Matthew 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4341 having called on G3588   G1427 [2twelve G3101 3disciples G1473 1his], G1325 he gave G1473 to them G1849 authority G4151 [2spirits G169 1of unclean], G5620 so as to G1544 cast them out, G1473   G2532 and G2323 to cure G3956 every G3554 disease G2532 and G3956 every G3119 infirmity.
  2 G3588 And of the G1427 twelve G652 apostles, G3588 the G3686 names G1510.2.6 are G3778 these; G4413 first G* Simon G3588 the one G3004 being called G* Peter, G2532 and G* Andrew G3588   G80 his brother; G1473   G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588   G80 his brother; G1473  
  3 G* Philip G2532 and G* Bartholomew; G* Thomas, G2532 and G* Matthew G3588 the G5057 tax collector; G* James G3588 the G3588 son of G* Alphaeus, G2532 and G* Lebbaeus G3588 the one G1941 called G* Thaddaeus;
  4 G* Simon G3588 the G* Canaanite, G2532 and G* Judas G* Iscariot, G3588 the one G2532 also G3860 having delivered him up. G1473  
  5 G3778 These G3588   G1427 twelve G649 Jesus sent, G3588   G*   G3853 exhorting G1473 them, G3004 saying, G1519 Unto G3598 the way G1484 of the nations G3361 you should not G565 go forth, G2532 and G1519 unto G4172 a city G* of Samaritans G3361 you should not G1525 enter.
  6 G4198 But you go G1161   G3123 rather G4314 to G3588 the G4263 [2sheep G3588   G622 1lost] G3624 of the house G* of Israel!
  7 G4198 And going, G2784 proclaim! G3004 saying G3754 that, G1448 [5approaches G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens].
  8 G770 Ones being weak G2323 cure! G3498 Dead G1453 raise up! G3015 Leprous G2511 cleanse! G1140 Demons G1544 cast out! G1431 Freely G2983 you received, G1431 freely G1325 you give!
  9 G3361 You should not G2932 acquire G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass coin G1519 in G3588   G2223 your belts, G1473  
  10 G3361 nor G4082 a provision bag G1519 for G3598 the way, G3366 nor G1417 two G5509 inner garments, G3366 nor G5266 sandals, G3366 nor G4464 rods; G514 [5worth G1063 1for G3588 2the G2040 3worker G3588   G5160 6his provision G1473   G1510.2.3 4is].
  11 G1519 And into whatever G3739   G1161   G302   G4172 city G2228 or G2968 town G1525 you should enter, G1833 inquire diligently G5100 who G1722 in G1473 it G514 is worthy, G1510.2.3   G2546 and there G3306 remain G2193 until G302 whenever G1831 you should go forth!
  12 G1525 And entering G1161   G1519 into G3588 the G3614 house, G782 greet G1473 it!
  13 G2532 And G1437 if G3303 indeed G1510.3 [3might be G3588 1the G3614 2house] G514 worthy, G2064 let [2come G3588   G1515 1your peace] G1473   G1909 upon G1473 it! G1437 But if G1161   G3361 it might not be G1510.3   G514 worthy, G3588   G1515 [2your peace G1473   G4314 4to G1473 5you G1994 1let 3return]!
  14 G2532 And G3739 who G1437 ever G3361 should not G1209 receive G1473 you, G3366 nor G191 should hear G3588   G3056 your words, G1473   G1831 in going forth from G3588 the G3614 residence G2228 or G3588   G4172 that city, G1565   G1621 shake off G3588 the G2868 dust G3588   G4228 of your feet! G1473  
  15 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G414 More endurable G1510.8.3 will it be G1093 to the land G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G3588 to G4172 that city. G1565  
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G1473 you G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves. G1096 Be G3767 then G5429 skilled G5613 as G3588 the G3789 serpents, G2532 and G185 unmixed G5613 as G3588 the G4058 doves!
  17 G4337 And take heed G1161   G575 of G3588 the G444 men! G3860 for they shall deliver G1063   G1473 you G1519 unto G4892 sanhedrins, G2532 and G1722 in G3588   G4864 their synagogues G1473   G3146 they shall whip G1473 you.
  18 G2532 And G1909 before G2232 governors G1161 also G2532 and G935 kings G71 you shall be led G1752 because of G1473 me, G1519 for G3142 a testimony G1473 to them G2532 and G3588 to the G1484 nations.
  19 G3752 And whenever G1161   G3860 they deliver G1473 you, G3361 be not anxious G3309   G4459 how G2228 or G5100 what G2980 you should speak; G1325 for it shall be given G1063   G1473 to you G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour G5100 what G2980 you should speak;
  20 G3756 [4not G1063 1for G1473 2you G1510.2.5 3are] G3588 the ones G2980 speaking, G235 but G3588 the G4151 spirit G3588   G3962 of your father, G1473   G3588 the one G2980 speaking G1722 in G1473 you.
  21 G3860 [3shall deliver up G1161 1But G80 2brother] G80 brother G1519 unto G2288 death, G2532 and G3962 a father G5043 a child. G2532 And G1881 [2shall rise up G5043 1children] G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 shall put them to death. G1473  
  22 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473   G3588 But the one G1161   G5278 remaining G1519 unto G5056 completion, G3778 this one G4982 shall be delivered.
  23 G3752 But whenever G1161   G1377 they should persecute G1473 you G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G5343 flee G1519 unto G3588 the G243 other! G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G5055 should you finish G3588 the G4172 cities G3588   G* of Israel, G2193 until G302 whenever G2064 [4should come G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man].
  24 G3756 [3not G1510.2.3 2is G3101 1A disciple] G5228 above G3588 the G1320 teacher, G3761 nor G1401 a servant G5228 above G3588   G2962 his master. G1473  
  25 G713 Sufficient G3588 to the G3101 disciple G2443 that G1096 he should become G5613 as G3588   G1320 his teacher, G1473   G2532 and G3588 the G1401 servant G5613 as G3588   G2962 his master. G1473   G1487 If G3588 [3the G3617 4master of the house G* 2Beelzebub G600.2 1they invoked], G4214 how much G3123 more G3588 the ones G3615 of his house?
  26 G3361 You should not G3767 then G5399 fear G1473 them; G3762 for nothing G1063   G1510.2.3 is G2572 being covered, G3739 which G3756 shall not G601 be uncovered; G2532 and G2927 hidden, G3739 which G3756 shall not G1097 be known.
  27 G3739 What G3004 I say G1473 to you G1722 in G3588 the G4653 darkness, G2036 you speak G1722 in G3588 the G5457 light! G2532 and G3739 what G1519 in G3588 the G3775 ear G191 you hear, G2784 proclaim G1909 upon G3588 the G1430 roofs!
  28 G2532 And G3361 fear not G5399   G575 of G3588 the ones G615 killing G3588 the G4983 body, G3588 [5the G1161 1but G5590 6soul G3361 2not G1410 3being able G615 4to kill]! G5399 But you fear G1161   G3123 rather G3588 the one G1410 being able G2532 both G5590 the soul G2532 and G4983 body G622 to destroy G1722 in G1067 Gehenna!
  29 G3780 Are not G1417 two G4765 sparrows G787 [2an assarion G4453 1sold for]? G2532 and G1520 one G1537 of G1473 them G3756 shall not G4098 fall G1909 upon G3588 the G1093 earth G427 without G3588   G3962 your father. G1473  
  30 G1473 But you, G1161   G2532 even G3588 the G2359 hairs G3588 of the G2776 head G3956 [2all G705 3counted G1510.2.6 1are].
  31 G3361 Do not G3767 then G5399 fear! G4183 [2 than many G4765 3sparrows G1308 1you differ]. G1473  
  32 G3956 Every one G3767 then G3748 whoever G3670 shall acknowledge G1722 being mine G1473   G1715 before G3588   G444 men, G3670 I shall acknowledge, G2504 even myself, G1722 him G1473   G1715 before G3588   G3962 my father, G1473   G3588 of the one G1722 in G3772 heavens.
  33 G3748 And whoever G1161   G302   G720 should deny G1473 me G1715 before G3588 the G444 men, G720 I shall deny G1473 him, G2504 even myself, G1715 before G3588   G3962 my father, G1473   G3588 the one G1722 in G3772 the heavens.
  34 G3361 You should not G3543 think G3754 that G2064 I came G906 to cast G1515 peace G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3756 I came not G2064   G906 to cast G1515 peace, G235 but G3162 a sword.
  35 G2064 For I came G1063   G1369 to cleave G444 a man G2596 against G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G2364 a daughter G2596 against G3588   G3384 her mother, G1473   G2532 and G3565 a daughter-in-law G2596 against G3588   G3994 her mother-in-law; G1473  
  36 G2532 and G2190 the enemies G3588 of the G444 man G3588 are the ones G3615 of his own house. G1473  
  37 G3588 The one G5368 being fond of G3962 a father G2228 or G3384 mother G5228 above G1473 me, G3756 is not G1510.2.3   G1473 worthy of me; G514   G2532 and G3588 the one G5368 being fond of G5207 a son G2228 or G2364 daughter G5228 above G1473 me, G3756 is not G1510.2.3   G1473 worthy of me. G514  
  38 G2532 And G3739 the one who G3756 does not G2983 take G3588   G4716 his cross G1473   G2532 and G190 follow G3694 after G1473 me, G3756 is not G1510.2.3   G1473 worthy of me. G514  
  39 G3588 The one G2147 finding G3588   G5590 his life, G1473   G622 shall lose it; G1473   G2532 and G3588 the one G622 losing G3588   G5590 his life, G1473   G1752 because of G1473 me, G2147 shall find G1473 it.
  40 G3588 The one G1209 receiving G1473 you, G1473 receives me; G1209   G2532 and G3588 the one G1473 receiving me, G1209   G1209 receives G3588 the one G649 sending G1473 me.
  41 G3588 The one G1209 receiving G4396 a prophet G1519 in G3686 the name G4396 of a prophet, G3408 [2a wage G4396 3of a prophet G2983 1shall receive]; G2532 and G3588 the one G1209 receiving G1342 a just one G1519 in G3686 the name G1342 of a just one, G3408 [2a wage G1342 3of a just one G2983 1shall receive].
  42 G2532 And G3739 who G1437 ever G4222 shall give a drink G1520 to one G3588   G3397 of these small ones G3778   G4221 a cup G5593 of cold water G3440 only G1519 in G3686 the name G3101 of a disciple, G281 amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G622 shall he lose G3588   G3408 his wage. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τους G1427 δώδεκα G3101 μαθητάς G1473 αυτού G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1849 εξουσίαν G4151 πνευμάτων G169 ακαθάρτων G5620 ώστε G1544 εκβάλλειν αυτά G1473   G2532 και G2323 θεραπεύειν G3956 πάσαν G3554 νόσον G2532 και G3956 πάσαν G3119 μαλακίαν
  2 G3588 των δε G1427 δώδεκα G652 αποστόλων G3588 τα G3686 ονόματά G1510.2.6 εισι G3778 ταύτα G4413 πρώτος G* Σίμων G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Πέτρος G2532 και G* Ανδρέας G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G* Ιάκωβος G3588 ο G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννης G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473  
  3 G* Φίλιππος G2532 και G* Βαρθολομαίος G* Θωμάς G2532 και G* Ματθαίος G3588 ο G5057 τελώνης G* Ιάκωβος G3588 ο G3588 του G* Αλφαίου G2532 και G* Λεββαίος G3588 ο G1941 επικληθείς G* Θαδδαίος
  4 G* Σίμων G3588 ο G* Κανανίτης G2532 και G* Ιούδας G* Ισκαριώτης G3588 ο G2532 και G3860 παραδούς αυτόν G1473  
  5 G3778 τούτους G3588 τους G1427 δώδεκα G649 απέστειλεν ο Ιησούς G3588   G*   G3853 παραγγείλας G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1519 εις G3598 οδόν G1484 εθνών G3361 μη G565 απέλθητε G2532 και G1519 εις G4172 πόλιν G* Σαμαρειτών G3361 μη G1525 εισέλθητε
  6 G4198 πορεύεσθε δε G1161   G3123 μάλλον G4314 προς G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 τα G622 απολωλότα G3624 οίκου G* Ισραήλ
  7 G4198 πορευόμενοι δε G2784 κηρύσσετε G3004 λέγοντες G3754 ότι G1448 ήγγικεν G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  8 G770 ασθενούντας G2323 θεραπεύετε G3498 νεκρούς G1453 εγείρετε G3015 λεπρούς G2511 καθαρίζετε G1140 δαιμόνια G1544 εκβάλλετε G1431 δωρεάν G2983 ελάβετε G1431 δωρεάν G1325 δότε
  9 G3361 μη G2932 κτήσησθε G5557 χρυσόν G3366 μηδέ G696 άργυρον G3366 μηδέ G5475 χαλκόν G1519 εις G3588 τας G2223 ζώνας υμών G1473  
  10 G3361 μη G4082 πήραν G1519 εις G3598 οδόν G3366 μηδέ G1417 δύο G5509 χιτώνας G3366 μηδέ G5266 υποδήματα G3366 μηδέ G4464 ράβδους G514 άξιος G1063 γαρ G3588 ο G2040 εργάτης G3588 της G5160 τροφής αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν
  11 G1519 εις ην δ΄ αν G3739   G1161   G302   G4172 πόλιν G2228 η G2968 κώμην G1525 εισέλθητε G1833 εξετάσατε G5100 τις G1722 εν G1473 αυτή G514 άξιός εστι G1510.2.3   G2546 κακεί G3306 μείνατε G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθητε
  12 G1525 εισερχόμενοι δε G1161   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G782 ασπάσασθε G1473 αυτήν
  13 G2532 και G1437 εάν G3303 μεν G1510.3 η G3588 η G3614 οικία G514 αξία G2064 ελθετω G3588 η G1515 ειρήνη υμών G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1437 εάν δε G1161   G3361 μη η G1510.3   G514 αξία G3588 η G1515 ειρήνη υμών G1473   G4314 προς G1473 υμάς G1994 επιστραφήτω
  14 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξηται G1473 υμάς G3366 μηδέ G191 ακούση G3588 τους G3056 λόγους υμών G1473   G1831 εξερχόμενοι G3588 της G3614 οικίας G2228 η G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G1621 εκτινάξατε G3588 τον G2868 κονιορτόν G3588 των G4228 ποδών υμών G1473  
  15 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G414 ανεκτότερον G1510.8.3 έσται G1093 γη G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρων G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως G2228 η G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
  16 G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G1473 υμάς G5613 ως G4263 πρόβατα G1722 εν G3319 μέσω G3074 λύκων G1096 γίνεσθε G3767 ουν G5429 φρόνιμοι G5613 ως G3588 οι G3789 όφεις G2532 και G185 ακέραιοι G5613 ως G3588 αι G4058 περιστεραί
  17 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G3860 παραδώσουσιν γαρ G1063   G1473 υμάς G1519 εις G4892 συνέδρια G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G3146 μαστιγώσουσιν G1473 υμάς
  18 G2532 και G1909 επί G2232 ηγεμόνας G1161 δε G2532 και G935 βασιλείς G71 αχθήσεσθε G1752 ένεκεν G1473 εμού G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσιν
  19 G3752 όταν δε G1161   G3860 παραδιδώσιν G1473 υμάς G3361 μη μεριμνήσητε G3309   G4459 πως G2228 η G5100 τι G2980 λαλήσητε G1325 δοθήσεται γαρ G1063   G1473 υμιν G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G5100 τι G2980 λαλήσετε
  20 G3756 ου G1063 γαρ G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G3588 οι G2980 λαλούντες G235 αλλά G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G3588 το G2980 λαλούν G1722 εν G1473 υμίν
  21 G3860 παραδώσει G1161 δε G80 αδελφός G80 αδελφόν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3962 πατήρ G5043 τέκνον G2532 και G1881 επαναστήσονται G5043 τέκνα G1909 επί G1118 γονείς G2532 και G2289 θανατώσουσιν αυτούς G1473  
  22 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
  23 G3752 όταν δε G1161   G1377 διώκωσιν G1473 υμάς G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G5343 φεύγετε G1519 εις G3588 την G243 άλλην G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G5055 τελέσητε G3588 τας G4172 πόλεις G3588 του G* Ισραήλ G2193 έως G302 αν G2064 έλθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
  24 G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3101 μαθητής G5228 υπέρ G3588 τον G1320 διδάσκαλον G3761 ουδέ G1401 δούλος G5228 υπέρ G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473  
  25 G713 αρκετόν G3588 τω G3101 μαθητή G2443 ίνα G1096 γένηται G5613 ως G3588 ο G1320 διδάσκαλος αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G1401 δούλος G5613 ως G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G1487 ει G3588 τον G3617 οικοδεσπότην G* Βεελζεβούβ G600.2 απεκάλεσαν G4214 πόσω G3123 μάλλον G3588 τους G3615 οικιακούς αυτού
  26 G3361 μη G3767 ουν G5399 φοβηθήτε G1473 αυτούς G3762 ουδέν γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G2572 κεκαλυμμένον G3739 ο G3756 ουκ G601 αποκαλυφθήσεται G2532 και G2927 κρυπτόν G3739 ο G3756 ου G1097 γνωσθήσεται
  27 G3739 ο G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G2036 είπατε G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G2532 και G3739 ο G1519 εις G3588 το G3775 ους G191 ακούετε G2784 κηρύξατε G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων
  28 G2532 και G3361 μη φοβείσθε G5399   G575 από G3588 των G615 αποκτεινόντων G3588 το G4983 σώμα G3588 την G1161 δε G5590 ψυχήν G3361 μη G1410 δυναμένων G615 αποκτείναι G5399 φοβήθητε δε G1161   G3123 μάλλον G3588 τον G1410 δυνάμενον G2532 και G5590 ψυχήν G2532 και G4983 σώμα G622 απολέσαι G1722 εν G1067 γεέννη
  29 G3780 ουχί G1417 δύο G4765 στρουθία G787 ασσαρίου G4453 πωλείται G2532 και G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ου G4098 πεσείται G1909 επί G3588 την G1093 γην G427 άνευ G3588 του G3962 πατρός υμών G1473  
  30 G1473 υμών δε G1161   G2532 και G3588 αι G2359 τρίχες G3588 της G2776 κεφαλής G3956 πάσαι G705 ηριθμημέναι G1510.2.6 εισί
  31 G3361 μη G3767 ουν G5399 φοβηθήτε G4183 πολλών G4765 στρουθίων G1308 διαφέρετε υμείς G1473  
  32 G3956 πας G3767 ουν G3748 όστις G3670 ομολογήσει G1722 εν εμοί G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G3670 ομολογήσω G2504 καγώ G1722 εν αυτώ G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς
  33 G3748 όστις δ΄ αν G1161   G302   G720 αρνήσηταί G1473 με G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G720 αρνήσομαι G1473 αυτόν G2504 καγώ G1715 έμπροσθεν G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς
  34 G3361 μη G3543 νομίσητε G3754 ότι G2064 ήλθον G906 βαλείν G1515 ειρήνην G1909 επί G3588 την G1093 γην G3756 ουκ ήλθον G2064   G906 βαλείν G1515 ειρήνην G235 αλλά G3162 μάχαιραν
  35 G2064 ήλθον γαρ G1063   G1369 διχάσαι G444 άνθρωπον G2596 κατά G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2364 θυγατέρα G2596 κατά G3588 της G3384 μητρός αυτής G1473   G2532 και G3565 νύμφην G2596 κατά G3588 της G3994 πενθεράς αυτής G1473  
  36 G2532 και G2190 εχθροί G3588 του G444 ανθρώπου G3588 οι G3615 οικιακοί αυτού G1473  
  37 G3588 ο G5368 φιλών G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G5228 υπέρ G1473 εμέ G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 μου άξιος G514   G2532 και G3588 ο G5368 φιλών G5207 υιόν G2228 η G2364 θυγατέρα G5228 υπέρ G1473 εμέ G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 μου άξιος G514  
  38 G2532 και G3739 ος G3756 ου G2983 λαμβάνει G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G2532 και G190 ακολουθεί G3694 οπίσω G1473 μου G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 μου άξιος G514  
  39 G3588 ο G2147 ευρών G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G622 απολέσει αυτήν G1473   G2532 και G3588 ο G622 απολέσας G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1752 ένεκεν G1473 εμού G2147 ευρήσει G1473 αυτήν
  40 G3588 ο G1209 δεχόμενος G1473 υμάς G1473 εμέ δέχεται G1209   G2532 και G3588 ο G1473 εμέ δεχόμενος G1209   G1209 δέχεται G3588 τον G649 αποστείλαντά G1473 με
  41 G3588 ο G1209 δεχόμενος G4396 προφήτην G1519 εις G3686 όνομα G4396 προφήτου G3408 μισθόν G4396 προφήτου G2983 λήψεται G2532 και G3588 ο G1209 δεχόμενος G1342 δίκαιον G1519 εις G3686 όνομα G1342 δικαίου G3408 μισθόν G1342 δικαίου G2983 λήψεται
  42 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G4222 ποτίση G1520 ένα G3588 των G3397 μικρών τούτων G3778   G4221 ποτήριον G5593 ψυχρού G3440 μόνον G1519 εις G3686 όνομα G3101 μαθητού G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G622 απολέση G3588 τον G3408 μισθόν αυτού G1473  
Stephanus(i) 1 και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν 2 των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου 3 φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος 4 σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον 5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε 6 πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 7 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων 8 ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε 9 μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων 10 μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν 11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε 12 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην 13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω 14 και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων 15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη 16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν 19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου 24 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου 25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου 26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων 28 και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη 29 ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων 30 υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν 31 μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις 32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις 33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις 34 μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν 35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης 36 και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου 37 ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος 38 και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος 39 ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην 40 ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με 41 ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται 42 και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G4151 N-GPN πνευματων G169 A-GPN ακαθαρτων G5620 CONJ ωστε G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G2323 [G5721] V-PAN θεραπευειν G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν
    2 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G1427 A-NUI δωδεκα G652 N-GPM αποστολων G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5023 D-NPN ταυτα G4413 A-NSM πρωτος G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου
    3 G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G918 N-NSM βαρθολομαιος G2381 N-NSM θωμας G2532 CONJ και G3156 N-NSM μαθθαιος G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης G2385 N-NSM ιακωβος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G2280 N-NSM θαδδαιος
    4 G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G2581 N-NSM καναναιος G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G2469 N-NSM ισκαριωτης G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G3860 [G5631] V-2AAP-NSM παραδους G846 P-ASM αυτον
    5 G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1484 N-GPN εθνων G3361 PRT-N μη G565 [G5632] V-2AAS-2P απελθητε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G4541 N-GPM σαμαρειτων G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε
    6 G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 [G5756] V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G1161 CONJ δε G2784 [G5720] V-PAM-2P κηρυσσετε G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    8 G770 [G5723] V-PAP-APM ασθενουντας G2323 [G5720] V-PAM-2P θεραπευετε G3498 A-APM νεκρους G1453 [G5720] V-PAM-2P εγειρετε G3015 A-APM λεπρους G2511 [G5720] V-PAM-2P καθαριζετε G1140 N-APN δαιμονια G1544 [G5720] V-PAM-2P εκβαλλετε G1432 ADV δωρεαν G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G1432 ADV δωρεαν G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε
    9 G3361 PRT-N μη G2932 [G5667] V-ADS-2P κτησησθε G5557 N-ASM χρυσον G3366 CONJ μηδε G696 N-ASM αργυρον G3366 CONJ μηδε G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2223 N-APF ζωνας G5216 P-2GP υμων
    10 G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G3366 CONJ μηδε G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3366 CONJ μηδε G5266 N-APN υποδηματα G3366 CONJ μηδε G4464 N-ASF ραβδον G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G846 P-GSM αυτου
    11 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G2228 PRT η G2968 N-ASF κωμην G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1833 [G5657] V-AAM-2P εξετασατε G5101 I-NSM τις G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G514 A-NSM αξιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2546 ADV-C κακει G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε
    12 G1525 [G5740] V-PNP-NPM εισερχομενοι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G846 P-ASF αυτην
    13 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G514 A-NSF αξια G2064 [G5657] V-AAM-3S ελθατω G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G514 A-NSF αξια G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP | εφ G4314 PREP | προς G5209 P-2AP | υμας G1994 [G5649] V-2APM-3S επιστραφητω
    14 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5216 P-2GP υμων G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2228 PRT η G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G1621 [G5657] V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων
    15 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1093 N-DSF γη G4670 N-GPN σοδομων G2532 CONJ και G1116 N-GPN γομορρων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
    16 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G5429 A-NPM φρονιμοι G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3789 N-NPM οφεις G2532 CONJ και G185 A-NPM ακεραιοι G5613 ADV ως G3588 T-NPF αι G4058 N-NPF περιστεραι
    17 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
    18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 [G5701] V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    19 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 [G5632] V-2AAS-3P παραδωσιν G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε
    20 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G2980 [G5723] V-PAP-NSN λαλουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    21 G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 [G5695] V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
    22 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    23 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1377 [G5725] V-PAS-3P διωκωσιν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G5343 [G5720] V-PAM-2P φευγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 [G5661] V-AAS-2P τελεσητε G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2474 N-PRI | ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT | | αν G2064 [G5632] V-2AAS-3S | ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    24 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3101 N-NSM μαθητης G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον G3761 ADV ουδε G1401 N-NSM δουλος G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 P-GSM αυτου
    25 G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSM τω G3101 N-DSM μαθητη G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3617 N-ASM οικοδεσποτην G954 N-PRI βεελζεβουλ G1941 [G5656] V-AAI-3P επεκαλεσαν G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-APM τους G3615 N-APM οικιακους G846 P-GSM αυτου
    26 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G846 P-APM αυτους G3762 A-NSN ουδεν G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2572 [G5772] V-RPP-NSN κεκαλυμμενον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 [G5701] V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 [G5701] V-FPI-3S γνωσθησεται
    27 G3739 R-ASN ο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2784 [G5657] V-AAM-2P κηρυξατε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
    28 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-2P | φοβηθητε G5399 [G5737] V-PNM-2P | φοβεισθε G575 PREP | απο G3588 T-GPM των G615 [G5723] V-PAP-GPM | αποκτεινοντων G615 [G5723] V-PAP-GPM | αποκτεννοντων G3588 T-ASN | το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-GPM δυναμενων G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G1410 [G5740] V-PNP-ASM δυναμενον G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G4983 N-ASN σωμα G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G1722 PREP εν G1067 N-DSF γεεννη
    29 G3780 PRT-I ουχι G1417 A-NUI δυο G4765 N-NPN στρουθια G787 N-GSN ασσαριου G4453 [G5743] V-PPI-3S πωλειται G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3756 PRT-N ου G4098 [G5695] V-FDI-3S πεσειται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων
    30 G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G3956 A-NPF πασαι G705 [G5772] V-RPP-NPF ηριθμημεναι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G4183 A-GPN πολλων G4765 N-GPN στρουθιων G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G5210 P-2NP υμεις
    32 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G3670 [G5692] V-FAI-3S ομολογησει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3670 [G5692] V-FAI-1S ομολογησω G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DPM | τοις G3588 T-DPM | " τοις " G3772 N-DPM | ουρανοις
    33 G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ | δε G1161 CONJ | δ G302 PRT αν G720 [G5667] V-ADS-3S | αρνησηται G3165 P-1AS με G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G720 [G5695] V-FDI-1S αρνησομαι G2504 P-1NS-C καγω G846 P-ASM αυτον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DPM | τοις G3588 T-DPM | " τοις " G3772 N-DPM | ουρανοις
    34 G3361 PRT-N μη G3543 [G5661] V-AAS-2P νομισητε G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G1515 N-ASF ειρηνην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G1515 N-ASF ειρηνην G235 CONJ αλλα G3162 N-ASF μαχαιραν
    35 G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G1063 CONJ γαρ G1369 [G5658] V-AAN διχασαι G444 N-ASM ανθρωπον G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2364 N-ASF θυγατερα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3565 N-ASF νυμφην G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G3994 N-GSF πενθερας G846 P-GSF αυτης
    36 G2532 CONJ και G2190 A-NPM εχθροι G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NPM οι G3615 N-NPM οικιακοι G846 P-GSM αυτου
    37 G3588 T-NSM ο G5368 [G5723] V-PAP-NSM φιλων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G5228 PREP υπερ G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G514 A-NSM αξιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5368 [G5723] V-PAP-NSM φιλων G5207 N-ASM υιον G2228 PRT η G2364 N-ASF θυγατερα G5228 PREP υπερ G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G514 A-NSM αξιος
    38 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G514 A-NSM αξιος
    39 G3588 T-NSM ο G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G622 [G5660] V-AAP-NSM απολεσας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G846 P-ASF αυτην
    40 G3588 T-NSM ο G1209 [G5740] V-PNP-NSM δεχομενος G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1691 P-1AS εμε G1209 [G5740] V-PNP-NSM δεχομενος G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G3588 T-ASM τον G649 [G5660] V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
    41 G3588 T-NSM ο G1209 [G5740] V-PNP-NSM δεχομενος G4396 N-ASM προφητην G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G4396 N-GSM προφητου G3408 N-ASM μισθον G4396 N-GSM προφητου G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1209 [G5740] V-PNP-NSM δεχομενος G1342 A-ASM δικαιον G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G1342 A-GSM δικαιου G3408 N-ASM μισθον G1342 A-GSM δικαιου G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται
    42 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4222 [G5661] V-AAS-3S ποτιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G4221 N-ASN ποτηριον G5593 A-GSN ψυχρου G3440 ADV μονον G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G3101 N-GSM μαθητου G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G4151 N-GPN πνευμάτων G169 A-GPN ἀκαθάρτων, G5620 CONJ ὥστε G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G846 P-APN αὐτὰ G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAN θεραπεύειν G3956 A-ASF πᾶσαν G3554 N-ASF νόσον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3119 N-ASF μαλακίαν.
  2 G3588 T-GPM Τῶν G1161 CONJ δὲ G1427 A-NUI δώδεκα G652 N-GPM ἀποστόλων G3588 T-NPN τὰ G3686 N-NPN ὀνόματά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NPN ταῦτα· G4413 A-NSM-S πρῶτος G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G406 N-NSM Ἀνδρέας G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G3588 T-NSM G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  3 G5376 N-NSM Φίλιππος G2532 CONJ καὶ G918 N-NSM Βαρθολομαῖος, G2381 N-NSM Θωμᾶς G2532 CONJ καὶ G3156 N-NSM Μαθθαῖος G3588 T-NSM G5057 N-NSM τελώνης, G2385 N-NSM Ἰάκωβος G3588 T-NSM G3588 T-GSM τοῦ G256 N-GSM Ἀλφαίου G2532 CONJ καὶ G3002 N-NSM Λεββαῖος,
  4 G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G2581 N-NSM Καναναῖος G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης G3588 T-NSM G2532 CONJ καὶ G3860 V-2AAP-NSM παραδοὺς G846 P-ASM αὐτόν.
  5 G3778 D-APM Τούτους G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G1484 N-GPN ἐθνῶν G3361 PRT-N μὴ G565 V-2AAS-2P ἀπέλθητε, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G4541 N-GPM Σαμαριτῶν G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε·
  6 G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G3588 T-APN τὰ G622 V-2RAP-APN ἀπολωλότα G3624 N-GSM οἴκου G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  7 G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G1161 CONJ δὲ G2784 V-PAM-2P κηρύσσετε G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  8 G770 V-PAP-APM ἀσθενοῦντας G2323 V-PAM-2P θεραπεύετε, G3498 A-APM νεκροὺς G1453 V-PAM-2P ἐγείρετε, G3015 A-APM λεπροὺς G2511 V-PAM-2P καθαρίζετε, G1140 N-APN δαιμόνια G1544 V-PAM-2P ἐκβάλλετε· G1432 ADV δωρεὰν G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε, G1432 ADV δωρεὰν G1325 V-2AAM-2P δότε.
  9 G3361 PRT-N μὴ G2932 V-ADS-2P κτήσησθε G5557 N-ASM χρυσὸν G3366 CONJ-N μηδὲ G696 N-ASM ἄργυρον G3366 CONJ-N μηδὲ G5475 N-ASM χαλκὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2223 N-APF ζώνας G5210 P-2GP ὑμῶν,
  10 G3361 PRT-N μὴ G4082 N-ASF πήραν G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G3366 CONJ-N μηδὲ G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G3366 CONJ-N μηδὲ G5266 N-APN ὑποδήματα G3366 CONJ-N μηδὲ G4464 N-ASF ῥάβδον· G514 A-NSM ἄξιος G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2040 N-NSM ἐργάτης G3588 T-GSF τῆς G5160 N-GSF τροφῆς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G2228 PRT G2968 N-ASF κώμην G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε, G1833 V-AAM-2P ἐξετάσατε G5101 I-NSM τίς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G514 A-NSM ἄξιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G2546 ADV-K κἀκεῖ G3306 V-AAM-2P μείνατε G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε.
  12 G1525 V-PNP-NPM εἰσερχόμενοι G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G846 P-ASF αὐτήν·
  13 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3303 PRT μὲν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSF G3614 N-NSF οἰκία G514 A-NSF ἀξία, G2064 V-AAM-3S ἐλθάτω G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G514 A-NSF ἀξία, G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1994 V-2APM-3S ἐπιστραφήτω.
  14 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3366 CONJ-N μηδὲ G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G5210 P-2GP ὑμῶν, G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G2228 PRT G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1565 D-GSF ἐκείνης G1621 V-AAM-2P ἐκτινάξατε G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  15 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1093 N-DSF γῇ G4670 N-GPN Σοδόμων G2532 CONJ καὶ G1116 N-GPN Γομόρρων G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2920 N-GSF κρίσεως G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
  16 G3708 V-2AAM-2S Ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G5210 P-2AP ὑμᾶς G5613 ADV ὡς G4263 N-NPN πρόβατα G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3074 N-GPM λύκων· G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G3767 CONJ οὖν G5429 A-NPM φρόνιμοι G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G3789 N-NPM ὄφεις G2532 CONJ καὶ G185 A-NPM ἀκέραιοι G5613 ADV ὡς G3588 T-NPF αἱ G4058 N-NPF περιστεραί.
  17 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G4892 N-APN συνέδρια, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-3P μαστιγώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  18 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G2232 N-APM ἡγεμόνας G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G935 N-APM βασιλεῖς G71 V-FPI-2P ἀχθήσεσθε G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
  19 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G3860 V-2AAS-3P παραδῶσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G4459 ADV-I πῶς G2228 PRT G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε· G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε·
  20 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSN τὸ G2980 V-PAP-NSN λαλοῦν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  21 G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1161 CONJ δὲ G80 N-NSM ἀδελφὸς G80 N-ASM ἀδελφὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G5043 N-ASN τέκνον, G2532 CONJ καὶ G1881 V-FDI-3P ἐπαναστήσονται G5043 N-NPN τέκνα G1909 PREP ἐπὶ G1118 N-APM γονεῖς G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G846 P-APM αὐτούς.
  22 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  23 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1377 V-PAS-3P διώκωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3778 D-DSF ταύτῃ, G5343 V-PAM-2P φεύγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2087 A-ASF ἑτέραν· G281 HEB ἀμὴν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5055 V-AAS-2P τελέσητε G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  24 G3756 PRT-N Οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3101 N-NSM μαθητὴς G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον G3761 CONJ-N οὐδὲ G1401 N-NSM δοῦλος G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G713 A-NSN ἀρκετὸν G3588 T-DSM τῷ G3101 N-DSM μαθητῇ G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ. G1487 COND εἰ G3588 T-ASM τὸν G3617 N-ASM οἰκοδεσπότην G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G1941 V-AAI-3P ἐπεκάλεσαν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-APM τοὺς G3615 N-APM οἰκιακοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  26 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G5399 V-AOM-2P φοβηθῆτε G846 P-APM αὐτούς· G3762 A-NSN-N οὐδὲν G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμένον G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G601 V-FPI-3S ἀποκαλυφθήσεται, G2532 CONJ καὶ G2927 A-NSN κρυπτὸν G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐ G1097 V-FPI-3S γνωσθήσεται.
  27 G3739 R-ASN G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ, G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτί· G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G2784 V-AAM-2P κηρύξατε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G1430 N-GPN δωμάτων.
  28 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G615 V-PAP-GPM ἀποκτεννόντων G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα, G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G5590 N-ASF ψυχὴν G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-GPM δυναμένων G615 V-AAN ἀποκτεῖναι· G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASM τὸν G1410 V-PNP-ASM δυνάμενον G2532 CONJ καὶ G5590 N-ASF ψυχὴν G2532 CONJ καὶ G4983 N-ASN σῶμα G622 V-AAN ἀπολέσαι G1722 PREP ἐν G1067 N-DSF γεέννῃ.
  29 G3780 PRT-I οὐχὶ G1417 A-NUI δύο G4765 N-NPN στρουθία G787 N-GSN ἀσσαρίου G4453 V-PPI-3S πωλεῖται; G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSN ἓν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPN αὐτῶν G3756 PRT-N οὐ G4098 V-FDI-3S πεσεῖται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G427 PREP ἄνευ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν.
  30 G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2359 N-NPF τρίχες G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G3956 A-NPF πᾶσαι G705 V-RPP-NPF ἠριθμημέναι G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  31 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε· G4183 A-GPN πολλῶν G4765 N-GPN στρουθίων G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G5210 P-2NP ὑμεῖς.
  32 G3956 A-NSM Πᾶς G3767 CONJ οὖν G3748 R-NSM ὅστις G3670 V-FAI-3S ὁμολογήσει G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3670 V-FAI-1S ὁμολογήσω G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς·
  33 G3748 R-NSM ὅστις G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G720 V-ADS-3S ἀρνήσηταί G1473 P-1AS με G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G720 V-FDI-1S ἀρνήσομαι G2504 P-1NS-K κἀγὼ G846 P-ASM αὐτὸν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  34 G3361 PRT-N Μὴ G3543 V-AAS-2P νομίσητε G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G906 V-2AAN βαλεῖν G1515 N-ASF εἰρήνην G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν· G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G906 V-2AAN βαλεῖν G1515 N-ASF εἰρήνην G235 CONJ ἀλλὰ G3162 N-ASF μάχαιραν.
  35 G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G1063 CONJ γὰρ G1369 V-AAN διχάσαι G444 N-ASM ἄνθρωπον G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2364 N-ASF θυγατέρα G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G3565 N-ASF νύμφην G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSF τῆς G3994 N-GSF πενθερᾶς G846 P-GSF αὐτῆς,
  36 G2532 CONJ καὶ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-NPM οἱ G3615 N-NPM οἰκιακοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  37 G3588 T-NSM G5368 V-PAP-NSM φιλῶν G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1473 P-1GS μου G514 A-NSM ἄξιος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5368 V-PAP-NSM φιλῶν G5207 N-ASM υἱὸν G2228 PRT G2364 N-ASF θυγατέρα G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1473 P-1GS μου G514 A-NSM ἄξιος,
  38 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1473 P-1GS μου G514 A-NSM ἄξιος.
  39 G3588 T-NSM G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G622 V-AAP-NSM ἀπολέσας G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G846 P-ASF αὐτήν.
  40 G3588 T-NSM G1209 V-PNP-NSM δεχόμενος G5210 P-2AP ὑμᾶς G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNI-3S δέχεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNP-NSM δεχόμενος G1209 V-PNI-3S δέχεται G3588 T-ASM τὸν G649 V-AAP-ASM ἀποστείλαντά G1473 P-1AS με.
  41 G3588 T-NSM G1209 V-PNP-NSM δεχόμενος G4396 N-ASM προφήτην G1519 PREP εἰς G3686 N-ASN ὄνομα G4396 N-GSM προφήτου G3408 N-ASM μισθὸν G4396 N-GSM προφήτου G2983 V-FDI-3S λήμψεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1209 V-PNP-NSM δεχόμενος G1342 A-ASM δίκαιον G1519 PREP εἰς G3686 N-ASN ὄνομα G1342 A-GSM δικαίου G3408 N-ASM μισθὸν G1342 A-GSM δικαίου G2983 V-FDI-3S λήμψεται.
  42 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G4222 V-AAS-3S ποτίσῃ G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3398 A-GPM μικρῶν G3778 D-GPM τούτων G4221 N-ASN ποτήριον G5593 A-GSN ψυχροῦ G3440 ADV μόνον G1519 PREP εἰς G3686 N-ASN ὄνομα G3101 N-GSM μαθητοῦ, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 2
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου καὶ Θαδδαῖος, 4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 5
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε, 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν. 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ; 26 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν· 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. 33 ὅστις δὲ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. 34
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 37
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται· 42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G4151 N-GPN πνευματων G169 A-GPN ακαθαρτων G5620 CONJ ωστε G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G2323 (G5721) V-PAN θεραπευειν G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν
  2 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G1427 A-NUI δωδεκα G652 N-GPM αποστολων G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5023 D-NPN ταυτα G4413 A-NSM πρωτος G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου
  3 G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G918 N-NSM βαρθολομαιος G2381 N-NSM θωμας G2532 CONJ και G3156 N-NSM ματθαιος G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης G2385 N-NSM ιακωβος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G3002 N-NSM λεββαιος G3588 T-NSM ο G1941 (G5685) V-APP-NSM επικληθεις G2280 N-NSM θαδδαιος
  4 G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G2581 N-NSM κανανιτης G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G3860 (G5631) V-2AAP-NSM παραδους G846 P-ASM αυτον
  5 G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3853 (G5660) V-AAP-NSM παραγγειλας G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1484 N-GPN εθνων G3361 PRT-N μη G565 (G5632) V-2AAS-2P απελθητε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G4541 N-GPM σαμαρειτων G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε
  6 G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 (G5756) V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
  7 G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G1161 CONJ δε G2784 (G5720) V-PAM-2P κηρυσσετε G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  8 G770 (G5723) V-PAP-APM ασθενουντας G2323 (G5720) V-PAM-2P θεραπευετε G3015 A-APM λεπρους G2511 (G5720) V-PAM-2P καθαριζετε G3498 A-APM νεκρους G1453 (G5720) V-PAM-2P εγειρετε G1140 N-APN δαιμονια G1544 (G5720) V-PAM-2P εκβαλλετε G1432 ADV δωρεαν G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε G1432 ADV δωρεαν G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε
  9 G3361 PRT-N μη G2932 (G5667) V-ADS-2P κτησησθε G5557 N-ASM χρυσον G3366 CONJ μηδε G696 N-ASM αργυρον G3366 CONJ μηδε G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2223 N-APF ζωνας G5216 P-2GP υμων
  10 G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G3366 CONJ μηδε G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3366 CONJ μηδε G5266 N-APN υποδηματα G3366 CONJ μηδε G4464 N-ASF ραβδον G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G2228 PRT η G2968 N-ASF κωμην G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1833 (G5657) V-AAM-2P εξετασατε G5101 I-NSM τις G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2546 ADV-C κακει G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε
  12 G1525 (G5740) V-PNP-NPM εισερχομενοι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G846 P-ASF αυτην
  13 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G514 A-NSF αξια G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G514 A-NSF αξια G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1994 (G5649) V-2APM-3S επιστραφητω
  14 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5216 P-2GP υμων G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2228 PRT η G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G1621 (G5657) V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων
  15 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1093 N-DSF γη G4670 N-GPN σοδομων G2532 CONJ και G1116 N-GPN γομορρων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
  16 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G5429 A-NPM φρονιμοι G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3789 N-NPM οφεις G2532 CONJ και G185 A-NPM ακεραιοι G5613 ADV ως G3588 T-NPF αι G4058 N-NPF περιστεραι
  17 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
  18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 (G5701) V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
  19 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 (G5725) V-PAS-3P παραδιδωσιν G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-2P λαλησητε G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5101 I-ASN τι G2980 (G5692) V-FAI-2P λαλησετε
  20 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G2980 (G5723) V-PAP-NSN λαλουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  21 G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 (G5695) V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
  22 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  23 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1377 (G5725) V-PAS-3P διωκωσιν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G5343 (G5720) V-PAM-2P φευγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 (G5661) V-AAS-2P τελεσητε G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  24 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3101 N-NSM μαθητης G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον G3761 ADV ουδε G1401 N-NSM δουλος G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 P-GSM αυτου
  25 G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSM τω G3101 N-DSM μαθητη G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3617 N-ASM οικοδεσποτην G954 N-PRI βεελζεβουλ G2564 (G5656) V-AAI-3P εκαλεσαν G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-APM τους G3615 N-APM οικιακους G846 P-GSM αυτου
  26 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G846 P-APM αυτους G3762 A-NSN ουδεν G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2572 (G5772) V-RPP-NSN κεκαλυμμενον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 (G5701) V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 (G5701) V-FPI-3S γνωσθησεται
  27 G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2784 (G5657) V-AAM-2P κηρυξατε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
  28 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G615 (G5723) V-PAP-GPM αποκτεινοντων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-GPM δυναμενων G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G1410 (G5740) V-PNP-ASM δυναμενον G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G4983 N-ASN σωμα G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G1722 PREP εν G1067 N-DSF γεεννη
  29 G3780 PRT-I ουχι G1417 A-NUI δυο G4765 N-NPN στρουθια G787 N-GSN ασσαριου G4453 (G5743) V-PPI-3S πωλειται G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3756 PRT-N ου G4098 (G5695) V-FDI-3S πεσειται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων
  30 G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G3956 A-NPF πασαι G705 (G5772) V-RPP-NPF ηριθμημεναι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G4183 A-GPN πολλων G4765 N-GPN στρουθιων G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G5210 P-2NP υμεις
  32 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G3670 (G5692) V-FAI-3S ομολογησει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3670 (G5692) V-FAI-1S ομολογησω G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
  33 G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δ G302 PRT αν G720 (G5667) V-ADS-3S αρνησηται G3165 P-1AS με G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G720 (G5695) V-FDI-1S αρνησομαι G846 P-ASM αυτον G2504 P-1NS-C καγω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
  34 G3361 PRT-N μη G3543 (G5661) V-AAS-2P νομισητε G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G1515 N-ASF ειρηνην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G1515 N-ASF ειρηνην G235 CONJ αλλα G3162 N-ASF μαχαιραν
  35 G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G1063 CONJ γαρ G1369 (G5658) V-AAN διχασαι G444 N-ASM ανθρωπον G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2364 N-ASF θυγατερα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3565 N-ASF νυμφην G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G3994 N-GSF πενθερας G846 P-GSF αυτης
  36 G2532 CONJ και G2190 A-NPM εχθροι G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NPM οι G3615 N-NPM οικιακοι G846 P-GSM αυτου
  37 G3588 T-NSM ο G5368 (G5723) V-PAP-NSM φιλων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G5228 PREP υπερ G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G514 A-NSM αξιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5368 (G5723) V-PAP-NSM φιλων G5207 N-ASM υιον G2228 PRT η G2364 N-ASF θυγατερα G5228 PREP υπερ G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G514 A-NSM αξιος
  38 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G514 A-NSM αξιος
  39 G3588 T-NSM ο G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G622 (G5660) V-AAP-NSM απολεσας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G846 P-ASF αυτην
  40 G3588 T-NSM ο G1209 (G5740) V-PNP-NSM δεχομενος G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1691 P-1AS εμε G1209 (G5740) V-PNP-NSM δεχομενος G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G3588 T-ASM τον G649 (G5660) V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
  41 G3588 T-NSM ο G1209 (G5740) V-PNP-NSM δεχομενος G4396 N-ASM προφητην G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G4396 N-GSM προφητου G3408 N-ASM μισθον G4396 N-GSM προφητου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1209 (G5740) V-PNP-NSM δεχομενος G1342 A-ASM δικαιον G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G1342 A-GSM δικαιου G3408 N-ASM μισθον G1342 A-GSM δικαιου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται
  42 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G4222 (G5661) V-AAS-3S ποτιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G4221 N-ASN ποτηριον G5593 A-GSN ψυχρου G3440 ADV μονον G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G3101 N-GSM μαθητου G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, 4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. 26 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 33 ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1849N-ASFεξουσιανG4151N-GPNπνευματωνG169A-GPNακαθαρτωνG5620CONJωστεG1544 [G5721]V-PANεκβαλλεινG846P-APNαυταG2532CONJκαιG2323 [G5721]V-PANθεραπευεινG3956A-ASFπασανG3554N-ASFνοσονG2532CONJκαιG3956A-ASFπασανG3119N-ASFμαλακιαν
   2 G3588T-GPMτωνG1161CONJδεG1427A-NUIδωδεκαG652N-GPMαποστολωνG3588T-NPNταG3686N-NPNονοματαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NPNταυταG4413A-NSM-SπρωτοvG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG406N-NSMανδρεαvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG846P-GSMαυτουG2385N-NSMιακωβοvG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG846P-GSMαυτου
   3 G5376N-NSMφιλιπποvG2532CONJκαιG918N-NSMβαρθολομαιοvG2381N-NSMθωμαvG2532CONJκαιG3156N-NSMματθαιοvG3588T-NSMοG5057N-NSMτελωνηvG2385N-NSMιακωβοvG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG256N-GSMαλφαιουG2532CONJκαιG3002N-NSMλεββαιοvG3588T-NSMοG1941 [G5685]V-APP-NSMεπικληθειvG2280N-NSMθαδδαιοv
   4 G4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG2581N-NSMκανανιτηvG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG2469N-NSMισκαριωτηvG3588T-NSMοG2532CONJκαιG3860 [G5631]V-2AAP-NSMπαραδουvG846P-ASMαυτον
   5 G3778D-APMτουτουvG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3853 [G5660]V-AAP-NSMπαραγγειλαvG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG1484N-GPNεθνωνG3361PRT-NμηG565 [G5632]V-2AAS-2PαπελθητεG2532CONJκαιG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG4541N-GPMσαμαρειτωνG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2Pεισελθητε
   6 G4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG4314PREPπροvG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG3588T-APNταG622 [G5756]V-2RAP-APNαπολωλοταG3624N-GSMοικουG2474N-PRIισραηλ
   7 G4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοιG1161CONJδεG2784 [G5720]V-PAM-2PκηρυσσετεG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   8 G770 [G5723]V-PAP-APMασθενουνταvG2323 [G5720]V-PAM-2PθεραπευετεG3015A-APMλεπρουvG2511 [G5720]V-PAM-2PκαθαριζετεG1140N-APNδαιμονιαG1544 [G5720]V-PAM-2PεκβαλλετεG1432ADVδωρεανG2983 [G5627]V-2AAI-2PελαβετεG1432ADVδωρεανG1325 [G5628]V-2AAM-2Pδοτε
   9 G3361PRT-NμηG2932 [G5667]V-ADS-2PκτησησθεG5557N-ASMχρυσονG3366CONJ-NμηδεG696N-ASMαργυρονG3366CONJ-NμηδεG5475N-ASMχαλκονG1519PREPειvG3588T-APFταvG2223N-APFζωναvG4771P-2GPυμων
   10 G3361PRT-NμηG4082N-ASFπηρανG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG3366CONJ-NμηδεG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναvG3366CONJ-NμηδεG5266N-APNυποδηματαG3366CONJ-NμηδεG4464N-APFραβδουvG514A-NSMαξιοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2040N-NSMεργατηvG3588T-GSFτηvG5160N-GSFτροφηvG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG4172N-ASFπολινG2228PRTηG2968N-ASFκωμηνG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1833 [G5657]V-AAM-2PεξετασατεG5101I-NSMτιvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2546ADV-KκακειG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG2193ADVεωvG302PRTανG1831 [G5632]V-2AAS-2Pεξελθητε
   12 G1525 [G5740]V-PNP-NPMεισερχομενοιG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG846P-ASFαυτην
   13 G2532CONJκαιG1437CONDεανG3303PRTμενG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSFηG3614N-NSFοικιαG514A-NSFαξιαG2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG1437CONDεανG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG514A-NSFαξιαG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1994 [G5649]V-2APM-3Sεπιστραφητω
   14 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG4771P-2APυμαvG3366CONJ-NμηδεG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG4771P-2GPυμωνG1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG2228PRTηG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1565D-GSFεκεινηvG1621 [G5657]V-AAM-2PεκτιναξατεG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GPυμων
   15 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1093N-DSFγηG4670N-GPNσοδομωνG2532CONJκαιG1116N-GPNγομορρωνG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωvG2228PRTηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
   16 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4771P-2APυμαvG5613ADVωvG4263N-APNπροβαταG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3074N-GPMλυκωνG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG3767CONJουνG5429A-NPMφρονιμοιG5613ADVωvG3588T-NPMοιG3789N-NPMοφειvG2532CONJκαιG185A-NPMακεραιοιG5613ADVωvG3588T-NPFαιG4058N-NPFπεριστεραι
   17 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG4892N-APNσυνεδριαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-3PμαστιγωσουσινG4771P-2APυμαv
   18 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG2232N-APMηγεμοναvG1161CONJδεG2532CONJκαιG935N-APMβασιλειvG71 [G5701]V-FPI-2PαχθησεσθεG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσιν
   19 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3860 [G5725]V-PAS-3PπαραδιδωσινG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG4459ADV-IπωvG2228PRTηG5101I-ASNτιG2980 [G5661]V-AAS-2PλαλησητεG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG5101I-ASNτιG2980 [G5692]V-FAI-2Pλαλησετε
   20 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NPMοιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSNτοG2980 [G5723]V-PAP-NSNλαλουνG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   21 G3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG80N-ASMαδελφονG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG5043N-ASNτεκνονG2532CONJκαιG1881 [G5695]V-FDI-3PεπαναστησονταιG5043N-NPNτεκναG1909PREPεπιG1118N-APMγονειvG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG846P-APMαυτουv
   22 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   23 G3752CONJοτανG1161CONJδεG1377 [G5725]V-PAS-3PδιωκωσινG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3778D-DSFταυτηG5343 [G5720]V-PAM-2PφευγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG243A-ASFαλληνG281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5055 [G5661]V-AAS-2PτελεσητεG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2193ADVεωvG302PRTανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   24 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3101N-NSMμαθητηvG5228PREPυπερG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλονG3761CONJ-NουδεG1401N-NSMδουλοvG5228PREPυπερG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG846P-GSMαυτου
   25 G713A-NSNαρκετονG3588T-DSMτωG3101N-DSMμαθητηG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG5613ADVωvG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG5613ADVωvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3588T-ASMτονG3617N-ASMοικοδεσποτηνG954N-PRIβεελζεβουλG2564 [G5656]V-AAI-3PεκαλεσανG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-APMτουvG3615A-APMοικειακουvG846P-GSMαυτου
   26 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG846P-APMαυτουvG3762A-NSN-NουδενG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2572 [G5772]V-RPP-NSNκεκαλυμμενονG3739R-NSNοG3756PRT-NουκG601 [G5701]V-FPI-3SαποκαλυφθησεταιG2532CONJκαιG2927A-NSNκρυπτονG3739R-NSNοG3756PRT-NουG1097 [G5701]V-FPI-3Sγνωσθησεται
   28 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG615 [G5723]V-PAP-GPMαποκτενοντωνG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG5590N-ASFψυχηνG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-GPMδυναμενωνG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG3588T-ASMτονG1410 [G5740]V-PNP-ASMδυναμενονG2532CONJκαιG3588T-ASF| τηνG3588T-ASF| <την>G5590N-ASF| ψυχηνG2532CONJκαιG3588T-ASN| τοG3588T-ASN| <το>G4983N-ASN| σωμαG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG1722PREPενG1067N-DSFγεεννη
   29 G3780PRT-IουχιG1417A-NUIδυοG4765N-NPNστρουθιαG787N-GSNασσαριουG4453 [G5743]V-PPI-3SπωλειταιG2532CONJκαιG1520A-NSNενG1537PREPεξG846P-GPNαυτωνG3756PRT-NουG4098 [G5695]V-FDI-3SπεσειταιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG427PREPανευG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμων
   30 G4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2359N-NPFτριχεvG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG3956A-NPFπασαιG705 [G5772]V-RPP-NPFηριθμημεναιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   31 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG4183A-GPNπολλωνG4765N-GPNστρουθιωνG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG4771P-2NPυμειv
   32 G3956A-NSMπαvG3767CONJουνG3748R-NSMοστιvG3670 [G5692]V-FAI-3SομολογησειG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3670 [G5692]V-FAI-1SομολογησωG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
   33 G3748R-NSMοστιvG1161CONJδG302PRTανG720 [G5667]V-ADS-3SαρνησηταιG1473P-1ASμεG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG720 [G5695]V-FDI-1SαρνησομαιG846P-ASMαυτονG2504P-1NS-KκαγωG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
   34 G3361PRT-NμηG3543 [G5661]V-AAS-2PνομισητεG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG906 [G5629]V-2AANβαλεινG1515N-ASFειρηνηνG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG906 [G5629]V-2AANβαλεινG1515N-ASFειρηνηνG235CONJαλλαG3162N-ASFμαχαιραν
   35 G2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG1063CONJγαρG1369 [G5658]V-AANδιχασαιG444N-ASMανθρωπονG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2364N-ASFθυγατεραG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3565N-ASFνυμφηνG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG3994N-GSFπενθεραvG846P-GSFαυτηv
   36 G2532CONJκαιG2190A-NPMεχθροιG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3588T-NPMοιG3615A-NPMοικειακοιG846P-GSMαυτου
   37 G3588T-NSMοG5368 [G5723]V-PAP-NSMφιλωνG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG5228PREPυπερG1473P-1ASεμεG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1GSμουG514A-NSMαξιοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5368 [G5723]V-PAP-NSMφιλωνG5207N-ASMυιονG2228PRTηG2364N-ASFθυγατεραG5228PREPυπερG1473P-1ASεμεG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1GSμουG514A-NSMαξιοv
   38 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1GSμουG514A-NSMαξιοv
   39 G3588T-NSMοG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG622 [G5660]V-AAP-NSMαπολεσαvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG846P-ASFαυτην
   40 G3588T-NSMοG1209 [G5740]V-PNP-NSMδεχομενοvG4771P-2APυμαvG1473P-1ASεμεG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1473P-1ASεμεG1209 [G5740]V-PNP-NSMδεχομενοvG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG3588T-ASMτονG649 [G5660]V-AAP-ASMαποστειλανταG1473P-1ASμε
   41 G3588T-NSMοG1209 [G5740]V-PNP-NSMδεχομενοvG4396N-ASMπροφητηνG1519PREPειvG3686N-ASNονομαG4396N-GSMπροφητουG3408N-ASMμισθονG4396N-GSMπροφητουG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1209 [G5740]V-PNP-NSMδεχομενοvG1342A-ASMδικαιονG1519PREPειvG3686N-ASNονομαG1342A-GSMδικαιουG3408N-ASMμισθονG1342A-GSMδικαιουG2983 [G5695]V-FDI-3Sληψεται
   42 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG4222 [G5661]V-AAS-3SποτισηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3398A-GPMμικρωνG3778D-GPMτουτωνG4221N-ASNποτηριονG5593A-GSNψυχρουG3440ADVμονονG1519PREPειvG3686N-ASNονομαG3101N-GSMμαθητουG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς ⸀αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ ⸀Θαδδαῖος, 4 Σίμων ὁ ⸀Καναναῖος καὶ Ἰούδας ⸀ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς· 33 ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς. 34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
f35(i) 1 και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν 2 των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εισιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου 3 φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιοv 4 σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον 5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε 6 πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 7 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων 8 ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε 9 μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων 10 μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν 11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε 12 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην 13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω 14 και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων 15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη 16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμαv 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν 19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησετε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου 24 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου 25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ απεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου 26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων 28 και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη 29 ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων 30 υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν 31 μη ουν φοβηθητε πολλω στρουθιων διαφερετε υμειv 32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοιv 33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοιv 34 μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν 35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτηv 36 και εχθροι του ανθρωπου οι οικειακοι αυτου 37 ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιοv 38 και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιοv 39 ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην 40 ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με 41 ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται 42 και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 τους Having Called To "him" G1427 δωδεκα Twelve G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1849 εξουσιαν Authority G4151 πνευματων Over Spirits G169 ακαθαρτων Unclean, G5620 ωστε So As G1544 (G5721) εκβαλλειν To Cast Out G846 αυτα Them, G2532 και And G2323 (G5721) θεραπευειν To Heal G3956 πασαν Every G3554 νοσον Disease G2532 και And G3956 πασαν Every G3119 μαλακιαν Bodily Weakness.
  2 G3588 των   G1161 δε Now Of The G1427 δωδεκα Twelve G652 αποστολων Apostles G3588 τα The G3686 ονοματα Names G2076 (G5748) εστιν Are G5023 ταυτα These : G4413 πρωτος First G4613 σιμων Simon G3588 ο Who G3004 (G5746) λεγομενος Is Called G4074 πετρος Peter, G2532 και And G406 ανδρεας   G3588 ο Andrew G80 αδελφος Brother G846 αυτου His; G2385 ιακωβος James G3588 ο   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννης   G3588 ο John G80 αδελφος Brother G846 αυτου His;
  3 G5376 φιλιππος Philip, G2532 και And G918 βαρθολομαιος Bartholomew; G2381 θωμας Thomas, G2532 και And G3156 ματθαιος Matthew G3588 ο The G5057 τελωνης Tax Gatherer; G2385 ιακωβος James G3588 ο   G3588 του The "son" G256 αλφαιου Of Alphaeus, G2532 και And G3002 λεββαιος Lebbaeus G3588 ο Who G1941 (G5685) επικληθεις Was Surnamed G2280 θαδδαιος Thaddaeus;
  4 G4613 σιμων Simon G3588 ο The G2581 κανανιτης Canaanite, G2532 και And G2455 ιουδας Judas G2469 ισκαριωτης Iscariot, G3588 ο Who G2532 και Also G3860 (G5631) παραδους Delivered Up G846 αυτον Him.
  5 G5128 τουτους   G3588 τους These G1427 δωδεκα Twelve G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο Sent Forth G2424 ιησους Jesus, G3853 (G5660) παραγγειλας Having Charged G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1519 εις Into "the" G3598 οδον Way G1484 εθνων   G3361 μη Of The Gentiles G565 (G5632) απελθητε Go Not Off, G2532 και And G1519 εις Into G4172 πολιν A City G4541 σαμαρειτων   G3361 μη Of "the" Samaritans G1525 (G5632) εισελθητε Enter Not;
  6 G4198 (G5737) πορευεσθε   G1161 δε But Go G3123 μαλλον Rather G4314 προς To G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G3588 τα The G622 (G5756) απολωλοτα Lost G3624 οικου Of "the" House G2474 ισραηλ Of Israel.
  7 G4198 (G5740) πορευομενοι Going G1161 δε And G2784 (G5720) κηρυσσετε Proclaim, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  8 G770 (G5723) ασθενουντας Sick G2323 (G5720) θεραπευετε Heal, G3015 λεπρους Lepers G2511 (G5720) καθαριζετε Cleanse, G3498 νεκρους Dead G1453 (G5720) εγειρετε Raise, G1140 δαιμονια Demons G1544 (G5720) εκβαλλετε Cast Out : G1432 δωρεαν Gratuitously G2983 (G5627) ελαβετε Ye Received, G1432 δωρεαν Gratuitously G1325 (G5628) δοτε Impart.
  9 G3361 μη   G2932 (G5667) κτησησθε Provide Not G5557 χρυσον Gold, G3366 μηδε Nor G696 αργυρον Silver, G3366 μηδε Nor G5475 χαλκον Money G1519 εις   G3588 τας In G2223 ζωνας   G5216 υμων Your Belts,
  10 G3361 μη Nor G4082 πηραν Provision Bag G1519 εις For G3598 οδον "the" Way, G3366 μηδε Nor G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics, G3366 μηδε Nor G5266 υποδηματα Sandals, G3366 μηδε Nor G4464 ραβδον A Staff : G514 αξιος   G1063 γαρ For Worthy G3588 ο The G2040 εργατης   G3588 της Workman G5160 τροφης   G846 αυτου Of His Food G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν And Into Whatever G4172 πολιν City G2228 η Or G2968 κωμην Village G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter, G1833 (G5657) εξετασατε Inquire G5101 τις Who G1722 εν In G846 αυτη It G514 αξιος Worthy G2076 (G5748) εστιν Is, G2546 κακει And There G3306 (G5657) μεινατε Remain G2193 εως   G302 αν Until G1831 (G5632) εξελθητε Ye Go Forth.
  12 G1525 (G5740) εισερχομενοι   G1161 δε But Entering G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G782 (G5663) ασπασασθε Salute G846 αυτην It :
  13 G2532 και And G1437 εαν If G3303 μεν Indeed G5600 (G5753) η Be G3588 η The G3614 οικια House G514 αξια Worthy, G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G1515 ειρηνη   G5216 υμων Your Peace G1909 επ Upon G846 αυτην It; G1437 εαν   G1161 δε But If G3361 μη   G5600 (G5753) η It Be Not G514 αξια   G3588 η Worthy, G1515 ειρηνη   G5216 υμων Your Peace G4314 προς To G5209 υμας You G1994 (G5649) επιστραφητω Let Return.
  14 G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G1209 (G5667) δεξηται Will Not Receive G5209 υμας You, G3366 μηδε Nor G191 (G5661) ακουση   G3588 τους Will Hear G3056 λογους   G5216 υμων Your Words, G1831 (G5740) εξερχομενοι Going Forth G3588 της Of "that" G3614 οικιας House G2228 η   G3588 της Or G4172 πολεως City G1565 εκεινης That, G1621 (G5657) εκτιναξατε Shake Off G3588 τον The G2868 κονιορτον   G3588 των Dust G4228 ποδων   G5216 υμων Of Your Feet.
  15 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται It Shall Be For "the" G1093 γη Land G4670 σοδομων Of Sodom G2532 και And G1116 γομορρων Gomorrah G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment, G2228 η   G3588 τη Than G4172 πολει   G1565 εκεινη For That City.
  16 G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send Forth G5209 υμας You G5613 ως As G4263 προβατα Sheep G1722 εν In G3319 μεσω "the" Midst G3074 λυκων Of Wolves : G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye G3767 ουν Therefore G5429 φρονιμοι Prudent G5613 ως As G3588 οι The G3789 οφεις Serpents, G2532 και And G185 ακεραιοι Harmless G5613 ως As G3588 αι The G4058 περιστεραι Doves.
  17 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο   G3588 των Of G444 ανθρωπων Men; G3860 (G5692) παραδωσουσιν   G1063 γαρ For They Will Deliver G5209 υμας You G1519 εις To G4892 συνεδρια Sanhedrims, G2532 και And G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues G3146 (G5692) μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 υμας You :
  18 G2532 και And G1909 επι Before G2232 ηγεμονας Governors G1161 δε Also G2532 και And G935 βασιλεις Kings G71 (G5701) αχθησεσθε Ye Shall Be Brought G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them G2532 και And G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations.
  19 G3752 οταν   G1161 δε But When G3860 (G5725) παραδιδωσιν They Deliver Up G5209 υμας   G3361 μη You, G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Not Careful G4459 πως How G2228 η Or G5101 τι What G2980 (G5661) λαλησητε Ye Should Speak : G1325 (G5701) δοθησεται   G1063 γαρ For It Shall Be Given G5213 υμιν You G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G5101 τι What G2980 (G5692) λαλησετε Ye Shall Speak :
  20 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 οι They Who G2980 (G5723) λαλουντες Speak, G235 αλλα But G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 του Spirit G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G3588 το Which G2980 (G5723) λαλουν Speaks G1722 εν In G5213 υμιν You.
  21 G3860 (G5692) παραδωσει   G1161 δε But Will Deliver Up G80 αδελφος Brother G80 αδελφον Brother G1519 εις To G2288 θανατον Death; G2532 και And G3962 πατηρ Father G5043 τεκνον Child : G2532 και And G1881 (G5695) επαναστησονται Will Rise Up G5043 τεκνα Children G1909 επι Against G1118 γονεις Parents, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν Will Put To Death G846 αυτους Them.
  22 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου   G3588 ο My Name; G1161 δε But He That G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To G5056 τελος "the" End, G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
  23 G3752 οταν   G1161 δε But When G1377 (G5725) διωκωσιν They Persecute G5209 υμας You G1722 εν   G3588 τη In G4172 πολει   G3778 ταυτη This City, G5343 (G5720) φευγετε Flee G1519 εις   G3588 την To G243 αλλην Another : G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5055 (G5661) τελεσητε Will Ye Have Completed G3588 τας The G4172 πολεις Cities G3588 του Of G2474 ισραηλ Israel G2193 εως   G302 αν Until G2064 (G5632) ελθη Be Come G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  24 G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G3101 μαθητης A Disciple G5228 υπερ Above G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher, G3761 ουδε Nor G1401 δουλος A Bondman G5228 υπερ   G3588 τον Above G2962 κυριον   G846 αυτου His Lord.
  25 G713 αρκετον Sufficient G3588 τω For The G3101 μαθητη Disciple G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται He Become G5613 ως   G3588 ο As G1320 διδασκαλος   G846 αυτου His Teacher, G2532 και And G3588 ο The G1401 δουλος Bondman G5613 ως   G3588 ο As G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord. G1487 ει If G3588 τον The G3617 οικοδεσποτην Master Of The House G954 βεελζεβουλ Beelzebub G2564 (G5656) εκαλεσαν They Called, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον More G3588 τους Those G3615 οικιακους   G846 αυτου Of His Household?
  26 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Fear G846 αυτους Them; G3762 ουδεν   G1063 γαρ For Nothing G2076 (G5748) εστιν Is G2572 (G5772) κεκαλυμμενον Covered G3739 ο   G3756 ουκ With G601 (G5701) αποκαλυφθησεται Shall Not Be Uncovered, G2532 και And G2927 κρυπτον Hidden G3739 ο   G3756 ου Which G1097 (G5701) γνωσθησεται Shall Not Be Known.
  27 G3739 ο What G3004 (G5719) λεγω I Tell G5213 υμιν You G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G2036 (G5628) ειπατε Speak G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light; G2532 και And G3739 ο What G1519 εις In G3588 το The G3775 ους Ear G191 (G5719) ακουετε Ye Hear G2784 (G5657) κηρυξατε Proclaim G1909 επι Upon G3588 των The G1430 δωματων Housetops.
  28 G2532 και   G3361 μη And G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Not Fear G575 απο Because Of G3588 των Those Who G615 (G5723) αποκτεινοντων Kill G3588 το The G4983 σωμα Body, G3588 την   G1161 δε But The G5590 ψυχην   G3361 μη Soul G1410 (G5740) δυναμενων Are Not Able G615 (G5658) αποκτειναι To Kill; G5399 (G5676) φοβηθητε   G1161 δε But Ye Should Fear G3123 μαλλον Rather G3588 τον Him Who G1410 (G5740) δυναμενον Is Able G2532 και Both G5590 ψυχην Soul G2532 και And G4983 σωμα Body G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G1722 εν In G1067 γεεννη Gehenna.
  29 G3780 ουχι Not G1417 δυο Two G4765 στρουθια Sparrows G787 ασσαριου For An Assarion G4453 (G5743) πωλειται Are Sold? G2532 και And G1520 εν One G1537 εξ Of G846 αυτων   G3756 ου Them G4098 (G5695) πεσειται Shall Not Fall G1909 επι To G3588 την The G1093 γην Ground G427 ανευ   G3588 του Without G3962 πατρος   G5216 υμων Your Father.
  30 G5216 υμων   G1161 δε But Of You G2532 και Even G3588 αι The G2359 τριχες Hairs G3588 της Of The G2776 κεφαλης Head G3956 πασαι All G705 (G5772) ηριθμημεναι Numbered G1526 (G5748) εισιν Are.
  31 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Fear; G4183 πολλων Than Many G4765 στρουθιων Sparrows G1308 (G5719) διαφερετε Better Are G5210 υμεις Ye.
  32 G3956 πας Every One G3767 ουν Therefore G3748 οστις Whosoever G3670 (G5692) ομολογησει   G1722 εν Shall Confess G1698 εμοι Me G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men, G3670 (G5692) ομολογησω Will Confess G2504 καγω   G1722 εν Also I G846 αυτω Him G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G3962 πατρος   G3450 μου My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens.
  33 G3748 οστις   G1161 δ   G302 αν But Whosoever G720 (G5667) αρνησηται Shall Deny G3165 με Me G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men, G720 (G5695) αρνησομαι Will Deny G846 αυτον Him G2504 καγω Also I G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G3962 πατρος   G3450 μου My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In G3772 ουρανοις "the" Heavens.
  34 G3361 μη   G3543 (G5661) νομισητε Think Not G3754 οτι That G2064 (G5627) ηλθον I Came G906 (G5629) βαλειν To Place G1515 ειρηνην Peace G1909 επι On G3588 την The G1093 γην   G3756 ουκ Earth : G2064 (G5627) ηλθον I Came Not G906 (G5629) βαλειν To Place G1515 ειρηνην Peace, G235 αλλα But G3162 μαχαιραν A Sword.
  35 G2064 (G5627) ηλθον I Came G1063 γαρ For G1369 (G5658) διχασαι To Set At Variance G444 ανθρωπον A Man G2596 κατα   G3588 του Against G3962 πατρος   G846 αυτου His Father, G2532 και And G2364 θυγατερα A Daughter G2596 κατα   G3588 της Against G3384 μητρος   G846 αυτης Her Mother, G2532 και And G3565 νυμφην A Daughter - In - Law G2596 κατα   G3588 της Against G3994 πενθερας Mother - In - Law G846 αυτης Her.
  36 G2532 και And G2190 εχθροι   G3588 του Enemies G444 ανθρωπου   G3588 οι Of The Man "shall Be" G3615 οικιακοι Household G846 αυτου His.
  37 G3588 ο He That G5368 (G5723) φιλων Loves G3962 πατερα Father G2228 η Or G3384 μητερα Mother G5228 υπερ Above G1691 εμε   G3756 ουκ Me G2076 (G5748) εστιν Is Not G3450 μου Of Me G514 αξιος Worthy; G2532 και And G3588 ο He That G5368 (G5723) φιλων Loves G5207 υιον Son G2228 η Or G2364 θυγατερα Daughter G5228 υπερ Above G1691 εμε Me G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G3450 μου Of Me G514 αξιος Worthy.
  38 G2532 και And G3739 ος   G3756 ου He That G2983 (G5719) λαμβανει   G3588 τον Takes Not G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross G2532 και And G190 (G5719) ακολουθει Follows G3694 οπισω After G3450 μου Me G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G3450 μου Of Me G514 αξιος Worthy.
  39 G3588 ο He That G2147 (G5631) ευρων   G3588 την Has Found G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It; G2532 και And G3588 ο He That G622 (G5660) απολεσας   G3588 την Has Lost G5590 ψυχην Life G846 αυτου His G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me G2147 (G5692) ευρησει Shall Find G846 αυτην It.
  40 G3588 ο He That G1209 (G5740) δεχομενος Receives G5209 υμας You G1691 εμε Me G1209 (G5736) δεχεται Receives; G2532 και And G3588 ο He That G1691 εμε Me G1209 (G5740) δεχομενος Receives G1209 (G5736) δεχεται Receives G3588 τον Him Who G649 (G5660) αποστειλαντα Sent G3165 με Me.
  41 G3588 ο He That G1209 (G5740) δεχομενος Receives G4396 προφητην A Prophet G1519 εις In "the" G3686 ονομα Name G4396 προφητου Of A Prophet G3408 μισθον "the" Reward G4396 προφητου Of A Prophet G2983 (G5695) ληψεται Shall Receive; G2532 και And G3588 ο He That G1209 (G5740) δεχομενος Receives G1342 δικαιον A Righteous "man" G1519 εις In "the" G3686 ονομα Name G1342 δικαιου Of A Righteous "man" G3408 μισθον The Reward G1342 δικαιου Of A Righteous "man" G2983 (G5695) ληψεται Shall Receive.
  42 G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G4222 (G5661) ποτιση Shall Give To Drink To G1520 ενα   G3588 των One G3398 μικρων Little Ones G5130 τουτων Of These G4221 ποτηριον A Cup G5593 ψυχρου Of Cold "water" G3440 μονον Only G1519 εις In "the" G3686 ονομα Name G3101 μαθητου Of A Disciple, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G3361 μη In No Wise G622 (G5661) απολεση   G3588 τον Shall He Lose G3408 μισθον   G846 αυτου His Reward.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Called In G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DPM αυτοις Them G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G169 A-GPN ακαθαρτων Of Unclean G4151 N-GPN πνευματων Spirits G5620 CONJ ωστε So As G1544 V-PAN εκβαλλειν To Cast Out G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G2323 V-PAN θεραπευειν To Heal G3956 A-ASF πασαν Every G3554 N-ASF νοσον Sickness G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν Every G3119 N-ASF μαλακιαν Disease
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G3686 N-NPN ονοματα Names G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G652 N-GPM αποστολων Apostles G2076 V-PXI-3S εστιν Are G5023 D-NPN ταυτα These G4413 A-NSM πρωτος First G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Is Called G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G406 N-NSM ανδρεας Andrew G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2385 N-NSM ιακωβος James G3588 T-NSM ο Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2532 CONJ και And G918 N-NSM βαρθολομαιος Bartholomew G2381 N-NSM θωμας Thomas G2532 CONJ και And G3156 N-NSM ματθαιος Matthew G3588 T-NSM ο Tho G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector G2385 N-NSM ιακωβος James G3588 T-NSM ο Tho G3588 T-GSM του Of Tho G256 N-GSM αλφαιου Alphaeus G2532 CONJ και And G3002 N-NSM λεββαιος Lebbaeus G3588 T-NSM ο Tho G1941 V-APP-NSM επικληθεις Who Was Surnamed G2280 N-NSM θαδδαιος Thaddaeus
   4 G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G2581 N-NSM κανανιτης Canaanite G2532 CONJ και And G2455 N-NSM ιουδας Judas G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G3588 T-NSM ο Tho G2532 CONJ και Also G3860 V-2AAP-NSM παραδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him
   5 G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent Forth G3853 V-AAP-NSM παραγγειλας Having Ordered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G565 V-2AAS-2P απελθητε Go G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3598 N-ASF οδον Way G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G4541 N-GPM σαμαρειτων Of Samaritans
   6 G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go G3123 ADV μαλλον Rather G4314 PREP προς To G3588 T-APN τα Thes G622 V-2RAP-APN απολωλοτα Lost G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3624 N-GSM οικου Of House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   7 G1161 CONJ δε And G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι While Going G2784 V-PAM-2P κηρυσσετε Preach G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near
   8 G2323 V-PAM-2P θεραπευετε Heal G770 V-PAP-APM ασθενουντας Who Are Feeble G2511 V-PAM-2P καθαριζετε Cleanse G3015 A-APM λεπρους Leprous G1544 V-PAM-2P εκβαλλετε Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G1432 ADV δωρεαν Freely G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Received G1432 ADV δωρεαν Freely G1325 V-2AAM-2P δοτε Give
   9 G2932 V-ADS-2P κτησησθε Acquire G3361 PRT-N μη No G5557 N-ASM χρυσον Gold G3366 CONJ μηδε Nor G696 N-ASM αργυρον Silver G3366 CONJ μηδε Nor G5475 N-ASM χαλκον Copper G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G2223 N-APF ζωνας Belts G5216 P-2GP υμων Of You
   10 G3361 PRT-N μη No G4082 N-ASF πηραν Bag G1519 PREP εις For G3598 N-ASF οδον Road G3366 CONJ μηδε Nor G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G3366 CONJ μηδε Nor G5266 N-APN υποδηματα Shoes G3366 CONJ μηδε Nor G4464 N-APF ραβδους Staffs G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2040 N-NSM εργατης Workman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G5160 N-GSF τροφης Provision G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G1161 CONJ δ And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G2228 PRT η Or G2968 N-ASF κωμην Village G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G1833 V-AAM-2P εξετασατε Inquire G5101 I-NSM τις Who? G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G2546 ADV-C κακει And There G3306 V-AAM-2P μεινατε Abide G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Ye Go Forth
   12 G1161 CONJ δε And G1525 V-PNP-NPM εισερχομενοι While Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G846 P-ASF αυτην It
   13 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G5600 V-PXS-3S η Is G514 A-NSF αξια Worthy G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G2064 V-2AAM-3S ελθετω Let It Come G1909 PREP επ Upon G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G5600 V-PXS-3S η It Is G3361 PRT-N μη Not G514 A-NSF αξια Worthy G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G1994 V-2APM-3S επιστραφητω Let It Return G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   14 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G191 V-AAS-3S ακουση Hear G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G5216 P-2GP υμων Of You G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι While Departing G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G2228 PRT η Or G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G1621 V-AAM-2P εκτιναξατε Shake Off G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G5216 P-2GP υμων Of You
   15 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G1093 N-DSF γη For Land G4670 N-GPN σοδομων Of Sodom G2532 CONJ και And G1116 N-GPN γομορρων Gomorrha G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2228 PRT η Than G1565 D-DSF εκεινη For That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
   16 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G4263 N-NPN προβατα Sheep G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3074 N-GPM λυκων Of Wolves G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3767 CONJ ουν Therefore G5429 A-NPM φρονιμοι Wise G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G3789 N-NPM οφεις Serpents G2532 CONJ και And G185 A-NPM ακεραιοι Innocent G5613 ADV ως As G3588 T-NPF αι Thas G4058 N-NPF περιστεραι Doves
   17 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G4892 N-APN συνεδρια Councils G2532 CONJ και And G3146 V-FAI-3P μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G71 V-FPI-2P αχθησεσθε Ye Will Be Brought G1909 PREP επι To G2232 N-APM ηγεμονας Governors G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G935 N-APM βασιλεις Kings G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Witness G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   19 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3860 V-PAS-3P παραδιδωσιν They Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G3309 V-AAS-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G4459 ADV-I πως How? G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAS-2P λαλησητε Ye Should Speak G1063 CONJ γαρ For G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G5101 I-ASN τι What? G2980 V-FAI-2P λαλησετε Ye Will Speak
   20 G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSN το The G2980 V-PAP-NSN λαλουν Speaking G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   21 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Deliver Up G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
   22 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   23 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1377 V-PAS-3P διωκωσιν They Persecute G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G5343 V-PAM-2P φευγετε Flee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G5055 V-AAS-2P τελεσητε Ye Will Have Completed G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes
   24 G3101 N-NSM μαθητης Pupil G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G5228 PREP υπερ Above G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher G3761 ADV ουδε Nor G1401 N-NSM δουλος Bondman G5228 PREP υπερ Above G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G713 A-NSN αρκετον Enough G3588 T-DSM τω For Tho G3101 N-DSM μαθητη Pupil G2443 CONJ ινα That G1096 V-2ADS-3S γενηται He Becomes G5613 ADV ως Like G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G5613 ADV ως Like G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν They Have Called G3588 T-ASM τον Tho G3617 N-ASM οικοδεσποτην House Ruler G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV-C μαλλον More Than G3588 T-APM τους Thos G3615 N-APM οικειακους House Members G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμενον Covered G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ουκ Not G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται Will Be Revealed G2532 CONJ και And G2927 A-NSN κρυπτον Hid G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ου Not G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται Will Be Known
   27 G3739 R-ASN ο What G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2036 V-2AAM-2P ειπατε Speak Ye G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G2784 V-AAM-2P κηρυξατε Proclaim Ye G1909 PREP επι Upon G3588 T-GPN των Thes G1430 N-GPN δωματων Housetops
   28 G2532 CONJ και And G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Be Afraid G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G615 V-PAP-GPM αποκτενοντων Who Kill G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1161 CONJ δε But G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-GPM δυναμενων Who Are Able G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον Rather G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3588 T-ASM τον Tho G1410 V-PNP-ASM δυναμενον Who Is Able G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G2532 CONJ και Both G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1722 PREP εν In G1067 N-DSF γεεννη Hell
   29 G1417 N-NUI δυο Two G4765 N-NPN στρουθια Sparrows G4453 V-PPI-3S πωλειται Are Sold G787 N-GSN ασσαριου Of Penny G3780 PRT-I ουχι No? G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G1520 N-NSN εν One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPN αυτων Them G4098 V-FDI-3S πεσειται Will Fall G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G427 PREP ανευ Independent G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You
   30 G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Even G3588 T-NPF αι Thas G2359 N-NPF τριχες Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G5216 P-2GP υμων Of You G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3956 A-NPF πασαι All G705 V-RPP-NPF ηριθμημεναι Numbered
   31 G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G5210 P-2NP υμεις Ye G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are Worth More Than G4183 A-GPN πολλων Many G4765 N-GPN στρουθιων Sparrows
   32 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας Every G3748 R-NSM οστις Whoever G3670 V-FAI-3S ομολογησει Will Profess G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2504 P-1NS-C καγω I Also G3670 V-FAI-1S ομολογησω Will Profess G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   33 G1161 CONJ δ But G3748 R-NSM οστις Who G302 PRT αν Ever G720 V-ADS-3S αρνησηται Would Deny G3165 P-1AS με Me G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2504 P-1NS-C καγω I Also G720 V-FDI-1S αρνησομαι Will Deny G846 P-ASM αυτον Him G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   34 G3543 V-AAS-2P νομισητε Think G3361 PRT-N μη Not G3754 CONJ οτι That G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G906 V-2AAN βαλειν To Spread G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3756 PRT-N ουκ Not G906 V-2AAN βαλειν To Spread G1515 N-ASF ειρηνην Peace G235 CONJ αλλα But G3162 N-ASF μαχαιραν Sword
   35 G1063 CONJ γαρ For G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G1369 V-AAN διχασαι To Divide G444 N-ASM ανθρωπον Man G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3565 N-ASF νυμφην Daughter-in-law G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSF της Tha G3994 N-GSF πενθερας Mother-in-law G846 P-GSF αυτης Of Her
   36 G2532 CONJ και And G2190 A-NPM εχθροι Hostile G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NPM οι Thos G3615 N-NPM οικειακοι House Members G846 P-GSM αυτου Of Him
   37 G3588 T-NSM ο Tho G5368 V-PAP-NSM φιλων Who Loves G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5228 PREP υπερ Above G1691 P-1AS εμε Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5368 V-PAP-NSM φιλων Who Loves G5207 N-ASM υιον Son G2228 PRT η Or G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G5228 PREP υπερ Above G1691 P-1AS εμε Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G3450 P-1GS μου Of Me
   38 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G2983 V-PAI-3S λαμβανει Takes G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G190 V-PAI-3S ακολουθει Follow G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G3450 P-1GS μου Of Me
   39 G3588 T-NSM ο Tho G2147 V-2AAP-NSM ευρων Who Finds G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G622 V-AAP-NSM απολεσας Who Loses G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G846 P-ASF αυτην It
   40 G3588 T-NSM ο Tho G1209 V-PNP-NSM δεχομενος Who Receives G5209 P-2AP υμας You G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1209 V-PNP-NSM δεχομενος Who Receives G1691 P-1AS εμε Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G3588 T-ASM τον Tho G649 V-AAP-ASM αποστειλαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   41 G3588 T-NSM ο Tho G1209 V-PNP-NSM δεχομενος Who Receives G4396 N-ASM προφητην Prophet G1519 PREP εις In G3686 N-ASN ονομα Name G4396 N-GSM προφητου Of Prophet G2983 V-FDI-3S ληψεται Will Receive G3408 N-ASM μισθον Reward G4396 N-GSM προφητου Of Prophet G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1209 V-PNP-NSM δεχομενος Who Receives G1342 A-ASM δικαιον Righteous G1519 PREP εις In G3686 N-ASN ονομα Name G1342 A-GSM δικαιου Of Righteous G2983 V-FDI-3S ληψεται Will Receive G3408 N-ASM μισθον Reward G1342 A-GSM δικαιου Of Righteous
   42 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G4222 V-AAS-3S ποτιση May Give To Drink G1520 N-ASM ενα One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G3398 A-GPM μικρων Little G3440 ADV μονον Merely G5593 A-GSN ψυχρου Cold G4221 N-ASN ποτηριον Cup G1519 PREP εις In G3686 N-ASN ονομα Name G3101 N-GSM μαθητου Of Disciple G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G622 V-AAS-3S απολεση Will He Lose G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  1 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G846 to him his G1427 twelve G3101 disciples, G1325 [G5656] he gave G846 them G1849 authority G169 against unclean G4151 spirits, G5620 to G1544 0 cast G846 them G1544 [G5721] out, G2532 and G2323 [G5721] to heal G3956 all manner G3554 of sickness G2532 and G3956 all manner G3119 of disease.
  2 G1161 And G3588 the G3686 names G3588 of the G1427 twelve G652 apostles G2076 [G5748] are G5023 these; G4413 The first, G4613 Simon, G3588 who G3004 [G5746] is called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother; G2385 Jacobus G3588 the son of G2199 Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother;
  3 G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew; G2381 Thomas, G2532 and G3156 Matthew G5057 the tax collector; G2385 Jacobus G3588 the son of G256 Alphaeus, G2532 and G3002 Lebbaeus, G1941 [G5685] whose surname was G2280 Thaddaeus;
  4 G4613 Simon G2581 the Canaanite, G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3588 who G2532 also G3860 [G5631] betrayed G846 him.
  5 G5128 These G1427 twelve G2424 Jesus G649 [G5656] sent forth, G3853 [G5660] and commanded G846 them, G3004 [G5723] saying, G565 [G5632] { Go G3361 not G1519 into G3598 the way G1484 of the nations, G2532 and G1525 [G5632] enter ye G3361 not G1519 into G4172 any city G4541 of the Samaritans:}
  6 G1161 { But G4198 [G5737] go G3123 rather G4314 to G622 [G5756] the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.}
  7 G1161 { And G4198 [G5740] as ye go, G2784 [G5720] proclaim, G3004 [G5723] saying, G3754   G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.}
  8 G2323 [G5720] { Heal G770 [G5723] the sick, G2511 [G5720] cleanse G3015 the lepers, G1453 [G5720] raise G3498 the dead, G1544 [G5720] cast out G1140 demons: G1432 freely G2983 [G5627] ye have received, G1432 freely G1325 [G5628] give.}
  9 G2932 [G5667] { Acquire G3361 neither G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses,}
  10 G3361 { Nor G4082 bag G1519 for G3598 your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G3366 neither G5266 shoes, G3366 nor G4464 rods: G1063 for G2040 the workman G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G5160 nourishment.}
  11 G1161 { And G1519 into G302 G3739 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 [G5632] ye shall enter, G1833 [G5657] enquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 [G5748] is G514 worthy; G2546 and there G3306 [G5657] abide G302 G2193 till G1831 [G5632] ye go from there.}
  12 G1161 { And G1525 [G5740] when ye come G1519 into G3614 an house, G782 [G5663] greet G846 it.}
  13 G2532 { And G1437 if G3303 indeed G3614 the house G5600 [G5753] be G514 worthy, G5216 let your G1515 peace G2064 [G5628] come G1909 upon G846 it: G1161 but G3362 0 if G5600 [G5753] it be G3362 not G514 worthy, G5216 let your G1515 peace G1994 [G5649] return G4314 to G5209 you.}
  14 G2532 { And G3739 whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G5209 you, G3366 nor G191 [G5661] hear G5216 your G3056 words, G1831 [G5740] when ye depart from G1565 that G3614 house G2228 or G4172 city, G1621 [G5657] shake off G2868 the dust G5216 of your G4228 feet.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2071 [G5704] It shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G1565 for that G4172 city.}
  16 G2400 [G5628] { Behold, G1473 I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves: G1096 [G5737] be ye G3767 therefore G5429 prudent G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 unmixed G5613 as G4058 doves.}
  17 G1161 { But G4337 [G5720] beware G575 from G444 men: G1063 for G3860 0 they will deliver G5209 G3860 [G5692] you G1519 to G4892 the councils, G2532 and G3146 [G5692] they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;}
  18 G2532 { And G71 [G5701] ye shall be led G1909 before G2232 governors G2532 G1161 and G935 kings G1752 for my G1700 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the nations.}
  19 G1161 { But G3752 when G3860 0 they deliver G5209 you G3860 [G5725] up, G3309 0 be G3361 not G3309 [G5661] anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak: G1063 for G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 [G5692] ye shall speak.}
  20 G1063 { For G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak, G235 but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 who G2980 [G5723] speaketh G1722 in G5213 you.}
  21 G1161 { And G80 the brother G3860 [G5692] shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child: G2532 and G5043 the children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 0 cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  22 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall G3404 [G5746] be hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake: G1161 but G3778 he that G5278 [G5660] endureth G1519 to G5056 the end G4982 [G5701] shall be saved.}
  23 G1161 { But G3752 when G1377 [G5725] they persecute G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city, G5343 [G5720] flee ye G1519 into G243 another: G1063 for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G5055 0 Ye shall G3364 not G5055 [G5661] have gone over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G302 shall have G2064 [G5632] come.}
  24 G3101 { The disciple G2076 [G5748] is G3756 not G5228 above G1320 his teacher, G3761 nor G1401 the slave G5228 above G846 his G2962 lord.}
  25 G713 { It is sufficient G3101 for the disciple G2443 that G1096 [G5638] he should be G5613 as G846 his G1320 teacher, G2532 and G1401 the slave G5613 as G846 his G2962 lord. G1487 If G2564 [G5656] they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebub, G4214 how much G3123 more G846 shall they call them of his G3615 household?}
  26 G5399 [G5676] { Fear G846 them G3361 not G3767 therefore: G1063 for G2076 [G5748] there is G3762 nothing G2572 [G5772] having been covered, G3739 that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed; G2532 and G2927 hid, G3739 that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  27 G3739 { What G3004 [G5719] I tell G5213 you G1722 in G4653 darkness, G2036 [G5628] that speak ye G1722 in G5457 light: G2532 and G3739 what G191 [G5719] ye hear G1519 in G3775 the ear, G2784 [G5657] that proclaim G1909 upon G1430 the housetops.}
  28 G2532 { And G5399 G575 [G5676] fear G3361 not G3588 them who G615 [G5723] kill G4983 the body, G1161 but G1410 0 are G3361 not G1410 [G5740] able G615 [G5658] to kill G5590 the breath: G1161 but G3123 rather G5399 [G5676] fear G3588 him who G1410 [G5740] is able G622 [G5658] to make lost G2532 both G5590 breath G2532 and G4983 body G1722 in G1067 the Valley of the Son of Hinnom.}
  29 G4453 0 { Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 [G5743] sold G787 for a farthing? G2532 and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G4098 [G5695] shall fall G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father.}
  30 G1161 { But G2532 the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G1526 [G5748] are G3956 all G705 [G5772] having been numbered.}
  31 G5399 [G5676] { Fear ye G3361 not G3767 therefore, G5210 ye G1308 [G5719] are of more value G4183 than many G4765 sparrows.}
  32 G3956 G3748 { Whoever G3767 therefore G3670 G1722 [G5692] shall confess G1698 me G1715 before G444 men, G1722   G846 him G2504 will I also G3670 [G5692] confess G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  33 G1161 { But G3748 whoever G302 shall G720 [G5667] deny G3165 me G1715 before G444 men, G846 him G2504 will I also G720 [G5695] deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  34 G3543 [G5661] { Think G3361 not G3754 that G2064 [G5627] I am come G906 [G5629] to cast G1515 peace G1909 on G1093 earth: G2064 [G5627] I came G3756 not G906 [G5629] to cast G1515 peace, G235 but G3162 a sword.}
  35 G1063 { For G2064 [G5627] I am come G1369 0 to set G444 a man G1369 [G5658] at variance G2596 against G846 his G3962 father, G2532 and G2364 the daughter G2596 against G846 her G3384 mother, G2532 and G3565 the daughter in law G2596 against G846 her G3994 mother in law.}
  36 G2532 { And G444 a man's G2190 foes G846 shall be they of his own G3615 household.}
  37 G3588 { He G5368 [G5723] being fond of G3962 father G2228 or G3384 mother G5228 more than G1691 me G2076 [G5748] is G3756 not G514 worthy G3450 of me: G2532 and G3588 he G5368 [G5723] being fond of G5207 son G2228 or G2364 daughter G5228 more than G1691 me G2076 [G5748] is G3756 not G514 worthy G3450 of me.}
  38 G2532 { And G3739 he G2983 [G5719] that taketh G3756 not G846 his G4716 stake, G2532 and G190 [G5719] followeth G3694 after G3450 me, G2076 [G5748] is G3756 not G514 worthy G3450 of me.}
  39 G2147 [G5631] { He that findeth G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it: G2532 and G622 [G5660] he that loseth G846 his G5590 breath G1700 for my G1752 sake G2147 [G5692] shall find G846 it.}
  40 G1209 [G5740] { He that receiveth G5209 you G1209 [G5736] receiveth G1691 me, G2532 and G1209 [G5740] he that receiveth G1691 me G1209 [G5736] receiveth G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
  41 G1209 [G5740] { He that receiveth G4396 a prophet G1519 in G3686 the name G4396 of a prophet G2983 [G5695] shall receive G4396 a prophet's G3408 wage; G2532 and G2983 [G5695] he that receiveth G1342 a righteous man G1519 in G3686 the name G1342 of a righteous man G1209 [G5740] shall receive G1342 a righteous man's G3408 wage.}
  42 G2532 { And G3739 G1437 whoever G4222 [G5661] shall give to drink G1520 to one G5130 of these G3398 little ones G4221 a cup G5593 of cold G3440 water only G1519 in G3686 the name G3101 of a disciple, G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3364 he shall by no means G622 [G5661] lose G846 his G3408 wage.}
Vulgate(i) 1 et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem 2 duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius 3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus 4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum 5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis 6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel 7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum 8 infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date 9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris 10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo 11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis 12 intrantes autem in domum salutate eam 13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur 14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris 15 amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati 16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae 17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos 18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus 19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini 20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis 21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit 23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis 24 non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius 26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur 27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta 28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam 29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro 30 vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt 31 nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos 32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis 33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis 34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam 36 et inimici hominis domestici eius 37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus 38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus 39 qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam 40 qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit 41 qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet 42 et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus, 3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, 4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. 5 { Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:} 6 { sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.} 7 { Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.} 8 { Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.} 9 { Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:} 10 { non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.} 11 { In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.} 12 { Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.} 13 { Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.} 14 { Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.} 15 { Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.} 16 { Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.} 17 { Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:} 18 { et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.} 19 { Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:} 20 { non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.} 21 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:} 22 { et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.} 23 { Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.} 24 { Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:} 25 { sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?} 26 { Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.} 27 { Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.} 28 { Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.} 29 { Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.} 30 { Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.} 31 { Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.} 32 { Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.} 33 { Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.} 34 { Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:} 35 { veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:} 36 { et inimici hominis, domestici ejus.} 37 { Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.} 38 { Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.} 39 { Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.} 40 { Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.} 41 { Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.} 42 { Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.}
WestSaxon990(i) 1 And to-somne gecigydum hys twelf leorning-cnihtun. he sealde him unclænra gasta anweald þt hig adryfun hig üt & hældun adle & ælce untrumnysse; 2 Ðis synt soðlice þæra twelf apostola naman; Se forma ys simon þe ys genemned Petrus & Andreas hys broðor. Iacobus zebedei. & Iohannes hys broður. 3 Philippus. & Bartholomeus. Thomäs. & Matheus. Puplicanus & Iacobus alphei & Taddeus. 4 Simon chananeus. & Iudas scarioth þe hyne belæwde; 5 Ðas twelf se hælynd sende him be-beodende & cweþende. ne fare ge on þeoda weg. & ne ga ge innan samaritana ceastre 6 ac gað mä to þam sceapun þe forwurdun israhela hiwrædene; 7 [Note: Dixit iesus discipulis suis. Ambulate predicate. A. ] Se hælend cwæþ to hys leorning-cnihton gað & bodiaþ cweþende þt heofona rice ge-nealæcþ; 8 Hælað untrume. Awecceað deade. clænsiað hreofle. drifað ut deoflu. ge onfengun to gyfe syllað to gyfe. 9 næbbe ge gold ne seolfer ne feoh on eowrum bigyrdlum 10 ne codd on wege. ne twa tunecan. ne ge-scy. ne gyrde. soþlice se wyryhta ys wyrþe hys metys. 11 [Note: In quamcunque ciuitatem aut castellum. A. ] On swa hwylce burh oððe ceastre swa ge ingað ahsiað hwa si wyrðe on þære. & wuniaþ ðær oð ge üt-gan 12 þonne ge ingan soþlice on þt hus gretað hit cweðende sy syb þisun huse 13 & gyf þt hus witodlice wyrþe byð eower syb cymð ofer hyt. gyf hyt soðlice wyrþe ne byð eowur syb byð to eow gecyrred; 14 And swa hwa swa eow ne under-fehð ne eowre spræca ne gehyrð. þonne ge üt-gan of ðam huse oððe of ðære ceastre asceacaþ þt dust of eowrum fotum. 15 Soþlice ic eow secge acumendlicre byð sodoma lande & gomorra on domes dæg þonne ðære ceastre; 16 [Note: Ðys godspel sceal to manegra martyra mæsse-dæge. Ecce ego mitto uos. A. ] Nu ic eow sende swa sceap. gemang wulfas beoþ eornustlice gleawe swa næddran & bylwite swa culfran 17 warniað eow soþlice fram mannum. hig syllaþ eow soþlice on gemotum & swingað eow on hyra gesomnungum. 18 & ge beoþ gelædde to dëmun & to cyningun for me. to hyra dome & þeodun; 19 Þonne belæwaþ syllað eow ne þence ge hu oððe hwæt ge sprecun. eow byð geseald soþlice on þære tïde hwæt ge sprecun. 20 ne synt ge na þe þær sprecað ac eowres fæder gast þe sprycð on eow; 21 Soþlice broþur sylþ hys broður to deaðe. & fæder hys sunu. & bearn arisaþ ongen magas & to deaþe hï fordoþ. 22 & ge beoþ on hatunge eallum mannum for mïnum naman. Soðlice se þurh-wunaþ oð ende se byþ hal; 23 [Note: Cum autem persequentur. A. ] Ðonne hi eow ehtaþ on þysse byrig fleoþ on oþre. & ðonne hï on þære eow ehtaþ fleoþ on þa þryddan; Soþlice ic eow secge ne be-faraþ ge israhela burga ærþan þe mannes sunu cume; 24 Nys se leorning-cniht ofer hys lareow ne þeow ofer hys hlaford 25 genoh byþ soþlice þam leorning-cnihte þt he sy swylce hys lareow & þeow swylce hys hlafurd; Gyf hi þæs hïredes fæder belzebub clypedon mycle swyþur hig eow clypiaþ 26 [Note: Ðys godspel gebyrað to anes confessores mæsse-dæge. Nichil enim opertum. A. ] eornustlice ne ondræde ge hig; Nys soþlice nan þing dyhle þt ne wurðe geswutelod. ne nan dihle þing þt ne wurðe ge-openod; 27 Ðæt ic eow secge on þystrum. secgað hyt on leohte. & þt ge on eare gehyrað bodiaþ uppan hrofum 28 & ne ondræde ge þa ðe eowyrne lic-haman of-sleaþ. ne magon hig soþlice þa sawle ofslean. ac ondrædað mä þone þe mæg sawle & lichaman fordön on helle. 29 hü ne becypað hïg twegen spearwan to peninge. & än of ðam ne be-fylð on eorðan bütan eowrun fæder; 30 And soþlice ealle eowres heafdes loccas synt getealde; 31 Ne ondræde ge ge synt selran þonne manega spearuan; 32 Ælcne eornustlice þe me cyþ beforan mannun. ic cyþe hyne beforan mïnun fæder þe on heofenum ys; 33 Se þe me wiðsæcð beforan mannun. & ic wiþsace hyne beforan mïnum fæder þe on heofenum ys; 34 Ne wene ge þt ic come sybbe on eorþan to sendanne. ne com ic sybbe to sendanne ac swurd; 35 Ic com soþlice mann asyndrian ongen hys fæder. & dohtur ongen hyre modur. & snore ongen hyre swegre. 36 & mannes fynd hys ge-hüsan; 37 [Note: Ðys godspel gebyrað to anes martyres mæsse-dæge. Nolite arbitrari. A. ] Se hælend cwæð to hys leorning-cnihtum. Se þe lufaþ fæder oððe modor mä þonne me nys hë më wyrþe. & se ðe lufað sunu oððe dohtor swyþur þonne me nys he me wyrþe. 38 & se þe ne nimþ hys cwylminge & fyligþ me nys he me wyrþe; 39 Se þe ge-met hys sawle se for-spilþ hig. & se þe for-spilþ hys sawle for më hë ge-mët hi; 40 Se þe eow under-fehþ he under-fehð me & se ðe me under-fehþ he under-fehð þone þe me sende; 41 Se þe under-fehð witegan on witegan naman he on-fehþ witygan mede. And se þe under-fehþ rihtwisne on riht-wises naman he onfehþ riht-wises mëde; 42 And swa hwylc swa sylþ anne drinc cealdes wæteres änum þyssa lytylra manna on leorningcnihtes naman. Soþ ic secge eow ne amyrð he hys mede;
WestSaxon1175(i) 1 Ænd to-somne ge-cheigde his twelf leorning-cnihton. he sealde heom unclænre gaste anweald. þæt hyo adrifen hyo ut & helden adle & ælche untrumnysse. 2 Þis sende soðlice þare twelf apostle namen. Se forme ys symon þe is ge-nemned petrus. & Andreas his broðer. Iacobus zebedei. & Iohannes his broðer. 3 Philippus. & Bartholomeus. & thomas. & Matheus publicanus. & Iacobus alphei. & Taddeus. 4 Symon chaneus. & Iudas scarioth. þe hine be-læwde. 5 Þas twelf se hælend sende heom be-bydende & cweðende. ne fare ge on ðeode weig. & ne gä ge innan samaritane ceastre. 6 ac gað ma to þam scepan þe for-wurdon isræle hywrædene. 7 Se Hælend cwæð to his leorning-cnihten gað & bodieð cweðende þæt heofene riche geneohlæceð. 8 Hæled untrume. ä-weccheð deade. clænsieð hreofle. drifeð ut deofle. ge on-fengen to gyfe. sylled to gyfe. 9 næbben ge gold ne selfer ne feoh on eowren bygerdlen. 10 ne cod on weige. ne twa tunekan. ne ge-scy. ne gyrde. soðlice se wercta is wurðe his metas (sic). 11 On swa hwilce burh oððe ceastre swa ge ingað. acsiað hwa sy wurðe on þare. ænd wuniað þær oð ge ut-gan. 12 þanne ge ingan soðlice on þæt hus greteð hyt cweðende. syo sibban þisum huse. 13 & gyf þæt hus witodlice wurðe byeð. eower sib cymð ofer hit. Gyf hyt soðlice wurðe ne byð. eower sibbe to eow gecherreð. 14 And swa hwa swa eow ne underfehð. ne owre spraece ne gehyreð. þanne ge ut-gan of þam huse oððe of þare ceastre. ä-scakeð þæt dust of eowren foten. 15 Soðlice ic eow segge acumendlicre beoð sodome lande & gomorre on domes daig þane þare cestre. 16 Nu ich eow sænde swa scep onmang wulfen. beoð eornestlice gleawe swa næddren. & bylehwitte swa culfren. 17 warniað eow soðlice fram mannen. hyo selled eow soðlice on ge-moten & swingað eow on heora ge-somnenga. 18 & ge beoð ge-lædde to demen. & to kyningen. for me. to heora dome & þeodon. 19 þonne be-læweð sylled eow. Ne þenche ge hu oððe hwæt ge sprecan. eow beoð ge-seald soðlice on þare tyde hwæt ge spræken. 20 ne synde ge na þe þær sprecað. ac eowres fæder gast þe sprecð on eow. 21 Soðlice se broðer sylled his broðer to deaðe & fæder hys sune. & bearn arisað on-gen mages. & to deaðe hyo fordoð 22 & ge beoð on hatigunge eallen mannen for minen namen. Soðlice se þurh-wuneð oð ende se beoð hal. 23 Þonne hyo eow ehtað on þisse berig. fleoð on oðre. Ænd þanne hyo eow on þare ehtniað fleoð on þa þridden. Soðlice ic eow segge ne be-fare ge israele burgan ær þan þe mannes sune cume. 24 Nis se leorning-cniht ofer his lareow. ne þeow ofer hys hlaford. 25 ge-noh beoð soðlice þam leorning-cnihte þæt he beo swilce his lareow. & þeow swilce his hlaford. Gyf hy þas hyrdes fæder belzebub clypodon mycele swiðer hyo eow clepiað. 26 eornestlice ne ondræde ge hyo. Nis soðlice nan þing dihle þæt ne wurð geswuteled. ne nan þing ge-hyð þæt ne wurð geopened. 27 Þæt ic segge eow on þeostre. seggeð hyt on lihte. & þæt ge on eare ge-hyreð bodyað [Note: bodiað, alt. to bodyað. ] uppon hrofen. 28 & ne on-drædon ge þa þe owre lichamen of-sleað. ne mugen hyo soðlice þa sawle of-slean. ac on-drædeð ma þanne þe maig sawle & lic-hamen for-don on helle. 29 Hu ne be-chypeð hyo twegan sparewon to panige. & an of þam ne befalð on eorðen buton owren fæder. 30 Ænd soðlice ealle eowres hæfdes lockes synd ge-tealde. 31 Ne ondræde ge ge synd selren þanne manega sparewan. 32 Ælcne eornestlice þe me kyð be-foren mannen. ic kyðe hine be-fore mine fæder. þe on heofene ys. 33 Se þe me wið-sæcð be-foran mannen. & ic wið-sake hine be-foran mine fæder. þe on hefene ys. 34 Ne wene ge þt ic come sybbe on eorþan to sændenne. ne com ic sybbe to sendenne ac swurd. 35 Ich com soðlice man äsundrian on-gen his fæder. & dohter on-gen hyra moder. & snore on-gean hire swegre. 36 & mannes fynd hys ge-husan. 37 Se hælend cwæð to hys leorning-cnihten se þe lufeð fæder oþþe moder mä þonne me. nys he me wurþe. & se þe lufeð sune oððe dother swiðere þanne me. nys he me wurðe. 38 & se þe ne nymð his cwelminge. & felh me nys he me wurðe. 39 Se þe met hys sawle se for-spilð hyo. & se þe for-spylð his sawle for me he ge-met hyo. 40 Se þe eow under-fehð. he under-fehð me. & se þe me under-fehð. he under-fehð þane þe me sente. 41 Se þe under-fehð witegan on witegena name. he on-fehð witegena mede. Ænd se þe underfehð rihtwisne on rihtwises namen. he on-fehð rihtwises meden. 42 & swa hwilc swa syld ænne drinc chealdes wæteres änan þissa lytlera manne on leorning-cnihtes naman. soð ic segge eow ne amerð he his mede.
Wycliffe(i) 1 And whanne his twelue disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse. 2 And these ben the names of the twelue apostlis; the firste, Symount, that is clepid Petre, and Andrew, his brothir; James of Zebede, and Joon, his brothir; Filip, and Bartholomeu; 3 Thomas, and Matheu, pupplican; and James Alfey, and Tadee; 4 Symount Chananee, and Judas Scarioth, that bitrayede Crist. 5 Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans; 6 but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid. 7 And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye; 8 heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye. 9 Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie, 10 nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. 11 In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out. 12 And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous. 13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you. 14 And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet. 15 Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee. 16 Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues. 17 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; 18 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men. 19 But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke; 20 for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you. 21 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth. 22 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf. 23 And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come. 24 The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord; 25 it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne? 26 Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist. 27 That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere. 28 And nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle. 29 Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir. 30 `And alle the heeris of youre heed ben noumbrid. Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis. 31 Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes. 33 But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes. 34 Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd. 35 For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir; 36 and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him. 37 He that loueth fadir or modir more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer me, is not worthi to me. 38 And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me. 39 He that fyndith his lijf, shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it. 40 He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me. 41 He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man. 42 And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede.
Tyndale(i) 1 The names of the .xii. Apostles are these. The fyrst Simon called also Peter: and Andrew his brother. Iames the sonne of zebede aud Ihon his brother. 2 Philip and Bartlemew. Thomas and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe and Lebbeus otherwyse called Taddeus. 3 Simon of Cane and Iudas Iscarioth which also betrayed hym. 4 These .xii. sent Iesus and comaunded them sayinge: Go not in to ye wayes yt leade to the gentyls and in to ye cities of ye Samaritans enter ye not. 5 But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel. 6 Go and preach sayinge: yt the kyngdome of heve is at hande. 7 Heale the sicke clense the lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve agayne. 8 Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels 9 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. 10 In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence. 11 And whe ye come in to an housse salute ye same. 12 And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne. 13 And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete. 14 Truly I say vnto you: it shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement then for that cite. 15 Beholde I sende you forthe as shepe amoge wolves. Be ye therfore wyse as serpetes and innocent as doves. 16 Beware of men for they shall deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. 17 And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. 18 But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in that same houre what ye shall saye. 19 For it is not ye that speke but ye sprite of your father which speaketh in you. 20 The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe: 21 and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. 22 When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all yt cities of Israel tyll ye sonne of man be come. 23 The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde. 24 It is ynough for the disciple to be as hys master ys and that the servaunt be as his lorde ys. yf they have called the lorde of the housse beelzebub: how moche more shall they call them of his housholde so? 25 Feare the not therfore. There is no thinge so close that shall not be openned and no thinge so hyd that shall not be knowen. 26 What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes. 27 And feare ye not them which kyll the body and be not able to kyll the soule. But rather feare hym which is able to destroye bothe soule and body into hell. 28 Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father. 29 And now are all the heeris of youre heedis numbred. 30 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 31 Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen. 33 But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven. 34 Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde. 35 For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe: 36 And a mannes fooes shalbe they of hys owne housholde. 37 He that lovith hys father or mother more then me is not mete for me. And he that loveth his sonne or doughter more then me is not mete for me. 38 And he yt taketh not his crosse and foloweth me ys not mete for me. 39 He that fyndeth hys lyfe shall lose it: and he that losith hys lyfe for my sake shall fynde it. 40 He that receavith you receavith me: and he that receavith me receavith him that sent me. 41 He that receavith a prophet in ye name of a prophet shall receave a prophetes rewarde. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receave the rewarde of a righteous man. 42 And whosoever shall geve vnto one of these lytle ones to drincke a cuppe of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a trueth he shall not lose his rewarde.
Coverdale(i) 1 And he called his xii. disciples vnto hym, & gaue them power ouer vncleane spretes, to cast them out, & to heale all maner of sicknesses, and all maner of deseases. 2 The names of the xii. Apostels are these: The fyrst, Simon called Peter: & Andrew his brother.Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother. 3 Philip and Bartlemew. Thomas, and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe, and Lebbeus otherwyse called Taddeus. 4 Simon of Cane, and Iudas Iscarioth, which also betrayed hym. 5 These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not. 6 But go rather to the lost shepe of the housse of Israel. 7 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande. 8 Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe. 9 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels, 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. 11 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence. 12 And whe ye come in to an house, salute ye same. 13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe. 14 And yf no man wil receaue you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and shake the dust of youre fete. 15 Truly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite. 16 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. 17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls. 19 But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. 21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: 22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. 23 When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come. 24 The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. 25 It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so? 26 Feare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne. 27 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes. 28 And feare ye not them that kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which is able to destroye both soule and body in to hell. 29 Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. 30 And now are all ye hayres of youre heade tolde. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 32 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. 33 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen. 34 Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. 35 For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe: 36 and a mans foes shalbe they of his owne housholde. 37 Who so loueth father and mother more then me, is not mete for me: and he that loueth sonne or doughter more then me, is not mete for me. 38 And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me. 39 Who so fyndeth his life, shal lose it: and he that loseth his life for my sake, shal fynde it. 40 He that receaueth you, receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me. 41 He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans rewarde: 42 And who soeuer geueth vnto one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde.
MSTC(i) 1 And he called his twelve disciples unto him, and gave them power over all unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sicknesses, and all manner of diseases. 2 The names of the twelve apostles are these; The first, Simon which is called also Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus, otherwise called Thaddeus; 4 Simon of Canaan, and Judas Iscariot, which also betrayed him. 5 These twelve did Jesus send, and commanded them, saying, "Go not into the ways that lead to the Gentiles, and in to the cities of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 Go and preach, saying that the kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out the devils: Freely ye have received, freely give again. 9 Possess not gold, nor silver, nor brass in your girdles, 10 nor yet scrip towards your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy to have his meat. 11 Into whatsoever city, or town ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into a house, salute the same. 13 And if the house be worthy, your peace shall come upon it: but if it be not worthy, your peace shall return to you again. 14 And whosoever shall not receive you, nor will hear your preaching, when ye depart out of that house, or that city, shake off the dust of your feet. 15 Truly I say unto you, it shall be easier for the land of Sodom, and Gomorra, in the day of judgment, than for that city. 16 "Behold, I send you forth as sheep among wolves: Be ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. 17 Beware of men: for they shall deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought to the head rulers and kings for my sake, in witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought, how, or what ye shall speak: for it shall be given you even in that same hour, what ye shall say. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your father which speaketh in you. 21 The brother shall betray the brother to death, and the father the son: and the children shall arise against their fathers, and mothers, and shall put them to death, 22 and ye shall be hated of all men, for my name: but he that shall endureth unto the end, shall be saved. 23 When they persecute you in one city, fly into another: I tell you for a truth, ye shall not finish all the cities of Israel, till the son of man be come. 24 The disciple is not above his Master, nor yet the servant above his Lord. 25 It is enough for the disciple to be as his Master is, and that the servant be as his Lord is. If they have called the Lord of the house Beelzebub: how much more shall they call them of his household so? 26 Fear them not therefore: there is nothing so close, that shall not be opened; and nothing so secret, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye on the housetops. 28 And fear ye not them which kill the body, and be not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body into hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And none of them doth light on the ground, without your father. 30 And now are all the hairs of your heads numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my father which is in heaven. 34 Think not, that I am come to send peace into the earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: 36 And a man's foes shall be they of his own household. 37 He that loveth his father or mother more than me, is not meet for me: and he that loveth his son or daughter more than me, is not meet for me. 38 And he that taketh not his cross and followeth me, is not meet for me. 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. 40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. 42 And whosoever shall give unto one of these little ones, to drink a cup of cold water only, in the name of a disciple, I tell you of a truth, he shall not lose his reward."
Matthew(i) 1 And he called his .xij. Disciples vnto him & gaue theym power ouer vncleane spyrytes, to caste them out, and to heale all maner of sycknesses, and al maner of diseases. 2 The names of the .xij. Apostles are these. The fyrst Simon called also Peter: and Andrewe his brother. Iames the sonne of Zebede, and Iohn his brother: 3 Philip and Bartlemew. Thomas and Mathewe the publican. Iames the sonne of Alphe, and Lebbius otherwyse called Taddeus. 4 Symon of Cane, and Iudus Iscarioth which also betrayed hym. 5 These .xij. sent Iesus forth after he had geuen to them commaundement sainge Go not into the wayes that lead to the gentyls, & into the cityes of the Samaritanes enter ye not. 6 But go rather to the lost shepe of the house of Israel. 7 Go and preache sayinge: that the kingdome of heauen is at hande. 8 Heale the sicke, clense the lepers, raise the dead, cast out the deuils. Frely ye haue receyued, frely geue againe. 9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your girdles, 10 nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate. 11 Into whatsoeuer citye or toune ye shall come enquire who is worthye in it, & there abyde tyl ye go thence 12 And when ye come into an house salute the same. 13 And if the house be worthy, your peace shall come vpon it. But if it be not worthy, your peace shall retourne to you againe. 14 And whosoeuer shall not receiue you, nor wyll heare your preachinge: when ye departe out of that house or that cytye, shake of the duste of your fete. 15 Truly I say vnto you: it shalbe easyer for the lande of Sodoma & Gomorra in the daye of iudgement then for that citie. 16 Beholde I sende you forth as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. 17 Beware of men, for they shall delyuer you vp to the counsels, and shall stourge you in their synagoges. 18 And ye shalbe brought to the head rulers and kinges for my sake, in witnes to them & to the gentyls. 19 But when they deliuer you vp take no thought howe or what ye shall speake, for it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shal saye. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. 21 The brother shall betraye the brother to death, and the father the sonne. And the children shall aryse againste their fathers & mothers, and shall put them to death: 22 and ye shal be hated of all men for my name. But he that endureth to the ende shalbe saued. 23 When they persecute you in one citye, flye into another. I tell you for a truthe, ye shall not fynishe all the cityes of Israel, tyl the sonne of man become. 24 The discyples is not aboue his master: nor yet the seruaunt aboue his Lorde. 25 It is ynough for the discyple to be as his master is, and that the seruaunt be as hys Lorde is. If they haue called the good man of the house him selfe belzebub: how muche more shal they call them of his housholde so? 26 Fear them not therfore. Therfore is nothinge so close, that shal not be opened, & nothing so hid, that shal not be knowen. 27 What I tell you in darkenes, that speake ye in light. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. 28 And feare ye not them which kil the body, and be not able to kill the soule. But rather feare him, which is able to destroy both soule & body into hell. 29 Are not two sparowes solde for a farthyng? And none of them doth lyght on the grounde, without your father. 30 And now are all that heires of your heades numbred. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 32 Whosoeuer therfore shall acknowlege me before men, hym will I acknowledge also before my father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall deny me before men, hym will I also deny before my father which is in heauen. 34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace but a swerd. 35 For I am come to set a man at variaunce agaynst hys father, and the doughter against her mother, and the doughterlaw against her motherlaw: 36 And a mans fooes shall be they of hys owne housholde. 37 He that loueth hys father, or mother more then me, is not mete for me. And he that loueth hys sonne or doughter more then me, is not mete for me. 38 And he that taketh not hys crosse & foloweth me, is not mete for me. 39 He that findeth hys lyfe, shal loose it: and he that looseth hys lyfe for my sake, shall fynde it. 40 He that receyueth you, receyueth me: & he that receyueth me, receiueth him that sent me, 41 He that receyueth a Prophet in the name of a prophet, shall receyue a prophetes reward. And he that receyueth a righteouse man in the name of a righteous man, shal receyue the rewarde of a righteous man. 42 And whosoeuer shall geue vnto one of these lytle ones to drinke, a cuppe of colde water only, in the name of a discypell: I tell you of a truthe, he shall not lose his rewarde.
Great(i) 1 And whan his .xij. disciples were called vnto him, he gaue them power agaynst vncleane spretes, to cast them out, and to heale all maner of syckenesse, and all maner of dysease. 2 The names of the .xij. Apostles are these The fyrst, Symon which is called Peter: and Andrew his brother: Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother: 3 Philip & Bartholomew: Thomas and Mathew, which had bene a Publican. Iames the sonne of Alphe, and Lebbeus (whose syrname was Taddeus) 4 Simon of Canaan, and Iudas Iscarioth, which also be traied him. 5 Iesus sent forth these twelue in nombre, whom he commaunded, saying. Go not into the waye of the gentyls, and into the cytie of the Samaritans enter ye not. 6 But goo rather to the lost shepe of the house of Israell. 7 Go and preache, saying: The kyngdome of heauen is at hand. 8 Heale the sycke, clense the lepers, rayse the deed, cast out deuyls. Frely ye haue receaued: geue frely. 9 Possesse not golde nor syluer nor brasse in youre purses, 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate. 11 But to whatsoeuer cytie or towne ye shall come, enquyre who is worthy in it, and there abyde tyll ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute the same. 13 And yf the house be worthy, let youre peace come vpon it. But yf it be not worthy, let youre peace retourne to you agayne. 14 And whosoeuer shall not receaue you, nor wyll heare youre preachynge: when ye departe oute of that house or that cytie shake of the duste of youre fete. 15 Uerely I saye vnto you: it shalbe easier for the land of Zodoma and Gomorra in the daye of iudgement, then for that cytie. 16 Beholde, I sende you forth, as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes and innocent as doues. 17 But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought to the heed rulers, and kynges, for my sake, in wytnes to them and to the gentyls. 19 But when they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shall speake: for it shalbe geuen you, euen in that same houre what ye shall speake. 20 For it is not ye that speke, but the spryte of youre father which speaketh in yon. 21 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, & the father the sonne. And the children shal aryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to deeth: 22 & ye shalbe hated of all men for my name sake. But he that endureth to the ende, shalbe saued. 23 But when they persecute you in this cytie, flye ye into another. For verely I saye vnto you: ye shall not go thorowe all the cyties of Israell tyll the sonne of man be come. 24 The disciple is not aboue the master: nor the seruaunt aboue his Lord. 25 It is ynough for the disciple, that he be as his master is, and that the seruaunt be as his Lorde is. If they haue called the Lord of the house, Beelzebub: how moche more shal they call them of his householde so? 26 Feare them not therfore. For there is nothing closse, that shall not be opened: and nothynge hyd, that shall not be knowen. 27 What I tel you in darknes, that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. 28 And feare ye not them which kyll the body but are not able to kyll the soule. But rather feare him, which is able to destroye both soule and body into hell. 29 Are not two lytle sparowes sold for a farthyng? And one of them shall not lyght on the grounde with out youre father. 30 Yee, euen al the heares of your head are nombred. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 32 Euery one therfore that shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall denye me before men him will I also denye before my father, which is in heauen. 34 Thinke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace, but a sweard. 35 For I am come to set a man at variaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, & the daughter in lawe agaynst her mother in lawe. 36 And a mannes foes shalbe they that are of his awne houshold. 37 He that loueth father, or mother more then me, is not worthy of me. And he that loueth sonne or daughter more then me, is not worthy of me. 38 And he that taketh not hys crosse and foloweth me, is not worthy of me 39 He that fyndeth his lyfe, shall lose it: and he that losyth his lyfe for my sake, shall fynde it. 40 He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth him that sent me. 41 He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a ryghteous man, shall receaue a righteous mans rewarde: 42 And whosoeuer shall geue vnto one of these lytle ones to dryncke, a cuppe of colde water onely (in the name of a disciple) verely I saye vnyou, he shall not lose his rewarde.
Geneva(i) 1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease. 2 Nowe the names of the twelue Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrew his brother: Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother. 3 Philippe and Bartlemewe: Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, and Lebbeus whose surname was Thaddeus: 4 Simon the Cananite, and Iudas Iscariot, who also betraied him. 5 These twelue did Iesus send forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not: 6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel. 7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand. 8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue. 9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels, 10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate. 11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence. 12 And when yee come into an house, salute the same. 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you. 14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete. 15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. 16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues. 17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. 18 And ye shall be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles. 19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say. 20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you. 21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. 23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come. 24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord. 25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde? 26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen. 27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses. 28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell. 29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shall not fal on the ground without your Father? 30 Yea, and all the heares of your head are nombred. 31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes. 32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen. 34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe. 36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde. 37 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me. And he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me. 38 And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me. 39 He that will finde his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall finde it. 40 He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me. 41 Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man. 42 And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
Bishops(i) 1 And when he had called his twelue disciples [vnto hym] he gaue them power agaynst vncleane spirites, to cast them out, and to heale all maner of sicknesse, and all maner of disease 2 The names of the twelue Apostles are these. The first, Simon, whiche is called Peter, and Andrewe his brother, Iames, the [sonne] of Zebedee, & Iohn his brother 3 Philip, & Bartholomewe, Thomas and Matthewe, which [had ben] a Publicane, Iames, ye [sonne] of Alphee, & Lebbeus, whose surname was Taddeus 4 Simon [the] Cananite, & Iudas Iscariot, which also betrayed hym 5 Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not 6 But go rather to the lost sheepe of the house of Israel 7 As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande 8 Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue 9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses 10 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate 11 But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence 12 And when ye come into an house, salute the same 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again 14 And whosoeuer shal not receaue you, nor wyll heare your preachyng: when ye depart out of that house, or that citie, shake of the dust of your feete 15 Ueryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie 16 Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues 17 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues 18 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles 19 But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake 20 For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you 21 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death 22 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued 23 But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come 24 The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde 25 It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so 26 Feare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened: & nothing hyd, that shall not be knowen 27 What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses 28 And feare ye not them, which kyll the body, but are not able to kyll the soule. But rather feare hym, which is able to destroy both soule and body in hell 29 Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father 30 Yea, euen all the heeres of your head are numbred 31 Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes 32 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues 33 But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens 34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde 35 For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe 36 And a mans foes [shalbe] they of his owne householde 37 He that loueth father or mother, more then me, is not worthy of me. And he that loueth sonne or daughter, more the me, is not worthy of me 38 And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of me 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his lyfe, for my sake, shall fynde it 40 He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth hym that sent me 41 He that receaueth a prophete, in the name of a prophete, shall receaue a prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a ryghteous man, shall receaue a ryghteous mans rewarde 42 And whosoeuer shall geue vnto one of these litle ones, to drynke, a cuppe of colde water only, in the name of a disciple, veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde
DouayRheims(i) 1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. 2 And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, 3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, 4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. 6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. 9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: 10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. 12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. 13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. 15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. 17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: 19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: 20 For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. 21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. 23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. 24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household? 26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. 27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. 28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore: better are you than many sparrows. 32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. 33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. 34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man's enemies shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. 38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. 40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. 42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward.
KJV(i) 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man's foes shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
KJV_Cambridge(i) 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man's foes shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G4341 when he had called [G5666]   G846 unto him his G1427 twelve G3101 disciples G1325 , he gave [G5656]   G846 them G1849 power G169 against unclean G4151 spirits G5620 , to G1544 cast G846 them G1544 out [G5721]   G2532 , and G2323 to heal [G5721]   G3956 all manner G3554 of sickness G2532 and G3956 all manner G3119 of disease.
  2 G1161 Now G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G2076 are [G5748]   G5023 these G4413 ; The first G4613 , Simon G3588 , who G3004 is called [G5746]   G4074 Peter G2532 , and G406 Andrew G846 his G80 brother G2385 ; James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother;
  3 G5376 Philip G2532 , and G918 Bartholomew G2381 ; Thomas G2532 , and G3156 Matthew G5057 the publican G2385 ; James G3588 the son of G256 Alphaeus G2532 , and G3002 Lebbaeus G1941 , whose surname was [G5685]   G2280 Thaddaeus;
  4 G4613 Simon G2581 the Canaanite G2532 , and G2455 Judas G2469 Iscariot G3588 , who G2532 also G3860 betrayed [G5631]   G846 him.
  5 G5128 These G1427 twelve G2424 Jesus G649 sent forth [G5656]   G3853 , and commanded [G5660]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G565 , Go [G5632]   G3361 not G1519 into G3598 the way G1484 of the Gentiles G2532 , and G1519 into G4172 any city G4541 of the Samaritans G1525 enter ye [G5632]   G3361 not:
  6 G1161 But G4198 go [G5737]   G3123 rather G4314 to G622 the lost [G5756]   G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  7 G1161 And G4198 as ye go [G5740]   G2784 , preach [G5720]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand [G5758]  .
  8 G2323 Heal [G5720]   G770 the sick [G5723]   G2511 , cleanse [G5720]   G3015 the lepers G1453 , raise [G5720]   G3498 the dead G1544 , cast out [G5720]   G1140 devils G1432 : freely G2983 ye have received [G5627]   G1432 , freely G1325 give [G5628]  .
  9 G2932 Provide [G5667]   G3361 neither G5557 gold G3366 , nor G696 silver G3366 , nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses,
  10 G3361 Nor G4082 scrip G1519 for G3598 your journey G3366 , neither G1417 two G5509 coats G3366 , neither G5266 shoes G3366 , nor G4464 yet staves G1063 : for G2040 the workman G2076 is [G5748]   G514 worthy G846 of his G5160 meat.
  11 G1161 And G1519 into G302 whatsoever G3739   G4172 city G2228 or G2968 town G1525 ye shall enter [G5632]   G1833 , enquire [G5657]   G5101 who G1722 in G846 it G2076 is [G5748]   G514 worthy G2546 ; and there G3306 abide [G5657]   G302 till G2193   G1831 ye go thence [G5632]  .
  12 G1161 And G1525 when ye come [G5740]   G1519 into G3614 an house G782 , salute [G5663]   G846 it.
  13 G2532 And G1437 if G3303   G3614 the house G5600 be [G5753]   G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G2064 come [G5628]   G1909 upon G846 it G1161 : but G3362 if G5600 it be [G5753]   G3362 not G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G1994 return [G5649]   G4314 to G5209 you.
  14 G2532 And G3739 whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive [G5667]   G5209 you G3366 , nor G191 hear [G5661]   G5216 your G3056 words G1831 , when ye depart out [G5740]   G1565 of that G3614 house G2228 or G4172 city G1621 , shake off [G5657]   G2868 the dust G5216 of your G4228 feet.
  15 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2071 , It shall be [G5704]   G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrha G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G1565 for that G4172 city.
  16 G2400 Behold [G5628]   G1473 , I G649 send G5209 you G649 forth [G5719]   G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves G1096 : be ye [G5737]   G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents G2532 , and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware [G5720]   G575 of G444 men G1063 : for G3860 they will deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G4892 the councils G2532 , and G3146 they will scourge [G5692]   G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;
  18 G2532 And G71 ye shall be brought [G5701]   G1909 before G2232 governors G2532 and G1161   G935 kings G1752 for my G1700 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up [G5725]   G3309 , take G3361 no G3309 thought [G5661]   G4459 how G2228 or G5101 what G2980 ye shall speak [G5661]   G1063 : for G1325 it shall be given [G5701]   G5213 you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 ye shall speak [G5692]  .
  20 G1063 For G2075 it is [G5748]   G3756 not G5210 ye G2980 that speak [G5723]   G235 , but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 which G2980 speaketh [G5723]   G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 the brother G3860 shall deliver up [G5692]   G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the child G2532 : and G5043 the children G1881 shall rise up [G5695]   G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death [G5692]  .
  22 G2532 And G2071 ye shall [G5704]   G3404 be hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake G1161 : but G3778 he that G5278 endureth [G5660]   G1519 to G5056 the end G4982 shall be saved [G5701]  .
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute [G5725]   G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city G5343 , flee ye [G5720]   G1519 into G243 another G1063 : for G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G5055 , Ye shall G3364 not G5055 have gone over [G5661]   G4172 the cities G2474 of Israel G2193 , till G5207 the Son G444 of man G302 be G2064 come [G5632]  .
  24 G3101 The disciple G2076 is [G5748]   G3756 not G5228 above G1320 his master G3761 , nor G1401 the servant G5228 above G846 his G2962 lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 he be [G5638]   G5613 as G846 his G1320 master G2532 , and G1401 the servant G5613 as G846 his G2962 lord G1487 . If G2564 they have called [G5656]   G3617 the master of the house G954 Beelzebub G4214 , how much G3123 more G846 shall they call them of his G3615 household?
  26 G5399 Fear [G5676]   G846 them G3361 not G3767 therefore G1063 : for G2076 there is [G5748]   G3762 nothing G2572 covered [G5772]   G3739 , that G601 shall G3756 not G601 be revealed [G5701]   G2532 ; and G2927 hid G3739 , that G1097 shall G3756 not G1097 be known [G5701]  .
  27 G3739 What G3004 I tell [G5719]   G5213 you G1722 in G4653 darkness G2036 , that speak ye [G5628]   G1722 in G5457 light G2532 : and G3739 what G191 ye hear [G5719]   G1519 in G3775 the ear G2784 , that preach ye [G5657]   G1909 upon G1430 the housetops.
  28 G2532 And G5399 fear [G5676]   G575   G3361 not G3588 them which G615 kill [G5723]   G4983 the body G1161 , but G1410 are G3361 not G1410 able [G5740]   G615 to kill [G5658]   G5590 the soul G1161 : but G3123 rather G5399 fear [G5676]   G3588 him which G1410 is able [G5740]   G622 to destroy [G5658]   G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 hell.
  29 G4453 Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 sold [G5743]   G787 for a farthing G2532 ? and G1520 one G1537 of G846 them G4098 shall G3756 not G4098 fall [G5695]   G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father.
  30 G1161 But G2532 the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G1526 are [G5748]   G3956 all G705 numbered [G5772]  .
  31 G5399 Fear ye [G5676]   G3361 not G3767 therefore G5210 , ye G1308 are of more value [G5719]   G4183 than many G4765 sparrows.
  32 G3956 Whosoever G3748   G3767 therefore G3670 shall confess [G5692]   G1722   G1698 me G1715 before G444 men G1722 , G846 him G3670 will I confess [G5692]   G2504 also G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  33 G1161 But G3748 whosoever G302 shall G720 deny [G5667]   G3165 me G1715 before G444 men G846 , him G2504 will I also G720 deny [G5695]   G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  34 G3543 Think [G5661]   G3361 not G3754 that G2064 I am come [G5627]   G906 to send [G5629]   G1515 peace G1909 on G1093 earth G2064 : I came [G5627]   G3756 not G906 to send [G5629]   G1515 peace G235 , but G3162 a sword.
  35 G1063 For G2064 I am come [G5627]   G1369 to set G444 a man G1369 at variance [G5658]   G2596 against G846 his G3962 father G2532 , and G2364 the daughter G2596 against G846 her G3384 mother G2532 , and G3565 the daughter in law G2596 against G846 her G3994 mother in law.
  36 G2532 And G444 a man's G2190 foes G846 shall be they of his own G3615 household.
  37 G5368 He that loveth [G5723]   G3962 father G2228 or G3384 mother G5228 more than G1691 me G2076 is [G5748]   G3756 not G514 worthy G3450 of me G2532 : and G5368 he that loveth [G5723]   G5207 son G2228 or G2364 daughter G5228 more than G1691 me G2076 is [G5748]   G3756 not G514 worthy G3450 of me.
  38 G2532 And G3739 he G2983 that taketh [G5719]   G3756 not G846 his G4716 cross G2532 , and G190 followeth [G5719]   G3694 after G3450 me G2076 , is [G5748]   G3756 not G514 worthy G3450 of me.
  39 G2147 He that findeth [G5631]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G2532 : and G622 he that loseth [G5660]   G846 his G5590 life G1700 for my G1752 sake G2147 shall find [G5692]   G846 it.
  40 G1209 He that receiveth [G5740]   G5209 you G1209 receiveth [G5736]   G1691 me G2532 , and G1209 he that receiveth [G5740]   G1691 me G1209 receiveth [G5736]   G649 him that sent [G5660]   G3165 me.
  41 G1209 He that receiveth [G5740]   G4396 a prophet G1519 in G3686 the name G4396 of a prophet G2983 shall receive [G5695]   G4396 a prophet's G3408 reward G2532 ; and G2983 he that receiveth [G5695]   G1342 a righteous man G1519 in G3686 the name G1342 of a righteous man G1209 shall receive [G5740]   G1342 a righteous man's G3408 reward.
  42 G2532 And G3739 whosoever G1437   G4222 shall give to drink [G5661]   G1520 unto one G5130 of these G3398 little ones G4221 a cup G5593 of cold G3440 water only G1519 in G3686 the name G3101 of a disciple G281 , verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3364 , he shall in no wise G622 lose [G5661]   G846 his G3408 reward.
Mace(i) 1 Jesus having called his twelve disciples, he gave them power to cast out unclean spirits, and to heal diseases and disorders of every kind. 2 Now the names of the twelve apostles are these; the first is Simon, who is called Peter, then Andrew his brother, 3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas, and Matthew the publican, James the son of Alpheus, and Labbeus, whose sirname was Thaddeus, Simon the zelot, 4 and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 Jesus made these twelve his missionaries, and gave them these instructions, don't go any where among the Gentiles, nor enter into any city of the Samaritans. 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 and wherever ye go, make this proclamation: the kingdom of heaven is nigh. 8 heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: what ye have received gratis, give gratis. 9 Provide neither gold nor silver, nor brass in your purses: 10 nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance. 11 whatever city or town ye enter into, find out some house of repute, and there lodge till ye leave that place. 12 As soon as ye enter into any house, salute the family. 13 if the family be worthy, your benediction shall have its effect; but if it be not worthy, it shall only redound to your own advantage. 14 if they should not receive you, nor mind your instructions: when ye depart out of that house, or city, shake off the pagan dust from your feet. 15 I declare unto you, the people of Sodom and Gomorrha shall find less severity in the day of judgment, than that city. 16 By your mission you will be expos'd like sheep in the midst of wolves: be then as circumspect as serpents, and as inoffensive as doves: 17 be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. 18 and ye shall be brought before governors and kings upon my account, to bear testimony of me to them and the rest of the Gentiles. 19 but when they take you. into custody, be not sollicitous, how or what ye shall speak, for at the very instant you shall be inspir'd what to say. 20 for it is not properly you that speak, but the spirit of your father that speaketh by you. 21 then the brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and be the instruments of their death. 22 and ye shall be hated by all the world for professing my name: but he that perseveres unto the end, shall escape. 23 Then if they persecute you in one city, fly to another: for I assure you, before you have preach'd thro' all the cities of the Jews, the son of man will come. 24 the disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 if the disciple fare as well as his master, and the servant as his lord, is not that sufficient? if they style the master of the house Beelzebub, much more will they call his domestics so. 26 fear them not therefore: for there is nothing hid that shall not be revealed; or secret that shall not be made known. 27 what I tell you in private, declare it in publick: and what is whisper'd in the ear, proclaim from the battlements of the house. 28 fear not those who can only kill the body, but cannot hurt the soul: rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 are not two sparrows sold for a farthing? yet not one of them shall lose its life independently of your father, 30 by whom the very hairs of your head are all numbred: 31 lay aside then your fears, ye are of a superior rank to those animals. 32 Whosoever therefore shall own me before men, him will I own likewise before my father who is in heaven. 33 but whosoever shall renounce me before men, him will I also renounce before my father who is in heaven. 34 don't imagine that I am come to bring peace upon the earth: I came not to bring peace, but war. 35 my coming will occasion discord between the son and his father, between the daughter and her mother, between the daughter in law and her mother in law: 36 even a man's own domestics shall prove his foes. 37 he that loveth father or mother more than me, is unworthy of me: he that loveth son or daughter more than me, is unworthy of me. 38 and he that does not take his cross, and so follow after me, is unworthy of me. 39 he that would preserve his life, shall lose it: and he that exposeth his life for my sake, shall save it. 40 He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him that sent me. 41 he that receives a prophet in quality of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a just man, as such, shall receive the reward of the just. 42 and whoever shall give only a cup of cold water to the meanest of you, considering him as my disciple, shall most assuredly be far from losing his reward.
Whiston(i) 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power [over] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, James [the son] of Zebedee, and John his brother, 3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the publican, James [the son] of Alpheus, and Lebbeus, 4 And Simon the Canaanite, and Judas Scarioth, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, and said, Go not into the way of the Gentiles, and into a city of Samaritans enter ye not. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out dæmons: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter into it, enquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it, saying, Peace be to this house. 13 If the House be worthy, your peace shall be upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: when ye depart out of the city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall stand before governors for my sake, for a testimony to them, and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of the Father who speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved. 23 But when they shall persecute you in this city, flee ye unto another: and if they persecute you in the other, flee ye unto another: Verily I say unto you, ye shall not finish the cities of Israel till the Son of man come. 24 The disciple is not above the master, nor the servant above the lord. 25 It is enough for the disciple that he be as the master, and the servant as his lord: if they shall call the master of the House Beelzebub, how much more them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be made known. 27 What I tell you in darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, preach ye upon the house-tops. 28 And fear not them who kill the body, but are nor able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 Do they not sell two sparrows for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbred. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. 34 Think not that I come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I came to set a son at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter in law against her mother in law. 36 And a mans foes [shall be] those of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it: but he that loseth his life for my sake, shall find it. 40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophets reward. 42 And whosoever shall give to drink to one o the least of these, a cup of cold water, in the name of a disciple, verily I say unto you, his reward shall not be lost.
Wesley(i) 1 And having called to him his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, to cast them out and to heal every disease and every malady. 2 Now the names of the twelve apostles are these; the first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, having commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into a city of the Samaritans enter not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor yet a staff: 10 for the workman is worthy of his maintenance. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. And if the house be worthy, your peace shall come upon it; 13 but if it be not worthy, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words; when ye go out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Verily I say unto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the heathens. 19 But when they deliver you, take no thought, how or what ye shall speak; for it shall be given you in that very hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of the Father who speaketh in you. 21 But the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child; and children shall rise up against their parents, and kill them. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to another; for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. 26 If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his houshold? Therefore fear them not; for there is nothing covered, that shall not be discovered; nor hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim on the house-tops. 28 And be not afraid of them who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall to the ground without your Father. 30 Yea, even the hairs of your head are all numbered. Fear ye not therefore: ye are of more value than many sparrows. 31 Whosoever therefore shall confess me before men, 32 him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I am not come to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law. 36 And the foes of a man shall be they of his own houshold. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me, and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me; 38 And he that taketh not his cross and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life, shall lose it; and he that loseth his life for my sake, shall find it. He that entertaineth you, entertaineth me; 40 and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me. 41 He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Worsley(i) 1 And He called unto Him his twelve disciples, and gave them power over impure spirits, even to cast them out; and to cure all diseases and every malady whatsoever. 2 Now these are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and Andrew his brother; Philip, and Bartholomew; 3 Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even he that betrayed Him. 5 These twelve did Jesus send forth, and commanded them, saying, Go not among the gentiles, neither enter into any city of the Samaritans: 6 but go to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick, 8 cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons; and as ye have received freely, freely give. 9 Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey, 10 nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place. 12 And when ye come into the house, salute them: 13 and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hearken to your words; when ye come out of that house or city, shake off the very dust of your feet: 15 for I tell you verily, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha, in the day of judgement, than for that city. 16 Behold I send you forth as sheep into the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and innocent as doves. 17 Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations: 19 but when they take you up, be not sollicitous how, or what ye shall say; for ye shall be taught in that very instant what ye shall speak: for it is not you that speak, 20 but the Spirit of your Father that speaketh by you. 21 Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death: 22 and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved. 23 But when they persecute you in one city, flee into another: for verily I tell you, ye shall not finish your commission through the cities of Israel, before the Son of man shall come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord: 25 it is sufficient sure for the disciple that he be treated as his master, and the servant as his lord. If then they call the master of the house Beelzebub, how much more his domestics? 26 Be not therefore afraid of them; for there is nothing hid, that shall not be revealed; nor secret, that shall not be made known. 27 What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops. 28 And be not afraid of them, who can only kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear Him, who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father: 30 and even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows. 32 Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven: 33 but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to bring peace but division. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: 36 and those of a man's own family shall be his enemies. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me: 38 and he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that would save his life shall lose it; and he, that loseth his life for my sake, shall find it. 40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me. 41 He that receiveth a prophet as a prophet, shall have a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man as such, shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to one of these mean persons but a cup of cold water to drink, as my disciple, I assure you, he shall not lose his reward.
Haweis(i) 1 AND having called unto him his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to cure every disease, and every malady. 2 Now these are the names of the twelve apostles; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James son of Alpheus, and Lebbeus, whose surname is Thaddeus; 4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve did Jesus send forth, commanding them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter not: 6 but go rather to the sheep that are lost of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is approaching. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village ye enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye depart. 12 And when ye come into a family, salute it: 13 and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor attend to your discourses, go out of that house, or city, and shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and harmless as doves. 17 But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them and the heathen. 19 But when they shall deliver you up, be under no anxiety what ye shall say; for it shall be given you in that very hour what ye should speak: 20 for it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father which is speaking in you. 21 Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved. 23 But when they shall persecute you in one city, flee unto another: for verily I say unto you, Ye shall not complete your circuit through the cities of Israel before the Son of man comes. 24 The disciple is not superior to his teacher, nor the servant above his master. 25 It is sufficient if the disciple be as his teacher, and the servant as his master. If they have called the master of the family Beelzebub, how much more his domestics? 26 However, fear them not: for there is nothing concealed, which shall not be discovered; nor hid, which shall not be known. 27 What I say unto you in the dark, publish in the light: and what ye hear whispered into the ear, proclaim upon the roofs. 28 And be not afraid of those who kill the body, and cannot kill the soul: but fear him rather who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven. 34 Think not that I am come to bring peace to the earth: I came not to bring peace, but a sword. 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And the enemies of a man shall be those of his own house. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. 38 And he that taketh not up his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that preserveth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall preserve it. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. 42 And whosoever shall give to one of these little ones, if but a cup of cold water to drink, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Thomson(i) 1 Then having called to him his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so as to cast them out; and to cure diseases and maladies of every kind. 2 Now the names of the twelve disciples were these. First, Simon, called Peter, and Andrew his brother, James the son of Zebedee, and John his brother, 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alpheus and Lebbeus called Thaddeus, 4 Simon the Chananite and Judas Iscariot, even he who delivered him up. 5 These twelve Jesus sent forth, having given them a charge, saying, Go not away to the Gentiles, nor enter a city of the Samaritans; 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel: 7 and as you go proclaim, saying, The reign of the heavens is at hand. 8 Heal the sick; cleanse lepers; raise the dead; cast out demons; freely you have received; give freely. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass for your purses; 10 nor a scrip for the journey; nor two coats; nor pairs of sandals; nor a staff: for the workman is worthy of his sustenance. 11 Therefore into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and continue there till you leave the place. 12 And when you enter the house, salute the family. 13 And if the family be worthy, the peace you wish them will come upon them; but if they be not worthy, the peace you wish will rebound upon your selves. 14 And whosoever will not receive you, nor hear your words, when you leave that house or that city shake off the dust of your feet. 15 Verily I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorra in a day of judgment, than for that city. 16 Behold I send you forth like sheep in the midst of wolves; be ye therefore wise as the serpents and harmless as the doves. 17 And be upon your guard against these men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and the nations. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak: for what you are to speak will be suggested to you at the very instant. 20 For it is not you who speak, but the spirit of your father that speaketh in you. 21 Now brother will deliver up brother to death; and a father, a son; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all men on the account of my name. But he who persevereth to the end shall be saved. 23 Now when they persecute you in one city, flee to another. For, verily I say to you, before you shall have gone through all the cities of Israel, the son of man will come. 24 The scholar is not greater than the teacher; nor the servant, than the master. 25 It is enough for the scholar to be as his teacher; and the servant, as his master. If they have called the master of the family Beelzebub, how much more, his domestics. 26 Therefore be not afraid of them; for there is nothing hid, which shall not be revealed; nor anything secret, which shall not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the house tops. 28 And be not afraid of them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him, who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for an assar, yet neither of them falleth to the ground without your father. 30 Nay, the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; for you are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore will acknowledge me before men, him I will acknowledge before my father, who is in heaven: 33 but whosoever shall disown me before men, him I will disown before my father who is in heaven. 34 Do not imagine that I am come to send peace on the earth. I am not come to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance with his father; and a daughter with her mother; and a daughter in law with her mother in law. 36 Even the man's own domestics will be his enemies. 37 He who loveth father or mother more than me, is not worthy of me. And he who loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. 38 And he who doth not take up his cross and follow me, is not worthy of me. 39 He who hath found his life shall lose it. But he, who shall lose his life for my sake, shall find it. 40 He who receiveth you, receiveth me; and he who receiveth me, receiveth him who sent me. 41 He who receiveth a prophet on the account of his being a prophet, shall receive a prophet's reward. And he who receiveth a righteous man on the account of his being a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever shall give any one of these little ones, were it only a cup of cold water to drink, on the account of his being a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Webster(i) 1 And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into a house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops. 28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a man's foes will be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. 40 He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G846 to him his G1427 twelve G3101 disciples G1325 [G5656] , he gave G846 them G1849 power G169 against unclean G4151 spirits G5620 , to G1544 0 cast G846 them G1544 [G5721] out G2532 , and G2323 [G5721] to heal G3956 all manner G3554 of sickness G2532 and G3956 all manner G3119 of disease.
  2 G1161 Now G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G2076 [G5748] are G5023 these G4413 ; The first G4613 , Simon G3588 , who G3004 [G5746] is called G4074 Peter G2532 , and G406 Andrew G846 his G80 brother G2385 ; James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother;
  3 G5376 Philip G2532 , and G918 Bartholomew G2381 ; Thomas G2532 , and G3156 Matthew G5057 the tax collector G2385 ; James G3588 the son of G256 Alphaeus G2532 , and G3002 Lebbaeus G1941 [G5685] , whose surname was G2280 Thaddaeus;
  4 G4613 Simon G2581 the Canaanite G2532 , and G2455 Judas G2469 Iscariot G3588 , who G2532 also G3860 [G5631] betrayed G846 him.
  5 G5128 These G1427 twelve G2424 Jesus G649 [G5656] sent forth G3853 [G5660] , and commanded G846 them G3004 [G5723] , saying G565 [G5632] , { Go G3361 not G1519 into G3598 the way G1484 of the Gentiles G2532 , and G1525 [G5632] enter ye G3361 not G1519 into G4172 any city G4541 of the Samaritans:}
  6 G1161 { But G4198 [G5737] go G3123 rather G4314 to G622 [G5756] the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.}
  7 G1161 { And G4198 [G5740] as ye go G2784 [G5720] , preach G3004 [G5723] , saying G3754 , G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.}
  8 G2323 [G5720] { Heal G770 [G5723] the sick G2511 [G5720] , cleanse G3015 the lepers G1453 [G5720] , raise G3498 the dead G1544 [G5720] , cast out G1140 demons G1432 : freely G2983 [G5627] ye have received G1432 , freely G1325 [G5628] give.}
  9 G2932 [G5667] { Provide G3361 neither G5557 gold G3366 , nor G696 silver G3366 , nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses,}
  10 G3361 { Nor G4082 bag G1519 for G3598 your journey G3366 , neither G1417 two G5509 coats G3366 , neither G5266 shoes G3366 , nor G4464 staffs G1063 : for G2040 the workman G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G5160 food.}
  11 G1161 { And G1519 into G302 G3739 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 [G5632] ye shall enter G1833 [G5657] , enquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 [G5748] is G514 worthy G2546 ; and there G3306 [G5657] abide G302 G2193 till G1831 [G5632] ye go from there.}
  12 G1161 { And G1525 [G5740] when ye come G1519 into G3614 an house G782 [G5663] , greet G846 it.}
  13 G2532 { And G1437 G3303 if G3614 the house G5600 [G5753] be G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G2064 [G5628] come G1909 upon G846 it G1161 : but G3362 0 if G5600 [G5753] it be G3362 not G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G1994 [G5649] return G4314 to G5209 you.}
  14 G2532 { And G3739 whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G5209 you G3366 , nor G191 [G5661] hear G5216 your G3056 words G1831 [G5740] , when ye depart from G1565 that G3614 house G2228 or G4172 city G1621 [G5657] , shake off G2868 the dust G5216 of your G4228 feet.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2071 [G5704] , It shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G1565 for that G4172 city.}
  16 G2400 [G5628] { Behold G1473 , I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves G1096 [G5737] : be ye G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents G2532 , and G185 harmless G5613 as G4058 doves.}
  17 G1161 { But G4337 [G5720] beware G575 of G444 men G1063 : for G3860 0 they will deliver G5209 G3860 [G5692] you G1519 to G4892 the councils G2532 , and G3146 [G5692] they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;}
  18 G2532 { And G71 [G5701] ye shall be brought G1909 before G2232 governors G2532 G1161 and G935 kings G1752 for my G1700 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.}
  19 G1161 { But G3752 when G3860 0 they deliver G5209 you G3860 [G5725] up G3309 0 , be G3361 not G3309 [G5661] anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak G1063 : for G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 [G5692] ye shall speak.}
  20 G1063 { For G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak G235 , but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 who G2980 [G5723] speaketh G1722 in G5213 you.}
  21 G1161 { And G80 the brother G3860 [G5692] shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the child G2532 : and G5043 the children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 0 cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  22 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall G3404 [G5746] be hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake G1161 : but G3778 he that G5278 [G5660] endureth G1519 to G5056 the end G4982 [G5701] shall be saved.}
  23 G1161 { But G3752 when G1377 [G5725] they persecute G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city G5343 [G5720] , flee ye G1519 into G243 another G1063 : for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G5055 0 , Ye shall G3364 not G5055 [G5661] have gone over G4172 the cities G2474 of Israel G2193 , till G5207 the Son G444 of man G302 shall have G2064 [G5632] come.}
  24 G3101 { The disciple G2076 [G5748] is G3756 not G5228 above G1320 his teacher G3761 , nor G1401 the servant G5228 above G846 his G2962 lord.}
  25 G713 { It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 [G5638] he should be G5613 as G846 his G1320 teacher G2532 , and G1401 the servant G5613 as G846 his G2962 lord G1487 . If G2564 [G5656] they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebub G4214 , how much G3123 more G846 shall they call them of his G3615 household?}
  26 G5399 [G5676] { Fear G846 them G3361 not G3767 therefore G1063 : for G2076 [G5748] there is G3762 nothing G2572 [G5772] covered G3739 , that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed G2532 ; and G2927 hid G3739 , that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  27 G3739 { What G3004 [G5719] I tell G5213 you G1722 in G4653 darkness G2036 [G5628] , that speak ye G1722 in G5457 light G2532 : and G3739 what G191 [G5719] ye hear G1519 in G3775 the ear G2784 [G5657] , that proclaim G1909 upon G1430 the housetops.}
  28 G2532 { And G5399 G575 [G5676] fear G3361 not G3588 them who G615 [G5723] kill G4983 the body G1161 , but G1410 0 are G3361 not G1410 [G5740] able G615 [G5658] to kill G5590 the soul G1161 : but G3123 rather G5399 [G5676] fear G3588 him who G1410 [G5740] is able G622 [G5658] to destroy G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 hell.}
  29 G4453 0 { Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 [G5743] sold G787 for a farthing G2532 ? and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G4098 [G5695] shall fall G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father.}
  30 G1161 { But G2532 the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G1526 [G5748] are G3956 all G705 [G5772] numbered.}
  31 G5399 [G5676] { Fear ye G3361 not G3767 therefore G5210 , ye G1308 [G5719] are of more value G4183 than many G4765 sparrows.}
  32 G3956 G3748 { Whoever G3767 therefore G3670 G1722 [G5692] shall confess G1698 me G1715 before G444 men G1722 , G846 him G2504 will I also G3670 [G5692] confess G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  33 G1161 { But G3748 whoever G302 shall G720 [G5667] deny G3165 me G1715 before G444 men G846 , him G2504 will I also G720 [G5695] deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  34 G3543 [G5661] { Think G3361 not G3754 that G2064 [G5627] I am come G906 [G5629] to send G1515 peace G1909 on G1093 earth G2064 [G5627] : I came G3756 not G906 [G5629] to send G1515 peace G235 , but G3162 a sword.}
  35 G1063 { For G2064 [G5627] I am come G1369 0 to set G444 a man G1369 [G5658] at variance G2596 against G846 his G3962 father G2532 , and G2364 the daughter G2596 against G846 her G3384 mother G2532 , and G3565 the daughter in law G2596 against G846 her G3994 mother in law.}
  36 G2532 { And G444 a man's G2190 foes G846 shall be they of his own G3615 household.}
  37 G5368 [G5723] { He that loveth G3962 father G2228 or G3384 mother G5228 more than G1691 me G2076 [G5748] is G3756 not G514 worthy G3450 of me G2532 : and G5368 [G5723] he that loveth G5207 son G2228 or G2364 daughter G5228 more than G1691 me G2076 [G5748] is G3756 not G514 worthy G3450 of me.}
  38 G2532 { And G3739 he G2983 [G5719] that taketh G3756 not G846 his G4716 cross G2532 , and G190 [G5719] followeth G3694 after G3450 me G2076 [G5748] , is G3756 not G514 worthy G3450 of me.}
  39 G2147 [G5631] { He that findeth G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G2532 : and G622 [G5660] he that loseth G846 his G5590 life G1700 for my G1752 sake G2147 [G5692] shall find G846 it.}
  40 G1209 [G5740] { He that receiveth G5209 you G1209 [G5736] receiveth G1691 me G2532 , and G1209 [G5740] he that receiveth G1691 me G1209 [G5736] receiveth G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
  41 G1209 [G5740] { He that receiveth G4396 a prophet G1519 in G3686 the name G4396 of a prophet G2983 [G5695] shall receive G4396 a prophet's G3408 reward G2532 ; and G2983 [G5695] he that receiveth G1342 a righteous man G1519 in G3686 the name G1342 of a righteous man G1209 [G5740] shall receive G1342 a righteous man's G3408 reward.}
  42 G2532 { And G3739 G1437 whoever G4222 [G5661] shall give to drink G1520 to one G5130 of these G3398 little ones G4221 a cup G5593 of cold G3440 water only G1519 in G3686 the name G3101 of a disciple G281 , verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3364 , he shall by no means G622 [G5661] lose G846 his G3408 reward.}
Living_Oracles(i) 1 And having called to him his twelve disciples, he gave them power to expel unclean spirits, and to cure diseases and maladies of every kind. 2 Now these are the names of the twelve apostles: The first, Simon, called Peter, and Andrew his brother; James, son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James, son of Alpheus, and Lebbeus, surnamed Thaddeus; 4 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him. 5 These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city; 6 but go directly to the lost sheep of the stock of Israel. 7 And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches. 8 Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give. 9 Put not gold or silver, or brass in your girdles; 10 carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance. 11 And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place. 12 When you enter the home, salute the family. 13 If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves. 14 Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet. 15 Indeed, I say to you, the condition of Sodom and Gomorrah shall be more tolerable on the day of judgment, than the condition of that city. 16 Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves. 17 But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment. 20 For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you. 21 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death. 22 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved. 23 Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for the disciple to be as his teacher, and for the servant to be as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more his domestics? 26 Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known. 27 What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops. 28 And fear not them you kill the body, but can not kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father. 30 Nay, the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, then; you are much more valuable than sparrows. 32 Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven. 33 But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven. 34 Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword. 35 For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law; 36 so that a man's enemies will be found in his own family. 37 He who loves father or mother more than me, is not worthy of me. He who loves son or daughter more than me, is not worthy of me. 38 He who will not take his cross and follow me, is not worthy of me. 39 He who preserves his life, shall lose it: but he who loses his life, on my account, shall preserve it. 40 He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him who sent me, receives him who sent me. 41 He that receives a prophet, because he is a prophet, shall obtain a prophet's reward; and he that receives a righteous man, because he is a righteous man, shall receive a righteous man's reward: 42 and whosoever shall give one of these little ones, because he is my disciple, a single cup of cold water to drink; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
Etheridge(i) 1 And he called his twelve disciples, and gave them power over unclean spirits to cast them out, and to cure every disease and infirmity. 2 Now, of the twelve apostles the names are these: the first of them, Shemun who is called Kipha, and Andreas his brother, and Jakubbar-Zabdai, and Juchanon his brother, 3 and Philipos, and Bar-Tholmai, and Thoma, and Mathai the tribute-gatherer, and Jakubbar-Chalphai, and Labi who was surnamed Thadai, 4 and Shemun the zealous,[Kenanaia.] and Jihuda S'carjuta, he who betrayed him. 5 These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter; 6 but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel. 7 And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near. 8 The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat. 11 And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart. 12 And when you enter into the house, invoke peace for the house; 13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert. 14 But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet. 15 And, Amen, I say unto you, that for the land of Sadum and of Amura it will be more tolerable, in the day of the judgment, than for that city. 16 LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves. 17 But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles. 19 But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak. 20 For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you. 21 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them. 22 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.] 23 When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come. 24 The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord. 25 It sufficeth the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If the master of the house they have called Beelzebub, how much more his house-sons! 26 You shall not fear, therefore, from them; for there is nothing covered which shall not be revealed, nor secret which shall not be known. 27 Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the [house-]roofs. 28 And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano. 29 Are not two sparrows sold for an asor? [The assarius, value three farthings.] yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth. 30 But of you, also, the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you. 32 Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven. 34 EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword. 35 For I have come to cause a man to separate from [To divide against.] his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law; 36 and the adversaries of a man (to be) his own house-sons. 37 Whosoever loveth father or mother more than me is not worthy (of) me; and whosoever loveth son or daughter more than me is not worthy (of) me. 38 And every one who taketh not his cross and cometh after me, is not worthy of me. 39 Whosoever will find his life shall lose it, and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. 40 Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth. 41 Whosoever entertaineth a prophet in the name of a prophet, the reward of a prophet receiveth. Whosoever entertaineth a just man in the name of a just man, the reward of the just man he receiveth. 42 And whosoever only giveth one of these little ones a cup of cold (waters) to drink in the name of a disciple, Amen, I say unto you, he shall not lose his reward.
Murdock(i) 1 And he called his twelve disciples to him, and gave them authority over unclean spirits to cast them out, and to heal every pain and disease. 2 And the names of those twelve Legates are these: The first of them, Simon who is called Cephas, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother; 3 and Philip, and Bartholomew, and Thomas, and Matthew the publican; and James the son of Alpheus, and Lebbeus who was called Thaddeus; 4 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans. 6 But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached. 8 Heal ye the sick; cleanse the leprous; raise the dead; and cast out demons. Freely ye have received; freely give. 9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food. 11 And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart. 12 And when ye enter a house, salute the household. 13 And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves. 14 And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet. 15 Verily I say to you, that it will be comfortable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, rather than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves. 17 And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues. 18 And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you. 21 And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die. 22 And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life. 23 And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come. 24 No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than his lord. 25 It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family? 26 Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known. 27 Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops. 28 And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father. 30 As for you, even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore be not afraid: ye are more important than many sparrows. 32 Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict. 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a man's foes will be the members of his household. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me: 38 and he that doth not bear his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 He that preserveth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall preserve it. 40 He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me. 41 He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Sawyer(i) 1 (7:1) AND calling his twelve disciples, he gave them power over impure spirits to cast them out, and to cure every disease and every infirmity. 2 And the names of the twelve apostles are these; First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James, the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James, the son of Alpheus, and Lebbeus, called Thaddeus; 4 Simon, the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent out and charged them, saying; Go not into a way of gentiles, and enter not into a city of Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel; 7 and as you go, preach, saying, The kingdom of Heaven is at hand. 8 Cure the sick, cleanse lepers, cast out demons; you have received gratuitously, gratuitously give. 9 Take not gold, nor silver, nor copper for your purses, 10 nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support; 11 and into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there remain till you leave. 12 And when you go into a house, salute it; 13 and if the house is worthy, your blessing shall come upon it; but if the house is not worthy, your blessing shall return to you. 14 And if any one does not receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 I tell you truly, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in a day of judgment, than for that city. 16 (7:2) Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, 18 and you shall be brought before governors, and kings, for my sake, for a testimony to them and the nations. 19 But when they have delivered you up be not anxious how you shall speak, or what you shall say, for it shall be given you in that hour what to say; 20 for it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. 21 And a brother shall deliver a brother to death, and a father a son; and children shall rise up against their parents and put them to death; 22 and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved. 23 And when they persecute you in one city, flee to another. For I tell you truly, that you will not finish the cities of Israel till the Son of man shall come. 24 (7:3) A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is sufficient for the disciple to be as his teacher, and the servant as his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they call the members of his family by that name. 26 Fear them not, therefore, for there is nothing concealed that shall not be revealed, nor hid that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak in the light, and what you hear in the ear, preach on the house-tops. 28 And fear not those who kill the body and are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 (7:4) Are not two sparrows sold for an assarion [1.5 mills]? and one of them cannot fall to the ground without your Father. 30 Even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore, you are of more value than many sparrows. 32 Every one, therefore, who shall confess me before men, him will I also confess before my Father in heaven; 33 and whoever denies me before men, him will I also deny before my Father in heaven. 34 (7:5) Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword. 35 I have come to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a bride against her mother-in-law; 36 and a man's enemies shall be those of his own house. 37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me; and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me; 38 and he that does not take up his cross and follow me is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it. 40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever shall give one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, I tell you truly, he shall by no means lose his reward.
Diaglott(i) 1 And having called the twelve disciples of him, he gave to them authority spirits unclean, so as to cast out them, and to heal every disease and every malady. 2 Of the now twelve apostles the names are these: First, Simon that being called Peter, and Andrew the brother of him; James that of the Zebedee, and John the brother of him; 3 Phillip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James that of the Alpheus, and Lebbeus the surnamed Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas that Iscariot, who even delivered up him. 5 These the twelve sent forth the Jesus, commanding them, saying: Into a road of Gentiles not you may go, and into a city of Samaritans not you may enter. 6 Go you but rather to the sheep the perishing house of Israel. 7 Passing on your way and preach you, saying: That has come nigh the kingdom of the heavens. 8 Those being sick heal, dead ones raise up, lepers cleanse, demons cast out; freely you have received, freely give. 9 Not provide gold, nor silver, nor copper in the belts of you; 10 not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is. 11 Into what and ever city or country-town you may enter, search out, who in her worthy is; and there abide, till you go thence. 12 Entering and into the house, salute her. 13 And if indeed may be the house worthy, let come the peace of you on her; If but not may be worthy, the peace of you to you let it turn. 14 And who if not may receive you, nor hear the words of you, coming out of the house or of the city that, shake off the dust of the feet of you. 15 Indeed I say to you, more tolerable will be land of Sodom and Gomorrah in a day of trial, than the city that. 16 Lo, I send you as sheep in midst of wolves. Be ye therefore wise as the serpents, and artless as the doves. 17 Take heed and of the men. They will hand over for you to sanhedrims, and in the synagogues of them they shall scourge you; 18 and before governors and also kings you shall be led on account of me, for a witness to them and to the nations. 19 When but they shall deliver up you, not you may be anxious, how or what you must speak; it shall be given for to you in that the hour, what you shall speak. 20 Not for you are the speaking, but the spirit of the Father of you, that is speaking in you. 21 Will give up and a brother a brother to death them; and you will be being hated by rise up children against parents, and deliver to death them; 22 and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved. 23 When but they persecute you in the city this, flee into the other; and if out of this they persecute you, flee into the other. Indeed for I say to you, in no wise you may finish the cities of the Israel, till may come the son of the man. 24 Not is a disciple above the teacher, nor a slave above the lord of him. 25 Sufficient to the disciple that he be as the teacher of him, and the slave as the lord of him. If the master of the house Beelzebul they have named, how much more the domestics of him? 26 Not therefore you may fear them. Nothing for is having been covered, which not shall be uncovered; and secret, which not shall be known. 27 What I say to you in the darkness, speak in the light; and what in the ear you hear, preach you on the house-tops. 28 And not be afraid of those killing the body, the but life not being able to kill; be afraid but rather that being able both life and body to destroy in Gehenna. 29 Not two sparrows an assarius are sold? and one of them not shall fall upon the earth without the Father of you. 30 Of you and even the hairs of the head all being numbered are. 31 Not therefore fear you; many sparrows are better you. 32 All therefore whoever shall confess to me in presence of the men, I will confess even I to him in presence of the Father of me, of that in heavens. 33 Whoever but if may deny me in presence of the men, I will deny him even I in presence of the Father of me, of that in heavens. 34 Not must you suppose that I am come to send peace upon the earth; not I am come to send peace, but a sword. 35 I am come for to set a man against the father of him, and a daughter against the mother of her, and a daughter-in-law against the mother-in-law of her; 36 and enemies of the man, the household of him. 37 He loving father or mother above me, not is of me worthy; and he loving son or daughter above me, not is of me worthy; 38 and who not takes the cross of himself, and follows after me, not is of me worthy. 39 He finding the life of himself, shall lose her; and he having lost the life of himself on account of me, shall find her. 40 He receiving you, me receives; and he me receiving, receives him sending me. 41 He receiving a prophet in a name of a prophet, a reward of a prophet shall obtain; and he receiving a just man in a name of a just man, a reward of a just man shall obtain. 42 And who ever may give to one of the little-ones these a cup of cold only, in a name of a disciple, indeed I say to you, not not may lose the reward of himself.
ABU(i) 1 AND calling to him his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so as to cast them out, and to heal every sickness and every infirmity. 2 And the names of the twelve apostles are these; first Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus surnamed Thaddeus; 4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying: Go not into the way to the Gentiles, and into a city of Samaritans enter not. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give. 9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles; 10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living. 11 And into whatever city or village ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 But when ye come into the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye go out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents, and simple as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; 18 and before governors also and kings will ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take not thought how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the other; for verily I say to you, ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man come. 24 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord: If they called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered that shall not be revealed, and hid that shall not be known. 27 What I say to you in the darkness, that speak ye in the light; and what ye hear in the ear, that proclaim upon the house-tops. 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? And one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Every one, therefore, who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man at variance with his father, and a daughter with her mother, and a bride with her mother-in-law; 36 and a man's foes will be they of his household. 37 He that loves father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loves son or daughter more than me, is not worthy of me. 38 And he that does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it; and he that loses his life for my sake shall find it. 40 He that receives you receives me; and he that receives me receives him who sent me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever shall give to drink a cup of cold water only to one of these little ones, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Anderson(i) 1 And he called to him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, so that they might cast them out, and care every disease and every infirmity. 2 Now these are the names of the twelve apostles: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew, Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphseus, and Lebbceus, who was surnamed Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also delivered him up. 5 These twelve Jesus sent forth after he had charged them, saying: Go not into the road that leads to the Gentiles, and enter not a city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. 8 Cure the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 Provide for yourselves neither gold, nor silver, nor brass, to put into your purses, 10 nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor staffs: for the laborer is worthy of his support. 11 Whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there make your home till you go away. 12 When you go into a house, salute it: 13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. 14 And whoever will not receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet. 15 Verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be, therefore, wise as serpents, and guileless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak; for that which you shall speak shall be given you in that hour: 20 for it is not you that speak, but it is the Spirit of your Father that speaks in you. 21 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all men on my account: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say to you, You will not have made the circuit of the cities of Israel before the Son of man shall come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his master. 25 It is enough for the disciple, that he be as his teacher; and for the servant, that he be as his master. If they call the master of the house Beelzebul, how much more those of his household? 26 Fear them not, therefore; for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be made known. 27 "What I tell you in darkness, speak in the light: and what you hear in the ear, preach on the house-tops. 28 And fear not them that kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a far thing? and yet not one of them shall fall upon the ground with out your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore: you are of more value than many sparrows. 32 "Whoever, therefore, will confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever will deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword. 35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law: 36 and a man's enemies shall be those of his own household. 37 He that loves father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me, is not worthy of me: 38 and whoever does not take his cross and fol low after me, is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it; and he that loses his life for my sake, shall find it. 40 He that receives you, receives me: and he that receives me, receives him that sent me. 41 He that receives a prophet be cause he is a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that receives a righteous man because he is a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever will give one of these little ones only a cup of cold water to drink, because he is a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Noyes(i) 1 And he called to him his twelve disciples, and gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal every sickness and every disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, and James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus; 4 Simon of Cana, and Judas Iscariot, he who betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, when he had charged them, saying, Go not away to gentiles, and enter not any city of the Samaritans; 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons; freely ye received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass, in your girdles; 10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living. 11 And into whatever city or town ye enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye leave the place. 12 And as ye enter the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye go out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly do I say to you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 Lo! I send you forth as sheep into the midst of wolves. Be therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye will be brought before governors and kings for my sake, that ye may bear testimony to them and to the gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious as to how or What ye shall speak; for it will be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death; 22 and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved. 23 And when they persecute you in one city, flee to another. For truly do I say to you, Ye will not have gone over the cities of Israel till the Son of man hath come. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple to be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they so call those of his household! 26 Fear them not therefore. For there is nothing covered that will not be revealed; and hid, that will not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim ye upon the housetops. 28 And fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man at variance with his father, and a daughter with her mother, and a bride with her motherinlaw; 36 and they of a mans own household will be his foes. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me; 38 and he that doth not take his cross, and follow me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life will lose it; and he that loseth his life for my sake will find it. 40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet because he is a prophet, will receive a prophets reward, and he that receiveth a righteous man because he is a righteous man, will receive a righteous mans reward. 42 And whoever shall give to drink only a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly do I say to you, he will by no means lose his reward.
YLT(i) 1 And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady. 2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus; 4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in, 6 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel. 7 `And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh; 8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out—freely ye did receive, freely give. 9 `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles, 10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment. 11 `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth. 12 And coming to the house salute it, 13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you. 14 `And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet, 15 verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves. 17 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 `And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak; 20 for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. 21 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. 23 `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come. 24 `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; 25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household? 26 `Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; 27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops. 28 `And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. 29 `Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father; 30 and of you—even the hairs of the head are all numbered; 31 be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. 32 `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; 33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens. 34 `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; 35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law, 36 and the enemies of a man are those of his household. 37 `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me, 38 and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 `He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it. 40 `He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me, 41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward, 42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
JuliaSmith(i) 1 And having called his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to cure every disease and every weakness. 2 And the names of the twelve sent are these: first, Simon, called Peter, and Andrew his brother; James, he of Zebedee and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James, he of Alpheus, and Lebbeus, he surnamed Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he also having delivered him up. 5 These twelve Jesus sent, having announced to them, saying, Go not in the way of the nations, and into the city of the Samaritans enter ye not. 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel. 7 And going, proclaim, saying, That the kingdom of the heavens has drawn near. 8 Cure the sick, cleanse the leprous, rouse the dead, cast out demons; as a gift ye have received, as a gift give. 9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 Nor wallet for the way, nor two coats, nor shoes, nor rod: for the laborer is worthy of his food. 11 And to whatever city or town ye should come in, examine who in it is worthy; and there remain till ye go forth. 12 And entering into a house, do ye greet it. 13 And if the house should be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy let your peace return to you. 14 And whoever should not receive you, nor hear your words, coming out of that house or that city, shake off the cloud of the dust of your feet. 15 Verily I say to you, it shall be more supportable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves; be ye therefore discerning as serpents, and pure as doves. 17 And hold ye from men: for they will deliver you up to councils, and in their assemblies will they scourge you. 18 And ye shalt be brought before leaders and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 And when they deliver you up, have no care how or what ye should speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For ye yourselves are not speaking, but the spirit of your father speaking in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and father child: and children shall rise up in revolt against parents, and kill them. 22 And ye shall be hated by all for my name: and he having remained to the end shall be saved. 23 And when they drive you out in this city, flee ye to another; for verily I say to you, Ye shall not finish the cities of Israel till the Son of man come. 24 The disciple is not above the teacher, nor the servant above his lord. 25 Sufficient to the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzeboul, how much more those pertaining to his household? 26 Therefore fear them not; for nothing has been covered, which shall not be revealed; and concealed, that shall not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the houses. 28 And fear not from those killing the body, and not able to kill the soul: but rather fear him able to destroy also soul and body in hell. 29 Are not two little sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the earth without your Father. 30 And also the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye have the preeminence over many sparrows. 32 Every one therefore who shall agree with me before men, I also will agree with him before my Father, him in the heavens. 33 But whoever should deny me before men, him will I also deny before my Father, him in the heavens. 34 Think not that I came to cast peace upon earth; I came not to cast peace, but a sword. 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the bride against her mother-in-law. 36 And a man's enemies, they pertaining to his household. 37 He loving father or mother above me, is not worthy of me; and he loving son or daughter above me, is not worthy of me. 38 And whoever takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. 39 He finding his soul shall lose it; and he having lost his soul for my sake shall find it. 40 He receiving you, receives me; and he receiving me, receives him sending me. 41 He receiving a prophet in a prophet's name, shall receive a prophet's reward; and he receiving the just in the name of the just, shall take the reward of the just 42 And whoever should give to drink one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Darby(i) 1 And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness. 2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus; 4 Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up. 5 These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not; 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh. 8 Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously. 9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts, 10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. 11 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth. 12 And as ye enter into a house salute it. 13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city. 16 Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; 18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak. 20 For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death; 22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. 25 [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known. 27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses. 28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; 30 but of you even the hairs of the head are all numbered. 31 Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows. 32 Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens. 33 But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens. 34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. 35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law; 36 and they of his household [shall be] a man`s enemies. 37 He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me. 38 And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it. 40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet`s reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man`s reward. 42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
ERV(i) 1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. 2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give. 9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. 12 And as ye enter into the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 A disciple is not above his master, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household! 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. 28 And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father: 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: 36 and a man’s foes [shall be] they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
ASV(i) 1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphζus, and Thaddζus; 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, { Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. 9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. 12 And as ye enter into the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. 28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: 36 and a man's foes [shall be] they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G4341 he called unto G846 him his G1427 twelve G3101 disciples, G1325 and gave G846 them G1849 authority G169 over unclean G4151 spirits, G5620 to G1544 cast G846 them G1544 out, G2532 and G5620 to G2323 heal G3956 all manner of G2532 disease and G3956 all manner of G3554 sickness.
  2 G1161 Now G3686 the names G652 of the G1427 twelve G652 apostles G2076 are G5023 these: G4413 The first, G4613 Simon, G3004 who is called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother; G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother;
  3 G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew; G2381 Thomas, G2532 and G3156 Matthew G5057 the publican; G2385 James G256 the son of Alphaeus, G2532 and G2280 Thaddaeus;
  4 G4613 Simon G2581 the Cananaean, G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3860 who G2532 also G3860 betrayed G846 him.
  5 G5128 These G1427 twelve G2424 Jesus G649 sent forth, G3853 and charged G846 them, G3004 saying, G565 Go G3361 not G1519 into G3598 any way G1484 of the Gentiles, G2532 and G1525 enter G3361 not G1519 into G4172 any city G4541 of the Samaritans:
  6 G1161 but G4198 go G3123 rather G4314 to G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  7 G1161 And G4198 as ye go, G2784 preach, G3754 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  8 G2323 Heal G770 the sick, G1453 raise G3498 the dead, G2511 cleanse G3015 the lepers, G1544 cast out G1140 demons: G1432 freely G2983 ye received, G1432 freely G1325 give.
  9 G2932 Get G2932 you no G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses;
  10 G3361 no G4082 wallet G1519 for G3598 your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G3366 nor G5266 shoes, G4464 nor staff: G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G846 of his G5160 food.
  11 G1161 And G1519 into G302 whatsoever G4172 city G2228 or G2968 village G1525 ye shall enter, G1833 search G5101 out who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G2546 and there G3306 abide G2193 till G1831 ye go forth.
  12 G1161 And G1525 as ye enter G1519 into G3614 the house, G782 salute G846 it.
  13 G2532 And G1437 if G3614 the house G5600 be G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 upon G846 it: G1161 but G1437 if G846 it G5600 be G3361 not G514 worthy, G1994 let G5209 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
  14 G2532 And G3739 whosoever G1209 shall G3361 not G1209 receive G5209 you, G3366 nor G191 hear G5216 your G3056 words, G1831 as ye go forth out G3614 of G1565 that G3614 house G2228 or G4172 that city, G4228 shake off G2868 the dust G4228 of G5216 your G4228 feet.
  15 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G2071 It shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves: G1096 be ye G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 councils, G2532 and G1722 in G846 theirs G4864 synagogues G3146 they will scourge G5209 you;
  18 G2532 yea and G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G71 shall ye be brought G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 to them G2532 and G1484 to the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3309 be G3361 not G3309 anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 ye shall speak: G1063 for G1325 it shall be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5101 what G2980 ye shall speak.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 ye G2980 that speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 that speaketh G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 brother G3860 shall deliver up G80 brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child: G2532 and G5043 children G1881 shall rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  22 G2532 And G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake: G1161 but G3778 he G5278 that endureth G1519 to G5056 the end, G4982 the same shall be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5209 you G1722 in G3778 this G4172 city, G1519 flee into G243 the next: G1063 for G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G5055 Ye shall G3756 not G5055 have gone through G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
  24 G3101 A disciple G2076 is G3756 not G5228 above G1320 his teacher, G3761 nor G1401 a servant G5228 above G846 his G2962 lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 he be G5613 as G846 his G1320 teacher, G2532 and G1401 the servant G5613 as G846 his G2962 lord. G1487 If G2564 they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebub, G4214 how much G3123 more G3615 them of G846 his G3615 household!
  26 G5399 Fear G846 them G3361 not G3767 therefore: G1063 for G2076 there is G3762 nothing G2572 covered, G3739 that G601 shall G3756 not G601 be revealed; G2532 and G2927 hid, G3739 that G1097 shall G3756 not G1097 be known.
  27 G3739 What G3004 I tell G5213 you G1722 in G4653 the darkness, G2036 speak ye G1519 in G5457 the light; G2532 and G3739 what G2784 ye G191 hear G1519 in G3775 the ear, G1909 proclaim upon G1430 the house-tops.
  28 G2532 And G3361 be not G5399 afraid G615 of them that kill G4983 the body, G1161 but G1410 are G3361 not G1410 able G615 to kill G5590 the soul: G1161 but G3123 rather G5399 fear G1410 him who is able G622 to destroy G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 hell.
  29 G4453 Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 sold G787 for a penny? G2532 and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G4098 shall G4098 fall G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father:
  30 G1161 but G2359 the G2532 very G2359 hairs G2776 of G5216 your G2776 head G1526 are G3956 all G705 numbered.
  31 G5399 Fear G3361 not G3767 therefore: G5210 ye G1308 are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  32 G3956 Every G3748 one G3767 therefore G3670 who shall confess G1698 me G1715 before G444 men, G846 him G3670 will G1722 I G2504 also G3670 confess G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  33 G1161 But G3748 whosoever G720 shall deny G3165 me G1715 before G444 men, G846 him G720 will G2504 I also G720 deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  34 G3543 Think G3361 not G3754 that G2064 I came G906 to send G1515 peace G1909 on G1093 the earth: G2064 I came G3756 not G906 to send G1515 peace, G235 but G3162 a sword.
  35 G1063 For G2064 I came G1369 to set G444 a man G1369 at variance G2596 against G846 his G3962 father, G2532 and G2364 the daughter G2596 against G846 her G3384 mother, G2532 and G3994 the daughter in law G2596 against G846 her G3994 mother in law:
  36 G2532 and G444 a man's G2190 foes G3615 shall be they of G846 his own G3615 household.
  37 G5368 He that loveth G3962 father G2228 or G3384 mother G5228 more than G1691 me G2076 is G3756 not G514 worthy G3450 of me; G2532 and G5368 he that loveth G5207 son G2228 or G2364 daughter G5228 more than G1691 me G2076 is G3756 not G514 worthy G3450 of me.
  38 G2532 And G2983 he G3739 that G3756 doth not G2983 take G846 his G4716 cross G2532 and G190 follow G3694 after G3450 me, G2076 is G3756 not G514 worthy G3450 of me.
  39 G2147 He that findeth G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G2532 and G622 he that loseth G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 shall find G846 it.
  40 G1209 He that receiveth G5209 you G1209 receiveth G1691 me, G2532 and G1209 he that receiveth G1691 me G1209 receiveth G649 him that sent G3165 me.
  41 G1209 He that receiveth G4396 a prophet G1519 in G3686 the name G4396 of a prophet G2983 shall receive G4396 a prophet's G3408 reward: G2532 and G1209 he that receiveth G1342 a righteous man G1519 in G3686 the name G1342 of a righteous man G2983 shall receive G1342 a righteous man's G3408 reward.
  42 G2532 And G3739 whosoever G1437 shall G4222 give to drink G3398 unto G1520 one of G5130 these G3398 little ones G4221 a cup G1520 of G5593 cold G3440 water only, G1519 in G3686 the name G3101 of a disciple, G3004 verily I say G5213 unto you G622 he shall G3756 in no G3361 wise G622 lose G846 his G3408 reward.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, James the son of Zebedee, and John his brother, 3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus, 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans; 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely ye received, freely give. 9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy, and there abide till ye go forth. 12 And as ye enter into the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you, 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household! 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. 28 And fear not them that kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both the soul and the body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father; 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law; 36 and a man's foes shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me, and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it, and he that loseth his life for my sake shall find it. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
Rotherham(i) 1 And, calling near his twelve disciples, he gave them authority over impure spirits,––so as to be casting them out, and curing every disease and every infirmity. 2 Now, the twelve apostles’ names, are these:––first Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,––and James, the son of Zebedee, and John, his brother; 3 Philip, and Bartholomew,––Thomas, and Matthew, the tax–collector; James, the son of Alphaeus, and Thadaeus; 4 Simon, the zealot, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
5 These twelve, Jesus sent forth, charging them, saying:––Into any way to the nations, do not depart,––and, into any city of Samaritans, do not enter; 6 But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel. 7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near! 8 Be curing, the sick, raising, the dead,––cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give. 9 Ye may procure––neither gold, nor silver, nor copper, for your belts,–– 10 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance. 11 And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth. 12 And, as ye enter the house, salute it; 13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return. 14 And, whosoever shall neither welcome you, nor hear your words, as ye go forth outside that house or city, shake off the dust of your feet: 15 Verily, I say unto you,––More tolerable, will it be, for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for, that, city!
16 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye therefore––prudent, as serpents, and simple, as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– 18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake––for a witness to them and the nations. 19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak,––for it shall be given you in that hour what ye shall speak; 20 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you. 21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,––and, children, will rise up, against parents, and will put them to death. 22 And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved. 23 And, when they persecute you in this city, flee into another,––for, verily, I say unto you, in nowise shall ye finish the cities of Israel, till, he Son of Man, come. 24 A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord: 25 Sufficient for the disciple, that he become, as his teacher, and, the servant, as, his lord. If, the master of the house, Beelzebul, they called, how much more, the men of his house! 26 Then do not fear them,––for, nothing hath been covered, which shall not be, uncovered, and, hidden, which shall not be, made known. 27 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,––and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops. 28 And be not in fear, by reason of them that are killing the body,––and, the soul, are not able to kill. But fear, rather, him who is able, both soul and body, to destroy in gehenna! 29 Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father; 30 But, even the hairs of, your, head, have all been numbered. 31 Then be not in fear––than many sparrows, better are, ye! 32 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens; 33 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens. 34 Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,––I came not to thrust, peace, but, a sword; 35 For I came to set at variance––a man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother–in–law; 36 And, a man foes, are, they of his own house. 37 He that loveth father or mother above me, is not, worthy, of me,––and, he that loveth son or daughter above me, is not, worthy, of me; 38 And, he that doth not take his cross and follow after me, is not, worthy, of me. 39 He that hath found his life, shall lose it,––and, he that hath lost his life, for my sake, shall find it. 40 He that giveth welcome unto you, unto me, giveth welcome, and, he that, unto me, giveth welcome, giveth welcome––unto him that sent me forth. 41 He that giveth welcome unto a prophet, in the name of a prophet, the reward of a prophet, shall receive; and, he that giveth welcome unto a righteous man, in the name of a righteous man, the reward of a righteous man, shall receive; –– 42 And, whosoever shall give to drink––unto one of these little ones––a cup of cold water only, in the name of a disciple, Verily, I say unto you, in nowise, shall lose his reward!
Twentieth_Century(i) 1 Calling his twelve Disciples to him, Jesus gave them authority over foul spirits, so that they could drive them out, as well as the power of curing every kind of disease and every kind of sickness. 2 The names of the twelve Apostles are these: First Simon, also known as Peter, and his brother Andrew; James the son of Zebediah, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax-gather; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot--the Apostle who betrayed him. 5 These twelve Jesus sent out as his Messengers, after giving them these instructions-- "Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town, 6 But make your way rather to the lost sheep of Israel. 7 And on your way proclaim that the Kingdom of Heaven is at hand. 8 Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost. 9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or pence in your purses; 10 Not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food. 11 Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there till you leave. 12 As you enter the house, greet it. 13 Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves. 14 If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet. 15 I tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the 'Day of Judgment' than the doom of that town. 16 Remember, I am sending you out as my Messengers like sheep among wolves. So be as wise as serpents, and as blameless as doves. 17 Be on your guard against your fellow men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; 18 And you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations. 19 Whenever they betray you, do not be anxious as to how you shall speak or what you shall say, for what you shall say will be given you at the moment; 20 For it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you. 21 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death; 22 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved. 23 But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a scholar to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Baal-zebub, how much more the members of his household! 26 Do not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known. 27 What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in the Pit. 29 Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's knowledge. 30 While as for you, the very hairs of your head are numbered. 31 Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows. 32 Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven; 33 But, if any one disowns me before his fellow men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven. 34 Do not imagine that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring, not peace, but the sword. 35 For I have come to set--'a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A man's enemies will be the members of his own household.' 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And the man who does not take his cross and follow in my steps is not worthy of me. 39 He who has found his life will lose it, while he who, for my sake, has lost his life shall find it. 40 He who welcomes you is welcoming me; and he who welcomes me is welcoming him who sent me as his Messenger. 41 He who welcomes a Prophet, because he is a Prophet, shall receive a Prophet's reward; and he who welcomes a good man, because he is a good man, shall receive a good man's reward. 42 And, if any one gives but a cup of cold water to one of these lowly ones because he is a disciple, I tell you that he shall assuredly not lose his reward."
Godbey(i) 1 And calling His twelve disciples, He gave them power over unclean spirits, so as to cast them out, and heal every disease, and every malady. 2 And these are the names of the apostles: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus called Thaddeus; 4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, the one also having betrayed Him. 5 And Jesus sent out the twelve, commanding them, Go not in the way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans. 6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And going, preach, saying, That the kingdom of the heavens is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely you did receive, freely give. 9 Take not gold, nor silver, nor copper in your girdles; 10 nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village you may enter, investigate who in it is worthy; and there abide until you may go hence. 12 And going into a house, salute it. 13 And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you. 14 And whosoever may not receive you, nor hear your words, going out from that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say unto you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 Behold, I send you forth like sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; 18 and they will lead you before governors and kings for my sake, for a testimony unto them and the Gentiles. 19 And when they may deliver you, be not solicitous how or what you may speak: for it will be given unto you in that hour what you may say. 20 For you are not those speaking, but the Spirit of your Father is speaking in you. 21 And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death. 22 And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved. 23 And when they may persecute you in this city, fly to another: for truly I say unto you, You may not complete the cities of Israel, until the Son of man may come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. 25 It is sufficient for the disciple that he may be as his teacher, and the servant, as his lord: if they call the landlord Beelzebul, how much more the inmates of his house? 26 Therefore fear them not; for there is nothing hidden, that shall not be revealed; nothing secret, that shall not be known. 27 What I say unto you in the darkness, speak ye in the light: and whatsoever you hear in the ear, proclaim upon the housetops. 28 Be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul: but fear ye, rather him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and one of them will not fall to the ground without your Father. 30 But the hairs of your head are all numbered. 31 Then fear not; you are of more value than many sparrows. 32 Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens. 33 But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens. 34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I came to divide a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: 36 and the enemies of a man will be the inmates of his own house. 37 He that loveth father and mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 Whosoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 The one having found his soul shall lose it; and the one losing his soul for my sake shall find it. 40 The one receiving you will receive me, and the one receiving me will receive Him that sent me. 41 The one receiving a prophet in the name of a prophet shall receive the reward of a prophet; and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man shall receive the reward of a righteous man. 42 And whosoever may give one of these little ones only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say unto you, He can not lose his reward.
WNT(i) 1 Then He called to Him His twelve disciples and gave them authority over foul spirits, to drive them out; and to cure every kind of disease and infirmity. 2 Now the names of the twelve Apostles were these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James the son of Zabdi, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax-gatherer, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Cananaean, and Judas the Iscariot, who also betrayed Him. 5 These twelve Jesus sent on a mission, after giving them their instructions: "Go not," He said, "among the Gentiles, and enter no Samaritan town; 6 but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race. 7 And as you go, preach and say, 'The Kingdom of the Heavens is close at hand.' 8 Cure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment. 9 "Provide no gold, nor even silver nor copper to carry in your pockets; 10 no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. 11 "Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place. 12 When you enter the house, salute it; 13 and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you. 14 And whoever refuses to receive you or even to listen to your Message, as you leave that house or town, shake off the very dust from your feet. 15 I solemnly tell you that it will be more endurable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of Judgement than for that town. 16 "Remember it is I who am sending you out, as sheep into the midst of wolves; prove yourselves as sagacious as serpents, and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; 18 and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles. 19 But when they have delivered you up, have no anxiety as to how you shall speak or what you shall say; for at that very time it shall be given you what to say; 20 for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death. 22 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be saved. 23 Whenever they persecute you in one town, escape to the next; for I solemnly tell you that you will not have gone the round of all the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 "The learner is never superior to his teacher, and the servant is never superior to his master. 25 Enough for the learner to be on a level with his teacher, and for the servant to be on a level with his master. If they have called the master of the house Baal-zebul, how much more will they slander his servants? 26 Fear them not, however; there is nothing veiled which will not be uncovered, nor secret which will not become known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses. 28 "And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave. 30 But as for you, the very hairs on your heads are all numbered. 31 Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows. 32 "Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven. 33 But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven. 34 "Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword. 35 For I came to set a man against his father, A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW; 36 AND A MAN'S OWN FAMILY WILL BE HIS FOES. 37 Any one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and any one who loves son or daughter more than me is not worthy of me; 38 and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me. 39 To save your life is to lose it, and to lose your life for my sake is to save it. 40 "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives Him who sent me. 41 Every one who receives a prophet, because he is a prophet, will receive a prophet's reward, and every one who receives a righteous man, because he is a righteous man, will receive a righteous man's reward. 42 And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, I solemnly tell you that he will not lose his reward."
Worrell(i) 1 And, having called to Him His twelve disciples, He gave them authority over unclean spirits, so as to cast them out, and to heal every disease and every sickness. 2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-collector; James the son of Alpaeus, and Thaddeus; 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 5 These twelve Jesus sent forth, having charged them, saying, "Go not into any way of the gentiles, and enter not into a city of the Samaritans; 6 but go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And, while going, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven has come nigh.' 8 Heal the sick; raise the dead; cleanse the lepers; cast oat demons; freely ye received, freely give. 9 Procure neither gold, nor silver, nor brass, for your girdles; 10 nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food. 11 "And into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go forth. 12 And, as ye are coming into the house, salute it: 13 and, if, indeed, the house is worthy, let your peace come upon it; but, if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And, whosoever does not receive you, nor hear your words, as ye are going forth out of that house or city, shake off the dust, of your feet. 15 Verily I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 "Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; become ye, therefore, as wise as the serpents and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 and before the governors and the kings shall ye be brought for My sake, for a testimony to them and to the gentiles. 19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to speak; 20 for it is not ye that speak, but, the Spirit of your Father Who speaketh in you. 21 "And brother will deliver up brother to death; and father, his child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved. 23 "And, when they persecute you in this city, flee into the next; for verily I say to you, ye will in no wise finish the cities of Israel, till the Son of Man come! 24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple, that he become as his teacher, and the servant as his lord. If they called the Master of the house Beelzebub, how much more those of his house-hold? 26 Fear them not, therefore; for nothing has been covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I am saying to you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, preach on the housetops. 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear Him Who is able to destroy both soul and body in Hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And not one of them shall fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head have all been numbered. 31 Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 "Every one, therefore, who shall confess Me before men, him will I also confess before My Father Who is in Heaven. 33 But whosoever denies Me before men, him will I also deny before My Father Who is in Heaven. 34 "Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword; 35 for I came to set a man at variance with his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; 36 and the man's foes will be those of his own house-hold. 37 "He that loves father or mother more than Me, is not worthy of Me; and he that loves son or daughter more than Me, is not worthy of Me. 38 And whosoever does not take up his cross, and follow Me, is not worthy of Me. 39 "He that finds his life shall lose it; and he that loses his life for My sake shall find it. 40 "He that receives you receives Me; and he that receives Me receives Him Who sent Me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, verily I say to you, he shall in no wise lose his reward."
Moffatt(i) 1 And summoning his twelve disciples he gave them power over unclean spirits, power to cast them out and also to heal every disease and every ailment. 2 These are the names of the twelve apostles: first Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, James the son of Zebedaeus and John his brother, 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the taxgatherer, James the son of Alphaeus and Lebbaeus whose surname is Thaddaeus, 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot who betrayed him. 5 These twelve men Jesus despatched with the following instructions, "Do not go among the Gentiles, and do not enter a Samaritan town, 6 rather make your way to the lost sheep of the house of Israel. 7 And preach as you go, tell men, 'The Reign of heaven is near.' 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out daemons; give without paying, as you have got without paying; 9 you are not to take gold or silver or coppers in your girdle, 10 nor a wallet for the road, nor two shirts, nor sandals, nor stick — the workman deserves his rations. 11 Whatever town or village you go into, find out a deserving inhabitant and stay with him till you leave. 12 When you enter the house, salute it; 13 if the household is deserving, let your peace rest on it; but if the household is undeserving, let your peace return to you. 14 Whoever will not receive you or listen to your message, leave that house or town and shake off the very dust from your feet. 15 I tell you truly, on the day of judgment it will be more bearable for Sodom and Gomorra than for that town. 16 I am sending you out like sheep among wolves; so be wise like serpents and guileless like doves. 17 Beware of men, they will hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues, 18 and you will be haled before governors and kings for my sake — it will be a testimony to them and to the Gentiles. 19 Now, when they bring you up for trial, do not trouble yourselves about how to speak or what to say; what you are to say will come to you at the moment, 20 for you are not the speakers, it is the Spirit of your Father that is speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and put them to death, 22 and you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end. 23 When they persecute you in one town, flee to the next; truly I tell you, you will not have covered the towns of Israel before the Son of man arrives. 24 A scholar is not above his teacher, nor a servant above his lord; 25 enough for the scholar to fare like his teacher, and the servant like his lord. If men have called the master of the house Beelzebul, how much more will they miscall his servants! 26 Fear them not: — nothing is veiled that shall not be revealed, or hidden that shall not be known; 27 what I tell you in the dark, you must utter in the open, what you hear in a whisper you must proclaim on the housetop. 28 Have no fear of those who kill the body but cannot kill the soul: rather fear Him who can destroy both soul and body in Gehenna. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? Yet not one of them will fall to the ground unless your Father wills it. 30 The very hairs on your head are all numbered; 31 fear not, then, you are worth far more than sparrows! 32 Everyone who will acknowledge me before men, I will acknowledge him before my Father in heaven; 33 and whoever will disown me before men, I will disown him before my Father in heaven. 34 Do not imagine I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword. 35 I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law; 36 yes, a man's own household will be his enemies. 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; he who loves son or daughter more than me is not worthy of me: 38 he who will not take his cross and follow after me is not worthy of me. 39 He who has found his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it. 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives Him who sent me. 41 He who receives a prophet because he is a prophet, will receive a prophet's reward; he who receives a good man because he is good, will receive a good man's reward. 42 And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, I tell you, he shall not lose his reward."
Goodspeed(i) 1 Then he called his twelve disciples to him, and gave them power over the foul spirits so that they could drive them out, and so that they could heal any disease or illness. 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, and James the son of Zebedee and his brother John, 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax-collector, James the son of Alpheus and Thaddeus, 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot who afterward betrayed him. 5 Jesus sent these twelve out, after giving them these directions: "Do not go among the heathen, or to any Samaritan town, 6 but proceed instead to the lost sheep of Israel's house. 7 And as you go about, preach and say, 'The Kingdom of Heaven is at hand!' 8 Cure the sick, raise the dead, heal lepers, drive out demons. Give without payment, just as you received without payment. 9 Do not accept gold or silver or copper money to put in your pockets, 10 and do not take a bag for your journey, nor two shirts, nor shoes, nor a staff, for the workman deserves his food! 11 Whatever town or village you come to, inquire for some suitable person, and stay with him till you leave the place. 12 And as you go into his house, wish it well. 13 If the house deserves it, the peace you wish it will come over it, but if it does not deserve it, your blessing will come back upon yourselves. 14 And where no one will welcome you, or listen to you, leave that house or town and shake off its very dust from your feet. 15 I tell you, the land of Sodom and Gomorrah will fare better on the Day of Judgment than that town. 16 "Here I am sending you out like sheep among wolves. So you must be wise like serpents, and guileless like doves. 17 But be on your guard against men, for they will give you up to their courts, and have you flogged in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings on my account, to bear your testimony before them and the heathen. 19 But when they give you up, you must have no anxiety about how to speak or what to say, for you will be told at the very moment what you ought to say, 20 for it is not you who will speak, it is the Spirit of your Father that will speak through you. 21 One brother will give up another to death, and a father his child, and children will turn against their parents, and have them put to death. 22 You will be hated by everybody on my account, but the man who holds out to the very end will be saved. 23 But when they persecute you in one town, make your escape to another, for I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man arrives. 24 A pupil is not better than his teacher, nor a slave better than his master. 25 A pupil should be satisfied to come to be like his teacher, or a slave, to come to be like his master. If men have called the head of the house Beelzebub, how much worse names will they give to the members of his household! 26 So do not be afraid of them. For there is nothing covered up that is not going to be uncovered, nor secret that is not going to be known. 27 What I tell you in the dark you must say in the light, and what you hear whispered in your ear, you must proclaim from the housetops. 28 Have no fear of those who kill the body, but cannot kill the soul. You had better be afraid of one who can destroy both soul and body in the pit. 29 Do not sparrows sell two for a cent? And yet not one of them can fall to the ground against your Father's will! 30 But the very hairs on your heads are all counted. 31 You must not be afraid; you are worth more than a great many sparrows! 32 Therefore everyone who will acknowledge me before men I will acknowledge before my Father in heaven, 33 but anyone who disowns me before men, I will disown before my Father in heaven. 34 "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword. 35 For I have come to turn a man against his father and a daughter against her mother and a daughter-in-law against her mother-in-law, 36 and a man's enemies will be in his own household. 37 No one who loves father or mother more than he loves me is worthy of me, and no one who loves son or daughter more than he loves me is worthy of me, 38 and no one who will not take up his cross and follow me is worthy of me. 39 Whoever gains his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will gain it. 40 "Whoever welcomes you welcomes me, and whoever welcomes me welcomes him who has sent me. 41 Whoever welcomes a prophet because he is a prophet will have the same reward as a prophet, and whoever welcomes an upright man because he is upright will have the same reward as an upright man. 42 And no one who will give the humblest of my disciples even a cup of cold water because he is my disciple, I tell you, can ever fail of his reward."
Riverside(i) 1 THEN, calling to him his twelve disciples, he gave them authority over impure spirits to cast them out, and power to cure every disease and every infirmity. 2 The names of the twelve apostles are these: Simon who is called Peter, and Andrew his brother, James the son of Zebedee and John his brother, 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus and Thaddaeus, 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed him. 5 These twelve Jesus sent out and directed them: "Do not go into any way of the Gentiles. Do not enter into any city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 As you go proclaim, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal sick men, raise dead men, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without being paid. 9 Provide no gold nor silver nor copper in your belts, 10 no bag for the road, nor two tunics nor shoes nor stick, for the workman has a right to his food. 11 Whatever city or village you go into, inquire who in it is worthy and stay with him until you leave the place. 12 When you enter the house, salute it. 13 If the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 If any one does not receive you or hear your words, as you go out of that house or that city shake off the dust of your feet. 15 I tell you truly it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 See, I am sending you out as sheep in the midst of wolves. Be as wise as serpents and as pure as doves. 17 Be on your guard against men. For they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry how or what you are to speak. For it will be given to you in that hour what you are to say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you. 21 Brother will betray brother to death, and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake. He who endures to the end, that one will be saved. 23 "When they persecute you in one city, flee to another. I tell you truly, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 The scholar is not above his teacher, nor the servant above his master. 25 It is sufficient for the scholar to fare like his teacher and for the servant to fare like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household. 26 Do not be afraid of them; for there is nothing hidden which will not be revealed, nor secret which will not be known. 27 What I say to you in darkness speak in the light, and what is whispered into your ear proclaim on the housetops. 28 Do not fear before those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in Gehenna. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet one of them will not fall on the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 So do not fear. You are worth more than many sparrows. 32 Every one who shall confess me before men I too will confess before my Father in heaven. 33 Every one who shall disown me before men I too will disown before my Father in heaven. 34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I came not to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man against his father and a daughter against her mother and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A man's enemies will be the members of his own household. 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me. He who loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 Whoever does not take his cross and follow after me is not worthy of me. 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it. 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him that sent me. 41 He who receives a prophet because he is a prophet will get a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man will get a righteous man's reward. 42 Whoever gives merely a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple, I tell you truly he will not lose his reward."
MNT(i) 1 And when he had called his twelve disciples to him, he gave them power over evil spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and infirmity. 2 These are the names of the apostles (missionaries). First, Simon who is called Peter, and Andrew, his brother; James the son of Zebedee, and John, his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew, the tax-gatherer; James, the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname is Thaddeus; 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot who betrayed him. 5 These men, the Twelve, Jesus sent forth, after giving them the following instructions. "Do not go among the Gentiles, or enter any Samaritan town, 6 "but rather be on your way to the lost sheep of the house of Israel. 7 "As you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 8 "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 "Take no gold or silver or coppers in your purses; 10 "not even a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a stick; for the worker is worth his rations. 11 "Into whatever city or town you enter, inquire for some worthy person there, and stay with him until you leave. 12 "When you enter the house, salute it; 13 "and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you. 14 "And whoever will not receive you or listen to your words, as you go out from that house or that city, shake off the very dust from your feet. 15 "I tell you solemnly it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the Day of Judgment than for that town. 16 "Behold, it is I who am sending you forth like sheep among wolves. Be then as serpents and as guileless as doves. 17 "But beware of men! For they will give you up to the Sanhedrin, and flog you in their synagogues. 18 "And you will be taken before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 "But whenever they apprehend you, do not be anxious about how you shall speak or what you shall say; for it will be given you in that very hour what to say. 20 "For it will not be you who is speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 "And brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death. 22 "You will be hated by all men because of my name; and he who endures to the end shall be saved. 23 "But when they persecute you in one city, flee to the next. In solemn truth I tell you that you shall not have completed the cities of Israel, before the Son of man comes. 24 "A pupil is not above his teacher, nor a slave above his masters. 25 "It is enough for the pupil to fare like his teacher, and the slave like his master. If they called the master of the house Beelzebub, how much more, the members of his household. 26 "So do not fear them; for there is nothing concealed which shall not be revealed, nor anything secret which shall not become known. 27 "What I am telling you is in the darkness, do you speak in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops. 28 "Do not be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who can destroy both soul and body in Gehenna. 29 "Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your father. 30 "The very hairs on your head are all numbered. 31 "Cease to be afraid! You are of greater value than many sparrows. 32 "Every one, then, who will confess me before men, I also will confess before my Father who is in heaven. 33 "But whoever disowns me before men, I also will disown before my Father who is in heaven. 34 "Do not suppose that I am come to bring peace on the earth; I am come not to bring peace, but a sword. 35 "For I came to set "a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law; 36 "and a man's own household will be his enemies. 37 "He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me; 38 "and he who does not take his cross and follow after me is not worthy of me. 39 "He who has saved his life shall lose it; and he who has lost his life for my sake shall find it. 40 "Whoever receives you is receiving me, and he who receives me is receiving Him who sent me. 41 "Whoever receives a prophet because he is a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 "And whoever gives to drink to one of these little ones a cup of cold water only, because he is a disciple, I tell you in solemn truth, he shall not lose his reward.
Lamsa(i) 1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness. 2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus; 4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him. 5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city; 6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel. 7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give. 9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food. 11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave. 12 And when you enter into the house, salute the family. 13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you. 14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet. 15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city. 16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves. 17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; 18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you. 21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death. 22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live. 23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns. 24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household. 26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops. 28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your FatherÆs will. 30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows. 32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. 33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven. 34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword. 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a manÆs enemies will be the members of his own household. 37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. 39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it. 40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophetÆs reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous manÆs reward. 42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward.
CLV(i) 1 And, calling His twelve disciples to Him, He gives them authority over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be curing every disease and every debility." 2 Now the names of the twelve apostles are these: First, Simon, termed Peter, and Andrew, his brother, and James of Zebedee, and John, his brother;" 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew, the tribute collector, James of Alpheus and Thaddeus, 4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also gives Him up." 5 These twelve Jesus commissions, charging them, saying, "Into a road of the nations you may not pass forth, and into a city of the Samaritans you may not be entering." 6 Yet be going rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 Now going, herald, saying that 'Near is the kingdom of the heavens!'" 8 The infirm be curing, the dead be rousing, lepers be cleansing, demons be casting out. Gratuitously you got; gratuitously be giving." 9 You should not be acquiring gold, nor yet silver, nor yet copper in your girdles, no beggar's bag for the road, 10 Nor yet two tunics, nor yet sandals, nor yet a club; for worthy is the worker of his nourishment." 11 Now, into whichever city or village you may be entering, inquire who in it is worthy, and there remain till you should be coming out." 12 Now, on entering into a house, salute it, 13 and if, indeed, the house should be worthy, let your peace come on it. Yet if it should not be worthy, let your peace be turned back on you." 14 And whosoever should not be receiving you, nor yet be hearing your words, coming outside of that house or city or village, shake off the dust from your feet." 15 Verily, I am saying to you, More tolerable will it be for the land of Sodom and the land of Gomorrah in the day of judging than for that city." 16 Lo! I am dispatching you as a sheep in the midst of wolves. Become, then, prudent as serpents and artless as doves." 17 Now take heed of men, for they will be giving you up to Sanhedrins, and in their synagogues will they be scourging you." 18 Now before governors and kings also shall you be led on My account, for a testimony to them and to the nations." 19 Now, whenever they may be giving you up, you should not be worrying about how or what you should be speaking, for it shall be given you in that hour what you should be speaking, 20 for not you are speaking, but the spirit of your Father is speaking in you." 21 Now brother shall be giving up brother to death, and father, child, and children shall be rising up against parents, and shall be putting them to death." 22 And you shall be hated by all because of My name. Yet he who endures to the consummation, he shall be saved." 23 Now, whenever they may be persecuting you in this city, flee into a different one, for, verily, I am saying to you, Under no circumstances should you be finishing the cities of Israel till the Son of Mankind may be coming." 24 A disciple is not above his teacher, neither a slave above his lord." 25 Sufficient is it for the disciple that he may be becoming as his teacher, and the slave as his lord. If they surname the householder Beezeboul, how much rather those of his household." 26 Do not, then, be afraid of them, for nothing is covered, which shall not be revealed, and hidden which shall not be known." 27 What I am saying to you in the darkness, say in the light. And what you hearing in the ear, herald on the housetops." 28 And do not fear those who are killing the body, yet are not able to kill the soul. Yet be fearing Him, rather, Who is able to destroy the soul as well as the body in Gehenna." 29 Are not two sparrows selling for a penny? And not one of them will be falling on the earth without your Father. 30 Now of your head even the hairs are all numbered. 31 Then do not fear! Of more consequence than many sparrows are you. 32 Everyone, then, who shall be avowing Me in front of men, him will I also be avowing in front of My Father Who is in the heavens." 33 Yet, who should ever be disowning Me in front of men, I also will be disowning him in front of My Father Who is in the heavens." 34 You should not be inferring that I came to be casting peace on the earth. I did not come to be casting peace, but a sword." 35 For I came to pit a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law." 36 And the enemies of a man are those of his household. 37 He who is fond of father or mother above Me is not worthy of Me. And he who is fond of son or daughter above Me is not worthy of Me." 38 And he who is not taking his cross and following after Me is not worthy of Me. 39 He who is finding his soul will be destroying it, and he who destroys his soul on My account will be finding it." 40 He who is receiving you is receiving Me, and he who is receiving Me is receiving Him Who commissions Me." 41 He who is receiving a prophet in the name of a prophet shall be obtaining a prophet's wages. And he who is receiving a just man in the name of a just man shall be obtaining a just man's wages. 42 And whoever should be giving one of these little ones only a cool cup to drink, in the name of a disciple, verily, I am saying to you, by no means should he be losing his wages."
Williams(i) 1 Then He called His twelve disciples to Him, and gave them authority over foul spirits, so that they could drive them out, and so that they could cure any disease or ailment. 2 Here are the names of the twelve apostles: first, Simon, who was named Peter, and his brother Andrew, James the son of Zebedee and his brother John, 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax-collector, James the son of Alpheus, and Thaddeus, 4 Simon the zealot, and Judas Iscariot, who afterward betrayed Him. 5 Jesus sent these twelve out, after giving them the following charge: "Do not go to the heathen, or to any Samaritan town, 6 but rather to the lost sheep of Israel's house. 7 And as you go continue to preach, 'The kingdom of heaven is near.' 8 Keep on curing the sick, raising the dead, healing lepers, and driving out demons. You received and gave no pay; you must give and take none. 9 Do not accept gold or silver or even copper money for your purse, 10 and do not take a bag for your journey, nor two shirts, nor any shoes, nor a staff, for the workman deserves his support. 11 Into whatever town or village you go, inquire for some deserving person, and stay at his house until you leave the place. 12 As you go into his house, wish it well, 13 and if the house should prove deserving, may your good wish for peace upon it come true, but if not, may your good wish bring peace to yourselves. 14 And whoever will not welcome you, or listen to your words, on leaving that place shake off from your feet its very dust. 15 I tell you, the punishment on the day of judgment will be lighter for the land of Sodom and Gomorrah than for that town. 16 "Listen! I am sending you out as sheep surrounded by wolves. So you must be sensible like serpents and guileless like doves. 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, to bear witness to them and the heathen. 19 But when they turn you over to the courts, you must not worry at all about how or what you ought to speak, for it will be given you at that hour what you ought to speak. 20 For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father that is speaking through you. 21 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents, and will have them put to death. 22 And you will be hated by all men, because you bear my name, but whoever bears up to the end will be saved. 23 But whenever they persecute you in one town, flee to a different one. For I solemnly say to you, you will not cover all the towns of Israel before the Son of Man returns. 24 No pupil is better than his teacher, and no slave is better than his master. 25 The pupil should be satisfied to become like his teacher, and the slave should be satisfied to become like his master. If men have called the Head of the house Beelzebub, how much worse names will they heap upon the members of His family! 26 So you must never be afraid of them, for there is nothing covered that will not be uncovered, nor a secret that will not be known. 27 What I speak to you in the dark, tell in the light, and what you hear whispered in your ears, you must proclaim from housetops. 28 You must never be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul. But rather you must keep on fearing Him who can destroy both soul and body in the pit. 29 Do not sparrows sell for a cent apiece? And yet not one of them can fall to the ground without your Father's notice. 30 Even the very hairs on your head have all been counted by God. 31 So stop being afraid; you are worth more than many sparrows. 32 Therefore, everyone who will own me before men I will own before my Father in heaven, 33 but anyone who disowns me before men I will disown before my Father in heaven. 34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword. 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law, 36 and a man's enemies will be members of his own family. 37 Anybody who loves father or mother more than he loves me is not worthy of me, 38 and nobody is worthy of me who does not take up his cross and follow me. 39 Anybody who gains his lower life will lose the higher life, and anybody who loses his lower life for my sake will gain the higher life. 40 "Whoever welcomes you welcomes me, and whoever welcomes me welcomes Him who sent me. 41 Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive the same reward as a prophet, and whoever welcomes an upright man as such will receive the same reward as the upright man. 42 And I solemnly say to you, no one who gives a cup of cold water to one of the least of my disciples, because he is a disciple, will ever fail to get his reward."
BBE(i) 1 And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain. 2 Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him. 5 These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria, 6 But go to the wandering sheep of the house of Israel, 7 And, on your way, say, The kingdom of heaven is near. 8 Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give. 9 Take no gold or silver or copper in your pockets; 10 Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food. 11 And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away. 12 And when you go in, say, May peace be on this house. 13 And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you. 14 And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet. 15 Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town. 16 See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves. 17 But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; 18 And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you; 20 Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you. 21 And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. 22 And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation. 23 But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes. 24 A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord. 25 It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house! 26 Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear. 27 What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops. 28 And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell. 29 Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father: 30 But the hairs of your head are all numbered. 31 Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows. 32 To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven. 33 But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven. 34 Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword. 35 For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: 36 And a man will be hated by those of his house. 37 He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me. 38 And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me. 39 He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him. 40 He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me. 41 He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward. 42 And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.
MKJV(i) 1 And when He had called to Him His twelve disciples, He gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease. 2 And the names of the twelve apostles are these: First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax-collector; James the son of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 5 Jesus sent out these twelve, commanding them, saying, Do not go into the way of the nations, and do not enter into any city of the Samaritans. 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, proclaim, saying, The kingdom of Heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. You have received freely, freely give. 9 Do not provide gold nor silver, nor copper in your purses, 10 nor a bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staves. For the workman is worthy of his food. 11 And into whatever city or village you enter, inquire who within it is worthy. And there abide until you go away from there. 12 And when you come into a house, greet it. 13 And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be as wise as serpents and as harmless as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrins, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the nations. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak; for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child. And the children shall rise up against their parents and cause them to be put to death. 22 And you will be hated of all men for My name's sake, but the one who endures to the end shall be kept safe. 23 But when they persecute you in this city, flee into another; for truly I say to you, In no way shall you have finished the cities of Israel until the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he is like his master, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? 26 Therefore do not fear them, for there is nothing covered that shall not be revealed, and nothing hidden which shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak in the light; and what you hear, proclaim on the housetops. 28 And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear Him who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore do not fear, you are of more value than many sparrows. 32 Then everyone who shall confess Me before men, I will confess him before My Father who is in Heaven. 33 But whoever shall deny Me before men, I will also deny him before My Father in Heaven. 34 Do not think that I have come to bring peace on earth. I did not come to send peace, but a sword. 35 For I have come to set a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a man's foes shall be those of his own household. 37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. 38 And he who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me. 39 He who finds his life shall lose it. And he who loses his life for My sake shall find it. 40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a just one in the name of a just one will receive a just one's reward. 42 And whoever shall give to one of these little ones a cup of cold water to drink, only in the name of a disciple, truly I say to you, He shall in no way lose his reward.
LITV(i) 1 And having called His twelve disciples, He gave them authority over unclean spirits, so as to throw them out, and to heal every disease and every weakness of body. 2 And the names of the twelve apostles are these: First, Simon who is called Peter and his brother Andrew, James the son of Zebedee and his brother John, 3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax-collector, James the son of Alpheus, and Lebbaeus, whose last name was Thaddaeus, 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 5 Jesus sent these twelve out, charging them, saying: Do not go into the way of the nations, and do not go into a Samaritan city. 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel. 7 And going on, proclaim, saying, The kingdom of Heaven has drawn near. 8 Heal sick ones, cleanse lepers, raise dead ones, cast out demons. You have freely received, freely give. 9 Do not provide gold, nor silver, nor copper in your belts, 10 nor provision bag for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staves. For the worker is worthy of his food. 11 And into whatever city or village you enter, search out who in it is worthy; and remain there until you go out. 12 But entering into the house, greet it; 13 and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you, nor will hear your words, having gone out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say to you, It will be more bearable to the land of Sodom and Gomorrah in Judgment Day than for that city. 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore, be wise as serpents and harmless as doves. 17 But beware of men. For they will betray you to sanhedrins, and they will flog you in their synagogues. 18 And also you will be brought before governors and kings for My sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, do not be anxious how or what you should say, for it is given to you in that hour what you should say. 20 For you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 But brother will betray brother to death, and the father his child. And children will rise up against parents and will put them to death. 22 And you will be hated by all on account of My name, but the one enduring to the end shall be kept safe. 23 But when they persecute you in this city, flee to another. For truly I say to you, In no way will you have finished the cities of Israel until the Son of man comes. 24 A disciple is not above the teacher, nor a slave above his lord. 25 It is enough for the disciple to become as his teacher, and the slave as his lord. If they called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? 26 Therefore, you should not fear them, for nothing is covered which will not be uncovered; and hidden, which will not be made known. 27 What I say to you in the darkness, speak in the light. And what you hear in the ear, proclaim on the housetops. 28 And you should not fear the ones killing the body, but not being able to kill the soul. But rather fear Him being able to destroy both soul and body in Hell. 29 Are not two sparrows sold for an assarion? Yet not one of them shall fall to the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Then do not fear; you are better than many sparrows. 32 Then everyone who shall confess Me before men, I will also confess him before My Father in Heaven. 33 But whoever denies Me before men, I also will deny him before My Father in Heaven. 34 Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace, but a sword. 35 I came to dissever a man from his father, and a daughter from her mother, and a bride from her mother-in-law. 36 "And a man's enemies shall be those of his own house." Mic. 7:6 37 He that loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he that loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. 38 And whoever does not take up his cross and follow after Me is not worthy of Me. 39 The one finding his life shall lose it. And the one losing his life on account of Me shall find it. 40 The one receiving you receives Me, and the one receiving Me receives Him who sent Me. 41 The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and the one receiving a just one in the name of a just one will receive a just one's reward. 42 And whoever gives only a cup of cold water to drink to one of these little ones in the name of a disciple, truly I say to you, In no way will he lose his reward.
ECB(i) 1
YAH SHUA AUTHORIZES HIS TWELVE DISCIPLES
And he calls his twelve disciples to him and gives them authority against impure spirits so as to eject them; and to cure every disease and every debility. 2
THE NAMES OF THE TWELVE APOSTLES
And these are the names of the twelve apostles: The first, Shimon, worded Petros; and his brother Andreas; Yaaqovos of Zabdi and his brother Yahn; 3 Philippos and Bar Talmay; Taom and Matthaios the customs agent; Yaaqovos of Heleph and Lebbaeus called Thaddaeus; 4 Shimon the Kenaaniy and Yah Hudah the urbanite - who also betrays him. 5
YAH SHUA APOSTOLIZES HIS APOSTLES
Yah Shua apostolizes these twelve and evangelizes them, wording, Neither go the way of the goyim; nor enter any city of the Shomeroniym: 6 but go rather to the lost sheep of the house of Yisra El: 7 and preach as you go, wording, The sovereigndom of the heavens approaches. 8 Cure the frail; purify the lepers; raise the dead; eject demons: gratuitously you have taken; gratuitously give. 9
THE POSSESSIONS OF AN APOSTLE
Acquire neither gold nor silver nor copper in your girdles 10 nor wallet in the way nor two tunics nor shoes nor rod: for the worker is worthy of his nourishment. 11
THE HOME OF AN APOSTLE
And into whatever city or village you enter, interrogate who therein is worthy; and abide there until you go: 12 and when you enter a house, salute: 13 and indeed whenever the house is worthy, your shalom comes upon it: but whenever it is not worthy your shalom returns to you: 14 and whoever - whenever they neither receive you nor hear your words when you depart from that house or city shake the dust off your feet. 15 Amen! I word to you, that in the day of judgment it becomes more tolerable for the land of Sedom and Amorah than for that city. 16 Behold, I apostolize you as sheep among wolves: so be thoughtful as serpents, and unadulterated as doves. 17
YAH SHUA PROPHESIES BETRAYAL
But heed humanity: for they betray you to the sanhedrim; and they scourge you in their synagogues; 18 and bring you in front of governors and sovereigns for my sake, in a witness against them and the goyim. 19 And whenever they betray you be not anxious how or what to speak: for in that same hour you are given what to speak: 20 for it is not you who speaks, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21
YAH SHUA PROPHESIES FAMILY TRAITORS
And the brother betrays the brother to death; and the father the child: and the children attack their parents; and have them deathified: 22 and you are hated of all for sake of my name: but whoever abides to the completion/shalom is saved. 23 And whenever they persecute you in this city flee to another. For Amen! I word to you, You never no way complete/shalam the cities of Yisra El until ever the Son of humanity comes. 24
SERVICE RANKS
Neither is the disciple above his doctor nor the servant above his Adoni: 25 it is enough for the disciple to be as his doctor and the servant as his adoni. If they call the housedespotes Baal Zebub, how much more they them of his household? 26 So awe them not: for naught becomes veiled, that is not unveiled; and secret, that is not known. 27 What I word to you in darkness, say in the light: and what you hear in the ear, preach on the housetops. 28 And awe not them who slaughter the body, but are not able to slaughter the soul: but rather awe him who is able to destroy both soul and body in Gay Hinnom/the Valley of Burning. 29 Are not indeed two sparrows sold for an assarion? and not one of them falls on the ground without your Father: 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 So awe not: you surpass many sparrows. 32
HOMOLOGIZING
So all - whoever professes me in front of humanity I also profess in front of my Father in the heavens: 33 but whoever denies me in front of humanity I also deny in front of my Father in the heavens. 34 Presume not that I come to put shalom on earth: I come not to put shalom - but a sword. 35 For I come to alienate a human against his father and the daughter against her mother and the bride against her mother in law: 36 and the foes of a human are they of his own household. 37 Whoever befriends father or mother more than me is not worthy of me: and whoever befriends son or daughter more than me is not worthy of me: 38 and whoever takes not his stake and follows after me is not worthy of me. 39
THE SOUL
Whoever finds his soul loses it; and whoever loses his soul for my sake finds it: 40 whoever receives you receives me; and whoever receives me receives him who apostolized me; 41 whoever receives a prophet in the name of a prophet takes the reward of a prophet; and whoever receives the just in the name of the just takes the reward of the just: 42 and whoever gives drink to one of these little ones - only a cup of cold in the name of a disciple Amen! I word to you, he never no way loses his reward.
AUV(i) 1 Jesus then called His twelve apostles [see next verse] to Him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal all kinds of diseases and illnesses. 2 Now the names of the twelve apostles were: First, Simon, also called Peter, Andrew, his brother, James and John, sons of Zebedee, 3 Philip, Bartholomew [i.e., the same as Nathaniel. See John 1:45], Thomas [i.e., the same as Didymus. See John 11:16], Matthew, the tax collector [i.e., the same as Levi. See Mark 2:14], James, the son of Alphaeus, Thaddaeus [i.e., the same as Judas, son of James. See Luke 6:16], 4 Simon, the Cananean [i.e., the same as the Zealot. See Luke 6:15], and Judas Iscariot, who also [besides being an apostle] was His betrayer. 5 Jesus sent these twelve apostles out and ordered them saying, “Do not go on any road leading to Gentile territory or enter any town of the Samaritans. 6 But [rather] go to the lost sheep of the people of Israel. 7 And preach as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is near.’ 8 Heal sick people, raise people from the dead, restore health to those with infectious skin diseases, and drive out evil spirits. You have received [blessings] freely, [now] give them out freely. 9 Do not take [any] gold, silver or copper [coinage] in your money belts, 10 or a traveling bag [for personal belongings], or a change of jackets or shoes, or [even] a walking stick [Note: By comparing this and the restriction in Matt. 10:10 with the permission given in Mark 6:8, the harmony seems to be “if you do not already have a walking stick, do not get one”]. For the worker deserves having his food provided. 11 Then inquire around for a trustworthy family in every town or village you enter, and stay there [with them] until it is time to move on. 12 When you enter a [particular] house, greet the people warmly [Note: The usual Jewish greeting was to say “Peace to you,” See Luke 10:4]. 13 And if the people seem trustworthy, express your wish for blessings to rest upon them. But if they prove to be untrustworthy, may those blessings remain on you [instead]. 14 And whoever does not welcome you or listen to what you have to say, shake the dust off of your shoes as you leave that house or town. [Note: This was a Jewish custom showing disdain and intended to suggest unworthiness] 15 It is true when I say to you, the districts around Sodom and Gomorrah [i.e., despite their gross sins] will be shown more leniency than that town on the day of judgment. 16 Here is how it will be: I am sending you out like sheep among wolves; therefore you should be as crafty [Note: The Greek word here is “sensible”] as snakes, yet as harmless [Note: The Greek word is “sincere”] as doves. 17 But, watch out for people, for they will turn you over to the [Jewish] councils [for judgment] and will have you flogged in their synagogues. 18 Yes, you will [even] be brought in front of governors and kings for being loyal to me. [This will give you an opportunity] for witnessing to them [as well] as to the [unconverted] Gentiles. 19 But when they turn you over [to them], do not worry about how to speak or what you should say. For you will be told [i.e., by God] what to say at the right time. 20 For it will not be you who speaks, but [rather] the Holy Spirit of your Father will be speaking in you. 21 [At that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father [will do the same to] his child. And children will rebel against their parents and turn them over to be killed. 22 And you will be hated by everyone for being loyal to me. But the person who endures [this persecution by remaining faithful] to the end [of his life] is the one who will be saved [i.e., from spiritual and physical destruction]. 23 When they persecute you in one town, run to the next one, for it is true when I tell you, you will not have traveled through [all] the towns of the Israelites until the Son of man comes [i.e., in His kingdom]. 24 A disciple is not more important than his teacher, nor a slave more important than his master. 25 A disciple is doing well if he can be [as good] as his teacher, and the slave [as good] as his master. If they have called the master of the house [i.e., Jesus] Beelzebub [i.e., the chief of evil spirits. See Mark 3:22], how much more [likely] will they call members of his household [i.e., the disciples] the same thing! 26 Therefore, do not be afraid [of these persecutors], for there is nothing [they do that will remain] covered up; it will [all] be exposed. And there is nothing they will do secretly that will not be made known [openly]. 27 What I am telling you in the darkness [i.e., in obscurity], you tell it in the light [i.e., openly]. And what you hear [whispered] in your ear [you should] declare it from the housetops. 28 And do not be afraid of those who can kill your body but not your soul. Instead, fear Him [i.e., God] who is able to destroy both your soul and body in hell. [See note on 5:29]. 29 Are not two sparrows sold [in the market for food] for a small coin [Note: The coin mentioned here was worth about a half hour’s worth of a farm laborer’s pay, or about $3 in 1994]? And not a [single] one of them can fall to the ground without your Father [knowing about it]. 30 God even knows the number of hairs on your head [Note: The average full head of hair has approximately 25,000 hairs]. 31 So, do not be afraid, for you are [much] more valuable than many sparrows. 32 Therefore, every person who acknowledges me in front of people [i.e., to be their Lord and Christ], I will acknowledge him [i.e., to be my disciple] in front of my Father in heaven. 33 But whoever disowns me in front of people [i.e., denies that I am the Christ, or that he is a disciple. See John 18:15-17, 25-27], I will disown him in front of my Father in heaven. 34 Do not think that I came to bring [only] peace on the earth; I did not come to bring peace [only] but [also] a sword [of division. See Luke 12:51]. 35 For I came to set a person at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 [In fact] a person’s enemies will be members of his own family [i.e., in some cases]. 37 The person who loves his father and mother more than me does not deserve me [i.e., to be my disciple]. And the person who loves his son or daughter more than me does not deserve me [i.e., to be my disciple]. 38 And the person who does not accept his cross [i.e., his responsibilities with all their difficulties] and become my follower does not deserve me. 39 The person who finds [everything to satisfy him in] this life [here on earth] will lose [never ending life]. But the person who [is willing to] lose [the comforts and security of] this life [here on earth] for my sake [i.e., in loyal service to me] will find it [i.e., never ending life]. [See Mark 10:29-30] 40 The person who welcomes you [into his home] welcomes me. And the person who welcomes me [into his life] welcomes God, who sent me. 41 The person who welcomes a prophet because he is a prophet will receive the [same] reward the prophet gets. And the person who welcomes a good man because he is good will receive the [same] reward the good man gets. 42 Truly I tell you, whoever gives a mere drink of cold water to one of these least significant [disciples of mine] because he is a disciple, will certainly not lose his [temporal or eternal] reward.”

ACV(i) 1 And having called in his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so as to cast them out, and to heal every sickness and every disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these: First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, James the son of Zebedee, and John his brother, 3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus who was surnamed Thaddaeus, 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, having ordered them, saying, Go not into a way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And while going, preach, saying, The kingdom of the heavens has come near. 8 Heal those who are feeble, cleanse the lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give. 9 Acquire no gold, nor silver, nor copper in your belts, 10 no bag for the road, nor two coats, nor shoes, nor staffs, for the workman is worthy of his provision. 11 And into whatever city or village ye may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until ye go forth. 12 And while entering into the house, salute it. 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you, nor hear your words, while departing that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves. Become ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues, 18 and ye will be brought to governors and even kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye should speak, for it will be given you in that hour what ye will speak. 20 For ye are not who speak, but the Spirit of your Father speaking in you. 21 And a brother will deliver up a brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and condemn them to death. 22 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the other, for truly I say to you, ye will, no, not have completed the cities of Israel, until the Son of man comes. 24 A pupil is not above his teacher, nor a bondman above his lord. 25 It is enough for the pupil that he becomes like his teacher, and the bondman like his lord. If they have called the house-ruler Beelzebub, how much more those of his household. 26 Fear them not therefore, for there is nothing covered, that will not be revealed, and hid, that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall on the ground independent of your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore, ye are of worth more than many sparrows. 32 Therefore every man, whoever will profess in me before men, I also will profess in him before my Father in the heavens. 33 But whoever would deny me before men, I also will deny him before my Father in the heavens. 34 Think not that I came to spread peace on the earth. I came not to spread peace, but a sword. 35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a man's foes, are those of his own household. 37 He who loves father or mother above me is not worthy of me, and he who loves son or daughter above me is not worthy of me. 38 And he who does not take his cross and follow behind me, is not worthy of me. 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life because of me will find it. 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. 42 And whoever may give to drink one of these little ones merely a cold cup in the name of a disciple, truly I say to you he will, no, not lose his reward.
Common(i) 1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. 2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who betrayed him. 5 These twelve Jesus sent out and commanded them: "Do not go among the Gentiles, or enter any town of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts, 10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the worker is worthy of his food. 11 Now whatever village or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out. 12 As you enter the house, give it your greeting. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town. 15 Truly, I say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town. 16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry about how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. 23 When they persecute you in one city, flee to another. For truly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household! 26 "So do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops. 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear him who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father's will. 30 But even the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. 32 "Therefore whoever acknowledges me before men, him I will also acknowledge before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. 34 "Do not think that I have come to bring peace on earth. I did not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to set a man 'against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; 36 and a man's enemies will be those of his own household.' 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me; 38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me. 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it. 40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. 41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."
WEB(i) 1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. 2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother; 3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus; 4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans. 6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel. 7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’ 8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give. 9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts. 10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. 12 As you enter into the household, greet it. 13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you. 14 Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet. 15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come. 24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! 26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. 28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will, 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows. 32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. 34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A man’s foes will be those of his own household. 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me. 38 He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me. 39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it. 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward. 42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 He G2532 called G4341 to G846 himself his G1427 twelve G3101 disciples, G1325 and gave G846 them G1849 authority G169 over unclean G4151 spirits, G5620 to G1544 cast G846 them G1544 out, G2532 and G5620 to G2323 heal G3119 every disease G2532 and G3554 every sickness.
  2 G1161 Now G3686 the names G652 of the G1427 twelve G652 apostles G2076 are G5023 these. G4413 The first, G4613 Simon, G3004 who is called G4074 Peter; G406 Andrew, G846 his G80 brother; G2385 James G2199 the son of Zebedee; G2491 John, G846 his G80 brother;
  3 G5376 Philip; G918 Bartholomew; G2381 Thomas; G3156 Matthew G5057 the tax collector; G2385 James G256 the son of Alphaeus; G3002 Lebbaeus, G1941 whose surname was G2280 Thaddaeus;
  4 G4613 Simon G2581 the Canaanite; G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3860 who G2532 also G3860 betrayed G846 him.
  5 G2424 Jesus G5128 sent these G1427 twelve G649 out, G3853 and commanded G846 them, G3004 saying, G3361 "Don't G565 go G3598 among G1484 the Gentiles, G2532 and G3361 don't G1519 enter into G4172 any city G4541 of the Samaritans.
  6 G3123 Rather, G4198 go G4314 to G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  7 G4198 As you go, G2784 preach, G3754 saying, G932 ‘The Kingdom G3772 of Heaven G1448 is at hand!'
  8 G2323 Heal G770 the sick, G2511 cleanse G3015 the lepers, G1544 and cast out G1140 demons. G1432 Freely G2983 you received, G1432 so freely G1325 give.
  9 G3361 Don't G2932 take G5557 any gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 money belts.
  10 G3361 Take no G4082 bag G1519 for G3598 your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G5266 nor shoes, G3366 nor G4464 staff: G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G846 of his G5160 food.
  11 G1519 Into G302 whatever G4172 city G2228 or G2968 village G1525 you enter, G1833 find G5101 out who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G3306 and stay G2546 there G2193 until G1831 you go on.
  12 G1161 As G1525 you enter G1519 into G3614 the household, G782 greet G846 it.
  13 G1437 If G3614 the household G5600 is G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 on G846 it, G1161 but G1437 if G846 it G3361 isn't G514 worthy, G1994 let G5216 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
  14 G3739 Whoever G3361 doesn't G1209 receive G5209 you, G3366 nor G191 hear G5216 your G3056 words, G1831 as you go out G3614 of G3614 that house G2228 or G4172 that city, G1621 shake off G2868 the dust G4228 from G5216 your G4228 feet.
  15 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G2071 it will be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  16 G2400 "Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 out G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves. G3767 Therefore G1096 be G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 councils, G2532 and G1722 in G846 their G4864 synagogues G3146 they will scourge G5209 you.
  18 G2532 Yes, and G71 you will be brought G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 to them G2532 and G1484 to the nations.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3361 don't G3309 be G3309 anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you will say, G1063 for G1325 it will be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5101 what G2980 you will say.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you G2980 who speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 who speaks G1722 in G5213 you.
  21 G80 "Brother G3860 will deliver up G80 brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child. G5043 Children G1881 will rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  22 G2532 You G2071 will be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake, G1161 but G3778 he G5278 who endures G1519 to G5056 the end G4982 will be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5343 you G1722 in G3778 this G4172 city, G1519 flee into G243 the next, G1063 for G281 most certainly G3361 I G3004 tell G5213 you, G5055 you will G3756 not G3361 have G5055 gone through G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 until G302 the G5207 Son G444 of Man G2064 has come.
  24 G3101 "A disciple G2076 is G3756 not G5228 above G1320 his teacher, G3761 nor G1401 a servant G5228 above G846 his G2962 lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 he be G5613 like G846 his G1320 teacher, G2532 and G1401 the servant G5613 like G846 his G2962 lord. G1487 If G2564 they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebul, G4214 how much G3123 more G3615 those of G846 his G3615 household!
  26 G3767 Therefore G3361 don't G5399 be afraid G846 of them, G1063 for G2076 there is G3762 nothing G2572 covered G3739 that G1097 will G3756 not G601 be revealed; G2532 and G2927 hidden G3739 that G1097 will G3756 not G1097 be known.
  27 G3739 What G3004 I tell G2036 you G1722 in G4653 the darkness, G2036 speak G1722 in G5457 the light; G2532 and G3739 what G2036 you G191 hear G1519 whispered in G3775 the ear, G2784 proclaim G1909 on G1430 the housetops.
  28 G3361 Don't G5399 be afraid G575 of G615 those who kill G4983 the body, G1161 but G1410 are G3361 not G1410 able G615 to kill G5590 the soul. G3123 Rather, G5399 fear G1410 him who is able G622 to destroy G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 Gehenna.
  29 G3780 "Aren't G1417 two G4765 sparrows G4453 sold G787 for an assarion coin? G3756 Not G1909 one G1537 of G846 them G4098 falls G1909 on G1093 the ground G427 apart G5216 from your G3962 Father's will,
  30 G1161 but G2359 the G2532 very G2359 hairs G2776 of G5216 your G2776 head G1526 are G3956 all G705 numbered.
  31 G3767 Therefore G3361 don't G5210 be afraid. You G1308 are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  32 G3956 Everyone G3767 therefore G3748 who G3670 confesses G1698 me G1715 before G444 men, G846 him G1722 I G3670 will G2504 also G3670 confess G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  33 G1161 But G3748 whoever G720 denies G3165 me G1715 before G444 men, G846 him G302 I G720 will G2504 also G720 deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  34 G3361 "Don't G3543 think G3754 that G2064 I came G906 to send G1515 peace G1909 on G1093 the earth. G3756 I didn't G2064 come G906 to send G1515 peace, G235 but G3162 a sword.
  35 G1063 For G2064 I came G1369 to set G444 a man G1369 at odds G2596 against G846 his G3962 father, G2532 and G2364 a daughter G2596 against G846 her G3384 mother, G2532 and G3565 a daughter-in-law G2596 against G846 her G3994 mother-in-law.
  36 G444 A man's G2190 foes G2532 will G3615 be those of G846 his own G3615 household.
  37 G5368 He who loves G3962 father G2228 or G3384 mother G5228 more than G1691 me G2076 is G3756 not G514 worthy G3450 of me; G2532 and G5368 he who loves G5207 son G2228 or G2364 daughter G5228 more than G3450 me G3756 isn't G514 worthy G3450 of me.
  38 G2983 He G3739 who G3756 doesn't G2983 take G846 his G4716 cross G2532 and G190 follow G3694 after G3450 me, G3756 isn't G514 worthy G3450 of me.
  39 G2147 He who seeks G846 his G5590 life G622 will lose G846 it; G2532 and G622 he who loses G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 will find G846 it.
  40 G1209 He who receives G5209 you G1209 receives G1691 me, G2532 and G1209 he who receives G1691 me G1209 receives G649 him who sent G3165 me.
  41 G1209 He who receives G4396 a prophet G1519 in G3686 the name G4396 of a prophet G2983 will receive G4396 a prophet's G3408 reward. G2532 He G1209 who receives G1342 a righteous man G1519 in G3686 the name G1342 of a righteous man G2983 will receive G1342 a righteous man's G3408 reward.
  42 G3739 Whoever G1437 gives G1520 one of G5130 these G3398 little ones G1437 just a G4221 cup G1520 of G5593 cold G3398 water to G4222 drink G1519 in G3686 the name G3101 of a disciple, G281 most certainly G3004 I tell G5213 you G622 he will G3756 in no G3361 way G622 lose G846 his G3408 reward."
NHEB(i) 1 And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. 2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans. 6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.' 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give. 9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts. 10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. 12 And as you enter into the household, greet it. 13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves. 17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. 23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household. 26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will, 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows. 32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven. 34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a person's foes will be those of his own household. 37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 Whoever seeks his life will lose it; and whoever loses his life for my sake will find it. 40 Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me. 41 The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. The one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward. 42 And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward."
AKJV(i) 1 And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there. 12 And when you come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the middle of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee you into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you on the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows. 32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man's foes shall be they of his own household. 37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it. 40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he shall in no wise lose his reward.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4341 And when he had called G1427 to him his twelve G3101 disciples, G1325 he gave G1849 them power G169 against unclean G4151 spirits, G1544 to cast G2323 them out, and to heal G3956 all G3554 manner of sickness G3956 and all G3119 manner of disease.
  2 G1161 Now G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G5023 are these; G4413 The first, G4613 Simon, G3588 who G3004 is called G4074 Peter, G406 and Andrew G80 his brother; G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2491 and John G80 his brother;
  3 G5376 Philip, G918 and Bartholomew; G2381 Thomas, G3156 and Matthew G5057 the publican; G2385 James G256 the son of Alphaeus, G3002 and Lebbaeus, G3588 whose G1941 surname G2280 was Thaddaeus;
  4 G4613 Simon G2581 the Canaanite, G2455 and Judas G2469 Iscariot, G3588 who G2532 also G3860 betrayed him.
  5 G5128 These G1427 twelve G2424 Jesus G649 sent G649 forth, G3853 and commanded G3004 them, saying, G565 Go G1519 not into G3598 the way G1484 of the Gentiles, G1519 and into G4172 any city G4541 of the Samaritans G1525 enter you not:
  6 G4198 But go G3123 rather G622 to the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  7 G4198 And as you go, G2784 preach, G932 saying, The kingdom G3772 of heaven G1448 is at G1448 hand.
  8 G2323 Heal G770 the sick, G2511 cleanse G3015 the lepers, G1453 raise G3498 the dead, G1544 cast G1140 out devils: G1432 freely G2983 you have received, G1432 freely G1325 give.
  9 G2932 Provide G3361 neither G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G5216 in your G2223 purses,
  10 G3361 Nor G4082 money G3598 for your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G3366 neither G5266 shoes, G3366 nor G4464 yet staves: G2040 for the workman G514 is worthy G5160 of his meat.
  11 G1519 And into G3729 whatever G302 G4172 city G2228 or G2968 town G1525 you shall enter, G1833 inquire G5101 who G514 in it is worthy; G1563 and there G3306 abide G2193 till G1831 you go there.
  12 G1525 And when you come G1519 into G3614 an house, G782 salute it.
  13 G1437 And if G3614 the house G514 be worthy, G5216 let your G1515 peace G2064 come G1437 on it: but if G514 it be not worthy, G5216 let your G1515 peace G1994 return to you.
  14 G3739 And whoever G1437 G1209 shall not receive G3366 you, nor G191 hear G5216 your G3056 words, G1831 when you depart G3614 out of that house G2228 or G4172 city, G1621 shake G1621 off G2868 the dust G5216 of your G4228 feet.
  15 G281 Truly G3004 I say G414 to you, It shall be more G414 tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1116 and Gomorrha G2250 in the day G2920 of judgment, G2228 than G4172 for that city.
  16 G2400 Behold, G649 I send G649 you forth G4263 as sheep G3319 in the middle G3074 of wolves: G3767 be you therefore G5429 wise G3789 as serpents, G185 and harmless G4058 as doves.
  17 G4337 But beware G444 of men: G3860 for they will deliver G4892 you up to the councils, G3146 and they will whip G4864 you in their synagogues;
  18 G71 And you shall be brought G1909 before G2232 governors G935 and kings G1752 for my sake, G3142 for a testimony G1484 against them and the Gentiles.
  19 G3752 But when G3860 they deliver G3361 you up, take no G3309 thought G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you shall speak: G1325 for it shall be given G1565 you in that same G5610 hour G5101 what G2980 you shall speak.
  20 G2980 For it is not you that speak, G4151 but the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 which G2980 speaks in you.
  21 G80 And the brother G3860 shall deliver G80 up the brother G2288 to death, G3962 and the father G5043 the child: G5043 and the children G1881 shall rise G1909 up against G1118 their parents, G2289 and cause G2289 them to be put G2289 to death.
  22 G3404 And you shall be hated G3956 of all G3686 men for my name’s G5278 sake: but he that endures G5056 to the end G4982 shall be saved.
  23 G3752 But when G1377 they persecute G5026 you in this G4172 city, G5343 flee G1519 you into G243 another: G281 for truly G3004 I say G5055 to you, You shall not have gone G5055 over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
  24 G3101 The disciple G5228 is not above G1320 his master, G3761 nor G1401 the servant G5228 above G2962 his lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G1320 that he be as his master, G1401 and the servant G2962 as his lord. G1487 If G2564 they have called G1320 the master G3617 of the house G954 Beelzebub, G4214 how G4214 much G3123 more G3615 shall they call them of his household?
  26 G5399 Fear G3767 them not therefore: G3762 for there is nothing G2572 covered, G601 that shall not be revealed; G2927 and hid, G1097 that shall not be known.
  27 G3739 What G3004 I tell G4653 you in darkness, G2036 that speak G5457 you in light: G3739 and what G191 you hear G3775 in the ear, G2784 that preach G1430 you on the housetops.
  28 G5399 And fear G3588 not them which G615 kill G4983 the body, G1410 but are not able G615 to kill G5590 the soul: G3123 but rather G5399 fear G3588 him which G1410 is able G622 to destroy G2532 both G5590 soul G4983 and body G1067 in hell.
  29 G1417 Are not two G4765 sparrows G4453 sold G787 for a farthing? G1520 and one G4098 of them shall not fall G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father.
  30 G2532 But the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G3956 are all G705 numbered.
  31 G5399 Fear G3767 you not therefore, G1308 you are of more G1308 value G4183 than many G4765 sparrows.
  32 G3956 Whoever G3748 G3767 therefore G3670 shall confess G1715 me before G444 men, G3670 him will I confess G2504 also G1715 before G3962 my Father G3588 which G3772 is in heaven.
  33 G3748 But whoever G302 G720 shall deny G1715 me before G444 men, G2504 him will I also G720 deny G1715 before G3962 my Father G3588 which G3772 is in heaven.
  34 G3543 Think G2064 not that I am come G906 to send G1515 peace G1909 on G1093 earth: G2064 I came G906 not to send G1515 peace, G3162 but a sword.
  35 G2064 For I am come G1369 to set G444 a man G1369 at G1369 variance G2596 against G3962 his father, G2364 and the daughter G2596 against G3384 her mother, G3565 and the daughter G3565 in law G2596 against G3994 her mother G3994 in law.
  36 G444 And a man’s G2190 foes G3615 shall be they of his own household.
  37 G5368 He that loves G3962 father G2228 or G3384 mother G5228 more G5228 than G514 me is not worthy G5368 of me: and he that loves G5207 son G2228 or G2364 daughter G5228 more G5228 than G514 me is not worthy of me.
  38 G2983 And he that takes G4716 not his cross, G190 and follows G3694 after G514 me, is not worthy of me.
  39 G2147 He that finds G5590 his life G622 shall lose G622 it: and he that loses G5590 his life G1752 for my sake G2147 shall find it.
  40 G1209 He that receives G1209 you receives G1209 me, and he that receives G1209 me receives G649 him that sent me.
  41 G2983 He that receives G4396 a prophet G3686 in the name G4396 of a prophet G2983 shall receive G4396 a prophet’s G3408 reward; G2983 and he that receives G1342 a righteous G3686 man in the name G1342 of a righteous G2983 man shall receive G1342 a righteous G3408 man’s reward.
  42 G3739 And whoever G1437 G4222 shall give G4222 to drink G1520 to one G5130 of these G3398 little G4221 ones a cup G5593 of cold G3440 water only G3686 in the name G3101 of a disciple, G281 truly G3004 I say G3364 to you, he shall in no G622 wise lose G3408 his reward.
KJC(i) 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go from there. 12 And when you come into a house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Truthfully I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee you into another: for truthfully I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you upon the housetops. 28 And fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man's foes shall be they of his own household. 37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it. 40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, Truthfully I say unto you, he shall in no way lose his reward.
KJ2000(i) 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go from there. 12 And when you come into a house, greet it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father who speaks through you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man comes. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak in light: and what you hear in the ear, that preach upon the housetops. 28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore, you are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a man's foes shall be they of his own household. 37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it. 40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
UKJV(i) 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, (o. pneuma) to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter all of you not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as all of you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely all of you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor pouch for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or town all of you shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till all of you go thence. 12 And when all of you come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, (o. logos) when all of you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be all of you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And all of you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what all of you shall speak: for it shall be given you in that same hour what all of you shall speak. 20 For it is not all of you that speak, but the Spirit (o. pneuma) of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee all of you into another: for verily I say unto you, All of you shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak all of you in light: and what all of you hear in the ear, that preach all of you upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear all of you not therefore, all of you are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man's foes shall be they of his own household. 37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it. 40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
RKJNT(i) 1 And when he had called to him his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of infirmity. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax gatherer; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans: 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor copper for your purses, 10 Nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatever city or village you shall enter, inquire who in it is worthy; and abide there until you depart. 12 And when you come into a house, greet it. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: therefore be as wise as serpents, and as harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you shall speak: for it shall be given to you in that hour what you shall speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for truly I say to you, You shall not have gone through the cities of Israel, before the Son of man comes. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his master. 25 It is enough for the disciple that he is like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more the members of his household? 26 Therefore, do not fear them: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and nothing hidden, that shall not be made known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light: and what you hear whispered in your ear, proclaim from the housetops. 28 And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father's consent. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Therefore, do not fear; you are of more value than many sparrows. 32 Whoever shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. 34 Do not think that I have come to bring peace upon the earth: I did not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a man's foes shall be those of his own household. 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me: and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he who does not take up his cross, and follow after me, is not worthy of me. 39 He who finds his life shall lose it: and he who loses his life for my sake shall find it. 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever shall give to one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is my disciple, truly I say to you, he shall not lose his reward.
TKJU(i) 1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, "Do not go onto the highway of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans: 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: Freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your money pouch, 10 nor bag for your journey, nor two coats, neither shoes, nor even walking staffs: For the workman is worthy of his food. 11 Also, whatever city or town you enter into, inquire who in it is worthy, and there abide until you depart out of it. 12 And when you come into a house, salute it. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: But if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought on how or what you shall speak: For it shall be given to you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you who speaks, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: And the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated by all people for My name's sake: But he who endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: For truly I say to you, You shall not finish going through the cities of Israel, until the Son of Man comes. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household? 26 Therefore do not fear them: For there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak in light: And what you hear in the ear, that preach upon the housetops. 28 And do not fear those which kill the body, but are not able to kill the soul: But rather fear Him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; you are of more value than many sparrows. 32 Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father which is in heaven. 33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father which is in heaven. 34 Do not think that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I have come to 'set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.' 36 And 'a man's foes shall be those of his own household.' 37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me: And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. 38 And he who does not take up his cross, and follow after Me, is not worthy of Me. 39 He who finds his life shall lose it: And he who loses his life for My sake shall find it. 40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever shall give one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, He shall in no case lose his reward."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G4341 when he had called unto G846 him his G1427 twelve G3101 disciples, G1325 he gave G846 them G1849 power G169 against unclean G4151 spirits, G5620 to G1544 cast G846 them G1544 out, G2532 and G2323 to heal G3956 all manner of G3554 sickness G2532 and G3956 all manner of G3119 disease.
  2 G1161 Now G3686 the names G652 of the G1427 twelve G652 apostles G2076 are G5023 these; G4413 The first, G4613 Simon, G3004 who is called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother; G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother;
  3 G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew; G2381 Thomas, G2532 and G3156 Matthew G5057 the tax collector; G2385 James G256 the son of Alphaeus, G2532 and G3002 Lebbaeus, G1941 whose surname was G2280 Thaddaeus;
  4 G4613 Simon G2581 the Canaanite, G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3860 who G2532 also G3860 betrayed G846 him.
  5 G5128 These G1427 twelve G2424 Jesus G649 sent forth, G3853 and commanded G846 them, G3004 saying, G565 Go G3361 not G1519 into G3598 the way G1484 of the Gentiles, G2532 and G1519 into G4172 any city G4541 of the Samaritans G1525 enter you G3361 not:
  6 G1161 But G4198 go G3123 rather G4314 to G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  7 G1161 And G4198 as you go, G2784 preach, G3754 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  8 G2323 Heal G770 the sick, G2511 cleanse G3015 the lepers, G1453 raise G3498 the dead, G1544 cast out G1140 demons: G1432 freely G2983 you have received, G1432 freely G1325 give.
  9 G2932 Provide G3361 neither G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses,
  10 G3361 Nor G4082 food bag G1519 for G3598 your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G3366 neither G5266 shoes, G3366 nor yet G4464 canes: G1063 for G2040 the workman G2076 is G514 worthy G846 of his G5160 food.
  11 G1161 And G1519 into G3739   G302 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 you shall enter, G1833 inquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G2546 and there G3306 stay G2193 until G302   G1831 you go out.
  12 G1161 And G1525 when you come G1519 into G3614 an house, G782 salute G846 it.
  13 G2532 And G1437 if G3303   G3614 the house G5600 be G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 upon G846 it: G1161 but G1437 if G5600 it be G3361 not G514 worthy, G1994 let G5216 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
  14 G2532 And G3739 whoever G1437   G1209 shall G3361 not G1209 receive G5209 you, G3366 nor G191 hear G5216 your G3056 words, G1831 when you depart out G3614 of G1565 that G3614 house G2228 or G4172 city, G1621 shake off G2868 the dust G4228 of G5216 your G4228 feet.
  15 G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G2071 It shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the middle G3074 of wolves: G1096 be you G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 the councils, G2532 and G3146 they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;
  18 G2532 And G71 you shall be brought G1909 before G2232 governors G1161   G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3309 take G3361 no G3309 thought G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you shall speak: G1063 for G1325 it shall be given G5213 you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 you shall speak.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you G2980 that speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 which speaks G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 the brother G3860 shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child: G2532 and G5043 the sons G1881 shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  22 G2532 And G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake: G1161 but G3778 he G5278 that endures G1519 to G5056 the end G4982 shall be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5209 you G1722 in G3778 this G4172 city, G5343 flee you G1519 into G243 another: G1063 for G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G5055 you shall G3756 not G3361   G5055 have gone over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 until G302   G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
  24 G3101 The disciple G2076 is G3756 not G5228 above G1320 his master, G3761 nor G1401 the servant G5228 above G846 his G2962 lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 he be G5613 as G846 his G1320 master, G2532 and G1401 the servant G5613 as G846 his G2962 lord. G1487 If G2564 they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebub, G4214 how much G3123 more G3615 shall they call them of G846 his G3615 household?
  26 G5399 Fear G846 them G3361 not G3767 therefore: G1063 for G2076 there is G3762 nothing G2572 covered, G3739 that G601 shall G3756 not G601 be revealed; G2532 and G2927 hid, G3739 that G1097 shall G3756 not G1097 be known.
  27 G3739 What G3004 I tell G5213 you G1722 in G4653 darkness, G2036 that speak you G1722 in G5457 light: G2532 and G3739 what G191 you hear G1519 in G3775 the ear, G2784 that preach you G1909 upon G1430 the housetops.
  28 G2532 And G5399 fear G575   G3361 not G615 them which kill G4983 the body, G1161 but G1410 are G3361 not G1410 able G615 to kill G5590 the soul: G1161 but G3123 rather G5399 fear G1410 him which is able G622 to destroy G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 hell.
  29 G4453 Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 sold G787 for a penny? G2532 and G1520 one G1537 of G846 them G4098 shall G3756 not G4098 fall G1909 on G1093 the ground G427 outside G5216 your G3962 Father.
  30 G1161 But G2359 the G2532 very G2359 hairs G2776 of G5216 your G2776 head G1526 are G3956 all G705 numbered.
  31 G5399 Fear you G3361 not G3767 therefore, G5210 you G1308 are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  32 G3956 Whoever G3748   G3767 therefore G3670 shall confess G1722   G1698 me G1715 before G444 men, G846 him G3670 will G2504 I G3670 confess G1722   G2504 also G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  33 G1161 But G3748 whoever G302   G720 shall deny G3165 me G1715 before G444 men, G846 him G720 will G2504 I also G720 deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  34 G3543 Think G3361 not G3754 that G2064 I am come G906 to send G1515 peace G1909 on G1093 earth: G2064 I came G3756 not G906 to send G1515 peace, G235 but G3162 a sword.
  35 G1063 For G2064 I am come G1369 to set G444 a man G1369 at odds G2596 against G846 his G3962 father, G2532 and G2364 the daughter G2596 against G846 her G3384 mother, G2532 and G3565 the daughter in law G2596 against G846 her G3994 mother in law.
  36 G2532 And G444 a man's G2190 foes G3615 shall be they of G846 his own G3615 household.
  37 G5368 He that loves G3962 father G2228 or G3384 mother G5228 more than G1691 me G2076 is G3756 not G514 worthy G3450 of me: G2532 and G5368 he that loves G5207 son G2228 or G2364 daughter G5228 more than G1691 me G2076 is G3756 not G514 worthy G3450 of me.
  38 G2532 And G2983 he G3739 that G2983 takes G3756 not G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follows G3694 after G3450 me, G2076 is G3756 not G514 worthy G3450 of me.
  39 G2147 He that finds G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it: G2532 and G622 he that loses G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 shall find G846 it.
  40 G1209 He that receives G5209 you G1209 receives G1691 me, G2532 and G1209 he that receives G1691 me G1209 receives G649 him that sent G3165 me.
  41 G1209 He that receives G4396 a prophet G1519 in G3686 the name G4396 of a prophet G2983 shall receive G4396 a prophet's G3408 reward; G2532 and G1209 he that receives G1342 a righteous man G1519 in G3686 the name G1342 of a righteous man G2983 shall receive G1342 a righteous man's G3408 reward.
  42 G2532 And G3739 whoever G1437   G4222 shall give to drink G3398 unto G1520 one of G5130 these G3398 little ones G4221 a cup G5593 of cold G3440 water only G1519 in G3686 the name G3101 of a disciple, G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G622 he shall G3756 in no G3361 wise G622 lose G846 his G3408 reward.
RYLT(i) 1 And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady. 2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up. 5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in, 6 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel. 7 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens has come near; 8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely you did receive, freely give. 9 'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles, 10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. 11 'And into whatever city or village you may enter, inquire you who in it is worthy, and there abide, till you may go forth. 12 And coming to the house salute it, 13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you. 14 'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet, 15 verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be you therefore wise as the serpents, and simple as the doves. 17 And, take you heed of men, for they will give you up to sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings you shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what you may speak, for it shall be given you in that hour what you shall speak; 20 for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. 21 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 22 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end, he shall be saved. 23 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, you may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come. 24 'A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; 25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household? 26 'You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; 27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops. 28 'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. 29 'Are not two sparrows sold for an assar? And one of them shall not fall on the ground without your Father; 30 and of you -- even the hairs of the head are all numbered; 31 be not therefore afraid, than many sparrows you are better. 32 'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; 33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens. 34 'You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; 35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law, 36 and the enemies of a man are those of his household. 37 'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me, 38 and whoever does not receive his cross and follow after me, is not worthy of me. 39 'He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it. 40 'He who is receiving you does receive me, and he who is receiving me does receive Him who sent me, 41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward, 42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
EJ2000(i) 1 ¶ Then calling his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out and to heal all manner of sickness and all manner of weakness. 2 Now the names of the twelve apostles are these: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 ¶ These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold nor silver nor money in your girdles, 10 nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food. 11 And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there. 12 And entering into the house, salute it. 13 And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of those of Sodom and those of Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves. 17 But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the slave above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household? 26 Fear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops. 28 And fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not, therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. 34 Think not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword. 35 For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And a man’s foes shall be those of his own household. 37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me, and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that does not take his cross {Gr. Stauros – stake} and follow after me is not worthy of me. 39 He that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it. 40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
CAB(i) 1 And summoning His twelve disciples, He gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every illness. 2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 5 These twelve Jesus sent forth, commanding them, saying, "Do not go off into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 8 "Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 Do not acquire gold nor silver nor copper in your money belts, 10 not a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food. 11 And whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out. 12 And as you enter into a household, greet it. 13 And if indeed the house should be worthy, let your peace come upon it. But if it should not be worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Assuredly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city! 16 "Behold, I am sending you forth like sheep in the midst of wolves. Therefore be as wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will hand you over to councils and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the nations. 19 But whenever they hand you over, do not worry how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father who is speaking in you. 21 Now brother will hand over brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents, and put them to death. 22 And you will be hated by all people for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved. 23 But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, by no means will you have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple that he become like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call his household members! 26 Therefore do not fear them. For nothing is concealed that shall not be unveiled, and secret that shall not be made known. 27 "What I say to you in the dark, say in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops. 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both the soul and the body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them shall fall on the ground apart from the will of your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore do not fear; you are worth more than many sparrows. 32 "Therefore whoever who will confess Me before men, I also will confess Him before My Father who is in heaven. 33 But whoever denies Me before men, I also will deny him before My Father who is in heaven. 34 "Do not suppose that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to 'turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law'; 36 and 'a man's enemies will be his own household members.' 37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. 38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it. 40 "He that receives you receives Me, and he that receives Me receives Him who sent Me. 41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly I say to you, he shall by no means lose his reward."
WPNT(i) 1 So summoning His twelve disciples He gave them authority over unclean spirits so as to cast them out, and to heal every disease and every illness. 2 Now the names of the twelve apostles are these: first Simon (the one called Peter) and Andrew his brother, James (the son of Zebedee) and John his brother, 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew (the tax collector), James (the son of Alphaeus) and Lebbaeus (who was surnamed Thaddeus), 4 Simon (the Canaanite) and Judas Iscariot (who also betrayed Him). 5 These twelve Jesus sent out, and commanded them saying: “Do not go off into the road of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens has come near’. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. You have received free of charge, give free of charge. 9 Do not provide gold nor silver nor copper in your money belts, 10 nor a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; because the worker is worthy of his food. 11 “In whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out. 12 Upon entering the house, greet it; 13 and should the house be worthy, let your peace come upon it; but should it not be worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you nor hear your words, as you go out from that house or city shake off the dust from your feet. 15 Assuredly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the Day of judgment than for that city! 16 “Now then, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be prudent like snakes and innocent like doves. 17 But beware of the people, for they will hand you over to councils and flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and even kings for my sake, as a testimony to them and to the nations. 19 But whenever they hand you over, do not worry about how or what you will speak, for it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 “Furthermore, brother will hand over brother to death, and a father a child, and children will rise up against parents and put them to death. 22 And you will be hated by all for my name’s sake; but the one enduring to the end, he will be delivered. 23 But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, you will certainly not go through all the cities of Israel before the Son of the Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master. 25 It is enough for a disciple that he become like his teacher, and a slave like his master. Since they have stigmatized the master of the house as Beelzebub, how much more those of his household! 26 So do not fear them; because there is nothing concealed that will not be revealed, and secret that will not be known. 27 “What I tell you in the dark, say in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear the One who is able to destroy both soul and body in Hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? Yet not one of them will fall to the ground apart from your Father’s will . 30 Why even the hairs of your head are all numbered! 31 Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 “Now then, everyone who will confess me before the people, I will also confess him before my Father who is in the heavens. 33 But whoever should deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens. 34 “Do not suppose that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace but a sword. 35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; 36 and a man’s enemies will be those of his own household. 37 “The one who is more devoted to father or mother than to me is not worthy of me, and the one who is more devoted to son or daughter than to me is not worthy of me; 38 and he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. 39 The one ‘finding’ his life will lose it, and the one ‘losing’ his life for my sake will find it. 40 “The one receiving you receives me, and the one receiving me receives the One who sent me. 41 The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward. 42 And whoever should give so much as a cup of cold water to one of these little ones, in the name of a disciple, assuredly I say to you, he will certainly not lose his reward.”
JMNT(i) 1 And at one point, upon summoning His twelve disciples to Himself, He gave to them authority pertaining to unclean spirits (attitudes; breath-effects), to be habitually casting them out, as well as to be constantly curing (or: treating and caring for) every disease and all incapacities (weaknesses; infirmities; sicknesses). 2 Now these are the names of the twelve men sent forth with a mission (emissaries; envoys; representatives): First, Simon, the one called Peter, and then Andrew, his brother. Next, Jacob (James) the [son] of Zebedee, and his brother John. 3 And then [there are] Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew – the tax collector (or: tax-farmer), Jacob the [son] of Alphaeus and Thaddaeus, 4 Simon the Cananaean [other MSS: Cananite; possibly = a nationalist political party], and then Judah (Judas) the one of Iscariot – the one handing Him over (or: turning Him in [to the authorities]). 5 Jesus commissioned and sent off these, the twelve, upon passing on announcements and instructions to them, continuing in saying, "You men should not go off into the roads or paths of ethnic multitudes ([the] nations; the non-Israelites; or: pagan ways), and you should not enter into a Samaritan city. 6 "But, instead, continue on your way toward the lost and destroyed sheep that belong to 'the house of Israel.' 7 "Now as you are traveling on your way, be constantly performing the work of a herald, repeatedly saying publicly that the reigning and activity of exercising the sovereignty of the heavens (or: kingdom of the atmospheres) has drawn near and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)! 8 "Be constantly serving, curing and restoring to health (or: giving attentive care to and treatment for) those who are habitually weak, feeble and inadequate. Habitually be rousing and raising up dead people. Be continually cleansing lepers (scabby folks). Make it a habit to cast out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). You folks receive (or: received) freely (as a gift; = without cost), [so] give freely (as a gift; = without charge). 9 "You should not be procuring or acquiring gold, nor yet silver, nor even copper [i.e., no pocket money] into your belts or girdle purses. 10 " [Take] no beggar's pouch (or: food bag; or: traveling knapsack) into the road, nor two undergarments (tunics) or sandals nor yet a staff or club. You see, the worker [is] worthy of his nourishment (or: is of corresponding value for his food, keep and support). [comment: be barefoot priests: the Land is holy; the villages are temples – Bruce Chilton] 11 "Now, into whichever city or village you men may enter, search out who within it is suitable (of corresponding values to your own; worthy), [then] remain lodging there until you should leave (go out of the midst [of the town]). 12 "So, when entering in the house, greet, express good wishes and embrace the household, 13 "And if, indeed, the house should be suitable and worthy, you men let your peace [= shalom] come upon it – yet if it may not be suitable or worthy, let your peace and shalom be returned back upon yourselves. 14 "Also, whoever may not welcome and receive you men, nor even listen to your words or hear your message, as you are going outside, from out of the house or that city, shake the dust off your feet. [note: Hospitality in those times and countries involved having a servant wash the feet of their guests; further: Jews did this when they left a Gentile country, so this would indicate that this town was being regarded as polluted and unholy, and in the same category as the Gentiles; comment: this could be a metaphor to shake off that incident, so as not to let their “humanity” cling to them] 15 "Assuredly – I now say to you folks – it will proceed being more endurable in the land of Sodom and Gomorrah, in a day of separating and deciding, than in that city (or: it will be more supportable for the land of Sodom and Gomorrah, in a day of judging, than for that town)! 16 "Now look, and really see this situation: I, Myself, am now sending you folks off – being emissaries on a mission – as sheep within the midst of [a pack of] wolves! Therefore, habitually come to be thoughtful, prudent, cautious and discreet (or: = wary and on the alert; = observant, decisive and timely) as the snakes [are]; and yet [still] unmixed (pure; = without negative characteristics added) as the doves [are]. 17 "So constantly hold your attention toward protecting yourself from humanity. You see, they will periodically be giving you folks over (turning you in) unto [their] local city councils and courts, and then they will proceed scourging you with lashes and whips. 18 "Yet you men will also, on My account, be from time to time led (or: brought) before (or: on [the stand to speak to]) governors and kings, with a view to being a witness to them and providing evidence for them – as well as to and for and among the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; = the pagans). 19 "However, whenever they may hand you folks over (turn you in), you should not be anxious or overly concerned about how or what you should be speaking, for, what you should say will continue being given to you men – within that hour! 20 "You see, you, yourselves, are not the ones then speaking, but rather, [it is] the Spirit (Breath-effect; Attitude) of your Father repeatedly speaking within you. 21 "So brother will continue giving over (turn in) brother unto death – and a father, a child – and children will continue standing up upon (or: rising up against or attacking) parents and will from time to time murder them, or cause them to be put to death. 22 "And further, you folks will continue being hated and regarded with ill-will by everyone – because of My Name. Yet the one remaining under [these conditions] and patiently enduring into a conclusion (or: into an ending [of these events]; unto [the] final act) – this one will habitually be rescued (delivered; saved; restored to health and wholeness). 23 "Now whenever they may continue chasing you or be repeatedly persecuting you in this [particular] city, proceed taking flight (escaping) into a different one, for, truly – I now say to you folks – you can under no circumstances complete the circuit of (or: finish [visiting]) the cities (or: towns) of Israel until the Son of the Man (humanity's son; = Adam's son; or: = the awaited Messianic figure) should go (or: comes; can come). 24 "A student (or: disciple) is not over or above the teacher, nor [is] a slave over or above his owner. 25 " [It is] sufficient and enough for the student (or: disciple) that he can come to be as his teacher, and the slave as his owner. Since (or: If) people call and surname the Sovereign (Master and Sole Owner) of the house (the Householder) 'Beelzeboul' [spellings vary; = lord of the flies, a Philistine deity], how much rather (or: more) those of His household. 26 "So then, you men should not be made to fear them. You see, there is nothing being veiled or covered which will not proceed having its covering taken away and be revealed, and hidden which will not be habitually made known and familiar. 27 "What I am now saying to you folks within the darkness (the shaded areas of obscurity; = being within the system and religion of the dim shadows) you say within the light (= the light of the coming Day). And what you are now hearing whispered into the ear, you people, as heralds, publicly proclaim upon the housetops (= make it publicly known). 28 "Stop being (or: Do not continue being [other MSS: You should not be]) made to fear from the one normally killing the body, and yet continuing unable (with no power) to be killing the soul. But rather, be habitually fearing (or: continue being wary of, with a healthy respect for) the person being constantly able and continuing with power to loose-away and destroy (or: to cause to be lost) both soul (the interior life; [note: may refer to the person's reputation in regard to character and other personal qualities]) as well as body within the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna; Jerusalem's garbage dump: the place where criminals and folks with disgraced lives, and thus considered unfit for proper burial, were cast away; the disgraced end of an outcast or criminal). 29 "Are not two sparrows normally sold for a penny (Roman copper coin of the smallest value)? And yet not one from among them will proceed falling upon the ground without being with (or: being away from) your Father! 30 "Now even the hairs of you head are all ones having been counted and numbered! 31 "Therefore, stop fearing (or: Then do not continue fearing). You folks continuously carry on through so as to excel and be of more consequence than (be superior to and thus of more value than) whole flocks of sparrows! 32 "Everyone, then, that acknowledges union with Me and speaks in accord with Me in front of (before and in the presence of) humans (mankind), I, Myself, will also acknowledge union with him and speak of him in the same way (saying the same thing of him) in front of (before and in the presence of) My Father – the One within and in union with the heavens (or: in the midst of the atmospheres). 33 "Yet, whoever may refuse [to acknowledge] Me, or disown and deny Me, in front of humans (mankind), I, Myself, will continue also refusing [to acknowledge] him, and be disowning and denying him, in front of My Father – the One within and in union with the heavens (or: in the midst of the atmospheres). 34 "You folks should not assume from custom or infer from the Law that I come (or: came) to throw peace [= shalom] upon the Land (or: earth). I do (or: did) not come to throw peace, but to the contrary, a sword (a curved weapon for close combat)! 35 "You see, I come (or: came) to disunite (to make to be two and then pit): 'a man against his father, and a daughter against her mother, and a bride against her mother-in-law,' 36 "And so, 'a person's enemies [are/will be] those of his own household.' [Micah 7:6] 37 "The person habitually having fondness and affection for father and mother over and above for Me is not suitable for Me (or: worthy or of equal value with regards to Me). Likewise the person continuing in having fondness and affection for a son or daughter over and above for Me is not suitable for Me (worthy of Me). 38 "Furthermore, he who is not habitually taking his cross (execution stake) and then constantly following after (behind) Me, is not suitable for Me (worthy of Me). 39 "The person who is searching and then finding his own soul (his own will, his intellect, his emotions and his self-life as his goals; his self-seeking, self-possessed persona and identity), will be repeatedly losing it. And yet the person loosing-away or destroying his soul (his own will, his self-centered life of a self-seeking, self-possessed persona and identity, his emotions, his plans and goals) on account of Me – will be progressively finding and discovering it [i.e., his true self, identity and purpose]. 40 "The person habitually receiving, welcoming and embracing you folks continually receives, welcomes and embraces Me; and the person that continues receiving, welcoming and embracing Me continuously receives, welcomes and embraces the One sending Me off as a representative with a mission (as an emissary). 41 "The person who by habit receives, welcomes and embraces a prophet into [the place of regard and function] that pertains to a prophet's reputation and vocation, will repeatedly receive a prophet's wage and reward. Likewise the person who by habit receives, welcomes and embraces a fair and just person (one who maintains right relationships with God and mankind, and who has been rightwised into the path of the Way pointed out) into [the place of regard and function] that pertains to a fair and just person's reputation and way of life, will habitually receive a wage and reward that pertains to a rightwised and equitable person. 42 "And further, whoever should give only a cup of cold water to drink to one of these little ones, into [the place of regard and function] that pertains to the reputation and vocation of a disciple, assuredly, I now say to you, he can by no means be lose his wage or reward.
NSB(i) 1 He called his twelve disciples. He gave them power to cast out unclean spirits and to heal all kinds of disease and sickness. 2 The following are the names of the twelve apostles (ambassadors of the good news) (messengers): first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who later betrayed him. 5 Jesus sent the twelve. He gave them orders not to go to the people of the nations and not to go to the Samaritans. 6 He said: »Go to the lost sheep of the house of Israel. 7 »Preach as you go! Announce the kingdom of heaven, for it is near. 8 »Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. You received without paying, now give without being paid. 9 »Do not take gold, silver, or copper money in your money belt. 10 »Take no extra clothes, not even two coats, no extra shoes or walking stick for the laborer is worthy of his food. 11 »Go into a city or village and search for the worthy ones. Stay with them until you are ready to leave. 12 »When you enter the house, offer a blessing of peace. 13 »If the people are worthy, let your blessing stand. If they are not worthy, let your peace return to you. 14 »If someone will not welcome you and listen to the message, leave that house or town, shake the dust off your feet and move on. 15 »I tell you, it will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that town. 16 »I send you as sheep in the midst of wolves. Be wise as serpents and harmless as doves. 17 »Beware of men! They will take you to court! They will have you beaten in their meeting places. 18 »You will be taken before governors and kings for my sake. This will serve as a testimony to them and to the people of the nations. 19 »When they hand you over, do not worry about what to say and how to say it. You will be given the words to speak at that time. 20 »You will not speak on your own. Your Father’s Spirit will speak through you. 21 »People will hand over their brothers to be put to death. Parents will oppose children and children will oppose parents, causing them to be put to death. 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved. 23 »When they persecute you in this city, flee to the next. I tell you; before you have gone through all the cities of Israel the Son of man will come. 24 »A disciple is not greater than his teacher, nor a servant his master. 25 »It is enough for the disciple (student) that he is like his teacher, and the servant like his master. If they called the master of the house Beelzebub (Satan), others of the household could also be called the same! 26 »Do not be afraid. Nothing will be hidden. Every secret will be made known. 27 »The things I tell you in darkness, speak in the light. Proclaim everything you hear from on top of the house. 28 »Do not fear those who kill the body. They are not able to take away your [everlasting] life. Instead, fear him who is able to destroy both life and body in the ever-burning fires. (Greek: Gehenna: continuously burning trash fires in the valley of Hinnom.) 29 »Do two sparrows sell for a penny? Not one of them will fall on the ground without your Father knowing. 30 »Even the hairs of your head are all numbered. 31 »Do not fear! You are more valuable than many sparrows. 32 »I will tell my heavenly Father about everyone who confesses me (witnesses to others about me) before men. 33 »I will deny, before my heavenly Father, anyone who denies me before men. 34 »Do not think I came to bring peace on the earth. I came not to bring peace, but a sword. 35 »My coming will cause a separation. A man will be against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 »A man’s enemies will be from his own family. 37 »He who loves father or mother more than me is not worthy of me. He who loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 »Anyone who does not pick up his stake and follow me is not worthy of me. 39 »Whoever finds his life will lose it. Whoever loses his life for my sake will find it. 40 »He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. 41 »Anyone who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Anyone who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward. 42 »And whoever gives a drink of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly, I say to you, he will not lose his reward.«
ISV(i) 1 Jesus Appoints Twelve Apostles
Then Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and every illness. 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Cananaean and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
5 Jesus Sends Out the Twelve Disciples
These were the Twelve whom Jesus sent out after he had given them these instructions: “Don’t turn on to the road that leads to the unbelievers, and don’t enter Samaritan towns. 6 Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel. 7 As you go, make this announcement: ‘The kingdom from heaven is near!’ 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. You have received without payment, so give without payment.
9 Don’t take any gold, silver, or copper in your moneybags, 10 or a traveling bag for the trip, or an extra shirt, or sandals, or a walking stick, because a worker deserves his food.
11 “Whatever town or village you enter, find out who is receptive in it and stay there until you leave. 12 As you enter the house, greet its occupants. 13 If the household is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn’t receptive, let your blessing of peace return to you. 14 If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet. 15 I tell all of you with certainty, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!”
16 Future Persecutions
“Pay attention, now! I am sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as serpents and as innocent as doves. 17 Watch out for people who will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings because of me, to testify to them and to unbelievers. 19 When they hand you over, don’t worry about how you are to speak or what you are to say, because in that hour what you are to say will be given to you. 20 It won’t be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 “Brother will hand brother over for execution, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved. 23 So when they persecute you in one town, flee to the next, because I tell all of you with certainty that you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 “A disciple is not above his teacher, and a slave is not above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher and a slave to be like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they do the same to those of his household!”
26 Fear God
“So never be afraid of them, because there is nothing hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not be made known. 27 What I tell you in darkness you must speak in the daylight, and what is whispered in your ear you must shout from the housetops. 28 Stop being afraid of those who kill the body but can’t kill the soul. Instead, be afraid of the one who can destroy both body and soul in hell.
29 “Two sparrows are sold for a penny, aren’t they? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s permission. 30 Indeed, even the hairs on your head have all been counted! 31 So stop being afraid. You are worth more than a bunch of sparrows.”
32 Acknowledging the Messiah
“Therefore, everyone who acknowledges me before people I, too, will acknowledge before my Father in heaven. 33 But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven.”
34 Not Peace, but Division
“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword! 35 I came to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A person’s enemies will include members of his own family.’
37 The Cost of Discipleship
“The one who loves his father or mother more than me isn’t worthy of me, and the one who loves a son or daughter more than me isn’t worthy of me. 38 The one who doesn’t take up his cross and follow me isn’t worthy of me. 39 The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.”
40 Rewards
“The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me. 41 The one who receives a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward. 42 I tell all of you with certainty, whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple will never lose his reward.”
LEB(i) 1 And summoning his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so that they could expel them* and could heal every* disease and every* sickness. 2 Now these are the names of the twelve apostles: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, James* the son of Zebedee, and John his brother, 3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, 4 Simon the Zealot,* and Judas Iscariot—the one who also betrayed him. 5 Jesus sent out these twelve, instructing them saying, "Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans, 6 but go instead to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you* are going, preach, saying, 'The kingdom of heaven has come near!' 8 Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give. 9 Do not procure gold or silver or copper for your belts. 10 Do not take a traveler's bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions. 11 And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you depart. 12 And when you* enter into the house, greet it. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you* are going out of that house or that* town. 15 Truly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town! 16 "Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But whenever they hand you over, do not be anxious how to speak* or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour. 20 For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father who is speaking through you. 21 "And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death, 22 and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved. 23 And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish going through the towns of Israel until the Son of Man comes. 24 "A disciple is not superior to his teacher, nor a slave superior to his master. 25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household? 26 "Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known. 27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul, but instead be afraid of the one who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny?* And one of them will not fall to the ground without the knowledge and consent* of your Father. 30 And even the hairs of your head are all numbered! 31 Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 "Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in heaven. 34 "Do not think that I have come to bring peace on the earth! I have not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And the enemies of a man will be the members of his household.* 37 The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. 39 The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it. 40 "The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me. 41 The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward. 42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward."
BGB(i) 1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, 4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων “Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ‘Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.’ 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ‹ἂν› ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 33 ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ‘Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, 36 Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἂν* ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having summoned) τοὺς (the) δώδεκα (twelve) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) πνευμάτων (over spirits) ἀκαθάρτων (unclean), ὥστε (so as) ἐκβάλλειν (to cast out) αὐτὰ (them) καὶ (and) θεραπεύειν (to heal) πᾶσαν (every) νόσον (disease) καὶ (and) πᾶσαν (every) μαλακίαν (sickness). 2 Τῶν (-) δὲ (And) δώδεκα (of the twelve) ἀποστόλων (apostles) τὰ (the) ὀνόματά (names) ἐστιν (are) ταῦτα (these): πρῶτος (first) Σίμων (Simon), ὁ (-) λεγόμενος (called) Πέτρος (Peter), καὶ (and) Ἀνδρέας (Andrew), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) Ἰάκωβος (James) ὁ (the son) τοῦ (of) Ζεβεδαίου (Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννης (John) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) αὐτοῦ (of him); 3 Φίλιππος (Philip), καὶ (and) Βαρθολομαῖος (Bartholomew); Θωμᾶς (Thomas), καὶ (and) Μαθθαῖος (Matthew) ὁ (the) τελώνης (tax collector); Ἰάκωβος (James) ὁ (the son) τοῦ (-) Ἁλφαίου (of Alphaeus), καὶ (and) Θαδδαῖος (Thaddaeus); 4 Σίμων (Simon) ὁ (the) Καναναῖος (Zealot), καὶ (and) Ἰούδας (Judas) ὁ (-) Ἰσκαριώτης (Iscariot), ὁ (the one) καὶ (also) παραδοὺς (having betrayed) αὐτόν (Him). 5 Τούτους (These) τοὺς (-) δώδεκα (twelve) ἀπέστειλεν (sent forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), παραγγείλας (having instructed) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Εἰς (Into) ὁδὸν (the way) ἐθνῶν (of the Gentiles) μὴ (not) ἀπέλθητε (go off), καὶ (and) εἰς (into) πόλιν (any city) Σαμαριτῶν (of the Samaritans) μὴ (not) εἰσέλθητε (enter); 6 πορεύεσθε (go) δὲ (however) μᾶλλον (rather) πρὸς (to) τὰ (those) πρόβατα (sheep) τὰ (-) ἀπολωλότα (being lost) οἴκου (of the house) Ἰσραήλ (of Israel). 7 πορευόμενοι (Going on) δὲ (also) κηρύσσετε (proclaim), λέγοντες (saying) ὅτι (-), ‘Ἤγγικεν (Has drawn near) ἡ (The) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).’ 8 ἀσθενοῦντας (Those ailing) θεραπεύετε (heal), νεκροὺς (dead) ἐγείρετε (raise), λεπροὺς (lepers) καθαρίζετε (cleanse), δαιμόνια (demons) ἐκβάλλετε (cast out); δωρεὰν (freely) ἐλάβετε (you received), δωρεὰν (freely) δότε (give). 9 Μὴ (Neither) κτήσησθε (take along) χρυσὸν (gold), μηδὲ (nor) ἄργυρον (silver), μηδὲ (nor) χαλκὸν (copper) εἰς (in) τὰς (the) ζώνας (belts) ὑμῶν (of you), 10 μὴ (nor) πήραν (provision-bag) εἰς (for) ὁδὸν (the way), μηδὲ (nor) δύο (two) χιτῶνας (tunics), μηδὲ (nor) ὑποδήματα (sandals), μηδὲ (nor) ῥάβδον (a staff); ἄξιος (worthy is) γὰρ (for) ὁ (the) ἐργάτης (workman) τῆς (of the) τροφῆς (provisions) αὐτοῦ (of him). 11 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) πόλιν (city) ἢ (or) κώμην (village) εἰσέλθητε (you enter), ἐξετάσατε (inquire) τίς (who) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἄξιός (worthy) ἐστιν (is), κἀκεῖ (and there) μείνατε (remain) ἕως (until) ἂν (-) ἐξέλθητε (you go forth). 12 εἰσερχόμενοι (Entering) δὲ (now) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ἀσπάσασθε (greet) αὐτήν (it). 13 καὶ (And) ἐὰν (if) μὲν (indeed) ᾖ (be) ἡ (the) οἰκία (house) ἀξία (worthy), ἐλθάτω (let come) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) ἐπ’ (upon) αὐτήν (it); ἐὰν (if) δὲ (however) μὴ (not) ᾖ (it be) ἀξία (worthy), ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐπιστραφήτω (let return). 14 καὶ (And) ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (will receive) ὑμᾶς (you), μηδὲ (nor) ἀκούσῃ (will hear) τοὺς (the) λόγους (words) ὑμῶν (of you), ἐξερχόμενοι (going forth) ἔξω (out) τῆς (of the) οἰκίας (house) ἢ (or) τῆς (of the) πόλεως (city) ἐκείνης (that), ἐκτινάξατε (shake off) τὸν (the) κονιορτὸν (dust) τῶν (of the) ποδῶν (feet) ὑμῶν (of you)! 15 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀνεκτότερον (More tolerable) ἔσται (it will be) γῇ (for the land) Σοδόμων (of Sodom) καὶ (and) Γομόρρων (of Gomorrah) ἐν (on) ἡμέρᾳ (day) κρίσεως (of judgment), ἢ (than) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (for that). 16 Ἰδοὺ (Behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send forth) ὑμᾶς (you) ὡς (as) πρόβατα (sheep) ἐν (in) μέσῳ (the midst) λύκων (of wolves); γίνεσθε (be you) οὖν (therefore) φρόνιμοι (shrewd) ὡς (as) οἱ (the) ὄφεις (serpents), καὶ (and) ἀκέραιοι (innocent) ὡς (as) αἱ (the) περιστεραί (doves). 17 Προσέχετε (Beware) δὲ (however) ἀπὸ (of) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); παραδώσουσιν (they will deliver) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) εἰς (into) συνέδρια (courts), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), μαστιγώσουσιν (they will flog) ὑμᾶς (you); 18 καὶ (and) ἐπὶ (before) ἡγεμόνας (governors) δὲ (also), καὶ (and) βασιλεῖς (kings) ἀχθήσεσθε (you will be brought), ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them) καὶ (and) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles). 19 ὅταν (When) δὲ (then) παραδῶσιν (they deliver up) ὑμᾶς (you), μὴ (not) μεριμνήσητε (be anxious) πῶς (how) ἢ (or) τί (what) λαλήσητε (you should speak); δοθήσεται (it will be given) γὰρ (for) ὑμῖν (you) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τί (what) λαλήσητε (you should say). 20 οὐ (Not) γὰρ (for) ὑμεῖς (you) ἐστε (are) οἱ (those) λαλοῦντες (speaking), ἀλλὰ (but) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you) τὸ (-) λαλοῦν (speaking) ἐν (through) ὑμῖν (you). 21 Παραδώσει (Will deliver up) δὲ (now) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death); καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child). καὶ (And) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them). 22 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved). 23 Ὅταν (Whenever) δὲ (then) διώκωσιν (they persecute) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ταύτῃ (one), φεύγετε (flee) εἰς (to) τὴν (the) ἑτέραν (next). ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) τελέσητε (shall you have completed) τὰς (the) πόλεις (cities) τοῦ (of) Ἰσραὴλ (Israel) ἕως (until) ‹ἂν› (-) ἔλθῃ (be come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man). 24 Οὐκ (Not) ἔστιν (is) μαθητὴς (a disciple) ὑπὲρ (above) τὸν (the) διδάσκαλον (teacher), οὐδὲ (nor) δοῦλος (a servant) ὑπὲρ (above) τὸν (the) κύριον (master) αὐτοῦ (of him). 25 ἀρκετὸν (It is sufficient) τῷ (for the) μαθητῇ (disciple) ἵνα (that) γένηται (he become) ὡς (as) ὁ (the) διδάσκαλος (teacher) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὁ (the) δοῦλος (servant) ὡς (as) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him). εἰ (If) τὸν (the) οἰκοδεσπότην (master of the house) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐπεκάλεσαν (they called), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) τοὺς (those) οἰκιακοὺς (house members) αὐτοῦ (of him)! 26 Μὴ (Not) οὖν (therefore) φοβηθῆτε (you should fear) αὐτούς (them); οὐδὲν (nothing) γάρ (for) ἐστιν (is) κεκαλυμμένον (concealed) ὃ (which) οὐκ (not) ἀποκαλυφθήσεται (will be revealed), καὶ (or) κρυπτὸν (hidden) ὃ (which) οὐ (not) γνωσθήσεται (will be known). 27 ὃ (What) λέγω (I tell) ὑμῖν (you) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness), εἴπατε (speak) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light); καὶ (and) ὃ (what) εἰς (in) τὸ (the) οὖς (ear) ἀκούετε (you hear), κηρύξατε (proclaim) ἐπὶ (upon) τῶν (the) δωμάτων (housetops)! 28 Καὶ (And) μὴ (not) φοβεῖσθε (you should be afraid) ἀπὸ (of) τῶν (those) ἀποκτεννόντων (killing) τὸ (the) σῶμα (body), τὴν (the) δὲ (however) ψυχὴν (soul) μὴ (not) δυναμένων (being able) ἀποκτεῖναι (to kill); φοβεῖσθε (you should fear) δὲ (however) μᾶλλον (rather) τὸν (the One) δυνάμενον (being able) καὶ (both) ψυχὴν (soul) καὶ (and) σῶμα (body) ἀπολέσαι (to destroy) ἐν (in) γεέννῃ (hell). 29 Οὐχὶ (Not) δύο (two) στρουθία (sparrows) ἀσσαρίου (for an assarion) πωλεῖται (are sold)? καὶ (And) ἓν (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them) οὐ (not) πεσεῖται (will fall) ἐπὶ (to) τὴν (the) γῆν (ground), ἄνευ (apart from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you)? 30 ὑμῶν (Of you) δὲ (now) καὶ (even) αἱ (the) τρίχες (hairs) τῆς (of the) κεφαλῆς (head) πᾶσαι (all) ἠριθμημέναι (numbered) εἰσίν (are). 31 μὴ (Not) οὖν (therefore) φοβεῖσθε (you should fear); πολλῶν (than many) στρουθίων (sparrows) διαφέρετε (are worth more) ὑμεῖς (you). 32 Πᾶς (Everyone) οὖν (therefore) ὅστις (who) ὁμολογήσει (will confess) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὁμολογήσω (will confess) κἀγὼ (also I) ἐν (in) αὐτῷ (him) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) τοῦ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 33 ὅστις (Whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἀρνήσηταί (shall deny) με (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ἀρνήσομαι (will deny) κἀγὼ (I also) αὐτὸν (him) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) τοῦ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 34 Μὴ (Not) νομίσητε (think) ὅτι (that) ἦλθον (I came) βαλεῖν (to bring) εἰρήνην (peace) ἐπὶ (to) τὴν (the) γῆν (earth); οὐκ (not) ἦλθον (I came) βαλεῖν (to bring) εἰρήνην (peace), ἀλλὰ (but) μάχαιραν (a sword). 35 ἦλθον (I came) γὰρ (for) διχάσαι (to set at variance) ‘Ἄνθρωπον (A man) κατὰ (against) τοῦ (the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of him), Καὶ (and) θυγατέρα (a daughter) κατὰ (against) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), Καὶ (and) νύμφην (a daughter-in-law) κατὰ (against) τῆς (the) πενθερᾶς (mother-in-law) αὐτῆς (of her), 36 Καὶ (And) ἐχθροὶ (enemies) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) οἱ (the) οἰκιακοὶ (household) αὐτοῦ (of him).’ 37 Ὁ (The one) φιλῶν (loving) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother) ὑπὲρ (above) ἐμὲ (Me), οὐκ (not) ἔστιν (is) μου (of Me) ἄξιος (worthy); καὶ (and) ὁ (the one) φιλῶν (loving) υἱὸν (son) ἢ (or) θυγατέρα (daughter) ὑπὲρ (above) ἐμὲ (Me), οὐκ (not) ἔστιν (is) μου (of Me) ἄξιος (worthy). 38 καὶ (And) ὃς (he who) οὐ (not) λαμβάνει (takes) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἀκολουθεῖ (follows) ὀπίσω (after) μου (Me), οὐκ (not) ἔστιν (is) μου (of Me) ἄξιος (worthy). 39 ὁ (The one) εὑρὼν (having found) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); καὶ (and) ὁ (the one) ἀπολέσας (having lost) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me) εὑρήσει (will find) αὐτήν (it). 40 Ὁ (The One) δεχόμενος (receiving) ὑμᾶς (you), ἐμὲ (Me) δέχεται (receives); καὶ (and) ὁ (the one) ἐμὲ (Me) δεχόμενος (receiving), δέχεται (receives) τὸν (the One) ἀποστείλαντά (having sent) με (Me). 41 ὁ (The one) δεχόμενος (receiving) προφήτην (a prophet) εἰς (in the) ὄνομα (name) προφήτου (of a prophet), μισθὸν (the reward) προφήτου (of a prophet) λήμψεται (will receive); καὶ (and) ὁ (the one) δεχόμενος (receiving) δίκαιον (a righteous man) εἰς (in the) ὄνομα (name) δικαίου (of a righteous man), μισθὸν (the reward) δικαίου (of a righteous man) λήμψεται (will receive). 42 καὶ (And) ὃς (whoever) ἂν* (-) ποτίσῃ (shall give to drink) ἕνα (one) τῶν (the) μικρῶν (little ones) τούτων (of these) ποτήριον (a cup) ψυχροῦ (of cold water), μόνον (only) εἰς (in the) ὄνομα (name) μαθητοῦ (of a disciple), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) ἀπολέσῃ (shall he lose) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i) 1 And having summoned His twelve disciples, He gave to them authority over unclean spirits, so as to cast them out and to heal every disease and every sickness. 2 And these are the names of the twelve apostles: first Simon called Peter, and his brother Andrew; and James the son of Zebedee, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one also having betrayed Him. 5 These twelve, Jesus sent forth, having instructed them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles and do not enter into any city of the Samaritans. 6 But go rather to those being the lost sheep of the house of Israel. 7 And going on, proclaim, saying, ‘The kingdom of the heavens has drawn near!’ 8 Heal the ailing, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons! Freely you received; freely give. 9 Take along neither gold nor silver nor copper in your belts, 10 nor provision-bag for the way, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the workman is worthy of his provisions. 11 And into whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it. Remain there until you go forth. 12 And entering into the house, greet it. 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you nor will hear your words, shake off the dust of your feet going forth out of that house or that city! 15 Truly I say to you, on the day of judgment, it will be more tolerable for the land of Sodom and of Gomorrah than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; therefore be shrewd as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you into the courts and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought also before governors and kings on account of Me, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 And when they deliver you up, do not be anxious how or what you should speak; for in that hour you will be given what you should say, 20 for you are not those speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death. 22 And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved. 23 And whenever they persecute you in one city, flee to the next. For truly I say to you, you shall not have completed the cities of Israel until the Son of Man comes. 24 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his master. 25 It is sufficient for the disciple that he become like his teacher, and the servant like his master. If the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household! 26 Therefore you should not fear them! For nothing is concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim upon the housetops! 28 And you should not be afraid of those killing the body but not being able to kill the soul. Indeed rather you should fear the One being able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 Are not two sparrows sold for an assarion? And not one of them will fall to the ground apart from your Father. 30 And even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore you should not fear; you are worth more than many sparrows. 32 Therefore everyone who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father in the heavens. 33 And whoever shall deny Me before men, I also will deny him before My Father in the heavens. 34 Do not think that I came to bring peace to the earth; I came not to bring peace, but a sword. 35 For I came to set at variance ‘A man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law, 36 and the enemies of the man are his own household.’ 37 The one loving father or mother above Me is not worthy of Me, and the one loving son or daughter above Me is not worthy of Me. 38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. 39 The one having found his life will lose it, and the one having lost his life on account of Me will find it. 40 The One receiving you receives Me, and the one receiving Me receives the One having sent Me. 41 The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive the reward of a prophet, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive the reward of a righteous man. 42 And whoever shall give to drink to one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, truly I say to you, he shall certainly not lose his reward.”
BSB(i) 1 And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness. 2 These are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus. 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans. 6 Go rather to the lost sheep of Israel. 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’ 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give. 9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts. 10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions. 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on. 12 As you enter the home, greet its occupants. 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you. 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. 16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! 26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father. 30 And even the very hairs of your head are all numbered. 31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven. 33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven. 34 Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A man’s enemies will be the members of his own household.’ 37 Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me; 38 and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me. 39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it. 40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me. 41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward. 42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
MSB(i) 1 And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness. 2 These are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Lebbaeus called Thaddaeus. 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus. 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans. 6 Go rather to the lost sheep of Israel. 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’ 8 Heal the sick, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give. 9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts. 10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staffs; for the worker is worthy of his provisions. 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on. 12 As you enter the home, greet its occupants. 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you. 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. 16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, flee to another. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! 26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father. 30 And even the very hairs of your head are all numbered. 31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven. 33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven. 34 Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A man’s enemies will be the members of his own household.’ 37 Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me; 38 and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me. 39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it. 40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me. 41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward. 42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
MLV(i) 1 And having called his twelve disciples, he gave to them authority over unclean spirits, so-that they are able to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of illness.
2 Now the names of the twelve apostles are these: the first is Simon, who is called Peter and Andrew his brother; James and John his brother, the sons of Zebedee; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus and Lebbaeus who was surnamed Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite
and Judas the Iscariot, who gave him up to the Jews.
5 Jesus sent forth these twelve apostles and commanded them, saying, Do not go into any road of the Gentiles and do not enter into any city of the Samaritans; 6 but travel rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 Now while you are traveling, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn near. 8 Heal the sick; cleanse the lepers; cast out demons; freely you received, freely you give. 9 Do not procure gold, nor silver, nor brass coins for your money belts; 10 no knapsack for your\'b0 journey, neither two tunics nor shoes nor staffs; for the worker is worthy of his nourishment. 11 Now into whatever city or village you enter, probe out who is worthy in it, and abide there until you should go. 12 Now while entering into the house, greet it. 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever did not accept you, nor heard your words, when you go forth from that house or that city, shake-off the dust from your feet. 15 Assuredly I am saying to you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 Behold, I am sending you forth like sheep in the midst of wolves; therefore, become prudent like serpents and harmless like doves. 17 But take-heed, stay away from men; for they will be giving you up to councils, and they will be scourging you in their synagogues; 18 and you will also be led in front of governors and kings because of me, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But whenever they give you up, do not be anxious how or what you should speak; for it will be given to you in that hour what you will be speaking. 20 For it is not you who speaks, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 Now brother will be giving up brother to death and the father his child and children will be standing up against parents and will be slaying them. 22 And you will be hated by all men because of my name. But he who has endured to the end, this one will be saved. 23 But whenever they persecute you in this city, flee into another; for assuredly I am saying to you, You may never complete the cities of Israel, until the Son of Man should come.
24 A disciple is not above his teacher, nor a bondservant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he should become like his teacher and the bondservant like his lord. If they have called the householder Beelzebub, how much more the kinfolk! 26 Therefore do not fear them; for there is nothing hidden, which will not be revealed, and nothing secret, which will not be known. 27 What I am speaking to you in the darkness, speak in the light, and what you hear in your\'b0 ear, preach upon the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul, but rather fear the one who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are two sparrows not sold for a copper coin? And not one out of them will be falling to the earth without your Father knowing it; 30 but even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore do not fear, because you are carrying more-value than many sparrows. 32 Therefore, everyone who will confess to be in me before men, I will also confess to be in him before my Father, who is in the heavens. 33 But whoever denies me before men, I will also be denying him before my Father who is in the heavens.
34 Do not suppose that I came to cast peace upon the earth; I did not come to cast peace, but a sword. 35 For I came to pit man against his father and the daughter against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; 36 and, ‘A man’s enemies will be his own kinfolk.’ 37 He who loves his father or mother above me is not worthy of me, and he who loves his son or daughter above me is not worthy of me. 38 Now he who is not taking up his cross and following after me, is not worthy of me. 39 He who has found his life will be losing it, and he who has lost his life because of me will be finding it.
40 He who accepts you, accepts me; and he who receives me, receives the one who sent me. 41 He who accepts a prophet in the name of a prophet, will be receiving a prophet’s reward, and he who accepts a righteous man in the name of a righteous man, will be receiving a righteous man’s reward. 42 And whoever gives only a cup of cold water to drink to one of these little ones, in the name of a disciple, assuredly I am saying to you, He may never lose his reward.
VIN(i) 1 Jesus called His twelve disciples to Him and gave them authority over unclean spirits, to drive them out and to heal every disease and sickness. 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot who betrayed him. 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans. 6 Go rather to the lost sheep of Israel. 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’ 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give. 9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts. 10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the worker is worthy of his food. 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy and stay at his house until you move on. 12 As you enter the house, give it your greeting. 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. 16 Look, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved. 23 "When they persecute you in one city, flee to another. I tell you truly, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! 26 So do not be afraid of them. For nothing is concealed that will not be uncovered, or hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father. 30 And even the very hairs of your head are all numbered. 31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 Everyone who will acknowledge me before men, I will acknowledge him before my Father in heaven; 33 and whoever will disown me before men, I will disown him before my Father in heaven. 34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword. 35 For I have come to turn ‘A man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A man's enemies will be the members of his own household.' 37 Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me; 38 and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me. 39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it. 40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me. 41 Every one who receives a prophet, because he is a prophet, will receive a prophet's reward, and every one who receives a righteous man, because he is a righteous man, will receive a righteous man's reward. 42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
Luther1545(i) 1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsaubern Geister, daß sie dieselbigen austrieben und heileten allerlei Seuche und allerlei Krankheit. 2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: Der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder; 3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn; Lebbäus mit dem Zunamen Thaddäus; 4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet. 5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte, 6 sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel. 7 Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen. 8 Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebet es auch. 9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, 10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet. 12 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige. 13 Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so gehet heraus von demselbigen Hause oder Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich, ich sage euch, dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben! 17 Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden. 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. 22 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig. 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt. 24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den HERRN. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein HERR. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! 26 Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 27 Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern. 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und die Seele nicht mögen töten. Fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die Hölle. 29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater. 30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupt alle gezählet. 31 Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. 32 Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. 33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. 34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. 35 Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger. 36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebet denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert. 38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert. 39 Wer 'sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden. 40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfahen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfahen. 42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnet bleiben!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 er G846 rief seine G1427 zwölf G3101 Jünger G4341 zu sich G2532 und G1325 gab G1849 ihnen Macht G169 über die unsaubern G4151 Geister G5620 , daß G846 sie G1544 dieselbigen austrieben G2532 und G3956 heileten allerlei G3554 Seuche G3956 und allerlei G3119 Krankheit .
  2 G3588 Die G3686 Namen G1161 aber G3588 der G1427 zwölf G652 Apostel G2076 sind G5023 diese G4413 : Der erste G4613 Simon G3004 , genannt G4074 Petrus G2532 , und G406 Andreas G846 , sein G80 Bruder G2385 ; Jakobus G846 , des G2199 Zebedäus Sohn G2532 , und G2491 Johannes G80 , sein Bruder;
  3 G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2381 ; Thomas G2532 und G3156 Matthäus G5057 , der G2385 Zöllner; Jakobus G256 , des Alphäus G3002 Sohn; Lebbäus G2532 mit G3588 dem G1941 Zunamen G2280 Thaddäus;
  4 G4613 Simon G2581 von Kana G2532 und G2455 Judas G2469 Ischariot G3588 , welcher G846 ihn G3860 verriet .
  5 G5128 Diese G1427 zwölf G649 sandte G2424 JEsus G3853 , gebot G846 ihnen G2532 und G3004 sprach G3361 : Gehet nicht G1519 auf G1484 der Heiden G3598 Straße G1525 und ziehet G3361 nicht G1519 in G4541 der Samariter G4172 Städte,
  6 G1161 sondern G4198 gehet hin G4314 zu G622 den verloren G4263 Schafen G3624 aus dem Hause G2474 Israel .
  7 G1161 Gehet aber G2784 und prediget G932 und sprecht: Das G3772 Himmelreich G4198 ist G1448 nahe herbeikommen.
  8 G770 Machet die Kranken G2323 gesund G2511 , reiniget G3015 die Aussätzigen G3498 , wecket die Toten G1453 auf G1140 , treibet die Teufel G1544 aus G1432 ! Umsonst G1325 habt G2983 ihr‘s empfangen G1432 , umsonst gebet es auch.
  9 G2932 Ihr sollt G3361 nicht G5557 Gold G3366 noch G696 Silber G3366 noch G5475 Erz G1519 in G5216 euren G2223 Gürteln haben,
  10 G3366 auch G4082 keine Tasche G1519 zur G3598 Wegfahrt G3366 , auch G3361 nicht G1417 zwei G5509 Röcke G5266 , keine Schuhe G3366 , auch G4464 keinen Stecken G1063 . Denn G2040 ein Arbeiter G2076 ist G5160 seiner Speise G514 wert .
  11 G846 Wo ihr G1161 aber G1519 in G4172 eine Stadt G2228 oder G2968 Markt G1831 gehet G2546 , da G5101 erkundiget euch, ob jemand G3739 darinnen sei, der G514 es wert G2076 ist G1722 ; und bei G3306 demselben bleibet G2193 , bis G1525 ihr von dannen ziehet .
  12 G846 Wo ihr G1161 aber G1519 in G1525 ein G3614 Haus G782 gehet, so grüßet dasselbige.
  13 G2532 Und G3362 so G3614 es dasselbige Haus G514 wert G3303 ist G5600 , wird G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 sie G2064 kommen G5600 . Ist G1161 es aber G3362 nicht G514 wert G1515 , so wird sich euer Friede G1994 wieder G4314 zu G5216 euch wenden.
  14 G2532 Und G5209 wo euch G3739 jemand G3362 nicht G1209 annehmen G1209 wird G3366 noch G5216 eure G3056 Rede G191 hören G1831 , so gehet heraus G3614 von demselbigen Hause G2228 oder G4172 Stadt G1621 und schüttelt G1565 den G2868 Staub G5216 von euren G4228 Füßen .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1093 , dem Lande G1565 der G4670 Sodomer G2532 und G1116 Gomorrer G2071 wird G414 es erträglicher G1722 ergehen am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G2228 denn G4172 solcher Stadt .
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G3319 mitten G1722 unter G3074 die Wölfe G3767 ; darum G1096 seid G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 ohne Falsch G5613 wie G4058 die Tauben!
  17 G4337 Hütet euch G1161 aber G575 vor G444 den G1063 Menschen! Denn G3860 sie werden G5209 euch G3860 überantworten G1722 vor G4892 ihre Rathäuser G2532 und G5209 werden euch G3146 geißeln G1519 in G4864 ihren Schulen .
  18 G2532 Und G2232 man wird euch vor Fürsten G1161 und G935 Könige G71 führen G1752 um G1700 meinetwillen G1519 zum G3142 Zeugnis G1909 über G846 sie G2532 und G1484 über die Heiden .
  19 G3752 Wenn G1161 sie G5209 euch G3860 nun überantworten G3860 werden G3309 , so sorget G3361 nicht G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es soll euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G2075 ihr G5210 seid G3756 es nicht G3588 , die G2980 da reden G235 , sondern G3962 eures Vaters G4151 Geist G1722 ist es, der durch G5216 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird aber G80 ein Bruder G1519 den andern zum G2288 Tod G3860 überantworten G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 ihre Eltern G2532 und G846 ihnen G2289 zum Tode helfen.
  22 G2532 Und G2071 müsset gehasset werden G1223 von jedermann um G3450 meines G3686 Namens willen G1161 . Wer aber G1519 bis an G3956 das G5056 Ende G5278 beharret G5259 , der G4982 wird selig .
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1722 in G5026 einer G4172 Stadt G1377 verfolgen G5343 , so fliehet G243 in eine andere G281 . Wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G4172 , ihr werdet die Städte G2474 Israels G3364 nicht G2193 ausrichten, bis G444 des Menschen G2064 Sohn kommt .
  24 G3101 Der Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 seinen Meister G3761 noch G1401 der Knecht G5228 über G2962 den Herrn .
  25 G3101 Es ist dem Jünger G713 genug G2443 , daß G846 er G5613 sei wie G1320 sein Meister G2532 und G1401 der Knecht G5613 wie G2962 sein Herr G846 . Haben sie G3617 den Hausvater G954 Beelzebub G4214 geheißen, wieviel G3123 mehr G1096 werden G846 sie seine G3615 Hausgenossen G2564 also heißen!
  26 G3767 Darum G5399 fürchtet G3361 euch nicht G846 vor ihnen G2076 ! Es ist G3762 nichts G2572 verborgen G601 , das nicht offenbar werde G1063 , und G2532 ist G2927 nichts heimlich G1097 , das man nicht wissen G601 werde .
  27 G5213 Was ich euch G3004 sage G1722 in G4653 Finsternis G3739 , das G2036 redet G1909 im G5457 Licht G2532 , und G191 was ihr höret G3739 in das G3775 Ohr G2784 , das prediget G1430 auf den Dächern .
  28 G2532 Und G5399 fürchtet G3361 euch nicht G3588 vor denen, die G3588 den G4983 Leib G615 töten G1161 und G5590 die SeeLE G3361 nicht G1410 mögen G615 töten G5399 . Fürchtet G1161 euch aber G3123 vielmehr G575 vor dem G2532 , der G4983 Leib G2532 und G5590 SeeLE G622 verderben G1410 mag G1722 in G1067 die Hölle .
  29 G4453 Kauft G3780 man nicht G1417 zwei G4765 Sperlinge G1909 um G1520 einen G787 Pfennig G2532 ? Noch G4098 fällt G3756 derselbigen keiner G1537 auf G846 die G1093 Erde G427 ohne G5216 euren G3962 Vater .
  30 G1161 Nun aber G1526 sind G2532 auch G5216 eure G2359 Haare G2776 auf dem Haupt G3956 alle gezählet.
  31 G3767 Darum G5399 fürchtet G3361 euch nicht G5210 ; ihr G1308 seid besser G4183 denn viele G4765 Sperlinge .
  32 G3767 Darum G3748 , wer G1722 mich G3670 bekennet G1715 vor G846 den G3588 Menschen, den G1698 will ich G3670 bekennen G1715 vor G3450 meinem G3772 himmlischen G3962 Vater .
  33 G3748 Wer G3165 mich G1161 aber G720 verleugnet G1715 vor G444 den G846 Menschen, den G302 will ich G2504 auch G720 verleugnen G1715 vor G3450 meinem G3772 himmlischen G3962 Vater .
  34 G3361 Ihr sollt nicht G3543 wähnen G3754 , daß G2064 ich kommen G1515 sei, Frieden G906 zu senden G1909 auf G1093 Erden G3756 . Ich bin nicht G2064 kommen G1515 , Frieden G906 zu senden G235 , sondern G3162 das Schwert .
  35 G1063 Denn G2064 ich bin kommen G444 , den G1369 Menschen zu erregen G2596 wider G846 seinen G3962 Vater G2532 und G2364 die Tochter G2596 wider G846 ihre G3384 Mutter G2532 und G2596 die Schnur wider G846 ihre Schwieger.
  36 G2532 Und G444 des Menschen G2190 Feinde G846 werden seine G3615 eigenen Hausgenossen sein.
  37 G3962 Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G5228 mehr liebet denn G1691 mich G2076 , der ist G3450 mein G3756 nicht G514 wert G2532 ; und G2228 wer Sohn oder G2364 Tochter G5368 mehr liebt G5228 denn G1691 mich G2076 , der ist G3450 mein G3756 nicht G514 wert .
  38 G2532 Und G3756 wer nicht G4716 sein Kreuz G848 auf sich G2983 nimmt G2532 und G3694 folget mir G190 nach G3739 , der G2076 ist G3450 mein G3756 nicht G514 wert .
  39 G846 Wer ‘sein G5590 Leben G2147 findet G622 , der wird‘s verlieren G2532 ; und G846 wer sein G5590 Leben G622 verlieret um G1700 meinetwillen G2147 , der wird‘s finden .
  40 G5209 Wer euch G1209 aufnimmt G1691 , der nimmt mich G2532 auf; und G1691 wer mich G1209 aufnimmt G3165 , der nimmt den auf, der mich G649 gesandt hat .
  41 G4396 Wer einen Propheten G2983 aufnimmt G1519 in G4396 eines Propheten G3686 Namen G1209 , der wird G4396 eines Propheten G3408 Lohn G1342 empfahen. Wer einen Gerechten G2983 aufnimmt G1342 in eines Gerechten G3686 Namen G2532 , der wird G1342 eines Gerechten G3408 Lohn empfahen.
  42 G2532 Und G1437 wer G5130 dieser G3398 Geringsten G1520 einen G3440 nur G4221 mit einem Becher G5593 kalten G1519 Wassers tränket in G3101 eines Jüngers G3686 Namen G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3364 , es wird ihm nicht G622 unbelohnet bleiben!
Luther1912(i) 1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit. 2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder; 3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus; 4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet. 5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte, 6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. 7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. 8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. 9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, 10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht. 12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; 13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. 17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden. 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen. 22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt. 24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! 26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern. 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle. 29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. 30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt. 31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. 32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. 33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. 34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter. 36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert. 38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert. 39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. 40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen. 42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G4341 er rief G846 seine G1427 zwölf G3101 Jünger G1325 zu sich und gab G846 ihnen G1849 Macht G169 über die unsaubern G4151 Geister G5620 , daß G846 sie die G1544 austrieben G2532 und G2323 heilten G3956 allerlei G3554 Seuche G2532 und G3956 allerlei G3119 Krankheit .
  2 G3686 Die Namen G1161 aber G1427 der zwölf G652 Apostel G2076 sind G5023 diese G4413 : der erste G4613 Simon G3588 G3004 , genannt G4074 Petrus G2532 , und G406 Andreas G846 , sein G80 Bruder G2385 ; Jakobus G2199 , des Zebedäus G3588 Sohn G2532 , und G2491 Johannes G846 , sein G80 Bruder;
  3 G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2381 ; Thomas G2532 und G3156 Matthäus G5057 , der Zöllner G2385 ; Jakobus G256 , des Alphäus G3588 Sohn G3002 , Lebbäus G1941 , mit dem Zunamen G2280 Thaddäus;
  4 G4613 Simon G2581 von Kana G2532 und G2455 Judas G2469 Ischariot G3588 G2532 , welcher G846 ihn G3860 verriet .
  5 G5128 Diese G1427 zwölf G649 sandte G2424 Jesus G3853 , gebot G846 ihnen G3004 und sprach G565 : Gehet G3361 nicht G1519 auf G1484 der Heiden G3598 Straße G2532 und G1525 ziehet G3361 nicht G1519 in G4541 der Samariter G4172 Städte,
  6 G1161 sondern G4198 gehet G3123 hin G4314 zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 aus dem Hause G2474 Israel .
  7 G4198 Geht G2784 aber und predigt G3004 und sprecht G3754 : G3772 G932 Das Himmelreich G1448 ist nahe herbeigekommen .
  8 G2323 Macht G770 die Kranken G2323 gesund G2511 , reinigt G3015 die Aussätzigen G1453 , weckt G3498 die Toten G1544 auf, treibt G1140 die Teufel G1544 aus G1432 . Umsonst G2983 habt ihr’s empfangen G1432 , umsonst G1325 gebt es auch.
  9 G2932 Ihr sollt G3361 nicht G5557 Gold G3366 noch G696 Silber G3366 noch G5475 Erz G1519 in G5216 euren G2223 Gürteln G2932 haben,
  10 G3361 auch G4082 keine Tasche G1519 zur G3598 Weg–Fahrt G3366 , auch nicht G1417 zwei G5509 Röcke G3366 , keine G5266 Schuhe G3366 , auch keinen G4464 Stecken G1063 . Denn G2040 ein Arbeiter G2076 ist G846 seiner G5160 Speise G514 wert .
  11 G1161 Wo G1519 ihr aber in G302 G3739 eine G4172 Stadt G2228 oder G2968 einen Markt G1525 geht G1833 , da erkundigt G5101 euch, ob jemand G1722 darin G846 sei G514 , der es wert G2076 ist G2546 ; und bei G3306 demselben bleibet G302 G2193 , bis G1831 ihr von dannen zieht .
  12 G1161 Wo G1519 ihr aber in G3614 ein Haus G1525 geht G782 , so grüßet G846 es;
  13 G2532 und G1437 G3303 so G3614 es das Haus G514 wert G5600 ist G5216 , wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 sie G2064 kommen G5600 . Ist G1161 es aber G3362 nicht G514 wert G5216 , so wird sich euer G1515 Friede G4314 wieder zu G5209 euch G1994 wenden .
  14 G2532 Und G5209 wo euch G3739 jemand G3362 nicht G1209 annehmen G3366 wird noch G5216 eure G3056 Rede G191 hören G1831 , so geht heraus G1565 von demselben G3614 Hause G2228 oder G4172 der Stadt G1621 und schüttelt G2868 den Staub G5216 von euren G4228 Füßen .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1093 : Dem Lande G4670 der Sodomer G2532 und G1116 Gomorrer G414 wird es erträglicher G2071 gehen G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G2228 denn G1565 solcher G4172 Stadt .
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G3319 mitten G1722 unter G3074 die Wölfe G3767 ; darum G1096 seid G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 ohne Falsch G5613 wie G4058 die Tauben .
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5209 sie werden euch G3860 überantworten G1519 vor G4892 ihre Rathäuser G2532 und G5209 werden euch G3146 geißeln G1722 in G846 ihren G4864 Schulen .
  18 G2532 Und G1909 man wird euch vor G2232 Fürsten G2532 G1161 und G935 Könige G71 führen G1752 G1700 um meinetwillen G1519 , zum G3142 Zeugnis G846 über sie G2532 und G1484 über die Heiden .
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 nun G3860 überantworten G3309 werden, so sorget G3361 nicht G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es soll euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G5210 ihr G2075 seid G3756 es nicht G2980 , die da reden G235 , sondern G5216 eures G3962 Vaters G4151 Geist G3588 ist es, der G1722 durch G5213 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird G80 aber ein Bruder G80 den andern G1519 zum G2288 Tod G3860 überantworten G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 ihre Eltern G2532 und G846 ihnen G2289 zum Tode helfen.
  22 G2532 Und G2071 ihr müsset G3404 gehaßt G5259 werden von G3956 jedermann G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen G3778 . Wer G1161 aber G1519 bis G5056 an das Ende G5278 beharrt G4982 , der wird selig .
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1722 in G5026 einer G4172 Stadt G1377 verfolgen G5343 , so fliehet G1519 in G243 eine andere G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4172 : Ihr werdet mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 kommen, bis G444 des Menschen G5207 Sohn G302 G2064 kommt .
  24 G3101 Der Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 seinen Meister G3761 noch G1401 der Knecht G5228 über G846 den G2962 Herrn .
  25 G3101 Es ist dem Jünger G713 genug G2443 , daß G1096 er sei G5613 wie G846 sein G1320 Meister G2532 und G1401 der Knecht G5613 wie G846 sein G2962 Herr G1487 . Haben G2564 sie G3617 den Hausvater G954 Beelzebub G2564 geheißen G4214 , wie viel G3123 mehr G846 werden sie seine G3615 Hausgenossen also heißen!
  26 G5399 So fürchtet G3767 euch denn G3361 nicht G846 vor ihnen G1063 . Es G2076 ist G3762 nichts G2572 verborgen G3739 , das G3756 nicht G601 offenbar G2532 werde, und G2927 ist nichts heimlich G3739 , das G3756 man nicht G1097 wissen werde.
  27 G3739 Was G5213 ich euch G3004 sage G1722 in G4653 der Finsternis G2036 , das redet G1722 im G5457 Licht G2532 ; und G3739 was G191 ihr hört G1519 in G3775 das Ohr G2784 , das predigt G1909 auf G1430 den Dächern .
  28 G2532 Und G575 G5399 fürchtet G3361 euch nicht G3588 vor denen, die G4983 den Leib G615 töten G5590 , und die Seele G3361 nicht G1410 können G615 töten G5399 ; fürchtet G1161 euch aber G3123 vielmehr G3588 vor dem G4983 , der Leib G2532 und G5590 Seele G622 verderben G1410 kann G1722 in G1067 der Hölle .
  29 G4453 Kauft G3780 man nicht G1417 zwei G4765 Sperlinge G787 um einen Pfennig G2532 ? Dennoch G4098 fällt G846 deren G1520 keiner G1909 auf G1093 die Erde G427 ohne G5216 euren G3962 Vater .
  30 G1161 Nun aber G1526 sind G2532 auch G5216 eure G2359 Haare G2776 auf dem Haupt G3956 alle G705 gezählt .
  31 G5399 So fürchtet G3767 euch denn G3361 nicht G5210 ; ihr G1308 seid besser G4183 als viele G4765 Sperlinge .
  32 G3956 G3748 Wer G3767 nun G1698 mich G1722 G3670 bekennet G1715 vor G444 den Menschen G1722 , G846 den G3670 will ich bekennen G1715 vor G3450 meinem G3772 himmlischen G3962 Vater .
  33 G3748 Wer G3165 mich G1161 aber G720 verleugnet G1715 vor G444 den Menschen G846 , den G2504 will ich auch G720 verleugnen G1715 vor G3450 meinem G3772 himmlischen G3962 Vater .
  34 G3361 Ihr sollt nicht G3543 wähnen G3754 , daß G2064 ich gekommen G1515 sei, Frieden G906 zu senden G1909 auf G1093 die Erde G3756 . Ich bin nicht G2064 gekommen G1515 , Frieden G906 zu senden G235 , sondern G3162 das Schwert .
  35 G1063 Denn G2064 ich bin gekommen G444 , den Menschen G1369 zu erregen G2596 wider G846 seinen G3962 Vater G2532 und G2364 die Tochter G2596 wider G846 ihre G3384 Mutter G2532 und G3565 die Schwiegertochter G2596 wider G846 ihre G3994 Schwiegermutter .
  36 G2532 Und G444 des Menschen G2190 Feinde G846 werden seine eigenen G3615 Hausgenossen sein.
  37 G5368 Wer G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G5228 mehr G5368 liebt G1691 denn mich G2076 , der ist G3450 mein G3756 nicht G514 wert G2532 ; und G5368 wer G5207 Sohn G2228 oder G2364 Tochter G5228 mehr G5368 liebt G1691 denn mich G2076 , der ist G3450 mein G3756 nicht G514 wert .
  38 G2532 Und G3739 wer G3756 nicht G846 sein G4716 Kreuz G2983 auf sich nimmt G2532 und G190 folget G3450 mir G3694 nach G2076 , der ist G3450 mein G3756 nicht G514 wert .
  39 G846 Wer sein G5590 Leben G2147 findet G846 , der wird’s G622 verlieren G2532 ; und G846 wer sein G5590 Leben G622 verliert G1700 G1752 um meinetwillen G846 , der wird’s G2147 finden .
  40 G5209 Wer euch G1209 aufnimmt G1209 , der nimmt G1691 mich G1209 auf G2532 ; und G1691 wer mich G1209 aufnimmt G1209 , der nimmt G1209 den auf G3165 , der mich G649 gesandt hat.
  41 G1209 Wer G4396 einen Propheten G1209 aufnimmt G1519 in G4396 eines Propheten G3686 Namen G4396 , der wird eines Propheten G3408 Lohn G2983 empfangen G1342 . Wer einen Gerechten G2983 aufnimmt G1519 in G1342 eines Gerechten G3686 Namen G1342 , der wird eines Gerechten G3408 Lohn G1209 empfangen .
  42 G2532 Und G3739 G1437 wer G5130 dieser G3398 Geringsten G1520 einen G4221 nur mit einem Becher G5593 kalten G3440 Wassers G4222 tränkt G1519 in G3101 eines Jüngers G3686 Namen G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 , es wird ihm G3364 nicht G3408 G622 unbelohnt bleiben.
ELB1871(i) 1 Und als er seine zwölf Jünger herzugerufen hatte, gab er ihnen Gewalt über unreine Geister, um sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen. 2 Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder; 3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, der zubenamt war Thaddäus; 4 Simon, der Kananäer, und Judas, der Iskariot, der ihn auch überlieferte. 5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter; 6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 8 Heilet Kranke, [wecket Tote auf,] reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. 9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, 10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. 12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. 13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. 14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, - gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt. 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. 24 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht nicht über seinen Herrn. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! 26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. 29 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; 30 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. 31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. 32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. 33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. 34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; 36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; 38 und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. 39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. 40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. 41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen. 42 Und wer irgend einen dieser Kleinen nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 als er seine G1427 zwölf G3101 Jünger G4341 herzugerufen G1325 hatte, gab G846 er ihnen G1849 Gewalt G169 über unreine G4151 Geister, G5620 um G846 sie G1544 auszutreiben, G2532 und G3956 jede G3554 Krankheit G2532 und G3956 jedes G3119 Gebrechen G2323 zu heilen.
  2 G3686 Die Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G1161 aber G2076 sind G5023 diese: G4413 Der erste, G4613 Simon, G3588 der G4074 Petrus G3004 genannt G2532 wird, und G406 Andreas, G846 sein G80 Bruder; G2385 Jakobus, G3588 der Sohn des G2199 Zebedäus, G2532 und G2491 Johannes, G846 sein G80 Bruder;
  3 G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus; G2381 Thomas G2532 und G3156 Matthäus, G5057 der Zöllner; G2385 Jakobus, G3588 der Sohn des G256 Alphäus, G2532 und G3002 Lebbäus, G1941 der zubenamt G2280 war Thaddäus;
  4 G4613 Simon, G2581 der Kananäer, G2532 und G2455 Judas, G2469 der Iskariot, G3588 der G846 ihn G2532 auch G3860 überlieferte.
  5 G5128 Diese G1427 zwölf G649 sandte G2424 Jesus G3853 aus und befahl G846 ihnen G3004 und sprach: G565 Gehet G3361 nicht G1519 auf G3598 einen Weg G1484 der Nationen, G2532 und G1525 gehet G3361 nicht G1519 in G4172 eine Stadt G4541 der Samariter;
  6 G4198 gehet G1161 aber G3123 vielmehr G4314 zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 des Hauses G2474 Israel.
  7 G1161 Indem ihr aber G4198 hingehet, G2784 prediget G3004 G3754 und sprechet: G932 Das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  8 G2323 Heilet G770 Kranke, G1453 [wecket G3498 Tote G2511 auf,] reiniget G3015 Aussätzige, G1544 treibet G1140 Dämonen G1432 aus; umsonst G2983 habt ihr empfangen, G1432 umsonst G1325 gebet.
  9 G2932 Verschaffet G3361 euch nicht G5557 Gold G3366 noch G696 Silber G3366 noch G5475 Kupfer G1519 in G5216 eure G2223 Gürtel,
  10 G3361 keine G4082 Tasche G1519 auf G3598 den Weg, G3366 noch G1417 zwei G5509 Leibröcke, G3366 noch G5266 Sandalen, G3366 noch G4464 einen Stab; G1063 denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seiner G5160 Nahrung G514 wert.
  11 G1519 In G302 G3739 welche G4172 Stadt G1161 aber G2228 oder G2968 in welches Dorf G1525 irgend ihr eintretet, G1833 erforschet, G5101 wer G1722 G846 darin G514 würdig G2076 ist; G2546 und daselbst G3306 bleibet, G302 G2193 bis G1831 ihr weggehet.
  12 G1161 Wenn ihr aber G1519 in G3614 das Haus G1525 eintretet, G782 so grüßet G846 es.
  13 G2532 Und G1437 G3303 wenn G3614 nun das Haus G514 würdig G5600 ist, G2064 so komme G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 dasselbe; G3362 wenn G1161 es aber G3362 nicht G514 würdig G5600 ist, G1994 so wende G5216 sich euer G1515 Friede G4314 zu G5209 euch G1994 zurück.
  14 G2532 Und G3739 wer irgend G5209 euch G3362 nicht G1209 aufnehmen, G3366 noch G5216 eure G3056 Worte G191 hören G1209 wird, G1831 - gehet G1565 hinaus aus jenem G3614 Hause G2228 oder G4172 jener Stadt G1621 und schüttelt G2868 den Staub G5216 von euren G4228 Füßen.
  15 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G2071 es wird G1093 dem Lande G4670 von Sodom G2532 und G1116 Gomorra G414 erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G1565 jener G4172 Stadt.
  16 G2400 Siehe, G1473 ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G1722 G3319 inmitten G3074 von Wölfen; G1096 so seid G3767 nun G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 einfältig G5613 wie G4058 die Tauben.
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen; G1063 denn G5209 sie werden euch G1519 an G4892 Synedrien G3860 überliefern G2532 und G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G5209 euch G3146 geißeln;
  18 G2532 und G1909 auch vor G2232 Statthalter G2532 G1161 und G935 Könige G71 werdet ihr geführt G1752 werden um G1700 meinetwillen, G846 ihnen G2532 und G1484 den Nationen G1519 zum G3142 Zeugnis.
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G3860 überliefern, G3361 so seid nicht G3309 besorgt, G4459 wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es wird euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden, G235 sondern G4151 der Geist G5216 eures G3962 Vaters, G3588 der G1722 in G5213 euch G2980 redet.
  21 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern, G2532 und G3962 der Vater G5043 das Kind; G2532 und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen.
  22 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen. G5056 Wer G1161 aber G5278 ausharrt G1519 bis ans G3778 Ende, G4982 dieser wird errettet werden.
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1377 verfolgen G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt, G5343 so fliehet G1519 in G243 die andere; G1063 denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G5055 ihr werdet G4172 mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 sein, bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 gekommen G302 sein wird.
  24 G3101 Ein Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 den Lehrer, G3761 und G1401 ein Knecht G5228 nicht über G846 seinen G2962 Herrn.
  25 G3101 Es ist dem Jünger G713 genug, G2443 daß G1096 er sei G5613 wie G846 sein G1320 Lehrer, G2532 und G1401 der Knecht G5613 wie G846 sein G2962 Herr. G1487 Wenn G3617 sie den Hausherrn G954 Beelzebub G2564 genannt G4214 haben, wieviel G3123 mehr G846 seine G3615 Hausgenossen!
  26 G5399 Fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht G846 vor ihnen. G1063 Denn G2076 es ist G3762 nichts G2572 verdeckt, G3756 was nicht G601 aufgedeckt, G2532 und G2927 verborgen, G3756 was nicht G1097 kundwerden wird.
  27 G3739 Was G5213 ich euch G3004 sage G1722 in G4653 der Finsternis, G2036 redet G1722 in G5457 dem Lichte, G2532 und G3739 was G191 ihr höret G1519 ins G3775 Ohr, G2784 rufet G1909 aus auf G1430 den Dächern.
  28 G2532 Und G5399 fürchtet G3361 euch nicht G575 vor G3588 denen, die G4983 den Leib G615 töten, G5590 die Seele G1161 aber G3361 nicht G615 zu töten G1410 vermögen; G5399 fürchtet G1161 aber G3123 vielmehr G3588 den, der G2532 sowohl G5590 Seele G2532 als G4983 Leib G622 zu verderben G1410 vermag G1722 in G1067 der Hölle.
  29 G4453 Werden G3780 nicht G1417 zwei G4765 Sperlinge G787 um einen Pfennig G4453 verkauft? G2532 und G3756 nicht G1520 einer G1537 von G846 ihnen G4098 fällt G1909 auf G1093 die Erde G427 ohne G5216 euren G3962 Vater;
  30 G1161 an euch aber G1526 sind G2532 selbst G2359 die Haare G5216 des G2776 Hauptes G3956 alle G705 gezählt.
  31 G5399 Fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht; G5210 ihr G1308 seid vorzüglicher G4183 als viele G4765 Sperlinge.
  32 G3956 G3748 Ein jeder G3767 nun, G1722 G1698 der mich G1715 vor G444 den Menschen G3670 bekennen G1722 wird, G846 den G2504 werde auch G3670 ich bekennen G1715 vor G3450 meinem G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  33 G3748 Wer G1161 aber G3165 irgend mich G1715 vor G444 den Menschen G720 verleugnen G302 wird, G846 den G2504 werde auch G720 ich verleugnen G1715 vor G3450 meinem G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  34 G3543 Wähnet G3361 nicht, G3754 daß G2064 ich gekommen G1515 sei, Frieden G1909 auf G1093 die Erde G906 zu bringen; G3756 ich bin nicht G2064 gekommen, G1515 Frieden G906 zu bringen, G235 sondern G3162 das Schwert.
  35 G1063 Denn G2064 ich bin gekommen, G444 den Menschen G1369 zu entzweien G2596 mit G846 seinem G3962 Vater, G2532 und G2364 die Tochter G2596 mit G846 ihrer G3384 Mutter, G2532 und G3565 die Schwiegertochter G2596 mit G846 ihrer G3994 Schwiegermutter;
  36 G2532 und G444 des Menschen G2190 Feinde G846 werden seine eigenen G3615 Hausgenossen sein.
  37 G3962 Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G5368 mehr liebt G5228 als G1691 mich, G2076 ist G3450 meiner G3756 nicht G514 würdig; G2532 und G5207 wer Sohn G2228 oder G2364 Tochter G5368 mehr liebt G5228 als G1691 mich, G2076 ist G3450 meiner G3756 nicht G514 würdig;
  38 G2532 und G3739 wer G3756 nicht G846 sein G4716 Kreuz G2983 aufnimmt G2532 und G3450 mir G190 G3694 nachfolgt, G2076 ist G3450 meiner G3756 nicht G514 würdig.
  39 G846 Wer sein G5590 Leben G2147 findet, G846 wird es G622 verlieren, G2532 und G846 wer sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinetwillen, G846 wird es G2147 finden.
  40 G5209 Wer euch G1209 aufnimmt, G1209 nimmt G1691 mich G2532 auf, und G1691 wer mich G1209 aufnimmt, G1209 nimmt G3165 den auf, der mich G649 gesandt hat.
  41 G4396 Wer einen Propheten G1209 aufnimmt G1519 in G4396 eines Propheten G3686 Namen, G4396 wird eines Propheten G3408 Lohn G2983 empfangen; G2532 und G1342 wer einen Gerechten G2983 aufnimmt G1519 in G1342 eines Gerechten G3686 Namen, G1342 wird eines Gerechten G3408 Lohn G1209 empfangen.
  42 G2532 Und G1437 wer irgend G1520 einen G5130 dieser G3398 Kleinen G3440 nur G4221 mit einem Becher G5593 kalten G4222 Wassers tränken G1519 wird in G3101 eines Jüngers G3686 Namen, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G846 er wird seinen G3408 Lohn G3364 nicht G622 verlieren.
ELB1905(i) 1 Und als er seine zwölf Jünger herzugerufen hatte, gab er ihnen Gewalt über unreine Geister, um sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen. 2 Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder; 3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, der zubenamt war Thaddäus; 4 Simon, der Kananäer, Wahrsch. das hebr. Wort für »Zelotes« =Eiferer und Judas, der Iskariot, der ihn auch überlieferte. 5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter; 6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 8 Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. 9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, 10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. 12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. 13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. 14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt. 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.« 23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. 24 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht O. Sklave nicht über seinen Herrn. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht O. Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! 26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. O. Häusern 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. 29 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig W. Assarion [As], eine kleine Münze im Werte von 4-5 Pfennig verkauft? Und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; 30 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. 31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. 32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. 33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. 34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; 36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; 38 und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. 39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. 40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. 41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen. 42 Und wer irgend einen dieser Kleinen O. Geringen nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 als er seine G1427 zwölf G3101 Jünger G4341 herzugerufen G1325 hatte, gab G846 er ihnen G1849 Gewalt G169 über unreine G4151 Geister G5620 , um G846 sie G1544 auszutreiben G2532 , und G3956 jede G3554 Krankheit G2532 und G3956 jedes G3119 Gebrechen G2323 zu heilen .
  2 G3686 Die Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G1161 aber G2076 sind G5023 diese G4413 : Der erste G4613 , Simon G3588 , der G4074 Petrus G3004 genannt G2532 wird, und G406 Andreas G846 , sein G80 Bruder G2385 ; Jakobus G3588 , der Sohn des G2199 Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , sein G80 Bruder;
  3 G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2381 ; Thomas G2532 und G3156 Matthäus G5057 , der Zöllner G2385 ; Jakobus G3588 , der Sohn des G256 Alphäus G2532 , und G3002 Lebbäus G1941 , der zubenamt G2280 war Thaddäus;
  4 G4613 Simon G2581 , der Kananäer G2532 , und G2455 Judas G2469 , der Iskariot G3588 , der G846 ihn G2532 auch G3860 überlieferte .
  5 G5128 Diese G1427 zwölf G649 sandte G2424 Jesus G3853 aus und befahl G846 ihnen G3004 und sprach G565 : Gehet G3361 nicht G1519 auf G3598 einen Weg G1484 der Nationen G2532 , und G1525 gehet G3361 nicht G1519 in G4172 eine Stadt G4541 der Samariter;
  6 G4198 gehet G1161 aber G3123 vielmehr G4314 zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 des Hauses G2474 Israel .
  7 G1161 Indem ihr aber G4198 hingehet G2784 , prediget G3004 -G3754 und sprechet G932 : Das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  8 G2323 Heilet G770 Kranke G1453 , [wecket G3498 Tote G2511 auf,]reiniget G3015 Aussätzige G1544 , treibet G1140 Dämonen G1432 aus; umsonst G2983 habt ihr empfangen G1432 , umsonst G1325 gebet .
  9 G2932 Verschaffet G3361 euch nicht G5557 Gold G3366 noch G696 Silber G3366 noch G5475 Kupfer G1519 in G5216 eure G2223 Gürtel,
  10 G3361 keine G4082 Tasche G1519 auf G3598 den Weg G3366 , noch G1417 zwei G5509 Leibröcke G3366 , noch G5266 Sandalen G3366 , noch G4464 einen Stab G1063 ; denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seiner G5160 Nahrung G514 wert .
  11 G1519 In G302 -G3739 welche G4172 Stadt G1161 aber G2228 oder G2968 in welches Dorf G1525 irgend ihr eintretet G1833 , erforschet G5101 , wer G846 -G1722 darin G514 würdig G2076 ist G2546 ; und daselbst G3306 bleibet G302 -G2193 , bis G1831 ihr weggehet .
  12 G1161 Wenn ihr aber G1519 in G3614 das Haus G1525 eintretet G782 , so grüßet G846 es .
  13 G2532 Und G1437 -G3303 wenn G3614 nun das Haus G514 würdig G5600 ist G2064 , so komme G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 dasselbe G3362 ; wenn G1161 es aber G3362 nicht G514 würdig G5600 ist G1994 , so wende G5216 sich euer G1515 Friede G4314 zu G5209 euch G1994 zurück .
  14 G2532 Und G3739 wer G5209 irgend euch G3362 nicht G1209 aufnehmen G3366 , noch G5216 eure G3056 Worte G191 hören G1209 wird G1831 , gehet G1565 hinaus aus jenem G3614 Hause G2228 oder G4172 jener Stadt G1621 und schüttelt G2868 den Staub G5216 von euren G4228 Füßen .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2071 , es wird G1093 dem Lande G4670 von Sodom G2532 und G1116 Gomorra G414 erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G1565 jener G4172 Stadt .
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G1722 -G3319 inmitten G3074 von Wölfen G1096 ; so seid G3767 nun G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 einfältig G5613 wie G4058 die Tauben .
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5209 sie werden euch G1519 an G4892 Synedrien G3860 überliefern G2532 und G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G5209 euch G3146 geißeln;
  18 G2532 und G1909 auch vor G2232 Statthalter G1161 -G2532 und G935 Könige G71 werdet ihr geführt G1752 werden um G1700 meinetwillen G846 , ihnen G2532 und G1484 den Nationen G1519 zum G3142 Zeugnis .
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G3860 überliefern G3361 , so seid nicht G3309 besorgt G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es wird euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden G235 , sondern G4151 der Geist G5216 eures G3962 Vaters G3588 , der G1722 in G5213 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern G2532 , und G3962 der Vater G5043 das Kind G2532 ; und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen .
  22 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen G5056 . Wer G1161 aber G5278 ausharrt G1519 bis ans G3778 Ende G4982 , dieser wird errettet werden.
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1377 verfolgen G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt G5343 , so fliehet G1519 in G243 die andere G1063 ; denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5055 , ihr werdet G4172 mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 sein, bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 gekommen G302 sein wird.
  24 G3101 Ein Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 den Lehrer G3761 , und G1401 ein Knecht G5228 nicht über G846 seinen G2962 Herrn .
  25 G3101 Es ist dem Jünger G713 genug G2443 , daß G1096 er sei G5613 wie G846 sein G1320 Lehrer G2532 , und G1401 der Knecht G5613 wie G846 sein G2962 Herr G1487 . Wenn G3617 sie den Hausherrn G954 Beelzebub G2564 genannt G4214 haben, wieviel G3123 mehr G846 seine G3615 Hausgenossen!
  26 G5399 Fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht G846 vor ihnen G1063 . Denn G2076 es ist G3762 nichts G2572 verdeckt G3756 , was nicht G601 aufgedeckt G2532 , und G2927 verborgen G3756 , was nicht G1097 kundwerden wird.
  27 G3739 Was G5213 ich euch G3004 sage G1722 in G4653 der Finsternis G2036 , redet G1722 in G5457 dem Lichte G2532 , und G3739 was G191 ihr höret G1519 ins G3775 Ohr G2784 , rufet G1909 aus auf G1430 den Dächern .
  28 G2532 Und G5399 fürchtet G3361 euch nicht G575 vor G3588 denen, die G4983 den Leib G615 töten G5590 , die Seele G1161 aber G3361 nicht G615 zu töten G1410 vermögen G5399 ; fürchtet G1161 aber G3123 vielmehr G3588 den, der G2532 sowohl G5590 Seele G2532 als G4983 Leib G622 zu verderben G1410 vermag G1722 in G1067 der Hölle .
  29 G4453 Werden G3780 nicht G1417 zwei G4765 Sperlinge G787 um einen Pfennig G4453 verkauft G2532 ? und G3756 nicht G1520 einer G1537 von G846 ihnen G4098 fällt G1909 auf G1093 die Erde G427 ohne G5216 euren G3962 Vater;
  30 G1161 an euch aber G1526 sind G2532 selbst G2359 die Haare G5216 des G2776 Hauptes G3956 alle G705 gezählt .
  31 G5399 Fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht G5210 ; ihr G1308 seid vorzüglicher G4183 als viele G4765 Sperlinge .
  32 G3748 -G3956 Ein jeder G3767 nun G1698 -G1722 , der mich G1715 vor G444 den Menschen G3670 bekennen G1722 wird G846 , den G2504 werde auch G3670 ich bekennen G1715 vor G3450 meinem G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  33 G3748 Wer G1161 aber G3165 irgend mich G1715 vor G444 den Menschen G720 verleugnen G302 wird G846 , den G2504 werde auch G720 ich verleugnen G1715 vor G3450 meinem G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  34 G3543 Wähnet G3361 nicht G3754 , daß G2064 ich gekommen G1515 sei, Frieden G1909 auf G1093 die Erde G906 zu bringen G3756 ; ich bin nicht G2064 gekommen G1515 , Frieden G906 zu bringen G235 , sondern G3162 das Schwert .
  35 G1063 Denn G2064 ich bin gekommen G444 , den Menschen G1369 zu entzweien G2596 mit G846 seinem G3962 Vater G2532 , und G2364 die Tochter G2596 mit G846 ihrer G3384 Mutter G2532 , und G3565 die Schwiegertochter G2596 mit G846 ihrer G3994 Schwiegermutter;
  36 G2532 und G444 des Menschen G2190 Feinde G846 werden seine eigenen G3615 Hausgenossen sein.
  37 G3962 Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G5368 mehr liebt G5228 als G1691 mich G2076 , ist G3450 meiner G3756 nicht G514 würdig G2532 ; und G5207 wer Sohn G2228 oder G2364 Tochter G5368 mehr liebt G5228 als G1691 mich G2076 , ist G3450 meiner G3756 nicht G514 würdig;
  38 G2532 und G3739 wer G3756 nicht G846 sein G4716 Kreuz G2983 aufnimmt G2532 und G3450 mir G190 -G3694 nachfolgt G2076 , ist G3450 meiner G3756 nicht G514 würdig .
  39 G846 Wer sein G5590 Leben G2147 findet G846 , wird es G622 verlieren G2532 , und G846 wer sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinetwillen G846 , wird es G2147 finden .
  40 G5209 Wer euch G1209 aufnimmt G1209 , nimmt G1691 mich G2532 auf, und G1691 wer mich G1209 aufnimmt G1209 , nimmt G3165 den auf, der mich G649 gesandt hat.
  41 G4396 Wer einen Propheten G1209 aufnimmt G1519 in G4396 eines Propheten G3686 Namen G4396 , wird eines Propheten G3408 Lohn G2983 empfangen G2532 ; und G1342 wer einen Gerechten G2983 aufnimmt G1519 in G1342 eines Gerechten G3686 Namen G1342 , wird eines Gerechten G3408 Lohn G1209 empfangen .
  42 G2532 Und G1437 wer irgend G1520 einen G5130 dieser G3398 Kleinen G3440 nur G4221 mit einem Becher G5593 kalten G4222 Wassers tränken G1519 wird in G3101 eines Jüngers G3686 Namen G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 , er wird seinen G3408 Lohn G3364 nicht G622 verlieren .
DSV(i) 1 En Zijn twaalf discipelen tot Zich geroepen hebbende, heeft Hij hun macht gegeven over de onreine geesten, om dezelve uit te werpen, en om alle ziekte en alle kwale te genezen. 2 De namen nu der twaalf apostelen zijn deze: de eerste, Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder; Jakobus, de zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder; 3 Filippus en Bartholomeüs; Thomas en Mattheüs, de tollenaar; Jakobus, de zoon van Alfeüs, en Lebbeüs, toegenaamd Thaddeüs; 4 Simon Kananites, en Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft. 5 Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen. 6 Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israëls. 7 En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen. 8 Geneest de kranken; reinigt de melaatsen; wekt de doden op; werpt de duivelen uit. Gij hebt het om niet ontvangen, geeft het om niet. 9 Verkrijgt u noch goud, noch zilver, noch koper geld in uw gordels; 10 Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig. 11 En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat. 12 En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve. 13 En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u. 14 En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af. 15 Voorwaar zeg Ik u: Het zal den lande van Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan dezelve stad. 16 Ziet, Ik zende u als schapen in het midden der wolven; zijt dan voorzichtig gelijk de slangen, en oprecht gelijk de duiven. 17 Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen. 18 En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis. 19 Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult. 20 Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt. 21 En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden. 22 En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden. 23 Wanneer zij u dan in deze stad vervolgen, vliedt in de andere; want voorwaar zeg ik u: Gij zult uw reis door de steden Israëls niet geëindigd hebben, of de Zoon des mensen zal gekomen zijn. 24 De discipel is niet boven den meester, noch de dienstknecht boven zijn heer. 25 Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beëlzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten! 26 Vreest dan hen niet; want er is niets bedekt, hetwelk niet zal ontdekt worden, en verborgen, hetwelk niet zal geweten worden. 27 Hetgeen Ik u zeg in de duisternis, zegt het in het licht; en hetgeen gij hoort in het oor, predikt dat op de daken. 28 En vreest u niet voor degenen, die het lichaam doden, en de ziel niet kunnen doden; maar vreest veel meer Hem, Die beide ziel en lichaam kan verderven in de hel. 29 Worden niet twee musjes om een penningsken verkocht? En niet een van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader. 30 En ook uw haren des hoofds zijn alle geteld. 31 Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven. 32 Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is. 33 Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is. 34 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard. 35 Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder. 36 En zij zullen des mensen vijanden worden, die zijn huisgenoten zijn. 37 Die vader of moeder liefheeft boven Mij, is Mijns niet waardig; en die zoon of dochter liefheeft boven Mij, is Mijns niet waardig. 38 En die zijn kruis niet op zich neemt, en Mij navolgt, is Mijns niet waardig. 39 Die zijn ziel vindt, zal dezelve verliezen; en die zijn ziel zal verloren hebben om Mijnentwil, zal dezelve vinden. 40 Die u ontvangt, ontvangt Mij; en die Mij ontvangt, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. 41 Die een profeet ontvangt in den naam eens profeten, zal het loon eens profeten ontvangen; en die een rechtvaardige ontvangt in den naam eens rechtvaardigen, zal het loon eens rechtvaardigen ontvangen. 42 En zo wie een van deze kleinen te drinken geeft alleenlijk een beker koud water, in den naam eens discipels, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1427 Zijn twaalf G3101 discipelen G846 tot Zich G4341 G5666 geroepen hebbende G846 , heeft Hij hun G1849 macht G1325 G5656 gegeven G169 over de onreine G4151 geesten G5620 , om G846 dezelve G1544 G5721 uit te werpen G2532 , en G3956 om alle G3554 ziekte G2532 en G3956 alle G3119 kwale G2323 G5721 te genezen.
  2 G3686 De namen G1161 nu G1427 der twaalf G652 apostelen G2076 G5748 zijn G5023 deze G4413 : de eerste G4613 , Simon G3004 G5746 , gezegd G4074 Petrus G2532 , en G406 Andreas G846 , zijn G80 broeder G2385 ; Jakobus G3588 , de G2199 [zoon] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder;
  3 G5376 Filippus G2532 en G918 Bartholomeus G2381 ; Thomas G2532 en G3156 Mattheus G5057 , de tollenaar G2385 ; Jakobus G3588 , de [zoon] van G256 Alfeus G2532 , en G3002 Lebbeus G1941 G5685 , toegenaamd G2280 Thaddeus;
  4 G4613 Simon G2581 Kananites G2532 , en G2455 Judas G2469 Iskariot G3588 , die G846 Hem G2532 ook G3860 G5631 verraden heeft.
  5 G5128 Deze G1427 twaalf G2424 heeft Jezus G649 G5656 uitgezonden G846 , en hun G3853 G5660 bevel gegeven G3004 G5723 , zeggende G3361 : Gij zult niet G565 G5632 heengaan G1519 op G3598 den weg G1484 der heidenen G2532 , en G3361 gij zult niet G1525 G5632 ingaan G1519 in G4172 [enige] stad G4541 der Samaritanen.
  6 G1161 Maar G4198 G5737 gaat G3123 veel meer G4314 heen tot G622 G5756 de verloren G4263 schapen G3624 van het huis G2474 Israels.
  7 G1161 En G4198 G5740 heengaande G2784 G5720 predikt G3004 G5723 , zeggende G3754 : G932 Het Koninkrijk G3772 der hemelen G1448 G5758 is nabij gekomen.
  8 G2323 G5720 Geneest G770 G5723 de kranken G2511 G5720 ; reinigt G3015 de melaatsen G1453 G ; wekt G3498 de doden G1453 G5720 op G1544 G ; werpt G1140 de duivelen G1544 G5720 uit G1432 . Gij hebt het om niet G2983 G5627 ontvangen G1325 G5628 , geeft G1432 het om niet.
  9 G2932 G5667 Verkrijgt u G3361 noch G5557 goud G3366 , noch G696 zilver G3366 , noch G5475 koper G1519 [geld] in G5216 uw G2223 gordels;
  10 G3361 Noch G4082 male G1519 tot G3598 den weg G3366 , noch G1417 twee G5509 rokken G3366 , noch G5266 schoenen G3366 , noch G4464 staf G1063 ; want G2040 de arbeider G2076 G5748 is G846 zijn G5160 voedsel G514 waardig.
  11 G1161 En G1519 in G302 G3739 wat G4172 stad G2228 of G2968 vlek G1525 G5632 gij zult inkomen G1833 G5657 , onderzoekt G5101 , wie G1722 G846 daarin G514 waardig G2076 G5748 is G3306 G5657 ; en blijft G2546 aldaar G302 G2193 , totdat G1831 G5632 gij [daar] uitgaat.
  12 G1161 En G1519 als gij in G3614 het huis G1525 G5740 gaat G782 G5663 , zo groet G846 hetzelve.
  13 G2532 En G1437 G3303 indien G3614 dat huis G514 waardig G5600 G5753 is G2064 G5628 , zo kome G5216 uw G1515 vrede G1909 over G846 hetzelve G1161 , maar G3362 indien het niet G514 waardig G5600 G5753 is G1994 G , zo kere G5216 uw G1515 vrede G1994 G5649 weder G4314 tot G5209 u.
  14 G2532 En G3739 zo iemand G5209 u G3362 niet G1209 G5667 zal ontvangen G3366 , noch G5216 uw G3056 woorden G191 G5661 horen G1831 G5740 , uitgaande uit G1565 dat G3614 huis G2228 of G4172 uit dezelve stad G1621 G , schudt G2868 het stof G5216 uwer G4228 voeten G1621 G5657 af.
  15 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1093 : Het zal den lande G4670 van Sodom G2532 en G1116 Gomorra G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels G2228 , dan G1565 dezelve G4172 stad.
  16 G2400 G5628 Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G5209 u G5613 als G4263 schapen G1722 in G3319 het midden G3074 der wolven G1096 G5737 ; zijt G3767 dan G5429 voorzichtig G5613 gelijk G3789 de slangen G2532 , en G185 oprecht G5613 gelijk G4058 de duiven.
  17 G1161 Maar G4337 G5720 wacht u G575 voor G444 de mensen G1063 ; want G5209 zij zullen u G3860 G5692 overleveren G1519 in G4892 de raadsvergaderingen G2532 , en G1722 in G846 hun G4864 synagogen G5209 zullen zij u G3146 G5692 geselen.
  18 G2532 En G1909 gij zult ook voor G2232 stadhouders G1161 G2532 en G935 koningen G71 G5701 geleid worden G1752 , om G1700 Mijnentwil G846 , hun G2532 en G1484 den heidenen G1519 tot G3142 getuigenis.
  19 G1161 Doch G3752 wanneer G5209 zij u G3860 G5725 overleveren G3361 , zo zult gij niet G3309 G5661 bezorgd zijn G4459 , hoe G2228 of G5101 wat G2980 G5661 gij spreken zult G1063 ; want G5213 het zal u G1722 in G1565 dezelve G5610 ure G1325 G5701 gegeven worden G5101 , wat G2980 G5692 gij spreken zult.
  20 G1063 Want G5210 gij G2075 G5748 zijt G3756 [het] niet G2980 G5723 , die spreekt G235 , maar G4151 [het] [is] de Geest G5216 uws G3962 Vaders G3588 , Die G1722 in G5213 u G2980 G5723 spreekt.
  21 G1161 En G80 de [ene] broeder G80 zal den [anderen] broeder G3860 G5692 overleveren G1519 tot G2288 den dood G2532 , en G3962 de vader G5043 het kind G2532 , en G5043 de kinderen G1881 G5695 zullen opstaan G1909 tegen G1118 de ouders G2532 , en G846 zullen hen G2289 G5692 doden.
  22 G2532 En G5259 gij zult van G3956 allen G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G1223 om G3450 Mijn G3686 Naam G1161 ; maar G5056 die G5278 G5660 volstandig zal blijven G1519 tot G3778 het einde G4982 G5701 , die zal zalig worden.
  23 G3752 Wanneer G5209 zij u G1161 dan G1722 in G5026 deze G4172 stad G1377 G5725 vervolgen G5343 G5720 , vliedt G1519 in G243 de andere G1063 ; want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg ik G5213 u G4172 : Gij zult [uw] [reis] [door] de steden G2474 Israels G3364 niet G5055 G5661 geeindigd hebben G2193 , of G5207 de Zoon G444 des mensen G302 G2064 G5632 zal gekomen zijn.
  24 G3101 De discipel G2076 G5748 is G3756 niet G5228 boven G1320 den meester G3761 , noch G1401 de dienstknecht G5228 boven G846 zijn G2962 heer.
  25 G3101 Het [zij] den discipel G713 genoeg G2443 , dat G1096 G5638 hij worde G5613 gelijk G846 zijn G1320 meester G2532 , en G1401 de dienstknecht G5613 gelijk G846 zijn G2962 heer G1487 . Indien G3617 zij den Heere des huizes G954 Beelzebul G2564 G5656 hebben geheten G4214 , hoeveel G3123 te meer G846 Zijn G3615 huisgenoten!
  26 G5399 G5676 Vreest G3767 dan G846 hen G3361 niet G1063 ; want G2076 G5748 er is G3762 niets G2572 G5772 bedekt G3756 , hetwelk niet G601 G5701 zal ontdekt worden G2532 , en G2927 verborgen G3756 , hetwelk niet G1097 G5701 zal geweten worden.
  27 G3739 Hetgeen G5213 Ik u G3004 G5719 zeg G1722 in G4653 de duisternis G2036 G5628 , zegt G1722 het in G5457 het licht G2532 ; en G3739 hetgeen G191 G5719 gij hoort G1519 in G3775 het oor G2784 G5657 , predikt G1909 dat op G1430 de daken.
  28 G2532 En G5399 G5676 vreest G3361 u niet G575 voor G3588 degenen, die G4983 het lichaam G615 G5723 doden G1161 , en G5590 de ziel G3361 niet G1410 G5740 kunnen G615 G5658 doden G1161 ; maar G5399 G5676 vreest G3123 veel meer G3588 Hem, Die G2532 beide G5590 ziel G2532 en G4983 lichaam G1410 G5740 kan G622 G5658 verderven G1722 in G1067 de hel.
  29 G3780 Worden niet G1417 twee G4765 musjes G787 om een penningsken G4453 G5743 verkocht G2532 ? En G3756 niet G1520 een G1537 van G846 deze G1909 zal op G1093 de aarde G4098 G5695 vallen G427 zonder G5216 uw G3962 Vader.
  30 G1161 En G2532 ook G5216 uw G2359 haren G2776 des hoofds G1526 G5748 zijn G3956 alle G705 G5772 geteld.
  31 G5399 G5676 Vreest G3767 dan G3361 niet G5210 ; gij G1308 G gaat G4183 vele G4765 musjes G1308 G5719 te boven.
  32 G3956 Een iegelijk G3767 dan G3748 , die G1722 G1698 Mij G3670 G5692 belijden zal G1715 voor G444 de mensen G1722 G846 , dien G2504 zal Ik ook G3670 G5692 belijden G1715 voor G3450 Mijn G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen [is].
  33 G1161 Maar G3748 zo wie G3165 Mij G302 G720 G5667 verloochend zal hebben G1715 voor G444 de mensen G846 , dien G2504 zal Ik ook G720 G5695 verloochenen G1715 voor G3450 Mijn G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen [is].
  34 G3543 G5661 Meent G3361 niet G3754 , dat G2064 G5627 Ik gekomen ben G1515 , om vrede G906 G5629 te brengen G1909 op G1093 de aarde G3756 ; Ik ben niet G2064 G5627 gekomen G1515 om vrede G906 G5629 te brengen G235 , maar G3162 het zwaard.
  35 G1063 Want G2064 G5627 Ik ben gekomen G444 , om den mens G1369 G5658 tweedrachtig te maken G2596 tegen G846 zijn G3962 vader G2532 , en G2364 de dochter G2596 tegen G846 haar G3384 moeder G2532 , en G3565 de schoondochter G2596 tegen G846 haar G3994 schoonmoeder.
  36 G2532 En G444 zij [zullen] des mensen G2190 vijanden G846 [worden], die zijn G3615 huisgenoten [zijn].
  37 G3962 Die vader G2228 of G3384 moeder G5368 G5723 liefheeft G5228 boven G1691 Mij G2076 G5748 , is G3450 Mijns G3756 niet G514 waardig G2532 ; en G5207 die zoon G2228 of G2364 dochter G5368 G5723 liefheeft G5228 boven G1691 Mij G2076 G5748 , is G3450 Mijns G3756 niet G514 waardig.
  38 G2532 En G3739 die G846 zijn G4716 kruis G3756 niet G2983 G5719 [op] [zich] neemt G2532 , en G3450 Mij G3694 G190 G5719 navolgt G2076 G5748 , is G3450 Mijns G3756 niet G514 waardig.
  39 G846 Die zijn G5590 ziel G2147 G5631 vindt G846 , zal [dezelve G622 G5692 ] verliezen G2532 ; en G846 die zijn G5590 ziel G622 G5660 zal verloren hebben G1752 om G1700 Mijnentwil G846 , zal dezelve G2147 G5692 vinden.
  40 G5209 Die u G1209 G5740 ontvangt G1209 G5736 , ontvangt G1691 Mij G2532 ; en G1691 die Mij G1209 G5740 ontvangt G1209 G5736 , ontvangt G3165 Hem, Die Mij G649 G5660 gezonden heeft.
  41 G4396 Die een profeet G1209 G5740 ontvangt G1519 in G3686 den naam G4396 eens profeten G3408 , zal het loon G4396 eens profeten G2983 G5695 ontvangen G2532 ; en G1342 die een rechtvaardige G2983 G5695 ontvangt G1519 in G3686 den naam G1342 eens rechtvaardigen G3408 , zal het loon G1342 eens rechtvaardigen G1209 G5740 ontvangen.
  42 G2532 En G1437 zo wie G1520 een G5130 van deze G3398 kleinen G302 G4222 G5661 te drinken geeft G3440 alleenlijk G4221 een beker G5593 koud G1519 [water], in G3686 den naam G3101 eens discipels G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G846 , hij zal zijn G3408 loon G3364 geenszins G622 G5661 verliezen.
DarbyFR(i) 1
Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. 2 Or ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère; 3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée; 4 Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra. 5
Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains; 6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. 8 Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures, 10 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. 11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. 12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. 13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. 15 En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. 16
Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes; 17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; 18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. 19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz; 20 car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu. 24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. 25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison? 26 Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. 28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. 30 Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. 34 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée: 35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; 36 et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. 37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi; 38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. 39 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. 40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. 42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.
Martin(i) 1 Alors Jésus ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors des possédés, et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités. 2 Et ce sont ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; 3 Philippe et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée. 4 Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit. 5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains; 6 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël. 7 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. 8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors des possédés; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures; 10 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. 11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. 12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. 13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds. 15 Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. 17 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. 18 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations. 19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que vous aurez à dire, ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire. 20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. 22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. 23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu. 24 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. 25 Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques ? 26 Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. 28 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps en les jetant dans la géhenne. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans la volonté de votre Père. 30 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. 33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. 35 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère. 36 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis. 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. 38 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi. 39 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera. 40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. 42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.
Segond(i) 1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. 2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; 3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; 4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus. 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. 12 En entrant dans la maison, saluez-la; 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. 15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même; 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu. 24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. 35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; 36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi; 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. 42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 ¶ Puis G4341 , ayant appelé G5666   G846 ses G1427 douze G3101 disciples G846 , il leur G1325 donna G5656   G1849 le pouvoir G5620 de chasser G846   G1544   G5721   G4151 les esprits G169 impurs G2532 , et G2323 de guérir G5721   G3956 toute G3554 maladie G2532 et G3956 toute G3119 infirmité.
  2 G1161 Voici G2076   G5748   G5023   G3686 les noms G1427 des douze G652 apôtres G4413 . Le premier G4613 , Simon G3588 appelé G3004   G5746   G4074 Pierre G2532 , et G406 André G846 , son G80 frère G2385  ; Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère ;
  3 G5376 Philippe G2532 , et G918 Barthélemy G2381  ; Thomas G2532 , et G3156 Matthieu G5057 , le publicain G2385  ; Jacques G3588 , fils G256 d’Alphée G2532 , et G2280 Thaddée ;
  4 G4613 Simon G2581 le Cananite G2532 , et G2455 Judas G2469 l’Iscariot G2532 , G3588 celui G3860 qui livra G5631   G846 Jésus.
  5 G5128 ¶ Tels G1427 sont les douze G2424 que Jésus G649 envoya G5656   G846 , après leur G3853 avoir donné les instructions suivantes G5660   G3004   G5723   G565  : N’allez G5632   G3361 pas G1519 vers G3598   G1484 les païens G2532 , et G1525 n’entrez G5632   G3361 pas G1519 dans G4172 les villes G4541 des Samaritains ;
  6 G1161   G4198 allez G5737   G3123 plutôt G4314 vers G4263 les brebis G622 perdues G5756   G3624 de la maison G2474 d’Israël.
  7 G1161   G4198 Allez G5740   G2784 , prêchez G5720   G3004 , et dites G5723   G3754 : G932 Le royaume G3772 des cieux G1448 est proche G5758  .
  8 G2323 Guérissez G5720   G770 les malades G5723   G1453 , ressuscitez G5720   G3498 les morts G2511 , purifiez G5720   G3015 les lépreux G1544 , chassez G5720   G1140 les démons G2983 . Vous avez reçu G5627   G1432 gratuitement G1325 , donnez G5628   G1432 gratuitement.
  9 G2932 Ne prenez G5667   G3361 ni G5557 or G3366 , ni G696 argent G3366 , ni G5475 monnaie G1519 , dans G5216 vos G2223 ceintures ;
  10 G3361 ni G4082 sac G1519 pour G3598 le voyage G3366 , ni G1417 deux G5509 tuniques G3366 , ni G5266 souliers G3366 , ni G4464 bâton G1063  ; car G2040 l’ouvrier G2076 mérite G5748   G514   G846 sa G5160 nourriture.
  11 G1161   G1519 Dans G302 quelque G3739   G4172 ville G2228 ou G2968 village G1525 que vous entriez G5632   G1833 , informez G5657   G1722 -vous s’il s’y G846   G5101 trouve quelque homme G2076 digne G5748   G514   G3306 de vous recevoir ; et demeurez G5657   G2546 chez lui G302 jusqu’à ce G2193   G1831 que vous partiez G5632  .
  12 G1161   G1525 En entrant G5740   G1519 dans G3614 la maison G782 , saluez G5663   G846 -la ;
  13 G2532 et G1437 , si G3303   G3614 la maison G5600 en est G5753   G514 digne G5216 , que votre G1515 paix G2064 vienne G5628   G1909 sur G846 elle G1161  ; mais G5600 si elle n’en est G5753   G3362 pas G514 digne G5216 , que votre G1515 paix G1994 retourne G5649   G4314 à G5209 vous.
  14 G2532   G3739 Lorsqu’on G5209 ne vous G1209 recevra G5667   G3362 pas G191 et qu’on n’écoutera G5661   G3366 pas G5216 vos G3056 paroles G1831 , sortez G5740   G1565 de cette G3614 maison G2228 ou G4172 de cette ville G1621 et secouez G5657   G2868 la poussière G5216 de vos G4228 pieds.
  15 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1722  : au G2250 jour G2920 du jugement G1093 , le pays G4670 de Sodome G2532 et G1116 de Gomorrhe G2071 sera G5704   G414 traité moins rigoureusement G2228 que G1565 cette G4172 ville-là.
  16 G2400 ¶ Voici G5628   G1473 , je G5209 vous G649 envoie G5719   G5613 comme G4263 des brebis G1722 au G3319 milieu G3074 des loups G1096 . Soyez G5737   G3767 donc G5429 prudents G5613 comme G3789 les serpents G2532 , et G185 simples G5613 comme G4058 les colombes.
  17 G1161   G4337 Mettez-vous en garde G5720   G575 contre G444 les hommes G1063  ; car G5209 ils vous G3860 livreront G5692   G1519 aux G4892 tribunaux G2532 , et G5209 ils vous G3146 battront de verges G5692   G1722 dans G846 leurs G4864 synagogues ;
  18 G2532   G71 vous serez menés G5701   G1752 , à cause de G1700 moi G1909 , devant G2232 des gouverneurs G2532 et G1161   G935 devant des rois G1519 , pour servir de G3142 témoignage G846 à eux G2532 et G1484 aux païens.
  19 G1161 Mais G3752 , quand G5209 on vous G3860 livrera G5725   G3361 , ne G3309 vous inquiétez G5661   G4459 ni de la manière G2980 dont vous parlerez G5661   G2228 ni de ce que G5101 vous direz G1063  : G5101 ce G2980 que vous aurez à dire G5692   G5213 vous G1325 sera donné G5701   G1722 à G5610 l’heure G1565 même ;
  20 G1063 car G3756 ce n’est pas G5210 vous G2075   G5748   G2980 qui parlerez G5723   G235 , G4151 c’est l’Esprit G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G2980 parlera G5723   G1722 en G5213 vous.
  21 G1161   G80 Le frère G3860 livrera G5692   G80 son frère G1519 à G2288 la mort G2532 , et G3962 le père G5043 son enfant G2532  ; G5043 les enfants G1881 se soulèveront G5695   G1909 contre G1118 leurs parents G2532 , et G846 les G2289 feront mourir G5692  .
  22 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom G1161  ; mais G5278 celui qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G3778 la fin G5056   G4982 sera sauvé G5701  .
  23 G1161   G3752 Quand G5209 on vous G1377 persécutera G5725   G1722 dans G5026 une G4172 ville G5343 , fuyez G5720   G1519 dans G243 une autre G1063 . G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3364 , vous n’aurez pas G5055 achevé de parcourir G5661   G4172 les villes G2474 d’Israël G2193 que G5207 le Fils G444 de l’homme G302 sera G2064 venu G5632  .
  24 G3101 Le disciple G2076 n’est G5748   G3756 pas G5228 plus G1320 que le maître G3761 , ni G1401 le serviteur G5228 plus G846 que son G2962 seigneur.
  25 G713 Il suffit G3101 au disciple G2443 d G1096 ’être G5638   G5613 traité comme G846 son G1320 maître G2532 , et G1401 au serviteur G5613 comme G846 son G2962 seigneur G1487 . S G2564 ’ils ont appelé G5656   G3617 le maître de la maison G954 Béelzébul G4214 , à combien G3123 plus forte raison G846 appelleront-ils ainsi les gens de sa G3615 maison !
  26 G846 Ne les G5399 craignez G5676   G3767 donc G3361 point G1063  ; car G2076 il n’y a G5748   G3762 rien G2572 de caché G5772   G3756 qui ne G601 doive être découvert G5701   G2532 , G2927 ni de secret G3756 qui ne G1097 doive être connu G5701  .
  27 G3739 Ce G5213 que je vous G3004 dis G5719   G1722 dans G4653 les ténèbres G2036 , dites G5628   G1722 -le en G5457 plein jour G2532  ; et G3739 ce G191 qui vous est dit G5719   G1519 à G3775 l’oreille G2784 , prêchez G5657   G1909 -le sur G1430 les toits.
  28 G2532   G5399 Ne craignez G5676   G575   G3361 pas G3588 ceux qui G615 tuent G5723   G4983 le corps G1161 et G3361 qui ne G1410 peuvent G5740   G615 tuer G5658   G5590 l’âme G5399  ; craignez G5676   G1161 plutôt G3123   G3588 celui G1410 qui peut G5740   G622 faire périr G5658   G2532   G5590 l’âme G2532 et G4983 le corps G1722 dans G1067 la géhenne.
  29 G4453 Ne vend G5743   G3780 -on pas G1417 deux G4765 passereaux G787 pour un sou G2532  ? Cependant G4098 , il n’en tombe G5695   G3756 pas G1520 un G1537   G846   G1909 à G1093 terre G427 sans G5216 la volonté de votre G3962 Père.
  30 G1161 Et G2532 même G2359 les cheveux G5216 de votre G2776 tête G1526 sont G5748   G3956 tous G705 comptés G5772  .
  31 G5399 Ne craignez G5676   G3767 donc G3361 point G5210  : vous G1308 valez G5719   G4183 plus que beaucoup G4765 de passereaux.
  32 G3767 C’est pourquoi G3956 , quiconque G3748   G1698 me G3670 confessera G5692   G1722   G1715 devant G444 les hommes G1722 , je le G846   G3670 confesserai G5692   G2504 aussi G1715 devant G3450 mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux ;
  33 G1161 mais G3748 quiconque G3165 me G302 reniera G720   G5667   G1715 devant G444 les hommes G846 , je le G720 renierai G5695   G2504 aussi G1715 devant G3450 mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
  34 G3543 Ne croyez G5661   G3361 pas G3754 que G2064 je sois venu G5627   G906 apporter G5629   G1515 la paix G1909 sur G1093 la terre G3756  ; je ne suis pas G2064 venu G5627   G906 apporter G5629   G1515 la paix G235 , mais G3162 l’épée.
  35 G1063 Car G2064 je suis venu G5627   G1369 mettre la division G5658   G2596 entre G444 l’homme G846 et son G3962 père G2532 , G2596 entre G2364 la fille G846 et sa G3384 mère G2532 , G2596 entre G3565 la belle-fille G846 et sa G3994 belle-mère ;
  36 G2532 et G444 l’homme G2190 aura pour ennemis G846 les gens de sa G3615 maison.
  37 G5368 Celui qui aime G5723   G3962 son père G2228 ou G3384 sa mère G5228 plus que G1691 moi G2076 n’est G5748   G3756 pas G514 digne G3450 de moi G2532 , et G5368 celui qui aime G5723   G5207 son fils G2228 ou G2364 sa fille G5228 plus que G1691 moi G2076 n’est G5748   G3756 pas G514 digne G3450 de moi ;
  38 G2532   G3739 celui G2983 qui ne prend G5719   G3756 pas G846 sa G4716 croix G2532 , et G3450 ne me G190 suit G5719   G3694   G2076 pas, n’est G5748   G3756 pas G514 digne G3450 de moi.
  39 G2147 Celui qui conservera G5631   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G2532 , et G622 celui qui perdra G5660   G846 sa G5590 vie G1752 à cause de G1700 moi G846 la G2147 retrouvera G5692  .
  40 G5209 Celui qui vous G1209 reçoit G5740   G1691 me G1209 reçoit G5736   G2532 , et G1691 celui qui me G1209 reçoit G5740   G1209 , reçoit G5736   G3165 celui qui m G649 ’a envoyé G5660  .
  41 G1209 Celui qui reçoit G5740   G4396 un prophète G1519 en G3686 qualité G4396 de prophète G2983 recevra G5695   G3408 une récompense G4396 de prophète G2532 , et G2983 celui qui reçoit G5695   G1342 un juste G1519 en G3686 qualité G1342 de juste G1209 recevra G5740   G3408 une récompense G1342 de juste.
  42 G2532 Et G1437 quiconque G4222 donnera G5661   G3440 seulement G4221 un verre G5593 d’eau froide G1520 à l’un G5130 de ces G3398 petits G1519 parce qu’il est G3686   G3101 mon disciple G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G622 , il ne perdra G5661   G3364 point G846 sa G3408 récompense.
SE(i) 1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda flaqueza. 2 Y los nombres de los doce apóstoles son éstos: el primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano; 3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo; 4 Simón el cananeo y Judas Iscariote, que también le entregó. 5 A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis; 6 Mas id antes a las ovejas perdidas de la Casa de Israel. 7 Y yendo, predicad, diciendo: El Reino de los cielos ha llegado. 8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. 9 No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestras bolsas; 10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. 11 Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. 12 Y entrando en la casa, saludadla. 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros. 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. 15 De cierto os digo, que el castigo será más tolerable a la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que a aquella ciudad. 16 He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y el hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre. 24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa? 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en luz; y lo que oís al oído, predicadlo desde los terrados. 28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el quemadero. 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos. 32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada. 35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra. 36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa. 37 El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí. 38 Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. 39 El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. 40 El que os recibe a vosotros, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. 41 El que recibe profeta en nombre de profeta, salario de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, salario de justo recibirá. 42 Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su salario.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia. 2 Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano; 3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo; 4 Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó. 5 á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis; 6 Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel. 7 Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado. 8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia. 9 No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas; 10 Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. 11 Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. 12 Y entrando en la casa, saludadla. 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros. 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. 15 De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad. 16 He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. 17 Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre. 24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa? 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados. 28 Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos. 32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada. 35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra. 36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa. 37 El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí. 38 Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. 39 El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. 40 El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. 41 El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá. 42 Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.
JBS(i) 1 ¶ Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio potestad contra los espíritus inmundos, para que los echaran fuera, y sanaran toda enfermedad y toda flaqueza. 2 Y los nombres de los doce apóstoles son éstos: el primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano; 3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo; 4 Simón el cananeo y Judas Iscariote, que también le entregó. 5 ¶ A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis; 6 mas id antes a las ovejas perdidas de la Casa de Israel. 7 Y yendo, predicad, diciendo: El Reino de los cielos ha llegado. 8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. 9 No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestros cintos; 10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. 11 Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. 12 Y entrando en la casa, saludadla. 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros. 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. 15 De cierto os digo, que el castigo será más tolerable a la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que a aquella ciudad. 16 ¶ He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed pues prudentes como serpientes, e inocentes como palomas. 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y hermano entregará a hermano a la muerte, y padre a hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre. 24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa? 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en luz; y lo que oís al oído, predicadlo desde los terrados. 28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos. 32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada. 35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra. 36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa. 37 El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí. 38 Y el que no toma su madero, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. 39 El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. 40 El que os recibe a vosotros, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. 41 El que recibe profeta en nombre de profeta, salario de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, salario de justo recibirá. 42 Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su salario.
Albanian(i) 1 Pastaj Jezusi i thirri të dymbëdhjetë dishepujt e tij rreth vetes dhe u dha autoritet t'i dëbojnë frymërat e ndyra, dhe të shërojnë çdo sëmundje e çdo lëngatë. 2 Dhe emrat e dymbëdhjetë apostujve janë këta: i pari Simoni, i quajtur Pjetër dhe Andrea, vëllai i tij; Jakobi i Zebedeut dhe Gjoni, vëllai i tij; 3 Filipi dhe Bartolomeu; Thomai dhe Mateu tagrambledhësi, Jakobi i Alfeut dhe Lebeu, i mbiquajtur Tade; 4 Simon Kananeasi dhe Judë Iskarioti, ai që më pas e tradhtoi. 5 Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: ''Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve, 6 por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit. 7 Shkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua". 8 Shëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni. 9 Mos grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj, 10 as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet. 11 Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni. 12 Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni. 13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju. 14 Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja. 15 Dhe në të vërtetë po ju them se ditën e gjyqit, vendi i Sodomës dhe i Gomorës do të trajtohet me më shumë tolerancë se ai qytet. 16 Ja, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat. 17 Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t'ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t'ju fshikullojnë në sinagogat e tyre. 18 Dhe do t'ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve. 19 Dhe, kur t'ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t'ju jepet se çfarë duhet të thoni; 20 sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju. 21 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i vrasin. 22 Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë. 23 Por kur do t'ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut. 24 Dishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij. 25 I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t'i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij! 26 Mos ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet. 27 Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë. 28 Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t'ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena. 29 A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj. 30 Sa për ju, madje edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës suaj janë të numëruara. 31 Mos kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela. 32 Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej. 33 Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej''. 34 ''Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën. 35 Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra, 36 dhe armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet. 37 Ai që e do të atin ose nënën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua; dhe ai që e do birin ose bijën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua. 38 Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua. 39 Kush do të gjejë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë përsëri. 40 Ai që ju pranon, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar. 41 Ai që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit. 42 Dhe kushdo që i jep për të pirë qoftë edhe vetëm një gotë uji të freskët ndonjërit prej këtyre të vegjëlve në emër të një dishepulli, në të vërtetë ju them, që ai nuk do të humbë aspak shpërblimin e tij''.
RST(i) 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои, 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать, 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего; 30 у вас же и волосы на голове все сочтены; 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. 36 И враги человеку - домашние его. 37 Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника. 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
Peshitta(i) 1 ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ ܘܠܡܐܤܝܘ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܀ 2 ܕܝܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܬܪܥܤܪ ܫܠܝܚܐ ܫܡܗܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܀ 3 ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܬܝ ܡܟܤܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܠܒܝ ܕܐܬܟܢܝ ܬܕܝ ܀ 4 ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܘܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܀ 5 ܠܗܠܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܀ 6 ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܤܪܝܠ ܀ 7 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 8 ܟܪܝܗܐ ܐܤܘ ܘܓܪܒܐ ܕܟܘ ܘܕܝܘܐ ܐܦܩܘ ܡܓܢ ܢܤܒܬܘܢ ܡܓܢ ܗܒܘ ܀ 9 ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܤܐܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܟܘܢ ܀ 10 ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܠܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܠܐ ܫܒܛܐ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܤܝܒܪܬܗ ܀ 11 ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 12 ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ ܀ 13 ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀ 14 ܡܢ ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܐܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܦܨܘ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܀ 15 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐܪܥܐ ܕܤܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀ 16 ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܚܟܝܡܐ ܐܝܟ ܚܘܘܬܐ ܘܬܡܝܡܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܀ 17 ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܀ 18 ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀ 19 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܡܠܠܘܢ ܀ 20 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ ܀ 21 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 22 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ 23 ܡܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܐܚܪܬܐ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܠܡܘܢ ܐܢܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 24 ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ ܀ 25 ܤܦܩ ܠܗ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ ܘܠܥܒܕܐ ܐܝܟ ܡܪܗ ܐܢ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܩܪܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܚܕ ܟܡܐ ܠܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀ 26 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܤܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܀ 27 ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ ܀ 28 ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܢܦܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܛܠ ܕܚܠܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܠܢܦܫܐ ܘܠܦܓܪܐ ܢܘܒܕ ܒܓܗܢܐ ܀ 29 ܠܐ ܬܪܬܝܢ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܤܪ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܒܘܟܘܢ ܠܐ ܢܦܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 30 ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢܐ ܕܪܫܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ ܀ 31 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 32 ܟܠܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 33 ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 34 ܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܚܪܒܐ ܀ 35 ܐܬܝܬ ܓܝܪ ܕܐܦܠܘܓ ܓܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀ 36 ܘܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀ 37 ܡܢ ܕܪܚܡ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܘܡܢ ܕܪܚܡ ܒܪܐ ܐܘ ܒܪܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܀ 38 ܘܟܠ ܕܠܐ ܫܩܠ ܙܩܝܦܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܀ 39 ܡܢ ܕܐܫܟܚ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀ 40 ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܡܩܒܠ ܀ 41 ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܢܒܝܐ ܒܫܡ ܢܒܝܐ ܐܓܪܐ ܕܢܒܝܐ ܢܤܒ ܘܡܢ ܕܡܩܒܠ ܙܕܝܩܐ ܒܫܡ ܙܕܝܩܐ ܐܓܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܢܤܒ ܀ 42 ܘܟܠ ܕܡܫܩܐ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܟܤܐ ܕܩܪܝܪܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܘܒܕ ܐܓܪܗ ܀ 42
Arabic(i) 1 ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على ارواح نجسة حتى يخرجوها ويشفوا كل مرض وكل ضعف. 2 واما اسماء الاثني عشر رسولا فهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوحنا اخوه. 3 فيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن حلفى ولباوس الملقب تداوس. 4 سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه 5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا. 6 بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة. 7 وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. 8 اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا. 9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم. 10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه 11 واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا. 12 وحين تدخلون البيت سلموا عليه. 13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم. 14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم. 15 الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة 16 ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام. 17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم. 18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم. 19 فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به. 20 لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم. 21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. 22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. 23 ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان 24 ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده. 25 يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته. 26 فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. 27 الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح. 28 ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم. 29 أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم. 30 واما انتم فحتى شعور رؤوسكم جميعها محصاة. 31 فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة. 32 فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات. 33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات 34 لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا. 35 فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها. 36 واعداء الانسان اهل بيته. 37 من احب ابا او اما اكثر مني فلا يستحقني. ومن احب ابنا او ابنة اكثر مني فلا يستحقني. 38 ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني. 39 من وجد حياته يضيعها. ومن اضاع حياته من اجلي يجدها. 40 من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني. 41 من يقبل نبيا باسم نبي فأجر نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار فأجر بار ياخذ. 42 ومن سقى احد هؤلاء الصغار كاس ماء بارد فقط باسم تلميذ فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره
Amharic(i) 1 አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርቱን ወደ እርሱ ጠርቶ፥ እንዲያወጡአቸው በርኩሳን መናፍስት ላይ ደዌንና ሕማምንም ሁሉ እንዲፈውሱ ሥልጣን ሰጣቸው። 2 የአሥራ ሁለቱም ሐዋርያት ስም ይህ ነው፤ መጀመሪያው ጴጥሮስ የተባለው ስምዖን ወንድሙ እንድርያስም፥ የዘብዴዎስ ልጅ ያዕቆብም ወንድሙ ዮሐንስም፥ 3 ፊልጶስም በርተሎሜዎስም፥ ቶማስም ቀራጩ ማቴዎስም፥ የእልፍዮስ ልጅ ያዕቆብም ታዴዎስም የተባለው ልብድዮስ፥ 4 ቀነናዊውም ስምዖን ደግሞም አሳልፎ የሰጠው የአስቆሮቱ ይሁዳ። 5 እነዚህን አሥራ ሁለቱን ኢየሱስ ላካቸው፥ አዘዛቸውም፥ እንዲህም አለ። በአሕዛብ መንገድ አትሂዱ፥ ወደ ሳምራውያንም ከተማ አትግቡ፤ 6 ይልቅስ የእስራኤል ቤት ወደሚሆኑ ወደ ጠፉት በጎች ሂዱ እንጂ። 7 ሄዳችሁም። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለች ብላችሁ ስበኩ። 8 ድውዮችን ፈውሱ፤ ሙታንን አስነሡ፤ ለምጻሞችን አንጹ፤ አጋንንትን አውጡ፤ በከንቱ ተቀበላችሁ፥ በከንቱ ስጡ። 9 ወርቅ ወይም ብር ወይም ናስ በመቀነታችሁ፥ 10 ወይም ለመንገድ ከረጢት ወይም ሁለት እጀ ጠባብ ወይም ጫማ ወይም በትር አታግኙ፤ ለሠራተኛ ምግቡ ይገባዋልና። 11 በምትገቡባትም በማናቸይቱም ከተማ ወይም መንደር፥ በዚያ የሚገባው ማን እንደ ሆነ በጥንቃቄ መርምሩ፤ እስክትወጡም ድረስ በዚያ ተቀመጡ። 12 ወደ ቤትም ስትገቡ ሰላምታ ስጡ፤ 13 ቤቱም የሚገባው ቢሆን ሰላማችሁ ይድረስለት፤ ባይገባው ግን ሰላማችሁ ይመለስላችሁ። 14 ከማይቀበላችሁም ቃላችሁንም ከማይሰሙ ሁሉ፥ ከዚያ ቤት ወይም ከዚያች ከተማ ስትወጡ የእግራችሁን ትቢያ አራግፉ። 15 እውነት እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶምና ለገሞራ አገር ይቀልላቸዋል። 16 እነሆ፥ እኔ እንደ በጎች በተኵላዎች መካከል እልካችኋለሁ፤ ስለዚህ እንደ እባብ ልባሞች እንደ ርግብም የዋሆች ሁኑ። 17 ነገር ግን ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ በምኩራቦቻቸውም ይገርፉአችኋልና ከሰዎች ተጠበቁ፤ 18 ለእነርሱና ለአሕዛብም ምስክር እንዲሆን፥ ስለ እኔ ወደ ገዥዎች ወደ ነገሥታትም ትወሰዳላችሁ። 19 አሳልፈውም ሲሰጡአችሁ፥ የምትናገሩት በዚያች ሰዓት ይሰጣችኋልና እንዴት ወይስ ምን እንድትናገሩ አትጨነቁ፤ 20 በእናንተ የሚናገር የአባታችሁ መንፈስ ነው እንጂ፥ የምትናገሩ እናንተ አይደላችሁምና። 21 ወንድምም ወንድሙን፥ አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ ይገድሉአቸውማል። 22 በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። 23 በአንዲቱ ከተማም መከራ ቢያሳዩአችሁ ወደ ሌላይቱ ሽሹ፤ እውነት እላችኋለሁና፥ የሰው ልጅ እስኪመጣ ድረስ የእስራኤልን ከተማዎች አትዘልቁም። 24 ደቀ መዝሙር ከመምህሩ፥ ባሪያም ከጌታው አይበልጥም። 25 ደቀ መዝሙር እንደ መምህሩ፥ ባሪያም እንደ ጌታው መሆኑ ይበቃዋል። ባለቤቱን ብዔል ዜቡል ካሉት፥ ቤተሰዎቹንማ እንዴት አብዝተው አይሉአቸው! 26 እንግዲህ አትፍሩአቸው፤ የማይገለጥ የተከደነ፥ የማይታወቅም የተሰወረ ምንም የለምና። 27 በጨለማ የምነግራችሁን በብርሃን ተናገሩ፤ በጆሮም የምትሰሙትን በሰገነት ላይ ስበኩ። 28 ሥጋንም የሚገድሉትን ነፍስን ግን መግደል የማይቻላቸውን አትፍሩ፤ ይልቅስ ነፍስንም ሥጋንም በገሃነም ሊያጠፋ የሚቻለውን ፍሩ። 29 ሁለት ድንቢጦች በአምስት ሳንቲም ይሸጡ የለምን? ከእነርሱም አንዲቱ ያለ አባታችሁ ፈቃድ በምድር ላይ አትወድቅም። 30 የእናንተስ የራሳችሁ ጠጉር ሁሉ እንኳ ተቈጥሮአል። 31 እንግዲህ አትፍሩ ከብዙ ድንቢጦች እናንተ ትበልጣላችሁ። 32 ስለዚህ በሰው ፊት ለሚመሰክርልኝ ሁሉ እኔ ደግሞ በሰማያት ባለው በአባቴ ፊት እመሰክርለታለሁ፤ 33 በሰው ፊትም የሚክደኝን ሁሉ እኔ ደግሞ በሰማያት ባለው በአባቴ ፊት እክደዋለሁ። 34 በምድር ላይ ሰላምን ለማምጣት የመጣሁ አይምሰላችሁ፤ ሰይፍን እንጂ ሰላምን ለማምጣት አልመጣሁም። 35 ሰውን ከአባቱ፥ ሴት ልጅንም ከእናትዋ፥ ምራትንም ከአማትዋ እለያይ ዘንድ መጥቻለሁና፤ 36 ለሰውም ቤተ ሰዎቹ ጠላቶች ይሆኑበታል። 37 ከእኔ ይልቅ አባቱን ወይም እናቱን የሚወድ ለእኔ ሊሆን አይገባውም፤ ከእኔ ይልቅም ወንድ ልጁን ወይም ሴት ልጁን የሚወድ ለእኔ ሊሆን አይገባውም፤ 38 መስቀሉንም የማይዝ በኋላዬም የማይከተለኝ ለእኔ ሊሆን አይገባውም። 39 ነፍሱን የሚያገኝ ያጠፋታል፥ ነፍሱንም ስለ እኔ የሚያጠፋ ያገኛታል። 40 እናንተን የሚቀበል እኔን ይቀበላል፥ እኔንም የሚቀበል የላከኝን ይቀበላል። 41 ነቢይን በነቢይ ስም የሚቀበል የነቢይን ዋጋ ይወስዳል፥ ጻድቅንም በጻድቅ ስም የሚቀበል የጻድቁን ዋጋ ይወስዳል። 42 ማንም ከእነዚህ ከታናናሾቹ ለአንዱ ቀዝቃዛ ጽዋ ውኃ ብቻ በደቀ መዝሙር ስም የሚያጠጣ፥ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋው አይጠፋበትም።
Armenian(i) 1 Յետոյ, քովը կանչելով իր տասներկու աշակերտները, իշխանութիւն տուաւ անոնց՝ անմաքուր ոգիներուն վրայ, որպէսզի դուրս հանեն զանոնք, ու բուժեն ամէն տեսակ ախտ եւ ամէն տեսակ վատառողջութիւն: 2 Ահա՛ւասիկ տասներկու առաքեալներուն անունները.- առաջինը՝ Սիմոն, որ Պետրոս կը կոչուի, եւ անոր եղբայրը՝ Անդրէաս, 3 Յակոբոս Զեբեդեան եւ անոր եղբայրը՝ Յովհաննէս, Փիլիպպոս ու Բարթողոմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս՝ մաքսաւորը, Յակոբոս Ալփեան ու Ղեբէոս՝ որ Թադէոս մականուանուեցաւ, 4 Սիմոն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ մատնեց զայն: 5 Յիսուս ղրկեց այս տասներկուքը եւ պատուիրեց անոնց. «Մի՛ երթաք հեթանոսներու ճամբայէն, ու մի՛ մտնէք Սամարացիներու որեւէ քաղաք, 6 այլ մանաւանդ գացէ՛ք Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն: 7 Երբ երթաք, քարոզեցէ՛ք եւ ըսէ՛ք. “Երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է”: 8 Բուժեցէ՛ք հիւանդները, մաքրեցէ՛ք բորոտները՝՝, հանեցէ՛ք դեւերը. ձրի՛ ստացած էք, ձրի՛ տուէք: 9 Մի՛ ունենաք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ ու ո՛չ պղինձ՝ ձեր գօտիներուն մէջ. 10 ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին: 11 Երբ քաղաք մը կամ գիւղ մը մտնէք, տեղեկացէ՛ք թէ ո՛վ է արժանաւորը անոր մէջ, եւ մնացէ՛ք անոր քով՝ մինչեւ որ մեկնիք անկէ: 12 Երբ տուն մտնէք, բարե՛ւ տուէք անոր: 13 Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի: 14 Եթէ մէկը չընդունի ձեզ ու մտիկ չընէ ձեր խօսքերը, երբ մեկնիք այդ տունէն կամ քաղաքէն, թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին: 15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Սոդոմացիներու եւ Գոմորացիներու երկրին աւելի՛ դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը, քան այդ քաղաքին”»: 16 «Ահա՛ կը ղրկեմ ձեզ իբր ոչխարներ՝ գայլերու մէջ. ուրեմն խորագէ՛տ եղէք օձերու պէս, եւ աննենգ՝ աղաւնիներու պէս: 17 Իսկ զգուշացէ՛ք մարդոցմէ. որովհետեւ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ու պիտի խարազանեն ձեզ իրենց ժողովարաններուն մէջ: 18 Կառավարիչներու եւ թագաւորներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ պատճառովս, իբր վկայութիւն անոնց ու հեթանոսներուն: 19 Բայց երբ մատնեն ձեզ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ պիտի խօսիք, որովհետեւ ինչ որ պիտի խօսիք՝ պիտի տրուի ձեզի այդ ժամուն: 20 Որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա ձեր Հօր Հոգին՝ որ պիտի խօսի ձեր մէջ: 21 Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ իր եղբայրը, եւ հայրը՝ զաւակը. ու զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ եւ մեռցնեն զանոնք: 22 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար. բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը, անիկա՛ պիտի փրկուի: 23 Երբ այս քաղաքին մէջ հալածեն ձեզ, փախէ՛ք ուրիշ քաղաք մը. որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Պիտի չաւարտէք Իսրայէլի քաղաքները, մինչեւ որ մարդու Որդին գայ”: 24 Աշակերտը գերիվեր չէ իր վարդապետէն, ո՛չ ալ ծառան՝ իր տիրոջմէն: 25 Բաւական է աշակերտին՝ որ իր վարդապետին պէս ըլլայ, ու ծառային՝ իր տիրոջ պէս: Եթէ տանուտէրը կոչեցին Բէեղզեբուղ, ո՜րչափ աւելի՝ անոր տնեցիները»: 26 « Ուրեմն մի՛ վախնաք անոնցմէ, որովհետեւ ոչինչ կայ ծածկուած՝ որ պիտի չյայտնուի, ու գաղտնի՝ որ պիտի չգիտցուի: 27 Ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի խաւարի մէջ՝ խօսեցէ՛ք զայն լոյսի մէջ, եւ ինչ որ կը լսէք ականջի մէջ՝ քարոզեցէ՛ք տանիքներուն վրայ: 28 Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու չեն կրնար անձը սպաննել. այլ մանաւանդ վախցէ՛ք անկէ՝ որ կրնայ անձը եւ մարմինը կորսնցնել գեհենին մէջ: 29 Երկու ճնճղուկ չե՞ն ծախուիր մէկ դանգի. սակայն անոնցմէ ո՛չ մէկը գետին կ՚իյնայ առանց ձեր Հօր կամքին: 30 Բայց ձեր գլուխին բոլոր մազերն ալ համրուած են: 31 Ուրեմն մի՛ վախնաք, որովհետեւ դուք շատ ճնճղուկներէ աւելի կ՚արժէք»: 32 «Ուստի ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի դաւանիմ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է: 33 Իսկ ո՛վ որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի ուրանամ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»: 34 «Մի՛ կարծէք թէ ես եկայ խաղաղութիւն ձգելու երկրի վրայ: Ես եկայ ո՛չ թէ խաղաղութիւն ձգելու, հապա՝ սուր: 35 Որովհետեւ եկայ զատելու մարդը իր հօրմէն, եւ աղջիկը՝ իր մօրմէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն: 36 Մարդուն թշնամիները՝ իր տնեցինե՛րը պիտի ըլլան: 37 Ա՛ն որ ինձմէ աւելի կը սիրէ իր հայրը կամ մայրը՝ ինծի արժանի չէ, եւ ա՛ն որ ինձմէ աւելի կը սիրէ իր որդին կամ աղջիկը՝ ինծի արժանի չէ: 38 Ա՛ն որ իր խաչը չ՚առներ ու իմ ետեւէս չի գար, ինծի արժանի չէ: 39 Ա՛ն որ կը գտնէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կը կորսնցնէ իր անձը ինծի համար՝ պիտի գտնէ զայն»: 40 «Ա՛ն որ ձեզ կ՚ընդունի՝ զի՛ս կ՚ընդունի. եւ ա՛ն որ զիս կ՚ընդունի՝ զիս ղրկո՛ղը կ՚ընդունի: 41 Ա՛ն որ մարգարէ մը կ՚ընդունի՝ մարգարէի անունով, մարգարէի վարձատրութիւն պիտի ստանայ. ու ա՛ն որ արդար մը կ՚ընդունի՝ արդարի անունով, արդարի վարձատրութիւն պիտի ստանայ: 42 Եւ ո՛վ որ այս պզտիկներէն մէկուն միայն գաւաթ մը պաղ ջուր խմցնէ՝ աշակերտի անունով, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, բնա՛ւ իր վարձատրութիւնը պիտի չկորսնցնէ»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նա իր մօտ կանչելով իր տասներկու աշակերտներին՝ նրանց իշխանութիւն տուեց պիղծ դեւերի վրայ՝ հանելու դրանք եւ բժշկելու ամէն ցաւ եւ ամէն հիւանդութիւն: 2 Եւ տասներկու առաքեալների անունները սրանք էին. առաջին՝ Սիմոն Պետրոս կոչուածը, եւ նրա եղբայրը Անդրէաս, 3 Զեբեդէոսի որդի Յակոբոս եւ նրա եղբայրը Յովհաննէս, Փիլիպպոս եւ Բարթողոմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Ալփէոսի որդի Յակոբոս եւ Ղեբէոս, որ Թադէոս կոչուեց, 4 Սիմոն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեց նրան: 5 Նրանց Տասներկուսին Յիսուս ուղարկեց, պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Հեթանոսների շրջաններով չգնաք եւ սամարացիների որեւէ քաղաքը չմտնէք, 6 այլ աւելի շուտ գնացէ՛ք Իսրայէլի տան կորած ոչխարների մօտ: 7 Եւ երբ գնաք, քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. «Երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»: 8 Հիւանդներին բժշկեցէ՛ք, բորոտներին մաքրեցէ՛ք, դեւերին հանեցէ՛ք, ձրի առաք, ձրի էլ տուէ՛ք: 9 Մի՛ ունեցէք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ էլ պղինձ դրամ՝ ձեր գօտիների մէջ. 10 ո՛չ պարկ՝ ճանապարհի համար. ո՛չ երկու զգեստ, ո՛չ կօշիկներ եւ ո՛չ էլ ցուպ. որովհետեւ մշակն արժանի է իր կերակրին: 11 Որ քաղաքը կամ գիւղը մտնէք, հարցրէ՛ք, թէ ո՛վ է այնտեղ արժանաւորը, եւ այնտեղ մնացէ՛ք, մինչեւ որ այդտեղից դուրս ելնէք: 12 Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը»: 13 Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ: 14 Եւ եթէ մի քաղաք չընդունի ձեզ եւ չլսի ձեր խօսքերը, այդ քաղաքից դուրս գնալիս՝ ձեր ոտքերից փոշին թօթափեցէ՛ք: 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, սոդոմացիների եւ գոմորացիների երկրի համար աւելի հեշտ պիտի լինի դատաստանի օրը, քան այդ քաղաքի համար»: 16 «Ահա ես ձեզ ուղարկում եմ որպէս ոչխարներ՝ գայլերի մէջ: Այսուհետեւ խորագէ՛տ եղէք օձերի պէս եւ միամիտ՝ աղաւնիների նման: 17 Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում. 18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին: 19 Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ արէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պիտի խօսէք, որովհետեւ այդ ժամին ձեզ կը տրուի այն, ինչ պիտի խօսէք. 20 քանի որ ոչ թէ դուք էք, որ պիտի խօսէք, այլ ձեր Հօր Հոգին, որ պիտի խօսի ձեր միջոցով: 21 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն: 22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի: 23 Եւ երբ ձեզ հալածեն այս քաղաքում, կը փախչէք դէպի մէկ ուրիշը. եւ եթէ ձեզ դրանից էլ հալածեն, կը փախչէք դէպի այն միւսը: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի քաղաքները դեռ վերջացրած պիտի չլինէք, նախքան մարդու Որդու գալը: 24 Աշակերտը աւելին չէ, քան վարդապետը, եւ ոչ էլ ծառան՝ քան իր տէրը: 25 Աշակերտին հերիք է, եթէ լինի իր վարդապետի նման, եւ ծառային՝ իր տիրոջ նման. եթէ տանտիրոջը Բէեղզեբուղ կոչեցին, որչա՜փ եւս առաւել՝ նրա ընտանիքը: 26 Այսուհետեւ նրանցից չվախենաք, որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի: 27 Ինչ ձեզ ասում եմ խաւարի մէջ, դուք ասացէք լոյսի՛ մէջ. եւ ինչ լսում էք ականջի մէջ փսփսուքով, հրապարակեցէ՛ք տանիքների վրայից: 28 Եւ մի՛ վախեցէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում, բայց հոգին սպանել չեն կարող. այլ դուք առաւել վախեցէ՛ք նրանից, ով կարող է գեհենի մէջ կորստեան մատնել հոգին եւ մարմինը: 29 Չէ՞ որ երկու ճնճղուկ մէկ դահեկանի է վաճառւում, բայց նրանցից մէկն անգամ առանց ձեր Հօր գետին չի ընկնում. 30 եւ ձեր գլխի մազերը բոլորն իսկ հաշուուած են: 31 Արդ, մի՛ վախեցէք, քանի որ բազում ճնճղուկներից լաւ էք դուք: 32 Ով որ ինձ կը խոստովանի մարդկանց առաջ, ես էլ կը խոստովանեմ նրան իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է: 33 Եւ ով ինձ կ՚ուրանայ մարդկանց առաջ, ես էլ նրան կ՚ուրանամ իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է»: 34 «Մի՛ կարծէք, թէ եկայ խաղաղութիւն հաստատելու երկրի վրայ. չեկայ հաստատելու խաղաղութիւն, այլ՝ սուր. 35 քանի որ եկայ, որ բաժանեմ որդուն իր հօրից, եւ դստերը՝ իր մօրից, եւ հարսին՝ իր կեսուրից: 36 Մարդու թշնամիները իր տնեցիները կը լինեն: 37 Ով իր հօրը եւ կամ մօրը ինձնից աւելի է սիրում, ինձ արժանի չէ. ով իր որդուն կամ դստերը ինձնից աւելի է սիրում, ինձ արժանի չէ: 38 Եւ ով իր խաչը չի վերցնում ու իմ յետեւից չի գալիս, ինձ արժանի չէ: 39 Ով որ իր անձը գտնում է, այն կը կորցնի. եւ ով իր անձը կորցրեց ինձ համար, այն կը գտնի: 40 Ով ձե՛զ է ընդունում, ի՛նձ է ընդունում, եւ ով ի՛նձ է ընդունում, ընդունում է ինձ ուղարկողի՛ն: 41 Ով մարգարէին ընդունում է իբրեւ մարգարէի, մարգարէի վարձ կը ստանայ. ով արդարին ընդունում է իբրեւ արդարի, արդարի վարձ կը ստանայ: 42 Եւ ով այս փոքրիկներից մէկին միայն մի բաժակ սառը ջուր կը տայ խմելու իբրեւ աշակերտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»:
Breton(i) 1 Neuze e c'halvas e zaouzek diskibl, hag e roas dezho ar galloud da gas kuit ar speredoù hudur, ha da yac'haat pep kleñved ha pep mac'hagn. 2 Setu anvioù an daouzek abostol: An hini kentañ, Simon anvet Pêr, hag Andrev e vreur; Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur; 3 Filip ha Bartolome; Tomaz ha Mazhev ar publikan; Jakez mab Alfe, ha Lebbe lesanvet Tadde; 4 Simon ar C'hananead, ha Judaz Iskariod, a oa an hini en gwerzhas. 5 Jezuz a gasas an daouzek den-se, goude bezañ roet dezho ar gourc'hemennoù war-lerc'h: N'it ket etrezek ar baganed, ha n'it ket e kêrioù ar Samaritaned; 6 met, it kentoc'h etrezek deñved kollet ti Israel. 7 En ur vont, prezegit ha lavarit: Rouantelezh an neñvoù a zo tost. 8 Pareit ar re glañv, glanait ar re lovr, adsavit ar re varv da vev, kasit kuit an diaoulien; resevet hoc'h eus evit netra, roit evit netra. 9 Na gemerit nag aour, nag arc'hant, na moneiz en ho kouriz, 10 na sac'h evit ar veaj, na daou wiskamant, na botoù, na bazh; rak al labourer a zo dleet dezhañ e voued. 11 E peseurt kêr bennak pe bourc'h bennak ma'z eot, goulennit piv a zo din d'ho tegemer, ha chomit eno betek ma'z eot kuit. 12 En ur vont e-barzh an ti, saludit-eñ, 13 ha, mar deo din an ti a gement-se, ra zeuio ho peoc'h warnañ; met, ma n'eo ket din, ra zistroio ho peoc'h deoc'h. 14 Ha p'en em gavo tud n'ho tegemerint ket, ha ne selaouint ket ho komzoù, pa'z eot kuit eus an ti-se pe eus ar gêr-se, hejit ar poultr eus ho treid. 15 Me a lavar deoc'h, e gwirionez, penaos e vo dousoc'h da vro Sodom ha Gomora e deiz ar varn, eget d'ar gêr-se. 16 Setu, e kasan ac'hanoc'h evel deñved e-touez ar bleizi, bezit eta evezhiek evel naered, ha eeun evel koulmed. 17 Diwallit diouzh an dud, rak ho kas a raint dirak al lezioù-barn hag e skourjezint ac'hanoc'h en o sinagogennoù; 18 Kaset e viot dirak gouarnerien ha dirak rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo ha dirak ar baganed. 19 Met pa viot lakaet etre o daouarn, n'en em lakait ket en poan eus an doare ma komzot, nag eus ar pezh a lavarot, rak roet e vo deoc'h en eur-se ar pezh ho po da lavarout. 20 Rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met Spered ho Tad eo, a gomzo ennoc'h. 21 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv. 22 Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet. 23 Pa viot gwallgaset en ur gêr, tec'hit d'un all; me a lavar deoc'h e gwirionez, n'ho po ket echuet da vont dre holl gêrioù Israel, ma vo deuet Mab an den. 24 An diskibl n'eo ket uheloc'h eget e vestr, nag ar mevel uheloc'h eget e aotrou. 25 A-walc'h eo d'an diskibl bezañ evel e vestr, ha d'ar mevel bezañ evel e aotrou. Mar o deus galvet mestr an tiegezh Beelzebul, pegement muioc'h ne c'halvint ket tud e diegezh. 26 N'ho pet ket aon eta rak int, rak n'eus netra goloet na vo dizoloet, ha netra kuzhet na zle bezañ anavezet. 27 Ar pezh a lavaran deoc'h en deñvalijenn, lavarit-eñ er sklêrijenn, hag ar pezh a lavaran deoc'h e pleg ho skouarn, prezegit-eñ war an toennoù. 28 N'ho pet ket aon dirak ar re a lazh ar c'horf ha ne c'hellont ket lazhañ an ene; doujit kentoc'h an hini a c'hell lakaat an ene hag ar c'horf er gehenn. 29 Ha ne werzher ket daou c'holvan evit ur gwenneg? Koulskoude, ne gouezh ket unan anezho war an douar hep bolontez ho Tad. 30 Ha zoken holl vlev ho penn a zo kontet. 31 N'ho pet ket aon eta, c'hwi a dalvez muioc'h eget kalz a c'holvaned. 32 Piv bennak eta a anzavo ac'hanon dirak an dud, ec'h anzavin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù; 33 met an hini a zinac'ho ac'hanon dirak an dud, e tinac'hin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù. 34 Na soñjit ket e vefen deuet da zegas ar peoc'h war an douar; n'on ket deuet da zegas ar peoc'h, met ar c'hleze. 35 Rak deuet on da lakaat an dizunvaniezh etre ar mab hag e dad, etre ar verc'h hag he mamm, etre ar verc'h-kaer hag he mamm-gaer, 36 hag an den en devo evit enebourien tud e diegezh. 37 An neb a gar e dad pe e vamm muioc'h egedon, n'eo ket din ac'hanon; hag an neb a gar e vab pe e verc'h muioc'h egedon, n'eo ket din ac'hanon; 38 an neb na gemer ket e groaz ha na'm heul ket, n'eo ket din ac'hanon. 39 An neb a viro e vuhez, he c'hollo, hag an neb a gollo he buhez abalamour din, he c'havo. 40 An neb ho tegemer, am degemer, hag an neb am degemer, a zegemer an hini en deus va c'haset. 41 An neb a zegemer ur profed en anv a brofed, en devo ur gopr a brofed; an neb a zegemer un den reizh en anv a zen reizh, en devo ur gopr a zen reizh. 42 Ha piv bennak a roio ur werennad dour fresk hepken da unan eus ar re vihan-se abalamour ma'z eo va diskibl, en lavaran deoc'h e gwirionez, ne gollo ket e c'hopr.
Basque(i) 1 Orduan bere hamabi discipuluac beregana deithuric, eman ciecen bothere spiritu satsuén contra, hayén campora egoizteco, eta eritassun mota guciaren eta langore mota guciaren sendatzeco. 2 Bada hamabi Apostoluén icenac dirade hauc: lehena, Simon erraiten dena Pierris, eta Andriu haren anayea: Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea. 3 Philippe eta Bartholomeo: Thomas eta Mattheu publicanoa: Iacques Alpheoren semea eta Lebeo, icen goiticoz Thaddeo. 4 Simon Cananeoa, eta Iudas Iscariot, hura traditu-ere çuena. 5 Hamabi hauc igor citzan Iesusec, eta eman ciecén manamendu, cioela, Gentiletarát etzoaztela, eta Samaritanoén hiritan etzaiteztela sar: 6 Bainaitzitic çoazte Israeleco etcheco ardi galduetara. 7 Bada partitu eta, predica eçaçue, erraiten duçuela, Ceruètaco resumá hurbil da. 8 Eriac senda itzaçue, sorhayoac chahu itzaçue, hilac resuscita itzaçue, deabruac campora egotz itzaçue: dohainic recebitu duçue, eta dohainic emaçue. 9 Eztaguiçuela prouisioneric vrrhez, ez cilharrez, ez cobrez çuen guerricoetan: 10 Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da. 11 Eta cein-ere hiritan edo burgutan sarthuren baitzarete, informa çaitezte nor den hartan digneric, eta çaudete han parti çaitezteno. 12 Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura. 13 Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi. 14 Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, eta ez çuen hitzey behaturen, etche edo hiri hartaric ilkitean iharros albeitzineçate çuen oinetaco errhautsa. 15 Eguiaz erraiten drauçuet, emequiago tractaturen diradela Sodomaco eta Gomorrhaco lurrecoac iudicioco egunean, ecen ez hiri hura. 16 Huná, nic igorten çaituztet çuec, ardiac otsoén artera beçala: çareten bada çuhur sugueac beçala, eta simple vsso columbác beçala. 17 Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte. 18 Eta gobernadoretara eta reguetara eramanen çarete ene causaz, hec eta Gentiléc testimoniage haur dutençat. 19 Baina liura çaiteztenean, eztuçuela artharic nola edo cer minçaturen çareten: ecen ordu hartan berean emanen çaiçue cer minça çaitezqueten. 20 Ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina çuen Aitaren Spiritu çuetan minço dena. 21 Eta liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté. 22 Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da. 23 Eta persecutaturen çaituztenean hiri hartan, ihes eguiçue berce batetara: ecen eguiaz erraiten drauçuet, eztituçue inguraturen Israeleco hiri guciac, non ethor eztadin guiçonaren Semea. 24 Ezta discipulua magistruaren gaineco, ezeta cerbitzaria bere iaunaren gaineco. 25 Asco du discipuluac bere magistrua beçala den: eta cerbitzariac, bere iauna beçala: baldin Aitafamiliá bera Beelzebub deithu baduté, cembatez guehiago haren domesticoac? 26 Etzaretela beraz hayén beldur: ecen ezta deus estaliric aguerturen eztenic, ezeta deus secreturic iaquinen eztenic. 27 Ilhumbean erraiten drauçuedana, erraçue arguian: eta beharrira ençuten duçuena, predica eçaçue etche gainetan. 28 Eta etzaretela beldur gorputza hiltzen dutenén, eta arimá ecin hil deçaquetenen: bainaitzitic çareten beldur arimá eta gorputza gehennán gal ahal ditzaquenaren. 29 Bi parra-chori eztirade dirutcho batetan saltzen? eta hetaric bat ezta lurrera eroriren, çuen Aita gabe. 30 Etare çuen buruco bilo guciac contatuac dirade. 31 Etzaretela beraz beldur: parra-choriéc baino çuec guehiago valio duçue. 32 Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean. 33 Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean. 34 Eztuçuela vste ecen baquearen eçartera, ethorri naicela lurrera: eznaiz ethorri baquearen eçartera, baina ezpataren. 35 Ecen ethorri naiz guiçonaren bere aitaren contra gudutan eçartera, eta alabáren bere amaren contra, eta errenaren bere ama-guinharrebaren contra. 36 Eta guiçonaren etsay beraren domesticoac içanen dirade. 37 Aita edo ama ni baino maiteago duena, ezta ene digne: eta semea edo alabá ni baino maiteago duena, ezta ene digne. 38 Eta bere crutzea hartzen eztuena, eta niri ondotic eztarreitana, ezta ene digne. 39 Bere vicia beguiraturen duenac, galduren du hura: eta bere vicia galduren duenac ene causaz, beguiraturen du hura. 40 Çuec recebitzen çaituztenac, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, ni igorri nauena recebitzen du. 41 Prophetaren icenean Prophetabat recebitzen duenac, Prophetaren saria recebituren du: eta iustoaren icenean iustobat recebitzen duenac, iustoren saria recebituren du. 42 Eta norc-ere edatera emanen baitrauca beirebat vr hotz huts chipi hautaric bati discipuluren icenean: eguiaz diotsuet, eztuela bere saria galduren.
Bulgarian(i) 1 И като повика дванадесетте Си ученика, даде им власт над нечисти духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ. 2 А ето имената на дванадесетте апостоли: първият – Симон, който се нарича Петър, и брат му Андрей; Яков Зеведеев и брат му Йоан; 3 Филип и Вартоломей; Тома и Матей, бирникът; Яков Алфеев и Тадей; 4 Симон Зилот и Юда Искариотски, който Го и предаде. 5 Тези дванадесет души Иисус изпрати и им заповяда, като каза: Не пътувайте към езичниците и в самарянски град не влизайте; 6 а по-добре отивайте при изгубените овце от израилевия дом. 7 И като ходите, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи. 8 Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, демони изгонвайте; даром сте приели, даром давайте. 9 Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си, 10 нито торба за път, нито две ризи, нито сандали, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. 11 И в който и да било град или село като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте, докато си отидете. 12 А когато влизате в дома, поздравявайте го. 13 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас. 14 И ако някой не ви приеме и не послуша думите ви, като излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си. 15 Истина ви казвам: по-леко ще бъде на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град. 16 Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобиви като гълъбите. 17 И се пазете от хората, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият. 18 Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите. 19 А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите. 20 Защото не сте вие, които говорите, а Духът на Отца ви, който говори във вас. 21 Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт. 22 Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен. 23 А когато ви преследват в този град, бягайте в другия; защото, истина ви казвам: няма да свършите израилевите градове, докато дойде Човешкият Син. 24 Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си. 25 Достатъчно е на ученика да бъде като учителя си, и на слугата – като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече – домашните Му! 26 И така, не се бойте от тях; защото няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае. 27 Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива. 28 Не се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; а по-скоро се бойте от Онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла. 29 Не се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец. 30 А на вас и космите на главата са всички преброени. 31 И така, не се бойте: вие сте по-ценни от много врабчета. 32 И така, всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, който е на небесата. 33 Но всеки, който се отрече от Мен пред хората, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, който е на небесата. 34 Да не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч. 35 Защото дойдох да разлъча човек от баща му, дъщеря – от майка й и снаха – от свекърва й; 36 и неприятели на човека ще бъдат домашните му. 37 Който обича баща или майка повече от Мен, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мен, не е достоен за Мен; 38 и който не вземе кръста си и Ме следва, не е достоен за Мен. 39 Който намери живота си, ще го изгуби, и който изгуби живота си заради Мен, ще го намери. 40 Който приема вас, Мен приема; и който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил. 41 Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи. 42 И който напои един от тези малките само с една чаша студена вода в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.
Croatian(i) 1 Dozva dvanaestoricu svojih učenika i dade im vlast nad nečistim dusima: da ih izgone i da liječe svaku bolest i svaku nemoć. 2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; i Jakov, sin Zebedejev, i Ivan brat njegov; 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej carinik; Jakov Alfejev i Tadej; 4 Šimun Kananaj i Juda Iškariotski, koji ga izda. 5 Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite! 6 Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova! 7 Putom propovijedajte: 'Približilo se kraljevstvo nebesko!' 8 Bolesne liječite, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte! 9 Ne stječite zlata, ni srebra, ni mjedi sebi u pojase, 10 ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje." 11 "U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete. 12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir. 13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati. 14 Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu. 15 Zaista, kažem vam, lakše će biti zemlji sodomskoj i gomorskoj na Dan sudnji negoli gradu tomu." 16 "Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi! 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati. 18 Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima. 19 Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti. 20 Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!" 21 "Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih. 22 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen." 23 "Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji." 24 "Nije učenik nad učiteljem niti sluga nad gospodarom svojim. 25 Dosta je da učenik bude kao njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali, koliko će više njegove ukućane?" 26 "Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati. 27 Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima." 28 "Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu." 29 "Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega. 30 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. 31 Ne bojte se dakle! Vredniji ste nego mnogo vrabaca." 32 "Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima. 33 A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima." 34 "Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač. 35 Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine; 36 i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi. 37 "Tko ljubi oca ili majku više nego mene, nije mene dostojan. Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan. 38 Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan. 39 Tko nađe život svoj, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život poradi mene, naći će ga." 40 "Tko vas prima, mene prima; a tko prima mene, prima onoga koji je mene poslao. 41 Tko prima proroka jer je prorok, primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će plaću pravedničku. 42 Tko napoji jednoga od ovih najmanjih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća."
BKR(i) 1 A svolav k sobě dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh. 2 Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, jenž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho, 3 Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, jenž byl celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Thaddeus, 4 Šimon Kananitský a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho. 5 Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte. 6 Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského. 7 Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské. 8 Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte. 9 Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte, 10 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého. 11 A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud. 12 A vcházejíce do domu, pozdravtež ho. 13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám. 14 A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich. 15 Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu. 16 Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice. 17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati. 18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům. 19 Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti. 20 Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás. 21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je. 22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. 23 Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka. 24 Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého. 25 Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho? 26 Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti. 27 Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích. 28 A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni. 29 Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho. 30 Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou. 31 Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy. 32 Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích. 33 Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích. 34 Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč. 35 Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její. 36 A nepřátelé člověka budou domácí jeho. 37 Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden. 38 A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden. 39 Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. 40 Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal. 41 Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme. 42 A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.
Danish(i) 1 Og han kaldte sine tolv Disciple til sig og gav dem Magt over de urene Aander, at uddrive dem, og at helbrede al Sygdom og Skrøbelighed. 2 Men disse ere de tolv Apostlers Navne: den første, Simon, som kaldes Petrus, og Andreas, hans Broder; Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder; 3 Philippus og Bartholomæus; Thomas og Matthæus den Tolder; Jakobus, Alphæus' Søn, og Lebbæus med Tilnavnet Thaddæus; 4 Simon Cananites og Judas Ischariot, som og forraadte ham. 5 Disse Tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: gaar ikke ind i de Samaritaners Stad. 6 Men gaaer hellere hen til de fortabte Faar af Isarels Huus. 7 Og naar I gaae ud, da prædiker og siger, at Himmeriges Rige er kommet nær. 8 Helbreder de Syge, renser de spedalske, opvækker de Døde uddriver Djævle. I have annammet det for Intet, giver det for Intet. 9 I skulle ikke have Guld, ei Sølv, ei Kobber i Eders Belter; 10 ei Taske til at reise med, ei heller to kjortler, ei heller Skoe, ei heller Stav; thi en Arbeider er sin Føde værd. 11 Men hvilken Stad eller By I komme ind udi, udspørger, hvem der er i den, som er det værd, og bliver der, indtil I drage bort. 12 Men naar I gaae ind i et Huus, da hilser det; 13 og dersom samme Huus er det værd, da komme Eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende Eders Fred til Eder igjen, 14 og dersom Nogen ikke vil annamme Eder og ei høre Eders Taler, gaaer ud af det Huus eller den Stad, og afryster Støvet af Eders Fødder. 15 Sandelig siger jeg Eder, det skal gaae Sodomiters og Gomoriters Land lideligere paa Dommens Dag end denne Stad. 16 See, jeg sender Eder som Faar midt iblandt Ulve, vorder derfor snilde som Slanger og eenfoldige som Duer. 17 Vogter Eder for Menneskene; thi de skulle overantvorde Eder til Raadet og hudstryge Eder i deres Synagoger. 18 I skulle og føres for Fyrster og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd. 19 Men naar de overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke for, hvorledes eller hvad I Skulle tale; thi det skal gives Eder i den samme Time, hvad I skulle tale. 20 Thi I ere ikke de, som tale, men det er Eders Faders Aand, som taler i Eder. 21 Men en Broder skal forraade den anden til Døden, og en Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og aflive dem. 22 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld; men den, som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. 23 Men naar de forfølge Eder i een Stad, da flyer til en anden; thi sandelig siger jeg Eder: I skulle ikke komme til Ende med Israels Stæder, førend Menneskens Søn kommer. 24 Disciplen er ikke over Mesteren, ei heller Tjeneren over sin Herre. 25 Det er Disciplen nok, at han bliver som hans Mester, og Tjeneren som Hans Herre; have de kaldet Huusbonden Beelzebul, hvor meget mere hans Huusfolk. 26 Frygter derfor ikke for dem; thi Intet er skjult, som jo skal aabenbares, og Intet er lønligt, som man jo skal faae at vide. 27 Hvad jeg siger Eder i Mørket, det taler i Lyset; og hvad der siges Eder i Øret, det prædiker paa Tagene. 28 Og frygter ikke for dem, som flaae Legemet ihjel, men kunne ikke flaa Sjælen ihjel; menfrygter hellere for den, som kan fordærve baade Sjæl og Legeme i Helvede. 29 Sælges ikke to Spurve for en Penning? og ikke een af dem falder til Jorden uden Eders Faders Villie. 30 Ja, endog alle eders hovedhaar ere talte. 31 Frygter derfor ikke; I ere bedre end mange Spurve. 32 Derfor, hvo som vil bekjende mig for Menneskene, den vil jeg og bekjende for min Fader, som er i Himlene. 33 Men hvosomhelst vil nægte mig for Menneskene, den vil jeg og nægte for min Fader, som er i Himlene. 34 I skulle ikke mene, at jeg er kommen at bringe Fred paa Jorden; jeg er ikke kommen at bringe Fred, men Sværd. 35 Thi jeg er kommen at tvistiggøre et Menneske imod sin Fader, og Datteren imod sin Moder, og Sønnens Hustru imod hendes Mands Moder, 36 og en Mands Huusfolk skulle være hans Fjender. 37 Hvo som elsker Fader eller Moder mere end mig, er mig ikke værd; og hvo som elsker Søn eller Datter mere end mig, er mig ikke værd; 38 og hvo som ikke tager sit kors og følger mig, er mig ikke værd. 39 Hvo som finder sit Liv, skal miste det; og hvo som mister sit Liv for min Skyld, skal finde det. 40 Hvo som annammer Eder, annammer mig; og hvo mig annammer, annammer den som har udsendt mig. 41 Hvo som annammer en Prophet, fordi han er en Prophet, skal faae en Prophets Løn; og hvo som annammer en Retfærdig, fordi han er en Retfærdig, skal faae en Retfærdigs Løn. 42 Og hvo som giver en af disse Ringe ikkun et Bæger koldt Vand at drikke, fordi han er en Discipel, sandelig siger jeg Eder, han skal ingenlunde miste sin Løn.
CUV(i) 1 耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 , 給 他 們 權 柄 , 能 趕 逐 污 鬼 , 並 醫 治 各 樣 的 病 症 。 2 這 十 二 使 徒 的 名 : 頭 一 個 叫 西 門 、 又 稱 彼 得 , 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 3 腓 力 和 巴 多 羅 買 , 多 馬 和 稅 吏 馬 太 , 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 , 和 達 太 , 4 奮 銳 黨 的 西 門 , 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。 5 耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 , 吩 咐 他 們 說 : 外 邦 人 的 路 , 你 們 不 要 走 ; 撒 瑪 利 亞 人 的 城 , 你 們 不 要 進 ; 6 寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 7 隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 ! 8 醫 治 病 人 , 叫 死 人 復 活 , 叫 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 把 鬼 趕 出 去 。 你 們 白 白 的 得 來 , 也 要 白 白 的 捨 去 。 9 腰 袋 裡 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。 10 行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。 11 你 們 無 論 進 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 時 候 。 12 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。 13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。 14 凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 , 你 們 離 開 那 家 , 或 是 那 城 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。 15 我 實 在 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 ! 16 我 差 你 們 去 , 如 同 羊 進 入 狼 群 ; 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 , 馴 良 像 鴿 子 。 17 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 , 18 並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 被 送 到 諸 侯 君 王 面 前 , 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。 19 你 們 被 交 的 時 候 , 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 , 或 說 甚 麼 話 。 到 那 時 候 , 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 ; 20 因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ; 22 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 唯 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 23 有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 , 就 逃 到 那 城 裡 去 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 們 還 沒 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。 24 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 僕 人 不 能 高 過 主 人 。 25 學 生 和 先 生 一 樣 , 僕 人 和 主 人 一 樣 , 也 就 罷 了 。 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 ( 別 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 況 他 的 家 人 呢 ? 26 所 以 , 不 要 怕 他 們 ; 因 為 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 , 隱 藏 的 事 沒 有 不 被 人 知 道 的 。 27 我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 , 你 們 要 在 明 處 說 出 來 ; 你 們 耳 中 所 聽 的 , 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。 28 那 殺 身 體 , 不 能 殺 靈 魂 的 , 不 要 怕 他 們 ; 唯 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 , 正 要 怕 他 。 29 兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ; 30 就 是 你 們 的 頭 髮 也 都 被 數 過 了 。 31 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 ! 32 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ; 33 凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。 34 你 們 不 要 想 我 來 是 叫 地 上 太 平 ; 我 來 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。 35 因 為 我 來 是 叫 人 與 父 親 生 疏 , 女 兒 與 母 親 生 疏 , 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 。 36 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 37 愛 父 母 過 於 愛 我 的 , 不 配 作 我 的 門 徒 ; 愛 兒 女 過 於 愛 我 的 , 不 配 作 我 的 門 徒 ; 38 不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 配 作 我 的 門 徒 。 39 得 著 生 命 的 , 將 要 失 喪 生 命 ; 為 我 失 喪 生 命 的 , 將 要 得 著 生 命 。 40 人 接 待 你 們 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 41 人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 ; 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 , 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。 42 無 論 何 人 , 因 為 門 徒 的 名 , 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 人 不 能 不 得 賞 賜 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4341 耶穌叫了 G1427 十二個 G3101 門徒 G1325 來,給 G846 他們 G1849 權柄 G5620 ,能 G1544 趕逐 G169 G4151 G2532 ,並 G2323 醫治 G3956 各樣的 G3554 G3119 症。
  2 G5023 G1427 十二 G652 使徒 G3686 的名 G4413 :頭一個 G4613 叫西門 G3004 、又稱 G4074 彼得 G2532 ,還有 G846 G80 兄弟 G406 安得烈 G2199 ,西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G80 雅各的兄弟 G2491 約翰,
  3 G5376 腓力 G2532 G918 巴多羅買 G2381 ,多馬 G2532 G5057 稅吏 G3156 馬太 G256 ,亞勒腓 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 ,和 G2280 達太,
  4 G2581 奮銳黨的 G4613 西門 G2532 ,還有 G3860 G2469 耶穌的加略人 G2455 猶大。
  5 G2424 耶穌 G5128 差這 G1427 十二個 G649 人去 G3853 ,吩咐 G846 他們 G3004 G1484 :外邦人 G3598 的路 G3361 ,你們不要 G565 G4541 ;撒瑪利亞人 G4172 的城 G3361 ,你們不要 G1525 進;
  6 G3123 寧可 G4314 G2474 以色列 G3624 G622 迷失的 G4263 G4198 那裡去。
  7 G4198 隨走 G2784 隨傳 G3004 ,說 G3772 G932 G1448 近了!
  8 G2323 醫治 G770 病人 G3498 ,叫死人 G1453 復活 G3015 ,叫長大痲瘋的 G2511 潔淨 G1140 ,把鬼 G1544 趕出去 G1432 。你們白白的 G2983 得來 G1432 ,也要白白的 G1325 捨去。
  9 G2223 腰袋 G1519 G3361 不要 G2932 G5557 G696 G5475 銅錢。
  10 G3598 行路 G3361 不要 G4082 帶口袋 G3366 ;不要 G1417 帶兩件 G5509 褂子 G3366 ,也不要 G5266 帶鞋 G4464 和柺杖 G1063 。因為 G2040 工人 G5160 得飲食 G2076 G514 應當的。
  11 G302 G3739 你們無論 G1525 G1519 G4172 那一城 G2968 ,那一村 G1833 ,要打聽 G846 那裡 G5101 G2076 G3306 好人,就住 G2546 在他家 G302 G2193 ,直住到 G1831 走的時候。
  12 G1525 G3614 他家 G1519 G846 去,要請他 G782 的安。
  13 G3614 那家 G1437 G514 配得 G5216 平安,你們 G1515 所求的平安 G2064 就必臨 G1909 G846 那家 G3362 ;若不 G514 配得 G5216 ,你們 G1515 所求的平安 G1994 仍歸 G5209 你們。
  14 G3739 G3362 G1209 接待 G5209 你們 G3366 、不 G191 G5216 你們 G3056 G1831 的人,你們離開 G1565 G3614 G2228 ,或是 G4172 那城 G4228 的時候,就把腳上 G2868 的塵土 G1621 跺下去。
  15 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2920 審判的 G2250 日子 G4670 ,所多瑪 G2532 G1116 蛾摩拉 G2228 所受的,比 G1565 G4172 城還容易受呢!
  16 G1473 G5209 差你們 G649 G5613 ,如同 G4263 G1722 進入 G3074 狼群 G3767 ;所以 G1096 你們要 G5429 靈巧 G5613 G3789 G185 ,馴良 G5613 G4058 鴿子。
  17 G4337 你們要防備 G444 G1063 ;因為 G5209 他們要把你們 G3860 G1519 G4892 公會 G2532 ,也要 G4864 在會堂 G1722 G3146 鞭打 G5209 你們,
  18 G2532 並且 G1752 你們要為我的 G1700 緣故 G71 被送到 G2232 諸侯 G935 君王 G1909 面前 G846 ,對他們 G2532 G1484 外邦人 G3142 作見證。
  19 G5209 你們 G3860 被交 G3752 的時候 G3361 ,不要 G3309 思慮 G4459 怎樣 G2980 說話 G2228 ,或 G5101 說甚麼 G1722 話。到 G1565 G5610 時候 G1325 ,必賜給 G5213 你們 G2980 當說的話;
  20 G1063 因為 G3756 G2075 G5210 你們 G2980 自己說 G235 的,乃是 G5216 你們 G3962 G4151 的靈 G5213 在你們 G1722 裡頭 G2980 說的。
  21 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父親 G5043 要把兒子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;兒女 G1909 要與 G1118 父母 G1881 為敵 G2289 ,害死 G846 他們;
  22 G2532 並且 G2071 你們要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 眾人 G3404 恨惡 G1161 。唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的必然得救。
  23 G5026 有人在這 G4172 G1722 G1377 逼迫 G5209 你們 G5343 ,就逃 G1519 G243 G281 城裡去。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2474 ,以色列 G4172 的城邑 G3364 ,你們還沒有 G5055 走遍 G444 ,人 G5207 G2064 就到了。
  24 G3101 學生 G3756 不能 G5228 高過 G1320 先生 G1401 ;僕人 G3761 不能 G5228 高過 G2962 主人。
  25 G3101 學生 G1320 和先生 G5613 一樣 G1401 ,僕人 G2962 和主人 G5613 一樣 G713 ,也就罷了 G1487 。人既 G2564 G3617 家主 G954 是別西卜 G4214 G3123 (別西卜:是鬼王的名),何況 G846 他的 G3615 家人呢?
  26 G3767 所以 G3361 ,不要 G5399 G846 他們 G1063 ;因為 G2572 掩蓋 G3762 的事沒 G2076 G3756 G601 露出來 G2927 的,隱藏 G3756 的事沒有不 G1097 被人知道的。
  27 G4653 我在暗 G1722 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 的,你們要在 G5457 明處 G2036 G3775 出來;你們耳 G1519 G191 所聽 G1909 的,要在 G1430 房上 G2784 宣揚出來。
  28 G3588 G615 G4983 身體 G3361 ,不 G1410 G615 G5590 靈魂 G3361 的,不要 G5399 G1161 他們;唯有 G1410 G4983 把身體 G2532 G5590 靈魂 G2532 G622 G1067 在地獄 G1722 G3123 的,正要 G5399 怕他。
  29 G1417 兩個 G4765 麻雀 G3780 不是 G4453 G787 一分銀子 G5216 麼?若是你們的 G3962 G427 G1520 許,一個 G2532 G3756 不能 G4098 G1093 在地 G1909 上;
  30 G1161 就是 G5216 你們的 G2776 G2359 G2532 G3956 G705 被數過了。
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G5399 懼怕 G5210 ,你們 G4183 比許多 G4765 麻雀 G1308 還貴重!
  32 G3956 G444 在人 G3670 面前認 G1698 G3450 的,我在我 G3772 天上 G3962 的父 G1715 面前 G2504 G3670 必認 G846 他;
  33 G3748 G302 G444 在人 G1715 面前 G720 不認 G3165 G3450 的,我在我 G3772 天上 G3962 的父 G1715 面前 G2504 G720 必不認 G846 他。
  34 G3361 你們不要 G3543 G2064 我來 G906 是叫 G1093 地上 G1515 太平 G2064 ;我來 G3756 並不是 G906 G1515 地上太平 G235 ,乃是 G3162 叫地上動刀兵。
  35 G1063 因為 G2064 我來 G444 是叫人 G2596 G3962 父親 G1369 生疏 G2364 ,女兒 G2596 G3384 母親 G3565 生疏,媳婦 G2596 G3994 婆婆生疏。
  36 G444 G2190 的仇敵 G846 就是自己 G3615 家裡的人。
  37 G5368 G3962 G3384 G5228 過於 G1691 愛我 G3756 的,不 G514 G3450 作我 G5368 的門徒;愛 G5207 G2364 G5228 過於 G1691 愛我 G3756 的,不 G514 G3450 作我的門徒;
  38 G3756 G2983 背著 G846 他的 G4716 十字架 G190 G3694 跟從 G3450 G3756 的,也不 G514 G3450 作我的門徒。
  39 G2147 得著 G5590 生命 G622 的,將要失喪 G1752 生命;為 G1700 G622 失喪 G5590 生命 G2147 的,將要得著生命。
  40 G1209 人接待 G5209 你們 G1209 就是接待 G1691 G1209 ;接待 G1691 G2532 就是 G1209 接待 G649 那差 G3165 我來的。
  41 G1519 人因為 G4396 先知 G3686 的名 G1209 接待 G4396 先知 G2983 ,必得 G4396 先知 G3408 所得的賞賜 G1519 ;人因為 G1342 義人 G3686 的名 G2983 接待 G1342 義人 G1209 ,必得 G1342 義人 G3408 所得的賞賜。
  42 G3739 無論何人 G1519 ,因為 G3101 門徒 G3686 的名 G3440 ,只 G4221 把一杯 G5593 涼水 G5130 給這 G3398 小子 G1520 裡的一個 G4222 G281 ,我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3364 ,這人不能 G622 不得 G3408 賞賜。
CUVS(i) 1 耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 给 他 们 权 柄 , 能 赶 逐 污 鬼 , 并 医 治 各 样 的 病 症 。 2 这 十 二 使 徒 的 名 : 头 一 个 叫 西 门 、 又 称 彼 得 , 还 冇 他 兄 弟 安 得 烈 , 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 3 腓 力 和 巴 多 罗 买 , 多 马 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 , 和 达 太 , 4 奋 锐 党 的 西 门 , 还 冇 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。 5 耶 稣 差 这 十 二 个 人 去 , 吩 咐 他 们 说 : 外 邦 人 的 路 , 你 们 不 要 走 ; 撒 玛 利 亚 人 的 城 , 你 们 不 要 进 ; 6 宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 7 随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 ! 8 医 治 病 人 , 叫 死 人 复 活 , 叫 长 大 痲 疯 的 洁 净 , 把 鬼 赶 出 去 。 你 们 白 白 的 得 来 , 也 要 白 白 的 捨 去 。 9 腰 袋 里 不 要 带 金 银 铜 钱 。 10 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 柺 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。 11 你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。 12 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。 13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。 14 凡 不 接 待 你 们 、 不 听 你 们 话 的 人 , 你 们 离 幵 那 家 , 或 是 那 城 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 。 15 我 实 在 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 ! 16 我 差 你 们 去 , 如 同 羊 进 入 狼 群 ; 所 以 你 们 要 灵 巧 象 蛇 , 驯 良 象 鸽 子 。 17 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 , 18 并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 證 。 19 你 们 被 交 的 时 候 , 不 要 思 虑 怎 样 说 话 , 或 说 甚 么 话 。 到 那 时 候 , 必 赐 给 你 们 当 说 的 话 ; 20 因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ; 22 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 23 冇 人 在 这 城 里 逼 迫 你 们 , 就 逃 到 那 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 们 还 没 冇 走 遍 , 人 子 就 到 了 。 24 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。 25 学 生 和 先 生 一 样 , 仆 人 和 主 人 一 样 , 也 就 罢 了 。 人 既 骂 家 主 是 别 西 卜 ( 别 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 况 他 的 家 人 呢 ? 26 所 以 , 不 要 怕 他 们 ; 因 为 掩 盖 的 事 没 冇 不 露 出 来 的 , 隐 藏 的 事 没 冇 不 被 人 知 道 的 。 27 我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。 28 那 杀 身 体 , 不 能 杀 灵 魂 的 , 不 要 怕 他 们 ; 唯 冇 能 把 身 体 和 灵 魂 都 灭 在 地 狱 里 的 , 正 要 怕 他 。 29 两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 么 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ; 30 就 是 你 们 的 头 髮 也 都 被 数 过 了 。 31 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 ! 32 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ; 33 凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。 34 你 们 不 要 想 我 来 是 叫 地 上 太 平 ; 我 来 并 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 动 刀 兵 。 35 因 为 我 来 是 叫 人 与 父 亲 生 疏 , 女 儿 与 母 亲 生 疏 , 媳 妇 与 婆 婆 生 疏 。 36 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。 37 爱 父 母 过 于 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ; 爱 儿 女 过 于 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ; 38 不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。 39 得 着 生 命 的 , 将 要 失 丧 生 命 ; 为 我 失 丧 生 命 的 , 将 要 得 着 生 命 。 40 人 接 待 你 们 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 41 人 因 为 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 赏 赐 ; 人 因 为 义 人 的 名 接 待 义 人 , 必 得 义 人 所 得 的 赏 赐 。 42 无 论 何 人 , 因 为 门 徒 的 名 , 只 把 一 杯 凉 水 给 这 小 子 里 的 一 个 喝 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 人 不 能 不 得 赏 赐 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4341 耶稣叫了 G1427 十二个 G3101 门徒 G1325 来,给 G846 他们 G1849 权柄 G5620 ,能 G1544 赶逐 G169 G4151 G2532 ,并 G2323 医治 G3956 各样的 G3554 G3119 症。
  2 G5023 G1427 十二 G652 使徒 G3686 的名 G4413 :头一个 G4613 叫西门 G3004 、又称 G4074 彼得 G2532 ,还有 G846 G80 兄弟 G406 安得烈 G2199 ,西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G80 雅各的兄弟 G2491 约翰,
  3 G5376 腓力 G2532 G918 巴多罗买 G2381 ,多马 G2532 G5057 税吏 G3156 马太 G256 ,亚勒腓 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 ,和 G2280 达太,
  4 G2581 奋锐党的 G4613 西门 G2532 ,还有 G3860 G2469 耶稣的加略人 G2455 犹大。
  5 G2424 耶稣 G5128 差这 G1427 十二个 G649 人去 G3853 ,吩咐 G846 他们 G3004 G1484 :外邦人 G3598 的路 G3361 ,你们不要 G565 G4541 ;撒玛利亚人 G4172 的城 G3361 ,你们不要 G1525 进;
  6 G3123 宁可 G4314 G2474 以色列 G3624 G622 迷失的 G4263 G4198 那里去。
  7 G4198 随走 G2784 随传 G3004 ,说 G3772 G932 G1448 近了!
  8 G2323 医治 G770 病人 G3498 ,叫死人 G1453 复活 G3015 ,叫长大痲疯的 G2511 洁净 G1140 ,把鬼 G1544 赶出去 G1432 。你们白白的 G2983 得来 G1432 ,也要白白的 G1325 捨去。
  9 G2223 腰袋 G1519 G3361 不要 G2932 G5557 G696 G5475 铜钱。
  10 G3598 行路 G3361 不要 G4082 带口袋 G3366 ;不要 G1417 带两件 G5509 褂子 G3366 ,也不要 G5266 带鞋 G4464 和柺杖 G1063 。因为 G2040 工人 G5160 得饮食 G2076 G514 应当的。
  11 G302 G3739 你们无论 G1525 G1519 G4172 那一城 G2968 ,那一村 G1833 ,要打听 G846 那里 G5101 G2076 G3306 好人,就住 G2546 在他家 G302 G2193 ,直住到 G1831 走的时候。
  12 G1525 G3614 他家 G1519 G846 去,要请他 G782 的安。
  13 G3614 那家 G1437 G514 配得 G5216 平安,你们 G1515 所求的平安 G2064 就必临 G1909 G846 那家 G3362 ;若不 G514 配得 G5216 ,你们 G1515 所求的平安 G1994 仍归 G5209 你们。
  14 G3739 G3362 G1209 接待 G5209 你们 G3366 、不 G191 G5216 你们 G3056 G1831 的人,你们离开 G1565 G3614 G2228 ,或是 G4172 那城 G4228 的时候,就把脚上 G2868 的尘土 G1621 跺下去。
  15 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2920 审判的 G2250 日子 G4670 ,所多玛 G2532 G1116 蛾摩拉 G2228 所受的,比 G1565 G4172 城还容易受呢!
  16 G1473 G5209 差你们 G649 G5613 ,如同 G4263 G1722 进入 G3074 狼群 G3767 ;所以 G1096 你们要 G5429 灵巧 G5613 G3789 G185 ,驯良 G5613 G4058 鸽子。
  17 G4337 你们要防备 G444 G1063 ;因为 G5209 他们要把你们 G3860 G1519 G4892 公会 G2532 ,也要 G4864 在会堂 G1722 G3146 鞭打 G5209 你们,
  18 G2532 并且 G1752 你们要为我的 G1700 缘故 G71 被送到 G2232 诸侯 G935 君王 G1909 面前 G846 ,对他们 G2532 G1484 外邦人 G3142 作见證。
  19 G5209 你们 G3860 被交 G3752 的时候 G3361 ,不要 G3309 思虑 G4459 怎样 G2980 说话 G2228 ,或 G5101 说甚么 G1722 话。到 G1565 G5610 时候 G1325 ,必赐给 G5213 你们 G2980 当说的话;
  20 G1063 因为 G3756 G2075 G5210 你们 G2980 自己说 G235 的,乃是 G5216 你们 G3962 G4151 的灵 G5213 在你们 G1722 里头 G2980 说的。
  21 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父亲 G5043 要把儿子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;儿女 G1909 要与 G1118 父母 G1881 为敌 G2289 ,害死 G846 他们;
  22 G2532 并且 G2071 你们要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 众人 G3404 恨恶 G1161 。唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的必然得救。
  23 G5026 有人在这 G4172 G1722 G1377 逼迫 G5209 你们 G5343 ,就逃 G1519 G243 G281 城里去。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2474 ,以色列 G4172 的城邑 G3364 ,你们还没有 G5055 走遍 G444 ,人 G5207 G2064 就到了。
  24 G3101 学生 G3756 不能 G5228 高过 G1320 先生 G1401 ;仆人 G3761 不能 G5228 高过 G2962 主人。
  25 G3101 学生 G1320 和先生 G5613 一样 G1401 ,仆人 G2962 和主人 G5613 一样 G713 ,也就罢了 G1487 。人既 G2564 G3617 家主 G954 是别西卜 G4214 G3123 (别西卜:是鬼王的名),何况 G846 他的 G3615 家人呢?
  26 G3767 所以 G3361 ,不要 G5399 G846 他们 G1063 ;因为 G2572 掩盖 G3762 的事没 G2076 G3756 G601 露出来 G2927 的,隐藏 G3756 的事没有不 G1097 被人知道的。
  27 G4653 我在暗 G1722 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 的,你们要在 G5457 明处 G2036 G3775 出来;你们耳 G1519 G191 所听 G1909 的,要在 G1430 房上 G2784 宣扬出来。
  28 G3588 G615 G4983 身体 G3361 ,不 G1410 G615 G5590 灵魂 G3361 的,不要 G5399 G1161 他们;唯有 G1410 G4983 把身体 G2532 G5590 灵魂 G2532 G622 G1067 在地狱 G1722 G3123 的,正要 G5399 怕他。
  29 G1417 两个 G4765 麻雀 G3780 不是 G4453 G787 一分银子 G5216 么?若是你们的 G3962 G427 G1520 许,一个 G2532 G3756 不能 G4098 G1093 在地 G1909 上;
  30 G1161 就是 G5216 你们的 G2776 G2359 G2532 G3956 G705 被数过了。
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G5399 惧怕 G5210 ,你们 G4183 比许多 G4765 麻雀 G1308 还贵重!
  32 G3956 G444 在人 G3670 面前认 G1698 G3450 的,我在我 G3772 天上 G3962 的父 G1715 面前 G2504 G3670 必认 G846 他;
  33 G3748 G302 G444 在人 G1715 面前 G720 不认 G3165 G3450 的,我在我 G3772 天上 G3962 的父 G1715 面前 G2504 G720 必不认 G846 他。
  34 G3361 你们不要 G3543 G2064 我来 G906 是叫 G1093 地上 G1515 太平 G2064 ;我来 G3756 并不是 G906 G1515 地上太平 G235 ,乃是 G3162 叫地上动刀兵。
  35 G1063 因为 G2064 我来 G444 是叫人 G2596 G3962 父亲 G1369 生疏 G2364 ,女儿 G2596 G3384 母亲 G3565 生疏,媳妇 G2596 G3994 婆婆生疏。
  36 G444 G2190 的仇敌 G846 就是自己 G3615 家里的人。
  37 G5368 G3962 G3384 G5228 过于 G1691 爱我 G3756 的,不 G514 G3450 作我 G5368 的门徒;爱 G5207 G2364 G5228 过于 G1691 爱我 G3756 的,不 G514 G3450 作我的门徒;
  38 G3756 G2983 背着 G846 他的 G4716 十字架 G190 G3694 跟从 G3450 G3756 的,也不 G514 G3450 作我的门徒。
  39 G2147 得着 G5590 生命 G622 的,将要失丧 G1752 生命;为 G1700 G622 失丧 G5590 生命 G2147 的,将要得着生命。
  40 G1209 人接待 G5209 你们 G1209 就是接待 G1691 G1209 ;接待 G1691 G2532 就是 G1209 接待 G649 那差 G3165 我来的。
  41 G1519 人因为 G4396 先知 G3686 的名 G1209 接待 G4396 先知 G2983 ,必得 G4396 先知 G3408 所得的赏赐 G1519 ;人因为 G1342 义人 G3686 的名 G2983 接待 G1342 义人 G1209 ,必得 G1342 义人 G3408 所得的赏赐。
  42 G3739 无论何人 G1519 ,因为 G3101 门徒 G3686 的名 G3440 ,只 G4221 把一杯 G5593 凉水 G5130 给这 G3398 小子 G1520 里的一个 G4222 G281 ,我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3364 ,这人不能 G622 不得 G3408 赏赐。
Esperanto(i) 1 Kaj li alvokis al si la dek du discxiplojn, kaj donis al ili auxtoritaton super malpuraj spiritoj, por elpeli ilin, kaj por sanigi cxian malsanon kaj cxian malfortajxon. 2 Kaj la nomoj de la dek du apostoloj estas jenaj:la unua, Simon, kiu estis nomata Petro, kaj lia frato Andreo, Jakobo, filo de Zebedeo, kaj lia frato Johano, 3 Filipo kaj Bartolomeo, Tomaso, kaj Mateo, impostisto, Jakobo, filo de Alfeo, kaj Tadeo, 4 Simon, la Fervorulo, kaj Judas Iskariota, kiu ankaux perfidis lin. 5 CXi tiujn dek du Jesuo forsendis, kaj ordonis al ili, dirante: Ne iru sur vojon de nacianoj, kaj ne eniru en urbon de Samarianoj; 6 sed iru prefere al la perditaj sxafoj de la domo de Izrael. 7 Kaj dum vi iros, prediku, dirante:La regno de la cxielo alproksimigxis. 8 Malsanulojn sanigu, mortintojn levu, leprulojn purigu, demonojn elpelu:donace vi ricevis, donace donu. 9 Ne provizu oron nek argxenton nek kupron en viajn zonojn, 10 nek saketon por vojagxo, nek du tunikojn, nek sxuojn, nek bastonon; cxar la laboranto meritas sian nutrajxon. 11 Kaj en iu ajn urbo aux vilagxo, en kiun vi eniros, demandu, kiu tie estas inda; kaj logxu tie, gxis vi foriros. 12 Kaj venante en la domon, salutu gxin. 13 Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur gxin; sed se gxi ne estas inda, via paco revenu al vi. 14 Kaj se iu ne akceptos vin, nek auxskultos viajn vortojn, tiam forirante el tiu domo aux tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj. 15 Vere mi diras al vi:Pli elporteble estos por la lando de Sodom kaj Gomora en la tago de jugxado, ol por tiu urbo. 16 Jen mi forsendas vin kiel sxafojn meze de lupoj; estu do prudentaj kiel serpentoj, kaj simplaj kiel kolomboj. 17 Sed gardu vin kontraux la homoj; cxar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurgxos; 18 kaj antaux provincestrojn kaj regxojn vi estos kondukitaj pro mi, por atesto al ili kaj al la nacianoj. 19 Sed kiam ili transdonos vin, ne zorgu, kiel aux kion vi parolos; cxar estos donita al vi en tiu horo tio, kion vi parolos. 20 CXar parolas ne vi, sed la Spirito de via Patro parolas en vi. 21 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj infanoj ribelos kontraux gepatroj kaj mortigos ilin. 22 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita. 23 Kaj kiam oni vin persekutos en unu urbo, forkuru en alian; cxar vere mi diras al vi:Vi ne trairos la urbojn de Izrael, antaux ol venos la Filo de homo. 24 Discxiplo ne estas super sia instruanto, nek sklavo super sia sinjoro. 25 Suficxas por la discxiplo, ke li estu kiel lia instruanto, kaj la sklavo, kiel lia sinjoro. Se oni nomis la dommastron Baal-Zebub, kiom pli ankaux liajn domanojn! 26 Tial ne timu ilin, cxar nenio estas kovrita, kio ne estos elmontrita, kaj nenio kasxita, kio ne estos konigita. 27 Kion mi diras al vi en la mallumo, tion parolu en la lumo; kaj kion vi auxdas en la orelon, tion proklamu sur la tegmentoj. 28 Kaj ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, sed ne povas mortigi la animon; sed prefere timu Tiun, kiu povas pereigi kaj animon kaj korpon en Gehena. 29 CXu oni ne vendas du paserojn por asaro? tamen unu el ili ne falos teren sen via Patro; 30 sed ecx la haroj de via kapo estas cxiuj kalkulitaj. 31 Tial ne timu; vi valoras pli, ol multaj paseroj. 32 CXiun do, kiu konfesos min antaux homoj, mi ankaux konfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo. 33 Sed kiu malkonfesos min antaux homoj, tiun mi ankaux malkonfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo. 34 Ne supozu, ke mi venis, por enkonduki pacon sur la teron; mi venis, por enkonduki ne pacon, sed glavon. 35 CXar mi venis, por kontrauxmeti viron kontraux lian patron, kaj filinon kontraux sxian patrinon, kaj bofilinon kontraux sxian bopatrinon; 36 kaj la domanoj de homo estos liaj malamikoj. 37 Kiu amas patron aux patrinon pli ol min, tiu ne estas inda je mi; kaj kiu amas filon aux filinon pli ol min, tiu ne estas inda je mi. 38 Kaj kiu ne prenas sian krucon kaj sekvas post mi, tiu ne estas inda je mi. 39 Kiu trovas sian vivon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdas sian vivon pro mi, tiu gxin trovos. 40 Kiu vin akceptas, tiu min akceptas; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis. 41 Kiu akceptas profeton en la nomo de profeto, tiu ricevos rekompencon de profeto; kaj kiu akceptas justulon en la nomo de justulo, tiu ricevos rekompencon de justulo. 42 Kaj kiu trinkigos nur tason da malvarma akvo al unu el cxi tiuj malgranduloj en la nomo de discxiplo, vere mi diras al vi, tiu neniel perdos sian rekompencon.
Estonian(i) 1 Ja Ta kutsus Oma kaksteistkümmend jüngrit enese juure ja andis meile meelevalla rüvedate vaimude üle, neid välja ajada ja parandada kõike tõbe ja kõike viga. 2 Nende kaheteistkümne apostli nimed on need: esimene Siimon, nimetatud Peetruseks, ja Andreas, tema vend; Jakoobus, Sebedeuse poeg, ja Johannes, tema vend; 3 Filippus ja Bartolomeus, Toomas ja Matteus, tölner; Jakoobus, Alfeuse poeg, ja Taddeus; 4 Siimon Kaanast ja Juudas Iskariot, kes Tema ka ära andis. 5 Need kaksteistkümmend läkitas Jeesus, käskis neid ning ütles: "Ärge minge paganate teele ja ärge astuge samaarlaste linna, 6 vaid minge ennemini Iisraeli koja kadunud lammaste juure. 7 Ja minnes kuulutage ning ütelge: Taevariik on lähedal! 8 Tehke haigeid terveks, äratage surnuid üles, puhastage pidalitõbiseid, ajage välja kurje vaime. Muidu olete saanud, muidu andke! 9 Ärge varuge kulda ega hõbedat ega vaskraha oma vöö vahele, 10 ei pauna teekonnale ega kaht kuube ega jalatseid ega saua; sest töötegija on oma toiduse väärt. 11 Aga kui te kuhugi linna või külasse astute, siis kuulake, kes seal on vääriline, ja sinna jääge, seni kui sealt ära lähete. 12 Aga sisse astudes majasse teretage seda. 13 Ja kui see maja on selle vääriline, siis tulgu teie rahu ta peale; aga kui see ei ole vääriline, pöördugu teie rahu tagasi teie juure. 14 Ja kes iganes teid vastu ei võta ega kuule teie sõnu, sellest kojast või sellest linnast minge välja ja puistake tolm oma jalgadelt. 15 Tõesti Mina ütlen teile, Soodoma- ja Gomorramaal on kohtupäeval hõlpsam põli kui niisugusel linnal! 16 Vaata, Mina läkitan teid nagu lambaid huntide keskele! Olge siis arukad nagu maod ja vagurad nagu tuvid! 17 Aga hoiduge inimestest; sest nad annavad teid ära kohtute kätte ja piitsutavad teid kogudusekodades. 18 Ja teid viiakse minu pärast ka maavalitsejate ja kuningate ette, neile ja paganaile tunnistuseks. 19 Ja kui nad teid annavad kohtu kätte, siis ärge muretsege, kuidas või mida rääkida, sest teile antakse sel tunnil see, mida teil tuleb rääkida. 20 Sest teie ei ole need, kes kõnelevad, vaid see on teie Isa Vaim, Kes kõneleb teie sees. 21 Siis vend annab venna surma ja isa oma lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja tapavad nad. 22 Ja te saate kõikide vihaalusteks Minu nime pärast; aga kes jääb püsima otsani, see päästetakse. 23 Aga kui nad teid taga kiusavad ühes linnas, siis põgenege teise. Sest tõesti Ma ütlen teile, te ei jõua Iisraeli linnu õpetades läbi käia, enne kui Inimese Poeg tuleb! 24 Jünger ei ole ülem oma õpetajast ega ori ülem oma isandast. 25 Jünger olgu rahul sellega, et tema käsi käib nagu ta õpetajal ja orjal nagu ta isandal. Kui nad pereisandat on hüüdnud Peeltsebuliks, kui palju enam tema peret! 26 Ärge siis neid kartke! Sest midagi ei ole peidetud, mis ei tuleks ilmsiks, ja midagi pole salajas, mida ei saada teada. 27 Mis Ma teile ütlen pimedas, seda rääkige valges; ja mida te kuulete kõrva sisse räägitavat, seda kuulutage katustelt. 28 Ja ärge kartke neid, kes ihu tapavad, aga hinge ei või tappa, vaid kartke ennemini Teda, kes hinge ja ihu võib hukutada põrgus. 29 Eks kaks varblast müüda veeringu eest? Ent ükski neist ei lange maha ilma teie Isata. 30 Aga teie juuksekarvadki on kõik ära loetud. 31 Ärge siis kartke; teie olete kallihinnalisemad kui palju varblasi! 32 Igaüks nüüd, kes Mind tunnistab inimeste ees, teda tunnistan Minagi Oma Isa ees, Kes on taevas. 33 Aga kes iganes Mind ära salgab inimeste ees, teda salgan Minagi Oma Isa ees, Kes on taevas! 34 Ärge arvake, et Ma olen tulnud tooma rahu maa peale; Ma ei ole tulnud tooma rahu, vaid mõõka! 35 Sest Ma olen tulnud ajama inimest riidu tema isaga ja tütart tema emaga ja miniat tema ämmaga; 36 ja inimese vaenlasiks saavad ta omad kodakondsed. 37 Kes isa või ema enam armastab kui Mind, see ei ole Mind väärt; ja kes poega või tütart enam armastab kui Mind, see ei ole Mind väärt; 38 ja kes ei võta oma risti enese peale ega järgi Mind, ei ole Mind väärt. 39 Kes oma elu leiab, kaotab selle, ja kes oma elu kaotab Minu pärast, leiab selle. 40 Kes teid vastu võtab, võtab Mind vastu; ja kes Mind vastu võtab, võtab vastu Selle, Kes Mind on läkitanud. 41 Kes prohveti vastu võtab ta prohvetinime tõttu, saab prohveti palga; ja kes õige vastu võtab, õige inimese nime tõttu, see saab õige inimese palga. 42 Ja kes iganes üht neist vähemaist joodab karikatäie külma veega ta jüngri nime tõttu, tõesti Ma ütlen teile, see ei jää ilma oma palgast!"
Finnish(i) 1 Ja hän kutsui tykönsä kaksitoistakymmentä opetuslastansa, ja antoi heille vallan riettaisia henkiä vastaan, niitä ajaa ulos, ja parantaa kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta. 2 Mutta nämät ovat kahdentoistakymmenen apostolin nimet: ensimmäinen Simon, joka Pietariksi kutsutaan, ja Andreas, hänen veljensä, Jakobus Zebedeuksen poika, ja Johannes, hänen veljensä, 3 Philippus ja Bartolomeus, Tomas ja Matteus, Publikani, Jakobus Alpheuksen poika, ja Lebbeus, liialta nimeltä Taddeus, 4 Simon Kananeus ja Juudas Iskariot, joka myös hänen petti. 5 Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö; 6 Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta. 7 Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt. 8 Sairaita parantakaat, spitalisia puhdistakaat, kuolleita herättäkäät, perkeleitä ajakaat ulos. Lahjaksi te saitte, niin myös lahjaksi antakaat. 9 Ei teidän pidä varustaman itsiänne kullalla eikä hopialla, eikä vaskella teidän vyöllenne, 10 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut. 11 Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette. 12 Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!) 13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa. 14 Ja kussa ei kenkään ota teitä vastaan eikä kuule teidän sanojanne, niin menkäät ulos siitä huoneesta taikka siitä kaupungista, ja puhdistakaat tomu jaloistanne. 15 Totisesti sanon minä teille: huokeampi pitää oleman Sodoman ja Gomorran maalle tuomiopäivänä kuin sille kaupungille. 16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat sutten keskelle: olkaat sentähden taitavat niinkuin käärmeet, ja vakaat niinkuin kyyhkyiset. 17 Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä. 18 Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi. 19 Kuin he teitä ylönantavat, älkäät murehtiko, kuinka eli mitä teidän pitää puhuman; sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän pitää puhuman. 20 Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu. 21 Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä, 22 Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi. 23 Mutta koska he teitä siinä kaupungissa vainoovat, niin paetkaat toiseen. Totisesti sanon minä teille: ette ehdi kaikkia Israelin kaupungeita toimittaa, siihenasti kuin Ihmisen Poika tulee. 24 Ei ole opetuslapsi parempi opettajaansa, eikä palvelia parempi isäntäänsä. 25 Siinä on opetuslapselle kyllä, että hän on niinkuin hänen opettajansa, ja palvelia niinkuin hänen isäntänsä. Jos he ovat itse isännän beelsebubiksi kutsuneet, kuinka paljoa ennemmin he hänen perheensä kutsuvat? 26 Älkäät sentähden heitä peljätkö; sillä ei ole mitään peitetty, joka ei pidä ilmoitettaman, ja salattu, joka ei tule tiettäväksi. 27 Jota minä teille pimeissä sanon, sitä sanokaat valkeudessa, ja mitä te korvissanne kuulette, sitä saarnatkaat kattoin päällä. 28 Ja älkäät peljätkö niitä, jotka ruumiin tappavat, ja ei voi sielua tappaa; mutta peljätkäät enemmin sitä, joka voi sekä sielun että ruumiin helvetissä hukuttaa. 29 Eikö kaksi varpusta yhteen ropoon myydä? ja yksi heistä ei putoo maan päälle ilman teidän Isättänne; 30 Niin ovat myös kaikki teidän päänne hiukset luetut. 31 Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat, kuin monta varpusta. 32 Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa. 33 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa. 34 Älkäät luulko, että minä olen tullut rauhaa lähettämään maan päälle: en ole minä tullut rauhaa, vaan miekkaa lähettämään. 35 Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan. 36 Ja ihmisen vihamiehet on hänen perheensä. 37 Joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias; joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias. 38 Ja kuka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, ei se ole minulle sovelias; 39 Joka löytää henkensä, hänen pitää sen hukuttaman, ja joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hänen pitää sen löytämän. 40 Joka teitä holhoo, hän holhoo minua, ja joka minua holhoo, hän holhoo sitä, joka minun lähetti. 41 Joka prophetaa holhoo prophetan nimellä, hän saa prophetan palkan, ja joka vanhurskasta holhoo vanhurskaan nimellä, hän saa vanhurskaan palkan. 42 Ja kuka ikänä juottaa yhden näistä vähimmistä kylmällä vesipikarilla ainoastaan, opetuslapsen nimellä, totisesti sanon minä teille: ei hän pidä palkatta oleman.
FinnishPR(i) 1 Ja hän kutsui tykönsä ne kaksitoista opetuslastaan ja antoi heille vallan ajaa ulos saastaisia henkiä ja parantaa kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta. 2 Ja nämä ovat niiden kahdentoista apostolin nimet: ensimmäinen oli Simon, jota kutsuttiin Pietariksi, ja Andreas, hänen veljensä, sitten Jaakob Sebedeuksen poika, ja Johannes, hänen veljensä, 3 Filippus ja Bartolomeus, Tuomas ja Matteus, publikaani, Jaakob, Alfeuksen poika, ja Lebbeus, lisänimeltä Taddeus, 4 Simon Kananeus ja Juudas Iskariot, sama, joka hänet kavalsi. 5 Nämä kaksitoista Jeesus lähetti ja käski heitä sanoen: "Älköön tienne viekö pakanain luokse, älkääkä menkö mihinkään samarialaisten kaupunkiin, 6 vaan menkää ennemmin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö. 7 Ja missä kuljette, saarnatkaa ja sanokaa: 'Taivasten valtakunta on tullut lähelle'. 8 Parantakaa sairaita, herättäkää kuolleita, puhdistakaa pitalisia, ajakaa ulos riivaajia. Lahjaksi olette saaneet, lahjaksi antakaa. 9 Älkää varustako itsellenne kultaa, älkää hopeata älkääkä vaskea vyöhönne, 10 Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut. 11 Ja mihin kaupunkiin tai kylään te tulettekin, tiedustelkaa, kuka siellä on arvollinen, ja jääkää hänen luokseen, kunnes sieltä lähdette. 12 Ja tullessanne taloon tervehtikää sitä. 13 Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin. 14 Ja missä teitä ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuulla, lähtekää pois siitä talosta tai siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne. 15 Totisesti minä sanon teille: Sodoman ja Gomorran maan on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin sen kaupungin. 16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle; olkaa siis älykkäät kuin käärmeet ja viattomat kuin kyyhkyset. 17 Kavahtakaa ihmisiä, sillä he vetävät teidät oikeuksiin, ja synagoogissaan he teitä ruoskivat; 18 ja teidät viedään maaherrain ja kuningasten eteen minun tähteni, todistukseksi heille ja pakanoille. 19 Mutta kun he vetävät teitä oikeuteen, älkää huolehtiko siitä, miten tahi mitä puhuisitte, sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän on puhuminen. 20 Sillä ette te itse puhu, vaan teidän Isänne Henki puhuu teissä. 21 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. 22 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. 23 Ja kun teitä vainotaan yhdessä kaupungissa, paetkaa toiseen; sillä totisesti minä sanon teille: te ette ehdi loppuun käydä Israelin kaupunkeja, ennenkuin Ihmisen Poika tulee. 24 Ei ole opetuslapsi opettajaansa parempi, eikä palvelija parempi isäntäänsä. 25 Opetuslapselle riittää, että hänelle käy niinkuin hänen opettajalleen, ja palvelijalle, että hänelle käy niinkuin hänen isännälleen. Jos he perheenisäntää ovat sanoneet Beelsebuliksi, kuinka paljoa enemmän hänen perheväkeään! 26 Älkää siis peljätkö heitä. Sillä ei ole mitään peitettyä, mitä ei tule paljastetuksi, eikä mitään salattua, mikä ei tule tunnetuksi. 27 Minkä minä sanon teille pimeässä, se puhukaa päivän valossa. Ja minkä kuulette kuiskattavan korvaanne, se julistakaa katoilta. 28 Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta eivät voi tappaa sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin. 29 Eikö kahta varpusta myydä yhteen ropoon? Eikä yksikään niistä putoa maahan teidän Isänne sallimatta. 30 Ovatpa teidän päänne hiuksetkin kaikki luetut. 31 Älkää siis peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta. 32 Sentähden, jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, minäkin tunnustan Isäni edessä, joka on taivaissa. 33 Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, sen minäkin kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa. 34 Älkää luulko, että minä olen tullut tuomaan rauhaa maan päälle; en ole tullut tuomaan rauhaa, vaan miekan. 35 Sillä minä olen tullut 'nostamaan pojan riitaan isäänsä vastaan ja tyttären äitiänsä vastaan ja miniän anoppiansa vastaan; 36 ja ihmisen vihamiehiksi tulevat hänen omat perhekuntalaisensa'. 37 Joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enemmän kuin minua, se ei ole minulle sovelias; ja joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enemmän kuin minua, se ei ole minulle sovelias; 38 ja joka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, se ei ole minulle sovelias. 39 Joka löytää elämänsä, kadottaa sen; ja joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen. 40 Joka ottaa tykönsä teidät, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa minut tykönsä, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt. 41 Joka profeetan ottaa tykönsä profeetan nimen tähden, saa profeetan palkan; ja joka vanhurskaan ottaa tykönsä vanhurskaan nimen tähden, saa vanhurskaan palkan. 42 Ja kuka hyvänsä antaa yhdelle näistä pienistä maljallisen kylmää vettä, hänen juodaksensa, opetuslapsen nimen tähden, totisesti minä sanon teille: hän ei jää palkkaansa vaille."
Georgian(i) 1 და მოუწოდა ათორმეტთა მოწაფეთა თჳსთა და მისცა მათ ჴელმწიფებაჲ სულთა ზედა არაწმიდათა, რაჲთა განასხმიდენ მათ და განჰკურნებდენ ყოველთა სენთა და ყოველთა უძლურებათა. 2 ხოლო ათორმეტთა მათ მოციქულთა სახელები ესე არს: პირველად სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, 3 ფილიპე და ბართლომე, თომა და მატთეოს მეზუერე, იაკობ ალფესი და ლებეოს, რომელსა ეწოდა თადეოს, 4 სიმონ კანანელი და იუდა ისკარიოტელი, რომელმანცა განსცა იგი. 5 ესე ათორმეტნი წარავლინნა იესუ, ამცნო მათ და ჰრქუა: გზასა წარმართთასა ნუ მიხუალთ და ქალაქსა სამარიტელთასა ნუ შეხუალთ, 6 არამედ მივედით უფროჲს ხოლო ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა. 7 და მი-რაჲ-ხჳდეთ, ქადაგებდით და იტყოდეთ, ვითარმედ: მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ. 8 უძლურთა განჰკურნებდით, მკუდართა აღადგინებდით, კეთროვანთა განსწმედდით, ეშმაკთა განასხემდით; უსასყიდლოდ მიგიღებიეს, უსასყიდლოდ მისცემდით. 9 ნუ მოიგებთ ოქროსა, ნუცა ვეცხლსა, ნუცა რვალსა სარტყელთა თქუენთა, 10 ნუცა ვაშკარანსა გზასა ზედა, ნუცა ორსა სამოსელსა, ნუცა ჴამლთა, ნუცა კეურთხსა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა. 11 რომელსა ქალაქსა ანუ დაბასა შეხჳდეთ, გამოიკითხეთ; ვინ ღირს იყოს, მუნ დაადგერით ვიდრე გამოსლვადმდე. 12 და შე-რაჲ-ხჳდოდით სახლსა მას, მოიკითხეთ იგი და თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას! 13 და უკუეთუ სახლი იგი ღირს იყოს, მოვიდეს მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ. 14 და უკუეთუ არავინ შეგიწყნარნეს თქუენ და არცა ისმინნეს სიტყუანი თქუენნი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ სახლით გინა მიერ ქალაქით, განიყარეთ მტუერი ფერჴთა თქუენთაჲ. 15 ამენ გეტყჳ თქუენ: უმოლხინეს იყოს ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ და გომორისაჲ დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე ქალაქი იგი. 16 აჰა მე მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა ცხოვართა შორის მგელთა. იყვენით უკუე მეცნიერ, ვითარცა გუელნი, და უმანკო, ვითარცა ტრედნი. 17 ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ კრებულსა და შორის შესაკრებელთა მათთა გტანჯვიდენ თქუენ. 18 და წინაშე მთავართა და მეფეთა მიგიყვანნენ თქუენ ჩემთჳს საწამებელად მათდა და წარმართთა. 19 და რაჟამს მიგცნენ თქუენ, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ ანუ რასა იტყოდით, რამეთუ მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, რასა-იგი იტყოდით. 20 რამეთუ არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული მამისა თქუენისაჲ, რომელი იტყოდის თქუენ შორის. 21 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილდ და მამამან - შვილი; და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ. 22 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს. ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს. 23 რაჟამს გდევნიდენ თქუენ ამიერ ქალაქით, მიივლტოდეთ სხუად. ამენ გეტყჳ თქუენ: ვერ დაასრულოთ ქალაქები ისრაჱლისაჲ, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მოვიდეს. 24 არა არს მოწაფე უფროჲს მოძღურისა თჳსისა, არცა მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა. 25 კმა არს მოწფისა მის, უკუეთუ იყოს, ვითარცა მოძღუარი თჳსი, და მონაჲ იგი, ვითარცა უფალი თჳსი. უკუეთუ სახლისა უფალსა ბელზებულით ჰხადოდეს, რაოდენ უფროჲს სახლეულთა მისთა? 26 ნუუკუე გეშინინ მათგან, რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, და არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა გამოცხადნეს. 27 რომელი გარქუ თქუენ ბნელსა შინა, თქუენ თქუთ ნათელსა შინა; და რომელი ყურთა გესმა, ქადაგებდით ერდოთა ზედა. 28 და ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოსწყჳდნენ ჴორცნი, ხოლო სულისა ვერ ჴელ-ეწიფების მოკლვად. არამედ გეშინოდენ მისა უფროჲს, რომელი შემძლებელ არს სულისა და ჴორცთა წარწყმედად გეჰენიასა შინა. 29 ანუ არა ორი სირი ასარის განისყიდებისა? და ერთიცა მათგანი არა დავარდების ქუეყანასა ზედა თჳნიერ მამისა თქუენისა. 30 ხოლო თქუენნი თავისა თმანიცა ყოველნი განრაცხილ არიან. 31 ნუ გეშინინ, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობეს ხართ თქუენ. 32 ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდამო წინაშე კაცთა, მეცა აღვიარო იგი წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა. 33 და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-ვყო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა. 34 ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მოვედ მე მიფენად მშჳდობისა ქუეყანასა ზედა; არა მოვედ მიფენად მშჳდობისა, არამედ მახჳლისა. 35 რამეთუ მოვედ განყოფად კაცისა მამისაგან თჳსისა და ასული - დედისაგან თჳსისა და სძალი - დედამთილისაგან თჳსისა. 36 და მტერ იყვნენ კაცისა სახლეულნი თჳსნი. 37 რომელსა უყუარდეს მამაჲ ანუ დედაჲ უფროჲს ჩემსა, არა არს იგი ჩემდა ღირს; და რომელსა უყუარდეს ძე ანუ ასული უფროჲს ჩემსა, იგი არა არს ჩემდა ღირს. 38 და რომელმან არა აღიღოს ჯუარი თჳსი და შემომიდგეს მე, იგი არა არს ჩემდა ღირს. 39 რომელმან მოიპოოს სული თჳსი, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი. 40 რომელმან შეგიწყნარნეს თქუენ, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი. 41 რომელმან შეიწყნაროს წინასწარმეტყუელი სახელად წინასწარმეტყუელისა, სასყიდელი წინასწარმეტყუელისაჲ მიიღოს; და რომელმან შეიწყნაროს მართალი სახელად მართლისა, სასყიდელი მართლისაჲ მიიღოს. 42 და რომელმან ასუას ერთსა მცირეთაგანსა სასუმელი ერთი წყალი გრილი სახელად მოწფისა, ამენ გეტყჳ თქუენ, არა წარუწყმდეს სასყიდელი მისი.
Haitian(i) 1 Jezi rele douz disip li yo. Li ba yo pouvwa pou chase move lespri ak pouvwa pou geri tout kalite maladi ak enfimite. 2 Men non douz apòt yo: Premye a se te Simon (li te ba l' yon ti non: Pyè) ak Andre, frè li. Te gen Jak, pitit Zebede, ak Jan, frè li. 3 Te gen Filip ak Batèlmi, Toma ak Matye, pèseptè kontribisyon an, Jak, pitit Alfe a, ak Tade. 4 Te gen Simon, patriyòt la ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi l' yo. 5 Jezi voye douz mesye yo ale, li ba yo lòd sa a: Piga n' ale nan peyi moun lòt nasyon yo. Pa antre nan lavil Samari yo. 6 Okontrè, ale tout kote n'a jwenn moun ras Izrayèl yo ki pèdi. 7 Sou tout wout nou, bay mesaj sa a: Gouvènman Wa ki nan syèl la prèt pou rive. 8 Geri moun ki malad. Fè moun mouri yo leve. Geri moun ki malad ak lalèp. Chase move lespri yo. Se gratis nou resevwa, se gratis tou pou nou bay. 9 Pa pran ni lò, ni lajan, ni kòb kwiv mete nan pòch nou. 10 Nou pa bezwen pote sak pou vwayaj la. Pa mete de rad sou nou, pa pran ni soulye, ni baton. Paske, yon travayè merite pou yo ba l' manje. 11 Lè nou rive nan yon lavil, osinon nan yon ti bouk, mande si gen moun ki vle resevwa nou. Rete lakay li jouk lè nou pati. 12 Lè n'ap antre nan kay la, n'a di: Benediksyon Bondye sou kay la. 13 Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou. 14 Si yo pa vle resevwa nou, si yo pa vle koute pawòl nou, soti nan kay la, osinon nan lavil la, al fè wout nou. Souke pousyè pye nou. 15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Jou jijman an, y'ap peni moun lavil sa a pi rèd pase moun Sòdòm ak moun Gomò. 16 Gade, mesye! M'ap voye nou tankou mouton nan mitan chen mawon. Se sak fè, se pou nou sou prigad nou tankou pentad, se pou nou inonsan tankou pijon. 17 Pran prekosyon nou ak tout moun; paske y'a trennen nou devan tribinal, y'a bat nou ak kout fwèt nan sinagòg yo. 18 y'a fè nou konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou kapab sèvi m' temwen devan yo ak devan moun lòt nasyon yo. 19 Men, lè y'a mennen nou nan tribinal, pa bat kò nou chache sa n'a gen pou n' di, ni jan n'a gen pou n' pale. Lè lè a va rive, Bondye va mete nan bouch nou sa n'a gen pou n' di. 20 Paske, se pa nou menm ki va pale, men se Lespri Papa nou an ki va mete pawòl nan bouch nou. 21 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit. Pitit va leve kont papa ak manman pou fè touye yo. 22 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se yo ki va sove. 23 Lè y'a pèsekite nou nan yon lavil, sove ale nan yon lòt. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun Bondye voye nan lachè a va gen tan vini anvan n'a fin mache nan tout lavil ki nan peyi Izrayèl la. 24 Yon elèv pa pi fò pase mèt li. Nitou, yon domestik pa pi grannèg pase patwon li. 25 Si yon elèv rive fò tankou mèt li, sa kont pou li; si yon domestik rive tankou patwon li, sa kont pou li. Si yo rele mèt kay la Bèlzeboul, se pa lòt moun nan kay la yo p'ap bay pi move non toujou! 26 Se sak fè nou pa bezwen pè pesonn. Pa gen anyen ki kache ki p'ap dekouvri yon lè. Nanpwen sekrè ki p'ap devwale. 27 Tou sa m'ap di nou nan fènwa, nou menm repete l' gwo lajounen. Tou sa yo di nou nan zòrèy, mache bay li nan tout kalfou. 28 Nou pa bezwen pè moun ki kapab touye kò nou, men ki pa kapab touye nanm nou. Se Bondye pou nou pè pito, paske li menm li kapab detwi nanm nou ansanm ak tout kò nou nan lanfè. 29 Eske yo pa vann ti zwazo de pou senk kòb? Malgre sa, pa gen yon sèl ki tonbe atè san Papa nou pa konnen. 30 Pou nou menm menm, ata grenn cheve nan tèt nou, yo tout konte. 31 Se sak fè, nou pa bezwen pè menm: nou vo pi plis pase anpil ti zwazo. 32 Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm tou, m'a kanpe pou li devan Papa m' ki nan syèl la. 33 Men tou, moun ki va kanpe devan lèzòm pou di li pa konnen m', mwen menm tou, m'a kanpe devan Papa m' ki nan syèl la, m'a di mwen pa konnen l'. 34 Pa mete nan tèt nou se lapè mwen vin mete sou latè; mwen pa vin mete lapè, men mwen vin mete divizyon. 35 Mwen vin mete divizyon ant pitit gason ak papa yo, ant pitit fi ak manman yo, ant bèlfi ak bèlmè yo. 36 Se pwòp fanmi nou ki va pi gwo lènmi nou. 37 Moun ki renmen papa l' osinon manman l' plis pase m' pa kapab moun pa m'. Moun ki renmen pitit gason l' osinon pitit fi l' plis pase m' pa kapab moun pa m'. 38 Moun ki pa pran kwa l' pou l' swiv mwen, li pa kapab moun pa m' non plis. 39 Moun k'ap chache asire lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen va jwenn li ankò. 40 Moun ki resevwa nou, se mwen menm li resevwa. Moun ki resevwa mwen, li resevwa moun ki voye m' lan tou. 41 Moun ki resevwa yon pwofèt Bondye paske se pwofèt Bondye li ye, moun sa a va resevwa rekonpans yo bay yon pwofèt. Moun ki resevwa yon nonm k'ap mache dwat devan Bondye paske se yon moun dwat li ye, moun sa a va resevwa rekonpans yo bay yon moun k'ap mache dwat. 42 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki va bay yonn nan ti piti sa yo menm yon gode dlo frèt paske se disip mwen li ye, moun sa a p'ap pèdi rekonpans li.
Hungarian(i) 1 És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget. 2 A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére; 3 Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak; 4 Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt. 5 Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be; 6 Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz. 7 Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa. 8 Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok. 9 Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe, 10 Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára. 11 A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek. 12 Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt. 13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza. 14 És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le. 15 Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak. 16 Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok. 17 De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket; 18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak. 19 De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok. 20 Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek. 21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket. 22 És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik. 23 Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend. 24 Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál. 25 Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?! 26 Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék. 27 A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek. 28 És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában. 29 Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül! 30 Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak. 31 Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok. 32 Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt; 33 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt. 34 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert. 35 Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt; 36 És hogy az embernek ellensége legyen az õ házanépe. 37 A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám. 38 És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám. 39 A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt. 40 A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött. 41 A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi; 42 És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Yesus memanggil kedua belas orang pengikut-Nya berkumpul. Lalu Ia memberi kepada mereka kuasa untuk mengusir roh-roh jahat dan menyembuhkan segala macam penyakit dan segala macam cacat badan. 2 Nama kedua belas rasul itu ialah: pertama, Simon (yang disebut juga Petrus) dengan saudaranya Andreas, lalu Yakobus dengan saudaranya Yohanes, yaitu anak-anak Zebedeus. 3 Kemudian Filipus dan Bartolomeus, dengan Tomas, dan Matius, penagih pajak serta Yakobus anak Alfeus, dan Tadeus; 4 lalu akhirnya Simon, si Patriot dan Yudas Iskariot yang mengkhianati Yesus. 5 Kedua belas rasul itu kemudian diutus oleh Yesus dengan mendapat petunjuk-petunjuk ini, "Janganlah pergi ke daerah orang-orang yang bukan Yahudi. Jangan juga ke kota-kota orang Samaria. 6 Tetapi pergilah kepada orang-orang Israel, khususnya kepada mereka yang sesat. 7 Beritahukanlah kepada mereka bahwa Allah akan segera memerintah sebagai Raja. 8 Sembuhkanlah orang-orang yang sakit; hidupkan orang-orang yang mati; sembuhkanlah orang-orang yang berpenyakit kulit yang mengerikan, dan usirlah roh-roh jahat. Kalian sudah menerima semuanya itu dengan cuma-cuma. Jadi, berilah juga dengan cuma-cuma. 9 Jangan membawa uang emas, uang perak, ataupun uang tembaga. 10 Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya. 11 Kalau kalian sampai di kota atau kampung, carilah seorang yang mau menerima kalian. Tinggallah dengan dia sampai kalian berangkat lagi. 12 Waktu kalian masuk rumah, katakanlah, 'Semoga Tuhan memberkati kalian.' 13 Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu. 14 Kalau ada rumah atau kota yang tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar kalian, tinggalkan tempat itu dan kebaskanlah debu dari tapak kakimu. 15 Ingatlah! Pada Hari Kiamat, orang-orang kota Sodom dan Gomora akan lebih mudah diampuni Allah, daripada orang-orang di kota itu!" 16 "Perhatikan ini: Aku mengutus kalian seperti domba yang tidak berdaya ke tengah-tengah serigala ganas. Kalian harus waspada seperti ular dan tulus hati seperti burung merpati. 17 Berjaga-jagalah, sebab kalian akan ditangkap dan dihadapkan ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat. 18 Kalian akan dibawa ke hadapan penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah. 19 Tetapi kalau kalian dibawa untuk diadili, jangan khawatir mengenai apa yang kalian harus katakan, atau bagaimana kalian harus berbicara. Sebab apa yang kalian harus katakan itu, akan diberitahukan kepadamu pada waktunya. 20 Karena yang berbicara pada waktu itu bukanlah kalian, melainkan Roh Bapa yang di surga, melalui kalian. 21 Akan terjadi bahwa orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Dan itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh. 22 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan. 23 Kalau kalian dianiaya di suatu kota, larilah ke kota yang berikut. Aku beritahukan kepadamu: Sebelum kalian selesai mengunjungi semua kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang. 24 Murid tidak lebih besar dari gurunya, dan pelayan tidak lebih besar dari tuannya. 25 Sudah cukup kalau seorang murid menjadi seperti gurunya, dan seorang pelayan seperti tuannya. Kalau kepala keluarga sudah diberi nama Beelzebul, apalagi seisi rumahnya. Mereka akan diberi nama yang lebih buruk lagi!" 26 "Janganlah takut kepada manusia. Tidak ada yang tersembunyi, yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar. 27 Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya! 28 Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan, tetapi tidak berkuasa membunuh jiwa. Takutlah kepada Allah yang berkuasa membinasakan baik badan maupun jiwa di dalam neraka. 29 Dua ekor burung pipit dapat dibeli dengan satu mata uang yang paling kecil. Meskipun begitu tidak ada seekor pun jatuh ke tanah kalau tidak dikehendaki Bapamu. 30 Jumlah rambut di kepalamu pun sudah dihitung semuanya. 31 Sebab itu, janganlah takut! Kalian lebih berharga daripada burung-burung pipit!" 32 "Barangsiapa mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan mengakui dia di hadapan Bapa-Ku di surga. 33 Tetapi barangsiapa menyangkal di muka umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan menyangkal dia di hadapan Bapa-Ku di surga." 34 "Janganlah menyangka bahwa Aku membawa perdamaian ke dunia ini. Aku tidak membawa perdamaian, tetapi perlawanan. 35 Aku datang menyebabkan anak laki-laki melawan bapaknya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya. 36 Ya, yang akan menjadi musuh terbesar, adalah anggota keluarga sendiri. 37 Orang yang mengasihi bapaknya atau ibunya lebih daripada-Ku tidak patut menjadi pengikut-Ku. Begitu juga orang yang mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih daripada-Ku. 38 Dan orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku tidak patut menjadi pengikut-Ku. 39 Orang yang mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang kehilangan hidupnya karena setia kepada-Ku, akan mendapat hidupnya." 40 "Orang yang menerima kalian, menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku. 41 Orang yang menerima nabi karena ia nabi, akan menerima upah seorang nabi. Dan siapa yang menerima seorang yang baik karena ia baik, akan menerima upah seorang yang baik. 42 Barangsiapa memberi minum, biar cuma air dingin saja kepada salah seorang dari orang-orang hina dina ini, karena ia pengikut-Ku, percayalah ia pasti akan menerima upahnya!"
Italian(i) 1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità. 2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello; 3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo; 4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì. 5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani; 6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele. 7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino. 8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo. 9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture; 10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. 11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate. 12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa. 13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi. 14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi. 15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città. 16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe. 17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe. 18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili. 19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare. 20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi. 21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire. 22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato. 23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto. 24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore. 25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari? 26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia. 27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti. 28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna. 29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro. 30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati. 31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri. 32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli. 33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli. 34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada. 35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera. 36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi. 37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me. 38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me. 39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà. 40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. 41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto. 42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potestà di cacciare gli spiriti immondi, e di sanare qualunque malattia e qualunque infermità. 2 Or i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello; 3 Filippo e Bartolomeo; Toma e Matteo il pubblicano; Giacomo d’Alfeo e Taddeo; 4 Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, quello stesso che poi lo tradì. 5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani, 6 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele. 7 E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino. 8 Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. 9 Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture, 10 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. 11 Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate. 12 E quando entrerete nella casa, salutatela. 13 E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi. 14 E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi. 15 In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città. 16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. 17 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; 18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili. 19 Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire. 20 Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. 21 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. 22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. 23 E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto. 24 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore. 25 Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua! 26 Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia. 27 Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti. 28 E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna. 29 Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro. 30 Ma quant’è a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. 31 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. 32 Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli. 33 Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli. 34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada. 35 Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera; 36 e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua. 37 Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me; 38 e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me. 39 Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà. 40 Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. 41 Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto. 42 E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier d’acqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio.
Japanese(i) 1 かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ。 2 十二使徒の名は左のごとし。先づペテロといふシモン及びその兄弟アンデレ、ゼベダイの子ヤコブ及びその兄弟ヨハネ、 3 ピリポ及びバルトロマイ、トマス及び取税人マタイ、アルパヨの子ヤコブ及びタダイ、 4 熱心黨のシモン及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りし者なり。 5 イエスこの十二人を遣さんとて、命じて言ひたまふ。『異邦人の途にゆくな、又サマリヤ人の町に入るな。 6 むしろイスラエルの家の失せたる羊にゆけ。 7 往きて宣べつたへ「天國は近づけり」と言へ。 8 病める者をいやし、死にたる者を甦へらせ、癩病人をきよめ、惡鬼を逐ひいだせ。價なしに受けたれば價なしに與へよ。 9 帶のなかに金・銀または錢をもつな。 10 旅の嚢も、二枚の下衣も、鞋も、杖ももつな。勞動人の、その食物を得るは相應しきなり。 11 いづれの町いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者を尋ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。 12 人の家に入らば平安を祈れ。 13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。 14 人もし汝らを受けず、汝らの言を聽かずば、その家その町を立ち去るとき、足の塵をはらへ。 15 まことに汝らに告ぐ、審判の日には、その町よりもソドム、ゴモラの地のかた耐へ易からん。 16 視よ、我なんぢらを遣すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧く、鴿のごとく素直なれ。 17 人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。 18 また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。 19 かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。 20 これ言ふものは汝等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。 21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。 22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。 23 この町にて責めらるる時は、かの町に逃れよ。誠に汝らに告ぐ、なんぢらイスラエルの町々を巡り盡さぬうちに人の子は來るべし。 24 弟子はその師にまさらず、僕はその主にまさらず、 25 弟子はその師のごとく、僕はその主の如くならば足れり。もし家主をベルゼブルと呼びたらんには、ましてその家の者をや。 26 この故に、彼らを懼るな。蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬは無ければなり。 27 暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。 28 身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。 29 二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん。 30 汝らの頭の髮までも皆かぞへらる。 31 この故におそるな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。 32 されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。 33 されど人の前にて我を否む者を、我もまた天にいます我が父の前にて否まん。 34 われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり。 35 それ我が來れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑より分たん爲なり。 36 人の仇はその家の者なるべし。 37 我よりも父または母を愛する者は、我に相應しからず。我よりも息子または娘を愛する者は、我に相應しからず。 38 又おのが十字架をとりて我に從はぬ者は、我に相應しからず。 39 生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし。 40 汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり。 41 預言者たる名の故に預言者をうくる者は、預言者の報をうけ、義人たる名のゆゑに義人をうくる者は、義人の報を受くべし。 42 凡そわが弟子たる名の故に、この小き者の一人に冷かなる水一杯にても與ふる者は、まことに汝らに告ぐ、必ずその報を失はざるべし』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yessawel i tnac inelmaden-is, yefka-yasen tazmert s wayes ara ssufuɣen leǧnun, ara seḥluyen mkul aṭan d mkul lɛib. 2 Atnan yismawen n tnac-nni inelmaden n Sidna Ɛisa :Amezwaru d Semɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus, Yeɛqub mmi-s n Zabadi akk-d gma-s Yuḥenna, 3 Filibus d Bartelmay, Suma akk-d Matta amekkas n tebzert, Yeɛqub mmi-s n Ḥalfi akk-d Taddi; 4 Semɛun awaṭani, Yudas n Qeṛyut, win akken ixedɛen Sidna Ɛisa. 5 Sidna Ɛisa iceggeɛ tnac inelmaden-is, iweṣṣa-ten : Ur țṛuḥut ara ɣer tmura tibeṛṛaniyin, ur keččmet ara ɣer temdinin n at Samarya; 6 ṛuḥet axiṛ ɣer wat Isṛail yellan am ulli iḍaɛen. 7 M'ara tețțeddum, țbecciṛet qqaṛet : « Ațaya tgeldit n igenwan tqeṛṛeb-ed »! 8 Sseḥlut imuḍan, sseḥyut-ed lmegtin, ssizdeget wid ihelken lbeṛs, ssufɣet leǧnun. Akken i wen-d-ițțunefk mbla idrimen, fket ula d kunwi mbla idrimen. 9 Ur țțawit yid-wen ama d ddheb, ama d lfeṭṭa, ama d idrimen; 10 ur țțawit yid-wen agrab neɣ sin iqendyaṛ, ur țțawit irkasen neɣ aɛekkaz, axaṭer axeddam yuklal lqut-is. 11 Di yal tamdint neɣ taddart anda ara tkecmem, steqsit ma yella win ara yesṭerḥben yis-wen, qqimet ɣuṛ-es alamma tekkrem aț-țṛuḥem. 12 M'ara tkecmem ɣer yiwen wexxam, sellmet fell-asen, 13 ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen. 14 M'ur qbilen ara ad sṭreḥben yis-wen neɣ ad semḥessen i wawal, ffɣet seg wexxam-nni neɣ si temdint nni, zwit ula d aɣebbaṛ seg iḍaṛṛen nwen. 15 A wen-iniɣ tideț : ass n lḥisab, imezdaɣ n temdint-agi ad țțuɛaqben akteṛ n temdinin n Sudum akk-d Gumuṛ. 16 Atan, a kkun-ceggɛeɣ am ulli ger wuccanen, ḥeṛcet ihi am izerman, sɛut neyya am yetbiren. 17 Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen. 18 Ɣef ddemma n yisem-iw, a kkun-sbedden zdat lḥekkam akk-d igelliden, iwakken am nutni am at leǧnas nniḍen, ad slen s yisem-iw. 19 M'ara kkun-ṭṭfen, ur țḥebbiṛet ara ɣef wamek ara temmeslayem, neɣ ɣef wayen ara d-tinim, imeslayen ara d-tinim, a wen-d-țțunefken di teswiɛt nni kan. 20 Axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen, meɛna d Ṛṛuḥ n Baba Ṛebbi ara d-imeslayen seg-wen. 21 Amdan ad yefk gma-s ɣer lmut, ababat ad yefk mmi-s, dderya a d kkren ɣer imawlan-nsen, a ten ssiwḍen ɣer lmut. 22 A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw, meɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara, ad ițțusellek. 23 M'ara tețwaqehṛem deg yiwet n temdint, rewlet ɣer tayeḍ. A wen-iniɣ tideț : Mmi-s n bunadem a d-yuɣal uqbel a d-tekkem tudrin meṛṛa n tmurt n wat Isṛail. 24 Ulac anelmad yugaren ccix-is neɣ aqeddac yellan sennig umɛellem is. 25 Akken ițwaḥseb ccix ara yețwaḥseb unelmad-is. Daɣen akken yella wemɛellem ara yili uqeddac-is. MMa semman i bab n wexxam Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun, amek ur țsemmin ara akkenni i wat wexxam-is! 26 Ur ten-țaggadet ara ihi! Axaṭer kra n wayen yeffren a d-iḍheṛ, kra n lbaḍna yellan a d-tban. 27 Ayen i wen-qqaṛeɣ deg iḍ, init-eț ɛinani deg wass, ayen slan imeẓẓuɣen-nwen di sser, berrḥet-eț deg iberdan. 28 Ur țțaggadet ara wid ineqqen lǧețța lameɛna ur zmiren ara ad nnɣen ṛṛuḥ, aggadet win izemren ad iḍeggeṛ ṛṛuḥ akk-d lǧețța ɣer ǧahennama. 29 Eɛni ur znuzun ara sin iẓiwcen s uṣuṛdi ? Meɛna ula d yiwen deg-sen ur d-iɣelli ɣer lqaɛa mbla lebɣi n Baba Ṛebbi. 30 Ula d anẓaden uqeṛṛuy-nwen țwaḥesben irkulli. 31 Ihi ur țțaggadet ara : tesɛam azal akteṛ n waṭas n iẓiwcen! 32 Kra win ara yessetḥin s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk, ad ssetḥiɣ yis zdat Baba yellan deg igenwan. 33 Kra win ara yi-nekṛen zdat yemdanen, a t-nekkṛeɣ ula d nekk zdat Baba yellan deg igenwan. 34 Ɣuṛ-wat aț-țɣilem d lehna i d wwiɣ ɣer ddunit; mačči d lehna i d-wwiɣ, meɛna d ccwal i d-wwiɣ. 35 Axaṭer wwiɣ-d lfiṛaq ger weqcic d baba-s, ger teqcict d yemma-s, ger teslit ț-țemɣaṛt-is, 36 a d-kkren yeɛdawen seg at wexxam. 37 Win iḥemmlen baba-s d yemma-s neɣ mmi-s d yelli-s akteṛ iw ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw. 38 Kra win ur neqbil ara ad inɛețțab ɣef ddemma n yisem-iw iwakken ad iyi-itbeɛ, ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw. 39 Win iḥerzen taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ, ma d win ara isebblen taṛwiḥt-is ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf. 40 Win isṭerḥben yis-wen, yis-i i gesṭerḥeb, win isṭerḥben yis-i, isṭerḥeb s win i yi-d-iceggɛen. 41 Win isṭerḥben s nnbi imi s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa a s-d-ițțunefk wayen yuklal nnbi, win isṭerḥben s uḥeqqi imi d aḥeqqi i gella, a s-d-ițunefk wayen yuklal uḥeqqi. 42 Kra win ara yefken lkas n waman isemmaḍen i yiwen seg imecṭuḥen-agi imi d anelmad-iw i gella, a wen-iniɣ tideț : ur a s-ițṛuḥ ara lḥeqq yuklal.
Korean(i) 1 예수께서 그 열 두 제자를 부르사 더러운 귀신을 쫓아내며 모든 병과 모든 약한 것을 고치는 권능을 주시니라 2 열 두 사도의 이름은 이러하니 베드로라 하는 시몬을 비롯하여 그의 형제 안드레와, 세베대의 아들 야고보와, 그의 형제 요한, 3 빌립과 바돌로매, 도마와, 세리 마태, 알패오의 아들 야고보와, 다대오, 4 가나안인 시몬과, 및 가룟 유다 곧 예수를 판 자라 5 예수께서 이 열 둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고 6 차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라 7 가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고 8 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라 9 너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고 10 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라 11 아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라 12 또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라 13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라 14 누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라 15 내가 진실로 너희에게 이르노니 심판날에 소돔과 고모라 땅이 그 성보다 견디기 쉬우리라 16 보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 순결하라 17 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라 18 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라 19 너희를 넘겨 줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그때에 무슨 말할 것을 주시리니 20 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라 21 장차 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는 데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 22 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 23 이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라 24 제자가 그 선생보다 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니 25 제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집 주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴 26 그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라 27 내가 너희에게 어두운 데서 이르는 것을 광명한 데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라 28 몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라 ! 29 참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라 30 너희에게는 머리털까지 다 세신바 되었나니 31 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라 32 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요 33 누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라 34 내가 세상에 화평을 주러 온 줄로 생각지 말라 화평이 아니요 검을 주러 왔노라 35 내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니 36 사람의 원수가 자기 집안 식구리라 37 아비나 어미를 나보다 더 사랑하는 자는 내게 합당치 아니하고 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 자도 내게 합당치 아니하고 38 또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라 39 자기 목숨을 얻는 자는 잃을 것이요 나를 위하여 자기 목숨을 잃는 자는 얻으리라 40 너희를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나 보내신 이를 영접하는 것이니라 41 선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요 42 또 누구든지 제자의 이름으로 이 소자 중 하나에게 냉수 한 그릇이라도 주는 자는 내가 진실로 너희에게 이르노니 그 사람이 결단코 상을 잃지 아니하리라 하시니라
Latvian(i) 1 Un Viņš, pieaicinājis savus divpadsmit mācekļus, deva tiem varu izdzīt ļaunos garus un dziedināt katru slimību un katru vājību. 2 Bet divpadsmit apustuļu vārdi ir sekojoši: pirmais ir Sīmanis, saukts Pēteris, un viņa brālis Andrejs; 3 Jēkabs, Zebedeja dēls, un viņa brālis Jānis; Filips un Bērtulis, Toms un muitnieks Matejs. Jēkabs, Alfeja dēls, un Tadejs. 4 Sīmanis Kanānietis un Jūdass Iskariots, kas Viņu nodeva. 5 Jēzus sūtīja šos divpadsmit un pavēlēja viņiem, sacīdams: Ceļu uz pagāniem nestaigājiet un samariešu pilsētās neieejiet, 6 Bet drīzāk ejiet pie Izraēļa nama pazudušajām avīm! 7 Ejiet un sludiniet, sacīdami: Debesvalstība ir tuvu klāt. 8 Dziediniet slimos, uzmodiniet mirušos, spitālīgos dariet tīrus, izdzeniet ļaunos garus! Bez maksas esat saņēmuši, bez maksas dodiet! 9 Neturiet savās jostās ne zeltu, ne sudrabu, ne naudu, 10 Ne ceļa somu, ne divus svārkus, ne kurpes, ne spieķi, jo strādnieks ir sava uztura cienīgs! 11 Bet kurā pilsētā vai ciemā jūs ieiesit, pajautājiet, kas tanī cienīgs; tur arī palieciet, kamēr iziesiet! 12 Ieejot mājā, sveiciniet to, sacīdami: miers šai mājai! 13 Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos. 14 Bet kas jūs neuzņems un jūsu vārdos neklausīsies, izejot no tā mājas vai pilsētas arā, nokratiet putekļus no savām kājām! 15 Patiesi es jums saku: sodomiešu un gomoriešu zemei būs vieglāk tiesas dienā nekā šai pilsētai. 16 Lūk, es jūs sūtu kā avis starp vilkiem. Tāpēc esiet gudri kā čūskas un vienkārši kā baloži! 17 Sargieties no cilvēkiem: viņi nodos jūs tiesai, jūs šaustīs savās sinagogās. 18 Manis dēļ jūs vedīs valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem un pagāniem par liecību. 19 Bet kad jūs nodos, nedomājiet, ko un kā runāt! Tanī brīdī tiks jums dots, kas jums jārunā. 20 Ne jūs esat tie, kas runā, bet jūsu Tēva gars, kas runā jūsos. 21 Jo brālis nodos nāvē brāli, un tēvs - savu bērnu; un bērni sacelsies pret saviem vecākiem un viņus nonāvēs. 22 Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ, bet kas izturēs līdz galam, būs pestīts. 23 Bet kad jūs vajās vienā pilsētā, bēdziet otrā! Patiesi es jums saku: jūs nebeigsiet ar Izraēļa pilsētām, iekams atnāks Cilvēka Dēls. 24 Māceklis nav pārāks par mācītāju, nedz kalps par savu kungu. 25 Māceklim pietiek, ja viņš kļūst tāds kā viņa mācītājs, un kalps - kā viņa kungs. Ja nama tēvu sauca par Belcebulu, tad jo vairāk viņa mājiniekus. 26 Tomēr nebīstieties no viņiem, jo nekas nav noslēpts, kas neatklāsies, un nekas nav slepens, kas nekļūs zināms. 27 Ko es jums saku tumsā, par to jūs runājiet gaismā; un ko jūs dzirdat ausī, to sludiniet no jumtiem! 28 Nebīstieties no tā, kas nokauj miesu, bet dvēseli nespēj nonāvēt! Bet vairāk bīstieties no tā, kas spēj dvēseli un miesu pazudināt ellē! 29 Vai divus zvirbuļus nepērk par vienu grasi? Bet neviens no tiem nekrīt bez jūsu Tēva (ziņas). 30 Pat mati uz jūsu galvas visi saskaitīti. 31 Nebīstieties, jo jūs esat labāki nekā daudzi zvirbuļi! 32 Katru, kas mani atzīst cilvēku priekšā, es atzīšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs. 33 Bet kas mani noliegs cilvēku priekšā, to es noliegšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs. 34 Nedomājiet, ka es atnācu nest mieru virs zemes! Es neatnācu nest mieru, bet šķēpu. 35 Jo es nācu šķirt dēlu no viņa tēva, meitu no viņas mātes un vedeklu no viņas vīramātes. 36 Un viņa mājnieki būs cilvēka ienaidnieki. 37 Kas mīl tēvu vai māti vairāk nekā mani, nav manis cienīgs; un kas mīl dēlu vai meitu vairāk nekā mani, nav manis cienīgs. 38 Kas neņem savu krustu un neseko man, nav manis cienīgs. 39 Kas savu dzīvību iegūst, pazaudē to; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis dēļ, atradīs to. 40 Kas jūs uzņem, tas uzņem mani; un kas mani uzņem, tas uzņem to, kas mani sūtījis. 41 Kas uzņem pravieti pravieša vārdā, saņems pravieša algu; un kas uzņem taisnīgo taisnīgā vārdā, saņems taisnīgā algu. 42 Un kas dos dzert vienam no šiem mazajiem kaut glāzi auksta ūdens mācekļa vārdā, patiesi es jums saku: viņš savu algu nezaudēs.
Lithuanian(i) 1 Pasišaukęs dvylika savo mokinių, Jis suteikė jiems valdžią netyrosioms dvasioms, kad išvarinėtų jas ir gydytų visas ligas bei negalias. 2 Dvylikos apaštalų vardai: pirmasis Simonas, vadinamas Petru, ir jo brolis Andriejus; Zebediejaus sūnus Jokūbas ir jo brolis Jonas; 3 Pilypas ir Baltramiejus; Tomas ir muitininkas Matas; Alfiejaus sūnus Jokūbas ir Lebėjus, vadinamas Tadu; 4 Simonas Kananietis ir Judas Iskarijotas, kuris išdavė Jėzų. 5 Šiuos dvylika Jėzus išsiuntė, įsakydamas jiems: “Nepasukite keliu pas pagonis ir neužeikite į samariečių miestą, 6 bet verčiau eikite pas pražuvusias Izraelio namų avis. 7 Keliaudami skelbkite: ‘Prisiartino dangaus karalystė!’ 8 Gydykite ligonius, apvalykite raupsuotuosius, prikelkite mirusius, išvarinėkite demonus. Dovanai gavote, dovanai ir duokite! 9 Neimkite nei aukso, nei sidabro, nei variokų į savo juostas; 10 nei kelionmaišio, nei dviejų tunikų, nei sandalų, nei lazdos, nes darbininkas vertas savo valgio. 11 Atėję į kokį nors miestą ar kaimą, susiieškokite vertą žmogų ir apsistokite pas jį, kol išvyksite. 12 Įeidami į namus, pasveikinkite juos. 13 Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus verti­jūsų ramybė tesugrįžta jums. 14 Jei kas jūsų nepriimtų ir neklausytų jūsų žodžių, tai, išėję iš tokių namų ar tokio miesto, nusikratykite ir dulkes nuo kojų. 15 Iš tiesų sakau jums: Sodomos ir Gomoros žemei bus lengviau teismo dieną negu tokiam miestui”. 16 “Štai Aš siunčiu jus kaip avis tarp vilkų. Todėl būkite gudrūs kaip žalčiai ir neklastingi kaip balandžiai. 17 Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose. 18 Jūs būsite dėl manęs vedžiojami pas valdytojus ir karalius liudyti jiems ir pagonims. 19 Kai jie jus įskųs, nesirūpinkite, kaip arba ką kalbėsite, nes tą valandą jums bus duota, ką jūs turite sakyti. 20 Nes ne jūs kalbėsite, o jūsų Tėvo Dvasia kalbės jumyse. 21 Brolis išduos mirti brolį ir tėvas­sūnų, o vaikai sukils prieš gimdytojus ir žudys juos. 22 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas. 23 Kai jus persekios viename mieste, bėkite į kitą. Iš tiesų sakau jums: dar nebūsite išvaikščioję Izraelio miestų, kai ateis Žmogaus Sūnus. 24 Mokinys nėra aukštesnis už savo mokytoją nei tarnas už šeimininką. 25 Pakanka, jei mokinys prilygsta mokytojui ir tarnas šeimininkui. Jei namų šeimininką jie praminė Belzebulu, tai ką bekalbėti apie namiškius!” 26 “Taigi nebijokite jų. Nes nieko nėra uždengta, kas nebus atidengta, ir nieko paslėpta, kas nepasidarys žinoma. 27 Ką jums kalbu tamsoje, sakykite šviesoje, ir ką šnibždu į ausį, skelbkite nuo stogų. 28 Nebijokite tų, kurie žudo kūną, bet negali užmušti sielos. Verčiau bijokite to, kuris gali pražudyti ir sielą, ir kūną pragare. 29 Argi ne du žvirbliai parduodami už skatiką? Ir nė vienas iš jų nekrinta žemėn be jūsų Tėvo valios. 30 O jūsų net visi galvos plaukai suskaičiuoti. 31 Tad nebijokite! Jūs vertesni už daugybę žvirblių. 32 Kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, ir Aš jį išpažinsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje. 33 O kas išsižadės manęs žmonių akivaizdoje, ir Aš jo išsižadėsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje”. 34 “Nemanykite, jog Aš atėjau atnešti žemėn ramybės. Atėjau atnešti ne ramybės, o kalavijo. 35 Atėjau sukiršinti ‘sūnaus prieš tėvą, dukters prieš motiną ir marčios prieš anytą. 36 Žmogaus namiškiai taps jam priešais’. 37 Kas myli tėvą ar motiną labiau negu mane­nevertas manęs. Kas myli sūnų ar dukterį labiau negu mane­nevertas manęs. 38 Kas neima savo kryžiaus ir neseka paskui mane, tas nevertas manęs. 39 Kas išsaugo savo gyvybę, praras ją, o kas praranda savo gyvybę dėl manęs­atras ją. 40 Kas jus priima, tas mane priima. O kas priima mane, priima Tą, kuris mane siuntė. 41 Kas priima pranašą dėl to, kad jis pranašas, gaus pranašo atlygį. Kas priima teisųjį dėl to, kad jis teisusis, gaus teisiojo atlygį. 42 Ir kas paduos bent taurę šalto vandens vienam iš šitų mažųjų dėl to, kad jis yra mokinys,­iš tiesų sakau jums,­tas nepraras savo atlygio”.
PBG(i) 1 A zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchy nieczystymi, aby je wyganiali, i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc. 2 A dwunastu Apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zowią Piotr, i Andrzej, brat jego; Jakób, syn Zebedeusza, i Jan, brat jego; 3 Filip i Bartłomiej, Tomasz i Mateusz on celnik, Jakób, syn Alfeusza, i Lebeusz, nazwany Tadeusz; 4 Szymon Kananejczyk, i Judasz Iszkaryjot, który go też wydał. 5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie; 6 Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego; 7 A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie. 8 Chore uzdrawiajcie, trędowate oczyszczajcie, umarłe wskrzeszajcie, dyjabły wyganiajcie; darmoście wzięli, darmo dawajcie. 9 Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze; 10 Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej. 11 A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie; 12 A wszedłszy w dom, pozdrówcie go. 13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was. 14 A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych. 15 Zaprawdę wam powiadam: Lżej będzie ziemi Sodomskiej i Gomorskiej w dzień sądny, niżeli miastu onemu. 16 Oto Ja was posyłam jako owce między wilki; bądźcież tedy roztropnymi jako węże, a szczerymi jako gołębice, 17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą. 18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom. 19 Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili; 20 Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was. 21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać. 22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion. 23 A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy. 24 Nie jestci uczeń nad mistrza, ani sługa nad Pana swego; 25 Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą. 26 Przetoż nie bójcie się ich; albowiem nic nie jest skrytego, co by nie miało być objawiono, i nic tajemnego, czego by się dowiedzieć nie miano. 27 Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach; 28 A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu. 29 Izali dwóch wróbelków za pieniążek nie sprzedają, a wżdy jeden z nich nie upadnie na ziemię oprócz woli Ojca waszego. 30 Nawet i włosy wszystkie na głowie waszej policzone są. 31 Nie bójcie się tedy; nad wiele wróbelków wy zacniejszymi jesteście. 32 Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech; 33 A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech. 34 Nie mniemajcie, żem przyszedł dawać pokój na ziemię; nie przyszedłem dawać pokoju, ale miecz. 35 Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej; 36 I nieprzyjaciołmi będą człowiekowi domownicy jego. 37 Kto miłuje ojca albo matkę nad mię, nie jest mię godzien; a kto miłuje syna albo córkę nad mię, nie jest mię godzien; 38 A kto nie bierze krzyża swego, i nie idzie za mną, nie jest mię godzien. 39 Kto by znalazł duszę swoję, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją. 40 Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mię posłał. 41 Kto przyjmuje proroka w imieniu proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego, sprawiedliwego zapłatę weźmie. 42 Kto by też napoił jednego z tych to małych tylko kubkiem zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.
Portuguese(i) 1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades. 2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão; 3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu; 4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. 5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos; 6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel; 7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus. 8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demónios; de graça recebestes, de graça dai. 9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos; 10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento. 11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis. 12 E, ao entrardes na casa, saudai-a; 13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz. 14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés. 15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade. 16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas. 17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas; 18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios. 19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer. 20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós. 21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. 22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. 23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem. 24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor. 25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos? 26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido. 27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o. 28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo. 29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai. 30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. 31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos. 32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus. 33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus. 34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada. 35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra; 36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa. 37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim. 38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim. 39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á. 40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou. 41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo. 42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
ManxGaelic(i) 1 As tra v'eh er n-eamagh er e ghaa ostyl jeig huggey, hug eh daue pooar harrish spyrrydyn neu-ghlen dy chastey ad, as dy lheihys dy chooilley vonney dy hingys, as dy chooilley ghoghan. 2 As shoh va enmyn yn daa ostyl yeig; Yn chied-er, Simon, ta enmyssit Peddyr, as Andreays e vraar, Jamys mac Zebedee, as Ean y braar echeysyn 3 Philip as Parlane, Thomase, as Mian yn publican, Jamys mac Alpheus, as Lebbeus va slennooit Thaddeus. 4 Simon yn Canaanite, as Yuaase Iscariot, ren myrgeddin eh y vrah. 5 Yn ghaa-yeig shoh hug Yeesey magh, as doardee eh daue, gra, Ny immee-jee raad ny Hashoonee, ny gys ard-valjyn ny Samaritanee. 6 Agh immee-jee hoshiaght gys kirree cailjey thie Israel. 7 As myr vees shiu goll, jean-jee preacheil, gra, Ta reeriaght niau er-gerrey. 8 Slaanee-jee sleih chingey, glen-jee ny louranee, jean-jee ny merriu y aa-vioghey, as drogh-spyrrydyn y chastey: nastee ta shiu er gheddyn, as dy nastee cur-jee veue. 9 Ny kiare-jee son airh, ny argid, ny prash y ve eu ayns nyn sporranyn: 10 Ny spagey son y raad, ny daa chooat, ny braagyn, ny lorg: (son ta'n obbree toilliu e veaghey). 11 As ard-valley ny balley erbee dy jed shiu stiagh ayn, Jean-jee briaght quoi ayn ta feeu, as marishyn gow-jee aaght derrey hed shiu reue. 12 As tra hed shiu stiagh ayns thie, bannee-jee daue. 13 As my vees y thie feeu, lhig da'n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lhig da'n shee eu chyndaa hiu hene reesht. 14 As quoi-erbee nagh der oltaghey bea diu, as nash der geill da ny goan eu: tra aagys shiu yn thie ny'n ard-valley shen, crie-jee veue joan nyn goshey. 15 Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy bee eh ny sassey da cheer Sodom as Gomorrah, ec laa ny briwnys, na da'n ard-valley shen. 16 Cur-my-ner ta mish dy choyrt shiu magh myr kirree mastey moddee oaldey: Bee-jee er-y-fa shen tastagh myr ard-nieughyn, as oney myr calmaneyn. 17 Agh bee-jee er nyn dwoaie roish deiney, son livrey-ee ad shiu seose gys ny coonceilyn, as scuitchee ad shiu ayns nyn quaiylyn oc. 18 As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey aym's, myr shoh gymmyrkey feanish dauesyn, as da ny Ashoonee. 19 Agh tra ver ad stiagh shiu, ny bee-jee imneagh cre'n aght, ny cre nee shiu gra, son bee eh er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin cre nee shiu y ghra. 20 Son cha nee shiuish ta loayrt, agh spyrryd yn Ayr eu ta loayrt ayndiu. 21 As livreyee braar seose e vraar gys baase, as yn ayr e lhiannoo: as nee cloan girree magh noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish orroo. 22 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh eshyn nee shassoo magh gys y jerrey, bee eh er ny hauail. 23 Agh tra nee ad tranlaase erriu ayns un ard-valley, cosne-jee reue gys ard-valley elley: son ta mee shickyrys diu, nagh bee shiu er n'gholl harrish ard-valjyn Israel derrey vees Mac y dooinney er jeet. 24 Cha vel y scoillar erskyn e vainshter ny'n charvaant erskyn e hiarn. 25 S'lioar da'n scoillar dy ve myr e vainshter, as y charvaant myr e hiarn: my t'ad er cheau Beelzebub er mainshter y thie, cre woad smoo nee ad e vooinjer y oltooaney. 26 Ny gow-jee er-y-fa shen aggle roue: son cha vel nhee erbee follit nagh jir gys soilshey: ny nhee erbee keillit, nagh jig er-ash. 27 Shen ta mish dy insh diu ayns folliaght fockle-jee shiuish magh eh dy foshlit: as shen ta shiu er chlashtyn myr hannish voym's, jean-jee y phreacheil er mullagh ny dhieyn. 28 As ny bee aggle erriu rouesyn varrys y corp, agh nagh jarg er yn annym y varroo: agh bee-jee ayns aggle smoo roishyn oddys annym as callin neesht y stroie ayns niurin. 29 Nagh vel daa sparroo er nyn greck son farling? as cha duitt unnane oc marroo er y thalloo fegooish oardagh yn Ayr eu. 30 Agh ta eer renaigyn nyn ghing ooilley er nyn earroo. 31 Ny bee-jee shiuish er-y-fa shen ayns aggle, ta ny smoo dy ve soit jiuish na jeh ymmodee sperriu. 32 Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys rhym's kiongoyrt rish deiney, goym's rishyn myrgeddin kiongoyrt rish my Ayr t'ayns niau. 33 Agh quoie-erbee obbys mish kiongoyrt rish deiney, eshyn neem's myrgeddin y obbal kiongoyrt rish my Ayr t'ayns niau. 34 Ny smooinee-jee dy daink mish dy chur lhiam shee er y thalloo: cha daink mee dy chur lhiam shee, agh cliwe. 35 Son ta mish er jeet dy scarrey dooinney veih e ayr, as yn inneen veih e moir, as y ven-chleuin veih e moir-'sy-leigh 36 As noidyn dooinney vees adsyn jeh'n lught-thie echey hene. 37 Eshyn ta ny s'graihee er ayr ny moir na orrym's, cha vel eh feeu jee'm: as eshyn ta ny s'graihee er mac ny inneen na orrym's cha vel eh feeu jee'm. 38 As eshyn nagh jean e chrosh y ymmyrkey, as geiyrt orrym's, cha vel eh feeu jee'm. 39 Eshyn ta aggindagh e vioys y hauail, caillee eh eh: agh eshyn chaillys e vioys er my ghraih's, nee eh eh y hauail. 40 Eshyn ta soiaghey jiuish, t'eh soiaghey jeem's: as eshyn ta soiaghey jeem's, t'eh soiaghey jehsyn t'er my choyrt. 41 Eshyn ta cur oltaghey-bea da phadeyr ayns ennym phadeyr, yiow eh leah phadeyr as eshyn ta cur oltaghey-bea da dooinney cairagh ayns ennym dooinney cairagh, yiow eh leagh dooinney cairagh. 42 As quoi-erbee ver agh cappan dy ushtey feayr da unnane jeh'n vooinjer veggey shoh dy iu, son dy vel eh credjal aynym's, dy firrinagh ta mee gra riu, nagh jean eh er aght erbee e leagh y choayl.
Norwegian(i) 1 Og han kalte sine tolv disipler til sig og gav dem makt over urene ånder, til å drive dem ut, og til å helbrede all sykdom og all skrøpelighet. 2 Men dette er de tolv apostlers navn: Først Simon, som kalles Peter, og Andreas, hans bror; Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, hans bror; 3 Filip og Bartolomeus; Tomas og Matteus, tolderen; Jakob, Alfeus' sønn, og Lebbeus med tilnavnet Taddeus; 4 Simon Kananeus og Judas Iskariot, han som forrådte ham. 5 Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer, 6 men gå heller til de fortapte får av Israels hus! 7 Og når I går avsted, da forkynn dette budskap: Himlenes rike er kommet nær! 8 Helbred syke, opvekk døde, rens spedalske, driv ut onde ånder! For intet har I fått det, for intet skal I gi det. 9 I skal ikke ta gull eller sølv eller kobber med i eders belter, 10 ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd. 11 Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra! 12 Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det; 13 og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder! 14 Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter! 15 Sannelig sier jeg eder: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag enn den by. 16 Se, jeg sender eder som får midt iblandt ulver; vær derfor kloke som slanger og enfoldige som duer! 17 Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger; 18 og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene. 19 Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale. 20 For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder. 21 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død; 22 og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst. 23 Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer. 24 En disippel er ikke over sin mester, heller ikke en tjener over sin herre; 25 det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk! 26 Frykt derfor ikke for dem! for intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent; 27 det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene. 28 Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede! 29 Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil. 30 Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen. 31 Frykt derfor ikke! I er mere enn mange spurver. 32 Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen; 33 men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen. 34 I må ikke tro at jeg er kommet for å sende fred på jorden; jeg er ikke kommet for å sende fred, men sverd. 35 For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor, 36 og en manns husfolk skal bli hans fiender. 37 Den som elsker far eller mor mere enn mig, er mig ikke verd, og den som elsker sønn eller datter mere enn mig, er mig ikke verd, 38 og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd. 39 Den som finner sitt liv, skal miste det, og den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det. 40 Den som tar imot eder, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig. 41 Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdigs lønn. 42 Og den som gir én av disse små endog bare et beger koldt vann å drikke fordi han er disippel, sannelig sier jeg eder: Han skal ingenlunde miste sin lønn.
Romanian(i) 1 Apoi Isus a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi, şi le -a dat putere să scoată afară duhurile necurate, şi să tămăduiască orice fel de boală şi orice fel de neputinţă. 2 Iată numele celor doisprezece apostoli: Cel dintîi, Simon, zis Petru, şi Andrei, fratele lui; Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui; 3 Filip şi Bartolomeu; Toma şi Matei, vameşul; Iacov, fiul lui Alfeu, şi Levi, zis şi Tadeu; 4 Simon Cananitul, şi Iuda Iscarioteanul, cel care a vîndut pe Isus. 5 Aceştia sînt cei doisprezece, pe cari i -a trimes Isus, după ce le -a dat învăţăturile următoare: Să nu mergeţi pe calea păgînilor şi să nu intraţi în vreo cetate a Samaritenilor; 6 ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel. 7 Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi:,,Împărăţia cerurilor este aproape!`` 8 Vindecaţi pe bolnavi, înviaţi pe morţi, curăţiţi pe leproşi, scoateţi afară dracii. Fără plată aţi primit, fără plată să daţi. 9 Să nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brîele voastre, 10 nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui. 11 În orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămîneţi la el pînă veţi pleca. 12 La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine; 13 şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi. 14 Dacă nu vă va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieşiţi din casa sau din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre.`` 15 Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei şi Gomorei, decît pentru cetatea aceea. 16 Iată, Eu vă trimet ca pe nişte oi în mijlocul lupilor. Fiţi dar înţelepţi ca şerpii, şi fără răutate ca porumbeii. 17 Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor. 18 Din pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea Neamurilor. 19 Dar, cînd vă vor da în mîna lor, să nu vă îngrijoraţi, gîndindu-vă cum sau ce veţi spune; căci ce veţi avea de spus, vă va fi dat chiar în ceasul acela; 20 fiindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi. 21 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî. 22 Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. 23 Cînd vă vor prigoni într'o cetate, să fugiţi într'alta. Adevărat vă spun că nu veţi isprăvi de străbătut cetăţile lui Israel pînă va veni Fiul omului. 24 Ucenicul nu este mai pe sus de învăţătorul său, nici robul mai pe sus de domnul său. 25 Ajunge ucenicului să fie ca învăţătorul lui, şi robului să fie ca domnul lui. Dacă pe Stăpînul casei L-au numit Beelzebul, cu cît mai mult vor numi aşa, pe cei din casa lui? 26 Aşa că să nu vă temeţi de ei. Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit care nu va fi cunoscut. 27 Ce vă spun Eu la întunerec, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor. 28 Nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, dar cari nu pot ucide sufletul; ci temeţi-vă mai degrabă de Celce poate să piardă şi sufletul şi trupul în gheenă. 29 Nu se vînd oare două vrăbii la un ban? Totuş, nici una din ele nu cade pe pămînt fără voia Tatălui vostru. 30 Cît despre voi, pînă şi perii din cap, toţi vă sînt număraţi. 31 Deci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii. 32 Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri; 33 dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri. 34 Să nu credeţi că am venit s'aduc pacea pe pămînt; n'am venit să aduc pacea, ci sabia. 35 Căci am venit să despart pe fiu de tatăl său, pe fiică de mamă-sa, şi pe noră de soacră-sa. 36 Şi omul va avea de vrăjmaşi chiar pe cei din casa lui. 37 Cine iubeşte pe tată, ori pe mamă, mai mult decît pe Mine, nu este vrednic de Mine; şi cine iubeşte pe fiu ori pe fiică mai mult decît pe Mine, nu este vrednic de Mine. 38 Cine nu-şi ia crucea lui, şi nu vine după Mine, nu este vrednic de Mine. 39 Cine îşi va păstra viaţa, o va pierde; şi cine îşi va pierde viaţa, pentru Mine, o va cîştiga. 40 Cine vă primeşte pe voi, Mă primeşte pe Mine; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine. 41 Cine primeşte un prooroc, în numele unui prooroc, va primi răsplata unui prooroc; şi cine primeşte pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit. 42 Şi oricine va da de băut numai un pahar de apă rece unuia din aceşti micuţi, în numele unui ucenic, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.``
Ukrainian(i) 1 І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку. 2 А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його; 3 Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей; 4 Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його. 5 Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте, 6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого. 7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне. 8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте. 9 Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів, 10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи. 11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете. 12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому! 13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться. 14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх. 15 Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому! 16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки. 17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть. 18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам. 19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити, 20 бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме. 21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають. 22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений. 23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський. 24 Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого. 25 Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його! 26 Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться. 27 Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах. 28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні. 29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого. 30 А вам і волосся все на голові пораховано. 31 Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців. 32 Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я. 33 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм. 34 Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча. 35 Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її. 36 І: вороги чоловікові домашні його! 37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний. 38 І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний. 39 Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її. 40 Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене. 41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу. 42 І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.
UkrainianNT(i) 1 І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч. 2 На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Иоан брат його; 3 Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей; 4 Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його. 5 Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский; 6 а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого, 7 а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось. 8 Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте. 9 Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші, 10 анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї. 11 І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете. 12 А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі. 13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас. 14 А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших. 15 Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому. 16 Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби. 17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть; 18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам. 19 Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати. 20 Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас. 21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх. 22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся. 23 Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде. 24 Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого. 25 Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його? 26 Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся. 27 Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах. 28 І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї. 29 Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого. 30 У вас же і все волоссє на голові перелїчене. 31 Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців. 32 От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі. 33 А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі. 34 Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч. 35 Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її. 36 І будуть ворогами чоловікові домашні його. 37 Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене. 38 І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене. 39 Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її. 40 Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене. 41 Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу. 42 І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.
SBL Greek NT Apparatus

2 αὐτοῦ Treg RP ] + καὶ WH NIV
3 Θαδδαῖος WH Treg NIV ] Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος RP
4 Καναναῖος WH Treg NIV ] Κανανίτης RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP
8 νεκροὺς ἐγείρετε WH Treg NIV ] – RP
10 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
13 πρὸς Treg NIV RP ] ἐφ’ WH
14 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔξω WH Treg NIV ] – RP
19 παραδῶσιν WH Treg NIV ] παραδιδῶσιν RP • λαλήσητε WH Treg NIV ] λαλήσετε RP
23 ἑτέραν WH Treg NIV ] ἄλλην RP • τοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἂν Treg NIV RP ] – WH
25 ἐπεκάλεσαν WH Treg NIV ] ἐκάλεσαν RP
28 ⸀φοβεῖσθε Treg NIV RP ] φοβηθῆτε WH • ⸁φοβεῖσθε WH NIV ] φοβήθητε Treg RP • ⸀καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + τὸ RP
31 φοβεῖσθε WH Treg NIV ] φοβηθῆτε RP
32 ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA
33 δ᾽ ἂν NIV RP ] δὲ WH Treg • κἀγὼ αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν κἀγὼ RP • ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA
42 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <την> OMIT την <το> OMIT το