Matthew 11:2

Stephanus(i) 2 ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Tregelles(i) 2
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
Nestle(i) 2 Ὁ δὲ Ἰωάνης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
SBLGNT(i) 2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
f35(i) 2 ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Vulgate(i) 2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
Clementine_Vulgate(i) 2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
WestSaxon990(i) 2 [Note: Ðys gebyrað on þære ærran wucan ær myda wyntra. Cum audisset iohannes in uinculis opera christi. A. ] Þa iohannes on bendum gehyrde cristes weoruc. þa sende he to him twegen hys leorning-cnihta
WestSaxon1175(i) 2 Ða Iohannes on benden ge-hyrde cristes weorc. þa sente he to hym twegen. his leorning-cnihtes.
Wycliffe(i) 2 But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis,
Tyndale(i) 2 When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples
Coverdale(i) 2 Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples,
MSTC(i) 2 When John, being in prison, heard the works of Christ, he sent two of his disciples and said unto him,
Matthew(i) 2 When Iohn beinge in prison hearde the workes of Christe, he sent two of his discyples
Great(i) 2 When Iohn beynge in preson hearde the workes of Christ, he sent two of hys dyscyples,
Geneva(i) 2 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,
Bishops(i) 2 When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him
DouayRheims(i) 2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
KJV(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
KJV_Cambridge(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Mace(i) 2 in the mean time John having heard in his confinement of the actions of Christ, he sent two of his disciples to ask him,
Whiston(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Jesus, he sent two of his disciples,
Wesley(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Worsley(i) 2 Now when John heard in prison of the works of Christ,
Haweis(i) 2 Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples,
Thomson(i) 2 Now John, having heard in prison of the works of the Christ, sent two of his disciples
Webster(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Living_Oracles(i) 2 Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples,
Etheridge(i) 2 But Juchanon, when he heard in the house of the bound the works of the Meshicha, sent by his disciples,
Murdock(i) 2 Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
Sawyer(i) 2 (8:1) AND John hearing in the prison of the works of Christ, sending by his disciples,
Diaglott(i) 2 The and John having heard in the prison the works of the Anointed, having sent two of the disciples of himself,
ABU(i) 2 And John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
Anderson(i) 2 Now when John had heard in the prison of the works of the Christ, he sent two of his disciples,
Noyes(i) 2 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
YLT(i) 2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
JuliaSmith(i) 2 And John having heard in prison the works of Christ, having sent two of his disciples,
Darby(i) 2 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
ERV(i) 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,
ASV(i) 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
JPS_ASV_Byz(i) 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,
Rotherham(i) 2 Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples,
Twentieth_Century(i) 2 Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
Godbey(i) 2 And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples,
WNT(i) 2 Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:
Worrell(i) 2 And John, having heard, in the prison, of the works of the Christ, sending by his disciples,
Moffatt(i) 2 Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent his disciples
Goodspeed(i) 2 Now when John heard in prison of what the Christ was doing, he sent by his disciples
Riverside(i) 2 John had heard in prison of the doings of the Christ, and he sent by some of his disciples to ask,
MNT(i) 2 But when John heard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
Lamsa(i) 2 But when John heard in prison of the works of Christ, he sent by his disciples,
CLV(i) 2 Now John, hearing in the prison of the works of Christ, sending through his disciples,
Williams(i) 2 Now when John in prison heard of the doings of the Christ, he sent this message by his disciples:
BBE(i) 2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
MKJV(i) 2 But when John heard in the prison of the works of Christ, he sent two of his disciples.
LITV(i) 2 But hearing in the prison of the works of Christ, sending two of his disciples,
ECB(i) 2 and in prison Yahn hears of the works of the Messiah; and he sends two of his disciples
AUV(i) 2 Now while still in prison, John [the Immerser] heard about the things Christ was doing, [so] he sent [word] through his disciples
ACV(i) 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Common(i) 2 Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent word by his disciples
WEB(i) 2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
NHEB(i) 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent [a message] by his disciples
AKJV(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
KJC(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
KJ2000(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
UKJV(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
RKJNT(i) 2 Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent word by two of his disciples,
TKJU(i) 2 Now when John had heard in the prison about the works of Christ, he sent two of his disciples,
RYLT(i) 2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
EJ2000(i) 2 Now when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,
CAB(i) 2 And when John had heard in prison about the works of the Messiah, having sent two of his disciples,
WPNT(i) 2 But John, hearing in prison about the works of the Messiah, sent two of his disciples
JMNT(i) 2 Now John, hearing in the prison (or: jail) [about] the works and acts of the Christ [and] sending by means of his disciples,
NSB(i) 2 While in prison, John heard news of what Christ was doing. He sent his disciples.
ISV(i) 2 John the Baptist Sends Messengers to Jesus
Now when John heard in prison about the activities of the Messiah, he sent a message by his disciples
LEB(i) 2 Now when* John* heard in prison the deeds of Christ, he sent word* by his disciples
BGB(i) 2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
BIB(i) 2 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰωάννης (John), ἀκούσας (having heard) ἐν (in) τῷ (the) δεσμωτηρίῳ (prison) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ), πέμψας (having sent) διὰ (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him),
BLB(i) 2 And John, having heard in prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
BSB(i) 2 Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples
MSB(i) 2 Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent two of his disciples
MLV(i) 2 Now when John heard the works of the Christ while in prison, he sent two of his disciples
VIN(i) 2 Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent his disciples
Luther1545(i) 2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei.
Luther1912(i) 2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei
ELB1871(i) 2 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger
ELB1905(i) 2 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus O. Christi hörte, sandte er durch seine Jünger
DSV(i) 2 En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;
DarbyFR(i) 2 Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit:
Martin(i) 2 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :
Segond(i) 2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
SE(i) 2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
ReinaValera(i) 2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
JBS(i) 2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
Albanian(i) 2 Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t'i thënë:
RST(i) 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Peshitta(i) 2 ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 2 اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه.
Amharic(i) 2 ዮሐንስም በወህኒ ሳለ የክርስቶስን ሥራ ሰምቶ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ላከና።
Armenian(i) 2 Երբ Յովհաննէս բանտին մէջ լսեց Քրիստոսի գործերուն մասին, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկելով՝ ըսաւ անոր.
ArmenianEastern(i) 2 Իսկ Յովհաննէսը, երբ բանտում լսեց Քրիստոսի գործերի մասին, ուղարկեց իր աշակերտներին եւ նրանց միջոցով ասաց նրան.
Breton(i) 2 Yann, o vezañ klevet en e brizon komz diwar-benn oberoù ar C'hrist, a gasas [daou eus] e ziskibien da lavarout dezhañ:
Basque(i) 2 Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,
Bulgarian(i) 2 А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати от учениците си да Му кажат:
Croatian(i) 2 A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
BKR(i) 2 Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých,
Danish(i) 2 Men der Johannes hørte i Fængslet Christi Gjerninger, sendte han to af sine Diciple og lod ham sige:
CUV(i) 2 約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 ,
CUVS(i) 2 约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 ,
Esperanto(i) 2 Kaj kiam Johano auxdis en la malliberejo pri la faroj de Kristo, li sendis per siaj discxiploj,
Estonian(i) 2 Aga kui Johannes vangihoones olles kuulis Kristuse tegudest, läkitas ta oma jüngrite kaudu
Finnish(i) 2 Mutta kuin Johannes vankiudessa kuuli Kristuksen työt, lähetti hän kaksi opetuslastansa,
FinnishPR(i) 2 Mutta kun Johannes vankilassa ollessaan kuuli Kristuksen teot, lähetti hän opetuslapsiansa
Georgian(i) 2 ხოლო იოვანეს რაჲ ესმნეს საპყრობილესა შინა საქმენი ქრისტესნი, მიავლინნა ორნი მოწაფენი თჳსნი
Haitian(i) 2 Antan Jan Batis te nan prizon, li tande pale travay Kris la t'ap fè. Li voye kèk patizan pa l' ale mande Jezi:
Hungarian(i) 2 János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,
Indonesian(i) 2 Yohanes Pembaptis yang sedang di penjara mendengar tentang pekerjaan Kristus. Lalu ia menyuruh beberapa pengikutnya pergi kepada Yesus untuk menanyakan,
Italian(i) 2 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli:
ItalianRiveduta(i) 2 Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
Japanese(i) 2 ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、
Kabyle(i) 2 Yeḥya yellan di lḥebs, yesla s lecɣal n Lmasiḥ, iceggeɛ ɣuṛ-es inelmaden is iwakken a s-inin :
Korean(i) 2 요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어
Latvian(i) 2 Bet Jānis, dzirdēdams cietumā par Kristus darbiem, nosūtīja divus no saviem mācekļiem
Lithuanian(i) 2 Jonas, išgirdęs kalėjime apie Kristaus darbus, nusiuntė du savo mokinius
PBG(i) 2 A Jan usłyszawszy w więzieniu o uczynkach Chrystusowych, posławszy dwóch z uczniów swoich,
Portuguese(i) 2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
ManxGaelic(i) 2 Nish tra va Ean er chlashtyn ayns y phryssoon jeh obbraghyn Chreest, hug eh jees jeh e ynseydee hene er chaghteraght huggey,
Norwegian(i) 2 Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:
Romanian(i) 2 Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos,
Ukrainian(i) 2 Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,
UkrainianNT(i) 2 Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,
SBL Greek NT Apparatus

2 διὰ WH Treg NIV ] δύο RP