Isaiah 28

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe G3588 to the G4735 crown G3588   G5196 of insolence, G3588 the G3411 hirelings G* of Ephraim, G3588 the G438 flower, G3588 the one G1601 having fallen G3588 of the G1391 glory G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 [2mountain G3588   G3975.1 1thick branched], G3588 the ones G3184 being intoxicated G427 without G3631 wine.
  2 G2400 Behold, G2478 strong G2532 and G4642 hard G3588 is the G2372 rage G2962 of the lord; G5613 as G5464 hail G2702 being carried down G3756 not G2192 having G4629.2 protection, G970 with force G2702 being carried down; G5613 as G5204 [3water G4183 2of much G4128 1a multitude] G4951 dragging G5561 a place along . G1722 In G3588 the G1093 land G4160 he shall cause G371.1 rest G3588 to the G5495 hands.
  3 G2532 And G3588 by the G4228 feet G2662 [4shall be trampled G3588 1the G4735 2crown G3588   G5196 3of insolence], G3588 the G3411 hirelings G3588   G* of Ephraim.
  4 G2532 And G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G438 2flower] G3588 (the one G1601 having fallen off G3588 of the G1680 hope G3588 of the G1391 glory) G1909 upon G206.1 the tip G3588 of the G3735 [2mountain G3588   G5308 1high] G5613 as G4274 a forerunner G4810 of a fig. G3588 The one G1492 beholding G1473 it, G4250 before G1519 [2into G3588   G5495 3his hand G1473   G2983 1taking it], G2309 will want G1473 to swallow it down. G2666  
  5 G3588   G2250 In that day G1565   G1510.8.3 [3will be G2962 1 the lord G4519 2of Hosts] G3588 the G4735 crown G3588   G1680 of hope, G3588 the G4120 plaited crown G3588   G1391 of glory G3588 to the one G2641 being left behind G1473 of my G2992 people.
  6 G2532 And G2641 they shall be left behind G1722 in G4151 spirit G2920 of equity G1909 for G2920 judgment, G2532 and G2479 for the strength G2967 restraining G337 doing away with.
  7 G3778 For these G1063   G3631 [3in wine G4105 2wandering G1510.2.6 1are]; G4105 wandering G1223 because of G3588 the G4608 liquor; G2409 the priest G2532 and G4396 prophet G1839 are startled G1223 because of G3588 the G4608 liquor; G2666 they are swallowed down G1223 because of G3588 the G3631 wine; G4579 they are shaken G575 from G3588 the G3178 intoxication G3588 of the G4608 liquor; G4105 they wandered; G5123 this is G5335.1 a visible manifestation.
  8 G685 A curse G2068 shall devour G3778 this G3588   G1012 plan, G3778 for this G1063   G3588   G1012 plan G1752 is because of G4124 the desire for wealth.
  9 G5100 To whom G312 did we announce G2556 evils? G2532 and G5100 to whom G312 did we announce G31 a message? G3588 even to the ones G580.1 being weaned G575 from G1051 milk, G2532 and G3588 the ones G645 being drawn away G575 from G3149 the breast.
  10 G2347 Affliction G1909 upon G2347 affliction; G4327 favorably receive G1680 hope G1909 upon G1680 hope; G2089 still G3397 a little, G2089 still G3397 a little,
  11 G1223 because of G5336.5 disparagement G5491 of the lips; G1223 [3by G1100 5tongue G2087 4another G3754 1for G2980 2they shall speak] G3588   G2992 to this people, G3778  
  12 G3004 saying G1473 to it, G3778 This is G3588 the G371.1 rest G3588 to the G3983 one hungering, G2532 and G3778 this G3588 is the G4938 destruction; G2532 and G3756 they did not G2309 want G191 to hear.
  13 G2532 And G1510.8.3 [4will be G1473 5to them G3588 1the G3051 2oracle G3588   G2316 3of God], G2347 affliction G1909 upon G2347 affliction, G1680 hope G1909 upon G1680 hope, G2089 still G3397 a little, G2089 still G3397 a little; G2443 that G4198 they should go G2532 and G4098 should fall G1722 to G3588 the G3694 rear, G2532 and G2793 shall be exposed to danger, G2532 and G4937 shall be broken, G2532 and G234.1 shall be captured.
  14 G1223 On account of G3778 this G191 hear G3056 the word G2962 of the lord, G435 O men G2346 being afflicted, G2532 and G3588   G758 rulers G3588   G2992 of this people G3778   G3588   G1722 in G* Jerusalem!
  15 G3754 For G2036 you said, G4160 We made G1242 a covenant G3326 with G3588   G86 Hades, G2532 and G3326 [2with G3588   G2288 3death G4916.5 1treaties]. G2616.6 [2a gale G5342 3being brought G1437 1If] G3928 should go by, G3766.2 in no way G2064 should it come G1473 to us. G5087 We made G5579 the lie G3588   G1680 our hope, G1473   G2532 and G3588 by the G5579 lie G4628.1 we shall be sheltered.
  16 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1685 shall put G1519 for G3588 the G2310 foundations G* of Zion G3037 [4stone G4185 1a very costly G1588 2chosen G204 3cornering] G1784 of value G1519 for G3588   G2310 its foundations; G1473   G2532 and G3588 the one G4100 trusting G1909 upon G1473 it G3766.2 in no way G2617 should be disgraced.
  17 G2532 And G5087 I shall place G2920 judgment G1519 for G1680 hope, G3588   G1161 and G1654 my charity G1473   G1519 by G4712.4 weights. G2532 And G3588 the ones G3982 relying G3155 vainly G5579 in a lie G3754 that G3766.2 in no way G3928 should [2go by G1473 3you G2616.6 1 the gale];
  18 G2532 even G3361 [4should not have removed G851   G1473 1your G3588   G1242 2covenant G3588   G2288 3of death]; G2532 and G3588   G1680 your hope, G1473   G3588 the one G4314 in G3588   G86 Hades G3766.2 in no way G1696 should adhere. G2616.6 [2 the blast G5342 3being brought G1437 1If] G1904 should come, G1510.8.5 you will be G1473 [3by it G1519 1for G2662.1 2trampling].
  19 G3752 Whenever G3928 it should go by, G2983 it shall take G1473 you. G4404 Morning G4404 by morning G3928 it shall go by G1473 you, G2532 and G1722 in G3571 the night G1510.8.3 it will be G1680 [2hope G4190 1an evil]. G3129 Learn G191 to hear!
  20 G4729 O ones having been restricted, G3756 in no way G1410 are we able G3164 to do combat; G1473 but we are ourselves G1161   G770 weakened G3588   G1473 for you G4863 to gather.
  21 G5618 As if G3735 a mountain G765 of impious men G450 the lord shall rise up; G2962   G2532 and G1510.8.3 it shall be G1722 in G3588 the G5327 ravine G* of Gibeon; G3326 with G2372 rage G4160 he shall execute G3588   G2041 his works -- G1473   G4088 [2of bitterness G2041 1a work]; G3588   G1161 but G2372 his rage G1473   G245.2 [2strangely G5530 1he shall treat], G2532 and G3588   G4549.1 his rottenness G1473   G245 in strangeness.
  22 G2532 And G1473 you, G3361 may you not G2165 be glad, G3366 nor G2480 [3strengthen G1473 4in you G3588 1the G1199 2bonds]; G1360 because G4931 [3being completed G2532 4and G4932 5being rendered concise G4229 2 the things G191 1I heard] G3844 by G2962 the lord G4519 of Host, G3739 which G4160 he will do G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 earth.
  23 G1801 Give ear G2532 and G191 hearken G3588   G5456 to my voice! G1473   G4337 Take heed G2532 and G191 hear G3588   G3056 my words! G1473  
  24 G3361 Shall not G3650 [5 the entire G3588   G2250 6day G3195 3be about G3588 1the G722 2one plowing G722 4to plow]? G2228 or G4703 the one sowing, G4282 will he not prepare G4250 beforehand G2038 to work G3588 the G1093 ground?
  25 G3756 Does he not G3752 whenever G3654.1 he should level G3588 the G4383 face G1473 of it, G5119 then G4687 sow G3397 the small G3188.1 pepperwort G2228 or G2951 cummin, G2532 and G3825 again G4687 sow G4447.1 wheat, G2532 and G2915 barley, G2532 and G2198.1 spelt, G1722 in G3588   G3725 your boundaries? G1473  
  26 G2532 And G3811 you shall be corrected G2917 in the equity G2316 of your God, G1473   G2532 and G2165 shall be glad.
  27 G3756 For not G1063   G3326 with G4643 hardness G2508 [2cleansed G3588   G3188.1 1 is the pepperwort], G3761 nor G5164 [2 the wheel G261.1 3of a wagon G4013 1shall] lead about G1909 upon G3588 the G2951 cummin; G235 but G4464 [4by a rod G1621 3 is shaken off G3588 1the G3188.1 2pepperwort].
  28 G3588 But the G1161   G2951 cummin G3326 [2with G740 3bread G977 1shall be eaten], G3756 [3not G1063 1for G1519 6into G3588 7the G165 8eon G1473 2I am G3710 4provoked to anger G1473 5against you], G3761 nor G5456 shall the voice G3588   G4088 of my bitterness G1473   G2662 trample G1473 you.
  29 G2532 And G3778 these G3844 [3by G2962 4 the lord G4519 5of Hosts G1831 2came forth G3588   G5059 1miracles]. G1011 Take counsel, G5312 exalt G3152 vain G3874 comfort!
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G3588 τω G4735 στεφάνω G3588 της G5196 ύβρεως G3588 οι G3411 μισθωτοί G* Εφραϊμ G3588 το G438 άνθος G3588 το G1601 εκπεσόν G3588 της G1391 δόξης G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G3588 του G3975.1 παχέος G3588 οι G3184 μεθύοντες G427 άνευ G3631 οίνου
  2 G2400 ιδού G2478 ισχυρός G2532 και G4642 σκληρός G3588 ο G2372 θυμός G2962 κυρίου G5613 ως G5464 χάλαζα G2702 καταφερομένη G3756 ουκ G2192 έχουσα G4629.2 σκέπην G970 βία G2702 καταφερομένη G5613 ως G5204 ύδατος G4183 πολύ G4128 πλήθος G4951 σύρον G5561 χώραν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4160 ποιήσει G371.1 ανάπαυμα G3588 ταις G5495 χερσί
  3 G2532 και G3588 τοις G4228 ποσί G2662 καταπατηθήσεται G3588 ο G4735 στέφανος G3588 της G5196 ύβρεως G3588 οι G3411 μισθωτοί G3588 του G* Εφραϊμ
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G438 άνθος G3588 το G1601 εκπεσόν G3588 της G1680 ελπίδος G3588 της G1391 δόξης G1909 επ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3735 όρους G3588 του G5308 υψηλού G5613 ως G4274 πρόδρομος G4810 σύκου G3588 ο G1492 ιδών G1473 αυτό G4250 πριν G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2983 λαβείν G2309 θελήσει G1473 αυτο καταπιείν G2666  
  5 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.3 έσται G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3588 ο G4735 στέφανος G3588 της G1680 ελπίδος G3588 ο G4120 πλεκείς G3588 της G1391 δόξης G3588 τω G2641 καταλειφθέντι G1473 μου G2992 λαώ
  6 G2532 και G2641 καταλειφθήσονται G1722 εν G4151 πνεύματι G2920 κρίσεως G1909 επί G2920 κρίσιν G2532 και G2479 ισχύν G2967 κωλυόντων G337 ανελείν
  7 G3778 ούτοι γαρ G1063   G3631 οίνω G4105 πεπλανημένοι G1510.2.6 εισίν G4105 επλανήθησαν G1223 διά G3588 το G4608 σίκερα G2409 ιερεύς G2532 και G4396 προφήτης G1839 εξέστησαν G1223 διά G3588 το G4608 σίκερα G2666 κατεπόθησαν G1223 διά G3588 τον G3631 οίνον G4579 εσείσθησαν G575 από G3588 της G3178 μέθης G3588 του G4608 σίκερα G4105 επλανήθησαν G5123 τουτ΄ έστι G5335.1 φάσμα
  8 G685 αρά G2068 έδεται G3778 ταύτην G3588 την G1012 βουλήν G3778 αύτη γαρ G1063   G3588 η G1012 βουλή G1752 ένεκα G4124 πλεονεξίας
  9 G5100 τίνι G312 ανηγγείλαμεν G2556 κακά G2532 και G5100 τίνι G312 ανηγγείλαμεν G31 αγγελίαν G3588 οι G580.1 απογεγαλακτισμένοι G575 από G1051 γάλακτος G2532 και G3588 οι G645 απεσπασμένοι G575 από G3149 μαστού
  10 G2347 θλίψιν G1909 επί G2347 θλίψιν G4327 προσδέχου G1680 ελπίδα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G2089 έτι G3397 μικρόν G2089 έτι G3397 μικρόν
  11 G1223 διά G5336.5 φαυλισμόν G5491 χειλέων G1223 διά G1100 γλώσσης G2087 ετέρας G3754 ότι G2980 λαλήσουσι G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778  
  12 G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G3778 τούτο G3588 το G371.1 ανάπαυμα G3588 τω G3983 πεινώντι G2532 και G3778 τούτο G3588 το G4938 σύντριμμα G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G191 ακούειν
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς G3588 το G3051 λόγιον G3588 του G2316 θεού G2347 θλίψις G1909 επί G2347 θλίψιν G1680 ελπίς G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G2089 έτι G3397 μικρόν G2089 έτι G3397 μικρόν G2443 ίνα G4198 πορευθώσι G2532 και G4098 πέσωσιν G1722 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G2793 κινδυνεύσουσι G2532 και G4937 συντριβήσονται G2532 και G234.1 αλώσονται
  14 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G435 άνδρες G2346 τεθλιμμένοι G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  15 G3754 ότι G2036 είπατε G4160 εποιήσαμεν G1242 διαθήκην G3326 μετά G3588 του G86 άδου G2532 και G3326 μετά G3588 του G2288 θανάτου G4916.5 συνθηκας G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G1437 εάν G3928 παρέλθη G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1473 ημίν G5087 εθήκαμεν G5579 ψεύδος G3588 την G1680 ελπίδα ημών G1473   G2532 και G3588 τω G5579 ψεύδει G4628.1 σκεπασθησόμεθα
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1685 εμβαλλώ G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G* Σιών G3037 λίθον G4185 πολυτελή G1588 εκλεκτόν G204 ακρογωνιαίον G1784 έντιμον G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G4100 πιστεύων G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3766.2 ου μη G2617 καταισχυνθή
  17 G2532 και G5087 θήσω G2920 κρίσιν G1519 εις G1680 ελπίδα G3588 η G1161 δε G1654 ελεημοσύνη μου G1473   G1519 εις G4712.4 σταθμούς G2532 και G3588 οι G3982 πεποιθότες G3155 μάτην G5579 ψεύδει G3754 ότι G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G1473 υμάς G2616.6 καταιγίς
  18 G2532 και G3361 μη αφελή G851   G1473 υμών G3588 την G1242 διαθήκην G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G3588 η G1680 ελπίς υμών G1473   G3588 η G4314 προς G3588 τον G86 άδην G3766.2 ου μη G1696 εμμείνη G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G1437 εάν G1904 επέλθη G1510.8.5 έσεσθε G1473 αυτή G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
  19 G3752 όταν G3928 παρέλθη G2983 λήψεται G1473 υμάς G4404 πρωϊ G4404 πρωϊ G3928 παρελεύσεται G1473 υμάς G2532 και G1722 εν G3571 νυκτί G1510.8.3 έσται G1680 ελπίς G4190 πονηρά G3129 μάθετε G191 ακούειν
  20 G4729 στενοχωρούμενοι G3756 ου G1410 δυνάμεθα G3164 μάχεσθαι G1473 αυτοί δε G1161   G770 ασθενούμεν G3588 του G1473 υμάς G4863 συναχθήναι
  21 G5618 ώσπερ G3735 όρος G765 ασεβών G450 αναστήσεται κύριος G2962   G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γαβαών G3326 μετά G2372 θυμού G4160 ποιήσει G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G4088 πικρίας G2041 έργον G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός αυτού G1473   G245.2 αλλοτρίως G5530 χρήσεται G2532 και G3588 η G4549.1 σαπρία αυτού G1473   G245 αλλοτρία
  22 G2532 και G1473 υμείς G3361 μη G2165 ευφρανθείητε G3366 μηδέ G2480 ισχυσάτωσαν G1473 υμίν G3588 οι G1199 δεσμοί G1360 διότι G4931 συντετελεσμένα G2532 και G4932 συντετμημένα G4229 πράγματα G191 ήκουσα G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3739 α G4160 ποιήσει G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  23 G1801 ενωτίζεσθε G2532 και G191 ακούετε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G4337 προσέχετε G2532 και G191 ακούετε G3588 των G3056 λόγων μου G1473  
  24 G3361 μη G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3195 μέλλει G3588 ο G722 αροτριών G722 αροτριάν G2228 η G4703 σπόρον G4282 προετοιμάσει G4250 πριν G2038 εργάσασθαι G3588 την G1093 γην
  25 G3756 ουχ G3752 όταν G3654.1 ομαλίση G3588 το G4383 πρόσωπον G1473 αυτής G5119 τότε G4687 σπείρει G3397 μικρόν G3188.1 μελάνθιον G2228 η G2951 κύμινον G2532 και G3825 πάλιν G4687 σπείρει G4447.1 πυρόν G2532 και G2915 κριθήν G2532 και G2198.1 ζέαν G1722 εν G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473  
  26 G2532 και G3811 παιδευθήση G2917 κρίματι G2316 θεού σου G1473   G2532 και G2165 ευφρανθήση
  27 G3756 ου γαρ G1063   G3326 μετά G4643 σκληρότητος G2508 καθαιρείται G3588 το G3188.1 μελάνθιον G3761 ουδέ G5164 τροχός G261.1 αμάξης G4013 περιάξει G1909 επί G3588 το G2951 κύμινον G235 αλλά G4464 ράβδω G1621 εκτινάσσεται G3588 το G3188.1 μελάνθιον
  28 G3588 το δε G1161   G2951 κύμινον G3326 μετά G740 άρτου G977 βρωθήσεται G3756 ου G1063 γαρ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1473 εγώ G3710 οργισθήσομαι G1473 υμίν G3761 ουδέ G5456 φωνή G3588 της G4088 πικρίας μου G1473   G2662 καταπατήσει G1473 υμάς
  29 G2532 και G3778 ταύτα G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1831 εξήλθε G3588 τα G5059 τέρατα G1011 βουλεύσασθε G5312 υψώσατε G3152 ματαίαν G3874 παράκλησιν
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G4735 N-DSM στεφανω G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G3588 T-NPM οι G3411 A-NPM μισθωτοι G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G3588 T-NSN το G1601 V-AAPNS εκπεσον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του   A-GSN παχεος G3588 T-NPM οι G3184 V-PAPNP μεθυοντες G427 PREP ανευ G3631 N-GSM οινου
    2 G2400 INJ ιδου G2478 A-NSN ισχυρον G2532 CONJ και G4642 A-NSN σκληρον G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G3739 ADV ως G5464 N-NSF χαλαζα G2702 V-PMPNS καταφερομενη G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχουσα   N-ASF σκεπην G970 N-DSF βια G2702 V-PMPNS καταφερομενη G3739 ADV ως G5204 N-GSN υδατος G4183 A-ASN πολυ G4128 N-ASN πληθος G4951 V-AAPAS συρον G5561 N-ASF χωραν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4160 V-FAI-3S ποιησει G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν
    3 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G2662 V-FPI-3S καταπατηθησεται G3588 T-NSM ο G4735 N-NSM στεφανος G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G3588 T-NPM οι G3411 A-NPM μισθωτοι G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G3588 T-NSN το G1601 V-AAPNS εκπεσον G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1909 PREP επ   A-GSN ακρου G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G5308 A-GSN υψηλου G3739 ADV ως G4274 A-GSN προδρομος G4810 N-GSN συκου G3588 T-NSM ο G3708 V-AAPNS ιδων G846 D-ASN αυτο G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAN λαβειν G2309 V-FAI-3S θελησει G846 D-ASN αυτο G2666 V-AAN καταπιειν
    5 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3588 T-NSM ο G4735 N-NSM στεφανος G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-NSM ο G4120 V-APPNS πλακεις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-DSM τω G2641 V-APPDS καταλειφθεντι G1473 P-GS μου G2992 N-DSM λαω
    6 G2641 V-FPI-3P καταλειφθησονται G1909 PREP επι G4151 N-DSN πνευματι G2920 N-GSF κρισεως G1909 PREP επι G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G2479 N-ASF ισχυν G2967 V-PAPNS κωλυων G337 V-AAN ανελειν
    7 G3778 D-NPM ουτοι G1063 PRT γαρ G3631 N-DSM οινω G4105 V-RMPNP πεπλανημενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4105 V-API-3P επλανηθησαν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4396 N-NSM προφητης G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4579 V-API-3P εσεισθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3178 N-GSF μεθης G3588 T-GSM του G4608 N-ASN σικερα G4105 V-API-3P επλανηθησαν G3778 D-NSN τουτ G1510 V-PAI-3S εστι   N-NSN φασμα
    8 G685 N-NSF αρα G2068 V-FMI-3S εδεται G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3778 D-NSF αυτη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη   PREP ενεκεν G4124 N-GSF πλεονεξιας
    9 G5100 I-DSN τινι G312 V-AAI-1P ανηγγειλαμεν G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G5100 I-DSM τινι G312 V-AAI-1P ανηγγειλαμεν G31 N-ASF αγγελιαν G3588 T-NPM οι   V-RPPNP απογεγαλακτισμενοι G575 PREP απο G1051 N-GSN γαλακτος G3588 T-NPM οι G645 V-RMPNP απεσπασμενοι G575 PREP απο G3149 N-GSM μαστου
    10 G2347 N-ASF θλιψιν G1909 PREP επι G2347 N-ASF θλιψιν G4327 V-PMD-2S προσδεχου G1680 N-ASF ελπιδα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον
    11 G1223 PREP δια   N-ASM φαυλισμον G5491 N-GPN χειλεων G1223 PREP δια G1100 N-GSF γλωσσης G2087 A-GSF ετερας G3754 CONJ οτι G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω
    12 G3004 V-PAPNP λεγοντες G846 D-DSM αυτω G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το   N-NSN αναπαυμα G3588 T-DSM τω G3983 V-PAPDS πεινωντι G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4938 N-NSN συντριμμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G191 V-PAN ακουειν
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G3051 N-NSN λογιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2347 N-NSF θλιψις G1909 PREP επι G2347 N-ASF θλιψιν G1680 N-NSF ελπις G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G2443 CONJ ινα G4198 V-APS-3P πορευθωσιν G2532 CONJ και G4098 V-AAS-3P πεσωσιν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G2793 V-FAI-3P κινδυνευσουσιν G2532 CONJ και G4937 V-FPI-3P συντριβησονται G2532 CONJ και   V-FMI-3P αλωσονται
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G435 N-NPM ανδρες G2346 V-RMPNP τεθλιμμενοι G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    15 G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P ειπατε G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου   N-APF συνθηκας   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G1437 CONJ εαν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G5087 V-AAI-1P εθηκαμεν G5579 N-ASN ψευδος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5579 N-DSN ψευδει   V-FPI-1P σκεπασθησομεθα
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1685 V-FAI-1S εμβαλω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G4622 N-PRI σιων G3037 N-ASM λιθον G4185 A-ASM πολυτελη G1588 A-ASM εκλεκτον G204 A-ASM ακρογωνιαιον G1784 A-ASM εντιμον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 V-PAPNS πιστευων G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2617 V-APS-3S καταισχυνθη
    17 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G2920 N-ASF κρισιν G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-APM σταθμους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3155 ADV ματην G5579 N-DSM ψευδει G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-3S παρελθη G4771 P-AP υμας   N-NSF καταιγις
    18 G3165 ADV μη G2532 CONJ και   V-AAS-3S αφελη G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1696 V-AAS-3S εμμεινη   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1510 V-FMI-2P εσεσθε G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα
    19 G3752 ADV οταν G3928 V-AAS-3S παρελθη G2983 V-FMI-3S λημψεται G4771 P-AP υμας G4404 ADV πρωι G4404 ADV πρωι G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1510 V-FMI-3S εσται G1680 N-NSF ελπις G4190 A-APN πονηρα G3129 V-AAD-2P μαθετε G191 V-PAN ακουειν
    20 G4729 V-PMPNP στενοχωρουμενοι G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1P δυναμεθα G3164 V-PMN μαχεσθαι G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G770 V-PAI-1P ασθενουμεν G3588 T-GSM του G1473 P-AP ημας G4863 V-APN συναχθηναι
    21 G3746 ADV ωσπερ G3735 N-ASN ορος G765 A-GPM ασεβων G450 V-FMI-3S αναστησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι   N-PRI γαβαων G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G4088 N-GSF πικριας G2041 N-ASN εργον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G245 ADV αλλοτριως G5531 V-FMI-3S χρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4088 N-NSF πικρια G846 D-GSM αυτου G245 A-NSF αλλοτρια
    22 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3165 ADV μη G2165 V-APO-2P ευφρανθειητε G3366 CONJ μηδε G2480 V-AAD-3P ισχυσατωσαν G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι   N-NPM δεσμοι G1360 CONJ διοτι G4931 V-RMPAP συντετελεσμενα G2532 CONJ και G4932 V-RMPAP συντετμημενα G4229 N-APN πραγματα G191 V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3S ποιησει G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    23 G1801 V-PMD-2P ενωτιζεσθε G2532 CONJ και G191 V-PAD-2P ακουετε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G4337 V-PAD-2P προσεχετε G2532 CONJ και G191 V-PAD-2P ακουετε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου
    24 G3165 ADV μη G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3195 V-PAI-3S μελλει G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αροτριων   V-PAN αροτριαν G2228 CONJ η G4703 N-ASM σπορον G4282 V-FAI-3S προετοιμασει G4250 ADV πριν G2038 V-AMN εργασασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    25 G3364 ADV ουχ G3752 ADV οταν   V-AAS-3S ομαλιση G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G5119 ADV τοτε G4687 V-PAI-3S σπειρει G3398 A-ASN μικρον   N-ASN μελανθιον G2532 CONJ και G2951 N-ASN κυμινον G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G4687 V-PAI-3S σπειρει   N-ASM πυρον G2532 CONJ και G2915 N-ASF κριθην G2532 CONJ και   N-ASF ζεαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου
    26 G2532 CONJ και G3811 V-FPI-2S παιδευθηση G2917 N-DSN κριματι G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση
    27 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3326 PREP μετα G4643 N-GSF σκληροτητος G2508 V-PMI-3S καθαιρεται G3588 T-ASN το   N-ASN μελανθιον G3761 CONJ ουδε G5164 N-NSM τροχος   N-GSF αμαξης G4013 V-FAI-3S περιαξει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2951 N-ASN κυμινον G235 CONJ αλλα   N-DSF ραβδω G1621 V-FMI-3S εκτινασσεται G3588 T-ASN το   N-ASN μελανθιον G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2951 N-ASN κυμινον
    28 G3326 PREP μετα G740 N-GSM αρτου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1473 P-NS εγω G4771 P-DP υμιν G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι G3761 CONJ ουδε G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSF της G4088 N-GSF πικριας G1473 P-GS μου G2662 V-FAI-3S καταπατησει G4771 P-AP υμας
    29 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NPN τα G5059 N-NSN τερατα G1011 V-AMD-2P βουλευσασθε G5312 V-AAD-2P υψωσατε G3152 A-ASF ματαιαν G3874 N-ASF παρακλησιν
HOT(i) 1 הוי עטרת גאות שׁכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשׁר על ראשׁ גיא שׁמנים הלומי יין׃ 2 הנה חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שׂער קטב כזרם מים כבירים שׁטפים הניח לארץ ביד׃ 3 ברגלים תרמסנה עטרת גאות שׁכורי אפרים׃ 4 והיתה ציצת נבל צבי תפארתו אשׁר על ראשׁ גיא שׁמנים כבכורה בטרם קיץ אשׁר יראה הראה אותה בעודה בכפו יבלענה׃ 5 ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשׁאר עמו׃ 6 ולרוח משׁפט ליושׁב על המשׁפט ולגבורה משׁיבי מלחמה שׁערה׃ 7 וגם אלה ביין שׁגו ובשׁכר תעו כהן ונביא שׁגו בשׁכר נבלעו מן היין תעו מן השׁכר שׁגו בראה פקו פליליה׃ 8 כי כל שׁלחנות מלאו קיא צאה בלי מקום׃ 9 את מי יורה דעה ואת מי יבין שׁמועה גמולי מחלב עתיקי משׁדים׃ 10 כי צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שׁם זעיר שׁם׃ 11 כי בלעגי שׂפה ובלשׁון אחרת ידבר אל העם הזה׃ 12 אשׁר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שׁמוע׃ 13 והיה להם דבר יהוה צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שׁם זעיר שׁם למען ילכו וכשׁלו אחור ונשׁברו ונוקשׁו ונלכדו׃ 14 לכן שׁמעו דבר יהוה אנשׁי לצון משׁלי העם הזה אשׁר בירושׁלם׃ 15 כי אמרתם כרתנו ברית את מות ועם שׁאול עשׂינו חזה שׁיט שׁוטף כי עבר לא יבואנו כי שׂמנו כזב מחסנו ובשׁקר נסתרנו׃ 16 לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחישׁ׃ 17 ושׂמתי משׁפט לקו וצדקה למשׁקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר מים ישׁטפו׃ 18 וכפר בריתכם את מות וחזותכם את שׁאול לא תקום שׁוט שׁוטף כי יעבר והייתם לו למרמס׃ 19 מדי עברו יקח אתכם כי בבקר בבקר יעבר ביום ובלילה והיה רק זועה הבין שׁמועה׃ 20 כי קצר המצע מהשׂתרע והמסכה צרה כהתכנס׃ 21 כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשׂות מעשׂהו זר מעשׂהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו׃ 22 ועתה אל תתלוצצו פן יחזקו מוסריכם כי כלה ונחרצה שׁמעתי מאת אדני יהוה צבאות על כל הארץ׃ 23 האזינו ושׁמעו קולי הקשׁיבו ושׁמעו אמרתי׃ 24 הכל היום יחרשׁ החרשׁ לזרע יפתח וישׂדד אדמתו׃ 25 הלוא אם שׁוה פניה והפיץ קצח וכמן יזרק ושׂם חטה שׂורה ושׂערה נסמן וכסמת גבלתו׃ 26 ויסרו למשׁפט אלהיו יורנו׃ 27 כי לא בחרוץ יודשׁ קצח ואופן עגלה על כמן יוסב כי במטה יחבט קצח וכמן בשׁבט׃ 28 לחם יודק כי לא לנצח אדושׁ ידושׁנו והמם גלגל עגלתו ופרשׁיו לא ידקנו׃ 29 גם זאת מעם יהוה צבאות יצאה הפליא עצה הגדיל תושׁיה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H5850 עטרת to the crown H1348 גאות of pride, H7910 שׁכרי to the drunkards H669 אפרים of Ephraim, H6731 וציץ flower, H5034 נבל a fading H6643 צבי whose glorious H8597 תפארתו beauty H834 אשׁר which H5921 על on H7218 ראשׁ the head H1516 גיא valleys H8081 שׁמנים of the fat H1986 הלומי of them that are overcome H3196 יין׃ with wine!
  2 H2009 הנה Behold, H2389 חזק hath a mighty H533 ואמץ and strong one, H136 לאדני the Lord H2230 כזרם as a tempest H1259 ברד of hail H8178 שׂער storm, H6986 קטב a destroying H2230 כזרם as a flood H4325 מים waters H3524 כבירים of mighty H7857 שׁטפים overflowing, H3240 הניח   H776 לארץ to the earth H3027 ביד׃ with the hand.
  3 H7272 ברגלים under feet: H7429 תרמסנה shall be trodden H5850 עטרת The crown H1348 גאות of pride, H7910 שׁכורי the drunkards H669 אפרים׃ of Ephraim,
  4 H1961 והיתה shall be H6733 ציצת flower, H5034 נבל a fading H6643 צבי And the glorious H8597 תפארתו beauty, H834 אשׁר which H5921 על on H7218 ראשׁ the head H1516 גיא valley, H8081 שׁמנים of the fat H1061 כבכורה as the hasty fruit H2962 בטרם before H7019 קיץ the summer; H834 אשׁר which H7200 יראה he that looketh H7200 הראה upon it seeth, H853 אותה   H5750 בעודה while it is yet H3709 בכפו in his hand H1104 יבלענה׃ he eateth it up.
  5 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיה be H3068 יהוה shall the LORD H6635 צבאות of hosts H5850 לעטרת for a crown H6643 צבי of glory, H6843 ולצפירת and for a diadem H8597 תפארה of beauty, H7605 לשׁאר unto the residue H5971 עמו׃ of his people,
  6 H7307 ולרוח And for a spirit H4941 משׁפט of judgment H3427 ליושׁב to him that sitteth H5921 על in H4941 המשׁפט judgment, H1369 ולגבורה and for strength H7725 משׁיבי to them that turn H4421 מלחמה the battle H8179 שׁערה׃ to the gate.
  7 H1571 וגם also H428 אלה But they H3196 ביין through wine, H7686 שׁגו have erred H7941 ובשׁכר and through strong drink H8582 תעו are out of the way; H3548 כהן the priest H5030 ונביא and the prophet H7686 שׁגו have erred H7941 בשׁכר through strong drink, H1104 נבלעו they are swallowed up H4480 מן of H3196 היין wine, H8582 תעו they are out of the way H4480 מן through H7941 השׁכר strong drink; H7686 שׁגו they err H7203 בראה in vision, H6328 פקו they stumble H6417 פליליה׃ judgment.
  8 H3588 כי For H3605 כל all H7979 שׁלחנות tables H4390 מלאו are full H6892 קיא of vomit H6675 צאה filthiness, H1097 בלי no H4725 מקום׃ place
  9 H853 את   H4310 מי Whom H3384 יורה shall he teach H1844 דעה knowledge? H853 ואת   H4310 מי and whom H995 יבין shall he make to understand H8052 שׁמועה doctrine? H1580 גמולי weaned H2461 מחלב from the milk, H6267 עתיקי drawn H7699 משׁדים׃ from the breasts.
  10 H3588 כי For H6673 צו precept H6673 לצו upon precept, H6673 צו precept H6673 לצו upon precept; H6957 קו line H6957 לקו upon line, H6957 קו line H6957 לקו upon line; H2191 זעיר a little, H8033 שׁם here H2191 זעיר a little: H8033 שׁם׃ there
  11 H3588 כי For H3934 בלעגי with stammering H8193 שׂפה lips H3956 ובלשׁון tongue H312 אחרת and another H1696 ידבר will he speak H413 אל to H5971 העם people. H2088 הזה׃ this
  12 H834 אשׁר whom H559 אמר he said, H413 אליהם To H2063 זאת This H4496 המנוחה the rest H5117 הניחו to rest; H5889 לעיף ye may cause the weary H2063 וזאת and this H4774 המרגעה the refreshing: H3808 ולא not H14 אבוא yet they would H8085 שׁמוע׃ hear.
  13 H1961 והיה was H1992 להם   H1697 דבר But the word H3068 יהוה of the LORD H6673 צו unto them precept H6673 לצו upon precept, H6673 צו precept H6673 לצו upon precept; H6957 קו line H6957 לקו upon line, H6957 קו line H6957 לקו upon line; H2191 זעיר a little, H8033 שׁם here H2191 זעיר a little; H8033 שׁם there H4616 למען that H1980 ילכו they might go, H3782 וכשׁלו and fall H268 אחור backward, H7665 ונשׁברו and be broken, H3369 ונוקשׁו and snared, H3920 ונלכדו׃ and taken.
  14 H3651 לכן Wherefore H8085 שׁמעו hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H376 אנשׁי men, H3944 לצון ye scornful H4910 משׁלי that rule H5971 העם people H2088 הזה this H834 אשׁר which H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
  15 H3588 כי Because H559 אמרתם ye have said, H3772 כרתנו We have made H1285 ברית a covenant H854 את with H4194 מות death, H5973 ועם and with H7585 שׁאול hell H6213 עשׂינו are we at H2374 חזה agreement; H7885 שׁיט   H7752 שׁוטף scourge H3588 כי when H5674 עבר shall pass through, H3808 לא it shall not H935 יבואנו come H3588 כי unto us: for H7760 שׂמנו we have made H3577 כזב lies H4268 מחסנו our refuge, H8267 ובשׁקר and under falsehood H5641 נסתרנו׃ have we hid ourselves:
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2005 הנני   H3245 יסד I lay H6726 בציון in Zion H68 אבן a stone, H68 אבן stone, H976 בחן a tried H6438 פנת corner H3368 יקרת a precious H4143 מוסד foundation: H3245 מוסד for a foundation H539 המאמין he that believeth H3808 לא shall not H2363 יחישׁ׃ make haste.
  17 H7760 ושׂמתי also will I lay H4941 משׁפט Judgment H6957 לקו to the line, H6666 וצדקה and righteousness H4949 למשׁקלת to the plummet: H3261 ויעה shall sweep away H1259 ברד and the hail H4268 מחסה the refuge H3577 כזב of lies, H5643 וסתר the hiding place. H4325 מים and the waters H7857 ישׁטפו׃ shall overflow
  18 H3722 וכפר shall be disannulled, H1285 בריתכם And your covenant H854 את with H4194 מות death H2380 וחזותכם and your agreement H854 את with H7585 שׁאול hell H3808 לא shall not H6965 תקום stand; H7752 שׁוט scourge H7857 שׁוטף the overflowing H3588 כי when H5674 יעבר shall pass through, H1961 והייתם then ye shall be H4823 לו למרמס׃ trodden down
  19 H1767 מדי   H5674 עברו that it goeth forth H3947 יקח it shall take H853 אתכם   H3588 כי you: for H1242 בבקר morning H1242 בבקר by morning H5674 יעבר shall it pass over, H3117 ביום by day H3915 ובלילה and by night: H1961 והיה and it shall be H7535 רק only H2113 זועה a vexation H995 הבין understand H8052 שׁמועה׃ the report.
  20 H3588 כי For H7114 קצר is shorter H4702 המצע the bed H8311 מהשׂתרע than that can stretch himself H4541 והמסכה and the covering H6887 צרה narrower H3664 כהתכנס׃ than that he can wrap himself
  21 H3588 כי For H2022 כהר as mount H6559 פרצים   H6965 יקום shall rise up H3068 יהוה the LORD H6010 כעמק as the valley H1391 בגבעון of Gibeon, H7264 ירגז he shall be wroth H6213 לעשׂות that he may do H4639 מעשׂהו his work, H2114 זר his strange H4639 מעשׂהו work; H5647 ולעבד and bring to pass H5656 עבדתו his act, H5237 נכריה his strange H5656 עבדתו׃ act.
  22 H6258 ועתה Now H408 אל therefore be ye not mockers, H3887 תתלוצצו therefore be ye not mockers, H6435 פן lest H2388 יחזקו be made strong: H4147 מוסריכם your bands H3588 כי for H3617 כלה a consumption, H2782 ונחרצה even determined H8085 שׁמעתי I have heard H853 מאת   H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H6635 צבאות of hosts H5921 על upon H3605 כל the whole H776 הארץ׃ earth.
  23 H238 האזינו Give ye ear, H8085 ושׁמעו and hear H6963 קולי my voice; H7181 הקשׁיבו hearken, H8085 ושׁמעו and hear H565 אמרתי׃ my speech.
  24 H3605 הכל all H3117 היום day H2790 יחרשׁ Doth the plowman H2790 החרשׁ plow H2232 לזרע to sow? H6605 יפתח doth he open H7702 וישׂדד and break the clods H127 אדמתו׃ of his ground?
  25 H3808 הלוא thereof, doth he not H518 אם When H7737 שׁוה he hath made plain H6440 פניה the face H6327 והפיץ cast abroad H7100 קצח the fitches, H3646 וכמן the cummin, H2236 יזרק and scatter H7760 ושׂם and cast H2406 חטה wheat H7795 שׂורה in the principal H8184 ושׂערה barley H5567 נסמן and the appointed H3698 וכסמת and the rye H1367 גבלתו׃ in their place?
  26 H3256 ויסרו doth instruct H4941 למשׁפט him to discretion, H430 אלהיו For his God H3384 יורנו׃ doth teach
  27 H3588 כי For H3808 לא are not H2742 בחרוץ with a threshing instrument, H1758 יודשׁ threshed H7100 קצח the fitches H212 ואופן wheel H5699 עגלה neither is a cart H5921 על about upon H3646 כמן the cummin; H5437 יוסב turned H3588 כי but H4294 במטה with a staff, H2251 יחבט are beaten out H7100 קצח the fitches H3646 וכמן and the cummin H7626 בשׁבט׃ with a rod.
  28 H3899 לחם Bread H1854 יודק is bruised; H3588 כי because H3808 לא he will not H5331 לנצח ever H156 אדושׁ   H1758 ידושׁנו be threshing H2000 והמם it, nor break H1536 גלגל the wheel H5699 עגלתו of his cart, H6571 ופרשׁיו it his horsemen. H3808 לא nor H1854 ידקנו׃ bruise
  29 H1571 גם also H2063 זאת This H5973 מעם from H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H3318 יצאה cometh forth H6381 הפליא is wonderful H6098 עצה in counsel, H1431 הגדיל excellent H8454 תושׁיה׃ in working.
new(i)
  1 H1945 Woe H5850 to the crown H1348 of pride, H7910 to the drunkards H669 of Ephraim, H6643 whose splendrous H8597 beauty H5034 [H8802] is a fading H6731 flower, H7218 who are on the head H8081 of the rich H1516 valleys H1986 [H8803] of them that are overcome H3196 with wine!
  2 H136 Behold, the Sovereign H2389 hath a mighty H533 and strong one, H2230 who as a tempest H1259 of hail H6986 and a destroying H8178 storm, H2230 as a flood H3524 of mighty H4325 waters H7857 [H8802] overflowing, H3240 [H8689] shall cast down H776 to the earth H3027 with the hand.
  3 H5850 The crown H1348 of pride, H7910 the drunkards H669 of Ephraim, H7429 [H8735] shall be trodden H7272 under feet:
  4 H6643 And the splendrous H8597 beauty, H7218 which is on the head H8081 of the rich H1516 valley, H5034 [H8802] shall be a fading H6733 flower, H1061 and as the early fruit H7019 before the summer; H7200 [H8802] which when he that looketh H7200 [H8799] upon it seeth, H3709 while it is yet in his palm H1104 [H8799] he swalloweth it up.
  5 H3117 In that day H3068 shall the LORD H6635 of hosts H5850 be for a crown H6643 of splendor, H6843 and for a diadem H8597 of beauty, H7605 to the remnant H5971 of his people,
  6 H7307 And for a spirit H4941 of judgment H3427 [H8802] to him that sitteth H4941 in judgment, H1369 and for strength H7725 [H8688] to them that turn H4421 the battle H8179 to the gate.
  7 H428 But they H7686 [H8804] also have strayed H3196 through wine, H7941 and through strong drink H8582 [H8804] are out of the way; H3548 the priest H5030 and the prophet H7686 [H8804] have strayed H7941 through strong drink, H1104 [H8738] they are swallowed up H4480 with H3196 wine, H8582 [H8804] they are out of the way H7941 through strong drink; H7686 [H8804] they stray H7203 in vision, H6328 [H8804] they stumble H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tables H4390 [H8804] are full H6892 of vomit H6675 and filthiness, H4725 so that there is no place clean.
  9 H3384 [H8686] Whom shall he teach H1844 knowledge? H995 [H8799] and whom shall he make to understand H8052 doctrine? H1580 [H8803] them that are weaned H2461 from the milk, H6267 and drawn H7699 from the breasts.
  10 H6673 For precept H6673 must be upon precept, H6673 precept H6673 upon precept; H6957 line H6957 upon line, H6957 line H6957 upon line; H2191 here a little, H2191 and there a little:
  11 H3934 For with stammering H8193 lips H312 and another H3956 tongue H1696 [H8762] will he speak H5971 to this people.
  12 H559 [H8804] To whom he said, H4496 This is the rest H5889 which ye may cause the languished H5117 [H8685] to rest; H4774 and this is the refreshing: H14 [H8804] yet they would H8085 [H8800] not hear.
  13 H1697 But the word H3068 of the LORD H6673 was to them precept H6673 upon precept, H6673 precept H6673 upon precept; H6957 line H6957 upon line, H6957 line H6957 upon line; H2191 here a little, H2191 and there a little; H3212 [H8799] that they might go, H3782 [H8804] and fall H268 backward, H7665 [H8738] and be broken, H3369 [H8738] and snared, H3920 [H8738] and taken.
  14 H8085 [H8798] Therefore hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3944 ye scornful H582 men, H4910 [H8802] that rule H5971 this people H3389 who are in Jerusalem.
  15 H559 [H8804] Because ye have said, H3772 [H8804] We have made H1285 a testament H4194 with death, H7585 and with the grave H6213 [H8804] are we H2374 in agreement; H7857 [H8802] when the overflowing H7752 H7885 [H8675] scourge H5674 H5674 [H8799] shall pass through, H935 [H8799] it shall not reach H7760 [H8804] us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 [H8738] have we hid ourselves:
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H3245 [H8765] Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 [H8716] stone, a sure H4143 foundation: H539 [H8688] he that believeth H2363 [H8686] shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 [H8804] also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plummet: H1259 and the hail H3261 [H8804] shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 [H8799] shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your testament H4194 with death H3722 [H8795] shall be broken, H2380 and your agreement H7585 with the grave H6965 [H8799] shall not stand; H7857 [H8802] when the overflowing H7752 scourge H5674 [H8799] shall pass through, H4823 then ye shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 [H8800] that it goeth forth H3947 [H8799] it shall take H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 [H8799] shall it pass over, H3117 by day H3915 and by night: H2113 and it shall be a vexation H995 [H8687] only to understand H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 [H8804] is shorter H8311 [H8692] than that a man can stretch H4541 himself on it: and the covering H6887 [H8804] narrower H3664 [H8692] than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For the LORD H6965 [H8799] shall rise H2022 as on mount H6559 Perazim, H7264 [H8799] he shall be moved H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 [H8800] that he may do H4639 his work, H2114 [H8801] his strange H4639 work; H5647 [H8800] and bring to pass H5656 his act, H5237 his foreign H5656 act.
  22 H3887 [H8698] Now therefore be ye not mockers, H4147 lest your bands H2388 [H8799] be made strong: H8085 [H8804] for I have heard H136 from the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H3617 a consumption, H2782 [H8737] even determined H776 upon the whole earth.
  23 H238 [H8685] Give ye ear, H8085 [H8798] and hear H6963 my voice; H7181 [H8685] prick up your ears, H8085 [H8798] and hear H565 my speech.
  24 H2790 [H8802] Doth the plowman H2790 [H8799] plow H3117 all day H2232 [H8800] to sow? H6605 [H8762] doth he open H7702 [H8762] and break the clods H127 of his soil?
  25 H7737 [H8765] When he hath made even H6440 the face H6327 [H8689] of it, doth he not cast abroad H7100 the black cummin, H2236 [H8799] and scatter H3646 the cummin, H7760 [H8804] and cast H2406 in the wheat H7795 in rows H5567 [H8737] and the appointed H8184 barley H3698 and the rye H1367 in their place?
  26 H430 For his God H3256 [H8765] doth instruct H4941 him to discretion, H3384 [H8686] and doth teach him.
  27 H7100 For the black cummin H1758 [H8714] are not threshed H2742 with a threshing instrument, H5699 neither is a cart H212 wheel H5437 [H8714] turned about H3646 upon the cummin; H7100 but the black cummin H2251 [H8735] are beaten out H4294 with a staff, H3646 and the cummin H7626 with a rod.
  28 H3899 Bread H1854 [H8714] grain is ground; H5331 because he will not always H156 H1758 [H8800] be threshing H2000 [H8804] it, nor break H1536 it with the wheel H5699 of his cart, H1854 [H8799] nor grind H6571 it with his horsemen.
  29 H3318 [H8804] This also cometh forth H3068 from the LORD H6635 of hosts, H6381 [H8689] who is wonderful H6098 in counsel, H1431 [H8689] and excellent H8454 in sound wisdom.
Vulgate(i) 1 vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino 2 ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam 3 pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim 4 et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud 5 in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui 6 et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam 7 verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium 8 omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus 9 quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus 10 quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi 11 in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum 12 cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire 13 et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur 14 propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem 15 dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus 16 idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet 17 et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt 18 et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem 19 quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui 20 coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest 21 sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo 22 et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram 23 auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meum 24 numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam 25 nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis 26 et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud 27 non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo 28 panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum 29 et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret iustitiam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino. 2 Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam. 3 Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim. 4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud. 5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui; 6 et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.] 7 [Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium. 8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus. 9 Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus. 10 Quia manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi. 11 In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum. 12 Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire. 13 Et erit eis verbum Domini: Manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur. 14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem. 15 Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. 16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet. 17 Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt. 18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem. 19 Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui. 20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat; et pallium breve utrumque operire non potest. 21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo. 22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.] 23 [Auribus percipite, et audite vocem meam: attendite, et audite eloquium meum. 24 Numquid tota die arabit arans ut serat? proscindet et sarriet humum suam? 25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis? 26 Et erudiet illum in judicio; Deus suus docebit illum. 27 Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo. 28 Panis autem comminuetur; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum. 29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.]
Wycliffe(i) 1 Wo to the coroun of pride, to the drunkun men of Effraym, and to the flour fallynge doun of the glorie of the ful out ioiyng therof, that weren in the cop of the fatteste valei, and erriden of wyn. 2 Lo! the myyti and strong Lord, as the feersnesse of hail, a whirlwynd brekynge togidere, as the fersnesse of many watris flowynge, and sent out on a large lond. 3 The coroun of pride of the drunken men of Effraym schal be defoulid with feet, 4 and the flour of glorie of the ful out ioiyng of hym, that is on the cop of valei of fat thingis, schal be fallyng doun, as a tymeli thing bifore the ripenesse of heruest; which whanne a man seynge biholdith, anoon as he takith with hond, he schal deuoure it. 5 In that dai the Lord of oostis schal be a coroun of glorie, and a garlond of ful out ioiyng, to the residue of his puple; 6 and a spirit of doom to hym that sittith on the trone, and strengthe to hem that turnen ayen fro batel to the yate. 7 But also thei knewen not for wyn, and erriden for drunkenesse; the preest and profete knewen not for drunkenesse; thei weren sopun up of wyn, thei erriden in drunkenesse; thei knewen not a profete, thei knewen not doom. 8 For whi alle bordis weren fillid with spuyng and filthis, so that ther was no more place. 9 Whom schal he teche kunnyng, and whom schal he make to vndurstonde heryng? Men wenyd fro mylk, men drawun awei fro tetis. 10 For whi comaunde thou, comaunde thou ayen; comaunde thou, comaunde thou ayen; abide thou, abide thou ayen; abide thou, abide thou ayen; a litil there, a litil there. 11 For whi in speche of lippe, and in other langage he schal speke to this puple, 12 to which he seide, This is my reste; refreische ye a weri man, and this is my refreischyng; and thei nolden here. 13 And the word of the Lord schal be to hem, Sende thou, sende thou ayen; send thou, sende thou ayen; abide thou, abide thou ayen; abide thou, abide thou ayen; a litil there, a litil there; that thei go, and falle backward, and be al to-brokun, and be snarid, and be takun. 14 For this thing, ye men scorneris, that ben lordis ouer my puple which is in Jerusalem, here the word of the Lord. 15 For ye seiden, We han smyte a boond of pees with deth, and we han maad couenaunt with helle; a scourge flowynge whanne it schal passe, schal not come on vs, for we han set a leesyng oure hope, and we ben kyuered with a leesyng. 16 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal sende in the foundementis of Sion a corner stoon preciouse, preuyd, foundid in the foundement; he that bileueth, schal not haaste. 17 And Y schal sette doom in weiyte, and riytfulnesse in mesure; and hail schal distrie the hope of leesyng, and watris schulen flowe on proteccioun. And youre boond of pees with deth schal be don awei, 18 and youre couenaunt with helle schal not stonde; whanne the scourge flowynge schal passe, ye schulen be to it in to defoulyng. 19 Whanne euer it schal passe, it schal take awei yow; for whi erli in the grey morewtid it schal passe, in dai and niyt; and oonli trauel aloone schal yyue vndurstondyng to heryng. 20 Forsothe the bed is streit, so that the tother falle doun; and a schort mentil schal not hile euer either. 21 For as in the hil of departyngis the Lord schal stonde, as in the valei, which is in Gabaon, he schal be wroth, that he do his werk; his werk alien, that he worche his werk; his werk is straunge fro hym. 22 And now nyle ye scorne, lest perauenture youre boondis be maad streit togidere; for Y herde of the Lord God of oostis, endyng and abreggyng on al erthe. 23 Perseyue ye with eeris, and here ye my vois; perseyue ye, and here ye my speche. 24 Whether he that erith, schal ere al dai, for to sowe, and schal be kerue, and purge his londe? 25 Whether whanne he hath maad euene the face therof, schal he not sowe gith, and sprenge abrood comyn? and he schal not sette wheete bi ordre, and barli, and mylium, and fetchis in his coostis? 26 And his God schal teche hym, in doom he schal teche hym. 27 Forsothe gith schal not be threischid in sawis, and a wheel of a wayn schal not cumpasse on comyn; but gith schal be betun out with a yerd, and comyn with a staf. 28 Sotheli breed schal be maad lesse, but he that threischith schal not threische it with outen ende, nether schal trauele it with a wheel of a wayn, nether schal make it lesse with hise clees. 29 And this thing yede out of the Lord God of oostis, that he schulde make wondirful councel, and magnefie riytfulnesse.
Coverdale(i) 1 Wo be to ye crowne of pryde, to ye dronke Ephraemites, and to the faydinge floure, to the glory of his pope, yt is vpo the toppe of the pleteous valley: which me be ouerladen wt wyne. 2 Beholde, the strength and power of the LORDE shal breake in to the londe on euery syde, like a tempest of hale, that beareth downe stronge holdes, and like an horrible, mightie and ouer flowinge water. 3 And the proude crowne of the dronken Ephraemites, shal be troden vnderfoote. 4 And as for the faydinge floure, the glory of his pompe, which is vpon the toppe of the plenteous valley: it shal happen vnto him, as to an vntymely frute before the haruest come. Which as soone as it is sene, is by and by deuoured, or euer it come well in a mans honde. 5 And then shal the LORDE of hoostes be a ioyful crowne, and a glorious garlade vnto the remnaunt of his people. 6 Vnto the lowly, he shalbe a sprete of iudgment, and vnto them that dryue awaye the enemies from ye gates, he shalbe a sprete of stregth. 7 But they go wronge by ye reason of wyne, they fall and stacker because of stroge drynke. Yee eue the prestes and prophetes them selues go amisse, they are dronken with wyne, and weake braned thorow stronge drynke. They erre in seinge, and in iudgmet they fayle. 8 For all tables are so ful of vomyte and fylthynes, yt no place is clene. 9 What is he amonge them, yt can teach, instructe or enfourme the childre, which are weened from suck or taken from the brestes: of eny other fashion, then: 10 Commaunde yt maye be commaunded, byd yt maye be bydde, forbyd that maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle. 11 And therfore the LORDE also shal speake wt lispinge lippes and wt a straunge laguage vnto this people, to whom he spake afore of this maner: 12 This shal bringe rest, yf one refresh the weery, ye this shal bringe rest. But they had no will to heare. 13 And therfore the LORDE shal answere their stubbournes (Comaunde yt maye be comaunded, byd yt maye be bydden, forbyd yt maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle) That they maye go forth, fall backwarde, be brussed, snared and taken. 14 Wherfore heare the worde of the LORDE, ye mockers that rule the LORDES people, which is at Ierusale. 15 For ye coforte yor selues thus: Tush, death & we are at a poynte, & as for hell, we haue made a codicion with it: that though there breake out eny sore plage, it shal not come vpon vs. For with disceate wil we escape, and with nymblenes will we defende or selues. 16 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil laye a stone in Sion, a greate stone, a costly corner stone for a sure foundacion: yt who so putteth his trust in him, shal not be confouded. 17 Rightuousnes wil I set vp agayne in ye balaunce, and iudgment in the weightes. The tepest of hale shal take awaye yor refuge, that ye haue to disceaue withal, and ye ouerflowinge waters shal breake downe yor stroge holdes of dissimulacio. 18 Thus the appoyntmet that ye haue made wt death, shalbe done awaye, and the codicion that ye made with hell, shal not stode. When the greate destructio goeth thorow, it shal all to treade you, It shal take you quyte awaye before it. 19 For it shal go forth early in the mornynge, and contynue only yt daye and yt night. And the very feare only shal teach you, when ye heare it. 20 For ye bedde shalbe so narow yt a ma ca not lye vpon it. And the coueringe to small, that a ma maye not wynde him self therin. 21 For the LORDE shal steppe forth as he dyd vpon the mount Perazim, and shal take on as he dyd vpo the dale of Gabaon: that he maye bringe forth his deuyce, his straunge deuyce: and fulfil his worke, his wonderful worcke. 22 And therfore make no mockes at it, that youre captiuyte increase not: for I haue herde the LORDE of hoostes saye, that there shal come a soden destruction and plage vpon the whole earth. 23 Take hede, and heare my voyce, pondre and merck my wordes wel. 24 Goeth not the husbonde man euer in due season earnestly to his londe? he moweth & ploweth his grounde to sowe. 25 And whe he hath made it playne, he soweth it with fitches or comyn. He soweth ye wheate and Barlye in their place, Milium and Rye also in their place. 26 And yt he maye do it right, his God teacheth him and sheweth him. 27 For he treadeth not the fitches out with a wayne, nether bringeth he the cart here and there ouer the comyn, but he throssheth ye fitches out with a flale, and the comyn with a rod. 28 As for the wheate, he gryndeth it to make bred therof, In as moch as he can not bringe it to passe wt treadinge out. For nether the brussinge that the cart wheles make, ner his beastes can grynde it. 29 This and soch like thinges come of the LORDE of hostes which is maruelous in councel, and greate in rightuousnesse.
MSTC(i) 1 Woe be to the crown of pride, even to the drunken people of Ephraim, whose great pomp is as a flower that fadeth away upon the head of the valley of such as be in wealth, and are overladen with wine. 2 Behold, the strength and power of the LORD shall break into the land on every side, like a tempest of hail that beareth down strongholds, and like a horrible, mighty and overflowing water. 3 And the proud crown of the drunken Ephraimites shall be trodden under foot. 4 And as for the fading flower, the glory of his pomp, which is upon the top of the plenteous valley: it shall happen unto him, as to an untimely fruit before the harvest come. Which as soon as it is seen, is by and by devoured, before it come well in a man's hand. 5 In that day shall the LORD of Hosts be a joyful crown, and a glorious garland unto the remnant of his people. 6 Unto the lowly, he shall be a spirit of judgment; and unto them that drive away the enemies from the gates, he shall be a spirit of strength. 7 But they go wrong by the reason of wine, they fall and stagger because of strong drink. Yea even the priests and prophets themselves go amiss, they are drunken with wine, and weak brained through strong drink. They fail in prophesying, and stumble in judgment. 8 For all tables are so full of vomit and filthiness, that no place is clean. 9 Whom then shall such one teach knowledge? And whom shall he make to understand the thing that he heareth? For they are as ignorant as young children, which are weeded from suck or taken from the breasts. 10 Command that may be commanded, bid that may be bidden, forbid that may be forbidden, keep back that may be kept back, here a little, there a little. 11 And therefore the LORD also shall speak with lisping lips and with a strange language unto this people, to whom he spake afore of this manner: 12 "This shall bring rest, if one refresh the weary, yea this shall bring rest." But they had no will to hear. 13 And therefore the LORD shall answer their stubbornness, lesson upon lesson, commandment upon commandment, rule upon rule, instruction upon instruction, here a little, there a little. That they may go forth, fall backward, be bruised, snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye mockers that rule the LORD's people, which is at Jerusalem. 15 For ye comfort yourselves thus: "Tush, we have made a covenant with death, and with hell we are at an agreement. Though there break out any sore plague, it shall not come upon us. For with deceit will we escape, and with nimbleness will we defend ourselves." 16 Therefore thus sayeth the LORD God: "Behold, I will lay a stone in Zion, a great stone, a costly corner stone, for a sure foundation: that whoso putteth his trust in him, shall not be confounded. 17 Righteousness will I set up again in the balance, and judgment in the weights. The tempest of hail shall take away your refuge, that ye have to deceive withal: and the overflowing waters shall break down your strongholds of dissimulation." 18 Thus the covenant that ye have made with death shall be done away: and the condition that ye made with hell, shall not stand. Yea, when the sore plague goeth forth, ye shall be trodden down under it. 19 For it shall go forth early in the morning, and continue only that day and that night. And the very fear only shall teach you, when ye hear it. 20 For the bed shall be so narrow that a man cannot lie upon it: And the covering too small, that a man may not wind himself therein. 21 For the LORD shall step forth as he did upon the mount Perazim, and shall take on as he did upon the vale of Gibeon: that he may bring forth his device, his strange device: and fulfill his work, his wonderful work. 22 And therefore make no mocks at it, that your captivity increase not. For I have heard the LORD God of Hosts say that there shall come a sudden destruction and plague upon the whole earth. 23 Take heed, and hear my voice, ponder and mark my words well. 24 Goeth not the husbandman ever in due season earnestly to his land? He moweth and ploweth his ground to sow. 25 And when he hath made it plain, he soweth it with fitches or cumin. He soweth the wheat and Barley in their place, Milium and Rye also in their place. 26 And that he may do it right, his God teacheth him and showeth him. 27 For he treadeth not the fitches out with a waine, neither bringeth he the cart here and there over the cumin, but he thresheth the fitches out with a flail, and the cumin with a rod. 28 As for the wheat, he grindeth it to make bread thereof; Inasmuch as he cannot bring it to pass with treading out. For neither the bruising that the cart wheels make, nor his beasts, can grind it. 29 This and such like things come of the LORD of Hosts which is marvelous in counsel, and great in righteousness.
Matthew(i) 1 Wo be to the croune of pryde, to the droncken Ephraemytes, & to the faydynge floure, to the glorye of hys pompe, that is vpon the toppe of the plenteous valleye: whiche men be ouerladen with wine. 2 Beholde, the strength and power of the Lord shall breake into the lande on euerye syde, like a tempest of hayle, that beareth doune strong holdes, and lyke an horryble, myghty & ouerflowynge water. 3 And the proude croune of the droncken Ephraemytes, shalbe troden vnder fote. 4 And as for the faydynge floure, the glory of hys pompe, whiche is vpon the toppe of the plenteous valleye: it shall happen vnto hym, as to an vntymelye frute before the harueste come. Which as soone as it is sene, is by and by deuoured, or euer it come well in a mans hande. 5 And then shall the Lorde of Hostes be a ioyfull croune, and a gloryous garlande vnto the remnaunt of hys people. 6 Vnto the lowly, he shalbe a sprete of iudgement, and vnto them that dryue away the enemyes from the gates he shalbe a spryte of strength. 7 But they go wronge by the reason of wyne, they fall and stacker because of stronge drincke. Yea euen the Priestes and Prophetes them selues go amysse, they are droncken with wyne, & weake brayned thorowe stronge drincke. They erre in seynge, and in iudgemente they fayle. 8 For all tables are so full of vomyte and fylthynes, that no place is cleane. 9 What is he amonge them, that can teache, instructe or enfourme the chyldren, whiche are wened from sucke or taken from the brestes: of anye other fashyon then: 10 Commaunde that maye be commaunded, byd that maye be bydden, forbidde that maye be forbidden, kepe backe that maye be kepte backe, here a lytle, there a lytle. 11 And therfore the Lorde also shall speake wyth lispynge lippes and with a straunge language vnto this people to whome he spake afore of thys maner. 12 This shall bringe reste, yf one refreshe the weerye, ye this shall bringe reste. But they had no will to heare. 13 And therfore the Lorde shall aunswere theyr stubbournes (Commaunde that maye be commaunded, byd that may be bidden, forbid that may be forbidden, kepe backe that maye be kept backe, here a lytle, there a lytle) That they maye go forth fall back warde, be brosed, snared and taken. 14 Wherfore heare the worde of the Lorde, ye mockers that rule the Lordes people, whiche is at Ierusalem. 15 For ye comforte youre selues thus: Tushe, death & we are at a poynte, and as for hell, we haue made a condicyon with it, that thoughe there breake out anye sore plage it shall not come vpon vs. For wyth disceyte wyll we escape, and with nymblenes wil we defende oure selues. 16 Therfore sayth the Lorde God: Beholde, I wyll laye a stone in Syon a great stone, a costly corner stone for a sure foundacyon: that who so putteth hys truste in hym, shall not be confounded. 17 Ryghtuousnes will I set vp agayne in the balaunce, and iudgement in the weyghtes. The tempeste of haile shall take awaye your refuge, that ye haue to disceyue wythall, & the ouerflowynge waters shall breake doune youre stronge holdes of dyssimulacion: 18 Thus the appoyntmente that ye haue made with deathe, shalbe done away and the condition that ye made with hell, shal not stande. When the great destruccyon goeth thorowe, it shal all to treade you. It shal take you quyte away before it. 19 For it shal go forth earlye in the mornynge, and contynue onelye that daye & that nighte. And the very feare only shall teache you, when ye heare it. 20 For the bedde shall be so narrowe that a man can not lye vpon it: And the coueryng to small, that a man maye not wynde hym selfe therein. 21 For the Lorde shall steppe forthe as he dyd vpon the mounte Perazim, and shall take on as he dyd vpon the dale of Gabaon: that he maye bryng forthe his deuyce his straunge deuyce: and fulfyll hys worcke, hys wonderful worcke. 22 And therfore make no mockes at it, that youre captiuite increase not: for I haue hearde the Lorde of Hostes saye, that there shall come a soden destruccyon & plage vpon the whole earthe. 23 Take hede, and heare my voyce, pondre and marcke my wordes well. 24 Goeth not the housbande man euer in due season earnestlye to hys lande: he moweth and ploweth hys grounde to sowe. 25 And when he hath made it playne, he soweth it wyth fetches or comyn. He soweth the wheate & Barlye in theyr place, Mylyum and Rye also in theyr place. 26 And that he maye do it ryght, hys God teacheth hym and sheweth hym. 27 For he treadeth not the fytches oute wyth a wayne, neyther bringeth he the carte here & there ouer the comyn, but he tresseth the fitches out with a flayle, and the comyn with a rod. 28 As for the wheate he gryndeth it to make breade thereof In as muche as he can not brynge it to passe with treadynge oute. For nether the brosyng that the carte wheles make, nor hys beastes can grynde it. 29 This and suche lyke thynges come of the Lorde of Hostes whiche is maruelous in councell, and greate in ryghtuousnesse.
Great(i) 1 Wo be vnto the crowne of pride, euen to the droncken people of Ephraim whose great pompe is as a flour that fadeth awaye vpon the head of the valleye of such as be in welth, and are ouerladen with wyne. 2 Beholde, ther commeth a vehement and sore daye from the Lorde lyke an vnmeasurable hayle and perellous tempest, euen lyke the force of myghtye and horrible waters, that violentlye beareth downe all thinges. 3 The crowne of the pryde of the dronken Ephraemites shalbe troden vnder fote: 4 so that the floure of hys fayrenes and bewty, which is in the head of the valley of fatnes, shall fade awaye, as doth an vntimely rype fygg afore heruest. Which whan a man spyeth, he loketh vpon it: and whyle it is yet in his hande, he eateth it vp. 5 In the daye shall the Lorde of hostes be the crowne of glory, & diademe of bewtye vnto the residue of his people. 6 He wilbe also a spirite of perfyte knowledge to him that sitteth in iudgement, & strength vnto them that turne awaye the battell to the gate of the enemies. 7 But they are out of the waye by reason of wyne: yee, farre out of the waye are they thorowe strong drynke. The preste also & the prophet are gone astraye by the meanes of strong drincke, they are dronken wt wyne, they go amisse thorowe strong drincke: they fayle in prophecying & stomble in iudgment. 8 For tables are so full of vomyte and fylthines, that no place is cleane. 9 Whom then shall such one teach knowledge? And whom shall he make to vnderstonde the thing that he heareth? For they are as ignoraunt as yong children, that are taken from the mylke and are weened. 10 For they that be such must haue after one lesson, another lesson: after one commaundement, another commaundement, after one rule another rule, after one instruccion another instruccyon, there a lytle and there a lytle. 11 For he that speaketh vnto this people is euen as one that vseth rudenes of spech, and a straunge language. Yf any man saye vnto them: 12 lo, this is the rest wherwith ye maye ease hym that is weerye, thys is the refresshinge, they wyll not herken. 13 Therfore, the worde of the Lorde (lesson vpon lesson, commaundement vpon commaundement, rule vpon rule, instruccyon vpon instruccion, there a lytle and there a lytle) shall be vnto them an occasyon of stombling that they maye go on, and fall backward, be brused, tangled and snared. 14 Wherfore, heare the worde of the Lorde ye mockers, ye that haue rule of this people which is at Ierusalem. 15 Because ye haue sayd: we haue made a couenaunt with death, & with hell are we at agrement. And though there go forth a sore plage, it shall nott come vnto vs. For we haue made falshode our refuge, and vnder vanitie are we hid. 16 Therfore thus sayth the Lorde God: Beholde, I laye in Sion for a foundation a stone, euen a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: Whoso beleueth, let hym not be to hastye. 17 Iudgment also will I laye to the rule, and righteousnes to the balaunce: so that the hayle shall take awaye your vayne confidence as a broome, and the preuy place of youre refuge shall the waters renne ouer. 18 And thus the couenaunt that ye made wt death, shalbe disanulled: and your agrement that ye made with hell, shall not stand. Yee, when the sore plage goeth forth, ye shalbe troden downe vnder it. From the tyme that it goeth forth, it shall take you awaye. 19 For early in the mornynge euery daye: yee, both daye & night shall it go thorowe: & when the noyse therof is perceaued, it shall gendre vexation. 20 For the bed is narow, and nott large: & the couering so small that a man can not wynde him selfe vnder it. 21 For the Lorde shall stonde as in mount Perazim, and shalbe wrothe lyke as in the valley Gibeon, that he maie do his worke, his straung worke & bring to passe his acte, his straunge acte. 22 Now therfore se that ye be no mockers, lest your punyshment increace: for I haue heard of the Lorde of hostes, that there shall come a short ende vpon the whole earth. 23 Heare ye then, & herken vnto my voyce, considre & pondre my spech. 24 Doth not the husbandman plowe all the daie, and openeth & breaketh the clottes of his grounde, that he maye sowe? 25 Whan he hath made it playn, will he not spred abrode the fitches, and sowe comyn, & cast in whete by measure, & the appoynted barlye and rye in their place? 26 God will instructe hym to haue discretion, euen his God wyll teach hym. 27 For fitches shall not be tresshed with an harowe: nether shall a carte whele be brought thorowe the comyn: but the fitches are beaten out with a stafe, and comyn wt a rodd. 28 But the seede that bread is made of, is tresshed, though it be not alwaye a thresshing. And the carte whele must be brought ouer it, lest he grynde it with his teth. 29 This also commeth of the Lorde of hoostes, which worcketh wt wonderfull wysdome, and bringeth excellent workes to passe.
Geneva(i) 1 Woe to the crowne of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is vpon the head of the valley of them that be fat, and are ouercome with wine. 2 Beholde, the Lord hath a mightie and strong hoste, like a tempest of haile, and a whirlewinde that ouerthroweth, like a tempest of mightie waters that ouerflowe, which throwe to the ground mightily. 3 They shall be troden vnder foote, euen the crowne and the pride of the drunkards of Ephraim. 4 For his glorious beautie shall be a fading floure, which is vpon the head of the valley of them that be fatte, and as the hastie fruite afore sommer, which when hee that looketh vpon it, seeth it, while it is in his hand, he eateth it. 5 In that day shall the Lord of hostes be for a crowne of glory, and for a diademe of beautie vnto the residue of his people: 6 And for a spirite of iudgement to him that sitteth in iudgement, and for strength vnto them that turne away the battell to the gate. 7 But they haue erred because of wine, and are out of the way by strong drinke: the priest and the prophet haue erred by strong drinke: they are swallowed vp with wine: they haue gone astraye through strong drinke: they faile in vision: they stumble in iudgement. 8 For all their tables are full of filthy vomiting: no place is cleane. 9 Whome shall he teache knowledge? and whome shall he make to vnderstand the thinges that hee heareth? them that are weyned from the milke, and drawen from the breastes. 10 For precept must be vpon precept, precept vpon precept, line vnto line, line vnto line, there a litle, and there a litle. 11 For with a stammering tongue and with a strange language shall he speake vnto this people. 12 Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare. 13 Therefore shall the worde of the Lord be vnto them precept vpon precept, precept vpon precept, line vnto line, line vnto line, there a litle and there a litle, that they may goe, and fall backward, and be broken, and be snared, and be taken. 14 Wherefore, heare the worde of the Lord, ye scornefull men that rule this people, which is at Ierusalem. 15 Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shall not come at vs: for we haue made falshood our refuge, and vnder vanitie are we hid, 16 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I will laye in Zion a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation. Hee that beleeueth, shall not make haste. 17 Iudgement also will I laye to the rule, and righteousnesse to the balance, and the haile shall sweepe away the vaine confidence, and the waters shall ouerflowe the secret place. 18 And your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall runne ouer and passe through, then shall ye be trode downe by it. 19 When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall passe through euery morning in the day, and in the night, and there shalbe onely feare to make you to vnderstand the hearing. 20 For the bed is streight that it can not suffice, and the couering narowe that one can not wrappe himselfe. 21 For the Lord shall stand as in mount Perazim: hee shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his worke, his strage worke, and bring to passe his acte, his strange acte. 22 Nowe therefore be no mockers, least your bondes increase: for I haue heard of the Lord of hostes a consumption, euen determined vpon the whole earth. 23 Hearken ye, and heare my voyce: hearken ye, and heare my speach. 24 Doeth the plowe man plowe all the day, to sowe? doeth he open, and breake the clots of his ground? 25 When he hath made it plaine, wil he not then sowe the fitches, and sowe cummin, and cast in wheat by measure, and the appointed barly and rye in their place? 26 For his God doeth instruct him to haue discretion, and doeth teach him. 27 For fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheele be turned about vpon the cummin: but ye fitches are beaten out with a staffe, and cummin with a rod. 28 Bread corne when it is threshed, hee doeth not alway thresh it, neither doeth the wheele of his cart still make a noyse, neither will he breake it with the teeth thereof. 29 This also commeth from the Lord of hostes, which is wonderfull in counsell, and excellent in workes.
Bishops(i) 1 Wo be vnto the crowne of pryde, euen to the drunken people of Ephraim, whose great pompe is as a floure that fadeth away vpon the head of the valley of suche as be in wealth, and are ouerladen with wine 2 Behold, there commeth a vehement and sore day from the Lord, like an vnmeasurable hayle and perillous tempest, euen like the force of mightie and horrible waters that violently beareth downe all thinges 3 The crowne of the pryde of the drunken Ephraemites shalbe troden vnder foote 4 So that the floure of his fayrenesse and beautie whiche is in the head of the valley of fatnesse, shall fade away as doth an vntimely ripe figge before haruest: whiche when a man espieth, he loketh vpon it, and whyle it is yet in his hande he eateth it vp 5 In that day shal the Lord of hoastes be the crowne of glory and diamonde of beautie vnto the residue of his people 6 He wylbe also a spirite of perfect knowledge to him that sitteth in iudgement, and strength vnto them that turne away the battayle to the gate [of the enemies. 7 But they are out of the way by reason of wine, yea farre out of the way are they thorowe strong drinke: The priest also and the prophete are gone astray by the meanes of strong drinke, they are drunken with wine, they go amisse thorowe strong drinke, they fayle in propheciyng, and stumble in iudgement 8 For all tables are full of vomit and filthynesse, that no place is cleane 9 Whom then shall suche one teache knowledge? and whom shall he make to vnderstande the thing that he heareth? for they are as ignoraunt as young chyldren that are taken from the milke, and are weaned 10 For they that be suche, must take after one lesson, another lesson, after one commaundement, another commaundement, for one rule, another rule, after one instruction, another instruction, there a litle, and there a litle 11 For he that speaketh vnto this people, is euen as one that vseth rudenesse of speache, and a straunge language 12 If any man say vnto them, lo, this is the rest wherewith ye may ease hym that is weerie, this is the refreshing: they wyll not hearken 13 Therfore shall the word of the Lord be vnto them, lesson vpon lesson, commaundement vpon commaundement, rule vpon rule, instruction vpon instruction, there a litle, and there a litle: that they may go on and fall backwarde, be brused, tangled, and snared 14 Wherfore heare the word of the Lord ye mockers, ye that haue rule of this people whiche is at Hierusalem 15 Because ye haue sayd, We haue made a couenaunt with death, and with hell are we at agreement: and though there go foorth a sore plague, it shall not come vnto vs, for we haue made falsehood our refuge, and vnder vanitie are we hid 16 Therfore thus saith the Lorde God, Beholde, I lay in Sion for a foundation a stone, euen a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: who so beleueth, let hym not be to hastie 17 Iudgement also wyll I laye to the rule, and righteousnesse to the balaunce, so that the hayle shall sweepe away as a broome your vayne confidence, and the priuie place of your refuge shall the waters runne ouer 18 And thus the couenaunt that ye made with death, shalbe disanulled, and your agreement that ye made with hell shall not stand, yea when the sore plague goeth foorth, ye shalbe troden downe vnder it 19 From the tyme that it goeth foorth it shall take you away: for early in the morning euery day, yea both day and night shall it go thorowe, and when the noyse thereof is perceaued, it shall gender vexation 20 For the bed is narrowe and not large, and the couering so small that a man can not winde him selfe [vnder it. 21 For the Lord shall stand as in mount Perazim, and shalbe wroth like as in the valley Gibeon, that he may do his worke, his straunge worke, and bryng to passe his acte, his straunge acte 22 Nowe therefore see that ye be no mockers, lest your punishment increase: For I hearde of the Lorde of hoastes, that there shall come a short ende vpon the whole earth 23 Heare ye then, and hearken vnto my voyce, consider and ponder my speache 24 Doth not the husbandman plowe all the day, and openeth and breaketh the clottes of his grounde, that he may sowe 25 When he hath made it playne, wyll he not spreade abrode the fitches, and sowe comin, and cast in wheate by measure, and the appointed barlye and rye in their place 26 God wyll instruct hym to haue discretion, euen his God wyll teache hym 27 For fitches shall not be threshed with an harrowe, neither shall a cart wheele be brought thorowe the comin: but the fitches are beaten out with a staffe, and comin with a rodde 28 But the seede that bread is made of, is threshed, though it be not alway a threshing, and the cart wheele must be brought ouer it, lest he grinde it with his teeth 29 This also commeth of the Lorde of hoastes, which worketh with wonderfull wysdome, and bringeth excellent workes to passe
DouayRheims(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. 2 Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. 4 And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up. 5 In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people: 6 And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate. 7 But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment. 8 For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. 10 For command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there. 11 For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people. 12 To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear. 13 And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem. 15 For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. 16 Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. 17 And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. 18 And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it. 19 Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. 20 For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both. 21 For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. 22 And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth. 23 Give ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech. 24 Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground? 25 Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds? 26 For he will instruct him in judgment: his God will teach him. 27 For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff. 28 But breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth. 29 This also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice.
KJV(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. 23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. 23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5850 to the crown H1348 of pride H7910 , to the drunkards H669 of Ephraim H6643 , whose glorious H8597 beauty H5034 is a fading [H8802]   H6731 flower H7218 , which are on the head H8081 of the fat H1516 valleys H1986 of them that are overcome [H8803]   H3196 with wine!
  2 H136 Behold, the Lord H2389 hath a mighty H533 and strong one H2230 , which as a tempest H1259 of hail H6986 and a destroying H8178 storm H2230 , as a flood H3524 of mighty H4325 waters H7857 overflowing [H8802]   H3240 , shall cast down [H8689]   H776 to the earth H3027 with the hand.
  3 H5850 The crown H1348 of pride H7910 , the drunkards H669 of Ephraim H7429 , shall be trodden [H8735]   H7272 under feet:
  4 H6643 And the glorious H8597 beauty H7218 , which is on the head H8081 of the fat H1516 valley H5034 , shall be a fading [H8802]   H6733 flower H1061 , and as the hasty fruit H7019 before the summer H7200 ; which when he that looketh [H8802]   H7200 upon it seeth [H8799]   H3709 , while it is yet in his hand H1104 he eateth it up [H8799]  .
  5 H3117 In that day H3068 shall the LORD H6635 of hosts H5850 be for a crown H6643 of glory H6843 , and for a diadem H8597 of beauty H7605 , unto the residue H5971 of his people,
  6 H7307 And for a spirit H4941 of judgment H3427 to him that sitteth [H8802]   H4941 in judgment H1369 , and for strength H7725 to them that turn [H8688]   H4421 the battle H8179 to the gate.
  7 H428 But they H7686 also have erred [H8804]   H3196 through wine H7941 , and through strong drink H8582 are out of the way [H8804]   H3548 ; the priest H5030 and the prophet H7686 have erred [H8804]   H7941 through strong drink H1104 , they are swallowed up [H8738]   H4480 of H3196 wine H8582 , they are out of the way [H8804]   H7941 through strong drink H7686 ; they err [H8804]   H7203 in vision H6328 , they stumble [H8804]   H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tables H4390 are full [H8804]   H6892 of vomit H6675 and filthiness H4725 , so that there is no place clean .
  9 H3384 Whom shall he teach [H8686]   H1844 knowledge H995 ? and whom shall he make to understand [H8799]   H8052 doctrine H1580 ? them that are weaned [H8803]   H2461 from the milk H6267 , and drawn H7699 from the breasts.
  10 H6673 For precept H6673 must be upon precept H6673 , precept H6673 upon precept H6957 ; line H6957 upon line H6957 , line H6957 upon line H2191 ; here a little H2191 , and there a little:
  11 H3934 For with stammering H8193 lips H312 and another H3956 tongue H1696 will he speak [H8762]   H5971 to this people.
  12 H559 To whom he said [H8804]   H4496 , This is the rest H5889 wherewith ye may cause the weary H5117 to rest [H8685]   H4774 ; and this is the refreshing H14 : yet they would [H8804]   H8085 not hear [H8800]  .
  13 H1697 But the word H3068 of the LORD H6673 was unto them precept H6673 upon precept H6673 , precept H6673 upon precept H6957 ; line H6957 upon line H6957 , line H6957 upon line H2191 ; here a little H2191 , and there a little H3212 ; that they might go [H8799]   H3782 , and fall [H8804]   H268 backward H7665 , and be broken [H8738]   H3369 , and snared [H8738]   H3920 , and taken [H8738]  .
  14 H8085 Wherefore hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H3944 , ye scornful H582 men H4910 , that rule [H8802]   H5971 this people H3389 which is in Jerusalem.
  15 H559 Because ye have said [H8804]   H3772 , We have made [H8804]   H1285 a covenant H4194 with death H7585 , and with hell H6213 are we [H8804]   H2374 at agreement H7857 ; when the overflowing [H8802]   H7752 scourge [H8675]   H7885   H5674 shall pass through [H8799]   [H8675]   H5674   [H8804]   H935 , it shall not come [H8799]   H7760 unto us: for we have made [H8804]   H3577 lies H4268 our refuge H8267 , and under falsehood H5641 have we hid [H8738]   ourselves:
  16 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3245 , Behold, I lay [H8765]   H6726 in Zion H68 for a foundation a stone H976 , a tried H68 stone H3368 , a precious H6438 corner H3245 stone, a sure [H8716]   H4143 foundation H539 : he that believeth [H8688]   H2363 shall not make haste [H8686]  .
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay [H8804]   H6957 to the line H6666 , and righteousness H4949 to the plummet H1259 : and the hail H3261 shall sweep away [H8804]   H4268 the refuge H3577 of lies H4325 , and the waters H7857 shall overflow [H8799]   H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be disannulled [H8795]   H2380 , and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand [H8799]   H7857 ; when the overflowing [H8802]   H7752 scourge H5674 shall pass through [H8799]   H4823 , then ye shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 that it goeth forth [H8800]   H3947 it shall take [H8799]   H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 shall it pass over [H8799]   H3117 , by day H3915 and by night H2113 : and it shall be a vexation H995 only to understand [H8687]   H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 is shorter [H8804]   H8311 than that a man can stretch [H8692]   H4541 himself on it : and the covering H6887 narrower [H8804]   H3664 than that he can wrap [H8692]   himself in it .
  21 H3068 For the LORD H6965 shall rise up [H8799]   H2022 as in mount H6559 Perazim H7264 , he shall be wroth [H8799]   H6010 as in the valley H1391 of Gibeon H6213 , that he may do [H8800]   H4639 his work H2114 , his strange [H8801]   H4639 work H5647 ; and bring to pass [H8800]   H5656 his act H5237 , his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be ye not mockers [H8698]   H4147 , lest your bands H2388 be made strong [H8799]   H8085 : for I have heard [H8804]   H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a consumption H2782 , even determined [H8737]   H776 upon the whole earth.
  23 H238 Give ye ear [H8685]   H8085 , and hear [H8798]   H6963 my voice H7181 ; hearken [H8685]   H8085 , and hear [H8798]   H565 my speech.
  24 H2790 Doth the plowman [H8802]   H2790 plow [H8799]   H3117 all day H2232 to sow [H8800]   H6605 ? doth he open [H8762]   H7702 and break the clods [H8762]   H127 of his ground?
  25 H7737 When he hath made plain [H8765]   H6440 the face H6327 thereof, doth he not cast abroad [H8689]   H7100 the fitches H2236 , and scatter [H8799]   H3646 the cummin H7760 , and cast [H8804]   H7795 in the principal H2406 wheat H5567 and the appointed [H8737]   H8184 barley H3698 and the rie H1367 in their place?
  26 H430 For his God H3256 doth instruct [H8765]   H4941 him to discretion H3384 , and doth teach [H8686]   him.
  27 H7100 For the fitches H1758 are not threshed [H8714]   H2742 with a threshing instrument H5699 , neither is a cart H212 wheel H5437 turned about [H8714]   H3646 upon the cummin H7100 ; but the fitches H2251 are beaten out [H8735]   H4294 with a staff H3646 , and the cummin H7626 with a rod.
  28 H3899 Bread H1854 corn is bruised [H8714]   H5331 ; because he will not ever H156 be threshing [H8800]   H1758   [H8799]   H2000 it, nor break [H8804]   H1536 it with the wheel H5699 of his cart H1854 , nor bruise [H8799]   H6571 it with his horsemen.
  29 H3318 This also cometh forth [H8804]   H3068 from the LORD H6635 of hosts H6381 , which is wonderful [H8689]   H6098 in counsel H1431 , and excellent [H8689]   H8454 in working.
Thomson(i) 1 [p] AH! the crown of haughtiness! The mercenaries of Ephraim! That flower which hath fallen from the glory on the top of the fertile mountain! Ye who are drunk without wine! 2 Behold the wrath of the Lord is a harsh and terrible thing. Like a tempest of hail furiously driven when there is no shelter, like a mighty deluge sweeping a country. In this land it will put a stop to the labour of hands; 3 and with the feet shall be trampled down the crown of your pride, mercenaries of Ephraim. 4 And the flower which hath dropped from the hope of the Glory, on the top of the lofty mountain, shall be like the early fruit of a fig tree, which he who seeth it will wish to devour, before he can get it into his hand. 5 In that day the Lord of Hosts will be the crown of hope; the diadem of glory to the remnant of the people. 6 They shall be left for the spirit of Justice; to administer justice and destroy the power of the opposers. 7 For by wine these were made transgressors; they were led astray by strong drink. Priest and prophet were stupefied with strong drink; they were gorged with wine; they were agitated by drunkenness; they reeled to8 and fro. This is oracling! 8 A curse shall devour their counsel; for their counsel is for the sake of gain. 9 [f] "To whom, [say they] have we announced evils? And to whom have we announced a message; we who have been weaned from milk, we who have been withdrawn from the breasts? 10 Expect affliction on affliction; hope on hope, yet a little While: yet a little while. 11 On account of the mockery of their lips; because they will speak to this people with a strange tongue, saying to them, 12 [f] The sententious speeches of the false prophets.] "This is the rest for him who is hungry: and this is the destruction, but they would not hear" 13 Therefore the oracle of God will be to them" Affliction on affliction; hope on hope, yet a little while, yet a little while" that they may proceed on and fall backwards; and they shall be broken and snared and caught. 14 Therefore hear the word of the Lord, ye afflicted men, and ye rulers of this people in Jerusalem! 15 Because you said, "We have made a covenant with death: and with the grave we have made a treaty: though the furious tempest may pass through, it will by no means reach us. We have made falsehood our refuge and by this falsehood we shall be saved." 16 Therefore thus saith the Sovereign Lord; behold I lay for the foundation of Sion a stone of inestimable worth; a chosen, precious corner stone for the foundations of it, and he who believeth shall not be ashamed. 17 And I will establish judgment for hope, and my mercy shall be for scales. But as for you who have vainly trusted in falsehood, that the tempest would not reach you; 18 and that it would not break your treaty with death; the hope which you have with respect to the grave shall not last: when the furious tempest cometh, by it you shall be beaten down. 19 When it cometh it will overtake you. Early, very early in the morning it will come, and at night your hope will be wretched. Learn to hear, " 20 We are straitened for room, we cannot fight. We are weakened by your pressing upon us." 21 Like a mountain of wicked men the Lord will rise up; and he will be in the valley of Gabaon. With wrath he will execute his work; a work of bitterness; and his wrath will attack in a strange manner; and its severity will be unusual. 22 As for you therefore, be not filled with joy, yet let not your bonds gather strength. For the things are complete and decisive which I have heard from the Lord of Hosts; which he will execute on all this land. 23 Listen and hear my voice; attend and hearken to these words of mine. 24 Will the ploughman plough the whole day? Or prepare seed before he hath tilled the ground? 25 Doth he not, when he hath levelled the face of the soil, then sow the small dill or cummin? and again sow wheat and barley and millet and rye in all thy borders? 26 So thou shalt be corrected by the judgment of God; and be made glad. 27 For the dill is not cleaned with a corn drag; nor is the wheel of a wain to turn round on the cummin; but with a rod are beaten out the dill; and cummin. [J] Yet with bread they will be eaten. 28 For I, The I AM will not be angry with you forever, nor shall the voice of my severity destroy you. 29 These wonders have indeed proceeded from the Lord of Hosts.
Webster(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower; who are on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. 4 And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the early fruit before the summer; which, when he that looketh upon it, seeth while it is yet in his hand he eateth it up. 5 In that day will the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are overwhelmed with wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest with which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was to them, precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD will rise as on mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. 23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? 25 When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the vetches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley, and the rye in their place? 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. 27 For the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread-corn is bruised; because he will not always be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in operation.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5850 to the crown H1348 of pride H7910 , to the drunkards H669 of Ephraim H6643 , whose glorious H8597 beauty H5034 [H8802] is a fading H6731 flower H7218 , who are on the head H8081 of the rich H1516 valleys H1986 [H8803] of them that are overcome H3196 with wine!
  2 H136 Behold, the Lord H2389 hath a mighty H533 and strong one H2230 , who as a tempest H1259 of hail H6986 and a destroying H8178 storm H2230 , as a flood H3524 of mighty H4325 waters H7857 [H8802] overflowing H3240 [H8689] , shall cast down H776 to the earth H3027 with the hand.
  3 H5850 The crown H1348 of pride H7910 , the drunkards H669 of Ephraim H7429 [H8735] , shall be trodden H7272 under feet:
  4 H6643 And the glorious H8597 beauty H7218 , which is on the head H8081 of the rich H1516 valley H5034 [H8802] , shall be a fading H6733 flower H1061 , and as the early fruit H7019 before the summer H7200 [H8802] ; which when he that looketh H7200 [H8799] upon it seeth H3709 , while it is yet in his hand H1104 [H8799] he eateth it up.
  5 H3117 In that day H3068 shall the LORD H6635 of hosts H5850 be for a crown H6643 of glory H6843 , and for a diadem H8597 of beauty H7605 , to the remnant H5971 of his people,
  6 H7307 And for a spirit H4941 of judgment H3427 [H8802] to him that sitteth H4941 in judgment H1369 , and for strength H7725 [H8688] to them that turn H4421 the battle H8179 to the gate.
  7 H428 But they H7686 [H8804] also have erred H3196 through wine H7941 , and through strong drink H8582 [H8804] are out of the way H3548 ; the priest H5030 and the prophet H7686 [H8804] have erred H7941 through strong drink H1104 [H8738] , they are overwhelmed H4480 with H3196 wine H8582 [H8804] , they are out of the way H7941 through strong drink H7686 [H8804] ; they err H7203 in vision H6328 [H8804] , they stumble H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tables H4390 [H8804] are full H6892 of vomit H6675 and filthiness H4725 , so that there is no place clean.
  9 H3384 [H8686] Whom shall he teach H1844 knowledge H995 [H8799] ? and whom shall he make to understand H8052 doctrine H1580 [H8803] ? them that are weaned H2461 from the milk H6267 , and drawn H7699 from the breasts.
  10 H6673 For precept H6673 must be upon precept H6673 , precept H6673 upon precept H6957 ; line H6957 upon line H6957 , line H6957 upon line H2191 ; here a little H2191 , and there a little:
  11 H3934 For with stammering H8193 lips H312 and another H3956 tongue H1696 [H8762] will he speak H5971 to this people.
  12 H559 [H8804] To whom he said H4496 , This is the rest H5889 which ye may cause the weary H5117 [H8685] to rest H4774 ; and this is the refreshing H14 [H8804] : yet they would H8085 [H8800] not hear.
  13 H1697 But the word H3068 of the LORD H6673 was to them precept H6673 upon precept H6673 , precept H6673 upon precept H6957 ; line H6957 upon line H6957 , line H6957 upon line H2191 ; here a little H2191 , and there a little H3212 [H8799] ; that they might go H3782 [H8804] , and fall H268 backward H7665 [H8738] , and be broken H3369 [H8738] , and snared H3920 [H8738] , and taken.
  14 H8085 [H8798] Therefore hear H1697 the word H3068 of the LORD H3944 , ye scornful H582 men H4910 [H8802] , that rule H5971 this people H3389 who are in Jerusalem.
  15 H559 [H8804] Because ye have said H3772 [H8804] , We have made H1285 a covenant H4194 with death H7585 , and with hell H6213 [H8804] are we H2374 in agreement H7857 [H8802] ; when the overflowing H7752 H7885 [H8675] scourge H5674 H5674 [H8799] shall pass through H935 [H8799] , it shall not reach H7760 [H8804] us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge H8267 , and under falsehood H5641 [H8738] have we hid ourselves:
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3245 [H8765] , Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone H976 , a tried H68 stone H3368 , a precious H6438 corner H3245 [H8716] stone, a sure H4143 foundation H539 [H8688] : he that believeth H2363 [H8686] shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 [H8804] also will I lay H6957 to the line H6666 , and righteousness H4949 to the plummet H1259 : and the hail H3261 [H8804] shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies H4325 , and the waters H7857 [H8799] shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 [H8795] shall be broken H2380 , and your agreement H7585 with hell H6965 [H8799] shall not stand H7857 [H8802] ; when the overflowing H7752 scourge H5674 [H8799] shall pass through H4823 , then ye shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 [H8800] that it goeth forth H3947 [H8799] it shall take H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 [H8799] shall it pass over H3117 , by day H3915 and by night H2113 : and it shall be a vexation H995 [H8687] only to understand H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 [H8804] is shorter H8311 [H8692] than that a man can stretch H4541 himself on it: and the covering H6887 [H8804] narrower H3664 [H8692] than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For the LORD H6965 [H8799] shall rise H2022 as on mount H6559 Perazim H7264 [H8799] , he shall be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon H6213 [H8800] , that he may do H4639 his work H2114 [H8801] , his strange H4639 work H5647 [H8800] ; and bring to pass H5656 his act H5237 , his strange H5656 act.
  22 H3887 [H8698] Now therefore be ye not mockers H4147 , lest your bands H2388 [H8799] be made strong H8085 [H8804] : for I have heard H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a destruction H2782 [H8737] , even determined H776 upon the whole earth.
  23 H238 [H8685] Give ye ear H8085 [H8798] , and hear H6963 my voice H7181 [H8685] ; hearken H8085 [H8798] , and hear H565 my speech.
  24 H2790 [H8802] Doth the plowman H2790 [H8799] plow H3117 all day H2232 [H8800] to sow H6605 [H8762] ? doth he open H7702 [H8762] and break the clods H127 of his ground?
  25 H7737 [H8765] When he hath made even H6440 the face H6327 [H8689] of it, doth he not cast abroad H7100 the black cummin H2236 [H8799] , and scatter H3646 the cummin H7760 [H8804] , and cast H2406 in the wheat H7795 in rows H5567 [H8737] and the appointed H8184 barley H3698 and the rye H1367 in their place?
  26 H430 For his God H3256 [H8765] doth instruct H4941 him to discretion H3384 [H8686] , and doth teach him.
  27 H7100 For the black cummin H1758 [H8714] are not threshed H2742 with a threshing instrument H5699 , neither is a cart H212 wheel H5437 [H8714] turned about H3646 upon the cummin H7100 ; but the black cummin H2251 [H8735] are beaten out H4294 with a staff H3646 , and the cummin H7626 with a rod.
  28 H3899 Bread H1854 [H8714] grain is ground H5331 ; because he will not always H156 H1758 [H8800] be threshing H2000 [H8804] it, nor break H1536 it with the wheel H5699 of his cart H1854 [H8799] , nor grind H6571 it with his horsemen.
  29 H3318 [H8804] This also cometh forth H3068 from the LORD H6635 of hosts H6381 [H8689] , who is wonderful H6098 in counsel H1431 [H8689] , and excellent H8454 in wisdom.
Brenton(i) 1 Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine. 2 Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land. 3 The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down. 5 In that day the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven crown of glory, to the remnant of the people. 6 They shall be left in the spirit of judgement for judgement, and for the strength of them that hinder slaying. 7 For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is their vision. 8 A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness. 9 To whom have we reported evils? and to whom have we reported a message? even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast. 10 Except thou affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little, 11 by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, 12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. 13 Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken. 14 Therefore hear ye the word of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: 16 Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgement to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it. 19 Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, 20 ye that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. 21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. 22 Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth. 23 Hearken, and hear my voice; attend, and hear my words. 24 Will the ploughman plough all the day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground? 25 Does he not, when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy borders? 26 So thou shalt be chastened by the judgement of thy God, and shalt rejoice. 27 For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread; 28 for I will not be wroth with you for ever, neither shall the voice of my anger crush you. 29 And these signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Ἐφραῒμ, τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου. 2 Ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς Κυρίου, ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφερομένη· ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν, τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσί, 3 καὶ τοῖς ποσὶ καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Ἐφραΐμ. 4 Καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης, ἐπʼ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ· ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτό, πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖραν αὐτοῦ λαβεῖν αὐτὸ, θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
5 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Κύριος σαβαὼθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος, ὁ πλακεὶς τῆς δόξης, τῷ καταλειφθέντι μου λαοῦ. 6 Καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν, καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν. 7 Οὗτοι γὰρ οἴνω πεπλανημένοι εἰσίν· ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σίκερα, ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸ σίκερα, κατεπόθησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης, ἐπλανήθησαν· τοῦτέστι φάσμα. 8 Ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν, αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας. 9 Τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ, καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν; οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ. 10 Θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπʼ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν, 11 διὰ φαυλισμὸν χειλέων, διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσι τῷ λαῷ τούτῳ, 12 λέγοντες αὐτοῖς, τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι, καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα· καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
13 Καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον τοῦ Θεοῦ, θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπʼ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορευθῶσι καὶ πέσωσιν ὀπίσω· καὶ συντριβήσονται, καὶ κινδυνεύσουσι, καὶ ἁλώσονται.
14 Διατοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι, καὶ οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ἰερουσαλήμ. 15 Ὅτι εἴπατε, ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου, καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας· καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς· ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα. 16 Διατοῦτο οὕτω λέγει Κύριος Κύριος,
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν λίθον πολυτελῆ, ἐκλεκτὸν, ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον, εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 17 Καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμοὺς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς, 18 μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα. 19 Ὅταν παρέλθῃ, λήψεται ὑμᾶς, πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά.
20 Μάθετε ἀκούειν στενοχωρούμενοι· οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ὑμᾶς συναχθῆναι. 21 Ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαὼν, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ συπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία. 22 Καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοὶ διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
23 Ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούεται τοὺς λόγους μου. 24 Μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν ἀροτριάσει ὁ ἀροτριῶν; ἢ σπόρον προετοιμάσει, πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν; 25 Οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον ἢ κύμινον, καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν, καὶ κριθὴν, καὶ κέγχρον, καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου; 26 Καὶ παιδευθήσῃ κρίματι Θεοῦ σου, καὶ εὐφρανθήσῃ. 27 Οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸν κύμινον· ἀλλὰ ῥάβδῳ τινάσσεται τὸ μελάνθιον, 28 τὸ δὲ κύμινον μετὰ ἄρτου βρωθήσεται· οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγώ εἰμι ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς. 29 Καὶ ταῦτα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ ἐξῆλθε τὰ τέρατα· βουλεύσασθε, ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν.
Leeser(i) 1 Woe to the crown of pride, of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious ornament, which is on the eminence of the fat valley of those who are struck down by wine! 2 Behold, it cometh mighty and strong from the Lord, as a tempest of hail, a storm of destruction; as a tempest of mighty overflowing waters, will he cast it down to the earth with force. 3 Under feet shall be trodden the crown of pride of the drunkards of Ephraim: 4 And the fading flower of his glorious ornament, which is on the eminence of the fat valley, shall be as its early ripe fruit before the summer; which one, when he just seeth it, while it is scarcely in his hand, hastily devoureth. 5 On that day will the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to those that drive back the battle to the gate of the enemy. 7 But these also are now stumbling through wine, and reeling through strong drink: priest and prophet are stumbling through strong drink, they are overpowered with wine, they reel through strong drink; they stumble in divine vision, they are unsteady in giving judgment. 8 For all tables are full of vomit of filthiness, there is no place clean. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he give to understand doctrine? those that are weaned from the milk, those that are taken from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little. 11 For as with stammering lips and a foreign tongue will he speak to this people; 12 When he said unto them, This is the rest, cause ye the weary to rest; and this is the refreshing; but they would not hear. 13 Therefore shall be unto them the word of the Lord, precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; in order that they may go, and stumble backward, and be broken, and snared, and caught. 14 Therefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said, “We have entered into a covenant with death, and with the nether world have we made an agreement; the overflowing scourge, when it passeth by, shall not come at us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we sought a hiding-place.” 16 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I have laid in Zion as a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone, well founded: he that believeth will not make haste. 17 And I will make of justice a measuring line, and of righteousness a plummet: and the hail shall sweep off the refuge of lies, and the hiding-place against the waters shall these flood away. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with the nether world shall not have permanence; the overflowing scourge, when it passeth by—then shall ye be trodden down by it. 19 As often as it passeth by shall it take you; for morning by morning shall it pass by, by day and by night; and the mere understanding of the report shall cause terror. 20 For the bed shall be too short for a man to stretch himself out on it: and the covering too narrow to wrap himself in. 21 For as on mount Perazim will the Lord rise up, as in the valley of Gib’on will he be wroth, that he may do his work, his singular work; and to accomplish his labor, his strange labor. 22 And now be ye no longer scornful, lest your bonds be made strong; for as completed and fully decreed have I heard it from the Lord Eternal of hosts over all the earth. 23 Give ye ear, and hear my voice; listen, and hear my speech. 24 Doth the ploughman plough all the time to sow? doth he open and harrow his ground continually? 25 Is it not so? that, when he hath made level its surface he scattereth fennel, and streweth about cumin, and planteth the wheat in rows, and barley on its assigned place, and millet on its proper spot? 26 For his God instructed him rightly, taught him so to do. 27 Truly not with a threshing instrument is fennel threshed, and a wagon-wheel is not turned about upon cumin; but fennel is beaten out with a staff, and cumin with a stick. 28 Bread-corn is crushed; but not for ever doth man keep threshing it; and though he drive over it the wheel of his wagon and his horses, he will not thereby crush it. 29 This also cometh forth from the Lord of hosts; wonderful is he in counsel, and excellent in his wise deeds.
YLT(i) 1 Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That is on the head of the fat valley of the broken down of wine. 2 Lo, a mighty and strong one is to the Lord, As a storm of hail—a destructive shower, As an inundation of mighty waters overflowing, He cast down to the earth with the hand. 3 By feet trodden down is the proud crown of the drunkards of Ephraim, 4 And the fading flower of the beauty of his glory That is on the head of the fat valley, Hath been as its first-fruit before summer, That its beholder seeth, While it is yet in his hand he swalloweth it. 5 In that day is Jehovah of Hosts For a crown of beauty, and for a diadem of glory, To the remnant of His people. 6 And for a spirit of judgment To him who is sitting in the judgment, And for might to those turning back the battle to the gate. 7 And even these through wine have erred, And through strong drink have wandered, Priest and prophet erred through strong drink, They have been swallowed up of the wine, They wandered because of the strong drink, They have erred in seeing, They have stumbled judicially. 8 For all tables have been full of vomit, Filth—without place!
9 By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts, 10 For rule is on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, 11 For by scorned lip, and by another tongue, Doth He speak unto this people. 12 Unto whom He hath said, `This is the rest, give ye rest to the weary, And this—the refreshing:' And they have not been willing to hear, 13 And to whom a word of Jehovah hath been, Rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, So that they go and have stumbled backward, And been broken, and snared, and captured.
14 Therefore, hear a word of Jehovah, ye men of scorning, Ruling this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.' 16 Therefore, thus said the Lord Jehovah: `Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone—a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste. 17 And I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow. 18 And disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place. 19 From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report. 20 For shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in. 21 For as at mount Perazim rise doth Jehovah, As at the valley in Gibeon He is troubled, To do His work—strange is His work, And to do His deed—strange is His deed.' 22 And now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, Is for all the land.
23 Give ear, and hear my voice, Attend, and hear my saying: 24 The whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground! 25 Hath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie in its own border? 26 And instruct him for judgment doth his God, He doth direct him. 27 For not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod. 28 Bread-corn is beaten small, For not for ever doth he sorely thresh it, Nor crushed it hath a wheel of his cart, Nor do his hoofs beat it small. 29 Even this from Jehovah of Hosts hath gone out, He hath made counsel wonderful, He hath made wisdom great!
JuliaSmith(i) 1 O to the crown of pride, wo to the hirelings of Ephraim! a flower falling away is the glory of his beauty which is upon the head of the valley of fatness of those smitten with wine. 2 Behold, a strong and active one to Jehovah, as a storm of hail, a destroying tempest, as a storm of vast waters overflowing, let fall to the earth with the hand. 3 With the feet shall the crown of pride, the hirelings of Ephraim, be trodden down. 4 And the flower falling away was the glory of his beauty which is upon the head of the valley of fatness, as the first-fruits before fruit harvest which he looking at it shall see, in its continuing in his hand he will swallow it up. 5 In that day shall Jehovah of armies be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the remnant of his people. 6 And for a spirit of judgment to him sitting upon the judgment, and for strength of them turning back the battle of the storm. 7 And these also went astray by wine, and by strong drink they erred; the priest and the prophet went astray by strong drink, they were swallowed up from wine, they erred from strong drink, they went astray in seeing, they wavered in judgment. 8 For all tables were full of vomit, of filth without place. 9 Whom shall he teach knowledge? whom shall he cause to understand hearing? those weaned from milk and those taken away from the breasts. 10 For precept to precept, precept to precept; line to line, line to line; a little there, a little there: 11 For with the stammerings of the lip and with another tongue he will speak to this people. 12 To whom he said to them, This the rest they caused to the weary to rest; and this the quiet: and they would not hear. 13 And the word of Jehovah was to them, precept to precept, precept to precept; line to line, line to line; a little there, a little there, so that they shall go and they stumbled backward, and were broken and snared and taken. 14 For this, hear ye the word of Jehovah, ye men of scorn, ruling this people which is in Jerusalem. 15 Because ye said, We cut out a covenant with death, and with hades we did this; when this overflowing scourge passed through it shall not come to us, for we set falsehood our refuge, and in ahewe hid ourselves., 16 For this, thus said the Lord. Jehovah, Behold me placing for a foundation in Zion a stone, a stone of trial, a corner precious, a foundation being founded: and he believing shall not hasten. 17 And I set judgment to the line and justice to the weight: and the hail shall sweep away the refuge of falsehood, and the waters shall overflow the covering. 18 And your covenant with death was obliterated, and your league with hades shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through and ye. were for a treading down to it 19 When passing through it shall take you: for by morning by morning it shall pass through in the day and in the night: and it was only an agitation to;understand the hearing. 20 For the spreading was shortened above stretching out, and the covering narrow for hiding one's self. 21 For as mount Perazim shall Jehovah rise up, as the valley in Gibeon shall he be moved to do his work, his strange work, and to work his service, his unknown service. 22 And now ye shall not be mocker's lest your bonds shall be strong: for I heard a completion and decision from the Lord. Jehovah of armies upon all the earth. 23 Give ear and hear my voice; tend and hear my saying. 24 Shall he ploughing, plough all the day to sow? shall he open and level his earth? 25 Did he not make level its face and disperse the fennel flower, and he will scatter the cummin, and he set the wheat in order, and designated the barley, and the spilt in his bound? 26 He will instruct him, according to judgment his God will teaeh 27 For the fennel flower shall not be beaten with the threshing sledge, and the wheel of a wagon shall not be turned about upon the cummin; for the fennel flower shall be beaten out with the rod and the cummin with the rod. 28 Bread shall be beaten small; for threshing, he will not forever thresh it; and the wheel of his wagon he put in motion and his horsemen shall not beat it small. 29 Also this shall come forth from Jehovah of armies, he being wonderful of counsel and great of understanding.
Darby(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine. 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, as a storm of hail [and] a destroying tempest; as a storm of mighty waters overflowing, shall he cast down to the earth with might. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet; 4 and the fading flower of his glorious adornment which is on the head of the fat valley shall be like an early fig before the summer: as soon as he that seeth it perceiveth it, scarcely is it in his hand, he swalloweth it down. 5 In that day will Jehovah of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the remnant of his people; 6 and for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. 7 But these also have erred through wine, and through strong drink are they gone astray. The priest and the prophet have erred through strong drink; they are overpowered by wine, they are gone astray through strong drink; they have erred in vision, they have stumbled [in] judgment. 8 For all tables are full of filthy vomit, so that there is no [more] place. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts? 10 For [it is] precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. ... 11 For with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people; 12 to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear. 13 And the word of Jehovah was unto them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little: that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Therefore hear the word of Jehovah, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves. 16 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not make haste. 17 And I will appoint judgment for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by it. 19 As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report. 20 For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow when he would wrap himself in it. 21 For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act. 22 Now therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and [one] determined, upon the whole land. 23 Give ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the ploughman plough all day to sow? Is he [all day] opening and breaking the clods of his land? 25 Doth he not, when he hath levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the rye in its border? 26 His God doth instruct him in [his] judgment, he doth teach him. 27 For the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod. 28 Bread [corn] is crushed, because he will not ever be threshing it; and if he drove the wheels of his cart and his horses [over it], he would not crush it. 29 This also cometh forth from Jehovah of hosts; he is wonderful in counsel, great in wisdom.
ERV(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, shall he cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot: 4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the firstripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people: 6 and for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn back the battle at the gate. 7 But these also have erred through wine, and through strong drink are gone astray; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are gone astray through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean]. 9 Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts? 10 For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. 11 Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people: 12 to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 Therefore shall the word of the LORD be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem: 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone] of sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 And I will make judgment the line, and righteousness the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scorners, lest your bands be made strong: for a consummation, and that determined, have I heard from the Lord, the LORD of hosts, upon the whole earth. 23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow continually to sow? doth he [continually] open and break the clods of his ground? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof? 26 For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him. 27 For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread [corn] is ground; for he will not ever be threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
ASV(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot: 4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. 5 In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people; 6 and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.
7 And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean].
9 Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts? 10 For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
11 Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people; 12 to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14 Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem: 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-[stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground? 25 When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof? 26 For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him. 27 For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread [grain] is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it. 29 This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5850 to the crown H1348 of pride H7910 of the drunkards H669 of Ephraim, H5034 and to the fading H6731 flower H6643 of his glorious H8597 beauty, H7218 which is on the head H8081 of the fat H1516 valley H1986 of them that are overcome H3196 with wine!
  2 H136 Behold, the Lord H2389 hath a mighty H533 and strong one; H2230 as a tempest H1259 of hail, H6986 a destroying H8178 storm, H2230 as a tempest H3524 of mighty H4325 waters H7857 overflowing, H3240 will he cast down H776 to the earth H3027 with the hand.
  3 H5850 The crown H1348 of pride H7910 of the drunkards H669 of Ephraim H7429 shall be trodden H7272 under foot:
  4 H5034 and the fading H6733 flower H6643 of his glorious H8597 beauty, H7218 which is on the head H8081 of the fat H1516 valley, H1061 shall be as the first-ripe H7019 fig before the summer; H7200 which when he that looketh H7200 upon it seeth, H3709 while it is yet in his hand H1104 he eateth it up.
  5 H3117 In that day H3068 will Jehovah H6635 of hosts H5850 become a crown H6643 of glory, H6843 and a diadem H8597 of beauty, H7605 unto the residue H5971 of his people;
  6 H7307 and a spirit H4941 of justice H3427 to him that sitteth H4941 in judgment, H1369 and strength H7725 to them that turn H4421 back the battle H8179 at the gate.
  7 H428 And even these H7686 reel H3196 with wine, H8582 and stagger H7941 with strong drink; H3548 the priest H5030 and the prophet H7686 reel H7941 with strong drink, H1104 they are swallowed up H4480 of H3196 wine, H8582 they stagger H7941 with strong drink; H7686 they err H7203 in vision, H6328 they stumble H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tables H4390 are full H6892 of vomit H6675 and filthiness, H4725 so that there is no place clean.
  9 H3384 Whom will he teach H1844 knowledge? H995 and whom will he make to understand H8052 the message? H1580 them that are weaned H2461 from the milk, H6267 and drawn H7699 from the breasts?
  10 H6673 For it is precept H6673 upon precept, H6673 precept H6673 upon precept; H6957 line H6957 upon line, H6957 line H6957 upon line; H2191 here a little, H2191 there a little.
  11 H3934 Nay, but by men of strange H8193 lips H312 and with another H3956 tongue H1696 will he speak H5971 to this people;
  12 H559 to whom he said, H4496 This is the rest, H5117 give ye rest H5889 to him that is weary; H4774 and this is the refreshing: H14 yet they would H8085 not hear.
  13 H1697 Therefore shall the word H3068 of Jehovah H6673 be unto them precept H6673 upon precept, H6673 precept H6673 upon precept; H6957 line H6957 upon line, H6957 line H6957 upon line; H2191 here a little, H2191 there a little; H3212 that they may go, H3782 and fall H268 backward, H7665 and be broken, H3369 and snared, H3920 and taken.
  14 H8085 Wherefore hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H582 ye H3944 scoffers, H4910 that rule H582 this people H3389 that is in Jerusalem:
  15 H559 Because ye have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with Sheol H6213 are we H2374 at agreement; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H935 it shall not come H7760 unto us; for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H559 therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H3245 Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner- H3245 stone of sure H4143 foundation: H539 he that believeth H2363 shall not be in haste.
  17 H7760 And I will make H4941 justice H6957 the line, H6666 and righteousness H4949 the plummet; H1259 and the hail H3261 shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding-place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with Sheol H6965 shall not stand; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H4823 then ye shall be trodden down by it.
  19 H1767 As often H5674 as it passeth though, H3947 it shall take H1242 you; for morning H1242 by morning H5674 shall it pass through, H3117 by day H3915 and by night: H2113 and it shall be nought but terror H995 to understand H8052 the message.
  20 H4702 For the bed H7114 is shorter H8311 than that a man can stretch H4541 himself on it; and the covering H6887 narrower H3664 than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For Jehovah H6965 will rise up H2022 as in mount H6559 Perazim, H7264 he will be wroth H6010 as in the valley H1391 of Gibeon; H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work, H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be ye not scoffers, H4147 lest your bonds H2388 be made strong; H2782 for a decree H3617 of destruction H8085 have I heard H136 from the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H776 upon the whole earth.
  23 H238 Give ye ear, H8085 and hear H6963 my voice; H7181 hearken, H8085 and hear H565 my speech.
  24 H2790 Doth he that ploweth H2232 to sow H2790 plow H3117 continually? H6605 doth he continually open H7702 and harrow H127 his ground?
  25 H7737 When he hath levelled H6440 the face H6327 thereof, doth he not cast abroad H7100 the fitches, H2236 and scatter H3646 the cummin, H7760 and put H2406 in the wheat H7795 in rows, H8184 and the barley H5567 in the appointed H3698 place, and the spelt H1367 in the border thereof?
  26 H430 For his God H3256 doth instruct H4941 him aright, H3384 and doth teach him.
  27 H7100 For the fitches H1758 are not threshed H2742 with a sharp threshing instrument, H5699 neither is a cart H212 wheel H5437 turned about H3646 upon the cummin; H7100 but the fitches H2251 are beaten out H4294 with a staff, H3646 and the cummin H7626 with a rod.
  28 H3899 Bread H1854 grain is ground; H5331 for he will not be always H156 threshing H1536 it: and though the wheel H5699 of his cart H6571 and his horses H2000 scatter H1854 it, he doth not grind it.
  29 H3318 This also cometh forth H3068 from Jehovah H6635 of hosts, H6381 who is wonderful H6098 in counsel, H1431 and excellent H8454 in wisdom.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are smitten down with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, as a storm of hail, a tempest of destruction, as a storm of mighty waters overflowing, that casteth down to the earth with violence. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot; 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer, which when one looketh upon it, while it is yet in his hand he eateth it up. 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of His people; 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn back the battle at the gate. 7 But these also reel through wine, and stagger through strong drink; the priest and the prophet reel through strong drink, they are confused because of wine, they stagger because of strong drink; they reel in vision, they totter in judgment. 8 For all tables are full of filthy vomit, and no place is clean. 9 Whom shall one teach knowledge? And whom shall one make to understand the message? Them that are weaned from the milk, them that are drawn from the breasts? 10 For it is precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little. 11 For with stammering lips and with a strange tongue shall it be spoken to this people; 12 To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear. 13 And so the word of the LORD is unto them precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scoffers, the ballad-mongers of this people which is in Jerusalem: 15 Because ye have said: 'We have made a covenant with death, and with the nether-world are we at agreement; when the scouring scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves'; 16 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone of sure foundation; he that believeth shall not make haste. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be disannulled and your agreement with the nether-world shall not stand; when the scouring scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it, 19 As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be sheer terror to understand the message. 20 For the bed is too short for a man to stretch himself; and the covering too narrow when he gathereth himself up. 21 For the LORD will rise up as in mount Perazim, He will be wroth as in the valley of Gibeon; that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bands be made strong; for an extermination wholly determined have I heard from the Lord, the GOD of hosts, upon the whole land. 23 Give ye ear, and hear my voice; attend, and hear my speech. 24 Is the plowman never done with plowing to sow, with the opening and harrowing of his ground? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof? 26 For He doth instruct him aright; his God doth teach him. 27 For the black cummin is not threshed with a threshing-sledge, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the black cummin is beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Is bread corn crushed? Nay, he will not ever be threshing it; and though the roller of his wagon and its sharp edges move noisily, he doth not crush it. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts: Wonderful is His counsel, and great His wisdom.
Rotherham(i) 1 Alas! for the proud crown of the drunkards of Ephraim, And for his fading wreath of majestic beauty,––Which is on the head of the fertile valley, of them who are overcome with wine. 2 Lo! My Lord hath one who is, strong and bold, Like a storm of hail, a destroying tempest, Like a storm of mighty waters overflowing, Hath he thrust it down to the earth with force: 3 With the feet, shall be trodden down, the proud crown of the drunkards of Ephraim! 4 So shall his fading wreath of majestic beauty, Which is on the head of the fertile valley, become,––Like the first–ripe fig before fruit–harvest, Which, when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand, he swalloweth it up. 5 In that day, will Yahweh of hosts become, A crown of beauty, and, A diadem of majesty,––Unto the remnant of his people: 6 Even a spirit of justice––to him that presideth over justice, And strength to them who would turn back the battle at the gate. 7 But, as for these, With wine, do they reel, and, With strong drink, do they stagger,––Priest and prophet, reel with strong drink, They are swallowed up through wine, They stagger through strong drink, They reel in prophetic vision, They totter in pronouncing judgment. 8 For, all tables, are full of filthy vomit,––There is no place!
9 Whom, would he teach knowledge? And, whom, would he cause to understand the message? Them who are, weaned from the milk? taken from the breasts? 10 For it is––Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line,––A little here, a little there. 11 For, with a jabbering lip, and with an alien tongue, must he speak unto this people! 12 To whom he said––This, is the rest––give ye rest to the weary, and, This, is the quietness,––But they were unwilling to hear. 13 So the word of Yahweh must be, to them––Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, A little here, a little there,––That they may go, and fall backward, and be torn, and snared, and captured.
14 Wherefore, hear ye the word of Yahweh, Ye men who scoff,––Ye rulers of this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said––We have solemnised a covenant with death, And, with hades, have we effected a vision,––The overflowing scourge, when it sweepeth by, shall not reach unto us, For we have made lying, our refuge, And, in falsehood, have we hid ourselves. 16 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! founding in Zion, a stone, A stone of testing, The costly corner of a well–laid foundation, He that trusteth, shall not make haste! 17 But I will make–Justice, the line, and, Righteousness, the plummet,––And the hail shall, sweep away, your refuge of lying, And, your hiding–place, the waters shall overflow; 18 So shall be wiped out your covenant with death, And, your vision with hades, not stand,––When, the overflowing scourge, sweepeth past, then shall ye be thereby beaten down: 19 As often as it sweepeth past, it shall take you, away, For, morning by morning, shall it pass along, By day and by night,––And it shall be nothing less than a terror, to make out the message; 20 For too short, is the couch to stretch oneself out,––And, the coverlet, too narrow, when one draweth up his feet. 21 For, as in Mount Perazim, will Yahweh arise, As in the vale of Gibeon, will he be stirred,––To do his work–foreign, is his work, And to perform his task–strange, is his task. 22 Now, therefore, do not show yourselves scoffers, Lest your fetters, be bound fast,––For, of a full end, and that a decreed one, have I heard from My Lord Yahweh of hosts, upon all the land.
23 Give ear, and hear ye my voice,––Hearken, and hear ye my speech:–– 24 All day long, doth the plowman plow for sowing? Doth he continue laying open and harrowing his soil? 25 Doth he not, when he hath levelled the face thereof, Cast abroad the fennel? And, the cummin, doth he not scatter? And plant wheat in rows, And barley in a lot, And spelt in the border thereof? 26 Yea, One hath trained him to good judgment, His God, directeth him. 27 For, not with a sledge, must, black coriander, be threshed, Nor must, the wheel of a cart, on cummin, be turned, But, with a staff, must, fennel, be beaten, And, cummin, with a rod: 28 Bread–corn, must be crushed,––Yet would he not be evermore, threshing, it, So he hasteneth over it the wheel of his cart, with his horsemen, He crusheth it not! 29 Even this, from Yahweh of hosts, cometh forth,––Who hath bestowed distinction upon counsel, And magnified sound wisdom.
Ottley(i) 1 Ah, for the crown of pride; (it is) the hirelings of Ephraim, the flower that falleth from the glory upon the crest of the fat mountain, they that are drunken without wine. 2 Behold, a mighty and a hard thing is the wrath of the Lord, like a hailstorm rushing down without shelter, rushing down with force; like a great body of water sweeping a land, it shall cause rest to the land: with hands 3 And with feet shall the crown of pride be trampled down, the hirelings of Ephraim. 4 And the flower, that falleth from the hope of glory, shall be upon the top of the high mountain; like an early fruit of the fig, he that seeth it, before he take it into his hand, shall desire to swallow it up. 5 In that day shall the Lord of Hosts be the crown of hope that is woven of the glory for him that is left of my people— 6 And they shall be left,—for a spirit of judgment, for judgment, and for might, forbidding to destroy. 7 For these are gone astray by reason of wine; they went astray because of the strong drink, priest and prophet left the way because of wine, they were disturbed from their revelling in strong drink, they went astray. This is a vision. 8 A curse shall devour this counsel; for this counsel is for greediness' sake. 9 To whom did we declare evils, and to whom did we declare a message? it is they who are weaned from milk, they who are withdrawn from the breast. 10 Expect thou affliction upon affliction, hope upon hope, yet a little, yet a little, 11 Because of contempt of the lips, through another tongue; for they shall speak to this people, 12 Saying unto it, This (is) the rest for the hungry, and this (is) the destruction; and they would not hear. 13 And the oracle of the Lord God shall be unto them affliction upon affliction, hope upon hope, yet a little, yet a little, that they may go, and fall backward; and they shall venture, and be destroyed, and be taken. 14 Therefore hear the word of the Lord, ye afflicted men, and rulers of this people, that is in Jerusalem. 15 Because ye say, We have made a covenant with hell, and agreements with death; if a rushing tempest pass by, it shall not come upon us; we have set falsehood for our hope, and by falsehood will we be sheltered: 17 And I will set judgment for a hope, and my mercy shall be for balances; and ye who vainly trust in a lie—for the tempest shall not pass you by, 18 Lest also it take away your covenant of death, and your hope regarding hell shall not abide: if a rushing tempest come upon you, ye shall be trodden down by it. 19 When it passeth by, it shall take hold upon you; very early shall it pass by by day, and by night it shall be an evil hope. Learn to hearken, 20 Being straitened; we cannot fight, and of ourselves we are weak, to be assembled together. 21 As (at) the mount of ungodly men shall he stand up, and it shall be, in the valley of Gibeon, with wrath shall he do his works, a work of bitterness; but his wrath shall deal strangely, and its bitterness shall be strange. 22 And ye, may ye not rejoice, and let not your bonds be strong; for I have heard from the Lord of Hosts of doings, fulfilled and cut short, which he will perform upon all the land. 23 Give ear, and hearken to my voice; attend, and hear my words. 24 Will the ploughman plough all the day? or will he prepare the sowing before he have tilled the land? 25 And, when he hath levelled the face of it, first he soweth small fennel and cummin, and again wheat, and barley, and spelt in thy borders. 26 And thou shalt be instructed by the judgment of thy God, and shalt rejoice. 27 For the fennel is not winnowed with harshness, nor will he drive a cart wheel round upon the cummin; but the fennel is shaken with a rod, and the cummin 28 Shall be eaten with bread. For not for ever will I be angered with you, neither shall the voice of my bitterness trample you down. 29 And these wonders are come forth from the Lord of Hosts: take counsel, lift up a vain appeal.
CLV(i) 1 Woe! Proud crown of the drunkards of Ephraim! And decaying blossom of its stately beauty, which is at the head of the fertile ravine, drunkards for whom there is no wine!" 2 Behold! The anger of Yahweh is steadfast and resolute as a hail storm, a stinging horror, as a storm of waters, abundant, overflowing. And He drags it to the earth by His hand." 3 With their feet will they tramp the proud crown of the drunkards of Ephraim, 4 and its stately beauty becomes a decaying blossom, which is at the head of the fertile ravine, as its firstfruit, ere the summer, when the seer is seeing it, with it still in his palm, he is swallowing it up." 5 In that day Yahweh of hosts shall become a stately crown, and a beauteous chaplet to the remnant of His people, 6 and for a spirit of judgment for him sitting in judgment, and for mastery to those reversing the battle directed toward the gate." 7 And, moreover, these by wine, do err, and by an intoxicant they stray. Priest and prophet err by an intoxicant. They are swallowed up because of the wine. They stray because of the intoxicant. They err in sight, quaver in mediation, 8 for all tables are full of vomit. There fails to be a place without filth. 9 Whom will He direct in knowledge? And to whom will He explain a report? Those weaned from milk. Those pulled away from breasts. 10 For instruction is added to instruction, instruction to instruction, expectation to expectation, expectation to expectation, a bit there, a bit there." 11 For with deridings of lip, and in another tongue He will speak to this people, 12 when He says to them:"This is the resting place. Give rest to the faint. And this is the respite.Yet they are not willing to hearken, 13 when the word of Yahweh Elohim comes to them. Instruction is added to instruction, instruction to instruction, expectation to expectation, expectation to expectation, a bit there, a bit there, that they may go and stumble back, and be broken, and be trapped, and be seized." 14 Wherefore, hear the word of Yahweh, mocking mortals, proverb quoters of this people who are in Jerusalem." 15 For you say, "We have contracted a covenant with death, and with the unseen we made a public treaty. The scourge overflowing that shall pass will not come on us, for we constitute a lie our refuge, and in falsehood are we concealed." 16 Wherefore, thus says my Lord Yahweh, "Behold Me laying in Zion a foundation stone, a choice stone, a corner of a precious well-founded foundation. The believer on it shall not be put to shame." 17 And I constitute judgment for the tape, and righteousness for the plummet, and the hail will shovel away the refuge of the lie, and the concealment the waters will overflow." 18 And annulled is your covenant with death. And your public treaty with the unseen shall not be confirmed. The scourge overflowing, that shall pass, and you come to be for it, something to be trampled on." 19 As often as it passes, it will take you, for morning by morning will it pass, by day and by night, and it comes to be an evil agony to explain the report." 20 For the berth is shorter than one can overstretch one's self, and the blanket is too narrow as one collects one's self." 21 For, as at mount Perazim, Yahweh will rise, as at the vale in Gibeon will He disturb, to do His deed, His alien deed, and to serve His service, His strange service." 22 And now, you must not be mocking, lest your bonds should hold fast, for a conclusive and decisive matter I hear from my Lord, Yahweh of hosts, which He will do over the entire land." 23 Give ear, and hear My voice! Attend, and hear My saying!" 24 The entire day will the plowman plow? To sow, will he open and harrow his ground? 25 Should he not equalize its surface, and scatter sesame, and cumin be sprinkling, and place the chief crop of wheat and barley, with millet and spelt at its boundary? 26 And He disciplines him by judgment. His Elohim is directing him. 27 For not with spikes is the sesame threshed, nor is the wheel of a car on the cumin rolled around, for with a rod the sesame is beaten out, and the cumin with a club." 28 Will bread grain be pulverized? For the thresher is not permanently threshing it, nor clamors the roller of his car, and with his horsemen he is not pulverizing it." 29 Moreover, this fares forth from Yahweh of hosts, marvelous counsel He gives. And He magnifies reality."
BBE(i) 1 Ho! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink! 2 See, the Lord has a strong and cruel one; like a rain of ice, a storm of destruction, like the overflowing of a strong river, he will violently overcome them. 3 The crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim will be crushed under foot; 4 And the dead flower of his glory, which is on the head of the fertile valley, will be like the first early fruit before the summer; which a man takes and puts in his mouth the minute he sees it. 5 In that day will the Lord of armies be a crown of glory, and a fair ornament, to the rest of his people; 6 And a spirit of wisdom to the judge, and strength to those who keep back the attackers at the door of the town. 7 And further, these are uncertain through wine, and have gone out of the right way through strong drink: the priest and the prophet are uncertain through strong drink, they are overcome by wine, they have gone out of the way through strong drink; their vision is false, they go wrong in their decisions. 8 For all the tables are covered with coughed-up food, so that there is not a clean place. 9 To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast? 10 For it is one rule after another; one line after another; here a little, there a little. 11 No, but with broken talk, and with a strange tongue, he will give his word to this people: 12 To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear. 13 For this cause the word of the Lord will be to them rule after rule, line after line, here a little, there a little; so that they may go on their way, and falling back may be broken, and taken in the net. 14 Give ear then to the word of the Lord, you men of pride, the rulers of this people in Jerusalem: 15 Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue: 16 For this cause says the Lord God, See, I am placing in Zion as a base, a stone, a tested stone, an angle-stone which is certain and of great value: and he who has faith will not give way. 17 And I will make right decision the measuring-line, and righteousness the weight: and the ice-storm will take away the safe place of false words, and the secret place will be covered by the flowing waters. 18 And the help you were looking for from death will come to nothing, and your agreement with the underworld will be broken; when the overflowing waters come through, then you will be overcome by them. 19 Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear. 20 For the bed is not long enough for a man to be stretched out on: and the cover is not wide enough for him to be covered with. 21 For the Lord will come up as on Mount Perazim, he will be moved to wrath as in the valley of Gibeon; so that he may do his work--strange is his work; and give effect to his act--unnatural is his act. 22 And now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land. 23 Let your ears be open to my voice; give attention to what I say. 24 Is the ploughman for ever ploughing? does he not get the earth ready and broken up for the seed? 25 When the face of the earth has been levelled, does he not put in the different sorts of seed, and the grain in lines, and the barley in its place, and the spelt at the edge? 26 For his God is his teacher, giving him the knowledge of these things. 27 For the fitches are not crushed with a sharp instrument, and a cart-wheel is not rolled over the cummin; but the grain of the fitches is hammered out with a stick, and of the cummin with a rod. 28 Is the grain for bread crushed? He does not go on crushing it for ever, but he lets his cart-wheels and his horses go over it without crushing it. 29 This comes from the Lord of armies, purposing wonders, and wise in all his acts.
MKJV(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower which is on the head of the fat valleys of those who are overcome with wine! 2 Behold, the Lord is a mighty and strong one, like a hailstorm, a destroying storm; like a flood of mighty waters overflowing, He casts down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trampled under foot; 4 and the glorious beauty, on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the first-ripe fruit before the summer; which the beholder of it swallows up while it is yet in his hand. 5 In that day Jehovah of Hosts shall be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the rest of His people, 6 and for a spirit of judgment to him who sits in judgment, and for strength to those who turn back the battle to the gate. 7 But they also have sinned through wine, and through strong drink are out of the way. The priest and the prophet have sinned through drink; they are swallowed up by wine; they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness; no place is clean. 9 Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those weaned from the milk and drawn from the breasts. 10 For precept must be on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; 11 for with stammering lips and another tongue He will speak to this people. 12 To whom He said, This is the rest; cause the weary to rest; and this is the refreshing. Yet they were not willing to hear. 13 But the Word of Jehovah was to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they might go, and fall backward, and be broken and snared and taken. 14 Therefore hear the Word of Jehovah, scornful men who rule this people in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and we have made a vision with hell; when the overwhelming rod shall pass through, it shall not come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood, 16 therefore so says the Lord Jehovah, Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not hurry. 17 Also I will lay judgment to the line, and righteousness to the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be wiped out, and your vision with hell shall not stand; when the overwhelming rod shall pass through, then you shall be beaten down by it. 19 From the time that it goes out it shall take you; for morning by morning it shall pass over, by day and by night; and it shall be only a terror to understand the message. 20 For the bed is shorter than one can stretch himself on, and the cover is narrower than one can wrap himself in. 21 For Jehovah shall rise up as in Mount Perazim; He shall be angry as in the valley of Gibeon, so that He may do His work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act. 22 So then do not be mockers, lest your bands be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of Hosts that a full end is decreed on all the earth. 23 Give ear and hear my voice; listen, and hear my speech. 24 Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground? 25 When he has made the face of it level, does he not cast out the dill and scatter the cummin, and throw in the choice wheat and the chosen barley and the spelt in its border? 26 For his God instructs him to do right; his God teaches him. 27 For the dill is not threshed with a threshing instrument, nor is a cart wheel turned on cummin; but the dill is beaten out with a staff and the cummin with a rod. 28 Bread grain is crushed, but not always does one thresh it with threshing. And he drives the wheel of his cart; and his horses do not beat it small. 29 This also comes out from Jehovah of Hosts, who is wonderful in wisdom, making sound wisdom great.
LITV(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower on the head of the fat valley of those who are overcome with wine! 2 Behold, the Lord is a mighty and strong one; like a hailstorm, a destroying storm; like a storm of mighty waters overflowing; He sets down to the earth by hand. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trampled down. 4 And the glorious beauty which is on the head of the fat valley shall be a fading flower, like the first ripe fig before summer which the seeing one sees; while it is yet in his hand, he swallows it. 5 In that day Jehovah of Hosts shall become a crown of glory and a diadem of beauty to the rest of His people, 6 and a spirit of justice to him who sits on the judgment seat; and for might to those turning back the battle toward the gate. 7 But they also have gone astray by wine, and have erred through fermented drink; priest and prophet have erred through fermented drink; they have been swallowed by wine; they strayed from fermented drink; they err in seeing; they stumble in judgment; 8 for all tables are full of vomit and filth, without a clean place. 9 Whom shall He teach knowledge? And to whom shall He explain the message? Those weaned from milk, those moving from breasts? 10 For precept must be on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little. 11 For with stammering lip and another tongue, He will speak to this people; 12 to whom He said, This is the rest; cause the weary to rest. Also, This is the repose. But they willed not to hear. 13 Yet the word of Jehovah was to them, precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they might go, and stumble, and be broken, and snared, and taken. 14 So hear the word of Jehovah, scornful men, rulers of this people in Jerusalem. 15 Because you have said, We have cut a covenant with death; and, We have made a vision with Sheol, when the overwhelming rod passes through it will not come to us for we have made the lie our refuge, and we have hidden in falsehood. 16 So, the Lord Jehovah says this: Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not hurry. 17 And I will lay justice for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of the lie; and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be covered; and your vision with Sheol shall not rise up. When the overwhelming whip passes through, then you shall be for a trampling to it. 19 As often as it passes, it shall take you; for morning by morning it shall pass; and by day and by night, it shall only be a terror to understand the message. 20 For the bed is shorter than one can stretch himself on; and the cover is narrower than one can wrap himself in. 21 For Jehovah shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task. 22 So, then, do not be mockers, that your bonds not be made strong. For I have heard from the Lord Jehovah of Hosts that a full end is decreed on all the earth. 23 Listen and hear My voice; pay attention and hear My word: 24 Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground? 25 When he has leveled its surface, does he not strew black cummin, and scatter cummin, and place wheat in rows, and barley in its place, and spelt in its border? 26 And He instructs him for the right; his God teaches him. 27 For black cummin is not threshed with the sledge; nor is a cartwheel turned on cummin. But black cummin is beaten out with the staff, and cummin with the rod. 28 Bread is crushed, but not always does one thresh it with threshing; and he drives the wheel of his cart; and his horses do not beat it small. 29 This also comes from Jehovah of Hosts, doing wonders in counsel, making sound wisdom great.
ECB(i) 1
HO TO EPHRAYIM
Ho, to the crown of pomp - to the intoxicated of Ephrayim whose adornment of splendor is a withering blossom on the head of the valleys of ointment of them who are hammered with wine! 2 Behold, might and strength to Adonay - as a tempest of hail and a ruinous whirling; as a flood of many waters overflowing set to the earth with the hand. 3 The crown of pomp - the intoxicated of Ephrayim are trampled under foot: 4 and the adornment of splendor on the head of the valley of ointment is a withering blossom, - as the firstfruits ere the summer; which when he who sees, sees; and while it is yet in his palm, swallows. 5 In that day, Yah Veh Sabaoth becomes for a crown of splendor; and for a corona of adornment to the survivors of his people; 6 and for a spirit of judgment to him sitting in judgment; and for might to them turning the war to the portal. 7 And even they, through wine, err inadvertently; and through intoxicants, stagger; the priest and the prophet, through intoxicants, err inadvertently - swallowed by wine: they stagger through intoxicants; they err inadvertently in sight; they waver in judgment. 8 For all tables are filled with vomit and dung, without a clean place. 9 By whom teaches he knowledge? And by whom discerns he the report? By those weaned from the milk - weaned from the breasts. 10 For misvah upon misvah, misvah upon misvah; line upon line, line upon line; here a little, there a little: 11 for with jeering lips and another tongue he words to this people 12 - to whom he says, This is the rest! Rest the languid; and, This is the rest! - yet they will to not hear. 13 And the word of Yah Veh is to them - misvah upon misvah, misvah upon misvah; line upon line, line upon line; here a little, there a little; so that they go and falter backward, - broken and snared and captured. 14 So hear the word of Yah Veh, you scornful men who reign over this people in Yeru Shalem: 15 because you say, We cut a covenant with death and with sheol we work seers: when the overflowing whip passes through, it comes not to us: for we set lies our refuge, and under falsehood we hide ourselves. 16 So Adonay Yah Veh says thus, Behold, I lay a stone in Siyon for a foundation - a proofed stone; an esteemed corner; a founded foundation: he who trusts, hastens not. 17 And I set judgment to the line and justness to the plumb line: and the hail snatches away the refuge of lies, and the waters overflow the covert: 18 and your covenant with death is kapared/atoned and your vision with sheol rises not; when the overflowing whip passes through, then you become trampled thereby. 19 As often as it passes over, it takes you: for morning by morning it passes over - by day and by night: and it becomes an agitation even to discern the report: 20 for the bed is shorter than to spread thereon: and the covering narrower than to enfold therein. 21 For Yah Veh rises as the mount of breaches, he quivers as Gay Gibon, to work his work - his strange work; and serve his service -his strange service. 22 So now be not translators, lest your bonds be strengthened: for from Adonay Yah Veh Sabaoth I heard the final finish appointed on the whole earth. 23 You, hearken, and hear my voice; hearken, and hear my saying. 24 Plows the plower all day to seed? Opens and harrows he his soil? 25 When he equalizes the face, scatters he not the fennelflowers? And scatters the cummin and sets the wheat in rows? And the designated barley and the spelt in their border? 26 For his Elohim disciplines him to judgment, and teaches him: 27 for neither are the fennelflowers threshed with a sickle, nor a wagon wheel turned around on the cummin; for the fennelflowers are threshed with a rod and the cummin with a scion. 28 Bread is pulverized; because in threshing, he neither threshes in perpetuity nor crushes with the wheel of his wagon nor pulverizes with his cavalry. 29 This also comes from Yah Veh Sabaoth, - marvellous in counsel and greatened in support.
ACV(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one. As a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, he will cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot. 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer, which, when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand, he eats it up. 5 In that day LORD of hosts will become a crown of glory, and a diadem of beauty, to the residue of his people, 6 and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate. 7 And even these reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up of wine. They stagger with strong drink; they err in vision; they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit, filthiness, no place clean. 9 Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts? 10 For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little. 11 No, but by men of strange lips and with another tongue he will speak to this people, 12 to whom he said, This is the rest. Give ye rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear. 13 Therefore the word of LORD shall be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Therefore hear the word of LORD, ye scoffers, who rule this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge shall pass through it shall not come to us, for we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood. 16 Therefore thus says the lord LORD, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation. He who believes in him shall, no, not be shamed. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet. And the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 As often as it passes though, it shall take you. For morning by morning it shall pass through, by day and by night. And it shall be nothing but terror to understand the report. 20 For the bed is shorter than what a man can stretch himself on it, and the covering narrower than what he can wrap himself in it. 21 For LORD will rise up as in mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong. For I have heard a decree of destruction from the Lord, LORD of hosts, upon the whole earth. 23 Give ye ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech. 24 Does he who plows to sow plow continually? Does he continually open and harrow his ground? 25 When he has leveled the face of it, does he not cast abroad the chick-peas, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border of it? 26 For his God instructs him aright, and teaches him. 27 For the chick-peas are not threshed with a sharp instrument, nor is a cart wheel turned about upon the cummin, but the chick-peas are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread grain is ground, for he will not be always threshing it. And though the wheel of his cart and his horses scatter it, he does not grind it. 29 This also comes forth from LORD of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
WEB(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one. Like a storm of hail, a destroying storm, and like a storm of mighty waters overflowing, he will cast them down to the earth with his hand. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it. 5 In that day, Yahweh of Armies will become a crown of glory and a diadem of beauty to the residue of his people, 6 and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate. 7 They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment. 8 For all tables are completely full of filthy vomit and filthiness. 9 Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts? 10 For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little. 11 But he will speak to this nation with stammering lips and in another language, 12 to whom he said, “This is the resting place. Give rest to the weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear. 13 Therefore Yahweh’s word will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken. 14 Therefore hear Yahweh’s word, you scoffers, that rule this people in Jerusalem: 15 “Because you have said, ‘We have made a covenant with death, and we are in agreement with Sheol. When the overflowing scourge passes through, it won’t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.’” 16 Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily. 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it. 19 As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message.” 20 For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in. 21 For Yahweh will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act. 22 Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, Yahweh of Armies, on the whole earth. 23 Give ear, and hear my voice! Listen, and hear my speech! 24 Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods? 25 When he has leveled its surface, doesn’t he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place? 26 For his God instructs him in right judgment and teaches him. 27 For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod. 28 Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses don’t grind it. 29 This also comes out from Yahweh of Armies, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5850 to the crown H1348 of pride H7910 of the drunkards H669 of Ephraim, H5034 and to the fading H6731 flower H6643 of his glorious H8597 beauty, H7218 which is on the head H8081 of the fertile H1516 valley H1986 of those who are overcome H3196 with wine!
  2 H136 Behold, the Lord H2389 has a mighty H533 and strong one. H2230 Like a storm H1259 of hail, H6986 a destroying H8178 storm, H2230 and like a storm H3524 of mighty H4325 waters H7857 overflowing, H3240 he will cast them down H776 to the earth H3027 with his hand.
  3 H5850 The crown H1348 of pride H7910 of the drunkards H669 of Ephraim H7429 will be trodden H7272 under foot.
  4 H5034 The fading H6733 flower H6643 of his glorious H8597 beauty, H7218 which is on the head H8081 of the fertile H1516 valley, H1061 shall be like the first-ripe H7019 fig before the summer; H3709 which someone picks H1104 and eats H7200 as soon H7200 as he sees it.
  5 H3117 In that day, H3068 Yahweh H6635 of Armies H5850 will become a crown H6643 of glory, H6843 and a diadem H8597 of beauty, H7605 to the residue H5971 of his people;
  6 H7307 and a spirit H4941 of justice H3427 to him who sits H4941 in judgment, H1369 and strength H7725 to those who turn H4421 back the battle H8179 at the gate.
  7 H428 They H7686 also reel H3196 with wine, H8582 and stagger H7941 with strong drink. H3548 The priest H5030 and the prophet H7686 reel H7941 with strong drink. H1104 They are swallowed up H4480 by H3196 wine. H8582 They stagger H7941 with strong drink. H7686 They err H7203 in vision. H6328 They stumble H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tables H4390 are completely full H4725 of filthy H6892 vomit H6675 and filthiness.
  9 H3384 Whom will he teach H1844 knowledge? H995 To whom will he explain H8052 the message? H1580 Those who are weaned H2461 from the milk, H6267 and drawn H7699 from the breasts?
  10 H6673 For it is precept H6673 on precept, H6673 precept H6673 on precept; H6957 line H6957 on line, H6957 line H6957 on line; H2191 here a little, H2191 there a little.
  11 H1696 But he will speak H5971 to this nation H3934 with stammering H8193 lips H312 and in another H3956 language;
  12 H559 to whom he said, H5117 "This is the resting H4496 place. Give rest H5889 to weary;" H4774 and "This is the refreshing;" H14 yet they would H8085 not hear.
  13 H1697 Therefore the word H3068 of Yahweh H6673 will be to them precept H6673 on precept, H6673 precept H6673 on precept; H6957 line H6957 on line, H6957 line H6957 on line; H2191 here a little, H2191 there a little; H3212 that they may go, H3782 fall H268 backward, H7665 be broken, H3369 be snared, H3920 and be taken.
  14 H8085 Therefore hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H582 you H3944 scoffers, H4910 that rule H582 this people H3389 in Jerusalem:
  15 H559 "Because you have said, H3772 ‘We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with Sheol H6213 are we H2374 in agreement. H7857 When the overflowing H7752 scourge H5674 passes through, H935 it won't come H7760 to us; for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H5641 and we have hidden H8267 ourselves under falsehood.'"
  16 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H3245 "Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 cornerstone H3245 of a sure H4143 foundation. H539 He who believes H2363 shall not act hastily.
  17 H7760 I will make H4941 justice H6957 the measuring line, H6666 and righteousness H4949 the plumb H1259 line. The hail H3261 will sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 will overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 Your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with Sheol H6965 shall not stand. H7857 When the overflowing H7752 scourge H5674 passes through, H4823 then you will be trampled down by it.
  19 H1767 As often H5674 as it passes through, H3947 it will seize H1242 you; for morning H1242 by morning H5674 it will pass through, H3117 by day H3915 and by night; H2113 and it will be nothing but terror H995 to understand H8052 the message."
  20 H4702 For the bed H7114 is too short H8311 to stretch H4541 out on, and the blanket H6887 is too narrow H3664 to wrap oneself in.
  21 H3068 For Yahweh H6965 will rise up H2022 as on Mount H6559 Perazim. H7264 He will be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon; H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his unusual H4639 work, H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his extraordinary H5656 act.
  22 H3887 Now therefore don't be scoffers, H4147 lest your bonds H2388 be made strong; H8085 for I have heard H2782 a decree H3617 of destruction H136 from the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H776 on the whole earth.
  23 H238 Give ear, H8085 and hear H6963 my voice! H7181 Listen, H8085 and hear H565 my speech!
  24 H2790 Does he who plows H2232 to sow H2790 plow H3117 continually? H6605 Does he keep turning H127 the soil H7702 and breaking the clods?
  25 H7737 When he has leveled H6440 its surface, H6327 doesn't he plant H7100 the dill, H2236 and scatter H3646 the cumin H7760 seed, and put H2406 in the wheat H7795 in rows, H8184 the barley H5567 in the appointed H3698 place, and the spelt H1367 in its place?
  26 H430 For his God H3256 instructs H4941 him in right judgment, H3384 and teaches him.
  27 H7100 For the dill H1758 are not threshed H2742 with a sharp instrument, H5699 neither is a cart H212 wheel H5437 turned over H3646 the cumin; H7100 but the dill H2251 is beaten out H4294 with a stick, H3646 and the cumin H7626 with a rod.
  28 H3899 Bread H1854 flour must be ground; H5331 so he will not always H156 be threshing H1536 it. Although he drives the wheel H5699 of his threshing cart H2000 over H6571 it, his horses H1854 don't grind it.
  29 H3318 This also comes forth H3068 from Yahweh H6635 of Armies, H6381 who is wonderful H6098 in counsel, H1431 and excellent H8454 in wisdom.
NHEB(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine. 2 Look, the LORD has a mighty and strong one. Like a storm of hail, a destroying storm, and like a storm of mighty waters overflowing, he will cast them down to the earth with his hand. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it. 5 In that day, the LORD of hosts will become a crown of glory, and a diadem of beauty, to the residue of his people; 6 and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate. 7 They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment. 8 For all tables are completely full of filthy vomit and filthiness. 9 Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts? 10 For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little. 11 But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language; 12 to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" but they would not listen. 13 Therefore the word of the LORD will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken. 14 Therefore hear the word of the LORD, you scoffers, that rule this people in Jerusalem: 15 "Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol are we in agreement. When the overflowing scourge passes through, it won't come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.'" 16 Therefore thus says the LORD, "Look, I am laying in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation, and the one who believes in him will not be put to shame. 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it. 19 As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message." 20 For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in. 21 For the LORD will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the Valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act. 22 And as for you, do not be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the LORD of hosts, on the whole earth. 23 Give ear, and hear my voice. Listen, and hear my speech. 24 Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods? 25 When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and emmer as its borders? 26 For his God instructs him in right judgment, and teaches him. 27 For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod. 28 Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses do not grind it. 29 This also comes forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
AKJV(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks on it sees, while it is yet in his hand he eats it up. 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sits in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Why hear the word of the LORD, you scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus said the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it. 19 From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be you not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined on the whole earth. 23 Give you ear, and hear my voice; listen, and hear my speech. 24 Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground? 25 When he has made plain the face thereof, does he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place? 26 For his God does instruct him to discretion, and does teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about on the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also comes forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5850 to the crown H1348 of pride, H7910 to the drunkards H669 of Ephraim, H6643 whose glorious H8597 beauty H5034 is a fading H6731 flower, H834 which H7218 are on the head H8081 of the fat H1516 valleys H1986 of them that are overcome H3196 with wine!
  2 H2009 Behold, H136 the Lord H2389 has a mighty H533 and strong H2230 one, which as a tempest H1259 of hail H6986 and a destroying H8178 storm, H2230 as a flood H3524 of mighty H4325 waters H7857 overflowing, H3240 shall cast H776 down to the earth H3027 with the hand.
  3 H5850 The crown H1348 of pride, H7910 the drunkards H669 of Ephraim, H7429 shall be trodden H7272 under feet:
  4 H6643 And the glorious H8597 beauty, H834 which H5921 is on H7218 the head H8081 of the fat H1516 valley, H5034 shall be a fading H6733 flower, H1061 and as the hasty H1061 fruit H2962 before H7019 the summer; H834 which H7200 when he that looks H7200 on it sees, H5750 while it is yet H3709 in his hand H1104 he eats it up.
  5 H3117 In that day H3068 shall the LORD H6635 of hosts H5850 be for a crown H6643 of glory, H6843 and for a diadem H8597 of beauty, H7605 to the residue H5971 of his people,
  6 H7307 And for a spirit H4941 of judgment H3427 to him that sits H4941 in judgment, H1369 and for strength H7725 to them that turn H4421 the battle H8179 to the gate.
  7 H1571 But they also H7686 have erred H3196 through wine, H7941 and through strong drink H8582 are out of the way; H3548 the priest H5030 and the prophet H7686 have erred H7941 through strong drink, H1104 they are swallowed H3196 up of wine, H8582 they are out of the way H4480 through H7941 strong drink; H7686 they err H7203 in vision, H6328 they stumble H6417 in judgment.
  8 H3605 For all H7979 tables H4390 are full H6892 of vomit H6675 and filthiness, H1097 so that there is no H4725 place clean.
  9 H853 Whom H4310 H3384 shall he teach H1844 knowledge? H834 and whom H413 H995 shall he make to understand H8052 doctrine? H1580 them that are weaned H2461 from the milk, H6267 and drawn H7699 from the breasts.
  10 H6673 For precept H6673 must be on precept, H6673 precept H6673 on precept; H6957 line H6957 on line, H6957 line H6957 on line; H8033 here H2191 a little, H8033 and there H2191 a little:
  11 H3934 For with stammering H8193 lips H312 and another H3956 tongue H1696 will he speak H2088 to this H5971 people.
  12 H559 To whom he said, H2063 This H4496 is the rest H5889 with which you may cause the weary H5117 to rest; H2063 and this H4774 is the refreshing: H14 yet they would H8085 not hear.
  13 H1697 But the word H3068 of the LORD H6673 was to them precept H6673 on precept, H6673 precept H6673 on precept; H6957 line H6957 on line, H6957 line H6957 on line; H8033 here H2191 a little, H8033 and there H2191 a little; H3212 that they might go, H3782 and fall H268 backward, H7665 and be broken, H3369 and snared, H3920 and taken.
  14 H3651 Why H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3944 you scornful H582 men, H4910 that rule H2088 this H5971 people H834 which H3389 is in Jerusalem.
  15 H3588 Because H559 you have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with hell H2374 are we at agreement; H3588 when H7857 the overflowing H7885 whip H5674 shall pass H935 through, it shall not come H7760 to us: for we have made H3576 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2005 Behold, H6726 I lay in Zion H3248 for a foundation H68 a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 stone, a sure H4143 foundation: H539 he that believes H2363 shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plummet: H1259 and the hail H3261 shall sweep H4268 away the refuge H3576 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be disannulled, H2380 and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand; H3588 when H7857 the overflowing H7752 whip H5674 shall pass H4823 through, then you shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 that it goes H5674 forth H3947 it shall take H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 shall it pass H5674 over, H3117 by day H3915 and by night: H2113 and it shall be a vexation H7535 only H995 to understand H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 is shorter H8311 than that a man can stretch H4541 himself on it: and the covering H6887 narrower H3664 than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For the LORD H6965 shall rise H2022 up as in mount H6559 Perazim, H7264 he shall be wroth H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work; H5647 and bring H5674 to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H6258 Now H3887 therefore be you not mockers, H6435 lest H4147 your bands H2388 be made strong: H8085 for I have heard H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a consumption, H2782 even determined H3605 on the whole H776 earth.
  23 H238 Give you ear, H8085 and hear H6963 my voice; H7181 listen, H8085 and hear H565 my speech.
  24 H2790 Does the plowman H2790 plow H3605 all H3117 day H2232 to sow? H6605 does he open H7702 and break H7702 the clods H127 of his ground?
  25 H518 When H7737 he has made plain H6440 the face H6327 thereof, does he not cast H6327 abroad H7100 the fitches, H2236 and scatter H3646 the cummin, H7760 and cast H7795 in the principal H2406 wheat H5567 and the appointed H8184 barley H3698 and the rye H1367 in their place?
  26 H430 For his God H3256 does instruct H4941 him to discretion, H3384 and does teach him.
  27 H7100 For the fitches H1758 are not threshed H2742 with a threshing H1077 instrument, neither H5699 is a cart H212 wheel H5437 turned H3646 about on the cummin; H7100 but the fitches H2251 are beaten H4294 out with a staff, H3646 and the cummin H7626 with a rod.
  28 H3899 Bread H1854 corn is bruised; H3588 because H5331 he will not ever H1758 be threshing H2000 it, nor break H1536 it with the wheel H5699 of his cart, H3808 nor H1854 bruise H6571 it with his horsemen.
  29 H2088 This H1571 also H3318 comes H3318 forth H3068 from the LORD H6635 of hosts, H6381 which is wonderful H6098 in counsel, H1431 and excellent H8454 in working.
KJ2000(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which is on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one, which like a tempest of hail and a destroying storm, like a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with his hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under foot: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the early fruit before the summer; which when he that looks upon it sees it, while it is yet in his hand he eats it up. 5 In that day shall the LORD of hosts be a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the remnant of his people, 6 And for a spirit of justice to him that sits in judgment, and for strength to them that turn back the battle at the gate. 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up by wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and taken from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Therefore hear the word of the LORD, you scornful men, that rule this people who are in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation: he that believes shall not be in haste. 17 Justice also will I make the measuring line, and righteousness the plumb line: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then you shall be beaten down by it. 19 From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a terror just to understand the report. 20 For the bed is shorter than a man can stretch himself upon: and the covering narrower than he can wrap himself in. 21 For the LORD shall rise up as on mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his awesome work; and bring to pass his act, his alien act. 22 Now therefore be not mockers, lest your bonds be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a destruction, even determined upon the whole earth. 23 Give ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Does the plowman keep plowing all day to sow? does he keep opening and breaking the clods of his ground? 25 When he has made level the face of it, does he not sow the dill, and scatter the cummin, and plant the wheat in rows and the barley and the spelt in their places? 26 For his God does instruct him aright, and does teach him. 27 For the dill is not threshed with a threshing sledge, neither is a cart wheel rolled over the cummin; but the dill is beaten out with a stick, and the cummin with a rod. 28 Bread grain is ground; therefore he will not forever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor crush it with his horsemen. 29 This also comes forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
UKJV(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks upon it sees, while it is yet in his hand he eats it up. 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sits in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they go astray in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest wherewith all of you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the LORD, all of you scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because all of you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I apply to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then all of you shall be trodden down by it. 19 From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be all of you not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. 23 Give all of you ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground? 25 When he has made plain the face thereof, does he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the spelt in their place? 26 For his God does instruct him to discretion, and does teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also comes forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
TKJU(i) 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the rich valleys of those that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the first fruit before the summer; which when he that looks on it sees, while it is yet in his hand he eats it up. 5 In that day the LORD of hosts shall be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of His people, 6 and for a spirit of judgment to him who sits in judgment, and for strength to those who turn the battle to the gate. 7 But they have also erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up by wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue He will speak to this people. 12 To whom He said, "This is the rest with which you may cause the weary to rest"; and "this is the refreshing": Yet they would not hear. 13 But the word of the LORD to them was precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Why hear the word of the LORD, you scornful men, that rule this people who are in Jerusalem. 15 Because you have said, "We have made a covenant with death, and with hell we are in agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: For we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood:" 16 Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: He that believes shall not make haste. 17 I will also lay judgment on the line, and righteousness to the plummet: And the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it. 19 From the time that it goes forth it shall take you: For morning by morning it shall pass over, by day and by night: And it shall be a terror only to understand the report. 20 For the bed is shorter than a man can stretch himself upon: And the covering narrower than he can wrap himself in. 21 For the LORD shall rise up as in Mount Perazim, He shall be angry as in the valley of Gibeon, that He may do his work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act. 22 Now therefore you shall not be mockers, lest your bands be made strong: For I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined on the whole earth. 23 All of you give ear, and hear my voice; listen, and hear my speech. 24 Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground? 25 When he has made the face of it level, does he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place? 26 For his God does instruct him to discretion, and does teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned rolled upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread flour is ground; because he will not be threshing it forever, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also comes forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in operation.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5850 to the crown H1348 of pride, H7910 to the drunkards H669 of Ephraim, H6643 whose glorious H8597 beauty H5034 is a fading H6731 flower, H7218 which are on the head H8081 of the fat H1516 valleys H1986 of them that are overcome H3196 with wine!
  2 H136 Behold, the Lord H2389 has a mighty H533 and strong one, H2230 which as a storm H1259 of hail H6986 and a destroying H8178 storm, H2230 as a flood H3524 of mighty H4325 waters H7857 overflowing, H3240 shall cast down H776 to the earth H3027 with the hand.
  3 H5850 The crown H1348 of pride, H7910 the drunkards H669 of Ephraim, H7429 shall be trodden H7272 under feet:
  4 H6643 And the glorious H8597 beauty, H7218 which is on the head H8081 of the fat H1516 valley, H5034 shall be a fading H6733 flower, H1061 and as the hasty fruit H7019 before the summer; H7200 which when he that looks H7200 upon it sees, H3709 while it is yet in his hand H1104 he eats it up.
  5 H3117 In that day H3068 shall the Lord H6635 of hosts H5850 be for a crown H6643 of glory, H6843 and for a diadem H8597 of beauty, H7605 unto the residue H5971 of his people,
  6 H7307 And for a spirit H4941 of judgment H3427 to him that sits H4941 in judgment, H1369 and for strength H7725 to them that turn H4421 the battle H8179 to the gate.
  7 H428 But they H7686 also have erred H3196 through wine, H7941 and through strong drink H8582 are out of the way; H3548 the priest H5030 and the prophet H7686 have erred H7941 through strong drink, H1104 they are swallowed up H4480 of H3196 wine, H8582 they are out of the way H7941 through strong drink; H7686 they err H7203 in vision, H6328 they stumble H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tablets H4390 are full H6892 of vomit H6675 and filthiness, H4725 so that there is no place clean.
  9 H3384 Whom shall he teach H1844 knowledge? H995 and whom shall he make to understand H8052 teaching? H1580 them that are weaned H2461 from the milk, H6267 and drawn H7699 from the breasts.
  10 H6673 For precept H6673 must be upon precept, H6673 precept H6673 upon precept; H6957 line H6957 upon line, H6957 line H6957 upon line; H2191 here a little, H2191 and there a little:
  11 H3934 For with stammering H8193 lips H312 and another H3956 tongue H1696 will he speak H5971 to this people.
  12 H559 To whom he said, H4496 This is the rest H5889 with which you may cause the weary H5117 to rest; H4774 and this is the refreshing: H14 yet they would H8085 not hear.
  13 H1697 But the word H3068 of the Lord H6673 was unto them precept H6673 upon precept, H6673 precept H6673 upon precept; H6957 line H6957 upon line, H6957 line H6957 upon line; H2191 here a little, H2191 and there a little; H3212 that they might go, H3782 and fall H268 backward, H7665 and be broken, H3369 and snared, H3920 and taken.
  14 H8085 Therefore hear H1697 the word H3068 of the Lord, H3944 you scornful H582 men, H4910 that rule H5971 this people H3389 which is in Jerusalem.
  15 H559 Because you have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with hell H6213 are we H2374 at agreement; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H935 it shall not come H7760 unto us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God, H3245 Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 stone, a sure H4143 foundation: H539 he that believes H2363 shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plumb H1259 line: and the hail H3261 shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H4823 then you shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 that it goes forth H3947 it shall take H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 shall it pass over, H3117 by day H3915 and by night: H2113 and it shall be a vexation H995 only to understand H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 is shorter H8311 than that a man can stretch H4541 himself on it: and the covering H6887 narrower H3664 than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For the Lord H6965 shall rise up H2022 as in mountain H6559 Perazim, H7264 he shall be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work; H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be you not mockers, H4147 lest your bands H2388 be made strong: H8085 for I have heard H136 from the Lord H3069 God H6635 of hosts H3617 a destruction, H2782 even determined H776 upon the whole earth.
  23 H238 Give you ear, H8085 and hear H6963 my voice; H7181 listen, H8085 and hear H565 my speech.
  24 H2790 Does the plowman H2790 plow H3117 continually H2232 to sow? H6605 does he continually open H7702 and break the clods H127 of his ground?
  25 H7737 When he has made plain H6440 the face H6327 there, does he not cast abroad H7100 the fitches, H2236 and scatter H3646 the cummin, H7760 and cast H7795 in the principal H2406 wheat H5567 and the appointed H8184 barley H3698 and the rie H1367 in their place?
  26 H430 For his God H3256 does instruct H4941 him to discretion, H3384 and does teach him.
  27 H7100 For the fitches H1758 are not threshed H2742 with a threshing instrument, H5699 neither is a cart H212 wheel H5437 turned about H3646 upon the cummin; H7100 but the fitches H2251 are beaten out H4294 with a staff, H3646 and the cummin H7626 with a rod.
  28 H3899 Bread H1854 corn is ground; H5331 because he will not ever H156 be threshing H2000 it, nor break H1536 it with the wheel H5699 of his cart, H1854 nor grind H6571 it with his horsemen.
  29 H3318 This also comes forth H3068 from the Lord H6635 of hosts, H6381 which is wonderful H6098 in counsel, H1431 and excellent H8454 in working.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim and to the open flower of the beauty of their glory which is upon the head of the fertile valley of those that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one who as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the fading flower of the beauty of their glory, which is upon the head of the fertile valley, shall be as the early fig, which comes first before the other fruits of the summer; which when he that looks upon it sees it; as soon as he has it in his hand, he eats it up. 5 In that day the LORD of the hosts shall be for a crown of glory and for a diadem of beauty unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sits upon the throne of judgment, and for strength to those that turn the battle to the gate. 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink; they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 ¶ Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? Those that are weaned from the milk and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue he will speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest with which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD shall be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go and fall backward and be broken and snared and taken. 14 ¶ Therefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that have taken rule over this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we are at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood we have hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goes forth, it shall take you: for it shall come suddenly, by day and by night: and it shall be that the terror only causes one to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in Mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore do not be mockers lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of the hosts that consumption and destruction are determined upon the whole earth. 23 ¶ Give ye ear and hear my voice; hearken and hear my speech. 24 Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground? 25 When he has levelled the face thereof, does he not cast abroad the fitches and scatter the cummin and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place? 26 For his God teaches him to know how to judge and instructs him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff and the cummin with a rod. 28 Grain is thrashed to make bread; but he will not ever be threshing it, nor shall he grind it with the wheel of his cart, nor crush it with the teeth of his thrashing instrument. 29 This also comes forth from the LORD of the hosts to make his counsel wonderful, and to increase wisdom.
CAB(i) 1 Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine. 2 Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, He shall make rest for the land. 3 The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down. 5 In that day the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven crown of glory, to the remnant of the people. 6 They shall be left in the spirit of judgment for judgment, and for the strength of them that hinder slaying. 7 For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink; the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred; this is their vision. 8 A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness. 9 To whom have we reported evils? And to whom have we reported a message? Even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast. 10 Except affliction on affliction, hope upon hope; yet a little, and yet a little, 11 by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language; for they shall speak to this people, saying to them, 12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity; but they would not hear. 13 Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken. 14 Therefore hear the word of the Lord, you afflicted men, and you princes of this people that is in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us; we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected. 16 Therefore thus says the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Zion a costly stone, a choice cornerstone and precious, for its foundations; and he that believes on Him shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgment to be for hope, and My compassion shall be for just measures, and you that trust vainly in falsehood shall fall; for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand; if the rushing storm should come upon you, you shall be beaten down by it. 19 Whenever it shall pass by, it shall overtake you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. 20 Learn to hear, you that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. 21 The Lord shall rise up as against a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gibeon; He shall perform His works with wrath, even a work of bitterness, and His wrath shall deal strangely, and His destruction shall be strange. 22 Therefore do not rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which He will execute upon all the earth. 23 Listen, and hear my voice; give ear, and hear my words. 24 Will the plowman plow all the day? Or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground? 25 Does he not, when he has leveled the surface, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, barley, millet, and grain in your borders? 26 So you shall be chastened by the judgment of your God, and shall rejoice. 27 For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread; 28 for I will not be angry with you forever, neither shall the voice of My anger crush you. 29 And these signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort.
LXX2012(i) 1 Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine. 2 Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land. 3 The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down. 5 In that day the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven [crown] of glory, to the remnant of the people. 6 They shall be left in the spirit of judgment for judgment, and for the strength of them that hinder slaying. 7 For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is [their] vision. 8 A curse shall devour this counsel, for this [is their] counsel for the sake of covetousness. 9 To whom have we reported evils? and to whom have we reported a message? [even to those] that are weaned from the milk, who are drawn from the breast. 10 Expect you affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, [and] yet a little, 11 by reason of the contemptuous [words] of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, 12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. 13 Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, [and] yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken. 14 Therefore hear you⌃ the word of the Lord, you⌃ afflicted men, and you⌃ princes of this people that is in Jerusalem. 15 Because you⌃ have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: 16 Therefore thus says the Lord, [even] the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious [stone], for its foundations; and he that believes [on him] shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgment [to be] for hope, and my compassion shall be for [just] measures, and you⌃ that trust vainly in falsehood [shall fall]: for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, you⌃ shall be beaten down by it. 19 Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, 20 you⌃ that are distressed; we can’t fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. 21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly [men], and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, [even] a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. 22 Therefore do not you⌃ rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth. 23 Listen, and hear my voice; attend, and hear my words. 24 Will the plowman plow all the day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground? 25 Does he not, when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in your borders? 26 So you shall be chastened by the judgment of your God, and shall rejoice. 27 For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread; 28 for I will not be angry with you for ever, neither shall the voice of my anger crush you. 29 And these signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort.
NSB(i) 1 Woe to the proud drunks who wear the crown of Ephraim for it is doomed! Its glory is fading like the crowns of flowers on their heads. They are at the entrance of a fertile valley. They are drunk from wine. 2 Behold, Jehovah has a strong and mighty one (Assyria). He will cast down to the earth with military power. It will be like a destructive thunderstorm with hail and a mighty flood of water. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot. 4 The fading flower of his glorious beauty is found at the head of the fertile valley. He looks at the first-ripe fig before the summer. He picks it with his hand and eats it. 5 Jehovah of armies will then become a crown of glory and beauty to the remnant of his people. 6 He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who repel the attack at the gate. 7 These also stagger from wine and reel from beer. Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine. They reel from beer. They stagger when seeing visions. They stumble when rendering decisions. 8 The tables are covered with vomit and there is no spot without filth. 9 »Who is he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast? 10 »For precept must be upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.« 11 With stammering lips and another tongue he will speak to this people. 12 He said: »This is the rest with which you may cause the weary to rest, and, this is the refreshing.« Yet they would not listen. 13 But the word of Jehovah to them was: »Precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little,« that they might go and fall backward, and be broken and snared and caught. 14 Therefore hear the word of Jehovah, you scornful men, who rule this people who are in Jerusalem, 15 Because you have said: »We have made a covenant with death, and with the grave we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, it will not come to us, for we have made lies our refuge. We have hidden under falsehood!« 16 Therefore this is what The Sovereign Lord Jehovah says: »Behold, I lay in Zion a stone for a foundation. It is a tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; whoever believes will not act hastily. 17 »I will make justice the measuring line, and righteousness the plummet. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 »Your covenant with death will be annulled. Your agreement with the grave will not stand when the overflowing scourge passes through. Then you will be trampled down by it. 19 »As often as it passes through it will take you. Morning by morning it will pass over, and by day and by night. It will be a terror just to understand the report.« 20 The bed is too short on which to stretch out, and the cover so narrow that one cannot wrap himself in it. 21 Jehovah will rise up as at Mount Perazim. He will be angry as in the Valley of Gibeon. That he may do his work, his awesome work, and bring to pass his act, his unusual act. 22 Do not be scoffers, lest your bonds be made strong. For I have heard from the Sovereign Lord Jehovah of Hosts that destruction is determined (decreed) upon the whole earth. 23 Give ear and hear my voice. Listen and hear my speech. 24 Does the plowman keep plowing all day in order to sow seed? Does he keep turning his soil and breaking the clods? 25 When he has leveled its surface, does he not sow the black cummin and scatter the cummin, plant the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place? 26 He instructs him in right judgment and his God teaches him. 27 The black cummin is not threshed with a threshing sledge, nor is a cartwheel rolled over the cummin. But the black cummin is beaten out with a stick, and the cummin with a rod. 28 Bread flour must be ground. Therefore he does not thresh it forever, break it with his cartwheel, or crush it with his horsemen. 29 This also comes from Jehovah of Hosts. He is wonderful in counsel and excellent in guidance.
ISV(i) 1 The Captivity of Ephraim How terrible it will be for that arrogant garland— the drunks of Ephraim! How terrible it will be for that fading flower of his glorious beauty, which sits on the heads of people bloated with food, of people overcome with wine! 2 Look! The LORD has one who is mighty and strong, like a hailstorm and destructive tempest, like a storm of mighty, overflowing water— and he will give rest to the land. 3 With hands and feet, that proud garland— those drunks of Ephraim—will be trampled. 4 And that fading flower, his glorious beauty, which sits on the heads of people bloated with food, will be like an early fig before summer— whenever someone sees it, he swallows it as soon as it’s in his hand. 5 At that time, the LORD of the Heavenly Armies will become a glorious crown, a beautiful diadem for the remnant of his people, 6 and a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. 7 These people also stagger from wine and reel from strong drink. Priests and prophets stagger from strong drink; they’re drunk from wine; they reel from strong drink, waver when seeing visions, and stumble when rendering decisions. 8 For all the tables are covered in vomit and filth, with no clean space left.
9 Misuse of God’s WordTo whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? To children just weaned from milk? To those just taken from the breast? 10 For it is: “Do this and do that, do this and do that, Line upon line, line upon line, a little here, a little there.” 11 Very well, then, through the mouths of foreigners and foreign languages the LORD will speak to this people 12 to whom he said, “This is the resting place, so give rest to the weary”’ and, “This is the place of repose”— but they would not listen. 13 So, then, the message from the LORD to them will become: “Do this and do that, do this and do that, line upon line, line upon line, a little here, a little there,” so that they will go, but fall backward, and be injured, snared, and captured.
14 God’s Precious Cornerstone“Therefore hear the message from the LORD, you scoffers who rule this people that are in Jerusalem. 15 Because you said: ‘We have entered into a covenant with death, and we have an agreement with Sheol, so when the overwhelming scourge makes its choice, it cannot reach us, since we have made lies our refuge and have concealed ourselves inside falsehood’ 16 therefore this is what the LORD God says: “Look! I am laying a foundation stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation: Whoever believes firmly will not act hastily. 17 And I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge of lies, and floods will overflow your hiding place. 18 “Then your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; when the overwhelming scourge sweeps by, you will be trampled by it. 19 As often as it sweeps through, it will carry you away, for it will sweep by morning after morning in the day; but understanding this message will bring sheer terror at night, 20 because the bed is too short to stretch out on, and its blankets too narrow to wrap around oneself!
21 God is on Mount PerazimFor the LORD will stand upon Mount Perazim, he will rouse himself in the Valley of Gibeon; to carry out his work— his strange deed, and to perform his task— his alien task! 22 But as for you, don’t start mocking, or your chains will become tighter; for I have heard from the LORD of the Heavenly Armies about destruction, and it is decreed against the whole land.
23 The God who Plows and Harvests“Pay attention! Listen to what I have to say; Pay attention, and hear my speech. 24 Does he who plows for sowing plow all the time? Does he keep on breaking up and harrowing his field? 25 When he has leveled its surface, he scatters caraway and sows cumin, doesn’t he? He plants wheat in rows, barley in its designated place, and feed for livestock around its borders, doesn’t he? 26 His God instructs him regarding the correct way, directing him how to plant. 27 For caraway is not threshed with a sharp sledge, nor is a cart wheel rolled over cumin. Instead, caraway is winnowed with a stick, and cumin with a rod. 28 It must be ground; one cannot keep threshing it forever. Even if he drives his cart and horses over it, he cannot crush it. 29 This insight also comes from the LORD of the Heavenly Armies, who is distinguished in practical advice and magnificent in sound wisdom.”
LEB(i) 1 Ah! The garland of the pride of the drunkards of Ephraim and the withering flower of the glory of his beauty, which is at the head of the rich valley,* ones overcome* with wine! 2 Look! The Lord has a mighty and strong one, like a rainstorm of hail, a wind storm of destruction, like a rainstorm of mighty overflowing waters, he will put them to the earth with his hand. 3 The garland of the pride of the drunkards of Ephraim will be trampled* by feet, 4 and the withering flower of the glory of its beauty which is at the head of the rich valley* will be like its early fig before summer, which the one who sees it swallows* while it is still in his hand. 5 In that day, Yahweh of hosts will become a garland of glory and a diadem of beauty to the remnant of his people, 6 and a spirit of justice to the one who sits over judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate. 7 And these also stagger because of wine and stagger because of strong drink; priest and prophet stagger because of strong drink; they are confused* because of wine. They stagger because of strong drink; they err in vision. They stagger in the rendering of a decision, 8 for all the tables are full of disgusting vomit, with no place left.* 9 To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast? 10 For it is blah-blah upon blah-blah, blah-blah upon blah-blah, gah-gah upon gah-gah, gah-gah upon gah-gah,* a little here, a little there. 11 For he will speak with stammering* and another tongue to this people, 12 to whom he has said,
"This is rest; give rest to the weary; and this is repose"; yet* they were not willing to hear. 13 And to them the word of Yahweh will be
blah-blah upon blah-blah blah-blah upon blah-blah gah-gah upon gah-gah gah-gah upon gah-gah,* a little here, a little there, so that they may go and stumble backward and be broken and ensnared and captured. 14 Therefore hear the word of Yahweh, men of mockery, rulers of these people in Jerusalem: 15 Because you have said,
"We have made* a covenant with death, and we have made an agreement with Sheol.
The overwhelming flood, when it passes through, will not come to us,
for we have made lies* our refuge, and we have hidden ourselves in falsehood." 16 Therefore the Lord Yahweh says this:
"Look! I am laying a stone in Zion, a tested* stone, a precious cornerstone, a founded foundation:
'The one who trusts will not panic.'* 17 And I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line; and hail will sweep away the refuge of lies,* and waters will flood over the hiding place. 18 And your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; you will become a trampling place for the overwhelming flood when it passes through. 19 As often as it passes through,* it will take you, for morning by morning* it will pass through, in the day and in the night,
and understanding the message will be only terror." 20 For the bed is too short to stretch out on,* and the covering is too narrow when wrapping oneself. 21 For Yahweh will rise up as at Mount Perazim; he will rave as in the valley at Gibeon to do his deed—his deed is strange— and to work his work—his work is alien! 22 And now you must not scoff, or your bonds will be strong,
for I have heard from the Lord, Yahweh of hosts:
complete destruction decreed upon all the land. 23 Listen, and hear my voice! Listen attentively, and hear my word! 24 Is it all day that the plowman plows, opens to sow seed, harrows his ground? 25 When he has leveled its surface,* does he not scatter dill, and sow cumin seed, and plant* wheat in planted rows,* and barley in an appointed place, and spelt grain as its border? 26 And his God instructs him about the prescription;* he teaches him. 27 For dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a wheel of a utility cart rolled* over cumin, but dill is beaten out with a stick, and cumin with a rod. 28 Grain is crushed fine, but certainly one does not thresh it forever; and one drives the wheel of his cart, but his horses do not crush it. 29 This also comes forth from Yahweh of hosts.
He is wonderful in advice; he makes great wisdom.
BSB(i) 1 Woe to the majestic crown of Ephraim’s drunkards, to the fading flower of his glorious splendor, set on the summit above the fertile valley, the pride of those overcome by wine. 2 Behold, the Lord has one who is strong and mighty. Like a hailstorm or destructive tempest, like a driving rain or flooding downpour, he will smash that crown to the ground. 3 The majestic crown of Ephraim’s drunkards will be trampled underfoot. 4 The fading flower of his beautiful splendor, set on the summit above the fertile valley, will be like a ripe fig before the summer harvest: Whoever sees it will take it in his hand and swallow it. 5 On that day the LORD of Hosts will be a crown of glory, a diadem of splendor to the remnant of His people, 6 a spirit of justice to him who sits in judgment, and a strength to those who repel the onslaught at the gate. 7 These also stagger from wine and stumble from strong drink: Priests and prophets reel from strong drink and are befuddled by wine. They stumble because of strong drink, muddled in their visions and stumbling in their judgments. 8 For all their tables are covered with vomit; there is not a place without filth. 9 Whom is He trying to teach? To whom is He explaining His message? To infants just weaned from milk? To babies removed from the breast? 10 For they hear: “Order on order, order on order, line on line, line on line; a little here, a little there.” 11 Indeed, with mocking lips and foreign tongues, He will speak to this people 12 to whom He has said: “This is the place of rest, let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen. 13 Then the word of the LORD to them will become: “Order on order, order on order, line on line, line on line; a little here, a little there,” so that they will go stumbling backward and will be injured, ensnared, and captured. 14 Therefore hear the word of the LORD, O scoffers who rule this people in Jerusalem. 15 For you said, “We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.” 16 So this is what the Lord GOD says: “See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will never be shaken. 17 I will make justice the measuring line and righteousness the level. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place. 18 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand. When the overwhelming scourge passes through, you will be trampled by it. 19 As often as it passes through, it will carry you away; it will sweep through morning after morning, by day and by night.” The understanding of this message will bring sheer terror. 20 Indeed, the bed is too short to stretch out on, and the blanket too small to wrap around you. 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task. 22 So now, do not mock, or your shackles will become heavier. Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts a decree of destruction against the whole land. 23 Listen and hear my voice. Pay attention and hear what I say. 24 Does the plowman plow for planting every day? Does he continuously loosen and harrow the soil? 25 When he has leveled its surface, does he not sow caraway and scatter cumin? He plants wheat in rows and barley in plots, and rye within its border. 26 For his God instructs and teaches him properly. 27 Surely caraway is not threshed with a sledge, and the wheel of a cart is not rolled over the cumin. But caraway is beaten out with a stick, and cumin with a rod. 28 Grain for bread must be ground, but it is not endlessly threshed. Though the wheels of the cart roll over it, the horses do not crush it. 29 This also comes from the LORD of Hosts, who is wonderful in counsel and excellent in wisdom.
MSB(i) 1 Woe to the majestic crown of Ephraim’s drunkards, to the fading flower of his glorious splendor, set on the summit above the fertile valley, the pride of those overcome by wine. 2 Behold, the Lord has one who is strong and mighty. Like a hailstorm or destructive tempest, like a driving rain or flooding downpour, he will smash that crown to the ground. 3 The majestic crown of Ephraim’s drunkards will be trampled underfoot. 4 The fading flower of his beautiful splendor, set on the summit above the fertile valley, will be like a ripe fig before the summer harvest: Whoever sees it will take it in his hand and swallow it. 5 On that day the LORD of Hosts will be a crown of glory, a diadem of splendor to the remnant of His people, 6 a spirit of justice to him who sits in judgment, and a strength to those who repel the onslaught at the gate. 7 These also stagger from wine and stumble from strong drink: Priests and prophets reel from strong drink and are befuddled by wine. They stumble because of strong drink, muddled in their visions and stumbling in their judgments. 8 For all their tables are covered with vomit; there is not a place without filth. 9 Whom is He trying to teach? To whom is He explaining His message? To infants just weaned from milk? To babies removed from the breast? 10 For they hear: “Order on order, order on order, line on line, line on line; a little here, a little there.” 11 Indeed, with mocking lips and foreign tongues, He will speak to this people 12 to whom He has said: “This is the place of rest, let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen. 13 Then the word of the LORD to them will become: “Order on order, order on order, line on line, line on line; a little here, a little there,” so that they will go stumbling backward and will be injured, ensnared, and captured. 14 Therefore hear the word of the LORD, O scoffers who rule this people in Jerusalem. 15 For you said, “We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.” 16 So this is what the Lord GOD says: “See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will never be shaken. 17 I will make justice the measuring line and righteousness the level. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place. 18 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand. When the overwhelming scourge passes through, you will be trampled by it. 19 As often as it passes through, it will carry you away; it will sweep through morning after morning, by day and by night.” The understanding of this message will bring sheer terror. 20 Indeed, the bed is too short to stretch out on, and the blanket too small to wrap around you. 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task. 22 So now, do not mock, or your shackles will become heavier. Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts a decree of destruction against the whole land. 23 Listen and hear my voice. Pay attention and hear what I say. 24 Does the plowman plow for planting every day? Does he continuously loosen and harrow the soil? 25 When he has leveled its surface, does he not sow caraway and scatter cumin? He plants wheat in rows and barley in plots, and rye within its border. 26 For his God instructs and teaches him properly. 27 Surely caraway is not threshed with a sledge, and the wheel of a cart is not rolled over the cumin. But caraway is beaten out with a stick, and cumin with a rod. 28 Grain for bread must be ground, but it is not endlessly threshed. Though the wheels of the cart roll over it, the horses do not crush it. 29 This also comes from the LORD of Hosts, who is wonderful in counsel and excellent in wisdom.
MLV(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one. As a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, he will cast down to the earth with the hand.
3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, will be as the first-ripe fig before the summer, which, when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand, he eats it up.
5 In that day Jehovah of hosts will become a crown of glory and a diadem of beauty, to the residue of his people, 6 and a spirit of justice to him who sits in judgment and strength to those who turn back the battle at the gate.
7 And even these reel with wine and wander around with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up of wine. They wander around with strong drink; they reel in vision; they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit, filthiness, no place clean.
9 Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts?
10 For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little. 11 No, but by men of strange lips and with another tongue he will speak to this people, 12 to whom he said, This is the rest. Give rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear.
13 Therefore the word of Jehovah will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go and fall backward and be broken and snared and taken.
14 Therefore hear the word of Jehovah, you* scoffers, who rule this people that is in Jerusalem. 15 Because you* have said, We have made a covenant with death and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge will pass through it will not come to us, for we have made lies our refuge and we have hid ourselves under falsehood. 16 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner- stone, a sure foundation. He who believes in him will never be shamed. 17 And I will make justice the line and righteousness the plummet.
And the hail will sweep away the refuge of lies and the waters will overflow the hiding place. 18 And your* covenant with death will be annulled and your* agreement with Sheol will not stand. When the overflowing scourge will pass through, then you* will be trodden down by it. 19 As often as it passes though, it will take you*. For morning by morning it will pass through, by day and by night. And it will be nothing but terror to understand the report. 20 For the bed is shorter than what a man can stretch himself on it and the covering narrower than what he can wrap himself in it.
21 For Jehovah will rise up as in Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his foreign work and work his work, his alien work.
22 Now therefore be you* not scoffers, lest your* bonds be made strong. For I have heard a decree of destruction from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth. 23 Listen and hear my voice, listen and hear my speech.
24 Does he who plows to sow plow continually? Does he continually open and harrow his ground? 25 When he has leveled the face of it, does he not cast abroad the chick-peas and scatter the cummin and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border of it?
26 For his God instructs him aright, and teaches him. 27 For the chick-peas are not threshed with a sharp instrument, nor is a cart wheel turned about upon the cummin, but the chick-peas are beaten out with a staff and the cummin with a rod. 28 Bread grain is ground, for he will not be always threshing it. And though the wheel of his cart and his horses scatter it, he does not grind it. 29 This also comes forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel and excellent in wisdom.

VIN(i) 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine! 2 See, the Lord has a strong and cruel one; like a rain of ice, a storm of destruction, like the overflowing of a strong river, he will violently overcome them. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trampled under foot; 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it. 5 In that day the LORD Almighty shall become a stately crown, and a beauteous chaplet to the remnant of His people, 6 He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who repel the attack at the gate. 7 These also stagger from wine and reel from beer. Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine. They reel from beer. They stagger when seeing visions. They stumble when rendering decisions. 8 The tables are covered with vomit and there is no spot without filth. 9 "Who is he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast? 10 For rule is on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, 11 For with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people; 12 to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" but they would not listen. 13 And to whom a word of the LORD hath been, Rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, So that they go and have stumbled backward, And been broken, and snared, and captured. 14 Therefore hear the word of the LORD, you scoffers, that rule this people in Jerusalem: 15 Because ye have said, “We have entered into a covenant with death, and with the nether world have we made an agreement; the overflowing scourge, when it passeth by, shall not come at us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we sought a hiding-place.” 16 Therefore the Sovereign LORD says this: "Look! I am laying a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a founded foundation: 'The one who trusts will not panic.' 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 "Your covenant with death will be annulled. Your agreement with the grave will not stand when the overflowing scourge passes through. Then you will be trampled down by it. 19 As often as it passes through, it will take you, for morning by morning it will pass through, in the day and in the night, and understanding the message will be only terror." 20 For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in. 21 For the LORD shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task. 22 And now you must not scoff, or your bonds will be strong, for I have heard from the Lord, the LORD Almighty: complete destruction decreed upon all the land. 23 Listen and hear My voice; pay attention and hear My word: 24 Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods? 25 When he has leveled its surface, does he not strew black cummin, and scatter cummin, and place wheat in rows, and barley in its place, and spelt in its border? 26 For his God instructs him aright, [and] teaches him. 27 For black cummin is not threshed with the sledge; nor is a cartwheel turned on cummin. But black cummin is beaten out with the staff, and cummin with the rod. 28 Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses do not grind it. 29 This also comes from the LORD Almighty. He is wonderful in counsel and excellent in guidance.
Luther1545(i) 1 Wehe der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen HERRLIchkeit, welche stehet oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln! 2 Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN, wie ein Hagelsturm, wie ein schädlich Wetter, wie ein Wassersturm, die mächtiglich einreißen, wird ins Land gelassen mit Gewalt, 3 daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten werde. 4 Und die welke Blume ihrer lieblichen HERRLIchkeit, welche stehet oben über einem fetten Tal, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer, welches verdirbt, wenn man es noch an seinem Zweige hangen siehet. 5 Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und herrlicher Kranz den Übrigen seines Volks 6 und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die vom Streit wiederkommen zum Tor. 7 Dazu sind diese auch vom Wein toll worden und taumeln von starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränke, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränke; sie sind toll im Weissagen und köcken die Urteile heraus. 8 Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten. 9 Wen soll er denn lehren Erkenntnis? Wem soll er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch; denen, die von Brüsten abgesetzt sind. 10 Denn (sie sagen): Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig, da ein wenig! 11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies geprediget wird: 12 So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht. 13 Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie; harre da; hie ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. 14 So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, so zu Jerusalem ist. 15 Denn ihr sprechet: Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit der Hölle einen Verstand gemacht; wenn eine Flut dahergehet, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht und Heuchelei zu unserem Schirm gemacht. 16 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubet, der fleucht nicht. 17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gewicht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemnen, 18 daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Verstand mit der Hölle nicht bestehe; und wenn eine Flut dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen. 19 Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tages oder des Nachts. Denn alleine die Anfechtung lehret aufs Wort merken. 20 Denn das Bett ist so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß. 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Prazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk tue auf eine andere Weise, und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise. 22 So laßt nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben und Steuern gehöret, so vom HERRN HERRN Zebaoth geschehen wird in aller Welt. 23 Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede! 24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker immerdar zur Saat? 25 Ist's nicht also? Wenn er's gleich gemacht hat, so streuet er Wicken und wirft Kümmel und säet Weizen und Gerste, jegliches, wo er's hin haben will, und Spelt an seinen Ort. 26 Also züchtiget sie auch ihr Gott durch Recht und lehret sie. 27 Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen, sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken. 28 Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischet. 29 Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbarlich und führet es herrlich hinaus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H5850 der prächtigen Krone H7910 der Trunkenen H669 von Ephraim H5034 , der welken H6731 Blume H6643 ihrer lieblichen H1348 Herrlichkeit H7218 , welche stehet oben H8081 über einem fetten H1516 Tal H1986 derer H3196 , die vom Wein taumeln!
  2 H7857 Siehe, ein H2389 Starker und Mächtiger H136 vom HErrn H2230 , wie ein Hagelsturm H2230 , wie ein schädlich Wetter H4325 , wie ein Wassersturm, die H3027 mächtiglich einreißen, wird ins H776 Land H3240 gelassen mit Gewalt,
  3 H1348 daß die prächtige H5850 Krone H7910 der Trunkenen H669 von Ephraim H7272 mit Füßen H7429 zertreten werde.
  4 H5034 Und die welke H6733 Blume H6643 ihrer lieblichen H8597 Herrlichkeit H7218 , welche stehet oben H8081 über einem fetten H1516 Tal H7019 , wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer H7200 , welches verdirbt, wenn man H7200 es noch an seinem Zweige hangen siehet.
  5 H3117 Zu der Zeit H3068 wird der HErr H6635 Zebaoth H6643 sein eine liebliche H5850 Krone H8597 und herrlicher H6843 Kranz H5971 den Übrigen seines Volks
  6 H7307 und ein Geist H4941 des Rechts H4941 dem, der zu Gericht H3427 sitzt H1369 , und eine Stärke H4421 denen, die vom Streit H7725 wiederkommen H8179 zum Tor .
  7 H7941 Dazu sind H428 diese H3196 auch vom Wein H7686 toll H3548 worden und H8582 taumeln H4480 von H5030 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten H7941 , sind H7686 toll H7941 von starkem Getränke, sind in Wein H1104 ersoffen H8582 und taumeln von starkem Getränke; sie H7686 sind toll H7203 im Weissagen und köcken die Urteile heraus.
  8 H7979 Denn alle Tische H4390 sind H6892 voll Speiens H6675 und Unflats H4725 an allen Orten .
  9 H3384 Wen soll er denn lehren H1844 Erkenntnis H995 ? Wem soll er zu verstehen H8052 geben die Predigt H1580 ? Den Entwöhnten H2461 von der Milch H7699 ; denen, die von Brüsten H6267 abgesetzt sind.
  10 H6673 Denn [sie sagen]: Gebeut hin H6673 , gebeut her; gebeut hin H2191 , gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig H2191 , da ein wenig!
  11 H312 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern H8193 Zunge H1696 reden H5971 zu diesem Volk, welchem jetzt dies geprediget wird:
  12 H8085 So hat H559 man H4496 Ruhe H5117 , so erquickt H5889 man die Müden H14 , so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht .
  13 H3068 Darum soll ihnen auch des HErrn H1697 Wort H3782 eben also werden H6673 : Gebeut hin H6673 , gebeut her; gebeut hin H3920 , gebeut her; harre hie, harre da H2191 ; harre hie; harre da; hie ein wenig H2191 , da ein wenig H3212 , daß sie hingehen H268 und zurückfallen H7665 , zerbrechen H3369 , verstrickt und gefangen werden.
  14 H3068 So höret nun des HErrn H1697 Wort H3944 , ihr Spötter H582 , die H5971 ihr herrschet über dies Volk H8085 , so zu H3389 Jerusalem H4910 ist .
  15 H5674 Denn ihr H5674 sprechet: Wir haben H4194 mit dem Tode H1285 einen Bund H935 und H7585 mit der Hölle H3772 einen Verstand gemacht H7857 ; wenn eine H7752 Flut H559 dahergehet, wird sie H8267 uns nicht H3577 treffen; denn wir haben die Lüge H6213 zu H4268 unserer Zuflucht H7760 und H5641 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht .
  16 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H6726 : Siehe, ich lege in Zion H68 einen Grundstein H976 , einen bewährten H68 Stein H3368 , einen köstlichen H6438 Eckstein H4143 , der wohl H3245 gegründet H3245 ist H539 . Wer glaubet H2363 , der fleucht nicht .
  17 H4941 Und ich will das Recht H6957 zur Richtschnur H6666 und die Gerechtigkeit H7760 zum Gewicht machen H1259 ; so wird der Hagel H3577 die falsche H4268 Zuflucht H3261 wegtreiben H4325 , und Wasser H5643 sollen den Schirm wegschwemnen,
  18 H1285 daß euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 los werde H7585 und euer Verstand mit der Hölle H6965 nicht H7857 bestehe; und wenn eine H7752 Flut H4823 dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.
  19 H3947 Kommt sie H5674 des Morgens H1767 , so H1242 geschieht‘s des Morgens H1242 ; also auch, sie H3117 komme des Tages H3915 oder des Nachts H8052 . Denn alleine die Anfechtung H2113 lehret aufs Wort H995 merken .
  20 H4702 Denn das Bett H8311 ist H4541 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke H7114 so kurz H3664 , daß man sich drein schmiegen muß .
  21 H3068 Denn der HErr H7264 wird sich H6965 aufmachen wie auf H2022 dem Berge H6010 Prazim und zürnen wie im Tal H1391 Gibeon H5647 , daß er sein H4639 Werk H6213 tue H2114 auf eine andere H5237 Weise H4639 , und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise.
  22 H3887 So laßt nun euer Spotten H4147 , auf daß eure Bande H8085 nicht härter werden H2388 ; denn ich H3617 habe ein Verderben H136 und Steuern gehöret, so vom HErrn H3069 HErrn H6635 Zebaoth H776 geschehen wird in aller Welt .
  23 H8085 Nehmet zu H8085 Ohren und höret H6963 meine Stimme H7181 ; merket H238 auf H565 und höret meine Rede!
  24 H127 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker H3117 immerdar H2232 zur Saat ?
  25 H7760 Ist‘s H6440 nicht also? Wenn H6327 er‘s H7737 gleich gemacht hat H2236 , so streuet er H7100 Wicken H3646 und wirft Kümmel H2406 und säet Weizen H8184 und Gerste H7795 , jegliches H5567 , wo er‘s hin haben will H3698 , und Spelt H1367 an seinen Ort .
  26 H430 Also züchtiget sie auch ihr GOtt H4941 durch Recht H3384 und lehret sie.
  27 H1758 Denn man drischt H7100 die Wicken H5437 nicht H2742 mit Dreschwagen H5699 , so läßt man auch nicht das Wagenrad H3646 über den Kümmel H7100 gehen, sondern die Wicken H2251 schlägt man aus H4294 mit einem Stabe H3646 und den Kümmel H7626 mit einem Stecken .
  28 H1854 Man mahlt H3899 es, daß es Brot H1758 werde, und drischt H5331 es nicht gar H156 zunichte H1536 , wenn man‘s mit Wagenrädern H6571 und Pferden ausdrischet.
  29 H3068 Solches geschieht auch vom HErrn H6635 Zebaoth H6381 ; denn sein H6098 Rat H1431 ist H3318 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus .
Luther1912(i) 1 Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln! 2 Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, 3 daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird. 4 Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt. 5 Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks 6 und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor. 7 Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen. 8 Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten. 9 "Wen, sagen sie, will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind? 10 Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!" 11 Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird: 12 "So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still"; und sie wollen doch solche Predigt nicht. 13 Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; tut dies, tut das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. 14 So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist. 15 Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht. 16 Darum spricht der Herr, HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht. 17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, 18 daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen. 19 Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken. 20 Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß. 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise. 22 So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom Herrn HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt. 23 Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede: 24 Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar? 25 Ist's nicht also: wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben will, und Spelt an seinen Ort? 26 Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn. 27 Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken. 28 Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt. 29 Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbar, und er führt es herrlich hinaus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H1348 der prächtigen H5850 Krone H7910 der Trunkenen H669 von Ephraim H5034 , der welken H6731 Blume H8597 ihrer lieblichen H6643 Herrlichkeit H7218 , welche steht oben H8081 über einem fetten H1516 Tal H3196 derer, die vom Wein H1986 taumeln!
  2 H533 Siehe, ein Starker H2389 und Mächtiger H136 vom HERRN H1259 H2230 wie ein Hagelsturm H6986 , wie ein schädliches H8178 Wetter H4325 H2230 , wie ein Wassersturm H3524 , der mächtig H7857 einreißt H3240 , wirft H776 sie zu Boden H3027 mit Gewalt,
  3 H1348 daß die prächtige H5850 Krone H7910 der Trunkenen H669 von Ephraim H7272 mit Füßen H7429 zertreten wird.
  4 H5034 Und die welke H6733 Blume H8597 ihrer lieblichen H6643 Herrlichkeit H7218 , welche steht oben H8081 über einem fetten H1516 Tal H1061 , wird sein gleichwie die Frühfeige H7019 vor dem Sommer H7200 , welche einer ersieht H3709 und flugs aus der Hand H1104 verschlingt .
  5 H3117 Zu der Zeit H3068 wird der HERR H6635 Zebaoth H6643 sein eine liebliche H5850 Krone H8597 und ein herrlicher H6843 Kranz H7605 den Übriggebliebenen H5971 seines Volks
  6 H7307 und ein Geist H4941 des Rechts H4941 dem, der zu Gericht H3427 sitzt H1369 , und eine Stärke H4421 denen, die den Streit H7725 zurücktreiben H8179 zum Tor .
  7 H428 Aber auch diese H3196 sind vom Wein H7686 toll H8582 geworden und taumeln H7941 von starkem Getränk H3548 . Beide, Priester H5030 und Propheten H7686 , sind toll H7941 von starkem Getränk H4480 , sind in H3196 Wein H1104 ersoffen H8582 und taumeln H7941 von starkem Getränk H7686 ; sie sind toll H7203 beim Weissagen H6328 und wanken H6417 beim Rechtsprechen .
  8 H7979 Denn alle Tische H4390 sind voll H6892 Speiens H6675 und Unflats H4725 an allen Orten .
  9 H3384 Wen [sagen sie] will er denn lehren H1844 Erkenntnis H995 ? wem will er zu verstehen H8052 geben die Predigt H1580 ? Den Entwöhnten H2461 von der Milch H7699 , denen, die von Brüsten H6267 abgesetzt sind?
  10 H6673 Gebeut H6673 hin, gebeut H6673 her; gebeut H6673 hin, gebeut H6957 her; harre H6957 hier, harre H6957 da; harre H6957 hier, harre H2191 da; hier ein wenig H2191 , da ein wenig!
  11 H3934 Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen H8193 Lippen H312 und mit einer andern H3956 Zunge H1696 reden H5971 zu diesem Volk H559 , welchem jetzt dies gepredigt wird:
  12 H4496 So hat man Ruhe H4774 , so erquickt H5889 man die Müden H5117 , so wird man still H14 »; und sie wollen H8085 doch solche Predigt H8085 nicht .
  13 H3068 Darum soll ihnen auch des HERRN H1697 Wort H6673 eben also werden: Gebeut H6673 hin, gebeut H6673 her; gebeut H6673 hin, gebeut H6957 her; harre H6957 hier, harre H6957 da; harre H6957 hier, harre H2191 da; hier ein wenig H2191 , da ein wenig H3212 ; daß sie hingehen H268 H3782 und zurückfallen H7665 , zerbrechen H3369 , verstrickt H3920 und gefangen werden.
  14 H8085 So höret H3068 nun des HERRN H1697 Wort H3944 H582 , ihr Spötter H4910 , die ihr herrschet H5971 über dies Volk H3389 , das zu Jerusalem ist.
  15 H559 Denn ihr sprecht H6213 : Wir haben H4194 mit dem Tod H1285 einen Bund H7585 und mit der Hölle H2374 einen Vertag H3772 gemacht H7752 H7857 H7885 ; wenn eine Flut H5674 H5674 dahergeht H935 , wird sie uns nicht treffen H3577 ; denn wir haben die Lüge H4268 zu unsrer Zuflucht H8267 und Heuchelei H5641 zu unserm Schirm H7760 gemacht .
  16 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H3245 : Siehe, ich lege H6726 in Zion H68 einen Grundstein H976 , einen bewährten H68 Stein H3368 , einen köstlichen H6438 Eckstein H3245 , der wohl H4143 gegründet H539 ist. Wer glaubt H2363 , der flieht nicht.
  17 H4941 Und ich will das Recht H6957 zur Richtschnur H6666 und die Gerechtigkeit H4949 zum Gewicht H7760 machen H1259 ; so wird der Hagel H3577 die falsche H4268 Zuflucht H3261 wegtreiben H4325 , und Wasser H5643 sollen den Schirm H7857 wegschwemmen,
  18 H1285 daß euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 los H2380 werde und euer Vertrag H7585 mit der Hölle H6965 nicht bestehe H7752 H7857 . Und wenn eine Flut H5674 dahergeht H4823 , wird sie euch zertreten H1767 ; sobald H5674 sie dahergeht H3947 , wird sie euch wegnehmen .
  19 H1242 Kommt sie des Morgens H5674 , so geschieht’s H1242 des Morgens H3117 ; also auch, sie komme des Tags H3915 oder des Nachts H2113 . Denn allein die Anfechtung H995 lehrt H8052 aufs Wort merken .
  20 H4702 Denn das Bett H7114 ist so eng H8311 , daß nichts übrig ist H4541 , und die Decke H6887 so kurz H3664 , daß man sich drein schmiegen muß.
  21 H3068 Denn der HERR H6965 wird sich aufmachen H2022 wie auf dem Berge H6559 Perazim H7264 und zürnen H6010 wie im Tal H1391 Gibeon H4639 , daß er sein Werk H6213 vollbringe H2114 auf eine fremde H4639 Weise H5656 und daß er seine Arbeit H5647 tue H5237 auf eine seltsame H5656 Weise .
  22 H3887 So lasset nun euer Spotten H4147 , auf daß eure Bande H2388 nicht härter H3617 werden; denn ich habe ein Verderben H8085 gehört H136 , das vom HERRN H3069 HERRN H6635 Zebaoth H2782 beschlossen H776 ist über alle Welt .
  23 H238 Nehmet zu Ohren H8085 und höret H6963 meine Stimme H7181 ; merket H8085 auf und höret H565 meine Rede :
  24 H2790 Pflügt H2232 zur Saat H6605 oder bracht H7702 oder eggt H2790 auch ein Ackermann H127 seinen Acker H3117 immerdar ?
  25 H6440 Ist’s nicht also: wenn er’s H7737 gleich H7737 gemacht H6327 hat, so streut H7100 er Wicken H2236 und wirft H3646 Kümmel H7795 H7760 und sät H2406 Weizen H5567 und H8184 Gerste H3698 , jegliches, wohin er’s haben will, und Spelt H1367 an seinen Ort ?
  26 H3256 Also unterwies H430 ihn sein Gott H4941 zum Rechten H3384 und lehrte ihn.
  27 H1758 Denn man drischt H7100 die Wicken H2742 nicht mit Dreschwagen H5699 H212 , so läßt man auch nicht das Wagenrad H5437 über H3646 den Kümmel H5437 gehen H7100 ; sondern die Wicken H2251 schlägt H4294 man aus mit einem Stabe H3646 und den Kümmel H7626 mit einem Stecken .
  28 H1854 Man mahlt H3899 es, daß es Brot H1758 H156 werde, und drischt H5331 es nicht gar H1854 zunichte H5699 H1536 , wenn man’s mit Wagenrädern H6571 und Pferden H2000 ausdrischt .
  29 H3318 Solches geschieht H3068 auch vom HERRN H6635 Zebaoth H6098 ; denn sein Rat H6381 ist wunderbar H8454 , und er führt H1431 es herrlich H8454 hinaus .
ELB1871(i) 1 Wehe der stolzen Krone der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales der vom Weine Überwältigten! 2 Siehe, der Herr hat einen Starken und Mächtigen, gleich einem Hagelwetter, einem verderbenden Sturmwinde; wie ein Wetter gewaltiger, überflutender Wasser reißt er zu Boden mit Macht. 3 Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Trunkenen Ephraims. 4 Und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales ergeht es wie dessen Frühfeige vor der Obsternte: kaum ist sie in der Hand dessen, der sie erblickt, so verschlingt er sie. 5 An jenem Tage wird Jehova der Heerscharen dem Überrest seines Volkes zur prächtigen Krone und zum herrlichen Kranze sein; 6 und zum Geiste des Rechts dem, der zu Gericht sitzt; und zur Heldenkraft denen, welche den Streit zurückdrängen ans Tor. 7 Und auch diese wanken vom Wein und taumeln von starkem Getränk: Priester und Prophet wanken von starkem Getränk, sind übermannt vom Wein, taumeln vom starken Getränk; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen. 8 Denn alle Tische sind voll unflätigen Gespeies, daß kein Platz mehr ist. 9 Wen soll er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verständlich machen? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Entfernten? 10 Denn es ist Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier ein wenig, da ein wenig! - 11 Ja, durch stammelnde Lippen und durch eine fremde Sprache wird er zu diesem Volke reden, 12 er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören. 13 Und so wird ihnen das Wort Jehovas sein: Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier ein wenig, da ein wenig; auf daß sie hingehen und rücklings fallen und zerschmettert werden und verstrickt und gefangen werden. 14 Darum höret das Wort Jehovas, ihr Spötter, Beherrscher dieses Volkes, das in Jerusalem ist! 15 Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. 16 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, einen kostbaren Eckstein, aufs Festeste gegründet; wer glaubt, wird nicht ängstlich eilen. 17 Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen, und die Gerechtigkeit zum Senkblei. Und der Hagel wird hinwegraffen die Zuflucht der Lüge, und die Wasser werden den Bergungsort wegschwemmen. 18 Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden. 19 So oft sie hindurchfährt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen. 20 Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen. 21 Denn Jehova wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, wie im Tale zu Gibeon wird er zürnen: um sein Werk zu tun - befremdend ist sein Werk! - und um seine Arbeit zu verrichten, - außergewöhnlich ist seine Arbeit! 22 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande nicht fester gemacht werden; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn, Jehovas der Heerscharen, über die ganze Erde. 23 Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme, merket auf und höret meine Rede! 24 Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland? 25 Ist es nicht so? wenn er dessen Fläche geebnet hat, so streut er Dill und sät Kümmel, und wirft Weizen reihenweise, und Gerste auf das abgesteckte Stück, und den Spelt an seinen Rand. 26 So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn. 27 Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke. 28 Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht unaufhörlich drischt er es; und wenn er das Rad seines Wagens und seine Pferde darüber hintreibt, so zermalmt er es nicht. 29 Auch dieses geht aus von Jehova der Heerscharen; er ist wunderbar in seinem Rat, groß an Verstand.
ELB1905(i) 1 Wehe der stolzen Krone Wahrsch. Samaria der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales Samaria lag auf einem Hügel der vom Weine Überwältigten! 2 Siehe, der Herr hat einen Starken und Mächtigen, gleich einem Hagelwetter, einem verderbenden Sturmwinde; wie ein Wetter gewaltiger, überflutender Wasser reißt er zu Boden mit Macht. 3 Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Trunkenen Ephraims. 4 Und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales ergeht es wie dessen di. des Tales Frühfeige vor der Obsternte: kaum ist sie in der Hand dessen, der sie erblickt, so verschlingt er sie. 5 An jenem Tage wird Jahwe der Heerscharen dem Überrest seines Volkes zur prächtigen Krone und zum herrlichen Kranze sein; 6 und zum Geiste des Rechts dem, der zu Gericht sitzt; und zur Heldenkraft denen, welche den Streit zurückdrängen ans Tor. 7 Und auch diese wanken vom Wein und taumeln von starkem Getränk: Priester und Prophet wanken von starkem Getränk, sind übermannt Eig. verschlungen vom Wein, taumeln vom starken Getränk; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen. 8 Denn alle Tische sind voll unflätigen Gespeies, daß kein Platz mehr ist. 9 Wen soll O. will er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verständlich machen? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Entfernten? 10 Denn es ist Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier ein wenig, da ein wenig! 11 Ja, durch stammelnde Lippen dh. durch solche, die eine unverständliche Sprache reden; vergl. [Kap. 33,19] und durch eine fremde Sprache wird er zu diesem Volke reden, 12 er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören. 13 Und so wird ihnen das Wort Jahwes sein: Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier ein wenig, da ein wenig; auf daß sie hingehen und rücklings fallen und zerschmettert werden und verstrickt und gefangen werden. 14 Darum höret das Wort Jahwes, ihr Spötter, Beherrscher dieses Volkes, das in Jerusalem ist! 15 Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. 16 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich gründe Eig. Siehe, ich bin der, der gegründet hat einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, Eig. einen Stein der Bewährung einen kostbaren Eckstein, aufs festeste gegründet; Eig. gegründetster Gründung wer glaubt, O. wer auf ihn vertraut wird nicht ängstlich eilen. 17 Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen, und die Gerechtigkeit zum Senkblei. Und der Hagel wird hinwegraffen die Zuflucht der Lüge, und die Wasser werden den Bergungsort wegschwemmen. 18 Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden. 19 So oft sie hindurchfährt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen. 20 Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen. 21 Denn Jahwe wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, Vergl. [1.Chr 14,11] wie im Tale zu Gibeon Vergl. [1.Chr 14,13-16] wird er zürnen: um sein Werk zu tun, befremdend ist sein Werk! und um seine Arbeit zu verrichten, außergewöhnlich Eig. fremdartig ist seine Arbeit! 22 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande nicht fester gemacht werden; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn, Jahwes der Heerscharen, über die ganze Erde. 23 Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme, merket auf und höret meine Rede! 24 Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland? 25 Ist es nicht so? Wenn er dessen Fläche geebnet hat, so streut er Dill und sät Kümmel, und wirft Weizen reihenweise, und Gerste auf das abgesteckte Stück, und den Spelt an seinen Rand. 26 So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn. 27 Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke. 28 Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht unaufhörlich drischt er es; und wenn er das Rad seines Wagens und seine Pferde darüber hintreibt, so zermalmt er es nicht. 29 Auch dieses geht aus von Jahwe der Heerscharen; er ist wunderbar in seinem Rat, groß an Verstand.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H5850 der stolzen Krone H7910 der Trunkenen H669 Ephraims H6731 , und der welkenden Blume H8597 seiner herrlichen H6643 Pracht H7218 auf H8081 dem Haupte des fetten Tales der vom Weine Überwältigten!
  2 H136 Siehe, der Herr H3240 hat H2389 einen Starken H7857 und Mächtigen, gleich einem Hagelwetter, einem verderbenden Sturmwinde; wie ein H4325 Wetter gewaltiger, überflutender Wasser H3027 reißt er H776 zu Boden mit Macht.
  3 H7272 Mit Füßen H7429 wird zertreten H5850 die stolze Krone H7910 der Trunkenen H669 Ephraims .
  4 H6733 Und der welkenden Blume H8597 seiner herrlichen H6643 Pracht H7218 auf H8081 dem Haupte des fetten H7019 Tales ergeht es wie H1061 dessen Frühfeige H3709 vor der Obsternte: kaum ist sie in der Hand H1104 dessen, der sie erblickt, so verschlingt er sie.
  5 H3117 An jenem Tage H3068 wird Jehova H6635 der Heerscharen H5971 dem Überrest seines Volkes H5850 zur prächtigen Krone H8597 und zum herrlichen Kranze sein;
  6 H7307 und zum Geiste H4941 des Rechts H4941 dem, der zu Gericht H3427 sitzt H4421 ; und zur Heldenkraft denen, welche den Streit H8179 zurückdrängen ans Tor .
  7 H428 Und auch diese H6328 wanken H3196 vom Wein H8582 und taumeln H4480 von H7941 starkem Getränk H3548 : Priester H5030 und Prophet H7941 wanken von starkem Getränk H3196 , sind übermannt vom Wein H8582 , taumeln H7941 vom starken Getränk H6417 ; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen .
  8 H7979 Denn alle Tische H4390 sind voll H4725 unflätigen Gespeies, daß kein Platz mehr ist.
  9 H1844 Wen soll er Erkenntnis H3384 lehren H2461 , und wem die Botschaft verständlich machen? Den von der Milch H1580 Entwöhnten H7699 , den von den Brüsten Entfernten?
  10 H6957 Denn es ist Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier H2191 ein wenig H2191 , da ein wenig! -
  11 H8193 Ja, durch stammelnde Lippen und durch eine fremde Sprache H5971 wird er zu diesem Volke H1696 reden,
  12 H559 er, der zu ihnen sprach H4496 : Dies ist die Ruhe H5117 , schaffet Ruhe H14 dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht H8085 hören .
  13 H268 Und H1697 so wird ihnen das Wort H3068 Jehovas H6957 sein: Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier H2191 ein wenig H3920 , da H2191 ein wenig H7665 ; auf daß sie H3212 hingehen H3782 und rücklings fallen H3369 und zerschmettert werden und verstrickt und gefangen werden.
  14 H8085 Darum höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H3944 , ihr Spötter H5971 , Beherrscher dieses Volkes H3389 , das in Jerusalem ist!
  15 H559 Denn ihr H5674 sprechet: Wir haben H1285 einen Bund H4194 mit dem Tode H3772 geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht H7752 : Wenn die überflutende Geißel H7760 hindurchfährt, wird H935 sie an uns nicht kommen H3577 ; denn wir haben die Lüge H4268 zu unserer Zuflucht H6213 gemacht H5674 und in der Falschheit uns geborgen.
  16 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H68 , Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein H6726 in Zion H976 , einen bewährten H68 Stein H6438 , einen kostbaren Eckstein H3245 , aufs festeste gegründet H539 ; wer glaubt H2363 , wird nicht ängstlich eilen.
  17 H4941 Und ich werde das Recht H6957 zur Richtschnur H7760 machen H6666 , und die Gerechtigkeit H1259 zum Senkblei. Und der Hagel H4268 wird hinwegraffen die Zuflucht H3577 der Lüge H4325 , und die Wasser H7857 werden den Bergungsort wegschwemmen .
  18 H1285 Und euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 wird H2380 zunichte werden, und euer Vertrag H6965 mit dem Scheol nicht H7752 bestehen: Wenn die überflutende Geißel H5674 hindurchfährt, so werdet ihr H4823 von derselben zertreten werden.
  19 H1767 So H1242 oft sie hindurchfährt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen H1242 wird sie hindurchfahren, bei Tage H3915 und bei Nacht H3117 . Und es H5674 wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen.
  20 H4702 Denn das Bett H8311 ist H7114 zu kurz H4541 , um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen.
  21 H3068 Denn Jehova H2114 wird H6965 sich aufmachen H2022 wie bei dem Berge H6559 Perazim H1391 , wie im Tale zu Gibeon H7264 wird er zürnen H5656 : um sein H6213 Werk zu tun H5656 -befremdend ist sein H4639 Werk! und um seine Arbeit H4639 zu verrichten-außergewöhnlich ist seine Arbeit!
  22 H4147 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande H2388 nicht fester gemacht werden H136 ; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn H6635 , Jehovas der Heerscharen H776 , über die ganze Erde .
  23 H8085 Nehmet zu Ohren und höret H6963 meine Stimme H238 , merket H7181 auf H8085 und höret H565 meine Rede!
  24 H2790 Pflügt wohl der Pflüger H3117 den ganzen Tag H2232 , um zu säen H7702 ? Furcht und eggt H2790 er den ganzen Tag sein Ackerland?
  25 H7760 Ist H6327 es nicht so? Wenn er H7737 dessen Fläche geebnet hat H2236 , so streut er H3646 Dill und sät Kümmel H2406 , und wirft Weizen H8184 reihenweise, und Gerste H6440 auf H3698 das abgesteckte Stück, und den Spelt an seinen Rand.
  26 H3256 So unterwies H430 ihn sein Gott H3384 zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn.
  27 H5437 Denn Dill wird nicht H5699 mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad H3646 nicht über Kümmel H4294 gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe H3646 ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke.
  28 H5331 Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht H1758 unaufhörlich drischt er es; und wenn er das Rad seines Wagens und seine Pferde darüber hintreibt, so zermalmt er es nicht.
  29 H3318 Auch dieses geht aus H3068 von Jehova H6635 der Heerscharen H1431 ; er ist H6381 wunderbar H6098 in seinem Rat, groß an Verstand.
DSV(i) 1 Wee de hovaardige kroon der dronkenen van Efraïm, welker heerlijk sieraad is een afvallende bloem, die daar is op het hoofd der zeer vette vallei, der geslagenen van den wijn. 2 Ziet, de Heere heeft een sterke en machtige, er is gelijk een hagelvloed, een poort des verderfs; gelijk een vloed der sterke wateren; die overvloeien, zal Hij ze ter aarde nederwerpen met de hand. 3 De hovaardige kronen der dronkenen van Efraïm zullen met voeten vertreden worden. 4 En de afvallende bloem zijns heerlijken sieraads, die op het hoofd der zeer vette vallei is, zal zijn gelijk een vroegrijpe vrucht voor den zomer, welke, wanneer ze iemand ziet, terwijl zij nog in zijn hand is, slokt hij ze op. 5 Te dien dage zal de HEERE der heirscharen tot een heerlijke Kroon en tot een sierlijken Krans zijn den overgeblevenen Zijns volks; 6 En tot een Geest des oordeels dien, die ten oordeel zit, en tot een sterkte dengenen, die den strijd afkeren tot de poort toe. 7 En ook dwalen dezen van den wijn, en zij dolen van den sterken drank; de priester en de profeet dwalen van den sterken drank; zij zijn verslonden van den wijn, zij dolen van sterken drank; zij dwalen in het gezicht; zij waggelen in het gericht. 8 Want alle tafels zijn vol van uitspuwsel en van drek, zodat er geen plaats schoon is. 9 Wien zou Hij dan de kennis leren, en wien zou Hij het gehoorde te verstaan geven? Den gespeenden van de melk, den afgetrokkenen van de borsten? 10 Want het is gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig. 11 Daarom zal Hij door belachelijke lippen, en door een andere tong tot dit volk spreken; 12 Tot dewelken Hij gezegd heeft: Dit is de rust, geeft den moeden rust, en dit is de verkwikking; doch zij hebben niet willen horen. 13 Zo zal hun het woord des HEEREN zijn; gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig; opdat zij heengaan, en achterwaarts vallen, en verbreken, en verstrikt en gevangen worden. 14 Daarom, hoort des HEEREN woord, gij bespotters, gij heersers over dit volk, dat te Jeruzalem is! 15 Omdat gijlieden zegt: Wij hebben een verbond met den dood gemaakt, en met de hel hebben wij een voorzichtig verdrag gemaakt; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, zal hij tot ons niet komen; want wij hebben de leugen ons tot een toevlucht gesteld, en onder de valsheid hebben wij ons verborgen. 16 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik leg een grondsteen in Sion, een beproefden steen, een kostelijken hoeksteen, die wel vast gegrondvest is; wie gelooft, die zal niet haasten. 17 En Ik zal het gericht stellen naar het richtsnoer, en de gerechtigheid naar het paslood; en de hagel zal de toevlucht der leugen wegvagen, en de wateren zullen de schuilplaats overlopen. 18 En ulieder verbond met den dood zal te niet worden, en uw voorzichtig verdrag met de hel zal niet bestaan; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden. 19 Van den tijd af, als hij doortrekt, zal hij ulieden wegnemen, want allen morgen zal hij doortrekken, bij dag en bij nacht; en het zal geschieden, dat het gerucht te verstaan, enkel beroering wezen zal. 20 Want het bed zal korter zijn, dan dat men zich daarop uitstrekken kunne; en het deksel zal te smal wezen, als men zich daaronder voegt. 21 Want de HEERE zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perazim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gibeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn! 22 Nu dan, drijft den spot niet, opdat uw banden niet vaster gemaakt worden; want ik heb van den Heere HEERE der heirscharen gehoord een verdelging, ja, een, die vast besloten is over het ganse land. 23 Neemt ter ore en hoort mijn stem, merkt op en hoort mijn rede! 24 Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land den gehelen dag? 25 Is het niet alzo? Wanneer hij het bovenste van hetzelve effen gemaakt heeft, dan strooit hij wikken, en spreidt komijn, of hij werpt er van de beste tarwe in, of uitgelezen gerst, of spelt, elk aan zijn plaats. 26 En zijn God onderricht hem van de wijze, Hij leert hem. 27 Want men dorst de wikken niet met den dorswagen, en men laat het wagenrad niet rondom over het komijn gaan; maar de wikken slaat men uit met een staf, en het komijn met een stok; 28 Het brood koren moet verbrijzeld worden, maar hij dorst het niet geduriglijk dorsende; noch hij breekt het met het wiel zijn wagens, noch hij verbrijzelt het met zijn paarden. 29 Zulks komt ook voort van den HEERE der heirscharen; Hij is wonderlijk van raad, Hij is groot van daad.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H1348 de hovaardige H5850 kroon H7910 der dronkenen H669 van Efraim H6643 , welker heerlijk H8597 sieraad H5034 H8802 is een afvallende H6731 bloem H7218 , die daar is op het hoofd H8081 der zeer vette H1516 vallei H1986 H8803 , der geslagenen H3196 van den wijn.
  2 H136 Ziet, de Heere H2389 heeft een sterke H533 en machtige H2230 H1259 , er is gelijk een hagelvloed H8178 , een poort H8178 des verderfs H2230 ; gelijk een vloed H3524 der sterke H4325 wateren H7857 H8802 ; die overvloeien H776 , zal Hij ze ter aarde H3240 H8689 nederwerpen H3027 met de hand.
  3 H1348 De hovaardige H5850 kronen H7910 der dronkenen H669 van Efraim H7272 zullen met voeten H7429 H8735 vertreden worden.
  4 H5034 H8802 En de afvallende H6733 bloem H6643 zijns heerlijken H8597 sieraads H7218 , die op het hoofd H8081 der zeer vette H1516 vallei H1061 is, zal zijn gelijk een vroegrijpe vrucht H7019 voor den zomer H7200 H8802 , welke, wanneer ze iemand H7200 H8799 ziet H3709 , terwijl zij nog in zijn hand H1104 H8799 is, slokt hij ze op.
  5 H3117 Te dien dage H3068 zal de HEERE H6635 der heirscharen H6643 tot een heerlijke H5850 Kroon H8597 en tot een sierlijken H6843 Krans H7605 zijn den overgeblevenen H5971 Zijns volks;
  6 H7307 En tot een Geest H4941 des oordeels H4941 dien, die ten oordeel H3427 H8802 zit H1369 , en tot een sterkte H4421 dengenen, die den strijd H7725 H8688 afkeren H8179 tot de poort toe.
  7 H7686 H8804 En ook dwalen H428 dezen H3196 van den wijn H8582 H8804 , en zij dolen H7941 van den sterken drank H3548 ; de priester H5030 en de profeet H7686 H8804 dwalen H7941 van den sterken drank H1104 H8738 ; zij zijn verslonden H4480 van H3196 den wijn H8582 H8804 , zij dolen H7941 van sterken drank H7686 H8804 ; zij dwalen H7203 in het gezicht H6328 H8804 ; zij waggelen H6417 in het gericht.
  8 H7979 Want alle tafels H4390 H8804 zijn vol H6892 van uitspuwsel H6675 [en] van drek H4725 , zodat er geen plaats [schoon] is.
  9 H1844 Wien zou Hij [dan] de kennis H3384 H8686 leren H8052 , en wien zou Hij het gehoorde H995 H8799 te verstaan geven H1580 H8803 ? Den gespeenden H2461 van de melk H6267 , den afgetrokkenen H7699 van de borsten?
  10 H6673 Want het is gebod H6673 op gebod H6673 , gebod H6673 op gebod H6957 , regel H6957 op regel H6957 , regel H6957 op regel H2191 , hier een weinig H2191 , daar een weinig.
  11 H3934 Daarom zal Hij door belachelijke H8193 lippen H312 , en door een andere H3956 tong H5971 tot dit volk H1696 H8762 spreken;
  12 H559 H8804 Tot dewelken Hij gezegd heeft H4496 : Dit is de rust H5117 H0 , geeft H5889 den moeden H5117 H8685 rust H4774 , en dit is de verkwikking H14 H8804 ; doch zij hebben niet willen H8085 H8800 horen.
  13 H1697 Zo zal hun het woord H3068 des HEEREN H6673 zijn; gebod H6673 op gebod H6673 , gebod H6673 op gebod H6957 , regel H6957 op regel H6957 , regel H6957 op regel H2191 , hier een weinig H2191 , daar een weinig H3212 H8799 ; opdat zij heengaan H268 , en achterwaarts H3782 H8804 vallen H7665 H8738 , en verbreken H3369 H8738 , en verstrikt H3920 H8738 en gevangen worden.
  14 H8085 H8798 Daarom, hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H3944 H582 , gij bespotters H4910 H8802 , gij heersers H5971 over dit volk H3389 , dat te Jeruzalem is!
  15 H559 H8804 Omdat gijlieden zegt H1285 : Wij hebben een verbond H4194 met den dood H3772 H8804 gemaakt H7585 , en met de hel H2374 hebben wij een voorzichtig verdrag H6213 H8804 gemaakt H7857 H8802 ; wanneer de overvloeiende H7752 H8675 H7885 gesel H5674 H8799 H8675 H5674 H8804 doortrekken zal H935 H8799 , zal hij tot ons niet komen H3577 ; want wij hebben de leugen H4268 ons tot een toevlucht H7760 H8804 gesteld H8267 , en onder de valsheid H5641 H8738 hebben wij ons verborgen.
  16 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3245 H8765 : Ziet, Ik leg H68 een grondsteen H6726 in Sion H976 , een beproefden H68 steen H3368 , een kostelijken H6438 hoeksteen H4143 , die wel vast H3245 H8716 gegrondvest is H539 H8688 ; wie gelooft H2363 H8686 , die zal niet haasten.
  17 H4941 En Ik zal het gericht H7760 H8804 stellen H6957 naar het richtsnoer H6666 , en de gerechtigheid H4949 naar het paslood H1259 ; en de hagel H4268 zal de toevlucht H3577 der leugen H3261 H8804 wegvagen H4325 , en de wateren H5643 zullen de schuilplaats H7857 H8799 overlopen.
  18 H1285 En ulieder verbond H4194 met den dood H3722 H8795 zal te niet worden H2380 , en uw voorzichtig verdrag H7585 met de hel H6965 H8799 zal niet bestaan H7857 H8802 ; wanneer de overvloeiende H7752 gesel H5674 H8799 doortrekken zal H4823 , dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden.
  19 H1767 Van den tijd H5674 H8800 af, als hij doortrekt H3947 H8799 , zal hij ulieden wegnemen H1242 , want allen H1242 morgen H5674 H8799 zal hij doortrekken H3117 , bij dag H3915 en bij nacht H8052 ; en het zal geschieden, dat het gerucht H995 H8687 te verstaan H2113 , enkel beroering wezen zal.
  20 H4702 Want het bed H7114 H8804 zal korter zijn H8311 H8692 , dan dat men zich daarop uitstrekken kunne H4541 ; en het deksel H6887 H8804 zal te smal wezen H3664 H8692 , als men zich [daaronder] voegt.
  21 H3068 Want de HEERE H6965 H8799 zal Zich opmaken H2022 , gelijk op den berg H6559 Perazim H7264 H8799 , Hij zal beroerd zijn H6010 , gelijk [in] het dal H1391 van Gibeon H4639 , om Zijn werk H6213 H8800 te doen H4639 , Zijn werk H2114 H8801 zal vreemd zijn H5656 ; en om Zijn daad H5647 H8800 te doen H5656 , Zijn daad H5237 zal vreemd zijn!
  22 H3887 H8698 Nu dan, drijft den spot H4147 niet, opdat uw banden H2388 H8799 niet vaster gemaakt worden H136 ; want ik heb van den Heere H3069 HEERE H6635 der heirscharen H8085 H8804 gehoord H3617 een verdelging H2782 H8737 , ja, een, die vast besloten is H776 over het ganse land.
  23 H238 H8685 Neemt ter ore H8085 H8798 en hoort H6963 mijn stem H7181 H8685 , merkt op H8085 H8798 en hoort H565 mijn rede!
  24 H2790 H8799 Ploegt H2790 H8802 de ploeger H3117 den gehelen dag H2232 H8800 om te zaaien H6605 H8762 ? Opent H7702 H8762 en egt hij H127 zijn land [den] [gehelen] [dag]?
  25 H6440 Is het niet alzo? Wanneer hij het bovenste H7737 H8765 van hetzelve effen gemaakt heeft H6327 H8689 , dan strooit hij H7100 wikken H2236 H8799 , en spreidt H3646 komijn H7760 H8804 , of hij werpt H7795 er van de beste H2406 tarwe H5567 H8737 in, of uitgelezen H8184 gerst H3698 , of spelt H1367 , elk aan zijn plaats.
  26 H430 En zijn God H3256 H8765 onderricht H4941 hem van de wijze H3384 H8686 , Hij leert hem.
  27 H1758 H8714 Want men dorst H7100 de wikken H2742 niet met den dorswagen H5699 H212 , en men laat het wagenrad H5437 H0 niet rondom H3646 over het komijn H5437 H8714 gaan H7100 ; maar de wikken H2251 H8735 slaat men uit H4294 met een staf H3646 , en het komijn H7626 met een stok;
  28 H3899 Het brood H1854 H8714 [koren] moet verbrijzeld worden H1758 H8799 , maar hij dorst H5331 het niet geduriglijk H156 H8800 dorsende H2000 H8804 ; noch hij breekt H1536 [het] [met] het wiel H5699 zijns wagens H1854 H8799 , noch hij verbrijzelt H6571 het met zijn paarden.
  29 H3318 H8804 Zulks komt ook voort H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H6381 H8689 ; Hij is wonderlijk H6098 van raad H1431 H8689 , Hij is groot H8454 van daad.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à la couronne d’orgueil, ô mercenaires d’Éphraïm; fleur qui tombe de sa gloire sur la cime de la montagne fertile; hommes ivres sans vin. 2 Voilà que la colère du Seigneur est violente et terrible, comme la grêle tombant où il n’y a point d’abri, tombant avec force comme une inondation qui ravage une campagne; il donnera le repos à la terre. Sous les mains 3 Et les pieds sera foulée votre couronne d’orgueil, ô mercenaires d’Éphraïm! 4 Et la fleur détachée de l’espérance de votre gloire, sur la cime de la haute montagne, sera comme le premier fruit mûr du figuier; celui qui l’aura vu, avant que sa main l’ait saisi, désirera le dévorer. 5 Ce jour-là, le Seigneur Dieu des armées sera une couronne d’espérance, et comme une guirlande de gloire, pour le reste de son peuple. 6 Ils seront restés en esprit de justice pour rendre la justice, et détruire les forces de ceux qui les entravent. 7 Car ils ont été entraînés au péché par le vin; ils ont été égarés par les boissons fermentées; prêtres et prophètes ont perdu le sens, à cause des boissons fermentées; ils ont été absorbés par le vin; ils ont chancelé dans l’ivresse, ils ont erré: telle est ma vision. 8 La malédiction consumera leurs conseils; car leurs conseils sont nés de la cupidité. 9 ¶ A qui avons-nous prédit ces maux? A qui avons-nous porté ce message? A vous qui venez d’être sevrés, vous qu’on vient de retirer de la mamelle. 10 Attendez affliction sur affliction, espérance sur espérance; encore un peu de temps, encore un peu de temps. 11 Avec des lèvres dédaigneuses, en une langue étrangère, Dieu parlera à ce peuple. 12 Il lui dira: Voici le repos de celui qui a faim, et voilà son affliction; et ils n’ont pas voulu écouter. 13 Et la prédiction du Seigneur sera pour eux: affliction sur affliction, espérance sur espérance; encore un peu de temps, encore un peu de temps; afin qu’ils partent, et qu’ils tombent à la renverse; et ils seront broyés, et ils seront pris au piége, et ils périront. 14 ¶ A cause de cela, écoutez la parole du Seigneur, hommes opprimés, et vous, princes de ce peuple qui est en Jérusalem. 15 Vous disiez: Nous avons fait un pacte avec l’enfer, et des conventions avec la mort; s’il passe un tourbillon impétueux, il ne viendra pas sur nous; nous avons fait du mensonge notre espérance, nous serons abrités par le mensonge. 16 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur, voilà que je mets dans les fondations de Sion une pierre de grand prix, une pierre choisie et précieuse; c’est la pierre angulaire et honorable des fondations; et celui qui croira en elle ne sera point confondu. 17 Et je rendrai un jugement, pour qu’il soit une espérance; et ma miséricorde sera pesée avec mesure; et vainement ils seront appuyés sur le mensonge; si le tourbillon a passé près de vous, 18 Est-ce parce que Dieu n’a pu rompre votre alliance avec la mort, ni l’espérance que vous placiez sur l’enfer? Si le tourbillon impétueux passe, il vous foulera aux pieds; 19 S’il passe, il vous prendra dès l’aurore; dès l’aurore il passera, et il durera tout le jour, et la nuit votre attente sera pire encore. Instruisez-vous à comprendre, 20 O vous qui êtes tourmentés, vous dites: Nous ne pouvons combattre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler. 21 Le Seigneur s’élèvera contre vous, comme contre la montagne des impies, et il se tiendra dans la vallée de Gabaon; et il fera ses oeuvres avec colère, oeuvres d’amertume; et il agira avec un courroux qui lui est étranger, et il vous frappera d’une plaie qui lui est étrangère 22 Gardez-vous de vous réjouir et de rendre plus forts vos liens; car j’ai appris du Seigneur Dieu des armées les oeuvres accomplies et prochaines qu’il fera par toute la terre. 23 ¶ Prêtez l’oreille, écoutez ma voix, soyez attentifs et recueillez mes paroles. 24 Est-ce que le laboureur laboure toute la journée? Ne prépare-t-il pas la semence avant de travailler à la terre? 25 Après en avoir aplani la surface, ne sème-t-il pas de la poivrette et du cumin? Ne sème-t-il pas ensuite du froment, de l’orge, du millet, de l’épeautre, selon ses desseins? 26 Or tu seras instruit par le jugement de ton Dieu, et tu te réjouiras. 27 Car la poivrette n’est point nettoyée durement; on ne fait point passer les roues d’un char sur le cumin, mais on bat la poivrette avec une verge; 28 Et on mange le cumin avec du pain. Ainsi moi, je ne serai pas éternellement irrité contre vous, et la voix de mon amertume ne vous écrasera point toujours. 29 Tous ces signes viennent du Seigneur des armées; méditez-les, et rejetez toute vaine consolation.
DarbyFR(i) 1
Malheur à la couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin! 2 Voici, le Seigneur a un instrument fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction: comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force. 3 La couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm sera foulée aux pieds, 4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l'été: dès que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale. 5 En ce jour-là l'Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d'ornement au résidu de son peuple, 6 et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu'à la porte. 7 Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte; ils ont erré dans leur vision, ils ont bronché dans le jugement. 8 Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu'il n'y a plus de place. 9
A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé? A ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles. 10 Car commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu... 11 Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple, 12 auquel il avait dit: C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre. 13 Et la parole de l'Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu; afin qu'ils marchent, et qu'ils tombent en arrière, et qu'ils soient brisés, et enlacés, et pris. 14
C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. 15 Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol: si le fléau qui inonde passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. 16 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de coin, un sûr fondement: celui qui se fie à elle ne se hâtera pas. 17 Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée; 18 et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui; 19 dès qu'il passera, il vous prendra; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu'effroi d'en entendre la rumeur; 20 car le lit est trop court pour qu'on s'y allonge, et la couverture trop étroite quand on s'en enveloppe. 21 Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé. 22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j'ai entendu du Seigneur, l'Éternel des armées, qu'il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre. 23
Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez ma parole. 24 Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer? ouvre-t-il et herse-t-il tout le jour son terrain? 25 N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il répand l'aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l'orge au lieu désigné, et l'épeautre dans ses limites? 26 Son Dieu le dirige dans son jugement; il l'instruit. 27 Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge: 28 il broie le blé pour le pain, parce qu'il ne veut pas le battre toujours; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux. 29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées: il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
Martin(i) 1 Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d'Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n'est qu'une fleur qui tombe; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin. 2 Voici, le Seigneur a en main un fort et puissant homme, ressemblant à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées; il jettera tout par terre avec la main. 3 La couronne de fierté et les ivrognes d'Ephraïm seront foulés aux pieds. 4 Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu'une fleur qui tombe; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'Eté, lesquels incontinent que quelqu'un a vus, il les dévore dès qu'il les a dans sa main. 5 En ce jour-là l'Eternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple. 6 Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis sur le siège de jugement; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les commis jusques à la porte. 7 Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement. 8 Car toutes leurs tables ont été couvertes de ce qu'ils ont rendu et de leurs ordures; tellement qu'il n'y a plus de place. 9 A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement ? ils sont comme ceux qu'on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle. 10 Car il faut leur donner commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là. 11 C'est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère. 12 Il lui avait dit; c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement; mais ils n'ont point voulu écouter. 13 Ainsi la parole de l'Eternel leur sera commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là; afin qu'ils aillent et tombent à la renverse, et qu'ils soient brisés; et afin qu'ils tombent dans le piége, et qu'ils soient pris. 14 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui est à Jérusalem; 15 Car vous avez dit; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. 16 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, la pierre de l'angle le plus précieux, pour être un fondement solide; celui qui croira ne se hâtera point. 17 Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait. 18 Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés. 19 Dès qu'il traversera il vous emportera; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit; et dès qu'on en entendra le bruit il n'y aura que remuement. 20 Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s'y étendre; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper. 21 Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé. 22 Maintenant donc ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays. 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez mon discours. 24 Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours ? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ? 25 Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier ? 26 Parce que son Dieu l'instruit et l'enseigne touchant ce qu'il faut faire. 27 Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton. 28 Le blé dont on fait le pain se menuise,car le laboureur ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux. 29 Ceci aussi procède de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, et magnifique en moyens.
Segond(i) 1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent! 2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence. 3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm; 4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée. 5 En ce jour, l'Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple, 6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. 7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice. 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. - 9 A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle? 10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. - 11 Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple. 12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter. 13 Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris. 14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem! 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir. 17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. 18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. 19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante. 20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï. 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées. 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole! 24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain? 25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords? 26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions. 27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. 28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas. 29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H5850 à la couronne H1348 superbe H7910 des ivrognes H669 d’Ephraïm H6731 , A la fleur H5034 fanée H8802   H6643 , qui fait l’éclat H8597 de sa parure H7218 , Sur la cime H8081 de la fertile H1516 vallée H1986 de ceux qui s’enivrent H8803   H3196   !
  2 H136 Voici venir, de la part du Seigneur H2389 , un homme fort H533 et puissant H2230 , Comme un orage H1259 de grêle H8178 , un ouragan H6986 destructeur H2230 , Comme une tempête H7857 qui précipite H8802   H3524 des torrents H4325 d’eaux H3240  : Il la fait tomber H8689   H776 en terre H3027 avec violence.
  3 H7429 Elle sera foulée H8735   H7272 aux pieds H5850 , La couronne H1348 superbe H7910 des ivrognes H669 d’Ephraïm ;
  4 H6733 Et la fleur H5034 fanée H8802   H6643 , qui fait l’éclat H8597 de sa parure H7218 , Sur la cime H8081 de la fertile H1516 vallée H1061 , Sera comme une figue hâtive H7200 qu’on aperçoit H8802   H7019 avant la récolte H7200 , Et qui, à peine H8799   H3709 dans la main H1104 , est aussitôt avalée H8799  .
  5 H3117 En ce jour H3068 , l’Eternel H6635 des armées H5850 sera Une couronne H6643 éclatante H6843 et une parure H8597 magnifique H7605 Pour le reste H5971 de son peuple,
  6 H7307 Un esprit H4941 de justice H3427 pour celui qui est assis H8802   H4941 au siège de la justice H1369 , Et une force H7725 pour ceux qui repoussent H8688   H4421 l’ennemi H8179 jusqu’à ses portes.
  7 H428 Mais eux aussi H7686 , ils chancellent H8804   H3196 dans le vin H7941 , Et les boissons fortes H8582 leur donnent des vertiges H8804   H3548  ; Sacrificateurs H5030 et prophètes H7686 chancellent H8804   H7941 dans les boissons fortes H1104 , Ils sont absorbés H8738   H4480 par H3196 le vin H8582 , Ils ont des vertiges H8804   H7941 à cause des boissons fortes H7686  ; Ils chancellent H8804   H7203 en prophétisant H6328 , Ils vacillent H8804   H6417 en rendant la justice.
  8 H7979 Toutes les tables H4390 sont pleines H8804   H6892 de vomissements H6675 , d’ordures H4725  ; Il n’y a plus de place. —
  9 H3384 ¶ A qui veut-on enseigner H8686   H1844 la sagesse H995  ? A qui veut-on donner H8799   H8052 des leçons H1580  ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés H8803   H2461   H6267 , Qui viennent de quitter H7699 la mamelle ?
  10 H6673 Car c’est précepte H6673 sur précepte H6673 , précepte H6673 sur précepte H6957 , Règle H6957 sur règle H6957 , règle H6957 sur règle H2191 , Un peu H2191 ici, un peu là. —
  11 H8193 Hé bien ! c’est par des hommes aux lèvres H3934 balbutiantes H3956 Et au langage H312 barbare H1696 Que l’Eternel parlera H8762   H5971 à ce peuple.
  12 H559 Il lui disait H8804   H4496  : Voici le repos H5117 , Laissez reposer H8685   H5889 celui qui est fatigué H4774  ; Voici le lieu du repos H14  ! Mais ils n’ont point voulu H8804   H8085 écouter H8800  .
  13 H1697 Et pour eux la parole H3068 de l’Eternel H6673 sera Précepte H6673 sur précepte H6673 , précepte H6673 sur précepte H6957 , Règle H6957 sur règle H6957 , règle H6957 sur règle H2191 , Un peu H2191 ici, un peu H3212 là, Afin qu’en marchant H8799   H3782 ils tombent H8804   H268 à la renverse H7665 et se brisent H8738   H3369 , Afin qu’ils soient enlacés H8738   H3920 et pris H8738  .
  14 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 donc la parole H3068 de l’Eternel H3944 , moqueurs H582   H4910 , Vous qui dominez H8802   H5971 sur ce peuple H3389 de Jérusalem !
  15 H559 Vous dites H8804   H3772  : Nous avons fait H8804   H1285 une alliance H4194 avec la mort H6213 , Nous avons fait un pacte H8804   H2374   H7585 avec le séjour des morts H7752  ; Quand le fléau H8675   H7885   H7857 débordé H8802   H5674 passera H8799   H8675   H5674   H8804   H935 , il ne nous atteindra H8799   H7760 pas, Car nous avons H8804   H3577 la fausseté H4268 pour refuge H8267 et le mensonge H5641 pour abri H8738  .
  16 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3245  : Voici, j’ai mis pour fondement H8765   H6726 en Sion H68 une pierre H68 , Une pierre H976 éprouvée H6438 , une pierre angulaire H3368 de prix H3245 , solidement H8716   H4143 posée H539  ; Celui qui la prendra pour appui H8688   H2363 n’aura point hâte H8686   de fuir.
  17 H4941 Je ferai de la droiture H7760 une règle H8804   H6957   H6666 , Et de la justice H4949 un niveau H1259  ; Et la grêle H3261 emportera H8804   H4268 le refuge H3577 de la fausseté H4325 , Et les eaux H7857 inonderont H8799   H5643 l’abri du mensonge.
  18 H1285 Votre alliance H4194 avec la mort H3722 sera détruite H8795   H2380 , Votre pacte H7585 avec le séjour des morts H6965 ne subsistera H8799   H7752 pas ; Quand le fléau H7857 débordé H8802   H5674 passera H8799   H4823 , Vous serez par lui foulés aux pieds.
  19 H1767 Chaque fois H5674 qu’il passera H8800   H3947 , il vous saisira H8799   H5674  ; Car il passera H8799   H1242 tous les matins H1242   H3117 , le jour H3915 et la nuit H995 , Et son bruit H8687   H8052   H2113 seul donnera l’épouvante.
  20 H4702 Le lit H7114 sera trop court H8804   H8311 pour s’y étendre H8692   H4541 , Et la couverture H6887 trop étroite H8804   H3664 pour s’en envelopper H8692  .
  21 H3068 Car l’Eternel H6965 se lèvera H8799   H2022 comme à la montagne H6559 de Peratsim H7264 , Il s’irritera H8799   H6010 comme dans la vallée H1391 de Gabaon H6213 , Pour faire H8800   H4639 son œuvre H4639 , son œuvre H2114 étrange H8801   H5647 , Pour exécuter H8800   H5656 son travail H5656 , son travail H5237 inouï.
  22 H3887 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie H8698   H4147 , De peur que vos liens H2388 ne soient resserrés H8799   H3617  ; Car la destruction H776 de tout le pays H2782 est résolue H8737   H8085  ; Je l’ai appris H8804   H136 du Seigneur H3069 , de l’Eternel H6635 des armées.
  23 H238 ¶ Prêtez l’oreille H8685   H8085 , et écoutez H8798   H6963 ma voix H7181  ! Soyez attentifs H8685   H8085 , et écoutez H8798   H565 ma parole !
  24 H2790 Celui qui laboure H8802   H2232 pour semer H8800   H2790 laboure H8799   H3117 -t-il toujours H6605  ? Ouvre H8762   H7702 -t-il et brise H8762   H127 -t-il toujours son terrain ?
  25 H7737 N’est-ce pas après en avoir aplani H8765   H6440 la surface H6327 Qu’il répand H8689   H7100 de la nielle H2236 et sème H8799   H3646 du cumin H7760  ; Qu’il met H8804   H2406 le froment H7795 par rangées H8184 , L’orge H5567 à une place marquée H8737   H3698 , Et l’épeautre H1367 sur les bords ?
  26 H430 Son Dieu H3256 lui a enseigné H8765   H4941 la marche à suivre H3384 , Il lui a donné ses instructions H8686  .
  27 H1758 On ne foule H8714   H7100 pas la nielle H2742 avec le traîneau H212 , Et la roue H5699 du chariot H5437 ne passe H8714   H3646 pas sur le cumin H2251  ; Mais on bat H8735   H7100 la nielle H4294 avec le bâton H3646 , Et le cumin H7626 avec la verge.
  28 H1854 On bat H8714   H3899 le blé H156 , Mais on ne le bat H8800   H1758   H8799   H5331 pas toujours H2000  ; On y pousse H8804   H1536 la roue H5699 du chariot H6571 et les chevaux H1854 , Mais on ne l’écrase H8799   pas.
  29 H3318 Cela aussi vient H8804   H3068 de l’Eternel H6635 des armées H6381  ; Admirable H8689   H6098 est son conseil H1431 , et grande H8689   H8454 est sa sagesse.
SE(i) 1 Ay de la corona de soberbia, de los ebrios de Efraín, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino! 2 He aquí, que la valentía, y fortaleza del SEÑOR viene como turbión de granizo, y como torbellino trastornador; como ímpetu de recias aguas que salen de madre, con fuerza derriba a tierra. 3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín; 4 y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano. 5 En aquel día el SEÑOR de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura al remanente de su pueblo; 6 y por espíritu de juicio al que se sentare sobre el trono del juicio, y por fortaleza a los que harán tornar la batalla hasta la puerta. 7 Mas también éstos erraron con el vino; y con la sidra se entontecieron. El sacerdote y el profeta, erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, se aturdieron con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. 8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar. 9 ¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿A los quitados de la leche? ¿A los arrancados de los pechos? 10 Porque mandamiento tras mandamiento, mandamiento sobre mandamiento, renglón tras renglón, renglón tras renglón; un poquito allí, otro poquito allá; 11 porque en lengua de tartamudos, y en lengua extraña hablará a este pueblo, 12 a los cuales él dijo: Este es el reposo; dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio, mas no quisieron oír. 13 Pues la palabra del SEÑOR les será, mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras mandamiento; renglón tras renglón, renglón tras renglón, un poquito allí, otro poquito allá; que vayan y caigan de espaldas, y se desmenucen, y se enreden, y sean presos. 14 Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo, que está en Jerusalén, oíd la palabra del SEÑOR. 15 Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con la sepultura; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos; 16 por tanto, el Señor DIOS dice así: He aquí que yo fundo en Sion una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado; el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia. Y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados. 19 Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará, porque de repente pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oído. 20 Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger. 21 Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Por tanto, no os burléis ahora, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque consumación y destrucción sobre toda la tierra he oído del Señor DIOS de los ejércitos. 23 Estad atentos, y oíd mi voz; estad atentos, y oíd mi dicho. 24 El que ara para sembrar, ¿arará todo el día? ¿romperá y quebrará los terrones de la tierra? 25 Después que hubiere igualado su superficie, ¿no derramará la neguilla, sembrará el comino, pondrá el trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término? 26 Porque su Dios le enseña para saber juzgar, y le instruye, 27 Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; mas que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara. 28 El pan se trilla; mas no siempre lo trillará, ni lo molerá con la rueda de su carreta; ni lo quebrantará con los dientes de su trillo . 29 Aun hasta esto salió del SEÑOR de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.
ReinaValera(i) 1 AY de la corona de soberbia, de los ebrios de Ephraim, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino! 2 He aquí Jehová tiene un fuerte y poderoso: como turbión de granizo y como torbellino trastornador; como ímpetu de recias aguas que inundan, con fuerza derriba á tierra. 3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Ephraim; 4 Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, en viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene á mano. 5 En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura á las reliquias de su pueblo; 6 Y por espíritu de juicio al que se sentare en juicio, y por fortaleza á los que harán tornar la batalla hasta la puerta. 7 Mas también éstos erraron con el vino; y con la sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, aturdiéronse con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. 8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar limpio. 9 ¿A quién se enseñará ciencia, ó á quién se hará entender doctrina? ¿A los quitados de la leche? ¿á los arrancados de los pechos? 10 Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá: 11 Porque en lengua de tartamudos, y en extraña lengua hablará á este pueblo, 12 A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio: mas no quisieron oir. 13 La palabra pues de Jehová les será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, y enlazados, y presos. 14 Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo que está en Jerusalem, oid la palabra de Jehová. 15 Porque habéis dicho: Concierto tenemos hecho con la muerte, é hicimos acuerdo con la sepultura; cuando pasare el turbión del azote, no llegará á nosotros, pues que hemos puesto nuestra acogida en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos: 16 Por tanto, el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento estable: el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio á cordel, y á nivel la justicia; y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro concierto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme: cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados. 19 Luego que comenzare á pasar, él os arrebatará; porque de mañana de mañana pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oído. 20 Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger. 21 Porque Jehová se levantará como en el monte Perasim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Ahora pues, no os burléis, porque no se aprieten más vuestras ataduras: porque consumación y acabamiento sobre toda la tierra he oído del Señor Jehová de los ejércitos. 23 Estad atentos, y oid mi voz; estad atentos, y oid mi dicho. 24 El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra? 25 Después que hubiere igualado su superficie, ¿no derramará la neguilla, sembrará el comino, pondrá el trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término? 26 Porque su Dios le instruye, y le enseña á juicio. 27 Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara. 28 El pan se trilla; mas no siempre lo trillará, ni lo comprimirá con la rueda de su carreta, ni lo quebrantará con los dientes de su trillo. 29 También esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.
JBS(i) 1 ¡Ay de la corona de soberbia, de los ebrios de Efraín, y de la flor abierta de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino! 2 He aquí, el SEÑOR tiene uno valiente y fuerte que viene como turbión de granizo, y como torbellino trastornador; como ímpetu de recias aguas que salen de madre, con fuerza de mano derriba a tierra. 3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín; 4 y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano. 5 En aquel día el SEÑOR de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura al remanente de su pueblo; 6 y por espíritu de juicio al que se sentare sobre el trono del juicio, y por fortaleza a los que harán tornar la batalla hasta la puerta. 7 Mas también éstos erraron con el vino; y con la sidra se entontecieron. El sacerdote y el profeta, erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, se aturdieron con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. 8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar. 9 ¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? A los quitados de la leche. A los destetados de los pechos. 10 Porque mandamiento tras mandamiento, mandamiento sobre mandamiento, renglón tras renglón, renglón tras renglón; un poquito allí, otro poquito allá; 11 porque en lengua de tartamudos, y en lengua extraña hablará a este pueblo, 12 a los cuales él dijo: Este es el reposo; con la cual podrán dar reposo al cansado; y éste es el refrigerio, mas no quisieron oír. 13 Pues la palabra del SEÑOR les será, mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras mandamiento; renglón tras renglón, renglón tras renglón, un poquito allí, otro poquito allá; que vayan y caigan de espaldas, y se desmenucen, y se enreden, y sean presos. 14 Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo, que está en Jerusalén, oíd la palabra del SEÑOR. 15 Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con el Seol; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos; 16 por tanto, el Señor DIOS dice así: He aquí que yo fundo en Sion una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado; el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia. Y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el Seol no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados. 19 Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará, porque de repente pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oído. 20 Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger. 21 Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Por tanto, no os burléis ahora, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque consumación y destrucción sobre toda la tierra he oído del Señor DIOS de los ejércitos. 23 Estad atentos, y oíd mi voz; estad atentos, y oíd mi dicho. 24 El que ara para sembrar, ¿arará todo el día? ¿romperá y quebrará los terrones de la tierra? 25 Después que hubiere igualado su superficie, ¿no derramará la neguilla, sembrará el comino, pondrá el trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término? 26 Porque su Dios le enseña para saber juzgar, y le instruye, 27 Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; mas que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara. 28 El pan se trilla; mas no siempre lo trillará, ni lo molerá con la rueda de su carreta; ni lo quebrantará con los dientes de su trillo. 29 Aun hasta esto salió del SEÑOR de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.
Albanian(i) 1 Mjerë kurorës së kryelartësisë të të dehurve, të Efraimit dhe lules së fishkur të bukurisë së tij të lavdishme që ri mbi krye të luginës pjellore të atyre që i ka mposhtur vera! 2 Ja, Zoti ka një njeri të fortë dhe të fuqishëm, si një stuhi breshëri, si një tufan shkatërrues; si një aluvion ujërash të fuqishëm përmbytëse; ai do t'i hedhë për tokë me dorën e tij. 3 Kurora e kryelartësisë të të dehurve të Efraimit do të shkelet; 4 dhe lulja e fishkur e bukurisë së tij të lavdishme që rri mbi krye të luginës pjellore do të jetë si një fik i hershëm para verës që dikush e shikon; ai e gëlltit sapo e ka në dorë. 5 Atë ditë Zoti i ushtrive do të jetë një kurorë lavdie, një diadem i shkëlqyer për pjesën tjetër të popullit të tij, 6 një frymë drejtësie për atë që ulet për të gjykuar dhe forca e atyre që në betejë e sprapsin armikun deri te portat e tij. 7 Por edhe këta shkojnë sa djathtas aq edhe majtas për shkak të verës dhe u merren këmbët nga pijet dehëse; prifti dhe profeti lëkunden për shkak të pijeve dehëse, lëkunden sikur të kishin vegime, ngurrojnë në dhënien e vendimeve. 8 Tërë tryezat janë plot me të vjellura dhe me ndyrësira, nuk ka më një vend të pastër. 9 "Kujt dëshiron t'i mësojë diturinë? Kujt dëshiron t'ia bëjë të kuptueshëm mesazhin? Atyre që sapo janë zvjerdhur, atyre që sapo janë shkëputur nga sisa? 10 Sepse ka një urdhër mbi urdhër, urdhër mbi urdhër, regull mbi regull, regull mbi regull, pak këtu dhe pak atje". 11 Në fakt do të ndodhë që me buzë që bëlbëzojnë dhe me një gjuhë tjetër Zoti do t'i flasë këtij populli. 12 Ai u kishte thënë: "Ja pushimi: vëreni të lodhurin të pushojë; këtu është fresk!". Por ata nuk deshën ta dëgjojnë. 13 Kështu fjala e Zotit u bë për ta urdhër mbi urdhër, urdhër mbi urdhër, rregull mbi rregull, rregull mbi rregull, pak këtu, pak atje, me qëllim që ata të binin mbrapsht, të bëheshin copë-copë, t'i zinte laku dhe të kapeshin. 14 Prandaj dëgjoni fjalën e Zotit, o tallës, që sundoni mbi këtë popull, që rri në Jeruzalem! 15 Ju thoni: "Kemi përfunduar një besëlidhje me vdekjen, kemi bërë një aleancë me Sheolin; kur rebeshi përmbytës do të kalojë, nuk do të arrijë deri te ne, sepse gënjeshtrën e kemi bërë strehën tonë dhe jemi fshehur prapa falsitetit". 16 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë vendos si themel në Sion një gur, një gur të provuar, një kokë qosheje të çmuar, një themel të sigurt; ai që i beson atij nuk do të ngutet. 17 Unë do të vendos të drejtën si masë dhe drejtësinë si plumbçe; breshëri do të pastrojë strehën e gënjeshtrës dhe ujërat do të përmbytin strehën tuaj. 18 Besëlidhja juaj me vdekjen do të anulohet dhe aleanca juaj me Sheolin nuk do të qëndrojë; kur rrebeshi përmbytës do të kalojë, ju do të shkeleni prej tij. 19 Sa herë që do të kalojë, do t'ju kapë, sepse do të kalojë çdo mëngjes, ditën dhe natën, do të jetë një tmerr i vërtetë të dëgjosh vetëm të ta rrëfejnë. 20 Në fakt shtrati do të jetë i shkurtër për t'u shtrirë dhe mbulesa tepër e ngushtë për t'u mbuluar me të. 21 Sepse Zoti do të ngrihet si në malin e Peratsimit, do të zemërohet si në luginën e Gabaonit, për të plotësuar veprën e tij, veprën e tij të padëgjuar, për të plotësuar punën e tij, punën e tij të pazakontë. 22 Mos u bëni, pra, tallës që lidhjet tuaja të mos përforcohen. Sepse unë kam dëgjuar nga ana e Zotit, e Zotit të ushtrive, se është vendosur shfarosja e plotë e gjithë vendit. 23 Vini vesh dhe dëgjoni zërin tim, tregohuni të kujdesshëm dhe dëgjoni fjalën time! 24 A nuk lëron tërë ditën bujku për të mbjellë? A vazhdon vallë, ta çajë dhe ta prashitë tokën e tij? 25 Mbasi ka sheshuar sipërfaqen e saj, a nuk mbjell koprën dhe nuk përhap barin e gjumit, nuk vë grurin në brazda, elbin në vendin e caktuar dhe grurin e fortë gjatë kufijve? 26 Perëndia i tij i tregon rregullin që duhet të ndjekë dhe e mëson. 27 Kopra nuk shihet me shirësen dhe nuk kalohet rrota e qerres mbi barin e gjumit; por koprën e rrahin me shkop dhe barin e gjumit me shufër. 28 Gruri për bukë duhet të shtypet; prandaj nuk shtypet për gjithnjë, por kalohen mbi të rrota të qerres dhe kuajt, por pa e shtypur. 29 Edhe kjo vjen nga Zoti i ushtrive, që është i mrekullueshëm në këshillat e tij dhe i madh për nga dituria".
RST(i) 1 Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином! 2 Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю. 3 Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. 4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее. 5 В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего, 6 и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот. 7 Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. 8 Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. 9 А говорят : „кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери ? 10 Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило направило, тут немного и там немного". 11 За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу. 12 Им говорили: „вот – покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение". Но они не хотели слушать. 13 И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного, там немного, – так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. 14 Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме. 15 Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя". 16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. 17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства. 18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. 19 Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будетвнушать ужас. 20 Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться;слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него. 21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. 22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли. 23 Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. 24 Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою? 25 Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним. 26 И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. 27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин – палкою. 28 Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по немумолотильные колеса с конями их, но не растирают его. 29 И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!
Arabic(i) 1 ويل لاكليل فخر سكارى افرايم وللزهر الذابل جمال بهائه الذي على راس وادي سمائن المضروبين بالخمر. 2 هوذا شديد وقوي للسيد كانهيال البرد كنوء مهلك كسيل مياه غزيرة جارفة قد ألقاه الى الارض بشدة. 3 بالارجل يداس اكليل فخر سكارى افرايم. 4 ويكون الزهر الذابل جمال بهائه الذي على راس وادي السمائن كباكورة التين قبل الصيف التي يراها الناظر فيبلعها وهي في يده. 5 في ذلك اليوم يكون رب الجنود اكليل جمال وتاج بهاء لبقية شعبه 6 وروح القضاء للجالس للقضاء وبأسا للذين يردون الحرب الى الباب 7 ولكن هؤلاء ايضا ضلوا بالخمر وتاهوا بالمسكر. الكاهن والنبي ترنحا بالمسكر ابتلعتهما الخمر تاها من المسكر ضلا في الرؤيا قلقا في القضاء. 8 فان جميع الموائد امتلأت قيأ وقذرا. ليس مكان. 9 لمن يعلّم معرفة ولمن يفهم تعليما. أللمفطومين عن اللبن للمفصولين عن الثدي. 10 لانه أمر على أمر. أمر على أمر. فرض على فرض. فرض على فرض. هنا قليل هناك قليل 11 انه بشفة لكناء وبلسان آخر يكلم هذا الشعب 12 الذين قال لهم هذه هي الراحة. اريحوا الرازح وهذا هو السكون. ولكن لم يشاءوا ان يسمعوا. 13 فكان لهم قول الرب أمرا على أمر أمرا على أمر. فرضا على فرض فرضا على فرض. هنا قليلا هناك قليلا لكي يذهبوا ويسقطوا الى الوراء وينكسروا ويصادوا فيؤخذوا 14 لذلك اسمعوا كلام الرب يا رجال الهزء ولاة هذا الشعب الذي في اورشليم. 15 لانكم قلتم قد عقدنا عهدا مع الموت وصنعنا ميثاقا مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر لا يأتينا لاننا جعلنا الكذب ملجأنا وبالغش استترنا. 16 لذلك هكذا يقول السيد الرب. هانذا أؤسس في صهيون حجرا حجر امتحان حجر زاوية كريما اساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب. 17 واجعل الحق خيطا والعدل مطمارا فيخطف البرد ملجأ الكذب ويجرف الماء الستارة. 18 ويمحى عهدكم مع الموت ولا يثبت ميثاقكم مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر تكونون له للدوس. 19 كلما عبر يأخذكم فانه كل صباح يعبر في النهار وفي الليل ويكون فهم الخبر فقط انزعاجا. 20 لان الفراش قد قصر عن التمدد والغطاء ضاق عن الالتحاف. 21 لانه كما في جبل فراصيم يقوم الرب وكما في الوطاء عند جبعون يسخط ليفعل فعله فعله الغريب وليعمل عمله عمله الغريب. 22 فالآن لا تكونوا متهكمين لئلا تشدد ربطكم لاني سمعت فناء قضي به من قبل السيد رب الجنود على كل الارض 23 اصغوا واسمعوا صوتي انصتوا واسمعوا قولي. 24 هل يحرث الحارث كل يوم ليزرع ويشق ارضه ويمهدها. 25 أليس انه اذا سوّى وجهها يبذر الشونيز ويذري الكمون ويضع الحنطة في اتلام والشعير في مكان معين والقطاني في حدودها. 26 فيرشده بالحق يعلمه الهه. 27 ان الشونيز لا يدرس بالنورج ولا تدار بكرة العجلة على الكمون بل بالقضيب يخبط الشونيز والكمون بالعصا. 28 يدق القمح لانه لا يدرسه الى الابد فيسوق بكرة عجلته وخيله. لا يسحقه. 29 هذا ايضا خرج من قبل رب الجنود. عجيب الرأي عظيم الفهم
Bulgarian(i) 1 Горко на горделивия венец на ефремовите пияници и на повехналия цвят на славната му красота, който е на върха на тлъстата долина на победените от виното! 2 Ето, ГОСПОД има един мощен и силен, като буря с град и опустошителна вихрушка, като буря от силни прелели води поваля с ръка на земята. 3 С крака ще се тъпче горделивият венец на ефремовите пияници. 4 И повехналият цвят на славната им красота, който е на върха на тлъстата долина, ще стане като ранната й смокиня преди лятото, която, щом я вземе в ръка онзи, който я види, я поглъща. 5 В онзи ден ГОСПОД на Войнствата ще бъде славен венец и красива корона за остатъка от народа Си, 6 и дух на правосъдие за онзи, който седи да съди, и сила за тези, които отблъсват битката до портата. 7 Но и тези се клатушкат от вино и се заблудиха от спиртно питие; свещеник и пророк се клатушкат от спиртно питие, обладани са от вино, заблудиха се от спиртно питие, клатушкат се във видението, препъват се в съденето, 8 защото всичките трапези са пълни с бълвоч и нечистота, така че няма място. 9 Кого да научи на знание? На кого да даде да разбере посланието? Отбитите от мляко ли? Отделените от гърди ли? 10 Защото дава заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко. 11 Наистина с гъгниви устни и с друг език ще говори на този народ 12 Онзи, който им каза: Това е почивката, успокойте уморения; и това е отдихът! — но те не желаеха да слушат. 13 Затова словото ГОСПОДНО ще стане за тях заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко — за да ходят и да паднат по гръб и да се разбият, да се впримчат и да се хванат. 14 Затова слушайте словото ГОСПОДНО, вие присмивачи, властници на този народ, който е в Ерусалим. 15 Понеже казахте: Сключихме завет със смъртта и направихме договор с Шеол — когато заливащото бедствие минава, да не дойде до нас, защото си направихме лъжата прибежище и се скрихме в измамата. 16 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз полагам в Сион камък за основа, избран камък, скъпоценен крайъгълен камък, здрава основа; който вярва в Него, няма да бърза страхливо. 17 Ще направя правосъдието мерителна връв и правдата — везна; и градушка ще помете прибежището при лъжата и води ще залеят скривалището. 18 Заветът ви със смъртта ще бъде унищожен и договорът ви с Шеол няма да устои. Когато заливащото бедствие минава, ще бъдете стъпкани от него. 19 Колкото пъти минава, ще ви хваща; защото сутрин след сутрин ще минава, денем и нощем; и само слухът за него да чуе някой, ще се ужаси. 20 Защото леглото е твърде късо, за да се изтегне някой и завивката е твърде тясна, за да се завие някой. 21 Защото ГОСПОД ще стане както на хълма Ферасим, ще се разгневи както в долината Гаваон, за да направи делото Си, чудното Си дело, и да извърши работата Си, удивителната Си работа. 22 И сега не се присмивайте, да не би да се стегнат оковите ви по-здраво; защото чух за погубление, предрешено от Господа БОГА на Войнствата, над цялата земя. 23 Дайте ухо и слушайте гласа ми; внимавайте и слушайте какво говоря! 24 Орачът всеки ден ли оре, за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буците на нивата си? 25 Когато изравни лицето й, не пръска ли копър и не посява ли кимион, не сее ли жито в редове и ечемика на определеното му място, и бяло жито наоколо? 26 Защото неговият Бог го учи да постъпва правилно и го поучава. 27 Защото не се вършее копър с диканя и кола не се върти върху кимиона, а копърът се очуква с тояга и кимионът — с прът. 28 А хлебното жито се стрива. Защото човек не го вършее постоянно и не го стрива с колелото на колата си, и не го раздробява с копитата на конете си. 29 И това също произлиза от ГОСПОДА на Войнствата, който е чудесен в съвет, превъзходен в мъдрост.
Croatian(i) 1 Teško gizdavu vijencu pijanica Efrajimovih, uvelu cvijetu blistava mu nakita - onima što uvrh plodnog dola leže vinom opijeni! 2 Evo, od Gospoda jaki i moćni, kao pljusak s tučom, kao vihor razorni, prolom oblaka i povodanj, i svom ih snagom na zemlju baca. 3 Bit će izgažen nogama gizdav vijenac pijanica Efrajimovih 4 i uveo cvijet blistava mu nakita uvrh plodnih dolina; bit će kao rana smokva prije ljeta: čim je tko spazi, odmah je ubere. 5 U onaj dan Jahve nad Vojskama postat će kruna slave i sjajan vijenac Ostatku svoga naroda - 6 duh pravde onome koji sjedi na stolici sudačkoj i srčanost onome koji odbija napad na vrata. 7 Oni posrću od vina, teturaju od žestoka pića: svećenici i proroci od žestoka pića posrću; omami ih vino; teturaju od žestoka pića, posrću u viđenjima, ljuljaju se sudeći. 8 Svi su stolovi puni gnusnih bljuvotina, nigdje čista mjesta nema! 9 "Koga on to uči mudrosti, koga on upućuje u objavu? Zar djecu odviknutu od mlijeka odbijenu od prsiju? 10 Sav la-sav, sav la-sav, kav la-kav, kav la-kav, zeer šam, zeer šam." 11 Da, mucavim usnama i na stranom jeziku govorit će se ovom narodu. 12 On im reče: "Evo počinka, dajte umornom da otpočine! Evo odmora!" Ali ne htjedoše poslušati. 13 Zato će im Jahve ovako govoriti: "Sav la-sav, sav la-sav, kav la-kav, kav la-kav, zeer šam, zeer šam", da hodeći padnu nauznak, da se razbiju, zapletu i uhvate. 14 Stoga čujte riječ Jahvinu, vi podsmjevači, vi što vladate narodom ovim koji je u Jeruzalemu. 15 Vi velite: "Sklopismo savez sa smrću i s Podzemljem učinismo sporazum. Kad prođe bič razorni, ne, neće nas dohvatiti, jer od laži načinismo sebi sklonište i od obmane skrovište." 16 Stog ovako govori Jahve Gospod: "Evo, postavljam na Sion kamen odabrani, dragocjen kamen ugaoni, temeljac. Onaj koji u nj vjeruje neće propasti. 17 I uzet ću pravo za mjeru, a pravdu za tezulju." I tuča će vam zastrti sklonište od laži, a voda otplaviti skrovište; 18 propast će savez vaš sa smrću, vaš sporazum s Podzemljem održat' se neće. Kada bič razorni prođe, satrt će vas; 19 kad god prođe, dohvatit će vas; prolazit će svako jutro, danju i noću. Samo će vas strah uputit u objavu. 20 Prekratka će bit' postelja da se čovjek pruži, preuzak pokrivač da se umota. 21 Da, kao na gori Perasimu, Jahve će ustati, kao u Dolini gibeonskoj, on će se razjariti, da izvrši djelo svoje, djelo čudnovato, da ispuni naum svoj, naum tajnoviti. 22 Podsmijevanja se okanite, da vas jače okovi ne stegnu; jer čuh da je od Gospoda, Jahve nad Vojskama, zemlji ovoj dosuđeno uništenje. 23 Poslušajte i čujte glas moj, prisluhnite pomno moju besjedu. 24 Ore li orač svakog dana, brazdi, brana njivu svoju? 25 A kad joj poravna površinu, ne sije li grahor, ne sipa li kumin? Pšenicu gdje treba, proso i ječam, i napokon raž po rubovima? 26 Bog ga njegov upućuje, on ga uči djelu pravom. 27 Ne mlati se grahor cijepom, nećeš točkom po kuminu, već se grahor štapom mlati, a kumin se prutom lupa. 28 A da li se žito tare? Ne, nećeš ga dovijeka mlatiti: po njem ćeš pognat kolski točak i konje, ali ga zdrobiti nećeš. 29 I to dolazi od Jahve nad Vojskama, savjetom divnog, mudrošću velikog.
BKR(i) 1 Běda koruně pýchy, ožralcům Efraimským, květu nestálému v kráse a slávě své, těm,kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, a ztupeným od vína. 2 Aj, silný a mocný Páně jako příval s krupobitím, jako povětří vyvracející, jako povodeň vod prudkých a rozvodnilých prudce až k zemi porazí. 3 Nohami pošlapána bude koruna pýchy, ožralci Efraimští. 4 Tehdáž stane se, že květ ten nestálý v kráse a slávě své těch, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, bude jako ranní ovoce, prvé než léto bývá; kteréž vida někdo, nepustil by ho z ruky, až by je snědl. 5 V ten den bude Hospodin zástupů korunou ozdoby, a korunou okrasy ostatkům lidu svého, 6 A duchem soudu sedícímu na soudu, a silou těm, kteříž zapuzují válku až k bráně. 7 Ale i ti od vína bloudí, a od opojného nápoje se potácejí. Kníže i prorok bloudí, přeplňujíce se nápojem opojným, pohlceni jsou od vína, potácejí se od nápoje opojného, bloudí u vidění, chybují v soudu. 8 Nebo všickni stolové plní jsou vývratků a lejn, tak že žádného místa čistého není. 9 Kohož by vyučoval umění? A komu by posloužil, aby vyrozuměl naučení? Zdali ostaveným od mléka, odtrženým od prsí? 10 Poněvadž měli naučení za naučením, naučení za naučením, správu za správou, správu za správou, trošku odtud, trošku od onud. 11 A však jako by neznámou řečí a cizím jazykem mluvil lidu tomuto, 12 Kdyžto jim řekl: Totoť jest odpočinutí, způsobte odpočinutí ustalému, toť jest, pravím, odpočinutí. Ale nechtěli slyšeti. 13 I bude jim slovo Hospodinovo naučení za naučením, naučení za naučením, správa za správou, správa za správou, troška odtud, troška od onud; k tomu aby šli a padajíce nazpět, setříni byli, a zapleteni jsouce, aby polapeni byli. 14 Protož slyšte slovo Hospodinovo, muži posměvači, panující nad lidem tímto, kterýž jest v Jeruzalémě: 15 Proto že říkáte: Učinili jsme smlouvu s smrtí, a s peklem máme srozumění, pomsta rozvodnilá, ač přecházeti bude, nepřijde na nás, jakžkoli jsme položili svod za útočiště své, a pod falší jsme se ukryli: 16 Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zakládám na Sionu kámen, kámen zkušený, úhelný drahý, základ pevný; kdo věří, nebudeť kvapiti. 17 A vykonám soud podlé pravidla, a spravedlnost podlé závaží, i zamete to omylné útočiště krupobití, a skrýši povodeň zatopí. 18 A tak zrušena bude smlouva vašes smrtí, a srozumění vaše s peklem neostojí; a když přecházeti bude pomsta rozvodnilá, budete od ní pošlapáni. 19 Jakž jen počne přecházeti, zachvátí vás; každého zajisté jitra přecházeti bude, ve dne i v noci. I stane se, že sám strach tomu, což jste slýchali, k srozumění poslouží, 20 Zvlášť když bude tak krátké lůže, že se nebude lze stáhnouti, a přikrýti úzké, by se i skrčil. 21 Nebo jako na hoře Perazim povstane Hospodin, jako v údolí Gabaon hněvati se bude, aby dělal dílo své, neobyčejné dílo své, aby vykonal skutek svůj, neobyčejný skutek svůj. 22 A protož nebuďtež již posměvači, aby se nezadrhla osídla vaše; nebo o zkažení, a to jistém, vší země slyšel jsem ode Pána, Hospodina zástupů. 23 Nastavte uší, a slyšte hlas můj; pozorujte, a poslechněte řeči mé. 24 Zdaliž každého dne oře oráč, aby sel, prohání brázdy, a vláčí rolí svou? 25 Zdali když srovná svrchek její, nerozsívá viky, a nerozmítá kmínu a neseje pšenice přední a ječmene výborného, i špaldy v místě příhodném? 26 Nebo učí jej rozšafnosti, Bůh jeho vyučuje jej. 27 Nebýváť pak okovaným smykem mlácena vika, aniž kolem vozním po kmínu se vůkol jezdí; nebo holí vytlouká se vika, a kmín prutem. 28 Pšenice mlácena bývá; však i té ne vždycky mlátiti bude, aniž ji potře kolem vozu svého, ani o zuby jeho rozdrobí. 29 I to od Hospodina zástupu vyšlo, kterýž jest divný v radě, a veleslavný v skutku.
Danish(i) 1 Ve de druknes stolte Krone i Efraim og deres dejlige Prydelses falmede Blomst, som staar oven over den fede Dal, der hvor de rave af Vin! 2 Se, Herren har en stærk og mægtig, der er som et Regnskyl med Hagel, som en ødelæggende Storm; som et Skyl af mægtige Vande, der strømme over, skal han slaa ned til Jorden med Magt. 3 Med Fødder skal den trædes ned, de druknes stolte Krone i Efraim. 4 Og deres dejlige Prydelses falmede Blomst, som er oven over den fede Dal, skal blive som en Figen, der er tidligt moden før Sommeren, hvilken en faar at se og opsluger, saa snart han faar den i sin Haand. 5 Paa den Dag skal den HERRE Zebaoth være til en dejlig Krone og en herlig Krans for sit Folks overblevne 6 og til Rettens Aand for den, som sidder i Retten, og til Styrke for dem, som drive Krigen tilbage til Porten. 7 Men ogsaa disse rave af Vin og ere forvildede af stærk Drik; Præst og Profet rave af stærk Drik, de ere overvældede af Vin, forvildede af stærk Drik, de fare vild under Synet, de vakle under Dommen. 8 Thi alle Borde ere fulde af væmmeligt Spy; der er ikke en ren Plet. 9 Hvem skal han læse Kundskab? og hvem skal han bringe til at forstaa det, som høres? er det dem, som ere afvente fra Mælk, dem, som ere tabne fra Bryst? 10 Thi der er Bud paa Bud, Bud paa Bud, Regel paa Rebel, Regel paa Regel, lidet her, lidet der. 11 Men ved Folk med stammende Læber og med fremmed Tungemaal skal han tale til dette Folk, 12 til hvilket han sagde: Her er Rolighed, lader den trætte hvile, her er Vederkvægelse, men de vilde ikke høre. 13 Saa skal HERRENS Ord da vorde dem Bud paa Bud, Bud paa Bud, Regel paa Regel, Regel paa Regel, lidet her, lidet der; paa det de skulle gaa bort og falde baglæns og sønderbrydes og besnæres og fanges. 14 Derfor hører HERRENS Ord, I Bespottere! der herske over dette Folk, som er i Jerusalem. 15 Fordi I sagde: Vi have gjort en Pagt med Døden og gjort et Forbund med Dødsriget; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den ikke komme til os; thi vi have sat Løgn til vor Tilflugt og Falskhed til vort Skjul. 16 Derfor, saa sagde den Herre, HERRE: Se, jeg lægger til Grundvold i Zion en Sten, en prøvet Sten, en kostelig Hjørnesten, fast grundlagt; hvo, som tror, haster ikke. 17 Og jeg vil sætte Ret til Maalesnor og Retfærdighed til Vægt, og Hagel skal bortdrive den falske Tilflugt, og Vandene overskylle Skjulet. 18 Og eders Pagt med Døden skal blive til intet, og eders Forbund med Dødsriget skal ikke bestaa; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den slaa eder ned. 19 Saa ofte den farer forbi, skal den rive eder bort; thi den skal fare forbi hver Morgen, om Dagen og om Natten; og det skal allerede være en Skræk at høre Rygtet. 20 Thi Sengen er for kort, saa at man ikke kan strække. sig ud, og Dækket er for smelt naar man vil dække sig dermed. 21 Thi HERREN skal gøre sig rede som ved Perazims Bjerg, han skal fortørnes som i Gibeons Dal, til at gøre sin Gerning - paafaldende er hans Gerning! og fuldkomme sit Værk - uhørt er hans Værk! 22 Og nu, spotter ikke, at eders Baand ikke skulle blive haardere; thi jeg har hørt om Ødelæggelse og om en fast Beskikkelse fra Herren, den HERRE Zebaoth, over al Jorden. 23 Vender Ørene hid og hører min Røst, mærker og hører min Tale! 24 Mon Plovmanden pløjer til alle Tider for at saa, fælder og harver sin Jord? 25 Er det ej saa, at naar han har jævnet dens Overflade, da udspreder han Dild og strør Kommen og saar Hvede i Rader og Byg paa det afmærkede Sted og Spelt i Kanten deraf? 26 Thi Gud underviser ham om den rette Maade, hans Gud lærer ham den. 27 Thi Dild tærskes ikke med Tærskevogn, og Vognhjul gaa ikke hen over Kommen; men Dild afslaas med Stav og Kommen med Kæp. 28 Brødkorn stødes smaat; thi man tærsker det ej evindelig; og driver man sine Vognhjul og sine Heste derover, knuser man det ikke. 29 Ogsaa dette udgaar fra den HERRE Zebaoth, han er underlig i Raad og stor, i Visdom.
CUV(i) 1 禍 哉 ! 以 法 蓮 的 酒 徒 , 住 在 肥 美 谷 的 山 上 , 他 們 心 裡 高 傲 , 以 所 誇 的 為 冠 冕 , 猶 如 將 殘 之 花 。 2 看 哪 , 主 有 一 大 能 大 力 者 , 像 一 陣 冰 雹 , 像 毀 滅 的 暴 風 , 像 漲 溢 的 大 水 , 他 必 用 手 將 冠 冕 摔 落 於 地 。 3 以 法 蓮 高 傲 的 酒 徒 , 他 的 冠 冕 必 被 踏 在 腳 下 。 4 那 榮 美 將 殘 之 花 , 就 是 在 肥 美 谷 山 上 的 , 必 像 夏 令 以 前 初 熟 的 無 花 果 ; 看 見 這 果 的 就 注 意 , 一 到 手 中 就 吞 吃 了 。 5 到 那 日 , 萬 軍 之 耶 和 華 必 作 他 餘 剩 之 民 的 榮 冠 華 冕 , 6 也 作 了 在 位 上 行 審 判 者 公 平 之 靈 , 並 城 門 口 打 退 仇 敵 者 的 力 量 。 7 就 是 這 地 的 人 也 因 酒 搖 搖 晃 晃 , 因 濃 酒 東 倒 西 歪 。 祭 司 和 先 知 因 濃 酒 搖 搖 晃 晃 , 被 酒 所 困 , 因 濃 酒 東 倒 西 歪 。 他 們 錯 解 默 示 , 謬 行 審 判 。 8 因 為 各 席 上 滿 了 嘔 吐 的 污 穢 , 無 一 處 乾 淨 。 9 譏 誚 先 知 的 說 : 他 要 將 知 識 指 教 誰 呢 ? 要 使 誰 明 白 傳 言 呢 ? 是 那 剛 斷 奶 離 懷 的 麼 ? 10 他 竟 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 這 裡 一 點 , 那 裡 一 點 。 11 先 知 說 : 不 然 , 主 要 藉 異 邦 人 的 嘴 唇 和 外 邦 人 的 舌 頭 對 這 百 姓 說 話 。 12 他 曾 對 他 們 說 : 你 們 要 使 疲 乏 人 得 安 息 , 這 樣 纔 得 安 息 , 纔 得 舒 暢 , 他 們 卻 不 肯 聽 。 13 所 以 , 耶 和 華 向 他 們 說 的 話 是 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 這 裡 一 點 , 那 裡 一 點 , 以 致 他 們 前 行 仰 面 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 並 陷 入 網 羅 被 纏 住 。 14 所 以 , 你 們 這 些 褻 慢 的 人 , 就 是 轄 管 住 在 耶 路 撒 冷 這 百 姓 的 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。 15 你 們 曾 說 : 我 們 與 死 亡 立 約 , 與 陰 間 結 盟 ; 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 必 不 臨 到 我 們 ; 因 我 們 以 謊 言 為 避 所 , 在 虛 假 以 下 藏 身 。 16 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 在 錫 安 放 一 塊 石 頭 作 為 根 基 , 是 試 驗 過 的 石 頭 , 是 穩 固 根 基 , 寶 貴 的 房 角 石 ; 信 靠 的 人 必 不 著 急 。 17 我 必 以 公 平 為 準 繩 , 以 公 義 為 線 鉈 。 冰 雹 必 沖 去 謊 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 過 藏 身 之 處 。 18 你 們 與 死 亡 所 立 的 約 必 然 廢 掉 , 與 陰 間 所 結 的 盟 必 立 不 住 。 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 你 們 必 被 他 踐 踏 ; 19 每 逢 經 過 必 將 你 們 擄 去 。 因 為 每 早 晨 他 必 經 過 , 白 晝 黑 夜 都 必 如 此 。 明 白 傳 言 的 必 受 驚 恐 。 20 原 來 , 床 榻 短 , 使 人 不 能 舒 身 ; 被 窩 窄 , 使 人 不 能 遮 體 。 21 耶 和 華 必 興 起 , 像 在 毘 拉 心 山 ; 他 必 發 怒 , 像 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 異 的 事 。 22 現 在 你 們 不 可 褻 慢 , 恐 怕 捆 你 們 的 綁 索 更 結 實 了 ; 因 為 我 從 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 那 裡 聽 見 , 已 經 決 定 在 全 地 上 施 行 滅 絕 的 事 。 23 你 們 當 側 耳 聽 我 的 聲 音 , 留 心 聽 我 的 言 語 。 24 那 耕 地 為 要 撒 種 的 , 豈 是 常 常 耕 地 呢 ? 豈 是 常 常 開 墾 耙 地 呢 ? 25 他 拉 平 了 地 面 , 豈 不 就 撒 種 小 茴 香 , 播 種 大 茴 香 , 按 行 列 種 小 麥 , 在 定 處 種 大 麥 , 在 田 邊 種 粗 麥 呢 ? 26 因 為 他 的   神 教 導 他 務 農 相 宜 , 並 且 指 教 他 。 27 原 來 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 軋 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 ( 原 文 是 車 輪 ; 下 同 ) ; 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 。 28 做 餅 的 糧 食 是 用 磨 磨 碎 , 因 他 不 必 常 打 ; 雖 用 碌 碡 和 馬 打 散 , 卻 不 磨 他 。 29 這 也 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 他 的 謀 略 奇 妙 ; 他 的 智 慧 廣 大 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1945 禍哉 H669 !以法蓮 H7910 的酒徒 H8081 ,住在肥 H8597 H1516 H7218 的山上 H6643 ,他們心裡高傲 H1348 ,以所誇的 H5850 為冠冕 H5034 ,猶如將殘 H6731 之花。
  2 H136 看哪,主 H2389 有一大能 H533 大力者 H2230 ,像一陣 H1259 冰雹 H6986 ,像毀滅的 H8178 暴風 H7857 ,像漲溢的 H3524 H4325 H3027 ,他必用手 H3240 將冠冕摔落 H776 於地。
  3 H669 以法蓮 H1348 高傲的 H7910 酒徒 H5850 ,他的冠冕 H7429 必被踏 H7272 在腳下。
  4 H6643 那榮 H8597 H5034 將殘 H6733 之花 H8081 ,就是在肥 H1516 美谷 H7218 山上 H7019 的,必像夏令 H1061 以前初熟的無花果 H7200 ;看見 H7200 這果的就注意 H3709 ,一到手 H1104 中就吞吃了。
  5 H3117 到那日 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H7605 必作他餘剩 H5971 之民 H6643 的榮 H5850 H8597 H6843 冕,
  6 H3427 也作了在位上 H4941 行審判 H4941 者公平 H7307 之靈 H8179 ,並城門口 H7725 打退 H4421 仇敵者 H1369 的力量。
  7 H3196 就是這地的人也因酒 H7686 搖搖晃晃 H7941 ,因濃酒 H8582 東倒西歪 H3548 。祭司 H5030 和先知 H7941 因濃酒 H7686 搖搖晃晃 H4480 ,被 H3196 H1104 所困 H7941 ,因濃酒 H8582 東倒西歪 H428 。他們 H7686 錯解 H7203 默示 H6328 ,謬行 H6417 審判。
  8 H4390 因為各席上滿了 H6892 嘔吐 H6675 的污穢 H4725 ,無一處乾淨。
  9 H1844 譏誚先知的說:他要將知識 H3384 指教 H995 誰呢?要使誰明白 H8052 傳言 H1580 呢?是那剛斷 H2461 H6267 H7699 懷的麼?
  10 H6673 他竟命 H6673 上加命 H6673 ,令 H6673 上加令 H6957 ,律 H6957 上加律 H6957 ,例 H6957 上加例 H2191 ,這裡一點 H2191 ,那裡一點。
  11 H3934 先知說:不然,主要藉異邦人 H8193 的嘴唇 H312 和外邦人 H3956 的舌頭 H5971 對這百姓 H1696 說話。
  12 H559 他曾對他們說 H5889 :你們要使疲乏人 H4496 得安息 H5117 ,這樣纔得安息 H4774 ,纔得舒暢 H14 ,他們卻不肯 H8085 聽。
  13 H3068 所以,耶和華 H1697 向他們說的話 H6673 是命 H6673 上加命 H6673 ,令 H6673 上加令 H6957 ,律 H6957 上加律 H6957 ,例 H6957 上加例 H2191 ,這裡一點 H2191 ,那裡一點 H3212 ,以致他們前行 H3782 仰面跌倒 H7665 ,而且跌碎 H3369 ,並陷入網羅 H3920 被纏住。
  14 H3944 所以,你們這些褻慢的 H582 H4910 ,就是轄管 H3389 住在耶路撒冷 H5971 這百姓 H8085 的,要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  15 H559 你們曾說 H4194 :我們與死亡 H3772 H1285 H7585 ,與陰間 H6213 H2374 H7752 H7885 ;敵軍(原文是鞭子 H7857 )如水漲漫 H5674 H5674 經過 H935 的時候,必不臨到 H7760 我們;因我們以 H3577 謊言 H4268 為避所 H8267 ,在虛假 H5641 以下藏身。
  16 H3069 所以,主 H136 耶和華 H559 如此說 H6726 :看哪,我在錫安 H3245 H68 一塊石頭 H976 作為根基,是試驗過的 H68 石頭 H3245 ,是穩固 H4143 根基 H3368 ,寶貴的 H6438 房角 H539 石;信靠 H2363 的人必不著急。
  17 H4941 我必以公平 H6957 為準繩 H6666 ,以公義 H4949 為線鉈 H1259 。冰雹 H3261 必沖去 H3577 謊言的 H4268 避所 H4325 ;大水 H7857 必漫過 H5643 藏身之處。
  18 H4194 你們與死亡 H1285 所立的約 H3722 必然廢掉 H7585 ,與陰間 H2380 所結的盟 H6965 必立 H7752 不住。敵軍(原文是鞭子 H7857 )如水漲漫 H5674 經過 H4823 的時候,你們必被他踐踏;
  19 H1767 每逢 H5674 經過 H3947 必將你們擄去 H1242 。因為每早晨 H5674 他必經過 H3117 H1242 ,白晝 H3915 黑夜 H995 都必如此。明白 H8052 傳言 H2113 的必受驚恐。
  20 H4702 原來,床 H7114 榻短 H8311 ,使人不能舒身 H4541 ;被窩 H6887 H3664 ,使人不能遮體。
  21 H3068 耶和華 H6965 必興起 H6559 ,像在毘拉心 H2022 H7264 ;他必發怒 H1391 ,像在基遍 H6010 H6213 ,好做成 H4639 他的工 H2114 ,就是非常的 H4639 H5647 ;成就 H5656 他的事 H5237 ,就是奇異 H5656 的事。
  22 H3887 現在你們不可褻慢 H4147 ,恐怕捆你們的綁索 H2388 更結實了 H136 ;因為我從主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H8085 那裡聽見 H2782 ,已經決定 H776 在全地 H3617 上施行滅絕的事。
  23 H238 你們當側耳 H8085 H6963 我的聲音 H7181 ,留心 H8085 聽我的言語。
  24 H2790 那耕地 H2232 為要撒種 H3117 的,豈是常常 H2790 耕地 H6605 呢?豈是常常開 H7702 H127 耙地呢?
  25 H7737 他拉平了 H6440 地面 H6327 ,豈不就撒種 H7100 小茴香 H2236 ,播種 H3646 大茴香 H7795 ,按行列 H7760 H2406 小麥 H5567 ,在定 H8184 處種大麥 H1367 ,在田邊 H3698 種粗麥呢?
  26 H430 因為他的 神 H3256 教導 H4941 他務農相宜 H3384 ,並且指教他。
  27 H1758 原來打 H7100 小茴香 H2742 ,不用尖利的器具 H5437 ,軋 H3646 大茴香 H5699 ,也不用碌碡(原文是車 H212 H4294 ;下同);但用杖 H2251 H7100 小茴香 H7626 ,用棍 H3646 打大茴香。
  28 H3899 做餅的糧食 H1854 是用磨磨 H2000 H5331 ,因他不必常 H156 H1758 H5699 ;雖用碌碡 H6571 和馬 H1854 打散,卻不磨他。
  29 H3318 這也是出於 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H6098 ─他的謀略 H6381 奇妙 H8454 ;他的智慧 H1431 廣大。
CUVS(i) 1 祸 哉 ! 以 法 莲 的 酒 徒 , 住 在 肥 美 谷 的 山 上 , 他 们 心 里 高 傲 , 以 所 夸 的 为 冠 冕 , 犹 如 将 残 之 花 。 2 看 哪 , 主 冇 一 大 能 大 力 者 , 象 一 阵 冰 雹 , 象 毁 灭 的 暴 风 , 象 涨 溢 的 大 水 , 他 必 用 手 将 冠 冕 摔 落 于 地 。 3 以 法 莲 高 傲 的 酒 徒 , 他 的 冠 冕 必 被 踏 在 脚 下 。 4 那 荣 美 将 残 之 花 , 就 是 在 肥 美 谷 山 上 的 , 必 象 夏 令 以 前 初 熟 的 无 花 果 ; 看 见 这 果 的 就 注 意 , 一 到 手 中 就 吞 吃 了 。 5 到 那 日 , 万 军 之 耶 和 华 必 作 他 余 剩 之 民 的 荣 冠 华 冕 , 6 也 作 了 在 位 上 行 审 判 者 公 平 之 灵 , 并 城 门 口 打 退 仇 敌 者 的 力 量 。 7 就 是 这 地 的 人 也 因 酒 摇 摇 晃 晃 , 因 浓 酒 东 倒 西 歪 。 祭 司 和 先 知 因 浓 酒 摇 摇 晃 晃 , 被 酒 所 困 , 因 浓 酒 东 倒 西 歪 。 他 们 错 解 默 示 , 谬 行 审 判 。 8 因 为 各 席 上 满 了 呕 吐 的 污 秽 , 无 一 处 乾 净 。 9 讥 诮 先 知 的 说 : 他 要 将 知 识 指 教 谁 呢 ? 要 使 谁 明 白 传 言 呢 ? 是 那 刚 断 奶 离 怀 的 么 ? 10 他 竟 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 这 里 一 点 , 那 里 一 点 。 11 先 知 说 : 不 然 , 主 要 藉 异 邦 人 的 嘴 唇 和 外 邦 人 的 舌 头 对 这 百 姓 说 话 。 12 他 曾 对 他 们 说 : 你 们 要 使 疲 乏 人 得 安 息 , 这 样 纔 得 安 息 , 纔 得 舒 畅 , 他 们 却 不 肯 听 。 13 所 以 , 耶 和 华 向 他 们 说 的 话 是 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 这 里 一 点 , 那 里 一 点 , 以 致 他 们 前 行 仰 面 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 并 陷 入 网 罗 被 缠 住 。 14 所 以 , 你 们 这 些 亵 慢 的 人 , 就 是 辖 管 住 在 耶 路 撒 冷 这 百 姓 的 , 要 听 耶 和 华 的 话 。 15 你 们 曾 说 : 我 们 与 死 亡 立 约 , 与 阴 间 结 盟 ; 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 必 不 临 到 我 们 ; 因 我 们 以 谎 言 为 避 所 , 在 虚 假 以 下 藏 身 。 16 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 在 锡 安 放 一 块 石 头 作 为 根 基 , 是 试 验 过 的 石 头 , 是 稳 固 根 基 , 宝 贵 的 房 角 石 ; 信 靠 的 人 必 不 着 急 。 17 我 必 以 公 平 为 准 绳 , 以 公 义 为 线 铊 。 冰 雹 必 沖 去 谎 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 过 藏 身 之 处 。 18 你 们 与 死 亡 所 立 的 约 必 然 废 掉 , 与 阴 间 所 结 的 盟 必 立 不 住 。 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 你 们 必 被 他 践 踏 ; 19 每 逢 经 过 必 将 你 们 掳 去 。 因 为 每 早 晨 他 必 经 过 , 白 昼 黑 夜 都 必 如 此 。 明 白 传 言 的 必 受 惊 恐 。 20 原 来 , 床 榻 短 , 使 人 不 能 舒 身 ; 被 窝 窄 , 使 人 不 能 遮 体 。 21 耶 和 华 必 兴 起 , 象 在 毘 拉 心 山 ; 他 必 发 怒 , 象 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 异 的 事 。 22 现 在 你 们 不 可 亵 慢 , 恐 怕 捆 你 们 的 绑 索 更 结 实 了 ; 因 为 我 从 主 ― 万 军 之 耶 和 华 那 里 听 见 , 已 经 决 定 在 全 地 上 施 行 灭 绝 的 事 。 23 你 们 当 侧 耳 听 我 的 声 音 , 留 心 听 我 的 言 语 。 24 那 耕 地 为 要 撒 种 的 , 岂 是 常 常 耕 地 呢 ? 岂 是 常 常 幵 垦 耙 地 呢 ? 25 他 拉 平 了 地 面 , 岂 不 就 撒 种 小 茴 香 , 播 种 大 茴 香 , 按 行 列 种 小 麦 , 在 定 处 种 大 麦 , 在 田 边 种 粗 麦 呢 ? 26 因 为 他 的   神 教 导 他 务 农 相 宜 , 并 且 指 教 他 。 27 原 来 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 轧 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 ( 原 文 是 车 轮 ; 下 同 ) ; 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 。 28 做 饼 的 粮 食 是 用 磨 磨 碎 , 因 他 不 必 常 打 ; 虽 用 碌 碡 和 马 打 散 , 却 不 磨 他 。 29 这 也 是 出 于 万 军 之 耶 和 华 ― 他 的 谋 略 奇 妙 ; 他 的 智 慧 广 大 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1945 祸哉 H669 !以法莲 H7910 的酒徒 H8081 ,住在肥 H8597 H1516 H7218 的山上 H6643 ,他们心里高傲 H1348 ,以所夸的 H5850 为冠冕 H5034 ,犹如将残 H6731 之花。
  2 H136 看哪,主 H2389 有一大能 H533 大力者 H2230 ,象一阵 H1259 冰雹 H6986 ,象毁灭的 H8178 暴风 H7857 ,象涨溢的 H3524 H4325 H3027 ,他必用手 H3240 将冠冕摔落 H776 于地。
  3 H669 以法莲 H1348 高傲的 H7910 酒徒 H5850 ,他的冠冕 H7429 必被踏 H7272 在脚下。
  4 H6643 那荣 H8597 H5034 将残 H6733 之花 H8081 ,就是在肥 H1516 美谷 H7218 山上 H7019 的,必象夏令 H1061 以前初熟的无花果 H7200 ;看见 H7200 这果的就注意 H3709 ,一到手 H1104 中就吞吃了。
  5 H3117 到那日 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H7605 必作他余剩 H5971 之民 H6643 的荣 H5850 H8597 H6843 冕,
  6 H3427 也作了在位上 H4941 行审判 H4941 者公平 H7307 之灵 H8179 ,并城门口 H7725 打退 H4421 仇敌者 H1369 的力量。
  7 H3196 就是这地的人也因酒 H7686 摇摇晃晃 H7941 ,因浓酒 H8582 东倒西歪 H3548 。祭司 H5030 和先知 H7941 因浓酒 H7686 摇摇晃晃 H4480 ,被 H3196 H1104 所困 H7941 ,因浓酒 H8582 东倒西歪 H428 。他们 H7686 错解 H7203 默示 H6328 ,谬行 H6417 审判。
  8 H4390 因为各席上满了 H6892 呕吐 H6675 的污秽 H4725 ,无一处乾净。
  9 H1844 讥诮先知的说:他要将知识 H3384 指教 H995 谁呢?要使谁明白 H8052 传言 H1580 呢?是那刚断 H2461 H6267 H7699 怀的么?
  10 H6673 他竟命 H6673 上加命 H6673 ,令 H6673 上加令 H6957 ,律 H6957 上加律 H6957 ,例 H6957 上加例 H2191 ,这里一点 H2191 ,那里一点。
  11 H3934 先知说:不然,主要藉异邦人 H8193 的嘴唇 H312 和外邦人 H3956 的舌头 H5971 对这百姓 H1696 说话。
  12 H559 他曾对他们说 H5889 :你们要使疲乏人 H4496 得安息 H5117 ,这样纔得安息 H4774 ,纔得舒畅 H14 ,他们却不肯 H8085 听。
  13 H3068 所以,耶和华 H1697 向他们说的话 H6673 是命 H6673 上加命 H6673 ,令 H6673 上加令 H6957 ,律 H6957 上加律 H6957 ,例 H6957 上加例 H2191 ,这里一点 H2191 ,那里一点 H3212 ,以致他们前行 H3782 仰面跌倒 H7665 ,而且跌碎 H3369 ,并陷入网罗 H3920 被缠住。
  14 H3944 所以,你们这些亵慢的 H582 H4910 ,就是辖管 H3389 住在耶路撒冷 H5971 这百姓 H8085 的,要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  15 H559 你们曾说 H4194 :我们与死亡 H3772 H1285 H7585 ,与阴间 H6213 H2374 H7752 H7885 ;敌军(原文是鞭子 H7857 )如水涨漫 H5674 H5674 经过 H935 的时候,必不临到 H7760 我们;因我们以 H3577 谎言 H4268 为避所 H8267 ,在虚假 H5641 以下藏身。
  16 H3069 所以,主 H136 耶和华 H559 如此说 H6726 :看哪,我在锡安 H3245 H68 一块石头 H976 作为根基,是试验过的 H68 石头 H3245 ,是稳固 H4143 根基 H3368 ,宝贵的 H6438 房角 H539 石;信靠 H2363 的人必不着急。
  17 H4941 我必以公平 H6957 为准绳 H6666 ,以公义 H4949 为线铊 H1259 。冰雹 H3261 必沖去 H3577 谎言的 H4268 避所 H4325 ;大水 H7857 必漫过 H5643 藏身之处。
  18 H4194 你们与死亡 H1285 所立的约 H3722 必然废掉 H7585 ,与阴间 H2380 所结的盟 H6965 必立 H7752 不住。敌军(原文是鞭子 H7857 )如水涨漫 H5674 经过 H4823 的时候,你们必被他践踏;
  19 H1767 每逢 H5674 经过 H3947 必将你们掳去 H1242 。因为每早晨 H5674 他必经过 H3117 H1242 ,白昼 H3915 黑夜 H995 都必如此。明白 H8052 传言 H2113 的必受惊恐。
  20 H4702 原来,床 H7114 榻短 H8311 ,使人不能舒身 H4541 ;被窝 H6887 H3664 ,使人不能遮体。
  21 H3068 耶和华 H6965 必兴起 H6559 ,象在毘拉心 H2022 H7264 ;他必发怒 H1391 ,象在基遍 H6010 H6213 ,好做成 H4639 他的工 H2114 ,就是非常的 H4639 H5647 ;成就 H5656 他的事 H5237 ,就是奇异 H5656 的事。
  22 H3887 现在你们不可亵慢 H4147 ,恐怕捆你们的绑索 H2388 更结实了 H136 ;因为我从主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H8085 那里听见 H2782 ,已经决定 H776 在全地 H3617 上施行灭绝的事。
  23 H238 你们当侧耳 H8085 H6963 我的声音 H7181 ,留心 H8085 听我的言语。
  24 H2790 那耕地 H2232 为要撒种 H3117 的,岂是常常 H2790 耕地 H6605 呢?岂是常常开 H7702 H127 耙地呢?
  25 H7737 他拉平了 H6440 地面 H6327 ,岂不就撒种 H7100 小茴香 H2236 ,播种 H3646 大茴香 H7795 ,按行列 H7760 H2406 小麦 H5567 ,在定 H8184 处种大麦 H1367 ,在田边 H3698 种粗麦呢?
  26 H430 因为他的 神 H3256 教导 H4941 他务农相宜 H3384 ,并且指教他。
  27 H1758 原来打 H7100 小茴香 H2742 ,不用尖利的器具 H5437 ,轧 H3646 大茴香 H5699 ,也不用碌碡(原文是车 H212 H4294 ;下同);但用杖 H2251 H7100 小茴香 H7626 ,用棍 H3646 打大茴香。
  28 H3899 做饼的粮食 H1854 是用磨磨 H2000 H5331 ,因他不必常 H156 H1758 H5699 ;虽用碌碡 H6571 和马 H1854 打散,却不磨他。
  29 H3318 这也是出于 H6635 万军 H3068 之耶和华 H6098 ―他的谋略 H6381 奇妙 H8454 ;他的智慧 H1431 广大。
Esperanto(i) 1 Ve al la fiera krono de la ebriuloj de Efraim! ilia bela majesto estas velkinta floro; sur la supro de grasa kampo ili estas senkonsciigitaj de vino. 2 Jen la Sinjoro havas fortulon kaj potenculon; kiel hajla pluvego, kiel pereiga ventego, kiel inundo de forta disversxigxinta akvo, li potence jxetos ilin sur la teron. 3 Per piedoj estos premata la fiera krono de la ebriuloj de Efraim. 4 Kaj ilia bela majesto farigxos velkinta floro sur la supro de grasa kampo, kiel figo antaux la somero; kiam la vidanto gxin ekvidas, li, apenaux preninte gxin en la manon, tuj gxin englutas. 5 En tiu tago la Eternulo Cebaot estos majesta krono kaj bela diademo por la restajxo de Sia popolo, 6 kaj spirito de justeco por la sidantoj en la jugxejo, kaj forto por tiuj, kiuj rebatas la batalon al la pordego. 7 Sed ankaux cxi tiuj sxanceligxas de vino kaj balancigxas de drinkajxo; pastro kaj profeto sxanceligxas de drinkajxo, senkonsciigxas de vino, vagas pro drinkajxo, eraras en la vidado, falpusxigxas cxe la jugxa verdikto. 8 CXar cxiuj tabloj estas plenaj de vomajxo kaj malpurajxo, mankas jam loko. 9 Al kiu li instruas scion, kaj al kiu li auxdigas predikon? cxu al forprenitaj for de lakto, al demamigitoj? 10 CXar ordono post ordono, ordono post ordono; regulo post regulo, regulo post regulo; iom tie, iom cxi tie. 11 Per balbutantaj lipoj kaj per lingvo fremda Li parolos al ili, 12 Tiu, kiu diris al ili:Jen estas ripozejo, lasu la laculon ripozi; kaj jen estas trankviligo; sed ili ne volis auxskulti. 13 Kaj aperos al ili la vorto de la Eternulo, ordono post ordono, ordono post ordono, regulo post regulo, regulo post regulo, iom tie, iom cxi tie; por ke ili iru kaj falu dorsen kaj rompigxu kaj enretigxu kaj kaptigxu. 14 Tial auxskultu la vorton de la Eternulo, vi, mokistoj, regantoj de tiu popolo, kiu estas en Jerusalem. 15 CXar vi diras:Ni faris interligon kun la morto, kaj kun SXeol ni faris interkonsenton; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, gxi nin ne atingos, cxar mensogon ni faris nia rifugxejo kaj per malvero ni nin kovros. 16 Pro tio tiele diris la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi por fundamento kusxigas sxtonon en Cion, sxtonon elprovitan, bazangulan, valoregan, fortikigitan fundamenton; la fidanto ne maltrankviligxu. 17 Kaj Mi faros justecon la mezursxnuro, kaj veron la vertikalo; kaj hajlo forbatos la rifugxejon de mensogo, kaj la kasxejon forportos akvo. 18 Kaj forigita estos via interligo kun la morto, kaj via interkonsento kun SXeol ne tenigxos; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, vi estos frakasata de gxi. 19 CXiufoje, kiam gxi trairos, gxi kaptos vin; cxar cxiutage gxi trairos, tage kaj nokte, kaj terura estos la klarigo, kiun gxi donos. 20 CXar tro mallonga estos la lito, por sin etendi; kaj la litkovrilo estos tro mallargxa, por sin enkovri. 21 CXar la Eternulo levigxos, kiel sur la monto Peracim, Li koleros, kiel en la valo Gibeona, por plenumi Sian faron, Sian eksterordinaran faron, kaj fari Sian laboron, Sian eksterordinaran laboron. 22 Kaj nun ne moku, por ke viaj katenoj ne plifortigxu; cxar mi auxdis, ke de la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, tio estas nesxangxeble decidita pri la tuta lando. 23 Atentu, kaj auxskultu mian vocxon; konsideru, kaj auxskultu mian parolon. 24 CXu cxiutage la plugisto plugas por semado, sulkarangxas kaj erpas sian kampon? 25 Kiam li ebenigis gxian suprajxon, li dissxutas ja nigelon kaj disjxetas kuminon kaj metas tritikon laux vicoj kaj hordeon en la difinitan lokon kaj spelton cxe la limoj. 26 Tian ordon lernigis al li lia Dio, Li instruis lin. 27 CXar ne per fera drasxilo oni drasxas nigelon, kaj oni ne rulas radon de cxaro sur kumino; sed per bastono oni elbatas nigelon, kaj kuminon per vergo. 28 Greno estas drasxata; sed ne eterne oni gxin drasxas; oni frapas gxin per la rado de sia cxaro, sed per siaj cxevaloj oni gxin ne dispremas. 29 Ankaux cxi tio venas de la Eternulo Cebaot; mirinda estas Lia decido, granda estas Lia sagxeco.
Finnish(i) 1 Voi ylpiää Ephraimin juopuneiden kruunua! jonka kaunis kunnia on pudonnut kukkanen, joka on ylemmäisellä puolella lihavaa laaksoa, jossa he viinasta hoipertelevat. 2 Katso, väkevä ja voimallinen Herralta, niinkuin raesade, niinkuin vahingollinen tuuli, niinkuin vesimyrsky, joka väkevästi lankee, pitää väkivallalla maahan päästettämän; 3 Että Ephraimin juopuneiden ylpiä kruunu jaloilla tallatan. 4 Ja hänen kunniansa kaunistuksen pudonneet kukkaset, jotka lihavata laaksoa ylemmäisellä puolella ovat, pitää tuleman niinkuin se, joka varhain suvella kypsyy, jonka joku nähtyänsä ja käsillä pidellessänsä syö. 5 Silloin Herra Zebaot on jääneelle kansallensa kunnian kruunu ja kaunis seppele, 6 Ja tuomion henki hänelle, joka oikeudessa istuu, ja väkevyys niille, jotka sodasta palaavat portin tykö. 7 Siihen myös ovat nämät hulluksi tulleet viinasta, ja hoipertelevat väkevistä juomista; sillä papit ja prohpetat ovat hullut väkevästä juomasta, he ovat uponneet viinaan, ja hoipertelevat väkevästä juomasta, he ovat erhettyneet ennustuksessa, ja ei osanneet oikeutta tuomiossa. 8 Sillä kaikki pöydät ovat täynnä oksennusta ja riettautta joka paikassa. 9 Kenelle hän siis opettaa viisautta? kenenkä hän antaa ymmärtää saarnaa? Vieroitettuin rieskasta, eroitettuin nisistä. 10 Sillä (he sanovat:) käske, käske vielä, käske, käske vielä, odota, odota vielä, odota, odota vielä, tässä vähä, siellä vähä. 11 Sillä hän on vihdoin pilkkaavaisilla huulilla ja toisella kielellä puhuva kansalle, jolle nyt näitä saarnataan. 12 Niin saadaan lepo, näin virvoitetaan väsyneet, niin ollaan alallansa; ja ei kuitenkaan tahdota kuulla (tätä saarnaa). 13 Sentähden pitää myös Herran sana heille juuri niin oleman: käske, käske vielä, käske, käske vielä, odota, odota vielä, odota, odota vielä, tässä vähä, siellä vähä, että heidän pitää menemän pois ja kaatuman takaperin, musertuman, kiedottaman ja vangiksi tuleman. 14 Kuulkaat siis Herran sanaa, te pilkkakirveet, jotka vallitsette tätä kansaa, joka on Jerusalemissa. 15 Sillä te sanotte: me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja sovinnon helvetin kanssa. Kuin rangaistuksen virta tulee, ei hänen pidä meitä kohtaaman; sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme, ja petoksen varjelukseksemme. 16 Sentähden sanoo Herra, Herra: katso, minä lasken Zioniin perustuskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, joka hyvin on perustettu: joka uskoo, ei hänen pidä peljästymän. 17 Ja minä teen tuomion ojennusnuoraksi ja vanhurskauden mitaksi, niin pitää rakeet karkoittaman pois väärän turvan, ja veden pitää viemän tulen pois; 18 Että teidän liittonne kuoleman kanssa pitää tyhjäksi tuleman, ja teidän sovintonne helvetin kanssa ei pidä vahva oleman; ja koska rangaistuksen virta tulee, pitää sen tallaaman teitä. 19 Niin pian kuin se tulee, niin sen pitää teitä viemän pois: jos se tulee aamulla, niin tapahtuu se aamulla, niin myös päivällä ja yöllä; sillä ainoastaan rangaistus opettaa ottamaan sanoista vaarin. 20 Sillä vuode on niin lyhyt, ettei saa itsiänsä ojentaa, ja peite on niin soukka, ettei sen alla taida mykärässä olla. 21 Sillä Herra on nouseva niinkuin Peratsimin vuorella, ja vihastuva niinkuin Gibeonin laaksossa, että hän tekis työnsä, muukalaisen työnsä, ja että hän toimittais tekonsa, oudon tekonsa. 22 Pankaat siis pilkkanne pois, ettei siteenne kovemmaksi tulisi; sillä minä olen kuullut hävityksen ja teloituksen, joka Herralta, Herralta Zebaotilta on tapahtuva kaikessa maailmassa. 23 Ottakaat korviinne ja kuulkaat minun ääneni, ymmärtäkäät ja kuulkaat minun puheeni. 24 Kyntääkö eli jyrästääkö taikka viljeleekö peltomies peltonsa aina jyviksi? 25 Eikö niin ole? koska hän sen on tasoittanut, niin hän kylvää siihen herneitä ja heittää kuminoita, ja kylvää nisuja, ohria, jokaista kuhunka hän tahtoo, ja kaurat paikkaansa. 26 Juuri niin kurittaa myös heidän Jumalansa heitä rangaistuksella, ja opettaa heitä. 27 Sillä ei herneitä tapeta varstalla, eikä vaunuratas anneta kuminain päällä käydä, vaan herneet varistetaan sauvalla ja kuminat vitsalla. 28 Se jauhetaan ja leivotaan, eikä peräti tyhjäksi tapeta, koska se vaunurattaalla ja hevosilla tapetaan. 29 Näin tekee myös Herra Zebaot; sillä hänen neuvonsa on ihmeellinen, ja sen jalosti toimittaa.
FinnishPR(i) 1 Voi Efraimin juopuneitten ylvästä kruunua ja sen kunnian loisteen kuihtuvata kukkaa, joka on kukkulan laella, viinistä päihtyneitten lihavan laakson keskellä! 2 Katso, Herralta tulee hän, joka on väkevä ja voimallinen, niinkuin raesade, rajumyrsky. Niinkuin rankkasade, väkeväin tulvavetten kuohu, hän voimalla maahan kaataa. 3 Jalkoihin tallataan Efraimin juopuneitten ylväs kruunu. 4 Ja sen kunnian loisteen kuihtuvan kukan, joka on kukkulan laella, lihavan laakson keskellä, käy niinkuin varhaisviikunan ennen kesää: kuka vain sen näkee, tuskin se on hänen kourassaan, niin hän sen jo nielaisee. 5 Sinä päivänä Herra Sebaot on oleva loistava kruunu ja kunnian seppele kansansa jäännökselle 6 ja oikeuden henki sille, joka oikeutta istuu, ja väkevyys niille, jotka torjuvat hyökkäyksen takaisin porttia kohden. 7 Ja nämäkin horjuvat viinistä ja hoipertelevat väkijuomasta. Väkijuomasta horjuu pappi ja profeetta; he ovat sekaisin viinistä, hoipertelevat väkijuomasta. He horjuvat näyissä, huojuvat tuomioissa. 8 Sillä täynnä oksennusta ja saastaa ovat kaikki pöydät-ei puhdasta paikkaa! 9 "Keitähän tuokin luulee taitoon neuvovansa, keitä saarnalla opettavansa? Olemmeko me vasta maidolta vieroitettuja, äidin rinnoilta otettuja? 10 Käsky käskyn päälle, käsky käskyn päälle, läksy läksyn päälle, läksy läksyn päälle, milloin siellä, milloin täällä!" - 11 Niin, sopertavin huulin ja vieraalla kielellä hän on puhuva tälle kansalle, 12 hän, joka on sanonut heille: "Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka". Mutta he eivät ole tahtoneet kuulla. 13 Niinpä on Herran sana oleva heille: "Käsky käskyn päälle, käsky käskyn päälle, läksy läksyn päälle, läksy läksyn päälle, milloin siellä, milloin täällä", niin että he kulkiessaan kaatuvat selälleen ja ruhjoutuvat, että heidät kiedotaan ja vangitaan. 14 Sentähden kuulkaa Herran sana, te pilkkaajat, te jotka hallitsette tätä kansaa Jerusalemissa. 15 Koska te sanotte: "Me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja tuonelan kanssa sopimuksen; tulkoon vitsaus kuin tulva, ei se meitä saavuta, sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme ja piiloutuneet petokseen" - 16 sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujasti perustetun; joka uskoo, se ei pakene. 17 Ja minä panen oikeuden mittanuoraksi ja vanhurskauden vaa'aksi, ja rakeet hävittävät valheturvan, ja vedet huuhtovat pois piilopaikan. 18 Teidän liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, ja teidän sopimuksenne tuonelan kanssa ei kestä; kun vitsaus tulee niinkuin tulva, niin se teidät maahan tallaa. 19 Niin usein kuin se tulee, tempaa se teidät valtaansa, sillä aamu aamulta se tulee, tulee päivällä ja yöllä: totisesti, kauhuksi on tämän saarnan opetus. 20 Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä. 21 Sillä Herra nousee niinkuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu niinkuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa. 22 Älkää siis pilkatko, etteivät teidän siteenne vielä kiristyisi; sillä Herralta Sebaotilta minä olen kuullut hävitys-ja tuomiopäätöksen, joka on kohtaava kaikkea maata. 23 Kuunnelkaa ja kuulkaa minun ääntäni, tarkatkaa ja kuulkaa minun sanojani. 24 Ainako kyntäjä vain kyntää, kun olisi kylväminen, ainako vakoaa ja äestää maatansa? 25 Eikö niin: kun hän on tasoittanut sen pinnan, hän kylvää mustaa kuminaa, sirottelee höystekuminaa, panee nisunjyvät riviin, ohran omaan paikkaansa ja kolmitahkoista vehnää vierelle? 26 Hänen Jumalansa on neuvonut hänelle oikean tavan ja opettaa häntä. 27 Sillä ei mustaa kuminaa puida puimaäkeellä eikä puimajyrän tela pyöri höystekuminan yli, vaan musta kumina lyödään irti sauvalla ja höystekumina vitsalla. 28 Puidaankos leipävilja murskaksi? Ei sitä kukaan iankaiken pui eikä aina aja sen päällitse puimajyrällään ja hevosillaan; ei sitä murskaksi puida. 29 Tämäkin on tullut Herralta Sebaotilta; hänen neuvonsa on ihmeellinen ja ymmärryksensä ylen suuri.
Haitian(i) 1 Madichon pou gwògmann ki alatèt peyi Efrayim lan! Pouvwa yo ap fini tankou bèl flè ki te nan kouwòn yo te mete sou tèt yo a. Madichon pou bèl kapital k'ap deperi sou tèt mòn kote li dominen bon venn tè ki nan plenn lan! Madichon pou nou tout ki anba gwòg nou! 2 Seyè a gen yon moun ki gen fòs, yon moun ki gen pouvwa pou fè travay la pou li. L'ap vini tankou yon gwo lapli k'ap tonbe fòs avès, k'ap fè dlo moute anvayi toupatou. L'ap pran tout bagay nan men l', l'ap leve yo. l'ap fese yo atè. 3 Li pral pilonnen anba pye li sa ki te fè lògèy gwògmann yo, chèf peyi Efrayim yo. 4 Bèl kapital chèf sa yo pral fini kraze sou tèt mòn kote l'ap donminen sou bon venn tè ki nan fon an. Enben, yo pral disparèt tankou premye fig frans mi ki parèt nan sezon an. Wè yon moun wè l', l'ap pran l', l'ap manje l'. 5 Jou sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a pral tankou yon bèl kouwòn flè pou rès moun ki pa mouri yo, yon bèl kouwòn dyaman pou sa ki chape yo. 6 L'a fè moun ki chita nan tribinal yo gen bon konprann pou yo pa fè lenjistis. L'ap bay sòlda yo fòs pou yo ka kilbite lènmi yo lòt bò pòtay lavil la. 7 Ata pwofèt yo ak prèt yo, yo sitèlman sou, y'ap titibe. Yo sitèlman bwè diven ak gwo gwòg fò, y'ap di betiz, y'ap depale. Pwofèt yo twò sou pou yo konprann anyen nan vizyon Bondye ap fè yo wè. Prèt yo ap depale, yo pa konn sa pou yo di lè moun vin mete yon ka devan yo. 8 Yo vonmi sal tout tab kote yo chita a. Pa gen yon ti kote ki pa sal. 9 Y'ap pale sou mwen, y'ap di: Ki moun l'ap moutre tout bagay sa yo? Ki moun l'ap fè konprann sa Bondye fè l' konnen an? Gen lè se pou timoun ki fèk sevre, timoun ki fèk kite tete? 10 Tankou pwofesè lekòl, l'ap repete lèt apre lèt, liy apre liy, leson apre leson. 11 Si yo pa koute m', Bondye pral voye yon bann moun k'ap pale yon lòt lang yo p'ap konprann menm pou pale ak yo. 12 Se li menm ki te ban nou yon kote pou n' poze kò nou, yon peyi kote tout moun ki bouke ka jwenn kanpo, yon peyi kote moun ka viv ak kè poze, men nou derefize koute. 13 Se poutèt sa, Seyè a pral pale ak nou, l'ap repete lèt apre lèt, liy apre liy, leson apre leson. Lè sa a, n'a pral bite, nou pral tonbe sou dèyè, nou pral kase pye nou, nou pral pran nan pèlen, y'ap fè nou prizonye. 14 Se poutèt sa, nou menm bann awogan ki chita lavil Jerizalèm pou gouvènen pèp sa a, koute sa Seyè a di nou: 15 -N'ap fè grandizè deske nou te pase kontra avèk lanmò, nou te siyen papye ak chèf peyi kote mò yo ye a. N'ap plede di lè malè a va rive li p'ap tonbe sou nou, paske avèk fòs manti nou jwenn kote pou n' kache, avèk fòs plan nou maske kò nou. 16 Se poutèt sa, koulye a, men sa Seyè a di: Gade! Se mwen menm menm k'ap mete yon fondasyon byen fèm, byen solid nan lavil Siyon an. Nan kwen fondasyon an, m'ap mete yon gwo wòch pyè byen chita. Sou li m'ap make: moun ki gen konfyans nan Bondye p'ap janm gen kè sote. 17 Jistis, se va mèt k'ap sèvi pou mezire fondasyon an. Seriozite, se va nivo k'ap sèvi pou mete l' nivo. Men, gwo van lagrèl la pral kraze kachèt mantò yo. Dlo inondasyon an pral bwote kachkach nou yo pote ale. 18 Li pral kraze kontra nou te pase avèk lanmò a. Li pral chire papye nou te siyen avèk chèf peyi kote mò yo ye a. Lè malè a vini, l'a kraze nou. 19 Malè a ap pase sou nou chak maten. N'a gen pou n' sipòte l' lajounen kou lannwit. Chak mesaj Bondye va fè yo konnen va ba yo sezisman. 20 Jan pawòl la di a, n'ap tankou moun k'ap chache kouche sou yon kabann twò kout pou yo, anba yon lenn ki manke lajè. 21 Paske Seyè a pral leve kanpe jan l' te fè l' sou mòn Perazim lan, li pral souke kò l' jan l' te fè l' nan plenn Gabawon an, pou l' fè sa li vle fè a, bagay nou pa ta janm kwè, pou l' fin fè travay li, travay nou pa ka konprann. 22 Koulye a, piga nou pase pawòl mwen yo nan betiz pou yo pa mare nou nan kòd pi rèd toujou. Paske, Seyè ki gen tout pouvwa a fè m' konnen li fin pran desizyon l' pou l' detwi tout peyi a. Li p'ap chanje lide. 23 Pare zòrèy nou! Tande sa m'ap di nou! Koute byen pawòl k'ap soti nan bouch mwen! 24 Yon moun k'ap travay tè p'ap janm pase tout tan l' ap raboure, ap kraze bit, ap pare tè pou plante. 25 Rive yon lè, lè li fin bat tè a, l'ap simen grenn tankou lanni ak kannèl. Apre sa, l'ap plante ble, pitimi ak lòj. Lèfini, sou lizyè jaden an li gen dwa simen lòt grenn tankou pwa chouk. 26 Li konn sa pou l' fè, paske se Bondye menm ki moutre l' sa pou l' fè. 27 Yo pa janm sèvi ak woulo pou degrennen lanni osinon kannèl. Men, se avèk yon bout bwa yo bat pitimi ak pwa. 28 Lè y'ap bat ble a pou degrennen l', yo pa bat li san rete. Yo konnen jan pou yo fè woulo a pase sou ble a san yo pa kraze grenn yo. 29 Tout konesans sa a se nan Bondye ki gen tout pouvwa a li soti. Plan travay li se bèl bagay. Li bay bon konsèy, li gen anpil bon konprann.
Hungarian(i) 1 Jaj Efraim részegei kevély koronájának és dicsõséges ékessége hervadó virágának, mely a bortól megverettek kövér völgye fején van. 2 Ímé, egy erõs és hatalmas [jõ] az Úrtól, mint jégfergeteg, veszedelmes szélvész, mint özönlõ erõs vizeknek áradása: földhöz veri kezével azt! 3 Lábbal tapodtatik meg Efraim részegeinek kevély koronája, 4 És úgy jár dicsõséges ékességének hervadó virága, a mely a kövér völgynek fején van, mint a korai füge a gyümölcsszedés elõtt, a melyet mihelyt valaki meglát, alig veszi kezébe, lenyeli. 5 Ama napon a seregek Ura lesz ékes koronája és dicsõséges koszorúja népe maradékának; 6 És ítéletnek lelke annak, a ki az ítélõszékben ül, és erõsség azoknak, a kik visszanyomják a kapuig az ellenséget. 7 De ezek is tántorognak a bor miatt, és szédülnek a részegítõ italtól: pap és próféta tántorog részegítõ ital miatt, a bor elnyelte õket, szédülnek a részegítõ ital miatt, tántorognak a jövendõlátásban, és inognak az ítéletmondásban; 8 Mert minden asztal telve undok okádással, úgy hogy hely sincs a nélkül. 9 Kit tanít tudományra? A tanítást kivel érteti meg? A tejtõl elszakasztottakkal-é és a csecstõl elválasztottakkal-é? 10 Mivel parancsra új parancs, parancsra új parancs, szabályra új szabály, szabályra új szabály; itt egy kicsi, ott egy kicsi. 11 Ezért dadogó ajakkal és idegen nyelven fog szólni e néphez, 12 Õ, a ki ezt mondá nékik: Ez a nyugalom, hogy nyugtassátok meg a megfáradottat, és ez a pihenés! És nem akarták hallani! 13 És lõn nékik az Úr beszéde parancsra új parancs, parancsra új parancs, szabályra új szabály, szabályra új szabály; itt egy kicsi, ott egy kicsi; hogy járjanak és hátra essenek és összetöressenek és tõrbe jussanak és megfogassanak! 14 Ezért halljátok az Úrnak beszédét, csúfoló férfiak, a kik uralkodtok e népen, a mely Jeruzsálemben lakik. 15 Mert így szóltok: Frigyet kötöttünk a halállal, a sírral meg szövetséget csináltunk; az ostorozó áradat ha jõ, nem ér el minket; mert a hazugságot választók oltalmunkul, és csalásba rejtezénk el! 16 Ezért így szól az Úr Isten: Ímé, Sionban egy követ tettem le, egy próbakövet, drága szegletkövet, erõs alappal, a ki [benne] hisz, az nem fut! 17 És a jogosságot mérõkötéllé tevém, és az igazságot színlelõvé, és jég söpri el a hazugság oltalmát, és vizek ragadják el a rejteket. 18 És eltöröltetik a halállal való frigyetek, és a sírral való szövetségtek meg nem áll; az ostorozó áradat ha eljõ, eltapod titeket, 19 S a hányszor eljõ, elragad titeket; mert minden reggel eljõ, nappal és éjszaka; borzalom megértetni e tanítást; 20 Mert rövid lesz az ágy, hogy benne kinyujtózhassék, és a takaró szûk lesz az elrejtõzéskor. 21 Mert mint a Perázim hegyén, felkel az Úr, és mint Gibeon völgyében, megharagszik, hogy megtegye munkáját, a mely szokatlan lesz, és hogy cselekedje dolgát a mely hallatlan lesz. 22 És most ne csúfolódjatok, hogy köteleitek szorosabbak ne legyenek; mert elvégzett pusztítást hallottam az Úrtól, a seregek Urától, az egész föld felett. 23 Vegyétek füleitekbe és halljátok szavam', figyeljetek és hallgassátok beszédem'! 24 Hát mindig szánt-é a szántó, hogy vessen, és barázdálja és boronálja-é földét? 25 Nemde, mikor elegyengette színét, hint fekete köményt, és szór illatos köményt, s vet sorban búzát és árpát a kijelölt földbe, és tönkölyt a szélére? 26 Így szoktatá õt rendre és tanítá Istene. 27 Mert nem cséplõ szánkával csépelik a fekete köményt, és nem szekér kerekével tapodják az illatos köményt; a fekete köményt bottal verik ki, és az illatost pálczával; 28 A búzát csépelik; de nem örökre csépli azt, és bár hajtja rajta szekere kerekét és lovait, de szét nem töreti. 29 Ez is a seregek Urától származott: Õ ád csodás tanácsot és nagyságos bölcseséget!
Indonesian(i) 1 Celakalah kota yang menjadi kebanggaan para pemabuk Israel! Keindahannya menjadi pudar seperti karangan bunga yang layu di atas kepala mereka. Celakalah kota yang menjulang tinggi di tengah lembah subur, kebanggaan orang-orang yang mabuk setengah mati. 2 TUHAN akan mengutus seorang yang kuat dan perkasa. Datangnya seperti topan disertai hujan es, seperti hujan lebat dan banjir yang menghanyutkan. Dengan kekerasan ia menghempaskan mereka ke tanah. 3 Kebanggaan pemimpin-pemimpin yang mabuk itu akan diinjak-injak. 4 Kemasyhuran kota mereka yang sudah mulai pudar itu akan lenyap. Nasibnya seperti nasib buah ara yang masak sebelum musimnya; begitu dilihat, terus dipetik dan dimakan. 5 TUHAN Yang Mahakuasa akan menjadi karangan bunga yang indah bagi sisa umat-Nya. 6 TUHAN akan memberi rasa keadilan kepada para hakim, dan keberanian kepada orang-orang yang bertugas menjaga kota dari serangan. 7 Juga nabi-nabi dan imam-imam mabuk karena terlalu banyak minum anggur dan arak. Mereka berjalan terhuyung-huyung dan tersandung-sandung karena pikiran mereka kacau. Nabi-nabi tak dapat lagi memahami penglihatan-penglihatan yang diberikan Allah kepada mereka. Imam-imam tak dapat lagi memutuskan perkara-perkara yang dihadapkan kepada mereka. 8 Meja mereka penuh dengan muntah, sehingga tak ada tempat yang bersih lagi. 9 Mereka mengeluh tentang aku, katanya, "Sangkanya dia mengajar siapa? Siapa pula yang perlu penjelasannya? Pikirnya kita ini anak kecil yang baru disapih? 10 Masakan dia mengajar kita huruf demi huruf, kata demi kata, kalimat demi kalimat." 11 Kalau kamu tak mau mendengar aku, maka TUHAN akan mengutus orang asing untuk mengajar kamu dalam logat ganjil dan bahasa asing. 12 TUHAN menawarkan tempat istirahat kepada kamu semua, tetapi kamu tak mau mendengarkan Dia. 13 Oleh karena itu TUHAN mengajar kamu huruf demi huruf, kata demi kata dan kalimat demi kalimat. Dan waktu berjalan kamu jatuh telentang sehingga luka, terjerat dan tertawan. 14 Dengarlah apa yang dikatakan TUHAN, hai pengejek-pengejek yang memerintah rakyat di Yerusalem! 15 Kamu berkata bahwa kamu sudah membuat perjanjian dengan maut dan mengadakan persetujuan dengan dunia orang mati. Kamu merasa pasti bahwa bencana yang akan datang itu tidak akan menimpa dirimu, karena kamu memakai tipu muslihat untuk melindungi dirimu. 16 Oleh sebab itu, TUHAN Yang Mahatinggi berkata begini, "Aku akan meletakkan dasar yang kuat dan kokoh di Sion; sebuah batu sendi yang berharga dengan tulisan: 'Siapa yang percaya teguh, tidak akan menyerah kalah.' 17 Keadilan Kujadikan tali pengukur, dan kejujuran Kujadikan tali sipat." Hujan batu akan menyapu bersih semua kebohongan yang kamu andalkan. Banjir akan menghanyutkan tempat persembunyianmu. 18 Perjanjianmu dengan maut dan persetujuanmu dengan dunia orang mati akan dibatalkan, sehingga kalau bencana datang, kamu hancur diinjak-injak. 19 Kamu akan ditimpa kemalangan terus-menerus dan harus menanggungnya setiap hari, pagi, siang dan malam. Kamu akan gemetar ketakutan bila kamu mengerti pesan Allah. 20 Kamu seperti orang yang mau tidur dalam ranjang yang kurang panjang untuk tempat membujurkan diri. Selimutnya kurang lebar untuk menyelubungi dirimu. 21 TUHAN akan bangkit seperti di Gunung Perazim. Ia akan berjuang seperti di Lembah Gibeon untuk melaksanakan maksud-Nya, maksud yang aneh bagi manusia! Ia akan melaksanakan karya-Nya yang menakjubkan. 22 Aku telah mendengar keputusan Allah Yang Mahatinggi dan Mahakuasa untuk membinasakan seluruh negeri. Jangan mencela kata-kata peringatan yang kusampaikan ini. Nanti menjadi lebih sulit bagimu untuk meluputkan diri! 23 Dengarkanlah kata-kataku, perhatikanlah pesanku. 24 Seorang petani tak akan terus-menerus membajak, mencangkul dan menggaruk tanahnya untuk ditanami. 25 Kalau tanahnya itu sudah siap, ia menaburkan benih, misalnya jintan hitam dan jintan putih. Ia menanam dua macam gandum berderet-deret, dan di pinggirnya tanaman lain. 26 Ia tahu cara mengerjakannya, sebab sudah diajari Allahnya. 27 Ia tidak memakai eretan pengirik untuk mengirik jintan hitam atau roda gerobak untuk menggiling jintan putih. Untuk itu dipakainya galah yang ringan. 28 Waktu mengirik gandum, ia tidak memukulnya terus-menerus sampai hancur. Tidak! Ia tahu cara mengirik yang tepat dengan mengendarai gerobak di atasnya tanpa menghancurkan biji-biji gandum itu. 29 Kebijaksanaan itu datangnya dari TUHAN Yang Mahakuasa. Semua rencana TUHAN bijaksana dan selalu berhasil.
Italian(i) 1 GUAI alla corona della superbia degli ubbriachi di Efraim; la gloria della cui magnificenza è un fiore che si appassa; i quali abitano nel sommo delle valli grasse, e sono storditi di vino! 2 Ecco, il Signore ha appo sè un uomo forte e potente, che sarà come un nembo di gragnuola, come un turbo fracassante; egli atterrerà ogni cosa con la mano, a guisa d’una piena di grandi acque traboccanti. 3 La corona della superbia, gli ubbriachi di Efraim, saranno calpestati co’ piedi; 4 e la gloria della magnificenza di colui che abita nel sommo delle valli grasse, sarà come un fiore che si appassa; come un frutto primaticcio avanti la state, il qual tosto che alcuno ha veduto, lo trangugia, come prima l’ha in mano. 5 In quel giorno il Signor degli eserciti sarà per corona di gloria, e per benda di magnificenza, al rimanente del suo popolo; 6 e sarà per ispirito di giudicio a colui che siede sopra il seggio del giudicio; e per forza a quelli che fanno nella battaglia voltar le spalle a’ nemici fino alla porta. 7 Or anche costoro si sono invaghiti del vino, e son traviati nella cervogia; il sacerdote e il profeta si sono invaghiti della cervogia, sono stati perduti per lo vino, e traviati per la cervogia; hanno errato nella visione, si sono intoppati nel giudicio. 8 Perciocchè tutte le tavole son piene di vomito e di lordure; non vi è più luogo netto. 9 A cui s’insegnerebbe la scienza, ed a cui si farebbe intender la dottrina? costoro son come bambini spoppati, svezzati dalle mammelle. 10 Perciocchè bisogna dar loro insegnamento dopo insegnamento, insegnamento dopo insegnamento; linea dopo linea, linea dopo linea; un poco qui, un poco là. 11 Conciossiachè Iddio parli a questo popolo con labbra balbettanti, e in lingua straniera. 12 Perciocchè egli avea lor detto: Questo è il riposo; date riposo allo stanco; questa è la quiete; ma essi non hanno voluto ascoltare. 13 La parola del Signore adunque sarà loro a guisa d’insegnamento dopo insegnamento, d’insegnamento dopo insegnamento; di linea dopo linea, di linea dopo linea; un poco qui, un poco là; acciocchè vadano, e cadano a ritroso, e sieno fiaccati, e sieno allacciati, e presi. 14 Perciò, ascoltate la parola del Signore, uomini schernitori, che signoreggiate questo popolo, che è in Gerusalemme. 15 Perciocchè voi avete detto: Noi abbiam fatto patto con la morte, ed abbiam fatta lega col sepolcro; quando il flagello inondante passerà, egli non giungerà infino a noi; conciossiachè noi abbiam posta la menzogna per nostro ricetto, e ci siam nascosti nella falsità; 16 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io son quel che ho posta in Sion una pietra, una pietra a prova, pietra di cantone preziosa, un fondamento ben fondato; chi crederà non si smarrirà. 17 E metterò il giudicio al regolo, e la giustizia al livello; e la gragnuola spazzerà via il ricetto di menzogna, e le acque ne inonderanno il nascondimento. 18 E il vostro patto con la morte sarà annullato, e la vostra lega col sepolcro non sarà ferma; quando il flagello inondante passerà, voi ne sarete calpestati. 19 Da che passerà, egli vi porterà via; perciocchè passerà mattina dopo mattina, di giorno e di notte; e il sentirne il grido non produrrà altro che commovimento. 20 Perciocchè il letto sarà troppo corto, da potervisi distender dentro; e la coverta troppo stretta, per avvilupparsene. 21 Perciocchè il Signore si leverà, come nel monte di Perasim, e si commoverà come nella valle di Gabaon, per far la sua opera, la sua opera strana; e per eseguire la sua operazione, la sua operazione straordinaria. 22 Ora dunque, non vi fate beffe; che talora i vostri legami non sieno rinforzati; perciocchè io ho udita da parte del Signore Iddio degli eserciti una sentenza finale, ed una determinazione contro a tutto il paese. 23 Porgete le orecchie, ed ascoltate la mia voce; state attenti, ed ascoltate il mio ragionamento. 24 L’aratore ara egli ogni giorno per seminare? non rompe, e non erpica egli la sua terra? 25 Quando ne ha appianato il disopra, non vi sparge egli la veccia, e non vi semina egli il comino, e non vi pone egli il frumento a certa misura, e l’orzo a certi segni, e la spelta nel suo proprio spazio? 26 E l’Iddio suo l’ammaestra, e gl’insegna l’ordine che deve guardare. 27 Conciossiachè non si trebbi la veccia con la trebbia, e non si ravvolga la ruota del carro sopra il comino; anzi si scuote la veccia con la bacchetta, e il comino con la mazza. 28 Ma il frumento è trebbiato; perciocchè altrimenti egli non lo batterebbe giammai abbastanza. Così lo trebbia con le ruote del suo carro, ma non lo frange già coi denti del suo rastrello. 29 Questo altresì procede dal Signor degli eserciti, il quale è maraviglioso in consiglio, e grande in sapienza.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai alla superba corona degli ubriachi d’Efraim, e al fiore che appassisce, splendido ornamento che sta sul capo della grassa valle degli storditi dal vino! 2 Ecco venire, da parte del Signore, un uomo forte, potente, come una tempesta di grandine, un uragano distruttore, come una piena di grandi acque che straripano; ei getta quella corona a terra con violenza. 3 La superba corona degli ubriachi d’Efraim sarà calpestata; 4 e il fiore che appassisce, lo splendido ornamento che sta sul capo della grassa valle sarà come il fico primaticcio d’avanti l’estate; appena uno lo scorge, l’ha in mano, e lo trangugia. 5 In quel giorno, l’Eterno degli eserciti sarò una splendida corona, un diadema d’onore al resto del suo popolo, 6 uno spirito di giustizia a colui che siede come giudice, la forza di quelli che respingono il nemico fino alle sue porte. 7 Ma anche questi barcollan per il vino, e vacillano per le bevande inebrianti; sacerdote e profeta barcollan per le bevande inebrianti, affogano nel vino, vacillano per le bevande inebrianti, barcollano profetizzando, tentennano rendendo giustizia. 8 Tutte le tavole son piene di vomito, di lordure, non v’è più posto pulito. 9 "A chi vuol egli dare insegnamenti? A chi vuol egli far capire la lezione? A de’ bambini appena divezzati, staccati dalle mammelle? 10 Poiché è un continuo dar precetto dopo precetto, precetto dopo precetto, regola dopo regola, regola dopo regola, un poco qui, un poco là!" 11 Ebbene, sarà mediante labbra balbuzienti e mediante lingua barbara che l’Eterno parlerà a questo popolo. 12 Egli aveva detto loro: "Ecco il riposo: lasciar riposare lo stanco; questo è il refrigerio!" 13 Ma quelli non han voluto ascoltare; e la parola dell’Eterno è stata per loro precetto dopo precetto, precetto dopo precetto, regola dopo regola, regola dopo regola, un poco qui, un poco là, ond’essi andassero a cadere a rovescio, fossero fiaccati, còlti al laccio, e presi! 14 Ascoltate dunque la parola dell’Eterno, o schernitori, che dominate su questo popolo di Gerusalemme! 15 Voi dite: "Noi abbiamo fatto alleanza con la morte, abbiam fermato un patto col soggiorno de’ morti; quando l’inondante flagello passerà, non giungerà fino a noi, perché abbiam fatto della menzogna il nostro rifugio e ci siamo messi al sicuro dietro la frode". 16 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: "Ecco, io ho posto come fondamento in Sion, una pietra, una pietra provata, una pietra angolare preziosa, un fondamento solido; chi confiderà in essa non avrà fretta di fuggire. 17 Io prenderò il diritto per livello, e la giustizia per piombino; la grandine spazzerà via il rifugio di menzogna, e le acque inonderanno il vostro ricetto. 18 La vostra alleanza con la morte sarà annullata, e il vostro patto con il soggiorno de’ morti non reggerà; quando l’inondante flagello passerà, voi sarete da essi calpestati. 19 Ogni volta che passerà, vi afferrerà: poiché passerà mattina dopo mattina, di giorno e di notte; e sarà spaventevole imparare una tal lezione! 20 Poiché il letto sarà troppo corto per distendervisi e la coperta troppo stretta per avvolgervisi. 21 Giacché l’Eterno si leverà come al monte Peratsim, s’adirerà come nella valle di Gabaon, per fare l’opera sua, l’opera sua singolare, per compiere il suo lavoro, lavoro inaudito. 22 Or dunque, non fate gli schernitori, che i vostri legami non s’abbiano a rafforzare! Poiché io ho udito, da parte del Signore, dell’Eterno degli eserciti, ch’è deciso uno sterminio completo di tutto il paese. 23 Porgete orecchio, e date ascolto alla mia voce! State attenti, e ascoltate la mia parola! 24 L’agricoltore ara egli sempre per seminare? Rompe ed erpica sempre la sua terra? 25 Quando ne ha appianata la superficie, non vi semina egli l’aneto, non vi sparge il comino, non vi mette il frumento a solchi, l’orzo nel luogo designato, e il farro entro i limiti ad esso assegnati? 26 Il suo Dio gl’insegna la regola da seguire e l’ammaestra. 27 L’aneto non si trebbia con la trebbia, né si fa passar sul comino la ruota del carro; ma l’aneto si batte col bastone, e il comino con la verga. 28 Si trebbia il grano; nondimeno, non lo si trebbia sempre, vi si fan passar sopra la ruota del carro i cavalli, ma non si schiaccia. 29 Anche questo procede dall’Eterno degli eserciti; maravigliosi sono i suoi disegni, grande è la sua sapienza.
Korean(i) 1 취한 자 에브라임의 교만한 면류관이여 화 있을진저 술에 빠진 자의 성 곧 영화로운 관 같이 기름진 골짜기 꼭대기에 세운 성이여 쇠잔해가는 꽃 같으니 화 있을진저 2 보라, 주께 있는 강하고 힘 있는 자가 쏟아지는 우박 같이 파괴하는 광풍 같이 큰 물의 창일함 같이 손으로 그 면류관을 땅에 던지리니 3 에브라임의 취한 자의 교만한 면류관이 발에 밟힐 것이라 4 그 기름진 골짜기 꼭대기에 있는 그 영화의 쇠잔해 가는 꽃이 여름 전에 처음 익은 무화과와 같으니 보는 자가 그것을 보고 얼른 따서 먹으리로다 5 그 날에 만군의 여호와께서 그 남은 백성에게 영화로운 면류관이 되시며 아름다운 화관이 되실 것이라 6 재판석에 앉은 자에게는 판결하는 신이 되시며 성문에서 싸움을 물리치는 자에게는 힘이 되시리로다 마는 7 이 유다 사람들도 포도주로 인하여 옆걸음 치며 독주로 인하여 비틀거리며 제사장과 선지자도 독주로 인하여 옆걸음 치며 포도주에 빠지며 독주로 인하여 비틀거리며 이상을 그릇 풀며 재판할때에 실수하나니 8 모든 상에는 토한 것 더러운 것이 가득하고 깨끗한 곳이 없도다 9 그들이 이르기를 그가 뉘게 지식을 가르치며 뉘게 도를 전하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자들에게 하려는가 10 대저 경계에 경계를 더하며 경계에 경계를 더하며 교훈에 교훈을 더하며 교훈에 교훈을 더하되 여기서도 조금, 저기서도 조금하는구나 하는도다 11 그러므로 생소한 입술과 다른 방언으로 이 백성에게 말씀하시리라 12 전에 그들에게 이르시기를 이것이 너희 안식이요 이것이 너희 상쾌함이니 너희는 곤비한 자에게 안식을 주라 하셨으나 그들이 듣지 아니하였으므로 13 여호와께서 그들에게 말씀하시되 경계에 경계를 더하며 경계에 경계를 더하며 교훈에 교훈을 더하며 교훈에 교훈을 더하고 여기서도 조금, 저기서도 조금 하사 그들로 가다가 뒤로 넘어져 부러지며 걸리며 잡히게 하시리라 14 이러므로 예루살렘에 있는 이 백성을 치리하는 너희 경만한 자여 여호와의 말씀을 들을지어다 15 너희 말이 우리는 사망과 언약하였고 음부와 맹약하였은즉 넘치는 재앙이 유행할지라도 우리에게 미치지 못하리니 우리는 거짓으로 우리 피난처를 삼았고 허위 아래 우리를 숨겼음이라 하는도다 16 그러므로 주 여호와께서 가라사대 보라 내가 한 돌을 시온에 두어 기초를 삼았노니 곧 시험한 돌이요 귀하고 견고한 기초 돌이라 그것을 믿는 자는 급절하게 되지 아니하리로다 17 나는 공평으로 줄을 삼고 의로 추를 삼으니 우박이 거짓의 피난처를 소탕하며 물이 그 숨는 곳에 넘칠 것인즉 18 너희의 사망으로 더불어 세운 언약이 폐하며 음부로 더불어 맺은 맹약이 서지 못하여 넘치는 재앙이 유행할 때에 너희가 그것에게 밟힘을 당할 것이라 19 그것이 유행할 때마다 너희를 잡을 것이니 아침마다 유행하고 주야로 유행한즉 그 전하는 도를 깨닫는 것이 오직 두려움이라 20 침상이 짧아서 능히 몸을 펴지 못하며 이불이 좁아서 능히 몸을 싸지 못함 같으리라 하셨나니 21 대저 여호와께서 브라심산에서와 같이 일어나시며 기브온 골짜기에서와 같이 진노하사 자기 일을 행하시리니 그 일이 비상할 것이며 자기 공을 이루시리니 그 공이 기이할 것임이라 22 그러므로 너희는 경만한 자가 되지 말라 너희 결박이 우심할까 하노라 대저 온 땅을 멸망시키기로 작정하신 것을 내가 만군의 주 여호와께로서 들었느니라 23 너희는 귀를 기울여 내 목소리를 들으라 자세히 내 말을 들으라 24 파종하려고 가는 자가 어찌 끊이지 않고 갈기만 하겠느냐 그 땅을 개간하며 고르게만 하겠느냐 25 지면을 이미 평평히 하였으면 소회향을 뿌리며 대회향을 뿌리며 소맥을 줄줄이 심으며 대맥을 정한 곳에 심으며 귀리를 그 가에 심지 않겠느냐 26 이는 그의 하나님이 그에게 적당한 방법으로 보이사 가르치셨음이며 27 소회향은 도리깨로 떨지 아니하며 대회향에는 수레 바퀴를 굴리지 아니하고 소회향은 작대기로 떨고 대회향은 막대기로 떨며 28 곡식은 부수는가, 아니라 늘 떨기만 하지 아니하고 그것에 수레 바퀴를 굴리고 그것을 말굽으로 밟게 할지라도 부수지는 아니하나니 29 이도 만군의 여호와께로서 난 것이라 그의 모략은 기묘하며 지혜는 광대하니라
Lithuanian(i) 1 Vargas puikybės vainikui, Efraimo girtuokliams, vystančiai šlovingo grožio gėlei derlingame vyno įveiktųjų slėnyje. 2 Štai Viešpaties stiprusis ir galingasis kaip smarki kruša, kaip laužantis viesulas, kaip baisus lietus, kaip plūstantis vanduo užtvindys žemę. 3 Jis sunaikins Efraimo girtuoklių puikybę, 4 šlovingo grožio vystančiai gėlei viduryje derlingo slėnio bus kaip ankstyvam figos vaisiui: kas jį pamato, nuskina ir suvalgo. 5 Tą dieną kareivijų Viešpats bus šlovės karūna ir gražus vainikas savo tautos likučiui; 6 teisingumo dvasia teisėjui ir stiprybė kariams nugalėti priešą. 7 Tačiau šie apsvaigo nuo vyno, svyruoja nuo girtuokliavimo. Kunigas ir pranašas, apsvaigę nuo girtuokliavimo, nežino, ką darą. Jie klysta regėjimuose, suklumpa sprendimuose. 8 Visi jų stalai apvemti, nėra švarios vietos. 9 Ką Jis pamokys ir kam paaiškins girdėtą pranešimą? Ką tik nujunkytiems kūdikiams? 10 Taisyklė po taisyklės, taisyklė po taisyklės, eilutė po eilutės, eilutė po eilutės, čia truputį ir ten truputį. 11 Viešpats kalbės mikčiojančiomis lūpomis ir svetima kalba šitai tautai, 12 kuriai sakė: “Tai poilsis, kur gali pailsėti pavargę, tai atgaiva”. Bet jie neklausė. 13 Jiems buvo Viešpaties žodis: “Taisyklė po taisyklės, taisyklė po taisyklės, eilutė po eilutės, eilutė po eilutės, čia truputį ir ten truputį”, kad jie eitų, svyrinėtų, sukluptų, įsipainiotų ir patektų į nelaisvę. 14 Išgirskite Viešpaties žodį, jūs pasityčiotojai, kurie viešpataujate mano tautai Jeruzalėje. 15 Jūs sakote: “Mes padarėme sandorą su mirtimi ir susitarimą su mirusiųjų buveine. Atūžiantis tvanas nelies mūsų, nes melas yra mūsų priebėga ir apgaulė mus dengia”. 16 Todėl taip sako Viešpats Dievas: “Štai Aš dedu Sione pamatui ištirtą akmenį, brangų pamato kertinį akmenį. Kas tiki, nesielgs skubotai. 17 Teisingumas bus mano virvė, teisumas­mano svambalas. Kruša sunaikins melo priebėgą, ir vanduo užlies slėptuvę. 18 Tada jūsų sandora su mirtimi bus panaikinta ir susitarimas su mirusiųjų buveine nustos galioti. Atūžiantis tvanas parblokš jus. 19 Kai jis praeis, nusineš jus. Jis užeis kas rytą ir kas dieną, ir kas naktį. Tai bus siaubinga žinia”. 20 Guolis per trumpas išsitiesti, ir antklodė per siaura įsivynioti. 21 Viešpats pakils kaip Peracimų kalne, kaip Gibeono slėnyje. Jis padarys darbą, savo bauginantį darbą, kaip yra nusprendęs. 22 Nebesityčiokite, kad jūsų pančiai nebūtų stipriau suveržti! Iš Viešpaties, kareivijų Dievo, aš girdėjau apie numatytą sunaikinimą visoje žemėje. 23 Išgirskite mano balsą, klausykite ir supraskite mano kalbą. 24 Argi artojas kas dieną aria ir akėja, ruošdamas dirvą sėjai? 25 Argi, sulyginęs žemės paviršių, jis nesėja krapų, kmynų, miežių ir rugių? 26 Dievas pamokė jį, kad išmanytų. 27 Juk krapų ir kmynų niekas nekulia velenais. Krapus iškulia lazda ir kmynus lazdele. 28 Javus duonai reikia sumalti, todėl ant jų nevažinėja velenais visą laiką ir nemindo gyvulių kanopomis. 29 Taip patvarkė kareivijų Viešpats; Jo patarimas yra nuostabus ir išmintis didinga.
PBG(i) 1 Biada pysznej koronie,pijanicom z Efraima, i kwiatowi opadłemu z ozdoby sławy swojej! Biada tym, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, i znikczemniałym od wina! 2 Oto możny i silny Pański będąc jako nawałność gradu, jako wicher wywracający, jako bystrość wód gwałtownej powodzi uderzy ją o ziemię ręką swą. 3 Nogami podeptana będzie pyszna korona, pijanicy Efraimscy! 4 Tedy się stanie, że kwiat opadający z ozdoby i z sławy swojej, tych, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, będzie jako owoc skorożrzy, pierwej niż lato bywa; który skoro kto obaczy, nie puści go z ręki, aż go zje. 5 Dnia onego będzie Pan zastępów koroną ozdoby, i koroną sławy ostatkowi ludu swego, 6 I duchem sądu siedzącemu na sądzie, a mocą tym, którzy odpierają bitwę aż do bramy. 7 Ale i ci od wina błądzą, i od mocnego napoju potaczają się. Książę i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, potaczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniu, potykają się w sądzie. 8 Albowiem wszystkie stoły ich pełne są zwracania i plugastwa, tak, aż miejsca nie staje. 9 Kogożby uczyć miał umiejętności? a komu da zrozumieć co słyszał? Izali odstawionym od mleka, a odsadzonym od piersi? 10 Ponieważ podawał im przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem, trochę tu, trochę owdzie: 11 A wszakże jakoby nieznajomą mową, i językiem obcym mówił do ludu twego. 12 A gdy im rzekł: Toć jest odpocznienie, sprawcie odpoczynek spracowanemu, toć jest odpocznienie; ale oni nie chcieli słuchać. 13 I będzie im słowo Pańskie: przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem; trochę tu, trochę owdzie, na to, aby szli, a padłszy wznak stłukli się, a uwikłani będąc, pochwytani byli. 14 Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego, mężowie naśmiewcy! panujący nad tym ludem, który jest w Jeruzalemie. 15 Dlatego, że mówicie: Uczyniliśmy przymierze z śmiercią, i z piekłem mamy porozumienie, bicz gwałtowny nas nie dojdzie, gdy przechodzić będzie; bośmy położyli kłamstwo za ucieczkę swoję, a pod fałszem utailiśmy się; 16 Dlategoż tak powiedział panujący Pan: Oto Ja za grunt kładę w Syonie kamień, kamień doświadczony, węgielny, kosztowny, gruntownie ugruntowany; kto wierzy, nie pokwapi się. 17 A wykonam sąd według sznuru, a sprawiedliwość według wagi; i potłucze grad nadzieję omylną, a ucieczkę wody zatopią. 18 A tak zgładzone będzie przymierze wasze z śmiercią, a porozumienie wasze z piekłem nie ostoi się; gdy bicz gwałtowny przechodzić będzie, będziecie od niego podeptani. 19 Kiedy jedno pocznie przechodzić, pochwyci was; bo na każdy poranek przechodzić będzie we dnie i w nocy. A sam postrach przywiedzie was ku zrozumieniu tego, coście słyszeli; 20 Zwłaszcza iż krótsze będzie łoże, niżby się kto mógł rozciągnąć, i nakrycie wąskie, choćby się skurczył. 21 Albowiem Pan powstanie jako na górze Perazym, a rozgniewa się jako w dolinie Gabaon, aby wykonał sprawę swoję, niezwyczajną sprawę swoję, i aby dokończył sprawy swojej, niezwyczajnej sprawy swojej. 22 A tak teraz nie naśmiewajcie się, aby się niezmocniły związki wasze, bom o pewnem zepsowaniu wszystkiej ziemi słyszał od Pana, Pana zastępów, 23 Nadstawiajcie uszów, a słuchajcie głosu mego; bądźcie pilni, a słuchajcie mowy mojej. 24 Izali każdego dnia oracz orze, aby siał? przegania brozdy, a włóczy rolę swoję? 25 Izali zrównawszy wierzch jej, nie rozsiewa wyki, i nie roztrząsa kminu, i nie sieje pszenicy wybornej, i jęczmienia przedniego, i orkiszu na miejscu sposobnem? 26 Bo go uczy roztropności Bóg jego, i naucza go. 27 Wyki nie młócą okowanem naczyniem, ani taczają koła wozowego po kminie; ale kijem wybijają wykę, a kmin laską. 28 Pszenica młócona bywa; wszakże i tej nie zawżdy młócić będzie, ani jej potrze kołem woza swego, ani jej zębami jego pokruszy. 29 I toć od Pana zastępów wyszło, który jest dziwny w radzie, a wielmożny w rzeczy samej.
Portuguese(i) 1 Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho. 2 Eis que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele a derrubará violentamente por terra. 3 A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés; 4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole. 5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo; 6 e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta. 7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juízo. 8 Pois todas as suas mesas estão cheias de vómitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo. 9 Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a mensagem? aos desmamados, e aos arrancados dos seios? 10 Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali. 11 Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo; 12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir. 13 Assim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados, e presos. 14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém. 15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo transbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos. 16 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará. 17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo. 18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo transbordante, sereis abatidos por ele. 19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia. 20 Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir. 21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato. 22 Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra. 23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso. 24 Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? ou está sempre abrindo e gradeando a sua terra? 25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, não espalha a nigela, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada no lugar determinado, ou a espelta na margem? 26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina. 27 Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau. 28 Acaso é esmiuçado o trigo? não; não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça. 29 Até isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Norwegian(i) 1 Ve Efra'ims drukne menns stolte krone og den falmende blomst, hans fagre pryd, som troner over den fete dal*, der de ligger drukne av vin. / {* Samaria, Israels rikes hovedstad, lå på et fjell i en fruktbar dal; 1KG 16, 24.} 2 Se, Herren sender en som er sterk og veldig*, lik en haglskur, en ødeleggende storm; som en flom av mektige, overstrømmende vann slår han alt til jorden med makt. / {* Salmanassar, som inntok Samaria. 2KG 18, 10. 11.} 3 Med føtter skal den tredes ned, Efra'ims drukne menns stolte krone, 4 og med den falmende blomst, hans fagre pryd, som troner over den fete dal, skal det gå som med den fiken som er moden før sommeren er der: Så snart en ser den, sluker han den, mens den ennu er i hans hånd. 5 På den tid skal Herren, hærskarenes Gud, være en fager krone og en herlig krans for resten av sitt folk, 6 og en doms ånd for den som sitter til doms, og styrke for dem som driver krigen tilbake til porten*. / {* til fiendens egen port.} 7 Men også de som er her*, raver av vin og tumler av sterk drikk; prest og profet raver av sterk drikk, er overveldet av vin, tumler av sterk drikk; de raver i sine syner, vakler i sine dommer; / {* Judas førere.} 8 for alle bord er fulle av vemmelig spy, det finnes ikke en ren flekk. 9 Hvem* vil han lære kunnskap, og hvem vil han få til å forstå budskap? Er det barn som nettop er avvent fra melken, tatt bort fra brystet? / {* i dette og det følgende vers innføres de drukne førere talende.} 10 For bud på bud*, bud på bud, regel på regel, regel på regel, litt her, litt der. / {* nemlig: kommer han med.} 11 Ja, ved folk med stammende leber og i et annet tungemål skal han tale til dette folk, 12 han som sa til dem: Dette er ro, unn den mødige ro, og dette er hvile. Men de vilde ikke høre. 13 Så skal da Herrens ord bli dem bud på bud, bud på bud, regel på regel, regel på regel, litt her, litt der, så de skal gå og falle baklengs og knuses og bindes og fanges. 14 Derfor hør Herrens ord, I spottere, I som hersker over folket her i Jerusalem! 15 Fordi I sier: Vi har gjort en pakt med døden og et forbund med dødsriket; når den susende svepe farer frem, skal den ikke nå oss; for vi har gjort løgn til vår tilflukt og svik til vårt skjul - 16 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg har lagt i Sion en grunnsten, en prøvet sten, en kostelig, fast hjørnesten; den som tror, haster ikke*. / {* er fri for angst og forferdelse.} 17 Og jeg vil gjøre rett til målesnor og rettferdighet til lodd, og hagl skal rive bort løgnens tilflukt, og skjulet skal vannene skylle bort. 18 Og eders pakt med døden skal slettes ut, og eders forbund med dødsriket skal ikke stå fast; når den susende svepe farer frem, da skal I bli trådt ned. 19 Hver gang den farer frem, skal den rive eder bort; hver morgen skal den fare frem, både dag og natt, og det skal være bare redsel å forstå budskapet; 20 for sengen er for kort til å strekke sig ut i, og teppet for smalt til å svøpe sig i. 21 For Herren skal reise sig likesom ved Perasim-fjellet, som i dalen ved Gibeon skal han vredes, for å gjøre sin gjerning? en underlig gjerning, og utrette sitt arbeid, et uhørt arbeid. 22 Og nu, spott ikke, forat ikke eders bånd skal bli strammet! For tilintetgjørelse og fast besluttet straffedom over hele jorden har jeg hørt fra Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud. 23 Vend øret til og hør min røst, gi akt og hør min tale! 24 Når plogmannen vil så, holder han da alltid på med å pløie, åpne og harve sin jord? 25 Når han har jevnet sin aker, spreder han da ikke ut dill og karve og sår hvete i rader og bygg på avmerket sted og spelt i kanten? 26 Hans Gud har vist ham den rette måte, han lærte ham det. 27 For en tresker ikke dill med treskeslede, ruller heller ikke vognhjul over karve; men med stav banker en ut dill, og karve med kjepp. 28 Blir vel brødkorn knust? Nei, en tresker det ikke uavlatelig, og når en driver sine vognhjul og sine hester over det, knuser en det ikke. 29 Også dette kommer fra Herren, hærskarenes Gud; han er underfull i råd, stor i visdom.
Romanian(i) 1 Vai de cununa îngîmfată a beţivilor lui Efraim, de floarea veştejită, care este strălucirea podoabei sale, pe culmea văii mănoase a celor ce se îmbată! 2 Iată că vine dela Domnul, un om tare şi puternic, ca o furtună de piatră, ca o vijelie nimicitoare, ca o rupere de nori cu mari şivoaie de ape, care o doboară cu putere la pămînt. 3 Va fi călcată în picioare, cununa îngîmfată a beţivilor lui Efraim; 4 şi floarea veştejită, care este strălucirea podoabei ei, pe culmea văii mănoase, va fi ca o smochină timpurie care se vede înainte de culesul roadelor şi pe care, abia o iei în mînă, şi îndată o şi înghiţi. 5 În ziua aceea, Domnul oştirilor va fi o cunună strălucitoare şi o podoabă măreaţă pentru rămăşiţa poporului, 6 sau: un duh de dreptate pentru cel ce şade pe scaunul de judecată, şi o putere pentru cei ce dau pe vrăjmaş înapoi pînă la porţile lui. 7 Dar şi ei, se clatină de vin, şi băuturile tari îi ameţesc; preoţi şi prooroci sînt îmbătaţi de băuturi tari, sînt stăpîniţi de vin, au ameţeli din pricina băuturilor tari; se clatină cînd proorocesc, se poticnesc cînd judecă. 8 Toate mesele sînt pline de vărsături murdare, şi nu mai este nici un loc curat. - 9 Ei zic:,,Pe cine vrea el să înveţe înţelepciunea? Cui vrea să dea învăţături? Unor copii înţărcaţi de curînd, luaţi dela ţîţă? 10 Căci dă învăţătură peste învăţătură, învăţătură peste învăţătură, poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, puţin aici, puţin acolo.`` - 11 Ei bine! Prin nişte oameni cu buze bîlbăitoare şi cu vorbirea străină va vorbi poporului acestuia Domnul. 12 El îi zicea:,,Iată odihna; lăsaţi pe cel ostenit să se odihnească; iată locul de odihnă!`` Dar ei n'au vrut să asculte, 13 şi pentru ei cuvîntul Domnului va fi:,,Învăţătură peste învăţătură, învăţătură peste învăţătură, poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, puţin aici, puţin acolo``, ca mergînd, să cadă pe spate şi să se zdrobească, să dea în laţ şi să fie prinşi. 14 De aceea ascultaţi Cuvîntul Domnului, batjocoritorilor, cari stăpîniţi peste poporul acesta din Ierusalim! 15 Pentrucă ziceţi:,,Noi am făcut un legămînt cu moartea, am făcut o învoială cu locuinţa morţilor: cînd va trece urgia apelor năvălitoare, nu ne va atinge, căci avem ca loc de scăpare neadevărul şi ca adăpost minciuna!`` 16 deaceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată, pun ca temelie în Sion o piatră, o piatră încercată, o piatră de preţ, piatră din capul unghiului clădirii, temelie puternică; cel ce o va lua ca sprijin, nu se va grăbi să fugă. 17 Voi face din neprihănire o lege, şi din dreptate o cumpănă; şi grindina va surpa locul de scăpare al neadevărului, şi apele vor îneca adăpostul minciunii. 18 Aşa că legămîntul vostru cu moartea va fi nimicit, şi învoiala voastră cu locuinţa morţilor nu va dăinui. Cînd va trece urgia apelor năvălitoare, veţi fi striviţi de ea. 19 Ori de cîte ori va trece, vă va apuca; căci va trece în toate dimineţile, zi şi noapte, şi numai vuietul ei vă va îngrozi.`` 20 Patul va fi prea scurt, ca să te întinzi în el, şi învelitoarea prea îngustă, ca să te înveleşti cu ea. 21 Căci Domnul Se va scula ca la muntele Peraţim, şi Se va mînia ca în valea Gabaonului, ca să-Şi facă lucrarea, lucrarea Lui ciudată, ca să-Şi împlinească lucrul, lucrul Lui nemaiauzit. 22 Acum, nu batjocoriţi, ca nu cumva să vi se strîngă mai tare legăturile; căci am aflat dela Domnul, Dumnezeul oştirilor, că nimicirea întregei ţări este hotărîtă. 23 ,,Plecaţi-vă urechea, şi ascultaţi glasul meu! Fiţi cu luare aminte, şi ascultaţi cuvîntul meu! 24 Cel ce ară pentru sămănătură, ară oare necontenit? Necontenit îşi brăzdează şi îşi grăpează el pămîntul? 25 Oare după ce a netezit faţa pămîntului, nu aruncă el măzăriche şi samănă chimen? Nu pune el grîul în rînduri, orzul într'un loc deosebit, şi alacul pe margini? 26 Dumnezeul lui l -a învăţat să facă aşa, El i -a dat aceste învăţături. 27 Măzărichea nu se treieră cu leasa, şi roata carului nu trece peste chimen; ci măzărichea se bate cu băţul, şi chimenul cu nuiaua. 28 Grîul se bate, dar nu se bate necontenit; împingi peste el roata carului şi caii, dar nu -l sfărîmi. 29 Şi lucrul acesta vine dela Domnul oştirilor; minunat este planul Lui, şi mare este înţelepciunea Lui.``
Ukrainian(i) 1 Горе тобі, Самарії, короні пишноти Єфремлян п'яних, квітці зів'ялій краси його гордости, що лежить на верхів'ї долини врожайної, від вина поп'янілих! 2 Ось потужний та сильний у Господа, мов злива із градом, мов буря руїнна, мов повідь сильна, заливна, його кине на землю із силою! 3 Ногами потоптана буде корона пишноти Єфремлян п'яних, 4 і станеться квітка зів'яла краси його гордости, що на верхів'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина, ковтає її, як вона ще в долоні його! 5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку народу Його, 6 і духом права тому, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами повертає бій! 7 І ось ці від вина позбивались з дороги, і від п'янкого напою хитаються: священик і пророк позбивались з дороги напоєм п'янким, від вина збаламутились, від напою п'янкого хитаються, блудять вони у видіннях, у постановах своїх спотикаються... 8 Бо всі столи повні блювотою калу, аж місця нема!... 9 Кого буде навчати пізнання, і кому виясняти об'явлення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлучуваних? 10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там. 11 Тому незрозумілими устами й іншою мовою буде казати народові цьому 12 Отой, Хто до них говорив: Це спочинок! Дайте змученому відпочити, і це відпочинок, та вони не хотіли послухати. 13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали навзнак, і щоб були зламані й впали до пастки й зловилися!... 14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьбителі, що пануєте над тим народом, що в Єрусалимі! 15 Бо кажете ви: Заповіта ми склали зо смертю і з шеолом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна, то не прийде до нас, бо брехню ми зробили притулком своїм, і в брехні ми сховались! 16 Тому Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя випробуваного, наріжного, дорогого, міцно закладеного. Хто вірує в нього, не буде той засоромлений! 17 І право за мірило Я покладу, а справедливість вагою; і притулок брехні град понищить, а сховище води заллють! 18 І заповіт ваш із смертю поламаний буде, а ваша умова з шеолом не втримається: як перейде нищівна кара, то вас вона стопче! 19 Коли тільки перейде вона, вона вас забере, бо щоранку вона переходити буде, удень та вночі, і станеться, тільки з тремтінням ви будете слухати звістку про це... 20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягнутись, а покривало вузьке, щоб накритися ним... 21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незвичайну роботу Свою! 22 Тож не насміхайтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайдани, бо призначене знищення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю... 23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос! 24 Чи кожного дня оре ратай на посів, ралить землю свою й боронує? 25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорнуху й не кидає кмин, не розсіває пшеницю та просо й ячмінь на означенім місці, а жито в межах її? 26 І за правом напутив його, його Бог його вивчив цього: 27 Бож не бороною чорнуха молотиться, і коло возове не ходить по кмині, а палицею б'ють чорнуху та києм той кмин. 28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не назавжди молотиться конче, і підганяють коло возове та коні на нього, а не розтирають його. 29 І це вийшло від Господа Саваота, чудова порада Його, і велика премудрість Його!