Isaiah 26

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G2250 In that day G1565   G103 they shall sing G3588   G779.1 this song G3778   G1909 upon G1093 the land G3588   G* of Judea, G2400 Behold, G4172 [2city G2478 1a strong]; G2532 and G4992 [2our deliverance G1473   G5087 1he shall establish] G3588 for the G5038 wall G2532 and G4058.9 rampart.
  2 G455 Open G4439 O gates! G1525 Enter! G2992 O people G5442 guarding G1343 righteousness, G2532 and G5442 guarding G225 truth;
  3 G482 taking hold of G225 truth, G2532 and G5442 guarding G1515 peace.
  4 G3754 For G1909 upon G1473 you G1679 we hoped, G2962 O lord G2193 unto G3588 the G165 eon, G3588 the G2316 [3God G3588   G3173 1great G3588   G166 2eternal];
  5 G3739 who G5013 humbling, G2609 he led down G3588 the ones G1774 dwelling G1722 on G5308 high. G4172 [3cities G3793.1 2fortified G2598 1You shall throw down], G2532 and G2609 lead them down G2193 unto G1475 the ground.
  6 G2532 And G3961 [3will tread G1473 4them G4228 2feet G4239 1gentle] G2532 and G5011 of humble G968 rostrums.
  7 G3598 The way G2152 of the pious G2117 [2straight G1096 1becomes]; G2532 and G3903 [5 is being prepared G3588 1the G3598 2way G3588 3of the G2152 4pious].
  8 G3588 For the G1063   G3598 way G2962 of the lord G2920 is equitable; G1679 we hoped G1909 upon G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G3417 remembrance of you
  9 G3739 which G1937 [2desires G3588   G5590 1our soul]. G1473   G1537 From out of G3571 the night G3719 [2rises early G3588   G4151 1my spirit] G1473   G4314 to G1473 you, G3588 O G2316 God, G1360 because G5457 [2 are light G3588   G4366.2 1your orders] G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth. G1343 [2righteousness G3129 1Learn], G3588 O ones G1774 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  10 G3973 [4ceases G1063 1For G3588 2the G765 3impious]; G3766.2 in no way G3129 should he learn G1343 righteousness G1909 upon G3588 the G1093 earth; G225 [3truth G3766.2 1no way G4160 2should he execute]. G142 Lift away G3588 the G765 impious! G2443 that G3361 he should not G1492 behold G3588 the G1391 glory G2962 of the lord .
  11 G2962 O lord, G5308 [3 is high G1473 1your G3588   G1023 2arm], G2532 but G3756 they did not G1492 know; G1097 but in knowing G1161   G153 they shall be ashamed; G2205 zeal G2983 shall take hold G2992 [2people G521 1of an uninstructed]; G2532 and G3568 now G4442 fire G3588 [2the G5227 3adversaries G2068 1shall devour].
  12 G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G1515 [2peace G1325 1give] G1473 to us! G3956 for all things G1063   G591 you rendered G1473 to us.
  13 G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G2932 acquire G1473 us! G2962 O lord, G1623 outside G1473 of you G243 there is no other G3756   G1492 we know. G3588   G3686 [2your name G1473   G3687 1We named].
  14 G3588 But the G1161   G3498 dead G2222 [3life G3766.2 1in no way G1492 2shall see], G3761 nor G2395 shall physicians G3766.2 in any way G450 raise them up. G1223 On account of G3778 this G1863 you struck, G2532 and G622 destroyed; G2532 and G142 you lifted away G3956 every G730 male G1473 of them.
  15 G4369 Add G1473 to them G2556 bad things, G2962 O lord, G4369 add G2556 bad things G3588 to the G1741 glorious ones G3588 of the G1093 earth!
  16 G2962 O lord, G1722 in G2347 affliction G3403 we remembered G1473 you; G1722 in G2347 [2affliction G3397 1small] G3588   G3809 your instruction G1473   G1473 is with us.
  17 G2532 And G5616 as G3588 a woman G5605 travailing G1448 approaches G3588   G5088 to give birth, G2532 and G1909 over G3588   G5604 her birth pangs G1473   G2896 she cries out, G3779 so G1096 we were G3588 to G27 your beloved. G1473  
  18 G1223 Because of G3588 the G5401 fear G1473 of you, G2962 O lord, G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1we conceived], G2532 and G5605 travailed, G2532 and G5088 birthed G4151 the breath G4991 of your deliverance, G1473   G3739 which G4160 you did G1909 upon G3588 the G1093 earth. G3756 We shall not G4098 fall, G235 but G4098 [7shall fall G3956 1all G3588 2the ones G1774 3dwelling G1909 4upon G3588 5the G1093 6earth].
  19 G450 [3shall rise up G3588 1The G3498 2dead], G2532 and G1453 [5shall be raised G3588 1the ones G1722 2in G3588 3the G3419 4sepulchres], G2532 and G2165 [5shall be glad G3588 1the ones G1722 2in G3588 3the G1093 4earth], G3588 for the G1063   G1408.1 dew G3588   G3844 by G1473 you G2386 [2a cure G1473 3to them G1510.2.3 1is]; G3588 but the G1161   G1093 land G3588 of the G765 impious G4098 shall fall.
  20 G897.2 Proceed, G2992 O my people! G1473   G1525 Enter G1519 into G3588   G5009 your inner chambers! G1473   G608 Lock G3588   G2374 your door! G1473   G613 Be concealed G3397 a little! G3745 as much as this, G3745 as much as that, G2193 until G302 whenever G3928 [4should go by G3588 1the G3709 2anger G2962 3 of the lord].
  21 G2400 For behold G1063   G2962 the lord G575 [3from G3588 4the G39 5holy place G1863 1brings G3588   G3709 2anger] G1909 upon G3588 the G2730 ones dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G343 [3shall uncover G3588 1the G1093 2earth] G3588   G129 her blood, G1473   G2532 and G3756 shall not G2619 cover up G3588 the G337 ones being done away with G2089 any more.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G103 άσονται G3588 το G779.1 άσμα τούτο G3778   G1909 επί G1093 γης G3588 της G* Ιουδαίας G2400 ιδού G4172 πόλις G2478 ισχυρά G2532 και G4992 σωτήριον ημών G1473   G5087 θήσει G3588 το G5038 τείχος G2532 και G4058.9 περίτειχος
  2 G455 ανοίξατε G4439 πύλας G1525 εισελθέτω G2992 λαός G5442 φυλάσσων G1343 δικαιοσύνην G2532 και G5442 φυλάσσων G225 αλήθειαν
  3 G482 αντιλαμβανόμενος G225 αληθείας G2532 και G5442 φυλάσσων G1515 ειρήνην
  4 G3754 ότι G1909 επί G1473 σοι G1679 ηλπίσαμεν G2962 κύριε G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G166 αιώνιος
  5 G3739 ος G5013 ταπεινώσας G2609 κατήγαγεν G3588 τους G1774 ενοικούντας G1722 εν G5308 υψηλοίς G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G2598 καταβαλείς G2532 και G2609 κατάξεις G2193 έως G1475 εδάφους
  6 G2532 και G3961 πατήσουσιν G1473 αυτάς G4228 πόδες G4239 πραέων G2532 και G5011 ταπεινών G968 βήματα
  7 G3598 οδός G2152 ευσεβών G2117 ευθεία G1096 εγένετο G2532 και G3903 παρεσκευασμένη G3588 η G3598 οδός G3588 των G2152 ευσεβών
  8 G3588 η γαρ G1063   G3598 οδός G2962 κυρίου G2920 κρίσις G1679 ηλπίσαμεν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τη G3417 μνεία
  9 G3739 η G1937 επιθύμει G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G1537 εκ G3571 νυκτός G3719 ορθρίζει G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G4314 προς G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G1360 διότι G5457 φως G3588 τα G4366.2 προστάγματά σου G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G1343 δικαιοσύνην G3129 μάθετε G3588 οι G1774 ενοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης
  10 G3973 πέπαυται G1063 γαρ G3588 ο G765 ασεβής G3766.2 ου μη G3129 μάθη G1343 δικαιοσύνην G1909 επί G3588 της G1093 γης G225 αλήθειαν G3766.2 ου μη G4160 ποιήση G142 αρθήτω G3588 ο G765 ασεβής G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδη G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου
  11 G2962 κύριε G5308 υψηλός G1473 σου G3588 ο G1023 βραχίων G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G1097 γνόντες δε G1161   G153 αισχυνθήσονται G2205 ζήλος G2983 λήψεται G2992 λαόν G521 απαίδευτον G2532 και G3568 νυν G4442 πυρ G3588 τους G5227 υπεναντίους G2068 έδεται
  12 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1515 ειρήνην G1325 δος G1473 ημίν G3956 πάντα γαρ G1063   G591 απέδωκας G1473 ημίν
  13 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2932 κτήσαι G1473 ημάς G2962 κύριε G1623 εκτός G1473 σου G243 άλλον ουκ G3756   G1492 οίδαμεν G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3687 ονομάζομεν
  14 G3588 οι δε G1161   G3498 νεκροί G2222 ζωήν G3766.2 ου μη G1492 ίδωσιν G3761 ουδέ G2395 ιατροί G3766.2 ου μη G450 αναστήσουσι G1223 διά G3778 τούτο G1863 επήγαγες G2532 και G622 απώλεσας G2532 και G142 ήρας G3956 παν G730 άρσεν G1473 αυτών
  15 G4369 πρόσθες G1473 αυτοίς G2556 κακά G2962 κύριε G4369 πρόσθες G2556 κακά G3588 τοις G1741 ενδόξοις G3588 της G1093 γης
  16 G2962 κύριε G1722 εν G2347 θλίψει G3403 εμνήσθημέν G1473 σου G1722 εν G2347 θλίψει G3397 μικρά G3588 η G3809 παιδεία σου G1473   G1473 ημίν
  17 G2532 και G5616 ωσεί G3588 η G5605 ωδίνουσα G1448 εγγίζει G3588 του G5088 τεκείν G2532 και G1909 επί G3588 τη G5604 ωδίνι αυτής G1473   G2896 εκέκραξεν G3779 ούτως G1096 εγένηθημεν G3588 τω G27 αγαπητώ σου G1473  
  18 G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G1473 σου G2962 κύριε G1722 εν G1064 γαστρί G2983 ελάβομεν G2532 και G5605 ωδινήσαμεν G2532 και G5088 ετέκομεν G4151 πνεύμα G4991 σωτηρίας σου G1473   G3739 ο G4160 εποίησας G1909 επί G3588 της G1093 γης G3756 ου G4098 πεσούμεθα G235 αλλά G4098 πεσούνται G3956 πάντες G3588 οι G1774 ενοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης
  19 G450 αναστήσονται G3588 οι G3498 νεκροί G2532 και G1453 εγερθήσονται G3588 οι G1722 εν G3588 τοις G3419 μνημείοις G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G3588 οι G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 η γαρ G1063   G1408.1 δρόσος G3588 η G3844 παρά G1473 σου G2386 ίαμα G1473 αυτοίς G1510.2.3 εστιν G3588 η δε G1161   G1093 γη G3588 των G765 ασεβών G4098 πεσείται
  20 G897.2 βάδιζε G2992 λαός μου G1473   G1525 είσελθε G1519 εις G3588 τα G5009 ταμείά σου G1473   G608 απόκλεισον G3588 την G2374 θύραν σου G1473   G613 αποκρύβηθι G3397 μικρόν G3745 όσον G3745 όσον G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθη G3588 η G3709 οργή G2962 κυρίου
  21 G2400 ιδού γαρ G1063   G2962 κύριος G575 από G3588 του G39 αγίου G1863 επάγει G3588 την G3709 οργήν G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G343 ανακαλύψει G3588 η G1093 γη G3588 το G129 αίμα αυτής G1473   G2532 και G3756 ου G2619 κατακαλύψει G3588 τους G337 ανηρημένους G2089 έτι
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G103 V-FMI-3P ασονται G3588 T-ASN το   N-ASN ασμα G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G4172 N-NSF πολις   A-NSF οχυρα G2532 CONJ και G4992 N-ASN σωτηριον G1473 P-GP ημων G5087 V-FAI-3S θησει G5038 N-ASN τειχος G2532 CONJ και   N-ASN περιτειχος
    2 G455 V-AAD-2P ανοιξατε G4439 N-APF πυλας G1525 V-AAD-3S εισελθατω G2992 N-NSM λαος G5442 V-PAPNS φυλασσων G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5442 V-PAPNS φυλασσων G225 N-ASF αληθειαν
    3   V-PMPNS αντιλαμβανομενος G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G5442 V-PAPNS φυλασσων G1515 N-ASF ειρηνην G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι
    4 G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2962 N-VSM κυριε G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο G166 A-NSM αιωνιος
    5 G3739 R-NSM ος G5013 V-AAPNS ταπεινωσας G2609 V-AAI-2S κατηγαγες G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1722 PREP εν G5308 A-DPM υψηλοις G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G2598 V-FAI-2S καταβαλεις G2532 CONJ και G2609 V-FAI-2S καταξεις G2193 PREP εως G1475 N-GSN εδαφους
    6 G2532 CONJ και G3961 V-FAI-3P πατησουσιν G846 D-APM αυτους G4228 N-NPM ποδες G4239 A-GPM πραεων G2532 CONJ και G5011 A-GPM ταπεινων
    7 G3598 N-NSF οδος G2152 A-GPM ευσεβων G2117 A-NSF ευθεια G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3903 V-RMPNS παρεσκευασμενη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GPM των G2152 A-GPM ευσεβων
    8 G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G3598 N-NSF οδος G2962 N-GSM κυριου G2920 N-NSF κρισις G1679 V-AAI-1P ηλπισαμεν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3417 N-DSF μνεια
    9 G3739 R-DSF η G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G1537 PREP εκ G3571 N-GSF νυκτος G3719 V-PAI-3S ορθριζει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1360 CONJ διοτι G5457 N-NSN φως G3588 T-NPN τα   N-NPN προσταγματα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3129 V-AAD-2P μαθετε G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G3973 V-RPI-3S πεπαυται G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3129 V-AAS-3S μαθη G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G225 N-ASF αληθειαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3S ποιηση G142 V-APD-3S αρθητω G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου
    11 G2962 N-VSM κυριε G5308 A-NSM υψηλος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G1097 V-AAPNP γνοντες G1161 PRT δε G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G2205 N-NSM ζηλος G2983 V-FMI-3S λημψεται G2992 N-ASM λαον G521 A-ASM απαιδευτον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4442 N-NSN πυρ G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G2068 V-FMI-3S εδεται
    12 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G1515 N-ASF ειρηνην G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G3956 A-APN παντα G1063 PRT γαρ G591 V-AAI-2S απεδωκας G1473 P-DP ημιν
    13 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G2932 V-AMD-2S κτησαι G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G1622 PREP εκτος G4771 P-GS σου G243 D-ASM αλλον G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3687 V-PAI-1P ονομαζομεν
    14 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3498 N-NPM νεκροι G2222 N-ASF ζωην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3761 CONJ ουδε G2395 N-NPM ιατροι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G450 V-AAS-3P αναστησωσιν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-2S επηγαγες G2532 CONJ και   V-AAI-2S απωλεσας G2532 CONJ και G142 V-AAI-2S ηρας G3956 A-ASM παν   A-ASN αρσεν G846 D-GPM αυτων
    15 G4369 V-AAD-2S προσθες G846 D-DPM αυτοις G2556 A-APN κακα G2962 N-VSM κυριε G4369 V-AAD-2S προσθες G2556 A-APN κακα G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1741 A-DPM ενδοξοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G3403 V-API-1S εμνησθην G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G3398 A-DSF μικρα G3588 T-NSF η G3809 N-NSF παιδεια G4771 P-GS σου G1473 P-DP ημιν
    17 G2532 CONJ και G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G5605 V-PAPNS ωδινουσα G1448 V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-GSN του G5088 V-AAN τεκειν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5604 N-DSF ωδινι G846 D-GSF αυτης G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G3778 ADV ουτως G1096 V-API-1P εγενηθημεν G3588 T-DSM τω G27 A-DSM αγαπητω G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    18 G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5605 V-AAI-1P ωδινησαμεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-1P ετεκομεν G4151 N-ASN πνευμα G4991 N-GSF σωτηριας G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G235 CONJ αλλα G4098 V-FAI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    19 G450 V-FMI-3P αναστησονται G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G2532 CONJ και G1453 V-FPI-3P εγερθησονται G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3419 N-DPN μνημειοις G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ   N-NSF δροσος G3588 T-NSF η G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G2386 N-NSN ιαμα G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων G4098 V-FMI-3S πεσειται
    20   V-PAD-2S βαδιζε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN ταμιεια G4771 P-GS σου G608 V-AAD-2S αποκλεισον G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4771 P-GS σου G613 V-APD-2S αποκρυβηθι G3398 A-ASM μικρον G3745 A-ASM οσον G3745 A-ASM οσον G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου
    21 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου   V-PAI-3S επαγει G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G343 V-FAI-3S ανακαλυψει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2619 V-FAI-3S κατακαλυψει G3588 T-APM τους G337 V-RMPAP ανηρημενους
HOT(i) 1 ביום ההוא יושׁר השׁיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישׁועה ישׁית חומות וחל׃ 2 פתחו שׁערים ויבא גוי צדיק שׁמר אמנים׃ 3 יצר סמוך תצר שׁלום שׁלום כי בך בטוח׃ 4 בטחו ביהוה עדי עד כי ביה יהוה צור עולמים׃ 5 כי השׁח ישׁבי מרום קריה נשׂגבה ישׁפילנה ישׁפילה עד ארץ יגיענה עד עפר׃ 6 תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים׃ 7 ארח לצדיק מישׁרים ישׁר מעגל צדיק תפלס׃ 8 אף ארח משׁפטיך יהוה קוינוך לשׁמך ולזכרך תאות נפשׁ׃ 9 נפשׁי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשׁחרך כי כאשׁר משׁפטיך לארץ צדק למדו ישׁבי תבל׃ 10 יחן רשׁע בל למד צדק בארץ נכחות יעול ובל יראה גאות יהוה׃ 11 יהוה רמה ידך בל יחזיון יחזו ויבשׁו קנאת עם אף אשׁ צריך תאכלם׃ 12 יהוה תשׁפת שׁלום לנו כי גם כל מעשׂינו פעלת׃ 13 יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד בך נזכיר שׁמך׃ 14 מתים בל יחיו רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשׁמידם ותאבד כל זכר׃ 15 יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ׃ 16 יהוה בצר פקדוך צקון לחשׁ מוסרך׃ 17 כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה׃ 18 הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישׁועת בל נעשׂה ארץ ובל יפלו ישׁבי תבל׃ 19 יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שׁכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל׃ 20 לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור זעם׃ 21 כי הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישׁב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולא תכסה עוד על הרוגיה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H7891 יושׁר be sung H7892 השׁיר song H2088 הזה shall this H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah; H5892 עיר city; H5794 עז   H3444 לנו ישׁועה salvation H7896 ישׁית will appoint H2346 חומות walls H2426 וחל׃ and bulwarks.
  2 H6605 פתחו Open H8179 שׁערים ye the gates, H935 ויבא may enter in. H1471 גוי nation H6662 צדיק that the righteous H8104 שׁמר which keepeth H529 אמנים׃ the truth
  3 H3336 יצר mind H5564 סמוך stayed H5341 תצר Thou wilt keep H7965 שׁלום in perfect peace, H7965 שׁלום in perfect peace, H3588 כי because H982 בך בטוח׃ he trusteth
  4 H982 בטחו Trust H3068 ביהוה ye in the LORD H5704 עדי forever: H5703 עד forever: H3588 כי for H3050 ביה in the LORD H3068 יהוה JEHOVAH H6697 צור strength: H5769 עולמים׃ everlasting
  5 H3588 כי For H7817 השׁח he bringeth down H3427 ישׁבי them that dwell H4791 מרום on high; H7151 קריה city, H7682 נשׂגבה the lofty H8213 ישׁפילנה he layeth it low; H8213 ישׁפילה he layeth it low, H5704 עד to H776 ארץ the ground; H5060 יגיענה he bringeth H5704 עד it to H6083 עפר׃ the dust.
  6 H7429 תרמסנה shall tread it down, H7272 רגל The foot H7272 רגלי the feet H6041 עני of the poor, H6471 פעמי the steps H1800 דלים׃ of the needy.
  7 H734 ארח The way H6662 לצדיק of the just H4339 מישׁרים uprightness: H3477 ישׁר thou, most upright, H4570 מעגל the path H6662 צדיק of the just. H6424 תפלס׃ dost weigh
  8 H637 אף Yea, H734 ארח in the way H4941 משׁפטיך of thy judgments, H3068 יהוה O LORD, H6960 קוינוך have we waited H8034 לשׁמך to thy name, H2143 ולזכרך and to the remembrance H8378 תאות for thee; the desire H5315 נפשׁ׃ of soul
  9 H5315 נפשׁי With my soul H183 אויתיך have I desired H3915 בלילה thee in the night; H637 אף yea, H7307 רוחי with my spirit H7130 בקרבי within H7836 אשׁחרך me will I seek thee early: H3588 כי for H834 כאשׁר when H4941 משׁפטיך thy judgments H776 לארץ in the earth, H6664 צדק righteousness. H3925 למדו will learn H3427 ישׁבי the inhabitants H8398 תבל׃ of the world
  10 H2603 יחן Let favor be showed H7563 רשׁע to the wicked, H1077 בל will he not H3925 למד learn H6664 צדק righteousness: H776 בארץ in the land H5229 נכחות of uprightness H5765 יעול will he deal unjustly, H1077 ובל and will not H7200 יראה behold H1348 גאות the majesty H3069 יהוה׃  
  11 H3068 יהוה LORD, H7311 רמה   H3027 ידך thy hand H1077 בל they will not H2372 יחזיון see: H2372 יחזו they shall see, H954 ויבשׁו and be ashamed H7068 קנאת for envy H5971 עם at the people; H637 אף yea, H784 אשׁ the fire H6862 צריך of thine enemies H398 תאכלם׃ shall devour
  12 H3068 יהוה LORD, H8239 תשׁפת thou wilt ordain H7965 שׁלום peace H3588 לנו כי for us: for H1571 גם thou also H3605 כל all H4639 מעשׂינו our works H6466 פעלת׃ hast wrought
  13 H3068 יהוה O LORD H430 אלהינו our God, H1166 בעלונו thee have had dominion H113 אדנים lords H2108 זולתך beside H905 לבד over us: by thee only H2142 בך נזכיר will we make mention H8034 שׁמך׃ of thy name.
  14 H4191 מתים dead, H1077 בל they shall not H2421 יחיו live; H7496 רפאים deceased, H1077 בל they shall not H6965 יקמו rise: H3651 לכן therefore H6485 פקדת hast thou visited H8045 ותשׁמידם and destroyed H6 ותאבד to perish. H3605 כל them, and made all H2143 זכר׃ their memory
  15 H3254 יספת Thou hast increased H1471 לגוי the nation, H3068 יהוה O LORD, H3254 יספת thou hast increased H1471 לגוי the nation: H3513 נכבדת thou art glorified: H7368 רחקת thou hadst removed far H3605 כל all H7099 קצוי the ends H776 ארץ׃ of the earth.
  16 H3068 יהוה LORD, H6862 בצר in trouble H6485 פקדוך have they visited H6694 צקון thee, they poured out H3908 לחשׁ a prayer H4148 מוסרך׃ thy chastening
  17 H3644 כמו Like as H2030 הרה a woman with child, H7126 תקריב draweth near H3205 ללדת the time of her delivery, H2342 תחיל is in pain, H2199 תזעק crieth out H2256 בחבליה in her pangs; H3651 כן so H1961 היינו have we been H6440 מפניך in thy sight, H3068 יהוה׃ O LORD.
  18 H2030 הרינו   H2342 חלנו we have been in pain, H3644 כמו we have as it were H3205 ילדנו brought forth H7307 רוח wind; H3444 ישׁועת any deliverance H1077 בל we have not H6213 נעשׂה wrought H776 ארץ in the earth; H1077 ובל neither H5307 יפלו fallen. H3427 ישׁבי have the inhabitants H8398 תבל׃ of the world
  19 H2421 יחיו shall live, H4191 מתיך Thy dead H5038 נבלתי my dead body H6965 יקומון shall they arise. H6974 הקיצו Awake H7442 ורננו and sing, H7931 שׁכני ye that dwell H6083 עפר in dust: H3588 כי for H2919 טל thy dew H219 אורת of herbs, H2919 טלך the dew H776 וארץ and the earth H7496 רפאים the dead. H5307 תפיל׃ shall cast out
  20 H1980 לך Come, H5971 עמי my people, H935 בא enter H2315 בחדריך thou into thy chambers, H5462 וסגר and shut H1817 דלתיך thy doors H1157 בעדך about H2247 חבי thee: hide H4592 כמעט thyself as it were for a little H7281 רגע moment, H5704 עד until H5674 יעבור be overpast. H5674 זעם׃  
  21 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3068 יהוה the LORD H3318 יצא cometh H4725 ממקומו out of his place H6485 לפקד to punish H5771 עון for their iniquity: H3427 ישׁב the inhabitants H776 הארץ of the earth H5921 עליו cover H1540 וגלתה also shall disclose H776 הארץ the earth H853 את   H1818 דמיה her blood, H3808 ולא and shall no H3680 תכסה cover H5750 עוד more H5921 על   H2026 הרוגיה׃ her slain.
new(i)
  1 H3117 In that day H7892 shall this song H7891 [H8714] be sung H776 in the land H3063 of Judah; H5797 We have a strong H5892 city; H3444 salvation H7896 [H8799] will God appoint H2346 for walls H2426 and bulwarks.
  2 H6605 [H8798] Open H8179 ye the gates, H6662 that the righteous H1471 nation H8104 [H8802] which keepeth H529 the truth H935 [H8799] may enter in.
  3 H5341 [H8799] Thou wilt keep H7965 him in perfect H7965 peace, H3336 whose mind H5564 [H8803] is stayed H982 [H8803] on thee: because he trusteth in thee.
  4 H982 [H8798] Place your confidence H3068 in the LORD H5703 for ever: H3050 for in the LORD H3068 JEHOVAH H6697 is a rock H5769 of ages:
  5 H7817 [H8689] For he bringeth down H3427 [H8802] them that dwell H4791 on high; H7682 [H8737] the lofty H7151 city, H8213 [H8686] he layeth it low; H8213 [H8686] he layeth it low, H776 even to the earth; H5060 [H8686] he bringeth H6083 it even to the dust.
  6 H7272 The foot H7429 [H8799] shall tread it down, H7272 even the feet H6041 of the poor, H6471 and the steps H1800 of the needy.
  7 H734 The way H6662 of the just H4339 is straightness: H3477 thou, most upright, H6424 [H8762] dost weigh H4570 the path H6662 of the just.
  8 H734 Yea, in the way H4941 of thy judgments, H3068 O LORD, H6960 [H8765] have we waited H8378 for thee; the desire H5315 of our breath H8034 is to thy name, H2143 and to the remembrance of thee.
  9 H5315 With my breath H183 [H8765] have I desired H3915 thee in the night; H7307 yea, with my spirit H7130 within H7836 [H8762] me will I seek thee early: H4941 for when thy judgments H776 are in the earth, H3427 [H8802] the inhabitants H8398 of the world H3925 [H8804] will learn H6664 righteousness.
  10 H2603 [H8717] Let favour be shown H7563 to the wicked, H1077 yet he will not H3925 [H8804] learn H6664 righteousness: H776 in the land H5229 of uprightness H5765 [H8762] he will distort, H1077 and will not H7200 [H8799] see H1348 the majesty H3068 of the LORD.
  11 H3068 LORD, H3027 when thine hand H7311 [H8804] is lifted up, H2372 [H8799] they will not envision: H2372 [H8799] but they shall envision, H954 [H8799] and be pale H7068 for their envy H5971 at the people; H784 yea, the fire H6862 of thy constricters H398 [H8799] shall devour them.
  12 H3068 LORD, H8239 [H8799] thou wilt ordain H7965 peace H6466 [H8804] for us: for thou also hast wrought H4639 all our works in us.
  13 H3068 O LORD H430 our God, H113 other lords H2108 beside H1166 [H8804] thee have had dominion H2142 [H8686] over us: but by thee only will we make mention H8034 of thy name.
  14 H4191 [H8801] They are dead, H2421 [H8799] they shall not live; H7496 they are deceased, H6965 [H8799] they shall not rise: H6485 [H8804] therefore hast thou visited H8045 [H8686] and desolated H2143 them, and made all their memory H6 [H8762] to perish.
  15 H3254 [H8804] Thou hast increased H1471 the nation, H3068 O LORD, H3254 [H8804] thou hast increased H1471 the nation: H3513 [H8738] thou art glorified: H7368 [H8765] thou hadst removed it far H7099 to all the ends H776 of the earth.
  16 H3068 LORD, H6862 in trouble H6485 [H8804] have they visited H6694 [H8804] thee, they poured out H3908 a prayer H4148 when thy chastening was upon them.
  17 H3644 As H2030 a woman with child, H7126 [H8686] that draweth near H3205 [H8800] the time of her delivery, H2342 [H8799] is in pain, H2199 [H8799] and crieth out H2256 in her pangs; H6440 so have we been in thy sight, H3068 O LORD.
  18 H2029 [H8804] We have been with child, H2342 [H8804] we have been in pain, H3644 we have as it were H3205 [H8804] brought forth H7307 wind; H6213 [H8799] we have not wrought H3444 any deliverance H776 on the earth; H1077 neither H3427 [H8802] have the inhabitants H8398 of the world H5307 [H8799] fallen.
  19 H4191 [H8801] Thy dead H2421 [H8799] men shall live, H5038 together with my dead body H6965 [H8799] shall they arise. H6974 [H8685] Awake H7442 [H8761] and shout for joy, H7931 [H8802] ye that dwell H6083 in dust: H2919 for thy dew H2919 is as the dew H219 of herbs, H776 and the earth H5307 [H8686] shall cast out H7496 the dead.
  20 H3212 [H8798] Come, H5971 my people, H935 [H8798] enter H2315 thou into thy chambers, H5462 [H8798] and shut H1817 thy doors H2247 [H8798] about thee: hide H4592 thyself as it were for a little H7281 moment, H2195 until the frothing at the mouth H5674 [H8799] shall be past.
  21 H3068 For, behold, the LORD H3318 [H8802] cometh out H4725 of his place H6485 [H8800] to punish H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the earth H5771 for their perversity: H776 the earth H1540 [H8765] also shall disclose H1818 her blood, H3680 [H8762] and shall no more cover H2026 [H8803] her slain.
Vulgate(i) 1 in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale 2 aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem 3 vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimus 4 sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuum 5 quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem 6 conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum 7 semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum 8 et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae 9 anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis 10 misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini 11 Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret 12 Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis 13 Domine Deus noster possederunt nos domini absque te tantum in te recordemur nominis tui 14 morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum 15 indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae 16 Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis 17 sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine 18 concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae 19 vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam 20 vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio 21 ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos
Clementine_Vulgate(i) 1 [In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda: Urbs fortitudinis nostræ Sion; salvator ponetur in ea murus et antemurale. 2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem. 3 Vetus error abiit: servabis pacem; pacem, quia in te speravimus. 4 Sperastis in Domino in sæculis æternis; in Domino Deo forti in perpetuum. 5 Quia incurvabit habitantes in excelso; civitatem sublimem humiliabit: humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem. 6 Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum. 7 Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum. 8 Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te: nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ. 9 Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis. 10 Misereamur impio, et non discet justitiam; in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini. 11 Domine, exaltetur manus tua, et non videant; videant, et confundantur zelantes populi; et ignis hostes tuos devoret. 12 Domine, dabis pacem nobis: omnia enim opera nostra operatus es nobis. 13 Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te; tantum in te recordemur nominis tui. 14 Morientes non vivant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum. 15 Indulsisti genti, Domine, indulsisti genti, numquid glorificatus es? elongasti omnes terminos terræ. 16 Domine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis. 17 Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine. 18 Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra; ideo non ceciderunt habitatores terræ. 19 Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam. 20 Vade, populus meus, intra in cubicula tua; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio. 21 Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum; et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.]
Wycliffe(i) 1 In that dai this song schal be sungun in the lond of Juda. The citee of oure strengthe; the sauyour schal be set ther ynne, the wal and the `fore wal. 2 Opene ye the yatis, and the iust folk schal entre, kepynge treuthe. 3 The elde errour is gon awei; thou schalt kepe pees, pees, for thou, Lord, we hopiden in thee. 4 Ye han hopid in the Lord, in euerlastynge worldis, in the Lord God, strong with outen ende. 5 For he schal bowe doun hem that dwellen an hiy, and he schal make low an hiy citee; he schal make it low `til to the erthe; he schal drawe it doun `til to the dust. 6 The foot of a pore man schal defoule it, and the steppis of nedi men schulen defoule it. 7 The weie of a iust man is riytful, the path of a iust man is riytful to go. 8 And in the weie of thi domes, Lord, we suffriden thee; thi name, and thi memorial is in desir of soule. 9 My soule schal desire thee in the niyt, but also with my spirit in myn entrails; fro the morewtid Y schal wake to thee. Whanne thou schalt make thi domes in erthe, alle dwelleris of the world schulen lerne riytfulnesse. 10 Do we merci to the wickid man, and he schal not lerne to do riytfulnesse; in the lond of seyntis he dide wickid thingis, and he schal not se the glorie of the Lord. 11 Lord, thin hond be enhaunsid, that thei se not; puplis hauynge enuye se, and be schent, and fier deuoure thin enemyes. 12 Lord, thou schalt yyue pees to vs, for thou hast wrouyt alle oure werkis in vs. 13 Oure Lord God, lordis hadden vs in possessioun, withouten thee; oneli in thee haue we mynde of thi name. 14 Thei that dien, lyue not, and giauntis risen not ayen. Therfor thou hast visityd, and hast al-to broke hem, and thou hast lost al the mynde of hem; and Lord, thou hast foryoue to a folc, 15 thou hast foryoue to a folc. Whether thou art glorified? thou hast maad fer fro thee all the endis of erthe. 16 Lord, in angwisch thei souyten thee; in the tribulacioun of grutchyng thi doctryn to hem. 17 As sche that conseyuede, whanne sche neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorewis, so we ben maad, Lord, of thi face. 18 We han conseyued, and we han as trauelid of child, and we han childid the spirit of helthe; we diden not riytfulnesse in erthe. Therfor the dwelleris of erthe fellen not doun; thi deed men schulen lyue, 19 and my slayn men schulen rise ayen. Ye that dwellen in dust, awake, and herie; for whi the deew of liyt is thi deew, and thou schalt drawe doun the lond of giauntis in to fallyng. 20 Go thou, my puple, entre in to thi beddis, close thi doris on thee, be thou hid a litil at a moment, til indignacioun passe. 21 For lo! the Lord schal go out of his place, to visite the wickidnesse of the dwellere of erthe ayens hym; and the erthe schal schewe his blood, and schal no more hile hise slayn men.
Coverdale(i) 1 Then shal this songe be sunge in the londe of Iuda: We haue a stroge citie, the walles & the ordinauce shal kepe vs. 2 Ope ye gates, yt the good people maye go in, which laboureth for the treuth. 3 And thou, which art the doer and hast the matter in honde: shalt prouyde for peace, eue the peace yt me hope for in the. 4 Hope stil in the LORDE, for in the LORDE God is euerlastinge stregth. 5 For why, it is he, yt bringeth lowe the hie mynded citesyns, & casteth downe the proude cities. He casteth the to the groude, yee eue in to ye myre, yt they maye be trode 6 vnder the fete of the symple, & with the steppes of the poore. 7 Thou (LORDE) cosidrest the path of ye rigtuous, whether it be right, whether the waye of ye rightuous be right. 8 Therfore (LORDE) we haue a respecte vnto the waye of thy iudgmentes, thy name and thy remebraunce reioyse the soule. 9 My soule lusteth after the all the night loge, & my mynde haisteth frely to the. For as soone as thy iudgment is knowne to the worlde, the the inhabitours of the earth lerne rightuousnesse. 10 But the vngodly (though he haue recaued grace) yet lerneth he not rightuousnesse, but in that place where he is punished, he offendeth, & feareth not the glory of the LORDE. 11 LORDE, they wil not se thine hie honde, but they shal se it, and be confounded: whe thou shalt deuoure them with the wrath of the people, and with the fyre of thine enemies. 12 But vnto vs (LORDE) prouyde for peace: for thou workest in vs all or workes. 13 O LORDE oure God, though soch lordes haue dominacion vpon vs as knowe not the: yet graute, that we maye only hope in the, and kepe thy name in remembraunce. 14 The malicious Tyrauntes whe they die, are nether in life nor in the resurrectio, for thou visitest the and rootest the out, and destroyest all the memoryall of them. 15 Agayne, thou increacest the people (o LORDE), thou increacest the people, thou shalt be praysed and magnified in all ye endes of the worlde. 16 The people that seke vnto the in trouble, that same aduersite which they complane of, is vnto the a chastenynge before the. 17 Like as a wife wt childe (whe hir trauayle cometh vpo her) is ashamed, crieth and suffreth the payne: Eue so are we (o LORDE) in thy sight. 18 We are with childe, we trauayle, & beare, & with the sprete we bringe forth health, wherethorow the earth is vndestroyed, and the inhabitours of the worlde perish not. 19 But as for thy dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, & haue ioye: for yi dew is a dew of life & light. But ye place of the malicious Tyrauntes is falle awaye. 20 So go now my people in to thy chabre, and shut the doore to the, and suffre now ye twicklinge of an eye, till the wrath be ouerpast 21 For beholde, the LORDE wil go out of his habitacion, & vyset the wickednes of the that dwell vpon earth. He wil discouer the bloude that she hath deuoured, she shal neuer hyde the, that she hath murthured.
MSTC(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah. We have a strong city; Salvation shall God appoint instead of walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, that the righteous people which keep the truth may enter in. 3 And thou, which art the doer and hast the matter in hand: shall provide for peace, even the peace that men hope for in thee. 4 Hope still in the LORD, for in the LORD God is everlasting strength. 5 For why? It is he, that bringeth low the high minded citizens, and casteth down the proud cities. He casteth them to the ground, yea even in to the mire, 6 that they may be trodden under the feet of the simple, and with the steps of the poor. 7 The path of equity wilt thou grant unto the just, O thou most righteous; thou shalt order the path of him that is righteous. 8 Therefore, LORD, we have a respect unto the way of thy judgments; thy name and thy remembrance rejoice the soul. 9 My soul lusteth after thee all the night long, and my mind hasteth freely to thee. For as soon as thy judgment is known to the world, then the inhabiters of the earth learn righteousness. 10 But the ungodly, though he have received grace, yet learneth he not righteousness: but in that place where he is punished, he offendeth, and feareth not the glory of the LORD. 11 LORD, when thine hand is lift up to strike, they see it not: but they shall see it, and be confounded, when thou shalt devour them with the wrath of the people, and with the fire of thine enemies. 12 But unto us, O LORD, provide for peace: for thou workest in us all our works. 13 O LORD our God, other lords beside thee hath subdued us, but we will be mindful only of thee and of thy name. 14 The malicious tyrants when they die, are neither in life nor in the resurrection, for thou visitest them and rootest them out, and destroyest all the memorial of them. 15 Again, thou increasest the people, O LORD, thou increasest the people. Thou shalt be praised and magnified in all the ends of the world. 16 Lord, in trouble have they visited thee; they poured out their prayer while thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child, when her travail cometh upon her, is sorry and crieth in her pains: Even so are we, O LORD, in thy sight. 18 We have been with child, and suffered pain as though we had brought forth wind. For there is no salvation in the earth, neither do the inhabiters of the world submit them selves. 19 But as for thy dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, and have joy: for thy dew is a dew of life and light. But the place of the malicious Tyrants is fallen away. 20 So go now my people into thy chamber, and shut the door to thee, and suffer now the twinkling of an eye, till the wrath be overpast. 21 For behold, the LORD will go out of his habitation, and visit the wickedness of them that dwell upon earth. The earth also shall disclose her own blood, and shall no more hide those that are slain in her.
Matthew(i) 1 Then shal thys songe be sung in the lande of Iuda. We haue a stronge cyty, the walles and the ordynaunce shal kepe vs. 2 Open the gates, that the good people maye go in, whiche laboureth for the truthe. 3 And thou, whiche art the doar & hast the matter in hand, shalt prouyde for peace, euen the peace that men hope for in the. 4 Hope styl in the lord for in the Lorde God is euerlastyng strength. 5 For why, it is he, that bringeth low the hye mynded citesins, & casteth doune the proude cytyes. He casteth them to the grounde, yea euen into myre that they may be troden 6 vnder the fete of the symple, and wyth the steppes of the poore. 7 Thou (Lorde) consydrest the path of the ryghteous, whether it be ryghte, whether the waye of the ryghteous be ryght. 8 Therfore (Lorde) we haue a respecte vnto the waye of thy iudgementes, thy name & thy remembraunce reioyse thy soule. 9 My soule lusteth after the all the nyght longe, and my mynde hasteth frely to the. For as soone as thy iudgemente is knowne to the worlde, then the inhabytours of the earth learne rightuousnesse. 10 But the vngodly (though he haue receyued grace) yet lerneth he not ryghtuousnesse, but in the place where he is punished, he offendeth, & feareth not the glorye of the Lorde. 11 Lorde, they wyll not se thyne hye hande, but they shall se it, and be confounded: when thou shalte deuoure them with the wrathe of the people, & wyth the fyre of thyue enemyes. 12 But vnto vs, O Lorde, prouyde for peace: for thou worckest in vs all oure worckes. 13 O Lord oure God thoughe soith Lordes haue domynacyon vpon vs as knowe not the: yet graunt that we maye hope onelye in the, and kepe thy name in remembraunce. 14 The malycyous Tyrauntes when they dye, are nether in lyfe nor in the resurreccyon, for thou vysytest them and rootest them oute, and destroyest all the memory all of them. 15 Agayne, thou increaceste the people, O Lorde, thou increaceste the people, thou shalte be praysed and magnyfyed in all the endes of the worlde. 16 The people that seke vnto the in trouble, that same aduersite which they complayne of is vnto them a chastening before the. 17 Lyke as a wyfe wyth chylde (when her trauyle commeth vpon her) is ashamed, cryeth and suffreth the payne: Euen so are we O Lorde, in thy sight. 18 We are with chyld, we trauyle, & beare, & with the spryte we bring forth healthe, where thorowe the earth is vndestroyed, and the inhabytours of the worlde perysh not. 19 But as for thy dead men and oures, that be departed, they are in lyfe and resurreccion. They lye in the earthe, they wake, & haue ioy: for thy dewe is a dew of lyfe and light. But the place of the malycyous Tyrauntes is fallen awaye. 20 So go now my people into thy chambre, & shut the dore to the, and suffre now the twincklynge of an eye, tyll the wrathe be ouerpaste. 21 For beholde, the Lorde wyl go out of his habitacyon, and vpset the wyckednesse of them that dwell vpon earthe. He wyl dyscouer the bloud that she hath deuoured, she shal neuer hyde them, that she hath murthered.
Great(i) 1 In that daye shall thys songe be songe in the lande of Iuda. We haue a stronge citye. Saluacion shall God appoynte in steade of walles and bulworke. 2 Open ye the gates that the righteous people which kepeth the trueth maye entre in. 3 Their minde is set vpon the, because thou preseruest them in peace yee, euen in peace: because they put their trust in the. 4 Put ye your trust allwaye in the Lorde: for in the Lorde God there is strength for euermore. 5 For he hath brought downe hye mynded citesens. As for the proude citye, he hath brought it lowe: euen vnto the grounde shall he cast it downe, & bring it vnto dust. 6 The fote euen the fote of the poore: and the steppes of such as be in necessitie shall treade it downe. 7 The path of equitye wilt thou graunt vnto the iuste, o thou moost ryghteous, thou shalt order the path of him that is ryghteous. 8 Yee, in the waye of thy iudgmentes, O Lord, haue we put our trust in the. Thy name also: & the remembraunce of the, is the thyng that oure soule longeth for. 9 My soule hath longed for the all the night, and wt my sprete (which is within me) wyll I seke the earlye in the morning. For when thy iudgementes are in the erth, the inhabitatours of the worlde shall learne righteousnes. 10 Shall the vngodly man be fauoured, which hath not learned ryghteousnes, but doth wickedly in the erth where nothynge ought to be done, but that which is ryghteous? He shall not se the glory of the Lorde. 11 Lorde, when thy hande is lyfte vp to stryke, they se it not: but they shall se it, and be confounded with the zele of the people, and the fyer that consumeth thyne enemyes, shall deuoure them. 12 Lord, vnto vs thou shalt prouyde peace: for thou also hast wrought all our workis in vs. 13 O Lorde our God, other lordes besyde the hath subdued vs: but we wylbe mindfull only of the & of thy name. 14 The deed will not lyue, & they that be out of lyfe, will not ryse agayne: therfore hast thou visited & roted them out, and destroyed all the memory of them. 15 Thou hast increased the people (O Lorde) thou hast increased the people, & thou art praysed: thou hast sent them farre of vnto all the coastes of the erth. 16 Lorde in trouble haue they visited the: they powred out their prayer, when thy chastenyng was vpon them. 17 Lyke as a woman wt chylde that draweth nye towarde her trauell, is sory & cryeth in her paynes, euen so haue we bene in thy sight, O Lorde. 18 We haue bene wt chylde & suffred payne, as though we had brought forth winde. For there is no saluation in the erth, nether do the inhabitours of the worlde submyt them selues. 19 Thy deed men shall lyue, euen wt my body shall they rise agayne. Awake and syng ye that dwell in dust. For thy dewe is euen as the dewe of herbes, and the earth shall cast out them that be vnder her. 20 Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy dores about the: hyde thy selfe a lytle for a whyle, vntyll the indignation be ouerpast. 21 For lo, the Lorde is commyng out of his place, to viset the wickednes of suche as dwell vpon earth. The earth also shall disclose her awne bloud, and shall nomore hid them that are slayne in her.
Geneva(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Iudah, We haue a strong citie: saluation shall God set for walles and bulwarkes. 2 Open ye the gates that the righteous nation, which keepeth the trueth, may enter in. 3 By an assured purpose wilt thou preserue perfite peace, because they trusted in thee. 4 Trust in the Lord for euer: for in the Lord God is strength for euermore. 5 For hee will bring downe them that dwell on hie: the hie citie he will abase: euen vnto the ground wil he cast it downe, and bring it vnto dust. 6 The foote shall treade it downe, euen the feete of the poore, and the steppes of the needie. 7 The way of the iust is righteousnesse: thou wilt make equall the righteous path of the iust. 8 Also we, O Lord, haue waited for thee in the way of thy iudgemets: the desire of our soule is to thy Name, and to the remembrance of thee. 9 With my soule haue I desired thee in the night, and with my spirit within mee will I seeke thee in the morning: for seeing thy iudgements are in the earth, the inhabitants of the world shall learne righteousnesse. 10 Let mercie bee shewed to the wicked, yet hee will not learne righteousnesse: in the land of vprightnesse will he do wickedly, and will not beholde the maiestie of the Lord. 11 O Lord, they will not beholde thine hie hande: but they shall see it, and bee confounded with the zeale of the people, and the fire of thine enemies shall deuoure them. 12 Lord, vnto vs thou wilt ordeine peace: for thou also hast wrought all our workes for vs. 13 O Lord our God, other lords beside thee, haue ruled vs, but we will remember thee onely, and thy Name. 14 The dead shall not liue, neither shall the dead arise, because thou hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie. 15 Thou hast increased the nation, O Lord: thou hast increased the nation: thou art made glorious: thou hast enlarged all the coastes of the earth. 16 Lord, in trouble haue they visited thee: they powred out a prayer when thy chastening was vpon them. 17 Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord. 18 We haue coceiued, we haue borne in paine, as though we should haue brought forth winde: there was no helpe in the earth, neither did the inhabitants of the world fall. 19 Thy dead men shall liue: euen with my body shall they rise. Awake, and sing, ye that dwel in dust: for thy dewe is as the dew of herbes, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people: enter thou into thy chambers, and shut thy doores after thee: hide thy selfe for a very litle while, vntill the indignation passe ouer. 21 For lo, the Lord commeth out of his place, to visite the iniquitie of the inhabitants of the earth vpon them: and the earth shall disclose her blood, and shall no more hide her slaine.
Bishops(i) 1 In that day shall this song be song in the land of Iuda, we haue a strong citie, saluation shal God appoint in steede of walles and bulwarkes 2 Open ye the gates, that the righteous people whiche kepeth the trueth may enter in 3 By an assured purpose wylt thou preserue perfect peace, because they put their trust in thee 4 Put ye your trust alway in the Lord: for in the Lorde God there is strength for euermore 5 For he hath brought downe the high minded citizens: as for the proude citie he hath brought it lowe, euen to the ground shall he cast it downe, and bring it vnto dust 6 The foote, euen the foote of the poore, and the steppes of suche as be in necessitie shall treade it downe 7 The path of equitie wylt thou graunt vnto the iust [O thou most righteous] thou shalt order the path of hym that is righteous 8 Yea in the way of thy iudgementes, O Lord, haue we put our trust in thee: thy name also and the remembraunce of thee, is the thing that our soule longeth for 9 My soule hath longed for thee all the night, and with my spirite whiche is within me wyll I seeke thee early in the morning: For when thy iudgementes are in the earth, the inhabiters of the worlde shall learne righteousnesse 10 Shall the vngodly man be fauoured, which hath not learned righteousnesse, but doth wickedly in the earth, where nothing ought to be done but that which is righteous? he shall not see the glory of the Lorde 11 Lorde, when thy hande is lyft vp to strike, they see it not: but they shall see it, and be confounded with the zeale of the people, and the fire that consumeth thyne enemies shall deuour them 12 Lorde vnto vs thou shalt prouide peace: for thou also hast wrought all our workes in vs 13 O Lord our God, other lordes beside thee hath subdued vs: but we wyll be mindfull only of thee and of thy name 14 The dead wyll not liue, they that be out of life will not ryse agayne, therfore hast thou visited and rooted them out, and destroyed all the memorie of them 15 Thou hast increased the people, O Lorde, thou hast increased the people, thou art glorious, thou hast sent them farre of vnto all the coastes of the earth 16 Lorde, in trouble haue they visited thee, they powred out their prayer whe thy chastening was vpon them 17 Like as a woman with chylde that draweth nye towardes her trauayle is sorie and cryeth in her paynes: euen so haue we ben in thy sight O Lorde 18 We haue ben with chylde and suffred paine, as though we had brought forth winde: for there is no saluation in the earth, neither do the inhabiters of the worlde submit them selues 19 Thy dead men shall liue, euen as my body shall they rise againe: Awake and sing ye that dwell in dust, for thy deawe is euen as the deawe of hearbes, and the earth shall cast out them that be vnder her 20 Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doores about thee, hide thy selfe for a litle whyle, vntill the indignation be ouerpast 21 For beholde, the Lorde is comming out of his place, to visite the wickednesse of suche as dwell vpon earth: the earth also shall disclose her bloods, and shall no more hide them that are slayne in her
DouayRheims(i) 1 In that day shall this canticle be sung in the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein. 2 Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in. 3 The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee. 4 You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever. 5 For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. 6 The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. 7 The way of the just is right, the path of the just is right to walk in. 8 And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. 9 My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice. 10 Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord. 11 Lord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies. 12 Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us. 13 O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name. 14 Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory. 15 Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off. 16 Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them. 17 As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord. 18 We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. 19 Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. 20 Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away. 21 For behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more.
KJV(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. 3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. 4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: 5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. 10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. 12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. 13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
KJV_Cambridge(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. 3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. 4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: 5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. 10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. 12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. 13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H7892 shall this song H7891 be sung [H8714]   H776 in the land H3063 of Judah H5797 ; We have a strong H5892 city H3444 ; salvation H7896 will God appoint [H8799]   H2346 for walls H2426 and bulwarks.
  2 H6605 Open [H8798]   H8179 ye the gates H6662 , that the righteous H1471 nation H8104 which keepeth [H8802]   H529 the truth H935 may enter in [H8799]  .
  3 H5341 Thou wilt keep [H8799]   H7965 him in perfect H7965 peace H3336 , whose mind H5564 is stayed [H8803]   H982 on thee : because he trusteth [H8803]   in thee.
  4 H982 Trust [H8798]   H3068 ye in the LORD H5703 for ever H3050 : for in the LORD H3068 JEHOVAH H5769 is everlasting H6697 strength:
  5 H7817 For he bringeth down [H8689]   H3427 them that dwell [H8802]   H4791 on high H7682 ; the lofty [H8737]   H7151 city H8213 , he layeth it low [H8686]   H8213 ; he layeth it low [H8686]   H776 , even to the ground H5060 ; he bringeth [H8686]   H6083 it even to the dust.
  6 H7272 The foot H7429 shall tread it down [H8799]   H7272 , even the feet H6041 of the poor H6471 , and the steps H1800 of the needy.
  7 H734 The way H6662 of the just H4339 is uprightness H3477 : thou, most upright H6424 , dost weigh [H8762]   H4570 the path H6662 of the just.
  8 H734 Yea, in the way H4941 of thy judgments H3068 , O LORD H6960 , have we waited [H8765]   H8378 for thee; the desire H5315 of our soul H8034 is to thy name H2143 , and to the remembrance of thee.
  9 H5315 With my soul H183 have I desired [H8765]   H3915 thee in the night H7307 ; yea, with my spirit H7130 within H7836 me will I seek thee early [H8762]   H4941 : for when thy judgments H776 are in the earth H3427 , the inhabitants [H8802]   H8398 of the world H3925 will learn [H8804]   H6664 righteousness.
  10 H2603 Let favour be shewed [H8717]   H7563 to the wicked H1077 , yet will he not H3925 learn [H8804]   H6664 righteousness H776 : in the land H5229 of uprightness H5765 will he deal unjustly [H8762]   H1077 , and will not H7200 behold [H8799]   H1348 the majesty H3068 of the LORD.
  11 H3068 LORD H3027 , when thy hand H7311 is lifted up [H8804]   H2372 , they will not see [H8799]   H2372 : but they shall see [H8799]   H954 , and be ashamed [H8799]   H7068 for their envy H5971 at the people H784 ; yea, the fire H6862 of thine enemies H398 shall devour [H8799]   them.
  12 H3068 LORD H8239 , thou wilt ordain [H8799]   H7965 peace H6466 for us: for thou also hast wrought [H8804]   H4639 all our works in us.
  13 H3068 O LORD H430 our God H113 , other lords H2108 beside H1166 thee have had dominion [H8804]   H2142 over us: but by thee only will we make mention [H8686]   H8034 of thy name.
  14 H4191 They are dead [H8801]   H2421 , they shall not live [H8799]   H7496 ; they are deceased H6965 , they shall not rise [H8799]   H6485 : therefore hast thou visited [H8804]   H8045 and destroyed [H8686]   H2143 them, and made all their memory H6 to perish [H8762]  .
  15 H3254 Thou hast increased [H8804]   H1471 the nation H3068 , O LORD H3254 , thou hast increased [H8804]   H1471 the nation H3513 : thou art glorified [H8738]   H7368 : thou hadst removed it far [H8765]   H7099 unto all the ends H776 of the earth.
  16 H3068 LORD H6862 , in trouble H6485 have they visited [H8804]   H6694 thee, they poured out [H8804]   H3908 a prayer H4148 when thy chastening was upon them.
  17 H3644 Like H2030 as a woman with child H7126 , that draweth near [H8686]   H3205 the time of her delivery [H8800]   H2342 , is in pain [H8799]   H2199 , and crieth out [H8799]   H2256 in her pangs H6440 ; so have we been in thy sight H3068 , O LORD.
  18 H2029 We have been with child [H8804]   H2342 , we have been in pain [H8804]   H3644 , we have as it were H3205 brought forth [H8804]   H7307 wind H6213 ; we have not wrought [H8799]   H3444 any deliverance H776 in the earth H1077 ; neither H3427 have the inhabitants [H8802]   H8398 of the world H5307 fallen [H8799]  .
  19 H4191 Thy dead [H8801]   H2421 men shall live [H8799]   H5038 , together with my dead body H6965 shall they arise [H8799]   H6974 . Awake [H8685]   H7442 and sing [H8761]   H7931 , ye that dwell [H8802]   H6083 in dust H2919 : for thy dew H2919 is as the dew H219 of herbs H776 , and the earth H5307 shall cast out [H8686]   H7496 the dead.
  20 H3212 Come [H8798]   H5971 , my people H935 , enter [H8798]   H2315 thou into thy chambers H5462 , and shut [H8798]   H1817 thy doors H2247 about thee: hide [H8798]   H4592 thyself as it were for a little H7281 moment H2195 , until the indignation H5674 be overpast [H8799]  .
  21 H3068 For, behold, the LORD H3318 cometh out [H8802]   H4725 of his place H6485 to punish [H8800]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the earth H5771 for their iniquity H776 : the earth H1540 also shall disclose [H8765]   H1818 her blood H3680 , and shall no more cover [H8762]   H2026 her slain [H8803]  .
Thomson(i) 1 [c.] "Behold we have a strong city! he will make salvation its wall and outworks. 2 Open the gates; let the people enter, who keep righteousness and who keep truth; 3 who support truth and keep peace; because their confidence is placed in thee, Lord! 4 who art to everlasting, the Mighty, the Eternal God, 5 who hast humbled and brought down them who dwell in lofty places. Fortified cities thou canst demolish and level them with the dust, 6 that the feet of the meek and lowly may trample them. 7 The way of the pious was straight; the way of the pious was well prepared; 8 for the way of the Lord is justice. We have trusted in thy name and in that remembrance 9 which is the desire of our soul by night. To thee, God, my spirit awaketh early, because thy statutes are a light on the earth. Learn righteousness ye dwellers on earth, 10 for the wicked one is no more. Whoever will not learn justice on earth, cannot act agreeably to truth. Let the wicked be removed that he may not see the glory of the Lord. 11 Thy hand, Lord, was lifted high; but they did not know it; but when they know they will be ashamed. Zeal will seize an uninstructed people; even now a fire devoureth the adversaries. 12 Lord, our God, grant us peace, for thou hast forgiven us all things. 13 Lord, our God, take possession of us! Besides thee, Lord, we know none other. We celebrate thy name. 14 As for those who are dead they would not see life, nor could physicians raise them up; therefore thou hast removed and destroyed and taken away all their males. Heap, Lord, evils upon them: 15 Heap evils on the vainglorious of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered thee. Thine instruction to us was with a small affliction; 17 and as a woman in labour, when near delivery, crieth in her pangs, so have we been to thy beloved. 18 On account of the fear of thee, Lord, we conceived and suffered the pangs of child birth, and brought forth the spirit of thy salvation; for what we did in that land we are not to fall; but all the dwellers in that land are to fall. 19 [p] The dead shall be raised up again, even they in the tombs shall be raised up: and they in this land shall be filled with joy: for the dew from thee is healing for them; but the land of the ungodly shall fall. 20 Go my people, enter into thy chambers; shut thy door: hide thyself for a little while; until the anger of the Lord is passed. 21 For behold the Lord from his sanctuary is about to bring wrath on the inhabitants of this land; and the land will disclose the blood on it, and will no longer cover the slain.
Webster(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. 3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. 4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: 5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. 8 Yes, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. 9 With my soul have I desired thee in the night; yes, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. 10 Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness: in the land of uprightness he will deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yes, the fire of thy enemies shall devour them. 12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. 13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hadst removed it far to all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. 17 As a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself as it were for a little moment until the indignation shall be overpast. 21 For behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H7892 shall this song H7891 [H8714] be sung H776 in the land H3063 of Judah H5797 ; We have a strong H5892 city H3444 ; salvation H7896 [H8799] will God appoint H2346 for walls H2426 and bulwarks.
  2 H6605 [H8798] Open H8179 ye the gates H6662 , that the righteous H1471 nation H8104 [H8802] which keepeth H529 the truth H935 [H8799] may enter in.
  3 H5341 [H8799] Thou wilt keep H7965 him in perfect H7965 peace H3336 , whose mind H5564 [H8803] is stayed H982 [H8803] on thee: because he trusteth in thee.
  4 H982 [H8798] Trust H3068 ye in the LORD H5703 for ever H3050 : for in the LORD H3068 JEHOVAH H5769 is everlasting H6697 strength:
  5 H7817 [H8689] For he bringeth down H3427 [H8802] them that dwell H4791 on high H7682 [H8737] ; the lofty H7151 city H8213 [H8686] , he layeth it low H8213 [H8686] ; he layeth it low H776 , even to the ground H5060 [H8686] ; he bringeth H6083 it even to the dust.
  6 H7272 The foot H7429 [H8799] shall tread it down H7272 , even the feet H6041 of the poor H6471 , and the steps H1800 of the needy.
  7 H734 The way H6662 of the just H4339 is uprightness H3477 : thou, most upright H6424 [H8762] , dost weigh H4570 the path H6662 of the just.
  8 H734 Yea, in the way H4941 of thy judgments H3068 , O LORD H6960 [H8765] , have we waited H8378 for thee; the desire H5315 of our soul H8034 is to thy name H2143 , and to the remembrance of thee.
  9 H5315 With my soul H183 [H8765] have I desired H3915 thee in the night H7307 ; yea, with my spirit H7130 within H7836 [H8762] me will I seek thee early H4941 : for when thy judgments H776 are in the earth H3427 [H8802] , the inhabitants H8398 of the world H3925 [H8804] will learn H6664 righteousness.
  10 H2603 [H8717] Let favour be shown H7563 to the wicked H1077 , yet he will not H3925 [H8804] learn H6664 righteousness H776 : in the land H5229 of uprightness H5765 [H8762] he will deal unjustly H1077 , and will not H7200 [H8799] behold H1348 the majesty H3068 of the LORD.
  11 H3068 LORD H3027 , when thy hand H7311 [H8804] is lifted up H2372 [H8799] , they will not see H2372 [H8799] : but they shall see H954 [H8799] , and be ashamed H7068 for their envy H5971 at the people H784 ; yea, the fire H6862 of thy enemies H398 [H8799] shall devour them.
  12 H3068 LORD H8239 [H8799] , thou wilt ordain H7965 peace H6466 [H8804] for us: for thou also hast wrought H4639 all our works in us.
  13 H3068 O LORD H430 our God H113 , other lords H2108 beside H1166 [H8804] thee have had dominion H2142 [H8686] over us: but by thee only will we make mention H8034 of thy name.
  14 H4191 [H8801] They are dead H2421 [H8799] , they shall not live H7496 ; they are deceased H6965 [H8799] , they shall not rise H6485 [H8804] : therefore hast thou visited H8045 [H8686] and destroyed H2143 them, and made all their memory H6 [H8762] to perish.
  15 H3254 [H8804] Thou hast increased H1471 the nation H3068 , O LORD H3254 [H8804] , thou hast increased H1471 the nation H3513 [H8738] : thou art glorified H7368 [H8765] : thou hadst removed it far H7099 to all the ends H776 of the earth.
  16 H3068 LORD H6862 , in trouble H6485 [H8804] have they visited H6694 [H8804] thee, they poured out H3908 a prayer H4148 when thy chastening was upon them.
  17 H3644 As H2030 a woman with child H7126 [H8686] , that draweth near H3205 [H8800] the time of her delivery H2342 [H8799] , is in pain H2199 [H8799] , and crieth out H2256 in her pangs H6440 ; so have we been in thy sight H3068 , O LORD.
  18 H2029 [H8804] We have been with child H2342 [H8804] , we have been in pain H3644 , we have as it were H3205 [H8804] brought forth H7307 wind H6213 [H8799] ; we have not wrought H3444 any deliverance H776 on the earth H1077 ; neither H3427 [H8802] have the inhabitants H8398 of the world H5307 [H8799] fallen.
  19 H4191 [H8801] Thy dead H2421 [H8799] men shall live H5038 , together with my dead body H6965 [H8799] shall they arise H6974 [H8685] . Awake H7442 [H8761] and sing H7931 [H8802] , ye that dwell H6083 in dust H2919 : for thy dew H2919 is as the dew H219 of herbs H776 , and the earth H5307 [H8686] shall cast out H7496 the dead.
  20 H3212 [H8798] Come H5971 , my people H935 [H8798] , enter H2315 thou into thy chambers H5462 [H8798] , and shut H1817 thy doors H2247 [H8798] about thee: hide H4592 thyself as it were for a little H7281 moment H2195 , until the indignation H5674 [H8799] shall be past.
  21 H3068 For, behold, the LORD H3318 [H8802] cometh out H4725 of his place H6485 [H8800] to punish H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the earth H5771 for their iniquity H776 : the earth H1540 [H8765] also shall disclose H1818 her blood H3680 [H8762] , and shall no more cover H2026 [H8803] her slain.
Brenton(i) 1 In that day they shall sing this song in the land of Judea; Behold a strong city; and he shall make salvation its wall and bulwark. 2 Open ye the gates, let the nation enter that keeps righteousness, and keeps truth, 3 supporting truth, and keeping peace: for on thee, O Lord, 4 they have trusted with confidence for ever, the great, the eternal God; 5 who hast humbled and brought down them that dwell on high thou shalt cast down strong cities, and bring them to the ground. 6 And the feet of the meek and lowly shall trample them. 7 The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared. 8 For the way of the Lord is judgement: we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee, 9 which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God, for thy commandments are a light on the earth: learn righteousness, ye that dwell upon the earth. 10 For the ungodly one is put down: no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth: let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord. 11 O Lord, thine arm is exalted, yet they knew it not: but when they know they shall be ashamed: jealously shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries. 12 O Lord our God, give us peace: for thou hast rendered to us all things. 13 O Lord our God, take possession of us: O Lord, we know not any other beside thee: we name thy name. 14 But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord; 15 bring more evils on the glorious ones of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction. 17 And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved. 18 We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall. 19 The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish. 20 Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away. 21 For, behold, the Lord is bringing wrath from his holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain.
Brenton_Greek(i) 1 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ἰούδα· ἰδοὺ πόλις ἰσχυρὰ, καὶ σωτήριον θήσει τὸ τεῖχος, καὶ περίτειχος. 2 Ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθέτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην, καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν, 3 ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας, καὶ φυλάσσων εἰρήνην· ὅτι ἐπὶ σοὶ ἐλπίδι 4 ἤλπισαν Κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ Θεὸς ὁ μέγας, ὁ αἰώνιος, 5 ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς, καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους. 6 Καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πρᾳέων καὶ ταπεινῶν.
7 Ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν καὶ παρεσκευασμένη. 8 Ἡ γὰρ ὁδὸς Κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ, 9 ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν· ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμα μου πρὸς σὲ ὁ Θεὸς, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς· δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. 10 Πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής· πᾶς ὃς οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσει· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν Κυρίου. 11 Κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται· ζῆλος λήψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. 12 Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν. 13 Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς· Κύριε ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν· τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
14 Οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσι· διατοῦτο ἐπήγαγες, καὶ ἀπώλεσας, καὶ ᾖρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν. 15 Πρόσθες αὐτοῖς κακά Κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
16 Κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν. 17 Καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τεκεῖν, ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου. Διὰ τὸν φόβον σου Κύριε 18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν, καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν, καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου, ὃ ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς· οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. 19 Ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. 20 Βάδιζε λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμιεῖά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου. 21 Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦνταςὲ πὶ τῆς γῆς· καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς, καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 1 On that day shall this song be sung in the land of Judah: A strong city have we; his aid will he grant us as walls and defence. 2 Open ye the gates, that there may enter in the righteous nation which guardeth the truth. 3 The confiding mind wilt thou keep in perfect peace; because he trusteth in thee. 4 Trust ye in the Lord unto eternity; for in Yah the Lord is everlasting protection. 5 For he bendeth down the dwellers of the height; the lofty fortress—he layeth it low; he layeth it low, along the ground; he casteth it down to the dust. 6 The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. 7 The path of the just is straight: thou, most upright, dost ever level the road of the just. 8 Yea, on the path of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; for thy name, and for the remembrance of thee, was the longing of our soul. 9 In my soul have I longed for thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek for thee; for when thy judgments are sent on the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 If favor be shown to the wicked, he will not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not regard the majesty of the Lord. 11 Lord, thy hand was raised high, but they would not see: oh that they might see, and be ashamed, thy zeal for the people; yea, the fire which shall devour them—thy enemies. 12 Lord, thou wilt ordain peace for us; for also all our works hast thou accomplished for us. 13 O Lord our God, lords have had dominion over us beside thee; but of thee only would we make mention,—of thy name. 14 They are dead, they will not live again; they are departed, they will not rise again; therefore hast thou visited and destroyed them, and made to perish every memorial of them. 15 Thou hast done more for the nation, O Lord, thou hast done more for the nation; thou hast glorified thyself: thou hast enlarged all the ends of the earth. 16 Lord, in trouble have they sought thee, they poured out earnest prayers when thy chastening was upon them. 17 Like as a pregnant woman, that is near giving birth, is in pain, and crieth out in her pangs: so have we been in thy presence, O Lord. 18 We have been pregnant and in pain, but it was as though we brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; and the inhabitants of the world have not fallen. 19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing ye, that dwell in the dust; for a dew on herbs is thy dew, and the earth shall cast out the departed. 20 Go, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy door behind thee: hide thyself but for a little moment, until the indignation be passed away. 21 For, behold, the Lord cometh out of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth on them: and the earth shall disclose her blood, and shall no more be a cover over her slain.
YLT(i) 1 In that day sung is this song in the land of Judah: `We have a strong city, Salvation He doth make walls and bulwark. 2 Open ye the gates, that enter may a righteous nation, Preserving stedfastness. 3 An imagination supported Thou fortifiest peace—peace! For in Thee it is confident. 4 Trust ye in Jehovah for ever, For in Jah Jehovah is a rock of ages,
5 For He bowed down the dwellers on high, A city set on high He maketh low, He maketh it low unto the earth, He causeth it to come unto the dust, 6 Tread it down doth a foot, Feet of the poor—steps of the weak. 7 The path for the righteous is uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder. 8 Also, in the path of Thy judgments, O Jehovah, we have waited for Thee, To Thy name and to Thy remembrance Is the desire of the soul. 9 With my soul I desired Thee in the night, Also, with my spirit within me I seek Thee earnestly, For when Thy judgments are on the earth, The inhabitants of the world have learned righteousness. 10 The wicked findeth favour, He hath not learned righteousness, In a land of straightforwardness he dealeth perversely, And seeth not the excellency of Jehovah. 11 O Jehovah, high is Thy hand—they see not, They see the zeal of the people, and are ashamed, Also, the fire—Thine adversaries, consumeth them.
12 O Jehovah, Thou appointest peace to us, For, all our works also Thou hast wrought for us. 13 O Jehovah our God, lords have ruled us besides Thee, Only, by Thee we make mention of Thy name. 14 Dead—they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory. 15 Thou hast added to the nation, O Jehovah, Thou hast added to the nation, Thou hast been honoured, Thou hast put far off all the ends of earth. 16 O Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement is on them. 17 When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained—she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah. 18 We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall. 19 `Thy dead live—My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs is thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall.
20 Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over. 21 For, lo, Jehovah is coming out of His place, To charge the iniquity of the inhabitant of the earth upon him, And revealed hath the earth her blood, Nor doth she cover any more her slain!'
JuliaSmith(i) 1 In that day this song shall be sung in the land of Judah: A strong city to us; he will set salvation the wall and the fortification. 2 Open ye the gates and the just nation watching truths shall come in. 3 The mind placed upon thee thou wilt form peace, peace, because he trusted in thee. 4 Trust ye in Jehovah even to eternity, for in Jah Jehovah is the rock of ages. 5 For he bows down those dwelling in height; for the city set up on high he will bring it down; he will bring it down even to the earth; he will cause it to touch even to the dust 6 The foot shall tread it down, the feet of the humble, the steps of the poor. 7 The way to the just one is straightness: being upright, thou wilt prepare the departing of the just one. 8 Also the way of thy judgments, O Jehovah, we hoped for thee; to thy name and to thy remembrance is the desire of the soul. 9 My soul desired thee in the night; also my spirit in the midst of me I will seek thee: for when thy judgments to the earth, those dwelling in the habitable globe will learn justice. 10 Shall the unjust be shown favor? He learnt not justice; in the land of justice he will act perversely, and he will not see the majesty of Jehovah. 11 O Jehovah, high thy hand, they will not see: they shall see and be ashamed for their jealousy of the people; also the fire of thine enemies shall consume them. 12 O Jehovah, thou wilt judge peace for us: for also all our works thou didst for us. 13 O Jehovah our God, lords besides thee had dominion over us; but in thee alone will we make mention of thy name. 14 The dead shall not live; shades shall not rise; for this, thou reviewedst and thou wilt destroy them, and all remembrance to them shall perish. 15 Thou didst add to the nation, O Jehovah, thou didst add to the nation thou wert honored: thou didst put far; away all the ends of the earth. 16 O Jehovah, in straits they looked after thee; they poured out a whispering thy correction to them. 17 As she conceiving will draw near to bring forth, she will be pained and cry out in her pangs, thus were we from before thee, O Jehovah. 18 We conceived, we were pained, thus we brought forth wind; we shall not make the earth salvation, the inhabitants of the habitable globe shall not fall. 19 Thy dead shall live, with my corpse shall they rise. Awake and shout, ye dwelling in dust: for the dew of brightness is thy dew, and the land of the shades shall fall. 20 Go, my people, enter into thy apartments and shut thy doors about thee: hide thee as a little moment till the wrath shall pass by. 21 For behold, Jehovah will come forth out of his place to review the iniquity of him dwelling in the earth upon him; and the earth uncovered her bloods, and she will no more cover over her slain.
Darby(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation doth he appoint for walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, and the righteous nation which keepeth faithfulness shall enter in. 3 Thou wilt keep in perfect peace the mind stayed [on thee], for he confideth in thee. 4 Confide ye in Jehovah for ever; for in Jah, Jehovah, is the rock of ages. 5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low, he layeth it low to the ground, he bringeth it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, -- the feet of the afflicted, the steps of the poor. 7 The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even. 8 Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; the desire of [our] soul is to thy name, and to thy memorial. 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 If favour be shewn to the wicked, he doth not learn righteousness: in the land of uprightness he dealeth unjustly, and beholdeth not the majesty of Jehovah. 11 Jehovah, thy hand is lifted up, but they do not see: [yet] they shall see [thy] jealousy [for] the people, and be ashamed; yea, the fire which is for thine adversaries shall devour them. 12 Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou also hast wrought all our works for us. 13 Jehovah our God, other lords than thee have had dominion over us; by thee only will we make mention of thy name. 14 [They are] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish. 15 Thou hast increased the nation, Jehovah, thou hast increased the nation: thou art glorified. Thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth. 16 Jehovah, in trouble they sought thee; they poured out [their] whispered prayer when thy chastening was upon them. 17 As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, [and] crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah. 18 We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead. 20 Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past. 21 For behold, Jehovah cometh out of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth upon them; and the earth shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
ERV(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth truth may enter in. 3 Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]: because he trusteth in thee. 4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is an everlasting rock. 5 For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust. 6 The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: thou that art up right dost direct the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; to thy name and to thy memorial is the desire of our soul. 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see [thy] zeal for the people, and be ashamed; yea, fire shall devour thine adversaries. 12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou hast also wrought all our works for us. 13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name. 14 [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hast enlarged all the borders of the land. 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust: for thy dew is [as] the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead. 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the LORD cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
ASV(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth faith may enter in. 3 Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]; because he trusteth in thee. 4 Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock. 5 For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust. 6 The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
8 Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial [name], is the desire of our soul. 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.
11 Jehovah, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see [thy] zeal for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine adversaries. 12 Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us. 13 O Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name. 14 [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish. 15 Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
16 Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer [when] thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is [as] the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H7892 shall this song H7891 be sung H776 in the land H3063 of Judah: H5797 we have a strong H5892 city; H3444 salvation H7896 will he appoint H2346 for walls H2426 and bulwarks.
  2 H6605 Open H8179 ye the gates, H6662 that the righteous H1471 nation H8104 which keepeth H529 faith H935 may enter in.
  3 H5341 Thou wilt keep H7965 him in perfect H7965 peace, H3336 whose mind H5564 is stayed H982 on thee; because he trusteth in thee.
  4 H982 Trust H3068 ye in Jehovah H5703 for ever; H3050 for in Jehovah, H3068 even Jehovah, H5769 is an everlasting H6697 rock.
  5 H7817 For he hath brought down H3427 them that dwell H4791 on high, H7682 the lofty H7151 city: H8213 he layeth it low, H8213 he layeth it low H776 even to the ground; H5060 he bringeth H6083 it even to the dust.
  6 H7272 The foot H7429 shall tread it down; H7272 even the feet H6041 of the poor, H6471 and the steps H1800 of the needy.
  7 H734 The way H6662 of the just H4339 is uprightness: H3477 thou that art upright H6424 dost direct H4570 the path H6662 of the just.
  8 H734 Yea, in the way H4941 of thy judgments, H3068 O Jehovah, H6960 have we waited H2143 for thee; to thy name, even to thy memorial H8034 name, H8378 is the desire H5315 of our soul.
  9 H5315 With my soul H183 have I desired H3915 thee in the night; H7307 yea, with my spirit H7130 within H7836 me will I seek thee earnestly: H4941 for when thy judgments H776 are in the earth, H3427 the inhabitants H8398 of the world H3925 learn H6664 righteousness.
  10 H2603 Let favor be showed H7563 to the wicked, H1077 yet will he not H3925 learn H6664 righteousness; H776 in the land H5229 of uprightness H5765 will he deal wrongfully, H1077 and will not H7200 behold H1348 the majesty H3068 of Jehovah.
  11 H3068 Jehovah, H3027 thy hand H7311 is lifted up, H2372 yet they see H2372 not: but they shall see H7068 thy zeal H5971 for the people, H954 and be put to shame; H784 yea, fire H398 shall devour H6862 thine adversaries.
  12 H3068 Jehovah, H8239 thou wilt ordain H7965 peace H6466 for us; for thou hast also wrought H4639 all our works for us.
  13 H3068 O Jehovah H430 our God, H113 other lords H2108 besides H1166 thee have had dominion H2142 over us; but by thee only will we make mention H8034 of thy name.
  14 H4191 They are dead, H2421 they shall not live; H7496 they are deceased, H6965 they shall not rise: H6485 therefore hast thou visited H8045 and destroyed H2143 them, and made all remembrance H6 of them to perish.
  15 H3254 Thou hast increased H1471 the nation, H3068 O Jehovah, H3254 thou hast increased H1471 the nation; H3513 thou art glorified; H7368 thou hast enlarged H7099 all the borders H776 of the land.
  16 H3068 Jehovah, H6862 in trouble H6485 have they visited H6694 thee; they poured out H3908 a prayer H4148 when thy chastening was upon them.
  17 H3644 Like H2030 as a woman with child, H7126 that draweth near H3205 the time of her delivery, H2342 is in pain H2199 and crieth out H2256 in her pangs; H6440 so we have been before H3068 thee, O Jehovah.
  18 H2029 We have been with child, H2342 we have been in pain, H3644 we have as it were H3205 brought forth H7307 wind; H6213 we have not wrought H3444 any deliverance H776 in the earth; H1077 neither H3427 have the inhabitants H8398 of the world H5307 fallen.
  19 H4191 Thy dead H2421 shall live; H5038 my dead bodies H6965 shall arise. H6974 Awake H7442 and sing, H7931 ye that dwell H6083 in the dust; H2919 for thy dew H2919 is as the dew H219 of herbs, H776 and the earth H5307 shall cast forth H7496 the dead.
  20 H3212 Come, H5971 my people, H935 enter H2315 thou into thy chambers, H5462 and shut H1817 thy doors H2247 about thee: hide H4592 thyself for a little H7281 moment, H2195 until the indignation H5674 be overpast.
  21 H3068 For, behold, Jehovah H3318 cometh forth out H4725 of his place H6485 to punish H3427 the inhabitants H776 of the earth H5771 for their iniquity: H776 the earth H1540 also shall disclose H1818 her blood, H3680 and shall no more cover H2026 her slain.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; walls and bulwarks doth He appoint for salvation. 2 Open ye the gates, that the righteous nation that keepeth faithfulness may enter in. 3 The mind stayed on Thee Thou keepest in perfect peace; because it trusteth in Thee. 4 Trust ye in the LORD for ever, for the LORD is GOD, an everlasting Rock. 5 For He hath brought down them that dwell on high, the lofty city, laying it low, laying it low even to the ground, bringing it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is straight; Thou, Most Upright, makest plain the path of the just. 8 Yea, in the way of Thy judgments, O LORD, have we waited for Thee; to Thy name and to Thy memorial is the desire of our soul. 9 With my soul have I desired Thee in the night; yea, with my spirit within me have I sought Thee earnestly; for when Thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 Let favour be shown to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, Thy hand was lifted up, yet they see not; they shall see with shame Thy zeal for the people; yea, fire shall devour Thine adversaries. 12 LORD, Thou wilt establish peace for us; for Thou hast indeed wrought all our works for us. 13 O LORD our God, other lords beside Thee have had dominion over us; but by Thee only do we make mention of Thy name. 14 The dead live not, the shades rise not; to that end hast Thou punished and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 Thou hast gotten Thee honour with the nations, O LORD, yea, exceeding great honour with the nations; Thou art honoured unto the farthest ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they sought Thee, silently they poured out a prayer when Thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; neither are the inhabitants of the world come to life. 19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise - awake and sing, ye that dwell in the dust - for Thy dew is as the dew of light, and the earth shall bring to life the shades. 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the LORD cometh forth out of His place to visit upon the inhabitants of the earth their iniquity; the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
Rotherham(i) 1 In that day, shall be sung this song, in the land of Judah,––A strong city, have we! Salvation, will he set for walls and rampart. 2 Open ye the gates,––That there may enter in––a righteous nation preserving fidelity. 3 A purpose sustained, thou wilt guard, [saying], Prosper! Prosper! Because, in thee, hath he been led to trust. 4 Trust ye in Yahweh, unto futurity,––For, in Yah, Yahweh, is a rock of ages.
5 For he hath brought down, the inhabitants of the height, the city exalted,––He layeth it low. Layeth it low, even to the ground, Levelleth it, even to the dust: 6 The foot trampleth, it,––The feet of the lowly, The steps of the weak. 7 The path of a righteous man, is, even,––O Upright One! the track of a righteous man, thou makest level. 8 Surely, in the path of thy regulations, O Yahweh, we waited for thee,––Unto thy Name and unto thy Memorial, was there a longing of soul: 9 With my soul, longed I for thee in the night, Yea with my spirit within me, I kept on searching for thee,––For, when thy regulations [extend] to the earth, The inhabitants of the world will have learned, righteousness. 10 Let favour be shewed to the lawless, he hath not learned righteousness, In a land of honest dealings, he acteth perversely,––And seeth not the splendour of Yahweh. 11 O Yahweh, though thy hand be lifted up,––yet do they not see, Would they might see––and turn pale at a people’s zeal,––Surely, the fire of thine enemies, must consume them!
12 O Yahweh, thou wilt ensure prosperity for us,––For, even all our works, hast thou wrought for us. 13 O Yahweh, our God! Lords other than thee, have owned, us,––By thyself alone, will we call upon thy Name. 14 The dead, come not to life again, The shades, do not arise,––Therefore, thou hast visited and destroyed them, And caused to perish every memorial of them. 15 Thou hast increased the nation, O Yahweh, Thou hast increased the nation, thou hast gotten thyself glory, Thou hast extended far, all the ends of the land. 16 O Yahweh! in distress, they sought thee,––They poured out a whispered prayer, when thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child––Draweth near to giving birth, Is in pain, Crieth out in her pangs, So, were we before thee, O Yahweh; –– 18 We were with child––We were in pain, As it were we brought forth wind,––Salvation, we could not accomplish for the earth, Neither were born, the inhabitants of the world. 19 Thy dead, shall come to life again, My dead body, they shall arise,––Awake and shout for joy, ye that dwell in the dust, For, a dew of light, is thy dew, And, earth, to the shades, shall give birth.
20 Come, my people, enter into thy chambers, And shut thy doors behind thee,––Hide thee, as it were, a little moment, Till the indignation pass over. 21 For lo! Yahweh, is coming forth out of his place, To visit the iniquity of earth’s inhabitant upon him,––Therefore shall the earth unveil her shed–blood, And throw a covering, no longer, over her slain.
Ottley(i) 1 A Song. ¶ In that day shall they sing this song over the land of Judah; saying, Behold, a strong city; and he shall set salvation for us for the wall and the outer wall. 2 Open ye the gates, let a people enter which keepeth righteousness and keepeth truth, 3 Laying hold of righteousness and keeping peace. For in thee 4 They have hoped, for ever, O Lord, the great, the everlasting God, 5 Who didst humble and bring down them that dwelt in high places; strong cities shalt thou throw down, and bring down to the ground, 6 And the feet of the gentle and humble shall tread upon them. 7 The way of the godly is become straight; and the way of the godly (is) prepared. 8 For the way of the Lord is judgment; we have hoped in thy name, and in the remembrance, 9 Which our soul longeth for. [A Song.] Out of the night doth my spirit rise early toward thee, O God, because thy commandments are a light upon the earth. Learn righteousness, ye that dwell on the earth, 10 For ceased is the ungodly; he will not learn righteousness upon the earth, he will not perform truth; let the wicked be removed, that he may not see the glory of the Lord. 11 Lord, thy arm is uplifted, and they knew it not; but when they learn it, they shall be ashamed; jealousy shall take hold of a people that is untaught, and now shall fire devour the enemies. 12 Lord, our God, grant peace to us, for all things dost thou give us. 13 Lord, our God, take us for thine own; O Lord, beside thee we know none other, thy name do we name. 14 But the dead shall not see life, neither shall physicians raise them up; for this cause didst thou bring them in, and destroyedst them, and removedst all that was male among them. 15 Add unto them evils, O Lord, add evils to all the glorious ones of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered thee, in slight affliction (was) thy correction upon us. 17 And as she who travaileth draweth near to bring forth, and crieth out in her travail, so were we before thy beloved. 18 For the fear of thee, O Lord, did we conceive, and travailed, and brought forth; we made a breath of thy salvation upon the earth, but they that dwell upon the earth shall fall. 19 For the dead shall arise, and they that are in the tombs shall be roused up, and they that are in the earth shall rejoice; for the dew that cometh from thee is healing to them, but the land of the ungodly shall fall. 20 Go, my people, enter into thy chambers, shut thy door, hide thyself ever so little a while, until the wrath of the Lord be passed by. 21 For behold, the Lord from his holy (place) bringeth his anger upon them that dwell upon the earth; and the earth shall reveal her [[blood ]], and the earth shall not cover up the slain.
CLV(i) 1 In that day this song shall be sung in the land of Judah:"Behold! A strong city is ours! And our salvation shall He set for walls and a rampart." 2 Open the gates, and the righteous nation shall enter, keeping truths." 3 It is formed to support the preservation of welfare, welfare that trusts in You." 4 Trust in Yahweh for the futures of the future. For in Yah, Yahweh is a Rock for the eons." 5 For he prostrates the dwellers of the height. The impregnable town, He shall lay it low. He is laying it low, unto the earth; it is attaining unto the soil." 6 The foot shall tramp on it, the feet of the humble, the footfalls of the poor." 7 The path for the righteous will be straightened. The upright round of the righteous wilt You balance. 8 Indeed, in the path of Your judgments, Yahweh, we expect You. To Your name and to Your law is the yearning of our soul." 9 With my soul I yearn for You in the night. Indeed, with my spirit within me I will seek You early. For as a light are Your judgments to the earth, the dwellers of the habitance learn righteousness." 10 If grace is shown to the wicked, he will fail to learn righteousness, in a land of correctness, he will commit iniquity, and will fail to see the pride of Yahweh." 11 Yahweh, Your exalted hand they will fail to perceive. Yet they shall perceive and be shamed by the zeal of the disciplined people. Indeed, the fire of Your foes will devour them." 12 Yahweh, our Elohim, You are the Setter of welfare on the hearthstones for us, for, moreover, all our doings You do contrive for us." 13 Yahweh, our Elohim, lords possessed us besides You; only in You are we mentioning Your name." 14 The death-doomed will fail to live, and healers will fail to rise. Wherefore You wilt check over and exterminate them, and destroy every remembrance of them." 15 You wilt add to the nation, Yahweh; You wilt add to the nation. Glorified are You. Far do You extend all the ends of the land." 16 Yahweh, in distress they note You. Distress, as a whisper, is Your discipline for them." 17 As the pregnant is coming near to bear, she will travail. She will cry out in her cramps. So have we become in view of You." 18 Because of fear of You, Yahweh, are we pregnant. We travail, as though we generate wind. We are failing to execute Your salvation on the earth, and the dwellers of the habitance are failing to fall." 19 Live shall your death-doomed! Their carcasses shall rise! Awake and jubilate, tabernaclers of the soil! For a night mist of lights is your night mist. And the land is causing the healers to fall." 20 Go, my people! Come into your chambers, and close your doors about you. Hide for a little moment, till the menace shall pass." 21 For, behold Yahweh faring forth from His holy place to visit the depravity of the earth's dweller upon it. And its blood is exposed by the earth, and no longer shall it cover over its killed."
BBE(i) 1 In that day will this song be made in the land of Judah: We have a strong town; he will make salvation our walls and towers. 2 Let the doors be open, so that the upright nation which keeps faith may come in. 3 The man whose heart is unmoved you will keep in peace, because his hope is in you. 4 Let your hope be in the Lord for ever: for the Lord Jah is an unchanging Rock. 5 For he has made low those who are lifted up, all the people of the town of pride: he makes it low, crushing it down to the earth; he makes it low in the dust. 6 It will be crushed under the feet of the poor and the steps of those who are in need. 7 The way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you. 8 We have been waiting for you, O Lord; the desire of our soul is for the memory of your name. 9 In the night the desire of my soul has been for you; early will my spirit be searching for you; for when your punishments come on the earth, the people of the world will get the knowledge of righteousness. 10 Even if you are kind to the evil-doer, he will not go after righteousness; even in the land of the upright he will still go on in his wrongdoing, and will not see the glory of the Lord. 11 Lord, your hand is lifted up, but they do not see: let them see (UNTRANSLATED TEXT) yes, your haters will be burned up in the fire. 12 Lord, you will give us peace: for all our works are the outcome of your purpose. 13 O Lord, our God, other lords than you have had rule over us; but in you only is our salvation, and no other name will we take on our lips. 14 The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead. 15 You have made the nation great, O Lord, you have made it great; glory is yours: you have made wide the limits of the land. 16 Lord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us. 17 As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord. 18 We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world. 19 Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades. 20 Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over. 21 For the Lord is coming out of his place to send punishment on the people of the earth for their evil-doing: the earth will let the blood drained out on her be seen, and will keep her dead covered no longer.
MKJV(i) 1 In that day this song shall be sung in the land of Judah: We have a strong city; He sets up salvation as our walls and banks. 2 Open the gates, and the righteous nation shall enter in, keeping faithfulness. 3 You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on You; because he trusts in You. 4 Trust in Jehovah forever; for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength. 5 For He brings down those who dwell on high; He lays low the lofty city; He lays it low, even to the ground; He brings it to the dust. 6 The foot shall trample it, the feet of the poor and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness; O Upright One, weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of Your judgments, O Jehovah, we awaited You; for Your name and for Your memory is the desire of our soul. 9 With my soul I desired You in the night; yea, with my spirit within me I will seek You early; for when Your judgments are in the earth, the people of the world learn righteousness. 10 Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness; in the land of uprightness he will deal unjustly, and will not behold the majesty of Jehovah. 11 Jehovah, Your hand is lifted up, they will not see; but they shall see and be ashamed for their envy toward Your people. Yes, the fire of Your enemies shall devour them. 12 Jehovah, You will ordain peace for us; for You also have worked all our works in us. 13 O Jehovah our God, lords besides You have had the rule over us; but by You only will we make mention of Your name. 14 Dead ones do not live; departed spirits do not rise. Therefore You have visited and destroyed them, and made all memory of them to perish. 15 You have increased the nation, O Jehovah, You have increased the nation; You are glorified; You have extended all the ends of the land. 16 Jehovah, in trouble they have visited You; they poured out a prayer; Your chastening was on them. 17 As a woman with child draws near to bear, she is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O Jehovah. 18 We conceived; we have been in pain, we gave birth to wind. We have not brought about any salvation in the earth; nor have the people of the world fallen. 19 Your dead ones shall live, together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is as the dew of lights, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter into your rooms and shut your doors around you; hide for a little moment, until the fury has passed by. 21 For behold, Jehovah comes out of His place to punish the people of the earth for their iniquity; the earth also shall reveal her blood, and shall no more cover her dead.
LITV(i) 1 In that day this song shall be sung in the land of Judah: A strong city is ours; He sets up salvation as our walls and rampart. 2 Open the gates, and the righteous nation shall come in, keeping faithfulness. 3 You will keep in perfect peace the mind stayed on You, for he trusts in You. 4 Trust in Jehovah forever, for in Jah Jehovah is everlasting strength. 5 For He bows the dwellers on high; He lays low the lofty city; He lays it low to the ground; He makes it touch even to the dust. 6 The foot shall trample it, the feet of the poor, steps of the weak. 7 The path for the just is uprightness. Upright One, level the track of the just. 8 Yea, Jehovah, in the path of Your judgments we awaited You; for Your name and for Your memory is the desire of our soul. 9 With my soul I desire You in the night; yea, with my spirit within me I diligently seek You. For when Your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 The wicked finds favor; he does not learn righteousness; he deals perversely in the land of honesty, and does not see the majesty of Jehovah. 11 Jehovah, Your hand is high; they do not see; they see, and are ashamed of the zeal of the people. Yea, the fire of Your foes devours them. 12 Jehovah, You will ordain peace for us; for also You have worked all our works for us. 13 Jehovah our God, masters beside You have governed us; only in You we will mention Your name. 14 Dead ones do not live; departed spirits do not rise; because of this You visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish. 15 You have added to the nation, Jehovah; You have added to the nation, You are glorified; You have extended all the ends of the land. 16 Jehovah, they visited You in distress; they poured out a whisper; Your chastening was to them. 17 As a pregnant woman draws near to bear, she writhes and cries out in her pangs. So are we before You, Jehovah. 18 We conceived; we writhe; as it were, we gave birth to wind. We have not worked salvation for the earth; and the world's inhabitants have not fallen. 19 Your dead ones shall live, my dead body, they shall rise up. Awake and sing, dust dwellers; for the dew of lights is your dew; and the earth shall cast out departed spirits. 20 Come, My people, go in your rooms and shut your doors behind you. Hide for a little moment, until the fury passes. 21 For, behold, Jehovah comes out of His place to visit his iniquity on the dweller of the earth. The earth shall also reveal her blood, and shall no more cover over her slain ones.
ECB(i) 1
SONG OF THE LAND OF YAH HUDAH
In that day, this song is sung in the land of Yah Hudah: A strong city, we; he places salvation for walls and trenches. 2 You, open the portals for the just goyim who guard the trust to enter in. 3 You, guard him; shalom shalom: whose imagination is propped on you: because he confides in you. 4 You, confide in Yah Veh eternally: for in Yah Yah Veh is an eternal rock: 5 for he prostrates them who settle on high; the exalted city, he lowers - he lowers to the earth; he touches to the dust: 6 the foot tramples - the feet of the humble; the steps of the poor. 7 The way of the just is straightness: you, O straight, weigh the route of the just. 8 Yes, in the way of your judgments, O Yah Veh, we await you; the desire of our soul is to your name and to your memorial. 9 With my soul I desire you in the night; yes, with my spirit within me I seek you early: for when your judgments are in the earth, the settlers of the world learn justness. 10 To the wicked, you grant charism; yet he learns not justness: in the land of straightforwardness he deals wickedly, and sees not the pomp of Yah Veh. 11 Yah Veh, your hand is lifted; they see not: they see and shame for their envy at the people; yes, the fire of your tribulators consumes them. 12 Yah Veh, you set shalom for us: for you also made all our works in us. 13 O Yah Veh our Elohim, adonim beside you mastered us: but only by you, we memorialize your name. 14 Dead - they live not; ghosts - they rise not: so you, visit and desolate them and destroy all their memorial. 15 You increased the goyim, O Yah Veh, you increased the goyim: you are honored: you removed it afar to all the ends of the earth. 16 Yah Veh, in tribulation they visit you; they pour an enchantment; your chastening is on them. 17 Such as a woman having conceived, who, approaching her birthing, writhes, cries out in her pangs; so are we at your face, O Yah Veh. 18 We conceive; we writhe; we birth the wind; we work no salvation in the earth; and the settlers of the world fall not. 19 Your dead live; their carcase rises. Waken and shout, you who tabernacle in the dust: for your dew is as the dew of herbs, and the land of ghosts falls. 20 Come, my people, enter your chambers and shut your doors around you: hide yourself for a little blink until the rage passes over. 21 For, behold, Yah Veh comes from his place to visit on the settlers of the earth for their perversity: and the earth exposes her blood, and no more covers her slaughtered.
ACV(i) 1 In that day this song shall be sung in the land of Judah: We have a strong city. He will appoint salvation for walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keeps faith may enter in. 3 Thou will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee, because he trusts in thee. 4 Trust ye in LORD forever, for in LORD, even LORD, is an everlasting rock. 5 For he has brought down those who dwell on high. The lofty city, he lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness. Thou who are upright directs the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, we have waited for thee, to thy name. Even to thy memorial, is the desire of our soul. 9 With my soul I have desired thee in the night. Yea, with my spirit within me I will seek thee earnestly. For when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 Let favor be shown to a wicked man, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not behold the majesty of LORD. 11 LORD, thy hand is lifted up, yet they do not see. But they shall see thy zeal for the people, and be put to shame. Yea, fire shall devour thine adversaries. 12 LORD, thou will ordain peace for us, for thou have also wrought all our works for us. 13 O LORD our God, other lords besides thee have had dominion over us, but by thee only we will make mention of thy name. 14 Being dead, they shall not live. Being deceased, they shall not rise. Therefore thou have visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish. 15 Thou have increased the nation, O LORD, thou have increased the nation. Thou are glorified. Thou have enlarged all the borders of the land. 16 LORD, in trouble they have visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. 17 As a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before thee, O LORD. 18 We have been with child. We have been in pain. We have as it were brought forth wind. We have not wrought any deliverance in the earth, nor have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, ye who dwell in the dust, for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead. 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors around thee. Hide thyself for a little moment until the indignation be passed over. 21 For, behold, LORD comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
WEB(i) 1 In that day, this song will be sung in the land of Judah: “We have a strong city. God appoints salvation for walls and bulwarks. 2 Open the gates, that the righteous nation may enter: the one which keeps faith. 3 You will keep whoever’s mind is steadfast in perfect peace, because he trusts in you. 4 Trust in Yahweh forever; for in Yah, Yahweh, is an everlasting Rock. 5 For he has brought down those who dwell on high, the lofty city. He lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.” 7 The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level. 8 Yes, in the way of your judgments, Yahweh, we have waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul. 9 With my soul I have desired you in the night. Yes, with my spirit within me I will seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not see Yahweh’s majesty. 11 Yahweh, your hand is lifted up, yet they don’t see; but they will see your zeal for the people, and be disappointed. Yes, fire will consume your adversaries. 12 Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also done all our work for us. 13 Yahweh our God, other lords besides you have had dominion over us, but we will only acknowledge your name. 14 The dead shall not live. The departed spirits shall not rise. Therefore you have visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish. 15 You have increased the nation, O Yahweh. You have increased the nation! You are glorified! You have enlarged all the borders of the land. 16 Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them. 17 Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh. 18 We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast out the departed spirits. 20 Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past. 21 For, behold, Yahweh comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 In that day, H7892 this song H7891 will be sung H776 in the land H3063 of Judah: H5797 "We have a strong H5892 city. H7896 God appoints H3444 salvation H2346 for walls H2426 and bulwarks.
  2 H6605 Open H8179 the gates, H6662 that the righteous H1471 nation H935 may enter: H8104 the one which keeps H529 faith.
  3 H5341 You will keep H3336 whoever's mind H5564 is steadfast H7965 in perfect H7965 peace, H982 because he trusts in you.
  4 H982 Trust H3068 in Yahweh H5703 forever; H3050 for in Yah, H3050 Yahweh, H5769 is an everlasting H6697 Rock.
  5 H7817 For he has brought down H3427 those who dwell H4791 on high, H7682 the lofty H7151 city. H8213 He lays it low. H8213 He lays it low H776 even to the ground. H5060 He brings H6083 it even to the dust.
  6 H7272 The foot H7429 shall tread it down; H7272 Even the feet H6041 of the poor, H6471 and the steps H1800 of the needy."
  7 H734 The way H6662 of the just H4339 is uprightness. H3477 You who are upright H6424 make H4570 the path H6662 of the righteous level.
  8 H734 Yes, in the way H4941 of your judgments, H3068 Yahweh, H6960 have we waited H8034 for you. Your name H2143 and your renown H8378 are the desire H5315 of our soul.
  9 H5315 With my soul H183 have I desired H3915 you in the night. H7307 Yes, with my spirit H7130 within H7836 me will I seek you earnestly; H4941 for when your judgments H776 are in the earth, H3427 the inhabitants H8398 of the world H3925 learn H6664 righteousness.
  10 H2603 Let favor be shown H7563 to the wicked, H1077 yet he will not H3925 learn H6664 righteousness. H776 In the land H5229 of uprightness H5765 he will deal wrongfully, H1077 and will not H7200 see H3068 Yahweh's H1348 majesty.
  11 H3068 Yahweh, H3027 your hand H7311 is lifted up, H2372 yet they don't see; H2372 but they will see H7068 your zeal H5971 for the people, H954 and be disappointed. H784 Yes, fire H398 will consume H6862 your adversaries.
  12 H3068 Yahweh, H8239 you will ordain H7965 peace H6466 for us, for you have also worked H4639 all our works for us.
  13 H113 Yahweh H430 our God, H3068 other lords H2108 besides H1166 you have had dominion H2142 over us, but by you only will we make mention H8034 of your name.
  14 H4191 The dead H2421 shall not live. H7496 The deceased H6965 shall not rise. H6485 Therefore have you visited H8045 and destroyed H2143 them, and caused all memory H6 of them to perish.
  15 H3254 You have increased H1471 the nation, H3068 O Yahweh. H3254 You have increased H1471 the nation! H3513 You are glorified! H7368 You have enlarged H7099 all the borders H776 of the land.
  16 H3068 Yahweh, H6862 in trouble H6485 they have visited H6694 you. They poured out H3908 a prayer H4148 when your chastening was on them.
  17 H3644 Like H2030 as a woman with child, H7126 who draws near H3205 the time of her delivery, H2342 is in pain H2199 and cries out H2256 in her pangs; H6440 so we have been before H3068 you, Yahweh.
  18 H2029 We have been with child. H2342 We have been in pain. H3205 We gave birth, H3644 it seems, H7307 only to wind. H6213 We have not worked H3444 any deliverance H776 in the earth; H1077 neither H3427 have the inhabitants H8398 of the world H5307 fallen.
  19 H4191 Your dead H2421 shall live. H5038 My dead bodies H6965 shall arise. H6974 Awake H7442 and sing, H7931 you who dwell H6083 in the dust; H2919 for your dew H2919 is like the dew H219 of herbs, H776 and the earth H5307 will cast forth H7496 the dead.
  20 H3212 Come, H5971 my people, H935 enter H2315 into your rooms, H5462 and shut H1817 your doors H2247 behind you. Hide H4592 yourself for a little H7281 moment, H2195 until the indignation H5674 is past.
  21 H3068 For, behold, Yahweh H3318 comes forth out H4725 of his place H6485 to punish H3427 the inhabitants H776 of the earth H5771 for their iniquity. H776 The earth H1540 also will disclose H1818 her blood, H3680 and will no longer cover H2026 her slain.
NHEB(i) 1 In that day, this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city. He appoints salvation for walls and ramparts. 2 Open the gates, that the righteous nation may enter: the one which keeps faith. 3 You will keep him in peace, in peace whose thoughts are fixed on you, because he trusts in you. 4 Trust in the LORD forever; for in YAH, the LORD, is an everlasting Rock. 5 For he has brought down those who dwell on high, the lofty city. He lays it low to the ground. He casts it to the dust. 6 The feet of the poor tramples it down, the footsteps of the needy." 7 The way of the righteous is level. O Just One, you make the path of the righteous smooth. 8 Yes, in the path of your judgments, O LORD, have we waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul. 9 With my soul have I desired you in the night. Yes, my spirit within me will seek you early, for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not see the LORD's majesty. 11 LORD, your hand is lifted up, yet they do not see; they see the zeal of the people, and are ashamed. Yes, fire will consume your adversaries. 12 LORD, you will ordain peace for us, for you have also worked all our works for us. 13 LORD our God, other lords besides you have had dominion over us, but by you only will we make mention of your name. 14 The dead shall not live, and the departed spirits shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish. 15 You have increased the nation, O LORD. You have increased the nation. You are glorified. You have enlarged all the borders of the land. 16 LORD, in trouble they sought you. They poured out a prayer when your chastening was on them. 17 Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, LORD. 18 We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Your dead shall live; my dead bodies shall rise. Awake and shout for joy, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of the dawn, and the earth shall bring forth the departed spirits. 20 Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past. 21 For, look, the LORD comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain.
AKJV(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. 2 Open you the gates, that the righteous nation which keeps the truth may enter in. 3 You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on you: because he trusts in you. 4 Trust you in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: 5 For he brings down them that dwell on high; the lofty city, he lays it low; he lays it low, even to the ground; he brings it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just. 8 Yes, in the way of your judgments, O LORD, have we waited for you; the desire of our soul is to your name, and to the remembrance of you. 9 With my soul have I desired you in the night; yes, with my spirit within me will I seek you early: for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. 10 Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, when your hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yes, the fire of your enemies shall devour them. 12 LORD, you will ordain peace for us: for you also have worked all our works in us. 13 O LORD our God, other lords beside you have had dominion over us: but by you only will we make mention of your name. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 You have increased the nation, O LORD, you have increased the nation: you are glorified: you had removed it far to all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was on them. 17 Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, you that dwell in dust: for your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation be over. 21 For, behold, the LORD comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H2088 shall this H7892 song H7891 be sung H776 in the land H3063 of Judah; H5797 We have a strong H5892 city; H3444 salvation H7896 will God appoint H2346 for walls H2426 and bulwarks.
  2 H6605 Open H8179 you the gates, H6662 that the righteous H1471 nation H8104 which keeps H529 the truth H935 may enter in.
  3 H5341 You will keep H7965 him in perfect peace, H3336 whose mind H5564 is stayed H3588 on you: because H982 he trusts in you.
  4 H982 Trust H3068 you in the LORD H5703 for ever: H3050 for in the LORD H3068 JEHOVAH H5769 is everlasting H6697 strength:
  5 H7817 For he brings H7817 down H3427 them that dwell H4791 on H4791 high; H7682 the lofty H7151 city, H8213 he lays it low; H8213 he lays it low, H776 even to the ground; H5060 he brings H6083 it even to the dust.
  6 H7272 The foot H7429 shall tread H7272 it down, even the feet H6041 of the poor, H6471 and the steps H1800 of the needy.
  7 H734 The way H6662 of the just H4339 is uprightness: H3477 you, most upright, H6424 do weigh H4570 the path H6662 of the just.
  8 H637 Yes, H734 in the way H4941 of your judgments, H3068 O LORD, H6960 have we waited H8378 for you; the desire H5315 of our soul H8034 is to your name, H2143 and to the remembrance of you.
  9 H5315 With my soul H183 have I desired H3915 you in the night; H637 yes, H7307 with my spirit H7130 within H7836 me will I seek H7836 you early: H834 for when H4941 your judgments H776 are in the earth, H3427 the inhabitants H8398 of the world H3925 will learn H6664 righteousness.
  10 H2603 Let favor H7563 be showed to the wicked, H3925 yet will he not learn H6664 righteousness: H776 in the land H5229 of uprightness H5765 will he deal unjustly, H7200 and will not behold H1348 the majesty H3068 of the LORD.
  11 H3068 LORD, H3027 when your hand H7311 is lifted H2372 up, they will not see: H2372 but they shall see, H954 and be ashamed H7068 for their envy H5971 at the people; H637 yes, H784 the fire H6862 of your enemies H398 shall devour them.
  12 H3068 LORD, H8239 you will ordain H7965 peace H1571 for us: for you also H6466 have worked H3605 all H4639 our works in us.
  13 H3068 O LORD H430 our God, H113 other lords H2108 beside H1166 you have had dominion H905 over us: but by you only H2142 will we make mention H8034 of your name.
  14 H4191 They are dead, H2421 they shall not live; H7496 they are deceased, H6965 they shall not rise: H3651 therefore H6485 have you visited H8045 and destroyed H3605 them, and made all H2143 their memory H6 to perish.
  15 H3254 You have increased H1471 the nation, H3068 O LORD, H3254 you have increased H1471 the nation: H3513 you are glorified: H7368 you had removed H7368 it far H3605 to all H7097 the ends H776 of the earth.
  16 H3068 LORD, H6862 in trouble H6485 have they visited H6694 you, they poured H3908 out a prayer H4148 when your chastening was on them.
  17 H3644 Like H2030 as a woman with child, H7126 that draws near H3205 the time of her delivery, H2342 is in pain, H2199 and cries H2256 out in her pangs; H3651 so H1961 have we been H6440 in your sight, H3068 O LORD.
  18 H2029 We have been with child, H2342 we have been in pain, H3205 we have as it were brought H3205 forth H7307 wind; H6213 we have not worked H3444 any deliverance H776 in the earth; H1077 neither H3427 have the inhabitants H8398 of the world H5307 fallen.
  19 H4191 Your dead H2421 men shall live, H5038 together with my dead H5038 body H6965 shall they arise. H6974 Awake H7442 and sing, H7931 you that dwell H6083 in dust: H2919 for your dew H2919 is as the dew H219 of herbs, H776 and the earth H5307 shall cast H7496 out the dead.
  20 H3212 Come, H5971 my people, H935 enter H2315 you into your chambers, H5462 and shut H1817 your doors H1157 about H2247 you: hide H4592 yourself as it were for a little H7281 moment, H5704 until H2195 the indignation H5674 be over.
  21 H2009 For, behold, H3068 the LORD H3318 comes H4725 out of his place H6485 to punish H3427 the inhabitants H776 of the earth H5771 for their iniquity: H776 the earth H1540 also shall disclose H1818 her blood, H3808 and shall no H5750 more H3680 cover H2026 her slain.
KJ2000(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. 2 Open the gates, that the righteous nation which keeps the truth may enter in. 3 You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on you: because he trusts in you. 4 Trust in the LORD forever: for in the LORD GOD is everlasting strength: 5 For he brings down them that dwell on high; the lofty city, he lays it low; he lays it low, even to the ground; he brings it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do smooth the path of the just. 8 Yea, in the way of your judgments, O LORD, have we waited for you; the desire of our soul is to your name, and to the remembrance of you. 9 With my soul have I desired you in the night; yea, with my spirit within me will I seek you early: for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. 10 Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, when your hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy of the people; yea, the fire of your enemies shall devour them. 12 LORD, you will ordain peace for us: for you also have done all our works in us. 13 O LORD our God, other lords besides you have had dominion over us: but by you only will we make mention of your name. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 You have increased the nation, O LORD, you have increased the nation: you are glorified: you have enlarged all the borders of the land. 16 LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was upon them. 17 Like a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were given birth to wind; we have not accomplished any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, you that dwell in dust: for your dew is like the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation is past. 21 For, behold, the LORD comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her bloodshed, and shall no more cover her slain.
UKJV(i) 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. 2 Open all of you the gates, that the righteous nation which keeps the truth may enter in. 3 You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on you: because he trusts in you. 4 Trust all of you in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: 5 For he brings down them that dwell on high; the lofty city, he lays it low; he lays it low, even to the ground; he brings it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of your judgments, O LORD, have we waited for you; the desire of our soul is to your name, and to the remembrance of you. 9 With my soul have I desired you in the night; yea, with my spirit within me will I seek you early: for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. 10 Let favour be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, when your hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of your enemies shall devour them. 12 LORD, you will ordain peace for us: for you also have wrought all our works in us. 13 O LORD our God, other lords beside you have had dominion over us: but by you only will we make mention of your name. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 You have increased the nation, O LORD, you have increased the nation: you are glorified: you had removed it far unto all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was upon them. 17 Like a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, all of you that dwell in dust: for your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation pass over. 21 For, behold, the LORD comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
TKJU(i) 1 In that day this song shall be sung in the land of Judah; "We have a strong city; God will appoint salvation for walls and bulwarks. 2 Open the gates, that the righteous nation which keeps the truth may enter in. 3 You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on You: Because he trusts in You. 4 Trust in the LORD forever: For in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: 5 For He brings down those who dwell on high; the lofty city, He lays it low; He lays it low, even to the ground; He brings it even to the dust. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy." 7 The way of the just is uprightness: You, Most Upright, do weigh the path of the just. 8 Yes, in the way of Your judgments, O LORD, we have waited for You; the desire of our soul is to Your name, and to the remembrance of You. 9 With my soul I have desired You in the night; yes, with my spirit within me I will seek You early: For when Your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. 10 Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness: In the land of uprightness he will deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, when Your hand is lifted up, they will not see: But they shall see, and be ashamed for their envy of the people; yes, the fire of Your enemies shall devour them. 12 LORD, You will ordain peace for us: For You have also worked all our works in us. 13 O LORD our God, other lords beside You have had dominion over us: But by only You will we make mention of Your name. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: Therefore You have visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 15 You have increased the nation, O LORD, You have increased the nation: You are glorified: You had removed it far to all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble they have visited You, they poured out a prayer when Your chastening was on them. 17 Like a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Your dead men shall live, together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust: For your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, My people, enter into your chambers, and shut your doors behind you: Hide yourself as it were for a little moment, until the indignation pass over. 21 For, behold, the LORD comes out of His place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: The earth also shall disclose her blood, and will no longer cover her slain.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H7892 shall this song H7891 be sung H776 in the land H3063 of Judah; H5797 We have a strong H5892 city; H3444 salvation H7896 will God appoint H2346 for walls H2426 and bulwarks.
  2 H6605 Open H8179 the gates, H6662 that the righteous H1471 nation H8104 which keeps H529 the truth H935 may enter in.
  3 H5341 You will keep H7965 him in perfect H7965 peace, H3336 whose mind H5564 is stayed H982 on you: because he trusts in you.
  4 H982 Trust H3068 in the Lord H5703 for ever: H3050 for in the Lord H3068 Jehovah H5769 is everlasting H6697 strength:
  5 H7817 For he brings down H3427 them that live H4791 on high; H7682 the lofty H7151 city, H8213 he lays it low; H8213 he lays it low, H776 even to the ground; H5060 he brings H6083 it even to the dust.
  6 H7272 The foot H7429 shall tread it down, H7272 even the feet H6041 of the poor, H6471 and the steps H1800 of the needy.
  7 H734 The way H6662 of the just H4339 is uprightness: H3477 you, most upright, H6424 do weigh H4570 the path H6662 of the just.
  8 H734 Yes, in the way H4941 of your judgments, H3068 O Lord, H6960 have we waited H8378 for you; the desire H5315 of our soul H8034 is to your name, H2143 and to the memory of you.
  9 H5315 With my soul H183 have I desired H3915 you in the night; H7307 Yes, with my spirit H7130 inside H7836 me will I seek you early: H4941 for when your judgments H776 are in the earth, H3427 the inhabitants H8398 of the world H3925 will learn H6664 righteousness.
  10 H2603 Let favor be shown H7563 to the wicked, H1077 yet will he not H3925 learn H6664 righteousness: H776 in the land H5229 of uprightness H5765 will he deal unjustly, H1077 and will not H7200 behold H1348 the majesty H3068 of the Lord.
  11 H3068 Lord, H3027 when your hand H7311 is lifted up, H2372 they will not see: H2372 but they shall see, H954 and be ashamed H7068 for their envy H5971 at the people; H784 Yes, the fire H6862 of your enemies H398 shall devour them.
  12 H3068 Lord, H8239 you will ordain H7965 peace H6466 for us: for you also have done H4639 all our works in us.
  13 H3068 O Lord H430 our God, H113 other lords H2108 beside H1166 you have had dominion H2142 over us: but by you only will we make mention H8034 of your name.
  14 H4191 They are dead, H2421 they shall not live; H7496 they are deceased, H6965 they shall not rise: H6485 therefore have you visited H8045 and destroyed H2143 them, and made all their memory H6 to perish.
  15 H3254 You have increased H1471 the nation, H3068 O Lord, H3254 you have increased H1471 the nation: H3513 you are glorified: H7368 you had removed it far H7099 unto all the ends H776 of the earth.
  16 H3068 Lord, H6862 in trouble H6485 have they visited H6694 you, they poured out H3908 a prayer H4148 when your chastening was upon them.
  17 H3644 Like H2030 as a woman with child, H7126 that draws near H3205 the time of her delivery, H2342 is in pain, H2199 and cries out H2256 in her pangs; H6440 so have we been in your sight, H3068 O Lord.
  18 H2029 We have been with child, H2342 we have been in pain, H3644 we have as it were H3205 brought forth H7307 wind; H6213 we have not done H3444 any deliverance H776 in the earth; H1077 neither H3427 have the inhabitants H8398 of the world H5307 fallen.
  19 H4191 Your dead H2421 men shall live, H5038 together with my dead body H6965 shall they arise. H6974 Awake H7442 and sing, H7931 you that live H6083 in dust: H2919 for your dew H2919 is as the dew H219 of herbs, H776 and the earth H5307 shall cast out H7496 the dead.
  20 H3212 Come, H5971 my people, H935 enter H2315 into your chambers, H5462 and shut H1817 your doors H2247 about you: hide H4592 yourself as it were for a little H7281 moment, H2195 until the indignation H5674 be overpast.
  21 H3068 For, behold, the Lord H3318 comes out H4725 of his place H6485 to punish H3427 the inhabitants H776 of the earth H5771 for their iniquity: H776 the earth H1540 also shall disclose H1818 her blood, H3680 and shall no more cover H2026 her slain.
EJ2000(i) 1 ¶ In that day they shall sing this song in the land of Judah; We have a strong city; God has appointed saving health for walls and bulwarks. 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keeps the truth may enter in. 3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusts in thee. 4 Trust ye in the LORD for ever: for in JAH, the LORD is the strength of the ages: 5 ¶ For he has brought down those that dwelt on high; he has humbled the lofty city; he humbled her, even to the ground; he brought her down even to the dust. 6 The foot shall tread her down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, we wait for thee; the desire of our soul is to thy name and to the remembrance of thee. 9 With my soul I desire thee in the night; yea, even as long as the spirit is within me I will seek thee early: for as long as thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 Let favour be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness he will deal unjustly and will not behold the majesty of the LORD. 11 LORD, when thy hand is withdrawn, they will not see: but they shall see in the end and be ashamed with the zeal of the people. And fire shall consume thine enemies. 12 ¶ LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought in us all our works. 13 O LORD our God, other lords have had dominion over us without thee: but in thee only will we remember thy name. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise because thou hast visited and destroyed them and made all their memory to perish. 15 Thou hast added the Gentiles, O LORD, thou hast added the Gentiles: thou hast made thyself glorious: thou hast extended thyself unto all the ends of the earth. 16 LORD, in the tribulation they have sought thee, they poured out prayer when thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. 18 We have conceived, we have had birth pangs; we have, as it were, brought forth wind; we have not wrought any health in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead shall live, and together with my body they shall arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the covering of light, and the earth shall cast out the dead. 20 ¶ Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself, as it were, for a little moment until the indignation is overpast. 21 For, behold, the LORD comes out of his place to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against himself: the earth also shall disclose her blood and shall no longer cover her slain.
CAB(i) 1 In that day they shall sing this song in the land of Judah; Behold a strong city; and He shall make salvation its wall and bulwark. 2 Open the gates, let the nation enter that keeps righteousness, and keeps truth, 3 supporting truth, and keeping peace; for on You, O Lord, 4 they have trusted with confidence forever, the great, eternal God; 5 who has humbled and brought down them that dwell on high; You shall cast down strong cities, and bring them to the ground. 6 And the feet of the meek and lowly shall trample them. 7 The way of the godly is made straight; the way of the godly is also prepared. 8 For the way of the Lord is judgment; we have hoped in Your name, and on the remembrance of You, 9 which our soul longs for; my spirit seeks You very early in the morning, O God, for Your commandments are a light on the earth; learn righteousness, you that dwell upon the earth. 10 For the ungodly one is put down; no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth; let the ungodly be taken away, that he may not see the glory of the Lord. 11 O Lord, Your arm is exalted, yet they knew it not; but when they know they shall be ashamed; jealously shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries. 12 O Lord our God, give us peace, for You have rendered to us all things. 13 O Lord our God, take possession of us; O Lord, we know not any other beside You; we name Your name. 14 But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up; therefore You have brought wrath upon them, and slain them, and have taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord; 15 bring more evils on the glorious ones of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered You; Your chastening was to us with small affliction. 17 And as a woman in labor draws near to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to Your beloved. 18 We have conceived, O Lord, because of Your fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of Your salvation, which we have wrought upon the earth; we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall. 19 The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice; for the dew from You is healing to them; but the land of the ungodly shall perish. 20 Go, my people, enter into your closets, shut your door, hide yourself for a little season, until the anger of the Lord has passed away. 21 For behold, the Lord is bringing wrath from His holy place on those that dwell upon the earth; the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain.
LXX2012(i) 1 In that day they shall sing this song in the land of Judea; Behold a strong city; and he shall make salvation [its] wall and bulwark. 2 Open you⌃ the gates, let the nation enter that keeps righteousness, and keeps truth, 3 supporting truth, and keeping peace: for on you, O Lord, 4 they have trusted with confidence for ever, the great, the eternal God; 5 who have humbled and brought down them that dwell on high, you shall cast down strong cities, and bring them to the ground. 6 And the feet of the meek and lowly shall trample them. 7 The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared. 8 For the way of the Lord is judgment: we have hoped in your name, and on the remembrance [of you], 9 which our soul longs for: my spirit seeks you very early in the morning, O God, for your commandments are a light on the earth: learn righteousness, you⌃ that dwell upon the earth. 10 For the ungodly one is put down: no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth: let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord. 11 O Lord, your arm is exalted, yet they knew it not: but when they know they shall be ashamed: jealousy shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries. 12 O Lord our God, give us peace: for you have rendered to us all things. 13 O Lord our God, take possession of us: O Lord, we know not [any] other beside you: we name your name. 14 But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise [them] up: therefore you have brought [wrath] upon [them], and slain [them], and have taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord; 15 bring more evils on the glorious ones of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered you; your chastening was to us with small affliction. 17 And as a woman in travail draws near to be delivered, [and] cries out in her pain; so have we been to your beloved. 18 We have conceived, O Lord, because of your fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of your salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall. 19 The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from you is healing to them: but the land of the ungodly shall perish. 20 Go, my people, enter into your closets, shut your door, hide yourself for a little season, until the anger of the Lord have passed away. 21 For, behold, the Lord is bringing wrath from [his] holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain.
NSB(i) 1 »We have a strong city. God makes salvation its walls and ramparts.« 2 »Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that preserves truth. 3 You will keep the steadfast mind in perfect peace, because he trusts (hopes) in you. 4 »Trust in Jehovah forever, for Jah, Jehovah, is the Rock eternal. 5 »He humbles those who dwell on high, he lays the lofty (inaccessible) city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust. 6 »Feet trample it down, the feet of the depressed, the footsteps of the poor (needy).« 7 The path of the righteous is level. O upright One, you make the way of the righteous smooth. 8 Yes, Jehovah, walking in the way of your Laws, we wait for you. Your name and your fame are the desire of our hearts. 9 I yearn for you in the night. In the morning I long for you with all my being. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. 10 Grace (favor) is shown to the wicked, but they do not learn righteousness. In a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of Jehovah. 11 O Jehovah, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame. Let the fire reserved for your enemies consume them. 12 Jehovah, you establish peace for us. All that we have accomplished you have done for us. 13 O Jehovah, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. 14 They are now dead and they live no more. The deceased do not rise. You punished them and brought them to ruin. You wiped out all memory (memorial) (commemoration) of them. 15 You have enlarged the nation, O Jehovah; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself. You have extended all the borders of the land. 16 Jehovah, they came to you in their distress. When you disciplined them, they could barely whisper a prayer. 17 Like a woman with child and about to give birth struggles and cries out in her pain, so were we in your presence, O Jehovah. 18 We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth. We have not given birth to people of the world. 19 But your dead will live. Their bodies will rise. You, who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. 20 Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while until his rage has passed by. 21 Behold! Jehovah is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose (reveal) the bloodshed upon her. She will conceal her slain no longer.
ISV(i) 1 The Song of Redeemed Judah At that time, people will sing this song in the land of Judah: “We have a strong city; God crafts victory, its walls and ramparts. 2 Open your gates, so the righteous nation that safeguards its faith may enter. 3 You will keep perfectly peaceful the one whose mind remains focused on you, because he remains in you. 4 “Trust in the LORD forever, for in the LORD GOD you have an everlasting rock. 5 For he has made drunk the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low to the ground casting it down to the dust, 6 by the feet of the oppressed who trample it, by the footsteps of the needy. 7 “The path of the righteous is level; O Upright One, you make safe the way of justice. 8 Yes, LORD, in the path of your judgments we wait; your name and your Law are the soul’s desire. 9 My soul yearns for you in the night; my spirit within me searches for you. For when your judgments come upon the earth, the world’s inhabitants learn righteousness. 10 If favor is shown to the wicked, they don’t learn righteousness; even in a land of uprightness they act perversely and do not perceive the majesty of the LORD. 11 “LORD, your hand is lifted up, but they do not see it. And let them see your zeal for your people and be put to shame— yes, let the fire reserved for your enemies consume them! 12 LORD, you will decide peace for us, for you have indeed accomplished all our achievements for us. 13 O LORD our God, other lords besides you have ruled over us, but through you alone we acknowledge your name. 14 The dead won’t live, and the departed spirits won’t rise— to that end, you punished and destroyed them, then locked away all memory of them. 15 “But you have enlarged the nation, LORD; you have enlarged the nation. You have gained honor; you have extended all the borders of the land. 16 LORD, they came to you in distress; they poured out their secret prayer when your chastenings were afflicting them. 17 Just as a pregnant woman writhes and cries out during her labor when she is about to give birth, so were we because of you, LORD. 18 We were pregnant, writhing in pain, but we gave birth only to wind. We have not won your victory on earth, nor have the inhabitants of the world been born.”
19 The Resurrection of the Dead“But your dead will live; their bodies will rise. Those who live in the dust will wake up and shout for joy! For your dew is like the dew of dawn, and the earth will give birth to the dead. 20 Come, my people, enter your rooms and shut your doors behind you. Hide yourselves for a little while until the fury has passed by. 21 For see, the LORD is coming from his place to punish the inhabitants of the earth for their sins; the earth will reveal the blood that has been shed on it, and will no longer conceal its slain.”
LEB(i) 1 On that day, this song will be sung in the land of Judah:
"We have a strong city;* he sets up victory like walls and ramparts!* 2 Open the gates so that* the righteous nation who keeps faithfulness may enter! 3 You will protect a firm inclination in peace, in peace because he trusts in you. 4 Trust in Yahweh forever, for in Yah, Yahweh you have an everlasting rock. 5 For he has thrown down the inhabitants of the height, he lays low the lofty city. He lays it low to the ground; he throws her to the dust. 6 The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy." 7 The way of the righteous is a straight path; you clear the level path of the righteous.* 8 Surely we wait for you in the path of your judgments, Yahweh, for your name and renown are the desire of the soul. 9 I desire you with all my soul in the night; also I seek you with my spirit within me, for when your judgments are upon* the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 10 Though the wicked person is shown compassion, he does not learn righteousness;
he acts unjustly in the land of uprightness, and he does not see the majesty of Yahweh. 11 Yahweh, though your hand reaches high, they do not see it.
Let them see, and let them be ashamed of the zeal of people. Indeed, let the fire of your enemies consume them. 12 Yahweh, you will establish peace for us, for you have done even all of our works for us. 13 Yahweh, our God, lords besides you ruled over us, but we praise your name alone.* 14 The dead do not live; dead spirits do not rise because you have punished and destroyed them, and you have destroyed all memory of them. 15 You have added to the nation, Yahweh. You have added to the nation; you are honored. You have extended all the ends of the land. 16 Yahweh, in distress they have visited you; they poured out an incantation;* your discipline was on them. 17 Like a pregnant woman on the point of giving birth, she writhes; she cries in her labor pains.
So we were because of your presence, Yahweh. 18 We became pregnant, we writhed; we gave birth to wind. We cannot bring about deliverance on the earth, and no inhabitants of the world are born. 19 Your dead shall live; their corpses* shall rise. Wake up and sing for joy, dwellers of the dust, for your dew is celestial dew,* and the earth will give birth to dead spirits.* 20 Go, my people, enter into your chambers and shut your doors* behind you; hide for a very little* while, until the wrath has passed over. 21 For look! Yahweh is about to come out from his place to punish the iniquity of the inhabitants* of the earth against him, and the earth will disclose her blood and will no longer cover her slain.
BSB(i) 1 In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation is established as its walls and ramparts. 2 Open the gates so a righteous nation may enter—one that remains faithful. 3 You will keep in perfect peace the steadfast of mind, because he trusts in You. 4 Trust in the LORD forever, because GOD the LORD is the Rock eternal. 5 For He has humbled those who dwell on high; He lays the lofty city low. He brings it down to the ground; He casts it into the dust. 6 Feet trample it down—the feet of the oppressed, the steps of the poor. 7 The path of the righteous is level; You clear a straight path for the upright. 8 Yes, we wait for You, O LORD; we walk in the path of Your judgments. Your name and renown are the desire of our souls. 9 My soul longs for You in the night; indeed, my spirit seeks You at dawn. For when Your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. 10 Though grace is shown to the wicked man, he does not learn righteousness. In the land of righteousness he acts unjustly and fails to see the majesty of the LORD. 11 O LORD, Your hand is upraised, but they do not see it. They will see Your zeal for Your people and be put to shame. The fire set for Your enemies will consume them! 12 O LORD, You will establish peace for us. For all that we have accomplished, You have done for us. 13 O LORD our God, other lords besides You have had dominion, but Your name alone do we confess. 14 The dead will not live; the departed spirits will not rise. Therefore You have punished and destroyed them; You have wiped out all memory of them. 15 You have enlarged the nation, O LORD; You have enlarged the nation. You have gained glory for Yourself; You have extended all the borders of the land. 16 O LORD, they sought You in their distress; when You disciplined them, they poured out a quiet prayer. 17 As a woman with child about to give birth writhes and cries out in pain, so were we in Your presence, O LORD. 18 We were with child; we writhed in pain; but we gave birth to wind. We have given no salvation to the earth, nor brought any life into the world. 19 Your dead will live; their bodies will rise. Awake and sing, you who dwell in the dust! For your dew is like the dew of the morning, and the earth will bring forth her dead. 20 Go, my people, enter your rooms and shut your doors behind you. Hide yourselves a little while until the wrath has passed. 21 For behold, the LORD is coming out of His dwelling to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth will reveal her bloodshed and will no longer conceal her slain.
MSB(i) 1 In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation is established as its walls and ramparts. 2 Open the gates so a righteous nation may enter—one that remains faithful. 3 You will keep in perfect peace the steadfast of mind, because he trusts in You. 4 Trust in the LORD forever, because GOD the LORD is the Rock eternal. 5 For He has humbled those who dwell on high; He lays the lofty city low. He brings it down to the ground; He casts it into the dust. 6 Feet trample it down—the feet of the oppressed, the steps of the poor. 7 The path of the righteous is level; You clear a straight path for the upright. 8 Yes, we wait for You, O LORD; we walk in the path of Your judgments. Your name and renown are the desire of our souls. 9 My soul longs for You in the night; indeed, my spirit seeks You at dawn. For when Your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. 10 Though grace is shown to the wicked man, he does not learn righteousness. In the land of righteousness he acts unjustly and fails to see the majesty of the LORD. 11 O LORD, Your hand is upraised, but they do not see it. They will see Your zeal for Your people and be put to shame. The fire set for Your enemies will consume them! 12 O LORD, You will establish peace for us. For all that we have accomplished, You have done for us. 13 O LORD our God, other lords besides You have had dominion, but Your name alone do we confess. 14 The dead will not live; the departed spirits will not rise. Therefore You have punished and destroyed them; You have wiped out all memory of them. 15 You have enlarged the nation, O LORD; You have enlarged the nation. You have gained glory for Yourself; You have extended all the borders of the land. 16 O LORD, they sought You in their distress; when You disciplined them, they poured out a quiet prayer. 17 As a woman with child about to give birth writhes and cries out in pain, so were we in Your presence, O LORD. 18 We were with child; we writhed in pain; but we gave birth to wind. We have given no salvation to the earth, nor brought any life into the world. 19 Your dead will live; their bodies will rise. Awake and sing, you who dwell in the dust! For your dew is like the dew of the morning, and the earth will bring forth her dead. 20 Go, my people, enter your rooms and shut your doors behind you. Hide yourselves a little while until the wrath has passed. 21 For behold, the LORD is coming out of His dwelling to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth will reveal her bloodshed and will no longer conceal her slain.
MLV(i) 1 In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city. He will appoint salvation for walls and ramparts. 2 Open the gates, that the righteous nation which keeps faith may enter in. 3 You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on you, because he trusts in you. 4 Trust in Jehovah forever, for in Jehovah, even Jehovah, is an everlasting rock.
5 For he has brought down those who dwell on high. The lofty city, he lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust. 6 The foot will tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.
7 The way of the just is uprightness. You who are upright directs the path of the just. 8 Yes, in the way of your judgments, O Jehovah, we have waited for you, to your name. Even to your memorial, is the desire of our soul.
9 I have desired you with my soul in the night. Yes, with my spirit within me I will seek you earnestly. For when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
10 Let favor be shown to a wicked man, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully and will not behold the majesty of Jehovah. 11 Jehovah, your hand is lifted up, yet they do not see. But they will see your zeal for the people and be put to shame. Yes, fire will devour your adversaries.
12 Jehovah, you will set peace for us, for you have also worked all our works for us. 13 O Jehovah our God, other lords besides you have had dominion over us, but by you only we will make mention of your name. 14 Being dead, they will not live. Being deceased, they will not rise. Therefore you have visited and destroyed them and made all remembrance of them to perish. 15 You have increased the nation, O Jehovah, you have increased the nation. You are glorified. You have enlarged all the borders of the land.
16 Jehovah, in trouble they have visited you, they poured out a prayer when your chastening was upon them. 17 As a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, O Jehovah. 18 We have been with child. We have been in pain. We have as it were brought out wind. We have not worked any deliverance in the earth, nor have the inhabitants of the world fallen.
19 Your dead will live. My dead bodies will arise. Awake and sing, you* who dwell in the dust, for your dew is as the dew of herbs and the earth will cast forth the dead. 20 Come, my people, enter you into your chambers and shut your doors around you. Hide yourself for a little moment until the indignation have passed over.
21 For, behold, Jehovah comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood and will no more cover her slain.

VIN(i) 1 In that day, this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city. He appoints salvation for walls and ramparts. 2 Open the gates, that the righteous nation may enter: the one which keeps faith. 3 You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on you: because he trusts in you. 4 "Trust in the LORD forever, for Jah, the LORD, is the Rock eternal. 5 "He humbles those who dwell on high, he lays the lofty (inaccessible) city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust. 6 "Feet trample it down, the feet of the depressed, the footsteps of the poor (needy)." 7 The path of the righteous is level. O upright One, you make the way of the righteous smooth. 8 Yes, the LORD, walking in the way of your Laws, we wait for you. Your name and your fame are the desire of our hearts. 9 I yearn for you in the night. In the morning I long for you with all my being. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. 10 Grace (favor) is shown to the wicked, but they do not learn righteousness. In a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the LORD. 11 O LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame. Let the fire reserved for your enemies consume them. 12 the LORD, you establish peace for us. All that we have accomplished you have done for us. 13 O LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. 14 They are now dead and they live no more. The deceased do not rise. You punished them and brought them to ruin. You wiped out all memory (memorial) (commemoration) of them. 15 You have enlarged the nation, O LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself. You have extended all the borders of the land. 16 the LORD, they came to you in their distress. When you disciplined them, they could barely whisper a prayer. 17 Like a woman with child and about to give birth struggles and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD. 18 We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth. We have not given birth to people of the world. 19 But your dead will live. Their bodies will rise. You, who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. 20 Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while until his rage has passed by. 21 Behold! the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose (reveal) the bloodshed upon her. She will conceal her slain no longer.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit wird man ein solch Lied singen im Lande Juda: Wir haben eine feste Stadt, Mauer und Wehre sind Heil. 2 Tut die Tore auf, daß hereingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahret. 3 Du erhältst stets Frieden nach gewisser Zusage; denn man verlässet sich auf dich. 4 Darum verlasset euch auf den HERRN ewiglich; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich. 5 Und er beuget die, so in der Höhe wohnen; die hohe Stadt niedriget er, ja, er stößet sie zu der Erde, daß sie im Staube liegt, 6 daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen. 7 Aber des Gerechten Weg ist schlecht; den Steig des Gerechten machst du richtig. 8 Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deines Rechten; des Herzens Lust stehet zu deinem Namen und deinem Gedächtnis. 9 Von Herzen begehre ich dein des Nachts, dazu mit meinem Geiste in mir wache ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht im Lande gehet, so lernen die Einwohner des Erdbodens Gerechtigkeit. 10 Aber wenn den Gottlosen gleich Gnade angeboten wird, so lernen sie doch nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande; denn sie sehen des HERRN HERRLIchkeit nicht. 11 HERR, deine Hand ist erhöhet, das sehen sie nicht; wenn sie es aber sehen werden, so werden sie zuschanden werden im Eifer über die Heiden; dazu wirst du sie mit Feuer, damit du deine Feinde verzehrest, verzehren. 12 Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben. 13 HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere HERREN über uns denn du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens. 14 Die Toten bleiben nicht leben, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilget und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis. 15 Aber du, HERR, fährest fort unter den Heiden, du fährest immer fort unter den Heiden, beweisest deine HERRLIchkeit und kommst ferne bis an der Welt Ende. 16 HERR, wenn Trübsal da ist, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen sie ängstiglich. 17 Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebären soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht. 18 Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; noch können wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen. 19 Aber deine Toten werden leben und mit dem Leichnam auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr lieget unter der Erde; denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes. Aber das Land der Toten wirst du stürzen. 20 Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schleuß die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. 21 Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die drinnen erwürget sind.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H7891 wird H7892 man ein solch Lied singen H776 im Lande H3063 Juda H5797 : Wir haben eine feste H5892 Stadt H2346 , Mauer H2426 und Wehre H7896 sind H3444 Heil .
  2 H8179 Tut die Tore H6605 auf H935 , daß hereingehe H6662 das gerechte H1471 Volk H529 , das den Glauben H8104 bewahret .
  3 H5341 Du erhältst H7965 stets H7965 Frieden H5564 nach gewisser H3336 Zusage H982 ; denn man verlässet sich auf dich .
  4 H982 Darum verlasset H3050 euch auf den HErrn H5703 ewiglich H3068 ; denn GOtt H3068 der HErr H6697 ist ein Fels H5769 ewiglich .
  5 H4791 Und er beuget die, so in der Höhe H3427 wohnen H7682 ; die hohe H7151 Stadt H5060 niedriget er, ja, er stößet sie H776 zu der Erde H6083 , daß sie im Staube liegt,
  6 H7272 daß sie mit Füßen H7429 zertreten H7272 wird, ja mit Füßen H6041 der Armen H6471 , mit Fersen H1800 der Geringen .
  7 H6662 Aber des Gerechten H734 Weg H4339 ist schlecht H4570 ; den Steig H3477 des Gerechten H6424 machst du richtig.
  8 H6960 Denn wir warten H3068 auf dich, HErr H734 , im Wege H4941 deines Rechten H5315 ; des Herzens H8378 Lust H8034 stehet zu deinem Namen H2143 und deinem Gedächtnis .
  9 H5315 Von Herzen H183 begehre H3915 ich dein des Nachts H7836 , dazu mit meinem Geiste in mir wache H4941 ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht H7130 im H776 Lande H392 gehet, so lernen H3427 die Einwohner H8398 des Erdbodens H6664 Gerechtigkeit .
  10 H7563 Aber wenn den GOttlosen H2603 gleich Gnade angeboten wird H3925 , so lernen H1077 sie doch nicht H6664 Gerechtigkeit H5765 , sondern tun nur übel H5229 im richtigen H776 Lande H7200 ; denn sie sehen H3068 des HErrn H1348 Herrlichkeit H1077 nicht .
  11 H3068 HErr H3027 , deine Hand H7311 ist H2372 erhöhet, das sehen H5971 sie H954 nicht H2372 ; wenn sie es aber sehen H7068 werden, so werden sie zuschanden werden im Eifer H784 über die Heiden; dazu wirst du sie mit Feuer H6862 , damit du deine Feinde H398 verzehrest, verzehren .
  12 H3068 Aber uns, HErr H7965 , wirst du Frieden H8239 schaffen H4639 ; denn alles, was wir ausrichten, das H6466 hast du uns gegeben.
  13 H3068 HErr H430 , unser GOtt H8034 , es H1166 herrschen H113 wohl andere Herren H2108 über uns denn H2142 du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens.
  14 H4191 Die Toten H7496 bleiben nicht leben, die Verstorbenen H6965 stehen nicht auf H6485 ; denn du hast sie heimgesucht H2421 und vertilget und zunichte gemacht H6 all ihr H2143 Gedächtnis .
  15 H3068 Aber du, HErr H3254 , fährest fort H1471 unter den Heiden H3254 , du fährest immer fort H1471 unter den Heiden H3513 , beweisest H7368 deine Herrlichkeit und kommst ferne H776 bis an der Welt Ende.
  16 H3068 HErr H6862 , wenn Trübsal H6485 da ist H6694 , so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen sie ängstiglich.
  17 H3644 Gleichwie H2030 eine Schwangere H2199 , wenn sie H3205 schier gebären H7126 soll, so ist H2342 ihr angst H2256 , schreiet in ihren Schmerzen H3068 : so gehet‘s uns auch, HErr H6440 , vor deinem Angesicht.
  18 H2029 Da sind wir auch schwanger H6213 und H2342 ist uns bange H3644 , daß wir kaum H7307 Odem H3205 holen H1077 ; noch H776 können wir dem Lande H3444 nicht helfen H3427 , und die Einwohner H8398 auf dem Erdboden H5307 wollen nicht fallen .
  19 H4191 Aber deine Toten H7931 werden H2421 leben H5038 und mit dem Leichnam H6965 auferstehen. Wachet auf H7442 und rühmet H6083 , die ihr lieget unter der Erde H2919 ; denn dein Tau H5307 ist H2919 ein Tau H219 des grünen Feldes H776 . Aber das Land H7496 der Toten wirst du stürzen.
  20 H3212 Gehe H5971 hin, mein Volk H5674 , in H2315 deine Kammer H1817 und schleuß die Tür H5462 nach dir zu H2247 ; verbirg dich H4592 einen kleinen H7281 Augenblick H935 , bis H2195 der Zorn vorübergehe.
  21 H3068 Denn siehe, der HErr H3318 wird ausgehen von H4725 seinem Ort H5771 , heimzusuchen die Bosheit H3427 der Einwohner H776 des Landes H6485 über H776 sie, daß das Land H1540 wird offenbaren H1818 ihr Blut H3680 und nicht H2026 weiter verhehlen, die drinnen erwürget sind.
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit wird man ein solch Lied singen im Lande Juda: Wir haben eine feste Stadt, Mauern und Wehre sind Heil. 2 Tut die Tore auf, daß hereingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahrt! 3 Du erhältst stets Frieden nach gewisser Zusage; denn man verläßt sich auf dich. 4 Verlasset euch auf den HERRN ewiglich; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich. 5 Und er bewegt die, so in der Höhe wohnen; die hohe Stadt erniedrigt er, ja er stößt sie zur Erde, daß sie im Staube liegt, 6 daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen. 7 Aber des Gerechten Weg ist schlicht; den Steig des Gerechten machst du richtig. 8 Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deiner Rechte; des Herzens Lust steht zu deinem Namen und deinem Gedächtnis. 9 Von Herzen begehre ich dein des Nachts; dazu mit meinem Geist in mir wache ich früh zu dir. Denn wo dein Recht im Lande geht, so lernen die Bewohner des Erdbodens Gerechtigkeit. 10 Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht. 11 HERR, deine Hand ist erhöht; das sehen sie nicht. Wenn sie aber sehen werden den Eifer um dein Volk, so werden sie zu Schanden werden; dazu wirst du sie mit Feuer, damit du deine Feinde verzehrst, verzehren. 12 Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben. 13 HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns denn du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens. 14 Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis. 15 Aber du, HERR, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden. 16 HERR, wenn Trübsal da ist, so sucht man dich; wenn du sie züchtigst, so rufen sie ängstlich. 17 Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht. 18 Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden. 19 Aber deine Toten werden leben, meine Leichname werden auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes; aber das Land der Toten wirst du stürzen. 20 Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. 21 Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H7892 wird man ein solch Lied H7891 singen H776 im Lande H3063 Juda H5797 : Wir haben eine feste H5892 Stadt H2346 , Mauern H2426 und Wehre H7896 sind H3444 Heil .
  2 H6605 Tut H8179 die Tore H6605 auf H935 , daß hereingehe H6662 das gerechte H1471 Volk H529 , das den Glauben H8104 bewahrt!
  3 H5341 Du erhältst H7965 stets H7965 Frieden H5564 nach gewisser H3336 Zusage H982 ; denn man verläßt sich auf dich.
  4 H982 Verlasset H3068 euch auf den HERRN H5703 ewiglich H3050 ; denn Gott H3068 der HERR H6697 ist ein Fels H5769 ewiglich .
  5 H7817 Und er beugt H4791 die, so in der Höhe H3427 wohnen H7682 ; die hohe H7151 Stadt H8213 erniedrigt H8213 er, ja er stößt H776 sie zur Erde H6083 , daß sie im Staube H5060 liegt,
  6 H7272 daß sie mit Füßen H7429 zertreten H7272 wird, ja mit Füßen H6041 der Armen H6471 , mit Fersen H1800 der Geringen .
  7 H6662 Aber des Gerechten H734 Weg H4339 ist schlicht H4570 ; den Steig H6662 des Gerechten H6424 machst H3477 du richtig .
  8 H6960 Denn wir warten H3068 auf dich, HERR H734 , im Wege H4941 deiner Rechte H5315 ; des Herzens H8378 Lust H8034 steht zu deinem Namen H2143 und deinem Gedächtnis .
  9 H5315 Von Herzen H183 begehre H3915 ich dein des Nachts H7307 ; dazu mit meinem Geist H7130 in H7836 mir wache ich früh H4941 zu dir. Denn wo dein Recht H776 im Lande H3925 geht, so lernen H3427 die Bewohner H8398 des Erdbodens H6664 Gerechtigkeit .
  10 H7563 Aber wenn den Gottlosen H2603 Gnade widerfährt H3925 , so lernen H1077 sie nicht H6664 Gerechtigkeit H5765 , sondern tun nur übel H5229 im richtigen H776 Lande H7200 , denn sie sehen H3068 des HERRN H1348 Herrlichkeit H1077 nicht .
  11 H3068 HERR H3027 , deine Hand H7311 ist erhöht H2372 ; das sehen H2372 sie nicht. Wenn sie aber sehen H7068 werden den Eifer H5971 um dein Volk H954 , so werden sie zu Schanden H784 werden; dazu wirst du sie mit Feuer H6862 , damit du deine Feinde H398 verzehrst, verzehren.
  12 H3068 Aber uns, HERR H7965 , wirst du Frieden H8239 schaffen H4639 ; denn alles H6466 , was wir ausrichten, das hast du uns gegeben .
  13 H3068 HERR H430 , unser Gott H1166 , es herrschen H2108 wohl andere H113 Herren H2108 über uns denn H2142 du; aber wir gedenken H8034 doch allein dein und deines Namens .
  14 H4191 Die Toten H2421 werden nicht lebendig H7496 , die Verstorbenen H6965 stehen H6965 nicht auf H6485 ; denn du hast sie heimgesucht H8045 und vertilgt H6 , und zunichte H6 gemacht H2143 all ihr Gedächtnis .
  15 H3068 Aber du, HERR H3254 , fährst H3254 fort H1471 unter den Heiden H3254 , du fährst H3254 immer fort H1471 unter den Heiden H3513 , beweisest H3513 deine Herrlichkeit H7368 und kommst ferne H776 bis an der Welt H7099 Enden .
  16 H3068 HERR H6862 , wenn Trübsal H6485 da ist, so sucht H4148 man dich; wenn du sie züchtigst H3908 , so rufen H6694 sie ängstlich .
  17 H3644 Gleichwie H2030 eine Schwangere H7126 , wenn sie schier H3205 gebären H2342 soll, sich ängstet H2199 und schreit H2256 in ihren Schmerzen H3068 : so geht’s uns auch, HERR H6440 , vor deinem Angesicht .
  18 H2029 Da sind wir auch schwanger H2342 und ist uns bange H3644 , daß wir kaum H7307 Odem H3205 holen H6213 ; doch können wir H776 dem Lande H3444 nicht helfen H3427 , und Einwohner H8398 auf dem Erdboden H1077 wollen nicht H5307 geboren werden .
  19 H4191 Aber deine Toten H2421 werden leben H5038 , meine Leichname H6965 werden auferstehen H6974 . Wachet H7442 auf und rühmet H7931 , die ihr liegt H6083 unter der Erde H2919 ! Denn dein Tau H2919 ist ein Tau H219 des grünen H776 Feldes; aber das Land H7496 der Toten H5307 wirst du stürzen .
  20 H3212 Gehe H5971 hin, mein Volk H935 , in H2315 deine Kammer H5462 und schließ H1817 die Tür H2247 nach dir zu; verbirg H4592 dich einen kleinen H7281 Augenblick H2195 , bis der Zorn H5674 vorübergehe .
  21 H3068 Denn siehe, der HERR H3318 wird ausgehen H4725 von seinem Ort H6485 , heimzusuchen H5771 die Bosheit H3427 der Einwohner H776 des Landes H776 über sie, daß das Land H1540 wird offenbaren H1818 ihr Blut H3680 und nicht weiter verhehlen H2026 , die darin erwürgt sind.
ELB1871(i) 1 An jenem Tage wird dieses Lied im Lande Juda gesungen werden: Wir haben eine starke Stadt; Rettung setzt er zu Mauern und zum Bollwerk. 2 Machet auf die Tore, daß einziehe ein gerechtes Volk, welches Treue bewahrt! 3 Den festen Sinn bewahrst du in Frieden, in Frieden; denn er vertraut auf dich. 4 Vertrauet auf Jehova ewiglich; denn in Jah, Jehova, ist ein Fels der Ewigkeiten. 5 Denn er hat Hochwohnende niedergebeugt, die hochragende Stadt; er hat sie niedergestürzt, zu Boden gestürzt, hat sie niedergestreckt bis in den Staub. 6 Es zertritt sie der Fuß, die Füße der Elenden, die Tritte der Armen. - 7 Der Pfad des Gerechten ist gerade; du bahnest gerade den Weg des Gerechten. 8 Ja, wir haben dich, Jehova, erwartet auf dem Pfade deiner Gerichte; nach deinem Namen und nach deinem Gedächtnis ging das Verlangen der Seele. 9 Mit meiner Seele verlangte ich nach dir in der Nacht; ja, mit meinem Geiste in meinem Innern suchte ich dich früh; denn wenn deine Gerichte die Erde treffen, so lernen Gerechtigkeit die Bewohner des Erdkreises. 10 Wird dem Gesetzlosen Gnade erzeigt, so lernt er nicht Gerechtigkeit: im Lande der Geradheit handelt er unrecht und sieht nicht die Majestät Jehovas. 11 Jehova, deine Hand war hoch erhoben, sie wollten nicht schauen. Schauen werden sie den Eifer um das Volk und beschämt werden; ja, deine Widersacher, Feuer wird sie verzehren. - 12 Jehova, du wirst uns Frieden geben, denn du hast ja alle unsere Werke für uns vollführt. 13 Jehova, unser Gott, über uns haben Herren geherrscht außer dir; durch dich allein gedenken wir deines Namens. 14 Tote leben nicht auf, Schatten erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Gedächtnis zunichte gemacht. 15 Du hast die Nation vermehrt, Jehova, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen des Landes. 16 Jehova, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet. 17 Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht. 18 Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen. 19 Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im Staube lieget! Denn ein Tau des Lichtes ist dein Tau; und die Erde wird die Schatten auswerfen. 20 Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe! 21 Denn siehe, Jehova tritt hervor aus seiner Stätte, um die Ungerechtigkeit der Bewohner der Erde an ihnen heimzusuchen; und die Erde enthüllt ihr Blut und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten.
ELB1905(i) 1 An jenem Tage wird dieses Lied im Lande Juda gesungen werden: Wir haben eine starke Stadt; Rettung setzt er zu Mauern und zum Bollwerk. 2 Machet auf die Tore, daß einziehe ein gerechtes Volk, Anderswo mit »Nation« übersetzt welches Treue bewahrt! 3 Den festen Sinn bewahrst du in Frieden, in Frieden; denn er vertraut auf dich. 4 Vertrauet auf Jahwe ewiglich; denn in Jah, Jahwe, ist ein Fels der Ewigkeiten. 5 Denn er hat Hochwohnende niedergebeugt, die hochragende Stadt; er hat sie niedergestürzt, zu Boden gestürzt, hat sie niedergestreckt bis in den Staub. 6 Es zertritt sie der Fuß, die Füße der Elenden, die Tritte der Armen. 7 Der Pfad des Gerechten ist gerade; O. eben du bahnest gerade O. eben den Weg Eig. das Geleise des Gerechten. 8 Ja, wir haben dich, Jahwe, erwartet auf dem Pfade deiner Gerichte; nach deinem Namen und nach deinem Gedächtnis dh. nach demjenigen, wodurch Gott seiner gedenken macht; vergl. [2.Mose 3,15] ging das Verlangen der Seele. 9 Mit meiner Seele verlangte ich nach dir in der Nacht; ja, mit meinem Geiste in meinem Innern suchte ich dich früh; O. eifrig denn wenn deine Gerichte die Erde treffen, so lernen Gerechtigkeit die Bewohner des Erdkreises. 10 Wird dem Gesetzlosen Gnade erzeigt, so lernt er nicht Gerechtigkeit: im Lande der Geradheit handelt er unrecht und sieht nicht die Majestät Jahwes. 11 Jahwe, deine Hand war hoch erhoben, sie wollten nicht schauen. Schauen werden sie den Eifer um das Volk und beschämt werden; ja, deine Widersacher, Feuer wird sie verzehren. 12 Jahwe, du wirst uns Frieden geben, denn du hast ja alle unsere Werke für uns vollführt. 13 Jahwe, unser Gott, über uns haben Herren geherrscht außer dir; durch dich allein gedenken wir dh. rühmend deines Namens. 14 Tote leben nicht auf, Schatten S. die Anm. zu [Kap. 14,9] erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Gedächtnis zunichte gemacht. 15 Du hast die Nation vermehrt, Jahwe, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen Eig. Enden des Landes. 16 Jahwe, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; Eig. vermißt als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet. Eig. ergossen sie ein flüsterndes Gebet 17 Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jahwe, fern von deinem Angesicht. 18 Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen. O. und Bewohner des Erdkreises wurden keine geboren 19 Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im Staube lieget! Eig. ihr Bewohner des Staubes Denn ein Tau des Lichtes Eig. der Lichter ist dein Tau; und die Erde wird die Schatten S. die Anm. zu [Kap. 14,9] auswerfen. 20 Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe! 21 Denn siehe, Jahwe tritt hervor aus seiner Stätte, um die Ungerechtigkeit O. Schuld der Bewohner der Erde an ihnen heimzusuchen; und die Erde enthüllt ihr Blut und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 An jenem Tage H7891 wird H7892 dieses Lied H776 im Lande H3063 Juda H5797 gesungen werden: Wir haben eine starke H5892 Stadt H2346 ; Rettung setzt er zu Mauern und zum Bollwerk.
  2 H6605 Machet auf H8104 die H8179 Tore H1471 , daß einziehe ein gerechtes Volk, welches Treue bewahrt!
  3 H7965 Den festen Sinn bewahrst du in Frieden H7965 , in Frieden H5564 ; denn er vertraut auf H982 dich .
  4 H982 Vertrauet auf H3068 Jehova H5703 ewiglich H3068 ; denn in Jah, Jehova H6697 , ist ein Fels der Ewigkeiten.
  5 H5060 Denn er H7151 hat Hochwohnende niedergebeugt, die hochragende Stadt H3427 ; er hat sie H776 niedergestürzt, zu Boden H6083 gestürzt, hat sie niedergestreckt bis in den Staub .
  6 H7429 Es zertritt H7272 sie der Fuß H7272 , die Füße H6471 der Elenden, die Tritte H6041 der Armen . -
  7 H4339 Der H6662 Pfad des Gerechten H3477 ist gerade H6424 ; du H734 bahnest gerade den Weg H6662 des Gerechten .
  8 H6960 Ja, wir haben H3068 dich, Jehova H734 , erwartet auf dem Pfade H4941 deiner Gerichte H8034 ; nach deinem Namen H2143 und nach deinem Gedächtnis H5315 ging das Verlangen der Seele .
  9 H5315 Mit meiner Seele H7130 verlangte ich nach dir in H3915 der Nacht H7307 ; ja, mit meinem Geiste H3427 in meinem Innern suchte ich dich H4941 früh; denn wenn deine Gerichte H776 die Erde H3925 treffen, so lernen H6664 Gerechtigkeit die Bewohner des Erdkreises.
  10 H2603 Wird H1077 dem Gesetzlosen Gnade erzeigt, so lernt er nicht H6664 Gerechtigkeit H776 : im Lande H7200 der Geradheit handelt er unrecht und sieht H1077 nicht H3068 die Majestät Jehovas .
  11 H3068 Jehova H3027 , deine Hand H7311 war hoch erhoben H2372 , sie wollten nicht schauen H2372 . Schauen H954 werden H7068 sie den Eifer H5971 um das Volk H6862 und beschämt werden; ja, deine Widersacher H784 , Feuer H398 wird sie verzehren . -
  12 H3068 Jehova H7965 , du wirst uns Frieden H6466 geben, denn du hast H4639 ja alle unsere Werke für uns vollführt.
  13 H3068 Jehova H430 , unser Gott H113 , über uns haben Herren H2108 geherrscht außer H2142 dir; durch dich allein gedenken H8034 wir deines Namens .
  14 H7496 Tote H2421 leben H4191 nicht H6965 auf H6485 , Schatten erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht H8045 und vertilgt H2143 und hast all ihr Gedächtnis H6 zunichte gemacht .
  15 H3068 Du hast die Nation vermehrt, Jehova H776 , du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen des Landes .
  16 H3068 Jehova H6485 , in der Bedrängnis haben sie H4148 dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet.
  17 H3644 Wie H2030 eine Schwangere H3205 , die, dem Gebären H7126 nahe, sich H2199 windet und H2256 schreit in ihren Wehen H3068 : also sind wir gewesen, Jehova H6440 , fern von deinem Angesicht .
  18 H2029 Wir gingen schwanger H7307 , wir wanden uns; es war, als ob wir Wind H2342 geboren H776 hätten: Rettung verschafften wir dem Lande H1077 nicht H6213 , und H3427 die H5307 Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen .
  19 H4191 Deine Toten H7931 werden H5038 aufleben, meine Leichen H6965 wieder erstehen. Wachet auf H2919 und jubelt, die ihr im Staube lieget! Denn ein Tau H5307 des Lichtes ist H2919 dein Tau H6083 ; und die Erde wird die Schatten auswerfen.
  20 H3212 Geh hin H5971 , mein Volk H5674 , tritt ein in H1817 deine Gemächer und schließe deine Tür H5462 hinter dir zu H2247 ; verbirg dich H4592 einen kleinen H7281 Augenblick H935 , bis H2195 der Zorn vorübergehe!
  21 H3068 Denn siehe, Jehova H3318 tritt hervor aus H4725 seiner Stätte H5771 , um die Ungerechtigkeit H776 der Bewohner der Erde H6485 an ihnen heimzusuchen H2026 ; und H776 die Erde H3427 enthüllt ihr H1818 Blut H3680 und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten.
DSV(i) 1 Te dien dage zal dit lied gezongen worden in het land van Juda; Wij hebben een sterke stad, God stelt heil tot muren en voorschansen. 2 Doet de poorten open, dat het rechtvaardige volk daarin ga, hetwelk de getrouwigheden bewaart. 3 Het is een bevestigd voornemen, Gij zult allerlei vrede bewaren, want men heeft op U vertrouwd. 4 Vertrouwt op den HEERE tot in der eeuwigheid; want in den Heere HEERE is een eeuwige rotssteen. 5 Want Hij buigt de hooggezetenen neder, de verheven stad; Hij vernedert ze, Hij vernedert ze tot de aarde toe, Hij doet ze tot aan het stof reiken. 6 De voet zal ze vertreden, de voeten des ellendigen, de treden der armen. 7 Het pad des rechtvaardigen is geheel effen, den gang des rechtvaardigen weegt Gij recht. 8 Wij hebben ook in den weg Uwer gerichten, U, o HEERE! verwacht; tot Uw Naam en tot Uw gedachtenis is de begeerte onzer ziel. 9 Met mijn ziel heb ik U begeerd in den nacht, ook zal ik met mijn geest, die in het binnenste van mij is, U vroeg zoeken; want wanneer Uw gerichten op de aarde zijn, zo leren de inwoners der wereld gerechtigheid. 10 Wordt den goddeloze genade bewezen, hij leert evenwel geen gerechtigheid, hij drijft onrecht in een gans richtig land, en hij ziet de hoogheid des HEEREN niet aan. 11 HEERE! is Uw hand verhoogd, zij zien het niet; maar zij zullen het zien, en beschaamd worden, vanwege den ijver over Uw volk, ook zal het vuur Uw wederpartijders verteren. 12 HEERE! Gij zult ons vrede bestellen, want Gij hebt ons ook al onze zaken uitgericht. 13 HEERE, onze God! andere heren, behalve Gij, hebben over ons geheerst; doch door U alleen gedenken wij Uws Naams. 14 Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan. 15 Gij, o HEERE! hadt dit volk vermeerderd, Gij hadt dit volk vermeerderd; Gij waart verheerlijkt geworden; maar Gij hebt hen in al de einden des aardrijks verre weggedaan. 16 HEERE! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was. 17 Gelijk een bevruchte vrouw, als zij nadert tot het baren, smarten heeft, en schreeuwt in haar weeën, alzo zijn wij geweest, o HEERE! vanwege Uw aangezicht. 18 Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder. 19 Uw doden zullen leven, ook mijn dood lichaam, zij zullen opstaan; waakt op en juicht, gij, die in het stof woont! want uw dauw zal zijn als een dauw der moeskruiden, en het land zal de overledenen uitwerpen. 20 Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga. 21 Want ziet, de HEERE zal uit Zijn plaats uitgaan, om de ongerechtigheid van de inwoners der aarde over hen te bezoeken; en de aarde zal haar bloed ontdekken, en zal haar doodgeslagenen niet langer bedekt houden.
DSV_Strongs(i)
  1 H3117 Te dien dage H7892 zal dit lied H7891 H8714 gezongen worden H776 in het land H3063 van Juda H5797 ; Wij hebben een sterke H5892 stad H7896 H8799 , [God] stelt H3444 heil H2346 tot muren H2426 en voorschansen.
  2 H8179 Doet de poorten H6605 H8798 open H6662 , dat het rechtvaardige H1471 volk H935 H8799 daarin ga H529 , hetwelk de getrouwigheden H8104 H8802 bewaart.
  3 H5564 H8803 Het is een bevestigd H3336 voornemen H7965 , Gij zult allerlei H7965 vrede H5341 H8799 bewaren H982 H8803 , want men heeft op U vertrouwd.
  4 H982 H8798 Vertrouwt H3068 op den HEERE H5703 tot in der eeuwigheid H3050 ; want in den Heere H3068 HEERE H5769 is een eeuwige H6697 rotssteen.
  5 H7817 H0 Want Hij buigt H4791 H3427 H8802 de hooggezetenen H7817 H8689 neder H7682 H8737 , de verheven H7151 stad H8213 H8686 ; Hij vernedert H8213 H8686 ze, Hij vernedert H776 ze tot de aarde H6083 toe, Hij doet ze tot aan het stof H5060 H8686 reiken.
  6 H7272 De voet H7429 H8799 zal ze vertreden H7272 , de voeten H6041 des ellendigen H6471 , de treden H1800 der armen.
  7 H734 Het pad H6662 des rechtvaardigen H4339 is geheel effen H4570 , den gang H6662 des rechtvaardigen H6424 H8762 weegt Gij H3477 recht.
  8 H734 Wij hebben ook in den weg H4941 Uwer gerichten H3068 , U, o HEERE H6960 H8765 ! verwacht H8034 ; tot Uw Naam H2143 en tot Uw gedachtenis H8378 is de begeerte H5315 [onzer] ziel.
  9 H5315 [Met] mijn ziel H183 H8765 heb ik U begeerd H3915 in den nacht H7307 , ook zal ik [met] mijn geest H7130 , [die] in het binnenste H7836 H8762 van mij is, U vroeg zoeken H4941 ; want wanneer Uw gerichten H776 op de aarde H3925 H8804 zijn, zo leren H3427 H8802 de inwoners H8398 der wereld H6664 gerechtigheid.
  10 H7563 Wordt den goddeloze H2603 H8717 genade bewezen H3925 H8804 , hij leert H1077 [evenwel] geen H6664 gerechtigheid H5765 H8762 , hij drijft onrecht H5229 in een gans richtig H776 land H7200 H0 , en hij ziet H1348 de hoogheid H3068 des HEEREN H1077 niet H7200 H8799 aan.
  11 H3068 HEERE H3027 ! is Uw hand H7311 H8804 verhoogd H2372 H8799 , zij zien H2372 H8799 het niet; [maar] zij zullen het zien H954 H8799 , en beschaamd worden H7068 , [vanwege] den ijver H5971 [over] [Uw] volk H784 , ook zal het vuur H6862 Uw wederpartijders H398 H8799 verteren.
  12 H3068 HEERE H7965 ! Gij zult ons vrede H8239 H8799 bestellen H4639 , want Gij hebt ons ook al onze zaken H6466 H8804 uitgericht.
  13 H3068 HEERE H430 , onze God H113 ! [andere] heren H2108 , behalve H1166 H8804 Gij, hebben over ons geheerst H2142 H8686 ; [doch] door U alleen gedenken wij H8034 Uws Naams.
  14 H4191 H8801 Dood H2421 H8799 zijnde zullen zij niet [weder] leven H7496 , overleden H6965 H8799 zijnde zullen zij niet opstaan H6485 H8804 ; daarom hebt Gij hen bezocht H8045 H8686 , en hebt hen verdelgd H2143 , en Gij hebt al hun gedachtenis H6 H8762 doen vergaan.
  15 H3068 Gij, o HEERE H1471 ! hadt dit volk H3254 H8804 vermeerderd H1471 , Gij hadt dit volk H3254 H8804 vermeerderd H3513 H8738 ; Gij waart verheerlijkt geworden H7099 ; [maar] Gij hebt hen [in] al de einden H776 des aardrijks H7368 H8765 verre weggedaan.
  16 H3068 HEERE H6862 ! in benauwdheid H6485 H8804 hebben zij U bezocht H3908 ; zij hebben [hun] stil gebed H6694 H8804 uitgestort H4148 , als Uw tuchtiging over hen was.
  17 H3644 Gelijk H2030 een bevruchte vrouw H7126 H8686 , als zij nadert H3205 H8800 tot het baren H2342 H8799 , smarten heeft H2199 H8799 , en schreeuwt H2256 in haar weeen H3068 , alzo zijn wij geweest, o HEERE H6440 ! vanwege Uw aangezicht.
  18 H2029 H8804 Wij waren bevrucht H2342 H8804 , wij hadden de smarten H3644 , [maar] wij hebben [niet] dan H7307 wind H3205 H8804 gebaard H6213 H8799 ; wij deden H776 het land H3444 geen behoudenis H3427 H8802 aan, en de inwoners H8398 der wereld H5307 H0 vielen H1077 niet H5307 H8799 neder.
  19 H4191 H8801 Uw doden H2421 H8799 zullen leven H5038 , [ook] mijn dood lichaam H6965 H8799 , zij zullen opstaan H6974 H8685 ; waakt op H7442 H8761 en juicht H6083 , gij, die in het stof H7931 H8802 woont H2919 ! want uw dauw H2919 zal zijn [als] een dauw H219 der moeskruiden H776 , en het land H7496 zal de overledenen H5307 H8686 uitwerpen.
  20 H3212 H8798 Ga henen H5971 , mijn volk H935 H8798 ! ga H2315 in uw binnenste kamers H5462 H8798 , en sluit H1817 uw deuren H2247 H8798 na u toe; verberg u H4592 als een klein H7281 ogenblik H2195 , totdat de gramschap H5674 H8799 overga.
  21 H3068 Want ziet, de HEERE H4725 zal uit Zijn plaats H3318 H8802 uitgaan H5771 , om de ongerechtigheid H3427 H8802 van de inwoners H776 der aarde H6485 H8800 over hen te bezoeken H776 ; en de aarde H1818 zal haar bloed H1540 H8765 ontdekken H2026 H8803 , en zal haar doodgeslagenen H3680 H8762 niet langer bedekt houden.
Giguet(i) 1 ¶ En ce jour-là, on chantera ce cantique en la terre de Juda: Voilà une ville forte, son mur et son avant-mur seront notre salut. 2 Ouvrez les portes; laissez entrer un peuple qui garde la justice et garde la vérité; 3 Qui reçoive la vérité et maintienne la paix. 4 C’est en vous qu’ils ont éternellement espéré, Seigneur, Dieu grand et éternel. 5 ¶ C’est vous qui avez humilié et fait descendre ceux qui habitaient les hauts lieux. C’est vous qui renverserez les villes fortes, et les égalerez au sol. 6 Et les doux et les humbles les fouleront aux pieds. 7 La voie des hommes pieux est droite; la voie des hommes pieux leur a été d’avance préparée. 8 Car la voie du Seigneur est la justice. Nous avons espéré en votre nom dans le souvenir et le désir de notre tune. 9 Avant l’aurore, mon esprit s’élève vers vous, ô mon Dieu, parce que vos commandements sont la lumière du monde. Apprenez la justice, vous qui habitez la terre. 10 Car c’en est fait de l’impie. Quiconque sur la terre n’apprend pas la justice ne pratiquera pas la vérité. Que l’impie disparaisse, afin de ne point voir la gloire du Seigneur. 11 Seigneur, votre bras est levé, et ils ne le savaient pas, et, le sachant, ils seront confondus. La jalousie saisira ce peuple ignorant, et le feu dévorera les ennemis du Seigneur. 12 ¶ Seigneur, notre Dieu, donnez-nous la paix; car vous nous avez tout donné. 13 Seigneur, notre Dieu, prenez possession de nous; Seigneur, nous ne connaissons pas d’autre Dieu que vous, d’autre nom que votre nom. 14 Les morts ne verront point la vie, les médecins ne les ressusciteront pas. C’est pourquoi vous les avez visités, vous les avez punis, vous leur avez enlevé tous leurs enfants mâles. 15 Ajoutez à leurs maux, Seigneur, ajoutez aux maux des superbes de la terre. 16 Seigneur, dans l’affliction je me suis souvenu de vous; vous nous frappez d’une affliction légère pour nous instruire. 17 Et comme une femme en mal d’enfant et près d’être délivrée pousse des cris en sa douleur, ainsi avons-nous fait pour votre bien-aimé. 18 Nous avons conçu dans votre crainte, Seigneur, nous avons été dans les douleurs de l’enfantement, et nous avons enfanté votre esprit de salut, et par lui nous avons produit des oeuvres sur la terre. Nous ne tomberons pas; mais ils tomberont ceux qui habitent la terre. 19 Les morts ressusciteront, et ceux qui sont dans leurs sépulcres se lèveront, et ceux qui sont sur la terre tressailliront de joie; car la rosée qui vient de vous est leur guérison, et la terre des impies périra. 20 ¶ Va, mon peuple, entre dans ton appartement secret, ferme ta porte, cache-toi un peu, bien peu de temps, jusqu’à ce que la colère du Seigneur soit passée. 21 Car voilà que le Seigneur, de son lieu saint, amène sa colère sur les habitants de la terre, et la terre montrera le sang qu’elle a bu, et elle ne recèlera plus ceux qu’on avait tués.
DarbyFR(i) 1
En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts. 2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidélité! 3 Tu garderas dans une paix parfaite l'esprit qui s'appuie sur toi, car il se confie en toi. 4 Confiez-vous en l'Éternel, à tout jamais; car en Jah, Jéhovah, est le rocher des siècles. 5
Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière: 6 le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables. 7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste. 8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t'avons attendu; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir. 9 Mon âme te désire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. 10 Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel. 11 O Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les dévorera. 12
Éternel, tu établiras la paix pour nous; car aussi toutes nos oeuvres tu les as opérées pour nous. 13 Éternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous: par toi seul nous ferons mention de ton nom. 14 Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux. 15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel; tu as été glorifié: tu as augmenté la nation, tu l'avais éloignée jusqu'à tous les bouts de la terre. 16 Éternel, dans la détresse ils t'ont cherché; ils ont épanché leur prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés. 17 Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel: 18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés... 19 Tes morts vivront, mes corps morts se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière; car ta rosée est la rosée de l'aurore, et la terre jettera dehors les trépassés. 20
Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée. 21 Car voici, l'Éternel sort de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
Martin(i) 1 En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda; nous avons une ville forte; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur. 2 Ouvrez les portes, et la nation juste, celle qui garde la fidélité, y entrera. 3 C'est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix; car on se confie en toi. 4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu. 5 Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière. 6 Le pied marchera dessus; les pieds, dis-je, des affligés, les plantes des chétifs marcheront dessus. 7 Le sentier est uni au juste; tu dresses au niveau le chemin du juste. 8 Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial. 9 De nuit je t'ai désiré de mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice. 10 Est-il fait grâce au méchant ? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel. 11 Eternel, ta main est-elle haut élevée ? ils ne l'aperçoivent point; mais ils l'apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie que tu montres en faveur de ton peuple; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera. 12 Eternel! tu nous procureras la paix : car aussi c'est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde. 13 Eternel notre Dieu, d'autres Seigneurs que toi nous ont maîtrisés, mais c'est par toi seul que nous faisons mention de ton Nom. 14 Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux. 15 Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, mais tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre. 16 Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux. 17 Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel! 18 Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point par notre force. 19 Tes morts vivront, même mon corps mort vivra; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés. 20 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée. 21 Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, commise contre lui; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu'on a mis à mort.
Segond(i) 1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. 2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle. 3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi. 4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles. 5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière. 6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. 7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. 8 Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir. 9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. 10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu. 11 Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis. 12 Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous. 13 Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. 14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir. 15 Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays. 16 Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. 17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel! 18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. 19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres. 20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. 21 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ En ce jour H7891 , on chantera H8714   H7892 ce cantique H776 dans le pays H3063 de Juda H5892  : Nous avons une ville H5797 forte H7896  ; Il nous donne H8799   H3444 le salut H2346 pour murailles H2426 et pour rempart.
  2 H6605 Ouvrez H8798   H8179 les portes H935 , Laissez entrer H8799   H1471 la nation H6662 juste H8104 et fidèle H8802   H529  .
  3 H5564 A celui qui est ferme H8803   H3336 dans ses sentiments H5341 Tu assures H8799   H7965 la paix H7965 , la paix H982 , Parce qu’il se confie H8803   en toi.
  4 H982 Confiez H8798   H3068 -vous en l’Eternel H5703 à perpétuité H3050 , Car l’Eternel H3068 , l’Eternel H6697 est le rocher H5769 des siècles.
  5 H7817 ¶ Il a renversé H8689   H3427 ceux qui habitaient H8802   H4791 les hauteurs H8213 , Il a abaissé H8686   H7151 la ville H7682 superbe H8737   H8213  ; Il l’a abaissée H8686   H776 jusqu’à terre H5060 , Il lui a fait toucher H8686   H6083 la poussière.
  6 H7429 Elle est foulée H8799   H7272 aux pieds H7272 , Aux pieds H6041 des pauvres H6471 , sous les pas H1800 des misérables.
  7 H734 Le chemin H6662 du juste H4339 est la droiture H3477  ; Toi qui es juste H6424 , tu aplanis H8762   H4570 le sentier H6662 du juste.
  8 H6960 Aussi nous t’attendons H8765   H3068 , ô Eternel H734  ! sur la voie H4941 de tes jugements H5315  ; Notre âme H8378 soupire H8034 après ton nom H2143 et après ton souvenir.
  9 H5315 Mon âme H183 te désire H8765   H3915 pendant la nuit H7307 , Et mon esprit H7836 te cherche H8762   H7130 au dedans H4941 de moi ; Car, lorsque tes jugements H776 s’exercent sur la terre H3427 , Les habitants H8802   H8398 du monde H3925 apprennent H8804   H6664 la justice.
  10 H2603 Si l’on fait grâce H8717   H7563 au méchant H3925 , il n’apprend H8804   H1077 pas H6664 la justice H5765 , Il se livre au mal H8762   H776 dans le pays H5229 de la droiture H1077 , Et il n’a point H7200 égard H8799   H1348 à la majesté H3068 de Dieu.
  11 H3068 Eternel H3027 , ta main H7311 est puissante H8804   H2372  : Ils ne l’aperçoivent H8799   H2372 pas. Ils verront H8799   H7068 ton zèle H5971 pour le peuple H954 , et ils en seront confus H8799   H784  ; Le feu H398 consumera H8799   H6862 tes ennemis.
  12 H3068 ¶ Eternel H8239 , tu nous donnes H8799   H7965 la paix H4639  ; Car tout ce que nous faisons H6466 , C’est toi qui l’accomplis H8804   pour nous.
  13 H3068 Eternel H430 , notre Dieu H113 , d’autres maîtres H2108 que H1166 toi ont dominé H8804   H2142 sur nous ; Mais c’est grâce à toi seul que nous invoquons H8686   H8034 ton nom.
  14 H4191 Ceux qui sont morts H8801   H2421 ne revivront H8799   H7496 pas, Des ombres H6965 ne se relèveront H8799   H6485 pas ; Car tu les as châtiés H8804   H8045 , tu les as anéantis H8686   H6 , Et tu en as détruit H8762   H2143 tout souvenir.
  15 H3254 Multiplie H8804   H1471 le peuple H3068 , ô Eternel H3254  ! Multiplie H8804   H1471 le peuple H3513 , manifeste ta gloire H8738   H7368  ; Recule H8765   H7099 toutes les limites H776 du pays.
  16 H3068 Eternel H6485 , ils t’ont cherché H8804   H6862 , quand ils étaient dans la détresse H6694  ; Ils se sont répandus H8804   H3908 en prières H4148 , quand tu les as châtiés.
  17 H3644 Comme H2030 une femme enceinte H7126 , sur le point d’accoucher H8686   H3205   H8800   H2342 , Se tord H8799   H2199 et crie H8799   H2256 au milieu de ses douleurs H6440 , Ainsi avons-nous été, loin de ta face H3068 , ô Eternel !
  18 H2029 Nous avons conçu H8804   H2342 , nous avons éprouvé des douleurs H8804   H3644 , Et, quand nous enfantons H3205   H8804   H7307 , ce n’est que du vent H776  : Le pays H6213 n’est pas sauvé H8799   H3444   H3427 , Et ses habitants H8802   H8398   H1077 ne sont pas H5307 nés H8799  .
  19 H4191 Que tes morts H8801   H2421 revivent H8799   H5038  ! Que mes cadavres H6965 se relèvent H8799   H6974  ! — Réveillez H8685   H7442 -vous et tressaillez de joie H8761   H7931 , habitants H8802   H6083 de la poussière H2919  ! Car ta rosée H2919 est une rosée H219 vivifiante H776 , Et la terre H5307 redonnera H8686   H7496 le jour aux ombres.
  20 H3212 ¶ Va H8798   H5971 , mon peuple H935 , entre H8798   H2315 dans ta chambre H5462 , Et ferme H8798   H1817 la porte H2247 derrière toi ; Cache H8798   H4592 -toi pour quelques H7281 instants H2195 , Jusqu’à ce que la colère H5674 soit passée H8799  .
  21 H3068 Car voici, l’Eternel H3318 sort H8802   H4725 de sa demeure H6485 , Pour punir H8800   H5771 les crimes H3427 des habitants H8802   H776 de la terre H776  ; Et la terre H1818 mettra le sang H1540 à nu H8765   H3680 , Elle ne couvrira H8762   H2026 plus les meurtres H8803  .
SE(i) 1 En aquel día cantarán este cantar en tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos; salud puso Dios por muros y antemuro. 2 Abrid las puertas, y entrará la gente justa, guardadora de verdades. 3 Tú le guardarás en completa paz, cuyo pensamiento en ti persevera; porque en ti se ha confiado. 4 Confiad en el SEÑOR perpetuamente, porque en JAH, el SEÑOR está la fortaleza de los siglos. 5 Porque él derribó a los que moraban en lugar sublime; humilló a la ciudad ensalzada, la humilló hasta la tierra, la derribó hasta el polvo. 6 La hollará pie, los pies del pobre, los pasos de los menesterosos. 7 El camino del justo es rectitud; tú, recto, pesas el camino del justo. 8 Aun en el camino de tus juicios, oh SEÑOR, te esperamos, a tu nombre y a tu memoria es el deseo del alma. 9 Con mi alma te deseo en la noche, y entre tanto que me dure el espíritu en medio de mí, madrugaré a buscarte; porque desde que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia. 10 Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará iniquidad, y no mirará a la majestad del SEÑOR. 11 SEÑOR, cuando se levante tu mano, no verán; verán al cabo, y se avergonzarán con celo del pueblo. Y a tus enemigos fuego los consumirá. 12 SEÑOR, tú nos depararás paz; porque también obraste en nosotros todas nuestras obras. 13 SEÑOR Dios nuestro, señores se han enseñoreado de nosotros sin ti; mas en ti solamente nos acordaremos de tu nombre. 14 Muertos son, no vivirán; privados de la vida no resucitarán; porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria. 15 Añadiste a los gentiles, oh SEÑOR, añadiste a los gentiles; te hiciste glorioso; extendiste hasta todos los términos de la tierra. 16 SEÑOR, en la tribulación te buscaron, derramaron oración cuando los castigaste. 17 Como la mujer encinta cuando se acerca el parto, gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh SEÑOR. 18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento; salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. 19 Tus muertos vivirán, y junto con mi cuerpo resucitarán. ­Despertad y cantad, moradores del polvo! Porque tu rocío, es cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos. 20 Anda pues, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, entre tanto que pasa la ira. 21 Porque he aquí, que el SEÑOR sale de su lugar, para visitar la maldad del morador de la tierra contra él; y la tierra descubrirá su sangre, y no encubrirá más sus muertos.
ReinaValera(i) 1 EN aquel día cantarán este cantar en tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos: salud puso Dios por muros y antemuro. 2 Abrid las puertas, y entrará la gente justa, guardadora de verdades. 3 Tú le guardarás en completa paz, cuyo pensamiento en ti persevera; porque en ti se ha confiado. 4 Confiad en Jehová perpetuamente: porque en el Señor Jehová está la fortaleza de los siglos. 5 Porque derribó los que moraban en lugar sublime: humilló la ciudad ensalzada, humillóla hasta la tierra, derribóla hasta el polvo. 6 Hollarála pie, los pies del afligido, los pasos de los menesterosos. 7 El camino del justo es rectitud: Tú, Recto, pesas el camino del justo. 8 También en el camino de tus juicios, oh Jehová, te hemos esperado: á tu nombre y á tu memoria es el deseo del alma. 9 Con mi alma te he deseado en la noche; y en tanto que me durare el espíritu en medio de mí, madrugaré á buscarte: porque luego que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia. 10 Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará iniquidad, y no mirará á la majestad de Jehová. 11 Jehová, bien que se levante tu mano, no ven: verán al cabo, y se avergonzarán los que envidian á tu pueblo; y á tus enemigos fuego los consumirá. 12 Jehová, tú nos depararás paz; porque también obraste en nosotros todas nuestras obras. 13 Jehová Dios nuestro, señores se han enseñoreado de nosotros fuera de ti; mas en ti solamente nos acordaremos de tu nombre. 14 Muertos son, no vivirán: han fallecido, no resucitarán: porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria. 15 Añadiste al pueblo, oh Jehová, añadiste al pueblo: hicístete glorioso: extendíste lo hasta todos los términos de la tierra. 16 Jehová, en la tribulación te buscaron: derramaron oración cuando los castigaste. 17 Como la preñada cuando se acerca el parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová. 18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento: salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. 19 Tus muertos vivirán; junto con mi cuerpo muerto resucitarán. ­Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu rocío, cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos. 20 Anda, pueblo mío, éntrate en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la ira. 21 Porque he aquí que Jehová sale de su lugar, para visitar la maldad del morador de la tierra contra él; y la tierra descubrirá sus sangres, y no más encubrirá sus muertos.
JBS(i) 1 En aquel día cantarán este cantar en tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos; salud puso Dios por muros y antemuro. 2 Abrid las puertas, y entrará la gente justa, guardadora de verdades. 3le guardarás en completa paz, cuyo pensamiento en ti persevera; porque en ti ha confiado. 4 Confiad en el SEÑOR perpetuamente, porque en JAH, el SEÑOR está la fortaleza de los siglos. 5 Porque él derribó a los que moraban en lugar sublime; humilló a la ciudad ensalzada, la humilló hasta la tierra, la derribó hasta el polvo. 6 La hollará pie, los pies del pobre, los pasos de los menesterosos. 7 El camino del justo es rectitud; tú, recto, pesas el camino del justo. 8 Aun en el camino de tus juicios, oh SEÑOR, te esperamos, a tu nombre y a tu memoria es el deseo del alma. 9 Con mi alma te deseo en la noche, y entre tanto que me dure el espíritu en medio de mí, madrugaré a buscarte; porque desde que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia. 10 Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará injusticia, y no mirará a la majestad del SEÑOR. 11 SEÑOR, cuando se levante tu mano, no verán; verán al cabo, y se avergonzarán con celo del pueblo. Y a tus enemigos fuego los consumirá. 12 SEÑOR, tú nos depararás paz; porque también obraste en nosotros todas nuestras obras. 13 SEÑOR Dios nuestro, señores se han enseñoreado de nosotros sin ti; mas en ti solamente nos acordaremos de tu nombre. 14 Muertos son, no vivirán; privados de la vida no resucitarán; porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria. 15 Añadiste a los gentiles, oh SEÑOR, añadiste a los gentiles; te hiciste glorioso; te extendiste hasta todos los términos de la tierra. 16 SEÑOR, en la tribulación te buscaron, derramaron oración cuando los castigaste. 17 Como la mujer encinta cuando se acerca el parto, gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh SEÑOR. 18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento; salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. 19 Tus muertos vivirán, y junto con mi cuerpo resucitarán. ¡Despertad y cantad, moradores del polvo! Porque tu rocío, es cual cubierta de luz; y la tierra echará los muertos. 20 Anda pues, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, entre tanto que pasa la ira. 21 Porque he aquí, que el SEÑOR sale de su lugar, para visitar la iniquidad del morador de la tierra contra él; y la tierra descubrirá su sangre, y no encubrirá más sus muertos.
Albanian(i) 1 Atë ditë do të këndohet kjo këngë në vendin e Judës: "Ne kemi një qytet të fortë; Perëndia ka vënë shpëtimin për mure dhe për bastione. 2 Hapni portat dhe le të hyjë kombi i drejtë, që ruan besnikërinë". 3 Mëndjes që pushon te ti, ti i ruan një paqe të përsosur, sepse kjo ka besim te ti. 4 Kini besim te Zoti përjetë, sepse Zoti, po, Zoti është shkëmbi i përjetshëm. 5 Ai ka përulur ata që rrinin lart, ka ulur qytetin e lartë, e ka ulur deri në tokë, e ka hedhur në pluhur; 6 këmbët e shkelin, pikërisht këmbët e të varfërit dhe hapat e mjeranëve. 7 Rruga e të drejtit është e drejtë; o Perëndi i drejtë, ti sheshon shtegun e të drejtit. 8 Po, në rrugën e gjykimeve të tua, o Zot, ne të kemi pritur. Dëshira e shpirtit tonë i drejtohet emrit tënd dhe kujtimit tënd. 9 Me shpirtin tim të dëshiroj natën, po, me frymën që është brenda meje të kërkoj në mëngjes herët; sepse kur shfaqen gjykimet e tua mbi tokë, banorët e botës mësojnë drejtësinë. 10 Në rast se falet i pabesi, ai nuk do ta mësojë drejtësinë; ai do të veprojë në mënyrë të çoroditur në vendin e ndershmërisë dhe nuk do të mund të shikojë madhështinë e Zotit. 11 O Zot, dora jote është ngritur, por ata nuk e shohin. Por ata do ta shohin zellin tënd për popullin tënd dhe do të mbeten të hutuar; po, zjarri i armiqve të tu do t'i përpijë. 12 O Zot, ti do të vendosësh paqen për ne, sepse ti kryen për ne çdo vepër tonën. 13 O Zot, Perëndia ynë, zotër të tjerë, veç teje, na kanë sunduar; por vetëm për ty të mbajmë mend emrin. 14 Të vdekurit nuk do të rijetojnë më, ata që shkuan nuk do të vijnë më; prandaj ti i ke ndëshkuar, ke shkatërruar dhe ke zhdukur çdo kujtim të tyre. 15 Ti e ke rritur kombin, o Zot, e ke rritur kombin, je përlëvduar; i ke zgjeruar tërë kufijtë e vendit. 16 O Zot, në çastet e fatkeqësisë të kanë kujtuar, kanë bërë një lutje kur ndëshkimi yt po i godiste. 17 Ashtu si një grua me barrë që është gati për të lindur dhe përpëlitet dhe ulërin nga të prerat që ka, kështu kemi qenë ne para teje, o Zot. 18 Jemi ngjizur, kemi ndjerë dhembjet, ashtu sikur të kishim për të lindur, por ishte vetëm erë; nuk i kemi dhënë asnjë shpëtim vendit dhe banorët e botës nuk kanë rënë. 19 Të vdekurit e tu do të rijetojnë, bashkë me kufomën time, do të ringjallen. Zgjohuni dhe gëzohuni, o ju që banoni në pluhur! Sepse vesa jote është si vesa e një drite që shkëlqen dhe toka do të nxjerrë në dritë të vdekurit. 20 Shko, o populli im, hyr në dhomat e tua, mbylli portat e tua prapa teje; fshihu për një çast, deri sa të kalojë zemërimi. 21 Sepse ja, Zoti del nga banesa e tij për të ndëshkuar paudhësinë e banorëve të tokës; toka do të nxjerrë në shesh gjakun e derdhur dhe nuk do të t'i fshehë më të vrarët e saj.
RST(i) 1 В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала. 2 Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину. 3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он. 4 Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная: 5 Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах. 6 Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих. 7 Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника. 8 И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию оТебе стремилась душа наша. 9 Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде. 10 Если нечестивый будет помилован, то не научится онправде, – будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа. 11 Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народТвой; огонь пожрет врагов Твоих. 12 Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас. 13 Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое. 14 Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них. 15 Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пределы земли. 16 Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его. 17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. 18 Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселеннойне пали. 19 Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя – роса растений, и земля извергнет мертвецов. 20 Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев; 21 ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
Arabic(i) 1 في ذلك اليوم يغنى بهذه الاغنية في ارض يهوذا. لنا مدينة قوية. يجعل الخلاص اسوارا ومترسة. 2 افتحوا الابواب لتدخل الامة البارة الحافظة الامانة. 3 ذو الراي الممكن تحفظه سالما سالما لانه عليك متوكل. 4 توكلوا على الرب الى الابد لان في ياه الرب صخر الدهور. 5 لانه يخفض سكان العلاء يضع القرية المرتفعة. يضعها الى الارض. يلصقها بالتراب. 6 تدوسها الرجل رجلا البائس اقدام المساكين 7 طريق الصدّيق استقامة. تمهد ايها المستقيم سبيل الصدّيق. 8 ففي طريق احكامك يا رب انتظرناك. الى اسمك والى ذكرك شهوة النفس. 9 بنفسي اشتهيتك في الليل. ايضا بروحي في داخلي اليك ابتكر. لانه حينما تكون احكامك في الارض يتعلم سكان المسكونة العدل. 10 يرحم المنافق ولا يتعلّم العدل. في ارض الاستقامة يصنع شرا ولا يرى جلال الرب 11 يا رب ارتفعت يدك ولا يرون. يرون ويخزون من الغيرة على الشعب وتاكلهم نار اعدائك. 12 يا رب تجعل لنا سلاما لانك كل اعمالنا صنعتها لنا. 13 ايها الرب الهنا قد استولى علينا سادة سواك. بك وحدك نذكر اسمك. 14 هم اموات لا يحيون. اخيلة لا تقوم. لذلك عاقبت واهلكتهم وأبدت كل ذكرهم 15 زدت الامة يا رب زدت الامة. تمجدت. وسعت كل اطراف الارض. 16 يا رب في الضيق طلبوك. سكبوا مخافتة عند تأديبك اياهم. 17 كما ان الحبلى التي تقارب الولادة تتلوى وتصرخ في مخاضها هكذا كنا قدامك يا رب. 18 حبلنا تلوينا كاننا ولدنا ريحا. لم نصنع خلاصا في الارض ولم يسقط سكان المسكونة. 19 تحيا امواتك تقوم الجثث. استيقظوا ترنموا يا سكان التراب. لان طلك طل اعشاب والارض تسقط الاخيلة 20 هلم يا شعبي ادخل مخادعك واغلق ابوابك خلفك. اختبئ نحو لحيظة حتى يعبر الغضب. 21 لانه هوذا الرب يخرج من مكانه ليعاقب اثم سكان الارض فيهم فتكشف الارض دماءها ولا تغطي قتلاها في ما بعد
Bulgarian(i) 1 В онзи ден тази песен ще се изпее в юдовата земя: Имаме укрепен град; спасение ще постави Бог за стени и окоп. 2 Отворете портите, за да влезе праведният народ, който пази истината. 3 Ще опазиш в съвършен мир здравия по дух, защото на Теб се уповава. 4 Уповавайте се на ГОСПОДА навеки, защото Господ БОГ е вечна канара. 5 Защото събори живеещите нависоко, снижи високостоящия град, снижи го чак до земята, хвърли го дори в пръстта. 6 Крак ще го потъпче, краката на сиромаха, стъпките на бедния. 7 Пътят на праведния е равен. Ти изравняваш пътеката на праведния. 8 Да, в пътя на Твоите присъди, ГОСПОДИ, Те чакахме; към Твоето Име и към Твоя спомен е желанието на душата ни. 9 С душата си копнея за Теб нощем; да, и с дълбочината на духа си Те търся в зори, защото, когато Твоите присъди се вършат на земята, жителите на света се учат на правда. 10 Ако се окаже милост на безбожния, той пак няма да се научи на правда; в земята на правотата ще постъпва неправедно и няма да погледне на величието на ГОСПОДА. 11 ГОСПОДИ, ръката Ти е издигната, но те не виждат; ще видят ревността за народа и ще се засрамят; да, огън ще погълне враговете Ти. 12 ГОСПОДИ, Ти ще отредиш мир за нас, защото и всичките ни дела си извършил за нас. 13 ГОСПОДИ, Боже наш, други господари освен Теб са владели над нас — само чрез Теб ще изповядваме Твоето Име! 14 Мъртвите няма да живеят, сенките няма да станат; затова Ти си ги наказал и изтребил, и си изличил всеки спомен за тях. 15 Умножил си народа, ГОСПОДИ, умножил си народа, прославил си Се, разширил си всичките граници на страната. 16 ГОСПОДИ, в скръбта Те потърсиха, изляха молитвен шепот, когато наказанието Ти беше върху тях. 17 Както бременна жена, когато наближава да роди, се превива и вика в болките си, такива станахме и ние пред Теб, ГОСПОДИ. 18 Станахме бременни, превивахме се, но като че ли вятър родихме — не извършихме спасение за земята и не се родиха жители на света. 19 Ще оживеят мъртвите ти, моите мъртви тела ще възкръснат. Събудете се и запейте радостно вие, които обитавате в пръстта, защото росата ти е като росата на тревите и земята ще роди мъртвите. 20 Иди, народе Мой, влез в скришните си стаи, и затвори вратите си след себе си; скрий се за един малък миг, докато премине гневът. 21 Защото, ето, ГОСПОД излиза от мястото Си, за да накаже жителите на земята за беззаконието им. И земята ще открие кървите си и няма вече да покрива убитите си.
Croatian(i) 1 U onaj dan pjevat ću ovu pjesmu u zemlji Judinoj: "Tvrd grad mi imamo: za obranu nam On podiže zidove i predziđa. 2 Otvorite vrata! Nek' uđe narod pravedni koji čuva vjernost, 3 čiji je značaj čvrst, koji čuva mir jer se u te uzda. 4 Uzdajte se u Jahvu dovijeka, jer Jahve je Stijena vječna; 5 on obara one koji obitavahu visoko, razvaljuje tvrđu visoku, ruši u prah, sravnjuje sa zemljom, 6 te je gaze noge, noge ubogih i koraci nevoljnih." 7 Put je pravednikov prav, ti ravniš stazu pravednom. 8 Da, na stazi tvojih sudova željno te, Jahve, čekamo; ime tvoje i spomen tvoj duša nam žudi. 9 Dušom svojom žudim tebe noću i duhom svojim u sebi te tražim. Jer kad se na zemlji pojave tvoji sudovi, uče se pravdi stanovnici kruga zemaljskoga. 10 Ako se pomiluje opaki, on se ne uči pravednosti. U zemlji pravednosti on čini bezakonje i ne obazire se na veličanstvo Jahvino. 11 Jahve, ruka je tvoja podignuta, a oni je ne vide. Nek' vide i postide se, nek' ih proguta revnost za narod, nek' ih proždre oganj pripravljen dušmanima tvojim. 12 Jahve, ti mir nama daješ, jer ti si tvorac svih djela naših. 13 Jahve, Bože naš, gospodarili su nama osim tebe drugi gospodari, ali tebe jedinog, ime tvoje, častimo. 14 Mrtvi neće oživjeti, sjene neće uskrsnuti, jer ti si ih kaznio i uništio i zatro svaki spomen na njih! 15 Umnožio si narod, Jahve, umnožio si narod, proslavio se, proširio sve granice zemlje! 16 Jahve, tražili su te u nevolji; izlijevali tihu molitvu, kad ih je stigla tvoja kazna. 17 Kao što se trudna žena pred porođajem grči i viče u bolovima, takvi smo, Jahve, pred tobom. 18 Zatrudnjeli smo, u mukama smo kao da rađamo, nismo donijeli duha spasenja zemlji nit' se rodiše stanovnici svijeta. 19 Tvoji će mrtvi oživjeti, uskrsnut će tijela. Probudite se i kličite, stanovnici praha! Jer rosa je tvoja - rosa svjetlosti, i zemlja će sjene na svijet dati. 20 Hajde, narode moj, uđi u sobe i vrata za sobom zatvori. Sakrij se časkom dok jarost ne prođe. 21 Jer, gle, izići će Jahve iz svog prebivališta da stanovnike zemljine kazni što se o njeg' ogriješiše. Izbacit će zemlja svu krv što je na njoj prolivena i neće više kriti onih koji su na njoj poklani.
BKR(i) 1 V ten den zpívána bude píseň tato v zemi Judské: Město máme pevné, sám Bůh spasením obdařil zdi a valy jeho. 2 Otevřete brány, ať vejde národ spravedlivý, ostříhající všeliké pravdy. 3 Člověka spoléhajícího na tě ostříháš v pokoji; v pokoji, nebo v tebe doufá. 4 Doufejtež v Hospodina až na věky; nebo v Hospodinu, v Hospodinu jest skála věčná. 5 Ale obyvatele vysokých míst snižuje, města vyvýšeného ponižuje, ponižuje ho až k zemi, sráží je až do prachu. 6 Pošlapává je noha, nohy chudého, krokové nuzných. 7 Cesta spravedlivého jest upřímá; stezku spravedlivého vyrovnáváš. 8 Také na cestě soudů tvých, Hospodine, očekáváme na tě; ke jménu tvému a k rozpomínání se na tě patří žádost duše. 9 Duše má touží po tobě v noci, nýbrž i duchem svým ve mně ráno tě hledám. Nebo když soudové tvoji dějí se na zemi, obyvatelé okršlku zemského učí se spravedlnosti. 10 Když se milost činí bezbožnému, neučí se spravedlnosti; v zemi pravosti neprávě činí, a nehledí na důstojnost Hospodinovu. 11 Hospodine, ačkoli vyvýšena jest ruka tvá, však toho nevidí. Uzříť a zahanbeni budou, závidíce lidu tvému; nadto i ohněm ty nepřátely své sehltíš. 12 Nám, Hospodine, způsobíš pokoj; nebo i všecko, cožkoli se dálo při nás, dělal jsi pro dobré naše. 13 Hospodine, Bože náš, panovaliť jsou nad námi páni jiní než ty, (my však toliko v tebe doufajíce, rozpomínali jsme se na jméno tvé). 14 Ale již zemřevše, neoživouť, mrtví jsouc, nevstanouť, proto že jsi je navštívil, a vyplénil, i zahladil všecku památku jejich. 15 Rozmnožil jsi národ, ó Hospodine, rozmnožil jsi národ, a oslaven jsi, ač jsi jej byl vzdálil do všech končin země. 16 Hospodine, v úzkosti hledali tebe, vylévali prosby, když jsi je trestával. 17 Jako těhotná, blížíc se ku porodu, svírá se, křičí v bolestech svých, tak jsme byli před tváří tvou, Hospodine. 18 Počali jsme, svírali jsme se, jako bychom rodili vítr: však jsme žádného vysvobození nezpůsobili zemi, aniž padli obyvatelé okršlku zemského. 19 Oživouť mrtví tvoji, těla mrtvá má vstanou. Prociťte a prozpěvujte, obyvatelé prachu. Nebo rosa tvá jako rosa na bylinách, ale bezbožné k zemi zporážíš. 20 Ej lide můj, vejdi do pokojů svých, a zavři dvéře své za sebou; schovej se na maličkou chvilku, dokudž nepřejde hněv. 21 Nebo aj, Hospodin béře se z místa svého, aby navštívil nepravost na obyvatelích země, a odkryje země zbité své, a nebude přikrývati více zmordovaných svých.
Danish(i) 1 Paa den Dag skal denne Sang synges i Judas Land: Vi have en stærk Stad, Frelse sætter han til Mure og Værn. 2 Oplader Portene at der maa indgaa et retfærdigt Folk, som bevarer Troskab. 3 Den Fortrøstning staar fast: Du bevarer Fred, Fred; thi paa dig forlader man sig. 4 Forlader eder paa HERREN stedse og altid; thi den HERRE, HERRE er en evig Klippe. 5 Thi han nedbøjer dem, som bo i dets høje, den ophøjede Stad; han skal fornedre den, han skal fornedre den til Jorden, han skal slaa den ned indlil Støvet. 6 Foden skal nedtræde den, den elendiges Fødder, de ringes Fodtrin. 7 Den retfærdiges Sti er jævn; du jævner den retfærdiges Vej. 8 Ja, paa dine Dommes Sti HERRE! have vi forventet dig; til dit Navn og til din Ihukommelse er vor Sjæls Længsel. 9 Med min Sjæl længes jeg efter dig om Natten; med min Aand i mit Indre vil jeg søge dig aarle; thi naar dine Domme komme ned til Jorden, da lære Jorderiges Indbyggere Retfærdighed. 10 gliver den ugudelige benaadet, da lærer han ikke Retfærdighed; han gør Uret i Rettens Land og ser ikke HERRENS Højhed. 11 HERRE! din Haand er høj, dog skue de det ikke; de skulle skue din Nidkærhed for dit Folk og beskæmmes; ja, Ilden skal fortære dem, som ere dine Fjender. 12 HERRE! du skal skaffe os Fred; thi endog alle vore Gerninger har du gjort for os. 13 HERRE, vor Gud! der have andre Herskere hersket over os foruden dig; ved dig alene prise vi dit Navn. 14 De døde leve ikke op igen, Dødningerne opstaa ikke; derfor har du hjemsøgt og ødelagt dem og udslettet al deres Ihukommelse. 15 Du formerede Folket, HERRE! du formerede Folket, du er bleven herliggjort; du har flyttet alle Landets Grænser langt bort. 16 HERRE! i Angesten søgte de dig, de udøste deres stille Bøn, der du tugtede dem. 17 Ligesom den frugtsommelige, naar hun er nær ved at føde, bliver bange og raaber i sine Veer, saa gik det os, HERRE! for dit Ansigt. 18 Vi gik frugtsommelige med noget, vare bange, men da vi fødte, blev det til Vind; vi sknffede Landet ikke nogen Frelse, og Jorderiges Indbyggere kom ej til Live. 19 Dine døde skulle leve, mine afdøde skulle opstaa; vaagner op, og synger med Fryd, I som bo i Støv! thi din Dug er Dug over grønne Urter, og Jorden skal give Dødningerne tilbage. 20 Gak, mit Folk! gak ind i dine inderste Kamre, og Iuk dine Døre efter dig; skjul dig et lidet Øjeblik, indtil Vreden gaar over. 21 Thi se, HERREN gaar ud fra sit Sted for at hjemsøge Jordens Indbyggeres Misgernirlg; og Jorden skal aabenbare det udgydte Blod og ikke længere skjule sine ihjelslagne.
CUV(i) 1 當 那 日 , 在 猶 大 地 人 必 唱 這 歌 說 : 我 們 有 堅 固 的 城 。 耶 和 華 要 將 救 恩 定 為 城 牆 , 為 外 郭 。 2 敞 開 城 門 , 使 守 信 的 義 民 得 以 進 入 。 3 堅 心 倚 賴 你 的 , 你 必 保 守 他 十 分 平 安 , 因 為 他 倚 靠 你 。 4 你 們 當 倚 靠 耶 和 華 直 到 永 遠 , 因 為 耶 和 華 是 永 久 的 磐 石 。 5 他 使 住 高 處 的 與 高 城 一 併 敗 落 , 將 城 拆 毀 , 拆 平 , 直 到 塵 埃 , 6 要 被 腳 踐 踏 , 就 是 被 困 苦 人 的 腳 和 窮 乏 人 的 腳 踐 踏 。 7 義 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 為 正 直 的 主 , 必 修 平 義 人 的 路 。 8 耶 和 華 啊 , 我 們 在 你 行 審 判 的 路 上 等 候 你 ; 我 們 心 裡 所 羨 慕 的 是 你 的 名 , 就 是 你 那 可 紀 念 的 名 。 9 夜 間 , 我 心 中 羨 慕 你 ; 我 裡 面 的 靈 切 切 尋 求 你 。 因 為 你 在 世 上 行 審 判 的 時 候 , 地 上 的 居 民 就 學 習 公 義 。 10 以 恩 惠 待 惡 人 , 他 仍 不 學 習 公 義 ; 在 正 直 的 地 上 , 他 必 行 事 不 義 , 也 不 注 意 耶 和 華 的 威 嚴 。 11 耶 和 華 啊 , 你 的 手 高 舉 , 他 們 仍 然 不 看 ; 卻 要 看 你 為 百 姓 發 的 熱 心 , 因 而 抱 愧 , 並 且 有 火 燒 滅 你 的 敵 人 。 12 耶 和 華 啊 , 你 必 派 定 我 們 得 平 安 , 因 為 我 們 所 做 的 事 都 是 你 給 我 們 成 就 的 。 13 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 在 你 以 外 曾 有 別 的 主 管 轄 我 們 , 但 我 們 專 要 倚 靠 你 , 題 你 的 名 。 14 他 們 死 了 , 必 不 能 再 活 ; 他 們 去 世 , 必 不 能 再 起 ; 因 為 你 刑 罰 他 們 , 毀 滅 他 們 , 他 們 的 名 號 就 全 然 消 滅 。 15 耶 和 華 啊 , 你 增 添 國 民 , 你 增 添 國 民 ; 你 得 了 榮 耀 , 又 擴 張 地 的 四 境 。 16 耶 和 華 啊 , 他 們 在 急 難 中 尋 求 你 ; 你 的 懲 罰 臨 到 他 們 身 上 , 他 們 就 傾 心 吐 膽 禱 告 你 。 17 婦 人 懷 孕 , 臨 產 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 華 啊 , 我 們 在 你 面 前 也 是 如 此 。 18 我 們 也 曾 懷 孕 疼 痛 , 所 產 的 竟 像 風 一 樣 。 我 們 在 地 上 未 曾 行 甚 麼 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 敗 落 。 19 死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 復 活 , 屍 首 ( 原 文 是 我 的 屍 首 ) 要 興 起 。 睡 在 塵 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 像 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 來 。 20 我 的 百 姓 啊 , 你 們 要 來 進 入 內 室 , 關 上 門 , 隱 藏 片 時 , 等 到 忿 怒 過 去 。 21 因 為 耶 和 華 從 他 的 居 所 出 來 , 要 刑 罰 地 上 居 民 的 罪 孽 。 地 也 必 露 出 其 中 的 血 , 不 再 掩 蓋 被 殺 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 當那日 H3063 ,在猶大 H776 H7891 人必唱 H7892 這歌 H5797 說:我們有堅固 H5892 的城 H3444 。耶和華要將救恩 H7896 定為 H2346 城牆 H2426 ,為外郭。
  2 H6605 敞開 H8179 城門 H8104 ,使守 H529 H6662 的義 H1471 H935 得以進入。
  3 H3336 堅心 H5564 倚賴 H5341 你的,你必保守 H7965 他十分 H7965 平安 H982 ,因為他倚靠你。
  4 H982 你們當倚靠 H3068 耶和華 H5703 直到 H5703 永遠 H3068 ,因為耶和華 H5769 是永久的 H6697 磐石。
  5 H7817 他使 H3427 H4791 高處的 H7682 與高 H7151 H7817 一併敗落 H8213 ,將城拆毀 H8213 ,拆平 H6083 ,直到塵埃,
  6 H7272 要被腳 H7429 踐踏 H6041 ,就是被困苦人 H7272 的腳 H1800 和窮乏人 H6471 的腳踐踏。
  7 H6662 義人 H734 的道 H4339 是正直的 H3477 ;你為正直的 H6424 主,必修平 H6662 義人 H4570 的路。
  8 H3068 耶和華 H4941 啊,我們在你行審判 H734 的路 H6960 上等候你 H5315 ;我們心裡 H8378 所羨慕的 H8034 是你的名 H2143 ,就是你那可紀念的名。
  9 H3915 夜間 H5315 ,我心中 H183 羨慕你 H7130 ;我裡面 H7307 的靈 H7836 切切尋求你 H776 。因為你在世上 H4941 行審判 H8398 的時候,地上 H3427 的居民 H3925 就學習 H6664 公義。
  10 H2603 以恩惠待 H7563 惡人 H1077 ,他仍不 H3925 學習 H6664 公義 H5229 ;在正直 H776 的地上 H5765 ,他必行事不義 H1077 ,也不 H7200 注意 H3068 耶和華 H1348 的威嚴。
  11 H3068 耶和華 H3027 啊,你的手 H7311 高舉 H2372 ,他們仍然不看 H2372 ;卻要看 H5971 你為百姓 H7068 發的熱心 H954 ,因而抱愧 H784 ,並且有火 H398 燒滅 H6862 你的敵人。
  12 H3068 耶和華 H8239 啊,你必派定 H7965 我們得平安 H4639 ,因為我們所做的事 H6466 都是你給我們成就的。
  13 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H2108 啊,在你以外 H113 曾有別的主 H1166 管轄我們 H2142 ,但我們專要倚靠你,題 H8034 你的名。
  14 H4191 他們死了 H2421 ,必不能再活 H7496 ;他們去世 H6965 ,必不能再起 H6485 ;因為你刑罰 H8045 他們,毀滅他們 H2143 ,他們的名號 H6 就全然消滅。
  15 H3068 耶和華 H3254 啊,你增添 H1471 國民 H3254 ,你增添 H1471 國民 H3513 ;你得了榮耀 H7368 ,又擴張 H776 H7099 的四境。
  16 H3068 耶和華 H6862 啊,他們在急難中 H6485 尋求你 H4148 ;你的懲罰 H6694 臨到他們身上,他們就傾心吐膽 H3908 禱告你。
  17 H2030 婦人懷孕 H3205 H7126 ,臨產 H2342 疼痛 H2256 ,在痛苦之中 H2199 喊叫 H3068 ;耶和華 H6440 啊,我們在你面前也是如此。
  18 H2029 我們也曾懷孕 H2342 疼痛 H3205 ,所產的 H3644 竟像 H7307 H776 一樣。我們在地上 H6213 未曾行 H3444 甚麼拯救 H8398 的事;世上 H3427 的居民 H1077 也未曾 H5307 敗落。
  19 H4191 死人(原文是你的死人 H2421 )要復活 H5038 ,屍首(原文是我的屍首 H6965 )要興起 H7931 。睡在 H6083 塵埃 H6974 的啊,要醒起 H7442 歌唱 H2919 !因你的甘露 H219 好像菜蔬 H2919 上的甘露 H776 ,地 H5307 也要交出 H7496 死人來。
  20 H5971 我的百姓 H3212 啊,你們要來 H935 進入 H2315 內室 H5462 ,關上 H1817 H2247 ,隱藏 H4592 H7281 H2195 ,等到忿怒 H5674 過去。
  21 H3068 因為耶和華 H4725 從他的居所 H3318 出來 H6485 ,要刑罰 H776 H3427 上居民 H5771 的罪孽 H776 。地 H1540 也必露出 H1818 其中的血 H3680 ,不再掩蓋 H2026 被殺的人。
CUVS(i) 1 当 那 日 , 在 犹 大 地 人 必 唱 这 歌 说 : 我 们 冇 坚 固 的 城 。 耶 和 华 要 将 救 恩 定 为 城 墙 , 为 外 郭 。 2 敞 幵 城 门 , 使 守 信 的 义 民 得 以 进 入 。 3 坚 心 倚 赖 你 的 , 你 必 保 守 他 十 分 平 安 , 因 为 他 倚 靠 你 。 4 你 们 当 倚 靠 耶 和 华 直 到 永 远 , 因 为 耶 和 华 是 永 久 的 磐 石 。 5 他 使 住 高 处 的 与 高 城 一 併 败 落 , 将 城 拆 毁 , 拆 平 , 直 到 尘 埃 , 6 要 被 脚 践 踏 , 就 是 被 困 苦 人 的 脚 和 穷 乏 人 的 脚 践 踏 。 7 义 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 为 正 直 的 主 , 必 修 平 义 人 的 路 。 8 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 行 审 判 的 路 上 等 候 你 ; 我 们 心 里 所 羡 慕 的 是 你 的 名 , 就 是 你 那 可 纪 念 的 名 。 9 夜 间 , 我 心 中 羡 慕 你 ; 我 里 面 的 灵 切 切 寻 求 你 。 因 为 你 在 世 上 行 审 判 的 时 候 , 地 上 的 居 民 就 学 习 公 义 。 10 以 恩 惠 待 恶 人 , 他 仍 不 学 习 公 义 ; 在 正 直 的 地 上 , 他 必 行 事 不 义 , 也 不 注 意 耶 和 华 的 威 严 。 11 耶 和 华 啊 , 你 的 手 高 举 , 他 们 仍 然 不 看 ; 却 要 看 你 为 百 姓 发 的 热 心 , 因 而 抱 愧 , 并 且 冇 火 烧 灭 你 的 敌 人 。 12 耶 和 华 啊 , 你 必 派 定 我 们 得 平 安 , 因 为 我 们 所 做 的 事 都 是 你 给 我 们 成 就 的 。 13 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 在 你 以 外 曾 冇 别 的 主 管 辖 我 们 , 但 我 们 专 要 倚 靠 你 , 题 你 的 名 。 14 他 们 死 了 , 必 不 能 再 活 ; 他 们 去 世 , 必 不 能 再 起 ; 因 为 你 刑 罚 他 们 , 毁 灭 他 们 , 他 们 的 名 号 就 全 然 消 灭 。 15 耶 和 华 啊 , 你 增 添 国 民 , 你 增 添 国 民 ; 你 得 了 荣 耀 , 又 扩 张 地 的 四 境 。 16 耶 和 华 啊 , 他 们 在 急 难 中 寻 求 你 ; 你 的 惩 罚 临 到 他 们 身 上 , 他 们 就 倾 心 吐 胆 祷 告 你 。 17 妇 人 怀 孕 , 临 产 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 面 前 也 是 如 此 。 18 我 们 也 曾 怀 孕 疼 痛 , 所 产 的 竟 象 风 一 样 。 我 们 在 地 上 未 曾 行 甚 么 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 败 落 。 19 死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 复 活 , 尸 首 ( 原 文 是 我 的 尸 首 ) 要 兴 起 。 睡 在 尘 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 象 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 来 。 20 我 的 百 姓 啊 , 你 们 要 来 进 入 内 室 , 关 上 门 , 隐 藏 片 时 , 等 到 忿 怒 过 去 。 21 因 为 耶 和 华 从 他 的 居 所 出 来 , 要 刑 罚 地 上 居 民 的 罪 孽 。 地 也 必 露 出 其 中 的 血 , 不 再 掩 盖 被 杀 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 当那日 H3063 ,在犹大 H776 H7891 人必唱 H7892 这歌 H5797 说:我们有坚固 H5892 的城 H3444 。耶和华要将救恩 H7896 定为 H2346 城墙 H2426 ,为外郭。
  2 H6605 敞开 H8179 城门 H8104 ,使守 H529 H6662 的义 H1471 H935 得以进入。
  3 H3336 坚心 H5564 倚赖 H5341 你的,你必保守 H7965 他十分 H7965 平安 H982 ,因为他倚靠你。
  4 H982 你们当倚靠 H3068 耶和华 H5703 直到 H5703 永远 H3068 ,因为耶和华 H5769 是永久的 H6697 磐石。
  5 H7817 他使 H3427 H4791 高处的 H7682 与高 H7151 H7817 一併败落 H8213 ,将城拆毁 H8213 ,拆平 H6083 ,直到尘埃,
  6 H7272 要被脚 H7429 践踏 H6041 ,就是被困苦人 H7272 的脚 H1800 和穷乏人 H6471 的脚践踏。
  7 H6662 义人 H734 的道 H4339 是正直的 H3477 ;你为正直的 H6424 主,必修平 H6662 义人 H4570 的路。
  8 H3068 耶和华 H4941 啊,我们在你行审判 H734 的路 H6960 上等候你 H5315 ;我们心里 H8378 所羡慕的 H8034 是你的名 H2143 ,就是你那可纪念的名。
  9 H3915 夜间 H5315 ,我心中 H183 羡慕你 H7130 ;我里面 H7307 的灵 H7836 切切寻求你 H776 。因为你在世上 H4941 行审判 H8398 的时候,地上 H3427 的居民 H3925 就学习 H6664 公义。
  10 H2603 以恩惠待 H7563 恶人 H1077 ,他仍不 H3925 学习 H6664 公义 H5229 ;在正直 H776 的地上 H5765 ,他必行事不义 H1077 ,也不 H7200 注意 H3068 耶和华 H1348 的威严。
  11 H3068 耶和华 H3027 啊,你的手 H7311 高举 H2372 ,他们仍然不看 H2372 ;却要看 H5971 你为百姓 H7068 发的热心 H954 ,因而抱愧 H784 ,并且有火 H398 烧灭 H6862 你的敌人。
  12 H3068 耶和华 H8239 啊,你必派定 H7965 我们得平安 H4639 ,因为我们所做的事 H6466 都是你给我们成就的。
  13 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H2108 啊,在你以外 H113 曾有别的主 H1166 管辖我们 H2142 ,但我们专要倚靠你,题 H8034 你的名。
  14 H4191 他们死了 H2421 ,必不能再活 H7496 ;他们去世 H6965 ,必不能再起 H6485 ;因为你刑罚 H8045 他们,毁灭他们 H2143 ,他们的名号 H6 就全然消灭。
  15 H3068 耶和华 H3254 啊,你增添 H1471 国民 H3254 ,你增添 H1471 国民 H3513 ;你得了荣耀 H7368 ,又扩张 H776 H7099 的四境。
  16 H3068 耶和华 H6862 啊,他们在急难中 H6485 寻求你 H4148 ;你的惩罚 H6694 临到他们身上,他们就倾心吐胆 H3908 祷告你。
  17 H2030 妇人怀孕 H3205 H7126 ,临产 H2342 疼痛 H2256 ,在痛苦之中 H2199 喊叫 H3068 ;耶和华 H6440 啊,我们在你面前也是如此。
  18 H2029 我们也曾怀孕 H2342 疼痛 H3205 ,所产的 H3644 竟象 H7307 H776 一样。我们在地上 H6213 未曾行 H3444 甚么拯救 H8398 的事;世上 H3427 的居民 H1077 也未曾 H5307 败落。
  19 H4191 死人(原文是你的死人 H2421 )要复活 H5038 ,尸首(原文是我的尸首 H6965 )要兴起 H7931 。睡在 H6083 尘埃 H6974 的啊,要醒起 H7442 歌唱 H2919 !因你的甘露 H219 好象菜蔬 H2919 上的甘露 H776 ,地 H5307 也要交出 H7496 死人来。
  20 H5971 我的百姓 H3212 啊,你们要来 H935 进入 H2315 内室 H5462 ,关上 H1817 H2247 ,隐藏 H4592 H7281 H2195 ,等到忿怒 H5674 过去。
  21 H3068 因为耶和华 H4725 从他的居所 H3318 出来 H6485 ,要刑罚 H776 H3427 上居民 H5771 的罪孽 H776 。地 H1540 也必露出 H1818 其中的血 H3680 ,不再掩盖 H2026 被杀的人。
Esperanto(i) 1 En tiu tago la jena kanto estos kantata en la lando Juda:Ni havas urbon potencan; savon Li starigas kiel murojn kaj remparon. 2 Malfermu la pordegojn, por ke eniru la popolo justa, konservanta la fidelecon. 3 Por la fidmensulo Vi konservos pacon absolutan; cxar Vin li fidas. 4 Fidu la Eternulon por cxiam; cxar en Dio, la Eternulo, estas roko eterna. 5 CXar Li jxetis malsupren logxantojn de la altajxo, urbon alte levigxintan; Li malaltigis gxin, malaltigis gxis la tero, jxetis gxin al la polvo. 6 Piedo gxin premas, la piedoj de malricxuloj, la plandoj de senhavuloj. 7 La vojo de justulo estas rekta; Vi, Pravulo, ebenigas la vojon de justulo. 8 Ecx sur la vojo de Via jugxo, ho Eternulo, ni esperis al Vi; Vian nomon kaj la memoron pri Vi sopiris nia animo. 9 Per mia animo mi sopiris Vin en la nokto, per mia spirito en mia interno mi sercxis Vin matene; cxar dum Via jugxado sur la tero la logxantoj de la mondo lernis justecon. 10 Se malvirtulo estas indulgata, li ne lernas justecon; en lando de justeco li agas maljuste kaj ne rigardas la majeston de la Eternulo. 11 Ho Eternulo, levita estis Via mano, sed ili ne vidis tion; ili ekvidos kun honto Vian jxaluzon pri la popolo; Via flama kolero kontraux Viaj malamikoj formangxos ilin. 12 Ho Eternulo, Vi starigos por ni pacon; cxar ankaux cxiujn niajn aferojn Vi faris por ni. 13 Ho Eternulo, nia Dio! regis super ni sinjoroj krom Vi, sed nur per Vi ni gloras Vian nomon. 14 Ili mortis kaj ne revivigxos, ili estas malvivuloj kaj ne relevigxos; cxar Vi ilin punis kaj ekstermis, kaj Vi malaperigis cxiun memoron pri ili. 15 Vi multigis la popolon, ho Eternulo, Vi multigis la popolon; Vi glorigxis vaste sur cxiuj finoj de la tero. 16 Ho Eternulo, en mizero ili rememoris Vin, ili pregxis mallauxte, kiam Vi ilin punis. 17 Kiel gravedulino cxe la alproksimigxo de la naskado turmentigxas kaj krias en siaj doloroj, tiel ni estis antaux Vi, ho Eternulo. 18 Ni estis gravedaj, ni turmentigxis, ni naskis kvazaux venton; savon ni ne venigis al la tero, kaj ne falis la logxantoj de la mondo. 19 Revivigxos Viaj mortintoj, miaj kadavroj relevigxos. Vekigxu kaj gxoju vi, kusxantaj en la tero; cxar roso sur kreskajxoj estas Via roso, kaj la tero eljxetos la mortintojn. 20 Iru, mia popolo, eniru en viajn cxambrojn kaj sxlosu viajn pordojn post vi; kasxu vin por mallonga momento, gxis pasos la kolero. 21 CXar jen la Eternulo eliros el Sia loko, por puni la malbonagojn de la logxantoj de la tero; kaj la tero malkasxos sian sangon kaj ne plu kovros siajn mortigitojn.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan pitää Juudan maassa tämä veisu veisattaman: meillä on vahva kaupunki, hän pani autuuden muuriksi ja varjelukseksi. 2 Avatkaat portit, vanhurskaan kansan, joka uskossa pysyy, käydä sisälle. 3 Sinä pidät aina rauhan, vahvan lupaukses jälkeen; sillä sinuun turvataan. 4 Sentähden luottakaat Herraan ijankaikkisesti; sillä Herra, Herra on kallio ijankaikkisesti. 5 Ja hän notkistaa alas ne, jotka korkialla asuvat, hän alentaa korotetun kaupungin; hän sysää sen maahan, niin että se tomussa makaa, 6 Että hän jaloilla poljetaan, vaivaisten jaloilla ja köyhäin kantapäillä. 7 Mutta vanhurskasten tie on tasainen; sinä ojennat vanhurskasten polut. 8 Herra, me odotamme sinua oikeutes tiellä; sydän himoitsee sinun nimeäs ja muistoas. 9 Minä halajan sinua sydämestäni yöllä, minun henkeni valvoo myös minussa varhain sinun tykös; sillä kussa sinun oikeutes maakunnassa on, niin maan piirin asuvaiset oppivat vanhurskautta. 10 Mutta ehkä jumalattomille armoja tarittaisiin, niin ei he opi kuitenkaan vanhurskautta, vaan tekevät ainoastaan pahaa oikeuden maalla; sillä ei he näe Herran kunniaa. 11 Herra, sinun kätes on ylennetty, vaan ei he sitä näe; mutta kuin he sen nähdä saavat, niin he häpiään tulevat kansan kiivaudesta, ja vielä sitte tuli sinun vihollises kuluttaa. 12 Mutta sinä, Herra, saatat meille rauhan; sillä kaikki, mitä me toimitamme, olet sinä meille antanut. 13 Herra meidän Jumalamme: muut herrat tosin meitä myös vallitsevat paitsi sinua; mutta me muistamme ainoastaan kuitenkin sinussa sinun nimeäs. 14 Ei kuolleet eläviksi tule ja nukkuneet ei nouse; sillä sinä olet heitä etsinyt ja hävittänyt, ja kaiken heidän muistonsa kadottanut. 15 Mutta sinä, Herra, olet lisännyt kansaa, sinä Herra olet lisännyt kansaa, sinä olet kunnialliseksi tullut; sinä olet pannut heitä kauvas maailman ääriin. 16 Herra, kuin tuska tulee, niin sinua etsitään: koskas heitä kuritat, niin he parkuvat surkiasti. 17 Niinkuin raskaalla vaimolla, kuin hän synnyttämällänsä on, on ahdistus, ja hän parkuu kivullansa, niin meille myös tapahtuu, Herra, sinun kasvois edessä. 18 Me olemme raskaat ja meillä on kipu, niinkuin tuulen synnyttäväisellä; emme kuitenkaan voi maata auttaa, eikä maan piirin asuvaiset tahtoneet langeta. 19 Mutta sinun kuollees elävät, ja minun kuolleet ruumiini nousevat jälleen kuolleista. Herätkäät ja kerskatkaat te, jotka makaatte maan alla; sillä sinun kastees on viheriäisen kedon kaste, ja maa on kuolleet itsestänsä antava. 20 Mene, kansani, ja käy sisälle kammioos, ja sulje sinun oves jälkees; lymytä sinus silmänräpäykseksi,niin kauvan kuin viha käy ylitse. 21 Sillä katso, Herra on käyvä ulos siastansa etsimään maan asuvaisten pahuutta heidän päällensä; niin että maa ilmoittaa heidän verensä, ja ei niitä enää peitä, jotka hänessä tapetut ovat.
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä lauletaan Juudan maassa tämä laulu: "Meillä on vahva kaupunki, pelastuksen hän asettaa muuriksi ja varustukseksi. 2 Avatkaa portit vanhurskaan kansan käydä sisälle, joka uskollisena pysyy. 3 Vakaamieliselle sinä talletat rauhan, rauhan, sillä hän turvaa sinuun. 4 Turvatkaa Herraan ainiaan, sillä Herra, Herra on iankaikkinen kallio. 5 Sillä hän on kukistanut korkealla asuvaiset, ylhäisen kaupungin, hän painoi sen alas, painoi maan tasalle, syöksi sen tomuun asti. 6 Sitä tallaa jalka, kurjan jalat, vaivaisten askeleet. 7 Vanhurskaan polku on suora, sinä teet vanhurskaan tien tasaiseksi. 8 Niin, sinun tuomioittesi tiellä me odotamme sinua, Herra; sinun nimeäsi ja sinun muistoasi sielu ikävöitsee. 9 Minun sieluni ikävöitsee sinua yöllä, minun henkeni sisimmässäni etsii sinua varhain; sillä kun sinun tuomiosi kohtaavat maata, oppivat maanpiirin asukkaat vanhurskautta. 10 Jos jumalaton saa armon, ei hän opi vanhurskautta; oikeuden maassa hän tekee vääryyttä eikä näe Herran korkeutta. 11 Herra, sinun kätesi on kohotettu, mutta he eivät sitä näe. He saakoot häpeäksensä nähdä sinun kiivautesi kansan puolesta; kuluttakoon heidät tuli, joka sinun vihollisesi kuluttaa. 12 Herra, sinä saatat meille rauhan, sillä myös kaikki meidän tekomme olet sinä tehnyt. 13 Herra, meidän Jumalamme, meitä ovat vallinneet muut herrat, et sinä; sinua yksin me ylistämme, sinun nimeäsi. 14 Kuolleet eivät virkoa eloon, vainajat eivät nouse: niin sinä olet heille kostanut, tuhonnut heidät ja hävittänyt kaiken heidän muistonsa. 15 Sinä olet lisännyt kansan, Herra, olet lisännyt kansan, olet kunniasi näyttänyt, olet laajentanut kaikki maan rajat. 16 Herra, ahdistuksessa he etsivät sinua, vuodattivat hiljaisia rukouksia, kun sinä heitä kuritit. 17 Niinkuin raskas vaimo, joka on synnyttämäisillään, vääntelehtii ja huutaa kivuissansa, niin me olimme sinun edessäsi, Herra. 18 Me olimme raskaina, vääntelehdimme, mutta oli niinkuin olisimme synnyttäneet tuulta: emme saaneet aikaan pelastusta maalle, maanpiirin asukkaat eivät ilmoille päässeet. 19 Mutta sinun kuolleesi virkoavat eloon, minun ruumiini nousevat ylös. Herätkää ja riemuitkaa, te jotka tomussa lepäätte, sillä sinun kasteesi on valkeuksien kaste, ja maa tuo vainajat ilmoille. 20 Mene, kansani, kammioihisi ja sulje ovet jälkeesi, lymyä hetkinen, kunnes viha on ohitse mennyt. 21 Sillä katso, Herra lähtee asuinsijastaan kostamaan maan asukkaille heidän pahat tekonsa, ja maa paljastaa verivelkansa eikä surmattujansa enää peitä."
Haitian(i) 1 Jou sa a, pèp la va chante kantik sa a nan peyi Jida: -Koulye a, nou gen yon lavil ki byen pwoteje! Bondye bati gwo miray ak ranpa pou l' delivre nou. 2 Louvri pòtay lavil yo! Kite nasyon ki toujou kenbe pawòl li ak Bondye a, nasyon ki fè sa ki dwat devan Bondye a antre. 3 Ou menm, Bondye, w'ap ba yo kè poze! Moun ki toujou kenbe pwomès yo, wi, w'ap ba yo kè poze, paske yo mete konfyans yo nan ou! 4 Mete konfyans nou nan Bondye pou tout tan paske Seyè a ap toujou la pou pwoteje nou. 5 Li fè moun ki te gen gwo lide nan kè yo bese tèt yo byen ba. L'a kraze gwo lavil yo te bati pou pwoteje yo a, li demoli l' nèt ratè. 6 Pòv yo ak malere yo ap foule l' anba pye yo! 7 Seyè, ou fè chemen an dous pou moun k'ap mache dwat, ou louvri yon bèl chemen plat pou yo. 8 Nou vle fè volonte ou, nou konte sou ou. Se ou menm nou anvi wè! Se ou menm n'ap chonje tout tan! 9 Lannwit, se ou menm m'ap chonje. Lide m' ap travay sou ou. Paske lè w'ap jije sa k'ap pase sou latè moun ki sou latè resi konnen sa ki rele jistis. 10 Si yo fè mechan yo gras se pa sa k'ap fè yo konnen sa ki rele jistis. Menm nan peyi kote moun ap mache dwat, y'ap fè sa ki mal. Yo derefize rekonèt pouvwa Bondye! 11 Seyè, ou leve men ou pou pini lènmi ou yo, yo pa wè sa. Fè yo wè jan ou renmen pèp ou a, epi y'a wont. Fè dife ou pare pou lènmi ou yo devore yo. 12 Seyè, ou fè nou viv ak kè poze. Paske tou sa nou rive fè, se ou ki fè l' pou nou! 13 Seyè, Bondye nou an, gen lòt chèf ki t'ap dirije nou. Men, se ou menm sèl ki mèt nou, se ou menm sèl n'ap sèvi! 14 Sa ki mouri yo mouri nèt, lespri yo p'ap leve ankò. Paske, ou pini yo, ou disparèt yo. Ou fè pa gen moun k'ap chonje yo ankò. 15 Seyè, ou fè nasyon nou an vin pi plis. Ou fè l' vin pi plis, ou laji fwontyè peyi a. Sa fè moun wè jan ou gen pouvwa. 16 Seyè, lè pèp la te nan tray, se ou menm yo te vin jwenn. Lè ou t'ap pini yo, yo te gen kè sere, se nan pye ou yo t'ap lapriyè. 17 Seyè, nou t'ap rele nan pye ou, tankou yon fanm ansent ki prèt pou akouche, k'ap tòde, k'ap rele lè tranche a pran l'. 18 Li nan lapenn, l'ap tòde anba doulè. Men, lè pou l' akouche, li pa fè anyen. Konsa tou, nou te nan lapenn, men, peyi a pa rive sove. Moun ki pou rete nan peyi a pa rive fèt. 19 Moun pa ou yo ki te mouri pral leve vivan ankò. Kadav yo pral leve mache. Nou menm ki te anba tè, leve non! Chante ak kè kontan. Menm jan lawouze rafrechi latè, se konsa Seyè a pral fè sa ki te mouri depi lontan yo leve vivan ankò. 20 Ale non, pèp mwen an! Antre lakay nou. Fèmen pòt dèyè nou. Kache kò nou pou yon ti tan, jouk kòlè Bondye a va fin pase. 21 Seyè a ap met deyò, li pral pini mezi moun sou latè ki fè krim. Yo pral devwale tout krim yo te fè an kachèt. Yo pral dekouvri kadav tout moun yo te touye.
Hungarian(i) 1 Ama napon ez éneket énekelik Júda földén: Erõs városunk van nékünk, szabadítását adta kõfal és bástya gyanánt! 2 Nyissátok fel a kapukat, hogy bevonuljon az igaz nép, a hûség megõrzõje. 3 [Kinek] szíve [reád] támaszkodik, megõrzöd [azt] teljes békében, mivel Te benned bízik; 4 Bízzatok az Úrban örökké, mert az Úrban, Jehovában, örök kõszálunk van. 5 Mert meghorgasztá a magasban lakozókat: a magas várost, megalázá azt, megalázá azt a földig, és a porba dobta azt; 6 Láb tapodja azt, a szegény lábai, a gyöngék talpai! 7 Az igaznak ösvénye egyenes, egyenesen készíted az igaznak útját. 8 Mi is vártunk Téged, ítéleted ösvényén, oh Uram! neved és emlékezeted után vágyott a lélek! 9 Szívem utánad vágyott éjszaka, az én lelkem is bensõmben Téged keresett, mivel ha ítéleteid [megjelennek] a földön, igazságot tanulnak a földnek lakosai. 10 Ha kegyelmet nyer a gonosz, nem tanul igazságot, az igaz földön is hamisságot cselekszik, és nem nézi az Úr méltóságát. 11 Uram! magas a Te kezed, de nem látják! de látni fogják, és megszégyenülnek, néped iránt való buzgó szerelmedet; és tûz emészti meg ellenségeidet. 12 Uram! Te adsz nékünk békességet, hisz minden dolgainkat megcselekedted értünk. 13 Uram! mi Istenünk! urak parancsoltak nékünk kívüled; de általad dicsõítjük neved! 14 A meghaltak nem élnek, az árnyak nem kelnek föl: ezért látogatád meg és vesztéd el õket, és eltörléd emlékezetöket. 15 Megszaporítád e népet, Uram! megszaporítád e népet, magadat megdicsõítéd, kiterjesztetted a földnek minden határait. 16 Oh Uram! a szorongásban kerestek Téged, és halk imádságot mondtanak, mikor rajtuk volt ostorod. 17 Miként a terhes asszony, a ki közel a szûléshez, vajudik, felkiált fájdalmiban, elõtted olyanok voltunk, Uram! 18 Mint terhesek vajudtunk, de csak szelet szûltünk: szabadulása nem lõn e földnek, és nem hulltak el a föld kerekségének lakói. 19 Megelevenednek halottaid és holttesteim fölkelnek: serkenjetek föl és énekeljetek, a kik a porban lakoztok, mert harmatod az élet harmata, és visszaadja a föld az árnyakat! 20 Menj be népem, menj be szobáidba, és zárd be ajtóidat utánad, és rejtsd el magad rövid szempillantásig, míg elmúlik a bús harag! 21 Mert ímé az Úr kijõ helyérõl, hogy meglátogassa a föld lakóinak álnokságát, s felmutatja a föld a vért, és el nem fedi megöletteit többé!
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu orang akan menyanyikan nyanyian ini di tanah Yehuda: "Alangkah kuatnya kota kita; Allah sendiri membangun benteng-Nya, di sini kita selamat. 2 Bukalah pintu-pintu gerbang, supaya masuk bangsa yang setia, bangsa yang melakukan kehendak Allahnya. 3 TUHAN, Engkau memberi damai dan sejahtera kepada orang yang teguh hatinya, sebab ia percaya kepada-Mu. 4 Percayalah kepada TUHAN senantiasa, sebab TUHAN Allah selalu melindungi kita. 5 TUHAN merendahkan orang yang congkak; Ia menghancurkan kota berkubu mereka, dan meratakannya dengan tanah. 6 Orang-orang miskin dan sengsara akan menginjak-injaknya." 7 Orang jujur berjalan di jalan lurus, sebab Engkau, TUHAN, merintis jalan baginya. 8 Kami mengikuti keputusan-Mu, ya TUHAN, dan menanti-nantikan Engkau; Engkaulah pujian dan kerinduan hati kami. 9 Jiwaku merindukan Dikau di waktu malam, hatiku mendambakan Engkau di waktu pagi. Bila Engkau menghakimi bumi nanti, penduduk dunia akan mengetahui apa yang benar. 10 Biarpun orang jahat diperlakukan dengan baik, ia tidak juga belajar apa yang benar. Di negara hukum pun ia berlaku curang, dan tak mau mengakui kuasa TUHAN. 11 TUHAN, Engkau siap menghukum musuh-Mu, tetapi mereka tidak mengetahuinya. Biarlah mereka malu tersipu-sipu melihat kasih-Mu bagi umat-Mu. Biarlah mereka habis musnah oleh hukuman yang Kausediakan bagi mereka. 12 TUHAN, Engkau akan membuat kami sejahtera; segala yang kami kerjakan, Engkaulah yang melakukannya bagi kami. 13 Kami pernah dikuasai oleh tuan-tuan lain, tetapi hanya Engkau yang kami akui, ya TUHAN Allah kami! 14 Mereka sudah mati dan tak akan hidup lagi, arwahnya tak akan bangkit kembali. Sebab mereka sudah habis Kaubinasakan dan Kauhapus dari ingatan. 15 Engkau telah melipatgandakan kami umat-Mu, ya TUHAN, dan meluaskan wilayah kami, karena itu Engkau diagungkan. 16 Engkau telah menghukum kami; dalam kesesakan kami berpaling kepada-Mu, dan berdoa kepada-Mu, TUHAN. 17 Seperti wanita yang hendak melahirkan menggeliat dan berteriak kesakitan, demikianlah kami di hadapan-Mu, TUHAN. 18 Kami mengandung dan menggeliat kesakitan, tetapi tidak melahirkan apa-apa; kami tidak memberi keselamatan kepada dunia, tidak juga menambah penduduknya. 19 Umat-Mu yang sudah mati akan hidup kembali, mayat-mayat mereka akan bangkit lagi. Orang yang sudah dikubur di dalam tanah akan bangkit dan bersorak-sorai. Seperti embun yang menyegarkan bumi, Engkau menghidupkan umat-Mu yang sudah lama mati. 20 Masuklah ke dalam rumahmu, hai bangsaku, lalu tutuplah pintu. Bersembunyilah untuk sementara waktu sampai kemarahan TUHAN sudah reda. 21 TUHAN akan turun dari tempat kediaman-Nya di surga untuk menghukum penduduk bumi karena dosa mereka. Pembunuhan yang mereka lakukan dengan sembunyi-sembunyi akan disingkapkan. Tanah tidak lagi menutupi orang-orang yang mati dibunuh.
Italian(i) 1 In quel giorno si canterà questo cantico nel paese di Giuda: Noi abbiamo una città forte; Iddio vi ha posta salute, per muro, e per riparo. 2 Aprite le porte, ed entri la gente giusta che osserva ogni lealtà. 3 Questo è un pensiero fermo; tu le manterrai la pace, la pace, perciocchè si confida in te. 4 Confidatevi nel Signore in perpetuo; perciocchè nel Signore Iddio è la Rocca eterna. 5 Perciocchè egli ha abbassati quelli che abitavano in luoghi alti, in città elevata; egli ha abbattuta quella città; egli l’ha abbattuta fino in terra, e l’ha messa fin nella polvere. 6 Il piè la calpesterà, i piedi de’ poveri, le piante dei miseri. 7 Il cammino del giusto è tutto piano; tu addirizzi, e livelli il sentiero del giusto. 8 Noi ti abbiamo aspettato, o Signore, eziandio nella via de’ tuoi giudicii; il desiderio dell’anima nostra è stato intento al tuo Nome, ed alla tua ricordanza. 9 Di notte io ti ho desiderato nell’anima mia; eziandio in sul far del giorno ti ho ricercato con lo spirito mio che è dentro di me; perciocchè, secondo che i tuoi giudicii sono in terra, gli abitanti del mondo imparano giustizia. 10 Se si fa grazia all’empio, egli non impara però giustizia; anzi opera perversamente nella terra della dirittura, e non riguarda all’altezza del Signore. 11 O Signore, la tua mano è eccelsa, ed essi nol veggono; ma lo vedranno, e saranno confusi; la gelosia per lo tuo popolo, anzi il fuoco apparecchiato a’ tuoi nemici, li divorerà. 12 O Signore, disponci la pace; perciocchè eziandio tu sei quello che hai fatti tutti i fatti nostri. 13 O Signore Iddio nostro, altri signori che te ci hanno signoreggiati; ma per te solo noi ricordiamo il tuo Nome. 14 Quelli son morti, non torneranno più a vita; son trapassati, non risusciteranno più; perciò tu li hai visitati, e li hai sterminati, ed hai fatta perire ogni lor memoria. 15 O Signore, tu hai accresciuta la tua gente; tu l’hai accresciuta; tu sei stato glorificato, tu hai allargati tutti i confini del paese. 16 O Signore, quando sono stati in distretta, si son ricordati di te; hanno sparso un basso lamento, mentre il tuo castigamento è stato sopra loro. 17 Come la donna gravida, quando si avvicina al parto, si duole, e grida ne’ suoi dolori; così siamo stati noi, per cagione di te, o Signore. 18 Noi abbiam conceputo, ed abbiam sentiti dolori di parto; ma non abbiamo fatto altro che come se avessimo partorito del vento; noi non abbiamo operata salute alcuna alla terra, e gli abitatori del mondo non son caduti. 19 I tuoi morti torneranno a vita, il mio corpo morto anch’esso, e risusciteranno. Risvegliatevi, e giubilate, voi che abitate nella polvere; perciocchè, quale è la rugiada all’erbe, tal sarà la tua rugiada, e la terra gitterà fuori i trapassati. 20 Va’, popol mio, entra nelle tue camerette, e serra il tuo uscio dietro te; nasconditi, come per un piccol momento di tempo, finchè sia passata l’indegnazione. 21 Perciocchè, ecco, il Signore esce del suo luogo, per far punizione dell’iniquità degli abitanti della terra contro a lui; e la terra rivelerà il suo sangue, e non coprirà più i suoi uccisi.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel giorno, si canterà questo cantico nel paese di Giuda: Noi abbiamo una città forte; l’Eterno vi pone la salvezza per mura e per bastioni. 2 Aprite le porte ed entri la nazione giusta, che si mantiene fedele. 3 A colui ch’è fermo nei suoi sentimenti tu conservi la pace, la pace, perché in te confida. 4 Confidate in perpetuo nell’Eterno, poiché l’Eterno, sì l’Eterno, è la roccia dei secoli. 5 Egli ha umiliato quelli che stavano in alto, Egli ha abbassato la città elevata, l’ha abbassata fino a terra, l’ha stesa nella polvere; 6 i piedi la calpestano, i piedi del povero, vi passan sopra i meschini. 7 La via del giusto è diritta; Tu rendi perfettamente piano il sentiero del giusto. 8 Sulla via dei tuoi giudizi, o Eterno, noi t’abbiamo aspettato! Al tuo nome, al tuo ricordo anela l’anima nostra. 9 Con l’anima mia ti desidero, durante al notte; con lo spirito ch’è dentro di me, ti cerco; poiché, quando i tuoi giudizi si compion sulla terra, gli abitanti del mondo imparan la giustizia. 10 Se si fa grazia all’empio, ei non impara la giustizia; agisce da perverso nel paese della rettitudine, e non considera la maestà dell’Eterno. 11 O Eterno, la tua mano è levata, ma quelli non la scorgono! Essi vedranno lo zelo che hai per il tuo popolo, e saranno confusi; il fuoco divorerà i tuoi nemici. 12 O Eterno, tu ci darai la pace; poiché ogni opera nostra sei tu che la compi per noi. 13 O Eterno, Dio nostro, altri signori, fuori di te, han dominato su noi; ma, grazie a te solo, noi possiamo celebrare il tuo nome. 14 Quelli son morti, e non rivivranno più; son ombre, e non risorgeranno più; tu li hai così puniti, li hai distrutti, ne hai fatto perire ogni ricordo. 15 Tu hai aumentata la nazione, o Eterno! hai aumentata la nazione, ti sei glorificato, hai allargato tutti i confini del paese. 16 O Eterno, essi, nella distretta ti hanno cercato, si sono effusi in umile preghiera, quando il tuo castigo li colpiva. 17 Come una donna incinta che sta per partorire si contorce e grida in mezzo alle sue doglie, così siamo stati noi dinanzi a te, o Eterno. 18 Abbiamo concepito, siamo stati in doglie, e, quando abbiamo partorito, era vento; non abbiamo recata alcuna salvezza al paese, e non son nati degli abitanti nel mondo. 19 Rivivano i tuoi morti! risorgano i miei cadaveri! Svegliatevi e giubilate, o voi che abitate nella polvere! Poiché la tua rugiada è come la rugiada dell’aurora, e la terrà ridarà alla vita le ombre. 20 Va’, o mio popolo, entra nelle tue camere, chiudi le tue porte dietro a te; nasconditi per un istante, finché sia passata l’indignazione. 21 Poiché, ecco l’Eterno esce dalla sua dimora per punire l’iniquità degli abitanti della terra; e la terra metterà allo scoperto il sangue che ha bevuto, e non terrà più coperti gli uccisi.
Korean(i) 1 그 날에 유다 땅에서 이 노래를 부르리라 우리에게 견고한 성읍이 있음이여 여호와께서 구원으로 성과 곽을 삼으시리로다 2 너희는 문들을 열고 신을 지키는 의로운 나라로 들어오게 할지어다 3 주께서 심지가 견고한 자를 평강에 평강으로 지키시리니 이는 그가 주를 의뢰함이니이다 4 너희는 여호와를 영원히 의뢰하라 주 여호와는 영원한 반석이심이로다 5 높은 데 거하는 자를 낮추시며 솟은 성을 헐어 땅에 엎으시되 진토에 미치게 하셨도다 6 발이 그것을 밟으리니 곧 빈궁한 자의 발과 곤핍한자의 걸음이리로다 7 의인의 길은 정직함이여 정직하신 주께서 의인의 첩경을 평탄케 하시도다 8 여호와여, 주의 심판하시는 길에서 우리가 주를 기다렸사오며 주의 이름 곧 주의 기념 이름을 우리 영혼이 사모하나이다 9 밤에 내 영혼이 주를 사모하였사온즉 내 중심이 주를 간절히 구하오리니 이는 주께서 땅에서 심판하시는 때에 세계의 거민이 의를 배움이니이다 10 악인은 은총을 입을지라도 의를 배우지 아니하며 정직한 땅에서 불의를 행하고 여호와의 위엄을 돌아보지 아니하는도다 11 여호와여, 주의 손이 높이 들릴지라도 그들이 보지 아니하나이다마는 백성을 위하시는 주의 열성을 보면 부끄러워할 것이라 불이 주의 대적을 사르리이다 12 여호와여, 주께서 우리를 위하여 평강을 베푸시오리니 주께서 우리 모든 일을 우리를 위하여 이루심이니이다 13 여호와 우리 하나님이시여 주 외에 다른 주들이 우리를 관할하였사오나 우리가 주만 의뢰하고 주의 이름을 부르리이다 14 그들은 죽었은즉 다시 살지 못하겠고 사망하였은즉 일어나지 못할 것이니 이는 주께서 벌하여 멸하사 그 모든 기억을 멸절하였음이니이다 15 여호와여, 주께서 이 나라를 더 크게 하셨고 이 나라를 더 크게 하셨나이다 스스로 영광을 얻으시고 이 땅의 모든 경계를 확장하셨나이다 16 여호와여, 백성이 환난 중에 주를 앙모하였사오며 주의 징벌이 그들에게 임할 때에 그들이 간절히 주께 기도하였나이다 17 여호와여, 잉태한 여인이 산기가 임박하여 구로하며 부르짖음 같이 우리가 주의 앞에 이러하니이다 18 우리가 잉태하고 고통하였을지라도 낳은 것은 바람 같아서 땅에 구원을 베풀지 못하였고 세계의 거민을 생산치 못하였나이다 19 주의 죽은 자들은 살아나고 우리의 시체들은 일어나리이다 티끌에 거하는 자들아 너희는 깨어 노래하라 주의 이슬은 빛난 이슬이니 땅이 죽은 자를 내어 놓으리로다 20 내 백성아 갈지어다 네 밀실에 들어가서 네 문을 닫고 분노가 지나기까지 잠간 숨을지어다 21 보라, 여호와께서 그 처소에서 나오사 땅의 거민의 죄악을 벌하실것이라 땅이 그 위에 잦았던 피를 드러내고 그 살해 당한 자를 다시는 가리우지 아니하리라
Lithuanian(i) 1 Tuomet Judo šalyje giedos šią giesmę: “Mūsų miestas yra tvirtas; Jis suteiks išgelbėjimą už jo sienų ir pylimų. 2 Atkelkite vartus ir teįeina teisioji tauta, kuri saugo tiesą. 3 Tu suteiksi tobulą ramybę tiems, kurie pasitiki Tavimi. 4 Pasitikėkite Viešpačiu visados, nes Viešpats Jahvė yra amžina stiprybė. 5 Jis pažemina išpuikusius išdidaus miesto gyventojus. Jis pažemina juos iki žemės, dulkėmis paversdamas miestą. 6 Mindžioja jį beturčių kojos, vargšų žingsniai”. 7 Teisiojo kelias yra tiesus, Tu jo taką išlygini. 8 Tavo teismų kelyje, Viešpatie, mes laukėme; mūsų sielos atsimena Tavo vardą ir ilgisi Tavęs. 9 Mano siela naktį ilgisi Tavęs, mano dvasia ieško Tavęs. Kai Tavo teismai pasireiškia žemėje, pasaulio gyventojai pasimoko teisumo. 10 Jei nedorėlio bus pasigailėta, jis nepasimokys teisumo; teisiųjų šalyje jis darys pikta ir nekreips dėmesio į Viešpaties didybę. 11 Viešpatie, Tavo ranka yra pakelta, bet jie nemato jos. Tavo uolumą dėl tautos jie tepamato ir tesusigėsta. Ugnis tesunaikina Tavo priešus. 12 Viešpatie, Tu suteiksi mums ramybės, nes Tu juk viską padarei dėl mūsų. 13 Viešpatie, mūsų Dieve, kiti valdovai viešpatavo mums, bet mes tik Tavo vardą pripažįstame ir Jį garbiname. 14 Jie mirė ir nebeatgis, jie yra šešėliai ir nebeatsikels; Tu aplankei juos ir sunaikinai, jų atminimą išdildei. 15 Viešpatie, tu padidinai tautą; šlovė Tau už tai; Tu išplėtei krašto sienas. 16 Viešpatie, jie ieškojo Tavęs nelaimės metu; jie meldėsi, kai juos baudei. 17 Kai gimdyvės laikas priartėja, ji šaukia iš skausmo. Viešpatie, tokie mes esame Tavo akivaizdoje. 18 Mes lyg gimdančios kentėjome, bet pagimdėme tik vėją. Mes neatnešėme kraštui išlaisvinimo ir pasaulio gyventojai nekrito. 19 Tavo mirusieji bus gyvi, jų kūnai kelsis kartu su mano. Dulkėse esantieji, pabuskite ir giedokite. Kaip rasa gaivina augalus, taip Viešpats prikels mirusiuosius. 20 Mano tauta, eik, įeik į savo kambarius; pasislėpk valandėlę, kol praeis Jo rūstybė. 21 Viešpats ateina iš savo buveinės bausti žemės gyventojų už jų nusikaltimus. Žemė atidengs ant jos pralietą kraują ir nebeslėps nužudytųjų.
PBG(i) 1 Dnia onego śpiewana będzie ta pieśń w ziemi Judzkiej: Mamy miasto obronne, Bóg zbawieniem opatrzył mury i baszty jego. 2 Otwórzcie bramy, a niech wnijdzie naród sprawiedliwy, który strzeże prawdy. 3 Człowieka spolegającego na tobie zachowywasz w pokoju, w pokoju mówię: bo w tobie ufa. 4 Miejcie nadzieję w Panu aż na wieki; boć w Panu, w Panu jest skała wieczna. 5 Ale poniża mieszkającego na wysokości; miasto wyniosłe poniża, poniża je aż do ziemi, i strąca je aż do prochu; 6 Depcze je noga; nogi ubogiego, stopa nędzników. 7 Ścieszka sprawiedliwego jest prosta; prostą drogą sprawiedliwego wyrównywasz. 8 Na drodze sądów twoich, Panie! oczekujemy cię; żądność duszy naszej jest do imienia twego, i do wspominania na cię. 9 Dusza moja żąda cię w nocy, owszem, duchem swym, który jest we mnie, rano cię szukam; albowiem gdy się sądy twoje odprawiają na ziemi, sprawiedliwości się uczą obywatele okręgu ziemskiego. 10 Gdy się łaska pokazuje niepobożnemu, nie uczy się sprawiedliwości; w ziemi prawości nieprawość czyni, a nie dba nic na majestat Pański. 11 Panie! choć wywyższona jest ręka twoja, przecię tego nie widzą; ujrząć, ale pohańbieni będą, zajrząc ludowi twemu; nadto i ogień tych nieprzyjaciół twoich pożre. 12 Panie! zrządzisz nam pokój; bo wszystko, co się działo przy nas, czyniłeś ku dobremu naszemu. 13 Panie Boże nasz! panowalić nad nami inni panowie oprócz ciebie; ale myśmy tylko, w tobie ufając, wspominali na imię twoje. 14 Pomarli, nie ożyją; martwymi będąc nie powstaną, przeto, żeś ich nawiedził i wykorzenił, i wygładził wszystkę pamiątkę ich. 15 Rozmnożyłeś naród; o Panie! rozmnożyłeś naród; uwielbionyś jest, acześ go był zapędził na wszystkie granice ziemi. 16 Panie! w ucisku szukali cię; gdyś ich karał, wylewali modlitwy swe. 17 Jako brzemienna, gdy się przybliża ku rodzeniu, boleje i woła w boleściach swoich, takeśmy byli przed obliczem twojem, Panie! 18 Poczęliśmy, boleliśmy; aleśmy tylko jakoby wiatr porodzili, a żadnegośmy wybawienia ziemi nie sprawili, i nie upadli mieszkający na okręgu ziemskim. 19 Ożyją umarli twoi, trupy moje wstaną, gdy rzeczesz: Ocućcie się, a śpiewajcie mieszkający w prochu! Albowiem rosa twoja będzie jako rosa na ziołach; ale niezbożnych o ziemię uderzysz. 20 Idź, ludu mój! wnijdź do komór swoich, a zamknij drzwi twoje za sobą; skryj się na maluczką chwilkę, dokąd nie przeminie rozgniewanie. 21 Albowiem oto Pan wychodzi z miejsca swego, aby nawiedził nieprawość mieszkających na ziemi; tedy ziemia odkryje krew swoję, a nie zakryje dalej pobitych swoich.
Portuguese(i) 1 Naquele dia se entoará este cântico na terra de Judá: uma cidade forte temos, a que Deus pôs a salvação por muros e antemuros. 2 Abri as portas, para que entre nela a nação justa, que observa a verdade. 3 Tu conservarás em paz aquele cuja mente está firme em ti; porque ele confia em ti. 4 Confiai sempre no Senhor; porque o Senhor Deus é uma rocha eterna. 5 porque ele tem derrubado os que habitam no alto, na cidade elevada; abate-a, abate-a até o chão; e a reduz até o pó. 6 Pisam-na os pés, os pés dos pobres, e os passos dos necessitados. 7 O caminho do justo é plano; tu, que és recto, nivelas a sua vereda. 8 No caminho dos teus juízos, Senhor, temos esperado por ti; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma. 9 Minha alma te deseja de noite; sim, o meu espírito, dentro de mim, diligentemente te busca; porque, quando os teus juízos estão na terra, os moradores do mundo aprendem justiça. 10 Ainda que se mostre favor ao ímpio, ele não aprende a justiça; até na terra da retidão ele pratica a iniquidade, e não atenta para a majestade do Senhor. 11 Senhor, a tua mão está levantada, contudo eles não a vêem; vê-la-ão, porém, e confundir-se-ão por causa do zelo que tens do teu povo; e o fogo reservado para os teus adversários os devorará. 12 Senhor, tu hás de estabelecer para nós a paz; pois tu fizeste para nós todas as nossas obras. 13 Ó Senhor Deus nosso, outros senhores além de ti têm tido o domínio sobre nós; mas, por ti só, nos lembramos do teu nome. 14 Os falecidos não tornarão a viver; os mortos não ressuscitarão; por isso os visitaste e destruíste, e fizeste perecer toda a sua memória. 15 Tu, Senhor, aumentaste a nação; aumentaste a nação e te fizeste glorioso; alargaste todos os confins da terra. 16 Senhor, na angústia te buscaram; quando lhes sobreveio a tua correcção, derramaram-se em oração. 17 Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de parto e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós diante de ti, ó Senhor! 18 Concebemos nós, e tivemos dores de parto, mas isso foi como se tivéssemos dado à luz o vento; livramento não trouxemos à terra; nem nasceram moradores do mundo. 19 Os teus mortos viverão, os seus corpos ressuscitarão; despertai e exultai, vós que habitais no pó; porque o teu orvalho é orvalho de luz, e sobre a terra das sombras fá-lo-ás cair. 20 Vem, povo meu, entra nas tuas câmaras, e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a indignação. 21 Pois eis que o Senhor está saindo do seu lugar para castigar os moradores da terra por causa da sua iniquidade; e a terra descobrirá o seu sangue, e não encobrirá mais os seus mortos.
Norwegian(i) 1 På den dag skal denne sang synges i Juda land: En sterk by har vi, frelse setter han til mur og vern. 2 Lat op portene, så et rettferdig folk kan gå inn, et folk som holder fast ved sin troskap. 3 Den som har et grunnfestet sinn, ham lar du alltid ha fred, for til dig setter han sin lit. 4 Sett eders lit til Herren til alle tider! For i Herren, Israels Gud, har vi en evig klippe. 5 For han har nedbøiet dem som bodde i det høie, den kneisende stad; han støtte den ned, ja støtte den ned til jorden, slo den ned i støvet. 6 Den blev trådt under føtter, under de elendiges føtter, de ringes steg. 7 Den rettferdiges sti er jevn; du jevner den rettferdiges vei. 8 På dine dommers vei, Herre, ventet vi dig også; til ditt navn og ditt minne stod vår sjels attrå. 9 Med min sjel lengtes jeg efter dig om natten, og med min ånd søkte jeg dig. For så snart dine dommer rammer jorden, lærer jordboerne rettferdighet. 10 Dersom den ugudelige får nåde, så lærer han ikke rettferdighet; i rettvishets land gjør han urett, og han ser ikke Herrens høihet. 11 Herre! Høit opløftet var din hånd, men de så det ikke; de fikk se din nidkjærhet for folket og blev til skamme; ja, ild fortærte dine fiender. 12 Herre! Du skal hjelpe oss til fred; for alt det vi har gjort, har du utrettet for oss. 13 Herre vår Gud! Andre herrer enn du har hersket over oss; ved dig alene priser vi ditt navn. 14 Døde blir ikke levende, dødninger står ikke op*; derfor hjemsøker og ødelegger du dem og gjør hvert minne om dem til intet. / {* nemlig til dette liv. 5MO 32, 26. JBS 18, 17. SLM 9, 7; 88, 11 fg. OSP 10, 7.} 15 Du øker folket, Herre! Du øker folket og viser din herlighet; du flytter alle landets grenser langt ut. 16 Herre! I nøden søkte de dig; de opsendte stille bønner da din tukt kom over dem. 17 Likesom en fruktsommelig kvinne vrir sig og skriker i sine veer når hun skal føde, således gikk det oss for din vredes skyld, Herre! 18 Vi var fruktsommelige, vi vred oss; men da vi fødte, var det bare vind; frelse gav vi ikke landet, og ingen blev født til å bo på jorden. 19 Dine døde skal bli levende, mine lik skal opstå; våkn op og juble, I som bor i støvet! For dugg over grønne urter er din dugg, og jorden gir dødninger tilbake til livet. 20 Gå, mitt folk, gå inn i dine kammer og lukk dørene efter dig! Skjul dig et lite øieblikk, inntil vreden går over! 21 For se, Herren går ut fra sitt sted for å hjemsøke jordboerne for deres misgjerning, og jorden skal la det blod som er utøst på den, komme for dagen og ikke mere dekke sine drepte.
Romanian(i) 1 În ziua aceea, se va cînta următoarea cîntare în ţara lui Iuda:,,Avem o cetate tare; Dumnezeu ne dă mîntuirea ca ziduri şi întăritură. 2 Deschideţi porţile, ca să intre neamul cel neprihănit şi credincios. 3 Celui cu inima tare, Tu -i chezăşluieşti pacea; da, pacea, căci se încrede în Tine. 4 Încredeţi-vă în Domnul pe vecie, căci Domnul Dumnezeu este Stînca veacurilor. 5 El a răsturnat pe ceice locuiau pe înălţimi, El a plecat cetatea îngîmfată; a doborît -o la pămînt, şi a aruncat -o în ţărînă. 6 Ea este călcată în picioare, în picioarele săracilor, supt paşii celor obijduiţi. 7 Calea dreptului este neprihănirea; Tu, care eşti fără prihană, netezeşti cărarea dreptului. 8 De aceea Te aşteptăm, Doamne, şi pe calea judecăţilor Tale; sufletul nostru suspină după Numele Tău şi după pomenirea Ta. 9 Sufletul meu Te doreşte noaptea, şi duhul meu Te caută înlăuntrul meu. Căci, cînd se împlinesc judecăţile Tale pe pămînt, locuitorii lumii învaţă dreptatea. 10 Dacă ierţi pe cel rău, el totuş nu învaţă neprihănirea, se dedă la rău în ţara în care domneşte neprihănirea, şi nu caută la măreţia Domnului. 11 Doamne, mîna Ta este puternică: ei n'o zăresc! Dar vor vedea rîvna Ta pentru poporul Tău, şi vor fi ruşinaţi; va arde focul pe vrăjmaşii Tăi. 12 Dar nouă, Doamne, Tu ne dai pace, căci tot ce facem noi, Tu împlineşti pentru noi. 13 Doamne, Dumnezeul nostru, alţi stăpîni afară de Tine au stăpînit peste noi, dar acum numai pe Tine, şi numai Numele Tău îl chemăm. 14 Ceice sînt morţi acum nu vor mai trăi, sînt nişte umbre, şi nu se vor mai scula; căci Tu i-ai pedepsit, i-ai nimicit, şi le-ai şters pomenirea. 15 Înmulţeşte poporul, Doamne! Înmulţeşte poporul, arată-Ţi slava; dă înapoi toate hotarele ţării. 16 Doamne, ei Te-au căutat, cînd erau în strîmtorare; au început să se roage, cînd i-ai pedepsit. 17 Cum se svîrcoleşte o femeie însărcinată, gata să nască, şi cum strigă ea în mijlocul durerilor ei, aşa am fost noi, departe de Faţa Ta, Doamne! 18 Am zămislit, am simţit dureri, şi, cînd să naştem, am născut vînt: ţara nu este mîntuită, şi locuitorii ei nu sînt născuţi. 19 Să învie dar morţii Tăi! Să se scoale trupurile mele moarte! -Treziţi-vă şi săriţi de bucurie, ceice locuiţi în ţărînă! Căci roua Ta este o rouă dătătoare de viaţă, şi pămîntul va scoate iarăş afară pe cei morţi.`` 20 ,,Du-te, poporul meu, intră în odaia ta, şi încuie uşa după tine; ascunde-te cîte-va clipe, pînă va trece mînia! 21 Căci iată, Domnul iese din locuinţa Lui, să pedepsească nelegiuirile locuitorilor pămîntului; şi pămîntul va da sîngele pe faţă, şi nu va mai acoperi uciderile.
Ukrainian(i) 1 Того дня заспівають у Юдинім краї пісню таку: У нас сильне місто! Він чинить спасіння за мури й примурки. 2 Відчиняйте ворота, і хай ввійде люд праведний, хто вірність хоронить! 3 Думку, оперту на Тебе, збережеш Ти у повнім спокої, бо на Тебе надію вона покладає. 4 Надійтеся завжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна твердиня! 5 Бо знизив Він тих, хто замешкує на висоті, неприступне те місто понизив його, Він понизив його до землі, повалив аж у порох його! 6 Його топче нога, ноги вбогого, стопи нужденних... 7 Проста дорога для праведного, путь праведного Ти вирівнюєш. 8 І на дорозі судів Твоїх, Господи, маємо надію на Тебе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожадання моєї душі, 9 за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозаранку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то мешканці світу навчаються правди! 10 Хоч буде безбожний помилуваний, то проте справедливости він не навчиться: у краю правоти він чинитиме лихо, а величности Господа він не побачить! 11 Господи, піднялася рука Твоя високо, та не бачать вони! Нехай же побачать горливість Твою до народу, і нехай посоромляться, хай огонь пожере ворогів твоїх! 12 Ти, Господи, вчиниш нам мир, бо й усі чини наші нам Ти доконав! 13 Господи, Боже наш, панували над нами пани окрім Тебе, та тільки Тобою ми згадуємо Ймення Твоє. 14 Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому Ти навідав та вигубив їх, і затер всяку згадку про них. 15 Розмножив Ти, Господи, люд, розмножив Ти люд, і прославив Себе, всі границі землі Ти далеко посунув. 16 Господи, в горі шукали Тебе, шепіт прохання лили, коли Ти їх картав. 17 Як жінка вагітна до породу зближується, в своїх болях тремтить та кричить, так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм: 18 ми були вагітними та корчилися з болю, немов би родили ми вітер, ми спасіння землі не вчинили, і мешканці всесвіту не народились... 19 Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому пробудіться й співайте, ви мешканці пороху, бо роса Твоя це роса зцілень, і земля викине мертвих! 20 Іди, мій народе, ввійди до покоїв своїх, і свої двері замкни за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість перейде! 21 Бо Господь ось виходить із місця Свого, навідати провини мешканців землі, кожного з них, і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх!