Isaiah 27

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1863 [2will bring on G3588   G2316 1God] G3588 the G3162 [8sword G3588   G39 1holy G2532 2and G3588 3the G3173 4great G2532 5and G3588 6the G2478 7strong] G1909 against G3588 the G1404 dragon, G3789 [2serpent G5343 1 the fleeing] -- G1909 against G3588 the G1404 dragon, G3789 [2serpent G4646 1 the crooked]. G2532 And G337 he will do away with G3588 the G1404 dragon, G3588 the one G1722 in G3588 the G2281 sea.
  2 G3588   G2250 In that day G1565   G290 [2vineyard G2570 1 there shall be a good], G1937.1 and a desire G1822.1 to lead a song G2596 concerning G1473 it.
  3 G1473 I am G4172 [2city G3793.1 1a fortified], G4172 a city G4171.2 being assaulted. G3155 In folly G4222 I water G1473 her, G234.1 for she shall be captured G1063   G3571 by night, G2250 and by day G1161   G4098 [2shall fall G3588   G5038 1her wall]. G1473  
  4 G3756 There is not G1510.2.3   G3739 her who G3756 did not G1949 take hold G1473 of her; G5106 therefore G1223 because of G3778 this G4160 the lord did G2962   G3956 all G3745 as much as G4929 he ordered. G2618 I am incinerated.
  5 G994 [6shall yell G3956 1All G3588 2the ones G1774 3dwelling G1722 4in G1473 5her], G4160 We should make G1515 peace G1473 with him, G4160 we should make G1515 peace.
  6 G3588 The ones G2064 coming G5043 are children G* of Jacob. G985 [2shall burst forth G2532 3and G1816.1 4shall blossom G* 1Israel], G2532 and G1705 [3shall be filled with G3588 1the G3611 2inhabitable world] G3588   G2590 its fruit. G1473  
  7 G3361 Is it not G5613 as G1473 he G3960 struck others, G2532 even G1473 he himself G3779 so G4141 shall be struck? G2532 And G5613 as G1473 he G337 did away with, G2532 also G1473 he himself G3779 thus G337 shall be done away with?
  8 G3164 [2doing combat G2532 3and G3679 4berating G1821 1He shall send them out]. G1473   G3756 [3not G1473 2you G1510.7.2 1Were] G3588 the one G3191 meditating with G3588   G4151 [2spirit G3588   G4642 1a harsh], G337 to do away with G1473 them G4151 in a spirit G2372 of rage?
  9 G1223 On account of G3778 this G851 [3shall be removed G3588 1the G458 2lawlessness] G* from Jacob; G2532 and G3778 this G1510.2.3 is G3588   G2129 his blessing; G1473   G3752 whenever G851 I should remove G1473 [3from him G3588 1the G266 2sin]; G3752 whenever G5087 they should furnish G3956 all G3588 the G3037 stones G3588 of the G1041 shrines G2629 for being cut in pieces G5613 as G2866.4 [2powder G3016 1fine]; G2532 and G3766.2 in no way G3306 should [2remain G3588   G1186 1their trees], G1473   G2532 and G3588   G1497 their idols G1473   G1581 shall be in the state of being cut down G5618 as G1409.1 a forest G3112 far off .
  10 G3588 The G2730 [2dwelling there G4168 1flock G447 4spared G1510.8.3 3will be] G5613 as G4168 a flock G2641 being left behind; G2532 and G1510.8.3 there will be G4183 much G5550 time G1519 for G1005.1 pasture, G2532 and G1563 there G373 they shall rest.
  11 G2532 And G3326 after G4183 much G5550 time G3756 there will not G1510.8.3 be G1722 in G1473 it G3956 any G5515 green thing G1223 on account of G3588   G3583 drying out. G1135 O women G2064 coming G575 from G2299 a spectacle, G1205 come. G3756 [5no G1063 1for G2992 3a people G1510.2.3 2it is G2192 4having] G4907 understanding. G1223 On account of G3778 this G3766.2 in no way G3627 should [4pity G3588 1the one G4160 2making G1473 3them], G3761 nor G3588 the one G4111 shaping G1473 them G3766.2 in any way G1653 show mercy.
  12 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G4852.3 the lord will shut up together G2962   G575 from G3588 the G1377.2 aqueduct G3588 of the G4215 river G2193 unto G* Rhinocora. G1473 But you G1161   G4863 gather together G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2596 according to G1520 one G1520 by one!
  13 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G4537 they shall trump G3588 the G4536 [2trumpet G3588   G3173 1great], G2532 and G2240 [8shall come G3588 1the ones G622 2being lost G1722 3in G3588 4the G5561 5place G3588 6of the G* 7Assyrians], G2532 and G3588 the ones G622 being lost G1722 in G* Egypt. G2532 And G4352 they shall do obeisance to G3588 the G2962 lord G1909 upon G3588 the G3735 [2mountain G3588   G39 1holy] G1722 in G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1863 επάξει G3588 ο G2316 θεός G3588 την G3162 μάχαιραν G3588 την G39 αγίαν G2532 και G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G3588 την G2478 ισχυράν G1909 επί G3588 τον G1404 δράκοντα G3789 όφιν G5343 φεύγοντα G1909 επί G3588 τον G1404 δράκοντα G3789 όφιν G4646 σκολιόν G2532 και G337 ανελεί G3588 τον G1404 δράκοντα G3588 τον G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση
  2 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G290 αμπελών G2570 καλός G1937.1 επιθύμημα G1822.1 εξάρχειν G2596 κατ΄ G1473 αυτής
  3 G1473 εγώ G4172 πόλις G3793.1 οχυρά G4172 πόλις G4171.2 πολιορκουμένη G3155 μάτην G4222 ποτιώ G1473 αυτήν G234.1 αλώσεται γαρ G1063   G3571 νυκτός G2250 ημέρας δε G1161   G4098 πεσείται G3588 το G5038 τείχος αυτής G1473  
  4 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 η G3756 ουκ G1949 επελάβετο G1473 αυτής G5106 τοίνυν G1223 διά G3778 τούτο G4160 εποίησε κύριος G2962   G3956 πάντα G3745 όσα G4929 συνέταξε G2618 κατακέκαυμαι
  5 G994 βοήσονται G3956 πάντες G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυτή G4160 ποιήσωμεν G1515 ειρήνην G1473 αυτώ G4160 ποιήσωμεν G1515 ειρήνην
  6 G3588 οι G2064 ερχόμενοι G5043 τέκνα G* Ιακώβ G985 βλαστήσει G2532 και G1816.1 εξανθήσει G* Ισραήλ G2532 και G1705 εμπλησθήσεται G3588 η G3611 οικουμένη G3588 του G2590 καρπού αυτού G1473  
  7 G3361 μη G5613 ως G1473 αυτός G3960 επάταξε G2532 και G1473 αυτός G3779 ούτως G4141 πληγήσεται G2532 και G5613 ως G1473 αυτός G337 ανείλεν G2532 και G1473 αυτός G3779 ούτως G337 αναιρεθήσεται
  8 G3164 μαχόμενος G2532 και G3679 ονειδίζων G1821 εξαποστελεί αυτους G1473   G3756 ου G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G3588 ο G3191 μελετών G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G4642 σκληρώ G337 ανελείν G1473 αυτούς G4151 πνεύματι G2372 θυμού
  9 G1223 διά G3778 τούτο G851 αφαιρεθήσεται G3588 η G458 ανομία G* Ιακώβ G2532 και G3778 τούτό G1510.2.3 εστιν G3588 η G2129 ευλογία αυτού G1473   G3752 όταν G851 αφέλωμαι G1473 αυτού G3588 την G266 αμαρτίαν G3752 όταν G5087 θώσι G3956 πάντας G3588 τους G3037 λίθους G3588 των G1041 βωμών G2629 κατακεκομμένους G5613 ως G2866.4 κονίαν G3016 λεπτήν G2532 και G3766.2 ου μη G3306 μείνη G3588 τα G1186 δένδρα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1497 είδωλα αυτών G1473   G1581 εκκεκομμένα G5618 ώσπερ G1409.1 δρυμός G3112 μακράν
  10 G3588 το G2730 κατοικούμενον G4168 ποίμνιον G447 ανειμένον G1510.8.3 έσται G5613 ως G4168 ποίμνιον G2641 καταλελειμμένον G2532 και G1510.8.3 έσται G4183 πολύν G5550 χρόνον G1519 εις G1005.1 βόσκημα G2532 και G1563 εκεί G373 αναπαύσονται
  11 G2532 και G3326 μετά G4183 πολύν G5550 χρόνον G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G5515 χλωρόν G1223 διά G3588 το G3583 ξηρανθήναι G1135 γυναίκες G2064 ερχόμεναι G575 από G2299 θέας G1205 δεύτε G3756 ου G1063 γαρ G2992 λαός G1510.2.3 εστιν G2192 έχων G4907 σύνεσιν G1223 διά G3778 τούτο G3766.2 ου μη G3627 οικτειρήση G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 αυτούς G3761 ουδέ G3588 ο G4111 πλάσας G1473 αυτούς G3766.2 ου μη G1653 ελεήση
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4852.3 συμφράξει κύριος G2962   G575 από G3588 της G1377.2 διώρυγος G3588 του G4215 ποταμού G2193 έως G* Ρινοκούρων G1473 υμείς δε G1161   G4863 συνάγαγετε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2596 κατά G1520 ένα G1520 ένα
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4537 σαλπιούσι G3588 τη G4536 σάλπιγγι G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G2240 ήξουσιν G3588 οι G622 απολόμενοι G1722 εν G3588 τη G5561 χώρα G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G3588 οι G622 απολόμενοι G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G4352 προσκυνήσουσι G3588 τω G2962 κυρίω G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-3S επαξει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2478 A-ASF ισχυραν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα G3789 N-ASM οφιν G5343 V-PAPAS φευγοντα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα G3789 N-ASM οφιν G4646 A-ASM σκολιον G2532 CONJ και G337 V-FAI-3S ανελει G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα
    2 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G290 N-NSM αμπελων G2570 A-NSM καλος   N-ASN επιθυμημα   V-PAN εξαρχειν G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης
    3 G1473 P-NS εγω G4172 N-NSF πολις G2478 A-NSF ισχυρα G4172 N-NSF πολις   V-PMPNS πολιορκουμενη G3155 ADV ματην G4222 V-FAI-1S ποτιω G846 D-ASF αυτην   V-FMI-3S αλωσεται G1063 PRT γαρ G3571 N-GSF νυκτος G2250 N-GSF ημερας G1161 PRT δε G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-ASN το G5038 N-NSN τειχος
    4 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S επελαβετο G846 D-GSF αυτης G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G5087 V-FAI-3S θησει G5442 V-PAN φυλασσειν G2562 N-ASF καλαμην G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   A-ASF πολεμιαν G3778 D-ASF ταυτην G5087 V-RAI-1S ηθετηκα G846 D-ASF αυτην G5106 PRT τοινυν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2618 V-RMI-1S κατακεκαυμαι
    5 G994 V-FMI-3P βοησονται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1515 N-ASF ειρηνην G846 D-DSM αυτω G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1515 N-ASF ειρηνην
    6 G3588 T-NPM οι G2064 V-PMPNP ερχομενοι G5043 N-NPN τεκνα G2384 N-PRI ιακωβ G985 V-FAI-3S βλαστησει G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξανθησει G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FPI-3S εμπλησθησεται G3588 T-NSF η G3611 V-PMPNS οικουμενη G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G846 D-GSM αυτου
    7 G3165 ADV μη G3739 ADV ως G846 D-NSM αυτος G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3778 ADV ουτως G4141 V-FPI-3S πληγησεται G2532 CONJ και G3739 ADV ως G846 D-NSM αυτος G337 V-AAI-3S ανειλεν G3778 ADV ουτως G337 V-FPI-3S αναιρεθησεται
    8 G3164 V-PMPNS μαχομενος G2532 CONJ και G3679 V-PAPNS ονειδιζων G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G3588 T-NSM ο G3191 V-PAPNS μελετων G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G4642 A-DSN σκληρω G337 V-AAN ανελειν G846 D-APM αυτους G4151 N-DSN πνευματι G2372 N-GSM θυμου
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν   V-AMS-1S αφελωμαι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3752 ADV οταν G5087 V-AAS-3P θωσιν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-GPM των G1041 N-GPM βωμων G2629 V-RMPAP κατακεκομμενους G3739 ADV ως   N-ASF κονιαν   A-ASF λεπτην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3306 V-AAS-3S μεινη G3588 T-NPN τα G1186 N-NPN δενδρα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1497 N-NPN ειδωλα G846 D-GPM αυτων G1581 V-RMPAP εκκεκομμενα G3746 ADV ωσπερ   N-NSM δρυμος G3112 ADV μακραν
    10 G3588 T-NSN το   V-PMPNS κατοικουμενον G4168 N-NSN ποιμνιον G447 V-RMPAS ανειμενον G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G4168 N-ASN ποιμνιον G2641 V-RMPAS καταλελειμμενον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4183 A-ASM πολυν G5550 N-ASM χρονον G1519 PREP εις   N-ASN βοσκημα G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G373 V-FMI-3P αναπαυσονται
    11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5550 N-ASM χρονον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3583 V-APN ξηρανθηναι G1135 N-NPF γυναικες G2064 V-PMPNP ερχομεναι G575 PREP απο G2299 N-GSF θεας G1205 ADV δευτε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2992 N-NSM λαος G1510 V-PAI-3S εστιν G2192 V-PAPNS εχων G4907 N-ASF συνεσιν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3627 V-AAS-3S οικτιρηση G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G846 D-APM αυτους G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-AAS-3S ελεηση
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-3S συμφραξει G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF διωρυγος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2193 PREP εως   N ρινοκορουρων G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G1519 A-ASM ενα G1519 A-ASM ενα
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4537 V-FAI-3P σαλπιουσιν G3588 T-DSF τη G4536 N-DSF σαλπιγγι G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPM οι   V-AMPNP απολομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-AMPNP απολομενοι G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASM αγιον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 1 ביום ההוא יפקד יהוה בחרבו הקשׁה והגדולה והחזקה על לויתן נחשׁ ברח ועל לויתן נחשׁ עקלתון והרג את התנין אשׁר בים׃ 2 ביום ההוא כרם חמד ענו׃ 3 אני יהוה נצרה לרגעים אשׁקנה פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה׃ 4 חמה אין לי מי יתנני שׁמיר שׁית במלחמה אפשׂעה בה אציתנה יחד׃ 5 או יחזק במעוזי יעשׂה שׁלום לי שׁלום יעשׂה׃ 6 הבאים ישׁרשׁ יעקב יציץ ופרח ישׂראל ומלאו פני תבל תנובה׃ 7 הכמכת מכהו הכהו אם כהרג הרגיו הרג׃ 8 בסאסאה בשׁלחה תריבנה הגה ברוחו הקשׁה ביום קדים׃ 9 לכן בזאת יכפר עון יעקב וזה כל פרי הסר חטאתו בשׂומו כל אבני מזבח כאבני גר מנפצות לא יקמו אשׁרים וחמנים׃ 10 כי עיר בצורה בדד נוה משׁלח ונעזב כמדבר שׁם ירעה עגל ושׁם ירבץ וכלה סעפיה׃ 11 ביבשׁ קצירה תשׁברנה נשׁים באות מאירות אותה כי לא עם בינות הוא על כן לא ירחמנו עשׂהו ויצרו לא יחננו׃ 12 והיה ביום ההוא יחבט יהוה משׁבלת הנהר עד נחל מצרים ואתם תלקטו לאחד אחד בני ישׂראל׃ 13 והיה ביום ההוא יתקע בשׁופר גדול ובאו האבדים בארץ אשׁור והנדחים בארץ מצרים והשׁתחוו ליהוה בהר הקדשׁ בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H6485 יפקד shall punish H3068 יהוה the LORD H2719 בחרבו sword H7186 הקשׁה with his sore H1419 והגדולה and great H2389 והחזקה and strong H5921 על shall punish H3882 לויתן leviathan H5175 נחשׁ serpent, H1281 ברח the piercing H5921 ועל   H3882 לויתן even leviathan H5175 נחשׁ serpent; H6129 עקלתון that crooked H2026 והרג and he shall slay H853 את   H8577 התנין the dragon H834 אשׁר that H3220 בים׃ in the sea.
  2 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H3754 כרם ye unto her, A vineyard H2531 חמד of red wine. H6030 ענו׃  
  3 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H5341 נצרה do keep H7281 לרגעים it every moment: H8248 אשׁקנה it; I will water H6435 פן lest H6485 יפקד hurt H5921 עליה hurt H3915 לילה it night H3117 ויום and day. H5341 אצרנה׃ it, I will keep
  4 H2534 חמה Fury H369 אין not H4310 לי מי in me: who H5414 יתנני would set H8068 שׁמיר the briers H7898 שׁית thorns H4421 במלחמה against me in battle? H6585 אפשׂעה I would go H6702 בה אציתנה through them, I would burn H3162 יחד׃ them together.
  5 H176 או Or H2388 יחזק let him take hold H4581 במעוזי of my strength, H6213 יעשׂה he may make H7965 שׁלום peace H7965 לי שׁלום peace H6213 יעשׂה׃ with me; he shall make
  6 H935 הבאים He shall cause them that come H8327 ישׁרשׁ to take root: H3290 יעקב of Jacob H6692 יציץ shall blossom H6524 ופרח and bud, H3478 ישׂראל Israel H4390 ומלאו and fill H6440 פני the face H8398 תבל of the world H8570 תנובה׃ with fruit.
  7 H4347 הכמכת him, as he smote H5221 מכהו Hath he smitten H5221 הכהו those that smote H518 אם   H2027 כהרג according to the slaughter H2026 הרגיו him? is he slain H2026 הרג׃ of them that are slain
  8 H5432 בסאסאה In measure, H7971 בשׁלחה when it shooteth forth, H7378 תריבנה thou wilt debate H1898 הגה with it: he stayeth H7307 ברוחו wind H7186 הקשׁה his rough H3117 ביום in the day H6921 קדים׃ of the east wind.
  9 H3651 לכן therefore H2063 בזאת By this H3722 יכפר be purged; H5771 עון shall the iniquity H3290 יעקב of Jacob H2088 וזה and this H3605 כל all H6529 פרי the fruit H5493 הסר to take away H2403 חטאתו his sin; H7760 בשׂומו when he maketh H3605 כל all H68 אבני the stones H4196 מזבח of the altar H68 כאבני as chalkstones H1615 גר as chalkstones H5310 מנפצות that are beaten in sunder, H3808 לא shall not H6965 יקמו stand up. H842 אשׁרים the groves H2553 וחמנים׃ and images
  10 H3588 כי Yet H5892 עיר city H1219 בצורה the defensed H910 בדד desolate, H5116 נוה the habitation H7971 משׁלח forsaken, H5800 ונעזב and left H4057 כמדבר like a wilderness: H8033 שׁם there H7462 ירעה feed, H5695 עגל shall the calf H8033 ושׁם and there H7257 ירבץ shall he lie down, H3615 וכלה and consume H5585 סעפיה׃ the branches
  11 H3001 ביבשׁ thereof are withered, H7105 קצירה When the boughs H7665 תשׁברנה they shall be broken off: H802 נשׁים the women H935 באות come, H215 מאירות   H853 אותה   H3588 כי for H3808 לא of no H5971 עם it a people H998 בינות understanding: H1931 הוא he H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא them will not H7355 ירחמנו have mercy H6213 עשׂהו that made H3335 ויצרו on them, and he that formed H3808 לא them will show them no favor. H2603 יחננו׃ them will show them no favor.
  12 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H2251 יחבט shall beat off H3069 יהוה   H7641 משׁבלת from the channel H5104 הנהר of the river H5704 עד unto H5158 נחל the stream H4714 מצרים of Egypt, H859 ואתם and ye H3950 תלקטו shall be gathered H259 לאחד one H259 אחד by one, H1121 בני O ye children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  13 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H8628 יתקע shall be blown, H7782 בשׁופר trumpet H1419 גדול the great H935 ובאו and they shall come H6 האבדים which were ready to perish H776 בארץ in the land H804 אשׁור of Assyria, H5080 והנדחים and the outcasts H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H7812 והשׁתחוו and shall worship H3068 ליהוה the LORD H2022 בהר mount H6944 הקדשׁ in the holy H3389 בירושׁלם׃ at Jerusalem.
new(i)
  1 H3117 In that day H3068 the LORD H7186 with his severe H1419 and great H2389 and strong H2719 sword H6485 [H8799] shall punish H3882 leviathan H1281 the piercing H5175 serpent, H3882 even leviathan H6129 that crooked H5175 serpent; H2026 [H8804] and he shall slay H8577 the dragon H3220 that is in the sea.
  2 H3117 In that day H6031 [H8761] sing H3754 ye to her, A vineyard H2561 H2531 [H8676] of red wine.
  3 H3068 I the LORD H5341 [H8802] do keep H8248 [H8686] it; I will water H7281 it every moment: H6485 [H8799] lest any hurt H5341 [H8799] it, I will keep H3915 it night H3117 and day.
  4 H2534 Hot anger H3069 is not H9005 in H9030 me: H4310 who H5414 [H8799] would give H8068 the briers H7898 and thorns H9030 against me H9003 in H4421 battle? H6585 [H8799] I would go H9003 through H9034 them, H6702 [H8686] I would blaze H9034 them H3162 together.
  5 H2388 [H8686] Or let him take hold H4581 of my strength, H6213 [H8799] that he may make H7965 peace H6213 [H8799] with me; and he shall make H7965 peace with me.
  6 H935 [H8802] He shall cause them that descend H3290 from Jacob H8327 [H8686] to take root: H3478 Israel H6692 [H8686] shall blossom H6524 [H8804] and bud, H4390 [H8804] and fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 [H8689] Hath he smitten H4347 him, as he smote H5221 [H8688] those that smote H2026 [H8795] him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 [H8803] of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 [H8763] when it shooteth forth, H7378 [H8799] thou wilt debate H1898 [H8804] with it: he stayeth H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H5771 therefore shall the perversity H3290 of Jacob H3722 [H8792] be purged; H6529 and this is all the fruit H5493 [H8687] to take away H2403 his sin; H7760 [H8800] when he maketh H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 [H8794] that are beaten asunder, H842 the groves H2553 and images H6965 [H8799] shall not stand up.
  10 H1219 [H8803] Yet the fortified H5892 city H910 shall be desolate, H5116 and the habitation H7971 [H8794] forsaken, H5800 [H8737] and left H4057 like a wilderness: H5695 there shall the calf H7462 [H8799] feed, H7257 [H8799] and there shall he lie down, H3615 [H8765] and consume H5585 its branches.
  11 H7105 When its boughs H3001 [H8800] are withered, H7665 [H8735] they shall be broken off: H802 the women H935 [H8802] come, H215 [H8688] and set them on fire: H5971 for it is a people H998 of no understanding: H6213 [H8802] therefore he that made H7355 [H8762] them will not fondle H3335 [H8802] them, and he that formed H2603 [H8799] them will show them no favour.
  12 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that the LORD H2251 [H8799] shall gather H7641 from the channel H5104 of the river H5158 to the stream H4714 of Egypt, H3950 [H8792] and ye shall be gathered H259 one H259 by one, H1121 O ye sons H3478 of Israel.
  13 H3117 And it shall come to pass in that day, H1419 that the great H7782 shofar H8628 [H8735] shall be blown, H935 [H8804] and they shall come H6 [H8802] who were ready to perish H776 in the land H804 of Assyria, H5080 [H8737] and the outcasts H776 in the land H4714 of Egypt, H7812 [H8694] and shall worship H3068 the LORD H6944 on the holy H2022 mount H3389 at Jerusalem.
Vulgate(i) 1 in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est 2 in die illa vinea meri cantabit ei 3 ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam 4 indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter 5 an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi 6 qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel et implebunt faciem orbis semine 7 numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est 8 in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus 9 idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Iacob et iste omnis fructus ut auferatur peccatum eius cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris adlisos non stabunt luci et delubra 10 civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius 11 in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei 12 et erit in die illa percutiet Dominus ab alveo Fluminis usque ad torrentem Aegypti et vos congregabimini unus et unus filii Israhel 13 et erit in die illa clangetur in tuba magna et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum et qui eiecti erant in terra Aegypti et adorabunt Dominum in monte sancto in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 1 [In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est. 2 In die illa vinea meri cantabit ei. 3 Ego Dominus qui servo eam; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam. 4 Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter. 5 An potius tenebit fortitudinem meam? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi. 6 Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine. 7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est? 8 In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus. 9 Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob; et iste omnis fructus: ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos: non stabunt luci et delubra. 10 Civitas enim munita desolata erit; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus. 11 In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam; non est enim populus sapiens: propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei. 12 Et erit: in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël. 13 Et erit: in die illa clangetur in tuba magna; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem.]
Wycliffe(i) 1 In that dai the Lord schal visite in his hard swerd, and greet, and strong, on leuyathan, serpent, a barre, and on leuyathan, the crookid serpent; and he schal sle the whal, which is in the see. 2 In that dai the vyner of cleen wyn and good schal synge to him. 3 Y am the Lord that kepe that vyner; sudeynli Y schal yyue drynke to it, lest perauenture it be visitid ayens it; 4 nyyt and dai Y kepe it, indignacioun is not to me. Who schal yyue me a thorn and brere? In batel Y schal go on it, Y schal brenne it togidere. 5 Whether rathere Y schal holde my strengthe? It schal make pees to me, it schal make pees to me, for 6 the merit of hem that schulen go out with fersnesse fro Jacob. Israel schal floure and brynge forth seed, and thei schulen fille the face of the world with seed. 7 Whether he smoot it bi the wounde of the puple of Jewis smytynge hym? ether as it killide the slayn men of hym, so it was slayn? 8 In mesure ayens mesure, whanne it schal be cast awei, he schal deme it; he bithouyte in his hard spirit, bi the dai of heete. 9 Therfor on this thing wickidnesse schal be foryouun to the hous of Jacob, and this schal be al the fruyt, that the synne therof be don awei, whanne it hath set all the stoonys of the auter as the stoonys of aische hurtlid doun. Wodis and templis schulen not stonde. 10 Forsothe the strong citee schal be desolat, the fair citee schal be left, and schal be forsakun as a desert; there a calf schal be lesewid, and schal ligge there, and schal waste the hiynessis therof. 11 In the drynesse of ripe corn therof wymmen comynge, and thei that techen it, schulen be al to-brokun. Forsothe it is not a wijs puple, therfor he that made it, schal not haue mercy on it; and he that formyde it, schal not spare it. 12 And it schal be, in that dai the Lord schal smyte thee, fro the botme of the flood `til to the stronde of Egipt; and ye sones of Israel, schulen be gaderid oon and oon. 13 And it schal be, in that dai me schal come with a greet trumpe, and thei that weren lost, schulen come fro the lond of Assiriens, and thei that weren cast out, schulen come fro the lond of Egipt; and they schulen worschipe the Lord, in the hooli hil in Jerusalem.
Coverdale(i) 1 Then the LORDE with his heuye, great and loge swearde shal vyset Leuiatha, that invincible serpet: eue Leuiatha yt croked serpent, and shal slaye the Wallfish in ye see. 2 At the same tyme shal me synge of the vynyarde of Muscatel. 3 I the LORDE kepe it, and water it in due season. I watch daye & night, that no man breake in to it. I beare no euel wil in my mynde. 4 Who will compell me, that I greatly forgettinge all faithfulnesse, shulde burne it vp at once wt thornes & bushes? 5 Or who will enforce me to kepe or make peace? 6 It wil come to this poynte, yt Iacob shalbe rooted againe, and Israel shalbe grene & beare floures, & they shal fyll ye whole worlde wt their frute. 7 Smyteth he not his smyter, as euel as he is smytte himself? Destroieth he not ye murtherers, as he is murthured? 8 Euery ma recopenseth wt ye measure yt he receaueth: He museth vpo his sore wynde, as vpo the dayes of extreme heate. 9 And therfore shal the iniquite of Iacob be thus reconciled. And so shal he take awaye all ye frute of his synnes. As for aulter stones, he shal make them all as stones beaten to poulder: the Groues and Idols shal not stonde. 10 The stronge cities shalbe desolate, and ye fayre cities shalbe left like a wildernes. The catel shal fede and lie there, and the shepe shal eate it vp. 11 Their haruest shal be brent, their wyues which were their bewtie when they came forth: shalbe defyled. For it is a people without vnderstodinge, and therfore he yt created them, shal not fauoure them: and he yt made them, shal not be merciful to the. 12 In yt tyme shal ye LORDE shute from ye swifte water of Euphrates, vnto ye ryuer of Egipte. And there shal the children be chosen out one by one. 13 Then shal the greate trompet be blowen, so that those which haue bene destroyed in the Assirians londe, and those that be scatred abrode in Egipte: shal come & worshipe the LORDE at Ierusale, vpo the holy mount.
MSTC(i) 1 In that day, the LORD with his heavy, great, and long sword shall visit Leviathan that fugitive serpent: even Leviathan that crooked serpent, and shall slay the dragon in the sea. 2 At the same time shall men sing of the vineyard of Muscatel. 3 I the LORD keep it, and water it in due season. I watch day and night, that no man break into it. 4 I hear no evil will in my mind. Who will compel me that I, greatly forgetting all faithfulness, should burn it up at once with thorns and bushes? 5 Or who will enforce me to keep or make peace? 6 It will come to this point, that Jacob shall be rooted again, and Israel shall be green, and bear flowers, and they shall fill the whole world with their fruit. 7 Smiteth he not his smiter, as even as he is smitten himself? Destroyeth he not the murderers, as he is murdered? 8 Every man recompenseth with the measure that he receiveth: He museth upon his sore wind, as upon the days of extreme heat. 9 And therefore shall the iniquity of Jacob be thus reconciled. And so shall he take away all the fruit of his sins. As for altar stones, he shall make them all as stones beaten to powder: the groves and Idols shall not stand. 10 The strong cities shall be desolate, and the fair cities shall be left like a wilderness. The cattle shall feed and lie there, and the sheep shall eat it up. 11 Their harvest shall be burnt; their wives, which were their beauty when they came forth, shall be defiled. For it is a people without understanding, and therefore he that created them, shall not favour them; and he that made them, shall not be merciful to them. 12 In that time shall the LORD shoot from the swift water of Euphrates, unto the river of Egypt. And there shall the children be chosen out one by one. 13 Then shall the great trumpet be blown, so that those which have been destroyed in the Assyrian's land, and those that be scattered abroad in Egypt, shall come and worship the LORD at Jerusalem, upon the holy mount.
Matthew(i) 1 Then the Lorde with his heauye, great, & longe swerd shall vyset Leuyathan that inuyncible serpent: euen Leuiathan that croked serpent & shall slaye the whalfysh in the sea. 2 At the same tyme shal men synge of the vyneyarde of Muscatel. 3 I the Lorde kepe it, and water in it due ceason. I watche daye and nyght, that no man breake into it. I beare no euil wil in my mynd. 4 Who wyll compell me, that I greatly forgettynge all faythfulnesse, shulde burne it vp at ones with thornes & bushes? 5 Or who wyll enforce me to kepe or make peace. 6 It wyll come to thys poynte, that Iacob shalbe roted agayne, & Israel shallbe grene, and beare floures, and they shall fyll the whole worlde with theyr frute. 7 Smyteth he not hys smyter, as euyl as he is smyten him selfe: Destroyeth he not the murtherers, as he is murthered? 8 Euery man recompenseth with the measure that he receyueth: He museth vpon hys sore wynde, as vpon the dayes of extreame heate. 9 And therfor shall the iniquite of Iacob be thus reconcyled. And so shall he take away all the frute of hys sinnes. As for aulter stones, he shall make them all as stones beaten to poulder: the groues & Idols shall not stande. 10 The stronge cytyes shalbe desolate, & the fayre cytyes shalbe lefte lyke a wyldernes. The cattell shall fede and lye there, & the shepe shall eate it vp. 11 Theyr haruest shalbe brente, theyr wyues which were theyr bewtye when they came forth: shalbe defyled. For it is a people wythout vnderstandynge, & therfore he that created them, shall not fauoure them, and he that made them shal not be mercyful to them. 12 In that time shal the Lorde shute from the swyfte water of Euphrates, vnto the ryuer of Egypte. And there shal the chyldren be chosen oute one by one. 13 Then shall the greate trompette be blowen, so that those whiche haue bene destroyed in the Assyryans lande, and those that be scatred abroad in Egypte: shall come and worshyppe the Lord at Ierusalem, vpon the holy mount.
Great(i) 1 In that daye, the Lorde wt his sore, great and myghtye swearde shall viset Leuiathan the fugityue serpent, euen Leuiathan that croked serpent, and he shall slaye the dragon that is in the see. 2 In that daye, se that ye syng of the congregatyon which is the vyneiard, that bringeth forth the best wyne. 3 Euen I the Lorde do kepe it. In due seasons shall I water it, & lest the enemye do it any harme, I will both nyght and daye preserue it. There is no displeasure in me, 4 els (when the vyneiarde bringeth me forth breers & thornes) I wold go thorow it by warre, & burne it vp together. 5 Let it take holde of my strength, and it shalbe at one wt me, euen at one shall it be with me. 6 The dayes are commyng, that Iacob shall take rote. Israel shalbe grene & floryshe, and the worlde shalbe fylled with frute. 7 Hath he smytten him as sore, as he did the other that smote him? Or is he slain wt so sore a slaughter as they that slew hym? 8 In measure doth he smyte him, whyle he sendeth vnto him soch thinges, wherby he commeth to hys mynde agayne. For in the daye that the east wynde bloweth sore, it taketh awaye the frutes. 9 Thus therfore shall the iniquytie of Iacob be reconcyled, and here is all the frute of the takynge awaye of his synne, yf he make all the stones of the aultars of ydolles, as chalke stones that are beaten in sunder, that theyr groues and ymages ryse not vp agayne. 10 Els, shall the stronge citye be desolate, & the habitation forsaken & left lyke a wildernes. There shall the calfe fede, & ther shall he lye, & eate vp the graffes therof. 11 When the braunches of it are drie, they are broken of, & the wemen come, and set them on fyer. For it is a people of no vnderstanding, & therfore he that made them, shall not fauoure them, and he that created them, shall geue them no grace. 12 And in that daye shall the Lorde make a thresshing from the middes of the riuer Euphrates vnto the riuer of Egipt: and ye children of Israel shalbe gathered together one to another. 13 In that daye shall the great trompe be blowne, so that they which were lost in the lande of Assiria: & they that were banisshed into the lande of Egipt, shall come and worshyp the Lorde in the holy mount at Ierusalem:
Geneva(i) 1 In that day the Lord with his sore and great and mightie sword shall visite Liuiathan, that pearcing serpent, euen Liuiathan, that crooked serpent, and he shall slay the dragon that is in the sea. 2 In that daye sing of the vineyarde of redde wine. 3 I the Lord doe keepe it: I will water it euery moment: least any assaile it, I will keepe it night and day. 4 Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together. 5 Or will he feele my strength, that he may make peace with me, and be at one with me? 6 Hereafter, Iaakob shall take roote: Israel shall florish and growe, and the world shall be filled with fruite. 7 Hath hee smitten him as hee smote those that smote him? or is hee slaine according to the slaughter of them that were slaine by him? 8 In measure in the branches thereof wilt thou contende with it, when he bloweth with his rough winde in the day of the East winde. 9 By this therefore shall the iniquitie of Iaakob be purged, and this is all the fruit, the taking away of his sinne: whe he shall make all the stones of the altars, as chalke stones broken in pieces, that the groues and images may not stand vp. 10 Yet the defenced citie shalbe desolate, and the habitation shalbe forsaken, and left like a wildernes. There shall the calfe feede, and there shall he lie, and consume the branches thereof. 11 When the boughes of it are drie, they shalbe broken: the women come, and set them on fire: for it is a people of none vnderstading: therefore hee that made them, shall not haue compassion of them, and he that formed them, shall haue no mercie on them. 12 And in that day shall the Lord thresh from the chanell of the Riuer vnto the riuer of Egypt, and ye shalbe gathered, one by one, O children of Israel. 13 In that day also shall the great trumpet be blowen, and they shall come, which perished in the land of Asshur: and they that were chased into the lande of Egypt, and they shall worship the Lord in the holy Mount at Ierusalem.
Bishops(i) 1 In that day the Lord with his sore, great, and mightie sworde, shall visite Leuiathan the fugitiue serpent, euen Leuiathan that crooked serpent, and he shall slay the dragon that is in the sea 2 In that day see that ye sing of the congregation which is the vineyarde that bringeth foorth the best wine 3 Euen I the Lorde do kepe it, in due seasons shall I water it: and lest the enemie do it any harme, I wyll both night and day preserue it 4 There is no displeasure in me, els when the vineyarde bringeth me foorth bryers and thornes I woulde go thorowe it by warre, and burne it vp together 5 Let it take holde of my strength, and it shalbe at one with me, euen at one shall it be with me 6 The dayes are comming that Iacob shall take roote, Israel shalbe greene and florishe, and the world shalbe filled with fruite 7 Hath he smitten hym as sore as he did the other that smote hym? Or is he slayne with so sore a slaughter as they that slue hym 8 Thou wylt punishe it in the braunches, yet not beyonde measure: for in the day that the east winde bloweth sore, it taketh away the fruites 9 By this meanes therfore shall the iniquitie of Iacob be purged, and this is all the fruite [namely] the taking away of his sinne, if he make all the stones of the aulter of idols as chalke stones that are beaten in sunder, that their groues and images ryse not vp agayne 10 Els shall the strong citie be desolate, and the habitation forsaken and left like a wildernesse: there shall the Calfe feede, and there shall he lye, and eate vp the graffes therof 11 When the braunches of it are drye, they are broken of, & the women come and set them on fire: for it is a people of no vnderstanding, and therfore he that made them shall not fauour them, and he that created them shall geue them no grace 12 And in that day shall the Lorde make a threshing, from the middest of the riuer Euphrates, vnto the riuer of Egypt, and ye chyldren of Israel shalbe gathered together one to another 13 In that day shall the great trumpe be blowne, so that they which were lost in the lande of Assyria, and they that were banished in the lande of Egypt, shall come and worship the Lorde in the holye mount of Hierusalem
DouayRheims(i) 1 In that day the Lord with his hard, and great, and strong sword shall visit leviathan the bar serpent, and leviathan the crooked serpent, and shall slay the whale that is in the sea. 2 In that day there shall be singing to the vineyard of pure wine. 3 I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day. 4 There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together? 5 Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me? 6 When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed. 7 Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? 8 In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat. 9 Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand. 10 For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches. 11 Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it. 12 And it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel. 13 And it shall come to pass, that in that day a noise shall be made with a great trumpet, and they that were lost, shall come from the land of the Assyrians, and they that were outcasts in the land of Egypt, and they shall adore the Lord in the holy mount in Jerusalem.
KJV(i) 1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. 2 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. 2 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H3068 the LORD H7186 with his sore H1419 and great H2389 and strong H2719 sword H6485 shall punish [H8799]   H3882 leviathan H1281 the piercing H5175 serpent H3882 , even leviathan H6129 that crooked H5175 serpent H2026 ; and he shall slay [H8804]   H8577 the dragon H3220 that is in the sea.
  2 H3117 In that day H6031 sing [H8761]   H3754 ye unto her, A vineyard H2561 of red wine [H8676]   H2531  .
  3 H3068 I the LORD H5341 do keep [H8802]   H8248 it; I will water [H8686]   H7281 it every moment H6485 : lest any hurt [H8799]   H5341 it, I will keep [H8799]   H3915 it night H3117 and day.
  4 H2534 Fury H5414 is not in me: who would set [H8799]   H8068 the briers H7898 and thorns H4421 against me in battle H6585 ? I would go [H8799]   H6702 through them, I would burn [H8686]   H3162 them together.
  5 H2388 Or let him take hold [H8686]   H4581 of my strength H6213 , that he may make [H8799]   H7965 peace H6213 with me; and he shall make [H8799]   H7965 peace with me.
  6 H935 He shall cause them that come [H8802]   H3290 of Jacob H8327 to take root [H8686]   H3478 : Israel H6692 shall blossom [H8686]   H6524 and bud [H8804]   H4390 , and fill [H8804]   H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Hath he smitten [H8689]   H4347 him, as he smote H5221 those that smote [H8688]   H2026 him? or is he slain [H8795]   H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain [H8803]   by him?
  8 H5432 In measure H7971 , when it shooteth forth [H8763]   H7378 , thou wilt debate [H8799]   H1898 with it: he stayeth [H8804]   H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H5771 therefore shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 be purged [H8792]   H6529 ; and this is all the fruit H5493 to take away [H8687]   H2403 his sin H7760 ; when he maketh [H8800]   H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 that are beaten in sunder [H8794]   H842 , the groves H2553 and images H6965 shall not stand up [H8799]  .
  10 H1219 Yet the defenced [H8803]   H5892 city H910 shall be desolate H5116 , and the habitation H7971 forsaken [H8794]   H5800 , and left [H8737]   H4057 like a wilderness H5695 : there shall the calf H7462 feed [H8799]   H7257 , and there shall he lie down [H8799]   H3615 , and consume [H8765]   H5585 the branches thereof.
  11 H7105 When the boughs H3001 thereof are withered [H8800]   H7665 , they shall be broken off [H8735]   H802 : the women H935 come [H8802]   H215 , and set them on fire [H8688]   H5971 : for it is a people H998 of no understanding H6213 : therefore he that made [H8802]   H7355 them will not have mercy [H8762]   H3335 on them, and he that formed [H8802]   H2603 them will shew them no favour [H8799]  .
  12 H3117 And it shall come to pass in that day H3068 , that the LORD H2251 shall beat off [H8799]   H7641 from the channel H5104 of the river H5158 unto the stream H4714 of Egypt H3950 , and ye shall be gathered [H8792]   H259 one H259 by one H1121 , O ye children H3478 of Israel.
  13 H3117 And it shall come to pass in that day H1419 , that the great H7782 trumpet H8628 shall be blown [H8735]   H935 , and they shall come [H8804]   H6 which were ready to perish [H8802]   H776 in the land H804 of Assyria H5080 , and the outcasts [H8737]   H776 in the land H4714 of Egypt H7812 , and shall worship [H8694]   H3068 the LORD H6944 in the holy H2022 mount H3389 at Jerusalem.
Thomson(i) 1 In that day God will bring his holy sword, even his great and powerful sword, upon the dragon, the flying serpent; Upon the dragon, the crooked serpent; he will slay the dragon. 2 In that day the fair vineyard; I have a mind to lead a responsive song against this. 3 [c] I am a strong city, a city besieged. [v] In vain shall I supply her with drink: for by night she will be taken, and by day she will fall. 4 There is no wall, or it hath not availed her. Will any one set me to watch a stalk in a field? On account of this warfare I have rejected her. [c] For this cause therefore the Lord hath executed all that he determined. 5 I am about to be burned up. [v] Let the inhabitants therein cry aloud, " Let us make peace with him. Let us make peace." 6 [p] They who are coming are children of Jacob. Israel shall bloom and blossom; and the World shall be filled with his fruit. 7 He shall not, as he smote, be so smitten: nor, as he slew, shall he be so slain. 8 Having fought and disgraced them he will let them go. Thou hast not been visiting with this severe wind, to destroy them utterly with a blast of anger. 9 [J] By means of this the iniquity of Jacob will be removed: and this will be to him a subject of thanksgiving, when I take away his sin: when they grind to powder all the hewn stones of their altars, and their groves no longer remain, and their idols hacked to pieces like a forest are far away. 10 The folded flock shall be disconsolate, like a flock which hath been forsaken; and for a long time the country shall be for a pasture, and flocks shall there take their rest. 11 And after a time there will be no verdure in it, by reason of its being parched up. [p] ye women who are coming from a goddess attend! For this is not a people, who have understanding; therefore he[c] the city. [v] the vineyard. who made them will not have pity on them; nor will he who formed them shew them any favour. 12 [J] But it shall come to pass in that day, that God will hedge them about from the channel of the river even to Rinocorouron. 13 Therefore gather ye the sons of Israel together one by one. And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be sounded and those shall come who are perishing in the land of Assyria, and they who are perishing in Egypt; and shall bow themselves down before the Lord, on this holy mountain in Jerusalem.
Webster(i) 1 In that day the LORD with his keen and great and strong sword will punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he will slay the dragon that is in the sea. 2 In that day sing ye to her, A vineyard of red wine. 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me, and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that descend from Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalk-stones that are beaten asunder, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the fortified city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall gather from the channel of the river to the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come who were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD on the holy mount at Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H3068 the LORD H7186 with his fierce H1419 and great H2389 and strong H2719 sword H6485 [H8799] shall punish H3882 leviathan H1281 the piercing H5175 serpent H3882 , even leviathan H6129 that crooked H5175 serpent H2026 [H8804] ; and he shall slay H8577 the dragon H3220 that is in the sea.
  2 H3117 In that day H6031 [H8761] sing H3754 ye to her, A vineyard H2561 H2531 [H8676] of red wine.
  3 H3068 I the LORD H5341 [H8802] do keep H8248 [H8686] it; I will water H7281 it every moment H6485 [H8799] : lest any hurt H5341 [H8799] it, I will keep H3915 it night H3117 and day.
  4 H2534 Fury H5414 [H8799] is not in me: who would set H8068 the briers H7898 and thorns H4421 against me in battle H6585 [H8799] ? I would go H6702 [H8686] through them, I would burn H3162 them together.
  5 H2388 [H8686] Or let him take hold H4581 of my strength H6213 [H8799] , that he may make H7965 peace H6213 [H8799] with me; and he shall make H7965 peace with me.
  6 H935 [H8802] He shall cause them that descend H3290 from Jacob H8327 [H8686] to take root H3478 : Israel H6692 [H8686] shall blossom H6524 [H8804] and bud H4390 [H8804] , and fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 [H8689] Hath he smitten H4347 him, as he smote H5221 [H8688] those that smote H2026 [H8795] him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 [H8803] of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure H7971 [H8763] , when it shooteth forth H7378 [H8799] , thou wilt debate H1898 [H8804] with it: he stayeth H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H5771 therefore shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 [H8792] be purged H6529 ; and this is all the fruit H5493 [H8687] to take away H2403 his sin H7760 [H8800] ; when he maketh H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 [H8794] that are beaten asunder H842 , the groves H2553 and images H6965 [H8799] shall not stand up.
  10 H1219 [H8803] Yet the fortified H5892 city H910 shall be desolate H5116 , and the habitation H7971 [H8794] forsaken H5800 [H8737] , and left H4057 like a wilderness H5695 : there shall the calf H7462 [H8799] feed H7257 [H8799] , and there shall he lie down H3615 [H8765] , and consume H5585 its branches.
  11 H7105 When its boughs H3001 [H8800] are withered H7665 [H8735] , they shall be broken off H802 : the women H935 [H8802] come H215 [H8688] , and set them on fire H5971 : for it is a people H998 of no understanding H6213 [H8802] : therefore he that made H7355 [H8762] them will not have mercy H3335 [H8802] on them, and he that formed H2603 [H8799] them will show them no favour.
  12 H3117 And it shall come to pass in that day H3068 , that the LORD H2251 [H8799] shall gather H7641 from the channel H5104 of the river H5158 to the stream H4714 of Egypt H3950 [H8792] , and ye shall be gathered H259 one H259 by one H1121 , O ye children H3478 of Israel.
  13 H3117 And it shall come to pass in that day H1419 , that the great H7782 trumpet H8628 [H8735] shall be blown H935 [H8804] , and they shall come H6 [H8802] who were ready to perish H776 in the land H804 of Assyria H5080 [H8737] , and the outcasts H776 in the land H4714 of Egypt H7812 [H8694] , and shall worship H3068 the LORD H6944 on the holy H2022 mount H3389 at Jerusalem.
Brenton(i) 1 In that day God shall bring his holy and great and strong sword upon the dragon, even the serpent that flees, upon the dragon, the crooked serpent: he shall destroy the dragon. 2 In that day there shall be a fair vineyard, and a desire to commence a song concerning it. 3 I am a strong city, a city in a siege: in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall. 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed. 5 I am burnt up; they that dwell in her shall cry, Let us make peace with him, let us make peace, 6 they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit. 7 Shall he himself be thus smitten, even as he smote? and as he slew, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; didst thou not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit? 9 Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off. 10 The flock that dwelt there shall be left, as a deserted flock; and the ground shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. 11 And after a time there shall be in it no green thing because of the grass being parched. Come hither, ye woman that come from a sight; for it is a people of no understanding; therefore he that made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no mercy upon them. 12 And it shall come to pass in that day that God shall fence men off from the channel of the river as far as Rhinocorura; but do ye gather one by one the children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day that they shall blow the great trumpet, and the lost ones in the land of the Assyrians shall come, and the lost ones in Egypt, and shall worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ Θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν, καὶ τὴν μεγάλην, καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα, ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν· ἀνελεῖ τὸν δράκοντα. 2 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀμπελὼν καλὸς, ἐπιθύμημα ἐξάρχειν κατʼ αὐτῆς. 3 Ἐγὼ πόλις ὀχυρά, πόλις πολιουρκουμένη, μάτην ποτιῶ αὐτήν· ἁλώσεται γὰρ νυκτὸς, ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος. 4 Οὐκ ἔστιν, ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ; διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν· τοίνυν διατοῦτο ἐποίησε Κύριος πάντα, ὅσα συνέταξε· κατακέκαυμαι. 5 Βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ, ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ, ποιήσωμεν εἰρήνην, 6 οἱ ἐρχόμενοι, τέκνα Ἰακώβ· βλαστήσει καὶ ἐξανθήσει Ἰσραὴλ, καὶ ἐμπλησθήσεται ἡ οἰκουμένη τοῦ καρποῦ αὐτοῦ.
7 Μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται; καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται; 8 Μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς· οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ, ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ; 9 Διατοῦτο ἀφαιρεθήσεται ἀνομία Ἰακὼβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία αὐτοῦ, ὅταν ἀφέλωμαι τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ, ὅταν θῶσι πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομμένους, ὡς κονίαν λεπτήν· καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ δένδρα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα, ὥσπερ δρυμὸς μακράν. 10 Τὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται, ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον· καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα, καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ποίμνια. 11 Καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι· γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας, δεῦτε· οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν, διατοῦτο οὐ μὴ οἱκτειρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτοὺς, οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ.
12 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συμφράξει ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς διώρυγος τοῦ ποταμοῦ ἕως Ῥινοκορούρων· ὑμεῖς δὲ συναγάγετε κατὰ ἕνα τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 13 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, σαλπιοῦσι τῇ σάλπιγγι τῇ μεγάλῃ, καὶ ἥξουσιν οἱ ἀπολόμενοι ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Ἀσσυρίων, καὶ οἱ ἀπολόμενοι ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ προσκυνήσουσι τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιον ἐν Ἱερουσαλήμ
Leeser(i) 1 On that day will the Lord punish with his heavy and great and strong sword leviathan the flying serpent, and leviathan the crooked servant; and he will slay the crocodile that is in the sea. 2 On that day sing ye a song of the vineyard of excellent wine. 3 “I the Lord do keep it; every moment will I water it: that no one shall hurt it, night and day will I keep it. 4 Wrath have I not: who would set the briers and thorns against me in battle? I would pass through them, and I would burn them altogether. 5 If he but take hold of my strength, make peace with me; make peace with me.” 6 In the future shall Jacob yet take root; Israel shall bud and blossom, and shall fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him, as he smote the one that smote him? or was he slain with the same slaughter as those of him that were slain? 8 In measure, by driving him forth, thou strivest with him: he removed him with his violent storm on the day of the east wind. 9 Therefore by this only shall the iniquity of Jacob be atoned; and this shall be all the fruit of the taking away of his sin; when he maketh all the stones of the altar as limestones that are beaten in pieces, when there shall not arise again any groves and sun-images. 10 For by this the fortified city shall be desolate, the habitation be forsaken, and left like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall it lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off; women will come and set them on fire; for it is not a people of understanding; therefore he that made it will not have mercy on it, and he that formed it will show it no favor. 12 And it shall come to pass on that day, that the Lord will beat off the fruit from the channel of the River up to the brook of Egypt; but ye shall be gathered up one by one, ye children of Israel. 13 And it shall come to pass on that day, that the great cornet shall be blown, and then shall come those who are lost in the land of Asshur, and those who are outcasts in the land of Egypt, and they shall prostrate themselves before the Lord on the holy mount at Jerusalem.
YLT(i) 1 In that day lay a charge doth Jehovah, With his sword—the sharp, and the great, and the strong, On leviathan—a fleeing serpent, And on leviathan—a crooked serpent, And He hath slain the dragon that is in the sea. 2 In that day, `A desirable vineyard,' respond ye to her, 3 I, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it! 4 Fury is not in Me; Who giveth Me a brier—a thorn in battle? I step into it, I burn it at once. 5 Or—he doth take hold on My strength, He doth make peace with Me, Peace he doth make with Me. 6 Those coming in He causeth to take root, Jacob doth blossom, and flourished hath Israel, And they have filled the face of the world with increase.
7 As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay? 8 In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind, 9 Therefore by this is the iniquity of Jacob covered, And this is all the fruit—To take away his sin, in His setting all the stones of an altar, As chalkstones beaten in pieces, They rise not—shrines and images. 10 For the fenced city is alone, A habitation cast out and forsaken as a wilderness, There doth the calf delight, And there it lieth down, And hath consumed its branches. 11 In the withering of its branch it is broken off, Women are coming in setting it on fire, For it is not a people of understanding, Therefore pity it not doth its Maker, And its Former doth not favour it. 12 And it hath come to pass, in that day, Beat out doth Jehovah from the branch of the river, Unto the stream of Egypt, And ye are gathered one by one, O sons of Israel. 13 And it hath come to pass, in that day, It is blown with a great trumpet, And come in have those perishing in the land of Asshur, And those cast out in the land of Egypt, And have bowed themselves to Jehovah, In the holy mount—in Jerusalem!
JuliaSmith(i) 1 In that day Jehovah will review with his hard and great and strong sword upon leviathan the serpent fleeing, and upon leviathan the winding serpent; and he killed the dragon which was in the sea. 2 In that day, A vineyard being red, sing to her. 3 I Jehovah watched her; for the moments I will water her; lest he will review upon her, night and day I will watch her. 4 Wrath not to me: who shall distribute to me the sharp point of the thorn in battle? I will rush upon her; I will set her on fire together. 5 Or he shall lay hold upon my strength, he shall make peace to me, he shall make peace to me. 6 Those coming of Jacob shall he cause to take root: Israel shall blossom and be fruitful, and they filled the face of the habitable globe with produce. 7 According to the blow of him striking him, he struck him; or according to the killing of those killing him, he killed. 8 In measure, in sending her forth thou wilt contend with her: he took away with a hard spirit in the day of the east, 9 Therefore by this the iniquity of Jacob shall be expiated; and this all the fruit to remove his sin; in his setting all the stones of the altar as stones of lime broken in pieces, the statues and images shall not stand up. 10 For the fortified city was separated, the habitation being cast out and forsaken as the desert: there shall the Isaiah 27:calf feed, and there he shall lie down, and there he finished its branches. 11 In its harvest being dried up, women shall break it off in coming, illuminating it: for it is a people not understanding: for this he making them will not compassionate them, and he forming them will not have mercy upon them. 12 And it was in that day Jehovah will beat off from the stream of the river even to the torrent of Egypt, and ye shall be gathered together by one, one, ye sons of Israel. 13 And it was in that day he shall strike upon the great trumpet, and they perishing came into the land of Assui, and the outcasts into the land of Egypt, and they worshiped to Jehovah in the holy mountain in Jerusalem.
Darby(i) 1 In that day Jehovah, with his sore and great and strong sword, will visit leviathan the fleeing serpent, and leviathan the crooked serpent; and he will slay the monster that is in the sea. 2 In that day [there shall be] a vineyard of pure wine; sing concerning it: 3 I Jehovah keep it, I will water it every moment; lest any harm it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength; let him make peace with me: [yea,] let him make peace with me. 6 In the future Jacob shall take root; Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him according to the smiting of those that smote him? Is he slain according to the slaughter of those slain by him? 8 In measure, when sending her away, didst thou contend with her: he hath taken [her] away with his rough wind in the day of the east wind. 9 By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit of the taking away of his sin: when he shall make all the stones of the altar as chalkstones that are crumbled in pieces, -- the Asherahs and the sun-images shall not stand. 10 For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its boughs. 11 When its branches are withered they shall be broken off; women shall come [and] set them on fire. For it is a people of no intelligence; therefore he that made them will not have mercy on them, and he who formed them will shew them no favour. 12 And it shall come to pass in that day, that Jehovah shall beat out from the flood of the river unto the torrent of Egypt, and ye shall be gathered one by one, [ye] children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, [that] the great trumpet shall be blown; and they shall come that were perishing in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and they shall worship Jehovah in the holy mountain at Jerusalem.
ERV(i) 1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. 2 In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it. 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; [yea], let him make peace with me. 6 In days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud: and they shall fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that were slain by him? 8 In measure, when thou sendest her away, thou dost contend with her; he hath removed [her] with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be purged, and this is all the fruit of taking away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, [so that] the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the defenced city is solitary, an habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire: for it is a people of no understanding; therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will shew them no favour. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off [his fruit], from the flood of the River unto the brook of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that a great trumpet shall be blown; and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and they that were outcasts in the land of Egypt; and they shall worship the LORD in the holy mountain at Jerusalem.
ASV(i) 1 In that day Jehovah with his hard and great and strong sword will punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent; and he will slay the monster that is in the sea.
2 In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it. 3 I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; [yea], let him make peace with me. 6 In days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud; and they shall fill the face of the world with fruit.
7 Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them? 8 In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed [them] with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, [so that] the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will show them no favor.
12 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will beat off [his fruit] from the flood of the River unto the brook of Egypt; and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
13 And it shall come to pass in that day, that a great trumpet shall be blown; and they shall come that were ready to perish in the land of Assyria, and they that were outcasts in the land of Egypt; and they shall worship Jehovah in the holy mountain at Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H3068 Jehovah H7186 with his hard H1419 and great H2389 and strong H2719 sword H6485 will punish H3882 leviathan H1281 the swift H5175 serpent, H3882 and leviathan H6129 the crooked H5175 serpent; H2026 and he will slay H8577 the monster H3220 that is in the sea.
  2 H3117 In that day: H3754 A vineyard H2561 of wine, H6031 sing ye unto it.
  3 H3068 I Jehovah H5341 am its keeper; H8248 I will water H7281 it every moment: H6485 lest any hurt H5341 it, I will keep H3915 it night H3117 and day.
  4 H2534 Wrath H5414 is not in me: would H8068 that the briers H7898 and thorns H4421 were against me in battle! H6585 I would march H6702 upon them, I would burn H3162 them together.
  5 H2388 Or else let him take hold H4581 of my strength, H6213 that he may make H7965 peace H6213 with me; yea, let him make H7965 peace with me.
  6 H935 In days to come H3290 shall Jacob H8327 take root; H3478 Israel H6692 shall blossom H6524 and bud; H4390 and they shall fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Hath he smitten H4347 them as he smote H5221 those that smote H2026 them? or are they slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that were slain by them?
  8 H5432 In measure, H7971 when thou sendest H7378 them away, thou dost contend H1898 with them; he hath removed H7186 them with his rough H7307 blast H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 Therefore by this H5771 shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 be forgiven, H6529 and this is all the fruit H5493 of taking away H2403 his sin: H7760 that he maketh H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 that are beaten in sunder, H842 so that the Asherim H2553 and the sun-images H6965 shall rise no more.
  10 H1219 For the fortified H5892 city H910 is solitary, H5116 a habitation H5800 deserted H7971 and forsaken, H4057 like the wilderness: H5695 there shall the calf H7462 feed, H7257 and there shall he lie down, H3615 and consume H5585 the branches thereof.
  11 H7105 When the boughs H3001 thereof are withered, H7665 they shall be broken off; H802 the women H935 shall come, H215 and set them on fire; H5971 for it is a people H998 of no understanding: H6213 therefore he that made H7355 them will not have compassion H3335 upon them, and he that formed H2603 them will show them no favor.
  12 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that Jehovah H2251 will beat off H7641 his fruit from the flood H5104 of the River H5158 unto the brook H4714 of Egypt; H3950 and ye shall be gathered H259 one H259 by one, H1121 O ye children H3478 of Israel.
  13 H3117 And it shall come to pass in that day, H1419 that a great H7782 trumpet H8628 shall be blown; H935 and they shall come H6 that were ready to perish H776 in the land H804 of Assyria, H5080 and they that were outcasts H776 in the land H4714 of Egypt; H7812 and they shall worship H3068 Jehovah H6944 in the holy H2022 mountain H3389 at Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In that day the LORD with His sore and great and strong sword will punish leviathan the slant serpent, and leviathan the tortuous serpent; and He will slay the dragon that is in the sea. 2 In that day sing ye of her: 'A vineyard of foaming wine!' 3 I the LORD do guard it, I water it every moment; lest Mine anger visit it, I guard it night and day. 4 Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether. 5 Or else let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; yea, let him make peace with Me. 6 In days to come shall Jacob take root, Israel shall blossom and bud; and the face of the world shall be filled with fruitage. 7 Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him? 8 In full measure, when Thou sendest her away, Thou dost contend with her; He hath removed her with His rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be expiated, and this is all the fruit of taking away his sin: when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken, like the wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore He that made them will not have compassion upon them, and He that formed them will not be gracious unto them. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD will beat off His fruit from the flood of the River unto the Brook of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that a great horn shall be blown; and they shall come that were lost in the land of Assyria, and they that were dispersed in the land of Egypt; and they shall worship the LORD in the holy mountain at Jerusalem.
Rotherham(i) 1 In that day, will Yahweh, With his sword––the hard and the great and the strong, Bring punishment, Upon Leviathan, the fleeing serpent, And upon Leviathan, the crooked serpent,––And will slay the monster which is in the sea. 2 In that day, A Wine–Vineyard! sing ye unto her: 3 I––Yahweh, am Watching over her, Every moment, will I water her,––Lest anyone injure her, Night and day, will I watch over her. 4 Fury, have I none,––Oh that there were delivered to me, briars and thorns, in battle! I would march in among them, I would set fire to them, one and all. 5 Else, let one lay hold of my protection, Let him make peace with me,––Peace, let him make with me. 6 In coming times, shall Jacob, strike root, Israel, shall blossom and bud,––Then shall they fill the face of the world with fruit.
7 Was it, with the smiting of his smiter, that he smote him? Or, as with the slaying of his slayer, was he slain? 8 By driving her away––by dismissing her, wouldest thou contend with her? He removed her by his rough wind, in a day of east wind. 9 Therefore, hereby, shall a propitiatory–covering be put over the iniquity of Jacob, And all, this, is the fruit of taking away his sin,––When he maketh all the stones of an altar like chalk–stones that soon crumble, Sacred Stems and Sun Images, shall not arise. 10 For, the fortified city, is solitary, The dwelling forsaken, and left as a wilderness,––There, shall the calf feed, And, there, lie down, And shall consume the branches thereof: 11 When the cut–off boughs thereof are dry, they shall be broken to pieces, Women, coming, are kindling it! For it is, not a people of understanding, For this cause, Will he that made him, not have compassion upon him, And, he that formed him, will shew him no favour. 12 And it shall come to pass, in that day, That Yahweh will beat off his fruit from the stream of the River[=Euphrates], unto the torrent–valley of Egypt,––And, ye, shall be picked up, one by one, O sons of Israel. 13 And it shall come to pass, in that day, That there shall be a blowing with a great horn, Then shall come in, Such as have wandered in the land of Assyria, And such as have been outcasts in the land of Egypt,––And they shall bow themselves down unto Yahweh, In the holy mountain, In Jerusalem.
Ottley(i) 1 In that day shall God bring his sword, the holy, and great, and strong, against the dragon, the serpent that fleeth, against the dragon, the crooked serpent, and shall slay the dragon. 2 In that day (shall there be) a fair vineyard; (there is) a desire to begin (a song) upon her. 3 I am a strong city, a city besieged; in vain shall I water it; for it shall be taken by night, but by day shall the wall fall. 4 There is none but she laid hold upon her; who shall set me to guard a reed in a field? because of this enemy's land have I set her at nought. Therefore for this cause hath the Lord God done all things that he appointed. I am burnt up, 5 They that dwell in her shall cry: Let us make peace with him, let us make peace. 6 They that come, the children of Jacob shall bud, and Israel shall blossom, and the world shall be filled with the fruit. 7 Shall it be that, as he himself smote, he also shall be stricken; and as himself slew, so he shall be slain? 8 Fighting and reproaching, he shall send them forth: wast thou not he that devised, with thy harsh spirit, to slay them with a spirit of wrath? 9 Therefore shall the transgression of Jacob be taken away, and this is his blessing, when I have taken away his sin, when I have laid all the stones of the altars in fragments, as light dust; and their trees shall not remain, and their idols, destroyed as a forest (reaching) far. 10 The fold that is inhabited shall be left deserted, like an abandoned fold; and it shall be a feeding place for long time, and there shall they rest. 11 And after a time there shall not be in her any green thing, because of its drying up. Ye women that come from a spectacle, come hither; for it is not a people that hath understanding; therefore he that made them shall not pity, nor shall he that formed them have mercy. 12 And it shall be in that day, the Lord shall fence them in from the channel of the river unto Rhinocolura; and ye, gather together one by one the children of Israel. 13 And it shall be in that day, they shall blow with the great trumpet, and they shall come, [[that perished]] in the land of the Assyrians, and they that perished in Egypt, and shall (come to) worship the Lord at the holy mountain in Jerusalem.
CLV(i) 1 In that day Yahweh will check over with His sword, holy and great and steadfast, on the dragon, the fugitive serpent, and on the dragon, the tortuous serpent, and He will kill the monster which is in the sea." 2 In that day there will be a coveted vineyard of turbid wine. Respond to it. 3 I, Yahweh, will preserve it. Momentarily will I irrigate it, lest anyone is checking over it. Night and day will I preserve it." 4 Fury have I none. Will anyone set against Me buckthorns and spines for a fight? Will I transgress in it? And ravage it altogether? 5 Or will he hold fast in My strength, making repayment to Me? Will he make repayment to Me? 6 Those coming to take root, will be Jacob, and those blossoming and budding, will be Israel, and they fill the face of the habitance with produce." 7 According to the smiting of their smiter will He smite them? Should He, according to the killing of their killers, kill? 8 In moderation You did contend with her, when sending her away. He coos with His stiff wind in the day of the east wind." 9 Wherefore, in this will be a propitiatory shelter for the depravity of the house of Jacob, and this is My propitiatory shelter, to take away his sin. When he makes all the stones of the altar as chalk stones shattered, the fetishes of happiness and warmed horn altars will not rise." 10 For the defended city will be solitary; the homestead will be let go and forsaken as a wilderness. There the calf will graze, and there it will recline, and will finish its forked branches" 11 when its grass is dry. Women shall look forward, coming to enlighten it, for it is not a people of understanding. Therefore no compassion is its Maker showing to it, and its Former will not be gracious to it." 12 And it comes, in that day, Yahweh will beat gleanings from the trail of the stream unto the watercourse of Egypt. And you, you shall be gleaned one by one, sons of Israel." 13 And it comes, in that day, blown shall be a great trumpet, and those perishing in the land of Assyria will come, and those expelled in the land of Egypt, and worship Yahweh in the holy mount in Jerusalem."
BBE(i) 1 In that day the Lord, with his great and strong and cruel sword, will send punishment on Leviathan, the quick-moving snake, and on Leviathan, the twisted snake; and he will put to death the dragon which is in the sea. 2 In that day it will be said, A vine-garden of delight, make a song about it. 3 I, the Lord, am watching it; I will give it water at all times: I will keep it night and day, for fear that any damage comes to it. 4 My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together. 5 Or let him put himself under my power, and make peace with me. 6 In days to come Jacob will take root: Israel will put out buds and flowers; and the face of the world will be full of fruit. 7 Is his punishment like the punishment of those who overcame him? or are his dead as great in number as those he put to the sword? 8 Your anger against her has been made clear by driving her away; he has taken her away with his storm-wind in the day of his east wind. 9 So by this will the sin of Jacob be covered, and this is all the fruit of taking away his punishment; when all the stones of the altar are crushed together, so that the wood pillars and the sun-images will not be put up again. 10 For the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him. 11 When its branches are dry they will be broken off; the women will come and put fire to them: for it is a foolish people; for this cause he who made them will have no mercy on them, and he whose work they are will not have pity on them. 12 And it will be in that day that the Lord will get together his grain, from the River to the stream of Egypt, and you will be got together with care, O children of Israel. 13 And it will be in that day that a great horn will be sounded; and those who were wandering in the land of Assyria, and those who had been sent away into the land of Egypt, will come; and they will give worship to the Lord in the holy mountain at Jerusalem.
MKJV(i) 1 In that day Jehovah with His great and fierce and strong sword shall punish the sea-monster, the darting serpent, the sea-monster, that twisting serpent; and He shall kill the monster in the sea. 2 In that day sing to her, a delightful vineyard. 3 I Jehovah keep it; I will water it every moment; lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once. 5 Or let them take hold of My strength, that he may make peace with Me; and he shall make peace with Me. 6 He shall cause those who come from Jacob to take root; Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has He stricken him, as He struck those who struck Him? Is He slain according to the slaughter of the slain by Him? 8 By driving her away, you will contend with her; by sending her away, You punished her. He takes away by His rough wind, in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces, the Asherahs and sun-pillars shall not stand up. 10 Yet the fortified city shall be wasted, and the dwelling forsaken and left like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down and eat up its branches. 11 When its branches are dried up, they shall be broken off; the women come and set them on fire; for it is a people of no understanding. Therefore His Maker will not have mercy on them, and He who formed them will not favor them. 12 And it shall be, in that day Jehovah shall thresh from the stream of the river Euphrates to the torrent of Egypt, and you shall be gathered one by one, O sons of Israel. 13 And it shall be, in that day the great ram's horn shall be blown, and those perishing in the land of Assyria shall come, and the outcasts in the land of Egypt shall come and shall worship Jehovah in the holy mountain at Jerusalem.
LITV(i) 1 In that day Jehovah shall visit the sea monster, the darting serpent, with His great and fierce and strong sword; even on the sea monster, the twisting serpent; and He shall slay the monster that is in the sea. 2 In that day sing to it, A vineyard of desire; 3 I, Jehovah, keep it; I will water it every moment, that no one punish it; I will guard it night and day. 4 Fury is not in Me. Who will give Me briers and thorns in the battle? I will step through it; I would burn it at once. 5 Or will he lay hold of My strength that he may make peace with Me? Let him make peace with Me. 6 Those who come to Jacob, He shall make take root. Israel shall blossom and bud and fill the face of the world with fruit. 7 As the striking of His striker, did He strike him? Or as the slaying of His slain, is he slain? 8 You will contend with her by driving her away, by sending her away. He shall take away by His harsh wind, in the day of the east wind. 9 By this, then, the iniquity of Jacob will be covered, and this is all the fruit, to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces; Asherahs and sun pillars shall not rise. 10 For the fortified city shall be lonely, a forsaken pasture, and left like a wilderness. The calf shall feed there, and he shall lie there, and eat up its branches. 11 When its boughs dry up, they are broken off. Women shall come and burn them, for it is a people with no understanding. On account of this His Maker shall not pity him, and His Former will not favor him. 12 And it shall be in that day, Jehovah shall thresh from the channel of the River to the torrent of Egypt; and you shall be gathered one by one, sons of Israel. 13 And it shall be in that day, the great ram's horn shall be blown; and those perishing in the land of Assyria and the outcasts in the land of Egypt shall come and shall worship Jehovah in the holy mountain in Jerusalem.
ECB(i) 1
THE DELIVERANCE OF YISRA EL
In that day, Yah Veh, with his hard and great and strong sword, visits upon leviathan the fugitive serpent - even leviathan that crooked serpent and slays the monster in the sea. 2 In that day, you answer her, A vineyard of desire. 3 I Yah Veh guard it; I moisten it every blink: lest any visit thereon, I guard it night and day: 4 Fury is not in me. Who gives me briers - thorns in war? I stride through them; I burn them at once. 5 Or that he uphold my stronghold to work shalom with me: he works shalom with me. 6 He roots them who come of Yaaqov: Yisra El blossoms and buds and fills the face of the world with produce. 7 Smites he him as his smiters smote him? Or slaughters he as his slaughters slaughtered? 8 In a seah, when it spreads, you strive therewith: he removes his hard wind in the day of the easterly. 9 So by this is the perversity of Yaaqov kapared/atoned; and this is all the fruit to turn aside his sin; in setting all the stones of the sacrifice altar as shattered lime; the asherah and sun icons rise not. 10 For the fortified city is alone; the habitation of rest is sent away - forsaken as a wilderness: there the calf grazes; and there he crouches; and finishes the twigs: 11 when the harvests wither, they break them off: the women come, and light them: for it is a people of no understanding: so he who worked them, mercies them not, and he who formed them, grants them no charism. 12 And so be it, in that day, Yah Veh beats off from the stream of the river to the wadi of Misrayim; and gathers you, one by one, O you sons of Yisra El. 13 And so be it, in that day, the great shophar blasts; and they come to them who destruct in the land of Ashshur, and the expelled in the land of Misrayim; and they prostrate to Yah Veh in the holy mount at Yeru Shalem.
ACV(i) 1 In that day LORD with his hard and great and strong sword will punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent, and he will kill the monster that is in the sea. 2 In that day is a vineyard of wine. Sing ye to it. 3 I LORD am its keeper, I will water it every moment. Lest any hurt it, I will guard it night and day. 4 Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Yea, let him make peace with me. 6 In days to come Jacob shall take root; Israel shall blossom and bud. And they shall fill the face of the world with fruit. 7 Has he smitten them as he smote those who smote them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them? 8 In measure, in sending it forth, thou contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this the iniquity of Jacob shall be forgiven. And this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten apart, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken like the wilderness. There the calf shall feed, and there he shall lie down, and consume the branches of it. 11 When the boughs of it are withered, they shall be broken off. The women shall come, and set them on fire, for it is a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion upon them, and he who formed them will show them no favor. 12 And it shall come to pass in that day, that LORD will beat off his fruit, from the flood of the River to the brook of Egypt. And ye shall be gathered one by one, O ye sons of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that a great trumpet shall be blown. And they shall come who were ready to perish in the land of Assyria, and those who were outcasts in the land of Egypt. And they shall worship LORD in the holy mountain at Jerusalem.
WEB(i) 1 In that day, Yahweh with his hard and great and strong sword will punish leviathan, the fleeing serpent, and leviathan the twisted serpent; and he will kill the dragon that is in the sea. 2 In that day, sing to her, “A pleasant vineyard! 3 I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day. 4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.” 6 In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit. 7 Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed? 8 In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherah poles and the incense altars shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor. 12 It will happen in that day that Yahweh will thresh from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt; and you will be gathered one by one, children of Israel. 13 It will happen in that day that a great trumpet will be blown; and those who were ready to perish in the land of Assyria, and those who were outcasts in the land of Egypt, shall come; and they will worship Yahweh in the holy mountain at Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 In that day, H3068 Yahweh H7186 with his hard H1419 and great H2389 and strong H2719 sword H6485 will punish H3882 leviathan, H1281 the fleeing H5175 serpent, H3882 and leviathan H6129 the twisted H5175 serpent; H2026 and he will kill H8577 the dragon H3220 that is in the sea.
  2 H3117 In that day, H6031 sing H2561 to her, "A pleasant H3754 vineyard!
  3 H3068 I, Yahweh, H5341 am its keeper. H8248 I will water H7281 it every moment. H6485 Lest anyone damage H5341 it, I will keep H3915 it night H3117 and day.
  4 H2534 Wrath H8068 is not in me, but if I should find briers H7898 and thorns, H5414 I would H4421 do battle! H6585 I would march H6702 on them and I would burn H3162 them together.
  5 H2388 Or else let him take hold H4581 of my strength, H6213 that he may make H7965 peace H6213 with me. Let him make H7965 peace with me."
  6 H935 In days to come, H3290 Jacob H8327 will take root. H3478 Israel H6692 will blossom H6524 and bud. H4390 They will fill H6440 the surface H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Has he struck H4347 them as he struck H5221 those who struck H2026 them? Or are they killed H2026 like those who killed H2026 them were killed?
  8 H5432 In measure, H7971 when you send H7378 them away, you contend H1898 with them. He has removed H7186 them with his rough H7307 blast H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 Therefore, by this H5771 the iniquity H3290 of Jacob H3722 will be forgiven, H2063 and this H6529 is all the fruit H5493 of taking away H2403 his sin: H7760 that he makes H68 all the stones H4196 of the altar H68 as chalk stones H5310 that are beaten in pieces, H842 so that the Asherim H2553 and the incense altars shall rise no more.
  10 H1219 For the fortified H5892 city H910 is solitary, H5116 a habitation H5800 deserted H7971 and forsaken, H4057 like the wilderness. H5695 The calf H7462 will feed H7257 there, and there he will lie down, H3615 and consume H5585 its branches.
  11 H7105 When its boughs H3001 are withered, H7665 they will be broken off. H802 The women H935 will come H215 and set them on fire, H5971 for they are a people H998 of no understanding. H6213 Therefore he who made H7355 them will not have compassion H3335 on them, and he who formed H2603 them will show them no favor.
  12 H3117 It will happen in that day, H3068 that Yahweh H2251 will thresh H7641 from the flowing stream H5104 of the Euphrates H5158 to the brook H4714 of Egypt; H3950 and you will be gathered H259 one H259 by one, H1121 children H3478 of Israel.
  13 H3117 It will happen in that day H1419 that a great H7782 trumpet H8628 will be blown; H6 and those who were ready to perish H776 in the land H804 of Assyria, H5080 and those who were outcasts H776 in the land H4714 of Egypt, H935 shall come; H7812 and they will worship H3068 Yahweh H6944 in the holy H2022 mountain H3389 at Jerusalem.
NHEB(i) 1 In that day, the LORD with his fierce and great and mighty sword will punish leviathan, the fleeing serpent, and leviathan the twisted serpent; and he will kill the serpent that is in the sea. 2 In that day, sing to her, "A pleasant vineyard. 3 I, the LORD, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day. 4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle. I would march on them and I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me." 6 In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit. 7 Has he struck them as he struck those who struck them? Or have they been killed as their killers were killed? 8 In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore, by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the incense altars shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor. 12 It will happen in that day, that the LORD will thresh from the flowing stream of the Perath to the Wadi of Egypt; and you will be gathered one by one, children of Israel. 13 It will happen in that day that a great trumpet will be blown; and those who were ready to perish in the land of Assyria, and those who were outcasts in the land of Egypt, shall come; and they will worship the LORD in the holy mountain at Jerusalem.
AKJV(i) 1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. 2 In that day sing you to her, A vineyard of red wine. 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the defended city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river to the stream of Egypt, and you shall be gathered one by one, O you children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H3068 the LORD H7186 with his sore H1419 and great H2389 and strong H2719 sword H6485 shall punish H3882 leviathan H1281 the piercing H5175 serpent, H3882 even leviathan H6129 that crooked H5175 serpent; H2026 and he shall slay H8577 the dragon H3220 that is in the sea.
  2 H3117 In that day H6031 sing H3754 you to her, A vineyard H2561 of red H2561 wine.
  3 H3068 I the LORD H5341 do keep H8248 it; I will water H7281 it every moment: H6435 lest H6485 any hurt H5341 it, I will keep H3915 it night H3117 and day.
  4 H2534 Fury H4310 is not in me: who H5414 would set H8068 the briers H7898 and thorns H4421 against me in battle? H6585 I would go H6702 through them, I would burn H3162 them together.
  5 H176 Or H2388 let him take H2388 hold H4581 of my strength, H6213 that he may make H7965 peace H6213 with me; and he shall make H7965 peace with me.
  6 H935 He shall cause them that come H3290 of Jacob H2388 to take H8327 root: H3478 Israel H6692 shall blossom H6524 and bud, H4390 and fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Has he smitten H4347 him, as he smote H5221 those that smote H2026 him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 when it shoots H7378 forth, you will debate H1898 with it: he stays H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H3651 therefore H5771 shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 be purged; H2088 and this H3605 is all H6529 the fruit H5493 to take H5493 away H2403 his sin; H7760 when he makes H3605 all H68 the stones H4196 of the altar H68 as chalkstones H1615 H5310 that are beaten H842 in sunder, the groves H2553 and images H6965 shall not stand up.
  10 H1219 Yet the defended H5892 city H910 shall be desolate, H5116 and the habitation H7971 forsaken, H5800 and left H4057 like a wilderness: H8033 there H5695 shall the calf H7462 feed, H8033 and there H7257 shall he lie H7257 down, H3615 and consume H5585 the branches thereof.
  11 H7105 When the boughs H3001 thereof are withered, H7665 they shall be broken H802 off: the women H935 come, H215 and set them on fire: H5971 for it is a people H3808 of no H998 understanding: H5921 therefore H3651 H6213 he that made H7355 them will not have mercy H3335 on them, and he that formed H3808 them will show them no H2603 favor.
  12 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H3068 that the LORD H2251 shall beat H7641 off from the channel H5104 of the river H5158 to the stream H4714 of Egypt, H3950 and you shall be gathered H259 one H259 by one, H1121 O you children H3478 of Israel.
  13 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H1419 that the great H7782 trumpet H8628 shall be blown, H935 and they shall come H6 which were ready to perish H776 in the land H804 of Assyria, H5080 and the outcasts H776 in the land H4714 of Egypt, H7812 and shall worship H3068 the LORD H6944 in the holy H2022 mount H3389 at Jerusalem.
KJ2000(i) 1 In that day the LORD with his hard and great and strong sword shall punish leviathan the fleeing serpent, even leviathan that twisted serpent; and he shall slay the monster that is in the sea. 2 In that day sing unto her, A vineyard of red wine. 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come from Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has he struck him, as he struck those that struck him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, by sending it away, you will contend with it: he removes it with his fierce blast in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit of taking away his sin; when he makes all the stones of the altar like chalkstones that are beaten to dust, the idol poles and incense altars shall not remain standing. 10 Yet the fortified city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and strip its branches. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall thresh from the channel of the river to the stream of Egypt, and you shall be gathered one by one, O you children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come who were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
UKJV(i) 1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan (p. sea serpent) the piercing serpent, even leviathan (p. sea serpent) that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. 2 In that day sing all of you unto her, A vineyard of red wine. 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has he smitten him, as he stroke those that stroke him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in two, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and all of you shall be gathered one by one, O all of you children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
TKJU(i) 1 In that day the LORD shall punish leviathan the piercing serpent with His severe and great and strong sword, even leviathan that crooked serpent; and He shall slay the dragon that is in the sea. 2 In that day sing to her, "A vineyard of red wine. 3 I the LORD keep it; I will water it every moment: Lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in Me: Who would set the briers and thorns against Me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; and he shall make peace with Me." 6 He shall cause those that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has He smitten Israel, as He smote those who smote Israel? Or is He slain according to the slaughter of the Israelites that are slain by Him? 8 In measure, when Israel shoots forth, You will debate with it: He maintains His rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore the iniquity of Jacob shall be purged; and this is all the fruit of taking away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten to pieces, the wooden pillars and images shall not stand up. 10 Yet the defended city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: There the calf shall feed, and there he shall lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: The women come, and set them on fire: For it is a people of no understanding: Therefore He that made them will not have mercy on them, and He that formed them will show them no favor. 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat thresh from the channel of the river to the stream of Egypt, and you shall be gathered one by one, O you children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H3068 the Lord H7186 with his hard H1419 and great H2389 and strong H2719 sword H6485 shall punish H3882 leviathan H1281 the piercing H5175 serpent, H3882 even leviathan H6129 that crooked H5175 serpent; H2026 and he shall kill H8577 the dragon H3220 that is in the sea.
  2 H3117 In that day H6031 sing H3754 unto her, A vineyard H2561 of red wine.
  3 H3068 I the Lord H5341 do keep H8248 it; I will water H7281 it every moment: H6485 lest any hurt H5341 it, I will keep H3915 it night H3117 and day.
  4 H2534 Fury H5414 is not in me: who would set H8068 the briers H7898 and thorns H4421 against me in battle? H6585 I would go H6702 through them, I would burn H3162 them together.
  5 H2388 Or let him take hold H4581 of my strength, H6213 that he may make H7965 peace H6213 with me; and he shall make H7965 peace with me.
  6 H935 He shall cause them that come H3290 of Jacob H8327 to take root: H3478 Israel H6692 shall blossom H6524 and bud, H4390 and fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Has he struck H4347 him, as he struck H5221 those that struck H2026 him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 when it shoots forth, H7378 you will debate H1898 with it: he stays H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H5771 therefore shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 be purged; H6529 and this is all the fruit H5493 to take away H2403 his sin; H7760 when he makes H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 that are beaten in pieces, H842 the groves H2553 and images H6965 shall not stand up.
  10 H1219 Yet the fortified H5892 city H910 shall be desolate, H5116 and the habitation H7971 forsaken, H5800 and left H4057 like a wilderness: H5695 there shall the calf H7462 feed, H7257 and there shall he lie down, H3615 and consume H5585 the branches there.
  11 H7105 When the boughs H3001 there are withered, H7665 they shall be broken off: H802 the women H935 come, H215 and set them on fire: H5971 for it is a people H998 of no understanding: H6213 therefore he that made H7355 them will not have mercy H3335 on them, and he that formed H2603 them will show them no favor.
  12 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that the Lord H2251 shall beat off H7641 from the channel H5104 of the river H5158 unto the stream H4714 of Egypt, H3950 and you shall be gathered H259 one H259 by one, H1121 O you sons H3478 of Israel.
  13 H3117 And it shall come to pass in that day, H1419 that the great H7782 trumpet H8628 shall be blown, H935 and they shall come H6 which were ready to perish H776 in the land H804 of Assyria, H5080 and the outcasts H776 in the land H4714 of Egypt, H7812 and shall worship H3068 the Lord H6944 in the holy H2022 mountain H3389 at Jerusalem.
EJ2000(i) 1 ¶ In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall visit punishment upon leviathan the fleeing serpent, and upon leviathan that serpent of double vision; and he shall slay the dragon that is in the sea. 2 In that day sing ye unto the vineyard of the red wine. 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest the enemy visit it, I will keep it night and day. 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together. 5 Or who shall take hold of my strength? Make peace with me, yea, make peace with me. 6 Days shall come when Jacob shall take root: Israel shall blossom and bud, and the face of the world shall be filled with fruit. 7 ¶ Has he been smitten as he who smote him? or has he been slain as those who slew him? 8 In measure, she shall be chastised in her stalks: he stays his rough wind in the day of the east wind. 9 Therefore, in this manner shall the iniquity of Jacob be purged; and this shall be all the fruit, the removal of his sin; when he shall return all the stones of the altar, as chalkstones that are beaten in sunder that they may not raise up the groves, or the images of the sun. 10 Otherwise the defenced city shall be made desolate, and the habitation shall be forsaken and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down and consume the branches thereof. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: women shall come and set them on fire: for this is not a people of understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour. 12 And it shall come to pass in that day that the LORD shall smite from the channel of the river Euphrates unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye sons of Israel. 13 And it shall come to pass in that day that the great shofar shall be blown, and those who were ready to perish in the land of Assyria and the outcasts in the land of Egypt shall come and worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
CAB(i) 1 In that day God shall bring His holy and great and strong sword upon the dragon, even the serpent that flees, upon the dragon, the crooked serpent; He shall destroy the dragon. 2 In that day there shall be a fair vineyard, and a desire to commence a song concerning it. 3 I am a strong city, a city in a siege; in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall. 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? Because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that He appointed. 5 I am burned up; they that dwell in her shall cry, Let us make peace with Him, let us make peace; 6 they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit. 7 Shall he himself be thus smitten, even as he smote? And as he slew, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit? 9 Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I have taken away his sin; when they have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off. 10 The flock that dwelt there shall be left, as a deserted flock; and the ground shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. 11 And after a time there shall be in it no green thing because of the grass being parched. Come here, you woman that comes from a sight; for it is a people of no understanding; therefore He that made them shall have no pity upon them, and He that formed them shall have no mercy upon them. 12 And it shall come to pass in that day that God shall fence men off from the channel of the river as far as the Brook of Egypt; but gather one by one the children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day that they shall blow the great trumpet, and the lost ones in the land of the Assyrians shall come, and the lost ones in Egypt, and shall worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.
LXX2012(i) 1 In that day God shall bring [his] holy and great and strong sword upon the dragon, even the serpent that flees, upon the dragon, the crooked serpent: he shall destroy the dragon. 2 In that day [there shall be] a fair vineyard, [and] a desire to commence [a song] concerning it. 3 I am a strong city, a city in a siege: in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall. 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed. 5 I am burnt up; they that dwell in her shall cry, Let us make peace with him, let us make peace, 6 they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit. 7 Shall he himself be thus struck, even as he struck? and as he killed, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to kill them with a wrathful spirit? 9 Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off. 10 The flock that lived [there] shall be left, as a deserted flock; and [the ground] shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. 11 And after a time there shall be in it no green thing because of [the grass] being parched. Come hither, you⌃ women that come from a sight; for it is a people of no understanding; therefore he that made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no mercy [upon them]. 12 And it shall come to pass in that day [that] God shall fence [men] off from the channel of the river as far as Rhinocorura; but do you⌃ gather one by one the children of Israel. 13 And it shall come to pass in that day [that] they shall blow the great trumpet, and the lost ones in the land of the Assyrians shall come, and the lost ones in Egypt, and shall worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.
NSB(i) 1 In that day Jehovah will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword. He will slay Leviathan the fleeing, coiling serpent, the monster of the sea. 2 In that day sing about a fruitful vineyard: 3 »I, Jehovah, watch over it. I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it. 4 »I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle. I would set them all on fire. 5 »Let them come to me for refuge. Let them make peace with me, yes, let them make peace with me.« 6 In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill the entire world with fruit. 7 Has Jehovah struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? 8 By warfare and exile you contend with her. With his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows. 9 By this Jacob’s guilt will be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin. When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. 10 The fortified city stands desolate, abandoned settlements, forsaken like the desert. There the calves will graze, there they lie down; they strip its branches bare. 11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For they have no understanding (discernment). Their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor. 12 In that day Jehovah will thresh from the flowing Euphrates River to the Wadi (streambed) of Egypt. You, O Israelites, will be gathered up one by one. 13 A great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship Jehovah on the holy mountain in Jerusalem.
ISV(i) 1 Israel’s DeliveranceAt that time, with his fierce, mighty, and powerful sword, the LORD will punish the gliding serpent Leviathan—the coiling serpent Leviathan—and he will kill the dragon that’s in the sea. 2 At that time, “A fermenting vineyard— sing about it! 3 I, the LORD, watch over it And I water it continuously. I guard it night and day so no one can harm it. 4 I am not angry. If only the vineyard could give me briers and thorns to battle, I would march against it, and I would burn it all up. 5 Or else let it lay claim to my protection; let it make peace with me, yes, let it make peace with me.” 6 In times to come, Jacob will take root, and Israel will blossom, sprout shoots, and fill the whole world with fruit. 7 Has the LORD struck them down, just as he struck down those who struck them? Or have they been killed, just as their killers were killed? 8 Measure by measure, in their exile you contended with them; with his fierce blast he removed them, as on a day when the east wind blows. 9 By this, then, Jacob’s guilt will be atoned for, and this will be the full harvest that comes from the removal of his sin: when he makes all the altar stones like pulverized chalkstones, no Asherah poles or incense altars will be left standing. 10 For the fortified city stands desolate, a settlement abandoned and forsaken like the desert; calves graze there, and there they lie down and strip bare its branches. 11 When its branches are dry, they are broken off, and women come and kindle fires with them, since this is a people who show no consideration. That is why the One who made them shows them no compassion; the One who created them shows them no mercy.
12 Assyria and Egypt Exiles RedeemedAt that time, the LORD will winnow grain from the Euphrates River channel to the Wadi of Egypt, and you will be gathered in one by one, O people of Israel. 13 Furthermore, at that time, a great trumpet will be sounded, and those who were perishing in the land of Assyria and those who had been expelled to the land of Egypt will come and worship the LORD on his holy mountain at Jerusalem.
LEB(i) 1 On that day, Yahweh will punish with his cruel, great and strong sword Leviathan, the fleeing serpent, and Leviathan, the twisting serpent, and he will kill the sea monster that is in the sea. 2 On that day:
"A vineyard of beauty! Sing in praise of it! 3 I, Yahweh, am her keeper; I water it again and again.* Lest one afflict harm on it, I guard it night and day; 4 I have no wrath.* Whatever gives me thorns and briers, I will step forth against in battle. I will set it on fire altogether. 5 Or let it grasp at my protection; let it make peace with me; peace let it make with me." 6 Days are coming,* let Jacob take root; Israel will blossom and send out shoots, and they will fill the face of the world with fruit. 7 Does he strike him as he struck down those who struck him?* Or is he killed as those who killed him were killed?* 8 By expelling* her, by her sending away, you argue with her. He removed them with his strong wind, in the day of the east wind. 9 Therefore by this he will make atonement for the guilt of Jacob, and this will be all of the fruit of the removal of his sin: when he makes* all the stones of the altar like crushed stones of chalk, no poles of Asherah worship or incense altars will stand. 10 For the fortified city is solitary, a settlement deserted and forsaken, like the wilderness; the calf grazes there, lies down there and destroys its branches. 11 When its branches are dry,* they are broken; women are coming and setting light to it.
For it is not a people of understanding;
therefore his maker will not have compassion on him, and his creator will not show him favor. 12 And this shall happen:
on that day, Yahweh will thresh from the floodwaters of the Euphrates to the wadi* of Egypt, and as for you, you will be gathered one by one, sons of Israel. 13 And this shall happen:
on that day, a great trumpet will be blown,
and those who were lost in the land of Assyria will come, and those who were scattered in the land of Egypt,
and they will bow down to Yahweh on the holy mountain* at Jerusalem.
BSB(i) 1 In that day the LORD will take His sharp, great, and mighty sword, and bring judgment on Leviathan the fleeing serpent—Leviathan the coiling serpent—and He will slay the dragon of the sea. 2 In that day: “Sing about a fruitful vineyard. 3 I, the LORD, am its keeper; I water it continually. I guard it night and day so no one can disturb it; 4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground. 5 Or let them lay claim to My protection; let them make peace with Me—yes, let them make peace with Me.” 6 In the days to come, Jacob will take root. Israel will bud and blossom and fill the whole world with fruit. 7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her? 8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows. 9 Therefore Jacob’s guilt will be atoned for, and the full fruit of the removal of his sin will be this: When he makes all the altar stones like crushed bits of chalk, no Asherah poles or incense altars will remain standing. 10 For the fortified city lies deserted—a homestead abandoned, a wilderness forsaken. There the calves graze, and there they lie down; they strip its branches bare. 11 When its limbs are dry, they are broken off. Women come and use them for kindling; for this is a people without understanding. Therefore their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor. 12 In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered one by one. 13 And in that day a great ram’s horn will sound, and those who were perishing in Assyria will come forth with those who were exiles in Egypt. And they will worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.
MSB(i) 1 In that day the LORD will take His sharp, great, and mighty sword, and bring judgment on Leviathan the fleeing serpent—Leviathan the coiling serpent—and He will slay the dragon of the sea. 2 In that day: “Sing about a fruitful vineyard. 3 I, the LORD, am its keeper; I water it continually. I guard it night and day so no one can disturb it; 4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground. 5 Or let them lay claim to My protection; let them make peace with Me—yes, let them make peace with Me.” 6 In the days to come, Jacob will take root. Israel will bud and blossom and fill the whole world with fruit. 7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her? 8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows. 9 Therefore Jacob’s guilt will be atoned for, and the full fruit of the removal of his sin will be this: When he makes all the altar stones like crushed bits of chalk, no Asherah poles or incense altars will remain standing. 10 For the fortified city lies deserted—a homestead abandoned, a wilderness forsaken. There the calves graze, and there they lie down; they strip its branches bare. 11 When its limbs are dry, they are broken off. Women come and use them for kindling; for this is a people without understanding. Therefore their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor. 12 In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered one by one. 13 And in that day a great ram’s horn will sound, and those who were perishing in Assyria will come forth with those who were exiles in Egypt. And they will worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.
MLV(i) 1 In that day Jehovah with his hard and great and strong sword will punish leviathan the swift serpent and leviathan the crooked serpent and he will kill the monster that is in the sea.
2 In that day is a vineyard of wine. Sing to it. 3 I Jehovah am its keeper, I will water it every moment. Lest any hurt it, I will guard it night and day. 4 Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Yes, let him make peace with me. 6 In days to come Jacob will take root; Israel will blossom and bud. And they will fill the face of the world with fruit.
7 Has he struck them as he killed* those who killed* them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them? 8 In measure, in sending it forth, you contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind.
9 Therefore by this the iniquity of Jacob will be forgiven. And this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar like smashed chalk-stones, so that the Asherim and the sun-images will rise no more.
10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken like the wilderness. There the calf will feed and there he will lie down and consume the branches of it. 11 When the limbs of it are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for it is a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion upon them and he who formed them will show them no favor.
12 And it will happen in that day, that Jehovah will beat off his fruit, from the flood of the River to the brook of Egypt. And you* will be gathered one by one, O you* sons of Israel. 13 And it will happen in that day, that a great trumpet will be blown. And they will come who were ready to perish in the land of Assyria and those who were outcasts in the land of Egypt. And they will worship Jehovah in the holy mountain at Jerusalem.

VIN(i) 1 In that day the LORD will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword. He will slay Leviathan the fleeing, coiling serpent, the monster of the sea. 2 In that day sing about a fruitful vineyard: 3 "I, the LORD, watch over it. I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it. 4 "I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle. I would set them all on fire. 5 "Let them come to me for refuge. Let them make peace with me, yes, let them make peace with me." 6 In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill the entire world with fruit. 7 Has the LORD struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? 8 By warfare and exile you contend with her. With his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows. 9 By this Jacob's guilt will be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin. When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. 10 The fortified city stands desolate, abandoned settlements, forsaken like the desert. There the calves will graze, there they lie down; they strip its branches bare. 11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For they have no understanding (discernment). Their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor. 12 In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates River to the Wadi (streambed) of Egypt. You, O Israelites, will be gathered up one by one. 13 A great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide den Leviathan, der eine schlechte Schlange, und den Leviathan, der eine krumme Schlange ist, und wird die Drachen im Meer erwürgen. 2 Zu der Zeit wird man singen von dem Weinberge des besten Weins: 3 Ich der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten. 4 Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken. 5 Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen. 6 Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln wird, und Israel blühen und grünen wird, daß sie den Erdboden mit Früchten erfüllen. 7 Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen, 8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübet hast mit deinem rauhen Wind, nämlich mit dem Ostwind. 9 Darum wird dadurch die Sünde Jakobs aufhören; und das ist der Nutz davon, daß seine Sünden weggenommen werden, in dem, daß er alle Steine des Altars macht wie zerstoßene Steine, zu Asche, daß keine Haine noch Bilder mehr bleiben. 10 Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verstoßen und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen. 11 Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer damit machen werden. Denn es ist ein unverständig Volk; darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein. 12 Zu der Zeit wird der HERR worfeln von dem Ufer des Wassers bis an den Bach Ägyptens; und ihr Kinder Israel werdet versammelt werden, einer nach dem andern. 13 Zu der Zeit wird man mit einer großen Posaune blasen, so werden kommen die Verlornen im Lande Assur und die Verstoßenen im Lande Ägypten und werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H6485 wird H3068 der HErr H7186 heimsuchen mit seinem harten H1419 , großen H2389 und starken H2719 Schwert H3882 beide den Leviathan H5175 , der eine schlechte Schlange H3882 , und den Leviathan H5175 , der eine krumme Schlange H8577 ist, und wird die Drachen H3220 im Meer H2026 erwürgen .
  2 H3117 Zu der Zeit H6031 wird man singen H3754 von dem Weinberge H2561 des besten Weins :
  3 H3068 Ich der HErr H5341 , behüte H8248 ihn und feuchte H7281 ihn bald H6485 , daß man seiner Blätter nicht vermisse H3117 ; ich will ihn Tag H3915 und Nacht H5341 behüten .
  4 H3162 GOtt zürnet nicht mit mir H7898 . Ach, daß ich möchte mit den Hecken H8068 und Dornen H4421 kriegen H5414 ! So wollte H6702 ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken .
  5 H2388 Er H4581 wird mich erhalten bei meiner Kraft H6213 und H7965 wird mir Frieden H6213 schaffen H7965 ; Frieden wird er mir dennoch schaffen.
  6 H935 Es wird dennoch dazu kommen H3290 , daß Jakob H8327 wurzeln H3478 wird, und Israel H6524 blühen H6692 und grünen H6440 wird, daß sie H8398 den Erdboden H8570 mit Früchten H4390 erfüllen .
  7 H5221 Wird er H4347 doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde H5221 schlagen H2026 , und wird nicht erwürget H2026 , wie ihn seine Feinde erwürgen,
  8 H5432 sondern mit Maßen H7378 richtest du sie H3117 und lässest sie los, wenn H7971 du sie betrübet hast H7186 mit deinem rauhen H7307 Wind H6921 , nämlich mit dem Ostwind .
  9 H5771 Darum wird dadurch die Sünde H3290 Jakobs H2063 aufhören; und das H7760 ist H6529 der Nutz davon H2403 , daß seine Sünden H3722 weggenommen werden H5493 , in dem, daß er H68 alle Steine H4196 des Altars H5310 macht wie zerstoßene H842 Steine, zu Asche, daß keine Haine H6965 noch Bilder mehr bleiben .
  10 H1219 Denn die feste H5892 Stadt H910 muß einsam H5800 werden H5116 , die schönen Häuser H7971 verstoßen und verlassen H4057 werden wie eine Wüste H5695 , daß Kälber H7462 daselbst weiden H7257 und ruhen H5585 und daselbst Reiser H3615 abfressen .
  11 H7105 Ihre Zweige H802 werden vor Dürre brechen, daß die Weiber H6213 kommen und Feuer damit machen H215 werden. Denn es H935 ist H5971 ein unverständig Volk H7355 ; darum wird sich H7665 auch ihrer nicht erbarmen, der sie H3001 gemacht hat H3335 ; und der sie geschaffen hat H2603 , wird ihnen nicht gnädig sein.
  12 H3117 Zu der Zeit H3068 wird der HErr H2251 worfeln H259 von dem H7641 Ufer H5158 des Wassers bis an den Bach H4714 Ägyptens H5104 ; und H1121 ihr Kinder H3478 Israel H3950 werdet versammelt werden H259 , einer nach dem andern.
  13 H3117 Zu der Zeit H1419 wird man mit einer großen H7782 Posaune H8628 blasen H935 , so werden kommen H776 die Verlornen im Lande H804 Assur H5080 und die Verstoßenen H776 im Lande H4714 Ägypten H3068 und werden den HErrn H7812 anbeten H6944 auf dem heiligen H2022 Berge H3389 zu Jerusalem .
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide, den Leviathan, der eine flüchtige Schlange, und den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im Meer erwürgen. 2 Zu der Zeit wird man singen von dem Weinberge des besten Weins: 3 Ich, der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten. 4 Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken. 5 Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen. 6 Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln und Israel blühen und grünen wird, daß sie den Erdboden mit Früchten erfüllen. 7 Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden; 8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds. 9 Darum wird dadurch die Sünde Jakobs versöhnt werden; und der Nutzen davon, daß seine Sünden weggenommen werden, ist der, daß er alle Altarsteine macht wie zerstoßene Kalksteine, daß keine Ascherabilder noch Sonnensäulen mehr bleiben. 10 Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verödet und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen. 11 Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer damit machen werden; denn es ist ein unverständiges Volk. Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein. 12 Zu der Zeit wird der HERR worfeln von dem Ufer des Stromes bis an den Bach Ägyptens; und ihr, Kinder Israel, werdet versammelt werden, einer nach dem andern. 13 Zu der Zeit wird man mit einer großen Posaune blasen; so werden kommen die Verlorenen im Lande Assur und die Verstoßenen im Lande Ägypten und werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H3068 wird der HERR H6485 heimsuchen H7186 mit seinem harten H1419 , großen H2389 und starken H2719 Schwert H3882 beide, den Leviathan H1281 , der eine flüchtige H5175 Schlange H3882 , und den Leviathan H6129 , der eine gewundene H5175 Schlange H8577 ist, und wird den Drachen H3220 im Meer H2026 erwürgen .
  2 H3117 Zu der Zeit H6031 wird man singen H3754 von dem Weinberge H2531 des besten H2561 Weins :
  3 H3068 Ich, der HERR H5341 , behüte H8248 ihn und feuchte H7281 ihn bald H6485 , daß man seine Blätter nicht vermisse H3117 ; ich will ihn Tag H3915 und Nacht H5341 behüten .
  4 H2534 Gott zürnt H5414 nicht mit mir. Ach, daß ich möchte H8068 mit den Hecken H7898 und Dornen H4421 kriegen H6585 ! so wollte ich unter sie fallen H3162 und sie auf einen Haufen H6702 anstecken .
  5 H2388 Er wird mich erhalten H4581 bei meiner Kraft H7965 und wird mir Frieden H6213 schaffen H7965 ; Frieden H6213 wird er mir dennoch schaffen .
  6 H935 Es wird dennoch dazu kommen H3290 , daß Jakob H8327 wurzeln H3478 und Israel H6692 blühen H6524 und grünen H8398 H6440 wird, daß sie den Erdboden H8570 mit Früchten H4390 erfüllen .
  7 H5221 Wird er doch nicht H5221 geschlagen, wie seine Feinde H4347 geschlagen H2026 werden, und wird nicht erwürgt H2026 , wie seine Feinde H2027 erwürgt werden;
  8 H5432 sondern mit Maßen H7378 richtest H7971 du sie und lässest H7971 sie los H1898 , wenn du sie betrübt H7186 hast mit deinem rauhen H7307 Sturm H3117 am Tage H6921 des Ostwinds .
  9 H2063 Darum wird dadurch H5771 die Sünde H3290 Jakobs H3722 versöhnt H6529 werden; und der Nutzen H2403 davon, daß seine Sünden H5493 weggenommen H4196 H68 werden, ist der, daß er alle Altarsteine H7760 macht H5310 wie zerstoßene H1615 Kalksteine H842 , daß keine Ascherabilder H2553 noch Sonnensäulen H6965 mehr bleiben .
  10 H1219 Denn die feste H5892 Stadt H910 muß einsam H5116 werden, die schönen Häuser H7971 verödet H5800 und verlassen H4057 werden wie eine Wüste H5695 , daß Kälber H7462 daselbst weiden H7257 und ruhen H5585 und daselbst Reiser H3615 abfressen .
  11 H7105 Ihre Zweige H3001 werden vor Dürre H7665 brechen H802 , daß die Weiber H935 kommen H215 und Feuer H998 damit machen werden; denn es ist ein unverständiges H5971 Volk H7355 . Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen H6213 , der sie gemacht H3335 hat; und der sie geschaffen H2603 hat, wird ihnen nicht gnädig sein.
  12 H3117 Zu der Zeit H3068 wird der HERR H2251 worfeln H7641 von dem Ufer H5104 des Stromes H5158 bis an den Bach H4714 Ägyptens H1121 ; und ihr, Kinder H3478 Israel H3950 , werdet versammelt H259 werden, einer H259 nach dem andern .
  13 H3117 Zu der Zeit wird H1419 man mit einer großen H7782 Posaune H8628 blasen H935 ; so werden kommen H6 die Verlorenen H776 im Lande H804 Assur H5080 und die Verstoßenen H776 im Lande H4714 Ägypten H3068 und werden den HERRN H7812 anbeten H6944 auf dem heiligen H2022 Berge H3389 zu Jerusalem .
ELB1871(i) 1 An jenem Tage wird Jehova mit seinem Schwerte, dem harten und großen und starken, heimsuchen den Leviathan, die flüchtige Schlange, und den Leviathan, die gewundene Schlange, und wird das Ungeheuer töten, welches im Meere ist. 2 An jenem Tage wird man singen: Ein Weinberg feurigen Weines! Besinget ihn! 3 Ich, Jehova, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte ich ihn Nacht und Tag. 4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal! 5 Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir. 6 In Zukunft wird Jakob Wurzel schlagen, Israel blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises. - 7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 8 Mit Maßen, als du es verstießest, hast du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes. 9 Deshalb wird dadurch gesühnt werden die Ungerechtigkeit Jakobs. Und dies ist die ganze Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde: wenn es alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen machen wird, und Ascherim und Sonnensäulen sich nicht mehr erheben. 10 Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden Kälber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; 11 wenn ihre Reiser dürr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade. 12 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova Getreide ausschlagen von der Strömung des Euphrat bis zum Bache Ägyptens; und ihr werdet zusammengelesen werden, einer zu dem anderen, ihr Kinder Israel. 13 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird in eine große Posaune gestoßen werden, und die Verlorenen im Lande Assyrien und die Vertriebenen im Lande Ägypten werden kommen und Jehova anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
ELB1905(i) 1 An jenem Tage wird Jahwe mit seinem Schwerte, dem harten und großen und starken, heimsuchen den Leviathan, die flüchtige Schlange, und den Leviathan, die gewundene Schlange, und wird das Ungeheuer töten, welches im Meere S. die Anm. zu [Kap. 19,5] ist. Das Ungeheuer, welches im Meere ist: stehendes Sinnbild von Ägypten; vergl. [Kap. 51,9]; [Hes 29,3] 2 An jenem Tage wird man singen: Ein Weinberg feurigen Weines! Und. l.: Ein anmutiger Weinberg Besinget ihn! 3 Ich, Jahwe, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte ich ihn Nacht und Tag. 4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal! 5 Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir. 6 In Zukunft wird Jakob Wurzel schlagen, Israel blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises. 7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 8 Mit Maßen, als du es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet verstießest, hast du mit ihm Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet gerechtet; er scheuchte es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes. 9 Deshalb wird dadurch gesühnt werden die Ungerechtigkeit O. Schuld Jakobs. Und dies ist die ganze Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde: wenn es alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen machen wird, und Ascherim und Sonnensäulen sich nicht mehr erheben. 10 Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden Kälber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; 11 wenn ihre Reiser dürr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade. 12 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jahwe Getreide ausschlagen von der Strömung des Euphrat W. des Stromes bis zum Bache Ägyptens; und ihr werdet zusammengelesen werden, einer zu dem anderen, ihr Kinder Israel. 13 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird in eine große Posaune gestoßen werden, und die Verlorenen im Lande Assyrien und die Vertriebenen im Land Ägypten werden kommen und Jahwe anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 An jenem Tage H6485 wird H3068 Jehova H2719 mit seinem Schwerte H7186 , dem harten H1419 und großen H2389 und starken H3882 , heimsuchen den Leviathan H1281 , die flüchtige H5175 Schlange H3882 , und den Leviathan H6129 , die gewundene H5175 Schlange H2026 , und wird das Ungeheuer töten H3220 , welches im Meere ist.
  2 H3117 An jenem Tage H6031 wird man singen H3754 : Ein Weinberg feurigen Weines! Besinget ihn!
  3 H6485 Ich H3068 , Jehova H5341 , behüte H5341 ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte H3915 ich ihn Nacht H3117 und Tag .
  4 H2534 Grimm H7898 habe ich nicht. O hätte ich Dornen H8068 und Disteln H4421 vor mir, im Kriege H5414 würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
  5 H7965 Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden H6213 mit mir machen H7965 , Frieden H6213 machen mit mir.
  6 H6524 In Zukunft wird H3290 Jakob H3478 Wurzel schlagen, Israel H6692 blühen H6440 und H935 knospen; und sie H8327 werden H8570 mit Früchten H4390 füllen die Fläche des Erdkreises. -
  7 H4347 Hat H5221 er H2026 es geschlagen, wie er H5221 seinen Schläger schlug H2026 ? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete?
  8 H5432 Mit Maßen H1898 , als du es verstießest, hast H3117 du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
  9 H5771 Deshalb wird H5493 dadurch gesühnt werden H3290 die Ungerechtigkeit Jakobs H4196 . Und H2063 dies ist H6529 die ganze Frucht H2403 der Hinwegnahme seiner Sünde H68 : wenn es alle Altarsteine H7760 gleich zerschlagenen Kalksteinen machen H3722 wird H2553 , und Ascherim und Sonnensäulen H6965 sich nicht mehr erheben.
  10 H1219 Denn die feste H5892 Stadt H3615 ist H910 einsam H7462 , eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden H5695 Kälber H7257 , und daselbst lagern H7971 sie und fressen ihre Zweige ab;
  11 H215 wenn ihre Reiser dürr geworden sind H7665 , werden sie H802 abgebrochen: Weiber H935 kommen H5971 und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk H7355 ; darum erbarmt sich H6213 seiner nicht, der es gemacht H3001 , und der es gebildet hat H2603 , erweist ihm keine Gnade .
  12 H5104 Und H3117 es wird geschehen an jenem Tage H3068 , da wird Jehova H259 Getreide ausschlagen von der H4714 Strömung des Euphrat bis zum Bache Ägyptens H5158 ; und H3950 ihr werdet zusammengelesen werden H259 , einer H1121 zu dem anderen, ihr Kinder H3478 Israel .
  13 H8628 Und H7812 es wird geschehen an H3117 jenem Tage H1419 , da wird in eine große H7782 Posaune H6 gestoßen werden, und die Verlorenen H776 im Lande H804 Assyrien H776 und die Vertriebenen im Land H4714 Ägypten H935 werden kommen H3068 und Jehova H6944 anbeten auf dem heiligen H2022 Berge H3389 zu Jerusalem .
DSV(i) 1 Te dien dage zal de HEERE met Zijn hard, en groot, en sterk zwaard bezoeken den Leviathan, de langwemelende slang, ja, den Leviathan, de kromme slomme slang; en Hij zal den draak, die in de zee is, doden. 2 Te dien dage zal er een wijngaard van roden wijn zijn; zingt van denzelven bij beurte. 3 Ik, de HEERE, behoede dien, alle ogenblik zal Ik hem bevochtigen; opdat de vijand hem niet bezoeke, zal Ik hem bewaren nacht en dag. 4 Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou? 5 Of hij moest Mijn sterkte aangrijpen, hij zal vrede met Mij maken; vrede zal hij met Mij maken. 6 In het toekomende zal Jakob wortelen schieten, Israël zal bloeien en groeien; en zij zullen de wereld met inkomsten vervullen. 7 Heeft Hij hem geslagen, gelijk Hij dien geslagen heeft, die hem sloeg? Is hij gedood, gelijk zijn gedoden gedood zijn geworden? 8 Met mate hebt Gij met hem getwist, wanneer Gij hem wegstiet; als Hij hem wegnam door Zijn harden wind, in den dag des oostenwinds. 9 Daarom zal daardoor de ongerechtigheid van Jakob verzoend worden, en dit is de ganse vrucht, dat Hij deszelfs zonde zal wegdoen, wanneer Hij al de stenen des altaars maken zal als verstrooide kalkstenen, de bossen en de zonnebeelden zullen niet bestaan. 10 Want de vaste stad zal eenzaam, de woonstede zal verstoten en verlaten worden, gelijk een woestijn; daar zullen de kalveren weiden, en daar zullen zij nederliggen, en zullen haar takken verslinden. 11 Als haar takken verdord zullen zijn, zullen zij afgebroken worden, en de vrouwen, komende, zullen ze aansteken; want het is geen volk van enig verstand; daarom zal Hij, Die het gemaakt heeft, Zich deszelven niet ontfermen, en Die het geformeerd heeft, zal aan hetzelve geen genade bewijzen. 12 En het zal te dien dage geschieden, dat de HEERE dorsen zal, van den stroom der rivier af tot aan de rivier van Egypte; doch gijlieden zult opgelezen worden, een bij een, o gij kinderen Israëls! 13 En het zal te dien dage geschieden, dat er met een grote bazuin geblazen zal worden; dan zullen die komen, die in het land van Assur verloren zijn, en de heengedrevenen in het land van Egypte; en zij zullen den HEERE aanbidden op den heiligen berg te Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  1 H3117 Te dien dage H3068 zal de HEERE H7186 met Zijn hard H1419 , en groot H2389 , en sterk H2719 zwaard H6485 H8799 bezoeken H3882 den Leviathan H1281 , de langwemelende H5175 slang H3882 , ja, den Leviathan H6129 , de kromme slomme H5175 slang H8577 ; en Hij zal den draak H3220 , die in de zee H2026 H8804 is, doden.
  2 H3117 Te dien dage H3754 zal er een wijngaard H2561 H8676 H2531 van roden wijn H6031 H8761 zijn; zingt van denzelven bij beurte.
  3 H3068 Ik, de HEERE H5341 H8802 , behoede H7281 dien, alle ogenblik H8248 H8686 zal Ik hem bevochtigen H6485 H8799 ; opdat [de] [vijand] hem niet bezoeke H5341 H8799 , zal Ik hem bewaren H3915 nacht H3117 en dag.
  4 H2534 Grimmigheid H8068 is bij Mij niet; wie zou Mij [als] een doorn H7898 [en] distel H4421 in oorlog H5414 H8799 stellen H6585 H8799 , dat Ik tegen hem zou aanvallen H3162 , [en] hem te gelijk H6702 H8686 verbranden zou?
  5 H4581 Of hij moest Mijn sterkte H2388 H8686 aangrijpen H7965 , hij zal vrede H6213 H8799 met Mij maken H7965 ; vrede H6213 H8799 zal hij met Mij maken.
  6 H935 H8802 In het toekomende H3290 zal Jakob H8327 H8686 wortelen schieten H3478 , Israel H6692 H8686 zal bloeien H6524 H8804 en groeien H6440 H8398 ; en zij zullen de wereld H8570 met inkomsten H4390 H8804 vervullen.
  7 H5221 H8689 Heeft Hij hem geslagen H4347 , gelijk Hij dien geslagen heeft H5221 H8688 , die hem sloeg H2026 H8795 ? Is hij gedood H2026 H8803 , gelijk zijn gedoden H2027 gedood zijn geworden?
  8 H5432 Met mate H7378 H8799 hebt Gij met hem getwist H7971 H8763 , wanneer Gij hem wegstiet H1898 H8804 ; [als] Hij [hem] wegnam H7186 door Zijn harden H7307 wind H3117 , in den dag H6921 des oostenwinds.
  9 H2063 Daarom H5771 zal daardoor de ongerechtigheid H3290 van Jakob H3722 H8792 verzoend worden H6529 , en dit is de ganse vrucht H2403 , dat Hij deszelfs zonde H5493 H8687 zal wegdoen H68 , wanneer Hij al de stenen H4196 des altaars H7760 H8800 maken zal H5310 H8794 als verstrooide H1615 kalkstenen H842 , de bossen H2553 en de zonnebeelden H6965 H8799 zullen niet bestaan.
  10 H1219 H8803 Want de vaste H5892 stad H910 zal eenzaam H5116 , de woonstede H7971 H8794 zal verstoten H5800 H8737 en verlaten worden H4057 , gelijk een woestijn H5695 ; daar zullen de kalveren H7462 H8799 weiden H7257 H8799 , en daar zullen zij nederliggen H5585 , en zullen haar takken H3615 H8765 verslinden.
  11 H7105 Als haar takken H3001 H8800 verdord zullen zijn H7665 H8735 , zullen zij afgebroken worden H802 , [en] de vrouwen H935 H8802 , komende H215 H8688 , zullen ze aansteken H5971 ; want het is geen volk H998 van enig verstand H6213 H8802 ; daarom zal Hij, Die het gemaakt heeft H7355 H8762 , Zich deszelven niet ontfermen H3335 H8802 , en Die het geformeerd heeft H2603 H8799 , zal aan hetzelve geen genade bewijzen.
  12 H3117 En het zal te dien dage H3068 geschieden, dat de HEERE H2251 H8799 dorsen zal H7641 , van den stroom H5104 der rivier H5158 af tot aan de rivier H4714 van Egypte H3950 H8792 ; doch gijlieden zult opgelezen worden H259 , een H259 bij een H1121 , o gij kinderen H3478 Israels!
  13 H3117 En het zal te dien dage H1419 geschieden, dat er met een grote H7782 bazuin H8628 H8735 geblazen zal worden H935 H8804 ; dan zullen die komen H776 , die in het land H804 van Assur H6 H8802 verloren zijn H5080 H8737 , en de heengedrevenen H776 in het land H4714 van Egypte H3068 ; en zij zullen den HEERE H7812 H8694 aanbidden H6944 op den heiligen H2022 berg H3389 te Jeruzalem.
Giguet(i) 1 ¶ En ce jour-là Dieu tirera son épée sainte, sa grande et forte épée, contre le dragon fuyant, contre le dragon aux replis tortueux, et il tuera le dragon. 2 Et ce jour-là il y aura un beau vignoble, et le désir de chanter sur la vigne. 3 Je suis une ville forte, une ville assiégée; vainement je lui porterai à boire. Car elle sera prise la nuit, et le jour ses murs tomberont; il n’est point de femme qui ne s’en soit emparée. 4 Qui me placera pour garder la récolte dans un champ? A cause de cet état de guerre, je l’ai négligée. C’est pourquoi le Seigneur a fait toutes les choses qu’il avait ordonnées. J’ai été brûlée. 5 Ses habitants crieront: Faisons la paix avec lui, faisons la paix. 6 Ceux qui viennent sont des enfants de Jacob. Et Israël germera, et il fleurira, et la terre sera remplie de son fruit. 7 ¶ Est-ce que Dieu les frappera, comme il a frappé? Les tuera-t-il comme il a tué les autres? 8 Il les renverra avec des paroles de reproche et de colère. N’est-ce pas vous qui, dans un esprit de dureté, vouliez les tuer du souffle de votre courroux? 9 A cause de cela l’iniquité de Jacob lui sera remise; et cela même sera pour lui une bénédiction, puisque je lui remettrai ses péchés lorsqu’ils auront brisé les pierres de leurs autels, et qu’ils les auront réduits en poudre, et que leurs arbres n’existeront plus, et que leurs idoles seront abattues, comme leurs grands bois sacrés. 10 Le troupeau qui demeure là sera épars comme un troupeau abandonné; et il restera longtemps au pâturage, et le bétail s’y reposera. 11 Et à la longue il ne trouvera plus d’herbe, à cause de la sécheresse. Femmes qui venez de voir un tel spectacle, approchez; car ce peuple est sans intelligence. A cause de cela, celui qui les a formés sera pour eux sans miséricorde; celui qui les a formés ne leur pardonnera point. 12 Et ce jour-là Dieu parquera les hommes depuis le lit du fleuve jusqu’au Rhinocorure. Et vous, rassemblez un à un les fils d’Israël. 13 Et ce jour-là on sonnera à grand bruit de la trompette; et ceux qui étaient perdus en Assyrie, et ceux qui étaient perdus en Égypte reviendront, et ils adoreront le Seigneur sur la montagne sainte, en Jérusalem.
DarbyFR(i) 1
En ce jour-là, l'Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux; et il tuera le monstre qui est dans la mer. 2 En ce jour-là, il y aura une vigne de vin pur; chantez à son sujet: 3 Moi, l'Éternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour. 4 Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble. 5 Ou bien, qu'il saisisse ma force, qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi! 6 Dorénavant Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde. 7
L'a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l'ont frappé? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu'il a tués? 8 C 'est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôtera par son vent fort, au jour de son vent d'orient. 9 C'est pourquoi par cela est expiée l'iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté: quand il rendra toutes les pierres de l'autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas. 10 Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. 11 Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui ait de l'intelligence; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion, et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui. 12 Et il arrivera en ce jour-là que l'Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte, et vous serez rassemblés un à un, fils d'Israël! 13 Et il arrivera en ce jour-là qu'on sonnera de la grande trompette; et ceux qui périssaient dans le pays d'Assyrie, et les exilés du pays d'Égypte, viendront et se prosterneront devant l'Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
Martin(i) 1 En ce jour-là l'Eternel punira de sa dure et grande et forte épée, le Léviathan, le serpent traversant; le Léviathan, dis-je serpent tortu, et il tuera la baleine qui est dans la mer. 2 En ce jour-là chantez, vous entre-répondant l'un à l'autre, touchant la vigne fertile en vin rouge. 3 C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal. 4 Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. 5 Ou forcerait-il ma force ? Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi. 6 Il fera ci-après que Jacob prendra racine; Israël boutonnera, et s'épanouira; et ils rempliront de fruit le dessus de la terre habitable. 7 L'aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l'a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu'il a tués ? 8 Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras; même quand il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d'Orient. 9 C'est pourquoi l'expiation de l'iniquité de Jacob sera faite par ce moyen, et ceci en sera le fruit entier, que son péché sera ôté; quand il aura mis toutes les pierres de l'autel comme des pierres de plâtre menuisées, et lorsque les bocages, et les tabernacles ne seront plus debout. 10 Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront. 11 Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu; car ce n'est pas un peuple intelligent, c'est pourquoi celui qui l'a fait n'aura point pitié de lui, et celui qui l'a formé ne lui fera point de grâce. 12 Il arrivera donc en ce jour-là, que l'Eternel secouera depuis le cours du fleuve, jusqu'au torrent d'Egypte; mais vous serez glanés un à un, ô enfants d'Israël. 13 Et il arrivera en ce jour-là, qu'on sonnera du grand cor, et ceux qui s'étaient perdus au pays d'Assyrie, et ceux qui avaient été chassés au pays d'Egypte, reviendront, et se prosterneront devant l'Eternel, en la sainte montagne, à Jérusalem.
Segond(i) 1 En ce jour, l'Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer. 2 En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne. 3 Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde. 4 Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, 5 A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi. 6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. 7 L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient? 8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient. 9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L'Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus. 10 Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches. 11 Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce. 12 En ce temps-là, L'Eternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Egypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël! 13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Egypte; Et ils se prosterneront devant l'Eternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ En ce jour H3068 , l’Eternel H6485 frappera H8799   H7186 de sa dure H1419 , grande H2389 et forte H2719 épée H3882 Le léviathan H5175 , serpent H1281 fuyard H3882 , Le léviathan H5175 , serpent H6129 tortueux H2026  ; Et il tuera H8804   H8577 le monstre H3220 qui est dans la mer.
  2 H3117 En ce jour H6031 -là, Chantez H8761   H3754 un cantique H2561 sur la vigne H8676   H2531  .
  3 H3068 Moi l’Eternel H5341 , j’en suis le gardien H8802   H8248 , Je l’arrose H8686   H7281 à chaque instant H6485  ; De peur qu’on ne l’attaque H8799   H3915 , Nuit H3117 et jour H5341 je la garde H8799  .
  4 H2534 Il n’y a point en moi de colère H5414  ; Mais si je trouve H8799   H4421 à combattre H8068 des ronces H7898 et des épines H6585 , Je marcherai H8799   H6702 contre elles, je les consumerai H8686   H3162 toutes ensemble,
  5 H2388 A moins qu’on ne me prenne H8686   H4581 pour refuge H6213 , Qu’on ne fasse H8799   H7965 la paix H6213 avec moi, qu’on ne fasse H8799   H7965 la paix avec moi.
  6 H3290 Dans les temps à venir, Jacob H935   H8802   H8327 prendra racine H8686   H3478 , Israël H6692 poussera des fleurs H8686   H6524 et des rejetons H8804   H4390 , Et il remplira H8804   H8398 le monde H6440   H8570 de ses fruits.
  7 H5221 ¶ L’Eternel l’a-t-il frappé H8689   H4347 comme il a frappé H5221 ceux qui le frappaient H8688   H2026  ? L’a-t-il tué H8795   H2027 comme il a tué H2026 ceux qui le tuaient H8803   ?
  8 H5432 C’est avec mesure H7378 que tu l’as châtié H8799   H7971 par l’exil H8763   H1898 , En l’emportant H8804   H7307 par le souffle H7186 impétueux H6921 du vent d’orient H3117  .
  9 H2063 Ainsi H5771 le crime H3290 de Jacob H3722 a été expié H8792   H6529 , Et voici le fruit H5493 du pardon H8687   H2403 de son péché H7760  : L’Eternel a rendu H8800   H68 toutes les pierres H4196 des autels H1615 Pareilles à des pierres de chaux H5310 réduites en poussière H8794   H842  ; Les idoles d’Astarté H2553 et les statues du soleil H6965 ne se relèveront H8799   plus.
  10 H5892 Car la ville H1219 forte H8803   H910 est solitaire H5116 , C’est une demeure H7971 délaissée H8794   H5800 et abandonnée H8737   H4057 comme le désert H7462  ; Là pâture H8799   H5695 le veau H7257 , il s’y couche H8799   H3615 , et broute H8765   H5585 les branches.
  11 H7105 Quand les rameaux H3001 sèchent H8800   H7665 , on les brise H8735   H802  ; Des femmes H935 viennent H8802   H215 , pour les brûler H8688   H5971 . C’était un peuple H998 sans intelligence H6213  : Aussi celui qui l’a fait H8802   H7355 n’a point eu pitié H8762   H3335 de lui, Celui qui l’a formé H8802   H2603 ne lui a point fait grâce H8799  .
  12 H3117 En ce temps H3068 -là, L’Eternel H2251 secouera H8799   H7641 des fruits, Depuis le cours H5104 du fleuve H5158 jusqu’au torrent H4714 d’Egypte H3950  ; Et vous serez ramassés H8792   H259 un H259 à un H1121 , enfants H3478 d’Israël !
  13 H3117 En ce jour H8628 , on sonnera H8735   H1419 de la grande H7782 trompette H935 , Et alors reviendront H8804   H6 ceux qui étaient exilés H8802   H776 au pays H804 d’Assyrie H5080 Ou fugitifs H8737   H776 au pays H4714 d’Egypte H7812  ; Et ils se prosterneront H8694   H3068 devant l’Eternel H2022 , Sur la montagne H6944 sainte H3389 , à Jérusalem.
SE(i) 1 En aquel día el SEÑOR visitará con su espada dura, grande y fuerte, sobre el leviatán, serpiente huidora, y sobre el leviatán serpiente retuerta; y matará al dragón que está en el mar. 2 En aquel día cantad de la viña del vino rojo. 3 Yo, el SEÑOR, la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que el enemigo no la visite. 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente. 5 ¿O quién forzará mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo. 6 Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la faz del mundo se llenará de fruto. 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano. 9 Por tanto, de esta manera pues, será purgada la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su pecado; cuando tornare todas las piedras del altar, como piedras de cal desmenuzadas, para que no se levanten los bosques, ni las imágenes del sol. 10 De otra manera la ciudad fortalecida será asolada; la morada será desamparada, y dejada como un desierto; allí se apacentará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas. 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas, mujeres vendrán a encenderla; porque aquél no es pueblo de entendimiento. Por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó. 12 Y acontecerá en aquel día, que herirá el SEÑOR desde el álveo del río Eufrates hasta el río de Egipto, y vosotros, hijos de Israel, seréis ayuntados uno a uno. 13 Acontecerá también en aquel día, que habrá tañido con gran voz de trompeta; y vendrán los que habían sido esparcidos en la tierra de Asiria, y los que habían sido echados en tierra de Egipto, y adorarán al SEÑOR en el Monte santo, en Jerusalén.
ReinaValera(i) 1 EN aquel día Jehová visitará con su espada dura, grande y fuerte, sobre leviathán, serpiente rolliza, y sobre leviathán serpiente retuerta; y matará al dragón que está en la mar. 2 En aquel día cantad de la viña del vino rojo. 3 Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; guardaréla de noche y de día, porque nadie la visite. 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente. 5 ¿O forzará alguien mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo. 6 Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la haz del mundo se henchirá de fruto. 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano. 9 De esta manera pues será purgada la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su pecado, cuando tornare todas las piedras del altar como piedras de cal desmenuzadas, y no se levantarán los bosques, ni las imágenes del sol. 10 Porque la ciudad fortalecida será asolada, la morada será desamparada y dejada como un desierto: allí se apacentará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas. 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas; mujeres vendrán á encenderlas: porque aquél no es pueblo de entendimiento; por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó. 12 Y acontecerá en aquel día, que herirá Jehová desde el álveo del río hasta el torrente de Egipto, y vosotros, hijos de Israel, seréis reunidos uno á uno. 13 Acontecerá también en aquel día, que se tañerá con gran trompeta, y vendrán los que habían sido esparcidos en la tierra de Asiria, y los que habían sido echados en tierra de Egipto, y adorarán á Jehová en el monte santo, en Jerusalem.
JBS(i) 1 En aquel día el SEÑOR visitará con su espada dura, grande y fuerte, sobre el leviatán, serpiente huidora, y sobre el leviatán serpiente retuerta; y matará al dragón que está en el mar. 2 En aquel día cantad de la viña del vino rojo. 3 Yo, el SEÑOR, la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que el enemigo no la visite. 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente. 5 ¿O quién forzará mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo. 6 Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la faz del mundo se llenará de fruto. 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano. 9 Por tanto, de esta manera pues, será purgada la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su pecado; cuando tornare todas las piedras del altar, como piedras de cal desmenuzadas, para que no se levanten los bosques, ni las imágenes del sol. 10 De otra manera la ciudad fortalecida será asolada; la morada será desamparada, y dejada como un desierto; allí se apacentará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas. 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas, mujeres vendrán a encenderla; porque aquel no es pueblo de entendimiento. Por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó. 12 Y acontecerá en aquel día, que herirá el SEÑOR desde el álveo del río Eufrates hasta el río de Egipto, y vosotros, hijos de Israel, seréis ayuntados uno a uno. 13 Acontecerá también en aquel día, que habrá tañido con gran voz de shofar; y vendrán los que habían sido esparcidos en la tierra de Asiria, y los que habían sido echados en tierra de Egipto, y adorarán al SEÑOR en el Monte santo, en Jerusalén.
Albanian(i) 1 Atë ditë Zoti do të ndëshkojë me shpatën e tij të ashpër, të madhe dhe të fortë Leviathanin, gjarpërin e shkathët, gjarpërin Leviathani dredha-dredha, dhe do të vrasë përbindëshin që është në det. 2 Atë ditë do të thuhet: "Vreshti që jep verë të kuqërremtë, këndoni për të. 3 Unë, Zoti, e ruaj, e vadis çdo çast, e ruaj natën e ditën me qëllim që askush të mos e dëmtojë. 4 Nuk ka zemërim tek unë. Kush do t'i vinte në luftë kundër meje ferrat dhe gjembat? Unë do të shkoja kundër tyre dhe do t'i digjja të gjitha tok. 5 Do të ishte më mirë që dikush të mbështetej te forca ime për të bërë paqe me mua, po, për të bërë paqe me mua". 6 Në ditët që do të vijnë Jakobi do të lëshojë rrënjë, Izraeli do të lulëzojë dhe do të lëshojë lastarë dhe do të mbushë faqen e dheut me fryte. 7 A ka goditur Perëndia Izraelin ashtu si ka goditur ata që e qëllonin atë? A e ka vrarë atë ashtu si ka vrarë ata që e vrisnin atë? 8 Ti je grindur me të me masë, duke e përzënë dhe duke e çuar larg. Ai e çoi në një vend të largët me frymën e tij të furishme, një ditë me erë lindore. 9 Në këtë mënyrë do të shpagohet padrejtësia e Jakobit, dhe ky do të jetë gjithë fryti i heqjes së mëkatit të tij, kur do t'i kthejë tërë gurët e altarit si gurë gëlqereje të thërmuar; kështu Asherimët dhe altarët e temjanit nuk do të ngrihen më. 10 Qyteti i fortifikuar do të jetë i shkretuar, një vend i pabanuar dhe i braktisur si një shkretëtirë; aty do të kullosë viçi, i cili do të shtrihet dhe do të hajë degët. 11 Kur degët e tij do të thahen, do të thyhen dhe do të vijnë gra për t'i djegur. Me qenë se është një popull pa zgjuaësi, prandaj Ai që e ka bërë nuk do t'i vijë keq për të, Ai që e ka formuar nuk do t'i japë hir. 12 Po atë ditë do të ndodhë që Zoti do të shijë grurin nga rrjedha e lumit deri te përroi i Egjiptit, dhe ju do të mblidheni një nga një, o bij të Izraelit. 13 Atë ditë do të ndodhë që të bjerë buria e madhe, dhe ata që kanë humbur në vendin e Asirisë dhe ata që janë shpërndarë në vendin e Egjiptit do të vijnë dhe do të adhurojnë Zotin mbi malin e shenjtë, në Jeruzalem.
RST(i) 1 В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское. 2 В тот день воспойте о нем – о возлюбленном винограднике: 3 Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него. 4 Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем. 5 Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною. 6 В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная. 7 Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его? 8 Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра. 9 И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца. 10 Ибо укрепленный город опустеет, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его. 11 Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и непомилует его Создатель его. 12 Но будет в тот день: Господь потрясет все от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому; 13 и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Господу на горе святой в Иерусалиме.
Arabic(i) 1 في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لوياثان الحية الهاربة. لوياثان الحية المتحوّية ويقتل التنين الذي في البحر 2 في ذلك اليوم غنوا للكرمة المشتهات 3 انا الرب حارسها. اسقيها كل لحظة. لئلا يوقع بها احرسها ليلا ونهارا. 4 ليس لي غيظ. ليت عليّ الشوك والحسك في القتال فاهجم عليها واحرقها معا. 5 او يتمسك بحصني فيصنع صلحا معي. صلحا يصنع معي 6 في المستقبل يتأصل يعقوب. يزهر ويفرع اسرائيل ويملأون وجه المسكونة ثمارا. 7 هل ضربه كضربة ضاربيه او قتل كقتل قتلاه. 8 بزجر اذ طلّقتها خاصمتها. ازالها بريحه العاصفة في يوم الشرقية. 9 لذلك بهذا يكفر اثم يعقوب. وهذا كل الثمر نزع خطيته في جعله كل حجارة المذبح كحجارة كلس مكسرة. لا تقوم السواري ولا الشمسات 10 لان المدينة الحصينة متوحدة. المسكن مهجور ومتروك كالقفر. هناك يرعى العجل وهناك يربض ويتلف اغصانها. 11 حينما تيبس اغصانها تتكسر فتأتي نساء وتوقدها. لانه ليس شعبا ذا فهم لذلك لا يرحمه صانعه ولا يترأف عليه جابله 12 ويكون في ذلك اليوم ان الرب يجني من مجرى النهر الى وادي مصر. وانتم تلقطون واحدا واحدا يا بني اسرائيل. 13 ويكون في ذلك اليوم انه يضرب ببوق عظيم فياتي التائهون في ارض اشور والمنفيون في ارض مصر ويسجدون للرب في الجبل المقدس في اورشليم
Bulgarian(i) 1 В онзи ден ГОСПОД ще накаже с тежкия, големия и силния Си меч Левиатан, бягащата змия и Левиатан, виещата се змия; и ще убие морското чудовище. 2 В онзи ден ще се каже: Лозе с прекрасно грозде, възпейте го! 3 Аз, ГОСПОД, го пазя, всеки миг ще го поя; нощем и денем ще го пазя, за да не го постигне зло. 4 Няма ярост в Мен. Ако някой ми покаже в него тръни и бодили, в бой ще изляза посред тях, ще ги изгоря напълно. 5 Или нека се хване за силата Ми, да сключи мир с Мен! Мир нека сключи с мен! 6 В идните дни Яков ще се закорени, Израил ще напъпи и ще разцъфти, и ще напълнят с плод лицето на света. 7 Поразил ли го е, както порази онези, които поразиха него? Или убит ли беше, както бяха убити убитите от него? 8 С мярка му се противиш, когато го отпращаш; отвлече го със силния Си вятър в деня на източния вятър. 9 Затова, с това ще се очисти беззаконието на Яков. И това ще бъде целият плод от отнемането на греха му, когато направи всичките камъни на жертвениците като стрит на прах варовик и ашерите и кумирите на слънцето няма вече да се издигнат. 10 Защото укрепеният град ще опустее, селището е напуснато и изоставено като пустиня. Там ще пасе теле и там ще си почива, и ще изпояде клончетата му. 11 Когато клоните му изсъхнат, ще се отчупят, жени ще дойдат и ще ги запалят. Понеже не са разумен народ, затова Творецът им няма да ги пожали и Създателят им няма да се смили за тях. 12 И в онзи ден ГОСПОД ще отръска плода от течението на реката Ефрат до египетския поток и вие ще бъдете събрани един по един, израилеви синове. 13 И в онзи ден ще се затръби с голяма тръба и ще дойдат изгубените в асирийската земя и прогонените в египетската земя и ще се покланят на ГОСПОДА на светия хълм в Ерусалим.
Croatian(i) 1 U onaj dan kaznit će Jahve mačem ljutim, velikim i jakim Levijatana, zmiju hitru, Levijatana, zmiju vijugavu, i ubit će zmaja morskoga. 2 U onaj dan pjevajte mu, vinogradu vinorodnom: 3 Ja, Jahve, njega čuvam, svaki čas ga zalijevam, i da ga tko ne ošteti, danju i noću stražim. 4 Nema gnjeva u meni! Nek' se trnje i drač samo pojavi, protiv njega ustat ću u boj, svega ću ga sažgati! 5 Ili u moje nek' dođe okrilje, neka sklopi mir sa mnom, mir neka sklopi sa mnom! 6 Dolaze dani kad će se ukorijeniti Jakov, razgranit' se i procvasti Izrael, i sav svijet plodovima napuniti. 7 Je li ga udario kako udari one koji njega udarahu? Je li ga ubio kako ubi one koji njega ubiše? 8 Za kaznu ga potjera, izagna, odnese ga silnim dahom svojim u dan istočnjaka. 9 Tako će se okajati bezakonje Jakovljevo; a ovo je sve plod oproštenja grijeha njegova. Neka se smrve svi kamenovi žrtvenika kao što se u prah drobi krečno kamenje! Nek' se više ne dižu ašere i sunčani stupovi! 10 Jer opustje tvrdi grad, naselje je poharano, napušteno kao pustinja. Telad ondje pase - leži ondje, grmlje brsti. 11 Kad mu se osuše grane, lome ih, dolaze žene i oganj pale. Jer to je narod nerazuman, zato ga neće žaliti Stvoritelj, Tvorac mu se neće smilovati. 12 Jahve će u dan onaj klasje vrijeći od Eufrata do Potoka egipatskog, i bit ćete pobrani jedan po jedan, djeco Izraelova. 13 U onaj dan zatrubit će velika trublja, i doći će izgubljeni u zemlji asirskoj, i koji bijahu izgnani u zemlju egipatsku, i poklonit će se Jahvi na Svetoj gori, u Jeruzalemu.
BKR(i) 1 V ten den navštíví Hospodin mečem svým přísným, velikým a mocným Leviatana, hada dlouhého, a Leviatana, hada stočilého, a zabije draka, kterýž jest v moři. 2 V ten den o vinici výborné víno vydávající zpívejte. 3 Já Hospodin, kterýž ji ostříhám, každé chvilky budu ji svlažovati, a aby jí někdo neuškodil, v noci i ve dne ji ostříhati. 4 Prchlivosti při mně žádné není. Kdož mi dá bodlák a trn, abych proti ní válčil, a spálil ji docela? 5 Zdali sváže sílu mou, aby učinil se mnou pokoj, aby pravím, učinil se mnou pokoj? 6 Vždyť na to přijde, že se vkoření Jákob, zkvetne a zroste Izrael, a naplní okršlek zemský ovocem. 7 Nebo zdaliž jej tak ubil, jako ubil nepřítele jeho? Zdali jej zamordoval, jako jsou jiní zmordováni od něho? 8 Vedlé míry trestal jej i tehdáž, když jej zavesti dal, ješto nepřítele zachvátil větrem svým tuhým východním. 9 A protož tím způsobem očištěna bude nepravost Jákobova, a toť bude veliký užitek, že odejme hřích jeho, když rozmece všecko kamení oltáře jako kamení vápenné rozsypané, neostojí hájové, ani sluneční obrazové; 10 Když město hrazené zpustne, a bude příbytkem zavrženým a opuštěným jako poušť, tam pásti se bude tele, a tam léhati, a pokazí docela výstřelky jeho. 11 Když počne zráti žeň jeho, potřína bude; ženy přijdouce, zapálí ji. Nebo ten lid nemá žádného rozumu; protož neslituje se nad ním učinitel jeho, a stvořitel jeho neučiní jemu milosti. 12 I stane se v ten den, když pomstu uvoditi bude Hospodin od toku řeky až do potoka Egyptského, že vy, synové Izraelští, po jednom sebráni budete. 13 Stane se také v ten den, že troubeno bude trubou velikou, i přijdou, kteříž byli zahynuli v zemi Assyrské, a zahnáni byli do země Egyptské, a klaněti se budou Hospodinu na hoře svaté v Jeruzalémě.
Danish(i) 1 Paa den Dag skal HERREN med sit haarde og store og stærke Sværd hjemsøge Leviathan, den flygtende Slange, og Leviathan, den bugtede Slange, og han skal ihjelslaa Uhyret, som er i Havet. 2 Paa den Dag synger om en lystelig Vingaard: 3 Jeg, HERREN, er dens Vogter, hvert Øjeblik vander jeg den; for at ingen skal hjemsøge den, vil jeg Dag og Nat vogte den. 4 Jeg har ikke Vrede; rnen lad Torne og Tidsler komme imod mig med Krig, da vil jeg falde imod paa dem og opbrænde dem til Hobe, 5 hvis man ikke vil tage sin Tilflugt til mig, slutte Fred med mig, slutte Fred med mig. 6 I de kommende Dage skal Jakob slaa Rødder, Israel skal blomstre og faa Knopper; og de skulle fylde Jorderige med Frugt. 7 Mon, han har slaget det, som han har slaget dets Drabsmænd? eller mon det være ihjelslaget, som de ere ihjelslagne, der ihjelslog det? 8 Med Naade, med Udstødelse trættede du imod det; han bortrev det ved sit haarde Vejr, den Dag det var Østenstorm. 9 Derfor bliver herved Jakobs Ondskab udsonet, og Frugten af, at han borttager dets Synd, er alt dette: At han gør alle Alterets Stene som adspredte Kalkstene; Astartebilleder og Solbilleder skulle ikke rejse sig mere. 10 Thi den faste Stad ligger øde, en Bolig forkastet og forladt som. Ørken; der skulle Kalve gaa i Græs, der skulle de ligge og fortære dens Kviste. 11 Naar dens Grene tørres, da skulle de sønderbrydes, Kvinder skulle komme og gøre Ild dermed; thi det er ikke et forstandigt Folk, derfor skal han, som skabte det, ikke forbarme sig over det, og han, som dannede det, skal ikke være det naadig. 12 Og det skal ske paa den Dag, at HERREN skal afryste Frugter fra Flodens Strøm indtil Ægyptens Bæk; og I skulle opsankes, en for en, I Israels Børn! 13 Og det skal ske, paa den Dag skal man blæse i en stor Basun, saa skulle de fortabte i Assyriens Land og de bortdrevne i Ægyptens Land komme og tilbede HERREN paa det hellige Bjerg i Jerusalem.
CUV(i) 1 到 那 日 , 耶 和 華 必 用 他 剛 硬 有 力 的 大 刀 刑 罰 鱷 魚 ─ 就 是 那 快 行 的 蛇 , 刑 罰 鱷 魚 ─ 就 是 那 曲 行 的 蛇 , 並 殺 海 中 的 大 魚 。 2 當 那 日 , 有 出 酒 的 葡 萄 園 , 你 們 要 指 這 園 唱 歌 說 : 3 我 ─ 耶 和 華 是 看 守 葡 萄 園 的 ; 我 必 時 刻 澆 灌 , 晝 夜 看 守 , 免 得 有 人 損 害 。 4 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 願 荊 棘 蒺 藜 與 我 交 戰 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 燒 。 5 不 然 , 讓 他 持 住 我 的 能 力 , 使 他 與 我 和 好 , 願 他 與 我 和 好 。 6 將 來 雅 各 要 扎 根 , 以 色 列 要 發 芽 開 花 ; 他 們 的 果 實 必 充 滿 世 界 。 7 主 擊 打 他 們 , 豈 像 擊 打 那 些 擊 打 他 們 的 人 嗎 ? 他 們 被 殺 戮 , 豈 像 被 他 們 所 殺 戮 的 嗎 ? 8 你 打 發 他 們 去 , 是 相 機 宜 與 他 們 相 爭 ; 颳 東 風 的 日 子 , 就 用 暴 風 將 他 們 逐 去 。 9 所 以 , 雅 各 的 罪 孽 得 赦 免 , 他 的 罪 過 得 除 掉 的 果 效 , 全 在 乎 此 : 就 是 他 叫 祭 壇 的 石 頭 變 為 打 碎 的 灰 石 , 以 致 木 偶 和 日 像 不 再 立 起 。 10 因 為 堅 固 城 變 為 淒 涼 , 成 了 撇 下 離 棄 的 居 所 , 像 曠 野 一 樣 ; 牛 犢 必 在 那 裡 吃 草 , 在 那 裡 躺 臥 , 並 吃 盡 其 中 的 樹 枝 。 11 枝 條 枯 乾 , 必 被 折 斷 ; 婦 女 要 來 點 火 燒 著 。 因 為 這 百 姓 蒙 昧 無 知 , 所 以 , 創 造 他 們 的 必 不 憐 恤 他 們 ; 造 成 他 們 的 也 不 施 恩 與 他 們 。 12 以 色 列 人 哪 , 到 那 日 , 耶 和 華 必 從 大 河 , 直 到 埃 及 小 河 , 將 你 們 一 一 地 收 集 , 如 同 人 打 樹 拾 果 一 樣 。 13 當 那 日 , 必 大 發 角 聲 , 在 亞 述 地 將 要 滅 亡 的 , 並 在 埃 及 地 被 趕 散 的 , 都 要 來 , 他 們 就 在 耶 路 撒 冷 聖 山 上 敬 拜 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 到那日 H3068 ,耶和華 H7186 必用他剛硬 H2389 有力 H1419 的大 H2719 H6485 刑罰 H3882 鱷魚 H1281 ─就是那快行的 H5175 H3882 ,刑罰鱷魚 H6129 ─就是那曲行的 H5175 H2026 ,並殺 H3220 海中 H8577 的大魚。
  2 H3117 當那日 H2561 H2531 ,有出酒的 H3754 葡萄園 H6031 ,你們要指這園唱歌說:
  3 H3068 我─耶和華 H5341 是看守 H7281 葡萄園的;我必時刻 H8248 澆灌 H3117 ,晝 H3915 H5341 看守 H6485 ,免得有人損害。
  4 H2534 我心中不存忿怒 H8068 。惟願荊棘 H7898 蒺藜 H5414 與我 H4421 交戰 H6585 ,我就勇往直前 H3162 ,把他一同 H6702 焚燒。
  5 H2388 不然,讓他持住 H4581 我的能力 H6213 ,使他 H7965 與我和好 H6213 ,願他 H7965 與我和好。
  6 H935 將來 H3290 雅各 H8327 要扎根 H3478 ,以色列 H6524 要發芽 H6692 開花 H8570 ;他們的果實 H4390 必充滿 H8398 世界。
  7 H5221 主擊打 H4347 他們,豈像擊打 H5221 那些擊打 H2026 他們的人嗎?他們被殺戮 H2026 ,豈像被他們所殺戮的嗎?
  8 H7971 你打發 H5432 他們去,是相機宜 H7378 與他們相爭 H6921 ;颳東風 H3117 的日子 H7186 ,就用暴 H7307 H1898 將他們逐去。
  9 H3290 所以,雅各 H5771 的罪孽 H3722 得赦免 H2403 ,他的罪過 H5493 得除掉 H6529 的果效 H7760 ,全在乎此:就是他叫 H4196 祭壇 H68 的石頭 H5310 變為打碎的 H1615 灰石 H842 ,以致木偶 H2553 和日像 H6965 不再立起。
  10 H1219 因為堅固 H5892 H910 變為淒涼 H5800 ,成了撇下 H7971 離棄的 H5116 居所 H4057 ,像曠野一樣 H5695 ;牛犢 H7462 必在那裡吃草 H7257 ,在那裡躺臥 H3615 ,並吃盡 H5585 其中的樹枝。
  11 H7105 枝條 H3001 枯乾 H7665 ,必被折斷 H802 ;婦女 H935 要來 H215 點火燒著 H5971 。因為這百姓 H998 蒙昧無知 H6213 ,所以,創造他們的 H7355 必不憐恤他們 H3335 ;造成他們的 H2603 也不施恩與他們。
  12 H3478 以色列 H1121 H3117 哪,到那日 H3068 ,耶和華 H7641 H5104 必從大河 H4714 ,直到埃及 H5158 小河 H259 ,將你們一 H259 H3950 地收集 H2251 ,如同人打樹拾果一樣。
  13 H3117 當那日 H1419 ,必大 H8628 H7782 角聲 H804 ,在亞述 H776 H6 將要滅亡的 H4714 ,並在埃及 H776 H5080 被趕散的 H935 ,都要來 H3389 ,他們就在耶路撒冷 H6944 H2022 山上 H7812 敬拜 H3068 耶和華。
CUVS(i) 1 到 那 日 , 耶 和 华 必 用 他 刚 硬 冇 力 的 大 刀 刑 罚 鳄 鱼 ― 就 是 那 快 行 的 蛇 , 刑 罚 鳄 鱼 ― 就 是 那 曲 行 的 蛇 , 并 杀 海 中 的 大 鱼 。 2 当 那 日 , 冇 出 酒 的 葡 萄 园 , 你 们 要 指 这 园 唱 歌 说 : 3 我 ― 耶 和 华 是 看 守 葡 萄 园 的 ; 我 必 时 刻 浇 灌 , 昼 夜 看 守 , 免 得 冇 人 损 害 。 4 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 愿 荆 棘 蒺 藜 与 我 交 战 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 烧 。 5 不 然 , 让 他 持 住 我 的 能 力 , 使 他 与 我 和 好 , 愿 他 与 我 和 好 。 6 将 来 雅 各 要 扎 根 , 以 色 列 要 发 芽 幵 花 ; 他 们 的 果 实 必 充 满 世 界 。 7 主 击 打 他 们 , 岂 象 击 打 那 些 击 打 他 们 的 人 吗 ? 他 们 被 杀 戮 , 岂 象 被 他 们 所 杀 戮 的 吗 ? 8 你 打 发 他 们 去 , 是 相 机 宜 与 他 们 相 争 ; 颳 东 风 的 日 子 , 就 用 暴 风 将 他 们 逐 去 。 9 所 以 , 雅 各 的 罪 孽 得 赦 免 , 他 的 罪 过 得 除 掉 的 果 效 , 全 在 乎 此 : 就 是 他 叫 祭 坛 的 石 头 变 为 打 碎 的 灰 石 , 以 致 木 偶 和 日 象 不 再 立 起 。 10 因 为 坚 固 城 变 为 凄 凉 , 成 了 撇 下 离 弃 的 居 所 , 象 旷 野 一 样 ; 牛 犊 必 在 那 里 吃 草 , 在 那 里 躺 卧 , 并 吃 尽 其 中 的 树 枝 。 11 枝 条 枯 乾 , 必 被 折 断 ; 妇 女 要 来 点 火 烧 着 。 因 为 这 百 姓 蒙 昧 无 知 , 所 以 , 创 造 他 们 的 必 不 怜 恤 他 们 ; 造 成 他 们 的 也 不 施 恩 与 他 们 。 12 以 色 列 人 哪 , 到 那 日 , 耶 和 华 必 从 大 河 , 直 到 埃 及 小 河 , 将 你 们 一 一 地 收 集 , 如 同 人 打 树 拾 果 一 样 。 13 当 那 日 , 必 大 发 角 声 , 在 亚 述 地 将 要 灭 亡 的 , 并 在 埃 及 地 被 赶 散 的 , 都 要 来 , 他 们 就 在 耶 路 撒 冷 圣 山 上 敬 拜 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 到那日 H3068 ,耶和华 H7186 必用他刚硬 H2389 有力 H1419 的大 H2719 H6485 刑罚 H3882 鳄鱼 H1281 ―就是那快行的 H5175 H3882 ,刑罚鳄鱼 H6129 ―就是那曲行的 H5175 H2026 ,并杀 H3220 海中 H8577 的大鱼。
  2 H3117 当那日 H2561 H2531 ,有出酒的 H3754 葡萄园 H6031 ,你们要指这园唱歌说:
  3 H3068 我―耶和华 H5341 是看守 H7281 葡萄园的;我必时刻 H8248 浇灌 H3117 ,昼 H3915 H5341 看守 H6485 ,免得有人损害。
  4 H2534 我心中不存忿怒 H8068 。惟愿荆棘 H7898 蒺藜 H5414 与我 H4421 交战 H6585 ,我就勇往直前 H3162 ,把他一同 H6702 焚烧。
  5 H2388 不然,让他持住 H4581 我的能力 H6213 ,使他 H7965 与我和好 H6213 ,愿他 H7965 与我和好。
  6 H935 将来 H3290 雅各 H8327 要扎根 H3478 ,以色列 H6524 要发芽 H6692 开花 H8570 ;他们的果实 H4390 必充满 H8398 世界。
  7 H5221 主击打 H4347 他们,岂象击打 H5221 那些击打 H2026 他们的人吗?他们被杀戮 H2026 ,岂象被他们所杀戮的吗?
  8 H7971 你打发 H5432 他们去,是相机宜 H7378 与他们相争 H6921 ;颳东风 H3117 的日子 H7186 ,就用暴 H7307 H1898 将他们逐去。
  9 H3290 所以,雅各 H5771 的罪孽 H3722 得赦免 H2403 ,他的罪过 H5493 得除掉 H6529 的果效 H7760 ,全在乎此:就是他叫 H4196 祭坛 H68 的石头 H5310 变为打碎的 H1615 灰石 H842 ,以致木偶 H2553 和日象 H6965 不再立起。
  10 H1219 因为坚固 H5892 H910 变为凄凉 H5800 ,成了撇下 H7971 离弃的 H5116 居所 H4057 ,象旷野一样 H5695 ;牛犊 H7462 必在那里吃草 H7257 ,在那里躺卧 H3615 ,并吃尽 H5585 其中的树枝。
  11 H7105 枝条 H3001 枯乾 H7665 ,必被折断 H802 ;妇女 H935 要来 H215 点火烧着 H5971 。因为这百姓 H998 蒙昧无知 H6213 ,所以,创造他们的 H7355 必不怜恤他们 H3335 ;造成他们的 H2603 也不施恩与他们。
  12 H3478 以色列 H1121 H3117 哪,到那日 H3068 ,耶和华 H7641 H5104 必从大河 H4714 ,直到埃及 H5158 小河 H259 ,将你们一 H259 H3950 地收集 H2251 ,如同人打树拾果一样。
  13 H3117 当那日 H1419 ,必大 H8628 H7782 角声 H804 ,在亚述 H776 H6 将要灭亡的 H4714 ,并在埃及 H776 H5080 被赶散的 H935 ,都要来 H3389 ,他们就在耶路撒冷 H6944 H2022 山上 H7812 敬拜 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 1 En tiu tago la Eternulo punos per Sia peza kaj granda kaj forta glavo la levjatanon, la serpenton eltordigxeman, kaj la levjatanon, la serpenton kurbigxantan; kaj Li mortigos la drakon, kiu estas en la maro. 2 En tiu tago kantu pri gxi, pri la kara vinbergxardeno: 3 Mi, la Eternulo, estas gxia gardanto; cxiumomente Mi trinkigas gxin; por ke neniu gxin difektu, Mi gardas gxin tage kaj nokte. 4 CXu Mi ne havas koleron? cxu iu elmetus batale kontraux Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpasxus kontraux ilin, kaj cxiujn kune forbruligus. 5 Nur en la okazo, se oni sercxus Mian defendon, por fari pacon kun Mi, oni farus kun Mi pacon. 6 En la estonteco Jakob enradikigxos; Izrael ekfloros kaj ellasos verdajn brancxojn; kaj ili plenigos la mondon per fruktoj. 7 CXu li estis frapata tiel, kiel estis frapataj liaj frapantoj? aux cxu li estas mortigita tiel, kiel estas mortigitaj liaj mortigintoj? 8 Nur kiam la mezuro tro plenigxis, Vi punis lin per ekzilo:Li elpelis lin per Sia potenca blovo en la tago de orienta vento. 9 Tial tiamaniere estos forvisxita la malbonagado de Jakob; kaj la tuta frukto de la forigo de lia peko konsistos en tio, ke li faros cxiujn sxtonojn de la altaroj kiel dispecigxintaj kalksxtonoj, ke ne plu restu la sanktaj stangoj kaj la idoloj de la suno. 10 CXar urbo fortikigita estos solecigita, logxloko estos forlasita kaj forrestigita kiel dezerto; tie pasxtigxos bovido, tie gxi ripozos kaj formangxos gxiajn kreskajxojn. 11 Kiam sekigxos gxiaj brancxoj, oni ilin rompos; venos virinoj kaj forbruligos ilin. CXar tio ne estas popolo prudenta, tial gxia Kreinto ne kompatos gxin, kaj gxia Farinto gxin ne indulgos. 12 Kaj en tiu tago la Eternulo debatos la fruktojn, komencante de la fluo de la Rivero gxis la torento de Egiptujo; kaj vi, ho Izraelidoj, estos kolektitaj unu post unu. 13 Kaj en tiu tago oni ekblovos per granda trumpeto, kaj venos tiuj, kiuj perdigxis en la lando Asiria kaj kiuj estis elpelitaj en la landon Egiptan, kaj ili adorklinigxos antaux la Eternulo sur la sankta monto en Jerusalem.
Finnish(i) 1 Silloin on Herra kovalla, suurella ja väkevällä miekallansa etsivä Leviatania, joka on pitkä kärme, ja Leviatania, joka on kiperä kärme; ja on tappava lohikärmeen meressä. 2 Silloin pitää oleman punaisen viinan viinamäen; laulakaat hänestä: 3 Minä Herra varjelen hänen, ja kastan hänen aikanansa, ettei hänen lehtensä hukkuisi, minä varjelen häntä päivällä ja yöllä. 4 En ole minä vihainen. Voi jos minä saisin sotia ohdakkeiden ja orjantappurain kanssa! niin minä menisin heidän tykönsä, ja polttaisin heidät kaikki tyynni. 5 Hän on minua tallella pitävä, ja toimittava minulle rauhan; rauhan on hän vielä sitte minulle saattava. 6 Siihen on se kuitenkin joutuva, että Jakob juurtuu ja Israel vihoittaa ja kukoistaa, niin että he maan piirin hedelmällä täyttävät. 7 Eikö hän kumminkaan tule lyödyksi, niinkuin hänen vihollisensa lyövät häntä? ja eikö hän tule tapetuksi, niinkuin hänen vihollisensa häntä tappavat? 8 Vaan sinä tuomitset heitä määrällä, ja kirvoitat heitä sittekuin sinä ankaralla tuulellas olet heitä murheelliseksi saattanut, koska idästä tuulee. 9 Sentähden pitää Jakobin synti sen kautta anteeksi annettaman; ja se on siitä kaikki hyödytys, että hänen syntinsä otetaan pois, koska hän tekee kaikki alttarin kivet niinkuin tuhaksi muserretut kivet, ettei yhtään metsistöä eli kuvaa pidä enää jäämän. 10 Sillä vahvan kaupungin pitää yksinänsä oleman, kauniit huoneet hyljättämän ja jätettämän niinkuin korpi; niin että vasikat käyvät siellä laitumella, oleskelevat siella ja pureskelevat oksia. 11 Hänen oksansa pitää murtuman kuivuuden tähden, niin että vaimot niillä valkeata tekevät; sillä se on ymmärtämätöin kansa, sentähden ei myös se, joka heidät tehnyt on, armahda heitä, ja joka heidät luonut on, ei ole heille armollinen. 12 Silloin on Herra heittävä meren rannasta Egyptin virtaan, ja te Israelin lapset kootaan yksi toisensa perästä. 13 Silloin soitetaan suurella basunalla, niin tulevat kadotetut Assyrian maalla, ja karkoitetut Egyptin malla, ja rukoilevat Herraa pyhällä Jerusalemin vuorella.
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä Herra kostaa kovalla, suurella ja väkevällä miekallansa Leviatanille, kiitävälle käärmeelle, ja Leviatanille, kiemurtelevalle käärmeelle, ja tappaa lohikäärmeen, joka on meressä. 2 Sinä päivänä sanotaan: "On viinitarha, tulisen viinin tarha; laulakaa siitä: 3 'Minä, Herra, olen sen vartija, minä kastelen sitä hetkestä hetkeen; minä vartioitsen sitä öin ja päivin, ettei sitä mikään vahingoita. 4 Vihaa minulla ei ole; olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita, niiden kimppuun minä kävisin sodalla ja polttaisin ne kaikki tyynni- 5 kaikki, jotka eivät antaudu minun turviini, eivät tee rauhaa minun kanssani, tee rauhaa minun kanssani.'" 6 Tulevina aikoina juurtuu Jaakob, Israel kukkii ja kukoistaa ja täyttää maanpiirin hedelmällänsä. 7 Löikö hän sitä, niinkuin sen lyöjät lyötiin, tapettiinko se, niinkuin sen tappajat tapettiin? 8 Karkoittamalla sen, lähettämällä sen pois sinä sitä rankaisit. Hän pyyhkäisi sen pois kovalla myrskyllänsä itätuulen päivänä. 9 Sentähden sovitetaan Jaakobin pahat teot sillä, ja se on hänen syntiensä poistamisen täysi hedelmä, että hän tekee kaikki alttarikivet rikottujen kalkkikivien kaltaisiksi: eivät kohoa enää asera-karsikot eivätkä auringonpatsaat. 10 Sillä varustettu kaupunki on autio, se on hyljätty maja, jätetty tyhjäksi kuin erämaa. Siellä vasikat käyvät laitumella, siellä makailevat ja kaluavat sieltä vesat kaikki. 11 Ja kun oksat kuivuvat, niin ne taitetaan; vaimot tulevat ja tekevät niillä tulta. Sillä se ei ole ymmärtäväistä kansaa; sentähden sen tekijä ei sitä armahda, sen Luoja ei sitä sääli. 12 Sinä päivänä Herra karistaa hedelmät maahan, Eufrat-virrasta aina Egyptin puroon asti, ja teidät, te israelilaiset, poimitaan talteen yksitellen. 13 Sinä päivänä puhalletaan suureen pasunaan, ja Assurin maahan hävinneet ja Egyptin maahan karkoitetut tulevat ja kumartavat Herraa Pyhällä vuorella Jerusalemissa.
Haitian(i) 1 Jou sa a, Seyè a pral pran gwo nepe li a ki byen file, byen solid, li pral sèvi avè l' pou l' pini levyatan an, gwo koulèv ki konn kouri kache a, gwo koulèv ki konn tòde kò l' la. L'ap touye dragon k'ap viv nan lanmè a. 2 Jou sa a, y'a chante yon chante sou jaden rezen k'ap bay bon diven an. 3 Se mwen menm, Seyè a, k'ap okipe jaden an. Se chak lè m'ap wouze l'. Lajounen kou lannwit m'ap veye l', pou pesonn pa fè l' anyen. 4 Mwen pa fache avè l' ankò. Si mwen jwenn pikan ak move raje ladan l', m'a rache yo. M'a sanble yo, m'a boule yo nan dife. 5 Men, si lènmi pèp mwen an vle pou m' pwoteje yo, se pou yo vin fè lapè ak mwen. Wi, se pou yo vin fè lapè ak mwen. 6 Nan jou k'ap vini yo, fanmi Jakòb la pral pouse rasin ankò, pèp Izrayèl la pral boujonnen, li pral fè flè. Li pral kouvri latè ak donn l'ap bay. 7 Seyè a pa t' pini l' menm jan li te pini lènmi l' yo. Li pa t' touye moun li yo menm jan li te touye moun ki t'ap ansasinen l' yo. 8 Pou l' te pini pèp la, li mete yo deyò nan peyi a, li fè depòte yo, li voye yon move van soti nan lès pote yo ale. 9 Men, pou l' padonnen peche pèp Izrayèl la, se pou tout wòch lotèl zidòl yo tounen pousyè lacho, se pou yo kraze tout estati zidòl yo ansanm ak lotèl kote yo boule lansan pou yo. Se konsa li p'ap fè yo peye pou sa yo fè a. 10 Lavil ki te gen gwo ranpa ap fin kraze. Pa gen moun ki rete la ankò. Lavil la tounen yon savann. Se la jenn bèf vin rete, se la yo manje, se la yo kouche. Y'ap manje dènye ti pous raje. 11 Branch bwa yo cheche, yo kase. Medam yo ranmase yo pou fè dife. Paske pèp la pa t' konprann anyen, Bondye ki te kreye l' la p'ap gen pitye pou li. Bondye ki te fè l' la p'ap fè l' gras. 12 Jou sa a, tankou lè y'ap bat pwa sou glasi, se Seyè a menm ki pral jije tout moun nan peyi a, depi bò larivyè Lefrat la jouk ravin ki sou fwontyè ak peyi Lejip la. Apre sa, nou menm pitit Izrayèl yo, l'ap ranmase nou grenn pa grenn, tankou lè y'ap ranmase grenn pwa sou glasi. 13 Wi, jou sa a, y'a kònen gwo twonpèt la. Tout moun ki t'ap deperi nan peyi Lasiri, tout moun yo te depòte nan peyi Lejip yo pral tounen lakay yo. Y'ap vin adore Seyè a sou mòn ki apa pou li a, nan lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 1 Ama napon meglátogatja az Úr kemény, nagy és erõs kardjával Leviatánt, a futó kígyót, Leviatánt, a keringõ kígyót, és megöli a sárkányt, mely a tengerben van. 2 Ama napon a színború szõlõrõl énekeljetek: 3 Én, az Úr, õrízem azt, minden szempillantásban öntözöm, hogy senki meg ne látogassa, éjjel-nappal megõrzöm azt; 4 Nincsen haragom, de ha tövis és gaz jõ elém, csatára megyek ellene, és meggyújtom azt mind együtt; 5 Avagy fogja meg erõsségemet, kössön békét velem, békét kössön velem! 6 Jövendõben Jákób meggyökerezik, virágzik és virul Izráel, és betöltik a földnek színét gyümölcscsel. 7 Avagy az õt verõnek verése szerint verte õt? vagy ellenségei megöletteinek megölése szerint öletett-é meg? 8 Mérték szerint ítélted õt, midõn elvetetted! Reájok fútt kemény lehelletével a keleti szél napján. 9 Ezért így tisztíttatik el a Jákób hamissága, és épen ez a gyümölcse bûne elvételének, hogy olyanná teszi az oltárnak minden kövét, minõk a széttört mészkövek: nem kelnek fel többé a berkek és naposzlopok! 10 Mert az erõs város magánosan álland, üres és elhagyott hely, miként a puszta, ott legel a borjú és ott hever, és megemészti annak ágait. 11 És ha megszáradnak gallyai, összetöretnek, az asszonyok elõjövén, megégetik azokat; mert értelem nélkül való e nép, ezért nem könyörül meg rajta Teremtõje, és nem kegyelmez néki alkotója. 12 És lesz ama napon: cséplést tart az Úr az Eufrátes folyóvizétõl Égyiptom patakjáig, és ti egyenként összeszedettek, Izráel fiai. 13 És lesz ama napon: megfújják a nagy kürtöt, és eljõnek, a kik elvesztek Assiria földében és a kik kiûzettek Égyiptom földébe, és leborulnak az Úr elõtt a szent hegyen, Jeruzsálemben.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu TUHAN akan memakai pedang-Nya yang kuat dan tajam untuk menghukum Lewiatan, ular yang meliuk-liuk dan melingkar-lingkar itu, dan untuk membunuh naga laut. 2 Pada waktu itu TUHAN akan berkata, "Bernyanyilah tentang kebun anggur-Ku yang indah. 3 Aku, TUHAN, penjaganya; setiap saat Aku menyiraminya, siang malam Aku menjaganya, agar jangan ada yang mengganggunya. 4 Aku tidak merasa marah lagi. Sekiranya ada rumput atau semak berduri, Aku akan membasminya, dan membakar habis semuanya. 5 Tetapi jika musuh-musuh umat-Ku mencari perlindungan pada-Ku, biarlah mereka berdamai dengan Aku, ya, berdamai dengan Aku." 6 Di masa yang akan datang, bangsa Israel akan seperti pohon yang berakar dan berkembang, serta memenuhi muka bumi dengan buah-buahnya. 7 TUHAN menghukum umat-Nya tidak seberat Ia menghukum bangsa-bangsa yang memusuhi mereka. Ia tidak membunuh umat-Nya seperti Ia membunuh musuh-Nya. 8 TUHAN menghukum umat-Nya dengan membuang mereka ke negeri asing. Ia mengusir mereka dengan angin jahat dari timur. 9 Tetapi dosa-dosa Israel hanya dapat diampuni kalau mezbah dewa-dewa digiling halus seperti kapur. Semua pedupaan dan lambang Dewi Asyera harus dihancurkan juga. 10 Kota berkubu itu sudah menjadi sepi dan ditinggalkan seperti padang belantara yang kosong. Kawanan ternak merumput dan beristirahat di situ sambil menghabiskan daun-daun dari dahan-dahan pohon. 11 Apabila ranting-rantingnya sudah kering dan patah, wanita-wanita datang dan menjadikannya kayu api. Bangsa itu tidak mengerti apa-apa, maka Allah Penciptanya tidak akan menyayangi atau mengasihi mereka. 12 Pada waktu itu TUHAN akan mengumpulkan bangsa-Nya satu demi satu dari Sungai Efrat sampai ke perbatasan Mesir. Ia akan memisahkan mereka seperti orang memisahkan butir gandum dari sekamnya. 13 Pada waktu itu akan dibunyikan trompet besar untuk memanggil kembali semua orang Israel yang dibuang di Asyur dan di Mesir. Mereka akan datang ke Yerusalem untuk menyembah TUHAN di bukit-Nya yang suci.
Italian(i) 1 IN quel giorno il Signore farà punizione, con la sua dura, grande, e forte spada, di Leviatan, serpente guizzante, e di Leviatan, serpente torto; ed ucciderà la balena che è nel mare. 2 In quel giorno, cantate della vigna del vin vermiglio. 3 Io, il Signore, la guardo; io l’adacquerò ad ogni momento; io la guarderò giorno e notte, acciocchè niun la danneggi. 4 Niuna ira è in me. Chi metterà in battaglia contro a me vepri e pruni? io li calcherò, e li abbrucerò tutti quanti. 5 Arresterebbe alcuno la mia forza? faccia pur pace meco, faccia pur pace meco. 6 Ne’ giorni a venire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà, e germoglierà; ed empieranno di frutto la faccia del mondo. 7 L’ha egli percosso secondo le percosse di quelli ch’egli percuote? è egli stato ucciso secondo l’uccisione di quelli ch’egli uccide? 8 Tu contenderai con lei con misura, quando tu la manderai via; egli l’ha cacciata col suo vento impetuoso, nel giorno del vento orientale. 9 In questo modo adunque sarà purgata l’iniquità di Giacobbe, e questo sarà tutto il frutto; cioè: che il suo peccato sarà tolto via, quando egli avrà ridotte tutte le pietre degli altari come pietre di calcina stritolate; ed i boschi e le statue non saranno più in piè. 10 Perciocchè le città forti saranno solitarie, e le case saranno abbandonate, e lasciate come un deserto; ivi pasturerà il vitello, ed ivi giacerà, e mangerà interamente i rami che vi saranno. 11 Quando i rami che vi saranno, saranno secchi, saranno rotti, e le donne verranno, e li arderanno; conciossiachè questo popolo non sia un popolo d’intendimento; perciò colui che l’ha fatto non ne avrà pietà, e colui che l’ha formato non ne avrà mercè. 12 In quel giorno adunque avverrà che il Signore scoterà dal letto del fiume, fino al torrente di Egitto; e voi, figliuoli d’Israele, sarete raccolti ad uno ad uno. 13 Ma in quel giorno avverrà che si sonerà con una gran tromba, e quelli ch’erano stati perduti nel paese di Assiria, e quelli ch’erano stati scacciati nel paese di Egitto verranno, e adoreranno il Signore, nel monte santo, in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel giorno, l’Eterno punirà con la sua spada dura, grande e forte, il leviathan, l’agile serpente, il leviathan, il serpente tortuoso, e ucciderà il mostro che è nel mare! 2 In quel giorno, cantate la vigna dal vin vermiglio! 3 Io, l’Eterno, ne sono il guardiano, io l’adacquo ad ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché niuno la danneggi. 4 Nessuna ira è in me. Ah! se avessi a combattere contro rovi e pruni, io muoverei contro a loro, e li brucerei tutti assieme! 5 A meno che non mi si prenda per rifugio, che non si faccia la pace meco, che non si faccia la pace meco. 6 In avvenire, Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo. 7 L’Eterno ha egli colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivan lui? L’ha egli ucciso come ha ucciso quelli che uccidevan lui? 8 Tu l’hai punito con misura, mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale. 9 In questo modo è stata espiata l’iniquità di Giacobbe, e questo è il frutto della rimozione del suo peccato: ch’Egli ha ridotte tutte le pietre degli altari come pietre di calce frantumate, in guisa che gl’idoli d’Astarte e le colonne solari non risorgeranno più. 10 La città forte è una solitudine, una dimora inabitata, abbandonata come il deserto; vi pascoleranno i vitelli, vi giaceranno, e ne divoreranno gli arbusti. 11 Quando i rami saran secchi, saran rotti; e verranno le donne a bruciarli; poiché è un popolo senza intelligenza; perciò Colui che l’ha fatto non ne avrà compassione. Colui che l’ha formato non gli farà grazia. 12 In quel giorno, l’Eterno scoterà i suoi frutti, dal corso del fiume al torrente d’Egitto; e voi sarete raccolti ad uno ad uno, o figliuoli d’Israele. 13 E in quel giorno sonerà una gran tromba; e quelli ch’eran perduti nel paese d’Assiria, e quelli ch’eran dispersi nel paese d’Egitto verranno e si prostreranno dinanzi all’Eterno, sul monte santo, a Gerusalemme.
Korean(i) 1 그 날에 여호와께서 그 견고하고 크고 강한 칼로 날랜 뱀 리워야단 곧 꼬불꼬불한 뱀 리워야단을 벌하시며 바다에 있는 용을 죽이시리라 2 그 날에 너희는 아름다운 포도원을 두고 노래를 부를지어다 3 나 여호와는 포도원지기가 됨이여 때때로 물을 주며 밤낮으로 간수하여 아무든지 상해하지 못하게 하리로다 4 포도원에 대하여 노함이 없나니 질려와 형극이 나를 대적하여 싸운다하자 내가 그것을 밟고 모아 불사르리라 5 그리하지 아니할것 같으면 나의 힘을 의지하고 나와 화친하며 나로 더불어 화친할 것이니라 6 후일에는 야곱의 뿌리가 박히며 이스라엘의 움이 돋고 꽃이 필것이라 그들이 그 결실로 지면에 채우리로다 7 주께서 그 백성을 치셨은들 그 백성을 친 자들을 치심과 같았겠으며 백성이 살륙을 당하였은들 백성을 도륙한 자의 살륙을 당함과 같았겠느냐 8 주께서 백성을 적당하게 견책하사 쫓아내실 때에 동풍 부는 날에폭풍으로 그들을 옮기셨느니라 9 야곱의 불의가 속함을 얻으며 그 죄를 없이 함을 얻을 결과는 이로 인하나니 곧 그가 제단의 모든 돌로 부숴진 횟돌 같게 하며 아세라와 태양상으로 다시 서지 못하게 함에 있는 것이라 10 대저 견고한 성읍은 적막하고 거처가 황무하며 버림이 되어 광야와 같았은즉 송아지가 거기서 먹고 거기 누우며 그 나무 가지를 먹어 없이하리라 11 너희는 유다 왕 히스기야에게 이같이 고하여 이르기를 너는 너의 의뢰하는 하나님이 예루살렘이 앗수르 왕의 손에 넘어가지 아니하리라 하는 말에 속지 말라 12 너희는 유다 왕 히스기야에게 이같이 고하여 이르기를 너는 너의 의뢰하는 하나님이 예루살렘이 앗수르 왕의 손에 넘어가지 아니하리라 하는 말에 속지 말라 13 대저 견고한 성읍은 적막하고 거처가 황무하며 버림이 되어 광야와 같았은즉 송아지가 거기서 먹고 거기 누우며 그 나무 가지를 먹어 없이하리라 [ (Isaiah 27:14) 가지가 마르면 꺾이나니 여인이 와서 그것을 불사를 것이라 이 백성이 지각이 없으므로 그들을 지으신 자가 불쌍히 여기지 아니하시며 그들을 조성하신 자가 은혜를 베풀지 아니하시리라 ] [ (Isaiah 27:15) 너희 이스라엘 자손들아 그 날에 여호와께서 창일하는 하수에서부터 애굽 시내에까지 과실을 떠는 것 같이 너희를 일일이 모으시리라 ] [ (Isaiah 27:16) 그날에 큰 나팔을 울려 불리니 앗수르 땅에서 파멸케 된 자와 애굽 땅으로 쫓겨난 자가 돌아와서 예루살렘 성산에서 여호와께 경배하리라 ]
Lithuanian(i) 1 Tą dieną Viešpats nubaus kietu, dideliu ir stipriu kardu leviataną, šliaužiančią ir besiraitančią gyvatę, ir nukaus jūros slibiną. 2 Tą dieną giedokite apie vynuogyną: 3 “Aš, Viešpats, esu jo sargas. Aš nuolatos laistau jį; kad jam kas nepakenktų, saugau jį dieną ir naktį. 4 Nėra manyje rūstybės. Jei kas jame pasėtų erškėčių ir usnių, Aš įeičiau, kovočiau ir sudeginčiau juos. 5 Tegu jie laikosi mano stiprybės, kad galėtų susitaikyti su manimi; ir tada jie susitaikys su manimi”. 6 Ateityje Jokūbas vėl įsišaknys, o Izraelis žaliuos ir žydės; jie pripildys visą pasaulį savo vaisių. 7 Ar Jis baudė juos, kaip jų priešai buvo baudžiami? Ar jų krito tiek, kiek jų priešų? 8 Tu baudei juos nuosaikiai, kai atmetei. Jis pašalino juos savo stipriu pūstelėjimu rytų vėjo dieną. 9 Jokūbo kaltė bus atleista ir nuodėmė pašalinta, kai Jis aukurų akmenis sutrupins kaip kalkakmenius, giraičių bei atvaizdų nebeliks. 10 Sustiprintas miestas bus tuščias, be gyventojų, kaip dykuma. Galvijai ganysis jame, gulės ir apgrauš jo šakas. 11 Kai jo šakos nudžius, atėjusios moterys jas nulauš ir sudegins. Tai tauta, neturinti supratimo. Todėl jos Kūrėjas nepasigailės ir nesuteiks jai malonės. 12 Tomis dienomis Viešpats kuls nuo Eufrato upės iki Egipto upelio, o jūs, izraelitai, būsite surinkti kaip grūdai. 13 Tą dieną pasigirs didysis trimitas, paliktieji Asirijos krašte bei išsklaidytieji Egipto šalyje sugrįš ir pagarbins Viešpatį šventajame Jeruzalės kalne.
PBG(i) 1 Dnia onego nawiedzi Pan mieczem swoim srogim, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża długiego, i Lewiatana, węża skręconego, a zabije smoka, który jest w morzu. 2 Dnia onego śpiewajcie o winnicy wybornego wina. 3 Ja Pan, który jej strzegę, co chwilka odwilżać ją będę, a żeby jej kto nie psuł, w nocy i we dnie strzedz jej będę. 4 Zapalczywości żadnej we mnie niemasz. Któż mi da oset albo ciernie, abym przeciwko niej walczył, i spalił ją do szczętu? 5 Izali kto ujmie siłę moję, aby uczynił pokój zemną? aby pokój, mówię, uczynił zemną? 6 Przyjdzie do tego, że się Jakób rozkorzeni, zakwitnie i rozrodzi się Izrael, i napełni okrąg ziemski owocem. 7 Bo izali go tak uderzy, jako uderzył nieprzyjaciela jego? albo izali go zamordował, jako inni są zamordowani od niego? 8 Owszem, miernie go karał, i w ten czas, gdy go wypychał i gdy go nieprzyjaciel wiatrem swoim gwałtownym w dzień wschodniego wiatru, zabierał. 9 Przetoż tym sposobem oczyszczona będzie nieprawość Jakóbowa; a tenci jest wszystek pożytek, że odejmie grzech jego, gdy rozrzuci wszystkie kamienie ołtarza, jako kamienie wapienne rozszarpane, a nie ostoją się gaje i obrazy słoneczne. 10 Gdy miasto obronne spustoszeje, a będzie mieszkaniem porzuconem i spustoszonem jako pustynia. Tam się paść, i tam legać będzie cielec, i ogryzie latorosłki jego. 11 Gdy poschną gałązki jego, pokruszone będą, a niewiasty przyszedłszy zapalą je. Albowiem ten lud nie ma żadnego rozumu; przetoż nie zmiłuje się nad nim, który go uczynił, a który go stworzył, nie zlituje się nad nim. 12 Dnia onego, gdy się Pan będzie mścił od łożyska rzeki aż do potoku Egipskiego, wy synowie Izraelscy po jednemu zebrani będziecie. 13 Stanie się też dnia onego, że zatrąbią w trąbę wielką, i przyjdą, którzy byli poginęli w ziemi Assyryjskiej, i którzy byli zagnani do ziemi Egipskiej; i będą się Panu kłaniali na górze świętej w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 1 Naquele dia o Senhor castigará com a sua dura espada, grande e forte, o Leviatan, a serpente fugitiva, e o Leviatan, a serpente tortuosa; e matará o dragão, que está no mar. 2 Naquele dia haverá uma vinha deliciosa; cantai a seu respeito. 3 Eu, o Senhor, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei. 4 Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em guerra sarças e espinheiros! eu marcharia contra eles e juntamente os queimaria. 5 Ou, então, busquem o meu refúgio, e façam, paz comigo; sim, façam paz comigo. 6 Dias virão em que Jacob lançará raízes; Israel florescerá e brotará; e eles encherão de fruto a face do mundo. 7 Porventura feriu-os o Senhor como feriu aos que os feriram? ou matou-os ele assim como matou aos que por eles foram mortos? 8 Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste. 9 Por isso se expiará a iniquidade de Jacob; e este será todo o fruto da remoção do seu pecado: ele fará todas as pedras do altar como pedras de cal feitas em pedaços, de modo que os aserins e as imagens do sol não poderão ser mais levantados. 10 porque a cidade fortificada está solitária, uma habitação rejeitada e abandonada como um deserto; ali pastarão os bezerros, ali também se deitarão e devorarão os seus ramos. 11 Quando os seus ramos se secam, são quebrados; vêm as mulheres e lhes ateiam fogo; porque este povo não é povo de entendimento; por isso aquele que o fez não se compadecerá dele, e aquele que o formou não lhe mostrará nenhum favor. 12 Naquele dia o Senhor padejará o seu trigo desde as correntes do Rio, até o ribeiro do Egipto; e vós, ó filhos de Israel, sereis colhidos um a um. 13 E naquele dia se tocará uma grande trombeta; e os que andavam perdidos pela terra da Assíria, e os que foram desterrados para a terra do Egipto tornarão a vir; e adorarão ao Senhor no monte santo em Jerusalém.
Norwegian(i) 1 På den tid skal Herren med sitt sverd, det hårde og store og sterke, hjemsøke Leviatan, den lettfarende drage*, og Leviatan, den buktede drage, og han skal drepe uhyret som er i havet**. / {* JBS 26, 13.} / {** JES 19, 5.} 2 På den tid [skal de synge:] Der er en edel vingård; syng om den! 3 Jeg, Herren, er dens vokter, hvert øieblikk vanner jeg den; forat ikke nogen skal hjemsøke den, vokter jeg den dag og natt. 4 Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg gå løs på dem og brenne dem op alle sammen, 5 dersom de da ikke skulde søke vern hos mig, gjøre fred med mig, ja, gjøre fred med mig. 6 I de kommende dager skal Jakob skyte røtter, Israel blomstre og få skudd, og de skal fylle jorderike med frukt. 7 Har vel Herren slått Israel så hårdt som han slo den som slo ham? Eller blev han drept således som hans fiender blev drept? 8 Med måte gikk du i rette med folket da du jaget det fra dig. Herren drev det bort med sitt hårde vær på østenvindens dag. 9 Derfor blir Jakobs misgjerning utsonet, og det at hans synd blir tatt bort, gir full frukt, når alle alterstener blir knust som kalkstener, og Astarte-billeder og solstøtter ikke reiser sig mere. 10 For den faste by ligger forlatt, en folketom bolig, øde som ørkenen. Kalver beiter der; der hviler de og fortærer dens kvister; 11 når dens grener blir tørre, brytes de av, kvinner kommer og gjør op ild med dem. For dette er ikke noget forstandig folk; derfor forbarmer dets skaper sig ikke over det, og han som dannet det, er ikke nådig mot det. 12 Og det skal skje på den tid at Herren skal slå ned frukter like fra Storelven* til Egyptens bekk, og I, Israels barn, I skal sankes op en for en. / {* d.e. Eufrat.} 13 Og det skal skje på den tid at de skal støte i en stor basun, og da skal de komme de fortapte i Assurs land og de fordrevne i Egyptens land, og de skal tilbede Herren på det hellige berg i Jerusalem.
Romanian(i) 1 În ziua aceea, Domnul va lovi cu sabia Lui cea aspră, mare şi tare, Leviatanul, Babilonul, şarpele fugar (Asur), şi Leviatanul, şarpele inelat (Babel), şi va ucide balaurul de lîngă mare (Egiptul). 2 În ziua aceea, cîntaţi o cîntare asupra viei celei mai alese: 3 ,,Eu, Domnul, sînt Păzitorul ei, Eu o ud în fiecare clipă; Eu o păzesc zi şi noapte ca să n'o vatăme nimeni. 4 N'am nici o mînie. Dar dacă voi găsi mărăcini şi spini, voi merge la luptă împotriva lor, şi -i voi arde pe toţi, 5 afară numai dacă vor căuta ocrotirea Mea, vor face pace cu Mine, da, vor face pace cu Mine.`` 6 În vremile viitoare, Iacov va prinde rădăcină, Israel va înflori şi va odrăsli, şi va umplea lumea cu roadele lui. 7 L -a lovit oare Domnul cum a lovit pe cei ce -l loveau? L -a ucis El cum a ucis pe cei ce -l ucideau? 8 Cu măsură l-ai pedepsit în robie, luîndu -l cu suflarea năpraznică a vîntului de răsărit. 9 Astfel nelegiuirea lui Iacov a fost ispăşită, şi iată rodul iertării păcatului lui: Domnul a făcut toate pietrele altarelor ca nişte pietre de var prefăcute în ţărînă; idolii Astartei şi stîlpii soarelui nu se vor mai ridica. 10 Căci cetatea cea tare a rămas singuratică, a ajuns o locuinţă lăsată şi părăsită ca pustia. În ea paşte viţelul, în ea se culcă şi -i mănîncă ramurile. 11 Cînd i se usucă ramurile, sînt rupte; vin femeile, să le ardă. Căci acesta era un popor fără pricepere; de aceea Cel ce l -a făcut n'a avut milă de el, şi Cel ce l -a întocmit nu l -a iertat. 12 În vremea aceea, Domnul va scutura roade dela cursul Rîulul pînă la pîrîul Egiptului; iar voi veţi fi strînşi unul cîte unul, copii ai lui Israel! 13 În ziua aceea, se va suna cu trîmbiţa cea mare şi atunci se vor întoarce cei surghiuniţi din ţara Asiriei şi fugarii din ţara Egiptului. Ei se vor închina înaintea Domnului, pe muntele cel sfînt, Ierusalim.
Ukrainian(i) 1 У той день навідає Господь Своїм твердим, і дужим та сильним мечем левіятана, змія прудкого, і левіятана, змія звивкого, і дракона, що в морі, заб'є. 2 У той день заспівайте про нього, про виноградник принадний: 3 Я Господь, його Сторож, щохвилі його Я напоюю; щоб хто не навідав його, стережу його вдень та вночі, 4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть тернину й будяччя, на бій Я піду проти них, і спалю їх усіх!... 5 Хіба буде держатися міцно Мого він захисту, щоб мир учинити зо Мною, зо Мною щоб мир учинити! 6 Яків у майбутньому пустить коріння, розцвітеться Ізраїль і пуп'янки пустить, і поверхню вселенної плодом наповнять. 7 Чи Він уразив його, як уразив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вбивники? 8 Ти вигнав його, відіслав його й судишся з ним, вигнав його Своїм подувом сильним у день східнього вітру. 9 Тому вина Якова буде окуплена цим, а це плід увесь: усунення з нього гріха, коли він учинить каміння все жертівника побитим, немов грудки крейди, і не стоятимуть більше Астарти, і стовпи на честь сонця. 10 Бо місто укріплене буде самотнє, мешкання покинене та позоставлене, мов би пустиня, там пастися буде теля, і там буде лежати воно, та понищить галузки його. 11 Коли висохнуть віття його, то поламане буде, жінки прийдуть і спалять його... А що це нерозумний народ, тому милосердя до нього Творець його мати не буде, і не буде ласкавий до нього Створитель його... 12 І станеться в день той, плоди помолотить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одному позбирані будете, синове Ізраїля! 13 І станеться в день той, і буде засурмлено в велику сурму, і прийдуть, хто гинув у краї асирійському, і вигнанці до краю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господеві.