Genesis 4

ABP_Strongs(i)
  1 G* And Adam G1161   G1097 knew G* Eve G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G3588   G* Cain, G2532 and G2036 said, G2932 I acquired G444 a man G1223 through G3588   G2316 God.
  2 G2532 And G4369 she added G5088 to bear G3588   G80 his brother, G1473   G3588   G* Abel. G2532 And G1096 Abel became G*   G4166 a shepherd G4263 of sheep, G* but Cain G1161   G1510.7.3 was G2038 working G3588 the G1093 land.
  3 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 some days, G5342 Cain brought G*   G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 land G2378 a sacrifice G3588 to the G2962 lord .
  4 G2532 And G* Abel G5342 brought G2532 also G1473 himself G575 from G3588 the G4416 first-born G3588   G4263 of his sheep, G1473   G2532 and G575 from G3588   G4720.1 his fatlings. G1473   G2532 And G1896 God looked G3588   G2316   G1909 upon G* Abel G2532 and G1909 upon G3588   G1435 his gifts. G1473  
  5 G1909 But upon G1161   G* Cain G2532 and G1909 upon G3588   G2378 his sacrifices, G1473   G3756 he did not G4337 take heed. G2532 And G3076 Cain fretted G3588   G*   G3029 exceedingly, G2532 and G4844.1 became downcast G3588 in the G4383 face.
  6 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G* to Cain, G2444 Why G4036 [2dejected G1096 1are you], G2532 and G2444 why is G4844.1 [2downcast G3588   G4383 1your face]? G1473  
  7 G3756 If not G302   G3723 rightly G4374 you brought, G3723 [3rightly G1161 1but G3361 2not] G1244 divided, G264 you sinned? G2270 Be still, G4314 to G1473 you shall be G3588   G654.1 his submission, G1473   G2532 and G1473 you G756 will control G1473 him!
  8 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G1330 Let us go G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G450 Cain rose up G*   G1909 against G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G615 killed G1473 him.
  9 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Cain, G4226 Where G1510.2.3 is G* Abel G3588   G80 your brother? G1473   G2532 And G2036 he said, G3756 I do not G1097 know, G3361 [2not G5441 3 the keeper G3588   G80 4of my brother G1473   G1510.2.1 1I am]. G1473  
  10 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 What G4160 did you do? G5456 The voice G129 of the blood G3588   G80 of your brother G1473   G994 yells G4314 to G1473 me G1537 from G3588 the G1093 ground.
  11 G2532 And G3568 now, G1944 accursed G1473 are you G575 from G3588 the G1093 earth G3739 which G5462.2 gaped wide G3588   G4750 her mouth G1473   G1209 to take G3588 the G129 blood G3588   G80 of your brother G1473   G1537 from G3588   G5495 your hand. G1473  
  12 G3753 When G2038 you work G3588 the G1093 ground, G2532 and G3756 it does not G4369 add G3588   G2479 [2her strength G1473   G1325 1to give] G1473 to you; G4730.1 then in moaning G2532 and G5141 trembling G1510.8.2 you will be G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  13 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G2962 the lord, G3173 [2 is too great G3588   G156 1My fault] G1473   G3588   G863 to forgive G1473 me.
  14 G1487 If G1544 you cast G1473 me G4594 today G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth, G2532 and G575 from G3588   G4383 your face, G1473   G2928 I will hide, G2532 and G1510.8.1 I will be G4730.1 moaning G2532 and G5141 trembling G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G1510.8.3 it will be G3956 all G3588 the ones G2147 finding G1473 me G615 will kill G1473 me.
  15 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God], G3756 Not G3779 so, G3956 all G3588   G615 killing G* Cain G2033 [3seven times G1556 2 by punishing G3886 1will be disabled]. G2532 And G5087 [3put G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4592 a sign G3588 to G* Cain G3588   G3361 [4to not G337 5do away with G1473 6him G3956 1 for all G3588   G2147 2finding G1473 3him].
  16 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Cain] G575 from G4383 the face G3588   G2316 of God, G2532 and G3611 he lived G1722 in G1093 the land G* of Nod, G2713 over against G* Eden.
  17 G2532 And G1097 Cain knew G*   G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G4815 she, conceiving, G5088 bore G3588   G* Enoch. G2532 And G1510.7.3 he was G3618 building G4172 a city, G2532 and G2028 he named G3588 the G4172 city G1909 after G3588 the G3686 name G3588   G5207 of his son G1473   G* Enoch.
  18 G1080 [3was born G1161 1And G3588   G* 2 to Enoch] G* Irad; G2532 and G* Irad G1080 procreated G3588   G* Mehujael; G2532 and G* Mehujael G1080 procreated G3588   G* Methusael; G2532 and G* Methusaela G1080 procreated G3588   G* Lamech.
  19 G2532 And G2983 [2took G1438 3to himself G* 1Lamech] G1417 two G1135 wives; G3686 the name G3588 to the G1520 one G* was Adah, G2532 and G3686 the name G3588 to the G1208 second G* was Zillah.
  20 G2532 And G5088 Adah bore G*   G3588   G* Jabel, G3778 this one G1510.7.3 was G3962 father G3611 of the ones living G1722 in G4633 tents, G2934.1 grazing cattle.
  21 G2532 And G3686 the name G3588 to G80 his brother G1473   G* was Jubal, G3778 this one G1510.7.3 was G3588 the one G2610.1 introducing G5568.1 the psaltery G2532 and G2788 the harp.
  22 G* But Zillah G1161   G2532 also G1473 herself G5088 bore G3588   G* Tubal-cain, G2532 and G1510.7.3 he was G4973.3 a hammer-smith G5471 brazier G5475 of brass G2532 and G4604 of iron. G79 And the sister G1161   G* of Tubal-cain G* was Naamah.
  23 G2036 [3said G1161 1And G* 2Lamech] G3588 to G1438 his own G1135 wives, G* Adah G2532 and G* Zillah, G191 Hear G1473 my G3588   G5456 voice, G1135 O wives G* of Lamech! G1801 Give ear to G1473 my G3588   G3056 words! G3754 for G435 [2a man G615 1I killed] G1519 for G5134 giving a wound G1473 to me, G2532 and G3495 a young man G1519 for G3468 giving a stripe G1473 to me.
  24 G3754 For G2034 [2seven times G1556 1punishment] G1537 is for G* Cain, G1537 but for G1161   G* Lamech, G1441 seventy times G2033 seven.
  25 G1097 [3knew G1161 1And G* 2Adam] G* Eve G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G5207 a son, G2532 and G2028 named G3588   G3686 his name G1473   G* Seth, G3004 saying, G1817 [3raised up G1063 1For G1473 4to me G3588   G2316 2God G4690 6seed G2087 5another] G473 instead of G* Abel, G3739 whom G615 Cain killed. G*  
  26 G2532 And G3588 to G* Seth G1096 was born G5207 a son. G2028 And he named G1161   G3588   G3686 his name G1473   G* Enos; G3778 this one G1679 hoped G1941 to call upon G3588 the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  1 G* Αδάμ δε G1161   G1097 έγνω G* Εύαν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G3588 τον G* Καϊν G2532 και G2036 είπεν G2932 εκτησάμην G444 άνθρωπον G1223 διά G3588 του G2316 θεού
  2 G2532 και G4369 προσέθετο G5088 τεκείν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3588 τον G* Άβελ G2532 και G1096 εγένετο Άβελ G*   G4166 ποιμήν G4263 προβάτων G* Καϊν δε G1161   G1510.7.3 ην G2038 εργαζόμενος G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G5342 ήνεγκε Καϊν G*   G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G2378 θυσίαν G3588 τω G2962 κυρίω
  4 G2532 και G* Άβελ G5342 ήνεγκε G2532 και G1473 αυτός G575 από G3588 των G4416 πρωτοτόκων G3588 των G4263 προβάτων αυτού G1473   G2532 και G575 από G3588 των G4720.1 στεάτων αυτών G1473   G2532 και G1896 επείδεν ο θεός G3588   G2316   G1909 επί G* Άβελ G2532 και G1909 επί G3588 τοις G1435 δώροις αυτού G1473  
  5 G1909 επί δε G1161   G* Καϊν G2532 και G1909 επί G3588 ταις G2378 θυσίαις αυτού G1473   G3756 ου G4337 προσέσχε G2532 και G3076 ελύπησε τον Καϊν G3588   G*   G3029 λίαν G2532 και G4844.1 συνέπεσε G3588 τω G4383 προσώπω
  6 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Καϊν G2444 ινατί G4036 περίλυπος G1096 εγένου G2532 και G2444 ινατί G4844.1 συνέπεσε G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473  
  7 G3756 ουκ αν G302   G3723 ορθώς G4374 προσενέγκης G3723 ορθώς G1161 δε G3361 μη G1244 διέλης G264 ήμαρτες G2270 ησύχασον G4314 προς G1473 σε G3588 η G654.1 αποστροφή αυτού G1473   G2532 και G1473 συ G756 άρξεις G1473 αυτού
  8 G2532 και G2036 είπε Καϊν G*   G4314 προς G* Άβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G450 ανέστη Καϊν G*   G1909 επί G* Αβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν
  9 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Καϊν G4226 που G1510.2.3 έστιν G* Άβελ G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1097 γινώσκω G3361 μη G5441 φύλαξ G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τι G4160 πεποίηκας G5456 φωνή G129 αίματος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G994 βοά G4314 προς G1473 με G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G3568 νυν G1944 επικατάρατος G1473 συ G575 από G3588 της G1093 γης G3739 η G5462.2 έχανε G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G1209 δέξασθαι G3588 το G129 αίμα G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473  
  12 G3753 ότε G2038 εργά G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G4730.1 στένων G2532 και G5141 τρέμων G1510.8.2 έση G1909 επί G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G2036 ειπε Καϊν G*   G4314 προς G2962 κύριον G3173 μείζων G3588 η G156 αιτία μου G1473   G3588 του G863 αφεθήναι G1473 με
  14 G1487 ει G1544 εκβάλλεις G1473 με G4594 σήμερον G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G2532 και G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2928 κρυβήσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4730.1 στένων G2532 και G5141 τρέμων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3588 ο G2147 ευρίσκων G1473 με G615 αποκτενεί G1473 με
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3756 ουχ G3779 ούτω G3956 πας G3588 ο G615 αποκτείνας G* Καϊν G2033 επτά G1556 εκδικούμενα G3886 παραλύσει G2532 και G5087 έθετο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4592 σημείον G3588 τω G* Καϊν G3588 του G3361 μη G337 ανελείν G1473 αυτόν G3956 πάντα G3588 τον G2147 ευρίσκοντα G1473 αυτόν
  16 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Καϊν G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3611 ώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Ναϊδ G2713 κατέναντι G* Εδέν
  17 G2532 και G1097 έγνω Καϊν G*   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G3588 τον G* Ενώχ G2532 και G1510.7.3 ην G3618 οικοδομών G4172 πόλιν G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 την G4172 πόλιν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G* Ενώχ
  18 G1080 εγεννήθη G1161 δε G3588 τω G* Ενώχ G* Γαϊδαδ G2532 και G* Γαϊδαδ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Μαιήλ G2532 και G* Μαιήλ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Μαθουσαλά G2532 και G* Μαθουσαλά G1080 εγέννησε G3588 τον G* Λάμεχ
  19 G2532 και G2983 έλαβεν G1438 εαυτώ G* Λάμεχ G1417 δύο G1135 γυναίκας G3686 όνομα G3588 τη G1520 μιά G* Αδδά G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1208 δευτέρα G* Σελλά
  20 G2532 και G5088 έτεκεν Αδδά G*   G3588 τον G* Ιωβήλ G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3962 πατήρ G3611 οικούντων G1722 εν G4633 σκηναίς G2934.1 κτηνοτρόφων
  21 G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G* Ιουβάλ G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3588 ο G2610.1 καταδείξας G5568.1 ψαλτήριον G2532 και G2788 κιθάραν
  22 G* Σελλά δε G1161   G2532 και G1473 αυτή G5088 έτεκε G3588 τον G* Θοβέλ G2532 και G1510.7.3 ην G4973.3 σφυροκόπος G5471 χαλκεύς G5475 χαλκού G2532 και G4604 σιδήρου G79 αδελφή δε G1161   G* Θοβέλ G* Νοεμά
  23 G2036 είπε G1161 δε G* Λάμεχ G3588 ταις G1438 εαυτού G1135 γυναιξίν G* Αδδά G2532 και G* Σελλά G191 ακούσατέ G1473 μου G3588 της G5456 φωνής G1135 γυναίκες G* Λάμεχ G1801 ενωτίσασθέ G1473 μου G3588 τους G3056 λόγους G3754 ότι G435 άνδρα G615 απέκτεινα G1519 εις G5134 τραύμα G1473 εμοί G2532 και G3495 νεανίσκον G1519 εις G3468 μώλωπα G1473 εμοί
  24 G3754 ότι G2034 επτάκις G1556 εκδεδίκηται G1537 εκ G* Καϊν G1537 εκ δε G1161   G* Λάμεχ G1441 εβδομηκοντάκις G2033 επτά
  25 G1097 έγνω G1161 δε G* Αδάμ G* Εύαν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Σηθ G3004 λέγουσα G1817 εξανέστησε G1063 γαρ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G4690 σπέρμα G2087 έτερον G473 αντί G* Άβελ G3739 ον G615 απέκτεινε Καϊν G*  
  26 G2532 και G3588 τω G* Σηθ G1096 εγένετο G5207 υιός G2028 επωνόμασε δε G1161   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ενώς G3778 ούτος G1679 ήλπισεν G1941 επικαλείσθαι G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    1 G76 N-PRI αδαμ G1161 PRT δε G1097 V-AAI-3S εγνω G2096 N-PRI ευαν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G2535 N-PRI καιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2932 V-AMI-1S εκτησαμην G444 N-ASM ανθρωπον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    2 G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G5088 V-AAN τεκειν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G6 N-PRI αβελ G4166 N-NSM ποιμην G4263 N-GPN προβατων G2535 N-PRI καιν G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2038 V-PMPNS εργαζομενος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G2535 N-PRI καιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    4 G2532 CONJ και G6 N-PRI αβελ G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4416 A-GPM πρωτοτοκων G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN στεατων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1435 N-DPN δωροις G846 D-GSM αυτου
    5 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G2535 N-PRI καιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G2532 CONJ και G3076 V-AAI-3S ελυπησεν G3588 T-ASM τον G2535 N-PRI καιν G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G2535 N-PRI καιν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4036 A-NSM περιλυπος G1096 V-AMI-2S εγενου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
    7 G3364 ADV ουκ G1437 CONJ εαν G3717 ADV ορθως G4374 V-AAS-2S προσενεγκης G3717 ADV ορθως G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1244 V-AAS-2S διελης G264 V-AAI-2S ημαρτες G2270 V-AAD-2S ησυχασον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η   N-NSF αποστροφη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G757 V-FAI-2S αρξεις G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2535 N-PRI καιν G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2535 N-PRI καιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G6 N-PRI αβελ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3165 ADV μη G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G5456 N-NSF φωνη G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G994 V-PAI-3S βοα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1944 A-NSM επικαταρατος G4771 P-NS συ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSF η   V-AAI-3S εχανεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G1209 V-AMN δεξασθαι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
    12 G3754 CONJ οτι G2038 V-FMI-2S εργα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι   V-PAPNS στενων G2532 CONJ και G5141 V-PAPNS τρεμων G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3173 A-NSFC μειζων G3588 T-NSF η G156 N-NSF αιτια G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του   V-APN αφεθηναι G1473 P-AS με
    14 G1487 CONJ ει G1544 V-PAI-2S εκβαλλεις G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι   V-PAPNS στενων G2532 CONJ και G5141 V-PAPNS τρεμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2147 V-PAPNS ευρισκων G1473 P-AS με G615 V-FAI-3S αποκτενει G1473 P-AS με
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G615 V-AAPNS αποκτεινας G2535 N-PRI καιν G2033 N-NUI επτα G1556 V-PMPAP εκδικουμενα G3886 V-FAI-3S παραλυσει G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DSM τω G2535 N-PRI καιν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G337 V-AAN ανελειν G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2147 V-PAPAS ευρισκοντα G846 D-ASM αυτον
    16 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G2535 N-PRI καιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI ναιδ   PREP κατεναντι   N-PRI εδεμ
    17 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G2535 N-PRI καιν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G1802 N-PRI ενωχ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3618 V-PAPNS οικοδομων G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G1802 N-PRI ενωχ
    18 G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1802 N-PRI ενωχ   N-PRI γαιδαδ G2532 CONJ και   N-PRI γαιδαδ G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI μαιηλ G2532 CONJ και   N-PRI μαιηλ G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3103 N-PRI μαθουσαλα G2532 CONJ και G3103 N-PRI μαθουσαλα G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2984 N-PRI λαμεχ
    19 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1438 D-DSM εαυτω G2984 N-PRI λαμεχ G1417 N-NUI δυο G1135 N-APF γυναικας G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSF τη G1519 A-DSF μια   N-PRI αδα G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα   N-PRI σελλα
    20 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI αδα G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωβελ G3778 D-NSM ουτος G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3611 V-PAPGP οικουντων G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις   A-GPN κτηνοτροφων
    21 G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιουβαλ G3778 D-NSM ουτος G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-AAPNS καταδειξας   N-ASN ψαλτηριον G2532 CONJ και G2788 N-ASF κιθαραν
    22   N-PRI σελλα G1161 PRT δε G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3588 T-ASM τον   N-PRI θοβελ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   A-NSM σφυροκοπος G5471 N-NSM χαλκευς G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G79 N-NSF αδελφη G1161 PRT δε   N-PRI θοβελ G3540 N-PRI νοεμα
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2984 N-PRI λαμεχ G3588 T-DPF ταις G1438 D-GSM εαυτου G1135 N-DPF γυναιξιν   N-PRI αδα G2532 CONJ και   N-PRI σελλα G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1135 N-VPF γυναικες G2984 N-PRI λαμεχ G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3754 CONJ οτι G435 N-ASM ανδρα G615 V-AAI-1S απεκτεινα G1519 PREP εις G5134 N-ASN τραυμα G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3495 N-ASM νεανισκον G1519 PREP εις G3468 N-ASM μωλωπα G1473 P-DS εμοι
    24 G3754 CONJ οτι G2034 ADV επτακις G1556 V-RMI-3S εκδεδικηται G1537 PREP εκ G2535 N-PRI καιν G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G2984 N-PRI λαμεχ G1441 ADV εβδομηκοντακις G2033 N-NUI επτα
    25 G1097 V-AAI-3S εγνω G1161 PRT δε G76 N-PRI αδαμ G2096 N-PRI ευαν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G4589 N-PRI σηθ G3004 V-PAPNS λεγουσα   V-AAI-3S εξανεστησεν G1063 PRT γαρ G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4690 N-ASN σπερμα G2087 A-ASN ετερον G473 PREP αντι G6 N-PRI αβελ G3739 R-ASM ον G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G2535 N-PRI καιν
    26 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4589 N-PRI σηθ G1096 V-AMI-3S εγενετο G5207 N-NSM υιος   V-AAI-3S επωνομασεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ενως G3778 D-NSM ουτος G1679 V-AAI-3S ηλπισεν   V-PMN επικαλεισθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 1 והאדם ידע את חוה אשׁתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי אישׁ את יהוה׃ 2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃ 3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃ 4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישׁע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃ 5 ואל קין ואל מנחתו לא שׁעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃ 6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃ 7 הלוא אם תיטיב שׂאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשׁוקתו ואתה תמשׁל׃ 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשׂדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃ 9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השׁמר אחי אנכי׃ 10 ויאמר מה עשׂית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃ 11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשׁר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃ 12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃ 13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשׂוא׃ 14 הן גרשׁת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃ 15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שׁבעתים יקם וישׂם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו׃ 16 ויצא קין מלפני יהוה וישׁב בארץ נוד קדמת עדן׃ 17 וידע קין את אשׁתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שׁם העיר כשׁם בנו חנוך׃ 18 ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושׁאל ומתושׁאל ילד את למך׃ 19 ויקח לו למך שׁתי נשׁים שׁם האחת עדה ושׁם השׁנית צלה׃ 20 ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישׁב אהל ומקנה׃ 21 ושׁם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפשׂ כנור ועוגב׃ 22 וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטשׁ כל חרשׁ נחשׁת וברזל ואחות תובל קין נעמה׃ 23 ויאמר למך לנשׁיו עדה וצלה שׁמען קולי נשׁי למך האזנה אמרתי כי אישׁ הרגתי לפצעי וילד לחברתי׃ 24 כי שׁבעתים יקם קין ולמך שׁבעים ושׁבעה׃ 25 וידע אדם עוד את אשׁתו ותלד בן ותקרא את שׁמו שׁת כי שׁת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃ 26 ולשׁת גם הוא ילד בן ויקרא את שׁמו אנושׁ אז הוחל לקרא בשׁם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H120 והאדם   H3045 ידע knew H853 את   H2332 חוה Eve H802 אשׁתו his wife; H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H853 את   H7014 קין Cain, H559 ותאמר and said, H7069 קניתי I have gotten H376 אישׁ a man H854 את from H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H3254 ותסף And she again H3205 ללדת bore H853 את   H251 אחיו his brother H853 את   H1893 הבל Abel. H1961 ויהי was H1893 הבל And Abel H7462 רעה a keeper H6629 צאן of sheep, H7014 וקין but Cain H1961 היה was H5647 עבד a tiller H127 אדמה׃ of the ground.
  3 H1961 ויהי it came to pass, H7093 מקץ   H3117 ימים of time H935 ויבא brought H7014 קין that Cain H6529 מפרי of the fruit H127 האדמה of the ground H4503 מנחה an offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  4 H1893 והבל And Abel, H935 הביא brought H1571 גם also H1931 הוא he H1062 מבכרות of the firstlings H6629 צאנו of his flock H2459 ומחלבהן and of the fat H8159 וישׁע had respect H3068 יהוה thereof. And the LORD H413 אל unto H1893 הבל Abel H413 ואל and to H4503 מנחתו׃ his offering:
  5 H413 ואל But unto H7014 קין Cain H413 ואל and to H4503 מנחתו his offering H3808 לא he had not respect. H8159 שׁעה he had not respect. H2734 ויחר wroth, H7014 לקין And Cain H3966 מאד was very H5307 ויפלו fell. H6440 פניו׃ and his countenance
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H4100 למה Why H2734 חרה art thou wroth? H4100 לך ולמה and why H5307 נפלו fallen? H6440 פניך׃ is thy countenance
  7 H3808 הלוא shalt thou not H518 אם If H3190 תיטיב thou doest well, H7613 שׂאת be accepted? H518 ואם and if H3808 לא thou doest not H3190 תיטיב well, H6607 לפתח at the door. H2403 חטאת sin H7257 רבץ lieth H413 ואליך And unto H8669 תשׁוקתו thee his desire, H859 ואתה and thou H4910 תמשׁל׃ shalt rule
  8 H559 ויאמר talked H7014 קין And Cain H413 אל with H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother: H1961 ויהי and it came to pass, H1961 בהיותם when they were H7704 בשׂדה in the field, H6965 ויקם rose up H7014 קין that Cain H413 אל against H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother, H2026 ויהרגהו׃ and slew
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H335 אי Where H1893 הבל Abel H251 אחיך thy brother? H559 ויאמר And he said, H3808 לא not: H3045 ידעתי I know H8104 השׁמר keeper? H251 אחי my brother's H595 אנכי׃ I
  10 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done? H6963 קול the voice H1818 דמי blood H251 אחיך of thy brother's H6817 צעקים crieth H413 אלי unto H4480 מן me from H127 האדמה׃ the ground.
  11 H6258 ועתה And now H779 ארור cursed H859 אתה thou H4480 מן from H127 האדמה the earth, H834 אשׁר which H6475 פצתה hath opened H853 את   H6310 פיה her mouth H3947 לקחת to receive H853 את   H1818 דמי blood H251 אחיך thy brother's H3027 מידך׃ from thy hand;
  12 H3588 כי When H5647 תעבד thou tillest H853 את   H127 האדמה the ground, H3808 לא it shall not H3254 תסף henceforth H5414 תת yield H3581 כחה unto thee her strength; H5128 לך נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H1961 תהיה shalt thou be H776 בארץ׃ in the earth.
  13 H559 ויאמר said H7014 קין And Cain H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H1419 גדול greater H5771 עוני My punishment H5375 מנשׂוא׃  
  14 H2005 הן Behold, H1644 גרשׁת   H853 אתי   H3117 היום this day H5921 מעל from H6440 פני the face H127 האדמה of the earth; H6440 ומפניך and from thy face H5641 אסתר shall I be hid; H1961 והייתי and I shall be H5128 נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H776 בארץ in the earth; H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל every one H4672 מצאי that findeth H2026 יהרגני׃ me shall slay
  15 H559 ויאמר said H3068 לו יהוה And the LORD H3651 לכן unto him, Therefore H3605 כל whosoever H2026 הרג slayeth H7014 קין Cain, H7659 שׁבעתים on him sevenfold. H5358 יקם vengeance shall be taken H7760 וישׂם set H3068 יהוה And the LORD H7014 לקין upon Cain, H226 אות a mark H1115 לבלתי lest H5221 הכות him should kill H853 אתו   H3605 כל any H4672 מצאו׃ finding
  16 H3318 ויצא went out H7014 קין And Cain H6440 מלפני from the presence H3068 יהוה of the LORD, H3427 וישׁב and dwelt H776 בארץ in the land H5113 נוד of Nod, H6926 קדמת on the east H5731 עדן׃ of Eden.
  17 H3045 וידע knew H7014 קין And Cain H853 את   H802 אשׁתו his wife; H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H853 את   H2585 חנוך Enoch: H1961 ויהי and he built H1129 בנה and he built H5892 עיר a city, H7121 ויקרא and called H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city, H8034 כשׁם after the name H1121 בנו of his son, H2585 חנוך׃ Enoch.
  18 H3205 ויולד was born H2585 לחנוך And unto Enoch H853 את   H5897 עירד Irad: H5897 ועירד and Irad H3205 ילד begot H853 את   H4232 מחויאל Mehujael: H4232 ומחייאל and Mehujael H3205 ילד begot H853 את   H4967 מתושׁאל Methusael: H4967 ומתושׁאל and Methusael H3205 ילד begot H853 את   H3929 למך׃ Lamech.
  19 H3947 ויקח took H3929 לו למך And Lamech H8147 שׁתי unto him two H802 נשׁים wives: H8034 שׁם the name H259 האחת of the one H5711 עדה Adah, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the other H6741 צלה׃ Zillah.
  20 H3205 ותלד bore H5711 עדה And Adah H853 את   H2989 יבל Jabal: H1931 הוא he H1961 היה was H1 אבי the father H3427 ישׁב of such as dwell H168 אהל in tents, H4735 ומקנה׃ and cattle.
  21 H8034 ושׁם name H251 אחיו And his brother's H3106 יובל Jubal: H1931 הוא he H1961 היה was H1 אבי the father H3605 כל of all H8610 תפשׂ such as handle H3658 כנור the harp H5748 ועוגב׃ and organ.
  22 H6741 וצלה And Zillah, H1571 גם also H1931 הוא she H3205 ילדה bore H853 את   H8423 תובל קין Tubal-cain, H3913 לטשׁ an instructor H3605 כל of every H2794 חרשׁ artificer H5178 נחשׁת in brass H1270 וברזל and iron: H269 ואחות and the sister H8423 תובל קין of Tubal-cain H5279 נעמה׃ Naamah.
  23 H559 ויאמר said H3929 למך And Lamech H802 לנשׁיו unto his wives, H5711 עדה Adah H6741 וצלה and Zillah, H8085 שׁמען Hear H6963 קולי my voice; H802 נשׁי ye wives H3929 למך of Lamech, H238 האזנה hearken H565 אמרתי unto my speech: H3588 כי for H582 אישׁ   H2026 הרגתי I have slain H6482 לפצעי to my wounding, H3206 וילד and a young man H2250 לחברתי׃ to my hurt.
  24 H3588 כי If H7659 שׁבעתים sevenfold, H5358 יקם shall be avenged H7014 קין Cain H3929 ולמך truly Lamech H7657 שׁבעים seventy H7651 ושׁבעה׃ and sevenfold.
  25 H3045 וידע knew H121 אדם And Adam H5750 עוד again; H853 את   H802 אשׁתו his wife H3205 ותלד and she bore H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H853 את   H8034 שׁמו his name H8352 שׁת Seth: H3588 כי For H7896 שׁת hath appointed H430 לי אלהים God, H2233 זרע seed H312 אחר me another H8478 תחת instead of H1893 הבל Abel, H3588 כי   H2026 הרגו slew. H7014 קין׃ whom Cain
  26 H8352 ולשׁת And to Seth, H1571 גם also H1931 הוא to him H3205 ילד there was born H1121 בן a son; H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H583 אנושׁ Enos: H227 אז then H2490 הוחל began H7121 לקרא men to call H8034 בשׁם upon the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  1 H120 And Adam H3045 H853 [H8804] knew H2332 Eve H802 his wife; H2029 [H8799] and she conceived, H3205 H853 [H8799] and bore H7014 Cain, H559 [H8799] and said, H7069 [H8804] I have gotten H376 a man H854 from H3068 the LORD.
  2 H3254 [H8686] And she again H3205 [H8800] bore H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 [H8802] was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 [H8802] was a tiller H127 of the soil.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 [H8686] brought H6529 of the fruit H127 of the soil H4503 an offering H3068 to the LORD.
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 [H8689] also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of its fat. H3068 And the LORD H8159 [H8799] gazed at H1893 Abel H4503 and his offering:
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 [H8804] he gazed not. H7014 And Cain H3966 was very H2734 [H8799] angry, H6440 and his face H5307 [H8799] fell.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain, H2734 [H8804] Why art thou angry? H6440 and why is thy face H5307 [H8804] fallen?
  7 H518 If H3190 [H8686] thou doest well, H7613 shalt thou not be lifted up? H3190 [H8686] and if thou doest not well, H2403 sin H7257 [H8802] croucheth H6607 at the door. H8669 And to thee shall be his desire, H4910 [H8799] and thou shalt rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 [H8799] and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 thy brother? H559 [H8799] And he said, H3045 [H8804] I know H251 not: Am I my brother's H8104 [H8802] keeper?
  10 H559 [H8799] And he said, H4100 What H6213 [H8804] hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] shrieketh H127 to me from the soil.
  11 H779 [H8803] And now art thou cursed H127 from the soil, H6475 [H8804] which hath opened H6310 her mouth H3947 [H8800] to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thine hand;
  12 H3588 When H5647 [H8799] thou tillest H127 the soil, H3254 [H8686] it shall not henceforth H5414 [H8800] give H3581 to thee its strength; H5128 [H8801] a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H5771 My perversity H1419 is greater H5375 [H8800] than I can bear.
  14 H1644 [H8765] Behold, thou hast driven me H3117 this day H6440 from the face H127 of the soil; H5921 and from H6440 thy face H5641 [H8735] shall I be hid; H5128 [H8801] and I shall be a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 in the earth; H1961 [H8804] and it shall come to pass, H4672 [H8802] that any one that findeth me H2026 [H8799] shall slay me.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3651 to him, Therefore H2026 [H8802] whoever slayeth H7014 Cain, H5358 [H8714] vengeance shall be taken H7659 on him sevenfold. H3068 And the LORD H7760 [H8799] set H226 a mark H7014 upon Cain, H1115 lest H4672 [H8802] any finding H5221 [H8687] him should kill him.
  16 H7014 And Cain H3318 [H8799] went out H6440 from the face H3068 of the LORD, H3427 [H8799] and dwelt H776 in the land H5113 of Nod, H6926 on the east H5731 of Eden.
  17 H7014 And Cain H3045 [H8799] knew H802 his wife; H2029 [H8799] and she conceived, H3205 [H8799] and bore H2585 Enoch: H1129 [H8802] and he built H5892 a city, H7121 [H8799] and called H8034 the name H5892 of the city, H8034 after the name H1121 of his son, H2585 Enoch.
  18 H2585 And to Enoch H3205 [H8735] was born H5897 Irad: H5897 and Irad H3205 [H8804] begat H4232 Mehujael: H4232 and Mehujael H3205 [H8804] begat H4967 Methusael: H4967 and Methusael H3205 [H8804] begat H3929 Lamech.
  19 H3929 And Lamech H3947 [H8799] took H8147 to him two H802 wives: H8034 the name H259 of the one H5711 was Adah, H8034 and the name H8145 of the other H6741 Zillah.
  20 H5711 And Adah H3205 [H8799] bore H2989 Jabal: H1 he was the father H3427 [H8802] of such as dwell H168 in tents, H4735 and of such as have cattle.
  21 H251 And his brother's H8034 name H3106 was Jubal: H1 he was the father H8610 [H8802] of all such as handle H3658 the harp H5748 and flute.
  22 H6741 And Zillah, H3205 [H8804] she also bore H8423 Tubalcain, H3913 [H8803] an instructor H2794 of every craftsman H5178 in brass H1270 and iron: H269 and the sister H8423 of Tubalcain H5279 was Naamah.
  23 H3929 And Lamech H559 [H8799] said H802 to his wives, H5711 Adah H6741 and Zillah, H8085 [H8798] Hear H6963 my voice; H802 ye wives H3929 of Lamech, H238 [H8685] give ear H565 to my speech: H2026 [H8804] for I have slain H376 a man H6482 who wounded me, H3206 and a young man H2250 for hurting me.
  24 H3588 If H7014 Cain H5358 [H8714] shall be avenged H7659 sevenfold, H3929 truly Lamech H7657 seventy H7651 and sevenfold.
  25 H120 And Adam H3045 [H8799] knew H802 his wife H5750 again; H3205 [H8799] and she bore H1121 a son, H7121 [H8799] and called H8034 his name H8352 Seth: H430 For God, H7896 [H8804] said she, hath appointed H312 me another H2233 seed H8478 instead H1893 of Abel, H3588 whom H7014 Cain H2026 [H8804] slew.
  26 H8352 And to Seth, H1931 to him H3205 [H8795] also there was born H1121 a son; H7121 [H8799] and he called H8034 his name H583 Enos: H2490 [H8717] then began men H7121 [H8800] to call H8034 upon the name H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum 2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola 3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius 5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius 6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua 7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius 8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum 9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum 10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra 11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua 12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram 13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear 14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me 15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum 16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden 17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch 18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech 19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella 20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum 21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo 22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma 23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum 24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies 25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain 26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
Clementine_Vulgate(i) 1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum. 2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. 3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. 6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? 7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. 9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? 10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. 11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. 12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram. 13 Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. 14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me. 15 Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. 16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. 17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. 18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech. 19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. 20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. 21 Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo. 22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma. 23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: [Audite vocem meam, uxores Lamech; auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum. 24 Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies.] 25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. 26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Adam knewe Eue his wijf, which conseyuede, and childide Cayn, and seide, Y haue gete a man bi God. 2 And efte sche childide his brother Abel. Forsothe Abel was a kepere of scheep, and Cayn was an erthe tilyere. 3 Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe; 4 and Abel offride of the first gendrid of his floc, and of the fatnesse of tho. And the Lord bihelde to Abel and to the yiftis of hym; 5 sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun. 6 And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face? 7 Whether not if thou schalt do wel, thou schalt resseyue; but if thou doist yuele, thi synne schal be present anoon in the yatis? but the desir therof schal be vndur thee, and thou schalt be lord therof. 8 And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him. 9 And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir? 10 And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe. 11 Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir. 12 Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf. 13 And Cayn seide to the Lord, My wickidnesse is more than that Y disserue foryyuenesse; lo! 14 to dai thou castist me out fro the face of the erthe; and Y schal be hid fro thi face, and Y schal be vnstable of dwellyng and fleynge aboute in erthe; therfore ech man that schal fynde me schal slee me. 15 And the Lord seide to hym, It schal not be don so, but ech man that schal slee Cayn shal be punyschid seuenfold. And the Lord settide a signe in Cayn, that ech man that schulde fynde hym schulde not slee hym. 16 And Cayn yede out fro the face of the Lord, and dwellide fleynge aboute in erthe, at the eest coost of Eden. 17 Forsothe Cayn knewe his wiif, which conseyuede, and childide Enoth; and Cayn bildide a citee, and clepide the name therof of the name of hise sone Enoth. 18 Forsothe Enoth gendride Irad, and Irad gendride Manyael, and Manyael gendride Matusael, and Matusael gendride Lameth; 19 that took twei wyues, the name to o wijf was Ada, and the name to the tother was Sella. 20 And Ada gendride Jabel, that was the fadir of dwellers in tentis and of shepherdis; 21 and the name of his brother was Tubal, he was the fadir of syngeris in harpe and orgun. 22 And Sella gendride Tubalcayn, that was an hamerbetere, and smyyt on alle werkis of bras and of yrun; forsothe the sistir of Tubalcayn was Neoma. 23 And Lameth seide to his wyues Ada and Sella, Ye wyues of Lameth, here my vois, and herkne my word; for Y haue slayn a man bi my wounde, and a yong wexynge man bi my `violent betyng; 24 veniaunce schal be youun seuenfold of Cayn, forsothe of Lameth seuentisithis seuensithis. 25 Also yit Adam knewe his wijf, and sche childide a sone, and clepide his name Seth, and seide, God hath put to me another seed for Abel, whom Cayn killide. 26 But also a sone was borun to Seth, which sone he clepide Enos; this Enos bigan to clepe inwardli the name of the Lord.
Tyndale(i) 1 And Adam lay wyth Heua ys wyfe which conceaved and bare Cain and sayd: I haue goten a ma of the LORde. 2 And she proceded forth and bare hys brother Abell: And Abell became a sheperde And Cain became a ploweman. 3 And it fortuned in processe of tyme that Cain brought of the frute of the erth: an offerynge vnto the LORde. 4 And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe and of the fatt of them. And the LORde loked vnto Abell and to his offeynge: 5 but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured. 6 And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it? 7 But and yf thou dost evell by and by thy synne lyeth open in the dore. Not withstondyng let it be subdued vnto the ad see thou rule it. 8 And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym 9 And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper? 10 And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth. 11 And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande. 12 For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth. 13 And Cain sayd vnto the LORde: my synne is greater then that it may be forgeven. 14 Beholde thou castest me out thys day from of the face of the erth and fro thy syghte must I hyde my selfe ad I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Morover whosoever fyndeth me wyll kyll me, 15 And the LORde sayd vnto hi Not so but whosoever sleyth Cain shalbe punyshed .vij. folde. And ye LORde put a marke vpo Cain that no ma yt founde hym shulde kyll hym. 16 And Cain went out fro the face of the LORde and dwelt in the lande Nod on the east syde of Eden. 17 And Cain laye wyth hys wyfe which conceaved and bare Henoch. And he was buyldinge a cyte and called the name of it after the name of hys sonne Henoch. 18 And Henoch begat Irad. And Irad begat Mahuiael. And Mahuiael begat Mathusael. And Mathusael begat Lamech. 19 And Lamech toke hym two wyves: the one was called Ada and the other Zilla. 20 And Ada bare Iabal of whome came they that dwell in tentes ad possesse catell. 21 And hys brothers name was Iubal: of hym came all that excercyse them selves on the harpe and on the organs 22 And Zilla she also bare Tubalcain a worker in metall and a father of all that grave in brasse and yeron. And Tubalcains syster was called Naema. 23 Then sayd Lamech vnto hys wyves Ada ad Zilla: heare my voyce ye wyves of Lamech and herken vnto my wordes for I haue slayne a man and wounded my selfe and haue slayn a yongman and gotte my selfe strypes: 24 For Cain shall be avenged sevenfolde: but Lamech seventie tymes sevenfolde. 25 Adam also laye with hys wyfe yet agayne and she bare a sonne ad called hys name Seth For god (sayd she) hath geven me a nother sonne For Abell whom Cain slewe. 26 And Seth begat a sonne and called hys name Enos. And in that tyme began men to call on the name of the LORde.
Coverdale(i) 1 Morouer Adam laye with Heua his wyfe, which coceaued & bare Cain, and sayde, I haue opteyned ye man of the LORDE. 2 And she proceaded forth, & bare his brother Abell. And Abell became a shepherde, but Cain became an husbande man. 3 And it fortuned after certaine daies, that Cain brought of the frute of the earth, an offrynge vnto ye LORDE. 4 And Abell brought also of the firstlinges of his shepe, and of ye fat of them. And the LORDE had respecte vnto Abell and to his offerynge: 5 but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged. 6 And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it: 7 but and yf thou do euell, thy synne lyeth open in the dore? Shal he then be subdued vnto the? and wilt thou rule him? 8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him. 9 Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth. 11 And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande. 12 Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth. 13 And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater, then that it maye be forgeuen me. 14 Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me. 15 But the LORDE sayde thus vnto him: Who so euer slayeth Cain, it shalbe auenged seuenfolde. And the LORDE put a marck vpon Cain, that no man which founde him, shulde kyll him. 16 So Cain wente out from ye face of the LORDE, and dwelt in the lande Nod, vpon the east syde of Eden. 17 And Cain laye with his wyfe, which conceaued and bare Henoch. And he buylded a cite, and called it after the name of his sonne Henoch. 18 And Henoch begat Irad, Irad begat Mahuiael. Mahuiael begat Mathusael. Mathusael begat Lamech. 19 And Lamech toke him two wyues: ye one was called Ada, & the other Zilla. 20 And Ada bare Iabel, of whom came they that dwelt in tentes and had catell. 21 And his brothers name was Iuball: Of him came they that occupied harpes & pypes. 22 And Zilla she also bare Tubalcain, a worker in all connynge poyntes of metall & yron. And Tubalcains sister was called Naema. 23 And Lamech sayde vnto his wyues Ada and Zilla: Heare my voyce (ye wyues of Lamech) and herken vnto my wordes: for I haue slayne a man, and wounded my selfe: and (haue kylled) a yonge man, and gotte my self strypes. 24 Cain shalbe aueged seue tymes: but Lamech seuen and seuentie tymes. 25 Adam laye yet with his wyfe agayne, & she bare a sonne, and called him Seth. For God (sayde she) hath apoynted me another sede, for Abell, whom Cain slew. 26 And Seth begat a sonne also, and called him Enos. At the same tyme beganne men to call vpon the name of the LORDE.
MSTC(i) 1 And Adam lay with Eve his wife, which conceived and bare Cain, and said, "I have gotten a man of the LORD." 2 And she proceeded forth and bare his brother Abel: And Abel became a shepherd, and Cain became a plowman. 3 And it fortuned, in process of time, that Cain brought of the fruit of the earth an offering unto the LORD. 4 And Abel, he brought also of the firstlings of his sheep and of the fat of them. And the LORD looked unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and unto his offering, looked he not. And Cain was wroth exceedingly, and lowered. 6 And the LORD said unto Cain, "Why art thou angry, and why lowerest thou? Knowest thou not, if thou dost well thou shalt receive it? 7 But and if thou dost evil, by and by thy sin lieth open in the door. Notwithstanding, let it be subdued unto thee, and see thou rule it." 8 And Cain talked with Abel his brother. And as soon as they were in the fields, Cain fell upon Abel his brother and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, "Where is Abel thy brother?" And he said, "I can not tell, am I my brother's keeper?" 10 And he said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood cryeth unto me out of the earth. 11 And now cursed be thou as pertaining to the earth, which opened her mouth to receive thy brother's blood of thine hand. 12 For when thou tillest the ground she shall henceforth not give her power unto thee. A vagabond and a renegade shalt thou be upon the earth." 13 And Cain said unto the LORD, "My sin is greater, than that it may be forgiven. 14 Behold, thou castest me out this day from off the face of the earth, and from thy sight must I hide myself, and I must be a vagabond and a renegade upon the earth: Moreover whosoever findeth me, will kill me." 15 And the LORD said unto him, "Not so, but whosoever slayeth Cain shall be punished sevenfold." And the LORD put a mark upon Cain that no man that found him should kill him. 16 And Cain went out from the face of the LORD, and dwelt in the land Nod, on the east side of Eden. 17 And Cain lay with his wife, which conceived and bare Enoch. And he was building a city and called the name of it after the name of his son, Enoch. 18 And Enoch begat Irad. And Irad begat Mehujael. And Mehujael begat Methusael. And Methusael begat Lamech. 19 And Lamech took him two wives: the one was called Adah, and the other Zillah. 20 And Ada bare Jabal; of whom came they that dwell in tents and possess cattle. 21 And his brother's name was Jubal; of him came all that exercise themselves on the harp and on the organs. 22 And Zillah she also bare Tubalcain; a worker in metal and a father of all that grave in brass and iron. And Tubalcain's sister was called Naamah. 23 Then said Lamech unto his wives Adah and Zillah, "Hear my voice ye wives of Lamech, and hearken unto my words, for I have slain a man and wounded myself, and have slain a young man, and got myself stripes. 24 For Cain shall be avenged sevenfold: but Lamech seventy times sevenfold." 25 Adam also lay with his wife yet again, and she bare a son and called his name Seth: "For God," said she, "hath given me another son for Abel whom Cain slew." 26 And Seth begat a son and called his name Enos. And in that time began men to call on the name of the LORD.
Matthew(i) 1 And Adam laye wt Heua his wyfe, whiche conceyued & bare Cayn, & sayde: I haue goten a man of the Lord. 2 And she proceded forth and bare hys brother Abell: and Abell became a shepherde, and Cayn became a plowman. 3 And it fortuned in processe of tyme, that Cayn brought of the fruite of the erth, an offerynge vnto the Lorde. 4 And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe, & of the fatt of them. And the Lord loked vnto Abel and to hys offrynge, 5 but vnto Cayn & vnto hys offrynge loked he not. And Cayn was wroth exceadyngly, & loured. 6 And the Lorde sayd vnto Cayn: why art thou angry, & why lourest thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receyue it? 7 But and yf thou dost euell, by & by thy synne lyeth open in the dore. Notwithstandyng let it be subdued vnto the, and sea thou rule it. 8 And Cayn talked with Abel hys brother. And as soone as they were in the feldes, Cayn fell vpon Abell hys brother, & slewe hym. 9 And the Lorde sayd vnto Cayn: where is Abel thy brother? And he sayde: I can not tell, am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude cryeth vnto me oute of the erth. 11 And now curssed be thou as pertaining to the erth, whyche opened her mouth to receyue thy brothers bloude of thyne hande. 12 For when thou tyllest the grounde she shall henceforth not geue her power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth. 13 And Cayn sayd vnto the Lorde: my synne is greater, then that it may be forgeuen. 14 Beholde thou castest me out thys daye from the face of the erth, & from thy syghte must I hyde myself, & I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Moreouer whosoeuer fyndeth me, wyl kyl me. 15 And the Lorde sayd vnto him: Not so, but whosoeuer sleith Cayn shalbe punisshed .vij. folde. And the Lord put a marke vpon Cayn that no man that founde hym should kyl him. 16 And Cayn went out from the face of the Lorde, and dwelt in the lande Nod, on the east syde of Eden. 17 And Cayn laye wyth his wyf, which conceyued & bare Henoch. And he was buylding a cyte, & called the name of it after the name of hys sonne, Henoch. 18 And Henoch begat Irad. And Irad begat Mahuiael. And Mahuiael begat Mathusael. And Mathusael begat Lamech. 19 And Lamech toke him two wyues: the one is called Ada, & the other Zilla. 20 And Ada bare Iaball, of whome came they that dwell in tentes, & possesse catell. 21 And his brothers name was Iubal, of hym came all that exercyse them selues on the harpe & on the organs. 22 And Zilla she also bare Tubalcayn a worker in metal & a father of all that graue in brasse & yeron. And Tubalcayns syster was called Naema. 23 Then sayde Lamech vnto his wyues Ada & Zilla: heare my voice ye wiues of Lamech & herken vnto my wordes, for I haue slayne a man & wounded my self, & haue slayn a yong man, & gotte my self strypes: 24 for Cayn shall be auenged seuenfolde, but Lamech seuentye tymes seuenfolde. 25 Adam also laye wyth hys wyfe yet agayne, & she bare a sonne & called his name Seth. For God (sayd she) hath geuen me another sonne for Abel whom Cayn slewe. 26 And Seth begat a sonne, & called hys name Enos. And in that tyme began men to cal on the name of the Lord.
Great(i) 1 Adam knewe Heua his wife: Who conceauynge, bare Cain, sayinge: I haue gotten a man of the Lorde. 2 And she proceadynge furth, brought furth hys brother Habel, and Habel was a keper of shepe. But Cain was a tyller of the grounde. 3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the frute of the grounde an oblacyon vnto the Lorde. 4 Habel also brought of the fyrstlynges of hys shepe, and of the fat therof. And the Lorde had respecte vnto Habel, & to hys oblacyon. 5 But vnto Cain and to hys offrynge he had no respecte. For the whych cause Cain was exceadyng wrothe, and hys countenaunce abated. 6 And the Lorde sayde vnto Cain: Why art thou wrothe, & why is thy countenaunce abated? yf thou do well, shall there not be a promocion. 7 And yf thou dost not well, lyeth not thy synne in the dores? Unto the also pertayneth the lust therof, and thou shalt haue dominion ouer it. 8 And Cain spake vnto Habel hys brother. And it fortuned whan they were in the felde, Cain rose vp agaynst Habel hys brother, and slue him. 9 And the Lorde sayde vnto Cain: Where is Habel thy brother? Whych sayd: I wote not. Am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the grounde. 11 And nowe art thou curssed from of the erth, whych hath opened hyr mouth, to receaue thy brothers bloude from thy hande. 12 If thou tyll the grounde, she shall not proceade to yelde vnto the hyr strength. Fugityue, and vagabounde shalt thou be in the erth. 13 And Cain sayde vnto the Lorde: Myne iniquite is more, then that it maye be forgeuen. 14 Beholde, thou hast cast me out this daye from the vpper face of the erth, and from thy face shall I be hyd: Fugityue also and a vagabounde shall I be in the erth. And it shall come to passe: euery one that fyndeth me, shall slaye me. 15 And the Lorde sayde vnto him: yee, but whosoeuer slayeth Cain, it shalbe auenged seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndynge him, shulde kyll hym. 16 And Cain wente out from the presence of the Lorde, & dwelt in the londe of Nod eastward from Eden. 17 Cain also knewe his wife, whych conceaued & bare Henoch: & buyldinge a cyte, he called the name of the same cyte after the name of hys sonne Henoch. 18 Unto the same Henoch was borne Irad. Irad bedat Mehuiael, & Mehuiael begat Methuschael. Methuschael begat Lamech. 19 And Lamech toke vnto hym two wyues: The name of the one was Ada, & the name of the other was Zilla. 20 And Ada begat Iabal, whych was the father of such as dwell in tentes, & of suche as haue catell. 21 His brothers name was Thubal, whych was the father of such as handle harpe & organe. 22 And Zilla also begat Thubal Cain, which wrought connyngly euery craft of brasse & of yron. The syster of Thubal Cain, was Naema. 23 And Lamech sayde vnto his wyues Ada and Zilla: Heare my voyce ye wyues of Lamech, herken vnto my speche: I haue not slayne a man to the woundynge of my selfe, & a yonge man to myne owne punyshment. 24 If Cain shalbe auenged seuenfolde, truly Lamech seuentye tymes and seuen tymes. 25 Adam knewe his wife agayne, & she bare a sonne, and called his name Seth: For God (sayde she) hath appoynted me another sede in steade of Habel, whom Cain slew. 26 And vnto the same Seth also there was borne a sonne, & he called his name Enos. Then began they to make inuocacyon in the name of the Lorde.
Geneva(i) 1 Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord. 2 And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground. 3 And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground. 4 And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lord had respect vnto Habel, and to his offering, 5 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe. 6 Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe? 7 If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him. 8 Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him. 9 Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper? 10 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth. 11 Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand. 12 When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth. 13 Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare. 14 Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me. 15 Then the Lord said vnto him, Doubtlesse whosoeuer slayeth Kain, he shalbe punished seue folde. And the Lord set a marke vpon Kain, lest any man finding him should kill him. 16 Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden. 17 Kain also knewe his wife, which conceiued and bare Henoch: and he built a citie, and called the name of the citie by ye name of his sonne, Henoch. 18 And to Henoch was borne Irad, and Irad begate Mehuiael, and Mehuiael begate Methushael, and Methushael begate Lamech. 19 And Lamech tooke him two wiues: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bare Iabal, who was the father of such as dwell in the tents, and of such as haue cattell. 21 And his brothers name was Iubal, who was the father of all that play on the harpe and organes. 22 And Zillah also bare Tubal-kain, who wrought cunningly euery craft of brasse and of yron: and the sister of Tubal-kain was Naamah. 23 Then Lamech saide vnto his wiues Adah and Zillah, Heare my voyce, ye wiues of Lamech: hearken vnto my speach: for I would slay a man in my wound, and a yong man in mine hurt. 24 If Kain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech, seuentie times seuen folde. 25 And Adam knewe his wife againe, and she bare a sonne, and she called his name Sheth: for God, saide she, hath appointed me another seede for Habel, because Kain slewe him. 26 And to ye same Sheth also there was borne a sonne, and he called his name Enosh. Then beganne men to call vpon the name of the Lord.
Bishops(i) 1 And Adam knewe Heua his wyfe, who conceauing bare Cain, saying: I haue gotten a man of the Lorde 2 And she proceading, brought foorth his brother Habel, and Habel was a keper of sheepe, but Cain was a tyller of the grounde 3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the fruite of the grounde, an oblation vnto ye lorde 4 Habel also brought of the firstlynges of his sheepe, & of the fatte thereof: and the Lorde had respect vnto Habel, and to his oblation 5 But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated 6 And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated 7 If thou do well, shalt thou not receaue? and yf thou doest not well, lyeth not thy sinne at the doores? Also vnto thee shall his desire be, and thou shalt haue dominion ouer hym 8 And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him 9 And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper 10 And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde 11 And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande 12 If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth 13 And Cain sayde vnto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgeuen 14 Beholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me 15 And the Lorde said vnto him: Uerely whosoeuer slayeth Cain, he shalbe punished seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndyng hym shoulde kyll hym 16 And Cain went out from the presence of the Lorde, & dwelt in the lande of Nod, eastwarde from Eden 17 Cain also knewe his wyfe, whiche conceaued and bare Henoch, and buyldyng a citie, he called the name of the same citie after the name of his sonne Henoch 18 Unto ye same Henoch was borne Irad: Irad begat Mehuiael, Mehuiael begat Methusael, Methusael begat Lamech 19 And Lamech toke vnto hym two wyues, the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella 20 And Ada bare Iabel, which was the father of such as dwel in the tentes, and of such as haue cattell 21 His brothers name was Iubal, which was the father of such as handle Harpe and Organ 22 And Sella also bare Thubalcain, which wrought cunnyngly euery craft of brasse and of iron, the sister of Thubalcain was Noema 23 And Lamech saide vnto his wiues Ada and Sella: Heare my voyce ye wyues of Lamech, hearken vnto my speache: for I haue slayne a man to the woundyng of my selfe, & a young man to myne owne punishment 24 If Cain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech seuentie tymes & seuen tymes 25 Adam knewe his wyfe agayne, and she bare a sonne, and called his name Seth: For God [sayde she] hath appoynted me another seede in steade of Habel whom Cain slewe 26 And vnto the same Seth also there was borne a sonne, and he called his name Enos: then began men to make inuocation in the name of the Lorde
DouayRheims(i) 1 And Adam knew Eve his wife; who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. 2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. 3 And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. 4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. 5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell. 6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? 7 If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. 9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper? 10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. 11 Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and recieved the blood of thy brother at thy hand. 12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth. 13 And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. 14 Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me. 15 And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. 16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. 18 And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech, 19 Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella. 20 And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of them that play upon the harp and the organs. 22 Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema. 23 And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising. 24 Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold. 25 Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew. 26 But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord.
KJV(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H120 And Adam H3045 knew [H8804]   H853   H2332 Eve H802 his wife H2029 ; and she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H853   H7014 Cain H559 , and said [H8799]   H7069 , I have gotten [H8804]   H376 a man H854 from H3068 the LORD.
  2 H3254 And she again [H8686]   H3205 bare [H8800]   H251 his brother H1893 Abel H1893 . And Abel H7462 was a keeper [H8802]   H6629 of sheep H7014 , but Cain H5647 was a tiller [H8802]   H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought [H8686]   H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto the LORD.
  4 H1893 And Abel H1931 , he H935 also brought [H8689]   H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And the LORD H8159 had respect [H8799]   H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 But unto Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect [H8804]   H7014 . And Cain H3966 was very H2734 wroth [H8799]   H6440 , and his countenance H5307 fell [H8799]  .
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7014 unto Cain H2734 , Why art thou wroth [H8804]   H6440 ? and why is thy countenance H5307 fallen [H8804]  ?
  7 H518 If H3190 thou doest well [H8686]   H7613 , shalt thou not be accepted H3190 ? and if thou doest not well [H8686]   H2403 , sin H7257 lieth [H8802]   H6607 at the door H8669 . And unto thee shall be his desire H4910 , and thou shalt rule [H8799]   over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked [H8799]   H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 rose up [H8799]   H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 , and slew him [H8799]  .
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7014 unto Cain H335 , Where H1893 is Abel H251 thy brother H559 ? And he said [H8799]   H3045 , I know [H8804]   H251 not: Am I my brother's H8104 keeper [H8802]  ?
  10 H559 And he said [H8799]   H4100 , What H6213 hast thou done [H8804]   H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth [H8802]   H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now art thou cursed [H8803]   H127 from the earth H6475 , which hath opened [H8804]   H6310 her mouth H3947 to receive [H8800]   H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 When H5647 thou tillest [H8799]   H127 the ground H3254 , it shall not henceforth [H8686]   H5414 yield [H8800]   H3581 unto thee her strength H5128 ; a fugitive [H8801]   H5110 and a vagabond [H8802]   H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H5771 , My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear [H8800]  .
  14 H1644 Behold, thou hast driven me out [H8765]   H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth H5921 ; and from H6440 thy face H5641 shall I be hid [H8735]   H5128 ; and I shall be a fugitive [H8801]   H5110 and a vagabond [H8802]   H776 in the earth H1961 ; and it shall come to pass [H8804]   H4672 , that every one that findeth me [H8802]   H2026 shall slay me [H8799]  .
  15 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3651 unto him, Therefore H2026 whosoever slayeth [H8802]   H7014 Cain H5358 , vengeance shall be taken [H8714]   H7659 on him sevenfold H3068 . And the LORD H7760 set [H8799]   H226 a mark H7014 upon Cain H1115 , lest H4672 any finding [H8802]   H5221 him should kill [H8687]   him.
  16 H7014 And Cain H3318 went out [H8799]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H3427 , and dwelt [H8799]   H776 in the land H5113 of Nod H6926 , on the east H5731 of Eden.
  17 H7014 And Cain H3045 knew [H8799]   H802 his wife H2029 ; and she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H2585 Enoch H1129 : and he builded [H8802]   H5892 a city H7121 , and called [H8799]   H8034 the name H5892 of the city H8034 , after the name H1121 of his son H2585 , Enoch.
  18 H2585 And unto Enoch H3205 was born [H8735]   H5897 Irad H5897 : and Irad H3205 begat [H8804]   H4232 Mehujael H4232 : and Mehujael H3205 begat [H8804]   H4967 Methusael H4967 : and Methusael H3205 begat [H8804]   H3929 Lamech.
  19 H3929 And Lamech H3947 took [H8799]   H8147 unto him two H802 wives H8034 : the name H259 of the one H5711 was Adah H8034 , and the name H8145 of the other H6741 Zillah.
  20 H5711 And Adah H3205 bare [H8799]   H2989 Jabal H1 : he was the father H3427 of such as dwell [H8802]   H168 in tents H4735 , and of such as have cattle.
  21 H251 And his brother's H8034 name H3106 was Jubal H1 : he was the father H8610 of all such as handle [H8802]   H3658 the harp H5748 and organ.
  22 H6741 And Zillah H3205 , she also bare [H8804]   H8423 Tubalcain H3913 , an instructer [H8803]   H2794 of every artificer H5178 in brass H1270 and iron H269 : and the sister H8423 of Tubalcain H5279 was Naamah.
  23 H3929 And Lamech H559 said [H8799]   H802 unto his wives H5711 , Adah H6741 and Zillah H8085 , Hear [H8798]   H6963 my voice H802 ; ye wives H3929 of Lamech H238 , hearken [H8685]   H565 unto my speech H2026 : for I have slain [H8804]   H376 a man H6482 to my wounding H3206 , and a young man H2250 to my hurt.
  24 H3588 If H7014 Cain H5358 shall be avenged [H8714]   H7659 sevenfold H3929 , truly Lamech H7657 seventy H7651 and sevenfold.
  25 H120 And Adam H3045 knew [H8799]   H802 his wife H5750 again H3205 ; and she bare [H8799]   H1121 a son H7121 , and called [H8799]   H8034 his name H8352 Seth H430 : For God H7896 , said she, hath appointed [H8804]   H312 me another H2233 seed H8478 instead H1893 of Abel H3588 , whom H7014 Cain H2026 slew [H8804]  .
  26 H8352 And to Seth H1931 , to him H3205 also there was born [H8795]   H1121 a son H7121 ; and he called [H8799]   H8034 his name H583 Enos H2490 : then began men [H8717]   H7121 to call [H8800]   H8034 upon the name H3068 of the LORD.
Thomson(i) 1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain, and said, "I have gotten a man from God." 2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain tilled the ground. 3 And when in process of time Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord, 4 and Abel also brought, he indeed of the firstlings of his flock even some of the fattest of them, God looked upon Abel and on his gifts; 5 but upon Cain and upon his sacrifices he did not look with regard. Thereupon Cain was exceedingly grieved and his countenance became dejected. 6 And the Lord God said to Cain, "Why art thou become sorrowful and why is thy countenance dejected?" 7 Though thou hast offered right, yet if thou hast not rightly divided, hast thou not sinned? Be composed. To thee shall be his recourse, and thou shalt rule over him." 8 Then Cain said to Abel his brother, "Let us go into the plain." And when they were in the plain, Cain rose upon Abel his brother and slew him. 9 And when the Lord God said to Cain, "Where is Abel thy brother?" he said I know not. Am I my brother's keeper? 10 Then the Lord said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood crieth to me out of the ground. 11 Now therefore thou art cursed from this land, which hath opened its mouth to receive the blood of thy brother from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it will not henceforth yield thee its strength. Thou shalt be in a state of anguish and terror in this land." 13 And Cain said to the Lord God, "Is my fault too great to be forgiven? 14 If thou castest me out this day from the face of this land and I be hid from thy presence and be in a state of anguish and terror in the land, it will come to pass that whoever findeth me will kill me." 15 And the Lord said to him, "Not so. Whosoever killeth Cain shall suffer seven fold vengeance." And the Lord God gave a sign to Cain, that whoever found him would not kill him. 16 So Cain went out from the presence of God and dwelt in the land of Naid over against Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived and brought forth Enoch. And he employed himself in building a city and he called the city Enoch after his son's name. 18 And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel, and Maleleel begot Mathousala, and Mathousala begot Lamech. 19 And Lamech took to himself two wives. The name of the first was Aria; and the name of the second Sella. 20 And Ada bore Jobel. He was the father of them who dwell in tents, feeding cattle. 21 And the name of his brother was Jonbal. He was the inventor of the psaltery and kithara. 22 As for Sella, she also bore Thobel, and he was a smith, a manufacturer of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema. 23 And Lamech said to his wives Ada and Sella, "Hearken to my voice, ye wives of Lamech, "Listen attentively to my words: For have I slain a man that I should be wounded, "And a young man that I should be hurt?" 24 For seven fold vengeance was to be taken for Cain; "But for Lamech will be taken seventy times seven." 25 And Adam knew Eve his wife and she conceived and brought forth a son and called his name Seth, saying, "For God hath raised up for me another seed in the place of Abel whom Cain slew." 26 And Seth had a son; and he called his name Enos. He hoped that he would invoke the name of the Lord God.
Webster(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering: 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me. 15 And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son Enoch. 18 And to Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 19 And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 22 And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 24 If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lamech seventy and seven-fold. 25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H120 And Adam H3045 H853 [H8804] knew H2332 Eve H802 his wife H2029 [H8799] ; and she conceived H3205 H853 [H8799] , and bore H7014 Cain H559 [H8799] , and said H7069 [H8804] , I have gotten H376 a man H854 from H3068 the LORD.
  2 H3254 [H8686] And she again H3205 [H8800] bore H251 his brother H1893 Abel H1893 . And Abel H7462 [H8802] was a keeper H6629 of sheep H7014 , but Cain H5647 [H8802] was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 [H8686] brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 to the LORD.
  4 H1893 And Abel H1931 , he H935 [H8689] also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of its fat H3068 . And the LORD H8159 [H8799] had respect H1893 to Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 [H8804] he had not respect H7014 . And Cain H3966 was very H2734 [H8799] angry H6440 , and his countenance H5307 [H8799] fell.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain H2734 [H8804] , Why art thou angry H6440 ? and why is thy countenance H5307 [H8804] fallen?
  7 H518 If H3190 [H8686] thou doest well H7613 , shalt thou not be accepted H3190 [H8686] ? and if thou doest not well H2403 , sin H7257 [H8802] lieth H6607 at the door H8669 . And to thee shall be his desire H4910 [H8799] , and thou shalt rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 [H8799] , and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain H335 , Where H1893 is Abel H251 thy brother H559 [H8799] ? And he said H3045 [H8804] , I know H251 not: Am I my brother's H8104 [H8802] keeper?
  10 H559 [H8799] And he said H4100 , What H6213 [H8804] hast thou done H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] crieth H127 to me from the ground.
  11 H779 [H8803] And now art thou cursed H127 from the earth H6475 [H8804] , which hath opened H6310 her mouth H3947 [H8800] to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 When H5647 [H8799] thou tillest H127 the ground H3254 [H8686] , it shall not henceforth H5414 [H8800] yield H3581 to thee its strength H5128 [H8801] ; a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 [H8799] said H3068 to the LORD H5771 , My punishment H1419 is greater H5375 [H8800] than I can bear.
  14 H1644 [H8765] Behold, thou hast driven me H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth H5921 ; and from H6440 thy face H5641 [H8735] shall I be hid H5128 [H8801] ; and I shall be a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 in the earth H1961 [H8804] ; and it shall come to pass H4672 [H8802] , that any one that findeth me H2026 [H8799] shall slay me.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3651 to him, Therefore H2026 [H8802] whoever slayeth H7014 Cain H5358 [H8714] , vengeance shall be taken H7659 on him sevenfold H3068 . And the LORD H7760 [H8799] set H226 a mark H7014 upon Cain H1115 , lest H4672 [H8802] any finding H5221 [H8687] him should kill him.
  16 H7014 And Cain H3318 [H8799] went out H6440 from the presence H3068 of the LORD H3427 [H8799] , and dwelt H776 in the land H5113 of Nod H6926 , on the east H5731 of Eden.
  17 H7014 And Cain H3045 [H8799] knew H802 his wife H2029 [H8799] ; and she conceived H3205 [H8799] , and bore H2585 Enoch H1129 [H8802] : and he built H5892 a city H7121 [H8799] , and called H8034 the name H5892 of the city H8034 , after the name H1121 of his son H2585 , Enoch.
  18 H2585 And to Enoch H3205 [H8735] was born H5897 Irad H5897 : and Irad H3205 [H8804] begat H4232 Mehujael H4232 : and Mehujael H3205 [H8804] begat H4967 Methusael H4967 : and Methusael H3205 [H8804] begat H3929 Lamech.
  19 H3929 And Lamech H3947 [H8799] took H8147 to him two H802 wives H8034 : the name H259 of the one H5711 was Adah H8034 , and the name H8145 of the other H6741 Zillah.
  20 H5711 And Adah H3205 [H8799] bore H2989 Jabal H1 : he was the father H3427 [H8802] of such as dwell H168 in tents H4735 , and of such as have cattle.
  21 H251 And his brother's H8034 name H3106 was Jubal H1 : he was the father H8610 [H8802] of all such as handle H3658 the harp H5748 and flute.
  22 H6741 And Zillah H3205 [H8804] , she also bore H8423 Tubalcain H3913 [H8803] , an instructor H2794 of every craftsman H5178 in brass H1270 and iron H269 : and the sister H8423 of Tubalcain H5279 was Naamah.
  23 H3929 And Lamech H559 [H8799] said H802 to his wives H5711 , Adah H6741 and Zillah H8085 [H8798] , Hear H6963 my voice H802 ; ye wives H3929 of Lamech H238 [H8685] , hearken H565 to my speech H2026 [H8804] : for I have slain H376 a man H6482 who wounded me H3206 , and a young man H2250 for hurting me.
  24 H3588 If H7014 Cain H5358 [H8714] shall be avenged H7659 sevenfold H3929 , truly Lamech H7657 seventy H7651 and sevenfold.
  25 H120 And Adam H3045 [H8799] knew H802 his wife H5750 again H3205 [H8799] ; and she bore H1121 a son H7121 [H8799] , and called H8034 his name H8352 Seth H430 : For God H7896 [H8804] , said she, hath appointed H312 me another H2233 seed H8478 instead H1893 of Abel H3588 , whom H7014 Cain H2026 [H8804] slew.
  26 H8352 And to Seth H1931 , to him H3205 [H8795] also there was born H1121 a son H7121 [H8799] ; and he called H8034 his name H583 Enos H2490 [H8717] : then began men H7121 [H8800] to call H8034 upon the name H3068 of the LORD.
Brenton(i) 1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. 4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? 7 Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. 11 And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. 14 If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me. 15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him. 16 So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem. 17 And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. 18 And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech. 19 And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. 20 And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. 21 And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp. 22 And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema. 23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. 24 Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven. 25 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν· καὶ εἶπεν, ἐκτησάμην ἄνθρωπον διά τοῦ Θεοῦ. 2 Καὶ προσέθηκε τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἄβελ· καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων, Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν. 3 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Κυρίῳ. 4 Καὶ Ἄβελ ἤνεγκε καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν· καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπί Ἄβελ, καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ. 5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου; 7 Οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
8 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. 9 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ; 10 Καί εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς. 11 Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου. 12 Ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς. 13 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με. 14 Εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με. 15 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς, οὐχ οὕτω· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Κάϊν, ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. Καὶ ἔθετο Κύριος ὁ Θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν, τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν. 16 Ἐξῆλθε δὲ Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἐδέμ.
17 Καὶ ἔγνω Κάϊν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Ἐνώχ. Καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν· καὶ ἐπωνόμασε τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, Ἐνώχ. 18 Ἐγεννήθη δὲ τῷ Ἐνὼχ Γαϊδάδ· καὶ Γαϊδὰδ ἐγέννησε τὸν Μαλελεήλ· καὶ Μαλελεὴλ ἐγέννησε τὸν Μαθουσάλα· καὶ Μαθουσάλα ἐγέννησε τὸν Λάμεχ.
19 Καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λάμεχ δύο γυναῖκας· ὄνομα τῇ μιᾷ, Ἀδά· καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ, Σελλά. 20 Καὶ ἔτεκεν Ἀδὰ τὸν Ἰωβήλ· οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων. 21 Καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ἰουβάλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν. 22 Σελλὰ δὲ καὶ αὐτὴ ἔτεκε τὸν Θόβελ· καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θόβελ, Νοεμά. 23 Εἶπε δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν, Ἀδὰ καὶ Σελλά, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λάμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους· ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ, καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί. 24 Ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν· ἐκ δὲ Λάμεχ, ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
25 Ἔγνω δὲ Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σήθ, λέγουσα, ἐξανέστησε γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε Κάϊν. 26 Καὶ τῷ Σὴθ ἐγένετο υἱός· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐνώς· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 1 And the man knew Eve his wife: and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the Lord. 2 And she bore again, his brother, Abel; and Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it came to pass in process of time, that Cain brought of the fruit of the ground and offering unto the Lord. 4 And Abel—he also brought of the firstlings of his flock, and of the fattest thereof; and the Lord had respect unto Abel and to his offering; 5 But unto Cain and to his offering he had no respect; and it was very displeasing to Cain, and his countenance fell. 6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee is its desire, but thou canst rule over it. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel they brother? and he said, I know not; am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand: 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield its strength unto thee; fugitive and vagabond shalt thou be on the earth. 13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and if I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, it will come to pass, that every one that findeth me will slay me. 15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the Lord set a sign unto Cain, that any one finding him should not kill him. 16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch; and he built a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begat Mechujael: and Mechujael begat Methushael; and Methushael begat Lemech. 19 And Lemech took unto himself two wives, the name of one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents, and have cattle. 21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of all such as play on the harp and guitar. 22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, an artificer in every article of copper and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. 23 And Lemech said unto his wives, Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lemech, hearken unto my speech; for I have slain a man to my own wounding, and a young-man to my hurt. 24 If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lemech seventy and seven-fold. 25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Sheth [Seth]; for God said she hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Sheth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh: then began men to call upon the name of the Lord.
YLT(i) 1 And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;' 2 and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
3 And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah; 4 and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present, 5 and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
6 And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen? 7 Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
8 And Cain saith unto Abel his brother, `Let us go into the field;' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
9 And Jehovah saith unto Cain, `Where is Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper—I?' 10 And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; 11 and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee—a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
13 And Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne; 14 lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been—every one finding me doth slay me.' 15 And Jehovah saith to him, `Therefore—of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.
16 And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden; 17 and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son—Enoch. 18 And born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech.
19 And Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah. 20 And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions; 21 and the name of his brother is Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ. 22 And Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain is Naamah.
23 And Lamech saith to his wives: —`Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear to my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt; 24 For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.'
25 And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, `for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him. 26 And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 AND Adam knew Life, his wife, and she will conceive and bear Cain, and said, I obtained a man of Jehovah. 2 And she will add to bear his brother Abel; and Abel shall be a feeder of sheep, and Cain was a laborer of the earth. 3 And it shall be at the end of days, and Cain shall bring in from the fruit of the earth an offering to Jehovah. 4 And Abel, he also brought in the first-born of his sheep, and their fat. And Jehovah will look to Abel and to his gift 5 And to Cain and to his offering he looked not: and Cain will be very angry, and his countenance will fall. 6 And Jehovah will say to Cain, Why art thou angry, and why does thy countenance fall? 7 If thou shalt do well thou shalt be lifted up; and if thou shalt not do well, sin lies at the entrance; and to thee his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain will speak to Abel his brother; and it shall be in their being in the field, Cain will rise up against Abel his brother, and will kill him. 9 And Jehovah will say to Cain, Where is Abel thy brother? and he will say, I know not: am I my brother's watcher? 10 And he will say, What didst thou? the voice of thy brother's bloods, crying out to me from the earth. 11 And now cursed art thou, from the earth, which opened her mouth to take thy brother's bloods from thy hand. 12 When thou shalt work the earth she shall not add to give her strength to thee. Wandering and fleeing shalt thou be in the earth. 13 And Cain will say to Jehovah, My sin is great, above bearing. 14 Lo, thou didst drive me out this day from above the face of the earth, and from thy face shall I be hid; and I shall be wandering and fleeing in the earth; and it shall be, every one finding me will kill me. 15 And Jehovah will say to him, Therefore, every one killing Cain, he shall be avenged seven fold. And Jehovah will put a sign upon Cain, lest any finding him, smite him. 16 And Cain went out from the face of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden. 17 And Cain will know his wife, and she will conceive and bear Enoch: and he will be building a city, and will call the name of the city after the name of his son Enoch. 18 And to Enoch shall be born Irad; and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methusael; and Methusael begat Lamech. 19 And Lamech shall take to him two women: the name of the one Adah, and the name of the second, Zillah. 20 And Adah will bear Jabal; he was the father of him remaining in the tent, and riches. 21 And his brother's name Jubal; he was father of all laying hold of the harp and pipe. 22 And Zillah, she also will bear Tubal Cain, sharpening every cutting instrument of brass and iron: and Tubal Cain's sister was Naamah. 23 And Lamech will say his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, and give ear to my word: for I killed a man to my wound, and a son to my cutting. 24 If Cain shall be avenged seven fold, also Lamech seventy and seven. 25 And Adam will know his wife again, and she will bear a son, and she will call his name Seth: for God set me a second seed instead of Abel, for Cain slew him. 26 And to Seth, to him also a son shall be born, and he will call his name Enos: then it was begun to call in the name of Jehovah.
Darby(i) 1 And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah. 2 And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman. 3 And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering; 5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying to me from the ground. 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne. 14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me. 15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him. 16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch. 18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech. 19 And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah. 20 And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle. 21 And his brother`s name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe. 22 And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah. 23 And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise. 24 If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold. 25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: ... For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him. 26 And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.
ERV(i) 1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] the LORD. 2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael: and Methushael begat Lamech. 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle. 21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe. 22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. 23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me: 24 If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold. 25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh: then began men to call upon the name of the LORD.
ASV(i) 1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah. 2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me. 15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech. 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe. 22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. 23 And Lamech said unto his wives:
Adah and Zillah, hear my voice;
Ye wives of Lamech, hearken unto my speech:
For I have slain a man for wounding me,
And a young man for bruising me: 24 If Cain shall be avenged sevenfold,
Truly Lamech seventy and sevenfold.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H120 And the man H3045 knew H2332 Eve H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and bare H7014 Cain, H559 and said, H7069 I have gotten H376 a man H854 with the help H3068 of Jehovah.
  2 H3254 And again H3205 she bare H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto Jehovah.
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And Jehovah H8159 had respect H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 but unto Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect. H7014 And Cain H3966 was very H2734 wroth, H6440 and his countenance H5307 fell.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7014 unto Cain, H2734 Why art thou wroth? H6440 and why is thy countenance H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 thou doest well, H7613 shall it not be lifted H3190 up? and if thou doest not well, H2403 sin H7257 coucheth H6607 at the door; H8669 and unto thee shall be its desire; H4910 but do thou rule over it.
  8 H7014 And Cain H559 told H1893 Abel H413 his H251 brother. H7704 And it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H7014 unto Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 thy brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: am I my brother's H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now cursed H127 art thou from the ground, H6475 which hath opened H6310 its mouth H3947 to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 when H5647 thou tillest H127 the ground, H3254 it shall not henceforth H5414 yield H3581 unto thee its strength; H5128 a fugitive H5110 and a wanderer H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 unto Jehovah, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H1644 Behold, thou hast driven me out H3117 this day H6440 from the face H127 of the ground; H5921 and from H6440 thy face H5641 shall I be hid; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth; H1961 and it will come to pass, H2026 that whosoever findeth me H2026 will slay me.
  15 H3068 And Jehovah H559 said H3651 unto him, Therefore H2026 whosoever slayeth H7014 Cain, H5358 vengeance shall be taken H7659 on him sevenfold. H3068 And Jehovah H7760 appointed H226 a sign H7014 for Cain, H1115 lest H4672 any finding H5221 him should smite him.
  16 H7014 And Cain H3318 went out H6440 from the presence H3068 of Jehovah, H3427 and dwelt H776 in the land H5113 of Nod, H6926 on the east H5731 of Eden.
  17 H7014 And Cain H3045 knew H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and bare H2585 Enoch: H1129 and he builded H5892 a city, H7121 and called H8034 the name H5892 of the city, H8034 after the name H1121 of his son, H2585 Enoch.
  18 H2585 And unto Enoch H3205 was born H5897 Irad: H5897 and Irad H3205 begat H4232 Mehujael; H4232 and Mehujael H3205 begat H4967 Methushael; H4967 and Methushael H3205 begat H3929 Lamech.
  19 H3929 And Lamech H3947 took H8147 unto him two H802 wives: H8034 the name H259 of the one H5711 was Adah, H8034 and the name H8145 of the other H6741 Zillah.
  20 H5711 And Adah H3205 bare H2989 Jabal: H1 he was the father H3427 of such as dwell H168 in tents H4735 and have cattle.
  21 H251 And his brother's H8034 name H3106 was Jubal: H1 he was the father H8610 of all such as handle H3658 the harp H5748 and pipe.
  22 H6741 And Zillah, H3205 she also bare H8423 Tubal-cain, H3913 the forger H2794 of every cutting instrument H5178 of brass H1270 and iron: H269 and the sister H8423 of Tubal-cain H5279 was Naamah.
  23 H3929 And Lamech H559 said H802 unto his wives: H5711 Adah H6741 and Zillah, H8085 hear H6963 my voice; H802 Ye wives H3929 of Lamech, H238 hearken H565 unto my speech: H2026 For I have slain H376 a man H6482 for wounding H3206 me, And a young man H2250 for bruising me:
  24 H3588 If H7014 Cain H5358 shall be avenged H7659 sevenfold, H3929 Truly Lamech H7657 seventy H7651 and sevenfold.
  25 H120 And Adam H3045 knew H802 his wife H5750 again; H3205 and she bare H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H8352 Seth: H430 For, said she, God H7896 hath appointed H312 me another H2233 seed H8478 instead H1893 of Abel; H7014 for Cain H2026 slew H3588 him.
  26 H8352 And to Seth, H1931 to him H3205 also there was born H1121 a son; H7121 and he called H8034 his name H583 Enosh. H2490 Then began men H7121 to call H8034 upon the name H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.' 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering; 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.' 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?' 10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.' 13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.' 15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech. 19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle. 21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe. 22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. 23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me; 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.' 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD.
Rotherham(i) 1 Now, the man, having come to know Eve his wife,––she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a Man, even Yahweh! 2 And she went on to bear his brother, Abel,––and Abel became a feeder of sheep, whereas, Cain, was a tiller of the round.
3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in, of the fruit of the ground, a present to Yahweh: 4 Abel, also, even, he, brought in, of the firstlings of his sheep, and of their fat,––and Yahweh approved of Abel, and of his present; 5 but, of Cain and his present, he approved not,––and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
6 So then Yahweh said unto Cain,––Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen? 7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But, if thou do not right, at the entrance, a sin–bearer is lying,––Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
8 And Cain said unto Abel his brother [Let us go into the field]. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, the keeper of my brother, am, I? 10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed–blood of thy brother is crying out to me from the ground. 11 Now, therefore, accursed, art thou,––from the ground, which hath opened her mouth, to receive the shed–blood of thy brother at thy hand. 12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee,––A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
13 And Cain said unto Yahweh––Greater is my punishment than I can bear. 14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground, And, from thy face, shall I be hid,––So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth, And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me. 15 And Yahweh said to him––Not so! whosoever slayeth Cain, sevenfold, shall it be avenged. So Yahweh set, for Cain, a sign, that none finding him should smite him.
16 So Cain went forth from the presence of Yahweh,––and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bare Enoch,––Now it happened that he was building a city, so he called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And there was born to Enoch, Irad, and, Irad, begat Mehujael,––and, Mehujael, begat Methusael,––and, Methusael, begat Lamech.
19 And Lamech took to himself two wives,––the name of the one, was Adah, and, the name of the second, Zillah. 20 And Adah bare Jabal,––he, was father of such as dwell in tents, and have cattle; 21 and, the name of his brother, was Jubal,––he, was father of everyone handling lyre and flute. 22 And, as for Zillah, she also, bare Tubal–Cain, a sharpener of every cutting instrument of bronze and iron,––and, the sister of Tubal–Cain, was Naamah.
23 Then said Lamech to his wives, Adah and Zillah! hear ye my voice, Ye wives of Lamech! give ear to my tale,––For, a man, have I slain, in dealing my wounds, Yea, a youth, in smiting my blows: 24 If, sevenfold, be the avenging of, Cain, Then, of Lamech, seventy and seven.
25 And Adam again knew his wife, and she bare a son, and called his name Seth,––For God hath appointed me another seed instead of Abel, because, Cain, slew him! 26 And, to Seth––to him also, was born a son, and he called his name Enosh,––then, was a beginning made, to call on the name of Yahweh.
CLV(i) 1 And the human knows Eve, his wife, and pregnant is she and is bearing Cain. And saying is she, "I acquire a man, Yahweh!" 2 And proceeding is she to bear his brother Abel. And coming is Abel to be the grazier of a flock, yet Cain becomes a server of the ground. 3 And coming is it, at the end of days, that bringing is Cain, from the fruit of the ground, a present offering to Yahweh. 4 Abel also is bringing, he, moreover, from the firstlings of his flock, and from their fat. And heed is Yahweh giving to Abel and to his present offering, 5 yet to Cain and to his present offering He does not give heed. And hot is Cain's anger exceedingly, and falling is his face. 6 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Why is your anger hot? And why does your face fall? 7 Would you not, should you be doing well, lift it up? And should you not be doing well, at the opening a sin offering is reclining, and for you is its restoration. And you are ruler over it. 8 And saying is Cain to Abel, his brother, "Go will we to the field. And coming is it, at their coming to be in the field, rising is Cain against Abel, his brother, and killing him. 9 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Where is Abel, your brother? "And saying is he, "I do not know. The keeper of my brother am I? 10 And saying is the Elohim, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground. 11 And now, cursed are you by the ground, which opens its mouth wide to take your brother's blood from your hand. 12 As you are serving the ground, it will not continue to give its vigor to you. A rover and a wanderer shall you become in the earth. 13 And saying is Cain to Yahweh Elohim, "Too great is my depravity to bear. 14 Behold, drive me do You out today off the surface of the ground, and from Your face shall I be concealed, and become shall I a rover and a wanderer in the earth. And it comes that anyone finding me will kill me. 15 And saying to him is Yahweh Elohim, "Not so. Anyone killing Cain, sevenfold shall it be avenged. "And placing is Yahweh Elohim a sign for Cain, to avoid anyone finding him smiting him. 16 And forth is Cain faring from before Yahweh Elohim, and is dwelling in the land of Nod, east of Eden. 17 And knowing is Cain his wife and she is pregnant and bearing Enoch. And coming is it that he is building a city, and calling is he the name of the city as the name of his son, Enoch. 18 And born to Enoch is Irad, and Irad generates Mehujael, and Mehujael generates Methusael, and Methusael generates Lamech. 19 And Lamech is taking for himself two wives, the one named Adah, and the second named Zillah. 20 And Adah is baring Jabal. He becomes the forefather of the tent dweller and the cattleman. 21 And the name of his brother is Jubal. He becomes the forefather of all who handle the harp and the shepherd's pipe. 22 And Zillah, moreover, she bears Tubalcain, a forger of every tool of copper and iron. And the sister of Tubalcain is Naamah. 23 And saying is Lamech to his wives: "Adah and Zillah, hearken to my voice! Wives of Lamech, give ear to my saying! For a man killed I for my injury, and a boy for my welt. 24 As sevenfold is the avenging of Cain, then seventy and seven is Lamech's. 25 And knowing is Adam Eve, his wife, again. And pregnant is she and bearing a son. And calling is she his name Seth, saying, "For set for me has the Elohim another seed instead of Abel, for Cain kills him. 26 And to Seth, moreover, to him is born a son. And calling is he his name Enosh. Then this one is wounded. Yet he calls on the name of Yahweh Elohim.
BBE(i) 1 And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord. 2 Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer. 3 And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth. 4 And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering; 5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad. 6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad? 7 If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master. 8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death. 9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. 11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand; 12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth. 13 And Cain said, My punishment is greater than my strength. 14 You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death. 15 And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death. 16 And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden. 17 And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son. 18 And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech. 19 And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music. 22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. 23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow; 24 If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's. 25 And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death. 26 And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
MKJV(i) 1 And Adam knew Eve his wife. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man from Jehovah. 2 And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in the end of days, it happened, Cain brought to Jehovah an offering of the fruit of the ground. 4 And Abel also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering, 5 but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall? 7 If you do well, shall you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door; and its desire is for you, and you shall rule over it. 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And Jehovah said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? 10 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground. 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today, and I shall be hidden from Your face. And I shall be a fugitive and a vagabond in the earth, and it shall be that anyone who finds me shall kill me. 15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain shall be avenged seven times. And Jehovah set a mark upon Cain so that anyone who found him should not kill him. 16 And Cain went out from the presence of Jehovah and lived in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch. 18 And Irad was born to Enoch. And Irad fathered Mehujael. And Mehujael fathered Methusael. And Methusael fathered Lamech. 19 And Lamech took two wives to himself. The name of the first one was Adah, and the name of the other was Zillah. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents, and with cattle. 21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those playing the harp and the organ. 22 And Zillah also bore Tubalcain, the hammerer of every engraving tool of bronze and iron. And the sister of Tubalcain was Naamah. 23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, wives of Lamech, listen to my speech. For I have killed a man because of my wound, and a young man because of my hurt. 24 For Cain is avenged seven times, and Lamech seventy-seven times. 25 And Adam knew his wife again. And she bore a son, and called his name Seth. For she said, God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain killed him. 26 And there was also a son born to Seth, and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of Jehovah.
LITV(i) 1 And the man knew his wife Eve. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah. 2 And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground. 3 And in the end of days, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground. 4 And Abel brought, he also, from the firstlings of his flocks, even from their fat. And Jehovah looked to Abel and to his offering. 5 And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen? 7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is toward you; but you should rule over it. 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? 10 And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground. 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today. And I shall be hidden from Your face. And I shall be a vagabond and a fugitive on the earth. And it will be that anyone who finds me shall kill me. 15 And Jehovah said to him, If anyone kills Cain, he shall be avenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, so that anyone who found him should not kill him. 16 And Cain went out from the presence of Jehovah. And he lived in the land of Nod, east of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and he called the name of the city according to the name of his son, Enoch. 18 And Irad was born to Enoch; and Irad fathered Mehujael And Mehujael fathered Methusael; and Methusael fathered Lamech. 19 And Lamech took two wives to himself: the name of the first was Adah; and the name of the second was Zillah. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of those living in tents, and with cattle. 21 And the name of his brother was Jubal; he was the father of all those playing the harp and the organ. 22 And Zillah also bore Tubalcain, the hammerer of every engraving tool of bronze and iron. And the sister of Tubalcain was Naamah. 23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, you wives of Lamech; listen to my words; for I have killed a man because of my wound, and a young man because of my hurt. 24 For Cain is avenged sevenfold, and Lamech seventy seven. 25 And Adam knew his wife again, and she bore a son. And she called his name, Seth, for God has appointed to me another seed in place of Abel because Cain killed him. 26 And a son was also born to Seth, and he called his name, Enos. Then it was begun to call on the name of Jehovah.
ECB(i) 1
THE FIRST TWINS
And Adam knows Havvah his woman; and she conceives and births Qayin and says, I chatteled a man from Yah Veh. 2 - and she adds to birth his brother Abel: - and Abel becomes a tender of flocks and Qayin becomes a server of the soil. 3 And so be it, at the end of days, Qayin brings an offering of the fruit of the soil to Yah Veh; 4 and Abel, he also brings of the firstlings of his flock and of the fat thereof: and Yah Veh looks to Abel and to his offering; 5 and to Qayin and to his offering he looks not: and Qayin inflames mightily and his face falls. 6 And Yah Veh says to Qayin, Why are you inflamed? and why is your face fallen? 7 If you well-please, and if you well-please not, sin crouches at the portal: and his desire is toward you; and you reign over him.
FIRST SLAUGHTER
8 And Qayin talks with Abel his brother: and so be it, in the field, Qayin rises against Abel his brother and slaughters him. 9 And Yah Veh says to Qayin, Where is Abel your brother? And he says, I know not! Am I the guardian of my brother? 10 And he says, What worked you? The voice of the blood of your brother cries to me from the soil: 11 and now you are cursed from the soil - which gapes her mouth to take the blood of your brother from your hand: 12 when you serve, the soil never again gives you her force; - being a waverer and a wanderer in the earth. 13 And Qayin says to Yah Veh, My perversity is greater than I can bear. 14 Behold, you expel me this day from the face of the soil; and from your face I am hid; and I become a waverer and wanderer in the earth; and so be it, every one who finds me slaughters me. 15 And Yah Veh says to him, Thus whoever slaughters Qayin is avenged sevenfold. - and Yah Veh sets a sign on Qayin, lest any finding him smite him. 16 And Qayin goes from the face of Yah Veh and settles in the land of Nod, on the east of Eden: 17 and Qayin knows his woman; and she conceives and births Hanoch: and he builds a city and calls the name of the city after the name of his son, Hanoch.
GENEALOGY OF HANOCH
18 And Hanoch births Irad: and Irad births Mechuya El: and Mechuya El births Methusha El: and Methusha El births Lemech. 19 And Lemech takes two women: the name of the one, Adah and the name of the second, Sillah. 20 And Adah births Yabal - the father of such as settle in tents and of such as chattel. 21 And the name of his brother, Yubal - the father of all such as manipulate the harp and woodwinds. 22 And Sillah, she also births Tubal Qayin - a sharpener of every artificer in copper and iron: and the sister of Tubal Qayin, Naamah.
SECOND SLAUGHTER
23 And Lemech says to his women, Adah and Sillah, Hear my voice, you women of Lemech; hearken to my sayings: for I slaughtered a man for my wound and a child for my lash. 24 If Qayin is avenged sevenfold, truly Lemech seventy-sevenfold.
BIRTH OF SHETH
25 And Adam knows his woman again; and she births a son and calls his name Sheth: for Elohim has set me another seed instead of Abel - whom Qayin slaughtered. 26 And Sheth, he also births a son; and he calls his name Enos: then begins the calling on the name of Yah Veh.
ACV(i) 1 And the man knew Eve his wife, and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from LORD. 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to LORD of the fruit of the ground. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And LORD had respect to Abel and to his offering, 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen? 7 If thou do well, shall thou not be accepted? And if thou do not well, sin crouches at the door. Its desire shall be for thee, and thou shall rule over it. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground. 11 And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth. 13 And Cain said to LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou have driven me out this day from the face of the ground, and I shall be hid from thy face, and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth. And it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me. 15 And LORD said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And LORD appointed a sign for Cain, lest any who finds him should smite him. 16 And Cain went out from the presence of LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch. And Cain built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch. 18 And to Enoch was born Irad, and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech. 19 And Lamech took to him two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bore Jabal. He was the father of such as dwell in tents and have cattle. 21 And his brother's name was Jubal. He was the father of all such as handle the harp and pipe. 22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah. 23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech. For I have killed a man for wounding me, and a young man for bruising me. 24 If Cain shall be avenged seven fold, truly Lamech seventy-seven fold. 25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth. For, she said, God has appointed for me another seed instead of Abel, for Cain killed him. 26 And to Seth, to him also there was born a son, and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of LORD.
WEB(i) 1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.” 2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground. 4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering, 5 but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 6 Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 7 If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.” 8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?” 10 Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.” 13 Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.” 15 Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him. 16 Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden. 17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch. 18 Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech. 19 Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock. 21 His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe. 22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah. 23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. 24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.” 25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.” 26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.
WEB_Strongs(i)
  1 H120 The man H3045 knew H2332 Eve H802 his wife. H2029 She conceived, H3205 and gave birth H7014 to Cain, H559 and said, H7069 "I have gotten H376 a man H854 with H3068 Yahweh's help."
  2 H3254 Again H3205 she gave birth, H251 to Cain's brother H1893 Abel. H1893 Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H3117 As time H7093 passed, H7014 it happened that Cain H935 brought H4503 an offering H3068 to Yahweh H6529 from the fruit H127 of the ground.
  4 H1893 Abel H935 also brought H1062 some of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of its fat. H3068 Yahweh H8159 respected H1893 Abel H4503 and his offering,
  5 H7014 but he didn't respect Cain H4503 and his offering. H7014 Cain H3966 was very H2734 angry, H6440 and the expression on his face H5307 fell.
  6 H3068 Yahweh H559 said H7014 to Cain, H2734 "Why are you angry? H6440 Why has the expression of your face H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 will it not be lifted H3190 up? If you don't do well, H2403 sin H7257 crouches H6607 at the door. H8669 Its desire H4910 is for you, but you are to rule over it."
  8 H7014 Cain H559 said H413 to H1893 Abel, H251 his brother, H7704 "Let's go into the field." It happened when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel, H251 his brother, H2026 and killed him.
  9 H3068 Yahweh H559 said H7014 to Cain, H335 "Where H1893 is Abel, H251 your brother?" H559 He said, H3045 "I don't know. H251 Am I my brother's keeper?"
  10 H559 Yahweh said, H4100 "What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
  11 H779 Now you are cursed H127 because of the ground, H6475 which has opened H6310 its mouth H3947 to receive H251 your brother's H1818 blood H3027 from your hand.
  12 H3588 From now on, when H5647 you till H127 the ground, H3254 it won't H5414 yield H3581 its strength H5128 to you. You shall be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth."
  13 H7014 Cain H559 said H3068 to Yahweh, H5771 "My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H1644 Behold, you have driven me out H3117 this day H6440 from the surface H5641 of the ground. I will be hidden H5921 from H6440 your face, H5128 and I will be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth. H1961 It will happen H4672 that whoever finds me H2026 will kill me."
  15 H3068 Yahweh H559 said H3651 to him, "Therefore H2026 whoever slays H7014 Cain, H5358 vengeance will be taken H7659 on him sevenfold." H3068 Yahweh H7760 appointed H226 a sign H7014 for Cain, H1115 lest H4672 any finding H5221 him should strike him.
  16 H7014 Cain H3318 went out H3068 from Yahweh's H6440 presence, H3427 and lived H776 in the land H5113 of Nod, H6926 east H5731 of Eden.
  17 H7014 Cain H3045 knew H802 his wife. H2029 She conceived, H3205 and gave birth H2585 to Enoch. H1129 He built H5892 a city, H7121 and called H8034 the name H5892 of the city, H8034 after the name H1121 of his son, H2585 Enoch.
  18 H2585 To Enoch H3205 was born H5897 Irad. H5897 Irad H3205 became H4232 the father of Mehujael. H4232 Mehujael H3205 became H4967 the father of Methushael. H4967 Methushael H3205 became H3929 the father of Lamech.
  19 H3929 Lamech H3947 took H8147 two H802 wives: H8034 the name H259 of the one H5711 was Adah, H8034 and the name H8145 of the other H6741 Zillah.
  20 H5711 Adah H3205 gave birth H2989 to Jabal, H1 who was the father H3427 of those who dwell H168 in tents H4735 and have livestock.
  21 H251 His brother's H8034 name H3106 was Jubal, H1 who was the father H8610 of all who handle H3658 the harp H5748 and pipe.
  22 H6741 Zillah H3205 also gave birth H8423 to Tubal H3913 Cain, the forger H2794 of every cutting instrument H5178 of brass H1270 and iron. H8423 Tubal H269 Cain's sister H5279 was Naamah.
  23 H3929 Lamech H559 said H802 to his wives, H5711 "Adah H6741 and Zillah, H8085 hear H6963 my voice. H802 You wives H3929 of Lamech, H238 listen H565 to my speech, H2026 for I have slain H3206 a man H6482 for wounding H3206 me, a young man H2250 for bruising me.
  24 H3588 If H7014 Cain H5358 will be avenged H7659 seven H3929 times, truly Lamech H7657 seventy-seven H7651 times."
  25 H120 Adam H3045 knew H802 his wife H5750 again. H3205 She gave birth H1121 to a son, H7121 and H8034 named H8352 him Seth, H430 "for God H7896 has appointed H312 me another H2233 child H8478 instead H1893 of Abel, H7014 for Cain H2026 killed him."
  26 H3205 There was also born H1121 a son H8352 to Seth, H8034 and he named H583 him Enosh. H2490 Then men H7121 began to call H3068 on Yahweh's H8034 name.
NHEB(i) 1 Now Adam had marital relations with his wife Eve, and she conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man from God." 2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground. 4 And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering, 5 but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 6 God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 7 If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin lies in wait at the door. It desires to control you, but you must rule over it." 8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" 10 And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth." 13 Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear. 14 Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me." 15 The LORD said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." The LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him. 16 So Cain went out from the presence of God and lived in the land of Nod, east of Eden. 17 Cain had marital relations with his wife, and she conceived and gave birth to Hanoch. He built a city and called the name of the city after the name of his son, Hanoch. 18 To Hanoch was born Irad, and Irad became the father of Mehaiel, and Mehaiel became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech. 19 Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock. 21 His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute. 22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, who heated metal and shaped instruments of bronze and iron. Tubal Cain's sister was Naamah. 23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. 24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times." 25 Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son, and named him Seth, saying, "For God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him." 26 And a son was also born to Seth, and he named him Enosh. This one began to call on the name of God.
AKJV(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel and to his offering: 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And to you shall be his desire, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. 13 And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me. 15 And the LORD said to him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark on Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And to Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 19 And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 22 And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call on the name of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H120 And Adam H3045 knew H2332 Eve H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and bore H7014 Cain, H559 and said, H7069 I have gotten H376 a man H3068 from the LORD.
  2 H3254 And she again H3205 bore H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H1961 it came H7014 to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 to the LORD.
  4 H1893 And Abel, H1571 he also H935 brought H1062 of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And the LORD H8159 had respect H1893 to Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect. H7014 And Cain H3966 was very H2734 wroth, H6440 and his countenance H5307 fell.
  6 H3068 And the LORD H559 said H7014 to Cain, H4100 Why H2734 are you wroth? H4100 and why H6440 is your countenance H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 shall you not be accepted? H518 and if H3190 you do not well, H2403 sin H7257 lies H6607 at the door. H8669 And to you shall be his desire, H4910 and you shall rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked H1893 with Abel H251 his brother: H1961 and it came H7704 to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose H413 up against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 said H7014 to Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 your brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: Am I my brother’s H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 the voice H251 of your brother’s H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
  11 H6258 And now H779 are you cursed H127 from the earth, H834 which H6475 has opened H6310 her mouth H3947 to receive H251 your brother’s H1818 blood H3027 from your hand;
  12 H3588 When H5647 you till H127 the ground, H3254 it shall not from now on H5414 yield H3581 to you her strength; H5128 a fugitive H5110 and a vagabond H776 shall you be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 to the LORD, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H2005 Behold, H1644 you have driven H3117 me out this day H6440 from the face H127 of the earth; H6440 and from your face H5641 shall I be hid; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a vagabond H776 in the earth; H1961 and it shall come H3605 to pass, that every H4672 one that finds H2026 me shall slay me.
  15 H3068 And the LORD H559 said H3651 to him, Therefore H3605 whoever H2026 slays H7014 Cain, H5358 vengeance H7659 shall be taken on him sevenfold. H3068 And the LORD H7760 set H226 a mark H7014 on Cain, H1115 lest H3605 any H4672 finding H5221 him should kill him.
  16 H7014 And Cain H3318 went H6440 out from the presence H3068 of the LORD, H3427 and dwelled H776 in the land H5113 of Nod, H6926 on the east H5731 of Eden.
  17 H7014 And Cain H3045 knew H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and bore H2585 Enoch: H1129 and he built H5892 a city, H7121 and called H8034 the name H5892 of the city, H8034 after the name H1121 of his son, H2585 Enoch.
  18 H2585 And to Enoch H3205 was born H5897 Irad: H5897 and Irad H3205 begat H4232 Mehujael: H4232 and Mehujael H3205 begat H4967 Methusael: H4967 and Methusael H3205 begat H3929 Lamech.
  19 H3929 And Lamech H3947 took H8147 to him two H802 wives: H8034 the name H259 of the one H5711 was Adah, H8034 and the name H8145 of the other H6741 Zillah.
  20 H5711 And Adah H3205 bore H2989 Jabal: H1 he was the father H3427 of such as dwell H168 in tents, H4735 and of such as have cattle.
  21 H251 And his brother’s H8034 name H3106 was Jubal: H1 he was the father H3605 of all H8610 such as handle H3658 the harp H5748 and organ.
  22 H6741 And Zillah, H1571 she also H3205 bore H8423 Tubalcain, H3913 an instructor H3605 of every H2794 artificer H5178 in brass H1270 and iron: H269 and the sister H8423 of Tubalcain H5279 was Naamah.
  23 H3929 And Lamech H559 said H802 to his wives, H5711 Adah H6741 and Zillah, H8085 Hear H6963 my voice; H802 you wives H3929 of Lamech, H238 listen H565 to my speech: H2026 for I have slain H376 a man H6482 to my wounding, H3206 and a young H2250 man to my hurt.
  24 H3588 If H7014 Cain H5358 shall be avenged H7659 sevenfold, H3929 truly Lamech H7657 seventy H7659 and sevenfold.
  25 H120 And Adam H3045 knew H802 his wife H5750 again; H3205 and she bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H8352 Seth: H430 For God, H7896 said she, has appointed H312 me another H2233 seed H8478 instead H1893 of Abel, H3588 whom H7014 Cain H2026 slew.
  26 H8352 And to Seth, H1571 to him also H3205 there was born H1121 a son; H7121 and he called H8034 his name H583 Enos: H227 then H2490 began H7121 men to call H8034 on the name H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And you shall be its desire, and you must rule over it. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall no longer yield unto you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that anyone that finds me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael: and Methushael begat Lamech. 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe. 22 And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every forger in bronze and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man for wounding me, and a young man for hurting me. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another child instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh: then began men to call upon the name of the LORD.
UKJV(i) 1 And Adam had sexual contact with Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have got a man from the LORD. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad brings forth Mehujael: and Mehujael brings forth Methusael: and Methusael brings forth Lamech. 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; all of you wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 25 And Adam had sexual contact with his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H120 And Adam H3045 knew H2332 Eve H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and gave birth to H7014 Cain, H559 and said, H7069 I have gotten H376 a man H854 from H3068 the Lord.
  2 H3254 And she again H3205 gave birth to H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto the Lord.
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 also brought H1062 of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 there. And the Lord H8159 had respect H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 But unto Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect. H7014 And Cain H3966 was very H2734 angry, H6440 and his face H5307 fell.
  6 H3068 And the Lord H559 said H7014 unto Cain, H2734 Why are you angry? H6440 And why is your face H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 shall you not be accepted? H3190 And if you do not well, H2403 sin H7257 crouches H6607 at the door. H8669 And to you shall be his desire, H4910 but you shall rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and killed him.
  9 H3068 And the Lord H559 said H7014 unto Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 your brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: Am I my brother's H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now are you cursed H127 from the earth, H6475 which has opened H6310 her mouth H3947 to receive H251 your brother's H1818 blood H3027 from your hand;
  12 H3588 When H5647 you till H127 the ground, H3254 it shall not henceforth H5414 yield H3581 unto you her strength; H5128 a fugitive H5110 and a vagabond H776 shall you be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 unto the Lord, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can carry.
  14 H1644 Behold, you have driven me out H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth; H5921 and from H6440 your face H5641 shall I be hidden; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a vagabond H776 in the earth; H1961 and it shall come to pass, H4672 that every one that finds me H2026 shall kill me.
  15 H3068 And the Lord H559 said H3651 to him, Therefore H2026 whoever slays H7014 Cain, H5358 vengeance shall be taken H7659 on him sevenfold. H3068 And the Lord H7760 set H226 a mark H7014 upon Cain, H1115 lest H4672 any finding H5221 him should kill him.
  16 H7014 And Cain H3318 went out H6440 from the presence H3068 of the Lord, H3427 and lived H776 in the land H5113 of Nod, H6926 on the east H5731 of Eden.
  17 H7014 And Cain H3045 knew H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and bore H2585 Enoch: H1129 and he built H5892 a city, H7121 and called H8034 the name H5892 of the city, H8034 after the name H1121 of his son, H2585 Enoch.
  18 H2585 And unto Enoch H3205 was born H5897 Irad: H5897 and Irad H3205 fathered H4232 Mehujael: H4232 and Mehujael H3205 fathered H4967 Methusael: H4967 and Methusael H3205 fathered H3929 Lamech.
  19 H3929 And Lamech H3947 took H8147 unto him two H802 wives: H8034 the name H259 of the one H5711 was Adah, H8034 and the name H8145 of the other H6741 Zillah.
  20 H5711 And Adah H3205 gave birth to H2989 Jabal: H1 he was the father H3427 of such as live H168 in tents, H4735 and of such as have cattle.
  21 H251 And his brother's H8034 name H3106 was Jubal: H1 he was the father H8610 of all such as handle H3658 the harp H5748 and organ.
  22 H6741 And Zillah, H3205 she also gave birth to H8423 Tubal–cain, H3913 a instructer H2794 of every artificer H5178 in brass H1270 and iron: H269 and the sister H8423 of Tubal–cain H5279 was Naamah.
  23 H3929 And Lamech H559 said H802 unto his wives, H5711 Adah H6741 and Zillah, H8085 Hear H6963 my voice; H5647 you until H3929 of Lamech, H238 listen H565 unto my speech: H2026 for I have slain H376 a man H6482 for my wounding, H3206 and a young man H2250 for my hurt.
  24 H3588 If H7014 Cain H5358 shall be avenged H7659 seven times, H3929 truly Lamech H7657 seventy H7651 and seven times.
  25 H120 And Adam H3045 knew H802 his wife H5750 again; H3205 and she gave birth to H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H8352 Seth: H430 For God, H7896 said she, has appointed H312 me another H2233 seed H8478 instead H1893 of Abel, H3588 whom H7014 Cain H2026 killed.
  26 H8352 And to Seth, H1931 to him H3205 also there was born H1121 a son; H7121 and he called H8034 his name H583 Enos: H2490 then began men H7121 to call H8034 upon the name H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 ¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present, 5 but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 ¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him. 8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. 9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground. 11 And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 ¶ And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad, and Irad begat Mehujael, and Mehujael begat Methusael, and Methusael begat Lamech. 19 ¶ And Lamech took unto him two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and of those who have cattle. 21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the harp and organ. 22 And Zillah also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubalcain was Naamah. 23 ¶ And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech, for I shall slay a man for my wound and a young man for my hurt; 24 if Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy times seven. 25 ¶ And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth; for God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.
CAB(i) 1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought a sacrifice to the Lord of the fruits of the earth. 4 And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings. And God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices He regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why are you downcast, and why has your countenance fallen? 7 Have you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? Be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain. And it came to pass, that when they were in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know — am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground. 11 And now you are cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. 14 If You cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from Your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that anyone that finds me shall kill me. 15 And the Lord God said to him, Not so, anyone that slays Cain shall suffer a seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain, so that no one that found him would kill him. 16 So Cain went forth from the presence of God, and dwelt in the land of Nod over against Eden. 17 And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. 18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech. 19 And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Adah, and the name of the second was Zillah. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. 21 And the name of his brother was Jubal; it was he who invented the psaltery and harp. 22 And Zillah also bore Tubal-Cain; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Tubal-Cain was Naamah. 23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, you wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. 24 Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven. 25 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain killed. 26 And Seth had a son, and he called his name Enosh: he hoped to call on the name of the Lord God.
LXX2012(i) 1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. 4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen? 7 Hast you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground. 11 And now you [are] cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven. 14 If you cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall kill me. 15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer sevenfold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might kill him. 16 So Cain went forth from the presence of God and lived in the land of Nod over against Edem. 17 And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. 18 And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech. 19 And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. 20 And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. 21 And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the lute and harp. 22 And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema. 23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, you⌃ wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. 24 Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's [it shall be] seventy times seven. 25 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain killed. 26 And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.
NSB(i) 1 Adam had sexual intercourse with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said: »With the help of Jehovah I have brought forth a man.« 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 3 As time went by, Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to Jehovah. 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn (firstlings) of his flock. Jehovah looked with favor on Abel and his offering. 5 He did not look with favor on Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was downcast (he had a bad attitude). 6 Jehovah said to Cain: »Why are you angry? Why is your face downcast? 7 »If you do what is right, will not your attitude improve? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door. It desires to have you, but you must master it.« 8 While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. 9 Jehovah asked Cain: »Where is your brother Abel?« »I do not know,« he replied. »Am I my brother’s keeper?« 10 Jehovah said: »What have you done? Listen! Your brother’s blood (life) cries out to me from the ground. 11 »Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 »When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth.« 13 Cain said to Jehovah: »My punishment is more than I can bear. 14 »You are driving me from the land today. I will be hidden from your presence. I will be a restless (homeless) wanderer on the earth. And whoever finds me will kill me.« 15 Jehovah replied to him: »If anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over.« Then Jehovah put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. 16 Cain went out from Jehovah’s presence and lived in the land of Nod (Fugitiveness). Nod is east of Eden. 17 Cain had intercourse with his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Later Cain built a city. He named it after his son Enoch. 18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. 19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. 21 His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. 22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of copper and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah. 23 Lamech said to his wives: »Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. 24 »If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.« 25 Adam had intercourse with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth. She said: »God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.« 26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on (proclaim) the name of Jehovah.
ISV(i) 1 Cain and AbelLater, Adam had sexual relations with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, “I have given birth to a male child—the LORD.” 2 And she did it again, giving birth to his brother Abel. Abel shepherded flocks and Cain became a farmer.
3 Later, after a while, Cain brought an offering to the LORD from the fruit that he had harvested, 4 while Abel brought the best parts of some of the firstborn from his flock. The LORD looked favorably upon Abel and his offering, 5 but he did not look favorably upon Cain and his offering.
When Cain became very upset and depressed, 6 the LORD asked Cain, “Why are you so upset? Why are you depressed? 7 If you do what is appropriate, you’ll be accepted, won’t you? But if you don’t do what is appropriate, sin is crouching near your doorway, turning toward you. Now as for you, will you take dominion over it?”
8 Instead, Cain told his brother Abel, “Let’s go out to the wilderness.” When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Later, the LORD asked Cain, “Where’s your brother Abel?”
“I don’t know,” he answered. “Am I my brother’s guardian?”
10 “What did you do?” God asked. “Your brother’s blood cries out to me from the ground. 11 Now you’re more cursed than the ground, which has opened to receive your brother’s blood from your hand. 12 Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you’ll wander throughout the earth as a fugitive.”
13 “My punishment is too great to bear,” Cain told the LORD. 14 “You’re driving me from the soil today. I’ll be hidden from you, and I’ll wander throughout the earth as a fugitive. In the future, whoever finds me will kill me.”
15 The LORD told him, “This won’t happen, because whoever kills you will suffer seven times the vengeance.” Then the LORD placed a sign on Cain so that no one finding him would kill him. 16 After this, Cain left the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 From Cain to LamechLater, Cain had sexual relations with his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Cain founded a city and named it after his son Enoch. 18 Irad was born to Enoch. Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech. 19 Later, Lamech married two wives. One was named Adah and the other was named Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal, who became the ancestor of those who live in tents and herd livestock. 21 His brother was named Jubal; he became the ancestor of all those who play the lyre and the flute. 22 Zillah gave birth to Tubal-cain, who became a forger of bronze and iron work. Tubal-cain’s sister was Naamah. 23 Lamech told his wives, “Adah and Zillah, listen to what I have to say: You wives of Lamech, hear what I’m announcing! I’ve killed a man for wounding me, a young man for bruising me. 24 For if Cain is being avenged seven times, then Lamech will be avenged 77 times.”
25 Later on, after Adam had sexual relations with his wife, she gave birth to a son and named him Seth, because “God granted me another offspring to replace Abel, since Cain murdered him.”
26 Seth also fathered a son, whom he named Enosh. At that time, profaning the name of the LORD began.
LEB(i) 1 Now Adam knew* Eve his wife, and she conceived and bore Cain. And she said, "I have given birth to a man with the help of Yahweh." 2 Then she bore* his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain became a tiller of the ground. 3 And in the course of time* Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh, 4 and Abel also brought an offering from the choicest firstlings of his flock.* And Yahweh looked with favor to Abel and to his offering, 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell. 6 And Yahweh said to Cain, "Why are you angry, and why is your face fallen? 7 If you do well will I not accept you?* But if you do not do well, sin is crouching at the door. And its desire is for you, but you must rule over it." 8 Then* Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field."* And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 Then* Yahweh said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know; am I my brother's keeper?" 10 And he said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground. 11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand. 12 When you till the ground it shall no longer yield its strength to you.* You shall be a wanderer and a fugitive on the earth." 13 And Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear. 14 Look, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I must hide. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me." 15 Then* Yahweh said to him, "Therefore, whoever kills Cain will be avenged sevenfold." Then* Yahweh put a sign on Cain so that whoever found him would not kill him. 16 And Cain went out from the presence of Yahweh, and he settled in the land of Nod, east of Eden. 17 And Cain knew* his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And when he built a city he named the city after his son, Enoch.* 18 And to Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech. 19 And Lamech took to himself two wives.* The name of the first was Adah, and the name of the second was Zillah. 20 And Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and those who have livestock. 21 And the name of his brother was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and wind instruments. 22 Then* Zillah also gave birth to Tubal-Cain who forged all kinds of tools of bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah. 23 Then* Lamech said to his wives,
"Adah and Zillah, listen to my voice; O wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, Even a young man for injuring me. 24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech will be avenged seventy and seven times. 25 Then* Adam knew* his wife again, and she gave birth to a son. And she called his name Seth, for she said "God has appointed to me another child in the place of Abel, because Cain killed him." 26 And as for Seth, he also fathered a son, and he called his name Enosh. At that time he* began to call on the name of Yahweh.
BSB(i) 1 And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said. 2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil. 3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD, 4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell. 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.” 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?” 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.” 13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” 15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him. 16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden. 17 And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch. 18 Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech. 19 And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock. 21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. 22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah. 23 Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me. 24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.” 25 And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.” 26 And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.
MSB(i) 1 And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said. 2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil. 3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD, 4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell. 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.” 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?” 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.” 13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” 15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him. 16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden. 17 And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch. 18 Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech. 19 And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock. 21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. 22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah. 23 Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me. 24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.” 25 And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.” 26 And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.
MLV(i) 1 And the man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain and said, I have gotten a man with the help of Jehovah. 2 And again she bore his brother, Abel. And Abel was a keeper of sheep and Cain worked the ground.
3 And it happened in process of time, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground. 4 And Abel, he also brought of the first-offspring of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering, 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was furious and his countenance fell.
6 And Jehovah said to Cain, Why are you furious? And why has your countenance fallen? 7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door. Its desire will be for you and you should rule over it.
8 And Cain told Abel his brother. And it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
10 And he said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again yield to you its strength. You will be a vagrant and a wanderer on the earth.
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the ground and I will be hid from your face and I will be a vagrant and a wanderer in the earth. And it will happen, that whoever finds me will kill me. 15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, so that anyone who found him should not kill* him.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife and she conceived and bore Enoch. And Cain built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
18 And Irad was born to Enoch and Irad fathered Mehujael and Mehujael fathered Methushael and Methushael fathered Lamech.
19 And Lamech took to him two wives. The name of the one was Adah and the name of the other was Zillah. 20 And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have cattle. 21 And his brother's name was Jubal. He was the father of all those who handle the harp and pipe. 22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, you*, the wives of Lamech, listen to my speech. For I have killed a man for wounding me and a young man for bruising me. 24 If Cain will be avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.
25 And Adam knew his wife again and she bore a son and called his name Seth. For, she said, God has appointed for me another seed instead of Abel, because Cain killed him. 26 And to Seth, to him there was also born a son and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of Jehovah.


VIN(i) 1 Adam had sexual intercourse with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said: "With the help of the LORD I have brought forth a man." 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 3 As time went by, Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn (firstlings) of his flock. the LORD looked with favor on Abel and his offering. 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell. 6 the LORD said to Cain: "Why are you angry? Why is your face downcast? 7 "If you do what is right, will not your attitude improve? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door. It desires to have you, but you must master it." 8 Then Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 the LORD asked Cain: "Where is your brother Abel?" "I do not know," he replied. "Am I my brother's keeper?" 10 the LORD said: "What have you done? Listen! Your brother's blood (life) cries out to me from the ground. 11 "Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 "When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth." 13 Cain said to the LORD: "My punishment is more than I can bear. 14 "You are driving me from the land today. I will be hidden from your presence. I will be a restless (homeless) wanderer on the earth. And whoever finds me will kill me." 15 the LORD replied to him: "If anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. 16 Cain went out from the LORD's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden. 17 Cain had intercourse with his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Later Cain built a city. He named it after his son Enoch. 18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. 19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. 21 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. 22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of copper and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah. 23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. 24 "If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times." 25 Adam had intercourse with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth. She said: "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." 26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on (proclaim) the name of the LORD.
Luther1545(i) 1 Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den HERRN. 2 Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann. 3 Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes, 4 und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der HERR sah gnädiglich an Habel und seine Opfer; 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde? 7 Ist's nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie. 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde. 11 Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 13 Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. 14 Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet. 15 Aber der HERR sprach zu ihm: Nein, sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerochen werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände. 16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen. 17 Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Hanoch. Und er bauete eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Hanoch. 18 Hanoch aber zeugete Irad, Irad zeugete Mahujael, Mahujael zeugete Methusael, Methusael zeugete Lamech. 19 Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla. 20 Und Ada gebar Jabal; von dem sind herkommen, die in Hütten wohneten und Vieh zogen. 21 Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind herkommen die Geiger und Pfeifer. 22 Die Zilla aber gebar auch, nämlich dem Thubalkain, den Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema. 23 Und Lamech sprach zu seinen Weibern, Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, höret meine Rede und merket, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen mir zur Wunde und einen Jüngling mir zur Beule. 24 Kain soll siebenmal gerochen werden, aber Lamech siebenundsiebenzigmal. 25 Adam erkannte abermal sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Habel, den Kain erwürget hat. 26 Und Seth zeugete auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu derselbigen Zeit fing man an zu predigen von des HERRN Namen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H853 Und H120 Adam H3045 erkannte H802 sein Weib H853 Heva, und H2029 sie ward schwanger H3068 und H3205 gebar H7014 den Kain H559 und sprach H376 : Ich habe den Mann H7069 , den HErrn .
  2 H6629 Und H3254 sie fuhr fort H5647 und H3205 gebar H251 Habel, seinen Bruder H7462 . Und Habel ward ein Schäfer H7014 , Kain H127 aber ward ein Ackermann .
  3 H7093 Es begab sich aber nach H3117 etlichen Tagen H7014 , daß Kain H3068 dem HErrn H4503 Opfer H935 brachte H6529 von den Früchten H127 des Feldes,
  4 H935 und Habel brachte H1931 auch H1062 von den Erstlingen H6629 seiner Herde H2459 und von ihrem Fetten H3068 . Und der HErr H8159 sah gnädiglich an H4503 Habel und seine Opfer;
  5 H2734 aber H7014 Kain H4503 und sein Opfer H8159 sah er nicht gnädiglich an H7014 . Da ergrimmete Kain H3966 sehr H6440 , und seine Gebärde H5307 verstellte sich .
  6 H559 Da sprach H3068 der HErr H7014 zu Kain H5307 : Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich H6440 deine Gebärde ?
  7 H518 Ist‘s nicht also? wenn H3190 du fromm bist H3190 , so bist H7613 du angenehm H2403 ; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde H6607 vor der Tür H4910 . Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H6965 Habel. Und es begab sich, da sie auf H7704 dem Felde H7014 waren, erhub sich Kain H251 wider seinen Bruder H2026 Habel und schlug ihn tot .
  9 H559 Da sprach H3068 der HErr H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H559 Habel? Er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; soll ich meines Bruders H8104 Hüter sein ?
  10 H559 Er aber sprach H4100 : Was H6817 hast du H6213 getan H6963 ? Die Stimme H251 deines Bruders H1818 Bluts H127 schreiet zu mir von der Erde .
  11 H779 Und nun verflucht H127 seiest du auf der Erde H6310 , die ihr Maul H6475 hat aufgetan H251 und deines Bruders H1818 Blut H3027 von deinen Händen H3947 empfangen .
  12 H3588 Wenn H5647 du den Acker bauen wirst H3581 , soll er dir fort sein Vermögen H3254 nicht H5414 geben H5128 . Unstet H776 und H5110 flüchtig H127 sollst du sein auf Erden .
  13 H7014 Kain H559 aber sprach H3068 zu dem HErrn H5771 : Meine Sünde H1419 ist größer H5375 , denn daß sie mir vergeben werden möge .
  14 H3117 Siehe, du treibest mich heute H6440 aus dem Lande H776 und H5921 muß mich vor H5641 deinem Angesicht verbergen H5128 und muß unstet H5110 und flüchtig H1961 sein H6440 auf H127 Erden H2026 . So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage H4672 , wer mich findet .
  15 H3068 Aber der HErr H559 sprach H3651 zu ihm: Nein, sondern H7014 wer Kain H2026 totschlägt H7659 , das soll siebenfältig H5358 gerochen werden H3068 . Und der HErr H7760 machte H226 ein Zeichen H7014 an Kain H1115 , daß ihn niemand H5221 erschlüge H4672 , wer ihn fände .
  16 H7014 Also ging Kain H3318 von H3068 dem Angesicht des HErrn H776 und H6440 wohnete im Lande H5113 Nod H6926 , jenseit H5731 Eden, gegen Morgen.
  17 H5892 Und H7014 Kain H3045 erkannte H802 sein Weib H8034 , die H2029 ward schwanger H3205 und gebar H2585 den Hanoch. Und er H5892 bauete eine Stadt H7121 , die nannte H1129 er H1121 nach seines Sohnes H8034 Namen Hanoch.
  18 H5897 Hanoch aber zeugete Irad H5897 , Irad H4232 zeugete Mahujael H4232 , Mahujael H4967 zeugete Methusael H4967 , Methusael H3929 zeugete Lamech .
  19 H3929 Lamech H3947 aber nahm H8147 zwei H802 Weiber H259 ; eine H8034 hieß H5711 Ada H8034 , die H8145 andere H6741 Zilla .
  20 H5711 Und Ada H3205 gebar H2989 Jabal H1 ; von dem H3427 sind herkommen, die H168 in Hütten H4735 wohneten und Vieh zogen.
  21 H251 Und sein Bruder H8034 hieß H3106 Jubal H1 ; von dem H8610 sind H3658 herkommen die Geiger H5748 und Pfeifer .
  22 H6741 Die Zilla H3205 aber gebar H8423 auch, nämlich dem Thubalkain H3913 , den Meister H5178 in allerlei Erz und H1270 Eisenwerk H269 . Und die Schwester H8423 des Thubalkain H5279 war Naema .
  23 H3929 Und Lamech H559 sprach H8085 zu H802 seinen Weibern H5711 , Ada H6741 und Zilla H802 : Ihr Weiber H6963 Lamechs, höret meine Rede H565 und merket, was ich sage H2026 : Ich habe H376 einen Mann H6482 erschlagen mir zur Wunde H3206 und einen Jüngling H2250 mir zur Beule .
  24 H7014 Kain H7659 soll siebenmal H5358 gerochen werden H3588 , aber H3929 Lamech siebenundsiebenzigmal.
  25 H120 Adam H3045 erkannte H802 abermal sein Weib H3205 , und sie gebar H1121 einen Sohn H8034 , den H7121 hieß H8352 sie Seth H3588 ; denn H430 GOtt H2026 hat H312 mir, sprach sie, einen andern H2233 Samen H7896 gesetzt H8478 für H7014 Habel, den Kain erwürget hat.
  26 H8352 Und Seth H1931 zeugete auch H1121 einen Sohn H7121 und hieß H8034 ihn H583 Enos H2490 . Zu derselbigen Zeit fing man H7121 an H3068 zu predigen von des HErrn H8034 Namen .
Luther1912(i) 1 Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN. 2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann. 3 Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes; 4 und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer; 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde? 7 Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie. 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. 11 Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 13 Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. 14 Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet. 15 Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände. 16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen. 17 Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch. 18 Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech. 19 Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla. 20 Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen. 21 Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer. 22 Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz- und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema. 23 Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule; 24 Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal. 25 Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat. 26 Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H120 Und Adam H853 H3045 erkannte H802 sein Weib H2332 Eva H2029 , und sie ward schwanger H853 H3205 und gebar H7014 den Kain H559 und sprach H376 : Ich habe einen Mann H7069 gewonnen H854 mit H3068 dem HERRN .
  2 H3254 Und sie fuhr fort H3205 und gebar H1893 Abel H251 , seinen Bruder H1893 . Und Abel H6629 H7462 ward ein Schäfer H7014 ; Kain H127 H5647 aber ward ein Ackermann .
  3 H7093 Es begab sich nach H3117 etlicher Zeit H7014 , daß Kain H3068 dem HERRN H4503 Opfer H935 brachte H6529 von den Früchten H127 des Feldes;
  4 H1893 und Abel H935 brachte H1931 auch H1062 von den Erstlingen H6629 seiner Herde H2459 und von ihrem Fett H3068 . Und der HERR H8159 sah gnädig H8159 an H1893 Abel H4503 und sein Opfer;
  5 H7014 aber Kain H4503 und sein Opfer H8159 sah er nicht gnädig H8159 an H2734 . Da ergrimmte H7014 Kain H3966 sehr H6440 , und seine Gebärde H5307 verstellte sich.
  6 H559 Da sprach H3068 der HERR H7014 zu Kain H2734 : Warum ergrimmst H5307 du? und warum verstellt H6440 sich deine Gebärde ?
  7 H518 Ist’s nicht also? Wenn H3190 du fromm H7613 bist, so bist du angenehm H3190 ; bist du aber nicht fromm H7257 , so ruhet H2403 die Sünde H6607 vor der Tür H8669 , und nach dir hat sie Verlangen H4910 ; du aber herrsche über sie.
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H1893 Abel H7704 . Und es begab sich, da sie auf dem Felde H6965 waren, erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel H2026 und schlug ihn tot.
  9 H559 Da sprach H3068 der HERR H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H1893 Abel H559 ? Er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; soll ich meines Bruders H8104 Hüter sein?
  10 H559 Er aber H4100 sprach: Was H6213 hast du getan H6963 ? Die Stimme H1818 des Bluts H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir von der Erde .
  11 H779 Und nun verflucht H127 seist du auf der Erde H6310 , die ihr Maul H6475 hat aufgetan H251 und deines Bruders H1818 Blut H3027 von deinen Händen H3947 empfangen .
  12 H3588 Wenn H127 du den Acker H5647 bauen H3254 wirst, soll er dir hinfort H3581 sein Vermögen H5414 nicht geben H5128 . Unstet H5110 und flüchtig H776 sollst du sein auf Erden .
  13 H7014 Kain H559 aber sprach H3068 zu dem HERRN H5771 : Meine Sünde H1419 ist größer H5375 , denn daß sie mir vergeben H5375 werden möge .
  14 H1644 Siehe, du treibst H3117 mich heute H1644 aus H6440 H127 dem Lande H5921 , und ich muß mich vor H6440 deinem Angesicht H5641 verbergen H5128 und muß unstet H5110 und flüchtig H776 sein auf Erden H1961 . So wird mir’s gehen H2026 , daß mich totschlage H4672 , wer mich findet .
  15 H3068 Aber der HERR H559 sprach H3651 zu ihm: Nein; sondern H7014 wer Kain H2026 totschlägt H7659 , das soll siebenfältig H5358 gerächt H3068 werden. Und der HERR H7760 machte H226 ein Zeichen H7014 an Kain H1115 , daß ihn niemand H5221 erschlüge H4672 , wer ihn fände .
  16 H3318 Also ging H7014 Kain H6440 von dem Angesicht H3068 des HERRN H3427 und wohnte H776 im Lande H5113 Nod H5731 , jenseit Eden H6926 , gegen Morgen .
  17 H7014 Und Kain H3045 erkannte H802 sein Weib H2029 , die ward schwanger H3205 und gebar H2585 den Henoch H1129 . Und er baute H5892 eine Stadt H8034 H7121 , die nannte H1121 er nach seines Sohnes H8034 Namen H2585 Henoch .
  18 H2585 Henoch H3205 aber zeugte H5897 Irad H5897 , Irad H3205 zeugte H4232 Mahujael H4232 , Mahujael H3205 zeugte H4967 Methusael H4967 , Methusael H3205 zeugte H3929 Lamech .
  19 H3929 Lamech H3947 aber nahm H8147 zwei H802 Weiber H259 ; eine H8034 hieß H5711 Ada H8145 , die andere H6741 Zilla .
  20 H5711 Und Ada H3205 gebar H2989 Jabal H1 ; von dem sind hergekommen H168 , die in Hütten H3427 wohnten H4735 und Vieh zogen.
  21 H251 Und sein Bruder H8034 hieß H3106 Jubal H1 H8610 ; von dem sind hergekommen H3658 die Geiger H5748 und Pfeifer .
  22 H6741 Die Zilla H3205 aber gebar H8423 auch, nämlich den Thubalkain H3913 , den Meister H5178 in allerlei Erz H1270 H2794 – und Eisenwerk H269 . Und die Schwester H8423 des Thubalkain H5279 war Naema .
  23 H3929 Und Lamech H559 sprach H802 zu seinen Weibern H5711 Ada H6741 und Zilla H802 : Ihr Weiber H3929 Lamechs H8085 , höret H6963 meine Rede H238 und merket H565 , was ich sage H2026 : Ich habe H376 einen Mann H2026 erschlagen H6482 für meine Wunde H3206 und einen Jüngling H2250 für meine Beule;
  24 H7014 Kain H3588 soll H7659 siebenmal H5358 gerächt H3929 H7657 H7651 werden, aber Lamechmal.
  25 H120 Adam H3045 erkannte H5750 abermals H802 sein Weib H3205 , und sie gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 , den hieß H8352 sie Seth H430 ; denn Gott H312 hat mir, sprach sie, einen andern H2233 Samen H7896 gesetzt H8478 für H1893 Abel H3588 , den H7014 Kain H2026 erwürgt hat.
  26 H8352 Und Seth H3205 zeugte H1931 auch H1121 einen Sohn H8034 H7121 und hieß H583 ihn Enos H2490 . Zu der Zeit fing man H7121 an, zu predigen H3068 von des HERRN H8034 Namen .
ELB1871(i) 1 Und der Mensch erkannte Eva, sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova. 2 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer. 3 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens; 4 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe; 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. 6 Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? 7 Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen. 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her. 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. 13 Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen. 14 Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen. 15 Und Jehova sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jehova machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände. 16 Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden. 17 Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Hanoch. 18 Und dem Hanoch wurde Irad geboren; und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech. 19 Und Lamech nahm sich zwei Weiber; der Name der einen war Ada, und der Name der anderen Zilla. 20 Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer. 21 Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute und der Flöte umgehen. 22 Und Zilla, auch sie gebar Tubalkain, einen Hämmerer von allerlei Schneidewerkzeug aus Erz und Eisen. Und die Schwester Tubalkains war Naama. 23 Und Lamech sprach zu seinen Weibern: Ada und Zilla, höret meine Stimme; Weiber Lamechs, horchet auf meine Rede! Einen Mann erschlug ich für meine Wunde und einen Jüngling für meine Strieme! 24 Wenn Kain siebenfältig gerächt wird, so Lamech siebenundsiebzigfältig. 25 Und Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Seth; denn Gott hat mir einen anderen Samen gesetzt an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat. 26 Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. Damals fing man an, den Namen Jehovas anzurufen.
ELB1905(i) 1 Und der Mensch erkannte Eva, sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; Erworbenes, Gewinn und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jahwe. 2 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit Und Abel wurde ein Schafhirt, W. Kleinviehhirt und Kain wurde ein Ackerbauer. 3 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jahwe eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens; 4 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde Eig. seines Kleinviehs und von ihrem Fett. Und Jahwe blickte auf Abel und auf seine Opfergabe; 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. 6 Und Jahwe sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? 7 Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? W. Ist nicht, wenn du wohl tust, Erhebung? Vergl. [Hiob 11,15] Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde Viell.: ein Sündopfer; das hebräische Wort bedeutet beides vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen. 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jahwe sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit vom Erdboden her. 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. 13 Und Kain sprach zu Jahwe: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen. O. meine Missetat, um vergeben zu werden 14 Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen. 15 Und Jahwe sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jahwe machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände. 16 Und Kain ging weg von dem Angesicht Jahwes und wohnte im Lande Nod, Flucht östlich von Eden. 17 Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt W. er wurde ein Stadtbauer nach dem Namen seines Sohnes Hanoch. 18 Und dem Hanoch wurde Irad geboren; und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech. 19 Und Lamech nahm sich zwei Weiber; der Name der einen war Ada, und der Name der anderen Zilla. 20 Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer. Eig. derer, die in Zelten und unter Herden wohnen 21 Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute Nicht unsere heutige Laute, sondern eine Art Leier; so auch später, wo das Wort vorkommt und der Flöte umgehen. 22 Und Zilla, auch sie gebar Tubalkain, einen Hämmerer von allerlei Schneidewerkzeug aus Erz und Eisen. Und die Schwester Tubalkains war Naama. 23 Und Lamech sprach zu seinen Weibern: Ada und Zilla, höret meine Stimme; Weiber Lamechs, horchet auf meine Rede! Einen Mann O. Fürwahr, einen Mann erschlug O. erschlage ich für meine Wunde und einen Jüngling für meine Strieme! 24 Wenn Kain siebenfältig gerächt wird, so Lamech siebenundsiebzigfältig. 25 Und Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Seth; H. Scheth: Ersatz denn Gott hat mir einen anderen Samen gesetzt an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat. 26 Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. H. Enosch: Mensch, mit dem Nebenbegriff: schwach, hinfällig Damals fing man an, den Namen Jahwes anzurufen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H853 Und H120 der Mensch H3045 erkannte H2332 Eva H802 , sein Weib H853 , und H2029 sie ward schwanger H3205 und gebar H7014 Kain H559 ; und sie sprach H376 : Ich habe einen Mann H854 erworben mit H3068 Jehova .
  2 H3205 Und sie gebar H251 ferner seinen Bruder H1893 , den Abel H1893 . Und Abel H7014 wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.
  3 H7093 Und es geschah nach H3117 Verlauf einer Zeit H935 , da brachte H7014 Kain H3068 dem Jehova H6529 eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
  4 H1893 und Abel H1931 , auch H935 er H1062 brachte von den Erstlingen H6629 seiner Herde H2459 und von ihrem Fett H3068 . Und Jehova H1893 blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;
  5 H6440 aber auf H7014 Kain H8159 und auf seine Opfergabe blickte er nicht H7014 . Und Kain H2734 ergrimmte H3966 sehr H5307 , und sein Antlitz senkte sich .
  6 H6440 Und H3068 Jehova H559 sprach H7014 zu Kain H5307 : Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
  7 H7613 Ist H3190 es H7257 nicht so, daß es sich H518 erhebt, wenn H2403 du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde H6607 vor der Tür H3190 . Und nach dir H4910 wird sein H8669 Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.
  8 H7014 Und Kain H559 sprach H251 zu seinem Bruder H1893 Abel H2026 ; und es geschah, als sie H413 auf H7704 dem Felde H6965 waren, da erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel und erschlug ihn.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H1893 Abel H559 ? Und er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; bin ich meines Bruders H8104 Hüter ?
  10 H6963 Und er H559 sprach H4100 : Was H6213 hast du getan H1818 ! Horch! Das Blut H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir vom Erdboden her.
  11 H779 Und nun, verflucht H127 seiest du von dem Erdboden H6310 hinweg, der seinen Mund H6475 aufgetan H1818 hat, das Blut H251 deines Bruders H3027 von deiner Hand H3947 zu empfangen!
  12 H3588 Wenn H3581 du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft H3254 nicht H5414 geben H5128 ; unstet H5110 und flüchtig H127 sollst du sein auf der Erde .
  13 H7014 Und Kain H559 sprach H3068 zu Jehova H1419 : Zu groß H5375 ist meine Strafe, um sie zu tragen .
  14 H2026 Siehe, du hast mich H3117 heute H5641 von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen H1961 sein H5921 vor H6440 deinem Angesicht H5128 und werde unstet H5110 und flüchtig H6440 sein auf H127 der Erde H4672 ; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
  15 H2026 Und H3068 Jehova H559 sprach H3651 zu ihm: Darum H7014 , jeder, der Kain H7659 erschlägt-siebenfältig H5358 soll es gerächt werden H3068 . Und Jehova H7760 machte H7014 an Kain H226 ein Zeichen H1115 , auf daß ihn nicht H5221 erschlüge H4672 , wer irgend ihn fände .
  16 H7014 Und Kain H3318 ging weg von H6440 dem Angesicht H3068 Jehovas H3427 und wohnte H776 im Lande H5113 Nod H6926 , östlich von H5731 Eden .
  17 H7014 Und Kain H3045 erkannte H802 sein Weib H7121 , und sie H2029 ward schwanger H3205 und gebar H2585 Hanoch H1129 . Und er baute H5892 eine Stadt H5892 und benannte die Stadt H8034 nach dem Namen H1121 seines Sohnes H2585 Hanoch .
  18 H2585 Und dem Hanoch H5897 wurde Irad H3205 geboren H5897 ; und Irad H3205 zeugte H3205 Mehujael, und Mehujael zeugte H4967 Methusael H4967 , und Methusael H3205 zeugte H3929 Lamech .
  19 H3929 Und Lamech H3947 nahm H8147 sich zwei H802 Weiber H8145 ; der H8034 Name H259 der einen H5711 war Ada H8034 , und der Name H6741 der anderen Zilla .
  20 H5711 Und Ada H3205 gebar H2989 Jabal H1 ; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
  21 H8034 Und der Name H251 seines Bruders H3106 war Jubal H1 ; dieser war der Vater H5748 aller derer, welche mit der Laute und der Flöte umgehen.
  22 H5178 Und H6741 Zilla H3205 , auch sie gebar H1270 Tubalkain, einen Hämmerer von allerlei Schneidewerkzeug aus Erz und Eisen H269 . Und die Schwester Tubalkains war Naama.
  23 H2026 Und H3929 Lamech H559 sprach H802 zu seinen Weibern H5711 : Ada H6741 und Zilla H8085 , höret H6963 meine Stimme H802 ; Weiber H3929 Lamechs H238 , horchet auf H565 meine Rede H376 ! Einen Mann H6482 erschlug ich für meine Wunde H3206 und einen Jüngling für meine Strieme!
  24 H3588 Wenn H7014 Kain H7659 siebenfältig H3929 gerächt wird, so Lamech siebenundsiebzigfältig.
  25 H120 Und Adam H3045 erkannte H5750 abermals H802 sein Weib H3205 , und sie gebar H312 einen H1121 Sohn H7121 und gab H8034 ihm den Namen H8352 Seth H3588 ; denn H430 Gott H2026 hat H2233 mir einen anderen Samen H7896 gesetzt H7014 an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat.
  26 H8352 Und dem Seth H1931 , auch H1121 ihm wurde ein Sohn H3205 geboren H7121 , und er gab H8034 ihm den Namen H583 Enos H2490 . Damals fing man H7121 an H8034 , den Namen H3068 Jehovas anzurufen.
DSV(i) 1 En Adam bekende Heva, zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde Kaïn, en zeide: Ik heb een man van den HEERE verkregen! 2 En zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kaïn werd een landbouwer. 3 En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kaïn van de vrucht des lands den HEERE offer bracht. 4 En Habel bracht ook van de eerstgeborenen zijner schapen, en van hun vet. En de HEERE zag Habel en zijn offer aan; 5 Maar Kaïn en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kaïn zeer, en zijn aangezicht verviel. 6 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen? 7 Is er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen. 8 En Kaïn sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kaïn tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood. 9 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder? 10 En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem. 11 En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen. 12 Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde. 13 En Kaïn zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter, dan dat zij vergeven worde. 14 Zie, Gij hebt mij heden verdreven van den aardbodem, en ik zal voor Uw aangezicht verborgen zijn; en ik zal zwervende en dolende zijn op de aarde, en het zal geschieden, dat al wie mij vindt, mij zal doodslaan. 15 Doch de HEERE zeide tot hem: Daarom, al wie Kaïn doodslaat, zal zevenvoudig gewroken worden! En de HEERE stelde een teken aan Kaïn; opdat hem niet versloeg al wie hem vond. 16 En Kaïn ging uit van het aangezicht des HEEREN; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden. 17 En Kaïn bekende zijn huisvrouw, en zij werd bevrucht en baarde Henoch; en hij bouwde een stad, en noemde den naam dier stad naar den naam zijns zoons, Henoch. 18 En aan Henoch werd Hirad geboren; en Hirad gewon Mechujael; en Mechujael gewon Methusael; en Methusael gewon Lamech. 19 En Lamech nam zich twee vrouwen; de naam van de eerste was Ada, en de naam van de andere Zilla. 20 En Ada baarde Jabal; deze is geweest een vader dergenen, die tenten bewoonden, en vee hadden. 21 En de naam zijns broeders was Jubal; deze was de vader van allen, die harpen en orgelen handelen. 22 En Zilla baarde ook Tubal-kaïn, een leermeester van allen werker in koper en ijzer; en de zuster van Tubal-kaïn was Naema. 23 En Lamech zeide tot zijn vrouwen Ada en Zilla: Hoort mijn stem, gij vrouwen van Lamech! neemt ter ore mijn rede! Voorwaar, ik sloeg wel een man dood, om mijn wonde, en een jongeling, om mijn buile! 24 Want Kaïn zal zevenvoudig gewroken worden, maar Lamech zeventigmaal zevenmaal. 25 En Adam bekende wederom zijn huisvrouw, en zij baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Seth; want God heeft mij, sprak zij, een ander zaad gezet voor Habel; want Kaïn heeft hem doodgeslagen. 26 En denzelven Seth werd ook een zoon geboren, en hij noemde zijn naam Enos. Toen begon men den Naam des HEEREN aan te roepen.
DSV_Strongs(i)
  1 H120 En Adam H3045 H8804 bekende H2332 Heva H802 , zijn huisvrouw H2029 H8799 , en zij werd zwanger H3205 H8799 , en baarde H853 , H7014 Kain H559 H8799 , en zeide H376 : Ik heb een man H854 van H3068 den HEERE H7069 H8804 verkregen!
  2 H3254 H8686 En zij voer voort H3205 H8800 te baren H853 zijn H251 broeder H1893 Habel H1893 ; en Habel H1961 H8799 werd H7462 H8802 H6629 een schaapherder H7014 , en Kain H1961 H8804 werd H5647 H8802 H127 een landbouwer.
  3 H1961 H8799 En het geschiedde H7093 ten einde H3117 [van] [enige] dagen H7014 , dat Kain H4480 van H6529 de vrucht H127 des lands H3068 den HEERE H4503 offer H935 H8686 bracht.
  4 H1893 En Habel H935 H8689 bracht H1571 H1931 ook H4480 van H1062 de eerstgeborenen H6629 zijner schapen H4480 , en van H2459 hun vet H3068 . En de HEERE H8159 H0 H413 zag H1893 Habel H413 en H4503 zijn offer H8159 H8799 aan;
  5 H413 Maar H7014 Kain H413 en H4503 zijn offer H8159 H0 zag Hij H3808 niet H8159 H8804 aan H2734 H8799 . Toen ontstak H7014 Kain H3966 zeer H6440 , en zijn aangezicht H5307 H8799 verviel.
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7014 Kain H4100 : Waarom H2734 H8804 zijt gij ontstoken H4100 , en waarom H6440 is uw aangezicht H5307 H8804 vervallen?
  7 H3808 [Is] [er] niet H518 , indien H3190 H8686 gij weldoet H7613 , verhoging H518 ? en zo H3808 gij niet H3190 H8686 weldoet H2403 , de zonde H7257 H8802 ligt H6607 aan de deur H8669 . Zijn begeerte H413 is toch tot H859 u, en gij H4910 H8799 zult over hem heersen.
  8 H7014 En Kain H559 H8799 sprak H413 met H251 zijn broeder H1893 Habel H1961 H8799 ; en het geschiedde H7704 , als zij in het veld H1961 H8800 waren H7014 , dat Kain H413 tegen H251 zijn broeder H1893 Habel H6965 H8799 opstond H2026 H8799 , en sloeg hem dood.
  9 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7014 Kain H335 : Waar H1893 [is] Habel H251 , uw broeder H559 H8799 ? En hij zeide H3045 H8804 : Ik weet H3808 [het] niet H595 ; [ben] ik H251 mijns broeders H8104 H8802 hoeder?
  10 H559 H8799 En Hij zeide H4100 : Wat H6213 H8804 hebt gij gedaan H6963 ? [daar] [is] een stem H1818 des bloeds H251 van uw broeder H413 , dat tot H6817 H8802 Mij roept H4480 van H127 den aardbodem.
  11 H6258 En nu H859 zijt gij H779 H8803 vervloekt H4480 van H127 den aardbodem H834 , die H6310 zijn mond H6475 H8804 heeft opengedaan H251 , om uws broeders H1818 bloed H4480 van H3027 uw hand H3947 H8800 te ontvangen.
  12 H3588 Als H127 gij den aardbodem H5647 H8799 bouwen zult H3581 , hij zal u zijn vermogen H3808 niet H3254 H8686 meer H5414 H8800 geven H5128 H8801 ; gij zult zwervende H5110 H8802 en dolende H1961 H8799 zijn H776 op aarde.
  13 H7014 En Kain H559 H8799 zeide H413 tot H3068 den HEERE H5771 : Mijn misdaad H1419 [is] groter H4480 , dan dat H5375 H8800 zij vergeven worde.
  14 H2005 Zie H853 , Gij hebt mij H3117 heden H1644 H8765 verdreven H4480 H5921 van H6440 H127 den aardbodem H4480 , en ik zal voor H6440 Uw aangezicht H5641 H8735 verborgen zijn H5128 H8801 ; en ik zal zwervende H5110 H8802 en dolende H1961 H8799 zijn H776 op de aarde H1961 H8804 , en het zal geschieden H3605 , dat al H4672 H8802 wie mij vindt H2026 H8799 , mij zal doodslaan.
  15 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H3651 tot hem: Daarom H3605 , al H7014 wie Kain H2026 H8802 doodslaat H7659 , zal zevenvoudig H5358 H8714 gewroken worden H3068 ! En de HEERE H7760 H8799 stelde H226 een teken H7014 aan Kain H853 ; opdat hem H1115 niet H5221 H8687 versloeg H3605 al H4672 H8802 wie hem vond.
  16 H7014 En Kain H3318 H8799 ging uit H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3427 H8799 ; en hij woonde H776 in het land H5113 Nod H6926 , ten oosten H5731 van Eden.
  17 H7014 En Kain H3045 H8799 bekende H802 zijn huisvrouw H2029 H8799 , en zij werd bevrucht H3205 H8799 en baarde H2585 Henoch H1961 H8799 H1129 H8802 ; en hij bouwde H5892 een stad H7121 H8799 , en noemde H8034 den naam H5892 dier stad H8034 naar den naam H1121 zijns zoons H2585 , Henoch.
  18 H2585 En aan Henoch H5897 werd Hirad H3205 H8735 geboren H5897 ; en Hirad H3205 H8804 gewon H4232 Mechujael H4232 ; en Mechujael H3205 H8804 gewon H4967 Methusael H4967 ; en Methusael H3205 H8804 gewon H3929 Lamech.
  19 H3929 En Lamech H3947 H8799 nam zich H8147 twee H802 vrouwen H8034 ; de naam H259 van de eerste H5711 was Ada H8034 , en de naam H8145 van de andere H6741 Zilla.
  20 H5711 En Ada H3205 H8799 baarde H2989 Jabal H1931 ; deze H1961 H8804 is geweest H1 een vader H168 dergenen, die tenten H3427 H8802 bewoonden H4735 , en vee [hadden].
  21 H8034 En de naam H251 zijns broeders H3106 was Jubal H1931 ; deze H1961 H8804 was H1 de vader H3605 van allen H3658 , die harpen H5748 en orgelen H8610 H8802 handelen.
  22 H6741 En Zilla H3205 H8804 baarde H1571 H1931 ook H853 , H8423 Tubal-kain H3913 H8803 , een leermeester H3605 van allen H2794 werker H5178 in koper H1270 en ijzer H269 ; en de zuster H8423 van Tubal-kain H5279 [was] Naema.
  23 H3929 En Lamech H559 H8799 zeide H802 tot zijn vrouwen H5711 Ada H6741 en Zilla H8085 H8798 : Hoort H6963 mijn stem H802 , gij vrouwen H3929 van Lamech H238 H8685 ! neemt ter ore H565 mijn rede H3588 ! Voorwaar H2026 H0 , ik sloeg H376 wel een man H2026 H8804 dood H6482 , om mijn wonde H3206 , en een jongeling H2250 , om mijn buile!
  24 H3588 Want H7014 Kain H7659 zal zevenvoudig H5358 H8714 gewroken worden H3929 , maar Lamech H7657 zeventigmaal H7651 zevenmaal.
  25 H120 En Adam H3045 H8799 bekende H5750 wederom H853 zijn H802 huisvrouw H3205 H8799 , en zij baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en zij noemde H8034 zijn naam H8352 Seth H3588 ; want H430 God H312 heeft mij, [sprak] [zij], een ander H2233 zaad H7896 H8804 gezet H8478 voor H1893 Habel H3588 ; want H7014 Kain H2026 H8804 heeft hem doodgeslagen.
  26 H1571 H1931 En denzelven H8352 Seth H1931 werd ook H1121 een zoon H3205 H8795 geboren H7121 H8799 , en hij noemde H8034 zijn naam H583 Enos H227 . Toen H2490 H8717 begon men H8034 den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8800 aan te roepen.
Giguet(i) 1 ¶ Or, Adam connut Éve sa femme, qui, ayant conçu, enfanta Caïn; et elle dit: J’ai obtenu un homme grâce à Dieu. 2 Ensuite elle enfanta son frère Abel, qui fut pasteur des brebis; de son côté Caïn s’adonna au labourage de la terre. 3 ¶ Après bien des jours, il arriva que Caïn apporta des fruits de la terre en offrande au Seigneur. 4 Or, Abel apporta des premiers-nés de son troupeaux et de leur graisse. Et Dieu regarda Abel et ses présents. 5 Mais il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande; Caïn en fut très affligé, et eut le visage tout abattu. 6 ¶ Le Seigneur dit à Caïn: D’où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu? 7 Si tu as bien fait de m’apporter des offrandes, en les choisissant mal n’as-tu pas péché? Calme-toi, le péché est sous ta puissance, et c’est à toi de le dominer. 8 ¶ Et Caïn dit à Abel son frère: Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua. 9 ¶ Et le Seigneur dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Il répondit: Je ne sais: suis-je le gardien de mon frère? 10 Le Seigneur Dieu dit: Qu’as-tu fait? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu’à moi. 11 Maintenant donc, maudit sois-tu sur la terre qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12 Lorsque tu travailleras à la terre, elle n’emploiera pas sa force pour te faire ses dons; tu seras gémissant et tremblant sur la terre. 13 ¶ Caïn dit au Seigneur: Mon crime est trop grand pour m’être pardonné. 14 Si vous me bannissez aujourd’hui de la face de cette terre, je serai caché loin de vos yeux; je serai gémissant et tremblant sur la terre, et le premier qui me rencontrera me tuera. 15 Le Seigneur lui dit: Il n’en sera point ainsi; tout être qui tuerait Caïn encourrait sept châtiments. Et le Seigneur Dieu mit un signe à Caïn, pour que tout être qui le rencontrerait ne le tuât point. 16 ¶ Or, Caïn s’éloigna de la face de Dieu, et il habita la terre de Nod vis-à-vis Éden. 17 Après cela Caïn connut sa femme, qui, ayant conçu, enfanta Enoch; ensuite Caïn bâtit une ville, et du nom de son fils, il la nomma Enoch. 18 Or, d’Enoch fut engendré Gaïdad, Gaïdad engendra Malalehël, Malalehël engendra Mathusala, et Mathusala engendra Lamech. 19 ¶ Et Lamech épousa deux femmes: la première nommée Ada, la seconde nommée Sella. 20 Ada enfanta Jabel; celui-ci fut le père de ceux qui demeurèrent sous des tentes, des nourrisseurs de bestiaux. 21 Et son frère eut le nom Jubal; celui-ci inventa le psaltérion et la cithare. 22 Or Sella de son côté enfanta Thobel ou Tubalcaïn, et il fut ouvrier au marteau, forgeron du fer et de l’airain. La sœur de Tubalcaïn fut Noéma. 23 ¶ Or, Lamech dit à ses femmes Ada et Sella: Écoutez ma voix, femmes de Lamech, faites attention à mes paroles: J’ai tué un homme pour mon malheur, un jeune homme pour ma meurtrissure. 24 On eut vengé sept fois le meurtre de Caïn; celui de Lamech le serait septante fois sept. 25 ¶ Or, Adam connut Éve sa femme, et, ayant conçu, elle enfanta un fils à qui elle donna le nom de Seth (substitué). Car, dit-elle, Dieu a fait sortir de moi un autre rejeton, en place d’Abel que Caïn a tué. 26 Et à Seth naquit un fils, auquel il donna le nom d’Enos; celui-ci, plein de confiance, invoqua le nom du Seigneur Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel. 2 Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre. 3
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel. 4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande; 5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu. 6
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. 8
Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. 9
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait? 10 La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 11 Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. 13
Et Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids. 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. 15 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. 16
Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden. 17 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc. 18 Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec. 19
Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde: Tsilla. 20 Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. 21 Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. 22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama. 23
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure; 24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. 25
Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel; car Caïn l'a tué. 26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
Martin(i) 1 Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel. 2 Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur. 3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre; 4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation. 5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui. 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. 9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ? 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 11 Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. 13 Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter. 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. 15 Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. 16 Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden. 17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils. 18 Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec. 19 Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla. 20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs. 21 Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues. 22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama. 23 Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri. 24 Car si Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois. 25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, dit-il, donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. 26 Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.
Segond(i) 1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel. 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre; 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. 9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. 15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. 16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden. 17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. 18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. 19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla. 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama. 23 Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. 24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. 25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué. 26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H120 ¶ Adam H3045 connut H8804   H853   H2332 Eve H802 , sa femme H2029  ; elle conçut H8799   H3205 , et enfanta H8799   H853   H7014 Caïn H559 et elle dit H8799   H7069  : J’ai formé H8804   H376 un homme H854 avec l’aide H3068 de l’Eternel.
  2 H3205 Elle enfanta H8800   H3254 encore H8686   H251 son frère H1893 Abel H1893 . Abel H7462 fut berger H8802   H6629   H7014 , et Caïn H5647 fut laboureur H8802   H127  .
  3 H7093 ¶ Au bout H3117 de quelque temps H7014 , Caïn H935 fit H8686   H3068 à l’Eternel H4503 une offrande H6529 des fruits H127 de la terre ;
  4 H1893 et Abel H1931 , de son côté H935 , en fit H8689   H1062 une des premiers-nés H6629 de son troupeau H2459 et de leur graisse H3068 . L’Eternel H8159 porta un regard favorable H8799   H1893 sur Abel H4503 et sur son offrande ;
  5 H8159 mais il ne porta pas un regard favorable H8804   H7014 sur Caïn H4503 et sur son offrande H7014 . Caïn H3966 fut très H2734 irrité H8799   H6440 , et son visage H5307 fut abattu H8799  .
  6 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H7014 à Caïn H2734  : Pourquoi es-tu irrité H8804   H6440 , et pourquoi ton visage H5307 est-il abattu H8804   ?
  7 H518 Certainement, si H3190 tu agis bien H8686   H7613 , tu relèveras ton visage H3190 , et si tu agis mal H8686   H2403 , le péché H7257 se couche H8802   H6607 à la porte H8669 , et ses désirs se portent vers toi H4910  : mais toi, domine H8799   sur lui.
  8 H7014 ¶ Cependant, Caïn H559 adressa la parole H8799   H413 à H251 son frère H1893 Abel H7704  ; mais, comme ils étaient dans les champs H7014 , Caïn H6965 se jeta H8799   H413   H251 sur son frère H1893 Abel H2026 , et le tua H8799  .
  9 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H7014 à Caïn H335  : Où H251 est ton frère H1893 Abel H559  ? Il répondit H8799   H3045  : Je ne sais H8804   H8104 pas ; suis-je le gardien H8802   H251 de mon frère ?
  10 H559 Et Dieu dit H8799   H4100  : Qu H6213 ’as-tu fait H8804   H6963  ? La voix H1818 du sang H251 de ton frère H6817 crie H8802   H127 de la terre jusqu’à moi.
  11 H779 Maintenant, tu seras maudit H8803   H127 de la terre H6475 qui a ouvert H8804   H6310 sa bouche H3947 pour recevoir H8800   H3027 de ta main H1818 le sang H251 de ton frère.
  12 H3588 Quand H5647 tu cultiveras H8799   H127 le sol H5414 , il ne te donnera H8800   H3254 plus H8686   H3581 sa richesse H5128 . Tu seras errant H8801   H5110 et vagabond H8802   H776 sur la terre.
  13 H7014 ¶ Caïn H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H5771  : Mon châtiment H1419 est trop grand H5375 pour être supporté H8800  .
  14 H1644 Voici, tu me chasses H8765   H3117 aujourd’hui H6440 de cette terre H127   H5641  ; je serai caché H8735   H5921 loin de H6440 ta face H5128 , je serai errant H8801   H5110 et vagabond H8802   H776 sur la terre H1961 , H8804   H4672 et quiconque me trouvera H8802   H2026 me tuera H8799  .
  15 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H3651  : H2026 Si quelqu’un tuait H8802   H7014 Caïn H5358 , Caïn serait vengé H8714   H7659 sept H3068 fois. Et l’Eternel H7760 mit H8799   H226 un signe H7014 sur Caïn H1115 pour que H4672 quiconque le trouverait H8802   H5221 ne le tuât H8687   point.
  16 H7014 ¶ Puis, Caïn H3318 s’éloigna H8799   H6440 de la face H3068 de l’Eternel H3427 , et habita H8799   H776 dans la terre H5113 de Nod H6926 , à l’orient H5731 d’Eden.
  17 H7014 Caïn H3045 connut H8799   H802 sa femme H2029  ; elle conçut H8799   H3205 , et enfanta H8799   H2585 Hénoc H1129 . Il bâtit H8802   H5892 ensuite une ville H7121 , et il donna H8799   H8034   H5892 à cette ville H8034 le nom H1121 de son fils H2585 Hénoc.
  18 H2585 Hénoc H3205 engendra H8735   H5897 Irad H5897 , Irad H3205 engendra H8804   H4232 Mehujaël H4232 , Mehujaël H3205 engendra H8804   H4967 Metuschaël H4967 , et Metuschaël H3205 engendra H8804   H3929 Lémec.
  19 H3929 ¶ Lémec H3947 prit H8799   H8147 deux H802 femmes H8034  : le nom H259 de l’une H5711 était Ada H8034 , et le nom H8145 de l’autre H6741 Tsilla.
  20 H5711 Ada H3205 enfanta H8799   H2989 Jabal H1  : il fut le père H3427 de ceux qui habitent H8802   H168 sous des tentes H4735 et près des troupeaux.
  21 H8034 Le nom H251 de son frère H3106 était Jubal H1  : il fut le père H8610 de tous ceux qui jouent H8802   H3658 de la harpe H5748 et du chalumeau.
  22 H6741 Tsilla H3205 , de son côté, enfanta H8804   H8423 Tubal-Caïn H3913 , qui forgeait H8803   H2794 tous les instruments H5178 d’airain H1270 et de fer H269 . La sœur H8423 de Tubal-Caïn H5279 était Naama.
  23 H3929 ¶ Lémec H559 dit H8799   H802 à ses femmes H5711  : Ada H6741 et Tsilla H8085 , écoutez H8798   H6963 ma voix H802  ! Femmes H3929 de Lémec H238 , écoutez H8685   H565 ma parole H2026  ! J’ai tué H8804   H376 un homme H6482 pour ma blessure H3206 , Et un jeune homme H2250 pour ma meurtrissure.
  24 H3588   H7014 Caïn H5358 sera vengé H8714   H7659 sept H3929 fois, Et Lémec H7657 soixante-dix H7651 -sept fois.
  25 H120 ¶ Adam H3045 connut H8799   H5750 encore H802 sa femme H3205  ; elle enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , et l’appela H8799   H8034 du nom H8352 de Seth H430 , car, dit-elle, Dieu H7896 m’a donné H8804   H312 un autre H2233 fils H8478 à la place H1893 d’Abel H3588 , que H7014 Caïn H2026 a tué H8804  .
  26 H1931   H8352 Seth H3205 eut H8795   H1121 aussi un fils H7121 , et il l’appela H8799   H8034 du nom H583 d’Enosch H2490 . C’est alors que l’on commença H8717   H7121 à invoquer H8800   H8034 le nom H3068 de l’Eternel.
SE(i) 1 Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR. 2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. 3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR. 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente; 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. 8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. {sangre: Heb. sangres} 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra. 13 Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para perdonar. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré vagabundo y extranjero en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará. 15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara. 16 Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén. 17 Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc. 18 Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec. 19 Y tomó para sí Lamec dos mujeres: el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra Zila. 20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados. 21 Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano. 22 Y Zila también dio a luz a Tubal-Caín, acicalador de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fue Naama. 23 Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y un joven por mi golpe; 24 que siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete. 25 Y conoció aún Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios (dijo ella) me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín. 26 Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces comenzó a ser invocado el nombre del SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová. 2 Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra. 3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová. 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda; 5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. 8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra. 13 Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará. 15 Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara. 16 Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén. 17 Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch. 18 Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech. 19 Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla. 20 Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados. 21 Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano. 22 Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama. 23 Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe: 24 Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será. 25 Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín. 26 Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Y el hombre conoció a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR. 2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. 3 ¶ Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR. 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente; 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, mas tú debes enseñorearte de él. 8 ¶ Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 ¶ Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; fugitivo y vagabundo serás en la tierra. 13 ¶ Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para ser soportada. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré fugitivo y vagabundo en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará. 15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriera cualquiera que le hallara. 16 ¶ Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén. 17 Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc. 18 Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec. 19 ¶ Y tomó para sí Lamec dos mujeres: el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra Zila. 20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados. 21 Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano. 22 Y Zila también dio a luz a Tubal-Caín, acicalador de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fue Naama. 23 ¶ Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y un joven por mi golpe; 24 que siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete. 25 ¶ Y conoció aún Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios (dijo ella) me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín. 26 Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces comenzó a ser invocado el nombre del SEÑOR.
Albanian(i) 1 Por Adami njohu Evën, gruan e tij, e cila u ngjiz dhe lindi Kainin, dhe ai tha: "Fitova një burrë nga Zoti". 2 Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës. 3 Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit; 4 por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre. Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij, 5 por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar. 6 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar? 7 Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh? Por në qoftë se bën keq, mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje; por ti duhet ta sundosh". 8 Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau. 9 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: "Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?". 10 Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka. 11 Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote. 12 Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë". 13 Atëherë Kaini i tha Zotit; "Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj. 14 Ja, ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë". 15 Dhe Zoti i tha: "Prandaj, kushdo qoftë të vrasë Kainin, do të dënohet shtatë herë". Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin, me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste. 16 Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod, në lindje të Edenit. 17 Dhe Kaini njohu të shoqen, e cila u ngjiz dhe lindi Enokun. Pastaj Kaini ndërtoi një qytet, të cilit i vuri emrin Enok, emri i të birit. 18 Dhe Enokut i lindi Iradi; Iradit i lindi Mehujaeli; Mehujaelit i lindi Methusaeli dhe Mathusaelit i lindi Lameku. 19 Dhe Lameku mori dy gra: emri i njërës ishte Ada dhe emri i tjetrës Cilah. 20 Dhe Ada lindi Jabalin, që ishte babai i atyre që banojnë nën çadra dhe merren me rritjen e bagëtisë. 21 Por emri i të vëllait ishte Jubal, që ishte babai i gjithë atyre që i binin qestes dhe flautit. 22 Cilah lindi edhe ajo Tubal-kainin, krijuesi i çfarëdo lloji veglash prej bronzi dhe hekuri, dhe motra e Tubal-kainit qe Naama. 23 Pastaj Lameku u tha grave të tij: "Ada dhe Cilah, dëgjoni zërin tim; gra të Lamekut, u vini re fjalëve të mia! Po, unë vrava një njeri sepse më plagosi, dhe një të ri sepse më shkaktoi një irnim. 24 Në rast se do t'i merret hak Kainit shtatë herë, Lamekut do t'i merret hak shtatëdhjetë herë shtatë". 25 Pastaj Adami njohu përsëri gruan e tij, që lindi një djalë dhe e quajti Seth, sepse ajo tha: "Perëndia më dha një tjetër pasardhës në vend të Abelit, që u vra nga Kaini". 26 Edhe Sethit i lindi një djalë, të cilin e quajti Enosh. Atëherë filluan të kërkojnë emrin e Zotit.
RST(i) 1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. 2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. 3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, 4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? 7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле. 13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; 14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня. 15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. 16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. 17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. 18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. 19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. 20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. 21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. 22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. 23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; 24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. 25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин. 26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
Arabic(i) 1 وعرف آدم حواء امرأته فحبلت وولدت قايين. وقالت اقتنيت رجلا من عند الرب. 2 ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض. 3 وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب. 4 وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه. 5 ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه. 6 فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك. 7 ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها 8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله. 9 فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي. 10 فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض. 11 فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك. 12 متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض. 13 فقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان يحتمل. 14 انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني. 15 فقال له الرب لذلك كل من قتل قايين فسبعة اضعاف ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده. 16 فخرج قايين من لدن الرب وسكن في ارض نود شرقي عدن 17 وعرف قايين امرأته فحبلت وولدت حنوك. وكان يبني مدينة. فدعا اسم المدينة كاسم ابنه حنوك. 18 وولد لحنوك عيراد. وعيراد ولد محويائيل. ومحويائيل ولد متوشائيل. ومتوشائيل ولد لامك. 19 واتخذ لامك لنفسه امرأتين. اسم الواحدة عادة واسم الاخرى صلّة. 20 فولدت عادة يابال. الذي كان ابا لساكني الخيام ورعاة المواشي. 21 واسم اخيه يوبال. الذي كان ابا لكل ضارب بالعود والمزمار. 22 وصلّة ايضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من نحاس وحديد. واخت توبال قايين نعمة. 23 وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. فاني قتلت رجلا لجرحي. وفتى لشدخي. 24 انه ينتقم لقايين سبعة اضعاف. واما للامك فسبعة وسبعين 25 وعرف آدم امرأته ايضا. فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله. 26 ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب
ArmenianEastern(i) 1 Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց Կայէնին ու ասաց. «Մարդ ծնեցի Աստծու զօրութեամբ»: 2 Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում: 3 Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն, 4 իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից: Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին, 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց: 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ: 7 Չէ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում, բայց արդար չես բաժանում, մեղանչած ես լինում: Հանգի՛ստ եղիր, դու կարող ես մեղքից ազատուել, դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու»: 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան: 9 Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»: 10 Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ: 11 Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար: 12 Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»: 13 Կայէնն ասաց Աստծուն. «Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար: 14 Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից, ես կը թաքնուեմ քեզնից, ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ, եւ ով հանդիպի, կը սպանի ինձ»: 15 Տէր Աստուած ասաց նրան. «Այդպէս չէ: Նա, ով կը սպանի Կայէնին, եօթնապատիկ վրէժի կ՚արժանանայ»: Եւ Տէր Աստուած նշան դրեց Կայէնի վրայ, որպէսզի ոչ ոք, ով հանդիպի նրան, չսպանի: 16 Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում՝ Եդեմի դիմաց: 17 Կայէնը պառկեց իր կնոջ հետ, սա յղիացաւ ու ծնեց Ենոքին: Կայէնը քաղաք կառուցեց եւ քաղաքը կոչեց իր որդու՝ Ենոքի անուամբ: 18 Ենոքը Գայերիդադ անուամբ որդի ունեցաւ: Գայերիդադը ծնեց Մայիէլին, Մայիէլը ծնեց Մաթուսաղային, Մաթուսաղան ծնեց Ղամէքին: 19 Ղամէքն առաւ երկու կին. մէկի անունը Ադդա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Սէլլա: 20 Ադդան ծնեց Յոբէլին: Սա խաշնարածների վրաններում բնակուողների նախահայրն է: 21 Նրա եղբօր անունը Յոբաղ է: Նա է յօրինել երգն ու քնարը: 22 Սէլլան ծնեց Թոբէլին, որը պղնձի ու երկաթի հմուտ դարբին էր: Թոբէլի քոյրը Նոյեման էր: 23 Ղամէքն ասաց իր կանանց՝ Ադդային ու Սէլլային. «Լսեցէ՛ք իմ խօսքը, Ղամէքի կանայք, ակա՛նջ դրէք իմ ասածին: Ես մի երիտասարդ մարդ սպանեցի, որովհետեւ նա ինձ վիրաւորել եւ հարուածել էր: 24 Եթէ սպանութեան համար Կայէնից եօթն անգամ վրէժ է պահանջւում, ապա Ղամէքից՝ եօթանասունեօթն անգամ»: 25 Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց որդի, նրա անունը դրեց Սէթ եւ ասաց. «Կայէնի սպանած Աբէլի փոխարէն Աստուած ինձ ուրիշ զաւակ պարգեւեց»: 26 Սէթն ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Ենոս: Նա յուսալով կանչում էր Տէր Աստծու անունը:
Bulgarian(i) 1 И Адам позна жена си Ева, и тя забременя и роди Каин. И каза: С помощта на ГОСПОДА придобих мъж. 2 Роди още и брат му Авел. Авел стана овчар, а Каин стана земеделец. 3 И след време Каин принесе жертва на ГОСПОДА от земните плодове. 4 И Авел също принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И ГОСПОД погледна благосклонно на Авел и на жертвата му, 5 а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи. 6 И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти? 7 Ако правиш добро, не е ли прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към теб ще бъде неговото желание, но ти владей над него. 8 А Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби. 9 И ГОСПОД каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той каза: Не зная. Пазач ли съм аз на брат си? 10 И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята. 11 И сега, проклет да си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка! 12 Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята. 13 А Каин каза на ГОСПОДА: Наказанието ми е твърде тежко, за да мога да го понеса. 14 Ето, гониш ме днес от лицето на земята, и ще се скрия от лицето Ти и ще бъда бежанец и скитник на земята; и всеки, който ме намери, ще ме убие. 15 А ГОСПОД му каза: Затова, който убие Каин, на него ще се отмъсти седмократно. И ГОСПОД сложи белег на Каин, за да не го убие никой, който го намери. 16 Тогава Каин излезе от присъствието на ГОСПОДА и се засели в земята Нод, на изток от Едем. 17 И Каин позна жена си и тя забременя и роди Енох. И Каин съгради град и наименува града Енох, по името на сина си. 18 А на Енох се роди Ирад, и Ирад роди Мехуяил, и Мехуяил роди Метусаил, и Метусаил роди Ламех. 19 А Ламех си взе две жени; името на едната беше Ада, а името на другата — Села. 20 Ада роди Явал; той стана родоначалник на скотовъдци, които живеят в шатри. 21 А името на брат му беше Ювал; той стана родоначалник на всички, които свирят с арфа и флейта. 22 И Села също роди Тувал-Каин, ковач на всякакво изделие от мед и желязо; а сестра на Тувал-Каин беше Наама. 23 И Ламех каза на жените си: Ада и Села, чуйте гласа ми! Жени Ламехови, слушайте думите ми, понеже мъж убих за раната си, и юноша — за нараняването си. 24 Ако за Каин се отмъсти седмократно, за Ламех ще се отмъсти седемдесет и седмократно. 25 И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото, тя казваше: Бог ми определи друго семе вместо Авел, понеже Каин го уби. 26 Също и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава започнаха да призовават Името на ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 Čovjek pozna svoju ženu Evu, a ona zače i rodi Kajina, pa reče: "Muško sam čedo stekla pomoću Jahve!" 2 Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik. 3 I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova. 4 A prinese i Abel od prvine svoje stoke, sve po izbor pretilinu. Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu, 5 a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi. 6 I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno? 7 Jer ako pravo radiš, vedrinom odsijevaš. A ne radiš li pravo, grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba; još mu se možeš oduprijeti." 8 Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi. 9 Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?" 10 Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče. 11 Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga! 12 Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!" 13 A Kajin reče Jahvi: "Kazna je moja odviše teška da se snosi. 14 Evo me tjeraš danas s plodnoga tla; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe, može me ubiti." 15 A Jahve mu reče: "Ne! Nego tko ubije Kajina, sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti!" I Jahve stavi znak na Kajina, da ga tko, našavši ga, ne ubije. 16 Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani. 17 Kajin pozna svoju ženu te ona zače i rodi Henoka. Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina - Henok. 18 Henoku se rodio Irad, a od Irada potekao Mehujael; od Mehujaela poteče Metušael, od Metušaela Lamek. 19 Lamek uzme dvije žene. Jedna se zvala Ada, a druga Sila. 20 Ada rodi Jabala, koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom. 21 Bratu mu bijaše ime Jubal. On je praotac svih koji sviraju na liru i sviralu. 22 Sila rodi Tubal-Kajina, praoca onih koji kuju bakar i željezo. Tubal-Kajinovoj sestri bijaše ime Naama. 23 Lamek prozbori svojim ženama: "Ada i Sila, glas moj poslušajte! Žene Lamekove, čujte mi besjedu: Čovjeka sam ubio jer me ranio i dijete jer me udarilo. 24 Ako će Kajin biti osvećen sedmerostruko, Lamek će sedamdeset i sedam puta!" 25 Adam pozna svoju ženu te ona rodi sina i nadjenu mu ime Šet. Reče ona: "Bog mi dade drugo dijete mjesto Abela, koga ubi Kajin." 26 Šetu se rodi sin, komu on nadjenu ime Enoš. Tada se počelo zazivati ime Jahvino.
BKR(i) 1 Adam pak poznal Evu ženu svou, kterážto počavši, porodila Kaina a řekla: Obdržela jsem muže na Hospodinu. 2 A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýř ovcí, a Kain byl oráč. 3 Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu. 4 Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho. 5 Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho. 6 I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá? 7 Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním. 8 I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej. 9 I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého? 10 I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země. 11 Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé. 12 Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi. 13 I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla. 14 Aj, vyháníš mne dnes z země této, a před tváří tvou skrývati se budu, a budu tulákem a běhounem na zemi. I přijde na to, že kdo mne koli nalezne, zabije mne. 15 I řekl mu Hospodin: Zajisté kdo by koli zabil Kaina, nad tím sedmnásobně mštěno bude. Pročež vložil Hospodin znamení naKaina, aby ho žádný nezabil, kdo by jej koli nalezl. 16 Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy, bydlil v zemi Nód, k východní straně naproti Eden. 17 Poznal pak Kain ženu svou, kterážto počala a porodila Enocha. I stavěl město, a nazval jméno města toho jménem syna svého Enoch. 18 I narodil se Enochovi Irád, a Irád zplodil Maviaele, Maviael pak zplodil Matuzaele, a Matuzael zplodil Lámecha. 19 Vzal sobě pak Lámech dvě ženy; jméno jedné Ada, a jméno druhé Zilla. 20 I porodila Ada Jábale, kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích. 21 A jméno bratra jeho Jubal; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné. 22 A Zilla také porodila Tubalkaina, kterýž byl řemeslník všelikého díla od mědi a od železa. Sestra pak Tubalkainova byla Noéma. 23 I řekl Lámech ženám svým, Adě a Zille: Slyšte hlas můj, ženy Lámechovy, poslouchejte řeči mé, že jsem zabil muže k ráně své a mládence k zsinalosti své. 24 Jestližeť sedmnásobně pomštěno bude pro Kaina, tedy pro Lámecha sedmdesátekrát sedmkrát. 25 Poznal pak ještě Adam ženu svou, i porodila syna a nazvala jméno jeho Set; nebo řekla: Dal mi Bůh jiné símě místo Abele, kteréhož zabil Kain. 26 Setovi pak také narodil se syn, a nazval jméno jeho Enos. Tehdáž začalo se vzývání jména Hospodinova.
Danish(i) 1 Og Adam kendte sin Hustru Eva; og hun undfik og fødte Kain og sagde: Jeg har faaet en Mand, som er HERREN. 2 Og hun blev ved at føde, nemlig hans Broder Abel; og Abel blev en Faarehyrde, og Kain dyrkede Jorden. 3 Og det hændte sig, der en Tid var forløben, og Kain frembar et Offer til HERREN af Jordens Frugt. 4 Og Abel, ogsaa han bar frem af sin Hjords første Affødning og af deres Fedme; og HERREN saa til Abel og til hans Offer. 5 Men til Kain og til hans Offer saa han ikke; da blev Kain meget vred, og hans Ansigt falmede. 6 Og HERREN sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet. 7 Er det ikke saa, at dersom du gør godt, da er du behagelig, og dersom du ikke gør godt, da ligger Synden for Døren, og til dig er dens Attraa men du skal herske over den. 8 Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham. 9 Og HERREN sagde til Kain: Hvor er Abel, din Broder? Og han sagde: Jeg ved ikke, mon jeg være min Broders Vogter? 10 Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden. 11 Og nu være du forbandet fra Jorden, som oplod sin Mund til at tage din Broders Blod af din Haand. 12 Naar du dyrker Jorden, skal den ikke ydermere give dig sin Kraft, ustadig og flygtig skal du være paa Jorden. 13 Da sagde Kain til HERREN: Min Misgerning er større, end jeg kan bære. 14 Se, du har i Dag drevet mig fra Jordens Kreds, og jeg maa skjule mig for dit Ansigt; og jeg bliver ustadig og flygtig paa Jorden, og det vil ske, hvo som finder mig, slaar mig ihjel. 15 Men HERREN sagde til ham: Derfor, hvo som ihjelslaar Kain, paa ham skal det hævnes syvfold; saa satte HERREN for Kain et Tegn, at ingen, som fandt ham, skulde slaa ham ihjel. 16 Saa gik Kain ud fra HERRENS Ansigt og blev i det Land Nod Østen for Eden. 17 Og Kain kendte sin Hustru, og hun undfik og fødte Hanok; og han byggede en Stad og kaldte Stadens Navn efter sin Søns Navn, Hanok. 18 Og for Hanok blev født Irad, og Irad avlede Mehujæl, og Mehujæl avlede Mathusæl, og Mathusæl avlede Lamek. 19 Og Lamek tog sig to Hustruer, den enes Navn var Ada, og den andens Navn Zilla. 20 Og Ada fødte Jabal; han var Fader til dem som boede i Telte og vogtede Kvæg 21 Og hans Broders Navn var Jubal han var Fader til alle dem, der legede paa Harpe og Fløjte. 22 Og Zilla, ogsaa hun fødte, nemlig Thubalkain, som kunstigen gjorde alle Haande skarpt Kobber- og Jerntøj; og Thubalkains Søster var Naama. 23 Og Lamek sagde til sine Hustruer Ada og Zilla, hører min Røst, Lameks Hustruer, mærker min Tale! Om jeg har slagen en Mand ihjel, mig til et Saar, og en Dreng, mig til en Byld: 24 da skal Kain hævnes syvfold, og Lamek halvfjerdsindstyve Gange og syv Gange. 25 Og Adam kendte ydermere sin Hustru, og hun fødte en Søn og kaldte hans Navn Seth; thi Gud har sat mig, sagde hun, en anden Sæd Abels Sted; thi Kain slog ham ihjel. 26 Og for Seth blev og født en Søn, og han kaldte hans Navn Enos; da begyndte man at paakalde HERRENS Navn.
CUV(i) 1 有 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 , 夏 娃 就 懷 孕 , 生 了 該 隱 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 說 : 耶 和 華 使 我 得 了 一 個 男 子 。 2 又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 ; 該 隱 是 種 地 的 。 3 有 一 日 , 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華 4 亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 和 羊 的 脂 油 獻 上 。 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 , 5 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。 6 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 為 甚 麼 發 怒 呢 ? 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 ? 7 你 若 行 得 好 , 豈 不 蒙 悅 納 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 門 前 。 它 必 戀 慕 你 , 你 卻 要 制 伏 它 。 8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 ; 二 人 正 在 田 間 。 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 。 9 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 ! 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 麼 ? 10 耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。 11 地 開 了 口 , 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 。 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。 12 你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。 13 該 隱 對 耶 和 華 說 : 我 的 刑 罰 太 重 , 過 於 我 所 能 當 的 。 14 你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 , 以 致 不 見 你 面 ; 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 , 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。 15 耶 和 華 對 他 說 : 凡 殺 該 隱 的 , 必 遭 報 七 倍 。 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 , 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 。 16 於 是 該 隱 離 開 耶 和 華 的 面 , 去 住 在 伊 甸 東 邊 挪 得 之 地 。 17 該 隱 與 妻 子 同 房 , 他 妻 子 就 懷 孕 , 生 了 以 諾 。 該 隱 建 造 了 一 座 城 , 就 按 著 他 兒 子 的 名 將 那 城 叫 作 以 諾 。 18 以 諾 生 以 拿 ; 以 拿 生 米 戶 雅 利 ; 米 戶 雅 利 生 瑪 土 撒 利 ; 瑪 土 撒 利 生 拉 麥 。 19 拉 麥 娶 了 兩 個 妻 : 一 個 名 叫 亞 大 , 一 個 名 叫 洗 拉 。 20 亞 大 生 雅 八 ; 雅 八 就 是 住 帳 棚 、 牧 養 牲 畜 之 人 的 祖 師 。 21 雅 八 的 兄 弟 名 叫 猶 八 ; 他 是 一 切 彈 琴 吹 簫 之 人 的 祖 師 。 22 洗 拉 又 生 了 土 八 該 隱 ; 他 是 打 造 各 樣 銅 鐵 利 器 的 ( 或 作 : 是 銅 匠 鐵 匠 的 祖 師 ) 。 土 八 該 隱 的 妹 子 是 拿 瑪 。 23 拉 麥 對 他 兩 個 妻 子 說 : 亞 大 、 洗 拉 , 聽 我 的 聲 音 ; 拉 麥 的 妻 子 , 細 聽 我 的 話 語 : 壯 年 人 傷 我 , 我 把 他 殺 了 ; 少 年 人 損 我 , 我 把 他 害 了 ( 或 作 我 殺 壯 士 卻 傷 自 己 , 我 害 幼 童 卻 損 本 身 。 ) 24 若 殺 該 隱 , 遭 報 七 倍 , 殺 拉 麥 , 必 遭 報 七 十 七 倍 。 25 亞 當 又 與 妻 子 同 房 , 他 就 生 了 一 個 兒 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 說 :   神 另 給 我 立 了 一 個 兒 子 代 替 亞 伯 , 因 為 該 隱 殺 了 他 。 26 塞 特 也 生 了 一 個 兒 子 , 起 名 叫 以 挪 士 。 那 時 候 , 人 纔 求 告 耶 和 華 的 名 。
CUV_Strongs(i)
  1 H120 有一日,那人 H853 H802 他妻子 H2332 夏娃 H3045 同房 H2029 ,夏娃就懷孕 H3205 H853 ,生了 H7014 該隱 H559 (就是得的意思),便說 H3068 :耶和華 H7069 使我得了 H376 一個男子。
  2 H3254 H3205 生了 H251 該隱的兄弟 H1893 亞伯 H1893 。亞伯 H7462 是牧 H6629 H7014 的;該隱 H5647 是種 H127 地的。
  3 H7093 H3117 有一日 H7014 ,該隱 H935 H127 H6529 裡的出產 H4503 為供物 H3068 獻給耶和華
  4 H1893 亞伯 H1931 也將他 H6629 羊群 H1062 中頭生的 H2459 和羊的脂油 H935 獻上 H3068 。耶和華 H8159 看中了 H1893 亞伯 H4503 和他的供物,
  5 H8159 只是看不中 H7014 該隱 H4503 和他的供物 H7014 。該隱 H3966 就大大的 H2734 發怒 H5307 ,變了 H6440 臉色。
  6 H3068 耶和華 H7014 對該隱 H559 H2734 :你為甚麼發怒 H5307 呢?你為甚麼變了 H6440 臉色呢?
  7 H518 你若 H3190 行得好 H7613 ,豈不蒙悅納 H3190 ?你若行得不好 H2403 ,罪 H7257 就伏在 H6607 H8669 前。它必戀慕 H4910 你,你卻要制伏它。
  8 H7014 該隱 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H559 說話 H7704 ;二人正在田 H7014 間。該隱 H6965 起來 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H2026 ,把他殺了。
  9 H3068 耶和華 H7014 對該隱 H559 H251 :你兄弟 H1893 亞伯 H335 在那裡 H559 ?他說 H3045 :我不知道 H8104 !我豈是看守 H251 我兄弟的麼?
  10 H559 耶和華說 H6213 :你作了 H4100 甚麼 H251 事呢?你兄弟 H1818 的血 H6963 有聲音 H127 從地 H6817 裡向我哀告。
  11 H6475 地開了 H6310 H3027 ,從你手 H3947 裡接受 H251 你兄弟的 H1818 H127 。現在你必從這地 H779 受咒詛。
  12 H5647 你種 H127 地,地 H3254 不再 H5414 H3581 你效力 H5128 ;你必流離 H5110 飄蕩 H776 在地上。
  13 H7014 該隱 H3068 對耶和華 H559 H5771 :我的刑罰 H1419 太重 H5375 ,過於我所能當的。
  14 H3117 你如今 H1644 趕逐 H127 我離開這地 H5641 ,以致不見 H6440 你面 H5128 ;我必流離 H5110 飄蕩 H776 在地 H4672 上,凡遇見 H2026 我的必殺我。
  15 H3068 耶和華 H559 對他說 H2026 :凡殺 H7014 該隱 H5358 的,必遭報 H7659 七倍 H3068 。耶和華 H7014 就給該隱 H7760 H226 一個記號 H1115 ,免得 H4672 人遇見 H5221 他就殺他。
  16 H7014 於是該隱 H3318 離開 H3068 耶和華 H6440 的面 H3427 ,去住 H5731 在伊甸 H6926 東邊 H5113 挪得 H776 之地。
  17 H7014 該隱 H802 與妻子 H3045 同房 H2029 ,他妻子就懷孕 H3205 ,生了 H2585 以諾 H1129 。該隱建造了 H5892 一座城 H1121 ,就按著他兒子 H8034 的名 H5892 將那城 H7121 叫作 H2585 以諾。
  18 H2585 以諾 H3205 H5897 以拿 H5897 ;以拿 H3205 H4232 米戶雅利 H4232 ;米戶雅利 H3205 H4967 瑪土撒利 H4967 ;瑪土撒利 H3205 H3929 拉麥。
  19 H3929 拉麥 H3947 娶了 H8147 兩個 H802 H259 :一個 H8034 名叫 H5711 亞大 H8145 ,一個 H8034 名叫 H6741 洗拉。
  20 H5711 亞大 H3205 H2989 雅八 H3427 ;雅八就是住 H168 帳棚 H4735 、牧養牲畜 H1 之人的祖師。
  21 H251 雅八的兄弟 H8034 名叫 H3106 猶八 H8610 ;他是一切彈 H3658 H8610 H5748 H1 之人的祖師。
  22 H6741 洗拉 H3205 又生了 H8423 土八該隱 H3913 ;他是打造 H5178 各樣銅 H1270 H2794 利器 H8423 的(或作:是銅匠鐵匠的祖師)。土八該隱 H269 的妹子 H5279 是拿瑪。
  23 H3929 拉麥 H802 對他兩個妻子 H559 H5711 :亞大 H6741 、洗拉 H8085 ,聽 H6963 我的聲音 H3929 ;拉麥 H802 的妻子 H238 ,細聽 H565 我的話語 H376 :壯年人 H6482 傷我 H2026 ,我把他殺了 H3206 ;少年人 H2250 損我,我把他害了(或作我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身。)
  24 H3588 H7014 殺該隱 H5358 ,遭報 H7659 七倍 H3929 ,殺拉麥 H7657 ,必遭報七十 H7651 七倍。
  25 H120 亞當 H5750 H802 與妻子 H3045 同房 H3205 ,他就生了 H1121 一個兒子 H8034 ,起名 H7121 H8352 塞特 H430 ,意思說: 神 H312 H7896 給我立了 H2233 一個兒子 H8478 代替 H1893 亞伯 H7014 ,因為該隱 H2026 殺了他。
  26 H8352 塞特 H3205 也生了 H1121 一個兒子 H7121 ,起 H8034 H583 叫以挪士 H2490 。那時候,人纔 H7121 求告 H3068 耶和華 H8034 的名。
CUVS(i) 1 冇 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 , 夏 娃 就 怀 孕 , 生 了 该 隐 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 说 : 耶 和 华 使 我 得 了 一 个 男 子 。 2 又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 ; 该 隐 是 种 地 的 。 3 冇 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华 4 亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 。 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 , 5 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。 6 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 为 甚 么 发 怒 呢 ? 你 为 甚 么 变 了 脸 色 呢 ? 7 你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 。 它 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 它 。 8 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。 9 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 ! 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 么 ? 10 耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 冇 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。 11 地 幵 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。 12 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 。 13 该 隐 对 耶 和 华 说 : 我 的 刑 罚 太 重 , 过 于 我 所 能 当 的 。 14 你 如 今 赶 逐 我 离 幵 这 地 , 以 致 不 见 你 面 ; 我 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 , 凡 遇 见 我 的 必 杀 我 。 15 耶 和 华 对 他 说 : 凡 杀 该 隐 的 , 必 遭 报 七 倍 。 耶 和 华 就 给 该 隐 立 一 个 记 号 , 免 得 人 遇 见 他 就 杀 他 。 16 于 是 该 隐 离 幵 耶 和 华 的 面 , 去 住 在 伊 甸 东 边 挪 得 之 地 。 17 该 隐 与 妻 子 同 房 , 他 妻 子 就 怀 孕 , 生 了 以 诺 。 该 隐 建 造 了 一 座 城 , 就 按 着 他 儿 子 的 名 将 那 城 叫 作 以 诺 。 18 以 诺 生 以 拿 ; 以 拿 生 米 户 雅 利 ; 米 户 雅 利 生 玛 土 撒 利 ; 玛 土 撒 利 生 拉 麦 。 19 拉 麦 娶 了 两 个 妻 : 一 个 名 叫 亚 大 , 一 个 名 叫 洗 拉 。 20 亚 大 生 雅 八 ; 雅 八 就 是 住 帐 棚 、 牧 养 牲 畜 之 人 的 祖 师 。 21 雅 八 的 兄 弟 名 叫 犹 八 ; 他 是 一 切 弹 琴 吹 箫 之 人 的 祖 师 。 22 洗 拉 又 生 了 土 八 该 隐 ; 他 是 打 造 各 样 铜 铁 利 器 的 ( 或 作 : 是 铜 匠 铁 匠 的 祖 师 ) 。 土 八 该 隐 的 妹 子 是 拿 玛 。 23 拉 麦 对 他 两 个 妻 子 说 : 亚 大 、 洗 拉 , 听 我 的 声 音 ; 拉 麦 的 妻 子 , 细 听 我 的 话 语 : 壮 年 人 伤 我 , 我 把 他 杀 了 ; 少 年 人 损 我 , 我 把 他 害 了 ( 或 作 我 杀 壮 士 却 伤 自 己 , 我 害 幼 童 却 损 本 身 。 ) 24 若 杀 该 隐 , 遭 报 七 倍 , 杀 拉 麦 , 必 遭 报 七 十 七 倍 。 25 亚 当 又 与 妻 子 同 房 , 他 就 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 说 :   神 另 给 我 立 了 一 个 儿 子 代 替 亚 伯 , 因 为 该 隐 杀 了 他 。 26 塞 特 也 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 以 挪 士 。 那 时 候 , 人 纔 求 告 耶 和 华 的 名 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H120 有一日,那人 H853 H802 他妻子 H2332 夏娃 H3045 同房 H2029 ,夏娃就怀孕 H3205 H853 ,生了 H7014 该隐 H559 (就是得的意思),便说 H3068 :耶和华 H7069 使我得了 H376 一个男子。
  2 H3254 H3205 生了 H251 该隐的兄弟 H1893 亚伯 H1893 。亚伯 H7462 是牧 H6629 H7014 的;该隐 H5647 是种 H127 地的。
  3 H7093 H3117 有一日 H7014 ,该隐 H935 H127 H6529 里的出产 H4503 为供物 H3068 献给耶和华
  4 H1893 亚伯 H1931 也将他 H6629 羊群 H1062 中头生的 H2459 和羊的脂油 H935 献上 H3068 。耶和华 H8159 看中了 H1893 亚伯 H4503 和他的供物,
  5 H8159 只是看不中 H7014 该隐 H4503 和他的供物 H7014 。该隐 H3966 就大大的 H2734 发怒 H5307 ,变了 H6440 脸色。
  6 H3068 耶和华 H7014 对该隐 H559 H2734 :你为甚么发怒 H5307 呢?你为甚么变了 H6440 脸色呢?
  7 H518 你若 H3190 行得好 H7613 ,岂不蒙悦纳 H3190 ?你若行得不好 H2403 ,罪 H7257 就伏在 H6607 H8669 前。它必恋慕 H4910 你,你却要制伏它。
  8 H7014 该隐 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H559 说话 H7704 ;二人正在田 H7014 间。该隐 H6965 起来 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H2026 ,把他杀了。
  9 H3068 耶和华 H7014 对该隐 H559 H251 :你兄弟 H1893 亚伯 H335 在那里 H559 ?他说 H3045 :我不知道 H8104 !我岂是看守 H251 我兄弟的么?
  10 H559 耶和华说 H6213 :你作了 H4100 甚么 H251 事呢?你兄弟 H1818 的血 H6963 有声音 H127 从地 H6817 里向我哀告。
  11 H6475 地开了 H6310 H3027 ,从你手 H3947 里接受 H251 你兄弟的 H1818 H127 。现在你必从这地 H779 受咒诅。
  12 H5647 你种 H127 地,地 H3254 不再 H5414 H3581 你效力 H5128 ;你必流离 H5110 飘蕩 H776 在地上。
  13 H7014 该隐 H3068 对耶和华 H559 H5771 :我的刑罚 H1419 太重 H5375 ,过于我所能当的。
  14 H3117 你如今 H1644 赶逐 H127 我离开这地 H5641 ,以致不见 H6440 你面 H5128 ;我必流离 H5110 飘蕩 H776 在地 H4672 上,凡遇见 H2026 我的必杀我。
  15 H3068 耶和华 H559 对他说 H2026 :凡杀 H7014 该隐 H5358 的,必遭报 H7659 七倍 H3068 。耶和华 H7014 就给该隐 H7760 H226 一个记号 H1115 ,免得 H4672 人遇见 H5221 他就杀他。
  16 H7014 于是该隐 H3318 离开 H3068 耶和华 H6440 的面 H3427 ,去住 H5731 在伊甸 H6926 东边 H5113 挪得 H776 之地。
  17 H7014 该隐 H802 与妻子 H3045 同房 H2029 ,他妻子就怀孕 H3205 ,生了 H2585 以诺 H1129 。该隐建造了 H5892 一座城 H1121 ,就按着他儿子 H8034 的名 H5892 将那城 H7121 叫作 H2585 以诺。
  18 H2585 以诺 H3205 H5897 以拿 H5897 ;以拿 H3205 H4232 米户雅利 H4232 ;米户雅利 H3205 H4967 玛土撒利 H4967 ;玛土撒利 H3205 H3929 拉麦。
  19 H3929 拉麦 H3947 娶了 H8147 两个 H802 H259 :一个 H8034 名叫 H5711 亚大 H8145 ,一个 H8034 名叫 H6741 洗拉。
  20 H5711 亚大 H3205 H2989 雅八 H3427 ;雅八就是住 H168 帐棚 H4735 、牧养牲畜 H1 之人的祖师。
  21 H251 雅八的兄弟 H8034 名叫 H3106 犹八 H8610 ;他是一切弹 H3658 H8610 H5748 H1 之人的祖师。
  22 H6741 洗拉 H3205 又生了 H8423 土八该隐 H3913 ;他是打造 H5178 各样铜 H1270 H2794 利器 H8423 的(或作:是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐 H269 的妹子 H5279 是拿玛。
  23 H3929 拉麦 H802 对他两个妻子 H559 H5711 :亚大 H6741 、洗拉 H8085 ,听 H6963 我的声音 H3929 ;拉麦 H802 的妻子 H238 ,细听 H565 我的话语 H376 :壮年人 H6482 伤我 H2026 ,我把他杀了 H3206 ;少年人 H2250 损我,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。)
  24 H3588 H7014 杀该隐 H5358 ,遭报 H7659 七倍 H3929 ,杀拉麦 H7657 ,必遭报七十 H7651 七倍。
  25 H120 亚当 H5750 H802 与妻子 H3045 同房 H3205 ,他就生了 H1121 一个儿子 H8034 ,起名 H7121 H8352 塞特 H430 ,意思说: 神 H312 H7896 给我立了 H2233 一个儿子 H8478 代替 H1893 亚伯 H7014 ,因为该隐 H2026 杀了他。
  26 H8352 塞特 H3205 也生了 H1121 一个儿子 H7121 ,起 H8034 H583 叫以挪士 H2490 。那时候,人纔 H7121 求告 H3068 耶和华 H8034 的名。
Esperanto(i) 1 Kaj Adam ekkonis Evan, sian edzinon, kaj sxi gravedigxis, kaj sxi naskis Kainon; kaj sxi diris: Mi akiris homon de la Eternulo. 2 Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto, kaj Kain farigxis terlaboristo. 3 Kaj post ia tempo farigxis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo. 4 Kaj Habel ankaux alportis el la unuenaskitoj de siaj sxafoj kaj el ilia graso. Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon; 5 sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis. 6 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial klinigxis via vizagxo? 7 Ja se vi agos bone, vi estos forta; sed se vi agos malbone, la peko kusxos cxe la pordo, kaj vin gxi aspiros, sed vi regu super gxi. 8 Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain levigxis kontraux sian fraton Habel kaj mortigis lin. 9 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; cxu mi estas gardisto de mia frato? 10 Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero. 11 Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano. 12 Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero. 13 Kaj Kain diris al la Eternulo: Pli granda estas mia puno, ol kiom mi povos elporti. 14 Jen Vi forpelas min hodiaux de sur la tero, kaj mi devas min kasxi de antaux Via vizagxo, kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero, kaj iu ajn, kiu min renkontos, mortigos min. 15 Kaj la Eternulo diris al li: Sciu, ke al iu, kiu mortigos Kainon, estos vengxite sepoble. Kaj la Eternulo faris sur Kain signon, ke ne mortigu lin iu, kiu lin renkontos. 16 Kaj Kain foriris de antaux la Eternulo, kaj logxigxis en la lando Nod, oriente de Eden. 17 Kaj Kain ekkonis sian edzinon, kaj sxi gravedigxis, kaj sxi naskis HXanohxon. Kaj li konstruis urbon, kaj li donis al la urbo nomon laux la nomo de sia filo: HXanohx. 18 Kaj al HXanohx naskigxis Irad, kaj al Irad naskigxis Mehxujael, kaj al Mehxujael naskigxis Metusxael, kaj al Metusxael naskigxis Lemehx. 19 Kaj Lemehx prenis al si du edzinojn: unu havis la nomon Ada, kaj la dua havis la nomon Cila. 20 Kaj Ada naskis Jabalon; li estis la patro de tiuj, kiuj logxas en tendoj kaj pasxtas brutojn. 21 Kaj la nomo de lia frato estis Jubal; li estis la patro de cxiuj, kiuj ludas harpon kaj fluton. 22 Cila ankaux naskis Tubal-Kainon, forgxanton de diversaj majstrajxoj el kupro kaj fero. Kaj la fratino de Tubal-Kain estis Naama. 23 Kaj Lemehx diris al siaj edzinoj Ada kaj Cila: 24 Auxskultu mian vocxon, edzinoj de Lemehx, Atentu mian parolon! CXar viron mi mortigis por vundo al mi Kaj junulon por tubero al mi; Se sepoble estos vengxite por Kain, Por Lemehx estos sepdek-sepoble. 25 Kaj denove Adam ekkonis sian edzinon, kaj sxi naskis filon, kaj donis al li la nomon Set: CXar Dio metis al mi alian semon anstataux Habel, kiun mortigis Kain. 26 Kaj al Set ankaux naskigxis filo, kaj li donis al li la nomon Enosx. Tiam oni komencis alvokadi la nomon de la Eternulo.
Estonian(i) 1 Ja Aadam sai ühte oma naise Eevaga, kes sai käima peale ja tõi Kaini ilmale ning ütles: „Ma olen Issanda abiga mehe ilmale toonud!" 2 Ja tema sünnitas taas: ta venna Aabeli. Ja Aabel oli pudulojuste karjane, Kain aga oli põllumees. 3 Ja mõne aja pärast juhtus, et Kain tõi Issandale roaohvri maaviljast, 4 ja ka Aabel tõi oma pudulojuste esimesest soost ning nende rasvast, ja Issand vaatas Aabeli ja tema roaohvri peale, 5 aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud. Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha. 6 Ja Issand küsis Kainilt: „Mispärast sa vihastud? Ja mispärast sa pilgu maha lööd? 7 Eks ole: kui sa head teed, siis on su pilk tõstetud üles? Aga kui sa head ei tee, siis luurab patt ukse ees ja himustab sind! Kuid sina pead tema üle valitsema!" 8 Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga. Ja sündis, kui nad väljal olid, et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema. 9 Aga Issand küsis Kainilt: „Kus on su vend Aabel?" Ja tema vastas: „Ei mina tea. Kas ma olen oma venna hoidja?" 10 Ja Tema ütles: „Mis sa oled teinud? Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole! 11 Aga nüüd ole sa neetud siit maa pealt, mis oma suu on avanud, su venna verd sinu käest vastu võttes! 12 Kui sa harid maad, siis see ei anna sulle enam oma rammu! Sa pead maa peal olema hulkur ja põgenik!" 13 Ja Kain ütles Issandale: „Mu karistus on suurem kui ma suudan kanda! 14 Vaata Sa oled mind täna ära ajanud siit maalt ja ma pean varjule minema Su palge eest ning maa peal olema hulkur ja põgenik! Ja igaüks, kes mind leiab, tapab mu!" 15 Ja Issand ütles temale: „Sellepärast peab igaühele, kes Kaini tapab, seitsmekordselt kätte makstama!" Ja Issand pani Kainile märgi, et leidja teda maha ei lööks. 16 Ja Kain läks ära Issanda palge eest ning elas Noodimaal, hommiku pool Eedenit. 17 Ja Kain sai ühte oma naisega, kes sai käima peale ja tõi ilmale Hanoki; ja ta ehitas ühe linna ning nimetas selle linna oma poja Hanoki nime järgi. 18 Ja Hanokile sündis Iirad, Iiradile sündis Mehuujael, Mehuujaelile sündis Metuusael, Metuusaelile sündis Lemek. 19 Ja Lemek võttis enesele kaks naist: ühe nimi oli Aada ja teise nimi oli Silla. 20 Ja Aada tõi ilmale Jaabali, kes sai nende isaks, kes elasid telkides ja kasvatasid karja. 21 Ja tema venna nimi oli Juubal, kes sai kõigi kandlelööjate ja vilepuhujate isaks. 22 Ja Silla tõi ilmale Tuubal-Kaini, kes õpetas sepist taguma kõiki, kes tegid vask- ja raudsepa tööd; ja Tuubal-Kaini õde oli Naama. 23 Ja Lemek ütles oma naistele: „Aada ja Silla, kuulge mu häält, te Lemeki naised, pange tähele mu kõnet! Jah, haava pärast ma tapan mehe ja verme pärast nooruki! 24 Kui Kaini pärast makstakse kätte seitse korda, siis Lemeki pärast seitsekümmend seitse korda!" 25 Ja Aadam sai taas ühte oma naisega, kes tõi ilmale poja ja pani temale nimeks Sett, öeldes: „Jumal andis mulle teise järeltulija Aabeli asemele, kuna Kain ta tappis." 26 Ja Setile sündis ka poeg, ja ta pani temale nimeks Enos. Sel ajal hakati Issand nime appi hüüdma.
Finnish(i) 1 Ja Adam tunsi emäntänsä Hevan, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Kainin, ja sanoi: minulla on mies Herra. 2 Ja taas hän synnytti hänen veljensä Habelin. Ja Habel tuli lampuriksi, mutta Kain peltomieheksi. 3 Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä. 4 Ja Habel myös uhrasi laumansa esikoisista, ja heidän lihavuudestansa. Ja Herra katsoi (leppyisesti) Habelin ja hänen uhrinsa puoleen. 5 Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui. 6 Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu? 7 Eikö se niin ole? jos hyvin teet niin syntis anteeksi annetaan; ja jolles hyvin tee, niin synti väijyy oven edessä, ja hänen himonsa on sinun tykös, vaan hallitse sinä häntä. 8 Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen. 9 Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia? 10 Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta. 11 Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs. 12 Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä. 13 Ja Kain sanoi Herralle: minun rangaistukseni on suurempi, kuin että se on kannettava. 14 Katsos, sinä ajat minun pois tänäpäivänä maalta, ja minun pitää sinun kasvois edestä lymymän ja tulen kulkiaksi ja pakenevaiseksi maan päällä. Ja niin minun käy, kuka ikänänsä minun löytää, se tappaa minun. 15 Mutta Herra sanoi hänelle: Sentähden, kuka ikänänsä Kainin tappaa, se pitää seitsemän kertaisesti kostettaman. Ja Herra pani merkin Kainiin, ettei kenkään häntä tappaisi, joka hänen löytäisi. 16 Ja niin Kain läksi Herran kasvoin edestä, ja asui Nodin maalla, itään päin Edenistä. 17 Ja Kain tunsi emäntänsä, joka tuli raskaaksi, ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin, jonka hän kutsui poikansa nimellä Hanok. 18 Mutta Hanok siitti Iradin. Irad siitti Mahujaelin. Mahujael siitti Metusaelin. Metusael siitti Lamekin. 19 Mutta Lamek otti kaksi emäntää, yhden nimi oli Ada, ja toisen nimi Zilla. 20 Ja Ada synnytti Jabalin, joka oli niiden isä, jotka majoissa asuivat, ja karjaa kasvattivat. 21 Ja hänen veljensä nimi oli Jubal, josta kantelein ja huiluin soittajat tulivat. 22 Zilla myös synnytti TubalKainin, joka oli taitava kaikkinaisissa vaski-ja rautatöissä, ja Tubalkainin sisar oli Naema. 23 Ja Lamek sanoi emännillensä, Adalle ja Zillalle: te Lamekin emännät, kuulkaat minun ääntäni, ja vaari ottakaat siitä kuin minä sanon: minä olen miehen tappanut minulleni haavaksi, ja nuorukaisen minulleni sinimarjaksi: 24 Kain kostetaan seitsemän kertaisesti, mutta Lamek seitsemän ja seitsemänkymmenen kertaisesti. 25 Ja Adam taas tunsi emäntänsä, ja hän synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Set, sanoen: Jumala on minulle toisen siemenen antanut Habelin edestä, jonka Kain tappoi. 26 Ja Set myös siitti pojan, ja kutsui hänen Enos. Silloin ruvettiin saarnaamaan Herran nimestä.
FinnishPR(i) 1 Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Herran avulla". 2 Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies. 3 Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle; 4 ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen; 5 mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi. 6 Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy? 7 Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!" 8 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. 9 Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?" 10 Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta. 11 Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi. 12 Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä." 13 Ja Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin. 14 Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut." 15 Mutta Herra sanoi hänelle: "Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman". Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä. 16 Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä. 17 Ja Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok. 18 Ja Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek. 19 Lemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla. 20 Ja Aada synnytti Jaabalin; hänestä tuli niiden kantaisä, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat. 21 Ja hänen veljensä nimi oli Juubal; hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka kannelta ja huilua soittavat. 22 Myöskin Silla synnytti pojan, Tuubal-Kainin; hänestä tuli kaikkinaisten vaski-ja rauta-aseiden takoja. Ja Tuubal-Kainin sisar oli Naema. 23 Ja Lemek lausui vaimoillensa: "Aada ja Silla, kuulkaa puhettani, te Lemekin emännät, ottakaa sanani korviinne: minä surmaan miehen haavastani ja nuorukaisen mustelmastani. 24 Niin, Kain kostetaan seitsenkertaisesti, mutta Lemek seitsemänkymmentä seitsemän kertaa." 25 Ja Aadam yhtyi taas vaimoonsa, ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: "Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet surmasi". 26 Ja myöskin Seetille syntyi poika, ja hän antoi hänelle nimen Enos. Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Adan kouche ak Ev, madanm li. Madanm li vin ansent. Li fè yon pitit gason, li rele l' Kayen, epi li di. Avèk konkou Bondye, mwen gen yon gason. 2 Apre sa, li fè Abèl, frè Kayen. Abèl te gadò mouton, Kayen menm te travay latè. 3 Kèk tan apre sa, Kayen pran nan rekòt li, li ofri bay Seye a. 4 Abèl menm, bò pa l', pran sa ki pi gra nan premye pitit mouton l' yo, li ofri bay Seyè a. Seyè a te kontan ofrann Abèl la. 5 Men, li pa t' asepte ofrann Kayen an. Lè Kayen wè sa, li te move anpil. Li move, li mare figi l' byen mare. 6 Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa? 7 Si sa ou te fè a te byen, ou pa ta rive nan sitiyasyon sa a. Men, paske ou fè sa ki mal, peche kouche nan papòt ou. L'ap tann konsa lè pou l' pran tèt ou. Men, ou menm, se pou ou kenbe tèt ak li. 8 Yon jou, Kayen di Abèl, frè li. Ann al nan jaden. Vwala, antan yo nan jaden an, Kayen vire sou frè li, li touye li. 9 Seyè a mande Kayen. Kote Abèl, frè ou la? Kayen reponn. Mwen pa konnen. Eske ou te mete m' veye l'? 10 Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj. 11 Koulye a, tè ki te louvri bouch li pou l' te bwè san frè ou ou te fè koule a, menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou. 12 Lè w'a travay latè, li p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. W'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete. 13 Kayen di Seyè a: Chatiman an twòp pou mwen. Mwen p'ap ka sipòte l'. 14 Men ou mete m' deyò sou tè sa a koulye a, se kache pou m' al kache pou ou pa wè m'. M'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete. Nenpòt moun ki jwenn mwen va touye m'. 15 Seyè a di: Non. Paske, si yon moun touye Kayen, y'ap fè l' peye sa sèt fwa. Se konsa, li mete yon siy sou Kayen pou moun pa touye l' si yo jwenn li. 16 Apre sa, Kayen wete kò l' devan Seyè a, li al rete nan yon peyi yo rele Nòd, lòt bò jaden Edenn lan, sou kote solèy leve a. 17 Kayen kouche avèk madanm li. Madanm li vin ansent, li fè yon ti gason yo rele Enòk. Apre sa, Kayen bati yon vil, li rele l' Enòk. Li ba l' menm non ak pitit gason l' lan. 18 Enòk te fè yon pitit gason yo rele Irad. Se Irad sa a ki te papa Meoujaèl. Meoujaèl te papa Metouchaèl. Se Metouchaèl ki te papa Lemèk. 19 Lemèk te gen de madanm. Yonn te rele Ada, lòt la te rele Zila. 20 Se Ada ki manman Jabal. Jabal sa a, se li menm ki zansèt tout moun sa yo ki rete anba tant epi ki gade bèt. 21 Frè menm manman ak li a te rele Joubal. Se li menm ki zansèt tout moun sa yo k'ap jwe gita ak fif. 22 Zila menm bò pa l' te manman Toubal Kayen, yon bòs fòjon ki te konn travay kwiv ak fè. Toubal Kayen te gen yon sè menm manman ak li ki te rele Naama. 23 Yon jou Lemèk di madanm li yo: Ada ak Zila, koute sa m'ap di nou! Madanm mwen yo, tande byen sa m'ap di nou! Mwen touye yon moun paske li leve men li sou mwen. Mwen touye yon jenn gason paske li mete san m' deyò. 24 Si yon moun touye Kayen y'ap fè l' peye sa sèt fwa. Men, si yon moun touye m', mwen menm Lemèk, y'ap fè l' peye sa swasanndisèt fwa. 25 Adan te kouche ak madanm li ankò. Madanm li fè yon ti gason. Madanm lan di: Bondye ban m' yon lòt gason pou ranplase Abèl Kayen te touye a. Li rele l' Sèt. 26 Sèt, pou tèt pa l', vin gen yon pitit gason, li rele l' Enòk. Se lè sa a moun konmanse fè sèvis pou Seyè a.
Hungarian(i) 1 Azután ismeré Ádám az õ feleségét Évát, a ki fogad vala méhében és szûli vala Kaint, és monda: Nyertem férfiat az Úrtól. 2 És ismét szûlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lõn, Kain pedig földmívelõ. 3 Lõn pedig idõ multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcsébõl. 4 És Ábel is vive az õ juhainak elsõ fajzásából és azoknak kövérségébõl. És tekinte az Úr Ábelre és az õ ajándékára. 5 Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté. 6 És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet? 7 Hiszen, ha jól cselekszel, emelt fõvel járhatsz; ha pedig nem jól cselekszel, a bûn az ajtó elõtt leselkedik, és reád van vágyódása; de te uralkodjál rajta. 8 És szól s beszél vala Kain Ábellel, az õ atyjafiával. És lõn, mikor a mezõn valának, támada Kain Ábelre az õ atyjafiára, és megölé õt. 9 És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Õ pedig monda: Nem tudom, avagy õrizõje vagyok-é én az én atyámfiának? 10 Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl. 11 Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az õ száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedbõl. 12 Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az õ termõ erejét, bujdosó és vándorló légy a földön. 13 Akkor monda Kain az Úrnak: Nagyobb az én büntetésem, hogysem elhordozhatnám. 14 Ímé elûzöl engem ma e földnek színérõl, és a te színed elõl el kell rejtõznöm; bujdosó és vándorló leszek a földön, és akkor akárki talál reám, megöl engemet. 15 És monda néki az Úr: Sõt inkább, aki megöléndi Kaint, hétszerte megbüntettetik. És megbélyegzé az Úr Kaint, hogy senki meg ne ölje, a ki rátalál. 16 És elméne Kain az Úr színe elõl, és letelepedék Nód földén, Édentõl keletre. 17 És ismeré Kain az õ feleségét, az pedig fogada méhében, és szûlé Hánókhot. És építe várost, és nevezé azt az õ fiának nevérõl Hánókhnak. 18 És lett Hánókhnak fia, Irád: És Irád nemzé Mekhujáelt: Mekhujáel pedig nemzé Methusáelt, és Methusáel nemzé Lámekhet. 19 Lámekh pedig vett magának két feleséget: az egyiknek neve Háda, a másiknak neve Czilla. 20 És szûlé Háda Jábált. Ez volt atyjok a sátorban-lakóknak, és a barompásztoroknak. 21 Az õ atyjafiának pedig Jubál vala neve: ez volt atyja minden lantosnak és síposnak. 22 Czilla pedig szûlé Tubálkaint, mindenféle réz- és vasszerszámok kovácsolóját: és Tubálkain hugát, Nahamát. 23 Akkor monda Lámekh az õ feleségeinek: Oh Háda és Czilla, hallgassatok szómra, Lámekh feleségei, halljátok beszédem: embert öltem, mert megsebzett; ifjat öltem, mert megütött. 24 Ha hétszeres a bosszú Kainért, hetvenhétszeres az Lámekhért. 25 Ádám pedig ismét ismeré az õ feleségét, és az szûle néki fiat, és nevezé annak nevét Séthnek: mert adott [úgymond,] énnékem az Isten más magot Ábel helyett, kit megöle Kain. 26 Séthnek is született fia, és nevezé annak nevét Énósnak. Akkor kezdték segítségül hívni az Úrnak nevét.
Indonesian(i) 1 Kemudian Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya, dan hamillah wanita itu. Ia melahirkan seorang anak laki-laki dan berkata, "Dengan pertolongan TUHAN aku telah mendapat seorang anak laki-laki." Maka dinamakannya anak itu Kain. 2 Lalu Hawa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, namanya Habel. Habel menjadi gembala domba, tetapi Kain menjadi petani. 3 Beberapa waktu kemudian Kain mengambil sebagian dari panenannya lalu mempersembahkannya kepada TUHAN. 4 Lalu Habel mengambil anak domba yang sulung dari salah seekor dombanya, menyembelihnya, lalu mempersembahkan bagian yang paling baik kepada TUHAN. TUHAN senang kepada Habel dan persembahannya, 5 tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram. 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram? 7 Jika engkau berbuat baik, pasti engkau tersenyum; tetapi jika engkau berbuat jahat, maka dosa menunggu untuk masuk ke dalam hatimu. Dosa hendak menguasai dirimu, tetapi engkau harus mengalahkannya." 8 Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, "Mari kita pergi ke ladang." Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya. 9 TUHAN bertanya kepada Kain, "Di mana Habel, adikmu?" Kain menjawab, "Saya tak tahu. Haruskah saya menjaga adik saya?" 10 Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan. 11 Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya. 12 Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi." 13 Maka kata Kain kepada TUHAN, "Hukuman itu terlalu berat, saya tak dapat menanggungnya. 14 Engkau mengusir saya dari tanah ini, jauh dari kehadiran-Mu. Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi, dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya." 15 Tetapi TUHAN berkata, "Tidak. Kalau engkau dibunuh, maka sebagai pembalasan, tujuh orang termasuk pembunuhmu itu akan dibunuh juga." Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain supaya siapa saja yang bertemu dengan dia jangan membunuhnya. 16 Lalu pergilah Kain dari hadapan TUHAN dan tinggal di tanah yang bernama "Pengembaraan" di sebelah timur Eden. 17 Kain dan istrinya mendapat anak laki-laki, yang diberi nama Henokh. Kemudian Kain mendirikan sebuah kota dan dinamakannya kota itu menurut nama anaknya itu. 18 Henokh ayah Irad. Irad ayah Mehuyael. Mehuyael ayah Metusael, dan Metusael adalah ayah Lamekh. 19 Lamekh mempunyai dua orang istri, Ada dan Zila. 20 Ada melahirkan Yabal, dan keturunan Yabal itulah bangsa yang memelihara ternak dan tinggal dalam kemah. 21 Adiknya bernama Yubal, dan keturunan Yubal adalah pemain musik kecapi dan seruling. 22 Zila melahirkan Tubal-Kain, dan keturunannya membuat segala macam perkakas dari tembaga dan besi. Adik perempuan Tubal-Kain bernama Naama. 23 Berkatalah Lamekh kepada kedua istrinya, "Ada dan Zila, dengarkan! Seorang pemuda kubunuh karena telah menghantam aku. 24 Kalau tujuh orang dibunuh untuk membalas pembunuhan Kain, maka tujuh puluh tujuh orang akan dibunuh kalau aku dibunuh." 25 Adam dan istrinya mendapat seorang anak laki-laki lagi. Kata Hawa, "Allah telah memberi aku anak laki-laki sebagai ganti Habel, yang telah dibunuh oleh Kain." Sebab itu Hawa menamakan anak itu Set. 26 Set mempunyai anak laki-laki yang diberi nama Enos. Pada zaman itulah orang mulai menyebut nama TUHAN bila menyembah.
Italian(i) 1 OR Adamo conobbe la sua moglie, ed ella concepette, e partorì Caino, e disse: Io ho acquistato un uomo col Signore. 2 Poi partorì ancora Abele, fratello di esso. Ed Abele fu pastore di pecore, e Caino fu lavorator della terra. 3 Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de’ frutti della terra. 4 Ed Abele offerse anch’esso de’ primogeniti delle sue pecore, e del grasso di esse. E il Signore riguardò ad Abele ed alla sua offerta. 5 Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto. 6 E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto? 7 Se tu fai bene, non vi sarà egli esaltazione? ma altresì, se tu fai male, il peccato giace alla porta. Ora i desiderii di esso dipendono da te, e tu hai la signoria sopra lui. 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E il Signore disse a Caino: Ov’è Abele tuo fratello? Ed egli disse: Io non so; sono io guardiano del mio fratello? 10 E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra. 11 Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano. 12 Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra. 13 E Caino disse al Signore: La mia iniquità è più grande che io non posso portare. 14 Ecco, tu mi hai oggi cacciato d’in su la faccia della terra, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo ed errante sulla terra; ed avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà. 15 E il Signore gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino sarà punito a sette doppi più che Caino. E il Signore pose un segnale in Caino, acciocchè alcuno, trovandolo, non lo uccidesse. 16 E Caino si partì dal cospetto del Signore, e dimorò nel paese di Nod, dalla parte orientale di Eden. 17 E Caino conobbe la sua moglie, ed ella concepette, e partorì Enoch. Poi egli si mise ad edificare una città, e la nominò del nome del suo figliuolo Enoch. 18 E ad Enoch nacque Irad; ed Irad generò Mehujael; e Mehujael generò Metusael; e Metusael generò Lamec. 19 E Lamec si prese due mogli; il nome dell’una delle quali era Ada, e il nome dell’altra Silla. 20 E Ada partorì Iabal. Esso fu padre di coloro che dimorano in tende, e son mandriani. 21 E il nome del suo fratello fu Iubal. Esso fu padre di tutti coloro che maneggiano la cetera e l’organo. 22 E Silla partorì anch’ella Tubal-cain, il quale ha ammaestrato ogni fabbro di rame e di ferro; e la sorella di Tubal-cain fu Naama. 23 E Lamec disse ad Ada e Silla sue mogli: Ascoltate la mia voce, mogli di Lamec; Porgete l’orecchio al mio parlare. Certo io ho ucciso un uomo, dandogli una ferita; Ed un giovane, dandogli una percossa. 24 Se Caino è vendicato a sette doppi, Lamec lo sarà a settanta volte sette doppi. 25 E Adamo conobbe ancora la sua moglie; ed ella partorì un figliuolo, e gli pose nome Set; perciocchè, disse ella, Iddio mi ha riposta un’altra progenie in luogo di Abele, che Caino ha ucciso. 26 Ed a Set ancora nacque un figliuolo; ed egli gli pose nome Enos. Allora si cominciò a nominare una parte degli uomini del Nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: "Ho acquistato un uomo, con l’aiuto dell’Eterno". 2 Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra. 3 E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno; 4 e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta, 5 ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto. 6 E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto? 7 Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!" 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?" 10 E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. 11 E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano. 12 Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra". 13 E Caino disse all’Eterno: "Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare. 14 Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà". 15 E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse. 16 E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden. 17 E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì e partorì Enoc. Poi si mise a edificare una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome del suo figliuolo. 18 E ad Enoc nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methushael, e Methushael generò Lamec. 19 E Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada, e il nome dell’altra, Zilla. 20 E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso i greggi. 21 E il nome del suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra ed il flauto. 22 E Zilla partorì anch’essa Tubal-cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di rame e di ferro, e la sorella di Tubal-cain fu Naama. 23 E Lamec disse alle sue mogli: "Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio ai mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché m’ha ferito, e un giovine perché m’ha contuso. 24 Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte". 25 E Adamo conobbe ancora la sua moglie, ed essa partorì un figliuolo, a cui pose nome Seth, "perché" ella disse, "Iddio m’ha dato un altro figliuolo al posto d’Abele, che Caino ha ucciso". 26 E anche a Seth nacque un figliuolo, a cui pose nome Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell’Eterno.
Korean(i) 1 아담이 그 아내 하와와 동침하매 하와가 잉태하여 가인을 낳고 이르되 `내가 여호와로 말미암아 득남하였다' 하니라 2 그가 또 가인의 아우 아벨을 낳았는데 아벨은 양 치는 자이었고, 가인은 농사하는 자이었더라 3 세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고 4 아벨은 자기도 양의 첫 새끼와 그 기름으로 드렸더니 여호와께서 아벨과 그 제물은 열납하셨으나 5 가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니 6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨 ? 7 네가 선을 행하면 어찌 낯을 들지 못하겠느냐 ? 선을 행치 아니하면 죄가 문에 엎드리느니라 죄의 소원은 네게 있으나 너는 죄를 다스릴지니라 8 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그 후 그들이 들에 있을때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라 9 여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 ? 그가 가로되 `내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자이니까 ?' 10 가라사대 네가 무엇을 하였느냐 ? 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라 11 땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니 12 네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라 13 가인이 여호와께 고하되 `내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다 14 주께서 오늘 이 지면에서 나를 쫓아 내시온즉 내가 주의 낯을 뵈옵지 못하리니 내가 땅에서 피하며 유리하는 자가 될지라 무릇 나를 만나는 자가 나를 죽이겠나이다' 15 여호와께서 그에게 이르시되 그렇지 않다 가인을 죽이는 자는 벌을 칠배나 받으리라 하시고 가인에게 표를 주사 만나는 누구에게든지 죽임을 면케 하시니라 16 가인이 여호와의 앞을 떠나 나가 에덴 동편 놋 땅에 거하였더니 17 아내와 동침하니 그가 잉태하여 에녹을 낳은지라 가인이 성을 쌓고 그 아들의 이름으로 성을 이름하여 에녹이라 하였더라 18 에녹이 이랏을 낳았고, 이랏은 므후야엘을 낳았고, 므후야엘은 므드사엘을 낳았고, 므드사엘은 라멕을 낳았더라 19 라멕이 두 아내를 취하였으니 하나의 이름은 아다요, 하나의 이름은 씰라며 20 아다는 야발을 낳았으니 그는 장막에 거하여 육축 치는 자의 조상이 되었고 21 그 아우의 이름은 유발이니 그는 수금과 퉁소를 잡는 모든 자의 조상이 되었으며 22 씰라는 두발가인을 낳았으니 그는 동,철로 각양 날카로운 기계를 만드는 자요 두발가인의 누이는 나아마이었더라 23 라멕이 아내들에게 이르되 `아다와 씰라여 내 소리를 들으라 라멕의 아내들이여 ! 내 말을 들으라 나의 창상을 인하여 내가 사람을 죽였고 나의 상함을 인하여 소년을 죽였도다 24 가인을 위하여는 벌이 칠배일진대 라멕을 위하여는 벌이 칠십 칠배이리로다' 하였더라 25 아담이 다시 아내와 동침하매 그가 아들을 낳아 그 이름을 셋이라 하였으니 `이는 하나님이 내게 가인의 죽인 아벨 대신에 다른 씨를 주셨다' 함이며 26 셋도 아들을 낳고 그 이름을 에노스라 하였으며 그 때에 사람들이 비로소 여호와의 이름을 불렀더라
Lithuanian(i) 1 Ir Adomas pažino savo žmoną Ievą, ir ji tapo nėščia. Ji pagimdė Kainą ir tarė: “Įsigijau sūnų Viešpaties pagalba”. 2 Ji dar pagimdė jo brolį Abelį. Abelis buvo avių piemuo, o Kainas­žemdirbys. 3 Kuriam laikui praėjus, Kainas aukojo Viešpačiui iš žemės vaisių. 4 Taip pat ir Abelis aukojo iš savo bandos riebiausių pirmagimių. Viešpats pažvelgė į Abelį ir jo auką, 5 tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro. 6 Viešpats tarė Kainui: “Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro? 7 Darydamas gera, argi nebūsi priimtas? O jei gera nedarai, nuodėmė tyko prie durų. Ji traukia tave, tačiau tu turi viešpatauti jai”. 8 Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė. 9 Tada Viešpats paklausė Kaino: “Kur yra tavo brolis Abelis?” O jis atsakė: “Nežinau. Argi aš esu savo brolio sargas?” 10 Tada Viešpats tarė: “Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės. 11 Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės, kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują. 12 Kai tu ją dirbsi, ji nebeduos tau derliaus. Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje”. 13 Tada Kainas tarė Viešpačiui: “Mano bausmė yra per didelė, kad galėčiau ją pakelti. 14 Tu šiandien mane išvarai iš žemės. Aš turėsiu slėptis nuo Tavęs ir būsiu klajūnas ir benamis žemėje. Kas mane sutiks, užmuš”. 15 Viešpats jam atsakė: “Kas užmuš Kainą, tam septyneriopai bus atkeršyta!” Viešpats paženklino Kainą žyme, kad nė vienas, sutikęs jį, jo nenužudytų. 16 Kainas pasitraukė iš Viešpaties akivaizdos ir apsigyveno Nodo šalyje, į rytus nuo Edeno. 17 Kainas pažino savo žmoną, ji pastojo ir pagimdė Henochą. Kainas pastatė miestą ir tą miestą pavadino savo sūnaus vardu­Henochas. 18 Henocho sūnus buvo Iradas, Irado sūnus­Mehujaelis, Mehujaelio­Metušaelis, Metušaelio­ Lamechas. 19 Lamechas vedė dvi žmonas. Pirmosios vardas buvo Ada, antrosios­Cila. 20 Ada pagimdė Jabalą; jis buvo tėvas tų, kurie gyvena palapinėse ir laiko gyvulius. 21 Jo brolis, vardu Jubalas, buvo arfininkų ir vamzdininkų tėvas. 22 Cila pagimdė Tubal Kainą, kuris gamino visokius įrankius iš vario ir geležies. Tubal Kaino sesuo buvo Naama. 23 Lamechas tarė savo žmonoms: “Ada ir Cila, klausykite! Jūs, Lamecho žmonos, įsidėmėkite, ką sakau: aš užmušiau vyrą už man padarytą žaizdą, jaunuolį už randą! 24 Jei už Kainą bus atkeršyta septyneriopai, tai už Lamechą­septyniasdešimt septynis kartus!” 25 Adomas vėl pažino savo žmoną, ir ji pagimdė sūnų, vardu Setas, sakydama: “Dievas man davė kitą sūnų vietoje Abelio, kurį Kainas užmušė”. 26 Taip pat ir Setas turėjo sūnų, vardu Enas. Tuomet žmonės pradėjo šauktis Viešpaties vardo.
PBG(i) 1 Potem Adam poznał Ewę, żonę swoję, która poczęła i porodziła Kaina, i rzekła: Otrzymałam męża od Pana. 2 I porodził zasię brata jego Abla; i był Abel pasterzem owiec, a Kain był rolnikiem. 3 I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu. 4 Także i Abel przyniósł z pierworodztw trzód swoich i z tłustości ich; i wejrzał Pan na Abla i na ofiarę jego. 5 Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego. 6 Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja? 7 Azaż, jeźli dobrze czynić będziesz, nie będziesz wywyższon? a jeźli nie będziesz dobrze czynił, we drzwiach grzech leży; a do ciebie chuć jego będzie, a ty nad nim panować będziesz. 8 I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go. 9 I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego? 10 I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi. 11 Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi, która otworzyła usta swe, aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej. 12 Gdy będziesz sprawował ziemię, nie wyda więcej mocy swej tobie; tułaczem, i biegunem będziesz na ziemi. 13 Tedy rzekł Kain do Pana: Większa jest nieprawość moja, niżby mi ją odpuścić miano. 14 Oto mię dziś wyganiasz z oblicza tej ziemi, a przed twarzą twoją skryję się, i będę tułaczem, i biegunem na ziemi; i stanie się, że ktokolwiek mię znajdzie, zabije mię. 15 I rzekł mu Pan: Zaiste, ktobykolwiek zabił Kaina, siedmioraką odniesie pomstę. I włożył Pan na Kaina piętno, aby go nie zabijał, ktobykolwiek znalazł. 16 Tedy odszedł Kain od oblicza Pańskiego, i mieszkał w ziemi Nod, na wschód słońca od Eden. 17 I poznał Kain żonę swą, która poczęła, i porodziła Enocha; i zbudował miasto, i nazwał imię miasta tego imieniem syna swego, Enoch. 18 I urodził się Enochowi Irad, a Irad spłodził Mawiaela, a Mawiael spłodził Matusaela, a Matusael spłodził Lamecha. 19 I pojął sobie Lamech dwie żony; imię jednej, Ada, a imię drugiej, Sella. 20 Tedy urodziła Ada Jabala, który był ojcem mieszkających w namieciech, i pasterzów. 21 A imię brata jego było Jubal, który był ojcem wszystkich grających na harfie, i na muzyckiem naczyniu. 22 Sella też urodziła Tubalkaina, rzemieślnika wszelkiej roboty, od miedzi i od żelaza. A siostra Tubalkainowa była Noema. 23 Tedy rzekł Lamech żonom swym, Adzie i Selli: Słuchajcie głosu mego, żony Lamechowe, posłuchajcie słów moich; zabiłbym ja męża za zranienie moje, i młodzieńca za siność moję. 24 Jeźlić siedmiokroć mścić się będą za Kaina, tedyć za Lamecha siedemdziesiąt i siedem kroć. 25 I poznał jeszcze Adam żonę swą, która urodziła syna, i nazwała imię jego Set, mówiąc: Dał mi Bóg inne potomstwo miasto Abla, którego zabił Kain. 26 Setowi też urodził się syn, i nazwał imię jego Enos. Na ten czas poczęto wzywać imienia Pańskiego.
Portuguese(i) 1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão. 2 Tornou a dar à luz a um filho : a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. 3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor. 4 Abel também trouxe dos primogénitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta, 5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. 6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante? 7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar. 8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou. 9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão? 10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. 11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. 12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra. 13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar. 14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á. 15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse. 16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. 17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque. 18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque. 19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila. 20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. 21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. 22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá. 23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar. 24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes. 25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou. 26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Norwegian(i) 1 Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren. 2 Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker. 3 Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde. 4 Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer, 5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig. 6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig? 7 Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den. 8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel. 9 Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror? 10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden. 11 Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd! 12 Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden. 13 Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den. 14 Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel. 15 Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel. 16 Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.} 17 Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn. 18 Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek. 19 Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla. 20 Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap. 21 Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite. 22 Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama. 23 Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får; 24 for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger. 25 Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set*; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel. / {* d.e. satt i en annens sted.} 26 Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.
Romanian(i) 1 Adam s'a împreunat cu nevastă-sa Eva; ea a rămas însărcinată, şi a născut pe Cain. Şi a zis:,,Am căpătat un om cu ajutorul Domnului!`` 2 A mai născut şi pe fratele său Abel. Abel era cioban, iar Cain era plugar. 3 După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului. 4 Abel a adus şi el o jertfă de mîncare din oile întîi născute ale turmei lui şi din grăsimea lor. Domnul a privit cu plăcere spre Abel şi spre jertfa lui; 5 dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa. 6 Şi Domnul a zis lui Cain:,,Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa? 7 Nu -i aşa? Dacă faci bine, vei fi bine primit; dar dacă faci rău, păcatul pîndeşte la uşă; dorinţa lui se ţine după tine, dar tu să -l stăpîneşti.`` 8 Însă Cain a zis fratelui său Abel:,,Haidem să ieşim la cîmp.`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît. 9 Domnul a zis lui Cain:,,Unde este fratele tău Abel?`` El a răspuns:,,Nu ştiu. Sînt eu păzitorul fratelui meu?`` 10 Şi Dumnezeu a zis:,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine. 11 Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău! 12 Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.`` 13 Cain a zis Domnului:,,Pedeapsa mea e prea mare ca s'o pot suferi. 14 Iată că Tu mă izgoneşti azi de pe faţa pămîntului; eu voi trebui să mă ascund de Faţa Ta, şi să fiu pribeag şi fugar pe pămînt; şi oricine mă va găsi, mă va omorî.`` 15 Domnul i -a zis:,,Nicidecum; ci dacă va omorî cineva pe Cain, Cain să fie răzbunat de şeapte ori.`` Şi Domnul a hotărît un semn pentru Cain, ca oricine îl va găsi, să nu -l omoare. 16 Apoi, Cain a ieşit din Faţa Domnului, şi a locuit în ţara Nod, la răsărit de Eden. 17 Cain s'a împreunat cu nevastă-sa; ea a rămas însărcinată şi a născut pe Enoh. El a început apoi să zidească o cetate, şi a pus acestei cetăţi numele fiului său Enoh. 18 Enoh a fost tatăl lui Irad; Irad a fost tatăl lui Mehuiael; Mehuiael a fost tatăl lui Metuşael; şi Metuşael a fost tatăl lui Lameh. 19 Lameh şi -a luat două neveste: numele uneia era Ada, şi numele celeilalte era Ţila. 20 Ada a născut pe Iabal: el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi şi păzesc vitele. 21 Numele fratelui său era Iubal: el a fost tatăl tuturor celor ce cîntă cu alăuta şi cu cavalul. 22 Ţila, de partea ei, a născut şi ea pe Tubal-Cain, făuritorul tuturor uneltelor de aramă şi de fer. Sora lui Tubal-Cain era Naama. 23 Lameh a zis nevestelor sale:,,Ada şi Ţila, ascultaţi glasul meu! Nevestele lui Lameh, ascultaţi cuvîntul meu! Am omorît un om pentru rana mea, Şi un tînăr pentru vînătăile mele. 24 Cain va fi răsbunat de şeapte ori, Iar Lameh de şaptezeci de ori cîte şapte.`` 25 Adam s'a împreunat iarăş cu nevastă-sa; ea a născut un fiu, şi i -a pus numele Set;,,căci``, a zis ea,,,Dumnezeu mi -a dat o altă sămînţă în locul lui Abel, pe care l -a ucis Cain.`` 26 Lui Set i s'a născut şi lui un fiu, şi i -a pus numele Enos. Atunci au început oamenii să cheme Numele Domnului.
Ukrainian(i) 1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа. 2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник. 3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі. 4 А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його, 5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось. 6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє? 7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати. 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його. 9 І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого? 10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі. 11 А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки. 12 Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі. 13 І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести. 14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене. 15 І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його. 16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену. 17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох. 18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха. 19 І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла. 20 І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду. 21 А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку. 22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема. 23 І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою, 24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро! 25 І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн. 26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.