Genesis 3

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 But the G1161   G3789 serpent G1510.7.3 was G5429 most skilled G3956 of all G3588 the G2342 wild beasts, G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth G3739 whom G4160 [3made G2962 1 the lord G3588   G2316 2God]. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3789 2serpent] G3588 to the G1135 woman, G5100 For why G3754   G2036 said G3588   G2316 God, G3766.2 No way G2068 should you eat G575 from G3956 all G3586 of a tree G3588 of the G3857 paradise?
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G575 From G2590 fruit G3588 of the G3586 tree G3588 of the G3857 paradise G2068 we shall eat;
  3 G575 but from G1161   G3588 the G2590 fruit G3588 of the G3586 tree G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3319 the middle G3588 of the G3857 paradise, G2036 God said, G3588   G2316   G3756 Eat not G2068   G575 from G1473 it, G3762.1 nor G680 touch G1473 it! G2443 that G3361 you should not G599 die.
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3789 2serpent] G3588 to the G1135 woman, G3756 Not G2288 to death G599 will you die.
  5 G1492 [3knows G1063 1For G3588   G2316 2God] G3754 that G3739 in which G302 ever G2250 day G2068 you should eat G575 of G1473 it, G1272 [3will be opened wide G1473 1your G3588   G3788 2eyes], G2532 and G1510.8.5 you will be G5613 as G2316 gods, G1097 knowing G2570 good G2532 and G4190 evil.
  6 G2532 And G1492 [3beheld G3588 1the G1135 2woman] G3754 that G2570 [3 is good G3588 1the G3586 2tree] G1519 for G1035 food, G2532 and G3754 that G701 it is pleasing G3588 to the G3788 eyes G1492 to behold, G2532 and G5611 is beautiful G1510.2.3   G3588   G2657 for contemplating. G2532 And G2983 having taken G3588 the G2590 fruit G1473 of it, G2068 she ate, G2532 and G1325 she gave G2532 also G3588 to G435 her husband G1473   G3326 with G1473 her, G2532 and G2068 they ate.
  7 G2532 And G1272 [5were opened wide G3588 1the G3788 2eyes G3588 3of the G1417 4two], G2532 and G1097 they knew G3754 that G1131 they were naked. G1510.7.6   G2532 And G4475.2 they sewed G5444 leaves G4808 of a fig-tree, G2532 and G4160 made G1473 to themselves G4023.1 loincloths.
  8 G2532 And G191 they heard G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 God G4043 walking G1722 in G3588 the G3857 paradise G3588   G1168.1 at dusk. G2532 And G2928 [5hid G3739   G5037 1both G* 2Adam G2532 3and G3588   G1135 4his wife] G1473   G575 from G4383 the face G2962 of the lord G3588   G2316 God G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3586 tree G3588 of the G3857 paradise.
  9 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588   G* Adam, G2532 and G2036 said G1473 to him, G* Adam, G4226 Where G1510.2.2 are you?
  10 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3588   G5456 [2your voice G1473   G191 1I heard] G4043 while walking G1722 in G3588 the G3857 paradise, G2532 and G5399 I feared, G3754 for G1131 I am naked, G1510.2.1   G2532 and G2928 I hid.
  11 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G2316 1God], G5100 Who G312 announced G1473 to you G3754 that G1131 you are naked, G1510.2.2   G1508 unless G575 from G3588 the G3586 tree G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you, saying, G3778 This G3441 alone G3361 you are not G2068 to eat G575 from G1473 it -- G2068 you ate.
  12 G2532 And G2036 Adam said, G3588   G*   G3588 The G1135 woman G3739 whom G1325 you gave G3326 to be with G1473 me, G3778 she G1473 gave to me G1325   G575 from G3588 the G3586 tree, G2532 and G2068 I ate.
  13 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to the G1135 woman, G5100 What G3778 is this G4160 you did? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G3588 The G3789 serpent G538 deceived G1473 me, G2532 and G2068 I ate.
  14 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to the G3789 serpent, G3754 Because G4160 you did G3778 this, G1944 accursed G1473 are you G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth. G1909 Upon G3588   G4738 your breast G1473   G2532 and G3588   G2836 belly G4198 you shall go, G2532 and G1093 earth G2068 you shall eat G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473  
  15 G2532 And G2189 [2hatred G5087 1I will put] G303.1 between G1473 you G2532 and G303.1 between G3588 the G1135 woman; G2532 and G303.1 between G3588   G4690 your seed G1473   G2532 and G303.1 between G3588   G4690 her seed. G1473   G1473 He G1473 will give heed to your G5083   G2776 head, G2532 and G1473 you G5083 will give heed to G1473 his G4418 heel.
  16 G2532 And G3588 to the G1135 woman G2036 he said, G4129 In multiplying G4129 I will multiply G3588   G3077 your distresses, G1473   G2532 and G3588   G4726 your moanings. G1473   G1722 In G3077 distresses G5088 you will bear G5043 children, G2532 and G4314 to G3588   G435 your husband G1473   G3588   G654.1 your submission, G1473   G2532 and G1473 he G1473 will dominate you. G2961  
  17 G3588 And to G1161   G* Adam G2036 he said, G3754 Because G191 you hearkened to G3588 the G5456 voice G3588   G1135 of your wife, G1473   G2532 and G2068 ate G575 from G3588 the G3586 tree G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you, saying, G3778 This G3441 alone G3361 you are not G2068 to eat G575 from G1473 it -- G2068 and you ate; G1944 accursed G3588 is the G1093 land G1722 among G3588   G2041 your works; G1473   G1722 in G3077 distresses G2068 you will eat G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473  
  18 G173 Thorn-bushes G2532 and G5146 thistles G393 will rise G1473 to you, G2532 and G2068 you will eat G3588 the G5528 grass G3588 of the G68 field.
  19 G1722 By G2402 sweat G3588   G4383 of your face G1473   G2068 you will eat G3588   G740 your bread, G1473   G2193 until G3588 the G654 returning G1473 you G1519 into G3588 the G1093 earth G1537 from out G3739 of which G2983 you were taken. G3754 For G1093 earth G1510.2.2 you are G2532 and G1519 unto G1093 earth G565 you will go.
  20 G2532 And G2564 Adam called G*   G3588 the G3686 name G3588   G1135 of his wife, G1473   G2222 Zoe, G3754 for G1473 she G1510.7.3 was G3384 mother G3956 of all G3588 the G2198 living.
  21 G2532 And G4160 [3made G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to G* Adam G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G5509 garments G1193 of skins, G2532 and G1746 he clothed G1473 them.
  22 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G2400 Behold, G* Adam G1096 has become G5613 as G1520 one G1537 of G1473 us, G3588   G1097 to know G2570 good G2532 and G4190 evil. G2532 And G3568 now, G3379 lest at any time G1614 he might stretch out G3588 the G5495 hand, G2532 and G2983 should take G575 from G3588 the G3586 tree G3588   G2222 of life, G2532 and G2068 should eat, G2532 and G2198 will live G1519 into G3588 the G165 eon --
  23 G2532 that G1821 [3ejected G1473 4him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1537 from G3588 the G3857 paradise G3588 of the G5172 delicacy, G2038 to work G3588 the G1093 earth G1537 from G3739 which G2983 he was taken.
  24 G2532 And G1544 he cast out G3588   G* Adam, G2532 and G2733.1 settled G1473 him G561 before G3588 the G3857 paradise G3588 of the G5172 delicacy, G2532 and G5021 ordered G3588 the G5502 cherubim, G2532 and G3588 the G5394.1 flaming G4501 [2broadsword G3588   G4762 1turning], G5442 to guard G3588 the G3598 way G3588 of the G3586 tree G3588   G2222 of life.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο δε G1161   G3789 όφις G1510.7.3 ην G5429 φρονιμώτατος G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ων G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3789 όφις G3588 τη G1135 γυναικί G5100 τι ότι G3754   G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G3766.2 ου μη G2068 φάγητε G575 από G3956 παντός G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G575 από G2590 καρπού G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου G2068 φαγόμεθα
  3 G575 από δε G1161   G3588 του G2590 καρπού G3588 του G3586 ξύλου G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3857 παραδείσου G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G3756 ου φάγεσθε G2068   G575 απ΄ G1473 αυτού G3762.1 ου δε μη G680 άψησθε G1473 αυτού G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνητε
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3789 όφις G3588 τη G1135 γυναικί G3756 ου G2288 θανάτω G599 αποθανείσθε
  5 G1492 ήδει G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G2068 φάγητε G575 απ΄ G1473 αυτού G1272 διανοιχθήσονται G1473 υμών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5613 ως G2316 θεοί G1097 γινώσκοντες G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν
  6 G2532 και G1492 είδεν G3588 η G1135 γυνή G3754 ότι G2570 καλόν G3588 το G3586 ξύλον G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G3754 ότι G701 αρεστόν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G1492 ιδείν G2532 και G5611 ωραίόν εστι G1510.2.3   G3588 του G2657 κατανοήσαι G2532 και G2983 λαβούσα G3588 του G2590 καρπού G1473 αυτού G2068 έφαγε G2532 και G1325 έδωκε G2532 και G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G2068 έφαγον
  7 G2532 και G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 των G1417 δύο G2532 και G1097 έγνωσαν G3754 ότι G1131 γυμνοί ήσαν G1510.7.6   G2532 και G4475.2 έρραψαν G5444 φύλλα G4808 συκής G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G4023.1 περιζώματα
  8 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 το G1168.1 δειλινόν G2532 και G2928 εκρύβησαν G3739 ο G5037 τε G* Αδάμ G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αδάμ G4226 που G1510.2.2 ει
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G191 ήκουσα G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G2532 και G5399 εφοβήθην G3754 ότι G1131 γυμνός ειμι G1510.2.1   G2532 και G2928 εκρύβην
  11 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G5100 τις G312 ανήγγειλέ G1473 σοι G3754 ότι G1131 γυμνός ει G1510.2.2   G1508 ει μη G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3739 ου G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3778 τούτου G3441 μόνου G3361 μη G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 έφαγες
  12 G2532 και G2036 είπεν ο Αδάμ G3588   G*   G3588 η G1135 γυνή G3739 ην G1325 έδωκας G3326 μετ΄ G1473 εμού G3778 αυτή G1473 μοι έδωκεν G1325   G575 από G3588 του G3586 ξύλου G2532 και G2068 έφαγον
  13 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G1135 γυναικί G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G3588 ο G3789 όφις G538 ηπάτησε G1473 με G2532 και G2068 έφαγον
  14 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G3789 όφει G3754 ότι G4160 εποίησας G3778 τούτο G1944 επικατάρατος G1473 συ G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 επί G3588 τω G4738 στήθει σου G1473   G2532 και G3588 τη G2836 κοιλία G4198 πορεύση G2532 και G1093 γην G2068 φαγή G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  15 G2532 και G2189 έχθραν G5087 θήσω G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπερματός αυτής G1473   G1473 αυτός G1473 σου τηρήσει G5083   G2776 κεφαλήν G2532 και G1473 συ G5083 τηρήσεις G1473 αυτού G4418 πτέρναν
  16 G2532 και G3588 τη G1135 γυναικί G2036 είπε G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 τας G3077 λύπας σου G1473   G2532 και G3588 τους G4726 στεναγμους σου G1473   G1722 εν G3077 λύπαις G5088 τέξη G5043 τέκνα G2532 και G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G3588 η G654.1 αποστροφή σου G1473   G2532 και G1473 αυτός G1473 σου κυριεύσει G2961  
  17 G3588 τω δε G1161   G* Αδάμ G2036 είπεν G3754 ότι G191 ήκουσας G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1135 γυναικός σου G1473   G2532 και G2068 έφαγες G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3739 ου G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3778 τούτου G3441 μόνου G3361 μη G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 έφαγες G1944 επικατάρατος G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G1722 εν G3077 λύπαις G2068 φαγή G1473 αυτήν G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  18 G173 ακάνθας G2532 και G5146 τριβόλους G393 ανατελεί G1473 σοι G2532 και G2068 φαγή G3588 τον G5528 χόρτον G3588 του G68 αγρού
  19 G1722 εν G2402 ίδρωτι G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2068 φαγή G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G2193 έως G3588 του G654 αποστρέψαι G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην G1537 εξ G3739 ης G2983 ελήφθης G3754 ότι G1093 γη G1510.2.2 ει G2532 και G1519 εις G1093 γην G565 απελεύση
  20 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αδάμ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2222 Ζωή G3754 ότι G1473 αυτή G1510.7.3 ην G3384 μήτηρ G3956 πάντων G3588 των G2198 ζώντων
  21 G2532 και G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Αδάμ G2532 και G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G5509 χιτώνας G1193 δερματίνους G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτούς
  22 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G2400 ιδού G* Αδάμ G1096 γέγονεν G5613 ως G1520 εις G1537 εξ G1473 ημών G3588 του G1097 γινώσκειν G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν G2532 και G3568 νυν G3379 μήποτε G1614 εκτείνη G3588 την G5495 χείρα G2532 και G2983 λάβη G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής G2532 και G2068 φάγη G2532 και G2198 ζήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  23 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G3588 του G3857 παραδείσου G3588 της G5172 τρυφής G2038 εργάζεσθαι G3588 την G1093 γην G1537 εξ G3739 ης G2983 ελήφθη
  24 G2532 και G1544 εξέβαλε G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G2733.1 κατώκισεν G1473 αυτόν G561 απέναντι G3588 του G3857 παραδείσου G3588 της G5172 τρυφής G2532 και G5021 έταξε G3588 τα G5502 χερουβίμ G2532 και G3588 την G5394.1 φλογίνην G4501 ρομφαίαν G3588 την G4762 στρεφομένην G5442 φυλάσσειν G3588 την G3598 οδόν G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3789 N-NSM οφις G1510 V-IAI-3S ην G5429 A-NSMS φρονιμωτατος G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GPN των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GPN ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-DSM τω G3789 N-DSM οφει G575 PREP απο G2590 N-GSM καρπου G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G2068 V-FMI-1P φαγομεθα
    3 G575 PREP απο G1161 PRT δε G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G680 V-AMS-2P αψησθε G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3364 ADV ου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
    5   V-YAI-3S ηδει G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1272 V-FPI-3P διανοιχθησονται G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3739 CONJ ως G2316 N-NPM θεοι G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον
    6 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G701 A-NSN αρεστον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAN ιδειν G2532 CONJ και G5611 A-NSN ωραιον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G2657 V-AAN κατανοησαι G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G846 D-GSN αυτου G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    7 G2532 CONJ και G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G1131 A-NPM γυμνοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερραψαν G5444 N-APN φυλλα G4808 N-GSF συκης G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-APN περιζωματα
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3P εκρυβησαν G3739 R-NSN ο G5037 PRT τε G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G76 N-PRI αδαμ G4225 ADV που G1510 V-PAI-2S ει
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G191 V-AAI-1S ηκουσα G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G2532 CONJ και G5399 V-API-1S εφοβηθην G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2928 V-API-1S εκρυβην
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSM τις G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-2S ει G3165 ADV μη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G2068 V-AAI-2S εφαγες
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G76 N-PRI αδαμ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3778 D-NSF αυτη G1473 P-DS μοι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G538 V-AAI-3S ηπατησεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G3789 N-DSM οφει G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 D-ASN τουτο G1944 A-NSM επικαταρατος G4771 P-NS συ G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4738 N-DSN στηθει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G4198 V-FMI-2S πορευση G2532 CONJ και G1065 N-ASF γην G2068 V-FMI-2S φαγη G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και   N-ASF εχθραν G5087 V-FAI-1S θησω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSF αυτης G846 D-NSM αυτος G4771 P-GS σου G5083 V-FAI-3S τηρησει G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5083 V-FAI-2S τηρησεις G846 D-GSM αυτου G4418 N-ASF πτερναν
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι   V-AAI-3S ειπεν G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-APF τας G3077 N-APF λυπας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4726 N-ASM στεναγμον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3077 N-DPF λυπαις G5088 V-FMI-2S τεξη G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η   N-NSF αποστροφη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4771 P-GS σου G2961 V-FAI-3S κυριευσει
    17 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G76 N-PRI αδαμ   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-2S εφαγες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3077 N-DPF λυπαις G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-ASF αυτην G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    18 G173 N-APF ακανθας G2532 CONJ και G5146 N-APM τριβολους G393 V-FAI-3S ανατελει G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    19 G1722 PREP εν G2402 N-DSM ιδρωτι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G2983 V-API-2S ελημφθης G3754 CONJ οτι G1065 N-NSF γη G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G565 V-FMI-2S απελευση
    20 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G76 N-PRI αδαμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2222 N-NSF ζωη G3754 CONJ οτι G3778 D-NSF αυτη G3384 N-NSF μητηρ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων
    21 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου G5509 N-APM χιτωνας G1193 A-APM δερματινους G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-APM αυτους
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2400 INJ ιδου G76 N-PRI αδαμ G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G1097 V-PAN γινωσκειν G2570 A-ASM καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASM πονηρον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3379 ADV μηποτε G1614 V-AAS-3S εκτεινη G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G2983 V-AAS-3S λαβη G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    23 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G2983 V-API-3S ελημφθη
    24 G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκισεν G846 D-ASM αυτον   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G2532 CONJ και G5021 V-AAI-3S εταξεν G3588 T-APN τα G5502 N-PRI χερουβιμ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   A-ASF φλογινην   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-ASF την G4762 V-PMPAS στρεφομενην G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
HOT(i) 1 והנחשׁ היה ערום מכל חית השׂדה אשׁר עשׂה יהוה אלהים ויאמר אל האשׁה אף כי אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ 2 ותאמר האשׁה אל הנחשׁ מפרי עץ הגן נאכל׃ 3 ומפרי העץ אשׁר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון׃ 4 ויאמר הנחשׁ אל האשׁה לא מות תמתון׃ 5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃ 6 ותרא האשׁה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשׂכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישׁה עמה ויאכל׃ 7 ותפקחנה עיני שׁניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשׂו להם חגרת׃ 8 וישׁמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשׁתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃ 9 ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה׃ 10 ויאמר את קלך שׁמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃ 11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשׁר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃ 12 ויאמר האדם האשׁה אשׁר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל׃ 13 ויאמר יהוה אלהים לאשׁה מה זאת עשׂית ותאמר האשׁה הנחשׁ השׁיאני ואכל׃ 14 ויאמר יהוה אלהים אל הנחשׁ כי עשׂית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השׂדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך׃ 15 ואיבה אשׁית בינך ובין האשׁה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישׁופך ראשׁ ואתה תשׁופנו עקב׃ 16 אל האשׁה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישׁך תשׁוקתך והוא ימשׁל׃ 17 ולאדם אמר כי שׁמעת לקול אשׁתך ותאכל מן העץ אשׁר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃ 18 וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את עשׂב השׂדה׃ 19 בזעת אפיך תאכל לחם עד שׁובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשׁוב׃ 20 ויקרא האדם שׁם אשׁתו חוה כי הוא היתה אם כל חי׃ 21 ויעשׂ יהוה אלהים לאדם ולאשׁתו כתנות עור וילבשׁם׃ 22 ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן ישׁלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃ 23 וישׁלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשׁר לקח משׁם׃ 24 ויגרשׁ את האדם וישׁכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשׁמר את דרך עץ החיים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5175 והנחשׁ Now the serpent H1961 היה was H6175 ערום more subtle H3605 מכל than any H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made. H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H559 ויאמר And he said H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H637 אף   H3588 כי   H559 אמר said, H430 אלהים hath God H3808 לא Ye shall not H398 תאכלו eat H3605 מכל of every H6086 עץ tree H1588 הגן׃ of the garden?
  2 H559 ותאמר said H802 האשׁה And the woman H413 אל unto H5175 הנחשׁ the serpent, H6529 מפרי of the fruit H6086 עץ of the trees H1588 הגן of the garden: H398 נאכל׃ We may eat
  3 H6529 ומפרי   H6086 העץ of the tree H834 אשׁר which H8432 בתוך in the midst H1588 הגן of the garden, H559 אמר hath said, H430 אלהים God H3808 לא Ye shall not H398 תאכלו eat H4480 ממנו of H3808 ולא it, neither H5060 תגעו shall ye touch H6435 בו פן it, lest H4191 תמתון׃ ye die.
  4 H559 ויאמר said H5175 הנחשׁ And the serpent H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H3808 לא Ye shall not H4191 מות surely die: H4191 תמתון׃ surely die:
  5 H3588 כי For H3045 ידע doth know H430 אלהים God H3588 כי that H3117 ביום in the day H398 אכלכם ye eat H4480 ממנו thereof, H6491 ונפקחו shall be opened, H5869 עיניכם then your eyes H1961 והייתם and ye shall be H430 כאלהים as gods, H3045 ידעי knowing H2896 טוב good H7451 ורע׃ and evil.
  6 H7200 ותרא saw H802 האשׁה And when the woman H3588 כי that H2896 טוב good H6086 העץ the tree H3978 למאכל for food, H3588 וכי and that H8378 תאוה pleasant H1931 הוא it H5869 לעינים to the eyes, H2530 ונחמד to be desired H6086 העץ and a tree H7919 להשׂכיל to make wise, H3947 ותקח she took H6529 מפריו of the fruit H398 ותאכל thereof, and did eat, H5414 ותתן and gave H1571 גם also H582 לאישׁה   H5973 עמה with H398 ויאכל׃ her; and he did eat.
  7 H6491 ותפקחנה were opened, H5869 עיני And the eyes H8147 שׁניהם of them both H3045 וידעו and they knew H3588 כי that H5903 עירמם naked; H1992 הם they H8609 ויתפרו and they sewed H5929 עלה leaves H8384 תאנה fig H6213 ויעשׂו together, and made H2290 להם חגרת׃ themselves aprons.
  8 H8085 וישׁמעו And they heard H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H1980 מתהלך walking H1588 בגן in the garden H7307 לרוח in the cool H3117 היום of the day: H2244 ויתחבא hid themselves H120 האדם   H802 ואשׁתו and his wife H6440 מפני from the presence H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H8432 בתוך amongst H6086 עץ the trees H1588 הגן׃ of the garden.
  9 H7121 ויקרא called H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H413 אל unto H120 האדם   H559 ויאמר and said H335 לו איכה׃ unto him, Where
  10 H559 ויאמר And he said, H853 את   H6963 קלך thy voice H8085 שׁמעתי I heard H1588 בגן in the garden, H3372 ואירא and I was afraid, H3588 כי because H5903 עירם naked; H595 אנכי I H2244 ואחבא׃ and I hid myself.
  11 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H5046 הגיד told H3588 לך כי thee that H5903 עירם naked? H859 אתה thou H4480 המן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר whereof H6680 צויתיך I commanded H1115 לבלתי thee that thou shouldest not H398 אכל Hast thou eaten H4480 ממנו whereof H398 אכלת׃ eat?
  12 H559 ויאמר said, H120 האדם And the man H802 האשׁה The woman H834 אשׁר whom H5414 נתתה thou gavest H5978 עמדי   H1931 הוא me, she H5414 נתנה gave H4480 לי מן me of H6086 העץ the tree, H398 ואכל׃ and I did eat.
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H802 לאשׁה unto the woman, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done? H559 ותאמר said, H802 האשׁה And the woman H5175 הנחשׁ The serpent H5377 השׁיאני beguiled H398 ואכל׃ me, and I did eat.
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H413 אל unto H5175 הנחשׁ the serpent, H3588 כי Because H6213 עשׂית thou hast done H2063 זאת this, H779 ארור cursed H859 אתה thou H3605 מכל above all H929 הבהמה cattle, H3605 ומכל and above every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field; H5921 על upon H1512 גחנך thy belly H1980 תלך shalt thou go, H6083 ועפר and dust H398 תאכל shalt thou eat H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייך׃ of thy life:
  15 H342 ואיבה enmity H7896 אשׁית And I will put H996 בינך between H996 ובין and between H802 האשׁה thee and the woman, H996 ובין   H2233 זרעך thy seed H996 ובין   H2233 זרעה and her seed; H1931 הוא it H7779 ישׁופך shall bruise H7218 ראשׁ thy head, H859 ואתה and thou H7779 תשׁופנו shalt bruise H6119 עקב׃ his heel.
  16 H413 אל Unto H802 האשׁה the woman H559 אמר he said, H7235 הרבה I will greatly H7235 ארבה multiply H6093 עצבונך thy sorrow H2032 והרנך and thy conception; H6089 בעצב in sorrow H3205 תלדי thou shalt bring forth H1121 בנים children; H413 ואל to H376 אישׁך thy husband, H8669 תשׁוקתך and thy desire H1931 והוא and he H4910 ימשׁל׃ shall rule
  17 H121 ולאדם And unto Adam H559 אמר he said, H3588 כי Because H8085 שׁמעת thou hast hearkened H6963 לקול unto the voice H802 אשׁתך of thy wife, H398 ותאכל and hast eaten H4480 מן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר of which H6680 צויתיך I commanded H559 לאמר thee, saying, H3808 לא Thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו of H779 ארורה it: cursed H127 האדמה the ground H5668 בעבורך for thy sake; H6093 בעצבון in sorrow H398 תאכלנה shalt thou eat H3605 כל it all H3117 ימי the days H2416 חייך׃ of thy life;
  18 H6975 וקוץ Thorns H1863 ודרדר also and thistles H6779 תצמיח shall it bring forth H398 לך ואכלת to thee; and thou shalt eat H853 את   H6212 עשׂב the herb H7704 השׂדה׃ of the field;
  19 H2188 בזעת In the sweat H639 אפיך of thy face H398 תאכל shalt thou eat H3899 לחם bread, H5704 עד till H7725 שׁובך thou return H413 אל unto H127 האדמה the ground; H3588 כי for H4480 ממנה out of H3947 לקחת it wast thou taken: H3588 כי for H6083 עפר dust H859 אתה thou H413 ואל and unto H6083 עפר dust H7725 תשׁוב׃ shalt thou return.
  20 H7121 ויקרא called H120 האדם   H8034 שׁם name H802 אשׁתו his wife's H2332 חוה Eve; H3588 כי because H1931 הוא she H1961 היתה was H517 אם the mother H3605 כל of all H2416 חי׃ living.
  21 H6213 ויעשׂ make H3068 יהוה did the LORD H430 אלהים God H120 לאדם   H802 ולאשׁתו also and to his wife H3801 כתנות coats H5785 עור of skins, H3847 וילבשׁם׃ and clothed
  22 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H2005 הן Behold, H120 האדם the man H1961 היה is become H259 כאחד as one H4480 ממנו of H3045 לדעת us, to know H2896 טוב good H7451 ורע and evil: H6258 ועתה and now, H6435 פן lest H7971 ישׁלח he put forth H3027 ידו his hand, H3947 ולקח and take H1571 גם also H6086 מעץ of the tree H2416 החיים of life, H398 ואכל and eat, H2425 וחי and live H5769 לעלם׃ forever:
  23 H7971 וישׁלחהו sent him forth H3068 יהוה Therefore the LORD H430 אלהים God H1588 מגן from the garden H5731 עדן of Eden, H5647 לעבד to till H853 את   H127 האדמה the ground H834 אשׁר   H3947 לקח he was taken. H8033 משׁם׃  
  24 H1644 ויגרשׁ So he drove out H853 את   H120 האדם the man; H7931 וישׁכן and he placed H6924 מקדם at the east H1588 לגן of the garden H5731 עדן of Eden H853 את   H3742 הכרבים Cherubims, H853 ואת   H3858 להט and a flaming H2719 החרב sword H2015 המתהפכת which turned every way, H8104 לשׁמר to keep H853 את   H1870 דרך the way H6086 עץ of the tree H2416 החיים׃ of life.
new(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 [H8804] was H6175 more subtil H2416 than any beast H7704 of the field H3068 which the LORD H430 God H6213 [H8804] had made. H559 [H8799] And he said H802 to the woman, H637 Yea, H430 hath God H559 [H8804] said, H398 [H8799] Ye shall not eat H6086 of every tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 [H8799] said H5175 to the serpent, H398 [H8799] We may eat H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden, H430 God H559 [H8804] hath said, H398 [H8799] Ye shall not eat H5060 [H8799] of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 [H8799] ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 [H8799] said H802 to the woman, H4191 [H8800] Ye shall not surely H4191 [H8799] die:
  5 H430 For God H3045 [H8802] doth know H3117 that in the day H398 [H8800] ye eat H5869 of it, then your eyes H6491 [H8738] shall be opened, H430 and ye shall be as God, H3045 [H8802] knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 [H8799] saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H1931 and that it H8378 was pleasant H5869 to the eyes, H6086 and a tree H2530 [H8737] to be desired H7919 [H8687] to make one prudent, H3947 [H8799] she took H6529 of its fruit, H398 [H8799] and ate, H5414 [H8799] and gave H1571 also H376 to her husband H398 [H8799] with her; and he ate.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 [H8735] were opened, H1992 and they H3045 [H8799] knew H5903 that they were naked; H8609 0 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 [H8799] together, H6213 [H8799] and made for themselves H2290 aprons.
  8 H8085 [H8799] And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 [H8693] walking H1588 in the garden H7307 in the spirit H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 [H8691] hid themselves H6440 from the face H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the tree H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam, H559 [H8799] and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8804] I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 [H8799] and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 [H8735] and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said, H4310 Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked? H398 [H8804] Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 [H8765] of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
  12 H120 And the man H559 [H8799] said, H802 The woman H5414 [H8804] whom thou gavest H5978 to be with me, H1931 she H5414 [H8804] gave H6086 me of the tree, H398 [H8799] and I ate.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H802 to the woman, H6213 [H8804] What is this that thou hast done? H802 And the woman H559 [H8799] said, H5175 The serpent H5377 [H8689] beguiled me, H398 [H8799] and I ate.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H5175 to the serpent, H859 Because thou H6213 [H8804] hast done H779 [H8803] this, thou art cursed H929 above all cattle, H2416 and above every beast H7704 of the field; H1512 upon thy belly H3212 [H8799] shalt thou go, H6083 and dust H398 [H8799] shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 [H8799] And I will put H342 enmity H802 between thee and the woman, H2233 and between thy seed H2233 and her seed; H7779 [H8799] it shall bruise H7218 thine head, H7779 [H8799] and thou shalt bruise H6119 his heel.
  16 H802 To the woman H559 [H8804] he said, H7235 [H8687] I will greatly H7235 [H8686] multiply H6093 thy hard labour H2032 and thy conception; H6089 in sorrow H3205 [H8799] thou shalt bring forth H1121 sons; H8669 and thy desire H376 shall be to thy husband, H4910 [H8799] and he shall rule over thee.
  17 H121 And to Adam H559 [H8804] he said, H8085 [H8804] Because thou hast hearkened H6963 to the voice H802 of thy wife, H398 [H8799] and hast eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 [H8765] I commanded thee, H559 [H8800] saying, H398 [H8799] Thou shalt not eat H779 [H8803] of it: cursed H127 is the soil H9031 for thy H5668 sake; H9003 in H6093 hard labour H398 [H8799] shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 [H8686] shall it bring forth H398 [H8804] to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy nostrils H398 [H8799] shalt thou eat H3899 bread, H5704 till H7725 [H8800] thou shalt return H127 to the soil; H3947 [H8795] for out of it wast thou taken: H6083 for dust H859 thou H6083 art, and to dust H7725 [H8799] shalt thou return.
  20 H120 And Adam H7121 [H8799] called H802 his wife's H8034 name H2332 Eve; H517 because she was the mother H2416 of all living.
  21 H120 For Adam H802 also and for his wife H3068 the LORD H430 God H6213 [H8799] made H3801 coats H5785 of skins, H3847 [H8686] and clothed them.
  22 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said, H2005 Behold, H120 the man H259 hath become as one H3045 [H8800] of us, to know H2896 good H7451 and evil: H7971 [H8799] and now, lest he should put forth H3027 his hand, H3947 [H8804] and take H6086 also of the tree H2416 of life, H398 [H8804] and eat, H2425 [H8804] and live H5769 to the age:
  23 H3068 Therefore the LORD H430 God H7971 [H8762] sent him forth H1588 from the garden H5731 of Eden, H5647 [H8800] to till H127 the soil H3947 [H8795] from which he was taken.
  24 H1644 [H8762] So he drove out H120 the man; H7931 [H8686] and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubim, H3858 and a flaming H2719 sword H2015 [H8693] which turned every way, H8104 [H8800] to guard H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
Vulgate(i) 1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur 4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini 5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum 6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit 7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata 8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi 9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es 10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me 11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti 12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi 13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi 14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae 15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius 16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui 17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae 18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae 19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris 20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium 21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos 22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum 23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est 24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
Clementine_Vulgate(i) 1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi? 2 Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur: 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. 4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. 5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. 6 Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. 7 Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. 8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. 9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? 10 Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. 11 Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti? 12 Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. 13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi. 14 Et ait Dominus Deus ad serpentem: [Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. 15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.] 16 Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. 17 Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ. 18 Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ. 19 In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris. 20 Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium. 21 Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos: 22 et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum. 23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. 24 Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ.
Wycliffe(i) 1 But and the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe, whiche the Lord God hadde maad. Which serpent seide to the womman, Why comaundide God to you, that ye schulden not ete of ech tre of paradis? 2 To whom the womman answerde, We eten of the fruyt of trees that ben in paradis; 3 sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien. 4 Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth; 5 for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel. 6 Therfore the womman seiy that the tre was good, and swete to ete, and fair to the iyen, and delitable in bi holdyng; and sche took of the fruyt therof, and eet, and yaf to hir hosebande, and he eet. 7 And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf. 8 And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs. 9 And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou? 10 And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me. 11 To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete? 12 And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet. 13 And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet. 14 And the Lord God seide to the serpent, For thou didist this, thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe; thou schalt go on thi brest, and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif; 15 Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman, and bitwixe thi seed and hir seed; sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele. 16 Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee. 17 Sothely God seyde to Adam, For thou herdist the voys of thi wijf, and hast ete of the tree, of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete, the erthe schal be cursid in thi werk; in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf; 18 it schal brynge forth thornes and breris to thee, and thou schalt ete eerbis of the erthe; 19 in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust. 20 And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge. And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; and seide, Lo! 22 Adam is maad as oon of vs, and knowith good and yuel; now therfore se ye, lest perauenture he putte his hond, and take of the tre of lijf, and ete, and lyue with outen ende. 23 And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun. 24 And God castide out Adam, and settide bifore paradis of lykyng cherubyn, and a swerd of flawme and turnynge aboute to kepe the weie of the tre of lijf.
Tyndale(i) 1 But the serpent was sotyller than all the beastes of the felde which ye LORde God had made and sayd vnto the woman. Ah syr that God hath sayd ye shall not eate of all maner trees in the garden. 2 And the woman sayd vnto the serpent of the frute of the trees in the garden we may eate 3 but of the frute of the tree yt is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not and se that ye touch it not: lest ye dye. 4 Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye: 5 But God doth knowe that whensoever ye shulde eate of it youre eyes shuld be opened and ye shulde be as God and knowe both good and evell. 6 And the woman sawe that it was a good tree to eate of and lustie vnto the eyes and a pleasant tre for to make wyse. And toke of the frute of it and ate and gaue vnto hir husband also with her and he ate. 7 And the eyes of both them were opened that they vnderstode how that they were naked. Than they sowed fygge leves togedder and made them apurns. 8 And they herd the voyce of the LORde God as he walked in the garde in the coole of the daye. And Adam hyd hymselfe and his wyfe also from the face of the LORde God amonge the trees of the garden. 9 And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou? 10 And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe. 11 And he sayd: who told the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree of which I bade the that thou shuldest not eate? 12 And Adam answered. The woman which thou gavest to bere me company she toke me of the tree ad I ate. 13 And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate. 14 And the LORde God sayd vnto the serpet because thou haste so done moste cursed be thou of all catell and of all beastes of the feld: vppo thy bely shalt thou goo: and erth shalt thou eate all dayes of thy lyfe. 15 Morover I will put hatred betwene the and the woman and betwene thy seed and hyr seed. And that seed shall tread the on the heed ad thou shalt tread hit on the hele. 16 And vnto the woman he sayd: I will suerly encrease thy sorow ad make the oft with child and with payne shalt thou be deleverd: And thy lustes shall pertayne vnto thy husbond and he shall rule the. 17 And vnto Ada he sayd: for as moch as thou hast obeyed the voyce of thy wyfe and hast eaten of the tree of which I commaunded the saynge: se thou eate not therof: cursed be the erth for thy sake. In sorow shalt thou eate therof all dayes of thy lyfe 18 And it shall beare thornes ad thystels vnto the. And thou shalt eate the herbes of ye feld: 19 In the swete of thy face shalt thou eate brede vntill thou returne vnto the erth whece thou wast take: for erth thou art ad vnto erth shalt thou returne. 20 And Ada called his wyfe Heua because she was the mother of all that lyveth 21 And the LORde God made Adam and hys wyfe garmentes of skynnes and put them on them. 22 And the LORde God sayd: loo Adam is become as it were one of vs in knowlege of good and evell. But now lest he strech forth his hand and take also of the tree of lyfe and eate and lyve ever. 23 And the LORde God cast him out of the garden of Eden to tylle the erth whece he was taken. 24 And he cast Ada out and sette at ye enteringe of the garden Eden Cherubin with a naked swerde movinge in and out to kepe the way to the tree of lyfe.
Coverdale(i) 1 Bvt the serpent was sotyller then all the beastes of the felde (which ye LORDE God had made) and sayde vnto the woman: Yee, hath God sayde indede: Ye shall not eate of all maner trees in the garden? 2 Then sayde the woman vnto the serpent: We eate of the frute of the trees in the garden: 3 But as for the frute of the tre that is in the myddes of the garden, God hath sayde: Eate not ye of it, and touch it not, lest ye dye. 4 Then saide the serpent vnto the woman: Tush, ye shall not dye the death. 5 For God doth knowe, that in what daye so euer ye eate of it, youre eyes shalbe opened, and ye shalbe as God, and knowe both good and euell. 6 And the woman sawe that ye tre was good to eate of, and lustye vnto the eyes, and a pleasaunt tre to make wyse, and toke of the frute of it, and ate, and gaue vnto hir husbande also therof, and he ate. 7 Then were the eyes of them both opened, and they perceaued that they were naked, and sowed fygge leaues together, and made them apurns. 8 And they herde the voyce of the LORDE God, which walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd him self with his wyfe, from the presence of ye LORDE God amonge the trees of the garden. 9 And ye LORDE God called Adam, and sayde vnto him: Where art thou? 10 And he saide: I herde thy voyce in the garden, and was afrayed, because I am naked, and therfore I hyd my self. 11 And he sayde: who tolde the, that thou art naked? Hast thou not eaten of the tre, wherof I commaunded the, yt thou shuldest not eate? 12 Then sayde Adam: The woman which thou gauest me (to beare me company) gaue me of the tre, and I ate. 13 And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so, that I ate. 14 Then sayde the LORDE God vnto the serpent: Because thou hast done this, cursed be thou aboue all catell and aboue all beastes of the felde. Vpon thy bely shalt thou go, & earth shalt thou eate all the dayes of thy life. 15 And I wyll put enemyte betwene the and the woman, and betwene yi sede and hir sede. The same shal treade downe thy heade, and thou shalt treade him on the hele. 16 And vnto the woman he sayde: I will increase thy sorow, whan thou art with childe: with payne shalt thou beare thy childre, and thy lust shal pertayne vnto yi husbande, and he shal rule the. 17 And vnto Adam he sayde: For so moch as thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tre, wherof I commaunded the, sayenge: thou shalt not eate of it. Cursed be ye earth for thy sake. With sorowe shalt thou eate therof, all the dayes of thy life. 18 Thornes and thistles shalt it beare vnto the, and thou shalt eate the herbes of the felde. 19 In the sweate of thy face shalt thou eate thy bred, tyll thou be turned agayne vnto earth, whece thou art take: for earth thou art, and vnto earth shalt thou be turned agayne. 20 And Adam called his wyfe Heua, because she is the mother of all lyuynge. 21 And the LORDE God made Adam & his wyfe garmentes of skynnes, & those he put on them. 22 And the LORDE God sayde: lo, Adam is become as it were one of vs, & knoweth good & euell. But now lest he stretch his hande, and take also of the tre of life, and eate, and lyue for euer. 23 Then the LORDE God put him out of the garden of Eden, to tyll ye earth, whece he was take. 24 And he cast Adam out. And before the garden of Eden he set Cherubes, and a naked fyrie swerde, to kepe ye waye vnto the tre of life.
MSTC(i) 1 But the serpent was subtler than all the beasts of the field which the LORD God had made; and said unto the woman, "Ah sir, that God hath said, ye shall not eat of all manner trees in the garden." 2 And the woman said unto the serpent, "Of the fruit of the trees in the garden we may eat, 3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, said God, see that ye eat not, and see that ye touch it not: lest ye die." 4 Then said the serpent unto the woman, "Tush, ye shall not die: 5 but God doth know, that whensoever ye should eat of it, your eyes should be opened and ye should be as God and know both good and evil." 6 And the woman saw that it was a good tree to eat of, and lusty unto the eyes, and a pleasant tree for to make wise. And took of the fruit of it and ate, and gave unto her husband also with her, and he ate. 7 And the eyes of both them were opened, that they understood how that they were naked. Then they sewed fig leaves together and made them aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God as he walked in the garden in the cool of the day. And Adam hid himself and his wife also from the face of the LORD God, among the trees of the garden. 9 And the LORD God called Adam and said unto him, "Where art thou?" 10 And he answered, "Thy voice I heard in the garden, but I was afraid because I was naked, and therefore hid myself." 11 And he said, "Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I bade thee that thou shouldest not eat?" 12 And Adam answered, "The woman which thou gavest to bear me company, she took me of the tree, and I ate." 13 And the LORD God said unto the woman, "Wherefore didst thou so?" And the woman answered, "The serpent deceived me and I ate." 14 And the LORD God said unto the serpent, "Because thou hast so done, most cursed be thou of all cattle and of all beasts of the field. Upon thy belly shalt thou go, and earth shalt thou eat all days of thy life. 15 Moreover, I will put hatred between thee and the woman, and between thy seed and her seed. And that seed shall tread thee on the head, and thou shalt tread it on the heel." 16 And unto the woman he said, "I will surely increase thy sorrow and make thee oft with child, and with pain shalt thou be delivered: And thy lusts shall pertain unto thy husband and he shall rule thee." 17 And unto Adam he said, "Forasmuch as thou hast obeyed the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying 'See thou eat not thereof' cursed be the earth for thy sake. In sorrow shalt thou eat thereof all days of thy life: 18 and it shall bear thorns and thistles unto thee. And thou shalt eat the herbs of the field: 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return unto the earth whence thou wast taken: for earth thou art, and unto earth shalt thou return." 20 And Adam called his wife Eve, because she was the mother of all that liveth. 21 And the LORD God made Adam and his wife garments of skins, and put them on them. 22 And the LORD God said, "Lo, Adam is become as it were one of us, in knowledge of good and evil. But now lest he stretch forth his hand and take also of the tree of life and eat and live ever -" 23 and the LORD God cast him out of the garden of Eden, to till the earth whence he was taken. 24 And he cast Adam out, and set at the entering of the garden Eden, Cherubim with a naked sword moving in and out, to keep the way to the tree of life.
Matthew(i) 1 Bvt the serpent was sutyller than al the beastes of the felde, whych the Lord God had made: & sayd vnto the woman: yea hath God sayd in dede, ye shall not eate of al maner trees in the garden? 2 And the woman sayd vnto the serpent, of the frute of the trees in the garden we may eate, 3 but of the frute of the tree that is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not, & se that ye touch it not, lest ye dye. 4 Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shal not dye: 5 but god doth know that when so euer ye should eate of it, your eyes should be opened, & ye should be as god, & know both good & euel. 6 And the woman saw that it was a good tree to eate of, and lusty vnto the eies, & a pleasant tree forto geue vnderstandynge. And toke of the frute of it & ate, & gaue vnto her husband also wt her, & he ate. 7 And the eyes of bothe them were opened, that they vnderstode howe that they were naked. Than they sowed figge leues together and made them apurns. 8 And they herd the voyce of the Lord God as he walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd hym self and his wyfe also from the face of the Lorde God, among the trees of the garden. 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 And he answered: Thy voyce I heard in the garden, but I was afrayed, because I was naked, and therfore hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree, of whyche I bade the that thou shuldest not eate? 12 And Adam answered: The woman whych thou gauest to bere me company she toke me of the tree, and I ate. 13 And the Lorde God sayd vnto the woman: Wherfore dydest thou so? And the woman answered: The serpent deceyued me and I ate. 14 And the Lord God sayd vnto the serpent: because thou haste so done moste curssed be thou of all catell and of al beastes of the felde: vpon thy beely shalt thou go: and erth shalt thou eate all dayes of thy lyfe. 15 Moreouer, I wyll put hatred betwene the & the woman, & betwene thy seed and her seed. And that seed shall tread the on thy heed, and thou shalt treade it on the hele. 16 And vnto the woman he said: I wyl suerly encrease thy sorow, and make the oft with chylde, & with payne shalt thou be deliuered: And thy lustes shall pertayne vnto thy husband, and he shal rule the. 17 And vnto Adam he sayd: For as moch as thou hast obeyed the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tree of which I commaunded the, sayinge: Se thou eate not therof: curssed be the erth for thy sake. In sorow shalt thou eate therof all dayes of thy lyfe: 18 And it shall beare thornes & thystels vnto the. And thou shalt eate the herbes of the feld. 19 In the swete of thy face shalt thou eate brede, vntyll thou returne vnto the erth whence thou wast taken: for erth thou art, & vnto erth shalt thou returne. 20 And Adam called his wyfe Heua, because she was the mother of al that liueth. 21 And the Lord God made Adam & his wyfe garmentes of skynnes, and put them on them. 22 And the Lorde God sayd: Loo, Adam is become as it were one of vs, in knowledge of good and euell. But now lest he strech forth hys hande and take also of the tree of lyfe, & eate & lyue euer. 23 And the Lord God cast hym out of the garden of Eden, to tylle the erth whence he was taken. 24 And he cast Adam out, & sette at the enterynge of the garden Eden, Cherubin with a naked swerde mouynge in and out, to kepe the way to the tree of lyfe.
Great(i) 1 But the serpent was sotyller then euery beast of the felde, which the Lorde God made. And he sayde vnto the woman: yee, hath the Lorde God sayde: ye shall not eat of euery tre of the garden? 2 And the woman sayde vnto the serpent: we eate of the frute of the tre of the garden: 3 but as for the frute of the tre which is in the middes of the garden, God hath sayde: ye shall not eate of it, nether shal ye touche it, lest happly ye dye. 4 And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death: 5 but God doth knowe, that the same daye that ye eat therof, your eyes shalbe opened, & ye shalbe euen as goddes, knowing good and euyll. 6 And so the woman (seyng that the same tre was good to eate, and lusty to the eyes, & that the same tre was pleasaunt to get wisdome) toke of the frute therof, and dyd eate: and gaue vnto her husband beynge with her, which dyd eate also. 7 And the eyes of them both were opened: and they knewe that they were naked, & they sowed fygge leaues together, and made them selues aperns. 8 And they heard the voyce of the Lord God walkynge in the garden in the coole of the daye. And Adam & his wyfe hyd them selues from the presence of the Lorde God among the trees of the garden. 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 which sayde: I hearde thy voyce in the garden, & was afrayed, because I was naked, & hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the, that thou wast naked? hast thou not eaten of the same tre, concernynge the which I commaunded the, that thou shuldest not eate of it? 12 And Adam sayd: The woman, whom thou gauest to be wyth me, she gaue me of the tree, and I dyd eate. 13 And the Lorde God sayde vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: yonder serpent begyled me, and I dyd eate. 14 And the Lorde God sayde vnto the serpent: because thou hast done this, thou art curssed aboue all catell, and aboue euery beast of the felde. Upon thy belly shalt thou go, & dust shalt thou eate all the dayes, of thy lyfe. 15 I will also put enemytie betwene the & the woman, betwene thy sede and hyr sede: The same shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon hys hele. 16 But vnto the woman he sayde: In multiplienge wyll I multiplye thy sorowe & thy conceyuynge: In sorowe shalt thou brynge furth chyldren, & thy lust shall pertayne to thy husbande, & he shall haue the rule of the. 17 Unto Adam he sayde: Because thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe, & hast eaten of the tree (concernynge the which I commaunded the, sayinge: Thou shalt not eate of it) cursed is the ground for thy sake. In sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy lyfe. 18 Thorne also & thystle shall it cause to growe vnto the, & thou shalt eate the herbe of the felde. 19 In the sweat of thy face shalt thou eate bread, tyll thou be turned agayne into the grounde, for out of it was thou taken, in asmuch as thou art dust, & into dust shalt thou be turned agayne. 20 And Adam called his wyues name Heua, because she was the mother of all lyuinge. 21 Unto the same Adam also & to hys wyfe dyd the Lorde God make lethren garmentes, & clothed them. 22 And the Lorde God sayde: Beholde, yonder man hath bene euen as one of vs, that he myght knowe good and euell. And nowe lest happly he put furth hys hande, and take also of the tree of lyfe, and eate, & lyue for euer. 23 And the Lorde God sent them furth from the garden of Eden, to dresse the grounde that he was taken out of. 24 And so he droue out man, & at the east syde of the garden of Eden, he set Cherubins, & the glysterynge flame of a shakynge swerde, to kepe the waye of the tre of lyfe.
Geneva(i) 1 Now the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden? 2 And the woman said vnto the serpent, We eate of the fruite of the trees of the garden, 3 But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die. 4 Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all, 5 But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill. 6 So the woman (seeing that the tree was good for meate, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to get knowledge) tooke of the fruite thereof, and did eate, and gaue also to her husband with her, and he did eate. 7 Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches. 8 Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden. 9 But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou? 10 Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe. 11 And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate? 12 Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate. 13 And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate. 14 Then the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattell, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate all the dayes of thy life. 15 I will also put enimitie betweene thee and the woman, and betweene thy seede and her seede. He shall breake thine head, and thou shalt bruise his heele. 16 Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee. 17 Also to Adam he said, Because thou hast obeyed the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eate of it) cursed is the earth for thy sake: in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy life. 18 Thornes also, and thistles shall it bring foorth to thee, and thou shalt eate the herbe of the fielde. 19 In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne to the earth: for out of it wast thou taken, because thou art dust, and to dust shalt thou returne. 20 (And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing) 21 Vnto Adam also and to his wife did the Lord God make coates of skinnes, and clothed them. 22 And the Lord God said, Beholde, the man is become as one of vs, to knowe good and euill. And nowe lest he put foorth his hand, and take also of ye tree of life and eate and liue for euer, 23 Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken. 24 Thus he cast out man, and at the East side of the garden of Eden he set the Cherubims, and the blade of a sworde shaken, to keepe the way of the tree of life.
Bishops(i) 1 And the serpent was suttiller then euery beast of the fielde which ye lord God hadde made, and he sayde vnto the woman: yea, hath God saide, ye shall not eate of euery tree of the garden 2 And the woman sayde vnto the serpent: We eate of ye fruite of the trees of the garden 3 But as for the fruite of the tree which is in the myddes of the garden, God hath sayde, ye shall not eate of it, neither shal ye touche of it, lest peraduenture ye dye 4 And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death 5 For God doth knowe, that the same day that ye eate therof, your eyes shall be opened, and ye shalbe eue as gods, knowyng good and euyll 6 And so the woman, seing that the same tree was good to eate of, and pleasaunt to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, toke of the fruite therof, and dyd eate, and gaue also vnto her husbande beyng with her, and he dyd eate 7 Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sowed fygge leaues together, & made them selues apernes 8 And they heard the voyce of the Lord God, walkyng in the garden in ye coole of the day: and Adam and his wyfe hyd themselues from the presence of the lord God amongst ye trees of the garden 9 And the Lorde called Adam, & sayde vnto hym: where art thou 10 Which sayde: I hearde thy voyce in the garden, and was afrayde because I was naked, and hyd my selfe 11 And he sayde: Who tolde thee that thou wast naked? Hast thou not eaten of the same tree, concernyng the which I commaunded thee that thou shouldest not eate of it 12 And Adam said: The woman whom thou gauest [to be] with me, she gaue me of the tree, and I dyd eate 13 And the Lord God sayd vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: the serpent begyled me, and I dyd eate 14 And the lord god said vnto ye serpent: Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattel, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eate all the dayes of thy lyfe 15 I wyll also put enmitie betweene thee & the woman, betweene thy seede and her seede: and it shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon his heele 16 But vnto the woman he sayde: I wyll very much multiplie thy sorowe, and thy griefes of chylde bearyng, In sorowe shalt thou bring foorth children: thy desire [shalbe] to thy husbande, and he shall haue the rule of thee 17 Unto Adam he sayde: Because thou hast hearkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tree concernyng the whiche I commaunded thee, saying, thou shalt not eate of it, cursed is the grounde for thy sake, in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy lyfe 18 Thorne also and thistle shall it bryng foorth to thee, and thou shalt eate the hearbe of the fielde 19 In the sweatte of thy face shalt thou eate thy breade, tyll thou be turned agayne into the ground, for out of it wast thou taken: For dust thou art, and into dust shalt thou be turned agayne 20 And Adam called his wyfes name Heua, because she was the mother of all lyuyng 21 Unto Adam also and to his wyfe dyd the Lorde God make garments of skynnes, and he put them on 22 And the Lorde God sayde: Beholde, the man is become as one of vs, in knowing good and euyll: And now lest peraduenture he put foorth his hande, and take also of the tree of lyfe and eate, and lyue for euer 23 Therefore the Lorde God sent hym foorth fro the garden of Eden, to worke the grounde whence he was taken 24 And so he droue out man, and at the east side of the garde of Eden he set Cherubins, and a fierie two edged sworde, to kepe the way of the tree of lyfe
DouayRheims(i) 1 Now the serpent was more subtle tha any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? 2 And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. 4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. 5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. 6 And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband, who did eat. 7 And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. 8 And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. 9 And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? 10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. 11 And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? 12 And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. 13 And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. 14 And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. 15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall cursh thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. 16 To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. 17 And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. 18 Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herbs of the earth. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return. 20 And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living. 21 And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them. 22 And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. 23 And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. 24 And he cast out Adam: and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
KJV(i) 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
KJV_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 was [H8804]   H6175 more subtil H2416 than any beast H7704 of the field H3068 which the LORD H430 God H6213 had made [H8804]   H559 . And he said [H8799]   H802 unto the woman H637 , Yea H430 , hath God H559 said [H8804]   H398 , Ye shall not eat [H8799]   H6086 of every tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 said [H8799]   H5175 unto the serpent H398 , We may eat [H8799]   H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden H430 , God H559 hath said [H8804]   H398 , Ye shall not eat [H8799]   H5060 of it, neither shall ye touch [H8799]   H6435 it, lest H4191 ye die [H8799]  .
  4 H5175 And the serpent H559 said [H8799]   H802 unto the woman H4191 , Ye shall not surely [H8800]   H4191 die [H8799]  :
  5 H430 For God H3045 doth know [H8802]   H3117 that in the day H398 ye eat [H8800]   H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened [H8738]   H430 , and ye shall be as gods H3045 , knowing [H8802]   H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 saw [H8799]   H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food H1931 , and that it H8378 was pleasant H5869 to the eyes H6086 , and a tree H2530 to be desired [H8737]   H7919 to make one wise [H8687]   H3947 , she took [H8799]   H6529 of the fruit thereof H398 , and did eat [H8799]   H5414 , and gave [H8799]   H1571 also H376 unto her husband H398 with her; and he did eat [H8799]  .
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened [H8735]   H1992 , and they H3045 knew [H8799]   H5903 that they were naked H8609 ; and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together [H8799]   H6213 , and made themselves [H8799]   H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 walking [H8693]   H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day H120 : and Adam H802 and his wife H2244 hid themselves [H8691]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 amongst H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called [H8799]   H120 unto Adam H559 , and said [H8799]   H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said [H8799]   H8085 , I heard [H8804]   H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 , and I was afraid [H8799]   H595 , because I H5903 was naked H2244 ; and I hid myself [H8735]  .
  11 H559 And he said [H8799]   H4310 , Who H5046 told [H8689]   H5903 thee that thou wast naked H398 ? Hast thou eaten [H8804]   H6086 of the tree H6680 , whereof I commanded thee [H8765]   H1115 that thou shouldest not H398 eat [H8800]  ?
  12 H120 And the man H559 said [H8799]   H802 , The woman H5414 whom thou gavest [H8804]   H5978 to be with me H1931 , she H5414 gave [H8804]   H6086 me of the tree H398 , and I did eat [H8799]  .
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H802 unto the woman H6213 , What is this that thou hast done [H8804]   H802 ? And the woman H559 said [H8799]   H5175 , The serpent H5377 beguiled me [H8689]   H398 , and I did eat [H8799]  .
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H5175 unto the serpent H859 , Because thou H6213 hast done [H8804]   H779 this, thou art cursed [H8803]   H929 above all cattle H2416 , and above every beast H7704 of the field H1512 ; upon thy belly H3212 shalt thou go [H8799]   H6083 , and dust H398 shalt thou eat [H8799]   H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 And I will put [H8799]   H342 enmity H802 between thee and the woman H2233 , and between thy seed H2233 and her seed H7779 ; it shall bruise [H8799]   H7218 thy head H7779 , and thou shalt bruise [H8799]   H6119 his heel.
  16 H802 Unto the woman H559 he said [H8804]   H7235 , I will greatly [H8687]   H7235 multiply [H8686]   H6093 thy sorrow H2032 and thy conception H6089 ; in sorrow H3205 thou shalt bring forth [H8799]   H1121 children H8669 ; and thy desire H376 shall be to thy husband H4910 , and he shall rule [H8799]   over thee.
  17 H121 And unto Adam H559 he said [H8804]   H8085 , Because thou hast hearkened [H8804]   H6963 unto the voice H802 of thy wife H398 , and hast eaten [H8799]   H6086 of the tree H834 , of which H6680 I commanded thee [H8765]   H559 , saying [H8800]   H398 , Thou shalt not eat [H8799]   H779 of it: cursed [H8803]   H127 is the ground H6093 for thy sake; in sorrow H398 shalt thou eat [H8799]   H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth [H8686]   H398 to thee; and thou shalt eat [H8804]   H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy face H398 shalt thou eat [H8799]   H3899 bread H5704 , till H7725 thou return [H8800]   H127 unto the ground H3947 ; for out of it wast thou taken [H8795]   H6083 : for dust H859 thou H6083 art, and unto dust H7725 shalt thou return [H8799]  .
  20 H120 And Adam H7121 called [H8799]   H802 his wife's H8034 name H2332 Eve H517 ; because she was the mother H2416 of all living.
  21 H120 Unto Adam H802 also and to his wife H3068 did the LORD H430 God H6213 make [H8799]   H3801 coats H5785 of skins H3847 , and clothed them [H8686]  .
  22 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H2005 , Behold H120 , the man H259 is become as one H3045 of us, to know [H8800]   H2896 good H7451 and evil H7971 : and now, lest he put forth [H8799]   H3027 his hand H3947 , and take [H8804]   H6086 also of the tree H2416 of life H398 , and eat [H8804]   H2425 , and live [H8804]   H5769 for ever:
  23 H3068 Therefore the LORD H430 God H7971 sent him forth [H8762]   H1588 from the garden H5731 of Eden H5647 , to till [H8800]   H127 the ground H3947 from whence he was taken [H8795]  .
  24 H1644 So he drove out [H8762]   H120 the man H7931 ; and he placed [H8686]   H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubims H3858 , and a flaming H2719 sword H2015 which turned every way [H8693]   H8104 , to keep [H8800]   H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
Thomson(i) 1 Now the two, both Adam and his wife were naked, and were not ashamed. But the serpent was the wisest of all the beasts on the earth which the Lord God had made, and the serpent said to the woman, "Why hath God said, you must not eat of every tree of the garden?" 2 And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat; 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God said, You shall not eat of it, nor touch it, that you may not die." 4 And the serpent said to the woman, "You will not by death die. 5 For God knew that in the day you eat thereof, your eyes would be opened and you would be like gods knowing good and evil." 6 And the woman saw that the tree was good for food; and that it is delightful to see with the eyes; and that to exercise understanding is comely, so having taken some of the fruit thereof, she ate and gave also to her husband with her. And when they had eaten, 7 the eyes of them both were opened, and they perceived that they were naked. And they sewed together fig leaves and made for themselves girdles. 8 And when they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the evening, both Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God, among the trees of the garden. 9 And the Lord God called Adam and said to him, "Adam, where art thou?" 10 And he said to him, "I heard the sound of thee walking in the garden and I was afraid, because I am naked, and I hid myself." 11 And God said to him, "Who told thee that thou art naked, if so be thou hast not eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat of this?" 12 And Adam said, "The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree and I did eat." 13 And the Lord God said to the woman, "Why hast thou done this?" And the woman said, "The serpent seduced me and I ate." 14 And the Lord God said to the serpent, "Because thou hast done this, thou art cursed from all the cattle and from all the beasts which are upon the earth. Upon thy breast and belly thou shalt go and shalt eat earth all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman; and between thy seed and her seed. He will wound thy head, and thou wilt wound his heel." 16 And to the woman he said, "I will greatly multiply thy sorrows and thy anguish. With sorrows thou shalt bear children and to thy husband shall be thy recourse, and he shall rule over thee." 17 And to Adam he said, "Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat, the ground is cursed by thy labours. With sorrows thou shalt eat of it all the days of thy life. 18 Thorns and thistles it shall cause to spring up for thee, and thou shalt eat the herbs of the field. 19 By the sweat of thy face thou shalt eat thy bread until thou return into the earth out of which thou wast taken; for earth thou art and to earth thou shalt return." 20 And Adam called the name of his wife Life, because she was to be the mother of all the living. 21 And the Lord God made for Adam and his wife garments of skin and cloathed them. 22 And God said, "Behold Adam was made like one of us to know good and evil. And now perhaps he may stretch forth his hand and take of the tree of life and eat, so shall he live forever." 23 So the Lord God sent him out of the garden of pleasure to till the ground out of which he was taken. 24 And when he put Adam out he caused him to dwell over against the garden of pleasure and stationed the Cherubim and the whirling flame of fire to keep the way to the tree of life.
Webster(i) 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return. 20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. 21 For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them. 22 And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Webster_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 [H8804] was H6175 more subtil H2416 than any beast H7704 of the field H3068 which the LORD H430 God H6213 [H8804] had made H559 [H8799] . And he said H802 to the woman H637 , Yea H430 , hath God H559 [H8804] said H398 [H8799] , Ye shall not eat H6086 of every tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 [H8799] said H5175 to the serpent H398 [H8799] , We may eat H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden H430 , God H559 [H8804] hath said H398 [H8799] , Ye shall not eat H5060 [H8799] of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 [H8799] ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 [H8799] said H802 to the woman H4191 [H8800] , Ye shall not surely H4191 [H8799] die:
  5 H430 For God H3045 [H8802] doth know H3117 that in the day H398 [H8800] ye eat H5869 of it, then your eyes H6491 [H8738] shall be opened H430 , and ye shall be as God H3045 [H8802] , knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 [H8799] saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food H1931 , and that it H8378 was pleasant H5869 to the eyes H6086 , and a tree H2530 [H8737] to be desired H7919 [H8687] to make one wise H3947 [H8799] , she took H6529 of its fruit H398 [H8799] , and ate H5414 [H8799] , and gave H1571 also H376 to her husband H398 [H8799] with her; and he ate.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 [H8735] were opened H1992 , and they H3045 [H8799] knew H5903 that they were naked H8609 0 ; and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 [H8799] together H6213 [H8799] , and made for themselves H2290 aprons.
  8 H8085 [H8799] And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 [H8693] walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day H120 : and Adam H802 and his wife H2244 [H8691] hid themselves H6440 from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam H559 [H8799] , and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said H8085 [H8804] , I heard H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 [H8799] , and I was afraid H595 , because I H5903 was naked H2244 [H8735] ; and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said H4310 , Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked H398 [H8804] ? Hast thou eaten H6086 of the tree H6680 [H8765] , of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
  12 H120 And the man H559 [H8799] said H802 , The woman H5414 [H8804] whom thou gavest H5978 to be with me H1931 , she H5414 [H8804] gave H6086 me of the tree H398 [H8799] , and I ate.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H802 to the woman H6213 [H8804] , What is this that thou hast done H802 ? And the woman H559 [H8799] said H5175 , The serpent H5377 [H8689] beguiled me H398 [H8799] , and I ate.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H5175 to the serpent H859 , Because thou H6213 [H8804] hast done H779 [H8803] this, thou art cursed H929 above all cattle H2416 , and above every beast H7704 of the field H1512 ; upon thy belly H3212 [H8799] shalt thou go H6083 , and dust H398 [H8799] shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 [H8799] And I will put H342 enmity H802 between thee and the woman H2233 , and between thy seed H2233 and her seed H7779 [H8799] ; it shall bruise H7218 thy head H7779 [H8799] , and thou shalt bruise H6119 his heel.
  16 H802 To the woman H559 [H8804] he said H7235 [H8687] , I will greatly H7235 [H8686] multiply H6093 thy sorrow H2032 and thy conception H6089 ; in sorrow H3205 [H8799] thou shalt bring forth H1121 children H8669 ; and thy desire H376 shall be to thy husband H4910 [H8799] , and he shall rule over thee.
  17 H121 And to Adam H559 [H8804] he said H8085 [H8804] , Because thou hast hearkened H6963 to the voice H802 of thy wife H398 [H8799] , and hast eaten H6086 of the tree H834 , of which H6680 [H8765] I commanded thee H559 [H8800] , saying H398 [H8799] , Thou shalt not eat H779 [H8803] of it: cursed H127 is the ground H6093 for thy sake; in sorrow H398 [H8799] shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 [H8686] shall it bring forth H398 [H8804] to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy face H398 [H8799] shalt thou eat H3899 bread H5704 , till H7725 [H8800] thou shalt return H127 to the ground H3947 [H8795] ; for out of it wast thou taken H6083 : for dust H859 thou H6083 art, and to dust H7725 [H8799] shalt thou return.
  20 H120 And Adam H7121 [H8799] called H802 his wife's H8034 name H2332 Eve H517 ; because she was the mother H2416 of all living.
  21 H120 For Adam H802 also and for his wife H3068 the LORD H430 God H6213 [H8799] made H3801 coats H5785 of skins H3847 [H8686] , and clothed them.
  22 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H2005 , Behold H120 , the man H259 hath become as one H3045 [H8800] of us, to know H2896 good H7451 and evil H7971 [H8799] : and now, lest he should put forth H3027 his hand H3947 [H8804] , and take H6086 also of the tree H2416 of life H398 [H8804] , and eat H2425 [H8804] , and live H5769 for ever:
  23 H3068 Therefore the LORD H430 God H7971 [H8762] sent him forth H1588 from the garden H5731 of Eden H5647 [H8800] , to till H127 the ground H3947 [H8795] from which he was taken.
  24 H1644 [H8762] So he drove out H120 the man H7931 [H8686] ; and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubim H3858 , and a flaming H2719 sword H2015 [H8693] which turned every way H8104 [H8800] , to guard H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
Brenton(i) 1 (3:2) Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Wherefore has God said, Eat not of every tree of the garden? 2 (3:3) And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 (3:4) but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 (3:5) And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. 5 (3:6) For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil. 6 (3:7) And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate. 7 (3:8) And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them. 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou? 10 (3:11) And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat? 12 (3:13) And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me — she gave me of the tree and I ate. 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. 14 (3:15) And the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life. 15 (3:16) And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against thy head, and thou shalt watch against his heel. 16 (3:17) And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 (3:18) And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat — of that thou hast eaten, cursed is the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 (3:19) Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field. 19 (3:20) In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return. 20 (3:21) And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living. 21 (3:22) And the Lord God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them. 22 (3:23) And God said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live forever — 23 (3:24) So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken. 24 (3:25) And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικὶ, τί ὅτι εἶπεν ὁ Θεὸς, οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου; 2 Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει, ἀπὸ καρποῦ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγούμεθα· 3 Ἀπὸ δὲ τοῦ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ Θεὸς, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. 4 Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 5 Ἤδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν. 6 Καὶ εἶδεν ἡ γυνή, ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν, καὶ ὡραῖόν ἐστι τοῦ κατανοῆσαι· καὶ λαβοῦσα ἀπὸ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ, ἔφαγε· καὶ ἔδωκε καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετʼ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον. 7 Καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔῤῥαψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα. 8 Καὶ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου. 9 10 Καὶ ἐκάλεσε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἀδὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδάμ ποῦ εἶ; 10 11 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. 11 12 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τίς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες; 12 13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνὴ, ἣν ἔδωκας μετʼ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον. 13 14 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
14 15 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φαγῇ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 15 16 Καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλὴν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν. 16 17 Καὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου, καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου· καὶ αὐτός σου κυριεύσει. 17 18 Τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου, καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φαγῇ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 18 19 Ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ. 19 20 Ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῇ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθης· ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ. 20 21 Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωὴ, ὅτι μήτηρ πάντων τῶν ζώντων. 21 22 Καὶ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδὰμ, καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους, καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς.
22 23 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μή ποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ λάβῃ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ, καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 23 24 Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθη. 24 25 Καὶ ἐξέβαλε τὸν Ἀδὰμ, καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς· καὶ ἔταξε τὰ Χερουβὶμ· καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην, φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
Leeser(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the Lord God had made; and he said unto the woman, Hath God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye will surely not die; 5 For God doth know, that, on the day ye eat thereof, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and the tree was desirable to make one wise, she took of its fruit, and did eat, and gave also unto her husband with her, and he did eat. 7 And the eyes of both of them were opened, and they felt that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. 9 And the Lord God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, Thy voice I heard in the garden; and I was afraid, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all the cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall bruise thy head, and thou shalt wound his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and the suffering of thy conception; in pain shalt thou bring forth children; and for thy husband shall be thy desire, but he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it; cursed be the ground for thy sake; in pain shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 And thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 20 And the man called his wife’s name Eve [Chavvah]; because she was the mother of all living [Chay]. 21 And the Lord God made unto Adam and to his wife coats of skins, and clothed them. 22 And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever— 23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flaming sword which revolveth, to guard the way to the tree of life.
YLT(i) 1 And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?' 2 And the woman saith unto the serpent, `Of the fruit of the trees of the garden we do eat, 3 and of the fruit of the tree which is in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.' 4 And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die, 5 for God doth know that in the day of your eating of it—your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
6 And the woman seeth that the tree is good for food, and that it is pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make one wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat; 7 and the eyes of them both are opened, and they know that they are naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles. 8 And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
9 And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where art thou?' 10 and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
11 And He saith, `Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?' 12 and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me—she hath given to me of the tree—and I do eat.' 13 And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget—and I do eat.'
14 And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed art thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life; 15 and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee—the head, and thou dost bruise him—the heel.'
16 Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.'
17 And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed is the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life, 18 and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field; 19 by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou art, and unto dust thou turnest back.'
20 And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
21 And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.
22 And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' — 23 Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken; 24 yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.
JuliaSmith(i) 1 And the serpent was crafty above every beast of the field which Jehovah God made; and he will say to the woman, Is it because God said ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman will say to the serpent, From the fruit of the tree of the garden we shall eat 3 And from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat from it, and ye shall not touch upon it, lest ye shall die. 4 And the serpent will say to the woman, Dying ye shall not die. 5 For God is knowing in the day of your eating from it, and your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. 6 And the woman will see that the tree is good for food, and that it is a desire to the eyes, and a tree desired to make wise; and she will take from its fruit and will eat, and will give also to her man with her, and he will eat 7 And the eyes of the two shall be opened, and they shall know that they are naked; and they shall sew together the leaves of the fig tree, and shall make to themselves girdles. 8 And they shall hear the voice of Jehovah God walking in the garden at the breeze of the day: and Adam and his wife will hide from the face of Jehovah God in the midst of the wood of the garden. 9 And Jehovah God will call to the man, and will say to him, Where art thou? 10 And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself. 11 And he will say, Who showed to thee that thou art naked? Of the tree which I charged thee not to eat, didst thou eat from it? 12 And the man will say, The woman which thou gavest with me, she gave to me from the tree, and I shall eat 13 And Jehovah God will say to the woman, What is this thou didst? And the woman will say, The serpent deceived me and I shall eat. 14 And Jehovah God will say to the serpent, Because thou didst this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust thou shalt eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and between the woman, and between thy seed and between her seed; it shall lie in wait for thee as to the head, and thou shalt lie in wait for him as to the heel. 16 To the woman he said, Multiplying, I will multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and to thy husband thy desire, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou didst listen to the voice of thy wife, and thou wilt eat from the tree which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat from it; cursed the earth for thy sake; in labor shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 And thorns and weeds shall it cause to sprout forth to thee; and thou shalt eat the green herb of the field. 19 In the sweat of thy face thou shalt eat food until thy turning back to the earth; for out of it thou wert taken; for dust thou art, and to dust shalt thou turn back. 20 And Adam will call his wife's name Life, for she was the mother of all living. 21 And Jehovah God will make to Adam and to his wife, coats of skin, and will clothe them. 22 And Jehovah God will say, Lo, Adam became as one from us, to know good and evil: and now lest he shall send forth his hand and take also of the tree of lives, and eat, and live to eternity: 23 And Jehovah God will send. him forth from the garden of Eden to work the earth which he was taken from there. 24 And he will drive out Adam; and he will set up from the east of the garden of Eden, cherubims, and a flaming sword, turning itself about to keep the way of the tree of lives.
Darby(i) 1 And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; 3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die; 5 but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil. 6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden. 9 And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat? 12 And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel. 16 To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat [of] it all the days of thy life; 18 and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return. 20 And Man called his wife`s name Eve; because she is the mother of all living. 21 And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them. 22 And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever ...! 23 Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.
ERV(i) 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat: 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 20 And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. 21 And the LORD God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them. 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
ASV(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat: 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21 And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
22 And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever— 23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
ASV_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 was H6175 more subtle H2416 than any beast H7704 of the field H3068 which Jehovah H430 God H6213 had made. H559 And he said H802 unto the woman, H637 Yea, H430 hath God H559 said, H398 Ye shall not eat H6086 of any tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 said H5175 unto the serpent, H6529 Of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden H398 we may eat:
  3 H6529 but of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden, H430 God H559 hath said, H398 Ye shall not eat H5060 of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 unto the woman, H4191 Ye shall not surely H4191 die:
  5 H430 for God H3045 doth know H3117 that in the day H398 ye eat H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and ye shall be as God, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H1931 and that it H8378 was a delight H5869 to the eyes, H6086 and that the tree H2530 was to be desired H7919 to make one wise, H3947 she took H6529 of the fruit thereof, H398 and did eat; H5414 and she gave H1571 also H376 unto her husband H398 with her, and he did eat.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 -leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and the man H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of Jehovah H430 God H8432 amongst H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And Jehovah H430 God H7121 called H120 unto the man, H559 and said H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 thee that thou wast naked? H398 Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 whereof I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H5414 whom thou gavest H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And Jehovah H430 God H559 said H802 unto the woman, H6213 What is this thou hast done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 beguiled me, H398 and I did eat.
  14 H3068 And Jehovah H430 God H559 said H5175 unto the serpent, H859 Because thou H6213 hast done H779 this, cursed H929 art thou above all cattle, H2416 and above every beast H7704 of the field; H1512 upon thy belly H3212 shalt thou go, H6083 and dust H398 shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 and I will put H342 enmity H802 between thee and the woman, H2233 and between thy seed H2233 and her seed: H7779 he shall bruise H7218 thy head, H7779 and thou shalt bruise H6119 his heel.
  16 H802 Unto the woman H559 he said, H7235 I will greatly H7235 multiply H6093 thy pain H2032 and thy conception; H6089 in pain H3205 thou shalt bring forth H1121 children; H8669 and thy desire H376 shall be to thy husband, H4910 and he shall rule over thee.
  17 H121 And unto Adam H559 he said, H8085 Because thou hast hearkened H6963 unto the voice H802 of thy wife, H398 and hast eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded thee, H559 saying, H398 Thou shalt not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H6093 for thy sake; in toil H398 shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth H398 to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 in the sweat H639 of thy face H398 shalt thou eat H3899 bread, H5704 till H7725 thou return H127 unto the ground; H3947 for out of it wast thou taken: H6083 for dust H859 thou H6083 art, and unto dust H7725 shalt thou return.
  20 H120 And the man H7121 called H802 his wife's H8034 name H2332 Eve; H517 because she was the mother H2416 of all living.
  21 H3068 And Jehovah H430 God H6213 made H120 for Adam H802 and for his wife H3801 coats H5785 of skins, H3847 and clothed them.
  22 H3068 And Jehovah H430 God H559 said, H2005 Behold, H120 the man H259 is become as one H3045 of us, to know H2896 good H7451 and evil; H7971 and now, lest he put forth H3027 his hand, H3947 and take H6086 also of the tree H2416 of life, H398 and eat, H2425 and live H5769 for ever—
  23 H3068 therefore Jehovah H430 God H7971 sent him forth H1588 from the garden H5731 of Eden, H5647 to till H127 the ground H3947 from whence he was taken.
  24 H1644 So he drove out H120 the man; H7931 and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 the Cherubim, H3858 and the flame H2719 of a sword H1870 which turned every way, H8104 to keep H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?' 2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat; 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.' 4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die; 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.' 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?' 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.' 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?' 12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.' 13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.' 14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.' 16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' 17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.' 20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21 And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. 22 And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.' 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life.
Rotherham(i) 1 Now, the serpent, was more crafty than any living thing of the field which Yahweh God had made,––so he said unto the woman, Can it really be, that God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent,––Of the fruit of the trees of the garden, we may eat; 3 but, of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it,––lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman,––Ye shall not, die. 5 For God doth know, that, in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,––and ye shall become like God, knowing good and evil.
6 And, when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes, and the tree was pleasant to make one knowing, then took she of the fruit thereof, and did eat,––and she gave to her husband also, along with her, and he did eat. 7 Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,––so they tacked together fig–leaves, and made for themselves girdles. 8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden, at the breeze of the day,––so he hid himself––the man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
9 And Yahweh God called unto the man,––and said to him, Where art thou? 10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden,––and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten? 12 And the man said,––The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat. 13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
14 Then said Yahweh God unto the serpent––Because thou hast done this, Accursed, art thou above every tame–beast, and above every wild–beast of the field,––on thy belly, shalt thou go, and, dust, shalt thou eat, all the days of thy life. 15 And, enmity, will I put between thee, and the woman, and between thy seed, and her seed,––He, shall crush thy head, But, thou, shalt crush his heel.
16 Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou bear children,––Yet, unto thy husband, shall be thy longing, Though, he, rule over thee.
17 And, to the man, he said, Because thou didst hearken to the voice of thy wife, and so didst eat of the tree as to which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, Accursed be the ground for thy sake, In pain, shalt thou eat of it, all the days of thy life; 18 Thorn also and thistle, shall it shoot forth to thee,––when thou hast come to eat of the herb of the field: 19 In the sweat of thy face, shalt thou eat bread, until thou return to the ground, because, therefrom, wast thou taken,––For, dust, thou art, And, unto dust, shalt thou return.
20 So the man called the name of his wife, Eve,––in that, she, was made mother of every one living.
21 And Yahweh God made for the man––and for his wife––tunics of skin, and clothed them.
22 Then said Yahweh God––Lo! man, hath become like one of us, in respect of knowing good and evil,––Now, therefore, lest he thrust forth his hand, and take even of the tree of life, and eat, and live to times age–abiding,–––– 23 So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,––to till the ground wherefrom he had been taken. 24 So he expelled the man,––and caused to dwell––in front of the garden of Eden––cherubim, and a brandishing sword––flame, to keep the way to the tree of life.
CLV(i) 1 And the serpent comes to be the craftiest of all field life which was made by Yahweh Elohim. And saying is the serpent to the woman, "Indeed! Then the Elohim says, 'Not eat shall you from any tree of the garden'? 2 And saying is the woman to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we are eating, 3 yet from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, the Elohim says, `Not eat of it shall you, and not touch it shall you, lest you be dying.. 4 And saying is the serpent to the woman, "Not to die shall you be dying, 5 for the Elohim knows that, in the day you eat of it, unclosed shall be your eyes, and you become as the Elohim, knowing good and evil. 6 And seeing is the woman that the tree is good for food, and that it brings a yearning to the eyes, and is to be coveted as the tree to make one intelligent. And taking is she of its fruit and is eating, and she is giving, moreover, to her husband with her, and they are eating." 7 And unclosing are their eyes, they two, and knowing are they that they are naked. And sewing are they fig leaves and making for themselves girdle skirts." 8 And hearing are they the sound of Yahweh Elohim walking in the garden in the windy part of the day. And hiding themselves are the human and his wife from the face of Yahweh Elohim, in the midst of a tree of the garden." 9 And calling is Yahweh Elohim to the human, and He is saying to him, "Adam! Where are you? 10 And saying is he to Him, "The sound of You walking hear I in the garden, and fearful am I, for naked am I, and I am hiding. 11 And saying is He to him, "Did anyone tell you that you are naked? From the tree of which alone I instruct you to avoid eating, from it did you eat? 12 And saying is the human, "The woman whom You gave, withal, she gave to me from the tree and I am eating. 13 And saying is Yahweh Elohim to the woman, "What is this you do? "And saying is the woman, "The serpent lured me and I am eating. 14 And saying is Yahweh Elohim to the serpent, "As you do this, most cursed are you of every beast, and of all field life. On your torso shall you go, and soil shall you eat all the days of your lives. 15 And enmity am I setting between you and the woman, and between your seed and her seed. He shall hurt your head and you shall hurt his heel. 16 And to the woman He says, "Multiplying, yea, multiplying am I your grief and the groaning of your pregnancy. In grief shall you bear sons. "Yet by your husband is your restoration, and he shall rule over you. 17 And to the human He says, "As you hearken to the voice of your wife, and are eating from the tree of which alone I instruct you, saying not eat shall you from it, cursed shall be the ground when you serve it, for your sakes. In grief shall you eat of it all the days of your lives. 18 And thorns and weeds shall it sprout for you, and you shall eat the herbage of the field. 19 In the sweat of your face shall you eat your bread, till your return to the ground, for from it are you taken, for soil you are, and to soil are you returning. 20 And calling is the human his wife's name Eve, for she becomes the mother of all the living. 21 And making is Yahweh Elohim for Adam and for his wife tunics of skin, and is clothing them. 22 And saying is Yahweh Elohim, "Behold! The human becomes as one of us, knowing good and evil. And now, lest he stretch forth his hand, moreover, and take of the tree of the living, and eat and live for the eon--! 23 And Yahweh Elohim is sending him away from the garden of Eden to serve the ground whence he is taken. 24 And He is driving out the human, and is causing him to tabernacle at the east of the garden of Eden. And He set the cherubim, and a flaming sword turning itself, to keep the way of the tree of the living.
BBE(i) 1 Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden? 2 And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden: 3 But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you. 4 And the snake said, Death will not certainly come to you: 5 For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband. 7 And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together. 8 And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God. 9 And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you? 10 And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. 11 And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it. 13 And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. 14 And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life: 15 And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded. 16 To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. 17 And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life. 18 Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food; 19 With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back. 20 And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life. 21 And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing. 22 And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever. 23 So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken. 24 So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.
MKJV(i) 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Is it so that God has said, You shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden. 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die, 5 for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasing to the eyes, and a tree to be desired to make wise, she took of its fruit, and ate. She also gave to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of both of them were opened. And they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made girdles for themselves. 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And Adam and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God in the middle of the trees of the garden. 9 And Jehovah God called to Adam and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this you are cursed more than all cattle, and more than every animal of the field. You shall go upon your belly, and you shall eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her Seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel. 16 To the woman He said, I will greatly increase your sorrow and your conception. In pain you shall bear sons, and your desire shall be toward your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam He said, Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it! The ground is cursed for your sake. In pain shall you eat of it all the days of your life. 18 It shall also bring forth thorns and thistles to you, and you shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For dust you are, and to dust you shall return. 20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. 21 And for Adam and his wife Jehovah God made coats of skins, and clothed them. 22 And Jehovah God said, Behold, the man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever, 23 therefore Jehovah God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken. 24 And He drove out the man. And He placed cherubs at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
LITV(i) 1 And the serpent was cunning above every animal of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Is it true that God has said, You shall not eat from any tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 but of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, nor shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die, 5 for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil. 6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and the tree was desirable to make one wise. And she took of its fruit and ate; and she also gave to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed leaves of the fig tree, and made girdles for themselves. 8 And they heard the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day. And the man and his wife hid themselves from the face of Jehovah God in the middle of the trees of the garden. 9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you? 10 And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat? 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she has given to me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all beasts, and above every animal of the field. You shall go on your belly, and you shall eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel. 16 He said to the woman, I will greatly increase your sorrow and your conception; you shall bear sons in sorrow, and your desire shall be toward your husband; and he shall rule over you. 17 And He said to the man, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, saying, You shall not eat from it, the ground shall be cursed because of you; you shall eat of it in sorrow all the days of your life. 18 And it shall bring forth thorns and thistles for you, and you shall eat the plant of the field. 19 By the sweat of your face you shall eat bread until your return to the ground. For you have been taken out of it; for you are dust, and to dust you shall return. 20 And the man called the name of his wife, Eve; because she became the mother of all living. 21 And Jehovah God made coats of skin for the man and his wife, and clothed them. 22 And Jehovah God said, Behold! The man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and also take from the Tree of Life, and eat, and live forever, 23 Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken. 24 And He drove the man out. And He lodged the cherubs at the east of the Garden of Eden, and the flaming sword whirling around to guard the way of the Tree of Life.
ECB(i) 1 Now the serpent being more subtil than any live being of the field Yah Veh Elohim worked, he says to the woman, Has Elohim truly said, Eat not of every tree of the garden? 2 And the woman says to the serpent, We eat of the fruit of the trees of the garden: 3 and of the fruit of the tree midst the garden, Elohim says, Neither eat thereof, nor touch, lest you die. 4 And the serpent says to the woman, In dying, you die not: 5 for Elohim knows that in the day you eat thereof, then your eyes open and you, being as Elohim, know good and evil. 6 And the woman sees the tree is good for food and desirable to the eyes and a tree to desire to comprehend; and she takes of the fruit thereof and eats; and also gives to her man with her; and he eats. 7 And the eyes of the two open and they know they are naked; and they sew fig leaves together and work themselves girdles. 8 And they hear the voice of Yah Veh Elohim walking in the garden in the wind of the day: and Adam and his woman hide themselves from the face of Yah Veh Elohim among the trees of the garden. 9 And Yah Veh Elohim calls to Adam and says to him, Where are you? 10 And he says, I hear your voice in the garden; and I awe because I am naked; and I hide myself. 11 And he says, Who told you you are naked? Ate you of the tree whereof I misvahed you to not eat? 12 And Adam says, The woman you gave me, she gave me of the tree and I ate. 13 And Yah Veh Elohim says to the woman, What is this you worked? And the woman says, The serpent deceived me and I ate. 14 And Yah Veh Elohim says to the serpent, Because you worked this, you are cursed above all animals and above every live being of the field; on your belly you go and eat dust all the days of your life: 15 and I put enmity between you and between the woman and between your seed and between her seed; he crushes your head and you crush his heel. 16 To the woman he says, In abounding, I abound your contortion and your conception; in contortion, birth your sons; and your desire is to your man and he reigns over you. 17 And to Adam he says, Because you hearkened to the voice of your woman and ate of the tree, of which I misvahed you, saying, Eat not thereof; cursed is the soil for your sake: in contortion, eat thereof all the days of your life; 18 and it sprouts thorns and thistles to you; and eat the herb of the field: 19 in the sweat of your nostrils, eat your bread, until you return to the soil; for thereof you were taken: for dust you are and to dust you return. 20 And Adam calls the name of his woman Havvah; because she is the mother of all living. 21 And Yah Veh Elohim works coats of skins for Adam and to his woman and enrobes them. 22 And Yah Veh Elohim says, Behold, Adam being as one of us, knows good and evil: and now, lest he spread his hand and also take of the tree of life and eat and live eternally - 23 Yah Veh Elohim sends him from the garden of Eden to serve the soil whence he was taken; 24 so he expels Adam: and at the east of the garden of Eden he tabernacles Cherubim and the flame of the sword turns to guard the way of the tree of life.
ACV(i) 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which LORD God had made. And he said to the woman, Yea, has God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat, 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, nor shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. 5 For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make wise, she took of the fruit of it, and ate. And she also gave to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of LORD God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of LORD God amongst the trees of the garden. 9 And LORD God called to the man, and said to him, Where are thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked. And I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou was naked? Have thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou should not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And LORD God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 And LORD God said to the serpent, Because thou have done this, cursed are thou above all cattle, and above every beast of the field. Upon thy belly thou shall go, and dust thou shall eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed. He shall bruise thy head, and thou shall bruise his heel. 16 To the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy childbearing, in pain thou shall bring forth children. And thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou have hearkened to the voice of thy wife, and have eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shall not eat of it, cursed is the ground for thy sake. In toil thou shall eat of it all the days of thy life. 18 Also, thorns and thistles it shall bring forth to thee, and thou shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face thou shall eat bread, till thou return to the ground, for out of it thou were taken. For thou are dust, and to dust thou shall return. 20 And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. 21 And LORD God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them. 22 And LORD God said, Behold, the man has become as one of us, to know good and evil, and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever- 23 therefore LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken. 24 So he drove out the man. And he placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way of the tree of life.
WEB(i) 1 Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden’?” 2 The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden, 3 but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’” 4 The serpent said to the woman, “You won’t really die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” 6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate. Then she gave some to her husband with her, and he ate it, too. 7 Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves. 8 They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden. 9 Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?” 10 The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.” 11 God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” 12 The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” 14 Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life. 15 I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.” 16 To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 To Adam he said, “Because you have listened to your wife’s voice, and ate from the tree, about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’ the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life. 18 It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field. 19 You will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground, for you were taken out of it. For you are dust, and you shall return to dust.” 20 The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living. 21 Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them. 22 Yahweh God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever—” 23 Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
WEB_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 was H6175 more subtle H2416 than any animal H7704 of the field H3068 which Yahweh H430 God H6213 had made. H559 He said H802 to the woman, H637 "Has H430 God H559 really said, H398 ‘You shall not eat H6086 of any tree H1588 of the garden?'"
  2 H802 The woman H559 said H5175 to the serpent, H6529 "Of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden H398 we may eat,
  3 H6529 but of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 ‘You shall not eat H5060 of it, neither shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.'"
  4 H5175 The serpent H559 said H802 to the woman, H4191 "You won't surely H4191 die,
  5 H430 for God H3045 knows H3117 that in the day H398 you eat H5869 it, your eyes H6491 will be opened, H430 and you will be like God, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil."
  6 H802 When the woman H7200 saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H1931 and that it H8378 was a delight H5869 to the eyes, H6086 and that the tree H2530 was to be desired H7919 to make one wise, H3947 she took H6529 of its H398 fruit, and ate; H5414 and she gave H1571 some H376 to her husband H398 with her, and he ate.
  7 H5869 The eyes H8147 of both H6491 of them were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked. H8609 They sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 They heard H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day, H120 and the man H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of Yahweh H430 God H6086 among the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 Yahweh H430 God H7121 called H120 to the man, H559 and said H335 to him, "Where are you?"
  10 H559 The man said, H8085 "I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself."
  11 H559 God said, H5046 "Who told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 from the tree H1115 that I commanded you not H398 to eat from?"
  12 H120 The man H559 said, H802 "The woman H5414 whom you gave H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H398 me H6086 of the tree, and I ate."
  13 H3068 Yahweh H430 God H559 said H802 to the woman, H6213 "What is this you have done?" H802 The woman H559 said, H5175 "The serpent H5377 deceived me, H398 and I ate."
  14 H3068 Yahweh H430 God H559 said H5175 to the serpent, H859 "Because you H6213 have done H779 this, you are cursed H929 above all livestock, H2416 and above every animal H7704 of the field. H1512 On your belly H3212 you shall go, H398 and you shall eat H3117 dust all the days H2416 of your life.
  15 H7896 I will put H342 enmity H802 between you and the woman, H2233 and between your offspring H2233 and her offspring. H7779 He will bruise H7218 your head, H7779 and you will bruise H6119 his heel."
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 "I will greatly H7235 multiply H2032 your pain in childbirth. H6089 In pain H3205 you will bear H1121 children. H8669 Your desire H376 will be for your husband, H4910 and he will rule over you."
  17 H121 To Adam H559 he said, H8085 "Because you have listened H802 to your wife's H6963 voice, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded you, H559 saying, H398 ‘You shall not eat H779 of it,' cursed H127 is the ground H6093 for your sake. In toil H398 you will eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life.
  18 H6779 It will yield H6975 thorns H1863 and thistles H398 to you; and you will eat H6212 the herb H7704 of the field.
  19 H2188 By the sweat H639 of your face H398 will you eat H3899 bread H7725 until you return H127 to the ground, H3947 for out of it you were taken. H6083 For you are dust, H7725 and to dust you shall return."
  20 H120 The man H7121 called H802 his H8034 wife H2332 Eve, H517 because she was the mother H2416 of all living.
  21 H3068 Yahweh H430 God H6213 made H3801 coats H5785 of skins H120 for Adam H802 and for his wife, H3847 and clothed them.
  22 H3068 Yahweh H430 God H559 said, H2005 "Behold, H120 the man H259 has become like one H3045 of us, knowing H2896 good H7451 and evil. H7971 Now, lest he reach H3027 out his hand, H3947 and also take H6086 of the tree H2416 of life, H398 and eat, H2425 and live H5769 forever..."
  23 H3068 Therefore Yahweh H430 God H7971 sent him out from H1588 the garden H5731 of Eden, H5647 to till H127 the ground H3947 from which he was taken.
  24 H1644 So he drove out H120 the man; H7931 and he placed H5731 Cherubs H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden, H3858 and the flame H2719 of a sword H2015 which turned every way, H8104 to guard H1870 the way H6086 to the tree H2416 of life.
NHEB(i) 1 Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals which God had made. And he said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'" 2 And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat, 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'" 4 The serpent said to the woman, "You won't surely die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." 6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate. 7 The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. So they sewed fig leaves together, and made coverings for themselves. 8 They heard the voice of God walking in the garden during the breeze of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of God among the trees of the garden. 9 So God called to the man, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself." 11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 13 Then God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 So God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above every tame animal, and above every wild animal. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. 15 I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel." 16 And to the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 17 To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. 18 Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return." 20 The man called his wife Eve, because she was the mother of all living. 21 And God made clothing out of skins for Adam and for his wife, and clothed them. 22 Then God said, "Look, the man has become like one of us, knowing good and evil. So now, let us send him out, lest he reach out his hand and also take of the tree of life and eat, and live forever." 23 Therefore the LORD sent him out of the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he stationed the cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every direction, to guard the way to the tree of life.
AKJV(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Yes, has God said, You shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die: 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also to her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel. 16 To the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return to the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and to dust shall you return. 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21 To Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H6175 was more subtle H3605 than any H2416 beast H7704 of the field H834 which H3068 the LORD H430 God H6213 had made. H559 And he said H802 to the woman, H637 Yes, H3588 H430 has God H559 said, H398 You shall not eat H3605 of every H6086 tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 said H5175 to the serpent, H398 We may eat H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H834 which H8432 is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 You shall not eat H3808 of it, neither H5060 shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 to the woman, H4191 You shall not surely die:
  5 H430 For God H3045 does know H3117 that in the day H398 you eat H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and you shall be as gods, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H8378 and that it was pleasant H5869 to the eyes, H6086 and a tree H2530 to be desired H7919 to make one wise, H3947 she took H6529 of the fruit H398 thereof, and did eat, H5414 and gave H1571 also H376 to her husband H398 with her; and he did eat.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H3045 and they knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H6213 together, and made H1992 themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 hid H6440 themselves from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called H120 to Adam, H559 and said H335 to him, Where are you?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H3588 because H5903 I was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 of the tree, H834 whereof H6680 I commanded H398 you that you should not eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H834 whom H5414 you gave H5414 to be with me, she gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 said H802 to the woman, H4100 What H2063 is this H6213 that you have done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 beguiled H398 me, and I did eat.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 said H5175 to the serpent, H3588 Because H6213 you have done H2063 this, H779 you are cursed H3605 above all H929 cattle, H3605 and above every H2416 beast H7704 of the field; H1512 on your belly H3212 shall you go, H6083 and dust H398 shall you eat H3605 all H3117 the days H2416 of your life:
  15 H7896 And I will put H342 enmity H996 between H802 you and the woman, H996 and between H2233 your seed H2233 and her seed; H7779 it shall bruise H7218 your head, H7779 and you shall bruise H6119 his heel.
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 I will greatly multiply H6093 your sorrow H2032 and your conception; H6089 in sorrow H3205 you shall bring H3205 forth H1121 children; H8669 and your desire H376 shall be to your husband, H4910 and he shall rule over you.
  17 H121 And to Adam H559 he said, H3588 Because H8085 you have listened H6963 to the voice H802 of your wife, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded H559 you, saying, H398 You shall not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H5668 for your sake; H6093 in sorrow H398 shall you eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life;
  18 H6975 Thorns H1863 also and thistles H6779 shall it bring H6779 forth H398 to you; and you shall eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of your face H398 shall you eat H3899 bread, H5704 till H7725 you return H127 to the ground; H3947 for out of it were you taken: H6083 for dust H6083 you are, and to dust H7725 shall you return.
  20 H120 And Adam H7121 called H802 his wife’s H8034 name H2332 Eve; H3588 because H517 she was the mother H3605 of all H2416 living.
  21 H120 To Adam H802 also and to his wife H3068 did the LORD H430 God H6213 make H3801 coats H5785 of skins, H3847 and clothed them.
  22 H3068 And the LORD H430 God H559 said, H2005 Behold, H120 the man H1961 is become H259 as one H3045 of us, to know H2896 good H7451 and evil: H6258 and now, H6435 lest H7971 he put H7971 forth H3027 his hand, H3947 and take H1571 also H6086 of the tree H2416 of life, H398 and eat, H2425 and live H5769 for ever:
  23 H3068 Therefore the LORD H430 God H7971 sent H1588 him forth from the garden H5731 of Eden, H5647 to till H127 the ground H834 from from where H8033 H3947 he was taken.
  24 H1644 So he drove H120 out the man; H7931 and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubim, H3858 and a flaming H2719 sword H2015 which turned H8104 every way, to keep H6086 the way of the tree H2416 of life.
KJ2000(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, you shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said unto the woman, You shall not surely die: 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And unto Adam he said, Because you have listened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the plants of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return. 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the way of the tree of life.
UKJV(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, All of you shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, All of you shall not eat of it, neither shall all of you touch it, lest all of you die. 4 And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die: 5 For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And unto Adam he said, Because you have hearkened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return. 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
TKJU(i) 1 Now the serpent was more subtle than any wild beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Yes, has God said, 'All of you shall not eat of every tree of the garden?' "All of you: In KJV, Ye; hence "All of you" signifies a plural "you" 2 And the woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.' " 4 And the serpent said to the woman, "You shall not surely die: 5 For God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil." 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate, and also gave to her husband with her; and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: And Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." 11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?" 12 And the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 13 And the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" And the woman said, "The serpent beguiled me, and I ate." 14 And the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, you are cursed above all domestic beasts, and above every wild beast of the field; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel." 16 To the woman He said, "I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you." 17 And to Adam He said, "Because you have hearkened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it': Cursed is the ground for your sake; in sorrow you shall eat of it all the days of your life; 18 it shall also bring forth thorns and thistles to you; and you shall eat the herb of the field; 19 in the sweat of your face you shall eat bread, until you return to the ground; for out of it you were taken: For dust you are, and to dust you shall return." 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21 Also, the LORD God made coats of skins to give to Adam and to his wife, and clothed them. 22 And the LORD God said, "Behold, the man has become as one of Us, to know good and evil: And now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever": 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken. 24 So He drove out the man; and He placed Cherubims at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to secure the way to the tree of life.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 was H6175 more subtle H2416 than any animal H7704 of the field H3068 which the Lord H430 God H6213 had made. H559 And he said H802 unto the woman, H637 Yes, H430 has God H559 really said, H398 You shall not eat H6086 of every tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 said H5175 to the serpent, H398 We may eat H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 You shall not eat H5060 of it, neither shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 to the woman, H4191 You shall not surely H4191 die:
  5 H430 For God H3045 does know H3117 that in the day H398 you eat H5869 it, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and you will be as gods, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H1931 and that it H8378 was pleasant H5869 to the eyes, H6086 and a tree H2530 to be desired H7919 to make one wise, H3947 she took H6529 of the fruit of it, H398 and did eat, H5414 and gave H1571 also H376 to her husband H398 with her; and he did eat.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of the Lord H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of the Lord H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the Lord H430 God H7121 called H120 unto Adam, H559 and said H335 unto him, Where are you?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 of the tree H6680 that I commanded you H1115 that you should not H398 eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H5414 whom you gave H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And the Lord H430 God H559 said H802 unto the woman, H6213 What is this that you have done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 deceived me, H398 and I did eat.
  14 H3068 And the Lord H430 God H559 said H5175 unto the serpent, H859 Because you H6213 have done H779 this, you are cursed H929 above all cattle, H2416 and above every animal H7704 of the field; H1512 upon your belly H3212 shall you go, H6083 and dust H398 shall you eat H3117 all the days H2416 of your life:
  15 H7896 And I will put H342 enmity H802 between you and the woman, H2233 and between your seed H2233 and her seed; H7779 He shall bruise H7218 your head, H7779 and you shall bruise H6119 his heel.
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 I will greatly H7235 multiply H6093 your pain H2032 in your pregnancy; H6089 in sorrow H3205 you shall bring forth H1121 sons; H8669 and your desire H376 shall be to your husband, H4910 and he shall rule over you.
  17 H121 And to Adam H559 he said, H8085 Because you have listened H6963 to the voice H802 of your wife, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded you, H559 saying, H398 You shall not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H6093 for your sake; in sorrow H398 shall you eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth H398 to you; and you shall eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 By the sweat H639 of your face H398 shall you eat H3899 bread, H5704 until H7725 you return H127 to the ground; H3947 for out of it were you taken: H6083 for dust H859 you H6083 are, and to dust H7725 shall you return.
  20 H120 And Adam H7121 called H802 his wife's H8034 name H2332 Eve; H517 because she was the mother H2416 of all living.
  21 H120 To Adam H802 also and to his wife H3068 did the Lord H430 God H6213 make H3801 coats H5785 of skins, H3847 and clothed them.
  22 H3068 And the Lord H430 God H559 said, H2005 Behold, H120 the man H259 is become as one H3045 of us, to know H2896 good H7451 and evil: H7971 and now, lest he put forth H3027 his hand, H3947 and take H6086 also of the tree H2416 of life, H398 and eat, H2425 and live H5769 for ever:
  23 H3068 Therefore the Lord H430 God H7971 sent him forth H1588 from the garden H5731 of Eden, H5647 to until H127 the ground H3947 from which he was taken.
  24 H1644 So he drove out H120 the man; H7931 and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubims, H3858 and a flaming H2719 sword H2015 which turned every way, H8104 to guard H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the serpent was more astute than all the animals of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Has God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman answered unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it; neither shall ye touch it, lest ye die. 4 Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 ¶ And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes, and a tree of covetousness to understand, she took of its fruit and ate and gave also unto her husband with her; and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; so they sewed fig leaves together and made themselves girdles. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 ¶ And the LORD God called unto the man and said unto him, Where art thou? 10 And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. 11 ¶ And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 Then the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 ¶ And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all beasts and above every animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life; 15 and I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed; that seed shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 ¶ Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 ¶ And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed shall be the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the grass of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread until thou return unto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 20 ¶ And the man called his wife’s name Eve because she was the mother of all living. 21 ¶ Then the LORD God made coats of skins for Adam and his wife and clothed them. 22 ¶ And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life and eat and live for ever, 23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim and a flaming sword which turned every way to keep the way of the tree of life.
CAB(i) 1 (3:2) Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made. And the serpent said to the woman, Has God truly said, Eat not of every tree of the garden? 2 (3:3) And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 (3:4) but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 (3:5) And the serpent said to the woman, You shall not surely die! 5 (3:6) For God knew that in whatever day you should eat of it, your eyes would be opened, and you would be as gods, knowing good and evil. 6 (3:7) And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate. 7 (3:8) And the eyes of both of them were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves coverings to go around them. 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 (3:11) And he said to Him, I heard Your voice as You walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree of which I commanded you not to eat? 12 (3:13) And Adam said, The woman whom You gave to be with me — she gave me of the tree, and I ate. 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 (3:15) And the Lord God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle and all the brutes of the earth; on your breast and belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. 15 (3:16) And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her Seed, He shall bruise your head, and you shall bruise His heel. 16 (3:17) And to the woman He said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 (3:18) And to Adam He said, Because you have listened to the voice of your wife, and eaten of the tree of which I commanded you not to eat of it — of that you have eaten, cursed is the ground in your labors, in pain shall you eat of it all the days of your life. 18 (3:19) Thorns and thistles shall it bring forth to you, and you shall eat the herb of the field. 19 (3:20) In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the ground out of which you were taken, for dust you are, and to dust you shall return. 20 (3:21) And Adam called the name of his wife Eve, because she was the mother of all living. 21 (3:22) And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them. 22 (3:23) And God said, Behold, Adam has become like one of Us, knowing good and evil; and now, lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live forever — 23 (3:24) so the Lord God sent him forth out of the garden of Delight, to cultivate the ground out of which he was taken. 24 (3:25) And He cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubim and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life
LXX2012(i) 1 And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed. Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Therefore has God said, Eat not of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You⌃ shall not eat of it, neither shall you⌃ touch it, lest you⌃ die. 4 And the serpent said to the woman, You⌃ shall not surely die. 5 For God knew that in whatever day you⌃ should eat of it your eyes would be opened, and you⌃ would be as gods, knowing good and evil. 6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate. 7 And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them. 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 And he said to him, I heard your voice as you walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree concerning which I charged you of it alone not to eat? 12 And Adam said, The woman whom you gave to be with me—she gave me of the tree and I ate. 13 And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. 14 And the Lord God said to the serpent, Because you have done this you are cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on your breast and belly you shall go, and you shall eat earth all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed, he shall watch against your head, and you shall watch against his heel. 16 And to the woman he said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and eaten of the tree concerning which I charged you of it only not to eat—of that you have eaten, cursed [is] the ground in your labors, in pain shall you eat of it all the days of your life. 18 Thorns and thistles shall it bring forth to you, and you shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the earth out of which you were taken, for earth you are and to earth you shall return. 20 And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living. 21 And the Lord God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them. 22 And God said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and [so] he shall live forever— 23 So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken. 24 And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
NSB(i) 1 Now the serpent was craftier than any of the wild animals Jehovah God had made. He said to the woman: »Did God really say, you must not eat from any tree in the garden?« 2 The woman said to the serpent: »We may eat fruit from the trees in the garden. 3 ‘»However, God did say: ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not touch it, or you will die.’« 4 »You will not die,« the serpent said to the woman. 5 »God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil.« 6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 7 Then the eyes of both of them were opened. They realized they were naked. They sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 8 The man and his wife heard the sound (voice) of Jehovah God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from Jehovah, among the trees of the garden. 9 But Jehovah God called to the man: »Where are you?« 10 He (Adam) answered: »I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.« 11 And he said: »Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?« 12 Adam said: »The woman you put here with me gave me some fruit from the tree, and I ate it.« 13 Then Jehovah God said to the Eve: »What is this you have done?« The woman answered: »The serpent deceived me, and I ate.« 14 So Jehovah God said to the serpent: »Because you have done this you are cursed above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. 15 »And I will put enmity (hostility) (hatred) between you and the woman, and between your offspring (seed) and hers. He will bruise (overwhelm) (crush) you in the head, and you will bruise (overwhelm) (crush) him in the heel.« (Romans 16:20) 16 He said to the woman: »I will greatly increase your pains in childbirth; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.« 17 He said to Adam: »Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’ cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 »It will produce thorns and thistles for you. You will eat the plants of the field. 19 »You will eat your food by the sweat of your brow until you return to the ground. You came from the ground. For dust you are and to dust you will return.« 20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. 21 Jehovah God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. 22 Jehovah said: »The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.« 23 Therefore Jehovah God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
ISV(i) 1 The Temptation and FallNow the Shining One was more clever than any animal of the field that the LORD God had made. It asked the woman, “Did God actually say, ‘You are not to eat from any tree of the garden’?”
2 “We may eat from the trees of the garden,” the woman answered the serpent, 3 “but as for the fruit of the tree that is in the middle of the garden, God has said, ‘You are not to eat from it, nor are you to touch it, or you will die.’”
4 “You certainly will not die!” the Shining One told the woman. 5 “Even God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you’ll become like God, knowing good and evil.”
6 When the woman saw that the tree produced good food, was attractive in appearance, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. Then she also gave some to her husband who was with her, and he ate some, too. 7 As a result, they both understood what they had done, and they became aware that they were naked. So they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
8 When they heard the voice of the LORD God as he was walking in the garden during the breeze of the day, the man and his wife concealed themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 So the LORD God called out to the man, asking him, “Where are you?”
10 “I heard your voice in the garden,” the man answered, “and I was afraid because I was naked, so I hid from you.”
11 “Who told you that you are naked?” God asked. “Did you eat fruit from the tree that I commanded you not to eat?”
12 The man answered, “The woman whom you provided for me gave me fruit from the tree, and I ate some of it.”
13 Then the LORD God asked the woman, “What did you do?”
“The Shining One misled me,” the woman answered, “so I ate.”
14 The Penalty of SinThe LORD God told the Shining One, “Because you have done this, you are more cursed than all the livestock, and more than all the earth’s animals, You’ll crawl on your belly and eat dust as long as you live. 15 “I’ll place hostility between you and the woman, between your offspring and her offspring. He’ll strike you on the head, and you’ll strike him on the heel.”
16 He told the woman, “I’ll greatly increase the pain of your labor during childbirth. It will be painful for you to bear children, “since your trust is turning toward your husband, and he will dominate you.”
17 He told the man, “Because you have listened to what your wife said, and have eaten from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ cursed is the ground because of you. You’ll eat from it through pain-filled labor for the rest of your life. 18 It will produce thorns and thistles for you, and you’ll eat the plants from the meadows. 19 You will eat food by the sweat of your brow until you’re buried in the ground, because you were taken from it. You’re made from dust and you’ll return to dust.”
20 Now Adam had named his wife “Eve,” because she was to become the mother of everyone who was living. 21 The LORD God fashioned garments from animal skins for Adam and his wife, and clothed them.
22 Later, the LORD God said, “Look! The man has become like one of us in knowing good and evil. Now, so he won’t reach out, also take from the tree of life, eat, and then live forever—” 23 therefore the LORD God expelled the man from the garden of Eden so he would work the ground from which he had been taken. 24 After he had expelled the man, the LORD God placed winged angels at the eastern end of the garden of Eden, along with a fiery, turning sword, to prevent access to the tree of life.
LEB(i) 1 Now the serpent was more crafty than any other wild animal* which Yahweh God had made. He said to the woman, "Did God indeed say, 'You shall not eat from any tree in the garden'?" 2 The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat, 3 but from the tree that is in the midst of the garden, God said, 'You shall not eat from it, nor shall you touch it, lest you die'." 4 But the serpent said to the woman, "You shall not surely die. 5 For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods,* knowing good and evil." 6 When* the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes, and the tree was desirable to make one wise, then* she took from its fruit and she ate. And she gave it also to her husband with her, and he ate. 7 Then* the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed together fig leaves and they made for themselves coverings. 8 Then* they heard the sound of Yahweh God walking in the garden at the windy time of day.* And the man* and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden. 9 And Yahweh God called to the man* and said to him, "Where are you?" 10 And he replied,* "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself." 11 Then he* asked,* "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I forbade you to eat?"* 12 And the man* replied,* "The woman whom you gave to be with me—she gave to me from the tree and I ate." 13 Then* Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 Then* Yahweh God said to the serpent,
"Because you have done this, you will be cursed more than any domesticated animal and more than any wild animal.* On your belly you shall go and dust you shall eat all the days of your life. 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring* and between her offspring;* he will strike you on the head, and you will strike him on the heel." 16 To the woman he said,
"I will greatly increase your pain in childbearing;* in pain you shall bear children. And to your husband shall be your desire. And he shall rule over you." 17 And to Adam* he said, "Because you listened to the voice of your wife and you ate from the tree from which I forbade you to eat,*
the ground shall be cursed on your account. In pain you shall eat from it all the days of your life. 18 And thorns and thistles shall sprout for you, and you shall eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow* you shall eat bread, until your return to the ground. For from it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return." 20 And the man* named* his wife Eve, because she was the mother of all life. 21 And Yahweh God made for Adam* and for his wife garments of skin, and he clothed them. 22 And Yahweh God said, "Look—the man has become as one of us, to know good and evil. What if* he stretches out his hand and takes also from the tree of life and eats, and lives forever?" 23 And Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So* he drove the man out, and placed cherubim east of the garden of Eden, and a flaming, turning sword* to guard the way to the tree of life.
BSB(i) 1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field that the LORD God had made. And he said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’” 2 The woman answered the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden, 3 but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’” 4 “You will not surely die,” the serpent told her. 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.” 6 When the woman saw that the tree was good for food and pleasing to the eyes, and that it was desirable for obtaining wisdom, she took the fruit and ate it. She also gave some to her husband who was with her, and he ate it. 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?” 12 And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly will you go, and dust you will eat, all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will crush your head, and you will strike his heel.” 16 To the woman He said: “I will sharply increase your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; through toil you will eat of it all the days of your life. 18 Both thorns and thistles it will yield for you, and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow you will eat your bread, until you return to the ground—because out of it were you taken. For dust you are, and to dust you shall return.” 20 And Adam named his wife Eve, because she would be the mother of all the living. 21 And the LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and He clothed them. 22 Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever...” 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 So He drove out the man and stationed cherubim on the east side of the Garden of Eden, along with a whirling sword of flame to guard the way to the tree of life.
MSB(i) 1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field that the LORD God had made. And he said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’” 2 The woman answered the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden, 3 but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’” 4 “You will not surely die,” the serpent told her. 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.” 6 When the woman saw that the tree was good for food and pleasing to the eyes, and that it was desirable for obtaining wisdom, she took the fruit and ate it. She also gave some to her husband who was with her, and he ate it. 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?” 12 And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly will you go, and dust you will eat, all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will crush your head, and you will strike his heel.” 16 To the woman He said: “I will sharply increase your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; through toil you will eat of it all the days of your life. 18 Both thorns and thistles it will yield for you, and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow you will eat your bread, until you return to the ground—because out of it were you taken. For dust you are, and to dust you shall return.” 20 And Adam named his wife Eve, because she would be the mother of all the living. 21 And the LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and He clothed them. 22 Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever...” 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 So He drove out the man and stationed cherubim on the east side of the Garden of Eden, along with a whirling sword of flame to guard the way to the tree of life.
MLV(i) 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Yes, because God has said, You will not eat of any tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You will not eat of it, nor will you* touch it, lest you* die.
4 And the serpent said to the woman, You will not surely die. 5 For God knows that in the day you* eat of it, then your* eyes will be opened and you* will be like God, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes and that the tree was to be desired to make one wise, she took from its fruit and ate. And she also gave to her husband with her and he ate. 7 And the eyes of them were both opened and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves aprons.
8 And they heard the sound of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God among the trees of the garden.
9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you?
10 And he said, I heard your sound in the garden and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree and I ate.
13 And Jehovah God said to the woman, What is this that you have done?
And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, cursed are you above all cattle and above every beast of the field. Upon your belly you will go and dust you will eat all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed. He will bruise your head and you will bruise his heel.
16 He said to the woman, I will greatly multiply your pain and your childbearing, in pain you will bring forth children. And your desire will be to your husband and he will rule over you.
17 And to Adam he said, Because you have obeyed the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You will not eat of it, cursed is the ground for your sake. You will eat of it in toil all the days of your life.
18 Also, it will bring forth thorns and thistles to you and you will eat the herb of the field. 19 You will eat bread by the sweat of your face, till you return to the ground, because out of it you were taken. For you are dust and you will return to dust.
20 And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living. 21 And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins and clothed them.
22 And Jehovah God said, Behold, the man has become as one of Us, to know good and evil and now, lest he put forth his hand and also take of the tree of life and eat and live everlasting– 23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to work the ground from where he was taken.
24 So he drove out the man. And he placed the cherubim and the flame of a sword which turned every way at the east of the garden of Eden to guard the way of the tree of life.

VIN(i) 1 Now the serpent was craftier than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman: "Did God really say, you must not eat from any tree in the garden?" 2 The woman said to the serpent: "We may eat fruit from the trees in the garden. 3 '"However, God did say: 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not touch it, or you will die.'" 4 "You will not die," the serpent said to the woman. 5 "God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil." 6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 7 Then the eyes of both of them were opened. They realized they were naked. They sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 8 The man and his wife heard the sound (voice) of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from the LORD, among the trees of the garden. 9 But the LORD God called to the man: "Where are you?" 10 He (Adam) answered: "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." 11 And he said: "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 12 Adam said: "The woman you put here with me gave me some fruit from the tree, and I ate it." 13 The LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 So the LORD God said to the serpent: "Because you have done this you are cursed above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed. He will bruise your head and you will bruise his heel. 16 He said to the woman: "I will greatly increase your pains in childbirth; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 17 He said to Adam: "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants from the fields. 19 By the sweat of your brow you shall eat bread, until your return to the ground. For from it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return." 20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. 21 the LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. 22 the LORD said: "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
Luther1545(i) 1 Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei Bäumen im Garten. 2 Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten; 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet! 4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. 6 Und das Weib schauete an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und lieblich anzusehen, daß es ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte, und nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß. 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze. 8 Und sie höreten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? 12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß. 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seiest du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauch sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Der selbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. 16 Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein HERR sein. 17 Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorchet der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Bäume, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen; verflucht sei der Acker um deinetwillen; mit Kummer sollst du dich drauf nähren dein Leben lang. 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. 19 Im Schweiß deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. 20 Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. 21 Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und zog sie ihnen an, 22 Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist worden als unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich: 23 da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist, 24 und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden den Cherub mit einem bloßen hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5175 Und die Schlange H1961 war H6175 listiger H2416 denn alle Tiere H7704 auf dem Felde H430 , die GOtt H3068 der HErr H6213 gemacht hatte H559 , und sprach H802 zu dem Weibe H637 : Ja H430 , sollte GOtt H559 gesagt H398 haben: Ihr sollt nicht essen H6086 von allerlei Bäumen H1588 im Garten .
  2 H559 Da sprach H802 das Weib H5175 zu der Schlange H398 : Wir essen H6529 von den Früchten H6086 der Bäume H1588 im Garten;
  3 H6529 aber von den Früchten H6086 des Baumes H8432 mitten H1588 im Garten H5060 hat H430 GOtt H559 gesagt H398 : Esset H6435 nicht H4191 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
  4 H559 Da sprach H5175 die Schlange H802 zum Weibe H4191 : Ihr werdet mitnichten H4191 des Todes sterben;
  5 H430 sondern GOtt H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H398 ihr davon esset H6491 , so werden H5869 eure Augen H430 aufgetan, und werdet sein wie GOtt H3045 und wissen H2896 , was gut H7451 und böse ist.
  6 H1931 Und das H802 Weib H7200 schauete an H6086 , daß von dem Baum H2896 gut H3978 zu essen H8378 wäre und lieblich H5869 anzusehen H2530 , daß es ein lustiger H6086 Baum H7919 wäre, weil er klug machte H3947 , und nahm H6529 von der Frucht H398 und aß H5414 und gab H376 ihrem Mann H1571 auch H398 davon, und er aß .
  7 H2290 Da H5869 wurden ihrer beiden Augen H6491 aufgetan H3045 und wurden gewahr H1992 , daß sie H8384 nackend waren, und flochten Feigenblätter H5929 zusammen H8609 und machten H8147 ihnen H6213 Schürze .
  8 H8085 Und sie H6963 höreten die Stimme H430 Gottes H3068 des HErrn H8432 , der im H1588 Garten H1980 ging H3117 , da der Tag H7307 kühl H120 worden war. Und Adam H2244 versteckte sich H802 mit seinem Weibe H430 vor dem Angesicht Gottes H3068 des HErrn H6440 unter H6086 die Bäume H1588 im Garten .
  9 H430 Und GOtt H3068 der HErr H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du?
  10 H559 Und er sprach H6963 : Ich hörete deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H2244 mich H595 , denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
  11 H4310 Und er sprach: Wer H559 hat dir‘s gesagt H398 , daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen H1115 von H6086 dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H398 , du solltest nicht davon essen ?
  12 H559 Da sprach H120 Adam H1931 : Das H802 Weib H5978 , das du mir H5414 zugesellet hast H5414 , gab H6086 mir von dem Baum H398 , und ich aß .
  13 H559 Da sprach H430 GOtt H3068 der HErr H802 zum Weibe H6213 : Warum hast du das getan H802 ? Das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H398 mich also, daß ich aß .
  14 H559 Da sprach H430 GOtt H3068 der HErr H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 solches getan H779 hast, seiest du verflucht H929 vor allem Vieh H2416 und vor allen Tieren H7704 auf dem Felde H1512 . Auf deinem Bauch H3212 sollst du gehen H6083 und Erde H398 essen H2416 dein Leben H3117 lang .
  15 H342 Und ich will Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 . Der selbe soll dir den Kopf H7779 zertreten H6119 , und du wirst ihn in die Ferse stechen.
  16 H7235 Und zum H802 Weibe H559 sprach H7235 er: Ich will dir viel H6093 Schmerzen H2032 schaffen, wenn du schwanger H6089 wirst; du sollst mit Schmerzen H1121 Kinder H3205 gebären H376 ; und dein Wille soll deinem Mann H4910 unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.
  17 H3605 Und H121 zu Adam H559 sprach H8085 er: Dieweil du hast H6963 gehorchet der Stimme H802 deines Weibes H398 und gegessen H398 von dem H6086 Bäume H834 , davon H6680 ich dir gebot H559 und sprach H398 : Du sollst nicht davon essen H779 ; verflucht H127 sei der Acker H6093 um deinetwillen; mit Kummer H2416 sollst du dich drauf nähren dein Leben H3117 lang .
  18 H6975 Dornen und Disteln H6779 soll er dir tragen H6212 , und sollst das Kraut H7704 auf dem Felde H398 essen .
  19 H639 Im Schweiß deines Angesichts H859 sollst du H3899 dein Brot H398 essen H5704 , bis H7725 daß du wieder H127 zu Erde H7725 werdest H3947 , davon du genommen bist . Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
  20 H120 Und Adam H7121 hieß H802 sein Weib H8034 Heva, darum daß sie H517 eine Mutter H2416 ist aller Lebendigen .
  21 H430 Und GOtt H3068 der HErr H6213 machte H120 Adam H802 und seinem Weibe H3801 Röcke H5785 von Fellen H3847 und zog sie ihnen an,
  22 H430 Und GOtt H3068 der HErr H559 sprach H2005 : Siehe H120 , Adam H3947 ist H259 worden als unsereiner H3045 und weiß H2896 , was gut H7451 und böse H7971 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke H3027 seine Hand H6086 und breche auch von dem Baum H2416 des Lebens H398 und esse H2425 und lebe H5769 ewiglich :
  23 H7971 da ließ H430 ihn GOtt H3068 der HErr H1588 aus dem Garten H5731 Eden H127 , daß er das Feld H3947 bauete, davon er genommen ist,
  24 H1644 und trieb H120 Adam H7931 aus und lagerte H6924 vor H1588 den Garten H5731 Eden H3742 den Cherub H2015 mit einem bloßen hauenden H2719 Schwert H8104 , zu bewahren H1870 den Weg H6086 zu dem Baum H2416 des Lebens .
Luther1912(i) 1 Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten? 2 Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten; 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt. 4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. 6 Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß. 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze. 8 Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? 12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß. 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. 16 Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. 17 Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. 20 Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. 21 Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie. 22 Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich! 23 Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, 24 und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5175 Und die Schlange H1961 war H6175 listiger H2416 denn alle Tiere H7704 auf dem Felde H430 , die Gott H3068 der HERR H6213 gemacht H559 hatte, und sprach H802 zu dem Weibe H637 : Ja H430 , sollte Gott H559 gesagt H398 haben: Ihr sollt nicht essen H6086 von allerlei Bäumen H1588 im Garten ?
  2 H559 Da sprach H802 das Weib H5175 zu der Schlange H398 : Wir essen H6529 von den Früchten H6086 der Bäume H1588 im Garten;
  3 H6529 aber von den Früchten H6086 des Baumes H8432 mitten H1588 im Garten H430 hat Gott H559 gesagt H398 : Esset H5060 nicht davon, rühret’s H5060 auch nicht an H6435 , daß ihr nicht H4191 sterbet .
  4 H559 Da sprach H5175 die Schlange H802 zum Weibe H4191 : Ihr werdet mitnichten H4191 des Todes H4191 sterben;
  5 H430 sondern Gott H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H398 ihr davon esset H5869 , so werden eure Augen H6491 aufgetan H430 , und werdet sein wie Gott H3045 und wissen H2896 , was gut H7451 und böse ist.
  6 H802 Und das Weib H7200 schaute H6086 an, daß von dem Baum H2896 gut H3978 zu essen H1931 wäre und daß er H8378 lieblich H5869 anzusehen H2530 und ein lustiger H6086 Baum H7919 wäre, weil er klug H3947 machte; und sie nahm H6529 von der Frucht H398 und aß H5414 und gab H376 ihrem Mann H1571 auch H398 davon, und er aß .
  7 H8147 Da wurden ihrer beider H5869 Augen H6491 aufgetan H1992 , und sie H3045 wurden H3045 gewahr H5903 , daß sie nackt H8609 waren, und flochten H8384 H5929 Feigenblätter H8609 zusammen H6213 und machten sich H2290 Schürze .
  8 H8085 Und sie hörten H6963 die Stimme H430 Gottes H3068 des HERRN H1588 , der im Garten H1980 ging H3117 , da der Tag H7307 kühl H120 geworden war. Und Adam H2244 versteckte H2244 sich H802 mit seinem Weibe H6440 vor H6440 dem Angesicht H430 Gottes H3068 des HERRN H8432 unter H6086 die Bäume H1588 im Garten .
  9 H430 Und Gott H3068 der HERR H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du ?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H595 mich; denn ich H5903 bin nackt H2244 , darum versteckte ich mich .
  11 H559 Und er sprach H4310 : Wer H5046 hat dir’s gesagt H5903 , daß du nackt H398 bist? Hast du nicht gegessen H6086 von dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H1115 , du solltest H1115 nicht H398 davon essen ?
  12 H559 Da sprach H120 Adam H802 : Das Weib H5978 , das du mir H5414 zugesellt H1931 hast, H5414 gab H6086 mir von dem Baum H398 , und ich aß .
  13 H559 Da sprach H430 Gott H3068 der HERR H802 zum Weibe H6213 : Warum hast du das getan H802 ? Das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H5377 mich H398 also, daß ich aß .
  14 H559 Da sprach H430 Gott H3068 der HERR H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 solches getan H779 hast, seist du verflucht H929 vor allem Vieh H2416 und vor allen Tieren H7704 auf dem Felde H1512 . Auf deinem Bauche H3212 sollst du gehen H6083 und Erde H398 essen H2416 dein Leben H3117 lang .
  15 H342 Und ich will Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 . Derselbe soll dir den Kopf H7779 zertreten H6119 , und du wirst ihn in die Ferse H7779 stechen .
  16 H802 Und zum Weibe H559 sprach H7235 er: Ich will dir viel H6093 Schmerzen H7235 schaffen H2032 , wenn du schwanger H6089 wirst; du sollst mit Schmerzen H1121 Kinder H3205 gebären H8669 ; und dein Verlangen H376 soll nach deinem Manne H4910 sein, und er soll dein Herr sein.
  17 H121 Und zu Adam H559 sprach H8085 er: Dieweil du hast gehorcht H6963 der Stimme H802 deines Weibes H398 und gegessen H6086 von dem Baum H834 , davon H6680 ich dir gebot H559 und sprach H398 : Du sollst nicht davon essen H779 , verflucht H127 sei der Acker H6093 um deinetwillen, mit Kummer H398 sollst du dich darauf nähren H2416 dein Leben H3605 H3117 lang .
  18 H6975 Dornen H1863 und Disteln H6779 soll er dir tragen H6212 , und sollst das Kraut H7704 auf dem Felde H398 essen .
  19 H2188 Im Schweiße H639 deines Angesichts H3899 sollst du dein Brot H398 essen H5704 , bis H7725 daß du wieder H127 zu Erde H3947 werdest, davon du genommen H859 bist. Denn du H6083 bist Erde H6083 und sollst zu Erde H7725 werden .
  20 H120 Und Adam H8034 H7121 hieß H802 sein Weib H2332 Eva H517 , darum daß sie eine Mutter H2416 ist aller Lebendigen .
  21 H430 Und Gott H3068 der HERR H6213 machte H120 Adam H802 und seinem Weibe H3801 Röcke H5785 von Fellen H3847 und kleidete sie.
  22 H430 Und Gott H3068 der HERR H559 sprach H2005 : Siehe H120 , Adam H259 ist geworden wie unsereiner H3045 und weiß H2896 , was gut H7451 und böse H7971 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke H3027 seine Hand H3947 und breche H6086 auch von dem Baum H2416 des Lebens H398 und esse H2425 und lebe H5769 ewiglich!
  23 H7971 Da wies H430 ihn Gott H3068 der HERR H7971 aus H1588 dem Garten H5731 Eden H127 , daß er das Feld H5647 baute H3947 , davon er genommen ist,
  24 H1644 und trieb H120 Adam H1644 aus H7931 und lagerte H6924 vor H1588 den Garten H5731 Eden H3742 die Cherubim H3858 mit dem bloßen H2015 , hauenden H2719 Schwert H8104 , zu bewahren H1870 den Weg H6086 zu dem Baum H2416 des Lebens .
ELB1871(i) 1 Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens? 2 Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir; 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet. 4 Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses. 6 Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß. 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen. 8 Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens. 9 Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen? 12 Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß. 14 Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. 15 Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen. 16 Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen. 17 Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens; 18 und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren! 20 Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen. 21 Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie. 22 Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich! 23 Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war; 24 und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.
ELB1905(i) 1 Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jahwe Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens? 2 Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir; 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet. 4 Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 Sondern Eig. denn Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses. 6 Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß. 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen. 8 Und sie hörten die Stimme O. den Hall, das Geräusch; so auch [V. 10] Jahwes Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jahwes Gottes mitten unter die Bäume des Gartens. 9 Und Jahwe Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen? 12 Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 Und Jahwe Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog O. verführte mich, und ich aß. 14 Und Jahwe Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor O. unter allem Vieh und vor O. unter allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. 15 Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen. 16 Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, Eig. ich werde groß machen deine Mühsal und deine Schwangerschaft mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen. 17 Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens; 18 und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, Eig. zum Erdboden denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren! 20 Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, H. Chawa: Leben denn sie war die Mutter aller Lebendigen. 21 Und Jahwe Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie. 22 Und Jahwe Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich! 23 Und Jahwe Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war; 24 und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H637 Und H5175 die Schlange H1961 war H6175 listiger H2416 als alles Getier H7704 des Feldes H3068 , das Jehova H430 Gott H6213 gemacht hatte H6086 ; und H559 sie sprach H802 zu dem Weibe H430 : Hat Gott H559 wirklich gesagt H398 : Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?
  2 H802 Und das Weib H559 sprach H5175 zu der Schlange H6529 : Von der Frucht H6086 der Bäume H398 des Gartens essen wir;
  3 H6529 aber von der Frucht H6086 des Baumes H8432 , der in H430 der Mitte des Gartens ist, hat Gott H559 gesagt H6435 , davon sollt ihr nicht H398 essen H5060 und sie nicht anrühren H4191 , auf daß ihr nicht sterbet .
  4 H5175 Und die Schlange H559 sprach H802 zu dem Weibe H4191 : Mit nichten werdet ihr sterben!
  5 H430 Sondern Gott H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H3045 ihr H398 davon esset H5869 , eure Augen H6491 aufgetan werden H430 und ihr sein werdet wie Gott H2896 , erkennend Gutes H7451 und Böses .
  6 H1931 Und das H802 Weib H7200 sah H6086 , daß der Baum H2896 gut H3978 zur Speise H2530 und daß er eine Lust H5869 für die Augen H6086 und daß der Baum H5414 begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben H3947 ; und sie nahm H6529 von seiner Frucht H398 und aß H1571 , und sie gab auch H376 ihrem Manne H398 mit ihr, und er aß .
  7 H2290 Da H8147 wurden ihrer beider H5869 Augen H6491 aufgetan H6213 , und H1992 sie H5903 erkannten, daß sie nackt H8384 waren; und sie hefteten Feigenblätter H5929 zusammen H8609 und machten H3045 sich Schürzen.
  8 H8085 Und sie hörten H6963 die Stimme H3068 Jehovas H430 Gottes H7307 , der H1588 im Garten H1980 wandelte H3117 bei der Kühle des Tages H120 . Und der Mensch H802 und sein Weib H2244 versteckten sich H6440 vor dem Angesicht H3068 Jehovas H430 Gottes H8432 mitten unter H6086 die Bäume des Gartens.
  9 H3068 Und Jehova H430 Gott H7121 rief H120 den Menschen H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 , und ich fürchtete H2244 mich H595 , denn H5903 ich bin nackt, und ich versteckte mich.
  11 H6086 Und H5046 er H559 sprach H4310 : Wer H6680 hat H5903 dir kundgetan, daß du nackt H398 bist? Hast du gegessen H1115 von H398 dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen ?
  12 H6086 Und H120 der Mensch H559 sprach H1931 : Das H802 Weib H5978 , das du mir H5414 beigegeben hast H5414 , sie gab H398 mir von dem Baume, und ich aß .
  13 H3068 Und Jehova H430 Gott H559 sprach H802 zu dem Weibe H6213 : Was hast du da getan H802 ! Und das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H398 mich, und ich aß .
  14 H3212 Und H3068 Jehova H430 Gott H559 sprach H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 dieses getan H779 hast, sollst du verflucht H929 sein vor allem Vieh H2416 und vor allem Getier H7704 des Feldes H1512 ! Auf deinem Bauche H6083 sollst du kriechen und Staub H398 fressen H3117 alle Tage H2416 deines Lebens .
  15 H342 Und ich werde Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 ; er wird dir den Kopf H6119 zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
  16 H7235 Zu dem H802 Weibe H559 sprach H7235 er: Ich werde sehr mehren H6093 die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen H1121 sollst du Kinder H3205 gebären H376 ; und nach deinem Manne H8669 wird dein Verlangen H4910 sein, er aber wird über dich herrschen.
  17 H6086 Und H121 zu Adam H559 sprach H559 er H6963 : Weil du auf die Stimme H802 deines Weibes H3605 gehört und H398 gegessen H8085 hast H6680 von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe H834 : Du sollst nicht davon H398 essen H127 , so sei der Erdboden H779 verflucht H398 um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen H3117 alle Tage H2416 deines Lebens;
  18 H6975 und Dornen H1863 und Disteln H6779 wird er dir sprossen lassen H6212 , und du wirst das Kraut H7704 des Feldes H398 essen .
  19 H2188 Im Schweiße H639 deines Angesichts H7725 wirst du H3899 dein Brot H398 essen H5704 , bis H859 du H127 zurückkehrst zur Erde H3947 , denn von ihr bist H7725 du H6083 genommen. Denn Staub H6083 bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
  20 H120 Und der Mensch H7121 gab H802 seinem Weibe H8034 den Namen H2332 Eva H517 , denn sie war die Mutter H2416 aller Lebendigen .
  21 H3068 Und Jehova H430 Gott H6213 machte H120 Adam H802 und seinem Weibe H3801 Röcke H5785 von Fell und bekleidete sie.
  22 H6086 Und H3068 Jehova H430 Gott H559 sprach H2005 : Siehe H120 , der Mensch H3947 ist H259 geworden wie unser einer H3045 , zu erkennen H2896 Gutes H7451 und Böses H3027 ; und nun, daß er seine Hand H7971 nicht ausstrecke H2416 und nehme auch von dem Baume des Lebens H398 und esse H2425 und lebe H5769 ewiglich!
  23 H3068 Und Jehova H430 Gott H7971 schickte ihn aus H1588 dem Garten H5731 Eden H127 hinaus, um den Erdboden H3947 zu bebauen, davon er genommen war;
  24 H6086 und H1644 er trieb H120 den Menschen H6924 aus und ließ lagern gegen H1588 Osten vom Garten H5731 Eden H3742 die Cherubim H2719 und die Flamme des kreisenden Schwertes H2015 , um H1870 den Weg H2416 zum Baume des Lebens H8104 zu bewahren .
DSV(i) 1 De slang nu was listiger dan al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij zeide tot de vrouw: Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult niet eten van allen boom dezes hofs? 2 En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten; 3 Maar van de vrucht des booms, die in het midden des hofs is, heeft God gezegd: Gij zult van die niet eten, noch die aanroeren, opdat gij niet sterft. 4 Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven; 5 Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad. 6 En de vrouw zag, dat die boom goed was tot spijze, en dat hij een lust was voor de ogen, ja, een boom, die begeerlijk was om verstandig te maken; en zij nam van zijn vrucht en at; en zij gaf ook haar man met haar, en hij at. 7 Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten. 8 En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs. 9 En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij? 10 En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij. 11 En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt? 12 Toen zeide Adam: De vrouw, die Gij bij mij gegeven hebt, die heeft mij van dien boom gegeven, en ik heb gegeten. 13 En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten. 14 Toen zeide de HEERE God tot die slang: Dewijl gij dit gedaan hebt, zo zijt gij vervloekt boven al het vee, en boven al het gedierte des velds! Op uw buik zult gij gaan, en stof zult gij eten, al de dagen uws levens. 15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen. 16 Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben. 17 En tot Adam zeide Hij: Dewijl gij geluisterd hebt naar de stem uwer vrouw, en van dien boom gegeten, waarvan Ik u gebood, zeggende: Gij zult daarvan niet eten; zo zij het aardrijk om uwentwil vervloekt; en met smart zult gij daarvan eten al de dagen uws levens. 18 Ook zal het u doornen en distelen voortbrengen, en gij zult het kruid des velds eten. 19 In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof, en gij zult tot stof wederkeren. 20 Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is. 21 En de HEERE God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan. 22 Toen zeide de HEERE God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en het kwaad! Nu dan, dat hij zijn hand niet uitsteke, en neme ook van den boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. 23 Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was. 24 En Hij dreef den mens uit; en stelde cherubim tegen het oosten des hofs van Eden, en een vlammig lemmer eens zwaards, dat zich omkeerde, om te bewaren den weg van den boom des levens.
DSV_Strongs(i)
  1 H5175 De slang H1961 H8804 nu was H6175 listiger H4480 dan H3605 al H2416 het gedierte H7704 des velds H834 , hetwelk H3068 de HEERE H430 God H6213 H8804 gemaakt had H559 H8799 ; en zij zeide H413 tot H802 de vrouw H637 : Is het ook H3588 , dat H430 God H559 H8804 gezegd heeft H3808 : Gijlieden zult niet H398 H8799 eten H4480 van H3605 allen H6086 boom H1588 dezes hofs?
  2 H802 En de vrouw H559 H8799 zeide H413 tot H5175 de slang H4480 : Van H6529 de vrucht H6086 der bomen H1588 dezes hofs H398 H8799 zullen wij eten;
  3 H4480 Maar van H6529 de vrucht H6086 des booms H834 , die H8432 in het midden H1588 des hofs H430 [is], heeft God H559 H8804 gezegd H4480 : Gij zult van H3808 die niet H398 H8799 eten H3808 , noch H5060 H8799 die aanroeren H6435 , opdat gij niet H4191 H8799 sterft.
  4 H559 H8799 Toen zeide H5175 de slang H413 tot H802 de vrouw H4191 H8800 : Gijlieden zult den dood H3808 niet H4191 H8799 sterven;
  5 H3588 Maar H430 God H3045 H8802 weet H3588 , dat H3117 , ten dage H4480 als gij daarvan H398 H8800 eet H5869 , zo zullen uw ogen H6491 H8738 geopend worden H430 , en gij zult als God H1961 H8804 wezen H3045 H8802 , kennende H2896 het goed H7451 en het kwaad.
  6 H802 En de vrouw H7200 H8799 zag H3588 , dat H6086 die boom H2896 goed H3978 [was] tot spijze H3588 , en dat H1931 hij H8378 een lust H5869 [was] voor de ogen H6086 , ja, een boom H2530 H8737 , die begeerlijk was H7919 H8687 om verstandig te maken H3947 H8799 ; en zij nam H4480 van H6529 zijn vrucht H398 H8799 en at H5414 H8799 ; en zij gaf H1571 ook H376 haar man H5973 met H398 H8799 haar, en hij at.
  7 H8147 Toen werden hun beider H5869 ogen H6491 H8735 geopend H1992 , en zij H3045 H8799 werden gewaar H3588 , dat H1992 zij H5903 naakt H8609 H0 [waren]; en zij hechtten H8384 H5929 vijgeboombladeren H8609 H8799 samen H6213 H8799 , en maakten H2290 zich schorten.
  8 H8085 H8799 En zij hoorden H6963 de stem H3068 van den HEERE H430 God H1980 H8693 , wandelende H1588 in den hof H7307 , aan den wind H3117 des daags H2244 H8691 . Toen verborg zich H120 Adam H802 en zijn vrouw H4480 voor H6440 het aangezicht H3068 van den HEERE H430 God H8432 , in het midden H6086 van het geboomte H1588 des hofs.
  9 H3068 En de HEERE H430 God H7121 H8799 H413 riep H120 Adam H559 H8799 , en zeide H335 tot hem: Waar [zijt] gij?
  10 H559 H8799 En hij zeide H8085 H8804 : Ik hoorde H6963 Uw stem H1588 in den hof H3372 H8799 , en ik vreesde H3588 ; want H595 ik H5903 [ben] naakt H2244 H8735 ; daarom verborg ik mij.
  11 H559 H8799 En Hij zeide H4310 : Wie H5046 H8689 heeft u te kennen gegeven H3588 , dat H859 gij H5903 naakt H398 H0 [zijt]? Hebt gij H4480 van H6086 dien boom H398 H8804 gegeten H834 , van welken H6680 H8765 Ik u gebood H4480 , dat gij daarvan H1115 niet H398 H8800 eten zoudt?
  12 H559 H8799 Toen zeide H120 Adam H802 : De vrouw H834 , die H5978 Gij bij mij H5414 H8804 gegeven hebt H1931 , die H4480 heeft mij van H6086 dien boom H5414 H8804 gegeven H398 H8799 , en ik heb gegeten.
  13 H3068 En de HEERE H430 God H559 H8799 zeide H802 tot de vrouw H4100 : Wat H2063 [is] dit H6213 H8804 , [dat] gij gedaan hebt H802 ? En de vrouw H559 H8799 zeide H5175 : De slang H5377 H8689 heeft mij bedrogen H398 H8799 , en ik heb gegeten.
  14 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H430 God H5175 tot die slang H3588 : Dewijl H859 gij H2063 dit H6213 H8804 gedaan hebt H859 , zo zijt gij H779 H8803 vervloekt H4480 boven H3605 al H929 het vee H4480 , en boven H3605 al H2416 het gedierte H7704 des velds H5921 ! Op H1512 uw buik H3212 H8799 zult gij gaan H6083 , en stof H398 H8799 zult gij eten H3605 , al H3117 de dagen H2416 uws levens.
  15 H342 En Ik zal vijandschap H7896 H8799 zetten H996 tussen H996 u en tussen H802 deze vrouw H996 , en tussen H2233 uw zaad H996 en tussen H2233 haar zaad H1931 ; datzelve H7218 zal u den kop H7779 H8799 vermorzelen H859 , en gij H6119 zult het de verzenen H7779 H8799 vermorzelen.
  16 H413 Tot H802 de vrouw H559 H8804 zeide Hij H7235 H8687 : Ik zal zeer H7235 H8686 vermenigvuldigen H6093 uw smart H2032 , namelijk uwer dracht H6089 ; met smart H1121 zult gij kinderen H3205 H8799 baren H413 ; en tot H376 uw man H8669 [zal] uw begeerte H1931 [zijn], en hij H4910 H8799 zal over u heerschappij hebben.
  17 H121 En tot Adam H559 H8804 zeide Hij H3588 : Dewijl H8085 H8804 gij geluisterd hebt H6963 naar de stem H802 uwer vrouw H4480 , en van H6086 dien boom H398 H8799 gegeten H834 , waarvan H6680 H8765 Ik u gebood H559 H8800 , zeggende H4480 : Gij zult daarvan H3808 niet H398 H8799 eten H127 ; zo zij het aardrijk H5668 om uwentwil H779 H8803 vervloekt H6093 ; en met smart H398 H8799 zult gij daarvan eten H3605 al H3117 de dagen H2416 uws levens.
  18 H6975 Ook zal het u doornen H1863 en distelen H6779 H8686 voortbrengen H6212 , en gij zult het kruid H7704 des velds H398 H8804 eten.
  19 H2188 In het zweet H639 uws aanschijns H3899 zult gij brood H398 H8799 eten H5704 , totdat H413 gij tot H127 de aarde H7725 H8800 wederkeert H3588 , dewijl H4480 gij daaruit H3947 H8795 genomen zijt H3588 ; want H859 gij H6083 [zijt] stof H413 , en gij zult tot H6083 stof H7725 H8799 wederkeren.
  20 H7121 H8799 Voorts noemde H120 Adam H8034 den naam H802 zijner vrouw H2332 Heva H3588 , omdat H1931 zij H517 een moeder H3605 aller H2416 levenden H1961 H8804 is.
  21 H3068 En de HEERE H430 God H6213 H8799 maakte H120 voor Adam H802 en zijn vrouw H3801 rokken H5785 van vellen H3847 H8686 , en toog ze hun aan.
  22 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H430 God H2005 : Ziet H120 , de mens H1961 H8804 is geworden H4480 als Onzer H259 een H3045 H8800 , kennende H2896 het goed H7451 en het kwaad H6258 ! Nu dan H6435 H0 , dat H3027 hij zijn hand H6435 niet H7971 H8799 uitsteke H3947 H8804 , en neme H1571 ook H4480 van H6086 den boom H2416 des levens H398 H8804 , en ete H2425 H8804 , en leve H5769 in eeuwigheid.
  23 H7971 H8762 Zo verzond hem H3068 de HEERE H430 God H4480 uit H1588 den hof H5731 van Eden H127 , om den aardbodem H5647 H8800 te bouwen H834 H4480 H8033 , waaruit H3947 H8795 hij genomen was.
  24 H1644 H0 En Hij dreef H120 den mens H1644 H8762 uit H7931 H8686 ; en stelde H3742 cherubim H4480 tegen H6924 het oosten H1588 des hofs H5731 van Eden H3858 , en een vlammig lemmer H2719 eens zwaards H2015 H8693 , dat zich omkeerde H8104 H8800 , om te bewaren H1870 den weg H6086 van den boom H2416 des levens.
Giguet(i) 1 ¶ Or, le serpent était le plus rusé de tous les animaux qu’avait créés sur la terre le Seigneur Dieu. Et le serpent dit à la femme: Pourquoi Dieu a-t-il dit: Ne mangez pas de tous les arbres du paradis? 2 La femme dit au serpent: Nous pouvons manger des fruits des arbres du paradis. 3 Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, afin que vous ne mouriez point. 4 Le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point de mort. 5 Car le Seigneur Dieu sait, au contraire, que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 ¶ La femme vit que l’arbre était bon comme aliment qu’il était gracieux à l’œil, et magnifique à contempler. Et, ayant pris de son fruit, elle en mangea; de plus, elle en donna à son mari, et ils mangèrent. 7 Aussitôt leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent; ils reconnurent qu’ils étaient nus; ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s’en firent des ceintures. 8 Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, se promenant l’après-midi dans le paradis, et Adam et sa femme se cachèrent de la face du Seigneur Dieu, dans l’ombrage des arbres du paradis. 9 ¶ Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit: Adam, où es-tu? 10 Celui-ci répondit: J’ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j’ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 ¶ Dieu lui dit: Qui t’a fait savoir que tu es nu, si tu n’as mangé de l’arbre, de celui-là seul dont je t’avais défendu de manger? 12 Adam reprit: La femme que vous m’avez donnée pour être avec moi m’a donné elle-même du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme dit: Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. 14 ¶ Le Seigneur Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu parmi tous les bestiaux et les bêtes fauves de la terre; tu marcheras sur la poitrine et le ventre, et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. 15 J’établirai une haine entre toi et la femme, et entre ta race et sa race. Il surveillera ta tête, et tu guetteras son talon. 16 ¶ Puis le Seigneur dit à la femme: Je multiplierai et multiplierai tes gémissements et tes douleurs; tu enfanteras dans les douleurs, tu attendras le commandement de ton époux, et il te maîtrisera. 17 ¶ Quant à Adam, Dieu lui dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre, du seul dont je t’avais défendu de manger, maudite sera ta terre en tes travaux. Tu t’en nourriras dans les douleurs tous les jours de ta vie. 18 Elle produira pour toi des épines et de l’ivraie, et tu mangeras l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton front que tu mangeras ton pain: jusqu’à ce que tu retournes dans la terre d’où tu as été tiré, parce que: Tu es terre, et tu t’en iras dans la terre. 20 ¶ Adam donna à la femme le nom d’Éve (vie), parce qu’elle-même est mère de tous les vivants. 21 ¶ Le Seigneur Dieu fit ensuite à Adam et à sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit. 22 ¶ Et Dieu dit: Voilà donc Adam devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal; mais maintenant qu’il n’aille pas étendre la main et prendre encore de l’arbre de vie, et en manger, car il vivrait toujours. 23 24
DarbyFR(i) 1
Or le serpent était plus rusé qu'aucun animal des champs que l'Éternel Dieu avait fait; et il dit à la femme: Quoi, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? 2 Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; 3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement; 5 car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. 6
Et la femme vit que l'arbre était bon à manger, et qu'il était un plaisir pour les yeux, et que l'arbre était désirable pour rendre intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea; et elle en donna aussi à son mari pour qu'il en mangeât avec elle, et il en mangea. 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures. 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9
Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. 11
Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger? 12 Et l'homme dit: La femme que tu m' as donnée pour être avec moi, -elle, m'a donné de l'arbre; et j'en ai mangé. 13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14
Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie; 15 et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon. 16
A la femme il dit: Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari; et lui dominera sur toi. 17
Et à Adam il dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu a mangé de l'arbre au sujet duquel je t'ai commandé, disant: Tu n'en mangeras pas, -maudit est le sol à cause de toi; tu en mangeras en travaillant péniblement tous les jours de ta vie. 18 Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs. 19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière. 20
Et l'homme appela sa femme du nom d'Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants. 21
Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit. 22
Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal; et maintenant, -afin qu'il n'avance pas sa main et ne prenne aussi de l'arbre de vie et n'en mange et ne vive à toujours....! 23 Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris: 24 il chassa l'homme, et plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame de l'épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Martin(i) 1 Or le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs que l'Eternel Dieu avait faits; et il dit à la femme : Quoi! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout arbre du jardin ? 2 Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement; 5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal. 6 La femme donc voyant que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que cet arbre était désirable pour donner de la science, en prit du fruit, et en mangea, et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures. 8 Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l'Eternel Dieu qui se promenait par le jardin; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu, parmi les arbres du jardin. 9 Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ? 10 Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché. 11 Et Dieu dit : Qui t'a montré que tu étais nu ? N'as-tu pas mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ? 12 Et Adam répondit : La femme que tu m'as donnée pour être avec moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14 Alors l'Eternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail, et entre toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. 15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme; cette semence te brisera la tête, et tu lui briseras le talon. 16 Et il dit à la femme : J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse; tu enfanteras en travail les enfants; tes désirs se rapporteront à ton mari, et il dominera sur toi. 17 Puis il dit à Adam : Parce que tu as obéi à la parole de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre duquel je t'avais commandé, en disant : Tu n'en mangeras point, la terre sera maudite à cause de toi; tu en mangeras les fruits en travail, tous les jours de ta vie. 18 Et elle te produira des épines, et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs. 19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre. 20 Et Adam appela sa femme Eve; parce qu'elle a été la mère de tous les vivants. 21 Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit. 22 Et l'Eternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, sachant le bien et le mal; mais maintenant il faut prendre garde qu'il n'avance sa main, et aussi qu'il ne prenne de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 23 Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris. 24 Ainsi il chassa l'homme, et mit des Chérubins vers l'Orient du jardin d'Héden, avec une lame d'épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Segond(i) 1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea. 7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? 12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14 L'Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. 16 Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs. 19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. 20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants. 21 L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. 22 L'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement. 23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris. 24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Segond_Strongs(i)
  1 H5175 ¶ Le serpent H1961 était H8804   H6175 le plus rusé H2416 de tous les animaux H7704 des champs H3068 , que l’Eternel H430 Dieu H6213 avait faits H8804   H559 . Il dit H8799   H802 à la femme H430  : Dieu H637 a-t-il réellement H559 dit H8804   H398  : Vous ne mangerez H8799   H6086 pas de tous les arbres H1588 du jardin ?
  2 H802 La femme H559 répondit H8799   H5175 au serpent H398  : Nous mangeons H8799   H6529 du fruit H6086 des arbres H1588 du jardin.
  3 H6529 Mais quant au fruit H6086 de l’arbre H8432 qui est au milieu H1588 du jardin H430 , Dieu H559 a dit H8804   H398  : Vous n’en mangerez H8799   H5060 point et vous n’y toucherez H8799   H6435 point, de peur H4191 que vous ne mouriez H8799  .
  4 H5175 Alors le serpent H559 dit H8799   H802 à la femme H4191  : Vous ne mourrez H8799   H4191   H8800   point ;
  5 H430 mais Dieu H3045 sait H8802   H3117 que, le jour H398 où vous en mangerez H8800   H5869 , vos yeux H6491 s’ouvriront H8738   H430 , et que vous serez comme des dieux H3045 , connaissant H8802   H2896 le bien H7451 et le mal.
  6 H802 ¶ La femme H7200 vit H8799   H6086 que l’arbre H2896 était bon H3978 à manger H1931 et agréable H8378   H5869 à la vue H6086 , et qu’il H2530 était précieux H8737   H7919 pour ouvrir l’intelligence H8687   H3947  ; elle prit H8799   H6529 de son fruit H398 , et en mangea H8799   H5414  ; elle en donna H8799   H1571 aussi H376 à son mari H398 , qui était auprès d’elle, et il en mangea H8799  .
  7 H5869 Les yeux H8147 de l’un et de l’autre H6491 s’ouvrirent H8735   H1992 , ils H3045 connurent H8799   H5903 qu’ils étaient nus H8609 , et ayant cousu H8799   H5929 des feuilles H8384 de figuier H6213 , ils s’en firent H8799   H2290 des ceintures.
  8 H8085 Alors ils entendirent H8799   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 Dieu H1980 , qui parcourait H8693   H1588 le jardin H7307 vers le soir H3117   H120 , et l’homme H802 et sa femme H2244 se cachèrent H8691   H6440 loin de la face H3068 de l’Eternel H430 Dieu H8432 , au milieu H6086 des arbres H1588 du jardin.
  9 H3068 ¶ Mais l’Eternel H430 Dieu H7121 appela H8799   H120 l’homme H559 , et lui dit H8799   H335  : Où es-tu ?
  10 H559 Il répondit H8799   H8085  : J’ai entendu H8804   H6963 ta voix H1588 dans le jardin H3372 , et j’ai eu peur H8799   H595 , parce que je H5903 suis nu H2244 , et je me suis caché H8735  .
  11 H559 ¶ Et l’Eternel Dieu dit H8799   H4310  : Qui H5046 t’a appris H8689   H5903 que tu es nu H398  ? Est-ce que tu as mangé H8804   H6086 de l’arbre H6680 dont je t’avais défendu H8765   H1115   H398 de manger H8800   ?
  12 H120 L’homme H559 répondit H8799   H802  : La femme H5414 que tu as mise auprès H8804   H5978 de moi H1931 m’a donné H5414   H8804   H6086 de l’arbre H398 , et j’en ai mangé H8799  .
  13 H3068 Et l’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H802 à la femme H6213 : Pourquoi as-tu fait H8804   H802 cela ? La femme H559 répondit H8799   H5175  : Le serpent H5377 m’a séduite H8689   H398 , et j’en ai mangé H8799  .
  14 H3068 ¶ L’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H5175 au serpent H859 : Puisque tu H6213 as fait H8804   H779 cela, tu seras maudit H8803   H929 entre tout le bétail H2416 et entre tous les animaux H7704 des champs H3212 , tu marcheras H8799   H1512 sur ton ventre H398 , et tu mangeras H8799   H6083 de la poussière H3117 tous les jours H2416 de ta vie.
  15 H7896 Je mettrai H8799   H342 inimitié H802 entre toi et la femme H2233 , entre ta postérité H2233 et sa postérité H7779  : celle-ci t’écrasera H8799   H7218 la tête H7779 , et tu lui blesseras H8799   H6119 le talon.
  16 H559 ¶ Il dit H8804   H802 à la femme H7235  : J’augmenterai H8687   H7235   H8686   H6093 la souffrance H2032 de tes grossesses H3205 , tu enfanteras H8799   H1121   H6089 avec douleur H8669 , et tes désirs H376 se porteront vers ton mari H4910 , mais il dominera H8799   sur toi.
  17 H559 ¶ Il dit H8804   H121 à l’homme H8085  : Puisque tu as écouté H8804   H6963 la voix H802 de ta femme H398 , et que tu as mangé H8799   H6086 de l’arbre H834 au sujet duquel H6680 je t’avais donné cet ordre H8765   H559   H8800   H398  : Tu n’en mangeras H8799   H127 point ! le sol H779 sera maudit H8803   H6093 à cause de toi. C’est à force de peine H398 que tu en tireras ta nourriture H8799   H3605 tous H3117 les jours H2416 de ta vie,
  18 H6779 il te produira H8686   H6975 des épines H1863 et des ronces H398 , et tu mangeras H8804   H6212 de l’herbe H7704 des champs.
  19 H2188 C’est à la sueur H639 de ton visage H398 que tu mangeras H8799   H3899 du pain H5704 , jusqu’à H7725 ce que tu retournes H8800   H127 dans la terre H3947 , d’où tu as été pris H8795   H859  ; car tu H6083 es poussière H7725 , et tu retourneras H8799   H6083 dans la poussière.
  20 H120 ¶ Adam H7121 donna H8799   H802 à sa femme H8034 le nom H2332 d’Eve H517  : car elle a été la mère H2416 de tous les vivants.
  21 H3068 ¶ L’Eternel H430 Dieu H6213 fit H8799   H120 à Adam H802 et à sa femme H3801 des habits H5785 de peau H3847 , et il les en revêtit H8686  .
  22 H3068 ¶ L’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H2005  : Voici H120 , l’homme H259 est devenu comme l’un H3045 de nous, pour la connaissance H8800   H2896 du bien H7451 et du mal H7971 . Empêchons-le maintenant d’avancer H8799   H3027 sa main H3947 , de prendre H8804   H6086 de l’arbre H2416 de vie H398 , d’en manger H8804   H2425 , et de vivre H8804   H5769 éternellement.
  23 H3068 Et l’Eternel H430 Dieu H7971 le chassa H8762   H1588 du jardin H5731 d’Eden H5647 , pour qu’il cultivât H8800   H127 la terre H3947 , d’où il avait été pris H8795  .
  24 H1644 C’est ainsi qu’il chassa H8762   H120 Adam H7931  ; et il mit H8686   H6924 à l’orient H1588 du jardin H5731 d’Eden H3742 les chérubins H2015 qui agitent H8693   H2719 une épée H3858 flamboyante H8104 , pour garder H8800   H1870 le chemin H6086 de l’arbre H2416 de vie.
SE(i) 1 Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios dijo: No comáis de ningún árbol del huerto? 2 Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos; 3 mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal. 6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era deseable a los ojos, y árbol de codicia para entender; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, y comió con ella. 7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir. 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto. 9 Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí. 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 Y el SEÑOR Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás más que todas las bestias y que todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida; 15 y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; ella te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar. 16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él. Maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 en el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Porque polvo eres, y al polvo serás tornado. 20 Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes. 21 Y el SEÑOR Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y los vistió. 22 Y dijo el SEÑOR Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, para que no meta su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre; 23 y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado. 24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una llama de cuchillo que andaba en derredor para guardar el camino del árbol de la vida.
ReinaValera(i) 1 EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto? 2 Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos; 3 Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis; 5 Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal. 6 Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella. 7 Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales. 8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto. 9 Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme. 11 Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí. 13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida: 15 Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar. 16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado. 20 Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes. 21 Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos. 22 Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre: 23 Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado. 24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.
JBS(i) 1 ¶ Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios dijo: No comáis de ningún árbol del huerto? 2 Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos; 3 mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal. 6 ¶ Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era deseable a los ojos, y árbol de codicia para entender; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, y comió con ella. 7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir. 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto. 9 ¶ Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 ¶ Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieras? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí. 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 ¶ Y el SEÑOR Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás más que todas las bestias y que todos los animales del campo; sobre tu barriga andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida; 15 y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; aquella simiente te herirá la cabeza, y tú le herirás el calcañar. 16 ¶ A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 ¶ Y a Adán dijo: Por cuanto escuchaste la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él. Maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 con el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Porque polvo eres, y al polvo serás tornado. 20 ¶ Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes. 21 ¶ Y el SEÑOR Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y los vistió. 22 ¶ Y dijo el SEÑOR Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, para que no meta su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre; 23 y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrara la tierra de la que fue tomado. 24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía en derredor para guardar el camino del árbol de la vida.
Albanian(i) 1 Por gjarpri ishte më dinaku ndër të gjitha bishat e fushave që Zoti Perëndi kishte krijuar, dhe i tha gruas: "A ka thënë me të vërtetë Perëndia: "Mos hani nga të gjitha pemët e kopshtit?"". 2 Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit: "Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë; 3 por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do të vdisni"". 4 Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak; 5 por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen". 6 Dhe gruaja pa që pema ishte e mirë për t'u ngrënë, që ishte e këndshme për sytë dhe që pema ishte i dëshirueshme për ta bërë të zgjuar dikë; dhe ajo mori nga fruti i saj, e hëngri dhe i dha edhe burrit të saj që ishte me të, dhe hëngri edhe ai. 7 Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t'u mbuluar. 8 Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit. 9 Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?". 10 Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha". 11 Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?". 12 Njeriu u përgjigj: "Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra". 13 Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj". 14 Atëherë Zoti Perëndi i tha gjarprit: "Me qenë se bëre këtë gjë, qofsh i mallkuar ndër gjithë kafshët dhe tërë bishat e fushave! Ti do të ecësh mbi barkun tënd dhe do të hash pluhur gjithë ditët e jetës sate. 15 Dhe unë do të shtie armiqësi midis teje dhe gruas, midis farës sate dhe farës së saj; fara e saj do të shtypë kokën tënde, dhe ti do të plagosësh thembrën e farës së saj". 16 Gruas i tha: "Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua; me vuajtje do të lindësh fëmijë; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty". 17 Pastaj i tha Adamit: "Me qenë se dëgjove zërin e gruas sate dhe hëngre nga pema për të cilën të kisha urdhëruar duke thënë: "Mos ha prej saj", toka do të jetë e mallkuar për shkakun tënd, ti do të 18 Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore, dhe ti do të hash barin e fushave; 19 do të hash bukën me djersën e ballit, deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh". 20 Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë, sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve. 21 Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi. 22 Dhe Zoti Perëndi tha: "Ja, njeriu u bë si një prej nesh, sepse njeh të mirën dhe të keqen. Dhe tani nuk duhet t'i lejohet të shtrijë dorën e tij për të marrë edhe nga pema e jetës kështu që, duke ngrënë nga ajo, të jetojë për gjithnjë". 23 Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë. 24 Kështu ai e dëboi njeriun; dhe vendosi në lindje të kopshtit të Edenit kerubinët që vërtisnin nga çdo anë një shpatë flakëruese për të ruajtur rrugën e pemës së jetës.
RST(i) 1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? 2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. 4 И сказал змей жене: нет, не умрете, 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. 6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно дляглаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. 7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. 9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? 10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. 11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? 12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. 13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. 14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все днижизни твоей; 15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. 16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. 17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; 18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; 19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. 20 И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. 21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. 22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. 23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. 24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
Arabic(i) 1 وكانت الحيّة أحيل جميع حيوانات البرية التي عملها الرب الاله. فقالت للمرأة أحقا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة. 2 فقالت المرأة للحيّة من ثمر شجر الجنة نأكل. 3 واما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموتا. 4 فقالت الحيّة للمرأة لن تموتا. 5 بل الله عالم انه يوم تأكلان منه تنفتح اعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر. 6 فرأت المرأة ان الشجرة جيدة للأكل وانها بهجة للعيون وان الشجرة شهيّة للنظر. فأخذت من ثمرها واكلت واعطت رجلها ايضا معها فأكل. 7 فانفتحت اعينهما وعلما انهما عريانان. فخاطا اوراق تين وصنعا لانفسهما مآزر 8 وسمعا صوت الرب الاله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار. فاختبأ آدم وامرأته من وجه الرب الاله في وسط شجر الجنة. 9 فنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت. 10 فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت. 11 فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها. 12 فقال آدم المرأة التي جعلتها معي هي اعطتني من الشجرة فأكلت. 13 فقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي فعلت. فقالت المرأة الحيّة غرّتني فاكلت. 14 فقال الرب الاله للحيّة لانك فعلت هذا ملعونة انت من جميع البهائم ومن جميع وحوش البرية. على بطنك تسعين وترابا تأكلين كل ايام حياتك. 15 واضع عداوة بينك وبين المرأة وبين نسلك ونسلها. هو يسحق راسك وانت تسحقين عقبه. 16 وقال للمرأة تكثيرا اكثر اتعاب حبلك. بالوجع تلدين اولادا. والى رجلك يكون اشتياقك وهو يسود عليك. 17 وقال لآدم لانك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي اوصيتك قائلا لا تأكل منها ملعونة الارض بسببك. بالتعب تأكل منها كل ايام حياتك. 18 وشوكا وحسكا تنبت لك وتأكل عشب الحقل. 19 بعرق وجهك تأكل خبزا حتى تعود الى الارض التي أخذت منها. لانك تراب والى تراب تعود 20 ودعا آدم اسم امرأته حوّاء لانها ام كل حيّ. 21 وصنع الرب الاله لآدم وامرأته اقمصة من جلد والبسهما 22 وقال الرب الاله هوذا الانسان قد صار كواحد منا عارفا الخير والشر. والآن لعله يمد يده ويأخذ من شجرة الحياة ايضا ويأكل ويحيا الى الابد. 23 فاخرجه الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منها. 24 فطرد الانسان واقام شرقي جنة عدن الكروبيم ولهيب سيف متقلب لحراسة طريق شجرة الحياة
ArmenianEastern(i) 1 Օձը երկրի վրայ Աստծու ստեղծած բոլոր գազաններից աւելի խորամանկ էր: Օձն ասաց կնոջը. «Ինչո՞ւ Աստուած ասաց, թէ դրախտում գտնուող բոլոր ծառերի պտուղներից չէք կարող ուտել»: 2 Կինն ասաց օձին. «Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել: 3 Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց. «Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք, որպէսզի չմեռնէք»: 4 Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ, 5 որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ՚իմանաք բարին ու չարը»: 6 Կինը տեսաւ, որ ծառի պտուղը լաւ է ուտելու համար, ակնահաճոյ է եւ գրաւիչ՝ ըմբռնելու համար: Նա առաւ նրա պտղից, կերաւ եւ տուեց իր մօտ կանգնած ամուսնուն, եւ նրանք կերան: 7 Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին, եւ նրանք հասկացան, որ մերկ են: Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին: 8 Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը, եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ: 9 Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»: 10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»: 11 Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»: 12 Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»: 13 Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»: 14 Տէր Աստուած ասաց օձին. «Քանի որ այդ բանն արեցիր, անիծեալ լինես երկրի բոլոր անասունների ու գազանների մէջ: Քո լանջի ու որովայնի վրայ սողաս, ողջ կեանքումդ հող ուտես: 15 Թշնամութիւն պիտի դնեմ քո եւ այդ կնոջ միջեւ, քո սերնդի ու նրա սերնդի միջեւ: Նա պիտի ջախջախի քո գլուխը, իսկ դու պիտի խայթես նրա գարշապարը»: 16 Իսկ կնոջն ասաց. «Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները: Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես, քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես, եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ»: 17 Աստուած Ադամին ասաց. «Քանի որ անսացիր քո կնոջ ձայնին եւ կերար այն ծառի պտղից, որի՛ց միայն քեզ պատուիրեցի չուտել, բայց կերար դրանից, թող անիծեալ լինի երկիրը քո արածի պատճառով: Տանջանքով հայթայթես քո սնունդը քո կեանքի բոլոր օրերին: 18 Փուշ ու տատասկ թող աճեցնի քեզ համար երկիրը, եւ դու դաշտային բոյսերով սնուես: 19 Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ, որից ստեղծուեցիր, որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս»: 20 Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը: 21 Տէր Աստուած Ադամի ու նրա կնոջ համար կաշուից զգեստներ պատրաստեց եւ հագցրեց նրանց: 22 Տէր Աստուած ասաց. «Ահա Ադամը դարձաւ մեզ նման մէկը, նա գիտի բարին եւ չարը: Արդ, գուցէ նա ձեռքը մեկնի, քաղի կենաց ծառից, ուտի եւ անմահ դառնայ»: 23 Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր: 24 Աստուած դուրս հանեց Ադամին, բնակեցրեց բերկրութեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուրջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը տանող ճանապարհները:
Bulgarian(i) 1 А змията беше най-хитра от всички полски животни, които ГОСПОД Бог беше създал. И тя каза на жената: Истина ли каза Бог да не ядете от никое дърво в градината? 2 Жената каза на змията: От плода на дърветата в градината можем да ядем, 3 но от плода на дървото, което е сред градината, Бог каза: Да не ядете от него и да не се докоснете до него, за да не умрете. 4 А змията каза на жената: Никак няма да умрете! 5 Но Бог знае, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете като Бога — да познавате доброто и злото. 6 И жената видя, че дървото беше добро за храна и че беше приятно за очите, дърво желателно, за да дава знание, и взе от плода му и яде, даде и на мъжа си да яде с нея, и той също яде. 7 Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха, че бяха голи; и съшиха смокинови листа и си направиха препаски. 8 И при вятъра на деня чуха гласа на ГОСПОДА Бога, като ходеше из градината; и човекът и жена му се скриха от лицето на ГОСПОДА Бога между дърветата на градината. 9 И ГОСПОД Бог повика човека и му каза: Къде си? 10 А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих. 11 А Бог му каза: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш? 12 И човекът каза: Жената, която Ти си ми дал с мен, тя ми даде от дървото и ядох. 13 И ГОСПОД Бог каза на жената: Какво е това, което си сторила? А жената каза: Змията ме подмами и ядох. 14 И ГОСПОД Бог каза на змията: Понеже си сторила това, проклета да си измежду всеки вид добитък и измежду всички полски животни! По корема си ще се влечеш и пръст ще ядеш през всичките дни на живота си! 15 Ще поставя и вражда между теб и жената, и между твоето семе и нейното семе; то ще ти смаже главата, а ти ще му смажеш петата. 16 На жената каза: Ще преумножа скръбта ти в бременността, с болки ще раждаш деца; и към мъжа ти ще бъде желанието ти, и той ще те владее! 17 А на човека каза: Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото, за което ти заповядах, като казах: Да не ядеш от него! — проклета да бъде земята поради теб; със скръб ще се прехранваш от нея през всичките дни на живота си; 18 тръни и бодили ще ти ражда, и ще ядеш полската трева. 19 С пот на лицето си ще ядеш хляб, докато се върнеш в земята, защото от нея си взет; понеже си пръст, и в пръстта ще се върнеш. 20 И човекът наименува жена си Ева, защото тя беше майка на всички живи. 21 И ГОСПОД Бог направи кожени дрехи на Адам и на жена му и ги облече. 22 И ГОСПОД Бог каза: Ето, човекът стана като един от Нас, да познава доброто и злото. И сега, да не простре ръката си да вземе и от дървото на живота, да яде и да живее вечно! 23 Затова ГОСПОД Бог го изгони от Едемската градина да обработва земята, от която беше взет. 24 И изгони човека; и постави на изток от Едемската градина херувимите и пламенния меч, който се въртеше, за да пазят пътя към дървото на живота.
Croatian(i) 1 Zmija bijaše lukavija od sve zvjeradi što je stvori Jahve, Bog. Ona reče ženi: "Zar vam je Bog rekao da ne smijete jesti ni s jednog drveta u vrtu?" 2 Žena odgovori zmiji: "Plodove sa stabala u vrtu smijemo jesti. 3 Samo za plod stabla što je nasred vrta rekao je Bog: 'Da ga niste jeli! I ne dirajte u nj, da ne umrete!'" 4 Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti! 5 Nego, zna Bog: onog dana kad budete s njega jeli, otvorit će vam se oči, i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo." 6 Vidje žena da je stablo dobro za jelo, za oči zamamljivo, a za mudrost poželjno: ubere ploda njegova i pojede. Dade i svom mužu, koji bijaše s njom, pa je i on jeo. 7 Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli. Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače. 8 Uto čuju korak Jahve, Boga, koji je šetao vrtom za dnevnog povjetarca. I sakriju se - čovjek i njegova žena - pred Jahvom, Bogom, među stabla u vrtu. 9 Jahve, Bog, zovne čovjeka: "Gdje si?" - reče mu. 10 On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih." 11 Nato mu reče: "Tko ti kaza da si go? Ti si, dakle, jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?" 12 Čovjek odgovori: "Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala sa stabla pa sam jeo." 13 Jahve, Bog, reče ženi: "Što si to učinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena. 14 Nato Jahve, Bog, reče zmiji: "Kad si to učinila, prokleta bila među svim životinjama i svom zvjeradi divljom! Po trbuhu svome puzat ćeš i zemlju jesti sveg života svog! 15 Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene, između roda tvojeg i roda njezina: on će ti glavu satirati, a ti ćeš mu vrebati petu." 16 A ženi reče: "Trudnoći tvojoj muke ću umnožit, u mukama djecu ćeš rađati. Žudnja će te mužu tjerati, a on će gospodariti nad tobom." 17 A čovjeku reče: "Jer si poslušao glas svoje žene te jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti rekavši: S njega da nisi jeo! - evo: Zemlja neka je zbog tebe prokleta: s trudom ćeš se od nje hraniti svega vijeka svog! 18 Rađat će ti trnjem i korovom, a hranit ćeš se poljskim raslinjem. 19 U znoju lica svoga kruh svoj ćeš jesti dokle se u zemlju ne vratiš: tÓa iz zemlje uzet si bio - prah si, u prah ćeš se i vratiti." 20 Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva, jer je majka svima živima. 21 I načini Jahve, Bog, čovjeku i njegovoj ženi odjeću od krzna pa ih odjenu. 22 Zatim reče Bog: "Evo, čovjek postade kao jedan od nas - znajući dobro i zlo! Da ne bi sada pružio ruku, ubrao sa stabla života pa pojeo i živio navijeke!" 23 Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet. 24 Istjera, dakle, čovjeka i nastani ga istočno od vrta edenskog, pa postavi kerubine i plameni mač koji se svjetlucao - da straže nad stazom koja vodi k stablu života.
BKR(i) 1 Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních, kteréž byl učinil Hospodin Bůh. A ten řekl ženě: Tak-liž jest, že vám Bůh řekl: Nebudete jísti z každého stromu rajského? 2 I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme; 3 Ale o ovoci stromu, kterýž jest u prostřed ráje, řekl Bůh: Nebudete ho jísti, aniž se ho dotknete, abyste nezemřeli. 4 I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí! 5 Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé. 6 Viduci tedy žena, že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima, a k nabytí rozumnosti strom žádostivý, vzala z ovoce jeho a jedla; dala také i muži svému s sebou, a on jedl. 7 Tedy otevříny jsou oči obou dvou, a poznali, že jsou nazí; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků. 8 A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského. 9 I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi? 10 Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se. 11 I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl? 12 I řekl Adam: Žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem. 13 I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem. 14 Tedy řekl Hospodin Bůh hadu: Že jsi to učinil, zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní; po břiše svém plaziti se budeš, a prach žráti budeš po všecky dny života svého. 15 Nad to, nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou, i mezi semenem tvým a semenem jejím; ono potře tobě hlavu, a ty potřeš jemu patu. 16 Ženě pak řekl: Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá, s bolestí roditi budeš děti, a pod mocí muže tvého bude žádost tvá, a on panovati bude nad tebou. 17 Adamovi také řekl: Že jsi uposlechl hlasu ženy své, a jedl jsi z stromu toho, kterýžť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jísti z něho; zlořečená země pro tebe, s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého. 18 Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní. 19 V potu tváři své chléb jísti budeš, dokavadž se nenavrátíš do země, poněvadž jsi z ní vzat. Nebo prach jsi a v prach se navrátíš. 20 Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva, proto že ona byla mátě všech živých. 21 I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený, a přioděl je. 22 Tedy řekl Hospodin Bůh: Aj, člověk učiněn jest jako jeden z nás, věda dobré i zlé; pročež nyní, aby nevztáhl ruky své, a nevzal také z stromu života, a jedl by, i byl by živ na věky, vyžeňme jej. 23 I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl. 24 A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se, aby ostříhali cesty k stromu života.
Danish(i) 1 Og Slangen var træskere end alle vilde Dyr paa Marken, hvilke Gud HERREN havde gjort; og den sagde til Kvinden: Mon Gud skulde have sagt: I maa ikke æde af hvert Træ i Haven? 2 Da sagde Kvinden til Slangen: Vi maa æde af Havens Træers Frugt; 3 men om det Træs Frugt, som er midt i Haven, sagde Gud: Æder ikke deraf og rører ikke derved, at I ikke skulle dø. 4 Da sagde Slangen til Kvinden: I skulle ikke dø Døden; 5 men Gud ved, at hvilken Dag I æde deraf, da skulle eders Øjne oplades, og I skulle blive ligesom Gud og kende godt og ondt. 6 Og Kvinden saa, at Træet var godt at æde af, og at det var lysteligt at se til og et ønskeligt Træ til at faa Forstand af, og hun tog af dets Frugt og aad; og hun gav ogsaa sin Mand med sig, og han aad. 7 Da oplodes begges Øjne, og de kendte, at de vare nøgne, og de hæftede Figenblade sammen og gjorde sig Bælter. 8 Og de hørte Gud HERRENS Røst, som gik i Haven, der Dagen blev sval; da skjulte Adam og hans Hustru sig for Gud HERRENS Ansigt iblandt Træerne i Haven. 9 Og Gud HERREN kaldte ad Adam og sagde til ham: Hvor er du? 10 han sagde: Jeg hørte din Røst i Haven og frygtede; thi jeg var nøgen; og jeg skjulte mig. 11 Og han sagde: Hvo gav dig til Kende, at du var nøgen? har du ædet af det Træ, om hvilket jeg bød dig, at du skulde ikke æde deraf? 12 Og Adam sagde: Kvinden, som du gav til at være hos mig, hun gav mig af Træet, og jeg aad. 13 Da sagde Gud HERREN til Kvinden: Hvi har du gjort dette? Og Kvinden sagde; Slangen forførte mig, og jeg aad. 14 Da sagde Gud HERREN til Slangen: Efterdi du gjorde dette, da vær forbandet fremfor alt Kvæget og fremfor alle vilde Dyr paa Marken; du skal gaa paa din Bug og æde Støv alle dit Livs Dage. 15 Og jeg vil sætte Fjendskab imellem dig og imellem Kvinden og imellem din Sæd og imellem hendes Sæd; den skal sønderknuse dit Hoved, men du skal sønderknuse hans Hæl. 16 Til Kvinden sagde han: Jeg vil meget mangfoldiggøre din Kummer og din Undfangelse, med Smerte skal du føde Børn; og din Attraa skal være til din Mand, men han skal herske over dig. 17 Og til Adam sagde han: Efterdi du lød din Hustrus Røst og aad af det Træ, om hvilket jeg bød dig og sagde: Du skal ikke æde deraf, da være Jorden forbandet for din Skyld, med Kummer skal du æde deraf alle dit Livs Dage. 18 Og den skal bære dig Torn og Tidsel, og du skal æde Urter paa Marken. 19 I dit Ansigts Sved skal du æde dit Brød, indtil du bliver til Jord igen, thi deraf er du tagen; thi du er Støv, og du skal blive til Støv igen. 20 Og Adam kaldte sin Hustrus Navn Eva, thi hun er bleven alle levendes Moder. 21 Og Gud HERREN gjorde Adam og hans Hustru Kjortler af Skind og iførte dem. 22 Og Gud HERREN sagde: Se, Adam er bleven som en af os til at kende godt og ondt; men nu, paa det han ikke skal udrække sin Haand og tage ogsaa af Livsens Træ og æde og leve evindeligen: 23 da forviste Gud HERREN ham af Edens Have til at dyrke Jorden, som han var tagen af. 24 Og han drev Mennesket ud og satte Keruber Østen for Edens Have med et blinkende Sværd, som vendte sig hid og did, til at vogte Vejen til Livsens Træ.
CUV(i) 1 耶 和 華   神 所 造 的 , 唯 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 對 女 人 說 :   神 豈 是 真 說 不 許 你 們 吃 園 中 所 有 樹 上 的 果 子 麼 ? 2 女 人 對 蛇 說 : 園 中 樹 上 的 果 子 , 我 們 可 以 吃 , 3 唯 有 園 當 中 那 棵 樹 上 的 果 子 ,   神 曾 說 : 你 們 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 們 死 。 4 蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ; 5 因 為   神 知 道 , 你 們 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 們 便 如 神 能 知 道 善 惡 。 6 於 是 女 人 見 那 棵 樹 的 果 子 好 作 食 物 , 也 悅 人 的 眼 目 , 且 是 可 喜 愛 的 , 能 使 人 有 智 慧 , 就 摘 下 果 子 來 吃 了 , 又 給 他 丈 夫 , 他 丈 夫 也 吃 了 。 7 他 們 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 體 , 便 拿 無 花 果 樹 的 葉 子 為 自 己 編 作 裙 子 。 8 天 起 了 涼 風 , 耶 和 華   神 在 園 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 聽 見   神 的 聲 音 , 就 藏 在 園 裡 的 樹 木 中 , 躲 避 耶 和 華   神 的 面 。 9 耶 和 華   神 呼 喚 那 人 , 對 他 說 : 你 在 那 裡 ? 10 他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 華 說 : 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 嗎 ? 12 那 人 說 : 你 所 賜 給 我 與 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 樹 上 的 果 子 給 我 , 我 就 吃 了 。 13 耶 和 華   神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。 14 耶 和 華   神 對 蛇 說 : 你 既 作 了 這 事 , 就 必 受 咒 詛 , 比 一 切 的 牲 畜 野 獸 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 終 身 吃 土 。 15 我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 為 仇 ; 你 的 後 裔 和 女 人 的 後 裔 也 彼 此 為 仇 。 女 人 的 後 裔 要 傷 你 的 頭 ; 你 要 傷 他 的 腳 跟 。 16 又 對 女 人 說 : 我 必 多 多 加 增 你 懷 胎 的 苦 楚 ; 你 生 產 兒 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 戀 慕 你 丈 夫 ; 你 丈 夫 必 管 轄 你 。 17 又 對 亞 當 說 : 你 既 聽 從 妻 子 的 話 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 , 地 必 為 你 的 緣 故 受 咒 詛 ; 你 必 終 身 勞 苦 纔 能 從 地 裡 得 吃 的 。 18 地 必 給 你 長 出 荊 棘 和 蒺 藜 來 ; 你 也 要 吃 田 間 的 菜 蔬 。 19 你 必 汗 流 滿 面 纔 得 糊 口 , 直 到 你 歸 了 土 , 因 為 你 是 從 土 而 出 的 。 你 本 是 塵 土 , 仍 要 歸 於 塵 土 。 20 亞 當 給 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 為 他 是 眾 生 之 母 。 21 耶 和 華   神 為 亞 當 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 給 他 們 穿 。 22 耶 和 華   神 說 : 那 人 已 經 與 我 們 相 似 , 能 知 道 善 惡 ; 現 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 樹 的 果 子 吃 , 就 永 遠 活 著 。 23 耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 , 耕 種 他 所 自 出 之 土 。 24 於 是 把 他 趕 出 去 了 ; 又 在 伊 甸 園 的 東 邊 安 設 基 路 伯 和 四 面 轉 動 發 火 焰 的 劍 , 要 把 守 生 命 樹 的 道 路 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H430  神 H6213 所造的 H5175 ,唯有蛇 H7704 比田野 H2416 一切的活物 H6175 更狡猾 H802 。蛇對女人 H559 H430 : 神 H637 豈是 H559 真說 H398 不許你們吃 H1588 園中 H6086 所有樹上的果子麼?
  2 H802 女人 H5175 對蛇 H559 H1588 :園中 H6086 樹上 H6529 的果子 H398 ,我們可以吃,
  3 H1588 唯有園 H8432 當中 H6086 那棵樹 H6529 上的果子 H430 , 神 H559 曾說 H398 :你們不可吃 H5060 ,也不可摸 H6435 ,免得 H4191 你們死。
  4 H5175 H802 對女人 H559 H4191 :你們不一定 H4191 死;
  5 H430 因為 神 H3045 知道 H398 ,你們吃 H3117 的日子 H5869 眼睛 H6491 就明亮了 H430 ,你們便如神 H3045 能知道 H2896 H7451 惡。
  6 H802 於是女人 H7200 H6086 那棵樹 H2896 的果子好 H3978 作食物 H8378 ,也悅人 H5869 的眼目 H2530 ,且是可喜愛的 H7919 ,能使人有智慧 H6529 ,就 H3947 摘下 H6529 果子 H398 來吃了 H1571 ,又 H5414 H376 他丈夫 H398 ,他丈夫也吃了。
  7 H8147 他們二人 H5869 的眼睛 H6491 就明亮了 H3045 ,纔知道 H5903 自己是赤身露體 H8384 ,便拿無花果樹 H5929 的葉子 H8609 為自己編 H6213 H2290 裙子。
  8 H3117 H7307 起了涼風 H3068 ,耶和華 H430  神 H1588 在園中 H1980 行走 H120 。那人 H802 和他妻子 H8085 聽見 H430  神 H6963 的聲音 H2244 ,就藏在 H1588 園裡 H3068 的樹木 H8432 H3068 ,躲避耶和華 H430  神 H6440 的面。
  9 H3068 耶和華 H430  神 H7121 呼喚 H120 那人 H559 ,對他說 H335 :你在那裡?
  10 H559 他說 H1588 :我在園中 H8085 聽見 H6963 你的聲音 H3372 ,我就害怕 H595 ;因為我 H5903 赤身露體 H2244 ,我便藏了。
  11 H559 耶和華說 H4310 :誰 H5046 告訴 H5903 你赤身露體 H398 呢?莫非你吃了 H6680 我吩咐你 H1115 不可 H398 吃的 H6086 那樹上的果子嗎?
  12 H120 那人 H559 H5414 :你所賜給 H5978 我與我同居的 H802 女人 H1931 ,他 H6086 把那樹 H5414 上的果子給 H398 我,我就吃了。
  13 H3068 耶和華 H430  神 H802 對女人 H559 H6213 :你作的 H802 是甚麼事呢?女人 H559 H5175 :那蛇 H5377 引誘我 H398 ,我就吃了。
  14 H3068 耶和華 H430  神 H5175 對蛇 H559 H859 :你 H6213 既作了 H779 這事,就必受咒詛 H929 ,比一切的牲畜 H7004 H2416 H1512 更甚。你必用肚子 H3212 行走 H3117 H2416 ,終身 H398 H6083 土。
  15 H7896 我又要叫 H802 你和女人 H342 彼此為仇 H2233 ;你的後裔 H2233 和女人的後裔 H7779 也彼此為仇。女人的後裔要傷 H7218 你的頭 H7779 ;你要傷 H6119 他的腳跟。
  16 H802 又對女人 H559 H7235 :我必多多 H7235 加增 H2032 你懷胎 H6093 的苦楚 H3205 ;你生產 H1121 兒女 H8669 必多受苦楚。你必戀慕 H376 你丈夫 H4910 ;你丈夫必管轄你。
  17 H121 又對亞當 H559 H8085 :你既聽從 H802 妻子的 H6963 H398 ,吃了 H6680 我所吩咐你 H398 不可吃 H6086 的那樹 H127 上的果子,地 H779 必為你的緣故受咒詛 H3605 H3117 H2416 ;你必終身 H6093 勞苦 H398 纔能從地裡得吃的。
  18 H6779 地必給你長出 H6975 荊棘 H1863 和蒺藜 H398 來;你也要吃 H7704 H6212 間的菜蔬。
  19 H2188 你必汗流 H639 滿面 H398 H3899 纔得糊口 H5704 ,直到 H7725 你歸了 H127 H6083 ,因為你是從土 H3947 而出的 H859 。你 H6083 本是塵土 H7725 ,仍要歸於 H6083 塵土。
  20 H120 亞當 H802 給他妻子 H8034 起名 H7121 H2332 夏娃 H2416 ,因為他是眾生 H517 之母。
  21 H3068 耶和華 H430  神 H120 為亞當 H802 和他妻子 H5785 用皮子 H6213 H3801 衣服 H3847 給他們穿。
  22 H3068 耶和華 H430  神 H559 H120 :那人 H259 已經與我們相似 H3045 ,能知道 H2896 H7451 H7971 ;現在恐怕他伸 H3027 H3947 又摘 H2416 生命 H6086 H398 的果子吃 H5769 ,就永遠 H2425 活著。
  23 H3068 耶和華 H430  神 H7971 便打發 H5731 他出伊甸 H1588 H5647 去,耕種 H3947 他所自出 H127 之土。
  24 H120 於是把他 H1644 趕出去了 H5731 ;又在伊甸 H1588 H6924 的東邊 H7931 安設 H3742 基路伯 H2015 和四面轉動 H3858 發火焰 H2719 的劍 H8104 ,要把守 H2416 生命 H6086 H1870 的道路。
CUVS(i) 1 耶 和 华   神 所 造 的 , 唯 冇 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 对 女 人 说 :   神 岂 是 真 说 不 许 你 们 吃 园 中 所 冇 树 上 的 果 子 么 ? 2 女 人 对 蛇 说 : 园 中 树 上 的 果 子 , 我 们 可 以 吃 , 3 唯 冇 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 ,   神 曾 说 : 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。 4 蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ; 5 因 为   神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。 6 于 是 女 人 见 那 棵 树 的 果 子 好 作 食 物 , 也 悦 人 的 眼 目 , 且 是 可 喜 爱 的 , 能 使 人 冇 智 慧 , 就 摘 下 果 子 来 吃 了 , 又 给 他 丈 夫 , 他 丈 夫 也 吃 了 。 7 他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 为 自 己 编 作 裙 子 。 8 天 起 了 凉 风 , 耶 和 华   神 在 园 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 听 见   神 的 声 音 , 就 藏 在 园 里 的 树 木 中 , 躲 避 耶 和 华   神 的 面 。 9 耶 和 华   神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ? 10 他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ? 12 那 人 说 : 你 所 赐 给 我 与 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 树 上 的 果 子 给 我 , 我 就 吃 了 。 13 耶 和 华   神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。 14 耶 和 华   神 对 蛇 说 : 你 既 作 了 这 事 , 就 必 受 咒 诅 , 比 一 切 的 牲 畜 野 兽 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 终 身 吃 土 。 15 我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 为 仇 ; 你 的 后 裔 和 女 人 的 后 裔 也 彼 此 为 仇 。 女 人 的 后 裔 要 伤 你 的 头 ; 你 要 伤 他 的 脚 跟 。 16 又 对 女 人 说 : 我 必 多 多 加 增 你 怀 胎 的 苦 楚 ; 你 生 产 儿 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 恋 慕 你 丈 夫 ; 你 丈 夫 必 管 辖 你 。 17 又 对 亚 当 说 : 你 既 听 从 妻 子 的 话 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 , 地 必 为 你 的 缘 故 受 咒 诅 ; 你 必 终 身 劳 苦 纔 能 从 地 里 得 吃 的 。 18 地 必 给 你 长 出 荆 棘 和 蒺 藜 来 ; 你 也 要 吃 田 间 的 菜 蔬 。 19 你 必 汗 流 满 面 纔 得 糊 口 , 直 到 你 归 了 土 , 因 为 你 是 从 土 而 出 的 。 你 本 是 尘 土 , 仍 要 归 于 尘 土 。 20 亚 当 给 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 为 他 是 众 生 之 母 。 21 耶 和 华   神 为 亚 当 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 给 他 们 穿 。 22 耶 和 华   神 说 : 那 人 已 经 与 我 们 相 似 , 能 知 道 善 恶 ; 现 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 树 的 果 子 吃 , 就 永 远 活 着 。 23 耶 和 华   神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。 24 于 是 把 他 赶 出 去 了 ; 又 在 伊 甸 园 的 东 边 安 设 基 路 伯 和 四 面 转 动 发 火 焰 的 剑 , 要 把 守 生 命 树 的 道 路 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H430  神 H6213 所造的 H5175 ,唯有蛇 H7704 比田野 H2416 一切的活物 H6175 更狡猾 H802 。蛇对女人 H559 H430 : 神 H637 岂是 H559 真说 H398 不许你们吃 H1588 园中 H6086 所有树上的果子么?
  2 H802 女人 H5175 对蛇 H559 H1588 :园中 H6086 树上 H6529 的果子 H398 ,我们可以吃,
  3 H1588 唯有园 H8432 当中 H6086 那棵树 H6529 上的果子 H430 , 神 H559 曾说 H398 :你们不可吃 H5060 ,也不可摸 H6435 ,免得 H4191 你们死。
  4 H5175 H802 对女人 H559 H4191 :你们不一定 H4191 死;
  5 H430 因为 神 H3045 知道 H398 ,你们吃 H3117 的日子 H5869 眼睛 H6491 就明亮了 H430 ,你们便如神 H3045 能知道 H2896 H7451 恶。
  6 H802 于是女人 H7200 H6086 那棵树 H2896 的果子好 H3978 作食物 H8378 ,也悦人 H5869 的眼目 H2530 ,且是可喜爱的 H7919 ,能使人有智慧 H6529 ,就 H3947 摘下 H6529 果子 H398 来吃了 H1571 ,又 H5414 H376 他丈夫 H398 ,他丈夫也吃了。
  7 H8147 他们二人 H5869 的眼睛 H6491 就明亮了 H3045 ,纔知道 H5903 自己是赤身露体 H8384 ,便拿无花果树 H5929 的叶子 H8609 为自己编 H6213 H2290 裙子。
  8 H3117 H7307 起了凉风 H3068 ,耶和华 H430  神 H1588 在园中 H1980 行走 H120 。那人 H802 和他妻子 H8085 听见 H430  神 H6963 的声音 H2244 ,就藏在 H1588 园里 H3068 的树木 H8432 H3068 ,躲避耶和华 H430  神 H6440 的面。
  9 H3068 耶和华 H430  神 H7121 呼唤 H120 那人 H559 ,对他说 H335 :你在那里?
  10 H559 他说 H1588 :我在园中 H8085 听见 H6963 你的声音 H3372 ,我就害怕 H595 ;因为我 H5903 赤身露体 H2244 ,我便藏了。
  11 H559 耶和华说 H4310 :谁 H5046 告诉 H5903 你赤身露体 H398 呢?莫非你吃了 H6680 我吩咐你 H1115 不可 H398 吃的 H6086 那树上的果子吗?
  12 H120 那人 H559 H5414 :你所赐给 H5978 我与我同居的 H802 女人 H1931 ,他 H6086 把那树 H5414 上的果子给 H398 我,我就吃了。
  13 H3068 耶和华 H430  神 H802 对女人 H559 H6213 :你作的 H802 是甚么事呢?女人 H559 H5175 :那蛇 H5377 引诱我 H398 ,我就吃了。
  14 H3068 耶和华 H430  神 H5175 对蛇 H559 H859 :你 H6213 既作了 H779 这事,就必受咒诅 H929 ,比一切的牲畜 H7004 H2416 H1512 更甚。你必用肚子 H3212 行走 H3117 H2416 ,终身 H398 H6083 土。
  15 H7896 我又要叫 H802 你和女人 H342 彼此为仇 H2233 ;你的后裔 H2233 和女人的后裔 H7779 也彼此为仇。女人的后裔要伤 H7218 你的头 H7779 ;你要伤 H6119 他的脚跟。
  16 H802 又对女人 H559 H7235 :我必多多 H7235 加增 H2032 你怀胎 H6093 的苦楚 H3205 ;你生产 H1121 儿女 H8669 必多受苦楚。你必恋慕 H376 你丈夫 H4910 ;你丈夫必管辖你。
  17 H121 又对亚当 H559 H8085 :你既听从 H802 妻子的 H6963 H398 ,吃了 H6680 我所吩咐你 H398 不可吃 H6086 的那树 H127 上的果子,地 H779 必为你的缘故受咒诅 H3605 H3117 H2416 ;你必终身 H6093 劳苦 H398 纔能从地里得吃的。
  18 H6779 地必给你长出 H6975 荆棘 H1863 和蒺藜 H398 来;你也要吃 H7704 H6212 间的菜蔬。
  19 H2188 你必汗流 H639 满面 H398 H3899 纔得糊口 H5704 ,直到 H7725 你归了 H127 H6083 ,因为你是从土 H3947 而出的 H859 。你 H6083 本是尘土 H7725 ,仍要归于 H6083 尘土。
  20 H120 亚当 H802 给他妻子 H8034 起名 H7121 H2332 夏娃 H2416 ,因为他是众生 H517 之母。
  21 H3068 耶和华 H430  神 H120 为亚当 H802 和他妻子 H5785 用皮子 H6213 H3801 衣服 H3847 给他们穿。
  22 H3068 耶和华 H430  神 H559 H120 :那人 H259 已经与我们相似 H3045 ,能知道 H2896 H7451 H7971 ;现在恐怕他伸 H3027 H3947 又摘 H2416 生命 H6086 H398 的果子吃 H5769 ,就永远 H2425 活着。
  23 H3068 耶和华 H430  神 H7971 便打发 H5731 他出伊甸 H1588 H5647 去,耕种 H3947 他所自出 H127 之土。
  24 H120 于是把他 H1644 赶出去了 H5731 ;又在伊甸 H1588 H6924 的东边 H7931 安设 H3742 基路伯 H2015 和四面转动 H3858 发火焰 H2719 的剑 H8104 ,要把守 H2416 生命 H6086 H1870 的道路。
Esperanto(i) 1 Kaj la serpento estis pli ruza, ol cxiuj kampaj bestoj, kiujn kreis Dio la Eternulo. Kaj gxi diris al la virino: CXu Dio diris, ke vi ne mangxu de cxiuj arboj de la gxardeno? 2 Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn de la arboj de la gxardeno ni povas mangxi; 3 sed pri la fruktoj de la arbo, kiu estas en la mezo de la gxardeno, Dio diris: Ne mangxu ion de ili kaj ne tusxu ilin, por ke vi ne mortu. 4 Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos; 5 sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon. 6 Kaj la virino vidis, ke la arbo estas bona por mangxi kaj gxi estas cxarma por la okuloj, kaj la arbo estas dezirinda por sagxigxi; kaj sxi prenis de gxiaj fruktoj, kaj sxi mangxis, kaj sxi donis kune ankaux al sia edzo, kaj li mangxis. 7 Kaj malfermigxis la okuloj de ili ambaux, kaj ili sciigxis, ke ili estas nudaj; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonajxojn. 8 Kaj ili auxdis la vocxon de Dio la Eternulo, kiu marsxis en la gxardeno dum la malvarmeto de la tago; kaj Adam kaj lia edzino kasxigxis de Dio la Eternulo inter la arboj de la gxardeno. 9 Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas? 10 Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min. 11 Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? cxu vi ne mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne mangxu de gxi? 12 Kaj Adam diris: La edzino, kiun Vi donis al mi kiel kunulinon, sxi donis al mi de la arbo, kaj mi mangxis. 13 Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis. 14 Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento: CXar vi tion faris, tial estu malbenita inter cxiuj brutoj kaj inter cxiuj bestoj de la kampo; sur via ventro vi irados kaj teron vi mangxados dum via tuta vivo. 15 Kaj Mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj inter via idaro kaj sxia idaro; gxi frapados vian kapon, kaj vi pikados gxian kalkanon. 16 Al la virino Li diris: Mi multigos viajn suferojn dum via gravedeco; en doloro vi naskados infanojn; kaj al via viro vi vin tiros, kaj li regos super vi. 17 Kaj al Adam Li diris: CXar vi obeis la vocxon de via edzino, kaj vi mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, dirante, ke vi ne mangxu de gxi, tial malbenita estu la tero pro vi; kun suferoj vi mangxados de gxi dum via tuta vivo. 18 Kaj dornojn kaj pikajxojn gxi kreskigos por vi, kaj vi mangxados herbojn de la kampo. 19 En la sxvito de via vizagxo vi mangxados panon, gxis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita; cxar vi estas polvo kaj refarigxos polvo. 20 Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, cxar sxi estis patrino de cxiuj vivantoj. 21 Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino vestojn el felo, kaj Li vestis ilin. 22 Kaj Dio la Eternulo diris: Jen Adam farigxis kiel unu el Ni, sciante bonon kaj malbonon; nun eble li etendos sian manon kaj prenos ankaux de la arbo de vivo kaj mangxos kaj vivos eterne. 23 Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita. 24 Kaj Li elpelis Adamon, kaj lokis antaux la Edena gxardeno la kerubon kaj la turnigxantan flaman glavon, por gardi la vojon al la arbo de vivo.
Estonian(i) 1 Aga madu oli kavalam kõigist loomadest väljal, kelle Issand Jumal oli teinud, ja ta ütles naisele: „Kas Jumal on tõesti öelnud, et te ei tohi süüa mitte ühestki rohuaia puust?" 2 Ja naine vastas maole: „Me sööme küll rohuaia puude vilja, 3 aga selle puu viljast, mis keset aeda, on Jumal öelnud: Te ei tohi sellest süüa ega selle külge puutuda, et te ei sureks!" 4 Ja madu ütles naisele: „Te ei sure kummatigi mitte, 5 vaid Jumal teab, et mil päeval te sellest sööte, lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks, tundes head ja kurja!" 6 Ja naine nägi, et puust oli hea süüa, ja see tegi ta silmadele himu, ja et puu oli ihaldusväärne, sest see pidi targaks tegema. Siis ta võttis selle viljast ja sõi ning andis ühtlasi ka oma mehele, ja tema sõi. 7 Siis nende mõlemate silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat, ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled. 8 Ja nad kuulsid Issanda Jumala häält, kes rohuaias sinna ja tänna käis, kui päev viluks läks, ja Aadam ja tema naine peitsid endid Issanda Jumala palge eest rohuaia puude keskele. 9 Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale: „Kus sa oled?" 10 Ja tema vastas: „Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!" 11 Siis Ta küsis: „Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest Ma sind keelasin söömast?" 12 Ja Aadam vastas: „Naine, kelle Sa mulle kaasaks andsid, tema andis mulle puust ja ma sõin!" 13 Ja Issand Jumal küsis naiselt: „Miks sa seda tegid?" Ja naine vastas: „Madu pettis mind, ja ma sõin!" 14 Siis Issand Jumal ütles maole: „Et sa seda tegid, siis ole sa neetud kõigi lojuste ja kõigi väljaloomade seas! Sa pead roomama oma kõhu peal ja põrmu sööma kogu eluaja! 15 Ja Ma tõstan vihavaenu sinu ja naise vahele, sinu seemne ja tema seemne vahele, kes purustab su pea, aga kelle kanda sa salvad!" 16 Naisele Ta ütles: „Sinule Ma saadan väga palju valu, kui sa käima peal oled: sa pead valuga lapsi ilmale tooma! Sa himustad küll oma meest, aga tema valitseb su üle!" 17 Aga Aadamale Ta ütles: „Et sa kuulsid oma naise sõna ja sõid puust, millest Mina sind keelasin, öeldes, et sa ei tohi sellest süüa, siis olgu maapind neetud sinu üleastumise pärast! Vaevaga pead sa sellest sööma kogu eluaja! 18 Ta peab sulle kasvatama kibuvitsu ja ohakaid, ja põllutaimed olgu sulle toiduks! 19 Oma palge higis pead sa leiba sööma, kuni sa jälle mullaks saad, sest sellest sa oled võetud! Tõesti, sa oled põrm ja pead jälle põrmuks saama!" 20 Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva, sest ta sai kõigi elavate emaks. 21 Ja Issand Jumal tegi Aadamale ja ta naisele nahkriided ning pani neile selga. 22 Ja Issand Jumal ütles: „Vaata, inimene on saanud nagu üheks meie hulgast, tundes head ja kurja! Aga nüüd, et ta oma kätt ei sirutaks ega võtaks ka elupuust ja ei sööks ega elaks igavesti", - 23 siis saatis Issand Jumal tema Eedeni rohuaiast välja, et ta hariks maad, millest ta oli võetud. 24 Ja Ta ajas Aadama välja ja pani hommiku poole Eedeni rohuaeda keerubid ja tuleleegina sähviva mõõga, et need valvaksid elupuu teed.
Finnish(i) 1 Ja kärme oli kavalin kaikkia eläimiä maan päällä, jotka Herra Jumala tehnyt oli, ja se sanoi vaimolle: sanoiko Jumala, älkäät syökö kaikkinaisista puista Paradisissa? 2 Niin vaimo sanoi kärmeelle: me syömme niiden puiden hedelmistä, jotka ovat Paradisissa; 3 Mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä Paradisia, on Jumala sanonut: älkäät syökö siitä, ja älkäät ruvetko siihen, ettette kuolis. 4 Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman. 5 Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan. 6 Ja vaimo näki siitä puusta olevan hyvän syödä, ja että se oli ihana nähdä ja suloinen puu antamaan ymmärryksen: ja otti sen hedelmästä ja söi, ja antoi miehellensä siitä, ja hän söi. 7 Silloin aukenivat molempain heidän silmänsä, ja äkkäsivät, että he olivat alasti; ja sitoivat yhteen fikunalehtiä, ja tekivät heillensä peitteitä. 8 Ja he kuulivat Herran Jumalan äänen, joka käyskenteli Paradisissa, kuin päivä viileäksi tuli. Ja Adam lymyi emäntinensä Herran Jumalan kasvoin edestä puiden sekaan Paradisissa. 9 Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet? 10 Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin. 11 Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä? 12 Niin sanoi Adam: vaimo, jonkas annoit minulle, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin. 13 Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin. 14 Ja Herra Jumala sanoi kärmeelle: ettäs tämän teit, kirottu ole sinä kaikesta karjasta, ja kaikista eläimistä maalla: sinun pitää käymän vatsallas, ja syömän maata kaiken elinaikas. 15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille, ja sinun siemenes ja hänen siemenensä välille; sen pitää rikki polkemaan sinun pääs, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän. 16 Ja vaimolle sanoi hän: Minä saatan sinulle paljon tuskaa, koskas raskaaksi tulet: sinun pitää synnyttämän lapsia kivulla, ja sinun tahtos pitää miehes alle annettu oleman, ja hänen pitää vallitseman sinua. 17 Ja Adamille sanoi hän: ettäs kuulit emäntäs ääntä, ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: ei sinun pidä siitä syömän: kirottu olkoon maa sinun tähtes; surulla pitää sinun elättämän itses hänestä kaiken elinaikas. 18 Orjantappuroita ja ohdakkeita pitää hänen kasvaman, ja sinun pitää maan ruohoja syömän. 19 Sinun otsas hiessä pitää sinun syömän leipää, siihen asti kuin sinä maaksi jällensä tulet, ettäs siitä otettu olet: sillä sinä olet maa, ja maaksi pitää sinun jällensä tuleman. 20 Ja Adam kutsui emäntänsä nimen Heva, että hän on kaikkein elävitten äiti. 21 Ja Herra Jumala teki Adamille ja hänen emännällensä nahoista hameet, ja puetti heidän yllensä. 22 Ja Herra Jumala sanoi: katso, Adam on ollut niin kuin yksi meistä, tietäen hyvän ja pahan; mutta nyt ettei hän ojentaisi kättänsä, ja ottaisi myös elämän puusta, söisi ja eläisi ijankaikkisesti: 23 Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli. 24 Ja ajoi Adamin ulos, ja pani idän puolelle Edenin Paradisia Kerubimin paljaalla, lyöväisellä miekalla elämän puun tietä vartioitsemaan.
FinnishPR(i) 1 Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista paratiisin puista'?" 2 Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa, 3 mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'." 4 Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole; 5 vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan". 6 Ja vaimo näki, että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä, joka oli hänen kanssansa, ja hänkin söi. 7 Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot. 8 Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan. 9 Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?" 10 Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin". 11 Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?" 12 Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin". 13 Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin". 14 Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle: "Koska tämän teit, kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa. Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi. 15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän." 16 Ja vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva". 17 Ja Aadamille hän sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: 'Älä syö siitä', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi. Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi; 18 orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä. 19 Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman." 20 Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti. 21 Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä. 22 Ja Herra Jumala sanoi: "Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä, niin että hän tietää hyvän ja pahan. Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti!" 23 Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu. 24 Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä.
Haitian(i) 1 Sèpan se bèt ki te pi rize nan tout bèt raje Seyè a, Bondye a, te kreye. Li di fanm lan konsa. Eske Bondye te janm di piga nou manje donn tout pyebwa ki nan jaden an? 2 Fanm lan reponn sèpan an. Nou gen dwa manje donn tout pyebwa ki nan jaden an. 3 Men, kanta pou pyebwa ki nan mitan jaden an, Bondye di. Piga nou manje ladan l', piga nou manyen l' menm. Sinon, n'ap mouri. 4 Lè sa a, sèpan an di fanm lan. Se pa vre. Nou p'ap mouri kras. 5 Bondye di nou sa paske li konnen jou nou manje ladan l', je nou va louvri. n'a vin tankou Bondye, n'a konn sa ki byen ak sa ki mal. 6 Fanm lan gade, li wè jan pyebwa a te bèl, jan fwi yo sanble yo ta bon nan bouch. Li santi li ta manje ladan l' pou je l' ka louvri. Li keyi kèk fwi. Li manje, li pote bay mari l' ki manje tou. 7 Manje yo fin manje, je yo louvri, lè sa a, yo vin konnen yo toutouni. Yo pran kèk fèy figfrans, yo koud yo ansanm, yo fè tanga mete sou yo. 8 Jou sa a, solèy te fèk fin kouche lè nonm lan ak madanm li tande vwa Seyè a, Bondye a, ki t'ap pwonmennen nan jaden an. Y' al kache nan mitan pyebwa ki nan jaden an pou Seyè a, Bondye a, pa wè yo. 9 Men, Seyè a, Bondye a, rele nonm lan, li di l'. Kote ou ye? 10 Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni. 11 Seyè a, Bondye a, di l'. Ki moun ki di ou te toutouni? Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a? 12 Nonm lan reponn. Fanm ou te ban mwen an, se li menm ki ban mwen fwi pyebwa a pou m' manje, epi mwen manje l'. 13 Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'. 14 Seyè a, Bondye a, di sèpan an konsa. Poutèt sa ou fè a, ou madichonnen nan mitan tout bèt jaden ak tout bèt nan bwa. W'a rale sou vant ou. W'a manje pousyè tè jouk jou ou mouri. 15 Ou menm ak fanm lan, m'ap fè nou lènmi yonn ak lòt. Pitit pitit pa l' ak pitit pitit pa ou ap lènmi tou. Pitit pitit li ap kraze tèt ou, epi ou menm w'ap mòde l' nan talon pye l'. 16 Li di fanm lan. Lè w'ap fè pitit, m'ap fè soufrans ou vin pi rèd. Wa gen pou soufri anpil lè w'ap akouche. W'ap toujou anvi mari ou. Men, se mari ou ki va chèf ou. 17 Apre sa li di Adan. Ou koute pawòl madanm ou, pa vre! Ou manje fwi pyebwa mwen te ba ou lòd pa manje a. Poutèt sa ou fè a, m'ap madichonnen tè a. W'a gen pou travay di toutan pou fè tè a bay sa ou bezwen pou viv. 18 Tè a va kale tout kalite pikan ak pengwen ba ou. W'a manje fèy ki pouse nan raje. 19 Se swe kouraj ou ki pou fè ou mete yon moso pen nan bouch ou jouk lè wa tounen nan tè kote ou soti a. Paske, se pousyè ou ye, ou gen pou tounen pousyè ankò. 20 Adan bay madanm li non, li rele l' Ev, paske se li menm ki manman tout moun k'ap viv sou tè a. 21 Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran po bèt, li fè rad pou Adan ansanm ak madanm li, li biye yo. 22 Apre sa, Seyè a, Bondye a, di. Koulye a, Adan vin konnen sa ki byen ak sa ki mal tankou yonn nan nou. Nou p'ap kite l' lonje men l' keyi fwi pyebwa ki bay lavi a pou l' manje l', pou l' pa viv pou tout tan. 23 Se konsa, Seyè a, Bondye a, mete Adan deyò nan jaden Edenn lan. Li voye l' al travay tè, menm tè Bondye te pran pou fè l' la. 24 Se konsa, li te mete Adan deyò. Sou bò kote solèy leve nan jaden an, li mete kèk zanj cheriben ak yon manchèt klere kou dife nan men yo. Yo t'ap dragonnen nan tout direksyon pou anpeche moun pwoche bò pyebwa ki bay lavi a.
Hungarian(i) 1 A kígyó pedig ravaszabb vala minden mezei vadnál, melyet az Úr Isten teremtett vala, és monda az asszonynak: Csakugyan azt mondta az Isten, hogy a kertnek egy fájáról se egyetek? 2 És monda az asszony a kígyónak: A kert fáinak gyümölcsébõl ehetünk; 3 De annak a fának gyümölcsébõl, mely a kertnek közepette van, azt mondá Isten: abból ne egyetek, azt meg se illessétek, hogy meg ne haljatok. 4 És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg; 5 Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejéndetek abból, megnyilatkoznak a ti szemeitek, és olyanok lésztek mint az Isten: jónak és gonosznak tudói. 6 És látá az asszony, hogy jó az a fa eledelre s hogy kedves a szemnek, és kivánatos az a fa a bölcseségért: szakaszta azért annak gyümölcsébõl, és evék, és ada vele levõ férjének is, és az is evék. 7 És megnyilatkozának mindkettõjöknek szemei s észrevevék, hogy mezítelenek; figefa levelet aggatának azért össze, és körülkötõket csinálának magoknak. 8 És meghallák az Úr Isten szavát, a ki hûvös alkonyatkor a kertben jár vala; és elrejtõzék az ember és az õ felesége az Úr Isten elõl a kert fái között. 9 Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy? 10 És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém. 11 És monda Õ: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytõl tiltottalak, hogy arról ne egyél? 12 És monda az ember: Az asszony, a kit mellém adtál vala, õ ada nékem arról a fáról, úgy evém. 13 És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém. 14 És monda az Úr Isten a kígyónak: Mivelhogy ezt cselekedted, átkozott légy minden barom és minden mezei vad között; hasadon járj, és port egyél életed minden napjaiban. 15 És ellenségeskedést szerzek közötted és az asszony között, a te magod között, és az õ magva között: az neked fejedre tapos, te pedig annak sarkát mardosod. 16 Az asszonynak monda: Felette igen megsokasítom viselõsséged fájdalmait, fájdalommal szûlsz magzatokat; és epekedel a te férjed után, õ pedig uralkodik te rajtad. 17 Az embernek pedig monda: Mivelhogy hallgattál a te feleséged szavára, és ettél arról a fáról, a melyrõl azt parancsoltam, hogy ne egyél arról: Átkozott legyen a föld te miattad, fáradságos munkával élj belõle életednek minden napjaiban. 18 Töviset és bogácskórót teremjen tenéked; s egyed a mezõnek fûvét. 19 Orczád verítékével egyed a te kenyeredet, míglen visszatérsz a földbe, mert abból vétettél: mert por vagy te s ismét porrá leszesz. 20 Nevezte vala pedig Ádám az õ feleségét Évának, mivelhogy õ lett anyja minden élõnek. 21 És csinála az Úr Isten Ádámnak és az õ feleségének bõr ruhákat, és felöltözteté õket. 22 És monda az Úr Isten: Ímé az ember olyanná lett, mint mi közûlünk egy, jót és gonoszt tudván. Most tehát, hogy ki ne nyújtsa kezét, hogy szakaszszon az élet fájáról is, hogy egyék, s örökké éljen: 23 Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl, hogy mívelje a földet, a melybõl vétetett vala. 24 És kiûzé az embert, és oda helyezteté az Éden kertjének keleti oldala felõl a Kerúbokat és a villogó pallos lángját, hogy õrizzék az élet fájának útját.
Indonesian(i) 1 Ular adalah binatang yang paling licik dari segala binatang yang dibuat oleh TUHAN Allah. Ular itu bertanya kepada perempuan itu, "Apakah Allah benar-benar melarang kalian makan buah-buahan dari segala pohon di taman ini?" 2 "Kami boleh makan buah-buahan dari setiap pohon di dalam taman ini," jawab perempuan itu, 3 "kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya; jika kami melakukannya, kami akan mati." 4 Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati. 5 Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat." 6 Perempuan itu melihat bahwa pohon itu indah, dan buahnya nampaknya enak untuk dimakan. Dan ia berpikir alangkah baiknya jika dia menjadi arif. Sebab itu ia memetik buah pohon itu, lalu memakannya, dan memberi juga kepada suaminya, dan suaminya pun memakannya. 7 Segera sesudah makan buah itu, pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang. Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan. 8 Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN. 9 Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu, "Di manakah engkau?" 10 Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang." 11 "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?" 12 Laki-laki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya, telah memberi buah itu kepada saya, lalu saya memakannya." 13 TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu." 14 Sesudah itu TUHAN Allah berkata kepada ular itu, "Engkau akan dihukum karena perbuatanmu itu; dari segala binatang hanya engkau saja yang harus menanggung kutukan ini: Mulai sekarang engkau akan menjalar dengan perutmu, dan makan debu seumur hidupmu. 15 Engkau dan perempuan itu akan saling membenci, keturunannya dan keturunanmu akan selalu bermusuhan. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan menggigit tumit mereka." 16 Lalu kata TUHAN kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan. Tetapi meskipun demikian, engkau masih tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya." 17 Lalu kata TUHAN kepada laki-laki itu, "Engkau mendengarkan kata-kata istrimu lalu makan buah yang telah Kularang engkau makan. Karena perbuatanmu itu, terkutuklah tanah. Engkau harus bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini bisa menghasilkan cukup makanan bagimu. 18 Semak dan duri akan dihasilkan tanah ini bagimu, dan tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu. 19 Engkau akan bekerja dengan susah payah dan berkeringat untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali kepada tanah, sebab dari tanahlah engkau dibentuk. Engkau dijadikan dari tanah, dan akan kembali ke tanah." 20 Adam menamakan istrinya Hawa, karena perempuan itu menjadi ibu seluruh umat manusia. 21 Maka TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk Adam dan istrinya, lalu mengenakan-Nya kepada mereka. 22 TUHAN Allah berkata, "Sekarang manusia telah menjadi seperti Kita dan mempunyai pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Jadi perlu dicegah dia makan buah pohon yang memberi hidup, supaya dia jangan hidup untuk selama-lamanya." 23 Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu. 24 Kemudian, di sebelah timur taman itu di depan pintu masuk, TUHAN Allah menempatkan kerub-kerub, dan sebilah pedang berapi yang berputar ke segala arah, untuk menjaga jalan ke pohon yang memberi hidup itu. Dengan demikian tak seorang pun dapat masuk dan mendekati pohon itu.
Italian(i) 1 OR il serpente era astuto più che qualunque altra bestia della campagna, che il Signore Iddio avesse fatta. Ed esso disse alla donna: Ha pure Iddio detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino? 2 E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino. 3 Ma del frutto dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chè non muoiate. 4 E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto. 5 Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male. 6 La donna adunque, veggendo che il frutto dell’albero era buono a mangiare, e ch’era dilettevole a vedere e che l’albero era desiderabile per avere intelletto, prese del frutto, e ne mangiò, e ne diede ancora al suo marito, acciocchè ne mangiasse seco. Ed egli ne mangiò. 7 Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno. 8 Poi, all’aura del dì, udirono la voce del Signore Iddio che camminava per lo giardino. E Adamo, con la sua moglie, si nascose dal cospetto del Signore Iddio, per mezzo gli alberi del giardino. 9 E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei? 10 Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi. 11 E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare? 12 E Adamo disse: La donna, che tu hai posta meco, è quella che mi ha dato del frutto dell’albero, ed io ne ho mangiato. 13 E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto. 14 Allora il Signore Iddio disse al serpente: Perciocchè tu hai fatto questo, sii maledetto sopra ogni altro animale, e sopra ogni altra bestia della campagna; tu camminerai in sul tuo ventre, e mangerai la polvere tutti i giorni della tua vita. 15 Ed io metterò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di essa; essa progenie ti triterà il capo e tu le ferirai il calcagno. 16 Poi disse alla donna: Io accrescerò grandemente i dolori del tuo parto e della tua gravidanza; tu partorirai figliuoli con dolori, e i tuoi desiderii dipenderanno dal tuo marito, ed egli signoreggerà sopra te. 17 E ad Adamo disse: Perciocchè tu hai atteso alla voce della tua moglie, ed hai mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea data questo comandamento: Non mangiarne: la terra sarà maledetta per cagion tua; tu mangerai del frutto di essa con affanno, tutti i giorni della tua vita. 18 Ed ella ti produrrà spine e triboli; e tu mangerai l’erba de’ campi. 19 Tu mangerai il pane col sudor del tuo volto, fin che tu ritorni in terra; conciossiachè tu ne sii stato tolto; perciocchè tu sei polvere, tu ritornerai altresì in polvere. 20 E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi. 21 E il Signore Iddio fece delle toniche di pelle ad Adamo ed alla sua moglie; e li vestì. 22 Poi il Signore Iddio disse: Ecco, l’uomo è divenuto come uno di noi, avendo conoscenza del bene e del male; ora adunque e’ si convien provvedere che talora egli non istenda la mano, e non prenda ancora del frutto dell’albero della vita, e ne mangi, e viva in perpetuo. 23 Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto. 24 Così egli cacciò l’uomo, e pose dei Cherubini davanti al giardino di Eden, con una spada fiammeggiante che si vibrava in giro, per guardar la via dell’albero della vita.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il serpente era il più astuto di tutti gli animali dei campi che l’Eterno Iddio aveva fatti; ed esso disse alla donna: "Come! Iddio v’ha detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?" 2 E la donna rispose al serpente: "Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare; 3 ma del frutto dell’albero ch’è in mezzo al giardino Iddio ha detto: Non ne mangiate e non lo toccate, che non abbiate a morire". 4 E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto; 5 ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male". 6 E la donna vide che il frutto dell’albero era buono a mangiarsi, ch’era bello a vedere, e che l’albero era desiderabile per diventare intelligente; prese del frutto, ne mangiò, e ne dette anche al suo marito ch’era con lei, ed egli ne mangiò. 7 Allora si apersero gli occhi ad ambedue, e s’accorsero ch’erano ignudi; e cucirono delle foglie di fico, e se ne fecero delle cinture. 8 E udirono la voce dell’Eterno Iddio il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza dell’Eterno Iddio, fra gli alberi del giardino. 9 E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose: 10 "Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto". 11 E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?" 12 L’uomo rispose: "La donna che tu m’hai messa accanto, è lei che m’ha dato del frutto dell’albero, e io n’ho mangiato". 13 E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato". 14 Allora l’Eterno Iddio disse al serpente: "Perché hai fatto questo, sii maledetto fra tutto il bestiame e fra tutti gli animali dei campi! Tu camminerai sul tuo ventre, e mangerai polvere tutti i giorni della tua vita. 15 E io porrò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di lei; questa progenie ti schiaccerà il capo, e tu le ferirai il calcagno". 16 Alla donna disse: "Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; i tuoi desideri si volgeranno verso il tuo marito, ed egli dominerà su te". 17 E ad Adamo disse: "Perché hai dato ascolto alla voce della tua moglie e hai mangiato del frutto dell’albero circa il quale io t’avevo dato quest’ordine: Non ne mangiare, il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con affanno, tutti i giorni della tua vita. 18 Esso ti produrrà spine e triboli, e tu mangerai l’erba dei campi. 19 mangerai il pane col sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra donde fosti tratto; perché sei polvere, e in polvere ritornerai". 20 E l’uomo pose nome Eva alla sua moglie, perch’è stata la madre di tutti i viventi. 21 E l’Eterno Iddio fece ad Adamo e alla sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì. 22 Poi l’Eterno Iddio disse: "Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi quanto a conoscenza del bene e dei male. Guardiamo ch’egli non stenda la mano e prenda anche del frutto dell’albero della vita, e ne mangi, e viva in perpetuo". 23 Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto. 24 Così egli scacciò l’uomo; e pose ad oriente del giardino d’Eden i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, per custodire la via dell’albero della vita.
Korean(i) 1 여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 뱀이 가장 간교하더라 뱀이 여자에게 물어 가로되 `하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐 ?' 2 여자가 뱀에게 말하되 `동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나 3 동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라' 4 뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라 5 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라' 6 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고, 보암직도 하고, 지혜롭게 할 만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께 한 남편에게도 주매 그도 먹은지라 7 이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라 8 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라 9 여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐 ? 10 가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다' 11 가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 ? 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐 ? 12 아담이 가로되 `하나님이 주셔서 나와 함께하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다' 13 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 ? 여자가 가로되 `뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다' 14 여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 육축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 종신토록 흙을 먹을지니라 15 내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고 16 또 여자에게 이르시되 내가 네게 잉태하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고 17 아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 너더러 먹지 말라 한 나무 실과를 먹었은즉 땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소산을 먹으리라 18 땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉 19 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아 갈 것이니라 하시니라 20 아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라 21 여호와 하나님이 아담과 그 아내를 위하여 가죽 옷을 지어 입히시니라 22 여호와 하나님이 가라사대 보라, 이 사람이 선악을 아는 일에 우리 중 하나같이 되었으니 그가 그 손을 들어 생명나무 실과도 먹고 영생할까 하노라 하시고 23 여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라 24 이같이 하나님이 그 사람을 쫓아 내시고 에덴 동산 동편에 그룹들과 두루 도는 화염검을 두어 생명나무의 길을 지키게 하시니라
Lithuanian(i) 1 Gyvatė buvo gudresnė už visus žemės gyvūnus, kuriuos Viešpats Dievas sutvėrė. Ji tarė moteriai: “Ar tikrai Dievas pasakė: ‘Nevalgykite nuo visų sodo medžių’?” 2 Moteris atsakė gyvatei: “Mums leista valgyti sodo medžių vaisius, 3 išskyrus vaisius medžio, kuris yra sodo viduryje. Dievas įsakė: ‘Nevalgykite nuo jo ir nelieskite jo, kad nemirtumėte’ ”. 4 Gyvatė atsakė: “Nemirsite! 5 Dievas žino, kad tą dieną, kurią valgysite nuo jo, atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai, pažindami gera ir bloga”. 6 Kai moteris pamatė, kad medžio vaisiai yra tinkami maistui, patrauklūs akims ir, vieną suvalgius, galima įsigyti išminties, ji paėmė jo vaisių, pati valgė ir davė savo vyrui, ir jis valgė. 7 Tada atsivėrė abiejų akys ir jie suprato esą nuogi; juodu supynė figmedžio lapus ir pasidarė prijuostes. 8 Dienai atvėsus, išgirdę Viešpaties Dievo, vaikščiojančio sode, balsą, Adomas ir jo žmona pasislėpė nuo Viešpaties Dievo veido tarp sodo medžių. 9 Viešpats Dievas pašaukė Adomą: “Kur tu esi?” 10 O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”. 11 Dievas tarė: “Kas tau pasakė, kad tu nuogas? Gal valgei nuo medžio, nuo kurio tau įsakiau nevalgyti?” 12 Žmogus atsakė: “Moteris, kurią Tu man davei, davė man nuo to medžio, ir aš valgiau”. 13 Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: “Kodėl tu taip padarei?” Moteris atsakė: “Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau”. 14 Tada Viešpats Dievas tarė gyvatei: “Kadangi taip padarei, esi prakeikta tarp visų gyvulių ir laukinių žvėrių. Tu slinksi pilvu ir dulkes ėsi per visą savo gyvenimą! 15 Aš sukelsiu priešiškumą tarp tavęs ir moters, tarp tavo sėklos ir moters sėklos. Ji sutrins tau galvą, o tu gelsi jai į kulnį”. 16 Moteriai Jis tarė: “Aš padauginsiu tavo nėštumo vargus ir su skausmu tu gimdysi vaikus; tave trauks prie tavo vyro, o jis tau viešpataus”. 17 O Adomui Jis tarė: “Kadangi tu paklausei savo žmonos ir valgei nuo medžio, apie kurį tau buvau įsakęs: ‘Nevalgyk nuo jo’,­prakeikta bus žemė dėl tavęs! Vargdamas turėsi maitintis iš jos visą savo gyvenimą. 18 Erškėčius ir usnis ji augins tau, ir tu valgysi lauko augalus. 19 Valgysi prakaitu uždirbtą duoną, kol sugrįši į žemę, iš kurios esi paimtas. Esi dulkė ir dulke vėl pavirsi”. 20 Adomas pavadino savo žmoną Ieva, nes ji tapo visų gyvųjų motina. 21 Viešpats Dievas padarė Adomui ir jo žmonai kailinius rūbus ir jais apvilko juos. 22 Tada Viešpats Dievas tarė: “Štai žmogus tapo kaip vienas iš mūsų, pažindamas gera ir bloga; ir dabar, kad jis, ištiesęs savo ranką, neskintų nuo gyvybės medžio ir nevalgytų, ir negyventų per amžius”. 23 Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas. 24 Išvaręs žmogų, į rytus nuo Edeno sodo Viešpats pastatė cherubus su švytruojančiu ugniniu kardu saugoti kelią prie gyvybės medžio.
PBG(i) 1 A wąż był chytrzejszy nad wszystkie zwierzęta polne, które był uczynił Pan Bóg; ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego? 2 I rzekła niewiasta do węża: Z owocu drzewa sadu tego pożywamy; 3 Ale z owocu drzewa, które jest w pośród sadu, rzekł Bóg: Nie będziecie jedli z niego, ani się go dotykać będziecie, byście snać nie pomarli. 4 I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie; 5 Ale wie Bóg, że któregokolwiek dnia z niego jeść będziecie, otworzą się oczy wasze; a będziecie jako bogowie, znający dobre i złe. 6 Widząc tedy niewiasta, iż dobre było drzewo ku jedzeniu; a iż było wdzięczne na wejrzeniu, a pożądliwe drzewo dla nabycia umiejętności, wzięła z owocu jego, i jadła; dała też i mężowi swemu, który z nią był; i on też jadł. 7 Zatem otworzyły się oczy obojga, i poznali, że byli nagimi; i spletli liście figowe, a poczynili sobie zasłony. 8 A wtem usłyszeli głos Pana Boga chodzącego po sadzie z wiatrem dniowym; i skrył się Adam, i żona jego od oblicza Pana Boga między drzewa sadu. 9 I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś? 10 Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się. 11 I rzekł Bóg: Któż ci pokazał, żeś jest nagim? izaliś nie jadł z drzewa onego, z któregom zakazał tobie, abyś nie jadł? 12 Tedy rzekł Adam: Niewiasta, którąś mi dał, aby była ze mną, ona mi dała z tego drzewa, i jadłem. 13 I rzekł Pan Bóg do niewiasty: Cóżeś to uczyniła? i rzekła niewiasta: Wąż mię zwiódł, i jadłam. 14 Tedy rzekł Pan Bóg do węża: Iżeś to uczynił, przeklętym będziesz nad wszystkie zwierzęta, i nad wszystkie bestyje polne; na brzuchu twoim czołgać się będziesz, a proch żreć będziesz po wszystkie dni żywota twego. 15 Nieprzyjaźń też położę między tobą i niewiastą, i między nasieniem twoim, i między nasieniem jej; to potrze tobie głowę, a ty mu potrzesz piętę. 16 A do niewiasty rzekł: Obficie rozmnożę boleści twoje, i poczęcia twoje; w boleści rodzić będziesz dzieci, a wola twa poddana będzie mężowi twemu, a on nad tobą panować będzie. 17 Zaś rzekł do Adama: Iżeś usłuchał głosu żony twojej, a jadłeś z drzewa tego, o któremem ci przykazał, mówiąc: Nie będziesz jadł z niego; przeklęta będzie ziemia dla ciebie, w pracy z niej pożywać będziesz po wszystkie dni żywota twego. 18 A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego. 19 W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleba, aż się nawrócisz do ziemi, gdyżeś z niej wzięty; boś proch, i w proch się obrócisz. 20 I nazwał Adam imię żony swej Ewa, iż ona była matką wszystkich żywiących. 21 I uczynił Pan Bóg Adamowi, i żonie jego odzienie skórzane, i oblókł je. 22 Tedy rzekł Pan Bóg: Oto Adam stał się jako jeden z nas, wiedzący dobre i złe; tedy wyżeńmy go, by snać nie ściągnął ręki swej, i nie wziął z drzewa żywota, i nie jadł, i żyłby na wieki. 23 I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której był wzięty. 24 A tak wygnał człowieka; i postawił na wschód słońca sadu Eden Cheruby, i miecz płomienisty i obrotny ku strzeżeniu drogi do drzewa żywota.
Portuguese(i) 1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim? 2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer, 3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. 4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis. 5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal. 6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu. 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim. 9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás? 10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. 11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi. 13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi. 14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida. 15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar. 16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo. 19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás. 20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes. 21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu. 22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente. 23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Norwegian(i) 1 Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven? 2 Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven; 3 men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø. 4 Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø; 5 for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt. 6 Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt. 7 Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet. 8 Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven. 9 Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du? 10 Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig. 11 Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av? 12 Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt. 13 Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt. 14 Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager. 15 Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl. 16 Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig. 17 Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager. 18 Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken. 19 I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake. 20 Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor. 21 Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med. 22 Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid! 23 Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av. 24 Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.
Romanian(i) 1 Şarpele era mai şiret decît toate fiarele cîmpului pe cari le făcuse Domnul Dumnezeu. El a zis femeii:,,Oare a zis Dumnezeu cu adevărat:,,Să nu mîncaţi din toţi pomii din grădină?`` 2 Femeia a răspuns şarpelui:,,Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.`` 3 Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis:,,Să nu mîncaţi din el, şi nici să nu vă atingeţi de el, ca să nu muriţi.`` 4 Atunci şarpele a zis femeii:,,Hotărît, că nu veţi muri: 5 dar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul``. 6 Femeia a văzut că pomul era bun de mîncat şi plăcut de privit, şi că pomul era de dorit ca să deschidă cuiva mintea. A luat deci din rodul lui, şi a mîncat; a dat şi bărbatului ei, care era lîngă ea, şi bărbatul a mîncat şi el. 7 Atunci li s'au deschis ochii la amîndoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele. 8 Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei: şi omul şi nevasta lui s'au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină. 9 Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis:,,Unde eşti?`` 10 El a răspuns:,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.`` 11 Şi Domnul Dumnezeu a zis:,,Cine ţi -a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?`` 12 Omul a răspuns:,,Femeia pe care mi-ai dat -o ca să fie lîngă mine, ea mi -a dat din pom şi am mîncat.`` 13 Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii:,,Ce ai făcut?`` Femeia a răspuns:,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.`` 14 Domnul Dumnezeu a zis şarpelui:,,Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe cîmp; în toate zilele vieţii tale să te tîrăşti pe pîntece, şi să mănînci ţărînă. 15 Vrăşmăşie voi pune între tine şi femeie, între sămînţa ta şi sămînţa ei. Aceasta îţi va zdrobi capul, şi tu îi vei zdrobi călcîiul.`` 16 Femeii i -a zis:,,Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta; cu durere vei naşte copii, şi dorinţele tale se vor ţinea după bărbatul tău, iar el va stăpîni peste tine.`` 17 Omului i -a zis:,,Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale, şi ai mîncat din pomul despre care îţi poruncisem:,Să nu mănînci deloc din el,` blestemat este acum pămîntul din pricina ta. Cu multă trudă să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale; 18 spini şi pălămidă să-ţi dea, şi să mănînci iarba de pe cîmp. 19 În sudoarea feţei tale să-ţi mănînci pînea, pînă te vei întoarce în pămînt, căci din el ai fost luat; căci ţărînă eşti, şi în ţărînă te vei întoarce.`` 20 Adam a pus nevestei sale numele Eva: căci ea a fost mama tuturor celor vii. 21 Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele, şi i -a îmbrăcat cu ele. 22 Domnul Dumnezeu a zis:,,Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscînd binele şi răul. Să -l împedecăm dar acum ca nu cumva să-şi întindă mîna, să ia şi din pomul vieţii, să mănînce din el, şi să trăiască în veci.`` 23 Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat. 24 Astfel a izgonit El pe Adam; şi la răsăritul grădinii Edenului a pus nişte heruvimi, cari să învîrtească o sabie învăpăiată, ca să păzească drumul care duce la pomul vieţii.
Ukrainian(i) 1 Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю? 2 І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти, 3 але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти. 4 І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете! 5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло. 6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, і він з'їв. 7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що нагі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі. 8 І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю. 9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти? 10 А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався. 11 І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв? 12 А Адам відказав: Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, і я їв. 13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла. 14 І до змія сказав Господь Бог: За те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойого життя. 15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жалити його в п'яту. 16 До жінки промовив: Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожадання твоє, а він буде панувати над тобою. 17 І до Адама сказав Він: За те, що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: Від нього не їж, проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойого життя. 18 Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову. 19 У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся. 20 І назвав Адам ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого. 21 І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну і зодягнув їх. 22 І сказав Господь Бог: Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, і не жив повік віку. 23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був. 24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який обертався навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.