Isaiah 29

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe G4172 city G* of Ariel, G3739 which G* David G4170 waged war. G4863 Gather together G1081 produce G1763 year G1909 by G1763 year! G2068 for you shall eat G1063   G4862 with G* Moab.
  2 G1570.2 For I will squeeze G1063   G* Ariel, G2532 and G1510.8.3 [5will be G1473 1her G3588   G2479 2strength G2532 3and G3588   G4149 4riches] G1473 mine.
  3 G2532 And G2944 I will encircle G5613 as G* David G1909 upon G1473 you, G2532 and G906 I will throw up G4012 [2around G1473 3you G5482 1a siege mound], G2532 and G3618 I will build, G2532 and G5087 I will set G4012 [2around G1473 3you G4444 1towers].
  4 G2532 And G5013 [2shall be abased G3588   G3056 1your words] G1473   G1519 unto G3588 the G1093 ground. G2532 And G1519 unto G3588 the G1093 ground G3588   G3056 your words G1473   G1416 shall go down. G2532 And G1510.8.3 [2will be G5613 3as G3588 4the ones G5455 5speaking out loud G1537 6from out of G3588 7the G1093 8earth G3588   G5456 1your voice]; G1473   G2532 and G4314 to G3588 the G1475 ground G3588   G5456 your voice G1473   G770 shall weaken.
  5 G2532 And G1510.8.3 [5will be G5613 6as G2868 7a cloud of dust G575 8from G5164 9a wheel G3588 1the G4149 2riches G3588 3of the G765 4impious]; G2532 and G5613 [6 will be as G5515.2 7dust G5342 8being borne about G3588 1the G4128 2multitude G3588 3of the ones G2346 4afflicting G1473 5you]; G2532 and G1510.8.3 it will be G5613 [2as G4743 3a moment G3916 1immediate],
  6 G3844 by G2962 the lord G4519 of Hosts; G1984 [3a visitation G1063 1for G1510.8.3 2there will be] G3326 with G1027 thunder, G2532 and G4578 earthquake, G2532 and G5456 [2sound G3173 1a great], G2616.6 a blast G5342 being borne about, G2532 and G5395 a flame G4442 of fire G2719 devouring.
  7 G2532 And G1510.8.3 [6will be G5613 7as G1797 8ones dreaming G1722 9in G5258 10sleep G3588 1the G4149 2riches G3956 3of all G3588 4the G1484 5nations], G3745 as many as G1993.1 march G1909 against G* Ariel, G2532 and G3956 all G3588 the ones G4754 soldiering G1909 against G* Jerusalem, G2532 and G3956 all G3588 the ones G4863 gathering together G1909 against G1473 her, G2532 and G3588 the ones G2346 afflicting G1473 her.
  8 G2532 And G1510.8.6 it shall be G5613 as G3588 the ones G1722 in G5258 sleep G4095 drinking G2532 and G2068 eating G2532 and G1817 rising up. G3152 [4 is vain G1473 3of them G3588 1the G1798 2dream], G2532 and G3739 in which G5158 manner G1797 [5shall dream G3588 1the one G1372 2thirsting G2532 3and G4095 4drinking], G2532 and G1817 rising up G2089 they still G1372 thirst, G3588   G1161 and G5590 his soul G1473   G1519 [2in G2756 3vain G1679 1hoped], G3779 so G1510.8.3 will be G3588 the G4149 riches G3956 of all G3588 the G1484 nations, G3745 as many as G1993.1 marched G1909 against G3588   G3735 mount G* Zion.
  9 G1590 Be loosened! G1839 Be amazed G2532 and G2896.1 be dizzy! G3756 Not G575 from G4608 liquor G3761 nor G575 from G3631 wine.
  10 G3754 For G4222 [2has given you to drink G1473   G2962 1 the lord] G4151 a spirit G2659 of vexation. G2532 And G2576 he will close the eyelids G3588   G3788 of their eyes, G1473   G2532 and G3588   G4396 their prophets, G1473   G2532 and G3588   G758 their rulers, G3588 the ones G3708 seeing G3588 the G2927 hidden things .
  11 G2532 And G1510.8.6 [4shall be G1473 5to you G3956 1all G3588   G4487 3sayings G3778 2these] G5613 as G3588 the G3056 words G3588   G975 [2scroll G3588   G4972 3having a seal set upon it G3778 1of this]; G3739 which G1437 if G1325 they should give G1473 it G444 to a man G1987 having knowledge of G1121 letters, G3004 saying, G314 Read G3778 these things! G2532 Then G2046 he shall say, G3756 I am not G1410 able G314 to read, G4972 for it is sealed. G1063  
  12 G2532 And G1325 [3will be given G3588   G975 2scroll G3778 1this] G1519 into G5495 the hands G444 of a man G3361 not G1987 having knowledge of G1121 letters. G2532 And G2046 one shall say G1473 to him, G314 Read G3778 this! G2532 And G2046 he shall say, G3756 I do not G1987 have knowledge of G1121 letters.
  13 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G1448 [2approach G1473 3unto me G3588   G2992 1this people] G3778   G1722 with G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G1722 by G3588   G5491 their lips G1473   G5091 they esteem G1473 me, G3588   G1161 but G2588 their heart G1473   G4206 is far off G566 at a distance G575 from G1473 me; G3155 and in vain G1161   G4576 they worship G1473 me, G1321 teaching G1778 the precepts G444 [3of men G2532 1and G1319 2instructions].
  14 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G4369 shall proceed G3588   G3346 to transpose G3588   G2992 this people; G3778   G2532 and G3346 I will transpose G1473 them, G2532 and G622 I will destroy G3588 the G4678 wisdom G3588 of the G4680 wise; G2532 and G3588 [2the G4907 3understanding G3588 4of the G4908 5discerning G2928 1I will hide].
  15 G3759 Woe to G3588 the ones G897.3 deeply G1012 [2plans G4160 1making], G2532 and G3756 not G1223 according to G2962 the lord . G3759 Woe G3588 to the ones G1722 [3in G2931 4secret G1012 2plans G4160 1making]. G2532 And G1510.8.3 [2shall be G1722 3in G4655 4darkness G3588   G2041 1their works], G1473   G2532 and G2046 they shall say, G5100 Who G3708 has seen G1473 us, G2532 and G5100 who G1473 shall know us G1097   G2228 or G3739 what G1473 we G4160 do?
  16 G3756 [2not G5613 4as G4081 5clay G3588 6for the G2763 7potter G3049 1Shall you 3be considered]? G3361 Shall G2046 [3say G3588 1the G4110 2thing shaped] G3588 to the G4111 one shaping, G3756 You did not G1473   G1473 shape me. G4111   G2228 Or G3588 the G4161 thing made G3588 by the G4160 one making it, G3756 [2not G4908.1 3expertly G1473 1You did] make me? G4160  
  17 G3765 No longer G3397 a little while G2532 and G3346 [2shall be transposed G3588   G* 1Lebanon] G5613 as G3588 the G3735 mountain G3588   G* of fruitful field; G2532 and G3588 the G3735 mountain G* of fruitful field G1519 [2as G1409.1 3a forest G3049 1shall be considered].
  18 G2532 And G191 [4shall hear G1722 1in G3588   G2250 2that day G1565   G2974 3deaf-mutes] G3056 the words G975 of the scroll; G2532 and G3588 the ones G1722 in G3588   G4655 darkness, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3588   G3658.1 fog -- G3788 the eyes G5185 of the blind G3708 will see,
  19 G2532 and G21 [2shall exult G4434 1 the poor] G1223 because of G2962 the lord G1722 with G2167 gladness, G2532 and G3588 the ones G560 despairing G3588   G444 of men G1705 shall be filled up G2167 with gladness.
  20 G1587 [2failed G459 1 The lawless one], G2532 and G622 [2is destroyed G5244 1 the proud one], G2532 and G1842 [5shall be utterly destroyed G3588 1the ones G457.1 2acting lawlessly G1909 3concerning G2549 4evil],
  21 G2532 even G3588 the ones G4160 causing G264 [2to sin G444 1men] G1722 by G3056 a word. G3956 [3all G1161   G1161 1And G3588 4the ones G1651 5reproving G1722 6at G4439 7 the gates G4348 8to be considered for stumbling G5087 2men shall make], G3754 for G4104.3 they bent away G1909 [2by G94 3unjust acts G1342 1 the just one].
  22 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G1909 concerning G3588 the G3624 house G* of Jacob, G3739 whom G873 he separated G1537 from G* Abraham, G3756 [3not G3568 4now G153 2shall 5be ashamed G* 1Jacob], G3761 nor G3568 now G3588   G4383 [2countenance G3328 1shall Israel change]. G*  
  23 G235 But G3752 whenever G1492 [2shall behold G3588   G5043 1their children] G1473   G3588   G2041 my works, G1473   G1223 because of G1473 me G37 they shall sanctify G3588   G3686 my name, G1473   G2532 and G37 they shall sanctify G3588 the G39 holy one G* of Jacob, G2532 and G3588 [2the G2316 3God G3588   G* 4of Israel G5399 1they shall fear].
  24 G2532 And G1097 [5shall know G3588 1the ones G4105 2wandering G3588 3in the G4151 4spirit] G4907 understanding, G3588 and the ones G1161   G1111 grumbling G3129 shall learn G5219 to obey, G2532 and G3588 the G1100 [2tongues G3588   G5568.7 1stuttering] G3129 shall learn G2980 to speak G1515 peace.
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G4172 πόλις G* Αριήλ G3739 ην G* Δαυίδ G4170 επολέμησε G4863 συναγάγετε G1081 γεννήματα G1763 ενιαυτόν G1909 επί G1763 ενιαυτόν G2068 φάγεσθε γαρ G1063   G4862 συν G* Μωάβ
  2 G1570.2 εκθλίψω γαρ G1063   G* Αριήλ G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτής G3588 η G2479 ισχύς G2532 και G3588 ο G4149 πλούτος G1473 εμοί
  3 G2532 και G2944 κυκλώσω G5613 ως G* Δαυίδ G1909 επί G1473 σε G2532 και G906 βαλώ G4012 περί G1473 σε G5482 χάρακα G2532 και G3618 οικοδομήσω G2532 και G5087 θήσω G4012 περί G1473 σε G4444 πύργους
  4 G2532 και G5013 ταπεινωθήσονται G3588 οι G3056 λόγοι σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 οι G3056 λόγοι σου G1473   G1416 δύσονται G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G3588 οι G5455 φωνούντες G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3588 η G5456 φωνή σου G1473   G2532 και G4314 προς G3588 το G1475 έδαφος G3588 η G5456 φωνή σου G1473   G770 ασθενήσει
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G2868 κονιορτός G575 από G5164 τροχού G3588 ο G4149 πλούτος G3588 των G765 ασεβών G2532 και G5613 ως G5515.2 χνους G5342 φερόμενος G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G2346 θλιψάντων G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G4743 στιγμή G3916 παραχρήμα
  6 G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1984 επισκοπή G1063 γαρ G1510.8.3 έσται G3326 μετά G1027 βροντής G2532 και G4578 σεισμού G2532 και G5456 φωνής G3173 μεγάλης G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G2532 και G5395 φλοξ G4442 πυρός G2719 κατεσθίουσα
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G1797 ενυπνιαζόμενος G1722 εν G5258 ύπνω G3588 ο G4149 πλούτος G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3745 όσοι G1993.1 επεστράτευσαν G1909 επί G* Αριήλ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4754 στρατευόμενοι G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4863 συνηγμένοι G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G3588 οι G2346 θλίβοντες G1473 αυτήν
  8 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3588 οι G1722 εν G5258 ύπνω G4095 πίνοντες G2532 και G2068 έσθοντες G2532 και G1817 εξαναστάντων G3152 μάταιον G1473 αυτων G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3739 ον G5158 τρόπον G1797 ενυπνιάζεται G3588 ο G1372 διψών G2532 και G4095 πίνων G2532 και G1817 εξαναστάς G2089 έτι G1372 διψά G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή αυτού G1473   G1519 εις G2756 κενόν G1679 ήλπισεν G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 ο G4149 πλούτος G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3745 όσοι G1993.1 επεστράτευσαν G1909 επί G3588 το G3735 όρος G* Σιών
  9 G1590 εκλύθητε G1839 έκστητε G2532 και G2896.1 κραιπαλήσατε G3756 ουκ G575 από G4608 σίκερα G3761 ουδέ G575 από G3631 οίνου
  10 G3754 ότι G4222 πεπότικεν υμάς G1473   G2962 κύριος G4151 πνεύματι G2659 κατανύξεως G2532 και G2576 καμμύσει G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G2532 και G3588 των G4396 προφητών αυτών G1473   G2532 και G3588 των G758 αρχόντων αυτών G3588 οι G3708 ορώντες G3588 τα G2927 κρυπτά
  11 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3778 ταύτα G5613 ως G3588 οι G3056 λόγοι G3588 του G975 βιβλίου G3588 του G4972 εσφραγισμένου G3778 τούτου G3739 ω G1437 εάν G1325 δώσιν G1473 αυτό G444 ανθρώπω G1987 επισταμένω G1121 γράμματα G3004 λέγοντες G314 ανάγνωθι G3778 ταύτα G2532 και G2046 ερεί G3756 ου G1410 δύναμαι G314 αναγνώναι G4972 εσφράγισται γαρ G1063  
  12 G2532 και G1325 δοθήσεται G3588 το G975 βιβλίον G3778 τούτο G1519 εις G5495 χείρας G444 ανθρώπου G3361 μη G1987 επισταμένου G1121 γράμματα G2532 και G2046 ερεί G1473 αυτώ G314 ανάγνωθι G3778 τούτο G2532 και G2046 ερεί G3756 ουκ G1987 επίσταμαι G1121 γράμματα
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G1448 εγγίζει G1473 μοι G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5491 χείλεσιν αυτών G1473   G5091 τιμώσί G1473 με G3588 η G1161 δε G2588 καρδία αυτών G1473   G4206 πόρρω G566 απέχει G575 απ΄ G1473 εμού G3155 μάτην δε G1161   G4576 σέβονταί G1473 με G1321 διδάσκοντες G1778 εντάλματα G444 ανθρώπων G2532 και G1319 διδασκαλίας
  14 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G4369 προσθήσω G3588 του G3346 μεταθείναι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G3346 μεταθήσω G1473 αυτούς G2532 και G622 απολώ G3588 την G4678 σοφίαν G3588 των G4680 σοφών G2532 και G3588 την G4907 σύνεσιν G3588 των G4908 συνετών G2928 κρύψω
  15 G3759 ουαί G3588 οι G897.3 βαθέως G1012 βουλήν G4160 ποιούντες G2532 και G3756 ου G1223 διά G2962 κυρίου G3759 ουαί G3588 οι G1722 εν G2931 κρυφή G1012 βουλήν G4160 ποιούντες G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G4655 σκότει G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G2046 ερούσι G5100 τις G3708 εώρακεν G1473 ημάς G2532 και G5100 τις G1473 ημάς γνώσεται G1097   G2228 η G3739 α G1473 ημείς G4160 ποιούμεν
  16 G3756 ουχ G5613 ως G4081 πηλός G3588 του G2763 κεραμέως G3049 λογισθήσεσθε G3361 μη G2046 ερεί G3588 το G4110 πλάσμα G3588 τω G4111 πλάσαντι G3756 ου συ G1473   G1473 με έπλασας G4111   G2228 η G3588 το G4161 ποίημα G3588 τω G4160 ποιήσαντι G3756 ου G4908.1 συνετώς G1473 με εποίησας G4160  
  17 G3765 ουκέτι G3397 μικρόν G2532 και G3346 μετατεθήσεται G3588 ο G* Λίβανος G5613 ως G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Χερμέλ G2532 και G3588 το G3735 όρος G* Χερμέλ G1519 εις G1409.1 δρυμόν G3049 λογισθήσεται
  18 G2532 και G191 ακούσονται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2974 κωφοί G3056 λόγους G975 βιβλίου G2532 και G3588 οι G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2532 και G3588 οι G1722 εν G3588 τη G3658.1 ομίχλη G3788 οφθαλμοί G5185 τυφλών G3708 όψονται
  19 G2532 και G21 αγαλλιάσονται G4434 πτωχοί G1223 διά G2962 κύριον G1722 εν G2167 ευφροσύνη G2532 και G3588 οι G560 απηλπισμέννοι G3588 των G444 ανθρώπων G1705 εμπλησθήσονται G2167 ευφροσύνης
  20 G1587 εξέλιπεν G459 άνομος G2532 και G622 απώλετο G5244 υπερήφανος G2532 και G1842 εξωλοθρεύθησαν G3588 οι G457.1 ανομούντες G1909 επί G2549 κακία
  21 G2532 και G3588 οι G4160 ποιούντες G264 αμαρτείν G444 ανθρώπους G1722 εν G3056 λόγω G3956 πάντας G1161   G1161 δε G3588 τους G1651 ελέγχοντας G1722 εν G4439 πύλαις G4348 πρόσκομμα G5087 θήσουσιν G3754 ότι G4104.3 επλαγίασαν G1909 επ΄ G94 αδίκοις G1342 δίκαιον
  22 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ G3739 ον G873 αφώρισεν G1537 εξ G* Αβραάμ G3756 ου G3568 νυν G153 αισχυνθήσεται G* Ιακώβ G3761 ουδέ G3568 νυν G3588 το G4383 πρόσωπον G3328 μεταβαλεί Ισραήλ G*  
  23 G235 αλλ΄ G3752 όταν G1492 ίδωσι G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3588 τα G2041 έργα μου G1473   G1223 δι΄ G1473 εμέ G37 αγιάσουσι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G37 αγιάσουσι G3588 τον G39 άγιον G* Ιακώβ G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G* Ισραήλ G5399 φοβηθήσονται
  24 G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G4105 πλανώμενοι G3588 τω G4151 πνεύματι G4907 σύνεσιν G3588 οι δε G1161   G1111 γογγύζοντες G3129 μαθήσονται G5219 υπακούειν G2532 και G3588 αι G1100 γλώσσαι G3588 αι G5568.7 ψελλίζουσαι G3129 μαθήσονται G2980 λαλείν G1515 ειρήνην
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G4172 N-NSF πολις   N-PRI αριηλ G3739 R-ASF ην   N-PRI δαυιδ G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G4863 V-AAD-2P συναγαγετε   N-APN γενηματα G1763 N-ASM ενιαυτον G1909 PREP επ G1763 N-ASM ενιαυτον G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G1063 PRT γαρ G4862 PREP συν   N-PRI μωαβ
    2   V-FAI-1S εκθλιψω G1063 PRT γαρ   N-PRI αριηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4149 N-NSN πλουτος G1473 P-DS εμοι
    3 G2532 CONJ και G2944 V-FAI-1S κυκλωσω G3739 ADV ως   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G906 V-FAI-1S βαλω G4012 PREP περι G4771 P-AS σε G5482 N-ASN χαρακα G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4012 PREP περι G4771 P-AS σε G4444 N-APM πυργους
    4 G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G1417 V-FMI-3P δυσονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G3588 T-NPM οι G5455 V-PAPNP φωνουντες G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1475 N-ASN εδαφος G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G770 V-FAI-3S ασθενησει
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G2868 N-NSM κονιορτος G575 PREP απο G5164 N-GSM τροχου G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSM χνους G5342 V-PMPNS φερομενος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G4743 N-NSF στιγμη G3916 ADV παραχρημα
    6 G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G1984 N-NSF επισκοπη G1063 PRT γαρ G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G1027 N-GSF βροντης G2532 CONJ και G4578 N-GSM σεισμου G2532 CONJ και G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G2532 CONJ και G5395 N-NSF φλοξ G4442 N-GSN πυρος G2719 V-PAPNS κατεσθιουσα
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G1797 V-PMPNS ενυπνιαζομενος G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3956 A-GPN παντων G3745 A-NPM οσοι   V-AAI-3P επεστρατευσαν G1909 PREP επι   N-PRI αριηλ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-AMPNP στρατευσαμενοι G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2346 V-PAPNP θλιβοντες G846 D-ASF αυτην
    8 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 ADV ως G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G4095 V-PAPNP πινοντες G2532 CONJ και G2068 V-PAPNP εσθοντες G2532 CONJ και   V-AAPNP εξανασταντων G3152 A-NSN ματαιον G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1797 V-PMI-3S ενυπνιαζεται G3588 T-NSM ο G1372 V-PAPNS διψων G3739 ADV ως G4095 V-PAPNS πινων G2532 CONJ και   V-AAPNS εξαναστας G2089 ADV ετι G1372 V-PAI-3S διψα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G1679 V-AAI-3S ηλπισεν G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3745 A-NPM οσοι   V-AAI-3P επεστρατευσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων
    9 G1590 V-APS-2P εκλυθητε G2532 CONJ και G1839 V-AAS-2P εκστητε G2532 CONJ και   V-AAI-2P κραιπαλησατε G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G4608 N-ASN σικερα G3761 CONJ ουδε G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου
    10 G3754 CONJ οτι G4222 V-RAI-3S πεποτικεν G4771 P-AP υμας G2962 N-NSM κυριος G4151 N-DSN πνευματι G2659 N-GSF κατανυξεως G2532 CONJ και G2576 V-FAI-3S καμμυσει G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3778 D-NPN ταυτα G3739 ADV ως G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSN του G4972 V-RMPGS εσφραγισμενου G3778 D-GSM τουτου G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-3P δωσιν G846 D-ASN αυτο G444 N-DSM ανθρωπω G1987 V-PMPDS επισταμενω G1121 N-APN γραμματα G3004 V-PAPNP λεγοντες G314 V-AAD-2S αναγνωθι G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G314 V-AAN αναγνωναι G4972 V-RMI-3S εσφραγισται G1063 PRT γαρ
    12 G2532 CONJ και G1325 V-FPI-3S δοθησεται G3588 T-NSN το G975 N-NSN βιβλιον G3778 D-NSN τουτο G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GSM ανθρωπου G3165 ADV μη G1987 V-PMPGS επισταμενου G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G846 D-DSM αυτω G314 V-AAD-2S αναγνωθι G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-1S επισταμαι G1121 N-APN γραμματα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1448 V-PAI-3S εγγιζει G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G846 D-GPM αυτων G5091 V-PAI-3P τιμωσιν G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων   ADV πορρω G568 V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3155 ADV ματην G1161 PRT δε G4576 V-PMI-3P σεβονται G1473 P-AS με G1321 V-PAPNP διδασκοντες G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G1319 N-APF διδασκαλιας
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G3346 V-AAN μεταθειναι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3346 V-FAI-1S μεταθησω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-GPM των G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4907 N-ASF συνεσιν G3588 T-GPM των G4908 A-GPM συνετων G2928 V-FAI-1S κρυψω
    15 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   ADV βαθεως G1012 N-ASF βουλην G4160 V-PAPNP ποιουντες G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1223 PREP δια G2962 N-GSM κυριου G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2931 ADV κρυφη G1012 N-ASF βουλην G4160 V-PAPNP ποιουντες G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4655 N-DSM σκοτει G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G3708 V-RAI-3S εωρακεν G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G1097 V-FMI-3S γνωσεται G2228 CONJ η G3739 R-APN α G1473 P-NP ημεις G4160 V-PAI-1P ποιουμεν
    16 G3364 ADV ουχ G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G3049 V-FPI-2P λογισθησεσθε G3165 ADV μη   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSN το G4110 N-NSN πλασμα G3588 T-DSM τω G4111 V-AAPDS πλασαντι G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G1473 P-AS με G4111 V-AAI-2S επλασας G2228 CONJ η G3588 T-NSN το G4161 N-NSN ποιημα G3588 T-DSM τω G4160 V-AAPDS ποιησαντι G3364 ADV ου G4908 ADV συνετως G1473 P-AS με G4160 V-AAI-2S εποιησας
    17 G3765 ADV ουκετι G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G3346 V-FPI-3S μετατεθησεται G3588 T-NSM ο G3030 N-NSM λιβανος G3739 ADV ως G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-PRI χερμελ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το   N-PRI χερμελ G1519 PREP εις   N-ASM δρυμον G3049 V-FPI-3S λογισθησεται
    18 G2532 CONJ και G191 V-FMI-3P ακουσονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2974 A-NPM κωφοι G3056 N-APM λογους G975 N-GSN βιβλιου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4655 N-DSM σκοτει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ομιχλη G3788 N-NPM οφθαλμοι G5185 A-GPM τυφλων G991 V-FMI-3P βλεψονται
    19 G2532 CONJ και   V-FMI-3P αγαλλιασονται G4434 N-NPM πτωχοι G1223 PREP δια G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G560 V-AMPNP απηλπισμενοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων   V-FPI-3P εμπλησθησονται G2167 N-GSF ευφροσυνης
    20 G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G459 A-NSM ανομος G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωλετο G5244 A-NSM υπερηφανος G2532 CONJ και   V-API-3P εξωλεθρευθησαν G3588 T-NPM οι   V-FAPNP ανομουντες G1909 PREP επι G2549 N-DSF κακια
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G264 V-AAN αμαρτειν G444 N-APM ανθρωπους G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3956 A-APM παντας G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G1651 V-PAPAP ελεγχοντας G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G4348 N-ASN προσκομμα G5087 V-FAI-3P θησουσιν G2532 CONJ και   V-AAI-3P επλαγιασαν G1722 PREP εν G94 A-DPM αδικοις G1342 A-ASM δικαιον
    22 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S αφωρισεν G1537 PREP εξ G11 N-PRI αβρααμ G3364 ADV ου G3568 ADV νυν G153 V-FPI-3S αισχυνθησεται G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε G3568 ADV νυν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3328 V-FAI-3S μεταβαλει G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G235 CONJ αλλ G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1473 P-GS μου G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G37 V-FAI-3P αγιασουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G37 V-FAI-3P αγιασουσιν G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται
    24 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4105 V-PMPNP πλανωμενοι G4907 N-ASF συνεσιν G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1111 V-PAPNP γογγυζοντες G3129 V-FMI-3P μαθησονται G5219 V-PAN υπακουειν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP ψελλιζουσαι G3129 V-FMI-3P μαθησονται G2980 V-PAN λαλειν G1515 N-ASF ειρηνην
HOT(i) 1 הוי אריאל אריאל קרית חנה דוד ספו שׁנה על שׁנה חגים ינקפו׃ 2 והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל׃ 3 וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת׃ 4 ושׁפלת מארץ תדברי ומעפר תשׁח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף׃ 5 והיה כאבק דק המון זריך וכמץ עבר המון עריצים והיה לפתע פתאם׃ 6 מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעשׁ וקול גדול סופה וסערה ולהב אשׁ אוכלה׃ 7 והיה כחלום חזון לילה המון כל הגוים הצבאים על אריאל וכל צביה ומצדתה והמציקים׃ 8 והיה כאשׁר יחלם הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשׁו וכאשׁר יחלם הצמא והנה שׁתה והקיץ והנה עיף ונפשׁו שׁוקקה כן יהיה המון כל הגוים הצבאים על הר ציון׃ 9 התמהמהו ותמהו השׁתעשׁעו ושׁעו שׁכרו ולא יין נעו ולא שׁכר׃ 10 כי נסך עליכם יהוה רוח תרדמה ויעצם את עיניכם את הנביאים ואת ראשׁיכם החזים כסה׃ 11 ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשׁר יתנו אתו אל יודע הספר לאמר קרא נא זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא׃ 12 ונתן הספר על אשׁר לא ידע ספר לאמר קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר׃ 13 ויאמר אדני יען כי נגשׁ העם הזה בפיו ובשׂפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתי מצות אנשׁים מלמדה׃ 14 לכן הנני יוסף להפליא את העם הזה הפלא ופלא ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבניו תסתתר׃ 15 הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה והיה במחשׁך מעשׂיהם ויאמרו מי ראנו ומי יודענו׃ 16 הפככם אם כחמר היצר יחשׁב כי יאמר מעשׂה לעשׂהו לא עשׂני ויצר אמר ליוצרו לא הבין׃ 17 הלוא עוד מעט מזער ושׁב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשׁב׃ 18 ושׁמעו ביום ההוא החרשׁים דברי ספר ומאפל ומחשׁך עיני עורים תראינה׃ 19 ויספו ענוים ביהוה שׂמחה ואביוני אדם בקדושׁ ישׂראל יגילו׃ 20 כי אפס עריץ וכלה לץ ונכרתו כל שׁקדי און׃ 21 מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשׁער יקשׁון ויטו בתהו צדיק׃ 22 לכן כה אמר יהוה אל בית יעקב אשׁר פדה את אברהם לא עתה יבושׁ יעקב ולא עתה פניו יחורו׃ 23 כי בראתו ילדיו מעשׂה ידי בקרבו יקדישׁו שׁמי והקדישׁו את קדושׁ יעקב ואת אלהי ישׂראל יעריצו׃ 24 וידעו תעי רוח בינה ורוגנים ילמדו לקח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H740 אריאל to Ariel, H740 אריאל to Ariel, H7151 קרית the city H2583 חנה dwelt! H1732 דוד David H5595 ספו add H8141 שׁנה ye year H5921 על to H8141 שׁנה year; H2282 חגים sacrifices. H5362 ינקפו׃ let them kill
  2 H6693 והציקותי Yet I will distress H740 לאריאל Ariel, H1961 והיתה and there shall be H8386 תאניה heaviness H592 ואניה and sorrow: H1961 והיתה and it shall be H740 לי כאריאל׃ unto me as Ariel.
  3 H2583 וחניתי And I will camp H1754 כדור thee round about, H5921 עליך against H6696 וצרתי and will lay siege H5921 עליך against H4674 מצב thee with a mount, H6965 והקימתי and I will raise H5921 עליך against H4694 מצרת׃ forts
  4 H8213 ושׁפלת And thou shalt be brought down, H776 מארץ out of the ground, H1696 תדברי shalt speak H6083 ומעפר out of the dust, H7817 תשׁח shall be low H565 אמרתך and thy speech H1961 והיה shall be, H178 כאוב as of one that hath a familiar spirit, H776 מארץ out of the ground, H6963 קולך and thy voice H6083 ומעפר out of the dust. H565 אמרתך and thy speech H6850 תצפצף׃ shall whisper
  5 H1961 והיה shall be H80 כאבק dust, H1851 דק like small H1995 המון Moreover the multitude H2114 זריך of thy strangers H4671 וכמץ as chaff H5674 עבר that passeth away: H1995 המון and the multitude H6184 עריצים of the terrible ones H1961 והיה yea, it shall be H6621 לפתע at an instant H6597 פתאם׃ suddenly.
  6 H5973 מעם of H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H6485 תפקד Thou shalt be visited H7482 ברעם with thunder, H7494 וברעשׁ and with earthquake, H6963 וקול noise, H1419 גדול and great H5492 סופה with storm H5591 וסערה and tempest, H3851 ולהב and the flame H784 אשׁ fire. H398 אוכלה׃ of devouring
  7 H1961 והיה her, shall be H2472 כחלום as a dream H2377 חזון vision. H3915 לילה of a night H1995 המון And the multitude H3605 כל of all H1471 הגוים the nations H6633 הצבאים that fight H5921 על against H740 אריאל Ariel, H3605 וכל even all H6633 צביה that fight H4685 ומצדתה against her and her munition, H6693 והמציקים׃ and that distress
  8 H1961 והיה It shall even be H834 כאשׁר as when H2492 יחלם dreameth, H7457 הרעב a hungry H2009 והנה and, behold, H398 אוכל he eateth; H6974 והקיץ but he awaketh, H7386 וריקה is empty: H5315 נפשׁו and his soul H834 וכאשׁר or as when H2492 יחלם dreameth, H6771 הצמא a thirsty man H2009 והנה and, behold, H8354 שׁתה he drinketh; H6974 והקיץ but he awaketh, H2009 והנה and, behold, H5889 עיף faint, H5315 ונפשׁו and his soul H8264 שׁוקקה hath appetite: H3651 כן so H1961 יהיה be, H1995 המון shall the multitude H3605 כל of all H1471 הגוים the nations H6633 הצבאים that fight H5921 על against H2022 הר mount H6726 ציון׃ Zion.
  9 H4102 התמהמהו Stay yourselves, H8539 ותמהו and wonder; H8173 השׁתעשׁעו cry ye out, H8173 ושׁעו and cry: H7937 שׁכרו they are drunken, H3808 ולא but not H3196 יין with wine; H5128 נעו they stagger, H3808 ולא but not H7941 שׁכר׃ with strong drink.
  10 H3588 כי For H5258 נסך hath poured out H5921 עליכם upon H3069 יהוה   H7307 רוח you the spirit H8639 תרדמה of deep sleep, H6105 ויעצם and hath closed H853 את   H5869 עיניכם your eyes: H853 את   H5030 הנביאים the prophets H853 ואת   H7218 ראשׁיכם and your rulers, H2374 החזים the seers H3680 כסה׃ hath he covered.
  11 H1961 ותהי is become H2380 לכם חזות And the vision H3605 הכל of all H1697 כדברי unto you as the words H5612 הספר of a book H2856 החתום that is sealed, H834 אשׁר which H5414 יתנו deliver H853 אתו   H413 אל to H3045 יודע one that is learned, H5612 הספר one that is learned, H559 לאמר saying, H7121 קרא Read H4994 נא I pray thee: H2088 זה this, H559 ואמר and he saith, H3808 לא   H3201 אוכל   H3588 כי for H2856 חתום sealed: H1931 הוא׃ it
  12 H5414 ונתן is delivered H5612 הספר And the book H5921 על to H834 אשׁר him that H3808 לא   H3045 ידע is not learned, H5612 ספר   H559 לאמר saying, H7121 קרא Read H4994 נא I pray thee: H2088 זה this, H559 ואמר and he saith, H3808 לא   H3045 ידעתי   H5612 ספר׃  
  13 H559 ויאמר said, H136 אדני Wherefore the Lord H3282 יען   H3588 כי   H5066 נגשׁ draw near H5971 העם people H2088 הזה as this H6310 בפיו with their mouth, H8193 ובשׂפתיו and with their lips H3513 כבדוני do honor H3820 ולבו me, but have removed their heart far H7368 רחק me, but have removed their heart far H4480 ממני from H1961 ותהי me is H3373 יראתם   H853 אתי   H4687 מצות by the precept H376 אנשׁים of men: H3925 מלמדה׃ taught
  14 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H3254 יוסף I will proceed H6381 להפליא to do a marvelous work H854 את among H5971 העם people, H2088 הזה this H6381 הפלא a marvelous work H6382 ופלא and a wonder: H6 ואבדה shall perish, H2451 חכמת for the wisdom H2450 חכמיו of their wise H998 ובינת and the understanding H995 נבניו of their prudent H5641 תסתתר׃ shall be hid.
  15 H1945 הוי Woe H6009 המעמיקים unto them that seek deep H3068 מיהוה   H5641 לסתר to hide H6098 עצה their counsel H1961 והיה are H4285 במחשׁך in the dark, H4639 מעשׂיהם and their works H559 ויאמרו and they say, H4310 מי Who H7200 ראנו seeth H4310 ומי us? and who H3045 יודענו׃ knoweth
  16 H2017 הפככם your turning of things upside down H518 אם Surely H2563 כחמר clay: H3335 היצר as the potter's H2803 יחשׁב shall be esteemed H3588 כי for H559 יאמר say H4639 מעשׂה shall the work H6213 לעשׂהו of him that made H3808 לא me not? H6213 עשׂני it, He made H3336 ויצר or shall the thing framed H559 אמר say H3335 ליוצרו of him that framed H3808 לא   H995 הבין׃  
  17 H3808 הלוא it not H5750 עוד yet H4592 מעט little while, H4213 מזער a very H7725 ושׁב shall be turned H3844 לבנון and Lebanon H3759 לכרמל into a fruitful field, H3759 והכרמל and the fruitful field H3293 ליער as a forest? H2803 יחשׁב׃ shall be esteemed
  18 H8085 ושׁמעו hear H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H2795 החרשׁים shall the deaf H1697 דברי the words H5612 ספר of the book, H652 ומאפל out of obscurity, H2822 ומחשׁך and out of darkness. H5869 עיני and the eyes H5787 עורים of the blind H7200 תראינה׃ shall see
  19 H3254 ויספו also shall increase H6035 ענוים The meek H3068 ביהוה in the LORD, H8057 שׂמחה joy H34 ואביוני and the poor H120 אדם among men H6918 בקדושׁ in the Holy One H3478 ישׂראל of Israel. H1523 יגילו׃ shall rejoice
  20 H3588 כי For H656 אפס is brought to naught, H6184 עריץ the terrible one H3615 וכלה is consumed, H3887 לץ and the scorner H3772 ונכרתו are cut off: H3605 כל and all H8245 שׁקדי that watch H205 און׃ for iniquity
  21 H2398 מחטיאי   H120 אדם   H1697 בדבר for a word, H3198 ולמוכיח for him that reproveth H8179 בשׁער in the gate, H6983 יקשׁון and lay a snare H5186 ויטו and turn aside H8414 בתהו for a thing of naught. H6662 צדיק׃ the just
  22 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H413 אל concerning H1004 בית the house H3290 יעקב of Jacob, H834 אשׁר who H6299 פדה redeemed H853 את   H85 אברהם Abraham, H3808 לא shall not H6258 עתה now H954 יבושׁ be ashamed, H3290 יעקב Jacob H3808 ולא neither H6258 עתה now H6440 פניו shall his face H2357 יחורו׃ wax pale.
  23 H3588 כי But when H7200 בראתו he seeth H3206 ילדיו his children, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of mine hands, H7130 בקרבו in the midst H6942 יקדישׁו of him, they shall sanctify H8034 שׁמי my name, H6942 והקדישׁו and sanctify H853 את   H6918 קדושׁ the Holy One H3290 יעקב of Jacob, H853 ואת   H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel. H6206 יעריצו׃ and shall fear
  24 H3045 וידעו shall come H8582 תעי They also that erred H7307 רוח in spirit H998 בינה to understanding, H7279 ורוגנים and they that murmured H3925 ילמדו shall learn H3948 לקח׃ doctrine.
new(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel, H740 to Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 [H8804] dwelt! H5595 [H8798] add H8141 ye year H8141 to year; H5362 [H8799] let them kill H2282 sacrifices.
  2 H6693 [H8689] Yet I will distress H740 Ariel, H8386 and there shall be heaviness H592 and sorrow: H740 and it shall be to me as Ariel.
  3 H2583 [H8804] And I will encamp H1754 against thee all around, H6696 [H8804] and will lay siege H4674 against thee with a mound, H6965 [H8689] and I will raise H4694 forts against thee.
  4 H8213 [H8804] And thou shalt be brought down, H1696 [H8762] and shalt speak H776 out of the earth, H565 and thy speech H7817 [H8735] shall be low H6083 out of the dust, H6963 and thy voice H178 shall be, like a medium, H776 out of the earth, H565 and thy speech H6850 [H8770] shall whisper H6083 out of the dust.
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 [H8801] of thy strangers H1851 shall be like small H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 shall be as chaff H5674 [H8802] that passeth away: H6621 yea, it shall be at an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 [H8735] Thou shalt be visited H3068 by the LORD H6635 of hosts H7482 with thunder, H7494 and with earthquake, H1419 and great H6963 noise, H5492 with storm H5591 and tempest, H3851 and the flame H398 [H8802] of devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 [H8802] that fight H740 against Ariel, H6638 [H8802] even all that fight H4685 against her and her strong hold, H6693 [H8688] and that distress H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H7457 It shall even be as when an hungry H2492 [H8799] man dreameth, H398 [H8802] and, behold, he eateth; H6974 [H8689] but he awaketh, H5315 and his breath H7386 is empty: H834 or as when H6771 a thirsty man H2492 [H8799] dreameth, H8354 [H8802] and, behold, he drinketh; H6974 [H8689] but he awaketh, H5889 and, behold, he is faint, H5315 and his breath H8264 [H8802] hath appetite: H1995 so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 [H8802] be, that fight H2022 against mount H6726 Zion.
  9 H4102 [H8697] Stay H8539 [H8798] yourselves, and wonder; H8173 [H8697] blind yourselves, H8173 [H8798] and be blind: H7937 [H8804] they are drunk, H3196 but not with wine; H5128 [H8804] they stagger, H7941 but not with strong drink.
  10 H3068 For the LORD H5258 [H8804] hath poured out H7307 upon you the spirit H8639 of deep sleep, H6105 [H8762] and hath closed H5869 your eyes: H5030 the prophets H7218 and your rulers, H2374 the envisioners H3680 [H8765] hath he covered.
  11 H2380 And the vision H1697 of all is become to you as the words H5612 of a book H2856 [H8803] that is sealed, H5414 [H8799] which men give H3045 [H8802] to one that is learned, H559 [H8800] saying, H7121 [H8798] Read H559 [H8804] this, I pray thee: and he saith, H3201 [H8799] I cannot; H2856 [H8803] for it is sealed:
  12 H5612 And the book H5414 [H8738] is given H3045 H5612 [H8804] to him that is not learned, H559 [H8800] saying, H7121 [H8798] Read H559 [H8804] this, I pray thee: and he saith, H3045 [H8804] I am not learned.
  13 H136 Therefore the Sovereign H559 [H8799] said, H3282 Forasmuch H5971 as this people H5066 [H8738] draw near H6310 me with their mouth, H8193 and with their lips H3513 [H8765] do honour H7368 0 me, but have removed H3820 their heart H7368 [H8765] far H3374 from me, and their fear H3925 [H8794] toward me is taught H4687 by the precept H582 of men:
  14 H3254 [H8802] Therefore, behold, I will proceed H6381 [H8687] to do a marvellous work H5971 among this people, H6381 [H8687] even a marvellous work H6382 and a wonder: H2451 for the wisdom H2450 of their wise H6 [H8804] men shall perish, H998 and the understanding H995 [H8737] of their prudent H5641 [H8691] men shall be hid.
  15 H1945 Woe H6009 [H8688] to them that seek deep H5641 [H8687] to hide H6098 their counsel H3068 from the LORD, H4639 and their works H4285 are in the dark, H559 [H8799] and they say, H7200 [H8802] Who seeth H3045 [H8802] us? and who knoweth us?
  16 H2017 [H8800] Surely your turning of things upside down H2803 [H8735] shall be esteemed H3335 [H8802] as the potter's H2563 clay: H4639 for shall the work H559 [H8799] say H6213 [H8802] of him that made H6213 [H8804] it, He made H3336 me not? or shall the thing formed H559 [H8804] say H3335 [H8802] of him that formed H995 [H8689] it, He had no understanding?
  17 H4213 Is it not yet a very H4592 little while, H3844 and Lebanon H7725 [H8804] shall be turned H3759 into a fruitful field, H3759 and the fruitful field H2803 [H8735] shall be esteemed H3293 as a forest?
  18 H3117 And in that day H2795 shall the deaf H8085 [H8804] hear H1697 the words H5612 of the book, H5869 and the eyes H5787 of the blind H7200 [H8799] shall see H652 out of dusk, H2822 and out of darkness.
  19 H6035 The meek H3254 [H8804] also shall increase H8057 their joy H3068 in the LORD, H34 and the poor H120 among men H1523 [H8799] shall rejoice H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  20 H6184 For the terrible one H656 [H8804] is brought to nought, H3887 [H8801] and the mocker H3615 [H8804] is consumed, H8245 [H8802] and all that watch H205 for nothingness H3772 [H8738] are cut off:
  21 H120 That make a man H2398 [H8688] an offender H1697 for a word, H6983 [H8799] and lay a snare H3198 [H8688] for him that reproveth H8179 in the gate, H5186 [H8686] and turn aside H6662 the just H8414 for a thing of nought.
  22 H3651 Therefore H3541 thus H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H834 who H6299 [H8804] ransomed H85 Abraham, H413 concerning H1004 the house H3290 of Jacob, H3290 Jacob H3808 shall not H6258 now H954 [H8799] be pale, H9002 and H3808 neither H9023 shall his H6440 face H6258 now H2357 [H8799] whiten.
  23 H7200 [H8800] But when he seeth H3206 his children, H4639 the work H3027 of my hands, H7130 in the midst H6942 [H8686] of him, they shall sanctify H8034 my name, H6942 [H8689] and sanctify H6918 the Holy One H3290 of Jacob, H6206 [H8686] and shall fear H430 the God H3478 of Israel.
  24 H8582 [H8802] They also that erred H7307 in spirit H3045 [H8804] shall come H998 to understanding, H7279 [H8803] and they that murmured H3925 [H8799] shall learn H3948 doctrine.
Vulgate(i) 1 vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt 2 et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel 3 et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam 4 humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit 5 et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt 6 eritque repente confestim a Domino exercituum visitabitur in tonitru et commotione terrae et voce magna turbinis et tempestatis et flammae ignis devorantis 7 et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam 8 et sicuti somniat esuriens et comedit cum autem fuerit expertus vacua est anima eius et sicut somniat sitiens et bibit et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion 9 obstupescite et admiramini fluctuate et vacillate inebriamini et non a vino movemini et non ebrietate 10 quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operiet 11 et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim 12 et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras 13 et dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinis 14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondetur 15 vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos 16 perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis 17 nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur 18 et audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt 19 et addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabunt 20 quoniam defecit qui praevalebat consummatus est inlusor et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem 21 qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto 22 propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet 23 sed cum viderit filios suos opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israhel praedicabunt 24 et scient errantes spiritu intellectum et mussitatores discent legem
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt. 2 Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. 3 Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. 4 Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. 5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt; 6 eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. 7 Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. 8 Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion. 9 Obstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate. 10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis; claudet oculos vestros: prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet. 11 Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent: Lege istum: et respondebit: Non possum, signatus est enim. 12 Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; et respondebit: Nescio litteras. 13 Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis, 14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. 15 Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos? et quis novit nos? 16 Perversa est hæc vestra cogitatio; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me; et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis. 17 Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur? 18 Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt. 19 Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt; 20 quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem, 21 qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo. 22 Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet; 23 sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt; 24 et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.]
Wycliffe(i) 1 Wo! Ariel, Ariel, the citee which Dauid ouercam; yeer is addid to yeer, solempnytees ben passyd. 2 And Y schal cumpasse Ariel, and it schal be soreuful and morenynge; and Jerusalem schal be to me as Ariel. 3 And Y schal cumpasse as a round trendil in thi cumpasse, and Y schal caste erthe ayens thee, and Y schal sette engynes in to thi bisegyng. 4 Thou schalt be maad low, thou schalt speke of erthe, and thi speche schal be herd fro the erthe; and thi vois schal be as the vois of a deed man reisid bi coniuring, and thi speche schal ofte grutche of the erthe. 5 And the multitude of hem that wyndewen thee, schal be as thynne dust; and the multitude of hem that hadden the maistrie ayens thee, schal be as a deed sparcle passynge. 6 And it schal be sudenli, anoon it schal be visitid of the Lord of oostis, in thundur, and in mouyng of the erthe, and in greet vois of whirlwynd, and of tempest, and of flawme of fier deuowrynge. 7 And the multitude of alle folkis that fouyten ayens Ariel schal be as the dreem of a nyytis visioun; and alle men that fouyten, and bisegiden, and hadden the maistrie ayens it. 8 And as an hungry man dremyth, and etith, but whanne he is awakid, his soule is voide; and as a thirsti man dremeth, and drynkith, and after that he is awakid, he is weri, and thirstith yit, and his soule is voide, so schal be the multitude of alle folkis, that fouyten ayens the hil of Sion. 9 Be ye astonyed, and wondre; wake ye, and douyte ye; be ye drunken, and not of wyn; be ye moued, and not with drunkenesse. 10 For the Lord hath meddlid to you the spirit of sleep; he schal close youre iyen, and schal hile youre profetis, and princes that sien visiouns. 11 And the visioun of alle profetis schal be to you as the wordis of a book aseelid; which whanne thei schulen yyue to hym that kan lettris, thei schulen seie, Rede thou this book; and he schal answere, Y may not, for it is aseelid. 12 And the book schal be youun to him that kan not lettris, and it schal be seid to hym, Rede thou; and he schal answere, Y kan no lettris. 13 And the Lord seide, For that this puple neiyeth with her mouth, and glorifieth me with her lippis, but her herte is fer fro me; and thei dredden me for the comaundement and techyngis of men, therfor lo! 14 Y schal adde, that Y make wondryng to this puple, in a greet myracle and wondurful; for whi wisdom schal perische fro wise men therof, and the vndurstondyng of prudent men therof schal be hid. 15 Wo to you that ben hiye of herte, that ye hide counsel fro the Lord; the werkis of whiche ben in derknessis, and thei seien, Who seeth vs, and who knowith vs? 16 This thouyt of you is weiward, as if cley thenke ayens a pottere, and the werk seie to his makere, Thou madist not me; and a thing `that is maad, seie to his makere, Thou vndurstondist not. 17 Whether not yit in a litil time and schort the Liban schal be turned in to Chermel, and Chermel schal be arettid in to the forest? 18 And in that dai deef men schulen here the wordis of the book, and the iyen of blynde men schulen se fro derknessis and myisty; 19 and mylde men schulen encreesse gladnesse in the Lord, and pore men schulen make ful out ioie in the hooli of Israel. 20 For he that hadde the maistrie, failide, and the scornere is endid, and alle thei ben kit doun that walkiden on wickidnesse; 21 whiche maden men to do synne in word, and disseyueden a repreuere in the yate, and bowiden awey in veyn fro a iust man. 22 For this thing the Lord, that ayen bouyte Abraham, seith these thingis to the hous of Jacob, Jacob schal not be confoundid now, nether now his cheer schal be aschamed; but whanne he schal se hise sones, 23 the werkis of myn hondis, halewynge my name in the myddis of hym. And thei schulen halewe the hooli of Jacob, and thei schulen preche God of Israel; 24 and thei that erren in spirit, schulen knowe vndurstondyng, and idil men schulen lerne the lawe.
Coverdale(i) 1 Wo vnto the o Ariel Ariel, thou cite that Dauid wane. Take yet some yeares, and let some feastes yet passe ouer: 2 then shal Ariel be beseged, so that she shal be heuy and sorouful, and shal be vnto me euen as a lyon. 3 For I wil laye sege to the rounde aboute, and kepe ye in with towers, and graue vp dykes agaynst ye. 4 And thou shalt be brought lowe, and speake out of the earth, and thy wordes shal go humbly out of ye grounde. 5 Thy voyce shal come out of the earth, like the voyce of a witch, and thy talkinge shal groane out of the myre. For the multitude of thine enemies shalbe like mealdust. And the nombre of Tyrauntes shalbe as ye dust that the wynde taketh awaye sodenly. 6 Thou shalt be visited of the LORDE of hoostes with thondre, earth quake, and with a greate crack, with the whyrle wynde, tempest, and with the flame of a consumynge fyre. 7 But now the multitude of all the people, that went out agaynst Ariel: the whole hooste, the stronge holdes, and sege: is like a dreame which apeareth in the night. 8 It is like as when an hungrie man dreameth that he is eatynge, and when he awaketh, he hath nothinge: like as when a thurstie man dreameth that he is drinkinge, and when he awaketh, he is faynt, and his soule vnpacient. So is the multitude of all people, that mustre them selues agaynst the hill of Sion. 9 But ye shalbe at youre wittes ende, ye shalbe abasshed: ye shal stackre, and rele to and fro. Ye shalbe dronken, but not of wyne. Ye shal fall, but not thorow dronkenes: 10 For the LORDE shal geue you an hard slepinge sprete, and holde downe youre eyes: namely yor prophetes and heades which shulde se, them shal he couer. 11 And all visions shalbe vnto you, as the wordes that stonde in a sealed lettre, when one offreth it to a man that is lerned, and sayeth: rede vs this lettre. The he answereth: I ca not rede it, for it is shutt. 12 But yf it be geue to one yt is not lerned, or sayde vnto him: rede this lettre: Then sayeth he. I can not rede. 13 Therfore thus sayeth the LORDE: For so moch as this people draweth nye me wt their mourh, and prayseth me highly with their lippes (where as there herte neuertheles is farre fro me, and the feare which they owe vnto me, that turne they to mens lawes and doctrynes) 14 therfore wil I also shewe vnto this people, a maruelous terrible and greate thinge (Namely this:) I wil destroye the wisdome of their wise, and the vnderstodinge of their lerned men shal perish. 15 Wo be vnto them that seke so depe, to hyde their ymaginacion before the LORDE, which rehearce their coucels in ye darknes, and saye: who seith vs, or who knoweth vs? 16 Which ymaginacion of yours is euen as when the potters claye taketh advisemet, as though the worke might saye to ye worke master: make me not, or as when an erthen vessel saieth of the potter: he vnderstondeth not. 17 Se ye not that it is hard by, that Libanus shalbe turned in to Charmel, and that Charmel shalbe taken as a wodde? 18 Then shal deaf men vnderstonde the wordes of the boke, and the eyes of the blynde shal se without eny cloude or darknes. 19 The oppressed shal holde a mery feast in the LORDE, and the poore people shal reioyse in the holy one of Israel. 20 Then shal the furious people ceasse, and ye mockers shal be put awaye, and all they yt do wronge shalbe rooted out, 21 soch as laboure to drawe me vnto synne: and yt disceaue him, which reproueth them in the gate, & soch as turne good personnes to vanite. 22 And therfore the LORDE (euen the defender of Abraham) saieth thus vnto the house of Iacob: Now shal not Iacob be ashamed, nor his face cofounded, 23 when he seith amonge his children (whom my hondes haue made) soch as halowe my name amonge them: that they maye sancifie the holy one of Iacob, and feare the God of Israel: 24 and that they which afore tyme were of an erroneous sprete, haue now vnderstondinge, and yt soch as before coude not speake, are now lerned in my lawe.
MSTC(i) 1 Woe be unto thee O Ariel, thou city that David won. Take ye yet some years, and let some feasts yet pass over: 2 then shall Ariel be besieged, so that she shall be heavy and sorrowful, and shall be unto me even as an altar of slaughter. 3 For I will lay siege to thee round about, and keep thee in with towers, and grave up dikes against thee. 4 And thou shalt be brought low, and speak out of the earth, and thy words shall go humbly out of the ground. Thy voice shall come out of the earth, like the voice of a witch, and thy talking shall groan out of the mire. 5 Moreover, the noise of thy enemies shall be like thin dust, and the multitude of tyrants shall be as the dry straw that cannot tarry: even suddenly and in haste shall their blast go. 6 Thou shalt be visited of the LORD of Hosts with thunder, earthquake, and with a great noise, with the whirlwind, tempest, and with the flame of a consuming fire. 7 And the multitude of all nations that fight against Ariel shall be as a dream seen by night; even so shall all they be that make war against it, and strongholds to overcome it. 8 In conclusion: it shall be even as when a hungry man dreameth that he is eating, and when he awaketh his soul is empty; or as when a thirsty man dreameth that he is drinking, and when he awaketh he yet is faint, and his soul hath appetite. So is the multitude of all people that muster themselves against the hill of Zion. 9 Ponder these things once in your mind, and wonder: Blinded are they themselves, and the blind guides of others; they are drunken, but not with wine; they are unstable, but not through strong drink. 10 For the LORD shall give you a hard-sleeping spirit, and close your eyes. Your Prophets also, and heads which should see; them shall he cover. 11 And all visions shall be unto you, as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, "Read thou, in it." And he sayeth, "I cannot read it, for it is shut." 12 But if it be given to one that is not learned, saying, "Read thou, in it." Then sayeth he, "I cannot read." 13 Therefore thus sayeth the LORD, "Forsomuch as this people, when they be in trouble, do honor me with their mouth, and with their lips, whereas their heart nevertheless is far from me; and the fear which they owe unto me, that turn they to men's laws and doctrines; 14 therefore will I also show unto this people a marvelous, terrible, and great thing - Namely this: I will destroy the wisdom of their wise, and the understanding of their learned men shall perish." 15 Woe be unto them that seek so deep, to hide their imagination before the LORD, which rehearse their counsels in the darkness, and say, "Who seeth us, or who knoweth us?" 16 Doubtless, your destruction is, in reputation, as the potter's clay. And doth the work say of him that made it, "He made me not?" And doth an earthen vessel say of the potter, "He understandeth not?" 17 See ye not that it is hard at hand, that Lebanon shall be turned into a low field, and that the low field shall be as the wood? 18 And in that day, shall deaf men hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see, even out of the cloud and out of darkness. 19 The meek-spirited shall hold a merry feast in the LORD, and the poor among them that be lowly shall rejoice in the holy one of Israel. 20 Then shall the furious people cease, and the mockers shall be put away, and all they that do wrong shall be plucked out, 21 such as labour to draw men unto sin; and that deceive him which reproveth them in the gate; and such as turn good persons to vanity. 22 And therefore the LORD, even the defender of Abraham, sayeth thus unto the house of Jacob: "Now shall not Jacob be ashamed, nor his face confounded, 23 when he seeth among his children - whom my hands have made - such as hallow my name among them: that they may sanctify the holy one of Jacob, and fear the God of Israel. 24 They also which have been of an erroneous spirit shall come to understanding, and they that have been scornful shall learn doctrine."
Matthew(i) 1 Wo be vnto the O Ariel, thou citye that Dauid wanne. Take yet some years, & let some feastes yet passe ouer: 2 then shall Ariel be beseged, so that she shall be heuy and sorowfull, & shall be vnto me euen as a lyon. 3 For I will laye sege to the rounde aboute, & kepe the in with towers, and graue vp dykes against the. 4 And thou shalte be brought lowe, and speake oute of the earth and thy wordes shall go humbly oute of the grounde. 5 Thy voyce shall come oute of the earthe, lyke the voyce of a witch, and thy talkynge shall grone oute of the myre. For the multytude of thyne enemyes shalbe lyke mealduste. And the nombre of Tyrauntes shalbe as the duste that the wynde taketh awaye sodenlye. 6 Thou shalte be vysyted of the Lorde of hostes with thondre, earthequake, & wyth a greate crack, with the whyrle wynde, tempeste, & with the flamme of a consumynge fyre. 7 But nowe the multytude of all the people, that wente oute agaynste Ariel: the whole hoste, the stronge holdes and sege, is lyke a breame whiche appeareth in the nyghte. 8 It is lyke as when an hungrye man dreameth that he is eatynge, and when he awaketh, he hath nothynge: lyke as when a thyrstye man dreameth that he is drinckynge, and when he awaketh, he is faynte, and hys soule vnpacyent. So is the multitude of all people that mustre them selues agaynste the hyll of Syon. 9 But ye shalbe at youre wyttes ende, ye shall be abashed, ye shall stackre, and rele to & fro. Ye shalbe droncken, but not of wyne. Ye shall fall, but not thorowe dronckennes. 10 For the Lorde shall geue you an harde slepynge spryte, and holde doune youre eyes: namelye youre Prophetes and heades which shuld se, them shall he couer. 11 And all vysyons shalbe vnto you, as the wordes that stande in a sealed lettre, when one offereth it to a man that is learned, and sayeth: reade vs thys lettre. Then he aunswereth: I cannot read it, for it is shut. 12 But yf it be geuen to one that is not learned, or sayd vnto him: reade this lettre: Then saith he: I can not reade. 13 Therfor thus sayth the Lord: For so much as thys people draweth nye me with theyr mouthe, and prayseth me hyghlye wyth theyr lyppes (where as theyr herte neuerthelesse is farre from me, & the feare which they owe vnto me, that turne they to mens lawes and doctrynes) 14 therfore will I also shewe vnto thys people a maruelous, terryble, and great thing (Namelye thys:) I wyll destroye the wysdom of theyr wyse, & the vnderstandynge of theyr learned men shall peryshe. 15 Wo be vnto them that seke to depe, to hyde theyr ymagynacion before the Lorde, which reherse theyr councels in the darcknes, & saye: who seyth vs, or who knoweth vs? 16 Whiche ymagynacyon of yours is euen as when the potters clay taketh aduysemente, as thoughe the worcke myghte saye to the worckemaister: make me not, or as when an earthen vessell sayeth of the potter: he vnderstandeth not. 17 Se ye not that it is harde by, that Lybanus shalbe turned into Charmell, and that Charmell shalbe taken as a woode? 18 Then shall deaf men vnderstande the wordes of the boke, and the eyes of the blynd shall se wythoute anye cloude or darckenes. 19 The oppressed shall holde a merye feaste in the Lorde, and the poore people shall reioyse in the holye one of Israell. 20 Then shall the furyous people ceasse, and the mockers shalbe put awaye, and all they that do wronge shalbe plucked oute, 21 suche as laboure to drawe men vnto synne: & that dysceyue hym, whiche reproueth them in the gate, and such as turne good personnes to vanite. 22 And therfore the Lord (euen the defender of Abraham) sayeth thus vnto the house of Iacob: Now shall not Iacob be ashamed, nor hys face confounded, 23 when he seyth amonge hys children (whome my handes haue made) suche as halowe my name amonge them: that they maye sanctyfye the holye one of Iacob, and feare the God of Israell: 24 and that they which afore tyme were of an erroneous sprite haue nowe vnderstandynge, and that such as before coulde not speake, are nowe learned in my lawe.
Great(i) 1 Wo vnto the O Ariel Ariel thou citye that Dauid dwelt in Go on from yeare to yeare, and let the lambes be slayne. 2 I will laye sege vnto Ariel, so that there shalbe heuynes and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aultar of slaughter. 3 I wyll besege the round about, and fight agaynst the thorowe a bulworke: and wyll reare vp diches agaynst the. 4 Thou shalt be brought downe, & shalt speake out of the grounde, and thy spech shall go lowe out of the duste. 5 Thy voyce also shall come out of the grounde lyke the voyce of a witch: and thy talkyng shall whisper out of the dust. Moreouer, the noyse of thy straunge enemyes shalbe lyke thynne dust, & the multitude of tyrauntes shalbe as drye strawe, that cannot tary: euen sodenly and in hayste shall theyr blast go. 6 Thou shalt be visited of the Lorde of hostes wt thondre, erthquake, and wt a great noise: with storme and tempest and wt the flame of a consuming fyer. 7 And the multitude of all nations that fyght agaynst Ariel, shalbe as a dreame sene by night: euen so shall all they be that make warre agaynst it, and stronge holdes to ouercome it, and that laie eny sege vnto it. 8 In conclusion, it shalbe euen as when an hongry man dreameth that he is eating, and when he awaketh, hys soule is emptye. Or as when a thurstye man dreameth that he is drincking: and when he awaketh, he is yet faynt: and his soule lacketh the appetite. Euen so shalbe the multitude of all nations that fyght agaynst Syon. 9 Pondre these thynges once in your myndes, & wondre. Blinded are they them selues and the blind guides of other. They are dronken: but not with wyne: they are vnstable, but not thorowe strong drincke. 10 For the Lorde hath couered you with a slomberinge sprete, and hath closed your eyes. Your prophetes also & rulers that shuld se, them hath he couered. 11 And the visyon of all the prophetes is become vnto you, as the wordes of a boke that is sealed vp, which men deliuer to one that is learned, saying: Reade thou in it. And he sayth: I cannot, for it is sealed. 12 And the boke is geuen vnto him that is not learned, saying: Reade thou in it, and he sayth: I am not learned. 13 Therfore thus hath the Lorde sayde: For somoche as this people when they be in trouble, do honour me with their mouth & wt their lippes: but their hert is far fro me, & the feare which they haue vnto me, proceadeth of a commaundment that is taught of men. 14 Therfore wyll I do maruayls amonge this people, euen maruelous thinges (I saye) & a wonder. For the wysdome of their wise men shall perysh, & the vnderstanding of their wittye men shall hyd it selfe. 15 Wo vnto them that kepe secrete their thoughtes, to hyde their councell from the Lorde, and do their workes in darknesse, sayinge: who seeth vs? & who knoweth vs? 16 Doutles, your destruccion is (in my handes) in reputacyon as the potters claye. And doth the worcke saye of hym that made it, he made not me? And doth an earthen vessell saye of him that fasshyoned it, he had no vnderstandinge? 17 Is it not hard at hande, that Lybanus shalbe turned into a lowe felde, and that the lowe felde shalbe taken as the wodd? 18 And in that daye shall deaffe men heare the wordes of the boke, and the eyes of the blinde shall se euen out of the cloud and out of darcknes. 19 The meke spreted also shalbe mery in the Lorde, and the poore amonge them that be lowly, shall reioyce in the holy one of Israel. 20 For he that dyd violence, is brought to naught, and the scornefull man is consumed: and they roted out that were hastie so soone to vnryghteousnes, 21 makynge a man to synne in the worde, and that toke hym in a snare which reproued them in the open place: and they that haue turned the cause of the ryghteous to naught. 22 Therfore thus sayth the Lorde vnto the house of Iacob, euen thus sayeth he that redemed Abraham: Iacob shall not nowe be confounded, ner his face pale. 23 But when he seeth hys chyldren the worcke of my handes in the middes of him, they shall sanctifie my name, and prayse the holy Lord of Iacob, and feare the God of Israel. 24 They also that haue bene of an erronyouse sprete, shall come to vnderstandyng: and they that haue bene scornefull, shall learne doctryne.
Geneva(i) 1 Ah altar, altar of the citie that Dauid dwelt in: adde yere vnto yere: let them kill lambs. 2 But I wil bring the altar into distresse, and there shalbe heauines and sorowe, and it shall be vnto me like an altar. 3 And I wil besiege thee as a circle, and fight against thee on a mount, and will cast vp ramparts against thee. 4 So shalt thou be humbled, and shalt speake out of the ground, and thy speach shalbe as out of the dust: thy voyce also shall be out of the ground like him that hath a spirite of diuination, and thy talking shall whisper out of the dust. 5 Moreouer, the multitude of thy strangers shalbe like small dust, and the multitude of strong men shalbe as chaffe that passeth away, and it shall be in a moment, euen suddenly. 6 Thou shalt be visited of the Lord of hostes with thunder, and shaking, and a great noyse, a whirlewinde, and a tempest, and a flame of a deuouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against the altar, shalbe as a dreame or vision by night: euen all they that make the warre against it, and strong holdes against it, and lay siege vnto it. 8 And it shalbe like as an hungry man dreameth, and beholde, he eateth: and when he awaketh, his soule is emptie: or like as a thirsty man dreameth, and loe, he is drinking, and when he awaketh, beholde, he is faint, and his soule longeth: so shall the multitude of all nations be that fight against mount Zion. 9 Stay your selues, and wonder: they are blinde, and make you blinde: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drinke. 10 For the Lord hath couered you with a spirite of slumber, and hath shut vp your eyes: the Prophets, and your chiefe Seers hath he couered. 11 And the vision of them all is become vnto you, as the wordes of a booke that is sealed vp, which they deliuer to one that can reade, saying, Reade this, I pray thee. Then shall he say, I can not: for it is sealed. 12 And the booke is giuen vnto him that can not reade, saying, Reade this, I pray thee. And he shall say, I can not reade. 13 Therefore the Lord sayd, Because this people come neere vnto me with their mouth, and honour me with their lips, but haue remooued their heart farre from me, and their feare toward me was taught by the precept of men, 14 Therefore behold, I wil againe doe a marueilous worke in this people, euen a marueilous worke, and a wonder: for the wisdome of their wise men shall perish, and the vnderstanding of their prudent men shalbe hid. 15 Wo vnto them that seeke deepe to hide their counsell from the Lord: for their workes are in darkenes, and they say, Who seeth vs? and who knoweth vs? 16 Your turning of deuises shall it not be esteemed as the potters clay? for shall the worke say of him that made it, Hee made me not? or the thing formed, say of him that facioned it, He had none vnderstanding? 17 Is it not yet but a litle while, and Lebanon shall be turned into Carmel? and Carmel shall be counted as a forest? 18 And in that day shall the deafe heare the wordes of the booke, and the eyes of the blinde shall see out of obscuritie, and out of darkenesse. 19 The meeke in the Lord shall receiue ioye againe, and the poore men shall reioyce in the holy one of Israel. 20 For the cruel man shall cease, and the scornefull shalbe consumed: and all that hasted to iniquitie, shalbe cut off: 21 Which made a man to sinne in ye worde, and tooke him in a snare: which reproued them in the gate, and made the iust to fall without cause. 22 Therefore thus sayth the Lord vnto the house of Iaakob, euen hee that redeemed Abraham, Iaakob shall not now be confounded, neither now shall his face be pale. 23 But when he seeth his children, the worke of mine hands, in the mids of him, they shall sanctifie my Name, and sanctifie the holy one of Iaakob, and shall feare the God of Israel. 24 Then they that erred in spirit, shall haue vnderstanding, and they that murmured, shall learne doctrine.
Bishops(i) 1 Wo vnto thee O Ariel Ariel, thou citie that Dauid dwelt in: Go on from yere to yere, and let the lambes be slayne 2 I wyll lay siege vnto Ariel, so that there shalbe heauinesse and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aulter of slaughter 3 A will besiege thee rounde about, and fight against thee thorowe a bulwarke, and wyll reare vp diches against thee 4 Thou shalt be brought downe, and shalt speake out of the ground, and thy speache shall go lowe out of the dust: Thy voyce also shall come out of the grounde lyke the voyce of a witche, and thy talkyng shall whisper out of the dust 5 Moreouer, the noyse of the straunge enemies shalbe like thinne dust, and the multitude of tirauntes shalbe as drye strawe that can not tary: euen sodenly and in haste shall their blast go 6 Thou shalt be visited of the Lorde of hoastes with thunder, earthquake, and with a great noyse, with storme and tempest, and with the flambe of a consuming fire 7 And the multitude of all nations that fight against Ariel, shalbe as a dreame seene by night: euen so shall they be that make warre against it, and strong holdes to ouercome it, and that lay any siege vnto it 8 In conclusion, it shalbe euen as when a hungry man dreameth that he is eating, and when he awaketh, his soule is emptie, or as when a thirstie man dreameth that he is drinking, and when he awaketh, he is yet fainte, and his soule hath appetite: euen so shall the multitude of all nations that fighteth against mount Sion 9 Ponder these thinges once in your mindes, and wonder: Blinded are they them selues, and the blinde guides of other: They are drunken, but not with wine: they are vnstable, but not thorow strong drinke 10 For the Lorde hath couered you with a slumbring spirite, and hath closed your eyes: your prophetes also and rulers that shoulde see, them hath he couered 11 And the vision of all the prophetes is become vnto you as the wordes of a booke that is sealed vp, whiche men deliuer to one that is learned, saying, Reade thou in it: and he saith, I can not, for it is sealed 12 And the booke is geuen to him that is not learned, saying, Reade thou in it: and he saith, I am not learned 13 Therfore thus hath the Lorde sayd: Forsomuche as this people when they be in trouble, do honour me with their mouth and with their lippes, but their heart is farre fro me, and the feare whiche they haue vnto me proceedeth of a commaundement that is taught of men 14 Therefore wyll I do marueyles among this people, euen marueylous thinges [I say] and a wonder: For the wysdome of their wyse men shall perishe, and the vnderstanding of their wittie men shall hyde it selfe 15 Wo vnto them that kepe secrete their thoughtes, to hide their counsell from the Lorde, and to do their workes in darknesse, saying: Who seeth vs? and who knoweth vs 16 Doubtlesse your destruction is in reputation as the potters clay: And doth the worke say of hym that made it, he made not me? And doth an earthen vessell say of hym that fashioned it, he had no vnderstanding 17 Is it not harde at hande that Libanus shalbe turned into a low fielde, and that the lowe fielde shalbe taken as the wood 18 And in that day shall deafe men heare the wordes of the booke, and the eyes of the blynde shall see, euen out of the cloude, and out of darknesse 19 The meeke spirited also shall be merie in the Lorde, and the poore among them that be lowly shall reioyce in the holy one of Israel 20 For he that dyd violence is brought to naught, and the scornefull man is consumed, and they rooted out that made haste early to vnrighteousnesse 21 Making a man to sinne in the worde, and that toke him in a snare, whiche reproued them in the open place, and they that haue turned the cause of the righteous to naught 22 Therefore thus saith the Lorde to the house of Iacob, euen thus saith he that redeemed Abraham: Iacob shall not nowe be confounded, nor his face pale 23 But when he seeth his chyldren the worke of my handes in the middes of hym, they shall sanctifie my name, and prayse the holy one of Iacob, and feare the God of Israel 24 They also that haue ben of an erronious spirite shall come to vnderstanding, and they that haue ben scornefull shall learne doctrine
DouayRheims(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end. 2 And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. 3 And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. 4 Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter. 5 And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee. 6 And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it. 8 And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion. 9 Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness. 10 For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions. 11 And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. 12 And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters. 13 And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men: 14 Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us? 16 This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not. 17 Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see. 19 And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity: 21 That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just. 22 Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed: 23 But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel: 24 And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law.
KJV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. 13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. 13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel H740 , to Ariel H7151 , the city H1732 where David H2583 dwelt [H8804]   H5595 ! add [H8798]   H8141 ye year H8141 to year H5362 ; let them kill [H8799]   H2282 sacrifices.
  2 H6693 Yet I will distress [H8689]   H740 Ariel H8386 , and there shall be heaviness H592 and sorrow H740 : and it shall be unto me as Ariel.
  3 H2583 And I will camp [H8804]   H1754 against thee round about H6696 , and will lay siege [H8804]   H4674 against thee with a mount H6965 , and I will raise [H8689]   H4694 forts against thee.
  4 H8213 And thou shalt be brought down [H8804]   H1696 , and shalt speak [H8762]   H776 out of the ground H565 , and thy speech H7817 shall be low [H8735]   H6083 out of the dust H6963 , and thy voice H178 shall be, as of one that hath a familiar spirit H776 , out of the ground H565 , and thy speech H6850 shall whisper [H8770]   H6083 out of the dust.
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 of thy strangers [H8801]   H1851 shall be like small H80 dust H1995 , and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 shall be as chaff H5674 that passeth away [H8802]   H6621 : yea, it shall be at an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 Thou shalt be visited [H8735]   H3068 of the LORD H6635 of hosts H7482 with thunder H7494 , and with earthquake H1419 , and great H6963 noise H5492 , with storm H5591 and tempest H3851 , and the flame H398 of devouring [H8802]   H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 that fight [H8802]   H740 against Ariel H6638 , even all that fight [H8802]   H4685 against her and her munition H6693 , and that distress [H8688]   H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H7457 It shall even be as when an hungry H2492 man dreameth [H8799]   H398 , and, behold, he eateth [H8802]   H6974 ; but he awaketh [H8689]   H5315 , and his soul H7386 is empty H834 : or as when H6771 a thirsty man H2492 dreameth [H8799]   H8354 , and, behold, he drinketh [H8802]   H6974 ; but he awaketh [H8689]   H5889 , and, behold, he is faint H5315 , and his soul H8264 hath appetite [H8802]   H1995 : so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 be, that fight [H8802]   H2022 against mount H6726 Zion.
  9 H4102 Stay [H8697]   H8539 yourselves, and wonder [H8798]   H8173 ; cry ye out [H8697]   H8173 , and cry [H8798]   H7937 : they are drunken [H8804]   H3196 , but not with wine H5128 ; they stagger [H8804]   H7941 , but not with strong drink.
  10 H3068 For the LORD H5258 hath poured out [H8804]   H7307 upon you the spirit H8639 of deep sleep H6105 , and hath closed [H8762]   H5869 your eyes H5030 : the prophets H7218 and your rulers H2374 , the seers H3680 hath he covered [H8765]  .
  11 H2380 And the vision H1697 of all is become unto you as the words H5612 of a book H2856 that is sealed [H8803]   H5414 , which men deliver [H8799]   H3045 to one that is learned [H8802]   H559 , saying [H8800]   H7121 , Read [H8798]   H559 this, I pray thee: and he saith [H8804]   H3201 , I cannot [H8799]   H2856 ; for it is sealed [H8803]  :
  12 H5612 And the book H5414 is delivered [H8738]   H3045 to him that is not learned [H8804]   H5612   H559 , saying [H8800]   H7121 , Read [H8798]   H559 this, I pray thee: and he saith [H8804]   H3045 , I am not learned [H8804]  .
  13 H136 Wherefore the Lord H559 said [H8799]   H3282 , Forasmuch H5971 as this people H5066 draw near [H8738]   H6310 me with their mouth H8193 , and with their lips H3513 do honour [H8765]   H7368 me, but have removed H3820 their heart H7368 far [H8765]   H3374 from me, and their fear H3925 toward me is taught [H8794]   H4687 by the precept H582 of men:
  14 H3254 Therefore, behold, I will proceed [H8802]   H6381 to do a marvellous work [H8687]   H5971 among this people H6381 , even a marvellous work [H8687]   H6382 and a wonder H2451 : for the wisdom H2450 of their wise H6 men shall perish [H8804]   H998 , and the understanding H995 of their prudent [H8737]   H5641 men shall be hid [H8691]  .
  15 H1945 Woe H6009 unto them that seek deep [H8688]   H5641 to hide [H8687]   H6098 their counsel H3068 from the LORD H4639 , and their works H4285 are in the dark H559 , and they say [H8799]   H7200 , Who seeth [H8802]   H3045 us? and who knoweth [H8802]   us?
  16 H2017 Surely your turning of things upside down [H8800]   H2803 shall be esteemed [H8735]   H3335 as the potter's [H8802]   H2563 clay H4639 : for shall the work H559 say [H8799]   H6213 of him that made [H8802]   H6213 it, He made [H8804]   H3336 me not? or shall the thing framed H559 say [H8804]   H3335 of him that framed [H8802]   H995 it, He had no understanding [H8689]  ?
  17 H4213 Is it not yet a very H4592 little while H3844 , and Lebanon H7725 shall be turned [H8804]   H3759 into a fruitful field H3759 , and the fruitful field H2803 shall be esteemed [H8735]   H3293 as a forest?
  18 H3117 And in that day H2795 shall the deaf H8085 hear [H8804]   H1697 the words H5612 of the book H5869 , and the eyes H5787 of the blind H7200 shall see [H8799]   H652 out of obscurity H2822 , and out of darkness.
  19 H6035 The meek H3254 also shall increase [H8804]   H8057 their joy H3068 in the LORD H34 , and the poor H120 among men H1523 shall rejoice [H8799]   H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  20 H6184 For the terrible one H656 is brought to nought [H8804]   H3887 , and the scorner [H8801]   H3615 is consumed [H8804]   H8245 , and all that watch [H8802]   H205 for iniquity H3772 are cut off [H8738]  :
  21 H120 That make a man H2398 an offender [H8688]   H1697 for a word H6983 , and lay a snare [H8799]   H3198 for him that reproveth [H8688]   H8179 in the gate H5186 , and turn aside [H8686]   H6662 the just H8414 for a thing of nought.
  22 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6299 , who redeemed [H8804]   H85 Abraham H1004 , concerning the house H3290 of Jacob H3290 , Jacob H954 shall not now be ashamed [H8799]   H6440 , neither shall his face H2357 now wax pale [H8799]  .
  23 H7200 But when he seeth [H8800]   H3206 his children H4639 , the work H3027 of mine hands H7130 , in the midst H6942 of him, they shall sanctify [H8686]   H8034 my name H6942 , and sanctify [H8689]   H6918 the Holy One H3290 of Jacob H6206 , and shall fear [H8686]   H430 the God H3478 of Israel.
  24 H8582 They also that erred [H8802]   H7307 in spirit H3045 shall come [H8804]   H998 to understanding H7279 , and they that murmured [H8803]   H3925 shall learn [H8799]   H3948 doctrine.
Thomson(i) 1 Hold consultation; exalt vain comfort. Ah city Ariel, against which David fought! collect provisions year after year; eat; for you shall eat with Moab; 2 for I will bring distress upon Ariel, and her strength and her riches shall be for me. 3 I will indeed encompass thee as David did; and surround thee with a rampire; and erect towers around thee. 4 But when thy words shall be brought down to the ground; and shall be as if they sounded out of the earth; and thy voice on the ground shall be feeble; 5 then shall the riches of the wicked be as the dust of a wheel, and the multitude of thine oppressors as chaff blown away: and this shall be as in a moment, suddenly. 6 For from the Lord of Hosts there will be a visitation: a hurricane and a devouring flame of fire, with thunder and an earthquake and a mighty noise; 7 and the wealth of all the nations which encamped against Ariel, and all they who are warring against Jerusalem, and all who have been assembled against her, and those distressing her, shall be like one dreaming dreams by night: 8 and like men who in sleep are eating and drinking, but when they awake the dream is vain: even as a thirsty man dreameth that he drinketh, and when he waketh he is still athirst, his soul having trusted in a shadow: so shall be the wealth of all the nations, who have warred against mount Sion. 9 [p] Be sunk in dejection and stand astonished; be drunk and reel, not with wine nor strong drink; 10 for the Lord hath drenched you with a spirit of stupefaction, and will close up the eyes of them and of their prophets and their rulers. As for your seers of hidden things, 11 all these prophesies will be to you like the words of a book which is sealed: which when they give to a man skilled in letters, saying, Read this: He will say, I cannot read it, for it is sealed. 12 And should the book be put in the hands of an illiterate man, and they say to him, Bead that, he will say, I do not know letters. 13 The Lord hath indeed said, [J] "This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me; but their heart is far from me: and in vain do they worship me, teaching the commands and doctrines of men: 14 therefore, behold, I will proceed to the removal of this people and I will remove them; and destroy the wisdom of the wise, and darken the understanding of the prudent." 15 Alas! for them, who deeply form a design, but not by the Lord. Alas! for them, who form designs in secret, that their works may be in darkness; and who will say, "Who hath seen us, and who can find out us, or what we do?" 16 Are not you to be considered as the potter's clay? Shall the thing formed say to the former of it, thou hast not made me. Or shall the work say to the Workman thou hast not made me wisely? 17 Is it not a little while, ere Libanus shall be changed to a likeness of Mount Carmel? And Carmel be accounted a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of a book, and they in darkness, even they in thick darkness; the eyes even of the blind shall see; 19 and the distressed shall exult with joy because of the Lord; and the disconsolate among men shall be filled with joy. 20 The lawless one hath failed, and the haughty one is destroyed, and these are utterly cut off who maliciously commit iniquity, 21 and who by reasoning cause men to err. But as for all them who reprove in the gates they will indeed lay a stumbling block, because of their having turned aside the righteous one for the unrighteous, 22 therefore, thus saith the Lord respecting the house of Jacob, whom he set apart from Abraham; "Jacob will not be ashamed now, nor will he now change his countenance; 23 but when his children shall see my works, because of me they will hallow my name. They will hallow the Holy One of Jacob, and tremble before the God of Israel. 24 And they who have erred in spirit will gain knowledge, and the murmurers shall be taught obedience, and the trifling tongues will learn to speak peace."
Webster(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover, the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yes, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night-vision. 8 It shall even be as when a hungry man dreameth, and behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and behold, he drinketh; but he awaketh, and behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. 11 And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. 13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear towards me is taught by the precept of men: 14 Therefore behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even an astonishing work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe to them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to naught, and the scoffer is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now become pale. 23 But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel H740 , to Ariel H7151 , the city H1732 where David H2583 [H8804] dwelt H5595 [H8798] ! add H8141 ye year H8141 to year H5362 [H8799] ; let them kill H2282 sacrifices.
  2 H6693 [H8689] Yet I will distress H740 Ariel H8386 , and there shall be heaviness H592 and sorrow H740 : and it shall be to me as Ariel.
  3 H2583 [H8804] And I will encamp H1754 against thee all around H6696 [H8804] , and will lay siege H4674 against thee with a mound H6965 [H8689] , and I will raise H4694 forts against thee.
  4 H8213 [H8804] And thou shalt be brought down H1696 [H8762] , and shalt speak H776 out of the ground H565 , and thy speech H7817 [H8735] shall be low H6083 out of the dust H6963 , and thy voice H178 shall be, like a medium H776 , out of the ground H565 , and thy speech H6850 [H8770] shall whisper H6083 out of the dust.
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 [H8801] of thy strangers H1851 shall be like small H80 dust H1995 , and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 shall be as chaff H5674 [H8802] that passeth away H6621 : yea, it shall be at an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 [H8735] Thou shalt be visited H3068 by the LORD H6635 of hosts H7482 with thunder H7494 , and with earthquake H1419 , and great H6963 noise H5492 , with storm H5591 and tempest H3851 , and the flame H398 [H8802] of devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 [H8802] that fight H740 against Ariel H6638 [H8802] , even all that fight H4685 against her and her strong hold H6693 [H8688] , and that distress H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H7457 It shall even be as when an hungry H2492 [H8799] man dreameth H398 [H8802] , and, behold, he eateth H6974 [H8689] ; but he awaketh H5315 , and his soul H7386 is empty H834 : or as when H6771 a thirsty man H2492 [H8799] dreameth H8354 [H8802] , and, behold, he drinketh H6974 [H8689] ; but he awaketh H5889 , and, behold, he is faint H5315 , and his soul H8264 [H8802] hath appetite H1995 : so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 [H8802] be, that fight H2022 against mount H6726 Zion.
  9 H4102 [H8697] Stay H8539 [H8798] yourselves, and wonder H8173 [H8697] ; cry ye out H8173 [H8798] , and cry H7937 [H8804] : they are drunk H3196 , but not with wine H5128 [H8804] ; they stagger H7941 , but not with strong drink.
  10 H3068 For the LORD H5258 [H8804] hath poured out H7307 upon you the spirit H8639 of deep sleep H6105 [H8762] , and hath closed H5869 your eyes H5030 : the prophets H7218 and your rulers H2374 , the seers H3680 [H8765] hath he covered.
  11 H2380 And the vision H1697 of all is become to you as the words H5612 of a book H2856 [H8803] that is sealed H5414 [H8799] , which men deliver H3045 [H8802] to one that is learned H559 [H8800] , saying H7121 [H8798] , Read H559 [H8804] this, I pray thee: and he saith H3201 [H8799] , I cannot H2856 [H8803] ; for it is sealed:
  12 H5612 And the book H5414 [H8738] is delivered H3045 H5612 [H8804] to him that is not learned H559 [H8800] , saying H7121 [H8798] , Read H559 [H8804] this, I pray thee: and he saith H3045 [H8804] , I am not learned.
  13 H136 Therefore the Lord H559 [H8799] said H3282 , Forasmuch H5971 as this people H5066 [H8738] draw near H6310 me with their mouth H8193 , and with their lips H3513 [H8765] do honour H7368 0 me, but have removed H3820 their heart H7368 [H8765] far H3374 from me, and their fear H3925 [H8794] toward me is taught H4687 by the precept H582 of men:
  14 H3254 [H8802] Therefore, behold, I will proceed H6381 [H8687] to do a marvellous work H5971 among this people H6381 [H8687] , even a marvellous work H6382 and a wonder H2451 : for the wisdom H2450 of their wise H6 [H8804] men shall perish H998 , and the understanding H995 [H8737] of their prudent H5641 [H8691] men shall be hid.
  15 H1945 Woe H6009 [H8688] to them that seek deep H5641 [H8687] to hide H6098 their counsel H3068 from the LORD H4639 , and their works H4285 are in the dark H559 [H8799] , and they say H7200 [H8802] , Who seeth H3045 [H8802] us? and who knoweth us?
  16 H2017 [H8800] Surely your turning of things upside down H2803 [H8735] shall be esteemed H3335 [H8802] as the potter's H2563 clay H4639 : for shall the work H559 [H8799] say H6213 [H8802] of him that made H6213 [H8804] it, He made H3336 me not? or shall the thing formed H559 [H8804] say H3335 [H8802] of him that formed H995 [H8689] it, He had no understanding?
  17 H4213 Is it not yet a very H4592 little while H3844 , and Lebanon H7725 [H8804] shall be turned H3759 into a fruitful field H3759 , and the fruitful field H2803 [H8735] shall be esteemed H3293 as a forest?
  18 H3117 And in that day H2795 shall the deaf H8085 [H8804] hear H1697 the words H5612 of the book H5869 , and the eyes H5787 of the blind H7200 [H8799] shall see H652 out of obscurity H2822 , and out of darkness.
  19 H6035 The meek H3254 [H8804] also shall increase H8057 their joy H3068 in the LORD H34 , and the poor H120 among men H1523 [H8799] shall rejoice H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  20 H6184 For the terrible one H656 [H8804] is brought to nought H3887 [H8801] , and the mocker H3615 [H8804] is consumed H8245 [H8802] , and all that watch H205 for iniquity H3772 [H8738] are cut off:
  21 H120 That make a man H2398 [H8688] an offender H1697 for a word H6983 [H8799] , and lay a snare H3198 [H8688] for him that reproveth H8179 in the gate H5186 [H8686] , and turn aside H6662 the just H8414 for a thing of nought.
  22 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6299 [H8804] , who redeemed H85 Abraham H1004 , concerning the house H3290 of Jacob H3290 , Jacob H954 [H8799] shall not now be ashamed H6440 , neither shall his face H2357 [H8799] now become pale.
  23 H7200 [H8800] But when he seeth H3206 his children H4639 , the work H3027 of my hands H7130 , in the midst H6942 [H8686] of him, they shall sanctify H8034 my name H6942 [H8689] , and sanctify H6918 the Holy One H3290 of Jacob H6206 [H8686] , and shall fear H430 the God H3478 of Israel.
  24 H8582 [H8802] They also that erred H7307 in spirit H3045 [H8804] shall come H998 to understanding H7279 [H8803] , and they that murmured H3925 [H8799] shall learn H3948 doctrine.
Brenton(i) 1 Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye, for ye shall eat with Moab. 2 For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. 3 And I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee. 4 And thy words shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy voice shall be lowered to the ground. 5 But the wealth of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress thee as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, 6 from the Lord of Hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire. 7 And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. 8 And as men drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against the mount Sion. 9 Faint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine. 10 For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things. 11 And all these things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I cannot read it, for it is sealed. 12 And this book shall be given into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned. 13 And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. 14 Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent. 15 Woe to them that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us? and who shall know us, or what we do? 16 Shall ye not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not form me? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely? 17 Is it not yet a little while, and Libanus shall be changed as the mountains of Chermel, and Chermel shall be reckoned as a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in mist: the eyes of the blind shall see, 19 and the poor shall rejoice with joy because of the Lord, and they that had no hope among men shall be filled with joy. 20 The lawless man has come to nought, and the proud man has perished, and they that transgress mischievously have been utterly destroyed: 21 and they that cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates an offence, because they have unjustly turned aside the righteous. 22 Therefore thus saith the Lord concerning the house of Jacob, whom he set apart from Abraam, Jacob shall not now be ashamed, neither shall he now change countenance. 23 But when their children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ Ἀριὴλ πόλις, ἣν ἐπολέμησε Δαυίδ· συναγάγετε γεννήματα ἐνιαυτὸν ἐπὶ ἐνιαυτόν, φάγεσθε, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωάβ, 2 ἐκθλίψω γὰρ Ἀριήλ· καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ ὁ πλοῦτος ἐμοί. 3 Καὶ κυκλώσω ὡς Δαυὶδ ἐπὶ σὲ, καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα, καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους, 4 καὶ ταπεινωθήσονται εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσονται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει. 5 Καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν, καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος τὸ πλῆθος τῶν καταδυναστευόντων σε, καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχῥῆμα 6 παρὰ Κυρίου σαβαώθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης, καταιγὶς φερομένη, καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα. 7 Καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος καθʼ ὕπνους νυκτὸς, ὁ πλοῦτος ἁπάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ἀριὴλ, καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπʼ αὐτὴν, καὶ οἱ θλίβοντες αὐτήν. 8 Καὶ ὡς οἱ ἐν τῷ ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων, μάταιον τὸ ἐνύπνιον· καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς ὁ πίνων, καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν· οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών.
9 Ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε, καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σίκερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου, 10 ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς Κύριος πνεύματι κατανύξεως, καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά. 11 Καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ῥήματα πάντα ταῦτα, ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα, λέγοντες, ἀνάγνωθι ταῦτα· καὶ ἐρεῖ, οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ. 12 Καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ, οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
13 Καὶ εἶπε Κύριος, ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας. 14 Διατοῦτο ἰδοὺ προσθήσω τοῦ μετατεθῆναι τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ μεταθήσω αὐτοὺς, καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω. 15 Οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες, καὶ οὐ διὰ Κυρίου· οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες, καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν· καὶ ἐροῦσι, τίς ἑώρακεν ἡμᾶς; καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται, ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν; 16 Οὐχ ὡς πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι αὐτὸ, οὐ σύ με ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι, οὐ συνετῶς με ἐποίησας; 17 Οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος, ὡς τὸ ὄρος τὸ Χέρμελ, καὶ τὸ Χέρμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται; 18 Καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου, καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ· ὀφθαλμοὶ τυφλῶν ὄψονται, 19 καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ Κύριον ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης. 20 Ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος, καὶ ἐξωλοθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ, 21 καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ· πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν, ὅτι ἐπλαγίασαν ἐπʼ ἀδίκοις δίκαιον.
22 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, ὃν ἀφώρισεν ἐξ Ἁβραὰμ, οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ἰακὼβ, οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ. 23 Ἀλλʼ ὅταν ἴδωσι τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, διʼ ἐμὲ ἁγιάσουσι τὸ ὄνομά μου, καὶ ἁγιάσουσι τὸν ἅγιον Ἰακὼβ, καὶ τὸν Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ φοβηθήσονται. 24 Καὶ γνώσονται οἱ πλανώμενοι τῷ πνεύματι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
Leeser(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the town where David dwelt! add ye year to year; let the festivals come round in order; 2 Yet will I distress Ariel, and there shall be groaning and wailing: and it shall be unto me like Ariel. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with hostile posts, and I will raise up entrenchments against thee. 4 And brought down low, shalt thou speak as though out of the earth, and out of the dust shall come forth thy speech; and like one of a familiar spirit out of the earth shall be thy voice, and out of the dust shalt thou whisper forth thy speech. 5 And like the small dust shall be the multitude of thy barbarian enemies, and like the passing chaff the multitude of tyrants; and this shall be at unawares, suddenly. 6 From the Lord of hosts shall the visitation come with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the devouring flame of fire. 7 And as a dream of a night-vision shall be the multitude of all the nations that go to war against Ariel, even all that fight against her and raise towers against her, and that distress her. 8 And it shall even be as when a hungry man dreameth, that, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty; or as when a thirsty man dreameth, that, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul yet longeth: so shall it be with the multitude of all the nations, that go to war against mount Zion. 9 Stay but still and wonder; turn your eyes away, and be blinded; they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the Lord hath poured out over you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: over the prophets, and your chiefs, the seers, hath he cast a vail. 11 And the vision of every thing is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that can read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is then delivered to one that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read. 13 And the Lord said, Forasmuch as this people draw near with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is but the acquired precept of men; 14 Therefore, behold, I will do yet farther a marvelous work with this people, doing wonder on wonder; so that the wisdom of their wise men shall be lost, and the understanding of their prudent men shall be hidden. 15 Woe unto those that seek to hide deeply their counsel from the Lord, so that their works may be in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Oh your perverseness! shall the potter be esteemed as the clay? that the work shall say of its maker, He hath not made me? or shall the thing framed say of its framer, He had no understanding? 17 Lo! but yet a very little while more, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest! 18 And on that day shall the deaf hear the words of the book, and out of obscurity, and out of darkness, shall the eyes of the blind see. 19 And the sufferers shall have abundant joy in the Lord, and the needy among men shall be glad in the Holy One of Israel. 20 For the tyrant is no more, and consumed is the scorner, and cut off are all that watch for injustice; 21 That cause mankind to sin by their word; and lay a snare for him that reproveth them in the gate; and pervert through fraud the cause of the just. 22 Therefore thus hath said the Lord unto the house of Jacob, he who hath redeemed Abraham, Not now shall Jacob be ashamed, and not now shall his face be made pale. 23 For when he seeth his children, the work of my hands in the midst of him, how they sanctify my name: then will they sanctify the Holy One of Jacob, and the God of Israel will they reverence. 24 They also that were erring in spirit shall acquire understanding, and they that murmured shall obtain instruction.
YLT(i) 1 Woe to Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round. 2 And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel. 3 And I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee—a camp. And I raised up against thee bulwarks. 4 And thou hast been low, From the earth thou speakest, And from the dust makest thy saying low, And thy voice hath been from the earth, As one having a familiar spirit, And from the dust thy saying whisperest, 5 And as small dust hath been The multitude of those scattering thee, And as chaff passing on the multitude of the terrible, And it hath been at an instant—suddenly. 6 By Jehovah of Hosts thou art inspected, With thunder, and with an earthquake, And great noise, hurricane, and whirlwind, And flame of devouring fire. 7 And as a dream, a vision of night, hath been The multitude of all the nations Who are warring against Ariel, And all its warriors, and its bulwark, Even of those distressing her. 8 And it hath been, as when the hungry dreameth, And lo, he is eating, And he hath waked, and empty is his soul, And as when the thirsty dreameth, And lo, he is drinking, and he hath waked, And lo, he is weary, and his soul is longing, So is the multitude of all the nations Who are warring against mount Zion.
9 Tarry and wonder, look ye, yea, look, Be drunk, and not with wine, Stagger, and not with strong drink. 10 For poured out on you hath Jehovah a spirit of deep sleep, And He closeth your eyes—the prophets, And your heads—the seers—He covered. 11 And the vision of the whole is to you, As words of the sealed book, That they give unto one knowing books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I am not able, for it is sealed;' 12 And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I have not known books.' 13 And the Lord saith: Because drawn near hath this people, with its mouth, And with its lips they have honoured Me, And its heart it hath put far off from Me, And their fear of Me is—A precept of men is taught! 14 Therefore, lo, I am adding to do wonderfully with this people, A wonder, and a marvel, And perished hath the wisdom of its wise ones, And the understanding of its intelligent ones hideth itself.' 15 Woe to those going deep from Jehovah to hide counsel, And whose works have been in darkness. And they say, `Who is seeing us? And who is knowing us?' 16 Your perversion! as clay is the potter esteemed? That the work saith of its maker, `He hath not made me?' And the framed thing said of its framer, `He did not understand?'
17 Is it not yet a very little, And turned hath Lebanon to a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned? 18 And heard in that day have the deaf the words of a book, And out of thick darkness, and out of darkness, The eyes of the blind do see. 19 And the humble have added joy in Jehovah, And the poor among men In the Holy One of Israel rejoice. 20 For ceased hath the terrible one, And consumed hath been the scorner, And cut off have been all watching for iniquity, 21 Causing men to sin in word, And for a reprover in the gate lay a snare, And turn aside into emptiness the righteous. 22 Therefore, thus said Jehovah, Who ransomed Abraham, Concerning the house of Jacob: `Not now ashamed is Jacob, Nor now doth his face become pale, 23 For in his seeing his children, The work of My hand, in his midst, They sanctify My name, And have sanctified the Holy One of Jacob, And the God of Israel they declare fearful. 24 And the erring in spirit have known understanding, And murmurers learn doctrine!'
JuliaSmith(i) 1 Wo to Ariel, Ariel, the city David encamped in! add ye year upon year; the festivals shall run their circle. 2 And I pressed upon Ariel, and there was sorrow and sighing, and it was to me as Ariel. 3 And I encamped as a circle upon thee, and I pressed upon thee with a garrison, and I raised intrenchments against thee. 4 And thou being brought down, thou shalt speak from the earth, and thy word shall be depressed out of the dust, and thy voice as a necromancer from the earth, and thy saying Shall peep from the dust 5 And the multitude of thy strangers was as the thin dust, and Its the chaff passing away, the multitude of the terrible ones: and it was at a moment suddenly. 6 From Jehovah of armies shalt thou be reviewed, with thunder and with shaking, and a great voice, whirlwind and storm, and the flames of consuming fire. 7 And it was as a dream of a vision of the night, the multitude of all the nations warring against Ariel and all warring against her and her fastnesses, and those pressing upon her. 8 And it was as when the hungry shall dream, and behold, he ate; and he awoke and his soul was empty: and as when the thirsty shall dream, and behold, he drank, and he awoke, and behold, he fainted, and his soul desired: thus shall be the multitude of all the nations warring against mount Zion. 9 Linger ye, and wonder; delight yourselves, and be ye blinded; they were drunken and not with wine; they reeled and not with strong drink. 10 For Jehovah poured out upon you the spirit of deep sleep, and he will close your eyes: the prophets and your heads, the seeing he covered. 11 And the vision of all will be to you as the words of the book being sealed, which they shall give to him, to him knowing writing, saying, Read now, this: and he said, I shall not be able, for it was sealed. 12 And the book was given to him not knowing writing, saying, Read now, this: and he said, I know not writing. 13 And Jehovah will say, Because that this people drew near with their month, and honored me with their lips, and their heart was far from me, and their fear towards me shall be taught from the command of men. 14 For this, behold me adding to be wonderful with this people, dealing wonderfully and being a wonder: and the wisdom of their wise perished, and the understanding of their understanding ones shall be hid. 15 Wo to those making deep to hide counsel from Jehovah, and their work was in darkness, and they will say, Who saw us? and who knew us? 16 Shall not your perverting be reckoned as the potter's clay? for shall the work say to him making it, He made me not? andhebeing formed, say to him forming, He understood not? 17 Is it not yet a very little and Lebanon turned back to Carmel, and Carmel shall be reckoned for a forest? 18 In that day the deaf heard the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of thick darkness, and darkness. 19 And the humble shall add joy in Jehovah, and the poor of men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one ceased, the mocker was consumed, and they watching vanity were cut off: 21 Leading a man into sin by a word, and laying snares for him doing justice in the gate, and they will turn aside the just one by vanity. 22 For this, thus said Jehovah, to the house of Jacob, who redeemed Abraham, Jacob shall not now be ashamed and his face shall not now become pale. 23 For in his seeing his children, the work of my hand, in his midst, they shall consecrate my name, and consecrate the Holy One of Jacob, and they shall fear the God of Israel. 24 And they going astray shall know understanding, and they murmuring shall learn knowledge.
Darby(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city of David`s encampment! Add ye year to year; let the feasts come round. 2 But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought low, thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall come low out of the dust, and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 And the multitude of thine enemies shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away; and it shall be in an instant, suddenly. 6 Thou shalt be visited by Jehovah of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her and her fortifications, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when the hungry dreameth, and, behold, he eateth; and he awaketh, and his soul is empty; or as when the thirsty dreameth, and, behold, he drinketh; and he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul craveth: so shall the multitude of all the nations be that war against mount Zion. 9 Be astounded and astonished, blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For Jehovah hath poured out upon you a spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets and your chiefs, the seers, hath he covered. 11 And the whole vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which they give to one that can read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed. 12 And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read. 13 And the Lord saith, Forasmuch as this people draw near with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is removed far from me, and their fear of me is a commandment taught of men; 14 therefore, behold, I will proceed to do marvellously with this people, to do marvellously, even with wonder, and the wisdom of their wise [men] shall perish, and the understanding of their intelligent ones shall be hid. 15 Woe unto them that hide deep, far from Jehovah, their counsel! And their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 [Oh] your perverseness! -- Shall the potter be esteemed as the clay, so that the work should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and, out of obscurity and out of darkness, the eyes of the blind shall see; 19 and the meek shall increase their joy in Jehovah, and the needy among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one shall come to nought, and the scorner shall be no more, and all that watch for iniquity shall be cut off, 21 that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and pervert [the judgment of] the righteous by futility. 22 Therefore thus saith Jehovah who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now be pale; 23 for when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall hallow my name, and hallow the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 And they that are of erring spirit shall know understanding, and the disobedient shall learn doctrine.
ERV(i) 1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: 2 then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a fort, and I will raise siege works against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 She shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her strong hold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 9 Tarry ye and wonder, take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered. 11 And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot, for it is sealed: 12 and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. 13 And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh [unto me], and with their mouth and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught [them]: 14 therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder: and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Ye turn things upside down! Shall the potter be counted as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing framed say of him that framed it, He hath no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be counted for a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off: 21 that make a man an offender in a cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel. 24 They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn doctrine.
ASV(i) 1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: 2 then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly. 6 She shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered. 11 And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed: 12 and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
13 And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh [unto me], and with their mouth and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught [them]; 14 therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
15 Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Ye turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?
17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scoffer ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off; 21 that make a man an offender in [his] cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
22 Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel. 24 They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Ho H740 Ariel, H740 Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 encamped! H5595 add H8141 ye year H8141 to year; H2282 let the feasts H5362 come round:
  2 H6693 then will I distress H740 Ariel, H8386 and there shall be mourning H592 and lamentation; H740 and she shall be unto me as Ariel.
  3 H2583 And I will encamp H1754 against thee round about, H6696 and will lay siege H4674 against thee with posted troops, H6965 and I will raise H4694 siege works against thee.
  4 H8213 And thou shalt be brought down, H1696 and shalt speak H776 out of the ground, H565 and thy speech H7817 shall be low H6083 out of the dust; H6963 and thy voice H178 shall be as of one that hath a familiar spirit, H776 out of the ground, H565 and thy speech H6850 shall whisper H6083 out of the dust.
  5 H1995 But the multitude H2114 of thy foes H1851 shall be like small H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 as chaff H5674 that passeth away: H6621 yea, it shall be in an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 She shall be visited H3068 of Jehovah H6635 of hosts H7482 with thunder, H7494 and with earthquake, H1419 and great H6963 noise, H5492 with whirlwind H5591 and tempest, H3851 and the flame H398 of a devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 that fight H740 against Ariel, H6638 even all that fight H4685 against her and her stronghold, H6693 and that distress H2472 her, shall be as a dream, H2377 a vision H3915 of the night.
  8 H7457 And it shall be as when a hungry H2492 man dreameth, H398 and, behold, he eateth; H6974 but he awaketh, H5315 and his soul H7386 is empty: H834 or as when H6771 a thirsty man H2492 dreameth, H8354 and, behold, he drinketh; H6974 but he awaketh, H5889 and, behold, he is faint, H5315 and his soul H8264 hath appetite: H1995 so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 be, that fight H2022 against mount H6726 Zion.
  9 H4102 Tarry H8539 ye and wonder; H8173 take your pleasure H8173 and be blind: H7937 they are drunken, H3196 but not with wine; H5128 they stagger, H7941 but not with strong drink.
  10 H3068 For Jehovah H5258 hath poured out H7307 upon you the spirit H8639 of deep sleep, H6105 and hath closed H5869 your eyes, H5030 the prophets; H7218 and your heads, H2374 the seers, H3680 hath he covered.
  11 H2380 And all vision H1697 is become unto you as the words H5612 of a book H2856 that is sealed, H5414 which men deliver H3045 to one that is learned, H559 saying, H7121 Read H559 this, I pray thee; and he saith, H3201 I cannot, H2856 for it is sealed:
  12 H5612 and the book H5414 is delivered H3045 to him that is not learned, H559 saying, H7121 Read H559 this, I pray thee; and he saith, H3045 I am not learned.
  13 H136 And the Lord H559 said, H3282 Forasmuch H5971 as this people H5066 draw nigh H6310 unto me, and with their mouth H8193 and with their lips H3513 to honor H7368 me, but have removed H3820 their heart H7368 far H3374 from me, and their fear H3925 of me is a commandment H582 of men H3925 which hath been taught them;
  14 H3254 therefore, behold, I will proceed H6381 to do a marvellous work H5971 among this people, H6381 even a marvellous work H6382 and a wonder; H2451 and the wisdom H2450 of their wise H6 men shall perish, H998 and the understanding H995 of their prudent H5641 men shall be hid.
  15 H1945 Woe H5641 unto them that hide H6009 deep H6098 their counsel H3068 from Jehovah, H4639 and whose works H4285 are in the dark, H559 and that say, H7200 Who seeth H3045 us? and who knoweth us?
  16 H2017 Ye turn things upside down! H3335 Shall the potter H2803 be esteemed H2563 as clay; H6213 that the thing made H559 should say H6213 of him that made H6213 it, He made H3336 me not; or the thing formed H559 say H3335 of him that formed H995 it, He hath no understanding?
  17 H4213 Is it not yet a very H4592 little while, H3844 and Lebanon H7725 shall be turned H3759 into a fruitful field, H3759 and the fruitful field H2803 shall be esteemed H3293 as a forest?
  18 H3117 And in that day H2795 shall the deaf H8085 hear H1697 the words H5612 of the book, H5869 and the eyes H5787 of the blind H7200 shall see H652 out of obscurity H2822 and out of darkness.
  19 H6035 The meek H3254 also shall increase H8057 their joy H3068 in Jehovah, H34 and the poor H120 among men H1523 shall rejoice H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  20 H6184 For the terrible one H656 is brought to nought, H3887 and the scoffer H3615 ceaseth, H8245 and all they that watch H205 for iniquity H3772 are cut off;
  21 H120 that make a man H2398 an offender H1697 in his cause, H6983 and lay a snare H3198 for him that reproveth H8179 in the gate, H5186 and turn aside H6662 the just H8414 with a thing of nought.
  22 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H6299 who redeemed H85 Abraham, H1004 concerning the house H3290 of Jacob: H3290 Jacob H954 shall not now be ashamed, H6440 neither shall his face H2357 now wax pale.
  23 H7200 But when he seeth H3206 his children, H4639 the work H3027 of my hands, H7130 in the midst H6942 of him, they shall sanctify H8034 my name; H6942 yea, they shall sanctify H6918 the Holy One H3290 of Jacob, H6206 and shall stand in awe H430 of the God H3478 of Israel.
  24 H8582 They also that err H7307 in spirit H3045 shall come H998 to understanding, H7279 and they that murmur H3925 shall receive H3948 instruction.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add ye year to year, let the feasts come round! 2 Then will I distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise siege works against thee. 4 And brought down thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of a ghost out of the ground, and thy speech shall chirp out of the dust. 5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away; yea, it shall be at an instant suddenly - 6 There shall be a visitation from the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her, and the bulwarks about her, and they that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth, but he awaketh, and his soul is empty; or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh, but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite - so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 9 Stupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind! ye that are drunken, but not with wine, that stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets, and your heads, the seers, hath He covered. 11 And the vision of all this is become unto you as the words of a writing that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I cannot, for it is sealed'; 12 and the writing is delivered to him that is not learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I am not learned.' 13 And the Lord said: Forasmuch as this people draw near, and with their mouth and with their lips do honour Me, but have removed their heart far from Me, and their fear of Me is a commandment of men learned by rote; 14 Therefore, behold, I will again do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the prudence of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say: 'Who seeth us? and who knoweth us?' 16 O your perversity! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it: 'He made me not'; or the thing framed say of him that framed it: 'He hath no understanding?' 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of a book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness. 19 The humble also shall increase their joy in the LORD, and the neediest among men shall exult in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off; 21 That make a man an offender by words, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale; 23 When he seeth his children, the work of My hands, in the midst of him, that they sanctify My name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel. 24 They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn instruction.
Rotherham(i) 1 Alas for Ariel, Ariel, The city against which, David, encamped,––Add ye a year to a year, Let, the festivals, come round; 2 Yet will I bring Ariel into straits,––And she shall become a bewailing and wailing, Yea she shall become to me a veritable Hearth of God. 3 And I will encamp round about against thee,––And lay siege against thee with a fort, And raise against thee siege–works; 4 And thou shalt be brought low––Out of the earth, shalt thou speak, And, out of the dust, shalt thou lower thine utterance,––And, as one that hath a familiar spirit, Out of the earth, shall come thy voice, And, out of the dust, thy speech shall chirp; 5 Then shall be, as fine dust, the multitude of thy foreigners,––And, as chaff that passeth away, the multitude of tyrants; And it shall come to pass, in a twinkling, suddenly. 6 From Yahweh of hosts, shalt thou be visited, With thunder, and with earthquake and a great noise,––hurricane and storm, and flame of fire devouring; 7 And it shall be like the dream of a night vision, With the multitude of all the nations who have been making war against Ariel,––Even with all who have been making war against her, and her stronghold, and who have been laying siege to her; 8 Yea it shall be, As when the hungry man dreameth, and lo! he is eating, But he awaketh, and his soul, is empty, Or as when the thirsty man dreameth, and lo! he is drinking, But he awaketh, and lo! he is faint, and, his soul, is craving, So, shall it be with the multitude of all the nations, that have come forth to war against Mount Zion.
9 Stand ye stock still, and stare, Besmear your eyes, and be blind,––They are drunken, but not with wine, They reel, but not with strong drink; 10 For Yahweh, hath poured out upon you, a spirit of deep sleep, Yea hath tightly shut your eyes––the prophets,––And, your heads––the seers, hath he covered, 11 And so all, vision hath become unto you, as the words of a writing that is sealed, Which is delivered unto one acquainted with writing, saying, Pray thee, read this, And he saith, I cannot, for it, is, sealed; 12 And then the writing is delivered to one unacquainted with writing, saying, Pray thee, read this, And he saith, I am not acquainted with writing. 13 Wherefore My Lord hath said,––Because this people, hath drawn near, with their mouth, And, with their lips, have honoured me, But, their heart, have they moved far from me, And so their reverence of me hath become A commandment of men, in which they have been schooled, 14 Therefore, behold me! Again, dealing wonderfully with this people, doing wonderfully a wonderful thing,––So, shall perish, the wisdom of their wise men, And, the intelligence of their intelligent men, shall vanish! 15 Alas! for them who would fain have been too deep for Yahweh, by giving secret counsel,––and therefore, in the dark, have been their doings, and they have said, Who, can see us? and,––Who, can understand us? 16 Your perverseness! As if, like clay, the potter, could be reckoned; For shall, the thing made, say, of him that made it, he made me not? Or hath, the thing fashioned, ever said, of him that fashioned it, He hath no understanding.
17 Is it not yet, a very little while, And, Lebanon, shall be turned, into garden land,––And, garden land, for a forest, be reckoned? 18 Therefore, in that day, shall the deaf hear, the words of a book,––And, out of gloom and darkness, the eyes of the blind, shall see; 19 And again, shall the humbled, in Yahweh, have joy,––And, the needy of mankind, in the Holy One of Israel, exult; 20 For the tyrant, hath vanished, And the scoffer, is no more, Yea cut off, are all who watch for iniquity:–– 21 Who bring a man into condemnation with a rumour, And, for him that decideth in the gate, lay a snare,––And have driven away, for a thing of nought, one who was righteous. 22 Therefore, Thus, saith Yahweh, concerning the house of Jacob, [even he saith it] who redeemed Abraham,––Not now, shall, Jacob, turn pale, And, not now, shall their faces whiten; 23 For, when he seeth his children, the work of my hands, in his midst, They will hallow my Name,––Yea they will hallow the Holy One of Jacob, And, the God of Israel, will they regard with awe. 24 Then will they who erred in spirit, comprehend, And, the murmurers, accept instruction.
Ottley(i) 1 Ah, city of Ariel, against which David made war; collect fruits year after year: for ye shall eat with Moab. 2 For I will afflict Ariel, and her strength and her wealth shall be mine. 3 And I will make a circle like David against thee, and will set up a palisade around thee, and will plant towers against thee, 4 And thy words shall be brought low unto the earth, and thy words shall sink into the earth; and thy voice shall be as they that speak from the earth, and close to the ground shall thy voice be weak. 5 And like a dust cloud from a wheel shall the wealth of the ungodly be, and like chaff borne along; and it shall be like a moment, suddenly, 6 From the Lord of Hosts; for there shall be a visitation with crying aloud and earthquake; and with a great voice, a rushing tempest and a flame of fire devouring. 7 And as he that dreameth a dream shall be the wealth of all the nations that did march against Israel, and all they that marched against Jerusalem, and all that were gathered together against her and afflicted her. 8 And they shall be like them that in sleep drink and eat, and when they arise, their dream is vain; and like as he that is thirsty dreameth, as he that drinketh, and when he aariseth, he still thirsteth, and his soul hath hoped after an empty thing; so shall the wealth be of all the nations, as many as did march against Jerusalem and against the mount Zion. 9 Faint ye, and fall away, and stagger drunkenly, not with strong drink, nor with wine. 10 For the Lord hath given you to drink with a spirit of slumber, and will close their eyes, and their prophets' and their rulers' eyes; they it is that see the hidden things. 11 And all these words shall be as the sayings of this book that is sealed, and if they give it to a man that knoweth letters, saying, Read these; then he shall say, I cannot read, for it is sealed. 12 And this book shall be given into the hands of a man such as knoweth not letters, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I know not letters. 13 And the Lord said, This people draweth near me, with their lips they honour me, but their heart is far from me; but in vain do they worship me, teaching the commandments of men, and doctrines. 14 Therefore behold, I will proceed further to change this people; and I will change them, and will destroy the wisdom of the wise, and the prudence of the prudent will I hide. 15 Ah, they that take counsel deeply, and not through the Lord; ah, they that take counsel in secret, and their works shall be in darkness, and they shall say, Who hath seen us? and who shall find us out, or what we do? 16 Shall ye not be reckoned as the potter's clay? Shall the thing formed say to him that formed (it), Thou didst not form me: or the thing made to him that made it, Thou didst not make me with understanding? 17 Is it not yet a little while, and Lebanon shall be changed (to be) as mount Carmel, and mount Carmel shall be reckoned for a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of a book, and they that are in the darkness, and that are in the mist, the eyes of the blind shall see. 19 And the poor shall exult because of the Lord, and they that were despaired for among men shall be filled with joy. 20 The transgressor hath failed, and the overweening man is perished, and they that transgressed for evil doing are utterly destroyed, 21 And they that cause men to err in a word; and all them that convince in the gates shall they set as a stumblingblock, and they turned aside the just among the unjust. 22 Therefore thus saith the Lord upon the house of Jacob, which he separated from (among) Abraham, Jacob shall not now be ashamed, nor Israel now change his face: 23 But when they see their children, my works, they shall sanctify my name because of me, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 And they that wander in spirit shall learn prudence, but they that murmur shall learn to hearken, and the stammering tongue shall learn to speak peace.
CLV(i) 1 Woe! Ariel! Ariel! The town of the camp of David. Your progeny gather year after year. Celebrations are they compassing. 2 Yet I constrain Ariel, and there comes complaint and complaining. And it comes to be to Me as a lion subjector, 3 and I camp as David against you, and I besiege you with siege works, and I raise against you towers, 4 and abased, from the earth are you speaking, and from the soil, prostrated is your saying, and your voice comes, as a medium, from the earth, and your saying is chirping from the soil." 5 And, as thin powder, comes the throng of your foes, and, as passing trash, the throng of the terrifiers. And it comes for an instant, 6 suddenly from Yahweh of hosts, you are visited with thunder, and with a quaking and a great sound, a sweeping whirlwind and tempest, and a blaze of fire devouring." 7 And it comes to be as a dream, a vision of the night, the throng of all the nations, the hosts against Ariel, and all her host and her constriction, and that which is constraining her." 8 And it comes to be as when one who is famishing is dreaming, and, behold! Eating is he! Yet he awakes and empty is his soul. And as when one who is thirsty is dreaming, and, behold! Drinking is he! And he awakes, and behold! Faint is he, and his soul is prowling. So is becoming the throng of all the nations, the hosts against mount Zion." 9 Dally and be amazed! Regale yourself and revel! Be drunk, yet not from wine! Sway, yet not from an intoxicant!" 10 For Yahweh has libated on you a spirit of stupor. And He is restraining your eyes, that is, the prophets, and your heads, the vision seers, He covers." 11 And to you are all visions becoming as the words of a sealed scroll, which they are giving him acquainted with the scroll, saying, "Read this, pray.And he says, "I cannot, for it is sealed." 12 And the scroll is given to one who is not acquainted with the scroll, saying, "Read this, pray.And he says, "I am not acquainted with a scroll." 13 And saying is Yahweh, "Forasmuch as close to Me is this people with their mouth, and with their lips they glorify Me, yet their heart is far from Me, and their fear of Me is becoming as the instruction of mortals' teaching." 14 Wherefore, behold Me! I will proceed to distribute this people, and I am distributing them. And perish shall the wisdom of their wise, and the understanding of their understanding ones shall conceal itself." 15 Woe to those digging deep, to conceal counsel from Yahweh, and it comes that their doings are in darkness. And saying are they, `Who sees us?' And `Who knows us?'" 16 O! Your waywardness! Should as clay, the Potter be accounted? For is what is made saying of its Maker, `He did not make me'? And does the formed say of its Former, `He does not understand'? 17 Is it only a little bit, and Lebanon turns back to crop land, and the crop land for wildwood will be accounted? 18 And the deaf will hear, in that day, the words of a scroll, and from gloom, and from darkness, blind eyes shall see, 19 and the humble will continue to rejoice in Yahweh, and the needy of humanity will exult in the Holy One of Israel." 20 For the limit will be reached by the terrifier, and finished will be the mocker, and cut off will be all alert for lawlessness, 21 those who make a human a sinner by a word, and the corrector in the gateway do they trap, and will turn aside the righteous into a chaos." 22 Wherefore, thus says Yahweh to the house of Jacob, He Who distinguished Abraham:"Not now is Jacob ashamed, and not now is the face of Israel hot." 23 For when they see their boys, the work of My hands, within them, they will hallow My name, and they will hallow the Holy One of Jacob, and by the Elohim of Israel shall they be terrified." 24 And those straying in spirit shall know understanding, and the grumblers shall learn influence, and the deriders tongues shall learn to talk welfare."
BBE(i) 1 Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round: 2 And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel. 3 And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you. 4 And you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust. 5 And the army of your attackers will be like small dust, and all the cruel ones like dry stems gone before the wind; suddenly it will come about. 6 The Lord of armies will come in with thunder and earth-shaking and great noise, with rushing wind and storm, and the flame of burning fire. 7 And all the nations making war on Ariel, and all those who are fighting against her and shutting her in with their towers, will be like a dream, like a vision of the night. 8 And it will be like a man desiring food, and dreaming that he is feasting; but when he is awake there is nothing in his mouth: or like a man in need of water, dreaming that he is drinking; but when he is awake he is feeble and his soul is full of desire: so will all the nations be which make war on Mount Zion. 9 Be surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink. 10 For the Lord has sent on you a spirit of deep sleep; and by him your eyes, the prophets, are shut, and your heads, the seers, are covered. 11 And the vision of all this has become to you like the words of a book which is shut, which men give to one who has knowledge of writing, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I am not able to, for the book is shut: 12 And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing. 13 And the Lord said, because this people come near to me with their mouths, and give honour to me with their lips, but their heart is far from me, and their fear of me is false, a rule given them by the teaching of men; 14 For this cause I will again do a strange thing among this people, a thing to be wondered at: and the wisdom of their wise men will come to nothing, and the sense of their guides will no longer be seen. 15 Cursed are those who go deep to keep their designs secret from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and who has knowledge of our acts? 16 You are turning things upside down! Is the wet earth the same to you as the one who is forming it? will the thing made say of him who made it, He made me not: or the thing formed say of him who gave it form, He has no knowledge? 17 In a very short time Lebanon will become a fertile field, and the fertile field will seem like a wood. 18 And in that day those whose ears are stopped will be hearing the words of the book; and the eyes of the blind will see through the mist and the dark. 19 And the poor will have their joy in the Lord increased, and those in need will be glad in the Holy One of Israel. 20 For the cruel one has come to nothing; and those who make sport of the Lord are gone; and those who are watching to do evil are cut off: 21 Who give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause. 22 For this reason the Lord, the saviour of Abraham, says about the family of Jacob, Jacob will not now be put to shame, or his face be clouded with fear. 23 But when they, the children of Jacob, see the work of my hands among them, they will give honour to my name; yes, they will give honour to the Holy One of Jacob, and go in fear of the God of Israel. 24 Those whose hearts were turned away from him will get knowledge, and those who made an outcry against him will give attention to his teaching.
MKJV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them kill their sacrifices. 2 Then I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel. 3 And I will camp against you all around, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. 4 And you shall be brought down; you shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be like a spiritist, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust. 5 And the multitude of your strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away; yea, it shall be at an instant, suddenly. 6 You shall be visited by Jehovah of Hosts with thunder, and with earthquake and great noise, with storm and whirlwind, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations who fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, shall be like a dream of a night vision. 8 It shall even be as when a hungry one dreams, and behold, he eats, but he wakes and his soul is empty; or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint and his soul is longing. So shall it be with the multitude of all the nations who fight against mount Zion. 9 Stand still and wonder! Blind your eyes and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For Jehovah has poured out on you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes; He has covered the prophets and your heads, the seers. 11 And the vision of all has become to you like the words of a book that is sealed, which they give to one who knows books saying, Please read this; and he says, I cannot, for it is sealed. 12 And the book is delivered to him who does not know books, saying, Please read this; and he says, I do not know books. 13 And Jehovah said, Because this people draw near Me with their mouth, and with their lips honor Me, but have removed their heart far from Me, and their fear toward Me is taught by the command of men; 14 therefore, behold, I will go on doing among this people, a wonder, even a wonder. For the wisdom of their wise ones shall perish, and the understanding of their intelligent ones shall be hidden. 15 Woe to those who go deep to hide their purpose from Jehovah! And their works are in the dark, and they say, Who sees us? And who knows us? 16 O your perversity! Shall the former be counted as the potter's clay; for shall the work say of him who made it, He did not make me? Or shall the thing formed say to him who formed it, He had no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be counted as a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of their gloom and darkness. 19 And the meek shall increase joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nothing, and the scorner is destroyed, and all that watch for iniquity are cut off; 21 those who make a man guilty by a word, and lay a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing. 22 Therefore so says Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now become pale. 23 But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, they shall sanctify My name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 Those who erred in spirit shall come to understanding, and those who murmured shall learn doctrine.
LITV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David camped. Add year on year; let feasts run their circle. 2 Then I will compress Ariel, and there shall be mourning and sorrow; and it shall be to Me as Ariel. 3 And I will camp as a circle on you, and will lay siege work on you; and I will raise up ramparts on you. 4 And you shall be brought low; you shall speak from the ground; and your speech shall be bowed down; and your voice shall be from the ground, like a spiritist; and your speech shall chirp out of the dust. 5 And the host of your strangers shall be as fine powder, and as chaff passing, the host of terrifying ones; and it will be suddenly, instantly; 6 you shall he visited from Jehovah of Hosts; with thunder and earthquake, and great noise, tempest and storm, and flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations who fight against Ariel, even all battling her and compressing her and her stronghold, shall be like a dream of a night vision. 8 It shall even be as when a hungry one dreams; and, behold, he is eating; but when he awakes, his soul is empty. Or it shall be as when a thirsty one dreams; and, behold, he is drinking, but when he awakes, he is faint, and his soul is longing. So shall be the multitude of all the nations who fight against Mount Zion. 9 Wait and wonder! Blind yourselves, and be blind! They are drunk, but not with wine! They stagger, but not with fermented drink! 10 for Jehovah has poured out on you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes. He has covered the prophets and your heads, the seers. 11 And the whole vision to you is like the words of a sealed hook which they give to one knowing books, saying, Please read this. Then he says, I am not able, for it is sealed. 12 And the hook is given to one who does not know books, saying, Please read this. Then he says, I do not know books. 13 And the Lord says, Because this people draws near with its mouth, and they honor Me with its lip; but its heart is far from Me, and their fear of Me is taught by the command of men; 14 So, behold, I am adding to do a wonders with this people, the wonder, even a wonder. For the wisdom of his wise ones shall perish, and the wit of his witty ones shall be hidden. 15 Woe to those who go deep to hide their purposes from Jehovah; yea, their works are in the dark; and they say, Who sees us? And, Who knows us? 16 Oh your perversity! Shall the former be counted as the clay? For shall the work of its maker say, He did not make me? Or shall the thing formed say to him who formed it, He does not understand? 17 Is it not yet a little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field; and the fruitful field shall be counted for the forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of a book; and the eyes of the blind shall see out of their gloom and out of darkness. 19 And the humble ones shall increase joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nothing; and the scorner is ended; and all that watch for evil are cut off; 21 those who make a man sin by a word, even laying a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing. 22 So Jehovah says this: He who redeemed Abraham, as to the house of Jacob: Jacob shall not be ashamed now, nor shall his face become pale now. 23 But when he sees his children in his midst, the work of My hands, they shall sanctify My name. They shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 Those who erred in spirit shall come to understanding, and those who murmured shall learn the teaching.
ECB(i) 1
HO TO ARI EL
Ho to Ari El! Ari El - the city David encamped! You, scrape up year to year; strike up the celebrations: 2 and I distress Ari El, and there is mourning and sighing: and it is to me as Ari El: 3 and I encamp against you as a whirler and besiege against you with a station and I raise ramparts against you 4 and abase you: you word from the earth and prostrate your saying from the dust; and your voice is as of a spiritist from the earth and your saying as a chirper from the dust. 5 And the multitude of your strangers pulverize, and the multitude of the tyrants pass away as chaff: yes, it becomes in a blink - suddenly: 6 Yah Veh Sabaoth visits you with thunder and with quake and great voice; with hurricane and storm and the flame of devouring fire: 7 and the multitude of all the goyim hosting against Ari El, even all her host and her hunthold, even those distressing her, become as a dream of a night vision. 8 And so be it, as when the famished dream: and behold, he eats; and he wakens and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; and he wakens, and behold, he languishes, and his soul yearns: thus is the multitude of all the goyim who host against mount Siyon. 9 Linger, and marvel; stare; yes, stare: they intoxicate, and not with wine; they stagger, and not with intoxicants. 10 For Yah Veh libates the spirit of sound sleep upon you: and binds your eyes - the prophets and your heads - the seers, he covers. 11 And all the vision becomes to you as the words of a sealed scroll - which they give to one knowing the scroll, saying, Call this out, I beseech you! And he says, I cannot; for it is sealed! 12 And the scroll is given to him who knows not the scroll, saying, Call this out! And he says, I know not the scroll! 13 Adonay says, Because as this people draws near with their mouth and with their lips honor me - and remove their heart far from me, and their fear toward me is taught by the misvah of men 14 - so behold, I add to do a marvel among this people - a marvellous marvel: for the wisdom of their wise destructs and the understanding of their discerning hides. 15 Ho to them who deepen to hide their counsel from Yah Veh and their works are in the dark; and they say, Who sees us? and, Who knows us? 16 O your turning upside down! Is the former fabricated as the morter? Says the work of its worker, He worked me not? Or says the formed of the former, He discerned me not? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon turns into an orchard/Karmel and the orchard/Karmel is fabricated as a forest? 18 And in that day, the deaf hear the words of the scroll, and the eyes of the blind see from thick darkness - and from darkness: 19 and the humble increase cheerfulness in Yah Veh and needy humanity twirls in the Holy One of Yisra El. 20 For the tyrant ceases and the scorner is finished off; and all who watch for mischief are cut off 21 - who cause humanity to sin in word and ensnare him who reproves in the portal and pervert the just for a waste. 22 So Yah Veh who redeemed Abraham says thus concerning the house of Yaaqov, Yaaqov neither now shames nor his face now pale. 23 For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they hallow my name and hallow the Holy One of Yaaqov; and awe Elohim of Yisra El. 24 And strayers in spirit know understanding, and the rebellers learn doctrine.
ACV(i) 1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add ye year to year. Let the feasts come round. 2 Then I will distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation, and she shall be to me as Ariel. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops. And I will raise siege works against thee. 4 And thou shall be brought down, and shall speak out of the ground. And thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be as of he who has a familiar spirit, out of the ground. And thy speech shall whisper out of the dust. 5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passes away. Yea, it shall be in an instant suddenly. 6 She shall be visited by LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when a hungry man dreams, and, behold, he eats. But he awakes, and his soul is empty. Or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks. But he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite. So shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion. 9 Tarry ye and wonder, take your pleasure and be blind. They are drunken, but not with wine. They stagger, but not with strong drink. 10 For LORD has poured out upon you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes. The prophets, and your heads, the seers, he has covered. 11 And all vision has become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to a man who is learned, saying, Read this, I pray thee. And he says, I cannot, for it is sealed. 12 And the book is delivered to him who is not learned, saying, Read this, I pray thee. And he says, I am not learned. 13 And the Lord said, Inasmuch as this people draw near me with their mouth, and honor me with their lips, but have removed their heart far from me, but in vain they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder. I will destroy the wisdom of the wise, and the understanding of their prudent men shall be hidden. 15 Woe to those who hide deep their counsel from LORD, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and, Who knows us? 16 Ye turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay, that the thing made should say of him who made it, He did not make me, or the thing formed say of him who formed it, He has no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nothing, and the scoffer ceases. And all those who watch for iniquity are cut off, 21 who make a man an offender in his cause, and lay a snare for him who reproves in the gate, and turn aside the just with a thing of nothing. 22 Therefore thus says LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now grow pale. 23 But when he sees his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name. Yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel. 24 They also who err in spirit shall come to understanding, and those who murmur shall receive instruction.
WEB(i) 1 Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around; 2 then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. 3 I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you. 4 You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust. 5 But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly. 6 She will be visited by Yahweh of Armies with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire. 7 The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night. 8 It will be like when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he awakes, and his hunger isn’t satisfied; or like when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that. 9 Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For Yahweh has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets; and he has covered your heads, the seers. 11 All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t, for it is sealed;” 12 and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t read.” 13 The Lord said, “Because this people draws near with their mouth and honors me with their lips, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught; 14 therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden.” 15 Woe to those who deeply hide their counsel from Yahweh, and whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us?” and “Who knows us?” 16 You turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, “He didn’t make me;” or the thing formed say of him who formed it, “He has no understanding?” 17 Isn’t it yet a very little while, and Lebanon will be turned into a fruitful field, and the fruitful field will be regarded as a forest? 18 In that day, the deaf will hear the words of the book, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness. 19 The humble also will increase their joy in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the ruthless is brought to nothing, and the scoffer ceases, and all those who are alert to do evil are cut off— 21 who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for one who reproves in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony. 22 Therefore Yahweh, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: “Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale. 23 But when he sees his children, the work of my hands, in the middle of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel. 24 They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel! H740 Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 encamped! H5595 Add H8141 year H8141 to year; H2282 let the feasts H5362 come around;
  2 H6693 then I will distress H740 Ariel, H8386 and there will be mourning H592 and lamentation. H740 She shall be to me as an altar hearth.
  3 H2583 I will encamp H1754 against you all around H6696 you, and will lay siege H4674 against you with posted troops. H6965 I will raise H6965 siege works against you.
  4 H8213 You will be brought down, H1696 and will speak H776 out of the ground. H565 Your speech H7817 will mumble H6083 out of the dust. H6963 Your voice H178 will be as of one who has a familiar spirit, H776 out of the ground, H565 and your speech H6850 will whisper H6083 out of the dust.
  5 H1995 But the multitude H2114 of your foes H1851 will be like fine H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the ruthless ones H4671 like chaff H5674 that blows away. H6621 Yes, it will be in an instant, H6597 suddenly.
  6 H6485 She will be visited H3068 by Yahweh H6635 of Armies H7482 with thunder, H7494 with earthquake, H1419 with great H6963 noise, H5492 with whirlwind H5591 and storm, H3851 and with the flame H398 of a devouring H784 fire.
  7 H1995 The multitude H1471 of all the nations H6633 that fight H740 against Ariel, H6638 even all who fight H4685 against her and her stronghold, H6693 and who distress H2472 her, will be like a dream, H2377 a vision H3915 of the night.
  8 H7457 It will be like when a hungry H2492 man dreams, H398 and behold, he eats; H6974 but he awakes, H5315 and his hunger H7386 isn't satisfied; H834 or like when H6771 a thirsty man H2492 dreams, H8354 and behold, he drinks; H6974 but he awakes, H5889 and behold, he is faint, H5315 and he H8264 is still thirsty. H1995 The multitude H1471 of all the nations H6633 that fight H2022 against Mount H6726 Zion will be like that.
  9 H4102 Pause H8539 and wonder! H8173 Blind H8173 yourselves and be blind! H7937 They are drunken, H3196 but not with wine; H5128 they stagger, H7941 but not with strong drink.
  10 H3068 For Yahweh H5258 has poured out H7307 on you a spirit H8639 of deep sleep, H6105 and has closed H5869 your eyes, H5030 the prophets; H3680 and he has covered H7218 your heads, H2374 the seers.
  11 H2380 All vision H1697 has become to you like the words H5612 of a book H2856 that is sealed, H5414 which men deliver H3045 to one who is educated, H559 saying, H7121 "Read H559 this, please;" and he says, H3201 "I can't, H2856 for it is sealed:"
  12 H5612 and the book H5414 is delivered H3045 to one who is not educated, H559 saying, H7121 "Read H559 this, please;" and he says, H3045 "I can't read."
  13 H136 The Lord H559 said, H3282 "Because H5971 this people H5066 draws near H6310 with their mouth H8193 and with their lips H3513 to honor H7368 me, but they have removed H3820 their heart H7368 far H3374 from me, and their fear H3925 of me is a commandment H582 of men H3925 which has been taught;
  14 H3254 therefore, behold, I will proceed H6381 to do a marvelous work H5971 among this people, H6381 even a marvelous work H6382 and a wonder; H2451 and the wisdom H2450 of their wise H6 men will perish, H998 and the understanding H995 of their prudent H5641 men will be hidden."
  15 H1945 Woe H6009 to those who deeply H5641 hide H6098 their counsel H3068 from Yahweh, H4639 and whose works H4285 are in the dark, H559 and who say, H7200 "Who sees H3045 us?" and "Who knows us?"
  16 H2017 You turn things upside down! H3335 Should the potter H2803 be thought H2563 to be like clay; H6213 that the thing made H559 should say H6213 about him who made H6213 it, "He didn't make H3336 me;" or the thing formed H559 say H3335 of him who formed H995 it, "He has no understanding?"
  17 H4213 Isn't it yet a very H4592 little while, H3844 and Lebanon H7725 will be turned H3759 into a fruitful field, H3759 and the fruitful field H2803 will be regarded H3293 as a forest?
  18 H3117 In that day, H2795 the deaf H8085 will hear H1697 the words H5612 of the book, H5869 and the eyes H5787 of the blind H7200 will see H652 out of obscurity H2822 and out of darkness.
  19 H6035 The humble H3254 also will increase H8057 their joy H3068 in Yahweh, H34 and the poor H120 among men H1523 will rejoice H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  20 H6184 For the ruthless H656 is brought to nothing, H3887 and the scoffer H3615 ceases, H8245 and all those who are alert H205 to do evil H3772 are cut off—
  21 H120 who cause a person H2398 to be indicted H1697 by a word, H6983 and lay a snare H3198 for the arbiter H8179 in the gate, H5186 and who deprive H6662 the innocent H8414 of justice with false testimony.
  22 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H6299 who redeemed H85 Abraham, H1004 concerning the house H3290 of Jacob: H3290 "Jacob H954 shall no longer be ashamed, H6440 neither shall his face H2357 grow pale.
  23 H7200 But when he sees H3206 his children, H4639 the work H3027 of my hands, H7130 in the midst H6942 of him, they will sanctify H8034 my name. H6942 Yes, they will sanctify H6918 the Holy One H3290 of Jacob, H6206 and will stand in awe H430 of the God H3478 of Israel.
  24 H8582 They also who err H7307 in spirit H3045 will come H998 to understanding, H7279 and those who grumble H3925 will receive H3948 instruction."
NHEB(i) 1 Woe to Ariel. Ariel, the city where David camped. Add year to year; let the feasts come around; 2 then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. 3 And I will camp in a circle around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you. 4 You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust. 5 But the multitude of your arrogant will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly. 6 She will be visited by the LORD of hosts with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire. 7 The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night. 8 It will be like when a hungry man dreams, and look, he eats; but he awakes, and his hunger isn't satisfied; or like when a thirsty man dreams, and look, he drinks; but he awakes, and look, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that. 9 Pause and wonder. Blind yourselves and be blind. They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes (the prophets), and he has covered your heads (the seers). 11 All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't, for it is sealed:" 12 and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read." 13 And the Lord said, "Because these people draw near with their mouth and honor me with their lips, but they have removed their heart far from me. And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans. 14 Therefore, look, I will again do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will nullify." 15 Woe to those who deeply hide their counsel from the LORD, and whose works are in the dark, and who say, "Who sees us?" and "Who knows us?" 16 You turn things upside down. Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, "He did not make me;" or the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding?" 17 Isn't it yet a very little while, and Lebanon will be turned into a fruitful field, and the fruitful field will be regarded as a forest? 18 In that day, the deaf will hear the words of the scroll, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness. 19 The humble also will increase their joy in the LORD, and the poor among humankind will rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the ruthless is brought to nothing, and the scoffer ceases, and all those who are alert to do evil are cut off— 21 who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony. 22 Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale. 23 But when he sees his children, the work of my hands, in the midst of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel. 24 They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction."
AKJV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelled! add you year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be to me as Ariel. 3 And I will camp against you round about, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of your strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away: yes, it shall be at an instant suddenly. 6 You shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her fortification, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreams, and, behold, he eats; but he wakes, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks; but he wakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 9 Stay yourselves, and wonder; cry you out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD has poured out on you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers has he covered. 11 And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I am not learned. 13 Why the Lord said, For as much as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe to them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who sees us? and who knows us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nothing, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing. 22 Therefore thus said the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he sees his children, the work of my hands, in the middle of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel, H740 to Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 dwelled! H5595 add H8141 you year H8141 to year; H5362 let them kill H2282 sacrifices.
  2 H6693 Yet I will distress H740 Ariel, H8386 and there shall be heaviness H592 and sorrow: H740 and it shall be to me as Ariel.
  3 H2583 And I will camp H5921 against H1754 you round H6696 about, and will lay siege H5921 against H4674 you with a mount, H6965 and I will raise H4694 forts H5921 against you.
  4 H8213 And you shall be brought H8213 down, H1696 and shall speak H776 out of the ground, H565 and your speech H7817 shall be low H6083 out of the dust, H6963 and your voice H178 shall be, as of one that has a familiar spirit, H776 out of the ground, H565 and your speech H6850 shall whisper H6083 out of the dust.
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 of your strangers H1851 shall be like small H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the terrible H4671 ones shall be as chaff H5674 that passes H6621 away: yes, it shall be at an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 You shall be visited H3068 of the LORD H6635 of hosts H7482 with thunder, H7494 and with earthquake, H1419 and great H6963 noise, H5492 with storm H5591 and tempest, H3851 and the flame H398 of devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H3605 of all H1471 the nations H6633 that fight H5921 against H740 Ariel, H3605 even all H6633 that fight H4685 against her and her fortification, H6693 and that distress H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H834 It shall even be as when H7456 an hungry H2492 man dreams, H2009 and, behold, H398 he eats; H6974 but he wakes, H5315 and his soul H7385 is empty: H834 or as when H6771 a thirsty H2492 man dreams, H2009 and, behold, H8354 he drinks; H6974 but he wakes, H2009 and, behold, H5889 he is faint, H5315 and his soul H8264 has appetite: H3652 so H1995 shall the multitude H3605 of all H1471 the nations H6633 be, that fight H5921 against H2022 mount H6726 Zion.
  9 H4102 Stay H8539 yourselves, and wonder; H8173 cry H8173 you out, and cry: H7937 they are drunken, H3196 but not with wine; H5128 they stagger, H7941 but not with strong drink.
  10 H3068 For the LORD H5258 has poured H7307 out on you the spirit H8639 of deep H8639 sleep, H6105 and has closed H5869 your eyes: H5030 the prophets H7218 and your rulers, H2374 the seers H3680 has he covered.
  11 H2380 And the vision H3605 of all H1961 is become H1697 to you as the words H5612 of a book H2856 that is sealed, H834 which H5414 men deliver H3045 to one that is learned, H5612 H559 saying, H7121 Read H2088 this, H4994 I pray H559 you: and he said, H3808 I cannot; H3201 H2856 for it is sealed:
  12 H5612 And the book H5414 is delivered H3045 to him that is not learned, H5612 H559 saying, H7121 Read H2088 this, H4994 I pray H559 you: and he said, H3045 I am not learned. H5612
  13 H136 Why the Lord H559 said, H3282 For as much H365 H2063 as this H5971 people H5066 draw near H6310 me with their mouth, H8193 and with their lips H3513 do honor H7368 me, but have removed H3820 their heart H7368 far H3374 from me, and their fear H854 toward H3925 me is taught H4687 by the precept H582 of men:
  14 H3651 Therefore, H2005 behold, H3254 I will proceed H6381 to do a marvelous H6381 work H2088 among this H5971 people, H6381 even a marvelous H6381 work H6382 and a wonder: H2451 for the wisdom H2450 of their wise H6 men shall perish, H998 and the understanding H995 of their prudent H5641 men shall be hid.
  15 H1945 Woe H6009 to them that seek deep H5641 to hide H6098 their counsel H3068 from the LORD, H4639 and their works H4285 are in the dark, H559 and they say, H4310 Who H7200 sees H4310 us? and who H3045 knows us?
  16 H518 Surely H2017 your turning H2803 of things upside down shall be esteemed H3335 as the potter’s H2563 clay: H4639 for shall the work H559 say H6213 of him that made H6213 it, He made H3336 me not? or shall the thing framed H559 say H3335 of him that framed H3808 it, He had no H995 understanding?
  17 H5750 Is it not yet H4213 a very H4592 little H3844 while, and Lebanon H7725 shall be turned H3759 into a fruitful H3759 field, and the fruitful H2803 field shall be esteemed H3293 as a forest?
  18 H3117 And in that day H2795 shall the deaf H8085 hear H1697 the words H5612 of the book, H5869 and the eyes H5787 of the blind H7200 shall see H652 out of obscurity, H2822 and out of darkness.
  19 H6035 The meek H3254 also shall increase H8057 their joy H3068 in the LORD, H34 and the poor H120 among men H1523 shall rejoice H6918 in the Holy H3478 One of Israel.
  20 H6184 For the terrible H656 one is brought H656 to nothing, H3887 and the scorner H3615 is consumed, H3605 and all H8245 that watch H205 for iniquity H3772 are cut off:
  21 H120 That make a man H2398 an offender H1697 for a word, H6983 and lay a snare H3198 for him that reproves H8179 in the gate, H5186 and turn H5186 aside H6662 the just H8414 for a thing of nothing.
  22 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H834 who H6299 redeemed H85 Abraham, H413 concerning H1004 the house H3290 of Jacob, H3290 Jacob H6258 shall not now H954 be ashamed, H3808 neither H6440 shall his face H2357 now wax pale.
  23 H3588 But when H7200 he sees H3206 his children, H4639 the work H3027 of my hands, H7130 in the middle H6942 of him, they shall sanctify H8034 my name, H6942 and sanctify H6918 the Holy H3290 One of Jacob, H6206 and shall fear H430 the God H3478 of Israel.
  24 H8582 They also that erred H7307 in spirit H3045 shall come H998 to understanding, H7279 and they that murmured H3925 shall learn H3948 doctrine.
KJ2000(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add year to year; let feasts run their cycle. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will encamp against you round about, and will lay siege against you with a mound, and I will raise siegeworks against you. 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that is a medium, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of your foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be like chaff that passes away: yea, it shall be in an instant, suddenly. 6 You shall be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her fortress, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when a hungry man dreams, and, behold, he eats; but he awakes, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks; but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 9 Stop, and wonder; cry you out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD has poured out upon you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers has he covered. 11 And the vision of all has become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I am not learned. 13 Therefore the Lord said, Since this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that go the depths to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who sees us? and who knows us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the thing made say of him that made it, He made me not? or shall the thing formed say of him that formed it, He had no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the ruthless one is brought to nothing, and the scoffer is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing. 22 Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now grow pale. 23 But when he sees his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
UKJV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add all of you year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against you round about, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of your strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 You shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreams, and, behold, he eats; but he awakes, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks; but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 9 Stay yourselves, and wonder; cry all of you out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD has poured out upon you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers has he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I am not learned. 13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who sees us? and who knows us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nothing, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing. 22 Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he sees his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
TKJU(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelled! All of you add year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: And it shall be to me as Ariel. 3 And I will camp all around against you, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be like one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of your strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away: Yes, it shall be in an instant, suddenly. 6 You shall be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her fortification, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he wakes, and his soul is empty: Or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he wakes, and behold, he is faint, and his soul has appetite: So shall the multitude of all the nations be, that fight against Mount Zion. 9 Stop yourselves, and wonder; cry out, and cry: They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD has poured out on you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes: He has covered the prophets, your rulers, and the seers. 11 And all the vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is learned, saying, "Read this, I pray": And he said, "I cannot; for it is sealed." 12 And the book is delivered to him who is not learned, saying, "Read this, I pray": And he said, "I am not learned." 13 Therefore the Lord said, "For as much as these people draw near Me with their mouths, and honor Me with their lips, but have removed their hearts far from Me, and their fear toward Me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder: For the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid." 15 Woe to those who seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, "Who sees us?" and "Who knows us?" 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: For shall the work say of him that made it, "He did not make me?" or shall the thing framed say of him who framed it, "He had no understanding?" 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek shall also increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nothing, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing. 22 Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, "Now Jacob shall not be ashamed, neither shall his face now grow pale." 23 But when he sees his children, the work of My hands, in the midst of him, they shall sanctify My name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 Those that erred in spirit shall also come to understanding, and those that murmured shall learn doctrine.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel, H740 to Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 lived! H5595 add H8141 you year H8141 to year; H5362 let them kill H2282 sacrifices.
  2 H6693 Yet I will distress H740 Ariel, H8386 and there shall be heaviness H592 and sorrow: H740 and it shall be unto me as Ariel.
  3 H2583 And I will camp H1754 against you round about, H6696 and will lay siege H4674 against you with a mountain, H6965 and I will raise H4694 forts against you.
  4 H8213 And you shall be brought down, H1696 and shall speak H776 out of the ground, H565 and your speech H7817 shall be low H6083 out of the dust, H6963 and your voice H178 shall be, as of one that has a familiar spirit, H776 out of the ground, H565 and your speech H6850 shall whisper H6083 out of the dust.
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 of your strangers H1851 shall be like small H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 shall be as chaff H5674 that passes away: H6621 Yes, it shall be at a instant H6597 suddenly.
  6 H6485 You shall be visited H3068 of the Lord H6635 of hosts H7482 with thunder, H7494 and with earthquake, H1419 and great H6963 noise, H5492 with storm H5591 and storm, H3851 and the flame H398 of devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 that fight H740 against Ariel, H6638 even all that fight H4685 against her and her munition, H6693 and that distress H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H7457 It shall even be as when a hungry H2492 man dreams, H398 and, behold, he eat; H6974 but he awakes, H5315 and his soul H7386 is empty: H834 or as when H6771 a thirsty man H2492 dreams, H8354 and, behold, he drinks; H6974 but he awakes, H5889 and, behold, he is faint, H5315 and his soul H8264 has appetite: H1995 so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 be, that fight H2022 against mountain H6726 Zion.
  9 H4102 Stay H8539 yourselves, and wonder; H8173 cry you out, H8173 and cry: H7937 they are drunken, H3196 but not with wine; H5128 they stagger, H7941 but not with strong drink.
  10 H3068 For the Lord H5258 has poured out H7307 upon you the spirit H8639 of deep sleep, H6105 and has closed H5869 your eyes: H5030 the prophets H7218 and your rulers, H2374 the seers H3680 has he covered.
  11 H2380 And the vision H1697 of all is become unto you as the words H5612 of a book H2856 that is sealed, H5414 which men deliver H3045 to one that is learned, H559 saying, H7121 Read H559 this, I pray you: and he says, H3201 I cannot; H2856 for it is sealed:
  12 H5612 And the book H5414 is delivered H3045 to him that is not learned, H559 saying, H7121 Read H559 this, I pray you: and he says, H3045 I am not learned.
  13 H136 Therefore the Lord H559 said, H3282 Forasmuch H5971 as this people H5066 draw near H6310 me with their mouth, H8193 and with their lips H3513 do honor H7368 me, but have removed H3820 their heart H7368 far H3374 from me, and their fear H3925 toward me is taught H4687 by the precept H582 of men:
  14 H3254 Therefore, behold, I will proceed H6381 to do a marvelous work H5971 among this people, H6381 even a marvelous work H6382 and a wonder: H2451 for the wisdom H2450 of their wise H6 men shall perish, H998 and the understanding H995 of their prudent H5641 men shall be hid.
  15 H1945 Woe H6009 unto them that seek deep H5641 to hide H6098 their counsel H3068 from the Lord, H4639 and their works H4285 are in the dark, H559 and they say, H7200 Who sees H3045 us? and who knows us?
  16 H2017 Surely your turning of things upside down H2803 shall be esteemed H3335 as the potter's H2563 clay: H4639 for shall the work H559 say H6213 of him that made H6213 it, He made H3336 me not? or shall the thing framed H559 say H3335 of him that framed H995 it, He had no understanding?
  17 H4213 Is it not yet a very H4592 little while, H3844 and Lebanon H7725 shall be turned H3759 into a fruitful field, H3759 and the fruitful field H2803 shall be esteemed H3293 as a forest?
  18 H3117 And in that day H2795 shall the deaf H8085 hear H1697 the words H5612 of the book, H5869 and the eyes H5787 of the blind H7200 shall see H652 out of obscurity, H2822 and out of darkness.
  19 H6035 The meek H3254 also shall increase H8057 their joy H3068 in the Lord, H34 and the poor H120 among men H1523 shall rejoice H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  20 H6184 For the terrible one H656 is brought to nothing, H3887 and the scorner H3615 is consumed, H8245 and all that watch H205 for iniquity H3772 are cut off:
  21 H120 That make a man H2398 a offender H1697 for a word, H6983 and lay a snare H3198 for him that reproves H8179 in the gate, H5186 and turn aside H6662 the just H8414 for a thing of nothing.
  22 H559 Therefore thus says H3068 the Lord, H6299 who redeemed H85 Abraham, H1004 concerning the house H3290 of Jacob, H3290 Jacob H954 shall not now be ashamed, H6440 neither shall his face H2357 now wax pale.
  23 H7200 But when he sees H3206 his sons, H4639 the work H3027 of my hands, H7130 in the midst H6942 of him, they shall sanctify H8034 my name, H6942 and sanctify H6918 the Holy One H3290 of Jacob, H6206 and shall fear H430 the God H3478 of Israel.
  24 H8582 They also that erred H7307 in spirit H3045 shall come H998 to understanding, H7279 and they that murmured H3925 shall learn H3948 teaching.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye one year to another; the lambs shall cease. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be as that of a spiritist, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy enemies that shall come from afar shall be like small dust, and the multitude of the strong ones shall be as chaff that passes away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of the hosts with thunders, with earthquakes, and with great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the Gentiles that shall fight against Ariel, even all that shall fight against her and their siege weapons, and those that shall distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as he who dreams that he is hungry, and in his dream, he eats; but when he awakes, his soul is empty; and as he who dreams that he is thirsty, and, in his dream, he drinks; but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul is still thirsty: so shall the multitude of all the Gentiles be, that shall fight against Mount Zion. 9 ¶ Become ye dumb, and make others dumb; become ye blind, and blind others: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD has extended upon you the spirit of deep sleep and has closed your eyes: the prophets and your rulers, he has covered the seers with sleep. 11 And every vision is unto you as the words of a book that is sealed, which if it were delivered to one that knows how to read, saying, Read this, I pray thee: he shall say, I cannot; for it is sealed: 12 And if the book were delivered to him that does not know how to read, saying, Read this, I pray thee: he shall say, I do not know how to read. 13 Therefore the Lord said, Forasmuch as this people sacrifice unto me and honour me with their lips, but have removed their heart far from me, and their worship with which they honour me was taught by the commandment of men: 14 Therefore, behold, I will again do a marvellous work among this people with a fearful miracle: for the wisdom of their wise men shall perish, and the prudence of their prudent men shall fade away. 15 Woe unto those that hide themselves from the LORD, covering the counsel; and their works are in the dark, and they say, Who sees us? and who knows us? 16 Surely your subversion shall be as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He did not make me? or shall the vessel say of him that made it, He did not understand? 17Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into Carmel a fruitful field, and shall not Carmel be esteemed as a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see in the midst of darkness, and of gross darkness. 19 Then the humble shall grow in joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the violent one shall be done away with, and the scorner shall be consumed, and all those that rose early unto iniquity shall be cut off: 21 Those that made men to sin in word; those that laid a snare for him that reproved in the gate, and turned that which is just into vanity. 22 Therefore thus saith the LORD, who ransomed Abraham, unto the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale; 23 for he shall see his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel; 24 and those that erred in spirit shall learn understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
CAB(i) 1 Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather your fruits year by year; eat, for you shall eat with Moab. 2 For I will grievously afflict Ariel; and her strength and her wealth shall be Mine. 3 And I will compass you round about like David, and will raise a mound about you, and set up towers around you. 4 And your words shall be brought down to the earth, and your words shall sink down to the earth, and your voice shall be as they that speak out of the earth, and your voice shall be lowered to the ground. 5 But the wealth of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress you as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, 6 from the Lord of Hosts; for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and a devouring flame of fire. 7 And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. 8 And as men drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain. And as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain, so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against Mount Zion. 9 Faint, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink, nor with wine. 10 For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and He shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things. 11 And all these things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I cannot read it, for it is sealed. 12 And this book shall be given into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned. 13 And the Lord has said, This people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far from Me; and in vain do they worship Me, teaching the commandments and doctrines of men. 14 Therefore behold, I will proceed to remove this people, and I will remove them; and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent. 15 Woe to them that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us? And who shall know us, or what we do? 16 Shall you not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, You did not form me? Or the work to the maker, You have not made me wisely? 17 Is it not yet a little while, and Lebanon shall be changed as the mountains of Carmel, and Carmel shall be reckoned as a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in mist; the eyes of the blind shall see, 19 and the poor shall rejoice with joy because of the Lord, and they that had no hope among men shall be filled with joy. 20 The lawless man has been brought down, and the proud man has perished, and they that transgress mischievously have been utterly destroyed; 21 and they that cause men to sin by a word; and men shall make all that reprove in the gates an offense, because they have unjustly turned aside the righteous. 22 Therefore thus says the Lord concerning the house of Jacob, whom He set apart from Abraham, Jacob shall not now be ashamed, neither shall he now change his countenance. 23 But when their children shall have seen My works, they shall sanctify My name for My sake, and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.
LXX2012(i) 1 Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather you⌃ fruits year by year; eat you⌃, for you⌃ shall eat with Moab. 2 For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. 3 And I will compass you about like David, and will raise a mound about you, and set up towers round you. 4 And your words shall be brought down to the earth, and your words shall sink down to the earth, and your voice shall be as they that speak out of the earth, and your voice shall be lowered to the ground. 5 But the wealth of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress you as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, 6 from the Lord of Hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire. 7 And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. 8 And as men drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against the mount Sion. 9 Faint you⌃, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine. 10 For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and [the eyes] of their prophets and of their rulers, who see secret things. 11 And all these things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I can’t read [it], for it is sealed. 12 And this book shall be given into the hands of a man that is unlearned, and [one] shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned. 13 And the Lord has said, This people draw near to me with their mouth, and they honor me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. 14 Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent. 15 Woe to them that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us? and who shall know us, or what we do? 16 Shall you⌃ not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, You did not form me? or the work to the maker, You have not made me wisely? 17 [Is it] not yet a little while, and Libanus shall be changed as the mountains of Chermel, and Chermel shall be reckoned as a forest? 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in mist: the eyes of the blind shall see, 19 and the poor shall rejoice with joy because of the Lord, and they that had no hope among men shall be filled with joy. 20 The lawless man has come to nothing, and the proud man has perished, and they that transgress mischievously have been utterly destroyed: 21 and they that cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates an offense, because they have unjustly turned aside the righteous. 22 Therefore thus says the Lord concerning the house of Jacob, whom he set apart from Abraam, Jacob shall not now be ashamed, neither shall he now change countenance. 23 But when their children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.
NSB(i) 1 »You will have trouble Ariel. The years go by, year after year in Ariel the city where David camped! (Jerusalem) You celebrate your festivals on schedule. 2 »I will still make you suffer Ariel. Your people will cry and mourn when I make you like the lion of God, Jerusalem. (Ariel is symbolic name for Jerusalem.) 3 »I will surround you with a military blockade and attack you from all sides. 4 »From deep in the earth, you will call out for help. Your voice will sound like a mumble (indistinct voice) from out of the dust. It will be faint like a whisper. 5 »Your cruel enemies will be swept away like dust in a windstorm. It will be sudden and unexpected like chaff in the wind. 6 »Jehovah of Hosts will visit you with a thundering earthquake. A huge whirlwind will bring loud noise and a devouring fire.« 7 The multitude of all the nations that fight against Ariel (Jerusalem) will be like a bad dream, a vision in the night. Many will fight against her and bring distress to her. 8 It will be like a hungry man who dreams that he eats. But when he awakes he is empty and still hungry! It will also be like a thirsty man who dreams that he drinks. When he awakes he is thirsty and weak and hungry. The multitude of nations that fight against Mount Zion will be like this. 9 Stand still and wonder. Refuse to see and be blind. Get drunk and stagger, but not from wine. 10 Jehovah has made you drowsy. He shut your eyes in a deep sleep you prophets and visionaries. He overwhelmed your leaders. 11 His message is like a sealed book to you. You say to someone read this out loud. And they respond, »We cannot read it, because it is sealed.« 12 The illiterate say: »We cannot read it because we do not know how to read.« 13 »These people praise me with their words,« said Jehovah, »but they never draw near to me in their hearts (deepest thoughts). Their reverence for me comes from the repetitious tradition of men. 14 »I will do things that shock and amaze them. I will destroy the wisdom of those who claim to know and understand (discern).« 15 You are in for trouble, if you try to hide your plans from Jehovah! You think what you do in the dark cannot be seen. So you ask: »Who sees us, who knows us?« 16 You have it all backwards. A clay dish does not say to the potter, »You did not make me.« And should the one made say to the maker, »You do not understand?« 17 Soon the forest of Lebanon will become a fertile field thick with trees. 18 The deaf will be able to hear the words of the book read to them. The blind will be freed from gloom and darkness. 19 The meek, the poor, and the needy will celebrate and shout because of Jehovah, the Holy One of Israel. 20 All who are cruel and arrogant will be extinguished. Those who live by crime will be removed. 21 God will destroy those who slander others. He will destroy those who prevent the punishment of criminals and those who tell lies to keep honest people from getting justice. 22 Jehovah said to the house of Jacob: »I am the God of Israel, who rescued Abraham from trouble. My people will not be disgraced any longer. You will no longer be filled with shame. 23 »When you see the children that I will give you, then you will acknowledge and sanctify my name. I am the Holy God of Israel! You will honor me and stand in awe of me. 24 »People who stray will learn to understand. Those who always grumble will be glad to be taught.«
ISV(i) 1 Judgment is Coming to Jerusalem “How terrible it will be for you, Aruel, Aruel, the city where David encamped! Year after year, let your festivals run their cycle. 2 Then I’ll besiege Aruel, and there will be sorrow and mourning; she will become to me like an altar fireplace. 3 Then I’ll encamp against you like David, and I’ll lay siege to you with towers, raise siege works against you, 4 and you will be brought down. You will speak from the ground, and your speech will mumble from the dust. Your voice will come ghostlike from the ground, and your speech will whisper from the dust. 5 “But the hordes of your enemies will become like fine dust, and the hordes of tyrants like flying chaff. Then suddenly, in an instant, 6 you will be visited by the LORD of the Heavenly Armies— with thunder, an earthquake, and great noise, with a windstorm, a tempest, and flames from a devouring fire. 7 Then the hordes of all the nations that fight against Aruel, all that attack her and her fortification and besiege her, will become like a dream, with its visions in the night— 8 as when a hungry man dreams— he eats, but wakes up still hungry; or when a thirsty man dreams— he drinks, but wakes up faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
9 Blind to God’s Words“Act stupid! Be astonished! Act blind, and be blind! Be drunk, but not from wine; stagger around, but not from strong drink. 10 For the LORD has poured out upon you a spirit of deep sleep— he has closed your eyes, you prophets, he has covered your heads, you seers!”
11 “And this entire vision has become for you like the words of a sealed book. When people give it to someone who can read, and say, ‘Read this, please,’ he answers, ‘I cannot, because it is sealed.’ 12 Or when they give the book to someone who cannot read, and say, ‘Read this, please,’ he answers, ‘I don’t know how to read.’”
13 A Rebuke of Hypocritical WorshipThen the Lord said: “Because these people draw near with their mouths and honor me with their lips, but their hearts are far from me, worship of me has become merely like rules taught by human beings. 14 Therefore, watch out! “As for me, I will once again do amazing things with this people, wonder upon wonder. The wisdom of their wise men will perish, and the insights of their discerning men will stay hidden.”
15 A Rebuke to the Deceptive“How terrible it will be for you who go to great depths to hide your plans from the LORD, you whose deeds have been done in the dark, and who say, ‘Who can see us? Who has recognized us?’ 16 He has turned the tables on you— as if the potter were thought to be like heat. Can what is made say of the one who made it, ‘He did not make me?’ Or can what is formed say of the ones who formed it, ‘He has no skill?’ 17 “In a very little while, will not Lebanon be turned into a garden of fruit, and the garden of fruit seem like a forest? 18 On that day the deaf will hear the words of a scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see. 19 The humble will again experience joy in the LORD, and the poorest people will rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the ruthless will vanish, and mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down— 21 those who make a person appear to be the offender in a lawsuit, who set a trap for someone who is making his defense in court, and push aside the innocent with specious arguments. 22 “Therefore, this is what the LORD, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: ‘No longer will Jacob be ashamed; no longer will his face grow pale. 23 For when he sees in his midst his children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will sanctify the Holy One of Jacob and stand in awe of the God of Israel. 24 Moreover, those who go astray in spirit will gain understanding, and those who complain will accept instruction.’”
LEB(i) 1 Ah! Ariel, Ariel, the city where David encamped!
Add year to year, let festivals recur. 2 Yet* I will inflict Ariel, and there shall be mourning and lamentation, and it shall be to me like an altar hearth.* 3 And I will encamp in a circle* against you, and I will lay siege to you with towers* and I will raise up siegeworks against you. 4 Then* you shall be low; you shall speak from the earth, and your words* will be low, from dust. And your voice will be from the earth, like a ghost, and your word will whisper from the dust. 5 But* the multitude of your strangers shall be like fine dust, and the multitude of tyrants like chaff that passes by.
And it will happen in an instant, suddenly. 6 You will be punished by Yahweh of hosts
with thunder and earthquake and great sound, storm wind and tempest and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations who fight against Ariel, all those who fight against her and her stronghold, and those who inflict her shall be like a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when the hungry person dreams—look, he is eating! And he wakes up and his inner self is empty. Or* as when the thirsty person dreams—look, he is drinking! And he wakes up and look, he is faint, and his inner self is longing for water. So shall be the multitude of all the nations who fight against Mount Zion. 9 Be astonished and be amazed! Blind yourselves and be blinded! They are drunk but* not from wine; they stagger but* not from strong drink. 10 For Yahweh has poured out upon you a spirit of deep sleep, and he has shut your eyes, the prophets, and he has covered your heads, the seers. 11 And the vision of all this has become for you like the words of a sealed document. When they give it to one who knows the* document, saying, "Read* this now!" He says, "I am not able, for it is sealed." 12 And if the document is given to one who does not know how to read,* saying, "Read* this now!" he says, "I do not know how to read."* 13 And the Lord said,
"Because this people draw near with its mouth, and with its lips it honors me, and its heart is far from me, and their fear of me is a commandment of men that has been taught, 14 therefore look, I am again doing something spectacular
and a spectacle with this spectacular people. And the wisdom of its wise men shall perish, and the discernment of its discerning ones shall keep itself hidden." 15 Ah! Those who make a plan deep, to hide it from Yahweh, and their deeds are* in a dark place. And they say, "Who sees us? And who knows us?" 16 Your perversity! As if a potter* shall be regarded as the clay! That the product of its maker says, "He did not make me," and the thing made into shape says of its potter,* "He has no understanding." 17 In a very little while* shall not Lebanon change into a fruitful land, and the fruitful land be regarded as a forest? 18 And on that day, the deaf shall hear the words of a scroll, and the eyes of the blind shall see out of gloom and darkness. 19 And the meek have joy after joy* in Yahweh, and the needy of the people shall rejoice in the holy one of Israel. 20 For the tyrant shall be no more, and the scoffer shall come to an end. And all those lying in wait for evil shall be cut off; 21 those who mislead a person into sin with a word and set a trap for the arbitrator* in the gate and guide away the righteous by emptiness. 22 Therefore Yahweh, who redeemed Abraham, says this to the house of Jacob:
"Jacob will no longer be ashamed, and his face will no longer grow pale. 23 For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they will treat my name as holy, and they will treat the holy one of Jacob as holy, and they will stand in awe of the God of Israel. 24 And those who err in spirit will acquire* understanding, and those who grumble will learn instruction.
BSB(i) 1 Woe to you, O Ariel, the city of Ariel where David camped! Year upon year let your festivals recur. 2 And I will constrain Ariel, and there will be mourning and lamentation; she will be like an altar hearth before Me. 3 I will camp in a circle around you; I will besiege you with towers and set up siege works against you. 4 You will be brought low, you will speak from the ground, and out of the dust your words will be muffled. Your voice will be like a spirit from the ground; your speech will whisper out of the dust. 5 But your many foes will be like fine dust, the multitude of the ruthless like blowing chaff. Then suddenly, in an instant, 6 you will be visited by the LORD of Hosts with thunder and earthquake and loud noise, with windstorm and tempest and consuming flame of fire. 7 All the many nations going out to battle against Ariel—even all who war against her, laying siege and attacking her—will be like a dream, like a vision in the night, 8 as when a hungry man dreams he is eating, then awakens still hungry; as when a thirsty man dreams he is drinking, then awakens faint and parched. So will it be for all the many nations who go to battle against Mount Zion. 9 Stop and be astonished; blind yourselves and be sightless; be drunk, but not with wine; stagger, but not from strong drink. 10 For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He has shut your eyes, O prophets; He has covered your heads, O seers. 11 And the entire vision will be to you like the words sealed in a scroll. If it is handed to someone to read, he will say, “I cannot, because it is sealed.” 12 Or if the scroll is handed to one unable to read, he will say, “I cannot read.” 13 Therefore the Lord said: “These people draw near to Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. Their worship of Me is but rules taught by men. 14 Therefore I will again confound these people with wonder upon wonder. The wisdom of the wise will vanish, and the intelligence of the intelligent will be hidden.” 15 Woe to those who dig deep to hide their plans from the LORD. In darkness they do their works and say, “Who sees us, and who will know?” 16 You have turned things upside down, as if the potter were regarded as clay. Shall what is formed say to him who formed it, “He did not make me”? Can the pottery say of the potter, “He has no understanding”? 17 In a very short time, will not Lebanon become an orchard, and the orchard seem like a forest? 18 On that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of the deep darkness the eyes of the blind will see. 19 The humble will increase their joy in the LORD, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who look for evil will be cut down— 21 those who indict a man with a word, who ensnare the mediator at the gate, and who with false charges deprive the innocent of justice. 22 Therefore the LORD who redeemed Abraham says of the house of Jacob: “No longer will Jacob be ashamed and no more will his face grow pale. 23 For when he sees his children around him, the work of My hands, they will honor My name, they will sanctify the Holy One of Jacob, and they will stand in awe of the God of Israel. 24 Then the wayward in spirit will come to understanding, and those who grumble will accept instruction.”
MSB(i) 1 Woe to you, O Ariel, the city of Ariel where David camped! Year upon year let your festivals recur. 2 And I will constrain Ariel, and there will be mourning and lamentation; she will be like an altar hearth before Me. 3 I will camp in a circle around you; I will besiege you with towers and set up siege works against you. 4 You will be brought low, you will speak from the ground, and out of the dust your words will be muffled. Your voice will be like a spirit from the ground; your speech will whisper out of the dust. 5 But your many foes will be like fine dust, the multitude of the ruthless like blowing chaff. Then suddenly, in an instant, 6 you will be visited by the LORD of Hosts with thunder and earthquake and loud noise, with windstorm and tempest and consuming flame of fire. 7 All the many nations going out to battle against Ariel—even all who war against her, laying siege and attacking her—will be like a dream, like a vision in the night, 8 as when a hungry man dreams he is eating, then awakens still hungry; as when a thirsty man dreams he is drinking, then awakens faint and parched. So will it be for all the many nations who go to battle against Mount Zion. 9 Stop and be astonished; blind yourselves and be sightless; be drunk, but not with wine; stagger, but not from strong drink. 10 For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He has shut your eyes, O prophets; He has covered your heads, O seers. 11 And the entire vision will be to you like the words sealed in a scroll. If it is handed to someone to read, he will say, “I cannot, because it is sealed.” 12 Or if the scroll is handed to one unable to read, he will say, “I cannot read.” 13 Therefore the Lord said: “These people draw near to Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. Their worship of Me is but rules taught by men. 14 Therefore I will again confound these people with wonder upon wonder. The wisdom of the wise will vanish, and the intelligence of the intelligent will be hidden.” 15 Woe to those who dig deep to hide their plans from the LORD. In darkness they do their works and say, “Who sees us, and who will know?” 16 You have turned things upside down, as if the potter were regarded as clay. Shall what is formed say to him who formed it, “He did not make me”? Can the pottery say of the potter, “He has no understanding”? 17 In a very short time, will not Lebanon become an orchard, and the orchard seem like a forest? 18 On that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of the deep darkness the eyes of the blind will see. 19 The humble will increase their joy in the LORD, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who look for evil will be cut down— 21 those who indict a man with a word, who ensnare the mediator at the gate, and who with false charges deprive the innocent of justice. 22 Therefore the LORD who redeemed Abraham says of the house of Jacob: “No longer will Jacob be ashamed and no more will his face grow pale. 23 For when he sees his children around him, the work of My hands, they will honor My name, they will sanctify the Holy One of Jacob, and they will stand in awe of the God of Israel. 24 Then the wayward in spirit will come to understanding, and those who grumble will accept instruction.”
MLV(i) 1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year. Let the feasts come round. 2 Then I will distress Ariel and there will be mourning and lamentation and she will be to me as Ariel. 3 And I will encamp against you all around and will lay siege against you with posted troops. And I will raise siege works against you.
4 And you will be brought down and will speak out of the ground. And your speech will be low out of the dust and your voice will be as of he who has a familiar spirit, out of the ground. And your speech will whisper out of the dust. 5 But the multitude of your foes will be like small dust and the multitude of the terrible ones as chaff that passes away. Yes, it will be in an instant suddenly
6 She will be visited by Jehovah of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold and that distress her, will be as a dream, a vision of the night.
8 And it will be as when a hungry man dreams, and behold, he eats. But he awakes and his soul is empty. Or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks. But he awakes, and behold, he is faint and his soul has appetite. So will the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
9 Abide and wonder, take your* pleasure and be blind. They are drunken, but not with wine. They stagger, but not with strong drink. 10 For Jehovah has poured out upon you* the spirit of deep sleep and has closed your* eyes. The prophets and your* heads, the seers, he has covered.
11 And all vision has become to you* as the words of a book that is sealed, which men deliver to a man who is learned, saying, Read this, I beseech you. And he says, I cannot, for it is sealed. 12 And the book is delivered to him who is not learned, saying, Read this, I beseech you. And he says, I am not learned.
13 And the Lord said, Inasmuch as this people draw near me with their mouth and honor me with their lips, but have removed their heart far from me, but in vain they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.
14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder. I will destroy the wisdom of the wise and the understanding of their prudent men will be hidden.
15 Woe to those who hide deep their counsel from Jehovah and whose works are in the dark and who say, Who sees us? and, Who knows us?
16 You* turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay, that the thing made should say of him who made it, He did not make me, or the thing formed say of him who formed it, He has no understanding?
17 Is it not yet a very little while and Lebanon will be turned into a fruitful field and the fruitful field will be esteemed as a forest? 18 And in that day the deaf will hear the words of the book and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness. 19 The meek also will increase their joy in Jehovah and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel.
20 For the terrible one is brought to nothing and the scoffer ceases. And all those who watch for wickedness are cut off, 21 who make a man an offender in his cause and lay a snare for him who reproves in the gate and turn aside the just with a thing of nothing. 22 Therefore Jehovah says thus, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob will not now be ashamed, nor will his face now grow pale. 23 But when he sees his children, the work of my hands, in the midst of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob and will stand in awe of the God of Israel. 24 They who also go-astray in spirit will come to understanding and those who murmur will receive instruction.

VIN(i) 1 Woe to Ariel. Ariel, the city where David camped. Add year to year; let the feasts come around; 2 then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. 3 I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with a mount; I will raise siege works against you. 4 You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust. 5 »Your cruel enemies will be swept away like dust in a windstorm. It will be sudden and unexpected like chaff in the wind. 6 She shall be visited by LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night. 8 And it will be as when a hungry man dreams, and behold, he eats. But he awakes and his soul is empty. Or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks. But he awakes, and behold, he is faint and his soul has appetite. So will the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion. 9 Be astonished and be amazed! Blind yourselves and be blinded! They are drunk but not from wine; they stagger but not from strong drink. 10 For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes (the prophets), and he has covered your heads (the seers). 11 And the whole vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which they give to one that can read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed. 12 When you give it to someone who cannot read, and you tell him, "Read this," he'll say, "I don't know how to read." 13 And so the LORD declares, "These people draw near to me with their mouths, and honor me with their lips, but their hearts remain distant from me. Their fear of me consists of commands dictated by men. 14 therefore, behold, I will go on doing among this people, a wonder, even a wonder. For the wisdom of their wise ones shall perish, and the understanding of their intelligent ones shall be hidden. 15 Woe to those who go deep to hide their purpose from the LORD! And their works are in the dark, and they say, Who sees us? And who knows us? 16 You turn things upside down. Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, "He did not make me;" or the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding?" 17 In a very short time Lebanon will become a fertile field, and the fertile field will seem like a wood. 18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see. 19 And the humble shall add joy in the LORD, and the poor of men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the tyrant ceases and the scorner is finished off; and all who watch for mischief are cut off 21 those who make a man guilty by a word, and lay a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing. 22 Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale. 23 When he seeth his children, the work of My hands, in the midst of him, that they sanctify My name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel. 24 They who also go-astray in spirit will come to understanding and those who murmur will receive instruction.
Luther1545(i) 1 Wehe Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert Feste. 2 Aber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein. 3 Denn ich will dich belagern rings umher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. 4 Alsdann sollst du geniedriget werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele. 5 Und die Menge, die dich zerstreuen, werden so viel sein als ein dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie eine webende Spreu; und das soll plötzlich bald geschehen. 6 Denn du wirst vom HERRN Zebaoth heimgesucht werden mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers. 7 Aber wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, so wider Ariel streiten, samt all ihrem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten. 8 Denn gleichwie einem Hungrigen träumet, daß er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer, und wie einem Durstigen träumet, daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also sollen sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten. 9 Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet trunken, doch nicht vom Wein; taumelt, doch nicht von starkem Getränke. 10 Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er geblendet, 11 daß euch aller (Propheten) Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buchs, welches, so man's gäbe einem, der lesen kann, und spräche: Lieber, lies das! und er spräche: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt, 12 oder gleich als wenn man's gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lieber, lies das! und er spräche: Ich kann nicht lesen. 13 Und der HERR spricht: Darum daß dies Volk zu mir nahet mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehret, aber ihr Herz ferne von mir ist, und mich fürchten nach Menschengebot, die sie lehren, 14 so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde. 15 Wehe, die verborgen sein wollen vor dem HERRN, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun, im Finstern halten und sprechen: Wer siehet uns? und wer kennet uns? 16 Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht, und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennet mich nicht. 17 Wohlan, es ist noch um ein klein wenig zu tun, so soll Libanon ein Feld werden, und das Feld soll ein Wald gerechnet werden. 18 Denn zur selbigen Zeit werden die Tauben hören die Worte des Buchs, und die Augen der Blinden werden aus dem Dunkel und Finsternis sehen, 19 und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die Armen unter den Menschen werden fröhlich sein in dem Heiligen Israels, 20 wenn die Tyrannen ein Ende haben, und mit den Spöttern aus sein wird, und vertilget sein werden alle die, so wachen, Mühe anzurichten, 21 welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, weichen durch Lügen vom Gerechten. 22 Darum spricht der HERR, der Abraham erlöset hat, zum Hause Jakob also: Jakob soll nicht mehr zuschanden werden, und sein Antlitz soll sich nicht mehr schämen. 23 Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten. 24 Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H740 Ariel H740 , Ariel H7151 , du Stadt H2583 des Lagers H1732 Davids H5362 ! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert H2282 Feste .
  2 H740 Aber ich will den Ariel H6693 ängsten H8386 , daß er traurig H740 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein.
  3 H2583 Denn ich will dich belagern H6696 rings umher und will dich ängsten H4674 mit Bollwerk H4694 und will Wälle H6965 um dich aufführen lassen .
  4 H8213 Alsdann sollst du H776 geniedriget werden und H776 aus der Erde H1696 reden H6083 und aus dem Staube H565 mit deiner Rede H7817 murmeln H6963 , daß deine Stimme H178 sei wie eines Zauberers H6083 aus der Erde H565 und deine Rede H6850 aus dem Staube wispele .
  5 H1995 Und die Menge H5674 , die dich zerstreuen, werden H1851 so viel sein als ein dünner H80 Staub H1995 und die Menge H6184 der Tyrannen H4671 wie eine webende Spreu H6621 ; und das soll plötzlich H6597 bald geschehen.
  6 H3068 Denn du wirst vom HErrn H6635 Zebaoth H6485 heimgesucht H398 werden H6963 mit Wetter und H7494 Erdbeben H1419 und großem H7482 Donner H5591 , mit Windwirbel H5492 und Ungewitter H3851 und mit Flammen H784 des verzehrenden Feuers .
  7 H3915 Aber wie ein Nachtgesicht H2472 im Traum H1995 , so soll sein die Menge H1471 aller Heiden H740 , so wider Ariel H6633 streiten H4685 , samt all ihrem Heer und Bollwerk H6693 , und die ihn ängsten .
  8 H7457 Denn gleichwie einem Hungrigen H398 träumet, daß er esse H6974 , wenn er aber aufwacht H5315 , so ist seine SeeLE H7386 noch leer H834 , und wie H5889 einem Durstigen H8354 träumet, daß er trinke H6974 , wenn er aber aufwacht H6771 , ist er matt und durstig H1995 : also sollen sein die Menge H1471 aller Heiden H5315 , die wider den H2022 Berg H6726 Zion H6633 streiten .
  9 H8539 Erstarret und werdet bestürzt H8173 , verblendet euch H7937 und werdet trunken H4102 , doch nicht H3196 vom Wein H5128 ; taumelt, doch nicht von starkem Getränke.
  10 H3068 Denn der HErr H7307 hat euch einen Geist H8639 des harten Schlafs H5258 eingeschenkt H3680 und H5869 eure Augen H6105 zugetan H5030 ; eure Propheten H7218 und Fürsten H2374 samt den Sehern hat er geblendet,
  11 H2380 daß euch aller [Propheten] Gesichte H3045 sein werden wie H2856 die Worte eines versiegelten H559 Buchs, welches, so man‘s H5414 gäbe H7121 einem, der lesen H3201 kann H1697 , und spräche: Lieber, lies das H559 ! und er spräche: Ich H5612 kann nicht, denn es H2856 ist versiegelt,
  12 H559 oder gleich als wenn man‘s H5414 gäbe H3045 dem, der nicht H7121 lesen H5612 kann, und H559 spräche H5612 : Lieber, lies das! und H3045 er spräche: Ich kann nicht lesen.
  13 H136 Und der HErr H3282 spricht: Darum H5971 daß dies Volk H7368 zu mir H6310 nahet mit seinem Munde H8193 und mit seinen Lippen H3513 mich H3820 ehret, aber ihr Herz H7368 ferne H3374 von mir ist, und mich fürchten H5066 nach H582 Menschengebot, die H559 sie H3925 lehren,
  14 H995 so will ich H3254 auch H5971 mit diesem Volk H6381 wunderlich umgehen H6381 , aufs wunderlichste H6382 und seltsamste H2451 , daß die Weisheit H2450 seiner Weisen H998 untergehe und der Verstand H6 seiner Klugen verblendet werde .
  15 H1945 Wehe H5641 , die verborgen H6009 sein wollen H3068 vor dem HErrn H7200 , ihr H6098 Vornehmen zu verhehlen, und H3045 ihr H4639 Tun H4285 , im Finstern H559 halten und sprechen : Wer siehet uns? und wer kennet uns?
  16 H2017 Wie seid ihr so verkehrt H3335 ! Gleich als wenn des Töpfers H2563 Ton H559 gedächte und H6213 ein Werk spräche von seinem Meister H2803 : Er H559 hat H995 mich H4639 nicht gemacht H6213 , und H3336 ein Gemächte H3335 spräche von seinem Töpfer : Er kennet mich nicht.
  17 H7725 Wohlan, es ist noch um H4213 ein klein wenig H3844 zu tun, so soll Libanon H3759 ein Feld H2803 werden H3759 , und das Feld H3293 soll ein Wald gerechnet werden.
  18 H3117 Denn zur selbigen Zeit H7200 werden H2795 die Tauben H8085 hören H1697 die Worte H5612 des Buchs, und H5869 die Augen H5787 der Blinden H652 werden aus dem Dunkel und Finsternis sehen,
  19 H6035 und die Elenden H3254 werden wieder H8057 Freude H3068 haben am HErrn H34 , und die Armen H120 unter den Menschen H1523 werden fröhlich H6918 sein in dem Heiligen H3478 Israels,
  20 H6184 wenn die Tyrannen H656 ein Ende H3615 haben H3887 , und mit den Spöttern H3772 aus sein wird, und vertilget sein werden H8245 alle die, so wachen H205 , Mühe anzurichten,
  21 H120 welche die Leute H2398 sündigen H1697 machen durchs Predigen H6983 und stellen dem nach H3198 , der sie straft H8179 im Tor H5186 , weichen H8414 durch Lügen H6662 vom Gerechten .
  22 H559 Darum spricht H3068 der HErr H85 , der Abraham H1004 erlöset hat, zum Hause H3290 Jakob H3290 also: Jakob H6299 soll nicht H6440 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz H954 soll sich nicht H2357 mehr schämen .
  23 H7200 Denn wenn sie sehen werden H3206 ihre Kinder H4639 , die Werke H3027 meiner Hände H7130 unter H8034 ihnen, werden sie meinen Namen H6942 heiligen H6942 und werden den Heiligen H3290 in Jakob H6918 heiligen H430 und den GOtt H3478 Israels H6206 fürchten .
  24 H8582 Denn die, so irrigen H7307 Geist H3045 haben H998 , werden Verstand H7279 annehmen, und die Schwätzer H3948 werden sich H3925 lehren lassen.
Luther1912(i) 1 Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste; 2 dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein. 3 Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. 4 Alsdann sollst du erniedrigt werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele. 5 Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie wehende Spreu; und das soll plötzlich unversehens geschehen. 6 Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers. 7 Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, die wider Ariel streiten, samt allem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten. 8 Denn gleichwie einem Hungrigen träumt, daß er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer; und wie einem Durstigen träumt, daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten. 9 Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk! 10 Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er verhüllt, 11 daß euch aller Propheten Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buches, welches man gäbe einem, der lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt; 12 oder gleich als wenn man's gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht lesen. 13 Und der HERR spricht: Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren: 14 so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde. 15 Weh, die verborgen sein wollen vor dem HERRN, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun im Finstern halten und sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns? 16 Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht! und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennt mich nicht! 17 Wohlan, es ist noch um ein klein wenig zu tun, so soll der Libanon ein Feld werden, und das Feld soll wie ein Wald geachtet werden. 18 Und zu derselben Zeit werden die Tauben hören die Worte des Buches, und die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis sehen, 19 und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die Armen unter den Menschen werden fröhlich sein in dem Heiligen Israels, 20 wenn die Tyrannen ein Ende haben und es mit den Spöttern aus sein wird und vertilgt sein werden alle die, so wachen, Mühsal anzurichten, 21 welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, und stürzen durch Lügen den Gerechten. 22 Darum spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Hause Jakob also: Jakob soll nicht mehr zu Schanden werden, und sein Antlitz soll sich nicht mehr schämen. 23 Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten. 24 Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H740 Ariel H740 , Ariel H7151 , du Stadt H1732 des Lagers H2583 Davids H5595 ! Füget H8141 Jahr H8141 zu Jahr H5362 und feiert H2282 die Feste;
  2 H740 dann will ich den Ariel H6693 ängsten H8386 , daß er traurig H592 und voll Jammers H740 sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein.
  3 H2583 Denn ich will dich belagern H1754 ringsumher H6696 und will dich ängsten H4694 mit Bollwerk H4674 und will Wälle H6965 um dich aufführen lassen.
  4 H8213 Alsdann sollst du erniedrigt H776 werden und aus der Erde H1696 reden H6083 und aus dem Staube H565 mit deiner Rede H7817 murmeln H6963 , daß deine Stimme H178 sei wie eines Zauberers H776 aus der Erde H565 und deine Rede H6083 aus dem Staube H6850 wispele .
  5 H1995 Aber die Menge H2114 deiner Feinde H1851 soll werden wie dünner H80 Staub H1995 und die Menge H6184 der Tyrannen H5674 wie wehende H4671 Spreu H6621 ; und das soll plötzlich H6597 unversehens geschehen.
  6 H3068 Denn vom HERRN H6635 Zebaoth H6485 wird Heimsuchung H7482 geschehen mit Wetter H7494 und Erdbeben H1419 und großem H6963 Donner H5492 , mit Windwirbel H5591 und Ungewitter H3851 und mit Flammen H398 des verzehrenden H784 Feuers .
  7 H3915 H2377 Und wie ein Nachtgesicht H2472 im Traum H1995 , so soll sein die Menge H1471 aller Heiden H740 , die wider Ariel H6633 streiten H6638 , samt allem ihrem Heer H4685 und Bollwerk H6693 , und die ihn ängsten .
  8 H7457 Denn gleichwie einem Hungrigen H2492 träumt H398 , daß er esse H6974 , wenn er aber aufwacht H5315 , so ist seine Seele H7386 noch leer H834 ; und wie H6771 einem Durstigen H2492 träumt H8354 , daß er trinke H6974 , wenn er aber aufwacht H5889 , ist er matt H5315 H8264 und durstig H1995 : also soll sein die Menge H1471 aller Heiden H2022 , die wider den Berg H6726 Zion H6633 streiten .
  9 H4102 Erstarret H8539 und werdet bestürzt H8173 , verblendet H8173 euch und werdet blind H7937 ! Werdet trunken H3196 , doch nicht vom Wein H5128 , taumelt H7941 , doch nicht von starkem Getränk!
  10 H3068 Denn der HERR H7307 hat euch einen Geist H8639 des harten Schlafs H5258 eingeschenkt H5869 und eure Augen H6105 zugetan H5030 ; eure Propheten H7218 und Fürsten H2374 samt den Sehern H3680 hat er verhüllt,
  11 H2380 daß euch [Propheten] aller Gesichte H1697 sein werden wie die Worte H2856 eines versiegelten H5612 Buches H5414 , welches man gäbe H3045 einem, der lesen H559 kann, und spräche H7121 : Lies H559 doch das! und er spräche H3201 : Ich kann nicht H2856 , denn es ist versiegelt;
  12 H5612 oder H5414 gleich als wenn man’s gäbe H5612 H3045 dem, der nicht lesen H559 kann, und spräche H7121 : Lies H559 doch das! und er spräche H3045 : Ich kann nicht lesen .
  13 H136 Und der HERR H559 spricht H3282 : Darum daß H5971 dies Volk H5066 zu mir naht H6310 mit seinem Munde H8193 und mit seinen Lippen H3513 mich ehrt H3820 , aber ihr Herz H7368 fern H3374 von mir ist und sie mich fürchten H582 H4687 nach Menschengeboten H3925 , die sie lehren :
  14 H5971 so will ich auch mit diesem Volk H6381 wunderlich H3254 umgehen H6381 , aufs wunderlichste H6382 und seltsamste H2451 , daß die Weisheit H2450 seiner Weisen H6 untergehe H998 und der Verstand H995 seiner Klugen H5641 verblendet werde.
  15 H1945 Weh H6009 , die verborgen H3068 sein wollen vor dem HERRN H6098 , ihr Vornehmen H5641 zu verhehlen H4639 , und ihr Tun H4285 im Finstern H559 halten und sprechen H7200 : Wer sieht H3045 uns, und wer kennt uns?
  16 H2017 Wie seid ihr so verkehrt H3335 ! Gleich als wenn des Töpfers H2563 Ton H2803 gedächte H4639 und ein Werk H559 spräche H6213 von seinem Meister H6213 : Er hat mich nicht gemacht H3336 ! und ein Gemächte H559 spräche H3335 von seinem Töpfer H995 : Er kennt mich nicht!
  17 H4213 Wohlan, es ist noch um ein klein H4592 wenig H7725 zu tun, so soll H3844 der Libanon H3759 ein Feld H7725 werden H3759 , und das Feld H3293 soll wie ein Wald H2803 geachtet werden.
  18 H3117 Und zu derselben Zeit H2795 werden die Tauben H8085 hören H1697 die Worte H5612 des Buches H5869 , und die Augen H5787 der Blinden H652 werden aus Dunkel H2822 und Finsternis H7200 sehen,
  19 H6035 und die Elenden H3254 werden H8057 wieder Freude H3254 haben H3068 am HERRN H34 , und die Armen H120 unter den Menschen H1523 werden fröhlich H6918 sein in dem Heiligen H3478 Israels,
  20 H6184 wenn die Tyrannen H656 ein Ende H3887 haben und es mit den Spöttern H3615 aus H3772 sein wird und vertilgt H8245 sein werden alle die, so wachen H205 , Mühsal anzurichten,
  21 H120 welche die Leute H2398 sündigen H1697 machen durchs Predigen H6983 und stellen H6983 dem nach H3198 , der sie straft H8179 im Tor H5186 , und stürzen H8414 durch Lügen H6662 den Gerechten .
  22 H559 Darum spricht H3068 der HERR H85 , der Abraham H6299 erlöst H1004 hat, zum Hause H3290 Jakob H3290 also: Jakob H954 soll nicht mehr zu Schanden H6440 werden, und sein Antlitz H2357 soll sich nicht mehr schämen .
  23 H7200 Denn wenn sie sehen H3206 werden ihre Kinder H4639 , die Werke H3027 meiner Hände H7130 unter H8034 ihnen, werden sie meinen Namen H6942 heiligen H6918 und werden den Heiligen H3290 in Jakob H6942 heiligen H430 und den Gott H3478 Israels H6206 fürchten .
  24 H8582 Denn die, so irrigen H7307 Geist H998 haben, werden Verstand H3045 annehmen H7279 , und die Schwätzer H3948 H3925 werden sich lehren lassen.
ELB1871(i) 1 Wehe Ariel, Ariel, Stadt, wo David lagerte! Füget Jahr zu Jahr, laßt die Feste kreisen! 2 Und ich werde Ariel bedrängen, und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein Ariel. 3 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten. 4 Und erniedrigt wirst du aus der Erde reden, und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube ertönen; und deine Stimme wird wie die eines Geistes aus der Erde hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern. - 5 Aber wie feiner Staub wird die Menge deiner Feinde sein, und wie dahinfahrende Spreu die Menge der Gewaltigen; und in einem Augenblick, plötzlich, wird es geschehen. 6 Von seiten Jehovas der Heerscharen wird sie heimgesucht werden mit Donner und mit Erdbeben und großem Getöse, - Sturmwind und Gewitter und eine Flamme verzehrenden Feuers. 7 Und wie ein nächtliches Traumgesicht wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider Ariel, und alle, welche sie und ihre Festung bestürmen und sie bedrängen. 8 Und es wird geschehen, gleichwie der Hungrige träumt, und siehe, er ißt - und er wacht auf, und seine Seele ist leer; und gleichwie der Durstige träumt, und siehe, er trinkt - und er wacht auf, und siehe, er ist matt und seine Seele lechzt: also wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider den Berg Zion. 9 Stutzet und staunet! verblendet euch und erblindet! Sie sind trunken, doch nicht von Wein; sie schwanken, doch nicht von starkem Getränk. 10 Denn Jehova hat einen Geist tiefen Schlafes über euch ausgegossen und hat eure Augen verschlossen; die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt. 11 Und jedes Gesicht ist euch geworden wie die Worte einer versiegelten Schrift, die man einem gibt, der lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt; 12 und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! er aber sagt: Ich kann nicht lesen. 13 Und der Herr hat gesprochen: Weil dieses Volk mit seinem Munde sich naht und mit seinen Lippen mich ehrt, und sein Herz fern von mir hält, und ihre Furcht vor mir angelerntes Menschengebot ist: 14 Darum, siehe, will ich fortan wunderbar mit diesem Volke handeln, wunderbar und wundersam; und die Weisheit seiner Weisen wird zunichte werden, und der Verstand seiner Verständigen sich verbergen. 15 Wehe denen, welche ihre Pläne tief verbergen vor Jehova, und deren Werke im Finstern geschehen, und die da sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns? 16 O über eure Verkehrtheit! Soll denn der Töpfer dem Tone gleichgeachtet werden? daß das Werk von seinem Meister spreche: Er hat mich nicht gemacht! und das Gebilde von seinem Bildner spreche: Er versteht es nicht! 17 Ist es nicht noch um ein gar Kleines, daß der Libanon sich in ein Fruchtgefilde verwandeln und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet werden wird? 18 Und an jenem Tage werden die Tauben die Worte des Buches hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen. 19 Und die Sanftmütigen werden ihre Freude in Jehova mehren, und die Armen unter den Menschen werden frohlocken in dem Heiligen Israels. 20 Denn der Gewalttätige hat ein Ende, und der Spötter verschwindet; und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind, 21 die einen Menschen schuldig erklären um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen. 22 Darum, so spricht Jehova, der Abraham erlöst hat, zum Hause Jakob: Nunmehr wird Jakob nicht beschämt werden, und nunmehr wird sein Angesicht nicht erblassen. 23 Denn wenn er, wenn seine Kinder das Werk meiner Hände in seiner Mitte sehen werden, so werden sie meinen Namen heiligen; und sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und vor dem Gott Israels beben. 24 Und die verirrten Geistes sind, werden Verständnis erlangen, und Murrende werden Lehre annehmen.
ELB1905(i) 1 Wehe Ariel, Gotteslöwe, dh. Heldenstadt; oder Gottesherd [[Hes 43,15.16]]; vergl. [Kap. 31,9] Ariel, Stadt, wo David lagerte! Füget Jahr zu Jahr, laßt die Feste kreisen! 2 Und ich werde Ariel bedrängen, und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein Ariel. 3 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten. 4 Und erniedrigt wirst du aus der Erde reden, und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube ertönen; und deine Stimme wird wie die eines Geistes Eig. eines durch Totenbeschwörung Heraufbeschworenen. And. üb.: eines Totenbeschwörers aus der Erde hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern. 5 Aber wie feiner Staub wird die Menge deiner Feinde sein, und wie dahinfahrende Spreu die Menge der Gewaltigen; und in einem Augenblick, plötzlich, wird es geschehen. 6 Von seiten Jahwes der Heerscharen wird sie heimgesucht werden dh. Jahwe wird sich der Stadt wieder annehmen mit Donner und mit Erdbeben und großem Getöse, Sturmwind und Gewitter und eine Flamme verzehrenden Feuers. 7 Und wie ein nächtliches Traumgesicht wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider Ariel, und alle, welche sie und ihre Festung bestürmen und sie bedrängen. 8 Und es wird geschehen, gleichwie der Hungrige träumt, und siehe, er ißt und er wacht auf, und seine Seele ist leer; und gleichwie der Durstige träumt, und siehe, er trinkt und er wacht auf, und siehe, er ist matt und seine Seele lechzt: also wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider den Berg Zion. 9 Stutzet und staunet! Blendet euch und erblindet! Sie sind trunken, doch nicht von Wein; sie schwanken, doch nicht von starkem Getränk. 10 Denn Jahwe hat einen Geist tiefen Schlafes über euch ausgegossen und hat eure Augen verschlossen; die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt. 11 Und jedes Gesicht Eig. das Gesicht von allem ist euch geworden wie die Worte einer versiegelten Schrift, die man einem gibt, der lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt; 12 und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen. 13 Und der Herr hat gesprochen: Weil dieses Volk mit seinem Munde sich naht und mit seinen Lippen mich ehrt, und sein Herz fern von mir hält, und ihre Furcht vor mir angelerntes Menschengebot ist: 14 Darum, siehe, will ich fortan wunderbar mit diesem Volke handeln, wunderbar und wundersam; und die Weisheit seiner Weisen wird zunichte werden, und der Verstand seiner Verständigen sich verbergen. 15 Wehe denen, welche ihre Pläne tief verbergen vor Jahwe, und deren Werke im Finstern geschehen, und die da sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns? 16 O über eure Verkehrtheit! Soll denn der Töpfer dem Tone gleichgeachtet werden? Daß das Werk von seinem Meister spreche: Er hat mich nicht gemacht! Und das Gebilde von seinem Bildner spreche: Er versteht es nicht! 17 Ist es nicht noch um ein gar Kleines, daß der Libanon sich in ein Fruchtgefilde verwandeln und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet werden wird? 18 Und an jenem Tage werden die Tauben die Worte des Buches Eig. Schriftworte, dh. geschriebene Worte hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen. 19 Und die Sanftmütigen werden ihre Freude in Jahwe mehren, und die Armen unter den Menschen werden frohlocken in dem Heiligen Israels. 20 Denn der Gewalttätige hat ein Ende, und der Spötter verschwindet; und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind, 21 die einen Menschen schuldig erklären um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, O. gerecht entscheidet und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen. 22 Darum, so spricht Jahwe, der Abraham erlöst hat, zum Hause Jakob: Nunmehr wird Jakob nicht beschämt werden, und nunmehr wird sein Angesicht nicht erblassen. 23 Denn wenn er, wenn Eig. nämlich seine Kinder das Werk meiner Hände in seiner Mitte sehen werden, so werden sie meinen Namen heiligen; und sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und vor dem Gott Israels beben. 24 Und die verirrten Geistes sind, werden Verständnis erlangen, und Murrende werden Lehre annehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H740 Ariel H740 , Ariel H7151 , Stadt H1732 , wo David H5595 lagerte! Füget H8141 Jahr H8141 zu Jahr H2282 , laßt die Feste kreisen!
  2 H740 Und ich werde Ariel H6693 bedrängen H740 , und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein Ariel .
  3 H6965 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten .
  4 H8213 Und erniedrigt H776 wirst du aus der Erde H1696 reden H6083 , und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube H6963 ertönen; und deine Stimme H6083 wird wie die eines Geistes aus der Erde H6850 hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern . -
  5 H80 Aber wie feiner Staub H2114 wird H1995 die Menge H4671 deiner Feinde sein, und wie dahinfahrende Spreu H1995 die Menge H6184 der Gewaltigen H5674 ; und in H6621 einem Augenblick, plötzlich, wird es geschehen.
  6 H3068 Von seiten Jehovas H6485 der Heerscharen wird H6635 sie H7482 heimgesucht werden mit Donner H6963 und H7494 mit Erdbeben H1419 und großem H5492 Getöse-Sturmwind H398 und Gewitter und eine Flamme verzehrenden H784 Feuers .
  7 H2377 Und H1471 wie H1995 ein nächtliches Traumgesicht wird die Menge H740 all der Nationen sein, welche Krieg führen wider Ariel H6693 , und alle, welche sie und ihre Festung bestürmen und sie bedrängen .
  8 H7457 Und es wird geschehen, gleichwie der Hungrige H2492 träumt H6974 , und siehe, er ißt-und er wacht auf H5315 , und seine Seele H7386 ist leer H6771 ; und gleichwie der Durstige H2492 träumt H8354 , und siehe, er trinkt H6974 -und er wacht auf H5889 , und siehe, er ist matt H5315 und seine Seele H1995 lechzt: also wird die Menge H398 all der Nationen sein H834 , welche Krieg führen wider den H2022 Berg H6726 Zion .
  9 H8173 Stutzet und staunet! Blendet euch H5128 und erblindet! Sie H7937 sind trunken H4102 , doch nicht H3196 von Wein H7941 ; sie schwanken, doch nicht von starkem Getränk .
  10 H3068 Denn Jehova H7307 hat einen Geist H5869 tiefen Schlafes über euch ausgegossen und hat eure Augen H5030 verschlossen; die Propheten H7218 und eure Häupter H2374 , die Seher H3680 , hat er verhüllt .
  11 H5612 Und H2380 jedes Gesicht H3045 ist H1697 euch geworden wie die Worte H2856 einer versiegelten H5414 Schrift, die man einem gibt H3201 , der lesen kann H559 , indem man sagt H7121 : Lies H559 doch dieses! Er H2856 aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt;
  12 H5612 und H5414 man gibt H3045 die Schrift einem, der nicht lesen kann H559 , indem man sagt H7121 : Lies H559 doch dieses! Er H3045 aber sagt: Ich kann nicht lesen.
  13 H559 Und H136 der Herr H3282 hat gesprochen: Weil H5971 dieses Volk H6310 mit seinem Munde H5066 sich H8193 naht und mit seinen Lippen H3513 mich H3820 ehrt, und sein Herz H7368 fern H7368 von mir H3374 hält, und ihre Furcht vor mir angelerntes Menschengebot ist:
  14 H6381 Darum, siehe, will ich fortan wunderbar H5971 mit diesem Volke H6381 handeln, wunderbar H2451 und wundersam; und die Weisheit H2450 seiner Weisen H998 wird zunichte werden, und der Verstand H995 seiner Verständigen H3254 sich H5641 verbergen .
  15 H1945 Wehe H6009 denen, welche ihre Pläne tief H5641 verbergen H3068 vor Jehova H6098 , und H4639 deren Werke H4285 im Finstern H559 geschehen, und die da sprechen H7200 : Wer sieht H3045 uns, und wer kennt uns?
  16 H3335 O über eure Verkehrtheit! Soll denn der Töpfer H2803 dem Tone gleichgeachtet werden H4639 ? Daß das H559 Werk von seinem Meister spreche: Er H3335 hat H6213 mich nicht gemacht H6213 ! Und H559 das Gebilde von seinem Bildner spreche: Er H995 versteht es nicht!
  17 H7725 Ist H4213 es nicht noch um ein H4592 gar Kleines H3844 , daß der Libanon H3293 sich in ein Fruchtgefilde verwandeln und das Fruchtgefilde dem Walde H2803 gleichgeachtet werden wird?
  18 H3117 Und an jenem Tage H7200 werden H2795 die Tauben H1697 die Worte H5612 des Buches H8085 hören H652 , und aus Dunkel und Finsternis H5869 hervor werden die Augen H5787 der Blinden sehen.
  19 H1523 Und die Sanftmütigen werden H8057 ihre Freude H3068 in Jehova H34 mehren, und die Armen H120 unter den Menschen H6918 werden frohlocken in dem Heiligen H3478 Israels .
  20 H656 Denn der Gewalttätige hat ein Ende H3887 , und der Spötter H3772 verschwindet; und ausgerottet werden H205 alle, die H3615 auf Unheil bedacht sind,
  21 H120 die einen Menschen H1697 schuldig erklären um H8179 eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore H6662 Recht spricht, und um nichts den Gerechten H5186 aus seinem Recht verdrängen.
  22 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H85 , der Abraham H1004 erlöst hat, zum Hause H3290 Jakob H3290 : Nunmehr wird Jakob H6299 nicht H954 beschämt werden H6440 , und nunmehr wird sein Angesicht nicht erblassen.
  23 H3206 Denn wenn er, wenn seine Kinder H4639 das H3027 Werk meiner Hände H7130 in H7200 seiner Mitte sehen werden H8034 , so werden sie meinen Namen H6942 heiligen H6942 ; und sie werden den Heiligen H3290 Jakobs H6918 heiligen H430 und vor dem Gott H3478 Israels beben.
  24 H7307 Und die verirrten Geistes H3045 sind, werden H3925 Verständnis erlangen, und Murrende werden Lehre annehmen.
DSV(i) 1 Wee Ariël, Ariël! de stad, waarin David gelegerd heeft; doet jaar tot jaar; laat ze feestofferen slachten. 2 Evenwel zal Ik Ariël beangstigen, en er zal treuring en droefheid wezen, en die stad zal Mij gelijk Ariël zijn. 3 Want Ik zal een leger in het rond om u slaan, en Ik zal u belegeren met bolwerken, en Ik zal vestingen tegen u opwerpen. 4 Dan zult gij vernederd worden, gij zult uit de aarde spreken, en uw spraak zal uit het stof zachtjes voortkomen; en uw stem zal zijn uit de aarde als van een tovenaar, en uw spraak zal uit het stof piepen. 5 En de menigte uwer vreemde soldaten zal zijn gelijk dun stof, en de menigte der tirannen als voorbijvliegend kaf; en het zal in een ogenblik haastelijk geschieden. 6 Gij zult van den HEERE der heirscharen bezocht worden met donder, en met aardbeving, en groot geluid, met wervelwind, en onweder, en de vlam eens verterenden vuurs. 7 En gelijk de droom van een nachtgezicht is, alzo zal de veelheid aller heidenen zijn, die tegen Ariël strijden zullen; zelfs allen, die tegen haar en haar vestingen strijden, en haar beangstigen zullen. 8 Het zal alzo zijn, gelijk wanneer een hongerige droomt, en ziet, hij eet; maar als hij ontwaakt, zo is zijn ziel ledig; of, gelijk als wanneer een dorstige droomt, en ziet, hij drinkt; maar als hij ontwaakt, ziet, zo is hij nog mat, en zijn ziel is begerig; alzo zal de menigte aller heidenen zijn, die tegen den berg Sion krijgen. 9 Zij vertoeven, daarom verwondert u; zij zijn vrolijk, derhalve roept gijlieden; zij zijn dronken, maar niet van wijn; zij waggelen, maar niet van sterken drank. 10 Want de HEERE heeft over ulieden uitgegoten een geest des diepen slaaps, en Hij heeft uw ogen toegesloten; de profeten, en uw hoofden, en de zieners heeft Hij verblind. 11 Daarom is ulieden alle gezicht geworden als de woorden van een verzegeld boek, hetwelk men geeft aan een, die lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet, want het is verzegeld. 12 Of men geeft het boek aan een, die niet lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet lezen. 13 Want de Heere heeft gezegd: Daarom dat dit volk tot Mij nadert met zijn mond, en zij Mij met hun lippen eren, doch hun hart verre van Mij doen; en hun vreze, waarmede zij Mij vrezen, mensengeboden zijn, die hun geleerd zijn; 14 Daarom, ziet, Ik zal voorts wonderlijk handelen met dit volk, wonderlijk en wonderbaarlijk; want de wijsheid zijner wijzen zal vergaan, en het verstand zijner verstandigen zal zich verbergen. 15 Wee dengenen, die zich diep versteken willen voor den HEERE, hun raad verbergende; en welker werken in duisterheid geschieden, en zij zeggen: Wie ziet ons, en wie kent ons? 16 Ulieder omkeren is, alsof de pottenbakker geacht werd als leem, dat het maaksel zeide van zijn maker: Hij heeft mij niet gemaakt; en het geformeerde vat van zijn pottenbakker zeide: Hij verstaat het niet. 17 Is het niet nog om een klein weinig, dat de Libanon in een vruchtbaar veld zal veranderd worden, en het vruchtbare veld voor een woud geacht zal worden? 18 En te dien dage zullen de doven horen de woorden des Boeks; en de ogen der blinden, zijnde uit de donkerheid en uit de duisternis, zullen zien. 19 En de zachtmoedigen zullen vreugde op vreugde hebben in den HEERE; en de behoeftigen onder de mensen zullen zich in den Heilige Israëls verheugen. 20 Wanneer de tiran een einde zal hebben, en dat het met den bespotter uit zal zijn, en dat allen, die tot ongerechtigheid waken, uitgeroeid zullen zijn; 21 Die een mens schuldig maken om een woord, en leggen dien strikken, die hen bestraft in de poort; en die den rechtvaardige verdrijven in het woeste. 22 Daarom zegt de HEERE, Die Abraham verlost heeft, tot het huis van Jakob alzo: Jakob zal nu niet meer beschaamd worden, en nu zal zijn aangezicht niet meer bleek worden; 23 Want als hij zijn kinderen, het werk Mijner handen, zien zal in het midden van hen, zullen zij Mijn Naam heiligen; en zij zullen den Heilige Jakobs heiligen, en den God van Israël vrezen. 24 En die dwalende van geest zijn, zullen tot verstand komen, en de murmureerders zullen de lering aannemen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H740 Ariel H740 , Ariel H7151 ! de stad H1732 , [waarin] David H2583 H8804 gelegerd heeft H5595 H8798 ; doet H8141 jaar H8141 tot jaar H2282 ; laat ze feestofferen H5362 H8799 slachten.
  2 H740 Evenwel zal Ik Ariel H6693 H8689 beangstigen H8386 , en er zal treuring H592 en droefheid H740 wezen, en [die] [stad] zal Mij gelijk Ariel zijn.
  3 H2583 H0 Want Ik zal een leger H1754 in het rond om H2583 H8804 u slaan H6696 H8804 , en Ik zal u belegeren H4674 met bolwerken H4694 , en Ik zal vestingen H6965 H8689 tegen u opwerpen.
  4 H8213 H8804 Dan zult gij vernederd worden H776 , gij zult uit de aarde H1696 H8762 spreken H565 , en uw spraak H6083 zal uit het stof H7817 H8735 zachtjes voortkomen H6963 ; en uw stem H776 zal zijn uit de aarde H178 als van een tovenaar H565 , en uw spraak H6083 zal uit het stof H6850 H8770 piepen.
  5 H1995 En de menigte H2114 H8801 uwer vreemde H1851 [soldaten] zal zijn gelijk dun H80 stof H1995 , en de menigte H6184 der tirannen H5674 H8802 als voorbijvliegend H4671 kaf H6621 ; en het zal in een ogenblik H6597 haastelijk geschieden.
  6 H3068 Gij zult van den HEERE H6635 der heirscharen H6485 H8735 bezocht worden H7482 met donder H7494 , en met aardbeving H1419 , en groot H6963 geluid H5492 , [met] wervelwind H5591 , en onweder H3851 , en de vlam H398 H8802 eens verterenden H784 vuurs.
  7 H2472 En gelijk de droom H3915 H2377 van een nachtgezicht H1995 is, [alzo] zal de veelheid H1471 aller heidenen H740 zijn, die tegen Ariel H6633 H8802 strijden zullen H4685 ; zelfs allen, die tegen haar en haar vestingen H6638 H8802 strijden H6693 H8688 , en haar beangstigen zullen.
  8 H7457 Het zal alzo zijn, gelijk wanneer een hongerige H2492 H8799 droomt H398 H8802 , en ziet, hij eet H6974 H8689 ; maar als hij ontwaakt H5315 , zo is zijn ziel H7386 ledig H834 ; of, gelijk als wanneer H6771 een dorstige H2492 H8799 droomt H8354 H8802 , en ziet, hij drinkt H6974 H8689 ; maar als hij ontwaakt H5889 , ziet, zo is hij nog mat H5315 , en zijn ziel H8264 H8802 is begerig H1995 ; alzo zal de menigte H1471 aller heidenen H2022 zijn, die tegen den berg H6726 Sion H6633 H8802 krijgen.
  9 H4102 H8697 Zij vertoeven H8539 H8798 , daarom verwondert u H8173 H8697 ; zij zijn vrolijk H8173 H8798 , derhalve roept gijlieden H7937 H8804 ; zij zijn dronken H3196 , maar niet van wijn H5128 H8804 ; zij waggelen H7941 , maar niet van sterken drank.
  10 H3068 Want de HEERE H5258 H8804 heeft over ulieden uitgegoten H7307 een geest H8639 des diepen slaaps H5869 , en Hij heeft uw ogen H6105 H8762 toegesloten H5030 ; de profeten H7218 , en uw hoofden H2374 , [en] de zieners H3680 H8765 heeft Hij verblind.
  11 H2380 Daarom is ulieden alle gezicht H1697 geworden als de woorden H2856 H8803 van een verzegeld H5612 boek H5414 H8799 , hetwelk men geeft H3045 H8802 H5612 aan een, die lezen kan H559 H8800 , zeggende H7121 H8798 : Lees H559 H8804 toch dit; en hij zegt H3201 H8799 : Ik kan H2856 H8803 niet, want het is verzegeld.
  12 H5414 H8738 Of men geeft H5612 het boek H3045 H8804 H5612 aan een, die niet lezen kan H559 H8800 , zeggende H7121 H8798 : Lees H559 H8804 toch dit; en hij zegt H3045 H8804 H5612 : Ik kan niet lezen.
  13 H136 Want de Heere H559 H8799 heeft gezegd H3282 : Daarom dat H5971 dit volk H5066 H8738 [tot] [Mij] nadert H6310 met zijn mond H8193 , en zij Mij met hun lippen H3513 H8765 eren H3820 , doch hun hart H7368 H8765 verre van Mij doen H3374 ; en hun vreze H4687 H582 , [waarmede] [zij] Mij [vrezen], mensengeboden H3925 H8794 zijn, die hun geleerd zijn;
  14 H3254 H8802 Daarom, ziet, Ik zal voorts H3254 H8802 wonderlijk handelen H5971 met dit volk H6381 H8687 , wonderlijk H6382 en wonderbaarlijk H2451 ; want de wijsheid H2450 zijner wijzen H6 H8804 zal vergaan H998 , en het verstand H995 H8737 zijner verstandigen H5641 H8691 zal zich verbergen.
  15 H1945 Wee H6009 H8688 dengenen, die zich diep versteken willen H3068 voor den HEERE H6098 , [hun] raad H5641 H8687 verbergende H4639 ; en welker werken H4285 in duisterheid H559 H8799 geschieden, en zij zeggen H7200 H8802 : Wie ziet H3045 H8802 ons, en wie kent ons?
  16 H2017 H8800 Ulieder omkeren H3335 H8802 is, alsof de pottenbakker H2803 H8735 geacht werd H2563 als leem H4639 , dat het maaksel H559 H8799 zeide H6213 H8802 van zijn maker H6213 H8804 : Hij heeft mij niet gemaakt H3336 ; en het geformeerde vat H3335 H8802 van zijn pottenbakker H559 H8804 zeide H995 H8689 : Hij verstaat het niet.
  17 H4213 Is het niet nog om een klein H4592 weinig H3844 , dat de Libanon H3759 in een vruchtbaar veld H7725 H8804 zal veranderd worden H3759 , en het vruchtbare veld H3293 voor een woud H2803 H8735 geacht zal worden?
  18 H3117 En te dien dage H2795 zullen de doven H8085 H8804 horen H1697 de woorden H5612 des Boeks H5869 ; en de ogen H5787 der blinden H652 , zijnde uit de donkerheid H2822 en uit de duisternis H7200 H8799 , zullen zien.
  19 H6035 En de zachtmoedigen H8057 zullen vreugde H3254 H8804 op vreugde hebben H3068 in den HEERE H34 ; en de behoeftigen H120 onder de mensen H6918 zullen zich in den Heilige H3478 Israels H1523 H8799 verheugen.
  20 H6184 Wanneer de tiran H656 H8804 een einde zal hebben H3887 H8801 , en dat het met den bespotter H3615 H8804 uit zal zijn H205 , en dat allen, die tot ongerechtigheid H8245 H8802 waken H3772 H8738 , uitgeroeid zullen zijn;
  21 H120 Die een mens H2398 H8688 schuldig maken H1697 om een woord H6983 H8799 , en leggen dien strikken H3198 H8688 , die [hen] bestraft H8179 in de poort H6662 ; en die den rechtvaardige H5186 H8686 verdrijven H8414 in het woeste.
  22 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H85 , Die Abraham H6299 H8804 verlost heeft H1004 , tot het huis H3290 van Jakob H3290 alzo: Jakob H954 H8799 zal nu niet [meer] beschaamd worden H6440 , en nu zal zijn aangezicht H2357 H8799 niet [meer] bleek worden;
  23 H3206 Want als hij zijn kinderen H4639 , het werk H3027 Mijner handen H7200 H8800 , zien zal H7130 in het midden H8034 van hen, zullen zij Mijn Naam H6942 H8686 heiligen H6918 ; en zij zullen den Heilige H3290 Jakobs H6942 H8689 heiligen H430 , en den God H3478 van Israel H6206 H8686 vrezen.
  24 H8582 H0 En die dwalende H7307 van geest H8582 H8802 zijn H998 , zullen tot verstand H3045 H8804 komen H7279 H8803 , en de murmureerders H3948 zullen de lering H3925 H8799 aannemen.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à la ville d’Ariel, que David a combattue! Assemblez vos récoltes; encore une année, puis une année, ensuite vous mangerez, vous mangerez avec Moab. 2 Car je briserai Ariel; sa force et sa richesse seront à moi. 3 Et je t’investirai comme a fait David, et je t’entourerai de palissades, et j’élèverai des tours autour de toi. 4 Et tes paroles tomberont à terre; et tes paroles seront enfouies dans la terre; et ta voix sera comme celle des hommes qui la font sortir de terre, et tu n’auras qu’un filet de voix à rase terre. 5 Mais la richesse des impies sera comme la poussière que soulèvent des roues, et la multitude de ceux qui t’oppriment, comme le duvet emporté par le vent. Et ce sera comme un moment insaisissable, 6 Soudain, venu du Seigneur Dieu des armées; car sa visite sera accompagnée de tonnerres, de tremblements de terre et de grands bruits; tourbillon impétueux, flamme dévorante. 7 Et la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel, et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront réunis contre elle et l’auront opprimée seront comme le songe d’un homme qui s’éveille. 8 Comme ceux qui, dans le sommeil, boivent et mangent, et ils s’éveillent, et c’était un vain songe; comme un homme qui s’était endormi altéré rêve qu’il boit, et se réveille avec sa soif, voyant que son âme a espéré en vain: telle sera la richesse de tous les gentils qui auront porté les armes contre la montagne de Sion. 9 ¶ Soyez dans l’étonnement, soyez hors de vous, et chancelez d’ivresse, non à cause des boissons fermentées ou du vin; 10 Mais parce que le Seigneur vous a abreuvés d’un esprit de componction; et il vous fermera les yeux, et il aveuglera vos prophètes, vos princes et vos voyants, instruits des choses cachées. 11 Et toutes ces choses seront pour vous comme les paroles de ce livre scellé que l’on donne à un homme qui sait lire, en lui disant: Lis cela; et il dit: Je ne puis, car il est scellé. 12 Et on donne ce livre à un homme qui ne sait pas lire, en lui disant: Lis cela; et il dit: Je ne sais lire. 13 Et le Seigneur a dit: Ce peuple s’approche de moi en parole, et il m’honore des lèvres; mais son coeur est loin de moi. Ils m’honorent en vain, enseignant la science et les maximes des hommes. 14 A cause de cela, voilà que je vais encore transporter ce peuple; je les transporterai, et je perdrai la sagesse des sages, et je tromperai la prudence des prudents. 15 Malheur à ceux qui approfondissent leurs conseils, mais non avec le Seigneur! Malheur à ceux qui méditent en secret! ils feront leurs oeuvres dans les ténèbres, et ils diront: Qui nous a vus? et qui saura ce que nous faisons? 16 Ne serez-vous pas comptés comme l’argile du potier? Est-ce que l’ouvrage dira à l’ouvrier: Tu ne m’as point façonné? Est-ce que l’oeuvre dira à l’artisan: Tu ne m’as pas faite avec intelligence? 17 ¶ Est-ce que dans peu de temps le Liban ne sera point changé comme le mont Carmel? Est-ce que le mont Carmel ne sera pas réputé une forêt? 18 Et en ce jour les sourds entendront les paroles du livre, avec ceux qui sont dans les ténèbres et ceux qui sont dans les brouillards. Les yeux des aveugles verront; 19 Et à cause du Seigneur les pauvres tressailliront d’allégresse, et les hommes désespérés seront rassasiés de joie. 20 L’injuste n’est plus, le superbe a péri; ceux qui méchamment s’écartaient de la loi ont été exterminés; 21 Ainsi que ceux qui, par leurs discours, entraînaient les hommes à pécher; et on tiendra à scandale tous ceux qui tendaient des piéges aux portes de la ville, parce qu’ils auront conduit le juste dans l’injustice. 22 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur la maison de Jacob, qu’il avait retranchée d’Abraham: Jacob ne sera plus confondu, il ne changera plus de visage. 23 Mais lorsque mes enfants auront vu mes oeuvres, pour l’amour de moi, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d’Israël. 24 Et ceux qui, en leur esprit, se sont égarés, connaîtront la vraie science; ceux qui murmurent apprendront à obéir; et les langues qui bégayent sauront dire des paroles de paix.
DarbyFR(i) 1
Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent; 2 mais j'enserrerai Ariel; et il y aura soupir et gémissement; et elle me sera comme un Ariel. 3 Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts; 4 et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d'un évocateur d'esprits; et ta parole s'élèvera de la poussière comme un murmure. 5 Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe; et cela arrivera en un moment, subitement. 6 Tu seras visitée de par l'Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant. 7 Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l'enserrent, seront comme un songe d'une vision de nuit. 8 Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, -et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée: ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion. 9
Soyez étonnés et soyez stupéfaits! aveuglez-vous et soyez aveugles! Ils sont enivrés, mais non de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte. 10 Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil; il a bandé vos yeux; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts. 11 Et la vision de tout vous sera comme les paroles d'un livre scellé qu'on donne à quelqu'un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne puis, car il est scellé; 12 et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne sais pas lire. 13 Et le Seigneur dit: Parce ce que peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, et que leur coeur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d'hommes enseigné, 14 c'est pourquoi, voici, j'agirai encore merveilleusement, et je ferai une oeuvre merveilleuse envers ce peuple: la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents se cachera. 15 Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l'Éternel, leur conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît? Vos perversités!... 16 Le potier sera-t-il estimé comme l'argile, pour que la chose faite dise de celui qui l'a faite: Il ne m'a pas faite? et que ce qui est formé dise de celui qui l'a formé: Il n'a pas d'intelligence? 17
N'y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt? 18 Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront; 19 et les débonnaires augmenteront leur joie en l'Éternel, et les pauvres d'entre les hommes s'égayeront dans le Saint d'Israël. 20 Car l'homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin; et tous ceux qui veillent pour l'iniquité seront retranchés, 21 ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles. 22 C'est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l'Éternel qui racheta Abraham: Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle; 23 car quand il verra ses enfants, l'oeuvre de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d'Israël; 24 et ceux qui errent en esprit auront de l'intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
Martin(i) 1 Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s'est campé; ajoutez année sur année, qu'on égorge des victimes pour les Fêtes. 2 Mais je mettrai Ariel à l'étroit, et la ville ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel. 3 Car je me camperai en rond contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts. 4 Et tu seras abaissée, et tu parleras comme de dedans la terre, et ta parole sera basse, comme si elle sortait de la poussière, et ta voix, comme celle d'un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera comme si elle sortait de la poussière. 5 Et la multitude de tes étrangers sera comme de la poudre menue; et la multitude des terribles sera comme de la balle qui passe, et cela sera pour un petit moment. 6 Elle sera visitée par l'Eternel des armées avec des tonnerres, et avec des tremblements de terre, et avec un grand bruit, tempête, tourbillon, et flamme de feu dévorant. 7 Et la multitude de toutes les nations qui feront la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattront contre la ville, et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe d'une vision de nuit. 8 Et il arrivera, que comme celui qui a faim, songe qu'il mange, mais quand il est réveillé, son âme est vide; et comme celui qui a soif, songe qu'il boit, mais quand il est réveillé, il est las, et son âme est altérée, ainsi sera la multitude de toutes les nations qui combattront contre la montagne de Sion. 9 Arrêtez-vous, et vous étonnez; écriez-vous, et criez; Ils se sont enivrés, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non pas à cause de la cervoise. 10 Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'un profond dormir; il a bouché vos yeux; il a bandé ceux de vos Prophètes, et de vos principaux Voyants. 11 Et toute vision vous sera comme les paroles d'un livre cacheté qu'on donnerait à un homme de lettres en lui disant; Nous te prions, lis ceci; et il répondrait : Je ne saurais, car il est cacheté. 12 Puis si on le donnait à quelqu'un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant; nous te prions, lis ceci; il répondrait; je ne sais point lire. 13 C'est pourquoi le Seigneur dit; parce que ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais qu'il a éloigné son coeur de moi, et parce que la crainte qu'ils ont de moi est un commandement d'hommes, enseigné par des hommes; 14 A cause de cela, voici, je continuerai de faire à l'égard de ce peuple-ci des merveilles et des prodiges étranges : c'est que la sapience de ses sages périra, et l'intelligence de ses hommes savants disparaîtra. 15 Malheur à ceux qui veulent aller plus loin que l'Eternel, pour cacher leur conseil, et dont les oeuvres sont dans les ténèbres, et qui disent; qui nous voit, et qui nous aperçoit ? 16 Ce que vous renversez ne sera-t-il pas réputé comme l'argile d'un potier ? même, l'ouvrage dira-t-il de celui qui l'a fait : il ne m'a point fait ? et la chose formée dira-t-elle de celui qui l'a formée; il n'y entendait rien ? 17 Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel ? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt ? 18 Et les sourds entendront en ce jour-là les paroles du livre, et les yeux des aveugles étant délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. 19 Et les débonnaires auront joie sur joie en l'Eternel, et les pauvres d'entre les hommes s'égayeront au Saint d'Israël. 20 Car le terrible prendra fin, et le moqueur sera consumé, et tous ceux qui veillent pour commettre l'iniquité, seront retranchés. 21 Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion. 22 C'est pourquoi l'Eternel, qui a racheté Abraham, a dit ainsi touchant la maison de Jacob; Jacob ne sera plus honteux, et sa face ne pâlira plus. 23 Car quand il verra ses fils être un ouvrage de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon Nom; ils sanctifieront, dis-je, le Saint de Jacob, et redouteront le Dieu d'Israël. 24 Et ceux dont l'Esprit s'était fourvoyé deviendront prudents; et ceux qui murmuraient apprendront la doctrine.
Segond(i) 1 Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. 2 Puis j'assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. 3 Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements. 4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours. 5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant. 6 C'est de l'Eternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l'ouragan et la tempête, Et avec la flamme d'un feu dévorant. 7 Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près. 8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion. 9 Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes. 10 Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants. 11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté; 12 Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire. 13 Le Seigneur dit: Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition humaine. 14 C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l'intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra. 15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l'Eternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît? 16 Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier: Il ne m'a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n'a point d'intelligence? 17 Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. 18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. 19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Eternel, Et les pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse. 20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l'iniquité seront exterminés, 21 Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent. 22 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus. 23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Israël; 24 Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H740 à Ariel H740 , à Ariel H7151 , Cité H1732 dont David H2583 fit sa demeure H8804   H5595  ! Ajoutez H8798   H8141 année H8141 à année H2282 , Laissez les fêtes H5362 accomplir leur cycle H8799  .
  2 H6693 Puis j’assiégerai H8689   H740 Ariel H8386  ; Il y aura des plaintes H592 et des gémissements H740  ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
  3 H2583 Je t’investirai H8804   H1754 de toutes parts H6696 , Je te cernerai H8804   H4674 par des postes armés H6965 , J’élèverai H8689   H4694 contre toi des retranchements.
  4 H8213 Tu seras abaissée H8804   H1696 , ta parole H8762   H776 viendra de terre H565 , Et les sons H7817 en seront étouffés H8735   H6083 par la poussière H6963  ; Ta voix H776 sortira de terre H178 comme celle d’un spectre H6083 , Et c’est de la poussière H6850 que tu murmureras H8770   H565 tes discours.
  5 H1995 La multitude H2114 de tes ennemis H8801   H1851 sera comme une fine H80 poussière H1995 , Cette multitude H6184 de guerriers H4671 sera comme la balle H5674 qui vole H8802   H6621 , Et cela tout à coup H6597 , en un instant.
  6 H3068 C’est de l’Eternel H6635 des armées H6485 que viendra H8735   H7482 le châtiment, Avec des tonnerres H7494 , des tremblements de terre H6963 et un bruit H1419 formidable H5492 , Avec l’ouragan H5591 et la tempête H3851 , Et avec la flamme H784 d’un feu H398 dévorant H8802  .
  7 H2472 Et, comme il en est d’un songe H2377 , d’une vision H3915 nocturne H1995 , Ainsi en sera-t-il de la multitude H1471 des nations H6633 qui combattront H8802   H740 Ariel H6638 , De tous ceux qui l’attaqueront H8802   H4685 , elle et sa forteresse H6693 , Et qui la serreront H8688   de près.
  8 H7457 Comme celui qui a faim H2492 rêve H8799   H398 qu’il mange H8802   H6974 , Puis s’éveille H8689   H5315 , l’estomac H7386 vide H834 , Et comme H6771 celui qui a soif H2492 rêve H8799   H8354 qu’il boit H8802   H6974 , Puis s’éveille H8689   H5889 , épuisé H5315 et languissant H8264   H8802   H1995  ; Ainsi en sera-t-il de la multitude H1471 des nations H6633 Qui viendront attaquer H8802   H2022 la montagne H6726 de Sion.
  9 H4102 ¶ Soyez stupéfaits H8697   H8539 et étonnés H8798   H8173  ! Fermez les yeux H8697   H8173 et devenez aveugles H8798   H7937  ! Ils sont ivres H8804   H3196 , mais ce n’est pas de vin H5128  ; Ils chancellent H8804   H7941 , mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.
  10 H3068 Car l’Eternel H5258 a répandu H8804   H7307 sur vous un esprit H8639 d’assoupissement H6105  ; Il a fermé H8762   H5869 vos yeux H5030 les prophètes H3680 , Il a voilé H8765   H7218 vos têtes H2374 les voyants.
  11 H2380 Toute la révélation H1697 est pour vous comme les mots H5612 d’un livre H2856 cacheté H8803   H5414 Que l’on donne H8799   H3045 à un homme qui sait lire H8802   H559 , en disant H8800   H7121  : Lis H8798   H559 donc cela ! Et qui répond H8804   H3201  : Je ne le puis H8799   H2856 , Car il est cacheté H8803   ;
  12 H5612 Ou comme un livre H5414 que l’on donne H8738   H3045 A un homme qui ne sait pas lire H8804   H5612   H559 , en disant H8800   H7121  : Lis H8798   H559 donc cela ! Et qui répond H8804   H3045  : Je ne sais H8804   pas lire.
  13 H136 Le Seigneur H559 dit H8799   H3282  : Quand H5971 ce peuple H5066 s’approche H8738   H3513 de moi, Il m’honore H8765   H6310 de la bouche H8193 et des lèvres H3820  ; Mais son cœur H7368 est éloigné H8765   H3374 de moi, Et la crainte H4687 qu’il a de moi N’est qu’un précepte H3925 de tradition H8794   H582 humaine.
  14 H3254 C’est pourquoi je frapperai H8802   H6381   H8687   H5971 encore ce peuple H6381 Par des prodiges H8687   H6382 et des miracles H2451  ; Et la sagesse H2450 de ses sages H6 périra H8804   H998 , Et l’intelligence H995 de ses hommes intelligents H8737   H5641 disparaîtra H8691  .
  15 H1945 Malheur H6009 à ceux qui cachent H8688   H6098 leurs desseins H5641 Pour les dérober H8687   H3068 à l’Eternel H4639 , Qui font leurs œuvres H4285 dans les ténèbres H559 , Et qui disent H8799   H7200 : Qui nous voit H8802   H3045 et qui nous connaît H8802   ?
  16 H2017 Quelle perversité est la vôtre H8800   H3335  ! Le potier H8802   H2803 doit-il être considéré H8735   H2563 comme de l’argile H4639 , Pour que l’ouvrage H559 dise H8799   H6213 de l’ouvrier H8802   H6213 : Il ne m’a point fait H8804   H3336  ? Pour que le vase H559 dise H8804   H3335 du potier H8802   H995  : Il n’a point d’intelligence H8689   ?
  17 H4213 ¶ Encore un peu H4592 de temps H3844 , Et le Liban H7725 se changera H8804   H3759 en verger H3759 , Et le verger H2803 sera considéré H8735   H3293 comme une forêt.
  18 H3117 En ce jour H2795 -là, les sourds H8085 entendront H8804   H1697 les paroles H5612 du livre H652  ; Et, délivrés de l’obscurité H2822 et des ténèbres H5869 , Les yeux H5787 des aveugles H7200 verront H8799  .
  19 H6035 Les malheureux H8057 se réjouiront H3254 de plus en plus H8804   H3068 en l’Eternel H34 , Et les pauvres H120   H6918 feront du Saint H3478 d’Israël H1523 le sujet de leur allégresse H8799  .
  20 H6184 Car le violent H656 ne sera plus H8804   H3887 , le moqueur H8801   H3615 aura fini H8804   H8245 , Et tous ceux qui veillaient H8802   H205 pour l’iniquité H3772 seront exterminés H8738  ,
  21 H120 Ceux qui condamnaient H2398   H8688   H1697   H6983 les autres en justice, Tendaient des pièges H8799   H3198 à qui défendait sa cause H8688   H8179 à la porte H5186 , Et violaient par la fraude H8686   H8414   H6662 les droits de l’innocent.
  22 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1004 à la maison H3290 de Jacob H6299 , Lui qui a racheté H8804   H85 Abraham H3290 : Maintenant Jacob H954 ne rougira H8799   H6440 plus, Maintenant son visage H2357 ne pâlira H8799   plus.
  23 H3206 Car, lorsque ses enfants H7200 verront H8800   H7130 au milieu H4639 d’eux l’œuvre H3027 de mes mains H6942 , Ils sanctifieront H8686   H8034 mon nom H6942  ; Ils sanctifieront H8689   H6918 le Saint H3290 de Jacob H6206 , Et ils craindront H8686   H430 le Dieu H3478 d’Israël ;
  24 H7307 Ceux dont l’esprit H8582 s’égarait H8802   H3045 acquerront H8804   H998 de l’intelligence H7279 , Et ceux qui murmuraient H8803   H3925 recevront H8799   H3948 instruction.
SE(i) 1 Ay de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, los corderos cesarán. 2 Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel. 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios; y levantaré contra ti baluartes. 4 Entonces serás humillada; hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra, como voz de pitón; y tu habla susurrará desde el polvo. 5 Mas el estrépito de tus enemigos que vendrán de lejos será como polvo menudo, y la multitud de los fuertes como tamo que pasa; y será repentinamente, en un momento. 6 Del SEÑOR de los ejércitos serás visitada con truenos, con terremotos y con gran ruido, con torbellino y tempestad, y llama de fuego consumidor. 7 Y será como sueño de visión nocturna la multitud de todos los gentiles que pelearán contra Ariel; y todos los que pelearán contra ella, y sus ingenios; y los que la pondrán en apretura. 8 Y será como el que sueña que tiene hambre, y parece que come; mas cuando se despierta, su alma está vacía; y como el que sueña que tiene sed, y parece que bebe; mas cuando se despierta, se halla cansado, y su alma todavía sedienta; así será la multitud de todos los gentiles que pelearán contra el Monte de Sion. 9 Entonteceos, y entonteced; cegaos, y cegad; embriagaos, y no de vino; titubead, y no de sidra. 10 Porque el SEÑOR extendió sobre vosotros espíritu de sueño, y cerró vuestros ojos; cubrió de sueño vuestros profetas, y vuestros principales videntes. 11 Y es a vosotros toda visión como palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le dijeren: Lee ahora esto; él dirá: No puedo, porque está sellado. 12 Y si se diere el libro al que no sabe leer, y le diga: Lee ahora esto; él dirá, No sé leer. 13 Dice, pues, el Señor: Porque este pueblo se me sacrifica, y con sus labios me honra, mas su corazón se alejó de mí; y su culto con que me honra fue enseñado por mandamiento de hombres; 14 por tanto, he aquí que yo volveré a hacer obra admirable entre este pueblo con un milagro espantoso; porque la sabiduría de sus sabios se perderá, y la prudencia de sus prudentes se desvanecerá. 15 Ay de los que se esconden del SEÑOR, encubriendo el consejo; y sus obras son en tinieblas, y dicen: ¿Quién nos ve, o quién nos conoce? 16 Vuestra subversión ciertamente será como el barro del alfarero. ¿La obra dirá de su hacedor: No me hizo? y ¿dirá el vaso de aquel que lo obró: No entendió? 17 ¿No será tornado de aquí a muy poco tiempo el Líbano en Carmelo, y el Carmelo no será estimado por bosque? 18 Y en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán en medio de la oscuridad, y de las tinieblas. 19 Entonces los humildes crecerán en alegría en el SEÑOR; y los pobres de los hombres se gozarán en el Santo de Israel. 20 Porque el violento será acabado; y el escarnecedor será consumido; serán talados todos los que madrugaban a la iniquidad. 21 Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta; y torcieron lo justo en vanidad. 22 Por tanto, el SEÑOR que redimió a Abraham, dice así a la casa de Jacob: No será por ahora confundido Jacob, ni su rostro se pondrá pálido; 23 porque verá a sus hijos, obra de mis manos en medio de sí, que santificarán mi nombre; y santificarán al Santo de Jacob, y temerán al Dios de Israel; 24 y los errados de espíritu aprenderán inteligencia, y los murmuradores aprenderán doctrina.
ReinaValera(i) 1 AY de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año á otro, mátense víctimas. 2 Mas yo pondré á Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será á mí como Ariel. 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios, y levantaré contra ti baluartes. 4 Entonces serás humillada, hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra como de pythón, y tu habla susurrará desde el polvo. 5 Y la muchedumbre de tus extranjeros será como polvo menudo, y la multitud de los fuertes como tamo que pasa; y será repentinamente, en un momento. 6 De Jehová de los ejércitos serás visitada con truenos y con terremotos y con gran ruido, con torbellino y tempestad, y llama de fuego consumidor. 7 Y será como sueño de visión nocturna la multitud de todas las gentes que pelearán contra Ariel, y todos los que pelearán contra ella y sus ingenios, y los que la pondrán en apretura. 8 Y será como el que tiene hambre y sueña, y parece que come; mas cuando despierta, su alma está vacía; ó como el que tiene sed y sueña, y parece que bebe; mas cuando se despierta, hállase cansado, y su alma sedienta: así será la multitud de todas las gentes que pelearán contra el monte de Sión. 9 Deteneos y maravillaos; ofuscaos y cegad; embriagaos, y no de vino; titubead, y no de sidra. 10 Porque Jehová extendió sobre vosotros espíritu de sueño, y cerró vuestros ojos: cubrió vuestros profetas, y vuestros principales videntes. 11 Y os será toda visión como palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le dijeren: Lee ahora esto; él dirá: No puedo, porque está sellado. 12 Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dira: No sé leer. 13 Dice pues el Señor: Porque este pueblo se me acerca con su boca, y con sus labios me honra, mas su corazón alejó de mí, y su temor para conmigo fué enseñado por mandamiento de hombres: 14 Por tanto, he aquí que nuevamente excitaré yo la admiración de este pueblo con un prodigio grande y espantoso; porque perecerá la sabiduría de sus sabios, y se desvanecerá la prudencia de sus prudentes. 15 Ay de los que se esconden de Jehová, encubriendo el consejo, y sus obras son en tinieblas, y dicen: ¿Quién nos ve, y quién nos conoce? 16 Vuestra subversión ciertamente será reputada como el barro del alfarero. ¿La obra dirá de su hacedor, No me hizo; y dirá el vaso de aquel que lo ha formado, No entendió? 17 ¿No será tornado de aquí á muy poco tiempo el Líbano en Carmelo, y el Carmelo será estimado por bosque? 18 Y en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán en medio de la oscuridad y de las tinieblas. 19 Entonces los humildes crecerán en alegría en Jehová, y los pobres de los hombres se gozarán en el Santo de Israel. 20 Porque el violento será acabado, y el escarnecedor será consumido: serán talados todos los que madrugaban á la iniquidad. 21 Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta, y torcieron lo justo en vanidad. 22 Por tanto, Jehová que redimió á Abraham, dice así á la casa de Jacob: No será ahora confundido Jacob, ni su rostro se pondrá pálido; 23 Porque verá á sus hijos, obra de mis manos en medio de sí, que santificarán mi nombre; y santificarán al Santo de Jacob, y temerán al Dios de Israel. 24 Y los errados de espíritu aprenderán inteligencia, y los murmuradores aprenderán doctrina.
JBS(i) 1 ¡Ay de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, los corderos cesarán. 2 Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel. 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios; y levantaré contra ti baluartes. 4 Entonces serás humillada; hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra, como voz de espiritista; y tu habla susurrará desde el polvo. 5 Mas la multitud de tus enemigos que vendrán de lejos será como polvo menudo, y la multitud de los fuertes como tamo que pasa; y será repentinamente, en un momento. 6 Del SEÑOR de los ejércitos serás visitada con truenos, con terremotos y con gran ruido, con torbellino y tempestad, y llama de fuego consumidor. 7 Y será como sueño de visión nocturna la multitud de todos los gentiles que pelearán contra Ariel; y todos los que pelearán contra ella, y sus ingenios; y los que la pondrán en apretura. 8 Y será como el que sueña que tiene hambre, y parece que come; mas cuando se despierta, su alma está vacía; y como el que sueña que tiene sed, y parece que bebe; mas cuando se despierta, se halla cansado, y su alma todavía sedienta; así será la multitud de todos los gentiles que pelearán contra el Monte de Sion. 9 Entonteceos, y entonteced; cegaos, y cegad; embriagaos, y no de vino; titubead, y no de sidra. 10 Porque el SEÑOR extendió sobre vosotros espíritu de sueño, y cerró vuestros ojos; cubrió de sueño vuestros profetas, y vuestros principales videntes. 11 Y es a vosotros toda visión como palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le dijeren: Lee ahora esto; él dirá: No puedo, porque está sellado. 12 Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dirá, No sé leer. 13 Dice, pues, el Señor: Porque este pueblo me sacrifica, y con sus labios me honra, mas su corazón se alejó de mí; y su culto con que me honra fue enseñado por mandamiento de hombres; 14 por tanto, he aquí que yo volveré a hacer obra admirable entre este pueblo con un milagro espantoso; porque la sabiduría de sus sabios se perderá, y la prudencia de sus prudentes se desvanecerá. 15 ¡Ay de los que se esconden del SEÑOR, encubriendo el consejo; y sus obras son en tinieblas, y dicen: ¿Quién nos ve, o quién nos conoce? 16 Vuestra subversión ciertamente será como el barro del alfarero. ¿La obra dirá de su hacedor: No me hizo? y ¿dirá el vaso de aquel que lo obró: No entendió? 17 ¿No será tornado de aquí a muy poco tiempo el Líbano en Carmelo campo fértil, y el Carmelo no será estimado por bosque? 18 Y en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán en medio de la oscuridad, y de las tinieblas. 19 Entonces los humildes crecerán en alegría en el SEÑOR; y los pobres de los hombres se gozarán en el Santo de Israel. 20 Porque el violento será acabado; y el escarnecedor será consumido; serán talados todos los que madrugaban a la iniquidad. 21 Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta; y torcieron lo justo en vanidad. 22 Por tanto, el SEÑOR que rescató a Abraham, dice así a la casa de Jacob: No será por ahora confundido Jacob, ni su rostro se pondrá pálido; 23 porque verá a sus hijos, obra de mis manos en medio de sí, que santificarán mi nombre; y santificarán al Santo de Jacob, y temerán al Dios de Israel; 24 y los errados de espíritu aprenderán inteligencia, y los murmuradores aprenderán doctrina.
Albanian(i) 1 Mjerë Arieli, Arieli, qytet ku fushoi Davidi! I shtoni vit vitit, festat le të plotësojnë ciklin e tyre. 2 Pastaj do ta hedh Arielin në ankth; do të ketë ankim dhe rënkime dhe për mua do të jetë si një Ariel. 3 Unë do të fushoj kundër teje rreth e qark, do të të rrethoj me një ledh dhe do të ngre bastione kundër teje. 4 Do të ulesh, do të flasësh nga toka dhe fjala jote do të dalë e mbytur nga pluhuri; zëri yt do të ngjitet nga toka si ai i një mediumi dhe fjala jote do të pëshpëritë nga pluhuri. 5 Turma e armiqve të tu do të jetë si pluhur i hollë dhe turma e të fuqishmëve si byk i shpërndarë; dhe kjo ka për të ndodhur papritmas, në një çast. 6 Ti do të vizitohesh nga Zoti i ushtrive me gjëmime, tërmete dhe zhurma të mëdha, me shakullima dhe flakë zjarri përvëlues. 7 Moria e të gjitha kombeve që luftojnë kundër Arielit, e të gjitha atyre që e luftojnë atë dhe fortesën e tij dhe e shtrëngojnë rreth e qark do të jetë si një ëndërr, si një vegim nate. 8 Ka për të ndodhur ashtu si kur një i uritur që ëndërron të hajë, por kur zgjohet e ka stomakun bosh, apo si kur një i etur ëndërron të pijë, por kur zgjohet është i lodhur dhe e ka grykën të tharë; kështu ka për të ndodhur me morinë e të gjitha kombeve që luftojnë kundër malit të Sionit. 9 Ndaluni dhe habituni. Braktisjuni qejfeve dhe pastaj shikoni rreth e rrotull të trembur. Këta janë të dehur, por jo nga vera; u merren këmbët, por jo për pasojë të pijeve dehëse. 10 Në fakt Zoti ka shpërndarë mbi ju një frymë topitjeje; ka mbyllur sytë tuaja, profetët, ka mbuluar me vel krerët tuaj, shikuesit. 11 Çdo vegim profetik është bërë për ju si fjalët e një libri të vulosur që i jepet dikujt që di të lexojë; duke i thënë: "Të lutem, lexoje, këtë!", por ai përgjigjet: "Nuk mundem, sepse është i vulosur!". 12 Ose si një libër që i jepet dikujt që nuk di të lexojë, duke i thënë: "Të lutem, lexoje këtë!", por ai përgjigjet: "Nuk di të lexoj". 13 Prandaj Zoti thotë: "Me qenë se ky popull më afrohet mua vetëm me gojën dhe më nderon me buzët e tij, ndërsa zemra e tij më rri larg dhe frika e tij ndaj meje është vetëm një urdhërim i mësuar nga njerëzit, 14 prandaj, ja, unë do të vazhdoj të bëj mrekulli në mes të këtij populli, po, mrekulli dhe çudi: dituria e njerëzve të tij të urtë do të shuhet dhe zgjuarësia e të mënçurve të tij do të zhduket". 15 Mjerë ata që shkojnë në vende të thella për t'ia fshehur Zotit planet e tyre, që i bëjnë veprat e tyre në terr dhe thonë: "Kush na sheh? Kush na njeh?" 16 I keni përmbysur plotësisht gjërat. A mund të konsiderohet poçari i barabartë me argjilën? A mundet vepra t'i thotë atij që e ka bërë: "Nuk më ka bërë ai"?, ose gjëja e formuar t'i thotë atij që e ka formuar: "Nuk ka zgjuarësi"? 17 Brenda një kohe shumë të shkurtër dhe Libani do të shndërrohet në një pemishte, dhe pemishtja do të konsiderohet si një pyll. 18 Të shurdhët do të kuptojnë atë ditë fjalët e librit dhe, të çliruar nga errësira dhe terri, sytë e të verbërve kanë për të parë. 19 Të përulurit do të mund të gëzojnë akoma te Zoti dhe të varfërit e njerëzimit do të ngazëllohen tek i Shenjti i Izraelit. 20 Sepse tirani do të jetë zhdukur, tallësi do të jetë shkatërruar, dhe do të jenë shfarosur tërë ata që kurdisin paudhësi, 21 që dënojnë një njeri për një fjalë, që i kurdisin kurthe atij që gjykon te porta, që prishin të drejtën e të drejtit për asgjë. 22 Prandaj kështu i thotë shtëpisë së Jakobit Zoti që shpengoi Abrahamin: "Tani e tutje Jakobi nuk do të turpërohet më dhe fytyra e tij nuk do të zverdhet më; 23 por kur do të shohë bijtë e tij, veprën e duarve të mia në mes të tij, ata do të shenjtërojnë emrin tim, do të shenjtërojnë të Shenjtin e Jakobit dhe do të kenë frikë nga Perëndia i Izraelit. 24 Ata që kanë frymë të përdalë do të arrijnë të kenë gjykim dhe murmuruesit do të mësojnë doktrinën e shëndoshë".
RST(i) 1 Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы. 2 Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил. 3 Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления. 4 И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха,и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя. 5 Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение. 6 Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня. 7 И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его. 8 И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа еготоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона. 9 Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; онипьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры; 10 ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши,пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы. 11 И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подаютумеющему читать книгу и говорят: „прочитай ее"; и тот отвечает: „не могу, потому что она запечатана". 12 И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: „прочитай ее"; и тот отвечает: „я не умею читать". 13 И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, иблагоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих; 14 то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом,чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет. 15 Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: „кто увидит нас? и кто узнает нас?" 16 Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: „не он сделал меня"? и скажет ли произведение о художнике своем: „он не разумеет"? 17 Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес? 18 И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых. 19 И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля, 20 потому что не будет более обидчика, ихульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды, 21 которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого. 22 Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама:тогда Иаков не будет в стыде, и лице егоболее не побледнеет. 23 Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они святобудут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым. 24 Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.
Arabic(i) 1 ويل لاريئيل لاريئيل قرية نزل عليها داود. زيدوا سنة على سنة. لتدر الاعياد. 2 وانا اضايق اريئيل فيكون نوح وحزن وتكون لي كاريئيل. 3 واحيط بك كالدائرة واضايق عليك بحصن واقيم عليك متارس. 4 فتتضعين وتتكلمين من الارض وينخفض قولك من التراب ويكون صوتك كخيال من الارض ويشقشق قولك من التراب. 5 ويصير جمهور اعدائك كالغبار الدقيق وجمهور العتاة كالعصافة المارة. ويكون ذلك في لحظة بغتة. 6 من قبل رب الجنود تفتقد برعد وزلزلة وصوت عظيم بزوبعة وعاصف ولهيب نار آكلة. 7 ويكون كحلم كرؤيا الليل جمهور كل الامم المتجندين على اريئيل كل المتجندين عليها وعلى قلاعها والذين يضايقونها. 8 ويكون كما يحلم الجائع انه يأكل ثم يستيقظ واذا نفسه فارغة. وكما يحلم العطشان انه يشرب ثم يستيقظ واذا هو رازح ونفسه مشتهية. هكذا يكون جمهور كل الامم المتجندين على جبل صهيون. 9 توانوا وابهتوا تلذذوا واعموا. قد سكروا وليس من الخمر ترنحوا وليس من المسكر. 10 لان الرب قد سكب عليكم روح سبات واغمض عيونكم. الانبياء ورؤساؤكم الناظرون غطّاهم. 11 وصارت لكم رؤيا الكل مثل كلام السفر المختوم الذي يدفعونه لعارف الكتابة قائلين اقرأ هذا فيقول لا استطيع لانه مختوم. 12 او يدفع الكتاب لمن لا يعرف الكتابة ويقال له اقرأ هذا فيقول لا اعرف الكتابة 13 فقال السيد لان هذا الشعب قد اقترب اليّ بفمه واكرمني بشفيه واما قلبه فابعده عني وصارت مخافتهم مني وصية الناس معلمة 14 لذلك هانذا اعود اصنع بهذا الشعب عجبا وعجيبا فتبيد حكمة حكمائه ويختفي فهم فهمائه. 15 ويل للذين يتعمقون ليكتموا رايهم عن الرب فتصير اعمالهم في الظلمة ويقولون من يبصرنا ومن يعرفنا. 16 يا لتحريفكم. هل يحسب الجابل كالطين حتى يقول المصنوع عن صانعه لم يصنعني. او تقول الجبلة عن جابلها لم يفهم 17 أليس في مدة يسيرة جدا يتحول لبنان بستانا والبستان يحسب وعرا. 18 ويسمع في ذلك اليوم الصم اقوال السفر وتنظر من القتام والظلمة عيون العمي 19 ويزداد البائسون فرحا بالرب ويهتف مساكين الناس بقدوس اسرائيل. 20 لان العاتي قد باد وفني المستهزئ وانقطع كل الساهرين على الاثم 21 الذين جعلوا الانسان يخطئ بكلمة ونصبوا فخا للمنصف في الباب وصدوا البار بالبطل 22 لذلك هكذا يقول لبيت يعقوب الرب الذي فدى ابراهيم. ليس الآن يخجل يعقوب وليس الآن يصفار وجهه. 23 بل عند رؤية اولاده عمل يدي في وسطه يقدسون اسمي ويقدسون قدس يعقوب ويرهبون اله اسرائيل. 24 ويعرف الضالو الارواح فهما ويتعلّم المتمردون تعليما
Bulgarian(i) 1 Горко на Ариил, Ариил, града, в който Давид се засели! Прибавете година на година, празниците нека се извъртат. 2 И Аз ще притесня Ариил, и ще настане тъга и скръб, и той ще Ми бъде наистина като Божие огнище. 3 И ще разположа стан наоколо против теб, ще те обсадя с могили и ще издигна кули против теб. 4 И ти ще бъдеш принизен, ще говориш из земята, и говоренето ти ще бъде глухо из пръстта. И гласът ти ще бъде както на дух из земята и говоренето ти ще бъде шепот из пръстта. 5 А множеството на неприятелите ти ще бъде като ситен прах и множеството на насилниците — като дребна плява, която се отвява. И това ще стане внезапно, в един миг. 6 Ще бъде посетен от ГОСПОДА на Войнствата с гръм и със земетресение и с голям шум, буря и вихрушка и пояждащ огнен пламък. 7 И като сън, като нощно видение ще бъде множеството на всичките народи, които воюват против Ариил, и всички, които се бият против него и против крепостите му, и които го притесняват. 8 И както гладният сънува, че ето, яде, но се събужда и душата му е празна; и както жадният сънува, че ето, пие, но се събужда и ето, отпаднал е и душата му е жадна; така ще бъде множеството на всичките народи, които воюват против хълма Сион. 9 Стойте смаяни и се чудете, заслепете се и ослепейте! Те са пияни, но не от вино; политат, но не от спиртно питие. 10 Защото ГОСПОД изля на вас дух на дълбок сън и затвори очите ви; скри пророците и първенците ви, и гледачите. 11 И всяко пророческо видение стана за вас като думите на запечатана книга, която дават на някой грамотен и казват: Я прочети това! — а той казва: Не мога, защото е запечатано. 12 И дават книгата на някой неграмотен и казват: Я прочети това! — а той казва: Неграмотен съм. 13 И Господ каза: Понеже този народ се приближава към Мен с устата си и с устните си Ме почита, но е отдалечил сърцето си от Мен и страхът им от Мен е според научена човешка заповед, 14 затова, ето, ще продължа да върша чудно дело с този народ, чудно и странно дело. И мъдростта на мъдрите му ще погине, и разумът на разумните му ще се скрие. 15 Горко на онези, които дълбоко крият намеренията си от ГОСПОДА и чиито дела стават в тъмнина, и които казват: Кой ни вижда? Кой ни знае? 16 О, вашата опърничавост! Грънчарят ще се счете ли като глината? Направеното ще каже ли за този, който го е направил: Той не ме е направил? И изработеното ще каже ли за този, който го е изработил: Той не разбира? 17 Няма ли след още съвсем малко време да се обърне Ливан в плодородно поле, а плодородното поле да се счита като гора? 18 И в онзи ден глухите ще чуят писаното слово и очите на слепите ще прогледнат от мрака и тъмнината. 19 И кротките ще умножат радостта си в ГОСПОДА и сиромасите между хората ще се развеселят в Светия Израилев. 20 Защото насилникът изчезна и присмивачът се изгуби, и всички, които дебнеха за беззаконие, се отсякоха, 21 които изкарват човек виновен за една дума и поставят примка за онзи, който върши правда в портата, и с лъжа изкарват праведния крив. 22 Затова ГОСПОД, който е изкупил Авраам, така казва за якововия дом: Няма вече да се посрами Яков и няма вече да побледнее лицето му; 23 защото, когато той, когато децата му видят делото на ръцете Ми сред себе си, ще осветят Името Ми и ще осветят Светия Яковов, и ще се боят от Израилевия Бог. 24 И заблудените духом ще познаят разум и роптателите ще приемат поука.
Croatian(i) 1 Teško Arielu! Arielu, gradu što ga opkoli David! Nek' se niže godina na godinu, nek' se izredaju blagdani, 2 pa ću pritisnuti Ariel i nastat će jauk i lelek. Za mene ćeš biti Ariel, 3 opkolit ću te kao David, rovovima okružiti, suprot tebi nasipe ću dići. 4 Oboren govorit ćeš sa zemlje, iz praha mucat' riječju prigušenom, glas će ti se iz zemlje dizat' kao pokojnikov, iz praha ćeš šaptati besjedu. 5 Kao sitna prašina bit će mnoštvo tvojih dušmana, kao pljeva razvijana - rulja silnika: i odjednom, u tren oka: 6 pohodit će te Jahve nad Vojskama grmljavinom, tutnjem, bukom velikom, vihorom, olujom i plamenim ognjem što proždire. 7 Bit će k'o san, utvara noćna: mnoštvo svih naroda što vojuje s Arielom i svih onih koji zavojštiše na nj i na utvrde njegove i koji ga odasvud pritijesniše. 8 Bit će kao kad gladan sanja da jede, a probudi se prazna želuca; i kao kad žedan sanja da pije, pa se, iznemogao, suha grla probudi. Tako će se dogoditi mnoštvu naroda koji vojuju protiv Gore sionske. 9 Stanite, skamenite se od čuda, oslijepite i obnevidite! Pijani su, ali ne od vina, posrću, ali ne od silna pića. 10 Jahve je izlio na vas duh obamrlosti, zatvorio je oči vaše - proroke, zastro glave vaše - vidioce. 11 Zato će vam svako viđenje biti kao riječi u zapečaćenoj knjizi: dade li se kome tko zna čitati govoreći: "De, čitaj to!" - on će odgovoriti: "Ne mogu jer je zapečaćena." 12 A dade li se kome tko ne zna čitati govoreći: "Čitaj to!" - on će odvratiti: "Ne znam čitati." 13 Jahve reče: "Jer mi narod ovaj samo ustima pristupa i samo me usnama časti, a srce mu je daleko od mene i njegovo štovanje naučena ljudska uredba, 14 zato ću, evo, i dalje čudno postupati s ovim narodom - čudno i prečudno: i propast će mudrost njegovih mudraca, pomračit se umnost njegovih umnika." 15 Teško onima koji se od Jahve kriju da bi svoje sakrili namjere i koji u mraku djeluju i zbore: "Tko nas vidi i tko nas pozna?" 16 Kolike li naopakosti vaše! Cijeni li se glina kao lončar, pa da djelo rekne svome tvorcu: "NIje me on načinio"? Ili lonac da rekne lončaru: "On ne razumije ništa"? 17 Neće li se naskoro Libanon u voćnjak pretvoriti, a voćnjak izroditi u šumu? 18 I čut će u onaj dan gluhi riječi knjige; oslobođene mraka i tmine, oči će slijepih vidjeti. 19 A siromasi će se opet radovati u Jahvi, najbjedniji će klicat' Svecu Izraelovu, 20 jer neće više biti silnika, nestat će podsmjevača, istrijebit će se svi koji zlo snuju: 21 oni koji riječju druge okrivljuju, oni koji na vratima sucu postavljaju zamku i nizašto obaraju pravednika. 22 Zato ovako govori Jahve, Bog kuće Jakovljeve, koji otkupi Abrahama: "Neće se odsad više stidjeti Jakov i više mu neće lice blijedjeti, 23 jer kad vidi usred sebe djelo mojih ruku, svetit će ime moje." Svetit će Sveca Jakovljeva, bojat će se Boga Izraelova. 24 Zabludjeli duhom urazumit će se, a oni što mrmljaju primit će pouku.
BKR(i) 1 Běda Arieli, Arieli městu, v kterémž bydlil David. Přidejte rok po roku, nechať zařezují beránky. 2 Však předce ssoužím Ariele. I nastane žalost a zámutek, nebo mi bude jako Ariel. 3 Položím se zajisté vůkol proti tobě vojensky, a ssoužím tě bez lítosti, a vzdělám proti tobě šance. 4 Tehdy sníženo jsuc, z země mluviti budeš, a z prachu šeptati bude řeč tvá; bude, pravím, jako hadače z země hlas tvůj, a z prachu řeč tvá siptěti. 5 Nebo jako prášku drobného bude množství nepřátel tvých, a jako plev létajících množství ukrutníků, a stane se to hned v okamžení. 6 Od Hospodina zástupů navštíveno bude hromem a země třesením, a zvukem velikým, vichřicí a bouří a plamenem ohně sžírajícího. 7 I budeť jako zdání vidění nočního množství všech národů bojujících proti Arieli, a všech válčících proti němu a pevnostem jeho, a ssužujících jej. 8 Bude, pravím, jako když se lačnému ve snách zdá, an jí, ale když procítí, prázdný jest život jeho; a jako když se žíznivému ve snách zdá, an pije, a když procítí, žíznivým zůstává, a duše jeho vždy žádá: tak bude množství všech národů, bojujících proti hoře Sion. 9 Jak zpozdilí jste, ješto byste se měli užasnouti; rozkoš provodíte, ješto byste měli na pomoc volati. Zpili se, ale ne vínem; potácejí se, ale ne od nápoje opojného. 10 Nebo naplnil vás Hospodin duchem chropotu, a zavřel oči vaše; proroků i knížat vašich nejopatrnějších oči zastřel. 11 Protož jest vám všeliké vidění podobné slovům knihy zapečetěné, kterouž dadí-li tomu, kterýž zná písmo, řkouce: Čti ji medle, i řekne: Nemohu, nebo zapečetěná jest. 12 Pakli dadí knihu tomu, kterýž nezná písma, řkouce: Čti ji medle, tedy dí: Neznám písma. 13 Nebo praví Pán: Proto že lid tento přibližuje se ústy svými, a rty svými ctí mne, srdce pak své vzdaluje a bázeň jejich, již se mne bojí, jest z přikázaní lidských pošlá: 14 Z té příčiny, aj, já také divně zajdu s lidem tímto, divně, pravím, a zázračně. I zahyne moudrost moudrých jeho, a opatrnost opatrných jeho vymizí. 15 Běda těm, kteříž hluboko před Hospodinem skrývají radu, jejichž každý skutek děje se v temnostech, a říkají: Kdo nás vidí? A kdo nás šetří? 16 Převrácená myšlení vaše zdali nejsou podobná hlině hrnčířově? Zdali říká dílo o dělníku svém: Neučinil mne? A účinek říká-liž o učiniteli svém: Nerozuměl? 17 Zdaliž po maličkém a kratičkém času neobrátí se Libán v pole, a pole za les nebude počteno? 18 I uslyší v ten den hluší slova knihy, a z mrákoty a tmy oči slepých prohlédnou. 19 Ale tiší rozveselí se náramně v Hospodinu, a chudí lidé v Svatém Izraelském plésati budou, 20 Kdyžto přestane ukrutník, a zahyne posměvač, a všickni, kteříž jsou pilni marnosti, vypléněni budou, 21 Kteříž obviňují z hříchu člověka pro slovo, a na toho, kterýž je tresce, v bráně lécejí, a pro nic utiskují spravedlivého. 22 Protož takto dí o domu Jákobovu Hospodin, kterýž vykoupil Abrahama: Nebudeť již zahanben Jákob, aniž více tvář jeho zbledne. 23 Nebo když uzří syny své, dílo rukou mých u prostřed sebe, an posvěcují jména mého, tedy posvěcovati budou Svatého Jákobova, a k bázni Boha Izraelského sloužiti, 24 Aby bloudící duchem nabyli rozumnosti, a reptáci naučili se umění.
Danish(i) 1 Ve Ariel, Ariel! du Stad, i hvilken David slog Lejr; lægger Aar til Aar, lader Højtid følge paa Højtid! 2 Da vil jeg trænge Ariel; og der skal være Drøvelse og Bedrøvelse, dog skal den være mig som Ariel. 3 Thi jeg vil slaa, Lejr rundt omkring dig, jeg vil belejre dig med Bolværk og opkaste Volde imod dig. 4 Da skal du blive fornedret, du skal tale fra Jorden af, og din Tale skal mumle fra Støvet af, og din Røst skal være ligesom Genfærdets af Jorden, og din Tale skal hviske fra Støvet af. 5 Og dine Fjenders Mangfoldighed skal vorde som fint Støv og Voldsmændenes Mangfoldighed som Avner, der henfare, og det skal ske hastelig i et Øjeblik. 6 Den skal hjemsøges fra den HERRE Zebaoth med Torden og med Jordskælv og vældig Drøn; med Hvirvelvind og Storm og fortærende Ildslue. 7 Og med alle Hedningernes Mangfoldighed, som stride imod Ariel, skal det gaa som med en Drøm, et Nattesyn, ja, med alle dem, som stride imod den og dens Befæstning, og med dem, som trænge den. 8 Og det skal gaa, som naar den hungrige drømmer og synes, at han æder, men naar han opvaagner, da er hans Sjæl tom; og ligesom naar den tørstige drømmer og synes, at han drikker, men naar han opvaagner, er han mat og hans Sjæl tørstig, saaledes skal det gaa med alle Hedninernes Mangfoldighed, som strider imod Zions Bjerg. 9 Dvæler kun og forundrer eder; forblindes kun og vorder blinde! de ere drukne, men ikke af Vin; de rave, men ikke af stærk Drik. 10 Thi HERREN har udøst over eder en dyb Søvns Aand og tillukket eders Øjne, han har lagt Dække over Profeterne og eders Øverster, Seerne, 11 saa at Synet af det hele skal være eder som en forseglet Bogs Ord, hvilken man giver den, som forstaar sig paa Skrift, og siger: Kære, læs dette; men han maa sige: Jeg kan ikke, thi den er forseglet; 12 eller Bogen gives en, som ikke forstaar sig paa Skrift, og der siges: Kære, læs dette; men han maa sige: Teg forstaar mig ikke paa Skrift. 13 Thi Herren sagde: Efterdi dette Folk holder sig nær til mig, og de ære mig med deres Mund, med deres Læber, men deres Hjerte er langt fra mig, og deres Frgt for mig er Menneskens Bud, som de have lært: 14 Se derfor vi jeg ikke blive ved at handle underligt med dette Folk, underligt, ja vidunderligt; thi deres vises Visdom skal forgaa, og deres forstandiges Forstand skal skjule sig. 15 Ve dem, som sænke sig dybt ned fra HERREN for at skjule deres Anslag, og hvis Gerninger ere i Mørket, og som sige: Hvo ser os, og os? 16 O, I forvendte hvo kender mon Pottemageren skal agtes som Ler? mon Værket kan sige om den, som gjorde det: Han har ikke gjort mig? eller kan det, som er dannet, sige om en, som dannede det: Han forstod det ikke? 17 Er der ikke endnu en saare liden Tid, saa skal Libanon blive til en frugtbar Mark, og en frugtbar Mark skal agtes som en Skov? 18 Og paa; den Dag skulle de døve høre Bogens Ord og de blindes Øjne se ud fra Dunkelhed og Mørke. 19 Og de sagtmodige skulle ydermere faa Glæde i HERREN, og de fattige iblandt Menneskene fryde sig i Israels Hellige: 20 Thi det er ude med Voldsmanden, og med Spotteren har det faaet Ende, og alle de ere udryddede, som vare aarvaagne til at gøre Uret, 21 de, som gøre et Menneske til Synder for et Ords Skyld ng stille Snarer for den, som dømmer paa Tinge, og ved Løgn bøje Retten for den retfærdige. 22 Derfor saa sagde HERREN, som, genløste Abraham, til Jakobs Hus: Jakob skal nu ikke mere beskæmmes, og hans Ansigt skal nu ikke mere blegne. 23 Thi idet han ser sine Børn, mine Hænders Gerning, midt iblandt sig, da skulle de hellige mit Navn, og de skulle hellige Jakobs hellige ug forfærdes for Israels Gud. 24 Og de, som vare forvildede i Aanden, skulle faa Forstand, og de, som knurrede, skulle tage imod Lærdom.
CUV(i) 1 唉 ! 亞 利 伊 勒 , 亞 利 伊 勒 , 大 衛 安 營 的 城 , 任 憑 你 年 上 加 年 , 節 期 照 常 周 流 。 2 我 終 必 使 亞 利 伊 勒 困 難 ; 他 必 悲 傷 哀 號 , 我 卻 仍 以 他 為 亞 利 伊 勒 。 3 我 必 四 圍 安 營 攻 擊 你 , 屯 兵 圍 困 你 , 築 壘 攻 擊 你 。 4 你 必 敗 落 , 從 地 中 說 話 ; 你 的 言 語 必 微 細 出 於 塵 埃 。 你 的 聲 音 必 像 那 交 鬼 者 的 聲 音 出 於 地 ; 你 的 言 語 低 低 微 微 出 於 塵 埃 。 5 你 仇 敵 的 群 眾 , 卻 要 像 細 塵 ; 強 暴 人 的 群 眾 , 也 要 像 飛 糠 。 這 事 必 頃 刻 之 間 忽 然 臨 到 。 6 萬 軍 之 耶 和 華 必 用 雷 轟 、 地 震 、 大 聲 、 旋 風 、 暴 風 , 並 吞 滅 的 火 焰 , 向 他 討 罪 。 7 那 時 , 攻 擊 亞 利 伊 勒 列 國 的 群 眾 , 就 是 一 切 攻 擊 亞 利 伊 勒 和 他 的 保 障 , 並 使 他 困 難 的 , 必 如 夢 景 , 如 夜 間 的 異 象 ; 8 又 必 像 飢 餓 的 人 夢 中 吃 飯 , 醒 了 仍 覺 腹 空 ; 或 像 口 渴 的 人 夢 中 喝 水 , 醒 了 仍 覺 發 昏 , 心 裡 想 喝 。 攻 擊 錫 安 山 列 國 的 群 眾 也 必 如 此 。 9 你 們 等 候 驚 奇 吧 ! 你 們 宴 樂 昏 迷 吧 ! 他 們 醉 了 , 卻 非 因 酒 ; 他 們 東 倒 西 歪 , 卻 非 因 濃 酒 。 10 因 為 耶 和 華 將 沉 睡 的 靈 澆 灌 你 們 , 封 閉 你 們 的 眼 , 蒙 蓋 你 們 的 頭 。 你 們 的 眼 就 是 先 知 ; 你 們 的 頭 就 是 先 見 。 11 所 有 的 默 示 , 你 們 看 如 封 住 的 書 卷 , 人 將 這 書 卷 交 給 識 字 的 , 說 : 請 念 吧 ! 他 說 : 我 不 能 念 , 因 為 是 封 住 了 。 12 又 將 這 書 卷 交 給 不 識 字 的 人 , 說 : 請 念 吧 ! 他 說 : 我 不 識 字 。 13 主 說 : 因 為 這 百 姓 親 近 我 , 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ; 他 們 敬 畏 我 , 不 過 是 領 受 人 的 吩 咐 。 14 所 以 , 我 在 這 百 姓 中 要 行 奇 妙 的 事 , 就 是 奇 妙 又 奇 妙 的 事 。 他 們 智 慧 人 的 智 慧 必 然 消 滅 , 聰 明 人 的 聰 明 必 然 隱 藏 。 15 禍 哉 ! 那 些 向 耶 和 華 深 藏 謀 略 的 , 又 在 暗 中 行 事 , 說 : 誰 看 見 我 們 呢 ? 誰 知 道 我 們 呢 ? 16 你 們 把 事 顛 倒 了 , 豈 可 看 窯 匠 如 泥 嗎 ? 被 製 作 的 物 豈 可 論 製 作 物 的 說 : 他 沒 有 製 作 我 ? 或 是 被 創 造 的 物 論 造 物 的 說 : 他 沒 有 聰 明 。 17 利 巴 嫩 變 為 肥 田 , 肥 田 看 如 樹 林 , 不 是 只 有 一 點 點 時 候 嗎 ? 18 那 時 , 聾 子 必 聽 見 這 書 上 的 話 ; 瞎 子 的 眼 必 從 迷 矇 黑 暗 中 得 以 看 見 。 19 謙 卑 人 必 因 耶 和 華 增 添 歡 喜 ; 人 間 貧 窮 的 必 因 以 色 列 的 聖 者 快 樂 。 20 因 為 , 強 暴 人 已 歸 無 有 , 褻 慢 人 已 經 滅 絕 , 一 切 找 機 會 作 孽 的 都 被 剪 除 。 21 他 們 在 爭 訟 的 事 上 定 無 罪 的 為 有 罪 , 為 城 門 口 責 備 人 的 設 下 網 羅 , 用 虛 無 的 事 屈 枉 義 人 。 22 所 以 , 救 贖 亞 伯 拉 罕 的 耶 和 華 論 雅 各 家 如 此 說 : 雅 各 必 不 再 羞 愧 , 面 容 也 不 至 變 色 。 23 但 他 看 見 他 的 眾 子 , 就 是 我 手 的 工 作 在 他 那 裡 , 他 們 必 尊 我 的 名 為 聖 , 必 尊 雅 各 的 聖 者 為 聖 , 必 敬 畏 以 色 列 的   神 。 24 心 中 迷 糊 的 必 得 明 白 ; 發 怨 言 的 必 受 訓 誨 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1945 H740 !亞利伊勒 H740 ,亞利伊勒 H1732 ,大衛 H2583 安營 H7151 的城 H8141 ,任憑你年 H5595 上加 H8141 H2282 ,節期 H5362 照常周流。
  2 H6693 我終必使 H740 亞利伊勒 H8386 困難 H592 ;他必悲傷 H740 哀號,我卻仍以他為亞利伊勒。
  3 H1754 我必四圍 H2583 安營 H4674 攻擊你,屯兵 H6696 圍困 H6965 你,築 H4694 壘攻擊你。
  4 H8213 你必敗落 H776 ,從地中 H1696 說話 H565 ;你的言語 H7817 必微細 H6083 出於塵埃 H6963 。你的聲音 H178 必像那交鬼者 H776 的聲音出於地 H565 ;你的言語 H6850 低低微微 H6083 出於塵埃。
  5 H2114 你仇敵的 H1995 群眾 H1851 ,卻要像細 H80 H6184 ;強暴人 H1995 的群眾 H5674 ,也要像飛 H4671 H6621 。這事必頃刻之間 H6597 忽然臨到。
  6 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7482 必用雷轟 H7494 、地震 H1419 、大 H6963 H5492 、旋風 H5591 、暴風 H398 ,並吞滅的 H784 H3851 H6485 ,向他討罪。
  7 H6633 那時,攻擊 H740 亞利伊勒 H1471 列國 H1995 的群眾 H6633 ,就是一切攻擊 H4685 亞利伊勒和他的保障 H6693 ,並使他困難的 H2472 ,必如夢景 H3915 ,如夜間 H2377 的異象;
  8 H7457 又必像飢餓的 H2492 人夢中 H398 吃飯 H6974 ,醒了 H5315 仍覺腹 H7386 H834 ;或像 H6771 口渴的人 H2492 夢中 H8354 喝水 H6974 ,醒了 H5889 仍覺發昏 H5315 ,心裡 H8264 想喝 H6633 。攻擊 H6726 錫安 H2022 H1471 列國 H1995 的群眾也必如此。
  9 H4102 你們等候 H8539 驚奇 H8173 吧!你們宴樂 H8173 昏迷 H7937 吧!他們醉了 H3196 ,卻非因酒 H5128 ;他們東倒西歪 H7941 ,卻非因濃酒。
  10 H3068 因為耶和華 H8639 將沉睡的 H7307 H5258 澆灌 H6105 你們,封閉 H5869 你們的眼 H3680 ,蒙蓋 H5030 你們的頭。你們的眼就是先知 H7218 ;你們的頭 H2374 就是先見。
  11 H2380 所有的默示 H2856 ,你們看如封住的 H5612 書卷 H5414 ,人將這書卷交給 H3045 識字的 H559 ,說 H7121 :請念吧 H559 !他說 H3201 :我不能 H2856 念,因為是封住了。
  12 H5612 又將這書卷 H5414 交給 H3045 不識 H5612 H559 的人,說 H7121 :請念 H559 吧!他說 H3045 :我不識字。
  13 H136 H559 H3282 :因為 H5971 這百姓 H5066 親近 H6310 我,用嘴 H8193 H3513 尊敬我 H3820 ,心 H7368 卻遠離我 H3373 ;他們敬畏 H4687 我,不過是領受 H582 H3925 的吩咐。
  14 H5971 所以,我在這百姓 H3254 中要行 H6381 奇妙的事 H6382 ,就是奇妙 H6381 又奇妙的事 H2450 。他們智慧人 H2451 的智慧 H6 必然消滅 H995 ,聰明人 H998 的聰明 H5641 必然隱藏。
  15 H1945 禍哉 H3068 !那些向耶和華 H6009 H5641 H6098 謀略 H4285 的,又在暗中 H4639 行事 H559 ,說 H7200 :誰看見我們 H3045 呢?誰知道我們呢?
  16 H2017 你們把事顛倒了 H2803 ,豈可看 H3335 窯匠 H2563 如泥 H4639 嗎?被製作的物 H6213 豈可論製作物的 H559 H6213 :他沒有製作我 H3336 ?或是被創造的物 H3335 論造物的 H559 H995 :他沒有聰明。
  17 H3844 利巴嫩 H7725 變為 H3759 肥田 H3759 ,肥田 H2803 H3293 如樹林 H4213 ,不是只有 H4592 一點點時候嗎?
  18 H3117 那時 H2795 ,聾子 H8085 必聽見 H5612 這書 H1697 上的話 H5787 ;瞎子 H5869 的眼 H652 必從迷矇 H2822 黑暗 H7200 中得以看見。
  19 H6035 謙卑人 H3068 必因耶和華 H3254 增添 H8057 歡喜 H120 ;人間 H34 貧窮的 H3478 必因以色列 H6918 的聖者 H1523 快樂。
  20 H6184 因為,強暴人 H656 已歸無有 H3887 ,褻慢人 H3615 已經滅絕 H8245 ,一切找機會 H205 作孽的 H3772 都被剪除。
  21 H1697 他們在爭訟的事 H2398 上定無罪的為有罪 H8179 ,為城門口 H3198 責備人的 H6983 設下網羅 H8414 ,用虛無的事 H5186 屈枉 H6662 義人。
  22 H6299 所以,救贖 H85 亞伯拉罕 H3068 的耶和華 H3290 論雅各 H1004 H559 如此說 H3290 :雅各 H954 必不再羞愧 H6440 ,面容 H2357 也不至變色。
  23 H7200 但他看見 H3206 他的眾子 H3027 ,就是我手 H4639 的工作 H7130 在他那裡 H6942 ,他們必尊 H8034 我的名 H6942 為聖 H6942 ,必尊 H3290 雅各 H6918 的聖者 H6942 為聖 H6206 ,必敬畏 H3478 以色列 H430 的 神。
  24 H7307 心中 H8582 迷糊的 H3045 必得 H998 明白 H7279 ;發怨言的 H3925 必受 H3948 訓誨。
CUVS(i) 1 唉 ! 亚 利 伊 勒 , 亚 利 伊 勒 , 大 卫 安 营 的 城 , 任 凭 你 年 上 加 年 , 节 期 照 常 周 流 。 2 我 终 必 使 亚 利 伊 勒 困 难 ; 他 必 悲 伤 哀 号 , 我 却 仍 以 他 为 亚 利 伊 勒 。 3 我 必 四 围 安 营 攻 击 你 , 屯 兵 围 困 你 , 筑 垒 攻 击 你 。 4 你 必 败 落 , 从 地 中 说 话 ; 你 的 言 语 必 微 细 出 于 尘 埃 。 你 的 声 音 必 象 那 交 鬼 者 的 声 音 出 于 地 ; 你 的 言 语 低 低 微 微 出 于 尘 埃 。 5 你 仇 敌 的 群 众 , 却 要 象 细 尘 ; 强 暴 人 的 群 众 , 也 要 象 飞 糠 。 这 事 必 顷 刻 之 间 忽 然 临 到 。 6 万 军 之 耶 和 华 必 用 雷 轰 、 地 震 、 大 声 、 旋 风 、 暴 风 , 并 吞 灭 的 火 焰 , 向 他 讨 罪 。 7 那 时 , 攻 击 亚 利 伊 勒 列 国 的 群 众 , 就 是 一 切 攻 击 亚 利 伊 勒 和 他 的 保 障 , 并 使 他 困 难 的 , 必 如 梦 景 , 如 夜 间 的 异 象 ; 8 又 必 象 饥 饿 的 人 梦 中 吃 饭 , 醒 了 仍 觉 腹 空 ; 或 象 口 渴 的 人 梦 中 喝 水 , 醒 了 仍 觉 发 昏 , 心 里 想 喝 。 攻 击 锡 安 山 列 国 的 群 众 也 必 如 此 。 9 你 们 等 候 惊 奇 吧 ! 你 们 宴 乐 昏 迷 吧 ! 他 们 醉 了 , 却 非 因 酒 ; 他 们 东 倒 西 歪 , 却 非 因 浓 酒 。 10 因 为 耶 和 华 将 沉 睡 的 灵 浇 灌 你 们 , 封 闭 你 们 的 眼 , 蒙 盖 你 们 的 头 。 你 们 的 眼 就 是 先 知 ; 你 们 的 头 就 是 先 见 。 11 所 冇 的 默 示 , 你 们 看 如 封 住 的 书 卷 , 人 将 这 书 卷 交 给 识 字 的 , 说 : 请 念 吧 ! 他 说 : 我 不 能 念 , 因 为 是 封 住 了 。 12 又 将 这 书 卷 交 给 不 识 字 的 人 , 说 : 请 念 吧 ! 他 说 : 我 不 识 字 。 13 主 说 : 因 为 这 百 姓 亲 近 我 , 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ; 他 们 敬 畏 我 , 不 过 是 领 受 人 的 吩 咐 。 14 所 以 , 我 在 这 百 姓 中 要 行 奇 妙 的 事 , 就 是 奇 妙 又 奇 妙 的 事 。 他 们 智 慧 人 的 智 慧 必 然 消 灭 , 聪 明 人 的 聪 明 必 然 隐 藏 。 15 祸 哉 ! 那 些 向 耶 和 华 深 藏 谋 略 的 , 又 在 暗 中 行 事 , 说 : 谁 看 见 我 们 呢 ? 谁 知 道 我 们 呢 ? 16 你 们 把 事 颠 倒 了 , 岂 可 看 窑 匠 如 泥 吗 ? 被 制 作 的 物 岂 可 论 制 作 物 的 说 : 他 没 冇 制 作 我 ? 或 是 被 创 造 的 物 论 造 物 的 说 : 他 没 冇 聪 明 。 17 利 巴 嫩 变 为 肥 田 , 肥 田 看 如 树 林 , 不 是 只 冇 一 点 点 时 候 吗 ? 18 那 时 , 聋 子 必 听 见 这 书 上 的 话 ; 瞎 子 的 眼 必 从 迷 矇 黑 暗 中 得 以 看 见 。 19 谦 卑 人 必 因 耶 和 华 增 添 欢 喜 ; 人 间 贫 穷 的 必 因 以 色 列 的 圣 者 快 乐 。 20 因 为 , 强 暴 人 已 归 无 冇 , 亵 慢 人 已 经 灭 绝 , 一 切 找 机 会 作 孽 的 都 被 剪 除 。 21 他 们 在 争 讼 的 事 上 定 无 罪 的 为 冇 罪 , 为 城 门 口 责 备 人 的 设 下 网 罗 , 用 虚 无 的 事 屈 枉 义 人 。 22 所 以 , 救 赎 亚 伯 拉 罕 的 耶 和 华 论 雅 各 家 如 此 说 : 雅 各 必 不 再 羞 愧 , 面 容 也 不 至 变 色 。 23 但 他 看 见 他 的 众 子 , 就 是 我 手 的 工 作 在 他 那 里 , 他 们 必 尊 我 的 名 为 圣 , 必 尊 雅 各 的 圣 者 为 圣 , 必 敬 畏 以 色 列 的   神 。 24 心 中 迷 糊 的 必 得 明 白 ; 发 怨 言 的 必 受 训 诲 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1945 H740 !亚利伊勒 H740 ,亚利伊勒 H1732 ,大卫 H2583 安营 H7151 的城 H8141 ,任凭你年 H5595 上加 H8141 H2282 ,节期 H5362 照常周流。
  2 H6693 我终必使 H740 亚利伊勒 H8386 困难 H592 ;他必悲伤 H740 哀号,我却仍以他为亚利伊勒。
  3 H1754 我必四围 H2583 安营 H4674 攻击你,屯兵 H6696 围困 H6965 你,筑 H4694 垒攻击你。
  4 H8213 你必败落 H776 ,从地中 H1696 说话 H565 ;你的言语 H7817 必微细 H6083 出于尘埃 H6963 。你的声音 H178 必象那交鬼者 H776 的声音出于地 H565 ;你的言语 H6850 低低微微 H6083 出于尘埃。
  5 H2114 你仇敌的 H1995 群众 H1851 ,却要象细 H80 H6184 ;强暴人 H1995 的群众 H5674 ,也要象飞 H4671 H6621 。这事必顷刻之间 H6597 忽然临到。
  6 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7482 必用雷轰 H7494 、地震 H1419 、大 H6963 H5492 、旋风 H5591 、暴风 H398 ,并吞灭的 H784 H3851 H6485 ,向他讨罪。
  7 H6633 那时,攻击 H740 亚利伊勒 H1471 列国 H1995 的群众 H6633 ,就是一切攻击 H4685 亚利伊勒和他的保障 H6693 ,并使他困难的 H2472 ,必如梦景 H3915 ,如夜间 H2377 的异象;
  8 H7457 又必象饥饿的 H2492 人梦中 H398 吃饭 H6974 ,醒了 H5315 仍觉腹 H7386 H834 ;或象 H6771 口渴的人 H2492 梦中 H8354 喝水 H6974 ,醒了 H5889 仍觉发昏 H5315 ,心里 H8264 想喝 H6633 。攻击 H6726 锡安 H2022 H1471 列国 H1995 的群众也必如此。
  9 H4102 你们等候 H8539 惊奇 H8173 吧!你们宴乐 H8173 昏迷 H7937 吧!他们醉了 H3196 ,却非因酒 H5128 ;他们东倒西歪 H7941 ,却非因浓酒。
  10 H3068 因为耶和华 H8639 将沉睡的 H7307 H5258 浇灌 H6105 你们,封闭 H5869 你们的眼 H3680 ,蒙盖 H5030 你们的头。你们的眼就是先知 H7218 ;你们的头 H2374 就是先见。
  11 H2380 所有的默示 H2856 ,你们看如封住的 H5612 书卷 H5414 ,人将这书卷交给 H3045 识字的 H559 ,说 H7121 :请念吧 H559 !他说 H3201 :我不能 H2856 念,因为是封住了。
  12 H5612 又将这书卷 H5414 交给 H3045 不识 H5612 H559 的人,说 H7121 :请念 H559 吧!他说 H3045 :我不识字。
  13 H136 H559 H3282 :因为 H5971 这百姓 H5066 亲近 H6310 我,用嘴 H8193 H3513 尊敬我 H3820 ,心 H7368 却远离我 H3373 ;他们敬畏 H4687 我,不过是领受 H582 H3925 的吩咐。
  14 H5971 所以,我在这百姓 H3254 中要行 H6381 奇妙的事 H6382 ,就是奇妙 H6381 又奇妙的事 H2450 。他们智慧人 H2451 的智慧 H6 必然消灭 H995 ,聪明人 H998 的聪明 H5641 必然隐藏。
  15 H1945 祸哉 H3068 !那些向耶和华 H6009 H5641 H6098 谋略 H4285 的,又在暗中 H4639 行事 H559 ,说 H7200 :谁看见我们 H3045 呢?谁知道我们呢?
  16 H2017 你们把事颠倒了 H2803 ,岂可看 H3335 窑匠 H2563 如泥 H4639 吗?被制作的物 H6213 岂可论制作物的 H559 H6213 :他没有制作我 H3336 ?或是被创造的物 H3335 论造物的 H559 H995 :他没有聪明。
  17 H3844 利巴嫩 H7725 变为 H3759 肥田 H3759 ,肥田 H2803 H3293 如树林 H4213 ,不是只有 H4592 一点点时候吗?
  18 H3117 那时 H2795 ,聋子 H8085 必听见 H5612 这书 H1697 上的话 H5787 ;瞎子 H5869 的眼 H652 必从迷矇 H2822 黑暗 H7200 中得以看见。
  19 H6035 谦卑人 H3068 必因耶和华 H3254 增添 H8057 欢喜 H120 ;人间 H34 贫穷的 H3478 必因以色列 H6918 的圣者 H1523 快乐。
  20 H6184 因为,强暴人 H656 已归无有 H3887 ,亵慢人 H3615 已经灭绝 H8245 ,一切找机会 H205 作孽的 H3772 都被剪除。
  21 H1697 他们在争讼的事 H2398 上定无罪的为有罪 H8179 ,为城门口 H3198 责备人的 H6983 设下网罗 H8414 ,用虚无的事 H5186 屈枉 H6662 义人。
  22 H6299 所以,救赎 H85 亚伯拉罕 H3068 的耶和华 H3290 论雅各 H1004 H559 如此说 H3290 :雅各 H954 必不再羞愧 H6440 ,面容 H2357 也不至变色。
  23 H7200 但他看见 H3206 他的众子 H3027 ,就是我手 H4639 的工作 H7130 在他那里 H6942 ,他们必尊 H8034 我的名 H6942 为圣 H6942 ,必尊 H3290 雅各 H6918 的圣者 H6942 为圣 H6206 ,必敬畏 H3478 以色列 H430 的 神。
  24 H7307 心中 H8582 迷糊的 H3045 必得 H998 明白 H7279 ;发怨言的 H3925 必受 H3948 训诲。
Esperanto(i) 1 Ve al Ariel, al Ariel, al la urbo, en kiu sidis David! aldonu jaron al jaro, la festoj faru sian ciklon. 2 Mi premos Arielon, kaj estos gxemado kaj malgxojo; kaj li estos al Mi vera Ariel. 3 Kaj Mi siegxos vin cxirkauxe, kaj Mi premos vin per remparo, kaj Mi starigos kontraux vi turojn. 4 Kaj vi parolos malalte el sub la tero, kaj el sub la polvo vi murmuros viajn vortojn; kaj via vocxo estos kiel vocxo de ventroparolisto el sub la tero, kaj el sub la polvo vi flustros viajn vortojn. 5 Sed la multego de viaj malamikoj estos kiel subtila polvo, kaj la multo de la premantoj estos kiel disfluganta grenventumajxo; kaj tio farigxos subite, neatendite. 6 De la Eternulo Cebaot vi estos punata kun tondro kaj tertremo kaj granda bruo, kun ventego kaj turnovento kaj konsumeganta fajra flamo. 7 Kaj kiel songxo, kiel nokta vizio estos la multo de la popoloj, kiuj batalos kontraux Ariel kaj kontraux cxiuj liaj fortikajxoj kaj kiuj premos lin. 8 Kiel malsatanto songxas, ke li mangxas, sed li vekigxas, kaj lia interno estas malplena; kaj kiel soifanto songxas, ke li trinkas, sed li vekigxas, kaj li estas senforta kaj lia animo forte soifas:tiel estos kun la multego de cxiuj popoloj, kiuj batalos kontraux la monto Cion. 9 Haltu kaj miru, sxajnigu vin blindaj kaj blindigxu. Ili ebriigxis, sed ne de vino; ili sxanceligxas, sed ne de drinkajxo. 10 CXar la Eternulo versxis sur vin spiriton de profunda dormo kaj fermis viajn okulojn, vualis la profetojn kaj viajn estrojn, la viziistojn. 11 Kaj cxia vizio estos por vi kiel la vortoj de libro sigelita, kiun oni donas al homo, kiu povoscias legi, dirante al li:Volu legi cxi tion; sed li respondas:Mi ne povas, cxar gxi estas sigelita. 12 Sed kiam oni donas la libron al homo, kiu ne povoscias legi, dirante al li:Volu legi cxi tion, li respondas:Mi ne povoscias legi. 13 Kaj la Sinjoro diris:CXar cxi tiu popolo alproksimigxas per sia busxo kaj honoras Min per siaj lipoj, sed ilia koro estas malproksime de Mi, kaj ilia timo antaux Mi estas nur lernita ordono de homoj: 14 tial Mi plue agos mirinde kun cxi tiu popolo, Mi agos tre mirinde; kaj pereos la sagxeco de gxiaj sagxuloj, kaj la kompetenteco de gxiaj kompetentuloj malaperos. 15 Ve al tiuj, kiuj profunde kasxas antaux la Eternulo la intencojn, kaj kies faroj estas en mallumo, kaj kiuj diras:Kiu nin vidas? kaj kiu scias pri ni? 16 Ho, via perverseco! CXu la potfaristo estas rigardata kiel egala al la argilo? cxu faritajxo diras pri sia farinto:Li min ne faris? kaj cxu kreitajxo diras pri sia kreinto:Li ne estas kompetenta? 17 Sed jen baldaux, post mallonga tempo, Lebanon aliformigxos en fruktoportan kampon, kaj la fruktoporta kampo estos rigardata kiel arbaro. 18 Kaj en tiu tago la surduloj auxdos la vortojn de la libro, kaj la okuloj de la blinduloj ekvidos tra mallumo kaj nokto. 19 Kaj la mizeruloj havos grandan gxojon en la Eternulo, kaj la homoj malricxaj triumfos en la Sanktulo de Izrael. 20 CXar malaperos premanto, kaj ne plu ekzistos blasfemanto, kaj ekstermitaj estos cxiuj zorgantoj pri malbonagoj, 21 kiuj pekigas homojn per vorto kaj faras insidojn kontraux jugxopetanto cxe la pordego kaj trompe forpusxas justulon. 22 Pro tio tiele diris pri la domo de Jakob la Eternulo, kiu elacxetis Abrahamon:Nun Jakob ne hontos, kaj nun lia vizagxo ne paligxos. 23 CXar kiam li vidos meze de si siajn infanojn, la faron de Miaj manoj, ili honoros Mian nomon kaj honoros la Sanktulon de Jakob kaj respektos la Dion de Izrael. 24 Kaj la spirite-erarantoj ricevos prudenton, kaj la malpacemuloj akceptos instruon.
Finnish(i) 1 Voi Ariel, Ariel! sinä Davidin leirin kaupunki! te pidätte vuoden ajat ja pyhäpäivät. 2 Mutta minä vaivaan Arielia, niin että hänen pitää murehtiman ja sureman ja oleman minulle oikia Ariel. 3 Sillä minä piiritän sinun joka kulmalta, ja ahdistan sinun saarrolla, ja annan panna vallit sinun ympärilles. 4 Silloin pitää sinun itses alentaman, ja maasta puhuman, ja mutiseman puheellas tomusta; että sinun äänes on niinkuin noidan maasta, ja sinun puhees pitää oleman niinkuin tomusta haisevaisen. 5 Ja niitä, jotka sinua hajoittavat, pitää oleman niin monta kuin pientä tomua, ja tyranneja niin monta kuin lentäviä akanoita; ja sen pitää ratki äkisti tapahtuman. 6 Sillä sinun pitää Herralta Zebaotilta etsityksi tuleman pitkäisen jylinällä, maan järinällä, suurella äänellä, tuulen pyöriäisellä, raju-ilmalla ja kuluttavaisen tulen liekillä. 7 Mutta niinkuin yön näkö unessa, niin pitää kaikkein pakanain joukko oleman, jotka sotivat Arielia vastaan, kaiken joukkonsa ja saartonsa kanssa, ja niitä, jotka häntä ahdistavat. 8 Sillä niinkuin isoovainen on unessa syövinänsä, mutta herättyänsä on hänen sielunsa vielä tyhjä; ja niinkuin janoova on unessa juovinansa, mutta herättyänsä on hän voimatoin ja janoissansa: juuri niin pitää myös kaikkein pakanain joukko oleman, jotka sotivat Zionin vuorta vastaan. 9 Olkaat hitaat ja ihmetelkäät, eläkäät hekumassa, huutakaat, ja juopukaat, ei kuitenkaan viinasta; horjukaat, ei kuitenkaan väkevästä juomasta. 10 Sillä Herra on teille raskaan unen hengen lähettänyt, ja teidän silmänne sulkenut; teidän prophetanne, päämiehenne ja näkiänne on hän sokaissut; 11 Niin että kaikkein prophetain näyt ovat heille niinkuin lukitun kirjan sanat. Jos joku sen antais sille, joka lukea taitaa, ja sanois: lue tätä, ja hän vastaa: en minä taida, sillä se on lukittu. 12 Eli jos joku antais sille, joka ei lukea taida, ja sanois: lues tätä, ja hän vastaa: en minä taida ensinkään lukea. 13 Ja Herra sanoo: että tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta, ja pelkäävät minua ihmisten käskyin jälkeen, joita he opettavat; 14 Niin minä myös teen tälle kansalle ihmeellisesti, hirmuisesti,ja kamalasti, että heidän viisastensa viisaus hukkuu, ja heidän ymmärtäväistensä ymmärrys kätketään. 15 Voi niitä, jotka tahtovat olla salatut Herran edessä, ja peittää aivoituksensa, ja tekonsa pimeydessä pitää, ja sanovat: kukapa meidät näkee? eli kuka tuntee meitä? 16 Miksi te niin nurjat olette? Niinkuin savenvalaja pidettäisiin savena; käsiala puhuis tekiästänsä: ei hän ole minua tehnyt, ja teko sanois tekiästänsä: ei hän minua tunne. 17 Eikö vähän hetken perästä Libanonin pidä hedelmälliseksi kedoksi tuleman, ja hedelmällinen keto metsäksi luettaman? 18 Silloin kuulevat kuurot tämän kirjan sanoja; ja sokian silmät näkevät synkeydessä ja pimeydessä. 19 Ja raadolliset saavat ilon Herrasta; ja köyhät ihmisten seassa riemuitsevat Israelin Pyhässä, 20 Koska tyrannit hukkuvat, ja pilkkaajat loppuvat, ja ne kaikki teloitetaan, jotka valvovat pahaa tehdäksensä, 21 Jotka ihmisen tekevät syntiseksi sanan tähden, ja vainoovat rankaisiaansa portissa, ja pokkeevat oikeudesta valheen kautta. 22 Sentähden sanoo Herra, Abrahamin lunastaja, Jakobin huoneelle näin: ei Jakob tule enää häpiään, eikä hänen kasvonsa ole enää häpeevä. 23 Sillä koska he saavat lapsensa nähdä, minun käsialani heidän seassansa, niin he pyhittävät minun nimeni; ja heidän pitää Jakobin Pyhän pyhittämän, ja Israelin Jumalaa pelkäämän. 24 Sillä joilla eksyväinen henki on, ne ottavat ymmärryksen; turhan puhujat sallivat heitänsä opetettaa.
FinnishPR(i) 1 Voi Arielia, Arielia, kaupunkia, jonne Daavid asetti leirinsä! Liittäkää vuosi vuoteen, kiertäkööt juhlat kiertonsa, 2 niin minä ahdistan Arielia, ja se on oleva täynnä valitusta ja vaikerrusta, oleva minulle kuin Jumalan uhriliesi. 3 Minä asetan leirini yltympäri sinua vastaan ja saarran sinut vartiostoilla ja luon vallit sinua vastaan. 4 Silloin sinä puhut maasta matalalta, sanasi tulevat vaimeina tomusta, sinä uikutat kuin vainajahenki maasta, puheesi tulee supisten tomusta. 5 Mutta sinun vainolaistesi lauma on oleva niinkuin hieno pöly, ja väkivaltaisten lauma niinkuin lentävät akanat, ja tämä tapahtuu äkkiä, silmänräpäyksessä: 6 Herra Sebaot etsiskelee sinua ukkosenjylinässä ja maanjäristyksessä, kovassa pauhinassa, myrskyssä ja rajuilmassa, kuluttavan tulen liekissä. 7 Niinkuin yöllinen uninäky on oleva kansain lauma, joka sotii Arielia vastaan, kaikki, jotka sotivat sitä ja sen varustuksia vastaan ja sitä ahdistavat. 8 Niinkuin nälkäinen on unissaan syövinänsä, mutta herää hiuka sydämessä, ja niinkuin janoinen on unissaan juovinansa, mutta herää, ja katso, hän on nääntynyt ja himoitsee juoda, niin on oleva kaikki kansain lauma, joka sotii Siionin vuorta vastaan. 9 Hämmästykää ja ihmetelkää, tuijottakaa sokeiksi itsenne ja sokeiksi jääkää! He ovat juovuksissa, vaikkeivät viinistä, hoipertelevat, vaikkeivät väkijuomasta. 10 Sillä Herra on vuodattanut teidän päällenne raskaan unen hengen ja sulkenut teidän silmänne-profeettanne, ja peittänyt teidän päänne-näkijänne. 11 Niin on kaikki ilmoitus teille niinkuin lukitun kirjan sanat; jos se annetaan kirjantaitavalle ja sanotaan: "Lue tämä", niin hän vastaa: "Ei voi, sillä se on lukittu", 12 ja jos kirja annetaan kirjantaitamattomalle ja sanotaan: "Lue tämä", niin hän vastaa: "En osaa lukea". 13 Ja Herra sanoi: Koska tämä kansa lähestyy minua suullaan ja kunnioittaa minua huulillaan, mutta pitää sydämensä minusta kaukana, ja koska heidän jumalanpelkonsa on vain opittuja ihmiskäskyjä, 14 sentähden, katso, minä vielä teen tälle kansalle kummia tekoja-kummia ja ihmeitä, ja sen viisaitten viisaus häviää, ja sen ymmärtäväisten ymmärrys katoaa. 15 Voi niitä, jotka syvälle kätkevät hankkeensa Herralta, joiden teot tapahtuvat pimeässä ja jotka sanovat: "Kuka meitä näkee, kuka meistä tietää?" 16 Voi mielettömyyttänne! Onko savi savenvalajan veroinen? Ja sanooko työ tekijästään: "Ei hän ole minua tehnyt", tai sanooko kuva kuvaajastaan: "Ei hän mitään ymmärrä"? 17 Vain lyhyt hetki enää, niin Libanon muuttuu puutarhaksi, ja puutarha on metsän veroinen. 18 Sinä päivänä kuurot kuulevat kirjan sanat, ja sokeiden silmät näkevät vapaina synkeästä pimeydestä. 19 Nöyrät saavat yhä uutta iloa Herrassa, ja ihmisistä köyhimmätkin riemuitsevat Israelin Pyhästä. 20 Sillä väkivaltaisista on tullut loppu, pilkkaajat ovat hävinneet, ja kaikki vääryyteen valppaat ovat tuhotut, 21 ne, jotka sanallansa langettavat ihmisiä syyhyn ja virittävät pauloja sille, joka oikeutta puolustaa portissa, ja verukkeilla syyttömän asian vääräksi vääntävät. 22 Sentähden Herra, joka Aabrahamin vapahti, sanoo Jaakobin heimolle näin: Ei Jaakob enää joudu häpeään, eivätkä hänen kasvonsa enää kalpene. 23 Sillä kun hän näkee, kun hänen lapsensa näkevät keskellänsä minun kätteni työn, niin he pyhittävät minun nimeni, pitävät pyhänä Jaakobin Pyhän ja peljästyvät Israelin Jumalaa. 24 Ja hengessään eksyväiset käsittävät ymmärryksen, ja napisevaiset ottavat oppia.
Haitian(i) 1 Mwen wè malè pou lotèl Bondye a, lavil Jerizalèm! Mwen wè malè pou lavil kote David te moute kan li an. Kite ennan, dezan konsa pase, kite tout fèt yo fin pase, 2 Seyè a pral voye yon sèl lafliksyon sou lotèl Bondye a. Moun pral rele, yo pral plenn. Lavil la pral tounen yon lotèl Bondye tout bon kote y'ap ofri bèt yo touye pou li. 3 Bondye pral atake lavil la tankou David te fè l' la. Li pral sènen l' ak sòlda. L'ap fèmen l' toupatou. 4 Lavil Jerizalèm pral tankou yon moun anba tè k'ap pale. Pousyè tè ap toufe pawòl nan bouch li. Antan li anba tè a, l'ap pale tankou yon zonbi ak yon vwa nan nen tou fèb! 5 Men, tout lènmi ou yo pral gaye tankou pousyè nan van. Tout kantite moun ki t'ap fè ou pase tray yo pral disparèt tankou pay van ap bwote. W'ap rete konsa, 6 Seyè ki gen tout pouvwa a ap parèt sou ou, avèk gwo van loraj, tranblemanntè, ak yon pakèt gwo bri, avèk siklòn, van tanpèt ak gwo flanm dife k'ap boule. 7 Lè sa a, tout bann moun lòt nasyon yo ki t'ap fè lagè avèk lotèl Bondye a, tout gwo lame ki te anvayi peyi a, ki te sènen lavil la, ki t'ap toufounen l' kote l' te ye a, yo tout yo pral disparèt tankou yon move rèv ou t'ap fè, tankou yon vizyon w'ap fè nan mitan lannwit. 8 Wi, tout bann moun lòt nasyon yo ki t'ap fè lagè ak lavil Jerizalèm sou mòn Siyon an, y'ap tankou yon moun k'ap mouri grangou epi ki reve l'ap manje. Men, lè li leve, li grangou pi rèd. Osinon, tankou yon moun k'ap mouri swaf dlo, li reve l'ap bwè dlo. Men, lè li leve, li tou fèb, li swaf dlo pi rèd. 9 Nou pral sezi, nou pral rete bèbè! Fèmen je nou pou nou pa wè! Nou pral sou, san nou pa menm bwè. N'ap titibe san nou pa pran yon gout gwòg! 10 Paske Seyè a fè nou anvi dòmi. Li fè je nou vin lou. Pwofèt yo, se je pèp la yo ye! Li kouvri tèt nou. Divinò yo, se tèt pèp la yo ye. 11 Nou pa ka konprann tou sa Bondye fè nou konnen la a. Y'ap tankou yon liv yo sele. Si nou pote l' bay yon moun ki konn li pou nou mande l' li l' pou nou, l'ap reponn nou li pa kapab, paske liv la sele. 12 Lè ou pote l' bay yon moun ki pa konn li pou ou mande l' li l' pou ou, l'ap reponn ou li pa konn li. 13 Seyè a di: -Lè moun sa yo ap fè sèvis pou mwen, se pawòl nan bouch! Y'ap louvri bouch yo pou fè lwanj mwen, men lespri yo byen lwen. Si y'ap mache di yo gen krentif pou mwen, se pawòl granmoun lontan moutre yo y'ap repete lè konsa. 14 Se poutèt sa, mwen pral fè yon lòt seri mèvèy ak mirak devan je yo. Mwen pral detounen bon konprann moun save yo. Moun lespri yo ak tout konesans yo p'ap konprann anyen. 15 Madichon pou moun k'ap kache Seyè a sa yo gen lide fè! Y'ap fè plan yo an kachèt. Y'ap di pa gen moun ki wè yo. Pa gen moun k'ap konnen sa y'ap fè. 16 Nou vire tout bagay lanvè! Kilès ki pi konsekan, moun k'ap fè krich yo osinon tè wouj la? Eske bagay yon nonm fè ka di moun ki fè l' la se pa ou ki fè m'? Eske yon krich ka di moun ki fè l' la se moun sòt ou ye? 17 Anvan nou bat je nou, rakbwa peyi Liban tounen jaden, jaden tounen rakbwa. 18 Jou sa a, moun soudè yo va tande pawòl y'ap li nan liv. Avèg yo ki t'ap viv nan fènwa va louvri je yo, y'a wè. 19 Seyè a va fè tipitit yo gen kè kontan ankò. Bondye pèp Izrayèl la, li menm ki yon Bondye apa, va fè malere yo danse tèlman y'a kontan. 20 Paske lwijanboje a pral jwenn ak bout li. Moun ki t'ap pase Bondye nan betiz la pral disparèt. Yo pral fini ak tout moun ki t'ap chache okazyon pou fè sa ki mal, 21 moun k'ap fè inonsan peye pou koupab, moun k'ap antrave travay jij yo nan tribinal, moun k'ap bay manti pou moun serye pa jwenn jistis. 22 Se poutèt sa, koulye a, men sa Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki te delivre Abraram lan, di: Moun Jakòb yo p'ap janm wont ankò. Figi yo p'ap dekonpoze ankò. 23 Lè y'a wè pitit mwen menm m'ap ba yo nan kò kay yo, y'a rekonèt se yon Bondye apa mwen ye. Y'a rekonèt Bondye fanmi Jakòb la se yon Bondye apa. Y'a respekte m', y'a genyen m' krentif. 24 Moun ki te pèdi tèt yo va rive gen bon konprann. Moun ki te toujou ap bougonnen yo va kontan aprann nan men mwen.
Hungarian(i) 1 Jaj Árielnek, Árielnek, a városnak, a hol Dávid lakott! Esztendõt esztendõhöz adjatok, és forogjanak az ünnepek! 2 És én megszorítom Árielt, és lesz fájdalom és siralom, és lesz nékem, mint Áriel. 3 Körülveszlek táborral, és bezárlak tornyokkal, és erõsségeket állatok ellened. 4 És megaláztatván, a földbõl szólsz és porból morog beszéded, szavad olyan lesz, mint halottidézõé, a földbõl, és porból sipog beszéded. 5 Ellenségidnek sokasága olyan lesz, mint az apró por, és mint a repülõ polyva az erõszakosok sokasága, és lesz hamar és hirtelen. 6 A seregek Urától látogattatik meg, mennydörgéssel, földindulással, nagy zúgással, forgószéllel, viharral és emésztõ tûzi lánggal; 7 Mint éjjeli álomlátás, olyan lesz minden pogányoknak sokasága, a kik hadakoznak Áriel ellen, s a kik hadakoznak ellene és vára ellen, és õt megszorítják. 8 És lesz, mint mikor álmodik az éhezõ, és ímé eszik, és midõn fölserken, üres a hasa, és mint mikor álmodik a szomjazó, és ímé iszik, és midõn fölserken, ímé szomjas és lelke eped: így lesz minden pogányoknak sokasága, a kik hadakoznak Sion hegye ellen. 9 Ámuljatok és bámuljatok, vakítsátok magatokat és megvakultok! részegek, de nem bortól, tántorognak, de nem részegítõ italtól. 10 Mert rátok önté az Úr a mély álomnak lelkét, és bezárta szemeiteket, a prófétákat, és fejeiteket, a nézõket befedezte; 11 És lesz mind e látás néktek, mintegy bepecsételtetett írás beszédei, a melyet oda adnak egy írástudónak, mondván: Olvasd, kérlek, és õ szól: Nem tudom, mert bepecsételtetett. 12 És ha e levelet annak adják, a ki nem tud írást, mondván: Olvasd el, kérlek! õ így szól: Nem tudok írást. 13 És szólt az Úr: Mivel e nép szájjal közelget [hozzám,] és csak ajkaival tisztel engem, szíve pedig távol van tõlem, úgy hogy irántam való félelmök betanított emberi parancsolat lõn: 14 Ezért én is csodásan cselekszem ismét e néppel, nagyon csodálatosan, és bölcseinek bölcsesége elvész, és értelmeseinek értelme eltûnik. 15 Jaj azoknak, a kik az Úrtól mélységesen elrejtik tanácsukat, és a kik a sötétségben szoktak cselekedni, mondván: Ki lát minket és ki ismer minket? 16 Mily együgyûek vagytok! Avagy a fazekas olyan, mint az agyag, hogy így szóljon a csinálmány csinálójának: Nem csinált engem! és az alkotmány ezt mondja alkotójának: Értelmetlen! 17 Nemde kevés idõ multán a Libánon termõfölddé lesz, és a termõföld erdõnek tartatik? 18 És meghallják ama napon a siketek az írás beszédeit, és a homályból és sötétbõl a vakoknak szemei látni fognak. 19 És nagy örömük lesz a szenvedõknek az Úrban, és a szegény emberek vígadnak Izráel Szentjében. 20 Mert a kegyetlen elveszett, és a csúfoló elpusztult, és kivágattak a hamisságnak minden õrei, 21 Kik az embert elítélik egy szóért, és tõrt vetnek annak, a ki õket a kapuban megfeddi, és elejtik csalárdul az igazat. 22 Ezért így szól az Úr Jákób házáról, Õ, a ki megváltá Ábrahámot: Nem szégyenül meg többé Jákób, és nem sáppad meg többé az õ orczája. 23 Ha látni fogják gyermekei kezeim munkáját közöttük, megszentelik nevemet, megszentelik Jákób Szentjét, és félik Izráel Istenét. 24 És megismerik a tévelygõ lelkûek az értelmet, és a kik zúgolódnak, tanulságot tanulnak.
Indonesian(i) 1 Celakalah kota Yerusalem yang disebut mezbah Allah! Celakalah kota tempat Daud berkemah! Biarlah tahun-tahun silih berganti dengan perayaan-perayaannya. 2 Tetapi Allah akan mendatangkan bencana atas kota itu, sehingga orang mengerang dan mengaduh. Seluruh kota menyerupai mezbah yang berlumuran darah. 3 Allah akan menyerang kota itu dan mengepungnya dari segala penjuru. 4 Yerusalem seperti hantu yang berusaha untuk memperdengarkan suaranya dari dalam tanah, suara yang redup dari dalam debu. 5 Akan tetapi semua orang asing yang kejam itu akan hilang seperti debu atau sekam ditiup angin. Dengan tiba-tiba dan tak disangka-sangka. 6 TUHAN Yang Mahakuasa akan membebaskan kota itu dengan badai dan gempa bumi yang dahsyat. Ia akan mendatangkan topan dan api yang mengamuk. 7 Lalu semua pasukan asing yang menyerang Yerusalem, kota mezbah Allah, semua yang mengepung dan menggempur kota itu, akan hilang seperti mimpi di waktu malam. 8 Bangsa-bangsa yang berkumpul untuk menyerang Yerusalem akan seperti orang kelaparan yang mimpi ia sedang makan, lalu bangun dengan perut kosong, atau seperti orang kehausan yang mimpi ia sedang minum, lalu bangun dengan kerongkongan kering. 9 Teruslah keheran-heranan dan menutup mata seperti orang buta! Jadilah mabuk, tetapi bukan karena minum anggur. Berjalanlah terhuyung-huyung, tetapi bukan karena minum arak. 10 TUHAN membuat kamu mengantuk dan tidur nyenyak. Ia menutupi mata para nabi dan menudungi muka para pelihat. 11 Arti setiap penglihatan akan tersembunyi bagimu, seperti buku yang disegel. Jika buku itu dibawa kepada seorang yang dapat membaca supaya ia membacakannya bagimu, ia akan berkata bahwa ia tidak bisa, karena buku itu disegel. 12 Jika dibawa kepada orang yang buta huruf, ia akan menjawab bahwa ia tidak bisa membaca. 13 TUHAN berkata, "Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku. Agama mereka hanya peraturan manusia yang dihafalkan. 14 Karena itu mereka akan Kukejutkan dengan pukulan bertubi-tubi. Orang yang bijaksana akan menjadi bodoh, dan semua kepandaian mereka tak akan berguna." 15 Celakalah orang yang berusaha menyembunyikan rencananya dari TUHAN! Mereka bertindak dengan diam-diam, dan menyangka tak seorang pun melihat atau tahu apa yang mereka lakukan. 16 Segalanya mereka putar balikkan. Manakah yang lebih penting, tukang periuk atau tanah liat? Mungkinkah yang dibuat berkata kepada pembuatnya, "Bukan engkau yang membuat aku"? Atau dapatkah benda itu berkata kepadanya, "Engkau tak bisa apa-apa"? 17 Ada pepatah yang berbunyi, "Tak lama lagi rimba menjadi tanah pertanian, dan tanah pertanian kembali menjadi rimba." 18 Pada waktu itu orang tuli akan dapat mendengar kata-kata dari sebuah buku yang dibacakan, dan orang buta yang tadinya hidup dalam kegelapan akan dapat melihat. 19 Orang-orang miskin dan hina akan kembali merasakan kebahagiaan yang diberikan Allah kudus Israel. 20 Itulah penghabisan orang-orang yang menindas orang lain dan menghina Allah. Allah akan membinasakan semua orang berdosa, 21 orang yang suka memfitnah, orang yang mencegah orang jahat dihukum, dan orang yang menyebarkan cerita-cerita bohong supaya orang jujur jangan mendapat keadilan. 22 Sebab itu TUHAN, Allah Israel yang membebaskan Abraham, sekarang berkata, "Bangsa-Ku, kamu tak akan dihina lagi dan wajahmu tak akan pucat lagi karena malu. 23 Sebab apabila kamu melihat anak-anakmu yang Kuberikan kepadamu, maka kamu akan mengakui bahwa Akulah Allah kudus Israel. Kamu akan menghormati Aku dan takut kepada-Ku. 24 Orang bodoh akan belajar mengerti dan orang yang selalu menggerutu akan senang diajar."
Italian(i) 1 GUAI ad Ariel; ad Ariel, alla città dove risedette Davide! aggiungete anno ad anno, scanninsi i sacrificii delle feste. 2 Ed io metterò Ariel in distretta; e la città non sarà altro che tristizia e cordoglio; e mi sarà come Ariel. 3 Ed io mi porrò, a campo contro a te a tondo, e ti assedierò con edificii, e rizzerò contro a te delle fortezze, e de’ ripari. 4 E tu sarai abbassata, tu parlerai da terra, e il tuo parlare, venendo dalla polvere, sarà sommesso; e la tua voce, procedente dalla terra, sarà come quella di uno spirito di Pitone, e il tuo parlare bisbiglierà dalla polvere. 5 E la moltitudine de’ tuoi stranieri sarà come polvere minuta, e il gran numero de’ bravi guerrieri come pula che trapassa, e quella non sarà se non per un piccol momento. 6 Ella sarà visitata dal Signor degli eserciti, con tuono, con tremoto, e con gran romore; con turbo, e con tempesta, e con fiamma di fuoco divorante. 7 E la moltitudine di tutte le genti che guerreggeranno contro ad Ariel, e tutti quelli che combatteranno la città, e le sue fortezze; e quelli che l’assedieranno, saranno come un sogno d’una vision notturna. 8 Ed avverrà che, come chi ha fame si sogna che, ecco, mangia; ma, quando è risvegliato, l’anima sua è vuota; e come chi ha sete si sogna che, ecco, beve; ma, quando è desto, ecco, egli è stanco, e l’anima sua è assetata; così sarà la moltitudine di tutte le genti, che guerreggeranno contro al monte di Sion. 9 Fermatevi, e vi maravigliate; sclamate, e gridate: essi sono ebbri, e non di vino; vacillano, e non di cervogia. 10 Perciocchè il Signore ha versato sopra voi uno spirito di profondo sonno, e vi ha chiusi gli occhi, ed ha appannati gli occhi de’ profeti, e de’ veggenti, vostri capi. 11 E la visione, intorno a qual si voglia cosa, vi sarà come le parole di lettere suggellate, le quali fossero date ad uno che sapesse leggere, dicendogli: Deh! leggi questo; il quale dicesse: 12 Non posso, perchè è suggellato. Ovvero, come se si dessero lettere ad uno che non sapesse leggere, dicendogli: Deh! leggi questo; il quale dicesse: Io non so leggere. 13 Oltre a ciò, il Signore ha detto: Perciocchè questo popolo, accostandosi, mi onora con la sua bocca, e con le sue labbra, e il suo cuore è lungi da me; e il timore, del quale egli mi teme, è un comandamento degli uomini, che è stato loro insegnato; 14 perciò, ecco, io continuerò a fare inverso questo popolo maraviglie grandi, e stupende; e la sapienza de’ suoi savi perirà, e l’intendimento de’ suoi intendenti si nasconderà. 15 Guai a quelli che si nascondono profondamente dal Signore, per prender segreti consigli; e le cui opere son nelle tenebre; e che dicono: Chi ci vede, e chi ci scorge? 16 Oh vostra perversità! sarebbe il vasellaio reputato come l’argilla? l’opera direbbe ella del suo fattore: Egli non mi ha fatta? e la cosa formata direbbe ella del suo formatore: Egli non l’ha intesa? 17 Non sarà il Libano fra ben poco tempo mutato in Carmel? e Carmel reputato come una selva? 18 E in quel giorno i sordi udiranno le parole del libro, e gli occhi de’ ciechi vedranno, essendo liberati di caligine, e di tenebre. 19 Ed i mansueti avranno allegrezza sopra allegrezza, nel Signore; e i poveri d’infra gli uomini gioiranno nel Santo d’Israele. 20 Perciocchè il violento sarà mancato, e non vi sarà più schernitore, e saranno stati distrutti tutti quelli che si studiano ad iniquità. 21 I quali fanno peccar gli uomini in parole, e tendono lacci a chi li riprende nella porta, e traboccano il giusto in confusione. 22 Perciò, il Signore, che ha riscattato Abrahamo, dice così della casa di Giacobbe: Ora Giacobbe non sarà più confuso, e la sua faccia non impallidirà più. 23 Quando pur vedrà in mezzo di sè i suoi figliuoli, opera delle mie mani; i quali santificheranno il mio Nome; santificheranno il Santo di Giacobbe, e temeranno l’Iddio d’Israele. 24 E quelli ch’erano traviati di spirito comprenderanno l’intendimento, ed i mormoratori impareranno la dottrina.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai ad Ariel, ad Ariel, città dove accampò Davide! Aggiungete anno ad anno, compiano le feste il loro ciclo! 2 Poi stringerò Ariel da presso; vi saranno lamenti e gemiti, ed ella mi sarà come un Ariel. 3 Io porrò il mio campo attorno a te come un cerchio, io ti ricingerò di fortilizi, eleverò contro di te opere d’assedio. 4 Sarai abbassata, parlerai da terra, e la tua parola uscirà sommessamente dalla polvere; la tua voce salirà dal suolo come quella d’uno spettro, e la tua parola sorgerà dalla polvere come un bisbiglio. 5 Ma la moltitudine dei tuoi nemici diventerà come polvere minuta, e la folla di que’ terribili, come pula che vola; e ciò avverrà ad un tratto, in un attimo. 6 Sarà una visitazione dell’Eterno degli eserciti con tuoni, terremoti e grandi rumori, con turbine, tempesta, con fiamma di fuoco divorante. 7 E la folla di tutte le nazioni che, marciano contro ad Ariel, di tutti quelli che attaccano lei e la sua cittadella, e la stringono da presso, sarà come un sogno, come una visione notturna. 8 E come un affamato sogna ed ecco che mangia, poi si sveglia ed ha lo stomaco vuoto, e come una che ha sete sogna che beve, poi si sveglia ed eccolo stanco ed assetato, così avverrà della folla di tutte le nazioni che marciano contro al monte Sion. 9 Stupitevi pure… sarete stupiti! Chiudete pure gli occhi… diventerete ciechi! Costoro sono ubriachi, ma non di vino; barcollano, ma non per bevande spiritose. 10 E’ l’Eterno che ha sparso su voi uno spirito di torpore; ha chiuso i vostri occhi (i profeti), ha velato i vostri capi (i veggenti). 11 Tutte le visioni profetiche son divenute per voi come le parole d’uno scritto sigillato che si desse a uno che sa leggere, dicendogli: "Ti prego, leggi questo!" il quale risponderebbe: "Non posso perch’è sigillato!" 12 Ovvero come uno scritto che si desse ad uno che non sa leggere, dicendogli: "Ti prego, leggi questo!" il quale risponderebbe: "Non so leggere". 13 Il Signore ha detto: Giacché questo popolo s’avvicina a me colla bocca e mi onora con le labbra, mentre il suo cuore è lungi da me e il timore che ha di me non è altro che un comandamento imparato dagli uomini, 14 ecco ch’io continuerò a fare tra questo popolo delle maraviglie, maraviglie su maraviglie; e la saviezza dei suoi savi perirà, e l’intelligenza degl’intelligenti di esso sparirà. 15 Guai a quelli che si ritraggono lungi dall’Eterno in luoghi profondi per nascondere i loro disegni, che fanno le opere loro nelle tenebre, e dicono: "Chi ci vede? chi ci conosce?" 16 Che perversità è la vostra! Il vasaio sarà egli reputato al par dell’argilla sì che l’opera dica dell’operaio: "Ei non m’ha fatto?" sì che il vaso dica al vasaio: "Non ci capisce nulla?" 17 Ancora un brevissimo tempo e il Libano sarà mutato in un frutteto, e il frutteto sarà considerato come una foresta. 18 In quel giorno, i sordi udranno le parole del libro, e, liberati dall’oscurità e dalle tenebre, gli occhi dei ciechi vedranno; 19 gli umili avranno abbondanza di gioia nell’Eterno, e i più poveri tra gli uomini esulteranno nel Santo d’Israele. 20 Poiché il violento sarà scomparso, il beffardo non sarà più, e saran distrutti tutti quelli che vegliano per commettere iniquità, 21 che condannano un uomo per una parola, che tendon tranelli a chi difende le cause alla porta, e violano il diritto del giusto per un nulla. 22 Perciò così dice l’Eterno alla casa di Giacobbe, l’Eterno che riscattò Abrahamo: Giacobbe non avrà più da vergognarsi, e la sua faccia non impallidirà più. 23 Poiché quando i suoi figliuoli vedranno in mezzo a loro l’opera delle mie mani, santificheranno il mio nome, santificheranno il Santo di Giacobbe, e temeranno grandemente l’Iddio d’Israele; 24 i traviati di spirito impareranno la saviezza, e i mormoratori accetteranno l’istruzione.
Korean(i) 1 슬프다 아리엘이여 아리엘이여 다윗의 진 친 성읍이여 년부년 절기가 돌아오려니와 2 내가 필경 너 아리엘을 괴롭게 하리니 네가 슬퍼하고 애곡하며 내게 아리엘과 같이 되리라 3 내가 너를 사면으로 둘러 진을 치며 군대로 너를 에우며 대를 쌓아 너를 치리니 4 네가 낮아져서 땅에서 말하며 네 말소리가 나직히 티끌에서 날 것이라 네 목소리가 신접한 자의 목소리 같이 땅에서 나며 네 말소리가 티끌에서 지꺼리리라 5 그럴지라도 네 대적의 무리는 세미한 티끌 같겠고 강포한 자의 무리는 불려가는 겨 같으리니 그 일이 경각간에 갑자기 이룰 것이라 6 만군의 여호와께서 벽력과 지진과 큰소리와 회리바람과 폭풍과 맹렬한 불꽃으로 그들을 징벌하실 것인즉 7 아리엘을 치는 열방의 무리 곧 아리엘과 그 보장을 쳐서 곤고케 하는 모든 자는 꿈같이,밤의 환상 같이 되리니 8 주린 자가 꿈에 먹었을지라도 깨면 그 속은 여전히 비고 목마른 자가 꿈에 마셨을지라도 깨면 곤비하며 그 속에 갈증이 있는 것같이 시온산을 치는 열방의 무리가 그와 같으리라 9 너희는 놀라고 놀라라 너희는 소경이 되고 소경이 되라 그들의 취함이 포도주로 인함이 아니며 그들의 비틀거림이 독주로 인함이 아니라 10 대저 여호와께서 깊이 잠들게 하는 신을 너희에게 부어주사 너희의 눈을 감기셨음이니 눈은 선지자요 너희를 덮으셨음이니 머리는 선견자라 11 그러므로 모든 묵시가 너희에게는 마치 봉한 책의 말이라 그것을 유식한 자에게 주며 이르기를 그대에게 청하노니 이를 읽으라 하면 대답하기를 봉하였으니 못하겠노라 할 것이요 12 또 무식한 자에게 주며 이르기를 그대에게 청하노니 이를 읽으라 하면 대답하기를 나는 무식하다 할 것이니라 13 주께서 가라사대 이 백성이 입으로는 나를 가까이하며 입술로는 나를 존경하나 그 마음은 내게서 멀리 떠났나니 그들이 나를 경외함은 사람의 계명으로 가르침을 받았을 뿐이라 14 그러므로 내가 이 백성 중에 기이한 일 곧 기이하고 가장 기이한 일을 다시 행하리니 그들 중의 지혜자의 지혜가 없어지고 명철자의 총명이 가리워지리라 15 화 있을진저 자기의 도모를 여호와께 깊이 숨기려하는 자여 그 일을 어두운데서 행하며 이르기를 누가 우리를 보랴 누가 우리를 알랴 하니 16 너희의 패리함이 심하도다 토기장이를 어찌 진흙같이 여기겠느냐 지음을 받은 물건이 어찌 자기를 지은 자에 대하여 이르기를 그가 나를 짓지 아니하였다 하겠으며 빚음을 받은 물건이 자기를 빚은 자에 대하여 이르기를 그가 총명이 없다 하겠느냐 17 미구에 레바논이 기름진 밭으로 변하지 않겠으며 기름진 밭이 삼림으로 여김이 되지 않겠느냐 18 그 날에 귀머거리가 책의 말을 들을 것이며 어둡고 캄캄한 데서 소경의 눈이 볼 것이며 19 겸손한 자가 여호와를 인하여 기쁨이 더하겠고 사람 중 빈핍한 자가 이스라엘의 거룩하신 자를 인하여 즐거워하리니 20 이는 강포한 자가 소멸되었으며 경만한 자가 그쳤으며 죄악의 기회를 엿보던 자가 다 끊어졌음이라 21 그들은 송사에 사람에게 죄를 입히며 성문에서 판단하는 자를 올무로 잡듯하며 헛된 일로 의인을 억울케 하느니라 22 그러므로 아브라함을 구속하신 여호와께서 야곱 족속에 대하여 말씀하시되 야곱이 이제부터는 부끄러워 아니하겠고 그 얼굴이 이제부터는 실색하지 아니할 것이며 23 그 자손은 나의 손으로 그 가운데서 행한 것을 볼 때에 내 이름을 거룩하다 하며 야곱의 거룩한 자를 거룩하다 하며 이스라엘의 하나님을 경외할 것이며 24 마음이 혼미하던 자도 총명하게 되며 원망하던 자도 교훈을 받으리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Vargas Arieliui, miestui, kuriame gyveno Dovydas. Kasmet švęskite šventes, pjaukite aukas. 2 Aš užleisiu priespaudą Arieliui. Jame bus verksmas ir vaitojimas; jis bus tikras Arielis. 3 Apgulsiu tave, apkasiu grioviais, apstatysiu apsiausties bokštais. 4 Tu būsi labai pažemintas ir iš dulkių prislopintu balsu kalbėsi. Tavo balsas bus girdimas kaip mirusiųjų dvasių iššaukėjo balsas, kaip šnabždesys iš po žemių. 5 Tavo priešų bus daugybė kaip dulkių ir tavo prispaudėjų gausu­kaip vėjo nešamų pelų. Tai įvyks visai nelauktai ir ūmai. 6 Kareivijų Viešpats aplankys tave griausmu, žemės drebėjimu, audros viesulu ir ryjančia ugnies liepsna. 7 Kaip sapnas, kaip nakties regėjimas bus gausybė tautų, kariaujančių prieš Arielį, jį apgulusių grioviais ir bokštais. 8 Alkanas sapnuoja, kad jis valgo, bet pabudęs tebėra alkanas; arba ištroškęs sapnuoja, kad geria, o pabudęs tebėra ištroškęs. Taip bus tautoms, kurios kariaus prieš Siono kalną. 9 Nusistebėkite, pasibaisėkite ir šaukite! Jie girti, bet ne nuo vyno; svyruoja, bet ne nuo stipraus gėrimo. 10 Viešpats siuntė jums kieto miego dvasią, užmerkė jūsų akis­pranašus, uždengė jūsų galvas­regėtojus. 11 Visi regėjimai bus jums kaip užantspauduota knyga. Jei kas paduotų ją mokančiam skaityti ir sakytų: “Paskaityk!”, tas atsakytų: “Negaliu, nes ji užantspauduota”. 12 Jei knygą paduotų nemokančiam skaityti ir jam sakytų: “Skaityk!”, jis atsakytų: “Aš nemoku skaityti”. 13 Viešpats tarė: “Kadangi ši tauta artinasi prie manęs savo burna ir pagerbia mane savo lūpomis, bet jų širdis yra toli nuo manęs ir jie mokosi bijoti manęs, klausydami žmonių priesakų, 14 tai Aš nustebinsiu šią tautą savo nuostabiu darbu. Jų išminčių išmintis pranyks, gudriųjų sumanumas pražus”. 15 Vargas tiems, kurie savo planus slepia nuo Viešpaties ir darbus daro tamsoje, galvodami: “Kas mus mato ir kas mus žino?” 16 Jūs iškreipiate dalykus! Argi puodžius gali būti laikomas lygiu moliui? Ar kūrinys sako apie savo kūrėją: “Jis nesukūrė manęs”? Ar daiktas kalba apie tą, kuris jį padarė: “Jis nieko nesupranta”? 17 Netrukus ir Libanas taps ariama dirva, o dirva­mišku. 18 Tą dieną kurtieji išgirs knygos žodžius ir aklųjų akys praregės. 19 Romieji dar labiau džiaugsis Viešpačiu ir beturčiai­Izraelio Šventuoju. 20 Prispaudėjai dings ir pasityčiotojai žus; bus sunaikinti, kurie elgiasi neteisingai, 21 kurie apšmeižia žmogų, kurie vartuose kaltintojui spendžia spąstus ir teisųjį laiko nieku. 22 Todėl Viešpats, kuris išgelbėjo Abraomą, taip sako Jokūbo namams: “Jokūbas nebebus pažemintas, jo veidas nebeišblykš. 23 Jis matys savo vaikus, mano rankų darbą, tarp savųjų; jie pripažins šventu mano vardą ir Jokūbo Šventąjį ir bijos Izraelio Dievo. 24 Kurie klydo dvasioje, susipras, kurie buvo nepatenkinti, priims pamokymą”.
PBG(i) 1 Biada Aryjelowi! Aryjelowi miastu, w którem mieszkał Dawid. Przydajcie rok do roku, niechaj rzeżą barany. 2 Jednak ucisnę Aryjela, i będzie smutek i żałość, bo mi będzie jako Aryjel. 3 Położę się zaiste obozem w około przeciwko tobie, i ścisnę cię wałami, i wystawię przeciwko tobie baszty. 4 Tedy będąc zniżone, z ziemi mówić będziesz, i z prochu szeptać będzie mowa twoja; będzie mówił głos twój, jako wieszczka z ziemi, a z prochu mowa twoja szeptać będzie. 5 Bo mnóstwo nieprzyjaciół twoich będzie jako proszku drobnego, a zgraja okrutników jako plew latających; a to się nagle w okamgnieniu stanie. 6 Od Pana zastępów nawiedzione będzie gromem i trzęsieniem ziemi, i głosem wielkim, wichrem i burzą, i płomieniem ognia pożerającego. 7 Ale jako sen widzenia nocnego, tak będzie zgraja wszystkich narodów walczących przeciwko Aryjelowi, i wszystkich bojujących przeciwko niemu i twierdzom jego, i tych, którzy go uciskają. 8 Będzie, mówię, jako gdy się śni głodnemu, jakoby jadł; ale gdy się ocuci, alić czczy żywot jego; i jako gdy się śni pragnącemu, jakoby pił, a gdy się ocuci, alić zemdlony zostaje, a dusza jego pragnie; tak będzie zgraja wszystkich narodów walczących przeciwko górze Syońskiej. 9 Jakoż tedy odwłaczacie, choćbyście się zdumiewać mieli; rozkoszujecie, choćbyście mieli na pomoc wołać. Opili się, ale nie winem; potaczają się, ale nie od mocnego napoju. 10 Bo was napełnił Pan duchem snu twardego, i zawarł oczy wasze; proroków i książąt waszych najopatrzniejszych oczy zasłonił. 11 Przetoż wam wszelkie widzenie podobne jest słowom ksiąg zapieczętowanych, które danoliby temu, co zna pismo, a rzeczono: Czytaj to proszę, tedy odpowie: Nie mogę, bo są zapieczętowane. 12 A danoliby księgi temu, co nie zna pisma, a rzeczono: Czytaj to proszę, tedy odpowie: Nie znam pisma. 13 Bo mówi Pan: Przeto, że ten lud przybliża się do mnie usty swemi, a serce jego dalekie jest odemnie, a bojaźni, którą się mnie boją, z przykazań ludzkich nauczyli się: 14 Dlatego Ja też sobie dziwnie pocznę z tym ludem, dziwnie i cudownie, i zginie mądrość mądrych jego, a rozum roztropnych jego skryje się. 15 Biada tym, którzy głęboko przed Panem ukrywają radę! których każda sprawa dzieje się w ciemności, i mówią: Któż widzi? Kto wie o nas? 16 Przewrotne myśli wasze są jako glina garncarska. Izali rzecze robota o tym, co ją urobił: Nie urobił mię? i ulepienie izali rzecze o tym, co je ulepił: Nie rozumiał? 17 Izali po maluczkim i króciuchnym czasie nie obróci się Liban w pole? a pole za las poczytane nie będzie? 18 I usłyszą dnia onego głusi słowa ksiąg, a z mroku i z ciemności oczy ślepych patrzać będą. 19 Ale cisi nader się rozweselą w Panu, a ubodzy ludzie rozweselą się w Świętym Izraelskim. 20 Gdy ustanie okrutnik, a zniszczeje naśmiewca, wykorzenieni będą wszyscy, którzy pilnowali nieprawości; 21 Którzy winują człowieka dla słowa, a na tego, który ich strofuje, w bramie sidła stawiają, i bez przyczyny do upadku przywodzą sprawiedliwego. 22 Przetoż tak mówi o domu Jakóbowym Pan, który odkupił Abrahama: Już dalej nie będzie zawstydzony Jakób, ani więcej twarz jego zblednie. 23 Albowiem gdy ujrzy synów swoich, dzieło rąk moich, w pośrodku siebie, poświęcających imię moje; tedy będą poświęcać Świętego Jakóbowego, a Boga Izraelskiego bać się będą. 24 I staną się rozumnymi błądzący duchem, a szemracze nauczą się umiejętności.
Portuguese(i) 1 Ah! Ariel, Ariel, cidade onde David acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo. 2 Então porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel. 3 Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti. 4 Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca; e será a tua voz debaixo da terra, como a dum necromante, e a tua fala assobiará desde o pó. 5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos terríveis como a pragana que passa; e isso acontecerá num momento, repentinamente. 6 Da parte do Senhor dos exércitos será ela visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, como tufão, e tempestade, e labareda de fogo consumidor. 7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto. 8 Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, mas, acordando, desfalecido se acha, e ainda com sede; assim será a multidão de todas as nações que pelejarem contra o monte Sião. 9 Pasmai, e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; bêbedos estão, mas não de vinho, andam cambaleando, mas não de bebida forte. 10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou as vossas cabeças, os videntes. 11 Pelo que toda visão vos é como as palavras dum livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não posso, porque está selado. 12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler. 13 Por isso o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas tem afastado para longe de mim o seu coração, e o seu temor para comigo consiste em mandamentos de homens, aprendidos de cor; 14 portanto eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa com este povo, sim uma obra maravilhosa e um assombro; e a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus entendidos se esconderá. 15 Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? e quem nos conhece? 16 Vós tudo perverteis! Acaso o oleiro há de ser reputado como barro, de modo que a obra diga do seu artífice: Ele não me fez; e o vaso formado diga de quem o formou: Ele não tem entendimento? 17 Porventura dentro ainda de muito pouco tempo não se converterá o Líbano em campo fértil? e o campo fértil não se reputará por um bosque? 18 Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos a verão. 19 E os mansos terão cada vez mais gozo no Senhor, e os pobres dentre os homens se alegrarão no santo de Israel. 20 Porque o opressor é reduzido a nada, e não existe mais o escarnecedor, e todos os que se dão à iniquidade são desarraigados; 21 os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo. 22 Portanto o Senhor, que remiu a Abraão, assim diz acerca da casa de Jacob: Jacob não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face. 23 Mas quando virem seus filhos a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim santificarão ao Santo de Jacob, e temerão ao Deus de Israel. 24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão instrução.
Norwegian(i) 1 Ve Ariel*, Ariel, du by hvor David slo leir! Legg år til år, la høitidene gå sin rundgang! / {* Guds løve (JES 33, 7); så kalles her Jerusalem.} 2 Da vil jeg gjøre det trangt for Ariel, og der skal være sorg og jammer; men så skal det* bli mig et virkelig Ariel. / {* Jerusalem.} 3 Jeg vil slå leir rundt omkring dig, og jeg vil kringsette dig med vaktposter og bygge voller mot dig. 4 Da skal du tale lavmælt fra jorden, og fra støvet skal du mumle frem dine ord; og din røst skal lyde fra jorden likesom fra en dødningemaner, og fra støvet skal din tale hviskes. 5 Men så skal dine fienders mengde bli som fint støv, og voldsmennenes flokk som fykende agner, og det skal skje i et øieblikk, med ett. 6 Fra Herren, hærskarenes Gud, skal det komme en hjemsøkelse med bulder og brak og veldige drønn, hvirvelvind og storm og fortærende ildslue. 7 Og mengden av alle de hedningefolk som strider mot Ariel, skal bli som en drøm, et syn om natten, alle de som strider mot det og dets borg, og som trenger inn på det. 8 Og det skal gå som når den sultne drømmer og synes han eter, men når han våkner, da er han tom, og som når den tørste drømmer og synes han drikker, men når han våkner, se, da er han matt, og hans sjel blir maktløs; således skal det gå alle de mange hedningefolk som strider mot Sions berg. 9 Stirr på hverandre og bli forvirret! Stirr eder blinde, og vær blinde! I er drukne, men ikke av vin; I raver, men ikke av sterk drikk. 10 For Herren har utøst over eder en dyp søvns ånd, og han har tillukket eders øine, profetene, og tildekket eders hoder, seerne. 11 Og således er synet av alt dette blitt eder likesom ordene i en forseglet bok; gir en den til en som skjønner skrift, og sier: Les dette! så sier han: Jeg kan ikke, for den er forseglet. 12 Eller en rekker boken til en som ikke skjønner skrift, med de ord: Les dette! så sier han: Jeg skjønner ikke skrift. 13 Og Herren sier: Fordi dette folk holder sig nær til mig med sin munn og ærer mig med sine leber, men holder sitt hjerte langt borte fra mig, og deres frykt for mig er et menneskebud som de har lært, 14 se, derfor vil jeg bli ved å gå underlig frem mot dette folk, underlig og forunderlig, og dets vismenns visdom skal forgå, og dets forstandige menns forstand skal skjule sig. 15 Ve dem som vil skjule i det dype for Herren hvad de har fore, og hvis gjerninger skjer i mørke, og som sier: Hvem ser oss, og hvem kjenner oss? 16 Hvor forvendte I er! - Er pottemakeren å akte som hans ler, så verket kunde si om ham som gjorde det: Han har ikke gjort mig, og det som er laget, si om ham som laget det: Han skjønner det ikke? 17 Ennu bare en liten stund, så skal Libanon bli til fruktbar mark, og den fruktbare mark aktes som skog. 18 Og på den dag skal de døve høre bokens ord, og ut fra mulm og mørke skal de blindes øine se, 19 Og de saktmodige skal glede sig enn mere i Herren, og de fattige blandt menneskene skal fryde sig i Israels Hellige; 20 for det er forbi med voldsmannen, og det er ute med spotteren, og utryddet blir alle de som er årvåkne til å gjøre urett, 21 de som gjør et menneske til synder for et ords skyld og legger snarer for den som hevder retten på tinget, og som ved løgn bøier retten for den rettferdige. 22 Derfor sier Herren så til Jakobs hus, Herren som forløste Abraham: Nu skal Jakob ikke bli til skamme, og nu skal hans åsyn ikke blekne; 23 for når han og hans barn ser mine henders gjerning i sin midte, så skal de hellige mitt navn, og de skal hellige Jakobs Hellige, og Israels Gud skal de frykte. 24 Og de hvis ånd fór vill, skal lære forstand, og de knurrende skal ta imot lærdom.
Romanian(i) 1 Vai de Ariel (Leul lui Dumnezeu), de Ariel! Cetatea în care a tăbărît David!,,Adăugaţi an la an, şi lăsaţi sărbătorile să-şi facă ocolul lor. 2 Apoi voi împresura pe Ariel; plînsete şi gemete vor fi în ea şi cetatea va fi ca un Ariel pentru Mine. 3 Căci te voi împresura de toate părţile, te voi înconjura cu cete de străjeri, şi voi ridica întărituri de şanţuri împotriva ta. 4 Vei fi doborît la pămînt şi de acolo vei vorbi, şi din ţărînă ţi se vor auzi vorbele. Glasul tău va ieşi din pămînt ca al unei năluci, şi din ţărînă îţi vei şopti cuvintele. 5 Dar mulţimea vrăjmaşilor tăi va fi ca o pulbere măruntă, şi mulţimea asupritorilor va fi ca pleava care sboară, şi aceasta deodată, într'o clipă.`` 6 Dela Domnul oştirilor va veni pedeapsa, cu tunete, cutremure de pămînt şi pocnet puternic, cu vijelie şi furtună, şi cu flacăra unui foc mistuitor. 7 Şi, ca un vis, ca o vedenie de noapte, aşa va fi mulţimea neamurilor cari vor lupta împotriva lui Ariel, aşa vor fi cei ce se vor bate împotriva lui şi cetăţuiei lui, strîngîndu -l de aproape. 8 După cum cel flămînd visează că mănîncă, şi se trezeşte cu stomahul gol, şi, după cum cel însetat visează că bea, şi se trezeşte stors de puteri şi cu setea nestîmpărată: tot aşa va fi şi cu mulţimea neamurilor cari vor veni să lupte împotriva muntelui Sionului. 9 ,,Rămîneţi încremeniţi şi uimiţi! Închideţi ochii şi fiţi orbi!``,,Ei sînt beţi; dar nu de vin; se clatină, dar nu din pricina băuturilor tari. 10 Ci pentrucă Domnul a turnat peste voi un duh de adormire; v'a închis ochii, proorocilor, şi v'a acoperit capetele, văzătorilor. 11 De aceea toată descoperirea dumnezeiască a ajuns pentru voi ca vorbele unei cărţi pecetluite. Dacă o dai cuiva care ştie să citească, şi -i zici;,Ia citeşte!` El răspunde:,Nu pot, căci este pecetluită!` 12 Sau dacă dai cartea unuia care nu ştie să citească şi -i zici:,Ia citeşte!` El răspunde:,Nu ştiu să citesc.`` 13 Domnul zice:,,Cînd se apropie de Mine poporul acesta, Mă cinsteşte cu gura şi cu buzele, dar inima lui este departe de Mine, şi frica pe care o are de Mine, nu este decît o învăţătură de datină omenească. 14 De aceea voi lovi iarăş pe poporul acesta cu semne şi minuni din ce în ce mai minunate, aşa că înţelepciunea înţelepţilor lui va pieri, şi priceperea oamenilor lui pricepuţi se va face nevăzută.`` 15 Vai de ceice îşi ascund planurile dinaintea Domnului, cari îşi fac faptele în întunerec, şi zic:,,Cine ne vede şi cine ne ştie?`` 16 Stricaţi ce sînteţi! Oare olarul trebuie privit ca lutul, sau poate lucrarea să zică despre lucrător:,,Nu m'a făcut el?`` Sau poate vasul să zică despre olar:,,El nu se pricepe?`` 17 Peste puţină vreme, Libanul se va preface în pomăt, şi pomătul va fi socotit ca o pădure! 18 În ziua aceea, surzii vor auzi cuvintele cărţii, şi ochii orbilor, izbăviţi de negură şi întunerec, vor vedea. 19 Cei nenorociţi se vor bucura tot mai mult în Domnul, şi săracii se vor veseli de Sfîntul lui Israel. 20 Căci asupritorul nu va mai fi, batjocoritorul va pieri, şi toţi ceice pîndeau nelegiuirea vor fi nimiciţi: 21 ceice osîndeau pe alţii la judecată, întindeau curse cui îi înfruntau la poarta cetăţii, şi năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat. 22 De aceea aşa vorbeşte Domnul către casa lui Iacov, El, care a răscumpărat pe Avraam:,,Acum Iacov nu va mai roşi de ruşine, şi nu i se va mai îngălbeni faţa acum. 23 Căci cînd vor vedea ei, cînd vor vedea copiii lor, în mijlocul lor, lucrarea mînilor Mele, Îmi vor sfinţi Numele; vor sfinţi pe Sfîntul lui Iacov, şi se vor teme de Dumnezeul lui Israel. 24 Cei rătăciţi cu duhul vor căpăta pricepere, şi ceice cîrteau vor lua învăţătură.``
Ukrainian(i) 1 Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборував! Рік до року додайте, хай свята закінчать свій круг! 2 І притисну Аріїла, і станеться лемент та плач, і він стане на мене, як огнище Боже. 3 І отаборюся проти тебе навколо, і сторожею стисну тебе, і башти поставлю на тебе. 4 І ти будеш понижений, і будеш з землі говорити, і приглушено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепотітиме з пороху слово твоє. 5 І буде юрба ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників мов полова зниклива, і це станеться нагло, раптовно.. 6 Господь Саваот тебе громом та трусом навідає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняним їдким полум'ям. 7 І буде, як сон, як видіння нічне та юрба всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти твердині його, і хто йому докучає. 8 І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він і порожня душа його, і мов спрагнений бачить у сні, ніби п'є, а прокинеться він і ось змучений, а душа його спрагнена! Так буде натовпові всіх народів, що підуть війною на гору Сіон. 9 Одубійте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й осліпніть! Вони повпивалися, та не вином, захитались, та не від п'янкого напою, 10 бо вилив Господь на вас духа глибокого сну та закрив ваші очі, затьмарив пророків і ваших голів та провидців! 11 І буде вам кожне видіння, немов би слова запечатаної книжки, що дають її тому, хто вміє читати, та кажуть: Читай но оце, та відказує той: Не можу, вона ж запечатана. 12 І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: Читай но оце, та відказує той: Я не вмію читати. 13 І промовив Господь: За те, що народ цей устами своїми наближується, і губами своїми шанує Мене, але серце своє віддалив він від Мене, а страх їхній до Мене заучена заповідь людська, 14 тому Я ось ізнову предивне вчиню з цим народом, вчиню чудо й диво, і загине мудрість премудрих його, а розум розумних його заховається. 15 Горе тим, що глибоко задум ховають від Господа, і чиняться в темряві їхні діла, і що говорять вони: Хто нас бачить, і хто про нас знає? 16 О, ваша фальшивосте! Чи ганчар уважається рівним до глини? Чи зроблене скаже про майстра свого: Він мене не зробив, а твір про свого творця говоритиме: Він не розуміє цього? 17 Хіба за короткого часу Ліван на садка не обернеться, а садок порахований буде за ліс? 18 І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темноти та з темряви бачити будуть, 19 і сумирні побільшать у Господі радість свою, а люди убогі в Святому Ізраїля тішитись будуть! 20 Бо скінчився насильник, і минувся насмішник, і понищені всі ті, хто дбає про кривду, 21 хто судить людину за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять пастку, і праведного випихають обманою. 22 Тому то Господь, що викупив Авраама, сказав домові Якова так: Не буде тепер засоромлений Яків, й обличчя його не поблідне тепер, 23 бо як він серед себе побачить дітей своїх, чин Моїх рук, вони будуть святити Моє Ймення, і посвятять Святого Якового, і будуть боятися Бога Ізраїля! 24 Тоді то хто блудить у дусі, ті розум пізнають, а хто ремствує, ті поуки навчаться!