem G1437 irgend G5207 der Sohn G601 ihn offenbaren G1014 will .
  28 G1205 Kommet G4314 her zu G3165 mir G3956 , alle G2872 ihr Mühseligen G2532 und G5412 Beladenen G2532 , und G2504 ich G5209 werde euch G373 Ruhe G373 geben .
  29 G142 Nehmet G1909 auf G5209 euch G3450 mein G2218 Joch G2532 und G3129 lernet G575 von G1700 mir G3754 , denn G1510 ich bin G4235 sanftmütig G2532 und G2588 von Herzen G5011 demütig G2532 , und G372 ihr werdet Ruhe G2147 finden G5216 für eure G5590 Seelen;
  30 G1063 denn G3450 mein G2218 Joch G5543 ist sanft G2532 , und G3450 meine G5413 Last G2076 ist G1645 leicht .
DSV(i) 1 En het is geschied, toen Jezus geëindigd had Zijn twaalf discipelen bevelen te geven, dat Hij van daar voortging, om te leren en te prediken in hun steden. 2 En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen; 3 En zeide tot hem: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen? 4 En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen en boodschapt Johannes weder, hetgeen gij hoort en ziet: 5 De blinden worden ziende, en de kreupelen wandelen; de melaatsen worden gereinigd, en de doven horen; de doden worden opgewekt, en den armen wordt het Evangelie verkondigd. 6 En zalig is hij, die aan Mij niet zal geërgerd worden. 7 Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt? 8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen. 9 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet. 10 Want deze is het, van dewelken geschreven staat: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen. 11 Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen, is meerder dan hij. 12 En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld. 13 Want al de profeten en de wet hebben tot Johannes toe geprofeteerd. 14 En zo gij het wilt aannemen, hij is Elias, die komen zou. 15 Wie oren heeft om te horen, die hore. 16 Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen. 17 En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend. 18 Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel. 19 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen. 20 Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden. 21 Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben. 22 Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden. 23 En gij, Kapernaum! die tot den hemel toe zijt verhoogd, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden. Want zo in Sodom die krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden tot op den huidigen dag gebleven zijn. 24 Doch Ik zeg u, dat het den lande van Sodom verdragelijker zal zijn in den dag des oordeels, dan u. 25 In dienzelfden tijd antwoordde Jezus en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard. 26 Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U. 27 Alle dingen zijn Mij overgegeven van Mijn Vader; en niemand kent den Zoon dan de Vader, noch iemand kent den Vader dan de Zoon, en dien het de Zoon wil openbaren. 28 Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven. 29 Neemt Mijn juk op u, en leert van Mij, dat Ik zachtmoedig ben en nederig van hart; en gij zult rust vinden voor uw zielen. 30 Want Mijn juk is zacht, en Mijn last is licht.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1096 G5633 het is geschied G3753 , toen G2424 Jezus G5055 G5656 geeindigd had G846 Zijn G1427 twaalf G3101 discipelen G1299 G5723 bevelen te geven G1564 , dat Hij van daar G3327 G5627 voortging G1321 G5721 , om te leren G2532 en G2784 G5721 te prediken G1722 in G846 hun G4172 steden.
  2 G1161 En G2491 Johannes G1722 , in G1201 de gevangenis G191 G5660 gehoord hebbende G2041 de werken G5547 van Christus G3992 G5660 , zond G1417 twee G846 van zijn G3101 discipelen;
  3 G2036 G5627 En zeide G846 tot hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G2064 G5740 Degene, Die komen zou G2228 , of G4328 G5719 verwachten wij G2087 een anderen?
  4 G2424 En Jezus G611 G5679 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G4198 G5679 : Gaat heen G518 G5657 en boodschapt G2491 Johannes G3739 weder, hetgeen G191 G5719 gij hoort G2532 en G991 G5719 ziet:
  5 G5185 De blinden G308 G5719 worden ziende G2532 , en G5560 de kreupelen G4043 G5719 wandelen G3015 ; de melaatsen G2511 G5743 worden gereinigd G2532 , en G2974 de doven G191 G5719 horen G3498 ; de doden G1453 G5743 worden opgewekt G2532 , en G4434 den armen G2097 G5743 wordt het Evangelie verkondigd.
  6 G2532 En G3107 zalig G2076 G5748 is hij G3739 , die G1722 aan G1698 Mij G3362 niet G4624 G5686 zal geergerd worden.
  7 G1161 Als nu G5130 dezen G4198 G5740 heengingen G2424 , heeft Jezus G3793 tot de scharen G756 G5662 begonnen G3004 G5721 te zeggen G4012 van G2491 Johannes G5101 : Wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1519 in G2048 de woestijn G2300 G5664 te aanschouwen G2563 ? Een riet G5259 , dat van G417 den wind G4531 G5746 ginds en weder bewogen wordt?
  8 G235 Maar G5101 wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G444 ? Een mens G1722 , met G3120 zachte G2440 klederen G294 G5772 bekleed G2400 G5628 ? Ziet G3120 , die zachte G5409 G5723 [klederen] dragen G1526 G5748 , zijn G1722 in G935 der koningen G3624 huizen.
  9 G235 Maar G5101 wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G4396 ? Een profeet G3483 ? Ja G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G2532 , ook G4055 veel meer G4396 dan een profeet.
  10 G1063 Want G3778 deze G2076 G5748 is het G4012 , van G3739 dewelken G1125 G5769 geschreven staat G2400 G5628 : Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G3450 Mijn G32 engel G4253 voor G4675 Uw G4383 aangezicht G3739 , die G4675 Uw G3598 weg G2680 G5692 bereiden zal G1715 voor G4675 U heen.
  11 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1722 : onder G1135 degenen, die van vrouwen G1084 geboren G3756 zijn, is niemand G1453 G5769 opgestaan G3187 meerder dan G2491 Johannes G910 de Doper G1161 ; doch G3398 die de minste G1722 is in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G2076 G5748 , is G3187 meerder dan G846 hij.
  12 G1161 En G575 van G2250 de dagen G2491 van Johannes G910 den Doper G2193 tot G737 nu G932 toe, wordt het Koninkrijk G3772 der hemelen G971 G5731 G5743 geweld aangedaan G2532 , en G973 de geweldigers G726 G nemen G846 hetzelve G726 G5719 met geweld.
  13 G1063 Want G3956 al G4396 de profeten G2532 en G3551 de wet G2193 hebben tot G2491 Johannes G4395 G5656 toe geprofeteerd.
  14 G2532 En G1487 zo G846 gij het G2309 G5719 wilt G1209 G5664 aannemen G2076 G5748 , hij is G2243 Elias G3588 , die G2064 G5738 komen G3195 G5723 zou.
  15 G3775 Wie oren G2192 G5723 heeft G191 G5721 om te horen G191 G5720 , die hore.
  16 G1161 Doch G5101 waarbij G5026 zal Ik dit G1074 geslacht G3666 G5692 vergelijken G2076 G5748 ? Het is G3664 gelijk G3808 aan de kinderkens G1722 , die op G58 de markten G2521 G5740 zitten G2532 , en G846 hun G2083 gezellen G4377 G5723 toeroepen.
  17 G2532 En G3004 G5723 zeggen G5213 : Wij hebben u G832 G5656 op de fluit gespeeld G2532 , en G3756 gij hebt niet G3738 G5662 gedanst G5213 ; wij hebben u G2354 G5656 klaagliederen gezongen G2532 , en G3756 gij hebt niet G2875 G5668 geweend.
  18 G1063 Want G2491 Johannes G2064 G5627 is gekomen G3383 , noch G2068 G5723 etende G3383 , noch G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 zij zeggen G2192 G5719 : Hij heeft G1140 den duivel.
  19 G5207 De Zoon G444 des mensen G2064 G5627 is gekomen G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 zij zeggen G2400 G5628 : Ziet daar G444 , een Mens G5314 , [Die] een vraat G2532 en G3630 wijnzuiper G5384 [is], een Vriend G5057 van tollenaren G2532 en G268 zondaren G2532 . Doch G4678 de Wijsheid G1344 G5681 is gerechtvaardigd geworden G575 van G846 Haar G5043 kinderen.
  20 G5119 Toen G756 G5662 begon Hij G4172 de steden G1722 , in G3739 dewelke G846 Zijn G1411 krachten G4118 meest G1096 G5633 geschied waren G3679 G5721 , te verwijten G3754 , omdat G3340 G zij zich G3756 niet G3340 G5656 bekeerd hadden.
  21 G3759 Wee G4671 u G5523 , Chorazin G3759 ! wee G4671 u G966 Bethsaida G3754 ! want G1487 zo G1722 in G5184 Tyrus G2532 en G4605 Sidon G1411 de krachten G1096 G5633 waren geschied G3588 , die G1722 in G5213 u G1096 G5637 geschied zijn G3819 G302 , zij zouden zich eertijds G1722 in G4526 zak G2532 en G4700 as G3340 G5656 bekeerd hebben.
  22 G4133 Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G5184 : Het zal Tyrus G2532 en G4605 Sidon G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels G2228 , dan G5213 ulieden.
  23 G2532 En G4771 gij G2584 , Kapernaum G3588 ! die G2193 tot G3772 den hemel G5312 G5685 toe zijt verhoogd G2193 , gij zult tot G86 de hel G2601 G5701 toe nedergestoten worden G3754 . Want G1487 zo G1722 in G4670 Sodom G1411 die krachten G1096 G5633 waren geschied G3588 , die G1722 in G4671 u G1096 G5637 geschied zijn G3360 , zij zouden tot G4594 op den huidigen dag G302 G3306 G5656 gebleven zijn.
  24 G4133 Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G1093 het den lande G4670 van Sodom G414 verdragelijker G2071 G5704 zal zijn G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels G2228 , dan G4671 u.
  25 G1722 In G1565 dienzelfden G2540 tijd G611 G5679 antwoordde G2424 Jezus G2036 G5627 en zeide G1843 G5731 : Ik dank G4671 U G3962 , Vader G2962 ! Heere G3772 des hemels G2532 en G1093 der aarde G3754 ! dat G5023 Gij deze dingen G575 voor G4680 de wijzen G2532 en G4908 verstandigen G613 G5656 verborgen hebt G2532 , en G846 hebt dezelve G3516 den kinderkens G601 G5656 geopenbaard.
  26 G3483 Ja G3962 , Vader G3754 ! Want G3779 alzo G1096 G5633 is geweest G2107 het welbehagen G1715 voor G4675 U.
  27 G3956 Alle dingen G3427 zijn Mij G3860 G5681 overgegeven G5259 van G3450 Mijn G3962 Vader G2532 ; en G3762 niemand G1921 G5719 kent G5207 den Zoon G1508 dan G3962 de Vader G3761 , noch G5100 iemand G1921 G5719 kent G3962 den Vader G1508 dan G5207 de Zoon G2532 , en G3739 G1437 dien G5207 het de Zoon G1014 G5741 wil G601 G5658 openbaren.
  28 G1205 G5773 Komt G4314 herwaarts tot G3165 Mij G3956 , allen G2872 G5723 die vermoeid G2532 en G5412 G5772 belast zijt G2532 , en G2504 Ik G5209 zal u G373 G5692 rust geven.
  29 G142 G5657 Neemt G3450 Mijn G2218 juk G1909 op G5209 u G2532 , en G3129 G5628 leert G575 van G1700 Mij G3754 , dat G4235 Ik zachtmoedig G1510 G5748 ben G2532 en G5011 nederig G2588 van hart G2532 ; en G372 gij zult rust G2147 G5692 vinden G5216 voor uw G5590 zielen.
  30 G1063 Want G3450 Mijn G2218 juk G5543 is zacht G2532 , en G3450 Mijn G5413 last G2076 G5748 is G1645 licht.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 2 Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit: 3 Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: 5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres. 6 Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. 7
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. 9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète; 10 car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi". 11 En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. 14 Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir. 15 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 16
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, 17 et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. 20 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties: 21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. 22 Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. 23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui. 24 Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. 25
En ce temps-là, Jésus répondit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. 26 Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. 27 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes. 30 Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. 2 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : 3 Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? 4 Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. 5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres. 6 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. 10 Car il est celui duquel il a été ainsi écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. 11 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui. 12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. 13 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé. 14 Et si vous voulez recevoir mes paroles, c'est l'Elie qui devait venir. 15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. 16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, 17 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. 19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. 20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant : 21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. 22 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. 23 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore. 24 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. 25 En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. 26 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté. 27 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. 28 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. 29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes. 30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. 2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. 10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; 14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants, 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. 21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. 25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. 26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. 27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1096 Lorsque G5633   G3753   G2424 Jésus G5055 eut achevé G5656   G1299 de donner ses instructions G5723   G846 à ses G1427 douze G3101 disciples G3327 , il partit G5627   G1564 de là G1321 , pour enseigner G5721   G2532 et G2784 prêcher G5721   G1722 dans G4172 les villes G846 du pays.
  2 G1161   G2491 Jean G191 , ayant entendu G5660   G1722 parler dans G1201 sa prison G2041 des œuvres G5547 du Christ G846 , lui G2036 fit dire G846 par ses G3101 disciples:
  3 G1488 Es G5748   G4771 -tu G2064 celui qui doit venir G5740   G2228 , ou G4328 devons-nous en attendre G5719   G2087 un autre ?
  4 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2532   G2036   G5627   G4198  : Allez G5679   G518 rapporter G5657   G2491 à Jean G3739 ce que G191 vous entendez G5719   G2532 et G991 ce que vous voyez G5719  :
  5 G5185 les aveugles G308 voient G5719   G2532 , G5560 les boiteux G4043 marchent G5719   G3015 , les lépreux G2511 sont purifiés G5743   G2532 , G2974 les sourds G191 entendent G5719   G3498 , les morts G1453 ressuscitent G5743   G2532 , et G2097 la bonne nouvelle est annoncée G5743   G4434 aux pauvres.
  6 G2532   G3107 Heureux G2076   G5748   G3739 celui pour qui G1722 je G1698   G3362 ne serai pas G4624 une occasion de chute G5686   !
  7 G1161 G5130 Comme G4198 ils s’en allaient G5740   G2424 , Jésus G756 se mit G5662   G3004 à dire G5721   G3793 à la foule G4012 , au sujet de G2491 Jean G5101  : Qu G1831 ’êtes-vous allés G5627   G2300 voir G5664   G1519 au G2048 désert G2563  ? un roseau G4531 agité G5746   G5259 par G417 le vent ?
  8 G235 Mais G5101 , qu G1831 ’êtes-vous allés G5627   G1492 voir G5629   G444  ? un homme G294 vêtu G5772   G1722 d G2440 ’habits G3120 précieux G2400  ? Voici G5628   G5409 , ceux qui portent G5723   G3120 des habits précieux G1526 sont G5748   G1722 dans G3624 les maisons G935 des rois.
  9 G235   G5101 Qu G1831 ’êtes-vous donc allés G5627   G1492 voir G5629   G4396  ? un prophète G3483  ? Oui G5213 , vous G3004 dis G5719   G2532 -je, et G4055 plus G4396 qu’un prophète.
  10 G1063 Car G3778 c G2076 ’est G5748   G4012 celui dont G3739   G1125 il est écrit G5769   G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G3450 mon G32 messager G4253 devant G4675 ta G4383 face G3739 , G2680 Pour préparer G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715 devant G4675 toi.
  11 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1722 , parmi G1084 ceux qui sont nés G1135 de femmes G3756 , il n’en a point G1453 paru G5769   G3187 de plus grand que G2491 Jean G910 -Baptiste G1161 . Cependant G3398 , le plus petit G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3187 plus grand que G846 lui.
  12 G1161   G575 Depuis G2250 le temps G2491 de Jean G910 -Baptiste G2193 jusqu’à G737 présent G932 , le royaume G3772 des cieux G971 est forcé G5731   G5743   G2532 , et G973 ce sont les violents G846 qui s’en G726 emparent G5719  .
  13 G1063 Car G3956 tous G4396 les prophètes G2532 et G3551 la loi G4395 ont prophétisé G5656   G2193 jusqu’à G2491 Jean ;
  14 G2532 et G1487 , si G2309 vous voulez G5719   G1209 le comprendre G5664   G2076 , c’est G5748   G846 lui G2243 qui est l’Elie G3588 qui G3195 devait G5723   G2064 venir G5738  .
  15 G2192 Que celui qui a G5723   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 entende G5720  .
  16 G1161 G5101 A qui G3666 comparerai G5692   G5026 -je cette G1074 génération G2076  ? Elle ressemble G5748   G3664   G3808 à des enfants G2521 assis G5740   G1722 dans G58 des places publiques G2532 , et G4377 qui, s’adressant G5723   G2083 à d’autres enfants G846  ,
  17 G2532   G3004 disent G5723   G5213  : Nous vous G832 avons joué de la flûte G5656   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G3738 dansé G5662   G2354  ; nous avons chanté des complaintes G5656   G5213   G2532 , et G3756 vous ne vous êtes pas G2875 lamentés G5668  .
  18 G1063 Car G2491 Jean G2064 est venu G5627   G3383 , ne G2068 mangeant G5723   G3383 ni G4095 ne buvant G5723   G2532 , et G3004 ils disent G5719   G2192  : Il a G5719   G1140 un démon.
  19 G5207 Le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G2068 , mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G2532 , et G3004 ils disent G5719   G2400  : G5628   G444   G5314 C’est un mangeur G2532 et G3630 un buveur G5384 , un ami G5057 des publicains G2532 et G268 des gens de mauvaise vie G2532 . Mais G4678 la sagesse G1344 a été justifiée G5681   G575 par G846 ses G2041 œuvres.
  20 G5119 Alors G756 il se mit G5662   G3679 à faire des reproches G5721   G4172 aux villes G1722 dans G3739 lesquelles G1096 avaient eu lieu G5633   G4118 la plupart G846 de ses G1411 miracles G3754 , parce qu G3756 ’elles ne s’étaient pas G3340 repenties G5656  .
  21 G3759 Malheur G4671 à toi G5523 , Chorazin G3759  ! malheur G4671 à toi G966 , Bethsaïda G3754  ! car G1487 , si G1411 les miracles G3588 qui G1096 ont été faits G5637   G1722 au milieu G5213 de vous G1096 avaient été faits G5633   G1722 dans G5184 Tyr G2532 et G4605 dans Sidon G302 , il y a longtemps G3819   G3340 qu’elles se seraient repenties G5656   G1722 , en prenant G4526 le sac G2532 et G4700 la cendre.
  22 G4133 C’est pourquoi G5213 je vous G3004 le dis G5719   G1722  : au G2250 jour G2920 du jugement G5184 , Tyr G2532 et G4605 Sidon G2071 seront G5704   G414 traitées moins rigoureusement G2228 que G5213 vous.
  23 G2532 Et G4771 toi G2584 , Capernaüm G3588 , seras-tu G5312 élevée G5685   G2193 jusqu’au G3772 ciel G2601  ? Non. Tu seras abaissée G5701   G2193 jusqu’au G86 séjour des morts G3754  ; car G1487 , si G1411 les miracles G3588 qui G1096 ont été faits G5637   G1722 au G4671 milieu de toi G1096 avaient été faits G5633   G1722 dans G4670 Sodome G302 , elle subsisterait G3306   G5656   G3360 encore G4594 aujourd’hui.
  24 G4133 C’est pourquoi G5213 je vous G3004 le dis G5719   G3754  : G1722 au G2250 jour G2920 du jugement G1093 , le pays G4670 de Sodome G2071 sera G5704   G414 traité moins rigoureusement G2228 que G4671 toi.
  25 G1722 ¶ En G1565 ce G2540 temps G2424 -là, Jésus G611 prit la parole G5679   G2036 , et dit G5627   G4671  : Je te G1843 loue G5731   G3962 , Père G2962 , Seigneur G3772 du ciel G2532 et G1093 de la terre G3754 , de ce que G613 tu as caché G5656   G5023 ces choses G575 aux G4680 sages G2532 et G4908 aux intelligents G2532 , et G846 de ce que tu les G601 as révélées G5656   G3516 aux enfants.
  26 G3483 Oui G3962 , Père G3754 , je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi G3779   G1096   G5633   G2107   G4675   G1715  .
  27 G3956 Toutes choses G3427 m G3860 ’ont été données G5681   G5259 par G3450 mon G3962 Père G2532 , et G3762 personne G1921 ne connaît G5719   G5207 le Fils G1508 , si ce n’est G3962 le Père G5100  ; personne G3761 non plus G1921 ne connaît G5719   G3962 le Père G1508 , si ce n’est G5207 le Fils G2532 et G3739 celui à G1437 qui G5207 le Fils G1014 veut G5741   G601 le révéler G5658  .
  28 G1205 Venez G5773   G4314 à G3165 moi G3956 , vous tous G2872 qui êtes fatigués G5723   G2532 et G5412 chargés G5772   G2532 , et G2504 je G5209 vous G373 donnerai du repos G5692  .
  29 G142 Prenez G5657   G3450 mon G2218 joug G1909 sur G5209 vous G2532 et G3129 recevez G5628   G575 mes G1700   G3754 instructions, car G1510 je suis G5748   G4235 doux G2532 et G5011 humble G2588 de cœur G2532  ; et G2147 vous trouverez G5692   G372 du repos G5216 pour vos G5590 âmes.
  30 G1063 Car G3450 mon G2218 joug G2076 est G5748   G5543 doux G2532 , et G3450 mon G5413 fardeau G1645 léger.
SE(i) 1 Y fue, que acabando Jesús de dar mandamientos a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. 2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, 3 diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis: 5 Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciada la alegre nueva. 6 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 7 E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿ Una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujer otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es más pequeño en el Reino de los cielos, mayor es que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al Reino de los cielos se hace fuerza; y los valientes lo arrebatan. 13 Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. 14 Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir. 15 El que tiene oídos para oír, oiga. 16 Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos. 20 Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo : 21 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. 22 Por tanto yo os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a vosotras. 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy. 24 Por tanto yo os digo, que a la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a ti. 25 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido esto de los sabios y de los entendidos, y lo hayas revelado a los niños. 26 Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos. 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar. 28 Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. 29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. 30 Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos. 2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, 3 Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro? 4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis: 5 Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio. 6 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 7 E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan. 13 Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. 14 Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir. 15 El que tiene oídos para oir, oiga. 16 Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros, 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos. 20 Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo: 21 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza. 22 Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras. 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy. 24 Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti. 25 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños. 26 Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos. 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar. 28 Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. 29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. 30 Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
JBS(i) 1 ¶ Y fue, que acabando Jesús de dar mandamientos a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. 2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, 3 diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis: 5 Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y el evangelio es predicado a los pobres. 6 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 7 ¶ E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujer otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es más pequeño en el Reino de los cielos, mayor es que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al Reino de los cielos se da vida; y los valientes lo arrebatan. 13 Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. 14 Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir. 15 El que tiene oídos para oír, oiga. 16 ¶ Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos. 20 Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo: 21 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. 22 Por tanto yo os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a vosotras. 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubiera quedado hasta el día de hoy. 24 Por tanto yo os digo, que a la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a ti. 25 ¶ En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido esto de los sabios y de los entendidos, y lo hayas revelado a los niños. 26 Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos. 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. 28 Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. 29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. 30 Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
Albanian(i) 1 Mbasi Jezusi përfundoi dhënien e porosive të tij dymbëdhjetë dishepujve të vet, u largua nga ai vend, për të mësuar dhe për të predikuar në qytetet e tyre. 2 Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t'i thënë: 3 ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?'' 4 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Shkoni dhe i tregoni Gjonit gjërat që dëgjoni dhe shikoni: 5 Të verbërit po shohin, të çalët po ecin, lebrozët janë pastruar dhe të shurdhërit po dëgjojnë; të vdekurit po ngjallen dhe ungjilli po u predikohet të varfërve. 6 Lum ai që nuk do të skandalizohet nga unë!''. 7 Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era? 8 Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore. 9 Atëherë, pra, ç'dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet. 10 Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje". 11 Në të vërtetë po ju them: ndër ata që janë lindur prej gruas nuk ka dalë kurrë ndonjë më i madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e qiejve është më i madh se ai. 12 Dhe qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën. 13 Sepse të gjithë profetët dhe ligji kanë profetizuar deri te Gjoni. 14 Dhe, në daçi ta pranoni, ai është Elia, që duhej të vijë. 15 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë! 16 Por me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre 17 duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët". 18 Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon". 19 Erdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet''. 20 Atëherë ai nisi t'i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë: 21 ''Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti Betsaida! Sepse, në se në Tiro dhe në Sidon do të ishin kryer veprat e fuqishme që u bënë ndër ju, prej kohësh do të ishin penduar me thes dhe hi. 22 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju. 23 Dhe ti, o Kapernaum, që u ngrite deri në qiell, do të fundosesh deri në ferr, sepse në se do të ishin kryer në Sodomë veprat të fuqishme që janë kryer në ty, ajo do të ishte edhe sot e kësaj dite. 24 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit fati i vendit të Sodomës do të jetë më i lehtë se yti''. 25 Në atë kohë Jezusi nisi të thotë: ''Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. 26 Po, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty. 27 Çdo gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t'ia zbulojë. 28 Ejani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t'ju jap çlodhje. 29 Merrni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj. 30 Sepse zgjedha ime është e ëmbël dhe barra ime është e lehtë!''.
RST(i) 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его, 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись: 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩܕܘ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܠܡܠܦܘ ܘܠܡܟܪܙܘ ܒܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀ 2 ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܐܢܚܢܢ ܀ 4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܫܬܥܘ ܠܝܘܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܀ 5 ܤܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܤܟܢܐ ܡܤܬܒܪܝܢ ܀ 6 ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀ 7 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀ 8 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀ 9 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 10 ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀ 11 ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܩܡ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀ 12 ܡܢ ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܒܩܛܝܪܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܩܛܝܪܢܐ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗ ܀ 13 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀ 14 ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܠܘ ܕܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܀ 15 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 16 ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀ 17 ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀ 18 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 19 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܥܒܕܝܗ ܀ 20 ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܤܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܬܒܘ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܤܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀ 22 ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀ 23 ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܕܐܠܘ ܒܤܕܘܡ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ 24 ܒܪܡ ܐܡܪܢܐ ܠܟܝ ܕܠܐܪܥܐ ܕܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝ ܀ 25 ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܤܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܀ 26 ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀ 27 ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܐܦ ܠܐ ܠܐܒܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀ 28 ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀ 29 ܫܩܘܠܘ ܢܝܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܝܠܦܘ ܡܢܝ ܕܢܝܚ ܐܢܐ ܘܡܟܝܟ ܐܢܐ ܒܠܒܝ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܝܚܐ ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܀ 30 ܢܝܪܝ ܓܝܪ ܒܤܝܡ ܗܘ ܘܡܘܒܠܝ ܩܠܝܠܐ ܗܝ ܀ 30
Arabic(i) 1 ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصرف من هناك ليعلّم ويكرز في مدنهم 2 اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه. 3 وقال له انت هو الآتي ام ننتظر آخر. 4 فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما تسمعان وتنظران. 5 العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشّرون. 6 وطوبى لمن لا يعثر فيّ 7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. 8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك. 9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. 10 فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. 11 الحق اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه. 12 ومن ايام يوحنا المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطفونه. 13 لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا. 14 وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي. 15 من له اذنان للسمع فليسمع 16 وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين في الاسواق ينادون الى اصحابهم 17 ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا. 18 لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان. 19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. فيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. والحكمة تبررت من بنيها 20 حينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت فيها اكثر قواته لانها لم تتب. 21 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما في المسوح والرماد. 22 ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لكما. 23 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. لانه لو صنعت في سدوم القوات المصنوعة فيك لبقيت الى اليوم. 24 ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لك 25 في ذلك الوقت اجاب يسوع وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. 26 نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. 27 كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف الابن الا الآب. ولا احد يعرف الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. 28 تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم. 29 احملوا نيري عليكم وتعلموا مني. لاني وديع ومتواضع القلب. فتجدوا راحة لنفوسكم. 30 لان نيري هين وحملي خفيف
Amharic(i) 1 ኢየሱስም አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርቱን ማዘዝ በፈጸመ ጊዜ በከተሞቻቸው ሊያስተምርና ሊሰብክ ከዚያ አለፈ። 2 ዮሐንስም በወህኒ ሳለ የክርስቶስን ሥራ ሰምቶ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ላከና። 3 የሚመጣው አንተ ነህን? ወይስ ሌላ እንጠብቅ? አለው። 4 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ሄዳችሁ ያያችሁትን የሰማችሁትንም ለዮሐንስ አውሩለት፤ 5 ዕውሮች ያያሉ አንካሶችም ይሄዳሉ፥ ለምጻሞችም ይነጻሉ ደንቆሮችም ይሰማሉ፥ ሙታንም ይነሣሉ 6 ለድሆችም ወንጌል ይሰበካል፤ በእኔም የማይሰናከለው ሁሉ ብፁዕ ነው። 7 እነዚያም ሲሄዱ ኢየሱስ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ሊናገር ጀመረ እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ? 8 ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ቀጭን ልብስ የለበሰ ሰውን? እነሆ፥ ቀጭን ልብስ የለበሱ በነገሥታት ቤት አሉ። 9 ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን። 10 እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ 11 ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነውና። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ አልተነሣም፤ በመንግሥተ ሰማያት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል። 12 ከመጥምቁም ከዮሐንስ ዘመን ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ መንግሥተ ሰማያት ትገፋለች፥ ግፈኞችም ይናጠቋታል። 13 ነቢያት ሁሉና ሕጉ እስከ ዮሐንስ ድረስ ትንቢት ተናገሩ፤ 14 ልትቀበሉትስ ብትወዱ፥ ይመጣ ዘንድ ያለው ኤልያስ ይህ ነው። 15 የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ። 16 ነገር ግን ይህን ትውልድ በምን እመስለዋለሁ? በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እነርሱም ባልንጀሮቻቸውን እየጠሩ። 17 እንቢልታ ነፋንላችሁ ዘፈንም አልዘፈናችሁም ሙሾ አወጣንላችሁ ዋይ ዋይም አላላችሁም ይሉአቸዋል። 18 ዮሐንስ ሳይበላና ሳይጠጣ መጣ፥ እነርሱም። ጋኔን አለበት አሉት። 19 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጣ፥ እነርሱም። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ ይሉታል። ጥበብም በልጆችዋ ጸደቀች። 20 በዚያን ጊዜ የሚበዙ ተአምራት የተደረገባቸውን ከተማዎች ንስሐ ስላልገቡ ሊነቅፋቸው ጀመረ እንዲህም አለ። 21 ወዮልሽ ኮራዚ፤ ወዮልሽ ቤተ ሳይዳ፤ በእናንተ የተደረገው ተአምራት በጢሮስና በሲዶና ተደርጎ ቢሆን፥ ማቅ ለብሰው አመድም ነስንሰው ከብዙ ጊዜ በፊት ንስሐ በገቡ ነበርና። 22 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከእናንተ ይልቅ ለጢሮስና ለሲዶና ይቀልላቸዋል። 23 አንቺም ቅፍርናሆም፥ እስከ ሰማይ ከፍ አልሽን? ወደ ሲኦል ትወርጃለሽ፤ በአንቺ የተደረገው ተአምራት በሰዶም ተደርጎ ቢሆን፥ እስከ ዛሬ በኖረች ነበርና። 24 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከአንቺ ይልቅ ለሰዶም አገር ይቀልላታል። 25 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ መልሶ እንዲህ አለ። አባት ሆይ፥ የሰማይና የምድር ጌታ፥ ይህን ከጥበበኞችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጥህላቸው አመሰግንሃለሁ፤ 26 አዎን፥ አባት ሆይ፥ ፈቃድህ በፊትህ እንዲህ ሆኖአልና። 27 ሁሉ ከአባቴ ዘንድ ተሰጥቶኛል፤ ከአብ በቀር ወልድን የሚያውቅ የለም፥ ከወልድም በቀር ወልድም ሊገለጥለት ከሚፈቅድ በቀር አብን የሚያውቅ የለም። 28 እናንተ ደካሞች ሸክማችሁ የከበደ ሁሉ፥ ወደ እኔ ኑ፥ እኔም አሳርፋችኋለሁ። 29 ቀንበሬን በላያችሁ ተሸከሙ ከእኔም ተማሩ፥ እኔ የዋህ በልቤም ትሑት ነኝና፥ ለነፍሳችሁም ዕረፍት ታገኛላችሁ፤ 30 ቀንበሬ ልዝብ ሸክሜም ቀሊል ነውና።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս աւարտեց պատուէր տալը իր տասներկու աշակերտներուն, մեկնեցաւ անկէ՝ սորվեցնելու եւ քարոզելու անոնց քաղաքներուն մէջ: 2 Երբ Յովհաննէս բանտին մէջ լսեց Քրիստոսի գործերուն մասին, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկելով՝ ըսաւ անոր. 3 «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»: 4 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գացէ՛ք եւ պատմեցէ՛ք Յովհաննէսի՝ ինչ որ կը լսէք ու կը տեսնէք. 5 կոյրերը կը տեսնեն, կաղերը կը քալեն, բորոտները կը մաքրուին, խուլերը կը լսեն, մեռելները յարութիւն կ՚առնեն, եւ աղքատներուն կ՚աւետարանուի: 6 Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»: 7 Երբ անոնք մեկնեցան, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն ըսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են: 9 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. մարգարէ՞ մը: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, մարգարէէ մըն ալ աւելի: 10 Որովհետեւ ասիկա՛ է ա՛ն՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”: 11 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Կիներէ ծնածներուն մէջ՝ Յովհաննէս Մկրտիչէն աւելի մեծը ելած չէ”. սակայն երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ ամենէն պզտիկը անկէ աւելի մեծ է: 12 Ու Յովհաննէս Մկրտիչին օրերէն մինչեւ հիմա՝ երկինքի թագաւորութիւնը ոյժո՛վ կ՚առնուի, եւ ուժեղնե՛րը կը յափշտակեն զայն. 13 որովհետեւ բոլոր Մարգարէներն ու Օրէնքը մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէս: 14 Եթէ կ՚ուզէք ընդունիլ, անիկա՛ է Եղիան՝ որ պիտի գար: 15 Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ: 16 Բայց որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդը: Կը նմանի մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրենց ընկերներուն 17 եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”: 18 Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”: 19 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսեն. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”: Բայց իմաստութիւնը արդարացաւ իր զաւակներով»: 20 Այն ատեն սկսաւ կշտամբել այն քաղաքները՝ որոնց մէջ կատարուեր էին իր հրաշքներէն շատերը, քանի որ չապաշխարեցին. 21 «Վա՜յ քեզի՝ Քորազին, վա՜յ քեզի՝ Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսի եւ Սիդոնի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք ձեր մէջ կատարուեցան, շատո՛նց ապաշխարած պիտի ըլլային քուրձով ու մոխիրով: 22 Բայց ձեզի կը յայտարարեմ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան ձեզի: 23 Իսկ դո՛ւն, Կափառնայում, որ բարձրացած ես մինչեւ երկինք, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք, որովհետեւ եթէ Սոդոմի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք քու մէջդ կատարուեցան, տակաւին մնացած պիտի ըլլար մինչեւ այսօր: 24 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սոդոմացիներու երկրին աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան քեզի»: 25 Այդ ատեն Յիսուս ըսաւ. «Կը ներբողեմ քեզ, ո՛վ Հայր, Տէր երկինքի ու երկրի, որ այս բաները ծածկեցիր իմաստուններէն եւ խելացիներէն, ու յայտնեցիր երախաներո՛ւն: 26 Այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ: 27 Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի իմ Հօրմէս, եւ ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Որդին՝ բայց միայն Հայրը, ու ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Հայրը՝ բայց միայն Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել: 28 Եկէ՛ք ինծի, դուք բոլորդ որ կը յոգնիք ու բեռնաւորուած էք, եւ ես պիտի հանգստացնեմ ձեզ: 29 Առէ՛ք իմ լուծս ձեր վրայ ու սորվեցէ՛ք ինձմէ՝ որ հեզ եմ եւ սիրտով խոնարհ, ու հանգստութիւն պիտի գտնէք ձեր անձերուն. 30 որովհետեւ իմ լուծս հեշտ է, եւ իմ բեռս՝ թեթեւ»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր տասներկու աշակերտներին պատուէր տալը, այնտեղից գնաց՝ քարոզելու եւ ուսուցանելու շրջակայ քաղաքներում: 2 Իսկ Յովհաննէսը, երբ բանտում լսեց Քրիստոսի գործերի մասին, ուղարկեց իր աշակերտներին եւ նրանց միջոցով ասաց նրան. 3 «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»: 4 Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք լսեցիք եւ տեսաք. 5 կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները՝ մաքրւում, խուլերը՝ լսում, մեռելները՝ յառնում, եւ աղքատներին քարոզւում է Աւետարանը: 6 Եւ երանի՜ է նրան, ով իմ պատճառով չի գայթակղւում»: 7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են: 9 Ապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ. առաւե՛լ քան մի մարգարէ, 10 որովհետեւ նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա ես կ՚ուղարկեմ իմ պատգամաւորին քո առջեւից, որ քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»: 11 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ Յովհաննէս Մկրտչից աւելի մեծը չի ելել. բայց երկնքի արքայութեան մէջ ամենից յետինը նրանից մեծ է: 12 Յովհաննէս Մկրտչի օրերից մինչեւ այժմ երկնքի արքայութիւնը բռնադատւում է. եւ հզօրներն են յափշտակում այն, 13 քանի որ ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէսը: 14 Եւ եթէ ուզում էք ընդունել, Յովհաննէ՛սն է Եղիան, որ գալու է: 15 Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի: 16 Ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդին. նման է նա մանուկների, որոնք նստած են հրապարակներում, կանչում են իրենց ընկերներին եւ ասում. 17 ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք: 18 Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ: 19 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ ասում են՝ ահա ուտող եւ խմող մարդ, բարեկամ՝ մաքսաւորների եւ մեղաւորների. բայց իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիների կողմից» : 20 Այն ժամանակ նա սկսեց պարսաւել այն քաղաքները, որոնց մէջ նրա բազում զօրաւոր գործերը տեղի ունեցան, բայց նրանք չապաշխարեցին: 21 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա. որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում տեղի ունեցած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ ձեր մէջ արուեցին, վաղուց արդէն քուրջով եւ մոխրով ապաշխարած կը լինէին: 22 Բայց ասում եմ ձեզ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի երկրի համար աւելի տանելի կը լինի դատաստանի օրը, քան ձեզ համար: 23 Եւ դո՛ւ, Կափառնայո՛ւմ, միթէ մինչեւ երկի՞նք պիտի բարձրանաս. ո՛չ, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք. որովհետեւ եթէ Սոդոմում եղած լինէին այս զօրաւոր գործերը, որ եղան քո մէջ, արդարեւ մինչեւ այսօր նրանք կանգուն կը լինէին: 24 Բայց ասում եմ ձեզ, որ սոդոմացիների երկրի համար դատաստանի օրը աւելի տանելի կը լինի, քան քեզ համար»: 25 Այն ժամանակ Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Գոհութիւն եմ յայտնում քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից եւ գիտուններից ու յայտնեցիր մանուկներին: 26 Այո՛, Հա՛յր, քանի որ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ: 27 Ամենայն ինչ տրուեց ինձ իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Որդուն, եթէ ոչ՝ Հայրը. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Հօրը, եթէ ոչ՝ Որդին, եւ նա, ում Որդին ուզենայ յայտնել: 28 Եկէ՛ք ինձ մօտ, բոլոր յոգնածներդ ու բեռնաւորուածներդ, եւ ես ձեզ կը հանգստացնեմ: 29 Իմ լուծը ձեր վրայ վերցրէ՛ք եւ սովորեցէ՛ք ինձնից, որ հեզ եմ եւ սրտով խոնարհ. եւ ձեզ համար հանգիստ պիտի գտնէք, 30 որովհետեւ իմ լուծը քաղցր է եւ իմ բեռը՝ թեթեւ»:
Breton(i) 1 P'en devoe Jezuz echuet da reiñ e gemennoù d'e zaouzek diskibl, ez eas ac'hane da gelenn ha da brezeg e kêrioù ar vro. 2 Yann, o vezañ klevet en e brizon komz diwar-benn oberoù ar C'hrist, a gasas [daou eus] e ziskibien da lavarout dezhañ: 3 Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all? 4 Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: It ha lavarit da Yann ar pezh a glevit hag ar pezh a welit: 5 ar re dall a wel, ar re gamm a gerzh, ar re lovr a zo glanaet, ar re vouzar a glev, ar re varv a adsav da vev, ar c'heloù mat a zo prezeget d'ar beorien. 6 Eürus eo an neb ne gavo ket a skouer fall ennon. 7 Evel ma'z aent kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel? 8 Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned. 9 Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed. 10 Rak eñ eo an hini ma'z eo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a ficho an hent a-raok dit. 11 Me a lavar deoc'h e gwirionez, e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus bet savet hini brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù a zo brasoc'h egetañ. 12 Adalek amzer Yann betek vremañ, rouantelezh an neñvoù a zo kemeret dre nerzh, hag ar re daer eo he c'hemer. 13 Rak an holl brofeded hag al lezenn o deus diouganet betek Yann; 14 ha mar fell deoc'h kompren, eñ eo an Elia a dlee dont. 15 Ra selaouo an neb en deus divskouarn da glevout. 16 Ouzh petra e keñverin ar rummad-mañ? Heñvel eo ouzh bugale azezet war al leurgêrioù, hag a gri da vugale all, 17 o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet hirvoudoù deoc'h, ha n'hoc'h eus ket douget kañv. 18 Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ. 19 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavaront: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. Met ar furnez a zo bet reishaet gant he bugale. 20 Neuze en em lakaas d'ober rebechoù d'ar c'hêrioù en devoa graet enno an darn vuiañ eus e virakloù, abalamour ma n'o devoa ket bet keuz. 21 Gwalleur dit, Korazin! Gwalleur dit, Betsaida! Rak ma vije bet graet e Tir hag e Sidon ar mirakloù a zo bet graet ennoc'h, pell zo e vijent kaout keuz, o kemer ar sac'h hag al ludu. 22 Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon, eget deoc'h. 23 Ha te, Kafarnaoum, te a zo bet savet betek an neñv, izelaet e vi betek lec'h ar marv; rak mar vije bet graet e Sodom ar mirakloù a zo bet graet ez kreiz, e vije c'hoazh hiziv en he sav. 24 Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Vro-Sodom, eget dit. 25 En amzer-se, Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras: Da veuliñ a ran, o Tad, Aotrou an neñv hag an douar, ma ec'h eus kuzhet an traoù-mañ ouzh ar re fur hag ouzh ar re skiantek, ha ma ec'h eus o diskuliet d'ar vugale! 26 Ya, o Tad, da veuliñ a ran dre ma ec'h eus c'hoantaet evel-se. 27 Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab, nemet an Tad, na piv eo an Tad kennebeut, nemet ar Mab, hag an hini e fell d'ar Mab e ziskuliañ dezhañ. 28 Deuit da'm c'havout, c'hwi holl a zo skuizh ha bec'hiet, ha me ho tiboanio. 29 Kemerit va yev warnoc'h ha deskit diganin, rak me a zo dous hag izelek a galon, hag e kavot diskuizh d'hoc'h eneoù; 30 rak va yev a zo dous, ha va bec'h a zo skañv.
Basque(i) 1 Guero guertha cedin Iesusec bere hamabi discipuluey manamendu emaitea acabatu çuenean, parti baitzedin handic iracats eta predica leçançat hayén hirietan. 2 Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga, 3 Erran cieçon, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude? 4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Çoazte eta conta ietzoçue Ioannesi, ençuten eta ikusten dituçuen gauçác: 5 Itsuéc ikustea recrubatzen duté, eta mainguäc badabiltza, sorhayoac chahutzen dirade, eta gorréc ençuten duté, hilac resuscitatzen dirade, eta Euangelioa paubrey denuntiatzen çaye. 6 Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan. 7 Eta hec ioaiten ciraden beçala, has cedin Iesus erraiten populuari Ioannesez, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? haiceaz erabilten den canabera baten? 8 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade. 9 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren. 10 Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. 11 Eguiaz erraiten drauçuet, ezta ilki emaztetaric iayo diradenén artean nehor, Ioannes Baptista baino handiagoric: guciagatic-ere ceruètaco resumaco chipiena hura baino handiago da. 12 Eta Ioannes Baptistaren egunetaric oraindrano, ceruètaco resumari bortha eguiten çayo, eta keichuéc harrapatzen dute hura. 13 Ecen Propheta guciéc eta Legueac Ioannesganano prophetizatu vkan duté. 14 Eta, baldin nahi baduçue recebitu, haur da Elias ethorteco cena. 15 Ençuteco beharriric duenac, ençun beça. 16 Baina norequin comparaturen dut generatione haur? Merkatuan iarriric dauden, eta bere laguney oihuz dagozten haourtchoac beçalaco da, 17 Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin. 18 Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du. 19 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela, eta dioite, Horra, guiçon gormanta eta hordia, publicanoén eta vicitze gaichtotacoén adisquidea. Baina iustificatu içan da sapientiá bere haourréz. 20 Orduan has cequién hunela reprochatzen haren verthuteric anhitz eguin içan cen hiriey, ceren emendatu etziraden: 21 Maledictione hiri Corazin, maledictione hiri Bethsaida: ecen baldin Tyren eta Sidonen eguin içan balirade çuec baithan eguin içan diraden verthuteac, aspaldi çacurequin eta hautsequin emendatu ciratequeen. 22 Etare diotsuet, Tyr eta Sidon iudicioco egunean çuec baino emequiago tractatuac içanen diradela. 23 Eta hi Capernaum cerurano altchatu içan aicena iffernurano beheraturen aiz: ecen baldin Sodoman eguin içan balirade hi baithan eguin içan diraden verthuteac, egungo egunerano egon çateán. 24 Etare badiotsuet, ecen Sodomacoac hi baino emequiago tractatuac içanen diradela iudicioco egunean. 25 Dembora hartan ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Aitá, ceruco eta lurreco Iauná, esquerrac rendatzen drauzquiát, ceren estali baitrauztec gauça hauc çuhurréy eta adituey, eta manifestatu baitrauztec haour chipiey. 26 Bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona. 27 Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit: eta nehorc eztu eçagutzen Semea Aitác baicen: ezeta Aita nehorc eztu eçagutzen Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca. 28 Çatozte enegana fatigatuac eta cargatuac çareten guciác, eta nic paussu emanen drauçuet çuey. 29 Har eçaçue ene vztarria çuen gainera, eta ikas eçaçue eneganic ecen eme naicela eta bihotzez humil: eta çuen arimençát paussu eridenen duçue. 30 Ecen ene vztarria aisit da, eta ene cargá arin.
Bulgarian(i) 1 А Иисус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученици, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им. 2 А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати от учениците си да Му кажат: 3 Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме? 4 Иисус в отговор им каза: Идете и съобщете на Йоан това, което чувате и виждате: 5 слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват, мъртви биват възкресявани и на сиромасите се проповядва благовестието. 6 И блажен онзи, който не се отвръща от Мен. 7 И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана? 8 Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци. 9 Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. 10 Защото този е, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“ 11 Истина ви казвам: между родените от жени не се е издигнал по-велик от Йоан Кръстител; обаче най-малкият в небесното царство е по-голям от него. 12 А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство бива насилвано и насилници го грабват. 13 Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоан; 14 и ако искате да го приемете, това е Илия, който имаше да дойде. 15 Който има уши да слуша, нека слуша. 16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват: 17 Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте. 18 Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон. 19 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си. 20 Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите чудеса, защото не се покаяха: 21 Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако в Тир и Сидон се бяха извършили чудесата, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел. 22 Но казвам ви: на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас. 23 И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален! Защото, ако се бяха извършили в Содом чудесата, които се извършиха в теб, той и до днес би останал. 24 Но казвам ви, че в съдния ден на содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на теб. 25 В онова време Иисус заговори, като каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, защото си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. 26 Да, Отче, защото така Ти се видя угодно. 27 Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да го открие. 28 Елате при Мен всички, които сте отрудени и обременени, и Аз ще ви дам почивка. 29 Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мен, защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите почивка за душите си. 30 Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.
Croatian(i) 1 Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima. 2 A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike 3 da ga upitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?" 4 Isus im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli: 5 Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje. 6 I blago onom tko se ne sablazni o mene." 7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? 8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima. 9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka. 10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. 11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega! 12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe. 13 Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana. 14 Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći." 15 "Tko ima uši, neka čuje." 16 "A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju: 17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'" 18 "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.' 19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim." 20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše: 21 "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili. 22 Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama." 23 "I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas. 24 Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi." 25 U ono vrijeme reče Isus: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. 26 Da, Oče, tako se tebi svidjelo. 27 Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti." 28 "Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti. 29 Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim. 30 Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako."
BKR(i) 1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich. 2 Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých, 3 A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? 4 I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte: 5 Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje. 6 A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně. 7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící? 8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou. 9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. 10 Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou. 11 Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on. 12 Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je. 13 Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali. 14 A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl. 15 Kdo má uši k slyšení, slyš. 16 Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají, 17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste. 18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má. 19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých. 20 Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili. 21 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili. 22 Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám. 23 A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne. 24 Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě. 25 V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým. 26 Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou. 27 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. 28 Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám. 29 Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim. 30 Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
Danish(i) 1 Og det skete, der Jesus havde fuldendt denne Befaling til sine tolv Disciple, gik han frem derfra, at lære og prædike i deres Stæder. 2 Men der Johannes hørte i Fængslet Christi Gjerninger, sendte han to af sine Diciple og lod ham sige: 3 Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden? 4 Og Jesus svarede og sagde til dem: gaaer hen og forkynder Johannes de Ting, som I høre og see: 5 Blinde see, og Halte gaae, Spedalske renses, og Døve høre, Døde staae op, og Evangelium prædikes for Fattige; 6 og salig er den, som ikke forarges paa mig. 7 Men der disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Folket om Johannes: hvad ere I udgangne i Ørken at skue? et Rør, som bevæges hid og did af Veiret? 8 Eller hvad ere I udgangne et see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongers Huse. 9 Eller hvad ere I udgangne at see? en Prophet? Ja, jeg siger Eder, endog langt mere end en Prophet! 10 Thi han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig. 11 Sandelig siger jeg Eder: iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen Større opstanden end Johannes den Døber; men den Mindste i Himmeriges Rige er større end han. 12 Men fra Johannes den Døbers Dage indtil nu trænger man med Vold ind i HimmerigesRige, og de, som trænge ind, rive det til sig. 13 Thi alle Propheter og Loven spaaede indtil Johannes. 14 Og dersom I ville tro det: han er Elias, som skal komme. 15 Hvo som har Øren at høre med, han høre! 16 Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den er lig de smaa Børn, som sidde paa Torvene og raabe til deres Staldbrødre og sige: 17 vi fløitede for Eder, og I vilde ikke danse, vi sang klagelig for Eder, og I vilde ikke græde. 18 Thi Johannes kom, som hverkend aad eller drak, og de sige: han haver Djævelen. 19 Menneskens Søn kom, som æder og drikker, og de sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog Viisdommen er retfærdiggjort af sine Børn. 20 Da begyndte han at skamme de Stæder ud, i hvilke hans fleste kraftige Gjerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig. 21 Vee dig, Chorazin! vee dig, Bethsaida; thi havde de kraftige Gjerninger været gjorte i Thyrus og Sidon, som ere gjorte i Eder, da havde de længe siden omvendt sig i Sæk og Aske. 22 Men jeg siger Eder: det skal gaae Thyrus og Sidon lideligere paa Dommens Dag end Eder. 23 Og du, Capernaum! du skal nedstødes indtil Helvede; thi dersom de kraftige Gjerninger havde været gjorte i Sodoma, som ere gjorte i dig, var den bleven indtil denne Dag. 24 Men jeg siger Eder: det skal gaae Sodomas Land lideligere paa Dommens Dag end dig. 25 Paa den samme Tid udbrød Jesus og sagde: jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! at du har skjult dette for de Vise og Forstandige og aabenbaret det for de Umyndige. 26 Ja, Fader! thi det var saaledes behageligt for dig. 27 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og Ingen kjender Sønnen uden Faderen, og Igen kjender Faderen uden Sønnen og den, som Sønnen vil det aabenbare. 28 Kommer hid til mig, Alle, som arbeide og ere besværede! og jeg vil give Eder Hvile. 29 Tager mit Aag paa Eder og lærer af mig, thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet: saa skulle I finde Hvile for Eders Sjæle. 30 Thi mit Aag er gavnligt, og min Byrde er let.
CUV(i) 1 耶 穌 吩 咐 完 了 十 二 個 門 徒 , 就 離 開 那 裡 , 往 各 城 去 傳 道 , 教 訓 人 。 2 約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 , 3 問 他 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ? 4 耶 穌 回 答 說 : 你 們 去 , 把 所 聽 見 , 所 看 見 的 事 告 訴 約 翰 。 5 就 是 瞎 子 看 見 , 瘸 子 行 走 , 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 聾 子 聽 見 , 死 人 復 活 , 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 。 6 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! 7 他 們 走 的 時 候 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 到 曠 野 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ? 8 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。 9 你 們 出 去 究 竟 是 為 甚 麼 ? 是 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 10 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 11 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 興 起 來 大 過 施 洗 約 翰 的 ; 然 而 天 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。 12 從 施 洗 約 翰 的 時 候 到 如 今 , 天 國 是 努 力 進 入 的 , 努 力 的 人 就 得 著 了 。 13 因 為 眾 先 知 和 律 法 說 預 言 , 到 約 翰 為 止 。 14 你 們 若 肯 領 受 , 這 人 就 是 那 應 當 來 的 以 利 亞 。 15 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 16 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 說 : 17 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。 18 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; 19 人 子 來 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 總 以 智 慧 為 是 ( 有 古 卷 : 但 智 慧 在 行 為 上 就 顯 為 是 ) 。 20 耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 , 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 , 就 在 那 時 候 責 備 他 們 , 說 : 21 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 , 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。 22 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 ! 23 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 墜 落 陰 間 ; 因 為 在 你 那 裡 所 行 的 異 能 , 若 行 在 所 多 瑪 , 他 還 可 以 存 到 今 日 。 24 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 你 還 容 易 受 呢 ! 25 那 時 , 耶 穌 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 26 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 27 一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 。 28 凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 可 以 到 我 這 裡 來 , 我 就 使 你 們 得 安 息 。 29 我 心 裡 柔 和 謙 卑 , 你 們 當 負 我 的 軛 , 學 我 的 樣 式 ; 這 樣 , 你 們 心 裡 就 必 得 享 安 息 。 30 因 為 我 的 軛 是 容 易 的 , 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G1299 吩咐 G5055 完了 G1427 十二個 G3101 門徒 G3327 ,就離開 G1564 那裡 G4172 ,往各城 G2784 去傳道 G1321 ,教訓人。
  2 G2491 約翰 G1201 在監 G1722 G191 聽見 G5547 基督 G2041 所作的事 G3992 ,就打發 G1417 兩個 G3101 門徒去,
  3 G846 問他 G2036 G2064 :那將要來 G1488 的是 G4771 G2228 麼?還是 G4328 我們等候 G2087 別人呢?
  4 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G4198 :你們去 G191 ,把所聽見 G991 ,所看見 G518 的事告訴 G2491 約翰。
  5 G5185 就是瞎子 G308 看見 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G3015 ,長大痲瘋的 G2511 潔淨 G2974 ,聾子 G191 聽見 G3498 ,死人 G1453 復活 G4434 ,窮人 G2097 有福音傳給他們。
  6 G3739 G3362 G1722 G1698 G4624 跌倒 G2532 的就 G3107 有福了!
  7 G5130 他們 G4198 G2424 的時候,耶穌 G3793 就對眾人 G3004 講論 G2491 約翰 G1831 說:你們從前出 G1519 G2048 曠野 G2300 是要看 G5101 甚麼 G417 呢?要看風 G4531 吹動 G2563 的蘆葦麼?
  8 G1831 你們出去 G235 到底是要 G1492 G5101 甚麼 G294 ?要看穿 G3120 細軟 G2440 衣服 G444 的人 G5409 麼?那穿 G3120 細軟 G1526 衣服的人是 G935 在王 G3624 G1722 裡。
  9 G1831 你們出去 G235 究竟 G5101 是為甚麼 G4396 ?是要看先知 G3004 麼?我告訴 G5213 你們 G3483 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  10 G4012 經上 G1125 記著 G1473 說:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 預備 G3598 道路 G2076 ,所說的就是 G3778 這個人。
  11 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1135 ,凡婦人 G1084 所生 G3756 的,沒有 G1453 一個興起來 G3187 大過 G910 施洗 G2491 約翰 G1161 的;然而 G3772 G932 G1722 G3398 最小的 G846 比他 G3187 還大。
  12 G575 G910 施洗 G2491 約翰 G2250 的時候 G2193 G737 如今 G3772 ,天 G932 G971 是努力 G973 進入的,努力的人 G726 就得著了。
  13 G1063 因為 G3956 G4396 先知 G2532 G3551 律法 G4395 說預言 G2491 ,到約翰 G2193 為止。
  14 G1487 你們若 G2309 G1209 領受 G846 ,這人 G2076 就是 G3588 G3195 應當 G2064 G2243 的以利亞。
  15 G2192 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
  16 G5101 我可用甚麼 G3666 G5026 G1074 世代 G3664 呢?好像 G3808 孩童 G2521 G58 在街市 G1722 G4377 招呼 G2083 同伴 G3004 ,說:
  17 G5213 我們向你們 G832 吹笛 G3756 ,你們不 G3738 跳舞 G5213 ;我們向你們 G2354 舉哀 G3756 ,你們不 G2875 捶胸。
  18 G2491 約翰 G2064 來了 G3383 ,也不 G2068 G3383 也不 G4095 G2532 ,人就 G3004 G1140 他是被鬼 G2192 附著的;
  19 G444 G5207 G2064 來了 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G2532 ,人又 G3004 G5314 他是貪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是稅吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友 G2532 。但 G5043 智慧之子 G575 總以 G4678 智慧 G1344 為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。
  20 G4172 耶穌在諸城 G1722 G1096 行了 G4118 許多 G1411 異能 G3756 ,那些城的人終不 G3340 悔改 G5119 ,就 G756 在那時候 G3679 責備 G3739 他們,說:
  21 G5523 哥拉汛哪 G4671 ,你 G3759 有禍了 G966 !伯賽大阿 G4671 ,你 G3759 有禍了 G3754 !因為 G5213 在你們 G1722 中間 G1096 所行 G1411 的異能 G1487 ,若 G1096 G1722 G5184 推羅 G4605 、西頓 G302 ,他們 G3819 早已 G1722 G4526 G4700 蒙灰 G3340 悔改了。
  22 G4133 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2920 審判 G2250 的日子 G5184 ,推羅 G4605 、西頓 G2228 所受的,比 G5213 你們還容易受呢!
  23 G2584 迦百農 G4771 阿,你 G5312 已經升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你將要升到天上麼),將來必墜落 G86 陰間 G3754 ;因為 G4671 在你 G1722 那裡 G1096 所行 G1411 的異能 G1487 ,若 G1096 G1722 G4670 所多瑪 G302 ,他 G3306 還可以存 G3360 G4594 今日。
  24 G4133 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2920 審判 G2250 的日子 G4670 ,所多瑪 G2228 所受的,比 G4671 你還容易受呢!
  25 G1565 G2540 G2424 ,耶穌 G2036 G3962 :父阿 G3772 ,天 G1093 G2962 的主 G1843 ,我感謝 G4671 G3754 !因為 G5023 你將這些事 G575 G4680 聰明 G4908 通達 G613 人就藏起來 G3516 ,向嬰孩 G2532 G601 顯出來。
  26 G3962 父阿 G3483 ,是的 G3754 ,因為 G4675 你的 G2107 美意 G1096 本是 G3779 如此。
  27 G3956 一切所有的 G3450 ,都是我 G3962 G3860 交付 G3427 G1508 的;除了 G3962 G3762 ,沒有人 G1921 知道 G5207 G1508 ;除了 G5207 G2532 G5207 G1014 所願意 G601 指示 G3761 的,沒有 G5100 G1921 知道 G3962 父。
  28 G3956 G2872 勞苦 G5412 擔重擔的 G4314 人可以到 G3165 G1205 這裡來 G2504 ,我 G5209 就使你們 G373 得安息。
  29 G2588 我心裡 G4235 柔和 G5011 謙卑 G5209 ,你們 G142 當負 G3450 我的 G2218 G3129 ,學 G1700 G575 G5216 樣式;這樣,你們 G5590 心裡 G2532 G2147 必得 G372 享安息。
  30 G1063 因為 G3450 我的 G2218 G5543 是容易 G3450 的,我的 G5413 擔子 G2076 G1645 輕省的。
CUVS(i) 1 耶 稣 吩 咐 完 了 十 二 个 门 徒 , 就 离 幵 那 里 , 往 各 城 去 传 道 , 教 训 人 。 2 约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 , 3 问 他 说 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ? 4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 听 见 , 所 看 见 的 事 告 诉 约 翰 。 5 就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 痲 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 冇 福 音 传 给 他 们 。 6 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 冇 福 了 ! 7 他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ? 8 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。 9 你 们 出 去 究 竟 是 为 甚 么 ? 是 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 10 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 11 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 兴 起 来 大 过 施 洗 约 翰 的 ; 然 而 天 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。 12 从 施 洗 约 翰 的 时 候 到 如 今 , 天 国 是 努 力 进 入 的 , 努 力 的 人 就 得 着 了 。 13 因 为 众 先 知 和 律 法 说 预 言 , 到 约 翰 为 止 。 14 你 们 若 肯 领 受 , 这 人 就 是 那 应 当 来 的 以 利 亚 。 15 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 16 我 可 用 甚 么 比 这 世 代 呢 ? 好 象 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 说 : 17 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。 18 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; 19 人 子 来 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 总 以 智 慧 为 是 ( 冇 古 卷 : 但 智 慧 在 行 为 上 就 显 为 是 ) 。 20 耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 : 21 哥 拉 汛 哪 , 你 冇 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 冇 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 , 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。 22 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! 23 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 么 ) , 将 来 必 坠 落 阴 间 ; 因 为 在 你 那 里 所 行 的 异 能 , 若 行 在 所 多 玛 , 他 还 可 以 存 到 今 日 。 24 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 你 还 容 易 受 呢 ! 25 那 时 , 耶 稣 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 26 父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。 27 一 切 所 冇 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 冇 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 冇 人 知 道 父 。 28 凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。 29 我 心 里 柔 和 谦 卑 , 你 们 当 负 我 的 轭 , 学 我 的 样 式 ; 这 样 , 你 们 心 里 就 必 得 享 安 息 。 30 因 为 我 的 轭 是 容 易 的 , 我 的 担 子 是 轻 省 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G1299 吩咐 G5055 完了 G1427 十二个 G3101 门徒 G3327 ,就离开 G1564 那里 G4172 ,往各城 G2784 去传道 G1321 ,教训人。
  2 G2491 约翰 G1201 在监 G1722 G191 听见 G5547 基督 G2041 所作的事 G3992 ,就打发 G1417 两个 G3101 门徒去,
  3 G846 问他 G2036 G2064 :那将要来 G1488 的是 G4771 G2228 么?还是 G4328 我们等候 G2087 别人呢?
  4 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G4198 :你们去 G191 ,把所听见 G991 ,所看见 G518 的事告诉 G2491 约翰。
  5 G5185 就是瞎子 G308 看见 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G3015 ,长大痲疯的 G2511 洁净 G2974 ,聋子 G191 听见 G3498 ,死人 G1453 复活 G4434 ,穷人 G2097 有福音传给他们。
  6 G3739 G3362 G1722 G1698 G4624 跌倒 G2532 的就 G3107 有福了!
  7 G5130 他们 G4198 G2424 的时候,耶稣 G3793 就对众人 G3004 讲论 G2491 约翰 G1831 说:你们从前出 G1519 G2048 旷野 G2300 是要看 G5101 甚么 G417 呢?要看风 G4531 吹动 G2563 的芦苇么?
  8 G1831 你们出去 G235 到底是要 G1492 G5101 甚么 G294 ?要看穿 G3120 细软 G2440 衣服 G444 的人 G5409 么?那穿 G3120 细软 G1526 衣服的人是 G935 在王 G3624 G1722 里。
  9 G1831 你们出去 G235 究竟 G5101 是为甚么 G4396 ?是要看先知 G3004 么?我告诉 G5213 你们 G3483 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  10 G4012 经上 G1125 记着 G1473 说:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 预备 G3598 道路 G2076 ,所说的就是 G3778 这个人。
  11 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1135 ,凡妇人 G1084 所生 G3756 的,没有 G1453 一个兴起来 G3187 大过 G910 施洗 G2491 约翰 G1161 的;然而 G3772 G932 G1722 G3398 最小的 G846 比他 G3187 还大。
  12 G575 G910 施洗 G2491 约翰 G2250 的时候 G2193 G737 如今 G3772 ,天 G932 G971 是努力 G973 进入的,努力的人 G726 就得着了。
  13 G1063 因为 G3956 G4396 先知 G2532 G3551 律法 G4395 说预言 G2491 ,到约翰 G2193 为止。
  14 G1487 你们若 G2309 G1209 领受 G846 ,这人 G2076 就是 G3588 G3195 应当 G2064 G2243 的以利亚。
  15 G2192 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
  16 G5101 我可用甚么 G3666 G5026 G1074 世代 G3664 呢?好象 G3808 孩童 G2521 G58 在街市 G1722 G4377 招呼 G2083 同伴 G3004 ,说:
  17 G5213 我们向你们 G832 吹笛 G3756 ,你们不 G3738 跳舞 G5213 ;我们向你们 G2354 举哀 G3756 ,你们不 G2875 捶胸。
  18 G2491 约翰 G2064 来了 G3383 ,也不 G2068 G3383 也不 G4095 G2532 ,人就 G3004 G1140 他是被鬼 G2192 附着的;
  19 G444 G5207 G2064 来了 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G2532 ,人又 G3004 G5314 他是贪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是税吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友 G2532 。但 G5043 智慧之子 G575 总以 G4678 智慧 G1344 为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
  20 G4172 耶稣在诸城 G1722 G1096 行了 G4118 许多 G1411 异能 G3756 ,那些城的人终不 G3340 悔改 G5119 ,就 G756 在那时候 G3679 责备 G3739 他们,说:
  21 G5523 哥拉汛哪 G4671 ,你 G3759 有祸了 G966 !伯赛大阿 G4671 ,你 G3759 有祸了 G3754 !因为 G5213 在你们 G1722 中间 G1096 所行 G1411 的异能 G1487 ,若 G1096 G1722 G5184 推罗 G4605 、西顿 G302 ,他们 G3819 早已 G1722 G4526 G4700 蒙灰 G3340 悔改了。
  22 G4133 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2920 审判 G2250 的日子 G5184 ,推罗 G4605 、西顿 G2228 所受的,比 G5213 你们还容易受呢!
  23 G2584 迦百农 G4771 阿,你 G5312 已经升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你将要升到天上么),将来必坠落 G86 阴间 G3754 ;因为 G4671 在你 G1722 那里 G1096 所行 G1411 的异能 G1487 ,若 G1096 G1722 G4670 所多玛 G302 ,他 G3306 还可以存 G3360 G4594 今日。
  24 G4133 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2920 审判 G2250 的日子 G4670 ,所多玛 G2228 所受的,比 G4671 你还容易受呢!
  25 G1565 G2540 G2424 ,耶稣 G2036 G3962 :父阿 G3772 ,天 G1093 G2962 的主 G1843 ,我感谢 G4671 G3754 !因为 G5023 你将这些事 G575 G4680 聪明 G4908 通达 G613 人就藏起来 G3516 ,向婴孩 G2532 G601 显出来。
  26 G3962 父阿 G3483 ,是的 G3754 ,因为 G4675 你的 G2107 美意 G1096 本是 G3779 如此。
  27 G3956 一切所有的 G3450 ,都是我 G3962 G3860 交付 G3427 G1508 的;除了 G3962 G3762 ,没有人 G1921 知道 G5207 G1508 ;除了 G5207 G2532 G5207 G1014 所愿意 G601 指示 G3761 的,没有 G5100 G1921 知道 G3962 父。
  28 G3956 G2872 劳苦 G5412 担重担的 G4314 人可以到 G3165 G1205 这里来 G2504 ,我 G5209 就使你们 G373 得安息。
  29 G2588 我心里 G4235 柔和 G5011 谦卑 G5209 ,你们 G142 当负 G3450 我的 G2218 G3129 ,学 G1700 G575 G5216 样式;这样,你们 G5590 心里 G2532 G2147 必得 G372 享安息。
  30 G1063 因为 G3450 我的 G2218 G5543 是容易 G3450 的,我的 G5413 担子 G2076 G1645 轻省的。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo finis siajn ordonojn al siaj dek du discxiploj, li foriris de tie, por instrui kaj prediki en iliaj urboj. 2 Kaj kiam Johano auxdis en la malliberejo pri la faroj de Kristo, li sendis per siaj discxiploj, 3 por diri al li:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian? 4 Kaj Jesuo responde diris al ili:Iru kaj sciigu al Johano tion, kion vi auxdas kaj vidas: 5 blinduloj ricevas vidpovon, kaj lamuloj marsxas, lepruloj estas purigitaj, kaj surduloj auxdas, kaj mortintoj levigxas, kaj al malricxuloj evangelio estas predikata. 6 Kaj felicxa estas cxiu, kiu ne falpusxigxas pro mi. 7 Kaj kiam ili foriris, Jesuo komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento? 8 Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj. 9 Sed kion vi eliris por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras al vi, kaj multe pli ol profeton. 10 CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. 11 Vere mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj ne aperis iu pli granda ol Johano, la Baptisto; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de la cxielo, estas pli granda ol li. 12 Kaj de post la tagoj de Johano, la Baptisto, gxis nun, la regno de la cxielo estas perfortata, kaj perfortuloj kaptas gxin. 13 CXar cxiuj profetoj kaj la legxo profetis gxis Johano. 14 Kaj se vi volas tion ricevi, tiu estas Elija, kiu estis venonta. 15 Kiu havas orelon por auxdi, tiu auxdu. 16 Sed al kio mi komparu cxi tiun generacion? GXi similas al infanoj, kiuj sidas sur la placoj, kaj vokas al la ceteraj, 17 dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris. 18 CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon. 19 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante, kaj ili diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! Kaj la sagxeco estas pravigita de siaj faroj. 20 Tiam li komenci riprocxi la urbojn, en kiuj estis faritaj la plej multaj el liaj potencaj faroj; cxar ili ne pentis. 21 Ve al vi, HXorazin! Ve al vi, Betsaida! CXar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencajxoj, kiuj estas faritaj en vi, antaux longe ili jam pentus en sakajxo kaj cindro. 22 Tamen mi diras al vi:Estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la tago de jugxado, ol por vi. 23 Kaj vi, Kapernaum! cxu vi estos altigita gxis la cxielo? vi malsuprenigxos gxis Hades; cxar se en Sodom estus faritaj tiuj potencajxoj, kiuj estas faritaj en vi, gxi restus gxis hodiaux. 24 Tamen mi diras al vi:Estos pli elporteble por la lando de Sodom en la tago de jugxado, ol por vi. 25 En tiu tempo Jesuo ekparolis kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ke tion Vi kasxis for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj malkasxis al infanoj; 26 jes, Patro, cxar tiel estis bone antaux Vi. 27 CXio estas transdonita al mi de mia Patro, kaj neniu konas la Filon krom la Patro, nek iu konas la Patron krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin. 28 Venu al mi cxiuj, kiuj estas laborantaj kaj sxargxitaj, kaj mi vin ripozigos. 29 Metu sur vin mian jugon, kaj lernu cxe mi, cxar mi estas milda kaj korhumila; kaj vi trovos ripozon por viaj animoj. 30 CXar mia jugo estas facila, kaj mia sxargxo estas malpeza.
Estonian(i) 1 Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud käskude andmise Oma kaheteistkümnele jüngrile, et Ta läks sealt eemale õpetama ja jutlustama nende linnades. 2 Aga kui Johannes vangihoones olles kuulis Kristuse tegudest, läkitas ta oma jüngrite kaudu 3 Temale ütlema: "Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame teist ootama?" 4 Ja Jeesus vastas ning ütles neile: "Minge ja teatage Johannesele, mida te kuulete ja näete: 5 pimedad saavad nägijaiks ja jalutumad käivad, pidalitõbised tehakse puhtaks ja kurdid kuulevad, ja surnud äratatakse üles ja vaestele kuulutatakse Evangeeliumi, 6 ja õnnis on, kes iganes Minust ei pahandu!" 7 Aga kui need ära läksid, hakkas Jeesus rahvale rääkima Johannesest: "Mida te olete läinud välja kõrbe vaatama? Kas pilliroogu, mida tuul kõigutab? 8 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas inimest, kes on riietatud peente riietega? Vaata, kes kannavad peeni riideid, need on kuningate kodades. 9 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas prohvetit? Tõesti, Ma ütlen teile, et ta on enamgi kui prohvet. 10 Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees! 11 Tõesti, Ma ütlen teile, ei ole naistest sündinute seast tõusnud suuremat kui Ristija Johannes, aga väiksem Taevariigis on suurem temast! 12 Ent Ristija Johannese päevist siiamaani rünnatakse Taevariiki, ja kes seda ründavad, kisuvad ta endile. 13 Ja kõik prohvetid ja käsuõpetus on ennustanud Johanneseni, 14 ja kui te tahate seda tõeks võtta: tema on Eelija, kes pidi tulema. 15 Kellel kõrvad on, see kuulgu! 16 Aga kellega Ma võrdleksin sedasinast sugupõlve? See on laste sarnane, kes turgudel istuvad ja hüüavad teistele 17 ning ütlevad: Me oleme teile vilet ajanud, ja te pole tantsinud; me oleme teile nutulugu laulnud, ja te pole nutnud. 18 Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud; ja nad ütlevad: Temas on kuri vaim! 19 Inimese Poeg tuli, sööb ja joob; ja nad ütlevad: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber! Ometi mõistetakse tarkus õigeks ta tegudest." 20 Siis Ta hakkas sõitlema neid linnu, kus kõige rohkem oli sündinud Tema vägevaid tegusid, sellepärast et nad ei olnud meelt parandanud: 21 "Häda sulle, Korasin! Häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis on sündinud teie juures, küll nemad ammugi oleksid kotis ja tuhas parandanud meelt. 22 Aga Ma ütlen teile: Tüürosel ja Siidonil on hõlpsam põli kohtupäeval kui teil! 23 Ja sina, Kapernaum, kas sa ei olnud ülendatud taevani? Kuni põrguni sa langed alla! Sest kui Soodomas oleksid sündinud need vägevad teod, mis on sündinud sinus, seisaks see veel tänapäeval! 24 Aga Ma ütlen teile: Soodomamaal on hõlpsam põli kohtupäeval kui sinul!" 25 Sel ajal Jeesus hakkas rääkima ja ütles: "Ma ülistan sind, Isa, taeva ja maa Issand, et Sa selle oled peitnud tarkade ja mõistlike eest ja oled selle ilmutanud väetimaile! 26 Tõesti, Isa, see on nõnda olnud Su meele järele! 27 Kõik on Mu Isa annud Minu kätte, ja ükski muu ei tunne Poega kui ainult Isa, ega ükski tunne Isa kui ainult Poeg ja see, kellele iganes Poeg tahab Seda ilmutada. 28 Tulge Minu juure kõik, kes olete vaevatud ja koormarud, ja Mina annan teile hingamise! 29 Võtke endi peale Minu ike ja õppige Minust, et Mina olen tasane ja südamelt alandlik; ja te leiate hingamise oma hingedele. 30 Sest Minu ike on hea ja Minu koorem on kerge!"
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, kuin Jesus lakkasi senkaltaisia kadelletoistakymmenelle opetuslapsellensa käskemästä, meni hän sieltä edemmä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa. 2 Mutta kuin Johannes vankiudessa kuuli Kristuksen työt, lähetti hän kaksi opetuslastansa, 3 Sanomaan hänelle: oletko sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman? 4 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, ne mitkä te kuulette ja näette: 5 Sokiat saavat näkönsä, ja ontuvat käyvät, spitaliset puhdistetaan, ja kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, ja köyhille saarnataan evankeliumi, 6 Ja autuas on se, joka ei pahene minusta. 7 Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään? 8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa. 9 Taikka mitä te läksitte katsomaan? Prophetaako? totisesti sanon minä teille: tämä on jalompi kuin propheta. 10 Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. 11 Totisesti sanon minä teille: kaikkein niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtäkään suurempaa kuin Johannes Kastaja tullut; mutta kuitenkin se, joka vähin on taivaan valtakunnassa, on häntä suurempi. 12 Mutta hamasta Johannes Kastajan päivistä, niin tähän asti, kärsii taivaan valtakunta väkivaltaa, ja väkevät repivät sen itsellensä. 13 Sillä kaikki prophetat ja laki ovat Johannekseen asti ennustaneet. 14 Ja jos te tahdotte ottaa vastaan: hän on se Elias, joka tuleva on. 15 Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan! 16 Vaan minkä verraksi minä tämän sukukunnan vedän? hän on lasten vertainen, jotka turulla istuvat ja huutavat kumppaneillensa, 17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet. 18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele. 19 Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanovat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Mutta viisaus vanhurskautetaan lapsiltansa. 20 Silloin hän rupesi soimaamaan niitä kaupungeita, joissa olivat tehdyt usiammat hänen väkevät työnsä, ettei he itsiänsä parantaneet. 21 Voi sinuas Koratsin, voi sinus Betsaida! Jos senkaltaiset väkevät työt olisivät tehdyt Tyrossa ja Sidonissa kuin teissä tehdyt ovat, niin he olisivat aikaa säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen. 22 Jonka tähden sanon minä teille: Tyrolle ja Sidonille pitää oleman huokiamman tuomiopäivänä kuin teille. 23 Ja sinä Kapernaum, joka olet korotettu taivaaseen asti! sinä pitää hamaan helvettiin sysättämän; sillä jos Sodomassa olisivat senkaltaiset väkevät työt tehdyt kuin sinussa, niin he vielä tänäpänä seisoisivat. 24 Jonka tähden sanon minä teille: Sodoman maalle pitää huokiamman oleman tuomiopäivänä kuin sinulle. 25 Sillä ajalla vastasi Jesus ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs olet kätkenyt nämät viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille. 26 Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos. 27 Kaikki ovat minulle annetut minun Isältäni, ja ei kenkään tunne Poikaa, mutta Isä; eikä Isää tunne yksikään, mutta Poika, ja kenelle ikänä Poika tahtoo sen ilmoittaa. 28 Tulkaat minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä virvoittaa. 29 Ottakaat minun ikeeni teidän päällenne, ja oppikaat minusta, että minä olen siviä ja nöyrä sydämestä: ja te löydätte levon teidän sieluillenne; 30 Sillä minun ikeeni on sovelias ja minun kuormani on keviä.
FinnishPR(i) 1 Ja kun Jeesus oli antanut kahdelletoista opetuslapselleen kaikki nämä käskyt, niin hän lähti sieltä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa. 2 Mutta kun Johannes vankilassa ollessaan kuuli Kristuksen teot, lähetti hän opetuslapsiansa 3 sanomaan hänelle: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?" 4 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Menkää ja kertokaa Johannekselle, mitä kuulette ja näette: 5 sokeat saavat näkönsä, ja rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, ja kuurot kuulevat, ja kuolleet herätetään, ja köyhille julistetaan evankeliumia. 6 Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun." 7 Kun he olivat menneet, rupesi Jeesus puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? 8 Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa. 9 Vai mitä te lähditte? Profeettaako katsomaan? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta. 10 Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'. 11 Totisesti minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukosta noussut suurempaa kuin Johannes Kastaja; mutta vähäisin taivasten valtakunnassa on suurempi kuin hän. 12 Mutta Johannes Kastajan päivistä tähän asti hyökätään taivasten valtakuntaa vastaan, ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen. 13 Sillä kaikki profeetat ja laki ovat ennustaneet Johannekseen asti; 14 ja jos tahdotte ottaa vastaan: hän on Elias, joka oli tuleva. 15 Jolla on korvat, se kuulkoon. 16 Mutta mihin minä vertaan tämän sukupolven? Se on lasten kaltainen, jotka istuvat toreilla ja huutavat toisilleen 17 sanoen: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette valittaneet'. 18 Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'. 19 Ihmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa." 20 Sitten hän rupesi nuhtelemaan niitä kaupunkeja, joissa useimmat hänen voimalliset tekonsa olivat tapahtuneet, siitä, etteivät ne olleet tehneet parannusta: 21 "Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka ovat tapahtuneet teissä, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen. 22 Mutta minä sanon teille: Tyyron ja Siidonin on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin teidän. 23 Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas. Sillä jos ne voimalliset teot, jotka ovat tapahtuneet sinussa, olisivat tapahtuneet Sodomassa, niin se seisoisi vielä tänäkin päivänä. 24 Mutta minä sanon teille: Sodoman maan on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin sinun." 25 Siihen aikaan Jeesus johtui puhumaan sanoen: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. 26 Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt. 27 Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne Poikaa kuin Isä, eikä Isää tunne kukaan muu kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa. 28 Tulkaa minun tyköni, kaikki työtätekeväiset ja raskautetut, niin minä annan teille levon. 29 Ottakaa minun ikeeni päällenne ja oppikaa minusta, sillä minä olen hiljainen ja nöyrä sydämeltä; niin te löydätte levon sielullenne. 30 Sillä minun ikeeni on sovelias, ja minun kuormani on keveä."
Georgian(i) 1 და იყო რაჟამს დაასრულნა იესუ ბრძანებანი ესე ათორმეტთა მიმართ მოწაფეთა მისთა, წარვიდა მიერ ქადაგებად და სწავლად ქალაქებსა მათსა. 2 ხოლო იოვანეს რაჲ ესმნეს საპყრობილესა შინა საქმენი ქრისტესნი, მიავლინნა ორნი მოწაფენი თჳსნი 3 და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი იგი, ანუ სხუასა მოველოდით? 4 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მივედით და უთხართ იოვანეს, რომელი გესმის და ჰხედავთ: 5 ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროვანნი განწმდებიან, და ყრუთა ესმის, და მკუდარნი აღდგებიან და გლახაკთა ეხარების. 6 და ნეტარ არს, რომელი არა დაბრკოლდეს ჩემდა მომართ. 7 და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად ერსა მას იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა? 8 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? აჰა ესერა რომელნი ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილ არიან, სახლთა შინა სამეუფოთა არიან. 9 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა. 10 რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს წერილ არს: აჰა ესერა წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე შენსა, რომელმან განჰმზადეს გზანი შენნი წინაშე პირსა შენსა. 11 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა აღდგომილ არს ნაშობთაგანი დედათაჲ უფროჲს იოვანეს ნათლის-მცემელისა; ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ცათასა უფროჲს მისა არს. 12 რამეთუ დღითგან იოვანე ნათლის-მცემლისაჲთ ვიდრე აქამომდე სასუფეველი ცათაჲ იიძულების; და რომელნი აიძულებდენ, მათ მიიტაცონ იგი. 13 რამეთუ ყოველნი წინაწარმეტყუელნი და სჯული ვიდრე იოვანესამდე წინაწარმეტყუელებდეს. 14 და უკუეთუ გნებავს შეწყნარების, იგი არს ელია, რომელი მოვალს. 15 რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 16 აწ ვის ვამსგავსო ნათესავი ესე? მსგავს არს ყრმათა, რომელნი სხენედ უბანთა და მოუწესედ მოყუასთა თჳსთა 17 და ეტყჳედ მათ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით, გიგოდებდით, და არა იტყებდით. 18 რამეთუ მოვიდა იოვანე, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს. 19 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳან: აჰა კაცი მჭამელი და ღჳნის-მსუმელი, მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ. და განმართლდა სიბრძნე შვილთაგან თჳსთა. 20 მაშინ იწყო იესუ ყუედრებად ქალაქებისა მის, სადა-იგი იქმნნეს უმრავლესნი ძალნი მისნი, რამეთუ არა შეინანეს: 21 ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა! რამეთუ ტჳროსს თუმცა და სიდონს იქმნნეს ძალნი მისნი, რომელნი იქმნნეს თქუენ შორის, მაშინვე სამემცა ძაძითა ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს. 22 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყოს დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე თქუენ. 23 ხოლო შენ, კაპერნაუმ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთადმდე შთაჰჴდე, რამეთუ სოდომს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნნეს შენ შორის, ჰგიანამცა დღენდელად დღედმდე. 24 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ უმოლხინეს იყოს დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე შენ. 25 მას ჟამსა შინა იტყოდა იესუ და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა. 26 ჰე, მამაო, რამეთუ ესრეთ სათნო-იყო შენ წინაშე. 27 ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ; და არავინ იცის ძე, გარნა მამამან; არცა მამაჲ ვინ იცის, გარნა ძემან, და რომლისაჲ უნდეს ძესა გამოცხადების. 28 მოვედით ჩემდა ყოველნი მაშურალნი და ტჳრთმძიმენი, და მე განგისუენო თქუენ. 29 აღიღეთ უღელი ჩემი თქუენ ზედა და ისწავეთ ჩემგან, რამეთუ მშჳდ ვარ და მდაბალ გულითა, და ჰპოოთ განსუენებაჲ სულთა თქუენთაჲ. 30 რამეთუ უღელი ჩემი ტკბილ არს, და ტჳრთი ჩემი სუბუქ არს.
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin bay douz disip li yo tout lòd sa yo, li kite kote li te ye a, li pati, li ale nan lòt lavil peyi a. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. 2 Antan Jan Batis te nan prizon, li tande pale travay Kris la t'ap fè. Li voye kèk patizan pa l' ale mande Jezi: 3 Eske se ou ki moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt? 4 Jezi reponn yo: Ale rakonte bay Jan sa nou tande ak sa nou wè: 5 Je avèg yo louvri, moun ki t'ap bwete yo mache byen, moun ki te gen maladi lalèp yo geri, moun ki te soudè yo tande, moun ki te mouri yo leve. Pòv yo tande Bon Nouvèl la. 6 Benediksyon pou moun ki pa jwenn nan mwen okazyon pou tonbe nan peche. 7 Lè patizan Jan yo al fè wout yo, Jezi pran pale ak foul la sou Jan. Li di yo konsa: Sa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van t'ap souke? Non. 8 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo. 9 Manyè di m' kisa nou te al wè menm? Yon pwofèt? Wi, mwen menm mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt. 10 Men sa ki te ekri sou Jan: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. Li va louvri chemen an devan pou ou. 11 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Malgre sa, moun ki pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la, pi konsekan pase l'. 12 Depi sou tan Jan Batis jouk jòdi a, Peyi Wa ki nan syèl la anba gwo goumen. Se moun ki konn goumen k'ap antre ladan l'. 13 Anvan Jan Batis te rive, tout pwofèt yo ansanm ak lalwa Moyiz la te pale sou Peyi Bondye a. 14 Si nou vle kwè l': Jan Batis se Eli ki te gen pou vini an. 15 Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. 16 Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik, yonn ap rele lòt pou di l' konsa: 17 Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye. 18 Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li. 19 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon. 20 Lè sa a, Jezi pran fè moun lavil kote l' te fè pifò mirak li yo repwòch, paske yo pa t' tounen vin jwenn Bondye. 21 Li di yo: Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta mete rad sak sou yo. Yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye. 22 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo. 23 Nou menm tou, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la? Enben, y'a desann nou jouk anba kote mò yo ye a. Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Sodòm yo te fèt, li ta la jouk jòdi a. 24 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Sodòm yo. 25 Lè sa a, Jezi di: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo. 26 Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li. 27 Papa m' renmèt mwen tout bagay. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a. Konsa tou, pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, esepte Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li. 28 Vini jwenn mwen, nou tout ki bouke, nou tout ki anba chay, m'a soulaje nou. 29 Pran jouk mwen, mete l' sou zepòl nou. Pran leson nan men mwen. Paske mwen dou, mwen toujou soumèt mwen tout bon devan Bondye. Konsa, n'a viv ak kè poze. 30 Paske, jouk m'ap ban nou an fasil pou pote, chay m'ap ban nou an pa lou.
Hungarian(i) 1 És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban. 2 János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül, 3 Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk? 4 És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok: 5 A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik; 6 És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik. 7 Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat? 8 Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak. 9 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat! 10 Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat. 11 Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál. 12 A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt. 13 Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala. 14 És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala. 15 A kinek van füle a hallásra, hallja. 16 De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak, 17 És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. 18 Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne. 19 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól. 20 Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg: 21 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban. 22 De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek. 23 Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna. 24 De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked. 25 Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. 26 Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted. 27 Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni. 28 Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket. 29 Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek. 30 Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû.
Indonesian(i) 1 Setelah Yesus memberi petunjuk-petunjuk kepada kedua belas pengikut-Nya, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi mengajar dan menyiarkan pesan dari Allah di kota-kota yang dekat di situ. 2 Yohanes Pembaptis yang sedang di penjara mendengar tentang pekerjaan Kristus. Lalu ia menyuruh beberapa pengikutnya pergi kepada Yesus untuk menanyakan, 3 "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?" 4 Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukanlah apa yang kalian dengar dan lihat: 5 Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh; orang tuli mendengar, orang mati hidup kembali, dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin. 6 Berbahagialah orang yang tidak ada alasan untuk menolak Aku!" 7 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? 8 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana! 9 Jadi mengapa kalian pergi ke padang gurun? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi. 10 Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku, kata Allah, Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' 11 Ingatlah! Di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis. Namun demikian, orang yang terkecil di antara umat Allah lebih besar daripada Yohanes. 12 Sejak Yohanes mengabarkan beritanya sampai pada saat ini, umat Allah ditentang oleh orang-orang yang berusaha menguasainya dengan kekerasan. 13 Sampai kedatangan Yohanes, semua hukum Musa dan ajaran nabi-nabi bernubuat tentang hal-hal yang harus terjadi. 14 Dan kalau kalian mau percaya, Yohanes itulah Elia, yang kedatangannya sudah dinubuatkan. 15 Kalau punya telinga, dengarkan! 16 Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok berseru kepada yang lain, 17 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak mau menangis!' 18 Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!' 19 Sekarang Anak Manusia, datang--Ia makan dan minum; lalu orang-orang berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari hasil-hasilnya." 20 Lalu Yesus mulai mencela kota-kota, di mana Ia paling banyak membuat keajaiban. Sebab orang-orang di kota-kota itu tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka. 21 "Celaka kamu, Korazim! Dan celaka juga kamu, Betsaida! Seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu sudah dilakukan di Tirus dan Sidon, pasti orang-orang di sana sudah lama bertobat dari dosa-dosa mereka dan memakai pakaian berkabung serta menaruh abu ke atas kepala. 22 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang-orang Tirus dan Sidon akan lebih mudah diampuni Allah daripada kalian! 23 Dan kamu, Kapernaum! Apakah kamu akan ditinggikan sampai ke surga? Tidak! Malah kamu akan dibuang ke neraka! Sebab seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu itu sudah dibuat di Sodom, Sodom itu masih ada sampai saat ini! 24 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang Sodom akan lebih mudah diampuni Allah daripada kalian!" 25 Pada waktu itu Yesus berdoa, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku mengucap terima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar. 26 Itulah yang menyenangkan hati Bapa." 27 Lalu Yesus berkata, "Segala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak, selain Bapa. Tidak ada juga yang mengenal Bapa selain Anak, dan orang-orang kepada siapa Anak itu memperkenalkan Bapa. 28 Datanglah kepada-Ku kamu semua yang lelah, dan merasakan beratnya beban; Aku akan menyegarkan kamu. 29 Ikutlah perintah-Ku dan belajarlah daripada-Ku. Sebab Aku ini lemah lembut dan rendah hati, maka kamu akan merasa segar. 30 Karena perintah-perintah-Ku menyenangkan, dan beban yang Kutanggungkan atasmu ringan."
Italian(i) 1 E DOPO che Gesù ebbe finito di dare istruzioni a’ suoi dodici discepoli, egli si partì di là, per insegnare, e per predicar nelle loro città. 2 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli: 3 Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro? 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete: 5 I ciechi ricoverano la vista, e gli zoppi camminano; i lebbrosi son mondati, e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’evangelo è annunziato a’ poveri. 6 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me. 7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? 8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re. 9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta. 10 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te. 11 Io vi dico in verità, che fra quelli che son nati di donne, non sorse giammai alcuno maggiore di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno de’ cieli è maggior di lui. 12 Ora, da’ giorni di Giovanni Battista infino ad ora, il regno de’ cieli è sforzato, ed i violenti lo rapiscono. 13 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni. 14 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire. 15 Chi ha orecchie per udire, oda. 16 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono: 17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio. 18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio. 19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli. 20 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo: 21 Guai a te, Chorazin! Guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro e Sidon fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in voi, si sarebbero già anticamente pentite, con sacco e cenere. 22 Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi. 23 E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno; perciocchè, se in Sodoma fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in te, ella sarebbe durata infino al dì d’oggi. 24 Ma pure io vi dico, che il paese di Sodoma sarà più tollerabilmente trattato nel giorno del giudizio, che tu. 25 IN quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo gloria e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi e intendenti, e le hai rivelate a’ piccoli fanciulli. 26 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto. 27 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. 28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo. 29 Togliete sopra voi il mio giogo, ed imparate da me ch’io son mansueto, ed umil di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre. 30 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città. 2 Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: 3 Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro? 4 E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete: 5 i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri. 6 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! 7 Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere? 8 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re. 9 Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta. 10 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. 11 In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui. 12 Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono. 13 Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni. 14 E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda. 15 Ma a chi assomiglierò io questa generazione? 16 Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono: 17 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. 18 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! 19 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue. 20 Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute. 21 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere. 22 E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. 23 E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi. 24 E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua. 25 In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. 26 Sì, Padre, perché così t’è piaciuto. 27 Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. 28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo. 29 Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre; 30 poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.
Japanese(i) 1 イエス十二弟子に命じ終へてのち、町々にて教へ、かつ、宣傳へんとて、此處を去り給へり。 2 ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、 3 イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』 4 答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ。 5 盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者は福音を聞かせらる。 6 おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』 7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。 8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。 9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。 10 「視よ、わが使をなんぢの顏の前につかはす。彼はなんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。 11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。 12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。 13 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。 14 もし汝等わが言をうけんことを願はば、來るべきエリヤは此の人なり、 15 耳ある者は聽くべし。 16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、 17 「われら汝等のために笛吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。 18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、 19 人の子來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』 20 爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、 21 『禍害なる哉コラジンよ、禍害なる哉ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布を著、灰の中にて悔改めしならん。 22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。 23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。 24 されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』 25 その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり。 26 父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。 27 すべての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子または子の欲するままに顯すところの者の外になし。 28 凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。 29 我は柔和にして心卑ければ、我が軛を負ひて我に學べ、さらば靈魂に休息を得ん。 30 わが軛は易く、わが荷は輕ければなり』
Kabyle(i) 1 Mi gweṣṣa tnac-nni inelmaden is, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ad ibecceṛ di tudrin n leǧwahi-nni. 2 Yeḥya yellan di lḥebs, yesla s lecɣal n Lmasiḥ, iceggeɛ ɣuṛ-es inelmaden is iwakken a s-inin : 3 D kečč i d win akken ara d yasen neɣ ilaq-aɣ a nerǧu wayeḍ ? 4 Sidna Ɛisa yerra-yasen-d : Ṛuḥet ssiwḍet-as lexbaṛ i Yeḥya ɣef wayen twalam d wayen teslam : 5 Iderɣalen țwalin, iquḍaren leḥḥun, ibeṛsiyen ṣeffun, iɛeẓẓugen sellen, lmegtin ḥeggun-d, lexbaṛ n lxiṛ ițțubecceṛ i yimeɣban. 6 D aseɛdi win iwumi ur țțiliɣ ara d sebba n tuccḍa ( ugur)! 7 Mi ṛuḥen inelmaden-is, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya : D acu i tṛuḥem a t-id-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ? 8 Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin. 9 Anwa i ɣer tṛuḥem a t-id-teẓrem ihi ? D yiwen n nnbi ? Țideț ih, d nnbi! A wen-iniɣ : yugar nnbi. 10 Axaṭer d nețța i ɣef yura : Atan zewwreɣ zdat-ek amceggeɛ-inu, iwakken ad iheggi abrid zdat-ek. 11 A wen-iniɣ tideț : ulac mmi-s n tmeṭṭut yugaren Yeḥya aɣeṭṭas. Lameɛna, amecṭuḥ maḍi di tgelda n igenwan, meqqeṛ akteṛ-is. 12 Seg wussan-nni i deg ițbecciṛ Yeḥya aɣeṭṭas armi ț-țura, imdanen țnaɣen ɣef tgelda n igenwan, bɣan a ț-țkecmen s ddreɛ. 13 Axaṭer ccariɛa n Musa d lenbiya hedṛen-d ɣef tgelda n igenwan armi d lweqt n Yeḥya aɣeṭṭas. 14 Ma tebɣam aț-țfehmem, d nețța i d Ilyas-nni ilaqen a d-yas. 15 Win yesɛan imeẓẓuɣen, isel-ed! 16 Ɣer wuɣuṛ ara metleɣ lǧil-agi ? Icuba ɣer warrac yeqqimen deg uzniq, ssawalen i warrac nniḍen, qqaṛen asen : 17 Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara. 18 Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. » 19 Mmi-s n bunadem yusa-d, iteț, itess am wiyaḍ, teqqaṛem : «` Ițxemmim kan ɣef wučči ț-țissit, d amdakkul n imekkasen ixeddaɛen akk-d yir imdanen » lameɛna tideț tban-ed s lecɣal-is. 20 Sidna Ɛisa ibda ițlumu timdinin nni i deg ixdem aṭas n lbeṛhanat, axaṭer imezdaɣ-is ur d-uɣalen ara ɣer webrid n Ṛebbi. 21 A nnger-im a tamdint n Kurazim! A nnger-im a tamdint n Bitsayda! Axaṭer lemmer lbeṛhanat yedṛan deg-kkunt dṛan di temdinin n Sur akk-d Sidun, tili imezdaɣ-nsent aṭas aya i sburren tacekkaṛt n leḥzen, qqimen ɣef yiɣiɣden iwakken a d sbegnen belli ndemmen uɣalen-d ɣer ubrid n Ṛebbi. 22 Daymi, imezdaɣ n temdinin-agi ad țuɛaqben akteṛ n wid n temdinin n Sur akk-d Sidun. 23 Ula d kemm a tamdint n Kafernaḥum, tɣileḍ aț-țaliḍ ɣer igenni ? Xaṭi! Aț-țețwaḍeggreḍ ɣer laxeṛt; axaṭer lemmer di temdint n Sudum i dṛan lbeṛhanat i gedṛan ɣuṛ-em, tili mazal-iț ar ass-a! 24 Daymi, ass n lḥisab anegaru aț-țețțuɛaqbeḍ akteṛ n tmurt n Sudum. 25 Di lweqt-nni, Sidna Ɛisa inṭeq yenna : Ḥemmdeɣ-k a Baba Ṛebbi, a Bab igenwan d lqaɛa, imi i d tessekneḍ i imecṭaḥ ayen i teffreḍ i imusnawen d lɛuqal. 26 Ih a Baba Ṛebbi! Ḥemmdeɣ-k imi d wagi i d lebɣi-k. 27 Baba Ṛebbi yerra-d kullec ger ifassen-iw. YYiwen ur yessin Mmi-s n Ṛebbi anagar Baba Ṛebbi! Yiwen ur issin daɣen Baba Ṛebbi anagar Mmi-s akk-d win iwumi yebɣa Mmi-s a s-t-id-isken. 28 Aset-ed ɣuṛ-i a wid akk yeɛyan, iɛebban taɛekkumt ẓẓayen, a wen-fkeɣ talwit d westeɛfu. 29 Refdet ɣef tuyat-nwen azaglu inu tlemdem s ɣuṛ-i, axaṭer ul-iw yeččuṛ d ṛṛeḥma yerna d aḥnin, aț-țafem talwit i teṛwiḥin-nwen. 30 Azaglu-inu yeshel, taɛekkumt-iw fsuset.
Korean(i) 1 예수께서 열 두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라 2 요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어 3 예수께 여짜오되 `오실 그이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ?' 4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고하되 5 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라 6 누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라 7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? 8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라 9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 ? 선지자를 보려더냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라 10 기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라 11 내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례 요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라 12 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라 13 모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니 14 만일 너희가 즐겨 받을진대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라 15 귀 있는 자는 들을지어다 16 이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러 17 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다 18 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니 19 인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라 20 예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되 21 화가 있을진저 고라신아 ! 화가 있을진저 벳새다야 ! 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라 22 내가 너희에게 이르노니 심판날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 23 가버나움아 ! 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라 네게서 행한 모든 권능을 소돔에서 행하였더면 그 성이 오늘날까지 있었으리라 24 내가 너희에게 이르노니 심판날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬우리라 하시니라 25 그 때에 예수께서 대답하여 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 ! 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 26 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 27 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라 28 수고하고 무거운 짐진 자들아 ! 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라 29 나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니 30 이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라
Latvian(i) 1 Un kad Jēzus bija beidzis mācīt savus divpadsmit mācekļus, notika, ka Viņš no šejienes aizgāja, lai mācītu un sludinātu viņu pilsētās. 2 Bet Jānis, dzirdēdams cietumā par Kristus darbiem, nosūtīja divus no saviem mācekļiem 3 Un sacīja Viņam: Vai Tu esi tas, kam bija jānāk, vai lai citu gaidām? 4 Un Jēzus, atbildēdams viņiem, sacīja: Ejiet un ziņojiet Jānim, ko jūs dzirdējāt un redzējāt! 5 Akli redz, tizli staigā, spitalīgie kļūst tīri, kurli dzird, miroņi ceļas augšām, nabagiem tiek sludināts evaņģēlijs. 6 Un svētīgs ir tas, kas no manis neapgrēcinās. 7 Bet viņiem aizejot, Jēzus sāka runāt ļaudīm par Jāni: Ko jūs gājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri? 8 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs. 9 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai pravieti? Jā, es saku jums, un vairāk nekā pravieti. 10 Šis ir tas, par ko rakstīts: lūk, es sūtu savu eņģeli pirms Tava vaiga, kas sagatavos Tavu ceļu pirms Tevis. 11 Patiesi es jums saku: starp dzimušajiem no sievietēm neviens nav lielāks nācis par Jāni Kristītāju; bet mazākais debesvalstībā ir lielāks par viņu. 12 No Jāņa Kristītāja laikiem līdz šim debesvalstība cieš varu: un tie, kas varu lieto, iegūst to. 13 Jo visi pravieši un bauslība līdz pat Jānim pravietoja. 14 Un ja jūs gribat pieņemt: viņš ir Elijs, kam bija jānāk. 15 Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird! 16 Bet kam lai es pielīdzinu šo cilti? Viņa līdzīga bērniem, kas tirgus laukumā sēd un, kliegdami sev līdzīgajiem, 17 Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt. 18 Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars. 19 Atnāca Cilvēka Dēls; Viņš ēd un dzer, un tie saka: lūk, cilvēks, kas rijējs un dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs! Un to bērni attaisnoja viņu gudrību. 20 Tad Viņš sāka pārmest tām pilsētām, kurās bija darīti daudzi brīnumi, ka tās neatgriežas no grēkiem. 21 Bēdas tev, Horacina! Bēdas tev, Betsaida! Jo, ja Tirā un Sidonā būtu notikuši tie brīnumi, kas tika darīti jūsos, viņi sen jau maisos un pelnos nožēlotu grēkus. 22 Bet es jums saku: Tirai un Sidonai tiesas dienā tiks vieglāk piedots nekā jums. 23 Un tu, Kafarnauma, vai tu pacelsies līdz debesīm? Līdz pat ellei tu nokritīsi, jo, ja Sodomā būtu darīti tie brīnumi, kas notika tevī, tā noteikti paliktu līdz šai dienai. 24 Tomēr es jums saku: Sodomas zemei tiesas dienā būs vieglāk nekā tev. 25 Tanī laikā Jēzus atbildēdams sacīja: Es godinu Tevi, Tēvs, debess un zemes Kungs, ka Tu noslēpi to mācītiem un gudriem, bet atklāji to mazajiem. 26 Jā, Tēvs, jo tas Tev tā labpatika. 27 Mans Tēvs man visu atdevis. Un neviens nepazīst Dēlu kā tikai Tēvs; un neviens nepazīst Tēvu kā tikai Dēls, un kam Dēls grib to atklāt. 28 Nāciet pie manis visi, kas pūlaties un esat apgrūtināti! Es jūs atspirdzināšu. 29 Ņemiet manu jūgu uz sevis un mācieties no manis, jo es esmu lēnprātīgs un pazemīgu sirdi; un jūs atradīsiet mieru savām dvēselēm. 30 Jo mans jūgs ir tīkams, un mana nasta viegla.
Lithuanian(i) 1 Baigęs nurodymus dvylikai savo mokinių, Jėzus iškeliavo toliau mokyti ir pamokslauti kituose miestuose. 2 Jonas, išgirdęs kalėjime apie Kristaus darbus, nusiuntė du savo mokinius 3 Jo paklausti: “Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?” 4 Jėzus jiems atsakė: “Eikite ir pasakykite Jonui, ką girdite ir matote: 5 aklieji praregi, luošieji vaikščioja, raupsuotieji apvalomi, kurtieji girdi, mirusieji prikeliami, vargšams skelbiama Evangelija. 6 Ir palaimintas, kas nepasipiktina manimi”. 7 Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės? 8 Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose. 9 Tai ko gi išėjote pamatyti? Ar pranašo? Taip, sakau jums, ir kur kas daugiau negu pranašo! 10 Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties prieš Tave kelią’. 11 Iš tiesų sakau jums: tarp gimusių iš moterų nepakilo didesnis už Joną Krikštytoją, bet ir mažiausias dangaus karalystėje didesnis už jį. 12 Nuo Jono Krikštytojo dienų iki dabar dangaus karalystė grobiama, ir stiprieji ją jėga ima. 13 Visi pranašai ir Įstatymas pranašavo iki Jono 14 ir, jeigu norite priimti, tai jis ir yra Elijas, kuris turi ateiti. 15 Kas turi ausis klausyti­teklauso!” 16 “Su kuo galėčiau palyginti šią kartą? Ji panaši į vaikus, kurie sėdi prekyvietėje ir šaukia savo draugams: 17 ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’. 18 Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’. 19 Atėjo Žmogaus Sūnus, valgantis ir geriantis, tai jie sako: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’. Bet išmintį pateisina jos vaikai”. 20 Tada Jis pradėjo priekaištauti miestams, kuriuose buvo padaryta daugumas Jo stebuklų, kad jie neatgailavo: 21 “Vargas tau, Chorazine! Vargas tau, Betsaida! Jeigu Tyre ir Sidone būtų įvykę tokių stebuklų, kokie padaryti pas jus, jie seniai būtų atgailavę su ašutine bei pelenuose. 22 Todėl sakau jums: Tyrui ir Sidonui bus lengviau teismo dieną negu jums! 23 Ir tu, Kafarnaume, išaukštintas iki dangaus, nugarmėsi iki pragaro! Jeigu Sodomoje būtų įvykę tokių stebuklų, kokių įvyko tavyje, ji būtų išlikusi iki šios dienos. 24 Todėl sakau jums: Sodomos žemei bus lengviau teismo dieną negu tau”. 25 Anuo metu Jėzus kalbėjo: “Aš šlovinu Tave, Tėve, dangaus ir žemės Viešpatie, kad paslėpei tai nuo išmintingųjų ir gudriųjų, o apreiškei mažutėliams. 26 Taip, Tėve, nes Tau taip patiko. 27 Viskas man yra mano Tėvo atiduota; ir niekas nepažįsta Sūnaus, tik Tėvas, nei Tėvo niekas nepažįsta, tik Sūnus ir kam Sūnus nori apreikšti. 28 Ateikite pas mane visi, kurie vargstate ir esate prislėgti, ir Aš jus atgaivinsiu. 29 Imkite ant savęs mano jungą ir mokykitės iš manęs, nes Aš romus ir nuolankios širdies, ir jūs rasite savo sieloms atgaivą. 30 Nes mano jungas švelnus ir mano našta lengva”.
PBG(i) 1 I stało się, gdy Jezus przestał rozkazywać dwunastu uczniom swoim, poszedł z onąd, aby uczył i kazał w miastach ich. 2 A Jan usłyszawszy w więzieniu o uczynkach Chrystusowych, posławszy dwóch z uczniów swoich, 3 Rzekł mu: Tyżeś jest on, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy? 4 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy, oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie. 5 Ślepi widzą, a chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, a głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, i ubogim Ewangielija opowiadana bywa; 6 A błogosławiony jest, który się nie zgorszy ze mnie. 7 A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru? 8 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są. 9 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka. 10 Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 11 Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy się z niewiast rodzą, większy nad Jana Chrzciciela; ale który jest najmniejszym w królestwie niebieskiem, większy jest, niżeli on. 12 A ode dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie gwałt cierpi, a gwałtownicy porywają je. 13 Bo wszyscy prorocy i zakon aż do Jana prorokowali. 14 A jeźli chcecie przyjąć, onci jest Elijasz, który miał przyjść. 15 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. 16 Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje, 17 I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście. 18 Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma. 19 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich. 20 Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc: 21 Biada tobie Chorazynie! biada tobie Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się w was stały, dawno by były w worze i w popiele pokutowały. 22 Wszakże powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądny, niżeli wam. 23 A ty Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz; bo gdyby się były w Sodomie te cuda działy, które się działy w tobie, zostałaby była aż do dnia dzisiejszego. 24 Nawet powiadam wam: Iż lżej będzie ziemi Sodomskiej w dzień sądny, niżeli tobie. 25 W on czas odpowiadając Jezus, rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom. 26 Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie. 27 Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić. 28 Pójdźcie do mnie wszyscy, którzyście spracowani i obciążeni, a Ja wam sprawię odpocznienie; 29 Weźmijcie jarzmo moje na się, a uczcie się ode mnie, żem Ja cichy i pokornego serca; a znajdziecie odpocznienie duszom waszym; 30 Albowiem jarzmo moje wdzięczne jest, a brzemię moje lekkie jest.
Portuguese(i) 1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região. 2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe: 3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? 4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes: 5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho. 6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim. 7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? 8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis. 9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. 10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. 11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Baptista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele. 12 E desde os dias de João, o Baptista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto. 13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João. 14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir. 15 Quem tem ouvidos, ouça. 16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros: 17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes. 18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demónio. 19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras. 20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo: 21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sídon, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza. 22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sídon haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós. 23 E tu, Cafarnaúm, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje. 24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti. 25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos. 26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. 27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. 28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei. 29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas. 30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er choyrt ny curmyn shoh da e ghaa ostyl jeig dy jagh eh veih shen dy ynsaghey, as dy phreacheil ayns ny ard-valjyn mygeayrt. 2 Nish tra va Ean er chlashtyn ayns y phryssoon jeh obbraghyn Chreest, hug eh jees jeh e ynseydee hene er chaghteraght huggey, 3 Dy ghra rish, Nee uss eh va dy heet ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley? 4 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Immee-jee, as soilshee-jee da Ean ny reddyn ta shiu dy chlashtyn as dy akin: 5 Ta ny doail geddyn nyn soilshey, as ny croobee shooyll, ny louraanee er nyn ghlenney, ny beuyr clashtyn, ny merriu er nyn mioghey, as yn sushtal er ny phreacheil da ny boghtyn. 6 As bannit ta eshyn nagh jean beg y hoiaghey jeem's. 7 As myr v'ad goll roue, ren Yeesey toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtlagh criht lesh y gheay? 8 Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns garmad moyrnagh? Cur-my-ner, t'adsyn ta ceau coamrey moyrnagh ayns cooyrtyn reeoil. 9 Agh cre hie shiu magh dy akin? Nee phadeyr? dy jarroo ta mee gra riu, as fer syrjey na phadeyr. 10 Son shoh eh, my-e-chione te scruit, Cur-my-ner ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey'n raad kiongoyrt rhyt. 11 Dy firrinagh ta mee gra riu, ny mast' ocsyn t'er ve ruggit jeh mraane, cha vel fer syrjey na Ean Bashtey er droggal: ny-yeih ta'n fer sloo t'ayns reeriaght niau ny syrjey na eshyn. 12 As er-dy laghyn Ean Bashtey derrey nish, ta sleih chionney stiagh gys reeriaght niau, as t'adsyn ta cheet lesh jeeanid cosney stiagh ayn. 13 Son ren ooilley ny phadeyryn as y leigh phadeyrys derrey Ean. 14 As my ta shiu booiagh goaill-rish, shoh Elias va ry-hoi cheet. 15 Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn lhig da clashtyn. 16 Agh cre gys nee'm yn cheeloghe shoh y hoylaghey? T'ad goll-rish cloan ta nyn soie ayns ny margaghyn, as geamagh da ny sheshaghyn oc. 17 As gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan. 18 Son cha daink Ean gee ny giu, as t'ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn. 19 Haink Mac yn dooinney gee as giu, as t'ad gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder feeyney, carrey dy publicanee as dy pheccee: agh ta creenaght er ny heyrey liorish e cloan hene. 20 Eisht ren eh toshiaght dy phlaiynt er ny ard-valjyn, ayndoo va'n chooid smoo jeh e obbraghyn yindyssagh er nyn yannoo, er-yn-oyr nagh ghow ad arrys. 21 Smerg dhyt's Chorazin, smerg dhyt's Vethsaida: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ny ve jeant ayns Tyre as Sidon t'er ny ve jeant ayndiuish, veagh ad er ghoaill arrys foddey er-dy-henney ayns aanrit-sack as leoie 22 Agh ta mee gra riu, Dy bee kerraghey s'eddrym er ny choyrt er Tyre as Sidon ec laa ny briwnys, na vees er ny choyrt erriuish. 23 As uss, Chapernaum, ta dty ooashley roshtyn gys niau, bee oo er dty hilgey sheese gys niurin: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ve jeant ayns Sodom, t'er ve jeant aynyd's, veagh eh er ve er-mayrn gys y laa t'ayn jiu. 24 Agh ta mee gra riu, dy bee kerraghey sassey er ny choyrt er thalloo Sodom ec laa ny briwnys, na vees ort's. 25 Ec y traa shen dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Ta mee cur booise dhyt, O Ayr, Hiarn niau as thalloo, er-yn-oyr dy vel oo er cheiltyn ny reddyn shoh vouesyn ta creeney as tushtagh, as dy vel oo er hoilshaghey ad da oikanyn. 26 Shen dy jarroo myr te, Ayr, son shen myr ve mie ayns dty hilley's. 27 Ta dy chooilley nhee er ny livrey dooys liorish my Ayr: as cha nhione da dooinney erbee yn Mac, agh yn Ayr: chamoo shione da dooinney erbee yn Ayr, agh y Mac, as eshyn da s'gooidsave lesh yn Mac eh y hoilshaghey. 28 Tar-jee hym's ooilley shiuish ta deinagh as trome laadit, as neem's shiu y ooraghey. 29 Gow-jee my whing erriu, as ynsee-jee voym's, son ta mee meen as imlee ayns cree: as yiow shiu fea da nyn amneenyn. 30 Son ta my whing aashagh, as my errey eddrym.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da Jesus var ferdig med å gi sine tolv disipler disse forskrifter, da drog han derfra for å lære og forkynne i deres byer. 2 Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham: 3 Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen? 4 Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser: 5 blinde ser og halte går, spedalske renses og døve hører og døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige; 6 og salig er den som ikke tar anstøt av mig. 7 Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden? 8 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus. 9 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet. 10 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig. 11 Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han. 12 Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig. 13 For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes, 14 og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme. 15 Den som har ører, han høre! 16 Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre: 17 Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. 18 For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt. 19 Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn. 20 Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig: 21 Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske. 22 Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder. 23 Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt; for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i dig, var gjort i Sodoma, da var det blitt stående til denne dag. 24 Dog, jeg sier eder: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag enn eder. 25 På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige; 26 ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig. 27 Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for. 28 Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile! 29 Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler. 30 For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett.
Romanian(i) 1 Dupăce a isprăvit de dat învăţături la cei doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo, ca să înveţe pe oameni, şi să propovăduiască în cetăţile lor. 2 Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos, 3 şi a trimes să -L întrebe prin ucenicii săi:,,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?`` 4 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce auziţi şi ce vedeţi: 5 Orbii îşi capătă vederea, şchiopii umblă, leproşii sînt curăţiţi, surzii aud, morţii înviază, şi săracilor li se propovăduieşte Evanghelia. 6 Ferice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.`` 7 Pe cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan:,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt? 8 Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor. 9 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc; 10 căci el este acela despre care s'a scris:,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` 11 Adevărat vă spun că, dintre cei născuţi din femei, nu s'a sculat nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia cerurilor este mai mare decît el. 12 Din zilele lui Ioan Botezătorul pînă acum, Împărăţia cerurilor se ia cu năvală, şi ceice dau năvală, pun mîna pe ea. 13 Căci pînă la Ioan au proorocit toţi proorocii şi Legea. 14 Şi, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie, care trebuia să vină. 15 Cine are urechi de auzit, să audă. 16 Cu cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu nişte copilaşi, cari şed în pieţe, şi strigă la tovarăşii lor: 17 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.` 18 Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic:,Are drac!` 19 A venit Fiul omului mîncînd şi bînd, şi ei zic:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor!` Totuş, Înţelepciunea a fost îndreptăţită din lucrările ei.`` 20 Atunci Isus a început să mustre cetăţile în cari fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentrucă nu se pocăiseră. 21 ,,Vai de tine, Horazine!`` a zis El.,,Vai de tine, Betsaido!`` Căci, dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon minunile cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit, cu sac şi cenuşă. 22 De aceea vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi. 23 Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă la Locuinţa morţilor; căci dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile, cari au fost făcute în tine, ea ar fi rămas în picioare pînă în ziua de astăzi. 24 De aceea, vă spun, că în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decît pentru tine.`` 25 În vremea aceea, Isus a luat cuvîntul şi a zis:,,Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului, pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor. 26 Da, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!`` 27 Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul, şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere. 28 Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă. 29 Luaţi jugul Meu asupra voastră, şi învăţaţi dela Mine, căci Eu sînt blînd şi smerit cu inima; şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre. 30 Căci jugul Meu este bun, şi sarcina Mea este uşoară.``
Ukrainian(i) 1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати. 2 Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх, 3 щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого? 4 Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите: 5 Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина... 6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме! 7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його? 8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських. 9 По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка. 10 Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує! 11 Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього! 12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його. 13 Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували. 14 Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти. 15 Хто має вуха, нехай слухає! 16 До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим, 17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви... 18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має. 19 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами. 20 Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись: 21 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі. 22 Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам! 23 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день. 24 Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!... 25 Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. 26 Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби! 27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити. 28 Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою! 29 Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм. 30 Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звіділя навчати й проповідувати по городах їх. 2 Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх, 3 сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам? 4 Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістіть Йоана про все, що чули й бачили: 5 сліпі бачять, і криві ходять, прокажеш очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє. 6 І щасливий, хто не поблазнить ся мною. 7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише? 8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках. 9 Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка. 10 Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою. 11 Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него. 12 І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його. 13 Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана 14 І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти. 15 Хто має уші слухати, нехай слухає. 16 Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів, 17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали. 18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має. 19 Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх. 20 Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись: 21 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коди б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї. 22 Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам. 23 І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провадиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досі. 24 Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі. 25 І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам. 26 Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі. 27 Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки 0тець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити. 28 Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас. 29 Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим. 30 Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.
SBL Greek NT Apparatus

2 διὰ WH Treg NIV ] δύο RP
5 καὶ WH Treg NIV ] – RP
6 ἐὰν NIV RP ] ἂν WH Treg
8 μαλακοῖς WH Treg NIV ] + ἱματίοις RP • βασιλέων WH Treg NIV ] βασιλείων RP • εἰσίν Treg NIV RP ] – WH
9 ; προφήτην ἰδεῖν WH ] ἰδεῖν; προφήτην Treg NIV RP
10 οὗτός WH NIV ] + γάρ Treg RP
15 ὦτα WH NIV ] + ἀκούειν Treg RP
16 καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις WH Treg NIV ] ἐν ἀγοραῖς καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν RP
17 λέγουσιν WH Treg NIV ] καὶ λέγουσιν RP •  ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
19 ἔργων WH Treg NIV ] τέκνων RP
20 ἤρξατο WH Treg RP NA ] + ὁ Ἰησοῦς NIV
23 μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • καταβήσῃ WH Treg NIV ] καταβιβασθήσῃ RP • ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] ἔμειναν RP
25 ἔκρυψας WH Treg NIV ] ἀπέκρυψας RP
26 εὐδοκία ἐγένετο WH NIV ] ἐγένετο εὐδοκία Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <βασιλειων> βασιλεων
   16 <αγοραιv> αγορα <εταιροιv> ετεροις
   21 <βηθσαιδα> βηθσαιδαν
   23 <υψωθεισα> υψωθης