Genesis 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4931 [6were completed G3588 1the G3772 2heaven G2532 3and G3588 4the G1093 5earth], G2532 and G3956 all G3588 the G2889 cosmos G1473 of them.
  2 G2532 And G4931 God completed G3588   G2316   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G1622 1sixth] G3588   G2041 his works G1473   G3739 which G4160 he did. G2532 And G2664 he rested G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G575 from G3956 all G3588   G2041 his works G1473   G3739 which G4160 he did.
  3 G2532 And G2127 God blessed G3588   G2316   G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G2532 and G37 sanctified G1473 it; G3754 for G1722 in G1473 it G2664 he rested G575 from G3956 all G3588   G2041 his works -- G1473   G3739 which G756 God began G3588   G2316   G4160 to do.
  4 G3778 This G3588 is the G976 book G1078 of the origin G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3753 when G1096 it became, G3588 in the G2250 day G4160 [2made G3588   G2316 1God] G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth,
  5 G2532 and G3956 every G5515 green G68 field G4253 before G3588   G1096 it existed G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 all G5528 grass G68 of the field G4253 before G3588   G393 its rising, G3756 [4did not G1063 1for G1026 5rain G2962 2 the lord G3588   G2316 3God] G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G444 [3man G3756 2no G1510.7.3 1there was] G2038 to work G1473 it.
  6 G4077 But a spring G1161   G305 ascended G1537 from out of G3588 the G1093 earth, G2532 and G4222 it watered G3956 all G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth.
  7 G2532 And G4111 God shaped G3588   G2316   G3588 the G444 man, G5522 [2dust G2983 1taking] G575 from G3588 the G1093 earth. G2532 And G1720 he breathed G1519 into G3588   G4383 his face G1473   G4157 breath G2222 of life, G2532 and G1096 [2became G3588   G444 1man] G1519 a G5590 [2soul G2198 1living].
  8 G2532 And G5452 God planted G3588   G2316   G3857 paradise G1722 in G* Eden G2596 according to G395 the east, G2532 and G5087 he put G1563 there G3588 the G444 man G3739 whom G4111 he shaped.
  9 G2532 And G1816 [2caused to rise up G3588   G2316 1God] G2089 yet G1537 from G3588 the G1093 earth G3956 every G3586 [2tree G5611 1beautiful] G1519 to G3706 the sight, G2532 and G2570 good G1519 for G1035 food, G2532 and G3588 the G3586 tree G3588   G2222 of life G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3857 paradise, G2532 and G3588 the G3586 tree, G3588 the one G1492 to know G1110 knowing G2570 good G2532 and G4190 evil.
  10 G4215 And a river G1161   G1607 goes forth G1537 from G* Eden G4222 to water G3588 the G3857 paradise; G1564 from there G873 it separates G1519 into G5064 four G746 sources.
  11 G3686 The name G3588 to the G1520 one G* is Phison. G3778 This is G3588 the one G2944 encircling G3956 all G3588 the G1093 land G* of Havilah -- G1563 [5there G3739 1where G1510.2.3 4is G3588 2the G5553 3gold].
  12 G3588 And the G1161   G5553 gold G3588   G1093 of that land G1565   G2570 is good, G2532 and G1563 there G1510.2.3 is G3588 the G440 carbuncle G2532 and G3588 the G3037 [2stone G3588   G4237.1 1leek colored].
  13 G2532 And G3686 the name G3588 to the G4215 [2river G3588   G1208 1second] G* is Gihon. G3778 This is G3588 the one G2944 encircling G3956 all G3588 the G1093 land G* of Ethiopia.
  14 G2532 And G3588 the G4215 [2river G3588   G5154 1third] G* is the Tigris. G3778 This is G3588 the one G4313 going forth G2713 over against G* the Assyrians. G3588 And the G1161   G4215 [2river G3588   G5067 1fourth] G* is the Euphrates.
  15 G2532 And G2983 [3took G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 the G444 man G3739 whom G4111 he shaped, G2532 and G5087 put G1473 him G1722 in G3588 the G3857 paradise G2038 to work G1473 it G2532 and G5442 to guard.
  16 G2532 And G1781 [3gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to G* Adam, G3004 saying, G575 From G3956 all G3586 of a tree G3588 of the one G1722 in G3588 the G3857 paradise G1035 [2food G2068 1you shall eat],
  17 G575 but from G1161   G3588 the G3586 tree G3588 of the G1097 knowing G2570 good G2532 and G4190 evil, G3756 you shall not G2068 eat G575 from G1473 it; G3588 but in whatever G1161   G302   G2250 day G2068 you should eat G575 from G1473 it, G2288 to death G599 you shall die.
  18 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God], G3756 It is not G2570 good G1510.1 [3to be G3588 1 for the G444 2man] G3441 alone, G4160 let us make G1473 for him G998 a helper G2596 according to G1473 him!
  19 G2532 And G4111 God shaped G3588   G2316   G2089 yet G1537 from out of G3588 the G1093 earth G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field, G2532 and G3956 all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven. G2532 And G71 he led G1473 them G4314 to G3588   G* Adam, G1492 to behold G5100 what G2564 he would call G1473 them. G2532 And G3956 all G3739 what G302 ever G2564 [2called G1473 3it G* 1Adam] -- G5590 [2life G2198 1 the living], G3778 this G3686 was the name G1473 to it.
  20 G2532 And G2564 Adam called G*   G3686 names G3956 to all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 to all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3956 to all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field; G3588 but to G1161   G* Adam G3756 there was not G2147 found G998 a helper G3664 likened G1473 to him.
  21 G2532 And G1911 [3put G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1611 a change of state G1909 over G3588   G* Adam, G2532 and G5258.1 he slept. G2532 And G2983 he took G1520 one G3588   G4125 of his ribs, G1473   G2532 and G378 supplied G4561 flesh G473 against G1473 it.
  22 G2532 And G3618 [3built G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 the G4125 rib G3739 which G2983 he took G575 from G3588   G* Adam G1519 into G1135 a woman. G2532 And G71 he led G1473 her G4314 to G3588   G* Adam.
  23 G2532 And G2036 Adam said, G*   G3778 This G3568 now G3747 is bone G1537 from G3588   G3747 my bones, G1473   G2532 and G4561 flesh G1537 from G3588   G4561 my flesh; G1473   G3778 she G2564 shall be called G1135 woman, G3754 for G1537 from G3588 the G435 man G1473 she G2983 was taken.
  24 G1752 Because of G3778 this G2641 [2shall leave G444 1man] G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave to G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1510.8.6 [3shall be G3588 1the G1417 2two] G1519 for G4561 [2flesh G1520 1one].
  25 G2532 And G1510.7.6 [3were G3588 1the G1417 2two] G1131 naked, G3739   G5037 both G* Adam G2532 and G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G3756 they were not G153 ashamed.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4931 συνετελέσθησαν G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G2532 και G3956 πας G3588 ο G2889 κόσμος G1473 αυτών
  2 G2532 και G4931 συνετέλεσεν ο θεός G3588   G2316   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1622 έκτη G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G3739 α G4160 εποίησε G2532 και G2664 κατέπαυσε G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G575 από G3956 πάντων G3588 των G2041 έργων αυτού G1473   G3739 ων G4160 εποίησε
  3 G2532 και G2127 ευλόγησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G1442 εβδόμην G2532 και G37 ηγίασεν G1473 αυτήν G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτή G2664 κατέπαυσεν G575 από G3956 πάντων G3588 των G2041 έργων αυτού G1473   G3739 ων G756 ήρξατο ο θεός G3588   G2316   G4160 ποιείν
  4 G3778 αυτή G3588 η G976 βίβλος G1078 γενέσεως G3772 ουρανού G2532 και G1093 γης G3753 ότε G1096 εγένετο G3588 η G2250 ημέρα G4160 εποίησε G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  5 G2532 και G3956 παν G5515 χλωρόν G68 αγρού G4253 προ G3588 του G1096 γένεσθαι G1909 επι G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντα G5528 χόρτον G68 αγρού G4253 προ G3588 του G393 ανατείλαι G3756 ου G1063 γαρ G1026 έβρεξεν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G444 άνθρωπος G3756 ουκ G1510.7.3 ην G2038 εργάζεσθαι G1473 αυτήν
  6 G4077 πηγή δε G1161   G305 ανέβαινεν G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2532 και G4222 επότιζε G3956 παν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης
  7 G2532 και G4111 έπλασεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G444 άνθρωπον G5522 χουν G2983 λαβών G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G1720 ενεφύσησεν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G4157 πνοήν G2222 ζωής G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G444 άνθρωπος G1519 εις G5590 ψυχήν G2198 ζώσαν
  8 G2532 και G5452 εφύτευσεν ο θεός G3588   G2316   G3857 παράδεισον G1722 εν G* Εδέν G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G5087 έθετο G1563 εκεί G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G4111 έπλασε
  9 G2532 και G1816 εξανέτειλεν G3588 ο G2316 θεός G2089 έτι G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3956 παν G3586 ξύλον G5611 ωραίον G1519 εις G3706 όρασιν G2532 και G2570 καλόν G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G3588 το G3586 ξύλον G3588 της G2222 ζωής G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3857 παραδείσου G2532 και G3588 το G3586 ξύλον G3588 του G1492 ειδέναι G1110 γνωστόν G2570 καλού G2532 και G4190 πονηρού
  10 G4215 ποταμός δε G1161   G1607 εκπορεύεται G1537 εξ G* Εδέν G4222 ποτίζειν G3588 τον G3857 παράδεισον G1564 εκείθεν G873 αφορίζεται G1519 εις G5064 τέσσαρας G746 αρχάς
  11 G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Φισών G3778 ούτος G3588 ο G2944 κυκλών G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Ευιλάτ G1563 εκεί G3739 ου G1510.2.3 έστι G3588 το G5553 χρυσίον
  12 G3588 το δε G1161   G5553 χρυσίον G3588 της G1093 γης εκείνης G1565   G2570 καλόν G2532 και G1563 εκεί G1510.2.3 εστιν G3588 ο G440 άνθραξ G2532 και G3588 ο G3037 λίθος G3588 ο G4237.1 πράσινος
  13 G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G4215 ποταμώ G3588 τω G1208 δευτέρω G* Γεών G3778 ούτος G3588 ο G2944 κυκλών G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιθιοπίας
  14 G2532 και G3588 ο G4215 ποταμός G3588 ο G5154 τρίτος G* Τίγρις G3778 ούτος G3588 ο G4313 προπορευόμενος G2713 κατέναντι G* Ασσυρίων G3588 ο δε G1161   G4215 ποταμός G3588 ο G5067 τέταρτος G* Ευφράτης
  15 G2532 και G2983 έλαβε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G4111 έπλασε G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G2038 εργάζεσθαι G1473 αυτόν G2532 και G5442 φυλάσσειν
  16 G2532 και G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Αδάμ G3004 λέγων G575 από G3956 παντός G3586 ξύλου G3588 του G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G1035 βρώσει G2068 φαγή
  17 G575 από δε G1161   G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G1097 γινώσκειν G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν G3756 ου G2068 φάγεσθε G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η δ΄ αν G1161   G302   G2250 ημέρα G2068 φάγητε G575 απ΄ G1473 αυτού G2288 θανάτω G599 αποθανείσθε
  18 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3756 ου G2570 καλόν G1510.1 είναι G3588 τον G444 άνθρωπον G3441 μόνον G4160 ποιήσωμεν G1473 αυτώ G998 βοηθόν G2596 κατ΄ G1473 αυτόν
  19 G2532 και G4111 έπλασεν ο θεός G3588   G2316   G2089 έτι G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτά G4314 προς G3588 τον G* Αδάμ G1492 ιδείν G5100 τι G2564 καλέσει G1473 αυτά G2532 και G3956 παν G3739 ο G302 αν G2564 εκάλεσεν G1473 αυτό G* Αδάμ G5590 ψυχήν G2198 ζώσαν G3778 τούτο G3686 όνομα G1473 αυτώ
  20 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αδάμ G*   G3686 ονόματα G3956 πάσι G3588 τοις G2934 κτήνεσι G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G68 αγρού G3588 τω δε G1161   G* Αδάμ G3756 ουχ G2147 ευρέθη G998 βοηθός G3664 όμοιος G1473 αυτώ
  21 G2532 και G1911 επέβαλε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1611 έκστασιν G1909 επί G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G5258.1 ύπνωσε G2532 και G2983 έλαβε G1520 μίαν G3588 των G4125 πλευρών αυτού G1473   G2532 και G378 ανεπλήρωσε G4561 σάρκα G473 αντ΄ G1473 αυτής
  22 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 την G4125 πλευράν G3739 ην G2983 έλαβεν G575 από G3588 του G* Αδάμ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτήν G4314 προς G3588 τον G* Αδάμ
  23 G2532 και G2036 είπεν Αδάμ G*   G3778 τούτο G3568 νυν G3747 οστούν G1537 εκ G3588 των G3747 οστέων μου G1473   G2532 και G4561 σαρξ G1537 εκ G3588 της G4561 σαρκός μου G1473   G3778 αυτή G2564 κληθήσεται G1135 γυνή G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G435 ανδρός G1473 αυτής G2983 ελήφθη
  24 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2641 καταλείψει G444 άνθρωπος G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G4347 προσκολληθήσεται G3588 τη G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G4561 σάρκα G1520 μίαν
  25 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G1417 δύο G1131 γυμνοί G3739 ο G5037 τε G* Αδάμ G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G153 ησχύνοντο
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4931 V-API-3P συνετελεσθησαν G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 D-GPM αυτων
    2 G2532 CONJ και G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1622 A-DSF εκτη G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPN ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    3 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1442 A-ASF εβδομην G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPN ων G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-AAN ποιησαι
    4 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G976 N-NSF βιβλος G1078 N-GSF γενεσεως G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1065 N-GSF γης G3753 ADV οτε G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    5 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G68 N-GSM αγρου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G5528 N-ASM χορτον G68 N-GSM αγρου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G393 V-AAN ανατειλαι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    6 G4077 N-NSF πηγη G1161 PRT δε G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4222 V-IAI-3S εποτιζεν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G2532 CONJ και G4111 V-AAI-3S επλασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον   N-ASM χουν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1720 V-AAI-3S ενεφυσησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G4157 N-ASF πνοην G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G5590 N-ASF ψυχην G2198 V-PAPAS ζωσαν
    8 G2532 CONJ και G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3857 N-ASM παραδεισον G1722 PREP εν   N-PRI εδεμ G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G4111 V-AAI-3S επλασεν
    9 G2532 CONJ και G1816 V-AAI-3S εξανετειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G5611 A-ASN ωραιον G1519 PREP εις G3706 N-ASF ορασιν G2532 CONJ και G2570 A-ASM καλον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSN του   V-RAN ειδεναι G1110 A-ASN γνωστον G2570 A-GSM καλου G2532 CONJ και G4190 A-GSM πονηρου
    10 G4215 N-NSM ποταμος G1161 PRT δε G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1537 PREP εξ   N-PRI εδεμ G4222 V-PAN ποτιζειν G3588 T-ASM τον G3857 N-ASM παραδεισον G1564 ADV εκειθεν   V-PMI-3S αφοριζεται G1519 PREP εις G5064 A-APF τεσσαρας G746 N-APF αρχας
    11 G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-PRI φισων G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2944 V-PAPNS κυκλων G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI ευιλατ G1563 ADV εκει G3739 R-GSM ου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5553 N-NSN χρυσιον
    12 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G5553 N-ASN χρυσιον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1565 D-GSF εκεινης G2570 A-ASM καλον G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G440 N-NSM ανθραξ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3588 T-NSM ο   N-NSM πρασινος
    13 G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω   N-PRI γηων G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2944 V-PAPNS κυκλων G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-GSF αιθιοπιας
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος   N-PRI τιγρις G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος   PREP κατεναντι   N-GPM ασσυριων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G3778 D-NSM ουτος G2166 N-NSM ευφρατης
    15 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G4111 V-AAI-3S επλασεν G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G2038 V-PMN εργαζεσθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5442 V-PAN φυλασσειν
    16 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G76 N-PRI αδαμ G3004 V-PAPNS λεγων G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G1035 N-DSF βρωσει G2068 V-FMI-2S φαγη
    17 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSN του G1097 V-PAN γινωσκειν G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G1161 PRT δ G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G2570 A-ASN καλον G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3440 ADV μονον G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G846 D-DSM αυτω G998 N-ASM βοηθον G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ και G4111 V-AAI-3S επλασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G3708 V-AAN ιδειν G5100 I-ASN τι G2564 V-FAI-3S καλεσει G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASN αυτο G76 N-PRI αδαμ G5590 N-ASF ψυχην G2198 V-PAPAS ζωσαν G3778 D-ASN τουτο G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G76 N-PRI αδαμ G3686 N-APN ονοματα G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G76 N-PRI αδαμ G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G998 N-NSM βοηθος G3664 A-NSM ομοιος G846 D-DSM αυτω
    21 G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1611 N-ASF εκστασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπνωσεν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G4125 N-GPF πλευρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G378 V-AAI-3S ανεπληρωσεν G4561 N-ASF σαρκα G473 PREP αντ G846 D-GSF αυτης
    22 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3739 R-ASF ην G2983 V-AAI-3S ελαβεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G76 N-PRI αδαμ G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G76 N-PRI αδαμ G3778 D-NSN τουτο G3568 ADV νυν G3747 N-NSN οστουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστεων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4561 N-NSF σαρξ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1473 P-GS μου G3778 D-NSF αυτη G2564 V-FPI-3S κληθησεται G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2983 V-API-3S ελημφθη G3778 D-NSF αυτη
    24   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου G2641 V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1519 A-ASF μιαν
    25 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G1131 A-NPM γυμνοι G3739 R-NSN ο G5037 PRT τε G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G153 V-IMI-3P ησχυνοντο
HOT(i) 1 ויכלו השׁמים והארץ וכל צבאם׃ 2 ויכל אלהים ביום השׁביעי מלאכתו אשׁר עשׂה וישׁבת ביום השׁביעי מכל מלאכתו אשׁר עשׂה׃ 3 ויברך אלהים את יום השׁביעי ויקדשׁ אתו כי בו שׁבת מכל מלאכתו אשׁר ברא אלהים לעשׂות׃ 4 אלה תולדות השׁמים והארץ בהבראם ביום עשׂות יהוה אלהים ארץ ושׁמים׃ 5 וכל שׂיח השׂדה טרם יהיה בארץ וכל עשׂב השׂדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה׃ 6 ואד יעלה מן הארץ והשׁקה את כל פני האדמה׃ 7 וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשׁמת חיים ויהי האדם לנפשׁ חיה׃ 8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישׂם שׁם את האדם אשׁר יצר׃ 9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃ 10 ונהר יצא מעדן להשׁקות את הגן ומשׁם יפרד והיה לארבעה ראשׁים׃ 11 שׁם האחד פישׁון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשׁר שׁם הזהב׃ 12 וזהב הארץ ההוא טוב שׁם הבדלח ואבן השׁהם׃ 13 ושׁם הנהר השׁני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כושׁ׃ 14 ושׁם הנהר השׁלישׁי חדקל הוא ההלך קדמת אשׁור והנהר הרביעי הוא פרת׃ 15 ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשׁמרה׃ 16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל׃ 17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃ 18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשׂה לו עזר כנגדו׃ 19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השׂדה ואת כל עוף השׁמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשׁר יקרא לו האדם נפשׁ חיה הוא שׁמו׃ 20 ויקרא האדם שׁמות לכל הבהמה ולעוף השׁמים ולכל חית השׂדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו׃ 21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישׁן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשׂר תחתנה׃ 22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשׁר לקח מן האדם לאשׁה ויבאה אל האדם׃ 23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשׂר מבשׂרי לזאת יקרא אשׁה כי מאישׁ לקחה זאת׃ 24 על כן יעזב אישׁ את אביו ואת אמו ודבק באשׁתו והיו לבשׂר אחד׃ 25 ויהיו שׁניהם ערומים האדם ואשׁתו ולא יתבשׁשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3615 ויכלו were finished, H8064 השׁמים Thus the heavens H776 והארץ and the earth H3605 וכל and all H6635 צבאם׃ the host
  2 H3615 ויכל ended H430 אלהים God H3117 ביום day H7637 השׁביעי And on the seventh H4399 מלאכתו his work H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had made; H7673 וישׁבת and he rested H3117 ביום day H7637 השׁביעי on the seventh H3605 מכל from all H4399 מלאכתו his work H834 אשׁר which H6213 עשׂה׃ he had made.
  3 H1288 ויברך blessed H430 אלהים And God H853 את   H3117 יום day, H7637 השׁביעי the seventh H6942 ויקדשׁ and sanctified H853 אתו   H3588 כי it: because H7673 בו שׁבת that in it he had rested H3605 מכל from all H4399 מלאכתו his work H834 אשׁר which H1254 ברא created H430 אלהים God H6213 לעשׂות׃ and made.
  4 H428 אלה These H8435 תולדות the generations H8064 השׁמים of the heavens H776 והארץ and of the earth H1254 בהבראם when they were created, H3117 ביום in the day H6213 עשׂות made H3068 יהוה that the LORD H430 אלהים God H776 ארץ the earth H8064 ושׁמים׃ and the heavens,
  5 H3605 וכל And every H7880 שׂיח plant H7704 השׂדה of the field H2962 טרם before H1961 יהיה it was H776 בארץ in the earth, H3605 וכל and every H6212 עשׂב herb H7704 השׂדה of the field H2962 טרם before H6779 יצמח it grew: H3588 כי for H3808 לא had not H4305 המטיר caused it to rain H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H5921 על upon H776 הארץ the earth, H120 ואדם a man H369 אין and not H5647 לעבד to till H853 את   H127 האדמה׃ the ground.
  6 H108 ואד a mist H5927 יעלה But there went up H4480 מן from H776 הארץ the earth, H8248 והשׁקה and watered H853 את   H3605 כל the whole H6440 פני face H127 האדמה׃ of the ground.
  7 H3335 וייצר formed H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H853 את   H120 האדם man H6083 עפר the dust H4480 מן of H127 האדמה the ground, H5301 ויפח and breathed H639 באפיו into his nostrils H5397 נשׁמת the breath H2416 חיים of life; H1961 ויהי became H120 האדם and man H5315 לנפשׁ soul. H2416 חיה׃ a living
  8 H5193 ויטע planted H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H1588 גן a garden H5731 בעדן in Eden; H6924 מקדם eastward H7760 וישׂם he put H8033 שׁם and there H853 את   H120 האדם the man H834 אשׁר whom H3335 יצר׃ he had formed.
  9 H6779 ויצמח to grow H3068 יהוה made the LORD H430 אלהים God H4480 מן And out of H127 האדמה the ground H3605 כל every H6086 עץ tree H2530 נחמד that is pleasant H4758 למראה to the sight, H2896 וטוב and good H3978 למאכל for food; H6086 ועץ the tree H2416 החיים of life H8432 בתוך also in the midst H1588 הגן of the garden, H6086 ועץ and the tree H1847 הדעת of knowledge H2896 טוב of good H7451 ורע׃ and evil.
  10 H5104 ונהר And a river H3318 יצא went out H5731 מעדן   H8248 להשׁקות to water H853 את   H1588 הגן the garden; H8033 ומשׁם and from thence H6504 יפרד it was parted, H1961 והיה and became H702 לארבעה into four H7218 ראשׁים׃ heads.
  11 H8034 שׁם The name H259 האחד of the first H6376 פישׁון Pison: H1931 הוא that it H5437 הסבב which compasseth H853 את   H3605 כל the whole H776 ארץ land H2341 החוילה of Havilah, H834 אשׁר where H8033 שׁם where H2091 הזהב׃ gold;
  12 H2091 וזהב And the gold H776 הארץ land H1931 ההוא of that H2896 טוב good: H8033 שׁם there H916 הבדלח bdellium H68 ואבן stone. H7718 השׁהם׃ and the onyx
  13 H8034 ושׁם And the name H5104 הנהר river H8145 השׁני of the second H1521 גיחון Gihon: H1931 הוא the same H5437 הסובב it that compasseth H853 את   H3605 כל the whole H776 ארץ land H3568 כושׁ׃ of Ethiopia.
  14 H8034 ושׁם And the name H5104 הנהר river H7992 השׁלישׁי of the third H2313 חדקל Hiddekel: H1931 הוא that it H1980 ההלך which goeth H6926 קדמת toward the east H804 אשׁור of Assyria. H5104 והנהר river H7243 הרביעי And the fourth H1931 הוא   H6578 פרת׃ Euphrates.
  15 H3947 ויקח took H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H853 את   H120 האדם the man, H3240 וינחהו   H1588 בגן him into the garden H5731 עדן of Eden H5647 לעבדה to dress H8104 ולשׁמרה׃ it and to keep
  16 H6680 ויצו commanded H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H5921 על commanded H120 האדם the man, H559 לאמר saying, H3605 מכל   H6086 עץ tree H1588 הגן of the garden H398 אכל thou mayest freely eat: H398 תאכל׃ thou mayest freely eat:
  17 H6086 ומעץ   H1847 הדעת of the knowledge H2896 טוב of good H7451 ורע and evil, H3808 לא thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו of H3588 כי it: for H3117 ביום in the day H398 אכלך that thou eatest H4480 ממנו thereof H4191 מות thou shalt surely die. H4191 תמות׃ thou shalt surely die.
  18 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H3808 לא not H2896 טוב good H1961 היות should be H120 האדם that the man H905 לבדו alone; H6213 אעשׂה I will make H5828 לו עזר him a help H5048 כנגדו׃ meet for him.
  19 H3335 ויצר formed H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H4480 מן And out of H127 האדמה the ground H3605 כל every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field, H853 ואת   H3605 כל and every H5775 עוף fowl H8064 השׁמים of the air; H935 ויבא and brought H413 אל unto H120 האדם   H7200 לראות to see H4100 מה what H7121 יקרא he would call H3605 לו וכל them: and whatsoever H834 אשׁר them: and whatsoever H7121 יקרא called H120 לו האדם   H5315 נפשׁ creature, H2416 חיה every living H1931 הוא that H8034 שׁמו׃ the name
  20 H7121 ויקרא gave H120 האדם   H8034 שׁמות names H3605 לכל to all H929 הבהמה cattle, H5775 ולעוף and to the fowl H8064 השׁמים of the air, H3605 ולכל and to every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field; H120 ולאדם   H3808 לא there was not H4672 מצא found H5828 עזר a help H5048 כנגדו׃ meet for him.
  21 H5307 ויפל to fall H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H8639 תרדמה caused a deep sleep H5921 על upon H120 האדם   H3462 ויישׁן and he slept: H3947 ויקח and he took H259 אחת one H6763 מצלעתיו of his ribs, H5462 ויסגר and closed up H1320 בשׂר the flesh H8478 תחתנה׃ instead
  22 H1129 ויבן made H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H853 את   H6763 הצלע And the rib, H834 אשׁר which H3947 לקח had taken H4480 מן from H120 האדם man, H802 לאשׁה he a woman, H935 ויבאה and brought H413 אל her unto H120 האדם׃ the man.
  23 H559 ויאמר said, H120 האדם   H2063 זאת This H6471 הפעם now H6106 עצם bone H6106 מעצמי of my bones, H1320 ובשׂר and flesh H1320 מבשׂרי of my flesh: H2063 לזאת she H7121 יקרא shall be called H802 אשׁה Woman, H3588 כי because H376 מאישׁ   H3947 לקחה was taken H2063 זאת׃ she
  24 H5921 על   H3651 כן   H5800 יעזב leave H376 אישׁ shall a man H853 את   H1 אביו his father H853 ואת   H517 אמו and his mother, H1692 ודבק and shall cleave H802 באשׁתו unto his wife: H1961 והיו and they shall be H1320 לבשׂר flesh. H259 אחד׃ one
  25 H1961 ויהיו And they were H8147 שׁניהם both H6174 ערומים naked, H120 האדם the man H802 ואשׁתו and his wife, H3808 ולא and were not H954 יתבשׁשׁו׃ ashamed.
new(i)
  1 H8064 Thus the heavens H776 and the earth H3615 [H8792] were finished, H6635 and all the host of them.
  2 H7637 And on the seventh H3117 day H430 God H3615 [H8762] ended H4399 his work H6213 [H8804] which he had made; H7673 [H8799] and he rested H7637 on the seventh H3117 day H4399 from all his work H6213 [H8804] which he had made.
  3 H430 And God H1288 [H8762] blessed H7637 the seventh H3117 day, H6942 [H8762] and sanctified H3588 it: because H7673 [H8804] that in it he had rested H4399 from all his work H430 which God H1254 [H8804] created H6213 [H8800] and made.
  4 H428 These H8435 are the generations H8064 of the heavens H776 and of the earth H1254 [H8736] when they were created, H3117 in the day H3068 that the LORD H430 God H6213 [H8800] made H776 the earth H8064 and the heavens,
  5 H7880 And every plant H7704 of the field H2962 before H776 it was in the earth, H6212 and every herb H7704 of the field H2962 before H6779 [H8799] it grew: H3588 for H3068 the LORD H430 God H3808 had not H4305 [H8689] caused it to rain H776 upon the earth, H369 and there was not H120 a man H5647 [H8800] to till H127 the soil.
  6 H5927 [H8799] But there went up H108 a mist H4480 from H776 the earth, H8248 [H8689] and watered H6440 the whole face H127 of the soil.
  7 H3068 And the LORD H430 God H3335 [H8799] formed H120 man H6083 of the dust H4480 of H127 the soil, H5301 [H8799] and blew H639 into his nostrils H5397 the breath H2416 of life; H120 and man H2416 became a living H5315 breath.
  8 H3068 And the LORD H430 God H5193 [H8799] planted H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden; H8033 and there H7760 [H8799] he put H120 the man H834 whom H3335 [H8804] he had formed.
  9 H4480 And out H127 of the soil H6779 0 made H3068 the LORD H430 God H6779 [H8686] to grow H6086 every tree H2530 [H8737] that is desirable H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the midst H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 [H8802] went out H5731 of Eden H8248 [H8687] to water H1588 the garden; H6504 [H8735] and from there it was parted, H702 and became into four H7218 heads.
  11 H8034 The name H259 of the first H6376 is Pison: H1931   H5437 [H8802] which goest around H776 the whole land H2341 of Havilah, H834 where H2091 there is gold;
  12 H2091 And the gold H1931 of that H776 land H2896 is good: H916 there is bdellium H7718 and the onyx H68 stone.
  13 H8034 And the name H8145 of the second H5104 river H1521 is Gihon: H5437 [H8802] the same that goest around H776 the whole land H3568 of Cush.
  14 H8034 And the name H7992 of the third H5104 river H2313 is Hiddekel: H1980 [H8802] which floweth toward H6926 the east H804 of Assyria. H7243 And the fourth H5104 river H6578 is Euphrates.
  15 H3068 And the LORD H430 God H3947 [H8799] took H120 the man, H3240 [H8686] and put him H1588 into the garden H5731 of Eden H5647 [H8800] to tend H8104 [H8800] it and to keep it.
  16 H3068 And the LORD H430 God H6680 [H8762] commanded H120 the man, H559 [H8800] saying, H6086 Of every tree H1588 of the garden H398 [H8800] thou mayest freely H398 [H8799] eat:
  17 H6086 But of the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil, H398 [H8799] thou shalt not eat H3117 of it: for in the day H398 [H8800] that thou eatest H4191 [H8800] of it thou shalt surely H4191 [H8799] die.
  18 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said, H2896 It is not good H120 that the man H1961 [H8800] should be H6213 [H8799] alone; I will make H5828 him an help meet for him.
  19 H127 And out of the soil H3068 the LORD H430 God H3335 [H8799] formed H2416 every beast H7704 of the field, H5775 and every fowl H8064 of the heaven; H935 [H8686] and brought H120 them to Adam H7200 [H8800] to see H7121 [H8799] what he would call H120 them: and whatever Adam H7121 [H8799] called H2416 every living H5315 breath, H1931 that H8034 was its name.
  20 H120 And Adam H7121 [H8799] gave H8034 names H929 to all cattle, H5775 and to the fowls H8064 of the heaven, H2416 and to every beast H7704 of the field; H120 but for Adam H4672 [H8804] there was not found H5828 an help meet for him.
  21 H3068 And the LORD H430 God H5307 0 caused H8639 a deep sleep H5307 [H8686] to fall H121 upon Adam, H3462 [H8799] and he slept: H3947 [H8799] and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 [H8799] and closed up H1320 the flesh in its place;
  22 H6763 And the rib, H3068 which the LORD H430 God H3947 [H8804] had taken H120 from man, H1129 [H8799] he made H802 a woman, H935 [H8686] and brought H120 her to the man.
  23 H120 And Adam H559 [H8799] said, H2063 This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh: H2063 she H7121 [H8735] shall be called H802 Woman, H2063 because she H3947 [H8795] was taken H376 out of Man.
  24 H3651 Therefore H376 shall a man H5800 [H8799] leave H1 his father H517 and his mother, H1692 [H8804] and shall cleave H802 to his wife: H259 and they shall be one H1320 flesh.
  25 H8147 And they were both H6174 naked, H120 the man H802 and his wife, H954 [H8709] and were not pale.
Vulgate(i) 1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum 2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat 3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret 4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram 5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram 6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae 7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem 8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat 9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali 10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita 11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum 12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus 13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae 14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates 15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum 16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede 17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris 18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui 19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius 20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius 21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea 22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam 23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est 24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una 25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum. 2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. 3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. 4 Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram, 5 et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: 6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. 7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. 8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. 9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. 10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. 11 Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum: 12 et aurum terræ illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. 13 Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ. 14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. 15 Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: 16 præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede; 17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. 18 Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi. 19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus. 20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus. 21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. 22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. 23 Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. 24 Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una. 25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
Wycliffe(i) 1 Therfor heuenes and erthe ben maad perfit, and al the ournement of tho. 2 And God fillide in the seuenthe dai his werk which he made; and he restide in the seuenthe dai fro al his werk which he hadde maad; 3 and he blesside the seuenthe dai, and halewide it; for in that dai God ceesside of al his werk which he made of nouyt, that he schulde make. 4 These ben the generaciouns of heuene and of erthe, in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe, 5 and ech litil tre of erthe bifore that it sprong out in erthe; and he made ech erbe of the feeld bifore that it buriownede. For the Lord God had not reyned on erthe, and no man was that wrouyte erthe; 6 but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe. 7 Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule. 8 Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng, wherynne he settide man whom he hadde formed. 9 And the Lord God brouyte forth of the erthe ech tre fair in siyt, and swete to ete; also he brouyte forth the tre of lijf in the middis of paradis, and the tre of kunnyng of good and of yuel. 10 And a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis. 11 The name of the o ryuer is Fyson, thilke it is that cumpassith al the lond of Euilath, where gold cometh forth, 12 and the gold of that lond is the beste, and there is foundun delium, that is, a tree of spicerie, and the stoon onychyn; 13 and the name to the secounde ryuer is Gyon, thilke it is that cumpassith al the loond of Ethiopie; 14 forsothe the name of the thridde ryuer is Tigris, thilke goith ayens Assiriens; sotheli the fourthe ryuer is thilke Eufrates. 15 Therfor the Lord God took man, and settide hym in paradis of likyng, that he schulde worche and kepe it. 16 And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis; 17 forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth. 18 And the Lord God seide, It is not good that a man be aloone, make we to hym an help lijk to hym silf. 19 Therfor whanne alle lyuynge beestis of erthe, and alle the volatils of heuene weren formed of erthe, the Lord God brouyte tho to Adam, that he schulde se what he schulde clepe tho; for al thing that Adam clepide of lyuynge soule, thilke is the name therof. 20 And Adam clepide bi her names alle lyuynge thingis, and alle volatils, and alle vnresonable beestis of erthe. Forsothe to Adam was not foundun an helpere lijk hym. 21 Therfore the Lord God sente sleep in to Adam, and whanne he slepte, God took oon of hise ribbis, and fillide fleisch for it. 22 And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam. 23 And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, `for she is takun of man. 24 Wherfor a man schal forsake fadir and modir, and schal cleue to his wijf, and thei schulen be tweyne in o fleisch. 25 Forsothe euer eithir was nakid, that is, Adam and his wijf, and thei weren not aschamed.
Tyndale(i) 1 Thus was heave and erth fynished wyth all their apparell: 2 ad i ye seueth daye god ended hys worke which he had made and rested in ye seventh daye fro all his workes which he had made. 3 And God blessed ye seventh daye and sanctyfyed it for in it he rested from all his workes which he had created and made. 4 These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth 5 and all the shrubbes of the felde be fore they were in the erthe. And all the herbes of the felde before they sprange: for the LORde God had yet sent no rayne vpon the erth nether was there yet any man to tylle the erth. 6 But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth: 7 Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule. 8 The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed. 9 And the LORde God made to sprynge out of the erth all maner trees bewtyfull to the syghte and pleasant to eate and the tree of lyfe in the middes of the garden: and also the tree of knowlege of good and euell. 10 And there spronge a rever out of Eden to water the garden and thence devided it selfe and grewe in to foure principall waters. 11 The name of the one is Phison he it is that compasseth all the lande of heuila where gold groweth. 12 And the gold of that contre ys precious there is found bedellion and a stone called Onix. 13 The name of the seconde ryver is Gihon which compassyth all the lande of Inde. 14 And the name of the thyrde river is Hidekell which runneth on the easte syde of the assyryans And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it: 16 and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate. 17 But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye. 18 And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company: 19 And after yt the LORde God had make of the erth all maner beastes of the felde and all maner foules of the ayre he brought them vnto Adam to see what he wold call them. And as Ada called all maner livynge beastes: eve so are their names. 20 And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye 21 Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh. 22 And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam. 23 Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man. 24 For this cause shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they shall be one flesh. 25 And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed:
Coverdale(i) 1 Thus was heaue and earth fynished with all their hoost, 2 and thus in the seuenth daye God ended his worke, which he had made, & rested in the seuenth daye from all his workes which he had made: 3 And blessed the seuenth daye, & sanctified it, because yt in it he rested from all his workes, which God created and made. 4 These are the generacions of heaue and earth whan they were created, in the tyme whan the LORDE God made heauen and earth: 5 before there was eny twygg vpon earth, and or euer there grew eny grene herbe vpon the felde. For the LORDE God had yet sent no rayne vpon ye earth, nether was there eny man to tylle the earth. 6 But there arose a myst from the earth, & watered all the londe. 7 And ye LORDE God shope man eue of the moulde of the earth, & brethed in to his face ye breth of life. And so was man made a lyuynge soule. 8 The LORDE God also planted a garde of pleasure in Eden, towarde ye east, and set man therin whom he had made. 9 And the LORDE God caused to sprynge out of the earth all maner trees, pleasaut to loke vpo, and good to eate: and the tre of life in the myddest of the garden, and the tre of knowlege of good and euell. 10 And out of Eden there wente a ryuer, to water the garden, and there deuyded it selfe into foure heade waters. 11 The first is called Phison, which renneth aboute all the londe of Heuyla. 12 And there is founde golde, (& the golde of that countre is precious,) and there is founde Bedellion, and the precious stone Onix. 13 The second water is called Gihon, which runneth aboute the whole londe of ye Morias. 14 The thirde water is called Hydeckell, which runneth towarde the east syde of ye Assirias. The fourth water is Euphrates. 15 And the LORDE God toke man, & set him in the pleasaunt garden of Eden, to dresse it & to kepe it. 16 And the LORDE God commaunded man, sayege: Thou shalt eate of all maner trees in ye garden: 17 But of ye tre of knowlege of good and euell, shalt thou not eate. For loke in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death. 18 And the LORDE God sayde: It is not good yt ma shulde be alone. I wil make him an helpe, to beare him copany. 19 And whan God the LORDE had made of the earth all maner beastes of the felde, & all maner foules vnder the heaue, he brought them vnto man, to se what he wolde call the: For as ma called all maner of liuinge soules, so are their names. 20 And man gaue names vnto all maner catell, & vnto the foules vnder the heaue, and vnto all maner beastes of ye felde. But vnto man there was founde no helpe, to beare him company. 21 Then the LORDE God caused an herde slepe to fall vpon man, and he slepte. And he toke out one of his rybbes, and (in steade therof) he fylled vp ye place with flesh. 22 And the LORDE God made a woman, of ye rybbe that he toke out of man, and brought her vnto him. 23 Then sayde man: This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was take of man. 24 For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, & they two shalbe one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
MSTC(i) 1 Thus was heaven and earth finished with all their apparel: 2 and in the seventh day God ended his work which he had made and rested in the seventh day from all his works which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it; for in it he rested from all his works which he had created and made. 4 These are the generations of heaven and earth when they were created, in the time when the LORD God created heaven and earth 5 and all the shrubs of the field before they were in the earth. And all the herbs of the field before they sprang: for the LORD God had yet sent no rain upon the earth, neither was there yet any man to till the earth. 6 But there arose a mist out of the ground and watered all the face of the earth. 7 Then the LORD God shope man, even of the mold of the earth, and breathed into his face the breath of life. So man was made a living soul. 8 The LORD God also planted a garden in Eden from the beginning, and there he set man whom he had formed. 9 And the LORD God made to spring out of the earth, all manner trees beautiful to the sight and pleasant to eat; and the tree of life in the midst of the garden, and also the tree of knowledge of good and evil. 10 And there sprung a river out of Eden to water the garden, and thence divided itself, and grew into four principal waters. 11 The name of the one is Pishon; he it is that compasseth all the land of Havilah, where gold groweth. 12 And the gold of that country is precious; there is found bdellium and a stone called Onyx. 13 The name of the second river is Gihon, which compasseth all the land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel, which runneth on the east side of the Assyrians; And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took Adam and put him in the garden of Eden, to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded Adam, saying, "Of all the trees of the garden see thou eat: 17 But of the tree of knowledge of good and bad see that thou eat not: For even the same day thou eatest of it, thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, "It is not good that man should be alone. I will make him a helper to bear him company." 19 And after that the LORD God had made of the earth all manner beasts of the field, and all manner fowls of the air, he brought them unto Adam to see what he would call them. And as Adam called all manner living beasts: even so are their names. 20 And Adam gave names unto all manner cattle, and unto the fowls of the air, and unto all manner beasts of the field. But there was no help found unto Adam to bear him company. 21 Then the LORD God cast a slumber on Adam, and he slept. And then he took out one of his ribs, and in stead thereof he filled up the place with flesh. 22 And the LORD God made of the rib which he took out of Adam, a woman, and brought her unto Adam. 23 Then said Adam, "This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was taken of the man." 24 For this cause shall a man leave father and mother and cleave unto his wife, and they shall be one flesh. 25 And they were either of them naked, both Adam and his wife, and were not ashamed.
Matthew(i) 1 Thus was heauen and erth fynyshed with all their apparel, 2 and in the seuenth day God ended hys worke whiche he had made, & rested in the seuenth day from al his workes which he had made. 3 And God blessed the seuenth daye, & sanctified it, for in it he rested from al his workes which he had created and made. 4 These are the generacions of heauen and erth when they were created, in the tyme when the Lord God created heauen & erth 5 and all the shrubbes of the felde before they were in the erth. And al the herbes of the felde before they sprange, for the Lord God had yet sent no rayne vpon the erth, nether was there yet any man to tylle the erth. 6 But there arose a myste out of the ground, & watered all the face of the erth: 7 Then the Lord God shope man, euen of the mould of the erth, & brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyuyng soule. 8 The Lorde God also planted a garden in Eden from the beginning, and there he sette man whom he had formed. 9 And the Lord god made to sprynge out of the erth, all maner trees bewtyfull to the syght and pleasant to eate, and the tree of lyfe in the myddes of the garden: and also the tree of knowledge of good and euell. 10 And there sprange a ryuer out of Eden to water the garden, & thence deuyded it self, & grewe in to foure pryncypall waters. 11 The name of the one is Phison, he it is that compasseth all the lande of Heuyla, 12 where golde groweth. And the golde of that contre is precyous, ther is found Bedellyon, and a stone called Onix. 13 The name of the second ryuer is Gihon, whych compasseth al the lande of Iude. 14 And the name of the thyrde ryuer is Hydekell, whyche runneth on the easte syde of the Assyrians. And the fourth ryuer is Euphrates. 15 And the Lord God toke Adam, & put him in the garden of Eden, to dresse it & to kepe it. 16 And the Lord God commaunded Adam saying: Of all the trees of the garden se thou eate: 17 But of the tree of knowledge of good & bad se that thou eate not: For euen the same daye thou eatest of it thou shalt dye the dethe. 18 And the Lorde God sayde: It is not good that man should be alone, I wyll make hym an helper to beare hym company. 19 And after that the Lorde God had made of the erth al maner beastes of the felde, and all maner foules of the ayre, he brought them vnto Adam to se what he wolde call them. And as Adam called al maner lyuyng beastes, euen so are their names. 20 And Adam gaue names vnto al maner catell, and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But ther was no helpe founde vnto Adam to beare hym company. 21 Then the Lord god cast a slomber on Adam, and he slepte. And then he toke out one of his ribbes, & in stede ther of he filled vp the place wt flesh. 22 And the lord God made of the ribbe whych he toke out of Adam a woman: and brought her vnto Adam. 23 Then sayde Adam: This is once bone of my bones, & flesh of my flesh. This shal be called woman: because she was take of the man. 24 For this cause shal a man leue father & mother, & cleue vnto hys wyfe, & they shal be one flesh. 25 And they were ether of them naked, bothe Adam & his wyfe, and were not ashamed.
Great(i) 1 The heauens also and the erth were fynished, and all the hoost of them. 2 And in the seuenth daye God ended his worcke which he had made. In the seuenth daye also, he rested from all hys worke which he had made. 3 And God blessed the seuenth daye, and sanctifyed it, because that in it he had rested from all his worke, which God ordeyned to make. 4 These are the generacions of the heauens and of the earth when they were created, in the daye, when the Lorde God made the earth and the heauens 5 and euery plant of the felde, before it was in the earth: and euery herbe of the felde, before it grewe. For the Lord God had not caused it to raygne vpon the earth, nether was there a man to tyll the grounde. 6 And there went vp a myste from of the earth, and watred the whole face of the grounde. 7 The Lorde God also shope man, euen dust from of the grounde, and brethed into his nastrels the breth of lyfe: and Adam was made a lyuing soule. 8 And the Lorde God planted a garden eastwarde from Eden, and there he put man whom he had made. 9 Moreouer, out of the grounde made the Lorde God to growe, euery tre that was pleasaunt to the sight, and commodious for meate. The tre of lyfe also and the tre of knowledge of good and of euyll was in the myddes of the garden. 10 And out of Eden, there went forth a riuer to water the garden. And from thence it was deuyded, and became into foure heades. 11 The name of one is Pison. The same is it that compasseth the whole lande of Hauilah, 12 where there is golde. And the golde of that lande is good. There is also Bdelliun, and the onix stone. 13 The name of the second ryuer is, Gihon: the same is it that compasseth the whole lande of Ethiopia. 14 The name of the third ryuer is Hidekel, & it goth towarde the eastsyde of Assiria. And the fourth ryuer is Euphrates. 15 The Lord God also toke Adam, and put him into the garden of Eden, that he myght dresse and kepe it. 16 And the Lorde God commaunded Adam, saying: Eating, thou shalt eate of euery tre of the garden. 17 But as touchynge the tre of knowledge of good and euell, thou shalt not eate of it. Els, in what daye soeuer thou eatest therof, thou shalt dye the death. 18 And agayne, the Lord God sayd: It is not good that Adam shulde be alone I will make him an helpe, which maye be present wt him. 19 And so out of the grounde shope the Lorde God euery beast of the felde, and euery foule of the ayre, and brought it vnto man, that he myght se howe he wolde call it. For likewyse as man hym selfe named euery liuyng thyng, euen so was the name therof. 20 Man him selfe therfore named the names vnto all catell, and foule of the ayre, and to euery beast of the felde. And for man founde he not an helpe that myght be present with him. 21 The Lorde God also caused a slomber to fall vpon Adam, and he slept. And he toke one of hys ribbes, & closed vp the flesh in stead therof. 22 And the rybbe which the Lorde God had taken from man, made he a woman, and brought her vnto man. 23 And man sayde: This is nowe bone of my bones, and fleshe of my fleshe. She shalbe called woman, because she was taken out of man. 24 For this cause shall a man leaue hys father and hys mother, & shalbe ioyned with hys wyfe, and they shall become one flesh: 25 and they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Geneva(i) 1 Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them. 2 For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made. 3 So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made. 4 These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens, 5 And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground, 6 But a myst went vp from the earth, and watered all the earth. 7 The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule. 8 And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made. 9 (For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill. 10 And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads. 11 The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde. 12 And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone. 13 And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush. 14 The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath) 15 Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it. 16 And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden, 17 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death. 18 Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him. 19 So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof. 20 The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him. 21 Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof. 22 And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man. 23 Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man. 24 Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Bishops(i) 1 The heauens also & the earth were finisshed, & all the hoast of them 2 And in the seuenth day God ended his worke whiche he had made. And the seueth day he rested from all his worke which he had made 3 And God blessed the seuenth daye, & sanctified it: because that in it he had rested from all his worke whiche God ordeyned to make 4 These are the generations of the heauens and of the earth when they were created, in the day when the Lord God made the earth and the heauens 5 And euery plant of the fielde before it was in the earth, and euery hearbe of the fielde before it grewe. For the Lord God had not [yet] caused it to rayne vppon the earth, neither [was there] a man to tyll the grounde 6 But there went vp a miste from the earth, & watered the whole face of the grounde 7 The Lorde God also dyd shape man, [euen] dust fro of the grounde, & breathed into his nosethrylles the breath of lyfe, and man was a lyuyng soule 8 And the Lord God planted a garden eastwarde in Eden, and there he put the man whom he had shapen 9 Moreouer, out of the grounde made the Lorde God to growe euery tree, that was fayre to syght, and pleasaunt to eate: The tree of lyfe in the myddest of the garden, and the tree of knowledge of good and euyll 10 And out of Eden there went foorth a flood to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heades 11 The name of ye first is Pison, the same is it that compasseth the whole lande of Hauilah, where there is golde 12 And the golde of the lande is very good. There is also Bdellium, and the Onix stone 13 The name of the seconde riuer is Gyhon: the same is it that compasseth the whole lande of Ethiopia 14 The name of ye thirde ryuer is Hidekel, & it goeth toward the east side of Assiria: & the fourth ryuer is Euphrates 15 And the Lord God toke the man, and put hym in the garden of Eden, that he myght worke it, and kepe it 16 And the Lorde God commaunded the man, saying: eating, thou shalt eate of euery tree of the garden 17 But as touching the tree of knowlege of good and euyll thou shalt not eate of it: For in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death 18 And the Lord God sayde: It is not good yt the man should be alone, I wyll make hym an helpe lyke vnto hym 19 And so out of the grounde the Lorde God had shapen euery beast of the field, and euery foule of the ayre, and brought it vnto man, that he myght see howe he woulde call it. For lykewyse as man hym selfe named euery lyuyng thyng, euen so was the name therof 20 And the man gaue names to all cattell, and foule of the ayre, & euery beast of the fielde: but for man founde he not an helpe lyke vnto hym 21 The Lord God caused a deepe sleepe to fall vpon Adam, and he slept, and he toke one of his ribbes, and closed vp the place with fleshe in steade therof 22 And the ribbe which the lord god had taken from man, made he a woman, & brought her vnto the man 23 And man saide: this is nowe bone of my bones, and fleshe of my fleshe, she shalbe called woman, because she was taken out of man 24 For this cause shall man leaue his father and his mother, and shalbe ioyned with his wyfe: and they shall become one fleshe 25 And they were both naked the man and his wife, and were not ashamed
DouayRheims(i) 1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done. 3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made. 4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: 5 And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. 6 But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth. 7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. 8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. 9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads. 11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. 12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 15 And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. 16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: 17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. 18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. 19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. 20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. 21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. 22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. 23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. 24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. 25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
KJV(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
KJV_Strongs(i)
  1 H8064 Thus the heavens H776 and the earth H3615 were finished [H8792]   H6635 , and all the host of them.
  2 H7637 And on the seventh H3117 day H430 God H3615 ended [H8762]   H4399 his work H6213 which he had made [H8804]   H7673 ; and he rested [H8799]   H7637 on the seventh H3117 day H4399 from all his work H6213 which he had made [H8804]  .
  3 H430 And God H1288 blessed [H8762]   H7637 the seventh H3117 day H6942 , and sanctified [H8762]   H3588 it: because H7673 that in it he had rested [H8804]   H4399 from all his work H430 which God H1254 created [H8804]   H6213 and made [H8800]  .
  4 H428 These H8435 are the generations H8064 of the heavens H776 and of the earth H1254 when they were created [H8736]   H3117 , in the day H3068 that the LORD H430 God H6213 made [H8800]   H776 the earth H8064 and the heavens,
  5 H7880 And every plant H7704 of the field H2962 before H776 it was in the earth H6212 , and every herb H7704 of the field H2962 before H6779 it grew [H8799]   H3588 : for H3068 the LORD H430 God H3808 had not H4305 caused it to rain [H8689]   H776 upon the earth H369 , and there was not H120 a man H5647 to till [H8800]   H127 the ground.
  6 H5927 But there went up [H8799]   H108 a mist H4480 from H776 the earth H8248 , and watered [H8689]   H6440 the whole face H127 of the ground.
  7 H3068 And the LORD H430 God H3335 formed [H8799]   H120 man H6083 of the dust H4480 of H127 the ground H5301 , and breathed [H8799]   H639 into his nostrils H5397 the breath H2416 of life H120 ; and man H2416 became a living H5315 soul.
  8 H3068 And the LORD H430 God H5193 planted [H8799]   H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden H8033 ; and there H7760 he put [H8799]   H120 the man H834 whom H3335 he had formed [H8804]  .
  9 H4480 And out H127 of the ground H6779 made H3068 the LORD H430 God H6779 to grow [H8686]   H6086 every tree H2530 that is pleasant [H8737]   H4758 to the sight H2896 , and good H3978 for food H6086 ; the tree H2416 of life H8432 also in the midst H1588 of the garden H6086 , and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 went out [H8802]   H5731 of Eden H8248 to water [H8687]   H1588 the garden H6504 ; and from thence it was parted [H8735]   H702 , and became into four H7218 heads.
  11 H8034 The name H259 of the first H6376 is Pison H1931 : that H5437 is it which compasseth [H8802]   H776 the whole land H2341 of Havilah H834 , where H2091 there is gold;
  12 H2091 And the gold H1931 of that H776 land H2896 is good H916 : there is bdellium H7718 and the onyx H68 stone.
  13 H8034 And the name H8145 of the second H5104 river H1521 is Gihon H5437 : the same is it that compasseth [H8802]   H776 the whole land H3568 of Ethiopia.
  14 H8034 And the name H7992 of the third H5104 river H2313 is Hiddekel H1980 : that is it which goeth toward [H8802]   H6926 the east H804 of Assyria H7243 . And the fourth H5104 river H6578 is Euphrates.
  15 H3068 And the LORD H430 God H3947 took [H8799]   H120 the man H3240 , and put him [H8686]   H1588 into the garden H5731 of Eden H5647 to dress [H8800]   H8104 it and to keep [H8800]   it.
  16 H3068 And the LORD H430 God H6680 commanded [H8762]   H120 the man H559 , saying [H8800]   H6086 , Of every tree H1588 of the garden H398 thou mayest freely [H8800]   H398 eat [H8799]  :
  17 H6086 But of the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil H398 , thou shalt not eat [H8799]   H3117 of it: for in the day H398 that thou eatest [H8800]   H4191 thereof thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]  .
  18 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H2896 , It is not good H120 that the man H1961 should be [H8800]   H6213 alone; I will make [H8799]   H5828 him an help meet for him.
  19 H127 And out of the ground H3068 the LORD H430 God H3335 formed [H8799]   H2416 every beast H7704 of the field H5775 , and every fowl H8064 of the air H935 ; and brought [H8686]   H120 them unto Adam H7200 to see [H8800]   H7121 what he would call [H8799]   H120 them: and whatsoever Adam H7121 called [H8799]   H2416 every living H5315 creature H1931 , that H8034 was the name thereof.
  20 H120 And Adam H7121 gave [H8799]   H8034 names H929 to all cattle H5775 , and to the fowl H8064 of the air H2416 , and to every beast H7704 of the field H120 ; but for Adam H4672 there was not found [H8804]   H5828 an help meet for him.
  21 H3068 And the LORD H430 God H5307 caused H8639 a deep sleep H5307 to fall [H8686]   H121 upon Adam H3462 , and he slept [H8799]   H3947 : and he took [H8799]   H259 one H6763 of his ribs H5462 , and closed up [H8799]   H1320 the flesh instead thereof;
  22 H6763 And the rib H3068 , which the LORD H430 God H3947 had taken [H8804]   H120 from man H1129 , made [H8799]   H802 he a woman H935 , and brought [H8686]   H120 her unto the man.
  23 H120 And Adam H559 said [H8799]   H2063 , This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones H1320 , and flesh H1320 of my flesh H2063 : she H7121 shall be called [H8735]   H802 Woman H2063 , because she H3947 was taken [H8795]   H376 out of Man.
  24 H3651 Therefore H376 shall a man H5800 leave [H8799]   H1 his father H517 and his mother H1692 , and shall cleave [H8804]   H802 unto his wife H259 : and they shall be one H1320 flesh.
  25 H8147 And they were both H6174 naked H120 , the man H802 and his wife H954 , and were not ashamed [H8709]  .
Thomson(i) 1 Thus were finished the heaven and the earth and all the arrangement of them. 2 And God finished on the sixth day these his works which he made; and on the seventh day he desisted from all these works of his which he made. 3 And God blessed the seventh day and hallowed it; because on it he rested from all these works of his which God had taken occasion to make. 4 This is the genealogy of heaven and earth. When they were made, on the day when the Lord God had made the heaven and the earth, 5 and all the verdure of the field, before it was on the earth, and every herb of the field, before it sprang up, [for God had not rained on the earth, nor was there a man to till it; 6 but a fountain ascended out of the earth and watered the whole face of the ground,] 7 then God formed the man, dust from the earth, and breathed upon his face a breath of life, and the man became a living soul. 8 And God planted a garden in Eden towards the east and placed there the man whom he had made. 9 And God caused to spring up there also out of that ground every tree beautiful to the sight and good for food, and the tree of life in the middle of the garden, and the tree for the purpose of knowing what was to be known of good and evil. 10 Now a river issueth out of Eden to water the garden: thence it is divided into four heads. 11 The name of the first is Physon. This is that which encircleth the whole country Evilat, where there is gold, 12 and the gold of that country is good. There also is the carbuncle and the Prasian stone. 13 And the name of the second river is Geon. This is that which encircleth the whole country of Ethiopia. 14 And the third river is Tigris. This is that which floweth down over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 15 And the Lord God took the man whom he had made, and placed him in this garden of pleasure to work it and to watch. 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, "Of every tree which is in the garden for food, thou mightest have eaten; 17 but from this tree, that you may know good and evil, you must not eat of it. On the day you eat of it, by death you shall die." 18 Then the Lord God said, "It is not good that the man should be alone: let us make for him a helper correspondent to himself." 19 Now God had also formed out of the earth all the beasts of the field, and all the birds of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called every living creature; that was its name. 20 So Adam gave names to all the cattle, and to all the fowls of the air, and to all the wild beasts of the field. But for Adam there was not found a helper like himself. 21 Then God brought an ecstasy upon Adam and caused him to sleep, and took one of his ribs and filled up flesh instead thereof. 22 And God built up the rib, which he took from Adam, into a woman, and brought her to Adam. 23 And Adam said, "This now is bone of my bones, and flesh of my flesh, let her be called woman." Because she was taken out of her man, 24 therefore a man is to leave his father and his mother and cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
Webster(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens. 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads. 11 The name of the first is Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx-stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same that compasseth the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that was its name. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Webster_Strongs(i)
  1 H8064 Thus the heavens H776 and the earth H3615 [H8792] were finished H6635 , and all the host of them.
  2 H7637 And on the seventh H3117 day H430 God H3615 [H8762] ended H4399 his work H6213 [H8804] which he had made H7673 [H8799] ; and he rested H7637 on the seventh H3117 day H4399 from all his work H6213 [H8804] which he had made.
  3 H430 And God H1288 [H8762] blessed H7637 the seventh H3117 day H6942 [H8762] , and sanctified H3588 it: because H7673 [H8804] that in it he had rested H4399 from all his work H430 which God H1254 [H8804] created H6213 [H8800] and made.
  4 H428 These H8435 are the generations H8064 of the heavens H776 and of the earth H1254 [H8736] when they were created H3117 , in the day H3068 that the LORD H430 God H6213 [H8800] made H776 the earth H8064 and the heavens,
  5 H7880 And every plant H7704 of the field H2962 before H776 it was in the earth H6212 , and every herb H7704 of the field H2962 before H6779 [H8799] it grew H3588 : for H3068 the LORD H430 God H3808 had not H4305 [H8689] caused it to rain H776 upon the earth H369 , and there was not H120 a man H5647 [H8800] to till H127 the ground.
  6 H5927 [H8799] But there went up H108 a mist H4480 from H776 the earth H8248 [H8689] , and watered H6440 the whole face H127 of the ground.
  7 H3068 And the LORD H430 God H3335 [H8799] formed H120 man H6083 of the dust H4480 of H127 the ground H5301 [H8799] , and breathed H639 into his nostrils H5397 the breath H2416 of life H120 ; and man H2416 became a living H5315 soul.
  8 H3068 And the LORD H430 God H5193 [H8799] planted H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden H8033 ; and there H7760 [H8799] he put H120 the man H834 whom H3335 [H8804] he had formed.
  9 H4480 And out H127 of the ground H6779 0 made H3068 the LORD H430 God H6779 [H8686] to grow H6086 every tree H2530 [H8737] that is pleasant H4758 to the sight H2896 , and good H3978 for food H6086 ; the tree H2416 of life H8432 also in the midst H1588 of the garden H6086 , and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 [H8802] went out H5731 of Eden H8248 [H8687] to water H1588 the garden H6504 [H8735] ; and from there it was parted H702 , and became into four H7218 heads.
  11 H8034 The name H259 of the first H6376 is Pison H1931 : H5437 [H8802] which goest around H776 the whole land H2341 of Havilah H834 , where H2091 there is gold;
  12 H2091 And the gold H1931 of that H776 land H2896 is good H916 : there is bdellium H7718 and the onyx H68 stone.
  13 H8034 And the name H8145 of the second H5104 river H1521 is Gihon H5437 [H8802] : the same that goest around H776 the whole land H3568 of Cush.
  14 H8034 And the name H7992 of the third H5104 river H2313 is Hiddekel H1980 [H8802] : which floweth toward H6926 the east H804 of Assyria H7243 . And the fourth H5104 river H6578 is Euphrates.
  15 H3068 And the LORD H430 God H3947 [H8799] took H120 the man H3240 [H8686] , and put him H1588 into the garden H5731 of Eden H5647 [H8800] to tend H8104 [H8800] it and to keep it.
  16 H3068 And the LORD H430 God H6680 [H8762] commanded H120 the man H559 [H8800] , saying H6086 , Of every tree H1588 of the garden H398 [H8800] thou mayest freely H398 [H8799] eat:
  17 H6086 But of the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil H398 [H8799] , thou shalt not eat H3117 of it: for in the day H398 [H8800] that thou eatest H4191 [H8800] of it thou shalt surely H4191 [H8799] die.
  18 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H2896 , It is not good H120 that the man H1961 [H8800] should be H6213 [H8799] alone; I will make H5828 him an help meet for him.
  19 H127 And out of the ground H3068 the LORD H430 God H3335 [H8799] formed H2416 every beast H7704 of the field H5775 , and every fowl H8064 of the air H935 [H8686] ; and brought H120 them to Adam H7200 [H8800] to see H7121 [H8799] what he would call H120 them: and whatever Adam H7121 [H8799] called H2416 every living H5315 creature H1931 , that H8034 was its name.
  20 H120 And Adam H7121 [H8799] gave H8034 names H929 to all cattle H5775 , and to the fowls H8064 of the air H2416 , and to every beast H7704 of the field H120 ; but for Adam H4672 [H8804] there was not found H5828 an help meet for him.
  21 H3068 And the LORD H430 God H5307 0 caused H8639 a deep sleep H5307 [H8686] to fall H121 upon Adam H3462 [H8799] , and he slept H3947 [H8799] : and he took H259 one H6763 of his ribs H5462 [H8799] , and closed up H1320 the flesh in its place;
  22 H6763 And the rib H3068 , which the LORD H430 God H3947 [H8804] had taken H120 from man H1129 [H8799] , he made H802 a woman H935 [H8686] , and brought H120 her to the man.
  23 H120 And Adam H559 [H8799] said H2063 , This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones H1320 , and flesh H1320 of my flesh H2063 : she H7121 [H8735] shall be called H802 Woman H2063 , because she H3947 [H8795] was taken H376 out of Man.
  24 H3651 Therefore H376 shall a man H5800 [H8799] leave H1 his father H517 and his mother H1692 [H8804] , and shall cleave H802 to his wife H259 : and they shall be one H1320 flesh.
  25 H8147 And they were both H6174 naked H120 , the man H802 and his wife H954 [H8709] , and were not ashamed.
Brenton(i) 1 And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them. 2 And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made. 3 And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do. 4 This is the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth, 5 and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth. 7 And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul. 8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed. 9 And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil. 10 And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads. 11 The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold. 12 And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald. 13 And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia. 14 And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 15 And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it. 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil — of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die. 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him. 19 And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it. 20 And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself. 21 And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof. 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. 23 And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. 25 (3:1) And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
2 Καὶ συνετέλεσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε· καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε. 3 Καὶ εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ Θεὸς ποιῆσαι.
4 Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, 5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν. 6 Πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. 7 Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
8 Καὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολὰς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε. 9 Καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν, καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν, καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. 10 Ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. 11 Ὄνομα τῷ ἑνὶ, Φισῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ· ἐκεῖ οὗ ἐστι τὸ χρυσίον. 12 Τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ, καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος. 13 Καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ, Γεῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γὴν Αἰθιοπίας. 14 Καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος, Τίγρις· οὗτος ὁ προπορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων· ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, Εὐφράτης. 15 Καὶ ἔλαβε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασε, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν. 16 Καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδὰμ, λέγων, ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φαγῇ. 17 Ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 18 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατʼ αὐτόν. 19 Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδάμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτῷ. 20 Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσι τοῖς κτήνεσι, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· τῷ δὲ Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. 21 Καὶ ἐπέβαλεν ὁ Θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδάμ, καὶ ὕπνωσε· καὶ ἔλαβε μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ, καὶ ἀνεπλήρωσε σάρκα ἀντʼ αὐτῆς. 22 Καὶ ᾠκοδόμησεν ὁ Θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδάμ εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ. 23 Καὶ εἶπεν Ἀδάμ· τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου, καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη. 24 Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 25 Καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
Leeser(i) 1 Thus were finished the heavens and the earth, and all their host. 2 And God had finished on the seventh day his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it; because thereon he had rested from all his work which God had created in making it. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven. 5 And every plant of the field was not yet on the earth, and every herb of the field had not yet grown; for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and man was not yet there to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being. 8 And the Lord God planted a garden in Eden to the eastward, and he put there the man whom he had formed. 9 And the Lord God caused to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food; and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was parted, and became four principal streams. 11 The name of the first is Pishon, the same which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is good; there is the bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon, the same which compasseth the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel, the same which floweth towards the east of Assyria; and the fourth river is the Euphrates. 15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, to till it, and to keep it. 16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat; 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help suitable for him. 19 And the Lord God had formed out of the ground every beast of the field, and every fowl of the heaven, and he brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that should be its name. 20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the heaven, and to every beast of the field; but for man there was not found a help suitable for him. 21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof. 22 And the Lord God formed the rib which he had taken from the man into a woman, and brought her unto the man. 23 And the man said, This time it is bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called Woman, [Ishah,] because out of Man [Ishi] was this one taken. 24 Therefore doth a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they become one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
YLT(i) 1 And the heavens and the earth are completed, and all their host; 2 and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made. 3 And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
4 These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens; 5 and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground, 6 and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground. 7 And Jehovah God formeth the man—dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
8 And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed; 9 and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief rivers; 11 the name of the one is Pison, it is that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold is, 12 and the gold of that land is good, there is the bdolach and the shoham stone; 13 and the name of the second river is Gibon, it is that which is surrounding the whole land of Cush; 14 and the name of the third river is Hiddekel, it is that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat. 15 And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
16 And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat; 17 and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it—dying thou dost die.'
18 And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper—as his counterpart.' 19 And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that is its name. 20 And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper—as his counterpart.
21 And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead. 22 And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man; 23 and the man saith, `This is the proper step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken; 24 therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh. 25 And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
JuliaSmith(i) 1 AND the heavens and the earth shall be completed and all their army. 2 And God will complete in the seventh day his work which he made, and he will rest in the seventh day from all his work which he made. 3 And God will praise the seventh day, and will consecrate it, because in it he ceased from all his works which God formed to make. 4 These the generations of the heavens and the earth in creating them, in the day of Jehovah God's making the earth and the heavens. 5 And every green thing of the field before it shall be in the earth, and every green herb of the field before it will spring up: for Jehovah God rained not upon the earth and not a man to work the earth. 6 And a vapor shall go up from the earth and it watered all the face of the earth. 7 And Jehovah God will form man of the dust from the earth, and will blow into his nostrils the breath of lives, and man shall be for a living soul. 8 And Jehovah God will plant a garden in Eden from the east; and he will put there the man which he will form. 9 And Jehovah God will cause to grow out of the earth every tree pleasant to the sight, and good for food; and the tree of lives in the midst of the garden, and the tree to know good and evil. 10 And a river shall go out from Eden to water the garden, and from thence it shall be separated into four heads. 11 The name of the one, Pison: it is that surrounding all the land Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is good. There bdellium and onyx stone. 13 And the name of the second river, Gihon: that surrounding all the land of Cush. 14 And the name of the third river, Hiddekel, that going forth east of Assyria. And the fourth river, Euphrates. 15 And Jehovah God will take the man and will set him down in the garden of Eden to work it and to keep it. 16 And Jehovah God will appoint to the man, saying, From every tree of the garden eating, thou shalt eat. 17 But from the tree to know good and evil thou shalt not eat from it, for in the day of thy eating from it, dying, thou shalt die. 18 And Jehovah God will say, It is not good for man to be alone; I will make for him a help as before him. 19 And Jehovah God will form out of the earth every living thing of the field, and all the birds of the heavens, and he will bring in to the man to see what he will call to it; and all which the man will call it to the living soul, that its name. 20 And the man will call the names to all the cattle, and to the birds of the heavens, and to every living thing of the field; but to the man was not found a help as before him. 21 And Jehovah God will cause to fall a deep sleep upon the man, and he will sleep; and he will take one of his ribs and will close up the flesh underneath it 22 And Jehovah God will build the rib which he took from the man, into a woman, and will bring her to the man. 23 And the man will say, This is now bone of my bone and flesh of my flesh; and this shall be called woman, because she was taken from man. 24 Therefore a man will leave his father and his mother and will cleave to his woman; and they shall be into one flesh. 25 And they two shall be naked, the man and his woman, and they shall not be &shamed.
Darby(i) 1 And the heavens and the earth and all their host were finished. 2 And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it. 4 These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens, 5 and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground. 6 But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground. 7 And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul. 8 And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed. 9 And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams. 11 The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is. 12 And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there. 13 And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates. 15 And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it. 16 And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die. 18 And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like. 19 And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name. 20 And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like. 21 And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead. 22 And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man. 23 And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh. 25 And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
ERV(i) 1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and hallowed it: because that in it he rested from all his work which God had created and made. 4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven. 5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. 11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. 20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for man there was not found an help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: 22 and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
ASV(i) 1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. 5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground; 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. 11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. 15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him. 19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. 20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him. 21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: 22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
ASV_Strongs(i)
  1 H8064 And the heavens H776 and the earth H3615 were finished, H6635 and all the host of them.
  2 H7637 And on the seventh H3117 day H430 God H3615 finished H4399 his work H6213 which he had made; H7673 and he rested H7637 on the seventh H3117 day H4399 from all his work H6213 which he had made.
  3 H430 And God H1288 blessed H7637 the seventh H3117 day, H6942 and hallowed H3588 it; because H7673 that in it he rested H4399 from all his work H430 which God H1254 had created H6213 and made.
  4 H428 These H8435 are the generations H8064 of the heavens H776 and of the earth H1254 when they were created, H3117 in the day H3068 that Jehovah H430 God H6213 made H776 earth H8064 and heaven.
  5 H7880 And no plant H7704 of the field H2962 was yet H776 in the earth, H6212 and no herb H7704 of the field H2962 had yet H6779 sprung up; H3588 for H3068 Jehovah H430 God H3808 had not H4305 caused it to rain H776 upon the earth: H369 and there was not H120 a man H5647 to till H127 the ground;
  6 H5927 but there went up H108 a mist H4480 from H776 the earth, H8248 and watered H6440 the whole face H127 of the ground.
  7 H3068 And Jehovah H430 God H3335 formed H120 man H6083 of the dust H4480 of H127 the ground, H5301 and breathed H639 into his nostrils H5397 the breath H2416 of life; H120 and man H2416 became a living H5315 soul.
  8 H3068 And Jehovah H430 God H5193 planted H1588 a garden H6924 eastward, H5731 in Eden; H8033 and there H7760 he put H120 the man H834 whom H3335 he had formed.
  9 H4480 And out H127 of the ground H6779 made H3068 Jehovah H430 God H6779 to grow H6086 every tree H2530 that is pleasant H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the midst H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of the H2896 knowledge of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 went out H5731 of Eden H8248 to water H1588 the garden; H6504 and from thence it was parted, H702 and became four H7218 heads.
  11 H8034 The name H259 of the first H6376 is Pishon: H1931 that H5437 is it which compasseth H776 the whole land H2341 of Havilah, H834 where H2091 there is gold;
  12 H2091 and the gold H1931 of that H776 land H2896 is good: H916 there is bdellium H7718 and the onyx H68 stone.
  13 H8034 And the name H8145 of the second H5104 river H1521 is Gihon: H5437 the same is it that compasseth H776 the whole land H3568 of Cush.
  14 H8034 And the name H7992 of the third H5104 river H2313 is Hiddekel: H1980 that is it which goeth in front H6926 of H804 Assyria. H7243 And the fourth H5104 river H6578 is the Euphrates.
  15 H3068 And Jehovah H430 God H3947 took H120 the man, H3240 and put him H1588 into the garden H5731 of Eden H5647 to dress H8104 it and to keep it.
  16 H3068 And Jehovah H430 God H6680 commanded H120 the man, H559 saying, H6086 Of every tree H1588 of the garden H398 thou mayest freely H398 eat:
  17 H6086 but of the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil, H398 thou shalt not eat H3117 of it: for in the day H398 that thou eatest H4191 thereof thou shalt surely H4191 die.
  18 H3068 And Jehovah H430 God H559 said, H2896 It is not good H120 that the man H1961 should be H6213 alone; I will make H5828 him a help meet for him.
  19 H127 And out of the ground H3068 Jehovah H430 God H3335 formed H2416 every beast H7704 of the field, H5775 and every bird H8064 of the heavens; H935 and brought H7200 them unto the man to see H7121 what he would call H120 them: and whatsoever the man H7121 called H2416 every living H5315 creature, H1931 that H8034 was the name thereof.
  20 H120 And the man H7121 gave H8034 names H929 to all cattle, H5775 and to the birds H8064 of the heavens, H2416 and to every beast H7704 of the field; H120 but for man H4672 there was not found H5828 a help meet for him.
  21 H3068 And Jehovah H430 God H5307 caused H8639 a deep sleep H5307 to fall H121 upon the man, H3462 and he slept; H3947 and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 and closed up H1320 the flesh instead thereof:
  22 H6763 and the rib, H3068 which Jehovah H430 God H3947 had taken H120 from the man, H1129 made H802 he a woman, H935 and brought H120 her unto the man.
  23 H120 And the man H559 said, H2063 This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh: H2063 she H7121 shall be called H802 Woman, H2063 because she H3947 was taken H376 out of Man.
  24 H3651 Therefore H376 shall a man H5800 leave H1 his father H517 and his mother, H1692 and shall cleave H802 unto his wife: H259 and they shall be one H1320 flesh.
  25 H8147 And they were both H6174 naked, H120 the man H802 and his wife, H954 and were not ashamed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made. 3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made. 4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven. 5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. 11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.' 18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.' 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof. 20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof. 22 And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man. 23 And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.' 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Rotherham(i) 1 Thus were finished the heavens and the earth, and all their host. 2 Thus God finished, on the seventh day, his work which he had made, and rested, on the seventh day, from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and hallowed it,––because, therein, rested he from all his work which God, by creating, had made.
4 These, are the geneses of the heavens and the earth, when they were created,––in the day when Yahweh God made earth and heavens. 5 Now, no bush of the field, as yet––was in the earth, and, no herb of the field, as yet had sprung up,––because Yahweh God had not sent rain on the earth, and, man, was there none to till the ground; 6 but, a vapour, went up from the earth,––and watered all the face of the ground. 7 So then Yahweh God formed man, [of the] dust of the ground, and breathed in his nostrils the breath of life––and man became a living soul.
8 And Yahweh God planted a garden in Eden, on the east,––and put there, the man whom he had formed. 9 And Yahweh God, caused to spring up, out of the ground, every tree pleasant to the sight and good for food,––and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now, a river, was coming forth out of Eden, to water the garden,––and, from thence, it parted, and became four heads. 11 The name of the one, is Pishon,––the same, is that which surroundeth all the land of Havilah, where is gold; 12 moreover, the gold of that land, is good,––there, is the bdellium, and the beryl stone. 13 And, the name of the second river, is Gihon,––the same, is that which surroundeth all the land of Cush. 14 And, the name of the third river, is Hiddekel, the same, is that which goeth in front of Assyria; and, the fourth river, is Euphrates. 15 So Yahweh God took the man,––and placed him in the garden of Eden, to till it, and to keep it.
16 And Yahweh God laid command, on the man, saying,––Of every tree of the garden, thou mayest, eat; 17 but, of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it,––for, in the day thou eatest thereof, thou shalt, die.
18 And Yahweh God said, It is, not good, that the man should remain alone,––I will make for him a helper, as his counterpart. 19 Now Yahweh God had formed from the ground every living thing of the field, and every bird of the heavens, which he brought in unto the man, that he might see what he should call it,––and, whatsoever the man should call it––any living soul, that, should be the name thereof. 20 So the man gave names to all the tame–beasts, and to the birds of the heavens, and to all the wild–beasts of the field,––but, for man, had there not been found a helper, as his counterpart.
21 So Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept,––and he took one of his ribs, and closed up flesh instead thereof. 22 And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man. 23 And the man said, This, one, now, is bone of my bones, and flesh of my flesh! This, one shall be called Woman, for, out of a man, hath this one been taken. 24 For this cause, will a man leave his father, and his mother,––and cleave unto his wife, and they shall become one flesh. 25 And they were both of them naked, the man and his wife,––and put not each other to shame.
CLV(i) 1 And finished are the heavens and the earth and all their host. 2 And finishing is the Elohim, on the sixth day, His work which He does. And ceasing is He on the seventh day from all His work which He does. 3 And blessing is the Elohim the seventh day, and hallowing it, for in it He ceases from all His work, which the Elohim creates to make. 4 These are the genealogical annals of the heavens and the earth, when they were created. In the day Yahweh Elohim made the earth and the heavens, 5 and every shrub of the field ere it is coming to be in the earth, and all herbage of the field ere it is sprouting, at that time Yahweh Elohim does not bring rain on the earth, and there was no human to serve the ground. 6 Yet humidity is ascending from the earth and irrigates all the surface of the ground. 7 And forming is Yahweh Elohim the human of soil from the ground, and He is blowing into his nostrils the breath of the living, and becoming is the human a living soul. 8 And planting is Yahweh Elohim a garden in Eden, in the east, and He is placing there the human whom He forms. 9 And furthermore sprouting is Yahweh Elohim from the ground every tree coveted by the sight and good for food, and the tree of the living in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a stream is faring forth from Eden to irrigate the garden, and thence it is being parted and comes to four heads. 11 The name of the one is Pison. It is that surrounding the entire land of Havilah, where there is gold, 12 and the gold of that land is exceedingly good. There is the pearl and the onyx stone. 13 And the name of the second stream is Gihon. It is that surrounding the entire land of Kush. 14 And the name of the third stream is Hiddekel. It is that going east of Ashur. And the fourth stream, it is the Euphrates. 15 And taking is Yahweh Elohim the human that he had formed and is leaving him in the garden of Eden to serve it and to keep it. 16 And instructing is Yahweh Elohim the human, saying, "From every tree of the garden, you are to eat, yea, eat. 17 Yet from the tree of the knowledge of good and evil, you are not to be eating from it, for in the day you eat from it, to die shall you be dying. 18 And saying is Yahweh Elohim, "Not good is it for the human for him to be alone. Make for him will I a helper as his complement. 19 And furthermore Yahweh Elohim, having formed from the ground all field life and every flyer of the heavens, He is also bringing it to the human to see what he will call it. And whatever the human living soul is calling it, that is its name. 20 And calling is the human the names for every beast and for every flyer of the heavens, and for all field life. Yet for the human He does not find a helper as His complement. 21 And falling is a stupor on the human, caused by Yahweh Elohim, and he is sleeping. And taking is He one of his angular organs and is closing the flesh under it. 22 And Yahweh Elohim is building the angular organ, which He takes from the human, into a woman, and bringing her is He to the human. 23 And saying is the human, "This was once bone of my bones and flesh from my flesh. This shall be called woman, for from her man is this taken. 24 Therefore a man shall forsake his father and his mother and cling to his wife, and they two become one flesh. 25 And coming are they two, the human and his wife, to be naked, yet are not shaming themselves.
BBE(i) 1 And the heaven and the earth and all things in them were complete. 2 And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done. 3 And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done. 4 These are the generations of the heaven and the earth when they were made. 5 In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land. 6 But a mist went up from the earth, watering all the face of the land. 7 And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul. 8 And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made. 9 And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams. 11 The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold. 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush. 14 And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it. 16 And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden: 17 But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you. 18 And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him 19 And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name. 20 And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help. 21 And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place: 22 And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man. 23 And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man. 24 For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh. 25 And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
MKJV(i) 1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended His work which He had made. And He rested on the seventh day from all His work which He had made. 3 And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He had rested from all His work which God created to make. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God made the earth and the heavens. 5 And every shrub of the field was not yet on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up, for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground. 6 But there went up from the earth a mist and watered all the face of the ground. 7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden. And there He put the man whom He had formed. 9 And out of the ground Jehovah God caused to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food. The tree of life also was in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden. And from there it was divided and became four heads. 11 The name of the first is Pishon; that is it which surrounds all the land of Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon; it is the one that surrounds the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Tigris; it is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And Jehovah God took the man and put him into the garden of Eden to work it and keep it. 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden, 17 but you shall not eat of the tree of knowledge of good and evil. For in the day that you eat of it you shall surely die. 18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone. I will make a helper suitable for him. 19 And out of the ground Jehovah God formed every animal of the field and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name. 20 And Adam gave names to all the cattle, and to the birds of the air, and to every animal of the field. But there was not found a suitable helper for Adam. 21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept. And He took one of his ribs, and closed up the flesh underneath. 22 And Jehovah God made the rib (which He had taken from the man) into a woman. And He brought her to the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called Woman because she was taken out of man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife; and they were not ashamed.
LITV(i) 1 And the heavens and the earth were finished, and all their host. 2 And on the seventh day God completed His work which He had made And He rested on the seventh day from all His work which He had made. 3 And God blessed the seventh day and sanctified it, because He rested from all His work on it, which God had created to make. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens. 5 and every shrub of the field was not yet on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up; for Jehovah God had not sent rain on the earth, and there was no man to till the ground. 6 And mist went up from the earth and watered the whole face of the ground. 7 And Jehovah God formed the man out of dust from the ground, and blew into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And Jehovah God planted a garden in Eden to the east; and He put the man whom He had formed there. 9 And out of the ground Jehovah God made to spring up every tree that is pleasant to the sight, and good for food. The Tree of Life was also in the middle of the garden; also the Tree of the Knowledge of Good and Evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided and became four heads. 11 The name of the first was Pishon; it is the one surrounding all the land of Havilah where gold is; 12 the gold of that land is good; there is bdellium gum resin, and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon. It is the one surrounding all the land of Cush. 14 And the name of the third river is Tigris; it is the one going east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And Jehovah God took the man and put him into the Garden of Eden, to work it and to keep it. 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden; 17 but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die. 18 And Jehovah God said, It is not good, the man being alone. I will make a helper suited to him. 19 And Jehovah God formed every animal of the field, and every bird of the heavens out of the ground. And He brought them to the man, to see what he would call it. And all which the man might call it, each living soul, that was its name. 20 And the man called names to all the cattle, and to the birds of the heavens, and to every animal of the field. But no helper suited to him was found for a man. 21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept. And He took one of his ribs, and closed up the flesh underneath. 22 And Jehovah God formed the rib which He had taken from the man into a woman, and brought her to the man. 23 And the man said, This now at last is bone from my bones, and flesh from my flesh. For this shall be called Woman, because this has been taken out of man. 24 Therefore, a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall become one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and they were not ashamed.
ECB(i) 1 And the heavens and the earth and all their host are finished.
DAY SEVEN
2 And by the seventh day Elohim finishes the work he worked; and on the seventh day he shabbathizes from all the work he worked: 3 and Elohim blesses the seventh day and hallows it: because Elohim shabbathizes therein from all the work he created and worked.
RESUME' OF CREATION
4 These are the generations of creating the heavens and of the earth in the day Yah Veh Elohim worked the earth and the heavens; 5 and no shrub of the field is yet in the earth and no herb of the field sprouts: for Yah Veh Elohim had not yet rained on the earth and with no Adam to serve the soil. 6 And a mist ascends from the earth and moistens the whole face of the soil: 7 and Yah Veh Elohim forms Adam of the dust of the soil and puffs into his nostrils the breath of life; and Adam becomes a living soul.
THE GARDEN OF EDEN
8 And Yah Veh Elohim plants a garden eastward in Eden; and there he puts Adam whom he formed: 9 and from the soil Yah Veh Elohim sprouts every tree desirable in visage and good for food; and the tree of life midst the garden with the tree of knowledge of good and evil.
FOUR RIVERS
10 And a river goes from Eden to moisten the garden; and separates from there and becomes four heads. 11 The name of the first, Pishon: surrounding the land of Havilah where there is gold; 12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river, Gichon: surrounding the land of Kush. 14 And the name of the third river, Hiddeqel: going east of Ashshur. And the fourth river, Euphrates. 15 And Yah Veh Elohim takes Adam and puts him into the garden of Eden to serve it and to guard it: 16 and Yah Veh Elohim misvahs Adam, saying, Of every tree of the garden, in eating, eat: 17 and of the tree of the knowledge of good and evil, eat not: for in the day you eat thereof, in dying, you die. 18 And Yah Veh Elohim says, Not good - Adam being alone; I work a helper for him. 19 And from the soil Yah Veh Elohim forms every live being of the field and every flyer of the heavens; and brings to Adam to see what he calls them: and whatever Adam calls every living soul, is its name. 20 And Adam calls names to all animals and to the flyers of the heavens and to every live being of the field; but for Adam, no helper is found for him.
WOMAN
21 And Yah Veh Elohim fells a sound sleep on Adam; and he sleeps: and he takes one of his ribs and shuts the flesh underneath; 22 and from the rib Yah Veh Elohim takes from Adam, he builds a woman and brings her to Adam. 23 And Adam says, This is at this time bone of my bones and flesh of my flesh: call this, Woman - for she is taken from Man. 24 Thus a man leaves his father and his mother and adheres to his woman - being one flesh. 25 And the two are naked - Adam and his woman, and they shame not.
FALL OF HUMANITY
ACV(i) 1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and hallowed it, because in it he rested from all his work which God had created and made. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that LORD God made earth and heaven. 5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up, for LORD God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to till the ground, 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. 8 And LORD God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food, also the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided, and became four heads. 11 The name of the first is Pishon. That is it which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon. The same is it which encompasses the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel. That is it which goes in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. 15 And LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die. 18 And LORD God said, It is not good that the man should be alone, I will make a help meet for him. 19 And out of the ground LORD God formed every beast of the field, and every bird of the heavens, and brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called every living creature, that was the name of it. 20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field, but for man there was not found a help meet for him. 21 And LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept. And God took one of his ribs, and closed up the flesh in place of it. 22 And the rib, which LORD God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man. 23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and the two shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
WEB(i) 1 The heavens, the earth, and all their vast array were finished. 2 On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done. 3 God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done. 4 This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens. 5 No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground, 6 but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground. 7 Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers. 11 The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there. 13 The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush. 14 The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates. 15 Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it. 16 Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden; 17 but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.” 18 Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.” 19 Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name. 20 The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him. 21 Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. 22 Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man. 23 The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.” 24 Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. 25 The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
WEB_Strongs(i)
  1 H8064 The heavens H776 and the earth H3615 were finished, H6635 and all their vast array.
  2 H7637 On the seventh H3117 day H430 God H3615 finished H4399 his work H6213 which he had made; H7673 and he rested H7637 on the seventh H3117 day H4399 from all his work H6213 which he had made.
  3 H430 God H1288 blessed H7637 the seventh H3117 day, H6942 and made it holy, H3588 because H7673 he rested H4399 in it from all his work H430 which he H1254 had created H6213 and made.
  4 H8435 This is the history of the generations H8064 of the heavens H776 and of the earth H1254 when they were created, H3117 in the day H3068 that Yahweh H430 God H6213 made H776 the earth H8064 and the heavens.
  5 H7880 No plant H7704 of the field H2962 was yet H776 in the earth, H6212 and no herb H7704 of the field H2962 had yet H6779 sprung up; H3588 for H3068 Yahweh H430 God H3808 had not H4305 caused it to rain H776 on the earth. H369 There was not H120 a man H5647 to till H127 the ground,
  6 H108 but a mist H5927 went up H4480 from H776 the earth, H8248 and watered H6440 the whole surface H127 of the ground.
  7 H3068 Yahweh H430 God H3335 formed H120 man H6083 from the dust H4480 of H127 the ground, H5301 and breathed H639 into his nostrils H5397 the breath H2416 of life; H120 and man H2416 became a living H5315 soul.
  8 H3068 Yahweh H430 God H5193 planted H1588 a garden H6924 eastward, H5731 in Eden, H8033 and there H7760 he put H120 the man H834 whom H3335 he had formed.
  9 H4480 Out H127 of the ground H3068 Yahweh H430 God H6779 made H6086 every tree H6779 to grow H2530 that is pleasant H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the middle H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 A river H3318 went out H5731 of Eden H8248 to water H1588 the garden; H6504 and from there it was parted, H702 and became four H7218 heads.
  11 H8034 The name H259 of the first H6376 is Pishon: H1931 this H5437 is the one which flows H776 through the whole land H2341 of Havilah, H834 where H2091 there is gold;
  12 H2091 and the gold H1931 of that H776 land H2896 is good. H916 There is aromatic resin H7718 and the onyx H68 stone.
  13 H8034 The name H8145 of the second H5104 river H1521 is Gihon: H5437 the same river that flows through H776 the whole land H3568 of Cush.
  14 H8034 The name H7992 of the third H5104 river H2313 is Hiddekel: H1980 this is the one which flows in H6926 front H804 of Assyria. H7243 The fourth H5104 river H6578 is the Euphrates.
  15 H3068 Yahweh H430 God H3947 took H120 the man, H3240 and put him H1588 into the garden H5731 of Eden H5647 to dress H8104 it and to keep it.
  16 H3068 Yahweh H430 God H6680 commanded H120 the man, H559 saying, H6086 "Of every tree H1588 of the garden H398 you may freely H398 eat;
  17 H6086 but of the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil, H398 you shall not eat H3117 of it; for in the day H398 that you eat H4191 of it you will surely H4191 die."
  18 H3068 Yahweh H430 God H559 said, H2896 "It is not good H120 that the man H1961 should be H6213 alone; I will make H5828 him a helper suitable for him."
  19 H127 Out of the ground H3068 Yahweh H430 God H3335 formed H2416 every animal H7704 of the field, H5775 and every bird H8064 of the sky, H935 and brought H120 them to the man H7200 to see H7121 what he would call H120 them. Whatever the man H7121 called H2416 every living H5315 creature, H1931 that H8034 was its name.
  20 H120 The man H7121 gave H8034 names H929 to all livestock, H5775 and to the birds H8064 of the sky, H2416 and to every animal H7704 of the field; H120 but for man H4672 there was not found H5828 a helper suitable for him.
  21 H3068 Yahweh H430 God H5307 caused H8639 a deep sleep H5307 to fall H121 on the man, H3462 and he slept; H3947 and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 and closed up H1320 the flesh in its place.
  22 H1129 He made H6763 the rib, H3068 which Yahweh H430 God H3947 had taken H120 from the man, H802 into a woman, H935 and brought H120 her to the man.
  23 H120 The man H559 said, H2063 "This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh. H2063 She H7121 will be called H802 ‘woman,' H2063 because she H3947 was taken H376 out of Man."
  24 H3651 Therefore H376 a man H5800 will leave H1 his father H517 and his mother, H1692 and will join H802 with his wife, H259 and they will be one H1320 flesh.
  25 H8147 They were both H6174 naked, H120 the man H802 and his wife, H954 and were not ashamed.
NHEB(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all their vast array. 2 And on the sixth day God finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made. 3 So God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested on it from all his works which God had created and made. 4 This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens. 5 Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground, 6 but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground. 7 And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. 8 And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers. 11 The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate it and take care of it. 16 And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die." 18 And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him." 19 And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name. 20 And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him. 21 So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place. 22 And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man. 23 And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man." 24 Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and the two will become one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
AKJV(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became into four heads. 11 The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasses the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature, that was the name thereof. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall join to his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8064 Thus the heavens H776 and the earth H3615 were finished, H3605 and all H6635 the host of them.
  2 H7637 And on the seventh H3117 day H430 God H3615 ended H4399 his work H834 which H6213 he had made; H7673 and he rested H7637 on the seventh H3117 day H3605 from all H4399 his work H834 which H6213 he had made.
  3 H430 And God H1288 blessed H7637 the seventh H3117 day, H6942 and sanctified H3588 it: because H7673 that in it he had rested H3605 from all H4399 his work H834 which H430 God H1254 created H6213 and made.
  4 H428 These H8435 are the generations H8064 of the heavens H776 and of the earth H1254 when they were created, H3117 in the day H3068 that the LORD H430 God H6213 made H776 the earth H8064 and the heavens,
  5 H3605 And every H7880 plant H7704 of the field H2962 before H776 it was in the earth, H3605 and every H6212 herb H7704 of the field H2962 before H6779 it grew: H3068 for the LORD H430 God H4305 had not caused it to rain H776 on the earth, H120 and there was not a man H5647 to till H127 the ground.
  6 H5927 But there went H108 up a mist H776 from the earth, H8248 and watered H854 the whole H3605 H6440 face H127 of the ground.
  7 H3068 And the LORD H430 God H3335 formed H120 man H6083 of the dust H127 of the ground, H5301 and breathed H639 into his nostrils H5397 the breath H2416 of life; H120 and man H1961 became H2416 a living H5315 soul.
  8 H3068 And the LORD H430 God H5193 planted H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden; H8033 and there H7760 he put H120 the man H834 whom H3335 he had formed.
  9 H127 And out of the ground H3068 made the LORD H430 God H6779 to grow H3605 every H6086 tree H2530 that is pleasant H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the middle H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 went H5731 out of Eden H8248 to water H1588 the garden; H8033 and from there H6504 it was parted, H1961 and became H702 into four H7218 heads.
  11 H8034 The name H259 of the first H6376 is Pison: H5437 that is it which compasses H854 the whole H3605 H776 land H2341 of Havilah, H834 where H8033 H2091 there is gold;
  12 H2091 And the gold H776 of that land H2896 is good: H8033 there H916 is bdellium H7718 and the onyx H68 stone.
  13 H8034 And the name H8145 of the second H5104 river H1521 is Gihon: H1931 the same H5437 is it that compasses H854 the whole H3605 H776 land H3568 of Ethiopia.
  14 H8034 And the name H7992 of the third H5104 river H2313 is Hiddekel: H1980 that is it which goes H6926 toward the east H804 of Assyria. H7243 And the fourth H5104 river H6578 is Euphrates.
  15 H3068 And the LORD H430 God H3947 took H120 the man, H3240 and put H1588 him into the garden H5731 of Eden H5647 to dress H8104 it and to keep it.
  16 H3068 And the LORD H430 God H6680 commanded H120 the man, H559 saying, H3605 Of every H6086 tree H1588 of the garden H398 you may freely eat:
  17 H6086 But of the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil, H398 you shall not eat H3117 of it: for in the day H398 that you eat H4191 thereof you shall surely die.
  18 H3068 And the LORD H430 God H559 said, H2896 It is not good H120 that the man H905 should be alone; H6213 I will make H5828 him an help H5048 meet for him.
  19 H127 And out of the ground H3068 the LORD H430 God H3335 formed H2416 every beast H7704 of the field, H3605 and every H5775 fowl H8064 of the air; H935 and brought H120 them to Adam H7200 to see H4100 what H7121 he would call H3605 them: and whatever H834 H120 Adam H7121 called H3605 every H2416 living H5315 creature, H8034 that was the name thereof.
  20 H120 And Adam H7121 gave H8034 names H3605 to all H929 cattle, H5775 and to the fowl H8064 of the air, H3605 and to every H2416 beast H7704 of the field; H120 but for Adam H4672 there was not found H5828 an help H5828 meet for him.
  21 H3068 And the LORD H430 God H8639 caused a deep H3462 sleep H5307 to fall H121 on Adam, H3462 and he slept: H3947 and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 and closed H1320 up the flesh H8478 instead thereof;
  22 H6763 And the rib, H834 which H3068 the LORD H430 God H3947 had taken H120 from man, H1129 made H802 he a woman, H935 and brought H120 her to the man.
  23 H120 And Adam H559 said, H2063 This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh: H7121 she shall be called H802 Woman, H3588 because H3947 she was taken H376 out of Man.
  24 H5921 Therefore H3651 H376 shall a man H5800 leave H1 his father H517 and his mother, H1692 and shall join H802 to his wife: H259 and they shall be one H1320 flesh.
  25 H8147 And they were both H6174 naked, H120 the man H802 and his wife, H954 and were not ashamed.
KJ2000(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads. 11 The name of the first is Pison: that is it which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that encompasses the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Tigris: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to work it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was its name. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a helper suitable for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up its place with flesh; 22 And from the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
UKJV(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 11 The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasses the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an associated helper for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an associated helper for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
TKJU(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: Because on it He had rested from all His work which God created and made. 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 and every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: For the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and He put the man whom He had formed there. 9 And out of the ground the LORD God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; also the tree of life in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was divided, and dispersed into four waterheads. 11 The name of the first is Pison: That is the one which compasses the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good: There is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: The same is the one that compasses the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel: That is the one which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: For in the day that you eat of it you shall surely die." 18 And the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a help-aid suitable for him." 19 And out of the ground the LORD God formed every wild beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them: And whatever Adam called every living creature, that was its name. 20 And Adam gave names to all domestic beasts, and to the fowl of the air, and to every wild beast of the field; but for Adam there was not found a help-aid suitable for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: And he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place; 22 and out of the rib, which the LORD God had taken from man, He made a woman, and brought her to the man. 23 And Adam said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: She shall be called Woman, because she was taken out of Man." 24 Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: And they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8064 Thus the heavens H776 and the earth H3615 were finished, G6635 and all the host of them.
  2 H7637 And on the seventh H3117 day H430 God H3615 ended H4399 his work H6213 which he had made; H7673 and he rested H7637 on the seventh H3117 day H4399 from all his work H6213 which he had made.
  3 H430 And God H1288 blessed H7637 the seventh H3117 day, H6942 and sanctified H3588 it: because H7673 that in it he had rested H4399 from all his work H430 which God H1254 created H6213 and made.
  4 H428 These H8435 are the generations H8064 of the heavens H776 and of the earth H1254 when they were created, H3117 in the day H3068 that the Lord H430 God H6213 made H776 the earth H8064 and the heavens,
  5 H7880 And every plant H7704 of the field H2962 before H776 it was in the earth, H6212 and every herb H7704 of the field H2962 before H6779 it grew: H3588 for H3068 the Lord H430 God H3808 had not H4305 caused it to rain H776 upon the earth, H369 and there was not H120 a man H5647 to till H127 the ground.
  6 H5927 But there went up H108 a mist H4480 from H776 the earth, H8248 and watered H6440 the whole surface H127 of the ground.
  7 H3068 And the Lord H430 God H3335 formed H120 man H6083 from the dust H4480 of H127 the ground, H5301 and breathed H639 into his nostrils H5397 the breath H2416 of life; H120 and man H2416 became a living H5315 soul.
  8 H3068 And the Lord H430 God H5193 planted H1588 a garden H6924 eastward H5731 in Eden; H8033 and there H7760 he put H120 the man H834 whom H3335 he had formed.
  9 H4480 And out H127 of the ground H6779 made H3068 the Lord H430 God H6779 to grow H6086 every tree H2530 that is pleasant H4758 to the sight, H2896 and good H3978 for food; H6086 the tree H2416 of life H8432 also in the middle H1588 of the garden, H6086 and the tree H1847 of knowledge H2896 of good H7451 and evil.
  10 H5104 And a river H3318 went out H5731 of Eden H8248 to water H1588 the garden; H6504 and from there it was parted, H702 and became four H7218 heads.
  11 H8034 The name H259 of the first H6376 is Pison: H1931 that H5437 is it which borders H776 the whole land H2341 of Havilah, H834 where H2091 there is gold;
  12 H2091 And the gold H1931 of that H776 land H2896 is good: H916 there is fragrant resin H7718 and the onyx H68 stone.
  13 H8034 And the name H8145 of the second H5104 river H1521 is Gihon: H5437 the same is it that borders H776 the whole land H3568 of Ethiopia.
  14 H8034 And the name H7992 of the third H5104 river H2313 is Hiddekel: H1980 that is it which goes toward H6926 the east H804 of Assyria. H7243 And the fourth H5104 river H6578 is Euphrates.
  15 H3068 And the Lord H430 God H3947 took H120 the man, H3240 and put him H1588 into the garden H5731 of Eden H5647 to dress H8104 it and to keep it.
  16 H3068 And the Lord H430 God H6680 commanded H120 the man, H559 saying, H6086 Of every tree H1588 of the garden H398 you may freely H398 eat:
  17 H6086 But of the tree H1847 of the knowledge H2896 of good H7451 and evil, H398 you shall not eat H3117 of it: for in the day H398 that you eat H4191 of it you shall surely H4191 die.
  18 H3068 And the Lord H430 God H559 said, H2896 It is not good H120 that the man H1961 should be H6213 alone; I will make H5828 him a helper suitable for him.
  19 H127 And out of the ground H3068 the Lord H430 God H3335 formed H2416 every animal H7704 of the field, H5775 and every bird H8064 of the air; H935 and brought H120 them unto Adam H7200 to see H7121 what he would call H120 them: and whatever Adam H7121 called H2416 every living H5315 creature, H1931 that H8034 was the name of it.
  20 H120 And Adam H7121 gave H8034 names H929 to all cattle, H5775 and to the birds H8064 of the air, H2416 and to every animal H7704 of the field; H120 but for Adam H4672 there was not found H5828 a helper for him.
  21 H3068 And the Lord H430 God H5307 caused H8639 a deep sleep H5307 to fall H121 upon Adam, H3462 and he slept: H3947 and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 and closed up H1320 the flesh instead there;
  22 H6763 And the rib, H3068 which the Lord H430 God H3947 had taken H120 from man, H1129 made H802 he a woman, H935 and brought H120 her unto the man.
  23 H120 And Adam H559 said, H2063 This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh: H2063 she H7121 shall be called H802 Woman, H2063 because she H3947 was taken H376 out of Man.
  24 H3651 Therefore H376 shall a man H5800 leave H1 his father H517 and his mother, H1692 and shall cleave H802 unto his wife: H259 and they shall be one H1320 flesh.
  25 H8147 And they were both H6174 naked, H120 the man H802 and his wife, H954 and were not ashamed.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection. 4 ¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens 5 and every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. 8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads. 11 The name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon; this is the same that compasses the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel; this is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 ¶ And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die. 18 ¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name. 20 And the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him. 21 ¶ And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place; 22 and the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man. 23 And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
CAB(i) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and the whole host of them. 2 And God finished on the sixth day His works which He made, and He ceased on the seventh day from all His works which He made. 3 And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He ceased from all His works which God began to do. 4 This is the book of the generations of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth, 5 and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth. 7 And God formed the man of the dust of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. 8 And God planted a garden eastward in Eden, and placed there the man whom He had formed. 9 And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river proceeded out of Eden to water the garden, and it divided itself there into four heads. 11 The name of the one is Pishon, this it is which encircles the whole land of Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald. 13 And the name of the second river is Gihon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia. 14 And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 15 And the Lord God took the man whom He had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it. 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil — of it you shall not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die. 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let Us make for him a helper suitable to him. 19 And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and He brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it. 20 And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a helper comparable to himself. 21 And God brought a trance upon Adam, and he slept, and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. 23 And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and the two shall become one flesh. 25 (3:1) And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed
LXX2012(i) 1 And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them. 2 And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made. 3 And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do. 4 This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth, 5 and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth. 7 And God formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul. 8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed. 9 And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil. 10 And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads. 11 The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold. 12 And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald. 13 And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia. 14 And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 15 And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it. 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil—of it you⌃ shall not eat, but in whatever day you⌃ eat of it, you⌃ shall surely die. 18 And the Lord God said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him. 19 And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it. 20 And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself. 21 And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof. 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. 23 And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
NSB(i) 1 The heavens and the earth and their immense arrangement were completed. 2 By the seventh day God had finished his work. He rested from all his work on the seventh day. 3 God blessed the seventh day and made it holy. This is because he rested from all the work of creation he had done. 4 This is the account of when Jehovah (YHWH) God created the heavens and the earth. 5 No shrub of the field had yet appeared on the earth. No plant of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not sent rain on the earth. There was no man to work the ground. 6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground. 7 Jehovah God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life. The man became a living being. 8 Now Jehovah God planted a garden in the east, in Eden. He put the man he had formed there. 9 Jehovah God made all kinds of trees grow out of the ground, trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river watering the garden flowed from Eden. From there it was separated into four headwaters. 11 The name of the first river is the Pishon. It winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 12 The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there. 13 The name of the second river is the Gihon. It winds through the entire land of Cush. 14 The name of the third river is the Tigris. It runs along the east side of Asshur. The fourth river is the Euphrates. 15 Jehovah God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. 16 Jehovah God commanded the man: »You are free to eat from any tree in the garden. 17 »But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die.« 18 Jehovah God said: »It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.« 19 Then Jehovah God formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to let him name them. Whatever the man called each living creature, that was its name. 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But no suitable helper was found for Adam. 21 Jehovah God caused the man to fall into a deep sleep. While he was sleeping, he took one of the man’s ribs and closed up the place with flesh. 22 Then Jehovah made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man. 23 The man said: »This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called ‘Woman.’ This is because she was taken out of Man.« 24 This is the reason a man will leave his father and mother and be united to his wife. They will become one flesh. 25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
ISV(i) 1 The Seventh DayWith this the heavens and the earth were completed, including all of their vast array. 2 By the seventh day God had completed the work he had been doing, so on the seventh day he stopped working on everything that he had done. 3 Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it God stopped working on everything that he had been creating.
4 Humans in the GardenThese are the records of the universe at its creation. On the day that the LORD God made the earth and skies, 5 no shrubs had yet grown in the meadows of the earth and no vegetation had sprouted, because the LORD God had not sent rain on the earth and there were no human beings to work the ground. 6 Instead, an underground stream would arise out of the earth and water the surface of the ground. 7 So the LORD God formed the man from the dust of the ground, breathed life into his lungs, and the man became a living being.
8 The LORD God planted a garden in Eden, toward the east, where he placed the man whom he had formed. 9 The LORD God caused every tree that is both beautiful and suitable for food to spring up out of the ground. The tree of life was also in the middle of the garden, along with the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river flows from Eden to water the garden, and from there it divides, becoming four branches. 11 The name of the first one is Pishon—it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 12 The gold of that land is pure; bdellium and onyx are also found there. 13 The name of the second river is Gihon— it winds through the entire land of Cush. 14 The third river is named the Tigris— it flows to the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
15 The LORD God took the man and placed him in the Garden of Eden in order to have him work it and guard it. 16 The LORD God commanded the man: “You may freely eat from every tree of the garden, 17 but you are not to eat from the tree of the knowledge of good and evil, because you will certainly die during the day that you eat from it.”
18 The Creation of the WomanLater, the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make the woman to be an authority corresponding to him.” 19 After the LORD God formed from the ground every wild animal and every bird that flies, he brought each of them to the man to see what he would call it. Whatever the man called each living creature became its name. 20 The man gave names to all the livestock, to the birds that fly, and to each of earth’s animals, but there was not found a strength corresponding to him, 21 so the LORD God caused a deep sleep to overshadow the man.
When the man was asleep, he removed one of the man’s ribs and closed up the flesh where it had been. 22 Then the LORD God formed the rib that he had taken from the man into a woman and brought her to the man. 23 So the man exclaimed, “At last! This is bone from my bones and flesh from my flesh. This one will be called ‘Woman,’ because she was taken from Man.”
24 (Therefore a man will leave his father and his mother and cling to his wife, and they will become one flesh.) 25 Even though both the man and his wife were naked, they were not ashamed about it.
LEB(i) 1 And heaven* and earth* and all their array* were finished. 2 And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done. 3 And God blessed the seventh day, and he sanctified* it, because on it he rested from all his work of creating that there was to do.* 4 These are the generations* of heaven* and earth* when they were created, in the day that Yahweh God made earth and heaven*5 before any plant of the field was* on earth, and before any plant of the field* had sprung up, because Yahweh God had not caused it to rain upon the earth, and there was no human being to cultivate the ground, 6 but a stream would rise from the earth and water the whole face of the ground— 7 when* Yahweh God formed the man* of dust from the ground, and he blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature. 8 And Yahweh God planted a garden in Eden in the east, and there he put the man* whom he had formed. 9 And Yahweh God caused to grow every tree that was pleasing to the sight and good for food. And the tree of life was in the midst of the garden, along with* the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now* a river flowed out from Eden that watered the garden, and from there it diverged and became four branches. 11 The name of the first is the Pishon. It went around all the land of Havilah, where there is gold. 12 (The gold of that land is good; bdellium and onyx stones are there.) 13 And the name of the second is Gihon. It went around all the land of Cush. 14 And the name of the third is Tigris. It flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. 15 And Yahweh God took the man* and set him in the garden of Eden to cultivate it and to keep it. 16 And Yahweh God commanded the man,* saying, "From every tree of the garden you may freely eat,* 17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat* from it you shall surely die."* 18 Then* Yahweh God said, "it is not good that the man* is alone. I will make for him a helper as his counterpart."* 19 And out of the ground Yahweh God formed every beast of the field and every bird of the sky,* and he brought each to the man* to see what he would call it. And whatever the man* called that living creature was its name. 20 And the man* gave names* to every domesticated animal and to the birds of heaven* and to all the wild animals.* But for the man there was not found a helper as his counterpart.* 21 And Yahweh God caused a deep sleep to fall upon the man.* While* he slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh where it had been.* 22 And Yahweh God fashioned the rib which he had taken from the man* into a woman and brought her to the man.* 23 And the man* said,
"She is now* bone from my bones and flesh from my flesh; she* shall be called 'Woman,' for she was taken* from man." 24 Therefore a man shall leave his father and his mother and shall cling to his wife, and they shall be as one flesh. 25 And the man* and his wife, both of them, were naked, and they were not ashamed.
BSB(i) 1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. 2 And by the seventh day God had finished the work He had been doing; so on that day He rested from all His work. 3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on that day He rested from all the work of creation that He had accomplished. 4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made them. 5 Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground. 6 But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground. 7 Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being. 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed. 9 Out of the ground the LORD God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters: 11 The name of the first river is Pishon; it winds through the whole land of Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is pure, and bdellium and onyx are found there. 13 The name of the second river is Gihon; it winds through the whole land of Cush. 14 The name of the third river is Hiddekel; it runs along the east side of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. 15 Then the LORD God took the man and placed him in the Garden of Eden to cultivate and keep it. 16 And the LORD God commanded him, “You may eat freely from every tree of the garden, 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.” 18 The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.” 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought them to the man to see what he would name each one. And whatever the man called each living creature, that was its name. 20 The man gave names to all the livestock, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam no suitable helper was found. 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he slept, He took one of the man’s ribs and closed up the area with flesh. 22 And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him. 23 And the man said: “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for out of man she was taken.” 24 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. 25 And the man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
MSB(i) 1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. 2 And by the seventh day God had finished the work He had been doing; so on that day He rested from all His work. 3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on that day He rested from all the work of creation that He had accomplished. 4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made them. 5 Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground. 6 But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground. 7 Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being. 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed. 9 Out of the ground the LORD God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters: 11 The name of the first river is Pishon; it winds through the whole land of Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is pure, and bdellium and onyx are found there. 13 The name of the second river is Gihon; it winds through the whole land of Cush. 14 The name of the third river is Hiddekel; it runs along the east side of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. 15 Then the LORD God took the man and placed him in the Garden of Eden to cultivate and keep it. 16 And the LORD God commanded him, “You may eat freely from every tree of the garden, 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.” 18 The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.” 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought them to the man to see what he would name each one. And whatever the man called each living creature, that was its name. 20 The man gave names to all the livestock, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam no suitable helper was found. 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he slept, He took one of the man’s ribs and closed up the area with flesh. 22 And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him. 23 And the man said: “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for out of man she was taken.” 24 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. 25 And the man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
MLV(i) 1 And the heavens and the earth were finished and all the host of them. 2 And God finished his work by the seventh day which he had made and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day and made it holy, because he rested in it from all his work which God had created and made.
4 These are the genealogies of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. 5 And no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, because Jehovah God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to work the ground, 6 but there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
7 And Jehovah God formed man out of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life and man became a living soul. 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden and he put the man whom he had formed there.
9 And out of the ground Jehovah God made to grow every tree that is desirable to the sight and good for food; also in the midst of the garden the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
10 And a river went out of Eden to water the garden and from there it was divided and became four chief rivers. 11 The name of the first is Pishon. It is that river which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone too. 13 And the name of the second river is Gihon. The same is it which encompasses the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is Hiddekel. It is that river which goes east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15 And Jehovah God took the man and put him into the garden of Eden to work it and to keep it. 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden, 17 but from the tree of the knowledge of good and evil, you will not eat from it. For in the day that you eat from it, you will surely die.
18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a helper for him. 19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was the name of it. 20 And the man gave names to all the cattle and to the birds of the heavens and to every beast of the field, but for man there was not found a helper for him.
21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man and he slept. And God took one of his ribs and closed up the flesh under it. 22 And from the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman and brought her to the man.
23 And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore a man will leave his father and his mother and will cling to his wife and the two will be one flesh. 25 And the man and his wife were both naked and they were not ashamed.

VIN(i) 1 The heavens and the earth were finished, and all their vast array. 2 By the seventh day God had completed the work he had been doing, so on the seventh day he stopped working on everything that he had done. 3 God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done. 4 ¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens 5 No shrub of the field had yet appeared on the earth. No plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth. There was no man to work the ground. 6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground. 7 the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life. The man became a living being. 8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground, trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river watering the garden flowed from Eden. From there it was separated into four headwaters. 11 The name of the first river is the Pishon. It winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 12 The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there. 13 The name of the second river is the Gihon. It winds through the entire land of Cush. 14 The name of the third river is the Tigris. It runs along the east side of Asshur. The fourth river is the Euphrates. 15 the LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. 16 the LORD God commanded the man: "You are free to eat from any tree in the garden. 17 "But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die." 18 the LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him." 19 Then the LORD God formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to let him name them. Whatever the man called each living creature, that was its name. 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But no suitable helper was found for Adam. 21 the LORD God caused the man to fall into a deep sleep. While he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh. 22 Then the LORD made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man. 23 The man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh! She will be called 'woman', because she was taken out of Man. 24 This is the reason a man will leave his father and mother and be united to his wife. They will become one flesh. 25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
Luther1545(i) 1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. 2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte; 3 und segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte. 4 Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte 5 und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete. 6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. 7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte. 9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses. 10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser. 11 Das erste heißt Pison, das fleußt um das ganze Land Hevila, und daselbst findet man Gold. 12 Und das Gold des Landes ist köstlich, und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx. 13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland. 14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fleußt von Assyrien. Das vierte Wasser ist der Phrath. 15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete. 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; 17 aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben. 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. 19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen. 20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. 21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch. 22 Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. 23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist. 24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch. 25 Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3615 Also ward vollendet H8064 Himmel H776 und Erde H6635 mit ihrem ganzen Heer .
  2 H3615 Und also vollendete H430 GOtt H7637 am siebenten H3117 Tage H4399 seine Werke H6213 , die er machte H7673 , und ruhete H7637 am siebenten H3117 Tage H4399 von allen seinen Werken H6213 , die er machte;
  3 H430 und H1288 segnete H7637 den siebenten H3117 Tag H6942 und heiligte H3588 ihn, darum daß H7673 er an demselben geruht hatte H4399 von allen seinen Werken H430 , die GOtt H1254 schuf H6213 und machte .
  4 H428 Also H8064 ist Himmel H776 und Erde H1254 worden, da sie geschaffen sind H3117 , zu der Zeit H430 , da GOtt H3068 der HErr H776 Erde H8064 und Himmel H6213 machte
  5 H7880 und allerlei Bäume H7704 auf dem Felde H3808 , die zuvor nie H776 gewesen waren auf Erden H6212 , und allerlei Kraut H7704 auf dem Felde H6779 , das zuvor nie gewachsen H3588 war. Denn H430 GOtt H3068 der HErr H2962 hatte noch nicht H4305 regnen H5647 lassen H776 auf Erden H369 , und war kein H120 Mensch H127 , der das Land bauete.
  6 H108 Aber ein Nebel H5927 ging auf H4480 von H776 der Erde H8248 und feuchtete H127 alles Land .
  7 H430 Und GOtt H3068 der HErr H3335 machte H120 den Menschen H4480 aus H127 einem Erdenkloß H5301 , und er blies H2416 ihm ein den lebendigen H5397 Odem H639 in seine Nase H120 . Und also ward der Mensch H2416 eine lebendige H5315 Seele .
  8 H430 Und GOtt H3068 der HErr H5193 pflanzte H1588 einen Garten H5731 in Eden H6924 gegen Morgen H7760 und setzte H834 den H120 Menschen H3335 drein, den er gemacht hatte .
  9 H1847 Und H430 GOtt H3068 der HErr H6779 ließ aufwachsen H4480 aus H127 der Erde H6086 allerlei Bäume H2530 , lustig H4758 anzusehen H2896 und gut H3978 zu essen H6086 , und den Baum H2416 des Lebens H8432 mitten H1588 im Garten H6086 und den Baum H2896 des Erkenntnisses Gutes H7451 und Böses .
  10 H3318 Und es ging aus H5731 von Eden H5104 ein Strom H8248 , zu wässern H1588 den Garten H702 , und teilete sich daselbst in vier H7218 Hauptwasser .
  11 H1931 Das H259 erste H8034 heißt H6376 Pison H5437 , das fleußt um H776 das ganze Land H2341 Hevila H834 , und daselbst H2091 findet man Gold .
  12 H1931 Und das H2091 Gold H776 des Landes H2896 ist köstlich H916 , und da findet man Bedellion H68 und den Edelstein H7718 Onyx .
  13 H776 Das H8145 andere H5104 Wasser H8034 heißt H1521 Gihon H5437 , das fließt um H3568 das ganze Mohrenland .
  14 H7992 Das dritte H5104 Wasser H8034 heißt H2313 Hiddekel H804 , das fleußt von Assyrien H7243 . Das vierte H5104 Wasser H1980 ist der Phrath.
  15 H5647 Und H430 GOtt H3068 der HErr H3947 nahm H120 den Menschen H3240 und setzte ihn H1588 in den Garten H5731 Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
  16 H430 Und GOtt H3068 der HErr H6680 gebot H398 dem H120 Menschen H559 und sprach H398 : Du sollst essen H6086 von allerlei Bäumen H1588 im Garten;
  17 H1847 aber H398 von dem H6086 Baum H2896 des Erkenntnisses Gutes H7451 und Böses H398 sollst du nicht essen H3117 . Denn welches Tages H4191 du davon issest, wirst du des Todes H4191 sterben .
  18 H430 Und GOtt H3068 der HErr H559 sprach H2896 : Es ist nicht gut H120 , daß der Mensch H1961 allein sei H5828 ; ich will ihm eine Gehilfin H6213 machen, die um ihn sei.
  19 H430 Denn als GOtt H3068 der HErr H3335 gemacht hatte H127 von der Erde H2416 allerlei Tiere H7704 auf dem Felde H5775 und allerlei Vögel H8064 unter dem Himmel H935 , brachte H7121 er sie H120 zu dem Menschen H7200 , daß er sähe H8034 , wie er sie H120 nennete; denn wie der Mensch H2416 allerlei lebendige H5315 Tiere H1931 nennen würde, so H7121 sollten sie heißen .
  20 H120 Und der Mensch H7121 gab H929 einem jeglichen Vieh H5775 und Vogel H8064 unter dem Himmel H2416 und Tier H7704 auf dem Felde H8034 seinen Namen H120 ; aber für den Menschen H4672 ward H5828 keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
  21 H430 Da ließ GOtt H3068 der HErr H8639 einen tiefen Schlaf H5307 fallen H121 auf den Menschen H5307 , und er H3947 entschlief. Und nahm H6763 seiner Rippen H259 eine H5462 und schloß die Stätte zu H1320 mit Fleisch .
  22 H430 Und GOtt H120 der H3068 HErr H802 bauete ein Weib H6763 aus der Rippe H1129 , die er H120 von dem Menschen H3947 nahm H935 , und brachte sie zu ihm.
  23 H559 Da sprach H120 der Mensch H2063 : Das H3947 ist H6471 doch H6106 Bein H6106 von meinem Bein H1320 und Fleisch H1320 von meinem Fleisch H802 . Man wird sie Männin H7121 heißen H2063 , darum H2063 daß H376 sie vom Manne genommen ist.
  24 H3651 Darum H259 wird ein H376 Mann H1 seinen Vater H517 und seine Mutter H5800 verlassen H802 und an seinem Weibe H1692 hangen H1320 , und sie werden Sein ein Fleisch .
  25 H8147 Und sie waren beide H120 nackend, der Mensch H802 und sein Weib H954 , und schämeten sich nicht .
Luther1912(i) 1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. 2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte. 3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte. 4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte. 5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute. 6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. 7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte. 9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser. 11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold. 12 Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx. 13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland. 14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel Tigris, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat. 15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte. 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. 19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen. 20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. 21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch. 22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. 23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist. 24 Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch. 25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3615 Also ward vollendet H8064 Himmel H776 und Erde H6635 mit ihrem ganzen Heer .
  2 H3615 Und also vollendete H430 Gott H7637 am siebenten H3117 Tage H4399 seine Werke H6213 , die er machte H7673 , und ruhte H7637 am siebenten H3117 Tage H4399 von allen seinen Werken H6213 , die er machte .
  3 H430 Und Gott H1288 segnete H7637 den siebenten H3117 Tag H6942 und heiligte H3588 ihn, darum H7673 daß er an demselben geruht H4399 hatte von allen seinen Werken H430 , die Gott H1254 schuf H6213 und machte .
  4 H428 Also H8064 ist Himmel H776 und Erde H8435 geworden H1254 , da sie geschaffen H3117 sind, zu der Zeit H430 , da Gott H3068 der HERR H776 Erde H8064 und Himmel H6213 machte .
  5 H7880 Und allerlei Bäume H7704 auf dem Felde H2962 waren H2962 noch nicht H776 auf Erden H6212 , und allerlei Kraut H7704 auf dem Felde H2962 war noch H2962 nicht H6779 gewachsen H3588 ; denn H430 Gott H3068 der HERR H3808 hatte noch nicht H4305 regnen H776 lassen auf Erden H369 , und es war kein H120 Mensch H127 , der das Land H5647 baute .
  6 H108 Aber ein Nebel H5927 ging H5927 auf H4480 H6440 von H776 der Erde H8248 und feuchtete H127 alles Land .
  7 H430 Und Gott H3068 der HERR H3335 machte H120 den Menschen H4480 aus H127 H6083 einem Erdenkloß H5301 , und er blies H2416 ihm ein den lebendigen H5397 Odem H639 in seine Nase H120 . Und also ward der Mensch H2416 eine lebendige H5315 Seele .
  8 H430 Und Gott H3068 der HERR H5193 pflanzte H1588 einen Garten H5731 in Eden H6924 gegen Morgen H8033 und setzte H120 den Menschen H7760 hinein H834 , den H3335 er gemacht hatte.
  9 H430 Und Gott H3068 der HERR H6779 ließ aufwachsen H4480 aus H127 der Erde H6086 allerlei Bäume H2530 , lustig H4758 anzusehen H2896 und gut H3978 zu essen H6086 , und den Baum H2416 des Lebens H8432 mitten H1588 im Garten H6086 und den Baum H1847 der Erkenntnis H2896 des Guten H7451 und Bösen .
  10 H3318 Und es ging H5731 aus von Eden H5104 ein Strom H8248 , zu wässern H1588 den Garten H6504 , und teilte H702 sich von da in vier H7218 Hauptwasser .
  11 H259 Das erste H8034 heißt H6376 Pison H1931 , das H5437 fließt um H776 das ganze Land H2341 Hevila H834 ; und daselbst H2091 findet man Gold .
  12 H2091 Und das Gold H1931 des H776 Landes H2896 ist köstlich H916 ; und da findet man Bedellion H68 und den Edelstein H7718 Onyx .
  13 H8145 Das andere H5104 Wasser H8034 heißt H1521 Gihon H5437 , das fließt H3568 H776 um das ganze Mohrenland .
  14 H7992 Das dritte H5104 Wasser H8034 heißt H2313 Hiddekel H1980 , das fließt H6926 vor H804 Assyrien H7243 . Das vierte H5104 Wasser H6578 ist der Euphrat .
  15 H430 Und Gott H3068 der HERR H3947 nahm H120 den Menschen H3240 und setzte ihn H1588 in den Garten H5731 Eden H5647 , daß er ihn baute H8104 und bewahrte .
  16 H430 Und Gott H3068 der HERR H6680 gebot H120 dem Menschen H559 und sprach H398 : Du sollst essen H6086 von allerlei Bäumen H1588 im Garten;
  17 H6086 aber von dem Baum H1847 der Erkenntnis H2896 des Guten H7451 und des Bösen H398 sollst du nicht essen H3117 ; denn welches Tages H398 du davon issest H4191 , wirst du des Todes H4191 sterben .
  18 H430 Und Gott H3068 der HERR H559 sprach H2896 : Es ist nicht gut H120 , daß der Mensch H1961 allein sei H5828 ; ich will ihm eine Gehilfin H6213 machen, die um ihn sei.
  19 H430 Denn als Gott H3068 der HERR H3335 gemacht H127 hatte von der Erde H2416 allerlei Tiere H7704 auf dem Felde H5775 und allerlei Vögel H8064 unter dem Himmel H935 , brachte H120 er sie zu dem Menschen H7200 , daß er sähe H7121 , wie er sie nennte H120 ; denn wie der Mensch H2416 allerlei lebendige H5315 Tiere H7121 nennen H1931 würde, so H8034 sollten sie heißen .
  20 H120 Und der Mensch H7121 gab H929 einem jeglichen Vieh H5775 und Vogel H8064 unter dem Himmel H2416 und Tier H7704 auf dem Felde H8034 seinen Namen H120 ; aber für den Menschen H5828 ward keine Gehilfin H4672 gefunden, die um ihn wäre.
  21 H5307 Da ließ H430 Gott H3068 der HERR H8639 einen tiefen Schlaf H5307 fallen H121 auf den Menschen H3462 , und er schlief H3947 ein. Und er nahm H6763 seiner Rippen H259 eine H5462 und schloß H1320 die Stätte zu mit Fleisch .
  22 H430 Und Gott H3068 der HERR H1129 baute H802 ein Weib H6763 aus der Rippe H120 , die er von dem Menschen H3947 nahm H935 , und brachte H120 sie zu ihm .
  23 H559 Da sprach H120 der Mensch H2063 : Das H6471 ist doch H6106 Bein H6106 von meinem Bein H1320 und Fleisch H1320 von meinem Fleisch H2063 ; man wird sie H802 Männin H7121 heißen H2063 , darum H2063 daß H376 sie vom Manne H3947 genommen ist.
  24 H3651 Darum H376 wird ein Mann H1 Vater H517 und Mutter H5800 verlassen H802 und an seinem Weibe H1692 hangen H259 , und sie werden sein ein H1320 Fleisch .
  25 H8147 Und sie waren beide H6174 nackt H120 , der Mensch H802 und sein Weib H954 , und schämten sich nicht.
ELB1871(i) 1 So wurden vollendet der Himmel und die Erde und all ihr Heer. 2 Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte. 3 Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte. 4 Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte, 5 und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen. 6 Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens. 7 Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. 8 Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. 9 Und Jehova Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 10 Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen. 11 Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist; 12 und das Gold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion und der Stein Onyx. 13 Und der Name des zweiten Flusses: Gihon; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt. 14 Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel; dieser ist es, der vor Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath. 15 Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren. 16 Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen; 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben. 18 Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hülfe machen, seines Gleichen. 19 Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein. 20 Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hülfe seines Gleichen. 21 Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch; 22 und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen. 23 Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen. 24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein. 25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.
ELB1905(i) 1 So wurden vollendet der Himmel und die Erde und all ihr Heer. 2 Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, Eig. vollendete... sein Werk das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte. 3 Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte. 4 Dies ist die Geschichte Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch [Kap. 6,9]; [37,2] des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jahwe Gott Erde und Himmel machte, 5 und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jahwe Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen. 6 Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens. 7 Und Jahwe Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. 8 Und Jahwe Gott pflanzte einen Garten in Eden Wonne, Lieblichkeit gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. 9 Und Jahwe Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 10 Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen. W. Häuptern, di. Flußanfängen 11 Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist; 12 und das Gold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion Hebr. Bedolach; ein durchsichtiges, wohlriechendes Harz und der Stein Onyx. O. Beryll 13 Und der Name des zweiten Flusses: Gihon; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt. 14 Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel; der Tigris dieser ist es, der vor Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath. der Euphrath 15 Und Jahwe Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren. 16 Und Jahwe Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen; 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben. 18 Und Jahwe Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen. Eig. ihm entsprechend 19 Und Jahwe Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein. 20 Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen. 21 Und Jahwe Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch; 22 und Jahwe Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, dasselbe Wort wie Männin in [V. 23]; so auch [V. 24] und später und er brachte sie zu dem Menschen. 23 Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen. 24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Eig. zu einem Fleisch sein. 25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3615 So wurden vollendet H8064 der Himmel H776 und die Erde H6635 und all ihr Heer .
  2 H430 Und Gott H6213 hatte H3117 am siebten Tage H4399 sein Werk H3615 vollendet H6213 , das er gemacht hatte H7673 ; und er ruhte H3117 am siebten Tage H4399 von all seinem Werk, das er gemacht hatte.
  3 H430 Und Gott H1288 segnete H3117 den siebten Tag H6942 und heiligte H3588 ihn; denn H7673 an demselben ruhte H4399 er von all seinem Werk H430 , das Gott H1254 geschaffen H6213 hatte, indem er es machte .
  4 H428 Dies ist die H8064 Geschichte des Himmels H776 und der Erde H1254 , als sie geschaffen H3117 wurden, an dem Tage H3068 , da Jehova H430 Gott H776 Erde H8064 und Himmel H6213 machte,
  5 H2962 und ehe H7704 alles Gesträuch des Feldes H6779 auf H776 der Erde H3808 war, und ehe H6212 alles Kraut H7704 des Feldes H3588 sproßte; denn H3068 Jehova H430 Gott H2962 hatte nicht H4305 regnen H5647 lassen auf die H776 Erde H369 , und kein H120 Mensch H127 war da, um den Erdboden zu bebauen.
  6 H5927 Ein Dunst aber stieg auf H4480 von H776 der Erde H6440 und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
  7 H3068 Und Jehova H430 Gott H120 bildete den Menschen H6083 , Staub H4480 von H127 dem Erdboden H639 , und hauchte in seine Nase H5397 den Odem H2416 des Lebens H120 ; und der Mensch H2416 wurde eine lebendige H5315 Seele .
  8 H3068 Und Jehova H430 Gott H5193 pflanzte H1588 einen Garten H5731 in Eden H6924 gegen H7760 Osten, und er setzte H834 dorthin den H120 Menschen H3335 , den er gebildet hatte .
  9 H3068 Und Jehova H430 Gott H4480 ließ aus H127 dem Erdboden H6086 allerlei Bäume H6779 wachsen H4758 , lieblich anzusehen H2896 und gut H3978 zur Speise H6086 ; und den Baum H2416 des Lebens H8432 in H6086 der Mitte des Gartens, und den Baum H1847 der Erkenntnis H2896 des Guten H7451 und Bösen .
  10 H5104 Und ein Strom H3318 ging aus H5731 von Eden H7218 , den H1588 Garten H6504 zu bewässern; und von dort aus teilte H702 er sich und wurde zu vier Flüssen.
  11 H8034 Der Name H259 des ersten H6376 ist Pison H1931 ; dieser ist es, der das H776 ganze Land H834 Hawila umfließt, wo H2091 das Gold ist;
  12 H1931 und das H2091 Gold H776 dieses Landes H2896 ist gut H68 ; daselbst ist das Bdellion und der Stein H7718 Onyx .
  13 H5104 Und H8034 der Name H8145 des zweiten H1521 Flusses: Gihon H776 ; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt.
  14 H5104 Und H8034 der Name H7992 des dritten H2313 Flusses: Hiddekel H6926 ; dieser ist es, der vor H804 Assyrien H1980 fließt H5104 . Und H7243 der vierte H6578 Fluß, das ist der Phrath .
  15 H3068 Und Jehova H430 Gott H3947 nahm H120 den Menschen H3240 und setzte ihn H1588 in den Garten H5731 Eden H8104 , ihn zu bebauen und ihn zu bewahren .
  16 H6086 Und H3068 Jehova H430 Gott H6680 gebot H120 dem Menschen H559 und sprach H398 : Von jedem Baume des Gartens darfst du H398 nach Belieben essen;
  17 H1847 aber von dem Baume der Erkenntnis H2896 des Guten H6086 und H7451 Bösen H398 , davon sollst du H4191 nicht H398 essen H3117 ; denn welches Tages H4191 du davon issest, wirst du gewißlich sterben .
  18 H3068 Und Jehova H430 Gott H559 sprach H2896 : Es ist nicht gut H120 , daß der Mensch H1961 allein sei H5828 ; ich will ihm eine Hilfe H6213 machen, seines Gleichen.
  19 H3068 Und Jehova H430 Gott H127 bildete aus dem Erdboden H2416 alles Getier H7704 des Feldes H5775 und alles Gevögel H8064 des Himmels H935 , und er H7121 brachte sie H120 zu dem Menschen H7200 , um zu sehen H3335 , wie H7121 er sie H120 nennen würde; und wie irgend der Mensch H1931 ein lebendiges Wesen nennen würde, so H8034 sollte sein Name sein.
  20 H120 Und der Mensch H7121 gab H8034 Namen H929 allem Vieh H5775 und dem Gevögel H8064 des Himmels H2416 und allem Getier H7704 des Feldes H120 . Aber für Adam H4672 fand H5828 er keine Hilfe seines Gleichen.
  21 H3068 Und Jehova H430 Gott H8639 ließ einen tiefen Schlaf H121 auf den Menschen H5307 fallen H5307 , und er H3462 entschlief H3947 . Und er nahm H259 eine H6763 von seinen Rippen H1320 und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;
  22 H3068 und Jehova H430 Gott H1129 baute H6763 aus der Rippe H3947 , die er H120 von dem Menschen H802 genommen hatte, ein Weib H935 , und er H120 brachte sie zu dem Menschen .
  23 H120 Und der Mensch H559 sprach H2063 : Diese H3947 ist H6471 einmal H6106 Gebein H6106 von meinen Gebeinen H1320 und Fleisch H1320 von meinem Fleische H2063 ; diese H802 soll Männin H7121 heißen H376 , denn vom Manne H2063 ist diese genommen.
  24 H3651 Darum H259 wird ein H376 Mann H1 seinen Vater H517 und seine Mutter H5800 verlassen H802 und seinem Weibe H1692 anhangen H1320 , und sie werden ein Fleisch sein.
  25 H8147 Und sie waren beide H6174 nackt H120 , der Mensch H802 und sein Weib H954 , und sie schämten sich nicht.
DSV(i) 1 Alzo zijn volbracht de hemel en de aarde, en al hun heir. 2 Als nu God op den zevenden dag volbracht had Zijn werk, dat Hij gemaakt had, heeft Hij gerust op den zevenden dag van al Zijn werk, dat Hij gemaakt had. 3 En God heeft den zevenden dag gezegend, en dien geheiligd; omdat Hij op denzelven gerust heeft van al Zijn werk, hetwelk God geschapen had, om te volmaken. 4 Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de HEERE God de aarde en den hemel maakte. 5 En allen struik des velds, eer hij in de aarde was, en al het kruid des velds, eer het uitsproot; want de HEERE God had niet doen regenen op de aarde, en er was geen mens geweest, om den aardbodem te bouwen. 6 Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den gansen aardbodem. 7 En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen den adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel. 8 Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, dien Hij geformeerd had. 9 En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en den boom des levens in het midden van den hof, en de boom der kennis des goeds en des kwaads. 10 En een rivier was voortgaande uit Eden, om dezen hof te bewateren; en werd van daar verdeeld, en werd tot vier hoofden. 11 De naam der eerste rivier is Pison; deze is het, die het ganse land van Havila omloopt, waar het goud is. 12 En het goud van dit land is goed; daar is ook bedolah, en de steen sardonix. 13 En de naam der tweede rivier is Gihon; deze is het, die het ganse land Cusch omloopt. 14 En de naam der derde rivier is Hiddekel; deze is gaande naar het oosten van Assur. En de vierde rivier is Frath. 15 Zo nam de HEERE God den mens, en zette hem in den hof van Eden, om dien te bouwen, en dien te bewaren. 16 En de HEERE God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten; 17 Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven. 18 Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij. 19 Want als de HEERE God uit de aarde al het gedierte des velds, en al het gevogelte des hemels gemaakt had, zo bracht Hij die tot Adam, om te zien, hoe hij ze noemen zou; en zo als Adam alle levende ziel noemen zoude, dat zou haar naam zijn. 20 Zo had Adam genoemd de namen van al het vee, en van het gevogelte des hemels, en van al het gedierte des velds; maar voor den mens vond hij geen hulpe, die als tegen hem over ware. 21 Toen deed de HEERE God een diepen slaap op Adam vallen, en hij sliep; en Hij nam een van zijn ribben, en sloot derzelver plaats toe met vlees. 22 En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam. 23 Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is. 24 Daarom zal de man zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aankleven; en zij zullen tot een vlees zijn. 25 En zij waren beiden naakt, Adam en zijn vrouw; en zij schaamden zich niet.
DSV_Strongs(i)
  1 H3615 H8792 Alzo zijn volbracht H8064 de hemel H776 en de aarde H3605 , en al H6635 hun heir.
  2 H430 Als nu God H7637 op den zevenden H3117 dag H3615 H8762 volbracht had H4399 Zijn werk H834 , dat H6213 H8804 Hij gemaakt had H7673 H8799 , heeft Hij gerust H7637 op den zevenden H3117 dag H3605 van al H4399 Zijn werk H834 , dat H6213 H8804 Hij gemaakt had.
  3 H430 En God H7637 heeft den zevenden H3117 dag H1288 H8762 gezegend H853 , en dien H6942 H8762 geheiligd H3588 ; omdat H7673 H8804 Hij op denzelven gerust heeft H3605 van al H4399 Zijn werk H834 , hetwelk H430 God H1254 H8804 geschapen had H6213 H8800 , om te volmaken.
  4 H428 Dit H8435 [zijn] de geboorten H8064 des hemels H776 en der aarde H1254 H8736 , als zij geschapen werden H3117 ; ten dage H3068 als de HEERE H430 God H776 de aarde H8064 en den hemel H6213 H8800 maakte.
  5 H3605 En allen H7880 struik H7704 des velds H2962 , eer H776 hij in de aarde H1961 H8799 was H3605 , en al H6212 het kruid H7704 des velds H2962 , eer H6779 H8799 het uitsproot H3588 ; want H3068 de HEERE H430 God H3808 had niet H4305 H8689 doen regenen H5921 op H776 de aarde H369 , en er was geen H120 mens H853 [geweest], om den H127 aardbodem H5647 H8800 te bouwen.
  6 H108 Maar een damp H5927 H8799 was opgegaan H4480 uit H776 de aarde H8248 H8689 , en bevochtigde H3605 den gansen H6440 H127 aardbodem.
  7 H3068 En de HEERE H430 God H120 had den mens H3335 H8799 geformeerd H6083 uit het stof H4480 der H127 aarde H639 , en in zijn neusgaten H5301 H8799 geblazen H5397 den adem H2416 des levens H1961 H8799 ; alzo werd H120 de mens H2416 tot een levende H5315 ziel.
  8 H3068 Ook had de HEERE H430 God H1588 een hof H5193 H8799 geplant H5731 in Eden H6924 , tegen het oosten H7760 H8799 , en Hij stelde H8033 aldaar H120 den mens H834 , dien H3335 H8804 Hij geformeerd had.
  9 H3068 En de HEERE H430 God H3605 had alle H6086 geboomte H4480 uit H127 het aardrijk H6779 H8686 doen spruiten H2530 H8737 , begeerlijk H4758 voor het gezicht H2896 , en goed H3978 tot spijze H6086 ; en den boom H2416 des levens H8432 in het midden H1588 van den hof H6086 , en de boom H1847 der kennis H2896 des goeds H7451 en des kwaads.
  10 H5104 En een rivier H3318 H8802 was voortgaande H4480 uit H5731 Eden H1588 , om dezen hof H8248 H8687 te bewateren H4480 ; en werd van H8033 daar H6504 H8735 verdeeld H1961 H8804 , en werd H702 tot vier H7218 hoofden.
  11 H8034 De naam H259 der eerste H6376 [rivier] [is] Pison H1931 ; deze H3605 [is] [het], die het ganse H776 land H2341 van Havila H5437 H8802 omloopt H834 H8033 , waar H2091 het goud [is].
  12 H2091 En het goud H1931 van dit H776 land H2896 [is] goed H8033 ; daar H916 [is] [ook] bedolah H68 , en de steen H7718 sardonix.
  13 H8034 En de naam H8145 der tweede H5104 rivier H1521 [is] Gihon H1931 ; deze H3605 [is] [het], die het ganse H776 land H3568 Cusch H5437 H8802 omloopt.
  14 H8034 En de naam H7992 der derde H5104 rivier H2313 [is] Hiddekel H1931 ; deze H1980 H8802 is gaande naar H6926 het oosten H804 van Assur H7243 . En de vierde H5104 rivier H1931 [is] H6578 Frath.
  15 H3947 H8799 Zo nam H3068 de HEERE H430 God H120 den mens H3240 H8686 , en zette hem H1588 in den hof H5731 van Eden H5647 H8800 , om dien te bouwen H8104 H8800 , en dien te bewaren.
  16 H3068 En de HEERE H430 God H6680 H8762 gebood H5921 den H120 mens H559 H8800 , zeggende H4480 : Van H3605 allen H6086 boom H1588 dezes hofs H398 H8800 zult gij vrijelijk H398 H8799 eten;
  17 H4480 Maar van H6086 den boom H1847 der kennis H2896 des goeds H7451 en des kwaads H3808 , daarvan zult gij niet H398 H8799 eten H3588 ; want H3117 ten dage H4480 , als gij daarvan H398 H8800 eet H4191 H8800 , zult gij den dood H4191 H8799 sterven.
  18 H3068 Ook had de HEERE H430 God H559 H8799 gesproken H3808 : Het is niet H2896 goed H120 , dat de mens H909 alleen H1961 H8800 zij H5828 ; Ik zal hem een hulpe H6213 H8799 maken H5048 , [die] als tegen hem over [zij].
  19 H3068 Want als de HEERE H430 God H4480 uit H127 de aarde H3605 al H2416 het gedierte H7704 des velds H3605 , en al H5775 het gevogelte H8064 des hemels H3335 H8799 gemaakt had H935 H8686 , zo bracht Hij H413 die tot H120 Adam H7200 H8800 , om te zien H4100 , hoe H7121 H8799 hij ze noemen zou H834 ; en zo als H120 Adam H3605 alle H2416 levende H5315 ziel H7121 H8799 noemen zoude H1931 , dat H8034 [zou] haar naam [zijn].
  20 H120 Zo had Adam H7121 H8799 genoemd H8034 de namen H3605 van al H929 het vee H5775 , en van het gevogelte H8064 des hemels H3605 , en van al H2416 het gedierte H7704 des velds H120 ; maar voor den mens H4672 H8804 vond hij H3808 geen H5828 hulpe H5048 , [die] als tegen hem over [ware].
  21 H5307 H0 Toen deed H3068 de HEERE H430 God H8639 een diepen slaap H5921 op H121 Adam H5307 H8686 vallen H3462 H8799 , en hij sliep H3947 H8799 ; en Hij nam H259 een H4480 van H6763 zijn ribben H5462 H8799 , en sloot H8478 derzelver plaats H1320 toe [met] vlees.
  22 H3068 En de HEERE H430 God H1129 H8799 bouwde H6763 de ribbe H834 , die H4480 Hij van H120 Adam H3947 H8804 genomen had H802 , tot een vrouw H935 H8686 , en Hij bracht H413 haar tot H120 Adam.
  23 H559 H8799 Toen zeide H120 Adam H2063 : Deze H6471 [is] ditmaal H6106 been H4480 van H6106 mijn benen H1320 , en vlees H4480 van H1320 mijn vlees H2063 ! Men zal haar H802 Manninne H7121 H8735 heten H3588 , omdat H2063 zij H4480 uit H376 den man H3947 H8795 genomen is.
  24 H3651 H5921 Daarom H376 zal de man H1 zijn vader H517 en zijn moeder H5800 H8799 verlaten H802 , en zijn vrouw H1692 H8804 aankleven H259 ; en zij zullen tot een H1320 vlees H1961 H8799 zijn.
  25 H1961 H8799 En zij waren H8147 beiden H6174 naakt H120 , Adam H802 en zijn vrouw H954 H8709 ; en zij schaamden zich H3808 niet.
Giguet(i) 1 ¶ Le ciel et la terre furent ainsi achevés, avec toute leur parure. 2 Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, les œuvres qu’il avait faites; et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu’il avait accomplis. 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce que ce jour-là il s’était reposé de tous ses travaux, des travaux qu’il avait entrepris de faire. 4 ¶ Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu’elle s’accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre, 5 Et toute la verdure des champs avant qu’elle naquît de la terre, et toute plante herbacée avant qu’elle eût germé; car Dieu n’arrosait point encore la terre, comme aussi il n’y avait point d’homme pour la travailler. 6 Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre. 7 Pour faire l’homme, Dieu pétrit une masse d’argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l’homme devint une âme vivante. 8 ¶ Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l’orient; et il y plaça l’homme qu’il venait de former. 9 Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l’aspect magnifique et aux fruits délicieux, et, au milieu du paradis, l’arbre de vie avec l’arbre de la science du bien et du mal. 10 Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d’Éden, d’où il sortait divisé en quatre bras. 11 Le nom de l’un est Phison, celui qui entoure la terre d’Évilat, d’où vient l’or. 12 On sait que l’or de cette terre est excellent; la aussi sont l’anthrax et la pierre verte. 13 Le nom du second fleuve est Gehon; c’est celui qui entoure la terre d’Éthiopie. 14 Le troisième fleuve est le Tigre; c’est celui qui coule en face des Assyriens. Le quatrième fleuve est l’Euphrate. 15 Le Seigneur prit l’homme qu’il avait formé, et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder. 16 ¶ Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis. 17 Mais de l’arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d’en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort. 18 ¶ Puis le Seigneur dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui. 19 Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les avait conduits devant Adam pour qu’il sût comment il les nommerait, car tout nom qu’Adam donna à chaque âme vivante devint, en effet, son nom. 20 Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d’aide semblable à lui. 21 ¶ Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l’endormit; puis il prit une de ses côtes, qu’il remplaça par de la chair. 22 Et de cette côte qu’il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam. 23 Et Adam dit: Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de la chair même de l’homme. 24 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme, et ils seront deux en une seule chair 25 Ils étaient nus tous deux: Adam et sa femme; et ils n’en avaient point honte.
DarbyFR(i) 1
Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il fit. 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant. 4
Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux, 5 et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crût; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol; 6 une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. 7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante. 8
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé. 9 Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. 11 Le nom de la première est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or. 12 Et l'or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d'onyx. 13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush. 14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate. 15 Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. 16
Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin; 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. 18
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. 19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom. 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît. 21
Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. 22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. 23 Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish). 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. 25 Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte.
Martin(i) 1 Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée. 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son oeuvre qu'il avait créée pour être faite. 4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, 5 Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent poussé; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre. 6 Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre. 7 Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante. 8 Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé. 9 Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal. 10 Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras. 11 Le nom du premier est Pison; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, où il se trouve de l'or. 12 Et l'or de ce pays-là est bon; c'est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx. 13 Et le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de Cus. 14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l'Assyrie; et le quatrième fleuve est l'Euphrate. 15 L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder. 16 Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin. 17 Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort. 18 Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 19 Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom. 20 Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui. 21 Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit; et Dieu prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place de cette côte. 22 Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. 23 Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme. 24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une même chair. 25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte.
Segond(i) 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. 2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite. 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant. 4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux, 5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol. 6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. 7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant. 8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. 9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. 11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or. 12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch. 14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate. 15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. 16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. 18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui. 21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. 22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme. 23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. 25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
Segond_Strongs(i)
  1 H3615 ¶ Ainsi furent achevés H8792   H8064 les cieux H776 et la terre H6635 , et toute leur armée.
  2 H430 Dieu H3615 acheva H8762   H7637 au septième H3117 jour H4399 son œuvre H6213 , qu’il avait faite H8804   H7673  : et il se reposa H8799   H7637 au septième H3117 jour H4399 de toute son œuvre H6213 , qu’il avait faite H8804  .
  3 H430 Dieu H1288 bénit H8762   H7637 le septième H3117 jour H6942 , et il le sanctifia H8762   H3588 , parce qu H7673 ’en ce jour il se reposa H8804   H4399 de toute son œuvre H430 qu’il H1254 avait créée H8804   H6213 en la faisant H8800  .
  4 H428 ¶ Voici H8435 les origines H8064 des cieux H776 et de la terre H1254 , quand ils furent créés H8736   H3117 . Lorsque H3068 l’Eternel H430 Dieu H6213 fit H8800   H776 une terre H8064 et des cieux,
  5 H7880 aucun arbuste H7704 des champs H2962 n’était encore H776 sur la terre H6212 , et aucune herbe H7704 des champs H6779 ne germait H8799   H2962 encore H3588  : car H3068 l’Eternel H430 Dieu H3808 n’avait pas H4305 fait pleuvoir H8689   H776 sur la terre H369 , et il n’y avait point H120 d’homme H5647 pour cultiver H8800   H127 le sol.
  6 H108 Mais une vapeur H5927 s’éleva H8799   H4480 de H776 la terre H8248 , et arrosa H8689   H6440 toute la surface H127 du sol.
  7 H3068 L’Eternel H430 Dieu H3335 forma H8799   H120 l’homme H6083 de la poussière H4480 de H127 la terre H5301 , il souffla H8799   H639 dans ses narines H5397 un souffle H2416 de vie H120 et l’homme H5315 devint un être H2416 vivant.
  8 H3068 ¶ Puis l’Eternel H430 Dieu H5193 planta H8799   H1588 un jardin H5731 en Eden H6924 , du côté de l’orient H8033 , et il y H7760 mit H8799   H120 l’homme H834 qu H3335 ’il avait formé H8804  .
  9 H3068 L’Eternel H430 Dieu H6779 fit pousser H8686   H4480 du H127 sol H6086 des arbres H2530 de toute espèce, agréables H8737   H4758 à voir H2896 et bons H3978 à manger H6086 , et l’arbre H2416 de la vie H8432 au milieu H1588 du jardin H6086 , et l’arbre H1847 de la connaissance H2896 du bien H7451 et du mal.
  10 H5104 Un fleuve H3318 sortait H8802   H5731 d’Eden H8248 pour arroser H8687   H1588 le jardin H6504 , et de là il se divisait H8735   H702 en quatre H7218 bras.
  11 H8034 Le nom H259 du premier H6376 est Pischon H1931  ; c’est celui H5437 qui entoure H8802   H776 tout le pays H2341 de Havila H834 , où H2091 se trouve l’or.
  12 H2091 L’or H1931 de ce H776 pays H2896 est pur H916  ; on y trouve aussi le bdellium H68 et la pierre H7718 d’onyx.
  13 H8034 Le nom H8145 du second H5104 fleuve H1521 est Guihon H5437  ; c’est celui qui entoure H8802   H776 tout le pays H3568 de Cusch.
  14 H8034 Le nom H7992 du troisième H5104   H2313 est Hiddékel H1980  ; c’est celui qui coule H8802   H6926 à l’orient H804 de l’Assyrie H7243 . Le quatrième H5104 fleuve H6578 , c’est l’Euphrate.
  15 H3068 L’Eternel H430 Dieu H3947 prit H8799   H120 l’homme H3240 , et le plaça H8686   H1588 dans le jardin H5731 d’Eden H5647 pour le cultiver H8800   H8104 et pour le garder H8800  .
  16 H3068 ¶ L’Eternel H430 Dieu H6680 donna cet ordre H8762   H120 à l’homme H559  : H8800   H398 Tu pourras H8800   H398 manger H8799   H6086 de tous les arbres H1588 du jardin ;
  17 H398 mais tu ne mangeras H8799   H6086 pas de l’arbre H1847 de la connaissance H2896 du bien H7451 et du mal H3117 , car le jour H398 où tu en mangeras H8800   H4191 , tu mourras H8800   H4191   H8799  .
  18 H3068 ¶ L’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H2896  : Il n’est pas bon H120 que l’homme H1961 soit H8800   H6213 seul ; je lui ferai H8799   H5828 une aide semblable à lui.
  19 H3068 L’Eternel H430 Dieu H3335 forma H8799   H127 de la terre H2416 tous les animaux H7704 des champs H5775 et tous les oiseaux H8064 du ciel H935 , et il les fit venir H8686   H120 vers l’homme H7200 , pour voir H8800   H7121 comment il les appellerait H8799   H5315 , et afin que tout être H2416 vivant H8034 portât le nom H1931 que H7121 lui donnerait H8799   H120 l’homme.
  20 H120 Et l’homme H7121 donna H8799   H8034 des noms H929 à tout le bétail H5775 , aux oiseaux H8064 du ciel H2416 et à tous les animaux H7704 des champs H120  ; mais, pour l’homme H4672 , il ne trouva H8804   H5828 point d’aide semblable à lui.
  21 H3068 ¶ Alors l’Eternel H430 Dieu H5307 fit tomber H8686   H8639 un profond sommeil H121 sur l’homme H3462 , qui s’endormit H8799   H3947  ; il prit H8799   H259 une H6763 de ses côtes H5462 , et referma H8799   H1320 la chair à sa place.
  22 H3068 L’Eternel H430 Dieu H1129 forma H8799   H802 une femme H6763 de la côte H3947 qu’il avait prise H8804   H120 de l’homme H935 , et il l’amena H8686   H120 vers l’homme.
  23 H120 Et l’homme H559 dit H8799   H2063  : Voici cette fois H6471   H6106 celle qui est os H6106 de mes os H1320 et chair H1320 de ma chair H2063  ! on l H7121 ’appellera H8735   H802 femme H2063 , parce qu’elle H3947 a été prise H8795   H376 de l’homme.
  24 H3651 C’est pourquoi H376 l’homme H5800 quittera H8799   H1 son père H517 et sa mère H1692 , et s’attachera H8804   H802 à sa femme H259 , et ils deviendront une seule H1320 chair.
  25 H120 L’homme H802 et sa femme H8147 étaient tous deux H6174 nus H954 , et ils n’en avaient point honte H8709  .
SE(i) 1 Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento. 2 Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. 3 Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección. 4 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos, 5 y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrase la tierra; 6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra. 7 Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente. 8 Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó. 9 Había también hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal. 10 Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas. 11 El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro; 12 y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina. 13 El nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía. 14 Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates. 15 Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrase y lo guardase. 16 Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. 18 Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él. 19 Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adán llamó al alma viviente, es ese su nombre. 20 Y puso Adán nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para Adán no halló ayuda que estuviese delante de él. 21 Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; 22 y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre. 23 Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada. 24 Por tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se allegará a su mujer, y serán por una carne. 25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.
ReinaValera(i) 1 Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento. 2 Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. 3 Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho. 4 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, 5 Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra; 6 Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra. 7 Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente. 8 Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado. 9 Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal. 10 Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales. 11 El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro: 12 Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina. 13 El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía. 14 Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates. 15 Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase. 16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; 17 Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. 18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él. 19 Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre. 20 Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él. 21 Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; 22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre. 23 Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada. 24 Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne. 25 Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.
JBS(i) 1 ¶ Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ejército. 2 Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó en el día séptimo de toda su obra que había hecho. 3 Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección. 4 ¶ Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos, 5 y toda planta del campo antes que fuera en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciera; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrara la tierra; 6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra. 7 Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente. 8 ¶ Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó. 9 También había hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal. 10 Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas. 11 El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro; 12 y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina. 13 El nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía. 14 Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates. 15 Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardara. 16 ¶ Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. 18 ¶ Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él. 19 Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo al hombre, para que viera cómo les había de llamar; y todo lo que al hombre llamó al alma viviente, es ese su nombre. 20 Y el hombre puso nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para el hombre no halló ayuda que estuviera delante de él. 21 ¶ Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó de uno de sus costados, y cerró la carne en su lugar; 22 y edificó el SEÑOR Dios lo que tomó del costado del hombre, en mujer, y la trajo al hombre. 23 Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada. 24 Por tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne. 25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.
Albanian(i) 1 Kështu përfunduan qielli dhe toka si dhe tërë ushtria e tyre. 2 Ndërkaq ditën e shtatë Perëndia mbaroi veprën që kishte kryer dhe ditën e shtatë u çlodh nga gjithë vepra që kishte kryer. 3 Dhe Perëndia bekoi ditën e shtatë dhe e shenjtëroi, sepse atë ditë Perëndia u çlodh nga gjithë vepra që kishte krijuar dhe kryer. 4 Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin. 5 Nuk kishte ende mbi tokë asnjë shkurrëz në fushë dhe asnjë bar nuk kishte mbirë ende në fushë, sepse Zoti Perëndi nuk kishte hedhur asnjë shi mbi tokën dhe nuk ekzistonte njeriu për të punuar tokën. 6 Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës. 7 Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë. 8 Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar. 9 Pastaj Zoti Perëndi bëri që të mbijnë nga toka lloj-lloj pemësh të këndshme nga pamja dhe që jepnin fruta të mira për t'u ngrënë; në mes të kopshtit gjendeshin edhe pema e jetës dhe pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes. 10 Një lumë dilte nga Edeni për të ujitur kopshtin dhe ndahej në katër rrjedha uji. 11 Emri i lumit të parë është Pishon; është ai që rrethon tërë vendin e Havilahut, ku ka flori; 12 dhe floriri i këtij vendi është i mirë; aty gjenden gjithashtu bdeli dhe guri i oniksit. 13 Emri i lumit të dytë është Gihon, dhe ai rrethon tërë vendin e Kushit. 14 Emri i lumit të tretë është Tigri, dhe është ai që rrjedh në lindje të Asirisë. Lumi i katërt është Eufrati. 15 Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit, me qëllim që ta punonte dhe ta ruante. 16 Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë: "Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit; 17 por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri". 18 Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis". 19 Dhe Zoti Perëndi formoi nga dheu tërë kafshët e fushës dhe tërë zogjtë e qiellit dhe i çoi te njeriu për të parë si do t'i quante; dhe sido që njeriu t'i quante qeniet e gjalla, ai do të ishte emri i tyre. 20 Dhe njeriu u vuri emra tërë bagëtisë, zogjve të qiellit dhe çdo kafshe të fushave; por për njeriun nuk u gjend asnjë ndihmë e përshtatshme për të. 21 Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun, të cilin e zuri gjumi; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend. 22 Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu. 23 Dhe njeriu tha: "Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim. Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri". 24 Për këtë arsye njeriu do të braktisë babanë dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij, dhe do të jenë një mish i vetëm. 25 Dhe burri e gruaja e tij ishin që të dy lakuriq dhe nuk kishin turp prej kësaj.
RST(i) 1 Так совершены небо и земля и все воинство их. 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; 12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. 13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. 14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. 15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. 24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. 25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Arabic(i) 1 فأكملت السموات والارض وكل جندها. 2 وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل. 3 وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا 4 هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات 5 كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض. 6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض. 7 وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة. 8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله. 9 وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر. 10 وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس. 11 اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب. 12 وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع. 13 واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش. 14 واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات 15 وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها. 16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا. 17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت. 18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره. 19 وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها. 20 فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره. 21 فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما. 22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم. 23 فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت. 24 لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا. 25 وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان
ArmenianEastern(i) 1 Այսպիսով Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը եւ կարգաւորեց դրանք: 2 Աստուած վեցերորդ օրն աւարտեց արարչագործութիւնը եւ իր կատարած բոլոր գործերից յետոյ՝ եօթներորդ օրը, հանգստացաւ: 3 Աստուած օրհնեց եօթներորդ օրը եւ սրբագործեց այն, որովհետեւ այդ օրը Աստուած հանգստացաւ իր այն բոլոր գործերից, որ սկսել էր անել: 4 Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը: Այն օրը, երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, 5 երկրի վրայ դեռ ոչ մի տունկ չէր բուսել, դեռ ոչ մի դաշտային բոյս չէր աճել, որովհետեւ Տէր Աստուած անձրեւ չէր տեղացրել երկրի վրայ, եւ մարդ չկար, որ մշակէր հողը, 6 բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը: 7 Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ: 8 Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն: 9 Տէր Աստուած երկրից բուսցրեց նաեւ ամէն տեսակի գեղեցկատեսիլ ու համեղ մրգեր տուող ծառեր, իսկ կենաց ծառը՝ բարու եւ չարի գիտութեան ծառը, տնկեց դրախտի մէջտեղում: 10 Գետ էր բխում Եդեմից, որպէսզի ոռոգէր դրախտը, եւ այնտեղից բաժանւում էր չորս ճիւղերի: 11 Մէկի անունը Փիսոն էր: Նա է, որ պատում է ամբողջ Եւիլատ երկիրը, այնտեղ, ուր ոսկի կայ: 12 Այդ երկրի ոսկին ազնիւ է: Այնտեղ կայ նաեւ սուտակ եւ դահանակ ակնաքարը: 13 Երկրորդ գետի անունը Գեհոն է: Նա պատում է Եթովպացւոց երկիրը: 14 Երրորդ գետը Տիգրիսն է: Սա հոսում է դէպի Ասորեստան: Չորրորդ գետը Եփրատն է: 15 Տէր Աստուած իր ստեղծած մարդուն տեղաւորեց բերկրութեան դրախտում, որպէսզի սա մշակի ու պահպանի այն: 16 Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց. «Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել, 17 բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի՛ կերէք, որովհետեւ այն օրը, երբ ուտէք դրանից, մահկանացու կը դառնաք»: 18 Տէր Աստուած ասաց. «Լաւ չէ, որ մարդը միայնակ լինի: Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար»: 19 Տէր Աստուած ստեղծեց նաեւ դաշտային բոլոր գազաններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ բերեց Ադամի մօտ, որ տեսնի, թէ Ադամը ինչ անուն կը տայ դրանց: Եւ Ադամն ինչ անուն որ տար ամէն մի կենդանուն, այն էլ կը լինէր դրա անունը: 20 Ադամը բոլոր անասուններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ դաշտային բոլոր գազաններին տուեց անուններ, բայց Ադամը չգտաւ իր նմանութիւնն ունեցող մի օգնական: 21 Տէր Աստուած թմրութիւն բերեց Ադամի վրայ, եւ սա քնեց: Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց: 22 Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ: 23 Ադամն ասաց. «Այժմ սա ոսկոր է իմ ոսկորներից եւ մարմին՝ իմ մարմնից: Թող սա կոչուի կին, որովհետեւ իր ամուսնուց ստեղծուեց»: 24 Այդ իսկ պատճառով տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը՝ պէտք է միանայ իր կնոջը, եւ երկուսը պէտք է լինեն մի մարմին: 25 Եւ երկուսն էլ՝ Ադամն ու իր կինը, մերկ էին ու չէին ամաչում:
Bulgarian(i) 1 Така бяха завършени небесата и земята и цялото тяхно войнство. 2 И на седмия ден Бог беше свършил делото, което беше създал; и на седмия ден си почина от цялото дело, което беше създал. 3 И Бог благослови седмия ден и го освети, защото в него си почина от цялото Си дело, което Бог беше създал и сътворил. 4 Това е произходът на небето и на земята при сътворението им, в деня, в който ГОСПОД Бог създаде земя и небе. 5 И още нямаше никакво полско растение на земята и никаква полска трева още не беше поникнала, защото ГОСПОД Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята, 6 но пара се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята. 7 И ГОСПОД Бог образува човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание, и човекът стана жива душа. 8 И ГОСПОД Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше образувал. 9 И ГОСПОД Бог направи да расте от земята всяко дърво, което е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината, и дървото на познаване на доброто и злото. 10 И от Едем изтичаше река да напоява градината, и оттам се разклоняваше и ставаше на четири главни реки. 11 Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата евилатска земя, където има злато. 12 И златото на онази земя е добро; там има и бделионова смола и ониксов камък. 13 Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата хуска земя. 14 Името на третата река е Тигър; тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат. 15 И ГОСПОД Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази. 16 И ГОСПОД Бог заповяда на човека и каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш, 17 но от дървото за познаване на доброто и злото, от него да не ядеш, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш. 18 И ГОСПОД Бог каза: Не е добре човекът да бъде сам; ще му създам помощник, като негово съответствие. 19 И ГОСПОД Бог образува от земята всички полски животни и всички небесни птици и ги доведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име назовеше човекът всяко живо същество, това име му остана. 20 Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на небесните птици и на всички полски животни. Но помощник, съответен на Адам, не се намери. 21 Тогава ГОСПОД Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът. 22 И ГОСПОД Бог създаде жена от реброто, което взе от човека, и я доведе при човека. 23 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече жена, защото от мъжа беше взета. 24 Затова мъжът ще остави баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и те ще бъдат една плът. 25 А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.
Croatian(i) 1 Tako bude dovršeno nebo i zemlja sa svom svojom vojskom. 2 I sedmoga dana Bog dovrši svoje djelo koje učini. I počinu u sedmi dan od svega djela koje učini. 3 I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti, jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini. 4 To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju, 5 još nije bilo nikakva poljskoga grmlja po zemlji, još ne bijaše niklo nikakvo poljsko bilje, jer Jahve, Bog, još ne pusti dažda na zemlju i nije bilo čovjeka da zemlju obrađuje. 6 Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku. 7 Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša. 8 I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio. 9 Tada Jahve, Bog, učini te iz zemlje nikoše svakovrsna stabla - pogledu zamamljiva a dobra za hranu - i stablo života, nasred vrta, i stablo spoznaje dobra i zla. 10 Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt; odatle se granala u četiri kraka. 11 Prvom je ime Pišon, a optječe svom zemljom havilskom, u kojoj ima zlata. 12 Zlato je te zemlje dobro, a ima ondje i bdelija i oniksa. 13 Drugoj je rijeci ime Gihon, a optječe svu zemlju Kuš. 14 Treća je rijeka Tigris, a teče na istok od Ašura; četvrta je Eufrat. 15 Jahve, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva. 16 Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: "Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi, 17 ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!" 18 I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on." 19 Tada Jahve, Bog, načini od zemlje sve životinje u polju i sve ptice u zraku i predvede ih čovjeku da vidi kako će koju nazvati, pa kako koje stvorenje čovjek prozove, da mu tako bude ime. 20 Čovjek nadjene imena svoj stoci, svim pticama u zraku i životinjama u polju. No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on. 21 Tada Jahve, Bog, pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa, pa mu izvadi jedno rebro, a mjesto zatvori mesom. 22 Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku. 23 Nato čovjek reče: "Gle, evo kosti od mojih kostiju, mesa od mesa mojega! Ženom neka se zove, od čovjeka kad je uzeta!" 24 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu i bit će njih dvoje jedno tijelo. 25 A bijahu oboje goli - čovjek i njegova žena - ali ne osjećahu stida.
BKR(i) 1 A tak dokonána jsou nebesa a země, i všecko vojsko jejich. 2 A dokonal Bůh dne sedmého dílo své, kteréž dělal; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého, kteréž byl dělal. 3 I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého, kteréž byl stvořil, aby učiněno bylo. 4 Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe), 5 I každé chrastiny polní, dříve než byla na zemi, i všeliké byliny polní, prvé než vzcházela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl který člověk, ješto by dělal zemi. 6 A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země. 7 I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou. 8 Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil. 9 A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý, a ovoce k jídlu chutné; též strom života u prostřed ráje, i strom vědění dobrého a zlého. 10 (A řeka vycházela z Eden, k svlažování ráje, a odtud dělila se, a byla ve čtyři hlavní řeky. 11 Jméno jedné Píson, ta obchází všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato. 12 A zlato země té jest výborné; tam jest i bdelium, a kámen onychin. 13 Jméno pak druhé řeky Gihon, ta obchází všecku zemi Chus. 14 A jméno řeky třetí Hiddekel, kteráž teče k východní straně Assyrské země. A řeka čtvrtá jest Eufrates). 15 Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v ráji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho. 16 I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš; 17 Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš. 18 Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla. 19 (Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla. 20 I dal Adam jména všechněm hovadům, i ptactvu nebeskému, a všeliké zvěři polní; Adamovi pak není nalezena pomoc, kteráž by při něm byla.) 21 Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to místo vyplnil tělem. 22 A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi. 23 I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest. 24 Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou, a přídržeti se bude manželky své, i budou v jedno tělo. 25 Byli pak oba dva nazí, Adam i žena jeho, a nestyděli se.
Danish(i) 1 Og Himmelen og Jorden bleve fuldkommede, og al deres Hær. 2 Og Gud havde fuldkommet paa den syvende Dag sin Gerning, som han havde gjort, og hvilede paa den syvende Dag fra al sin Gerning, som han havde gjort. 3 Og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den; thi paa den hvilede han fra al sin Gerning, som Gud skabte og gjorde. 4 Disse ere Himmelens og Jordens Oprindelser, der de skabtes, paa den Dag Gud HERREN gjorde Jorden og Himmelen. 5 Og alle Haande Buske paa Marken vare endnu ikke paa Jorden, og alle Haande Urter paa Marken vare endnu ikke fremspirede; thi Gud HERREN havde ikke ladet regne paa Jorden, og der var intet Menneske til at dyrke Jorden. 6 Og der opgik en Damp af Jorden og vandede al Jordens Overflade. 7 Og Gud HERREN dannede Mennesket af Støv af Jorden og blæste Livets Aande i hans Næse; og Mennesket blev til en levende Sjæl. 8 Og Gud HERREN plantede en Have udi Eden mod Østen og satte der Mennesket, hvilket han havde gjort. 9 Og Gud HERREN lod opvokse alle Haande Træer af Jorden, som vare lystelige at se til og gode til at æde af, og Livsens Træ midt i Haven og Kundskabens Træ paa godt og ondt. 10 Og der gik en Flod ud fra Eden til at vande Haven, og derfra deltes den og blev til fire Hovedstrømme. 11 Den førstes Navn er Pison, hvilken løber om det ganske Land Havila, Hvor der er Guld. 12 Og Guldet fra det samme Land er godt; der er Bdellion og den Sten Unyks. 13 Og den anden Flods Navn er Gihon, hvilken løber om det ganske Land Kus. 14 Og den tredje Flods Navn er Hiddekel, hvilken gaar Østen for Assyrien; og den fjerde flod, den er Frat. 15 Og Gud HERREN tog Mennesket og satte det i Edens Have at dyrke den og vogte den. 16 Og Gud HERREN bød Mennesket og sagde: Du maa frit æde af alle Træer i Haven; 17 men af Kundskabens Træ paa godt og ondt, af det skal du ikke æde; thi paa hvilken Dag du æder af det, skal du dø Døden. 18 Og Gud HERREN sagde: Det er ikke godt, at Mennesket er ene, jeg vil gøre ham Medhjælp, som skal være hos ha. 19 Og Gud HERREN havde gjort af Jorden alle vilde Dyr paa Marken og alle Himmelens Fugle og ledte dem til Mennesket for at se, hvad han vilde kalde hvert; og alt det, som Adam kaldte hver levende Sjæl, det var dens Navn. 20 Saa gav Adam alt Kvæget og Himmelens Fugle og alle vilde Dyr paa Marken Navne; men for Menneske fandt han ingen Medhjælp, som kun de være hos ham. 21 Da lod Gud HERREN falde en dyb Søvn paa Adam og han sov; og han tog et af han Ribben og lukkede med Kød i Stedet derfor. 22 Og Gud HERREN byggede af det Ribben, som han havde taget af Mennesket, en Mandinde og ledte hende til Adam. 23 Da sagde Adam: Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; denne skal kaldes Mandinde, thi denne er tagen af Manden. 24 Derfor skal Manden forlade sin Fader og sin Moder og blive fast hos sin Hustru, og de skulle være til eet Kød. 25 Og de vare begge nøgne, Adam og hans Hustru, og de bluedes ikke.
CUV(i) 1 天 地 萬 物 都 造 齊 了 。 2 到 第 七 日 ,   神 造 物 的 工 已 經 完 畢 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。 3 神 賜 福 給 第 七 日 , 定 為 聖 日 ; 因 為 在 這 日 ,   神 歇 了 他 一 切 創 造 的 工 , 就 安 息 了 。 4 創 造 天 地 的 來 歷 , 在 耶 和 華   神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 這 樣 , 5 野 地 還 沒 有 草 木 , 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 ; 因 為 耶 和 華   神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 , 也 沒 有 人 耕 地 , 6 但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。 7 耶 和 華   神 用 地 上 的 塵 土 造 人 , 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 , 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 , 名 叫 亞 當 。 8 耶 和 華   神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。 9 耶 和 華   神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 , 可 以 悅 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 和 分 別 善 惡 的 樹 。 10 有 河 從 伊 甸 流 出 來 , 滋 潤 那 園 子 , 從 那 裡 分 為 四 道 : 11 第 一 道 名 叫 比 遜 , 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 裡 有 金 子 , 12 並 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 裡 又 有 珍 珠 和 紅 瑪 瑙 。 13 第 二 道 河 名 叫 基 訓 , 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。 14 第 三 道 河 名 叫 希 底 結 , 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。 15 耶 和 華   神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 , 使 他 修 理 , 看 守 。 16 耶 和 華   神 吩 咐 他 說 : 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 , 你 可 以 隨 意 吃 , 17 只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 ! 18 耶 和 華   神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。 19 耶 和 華   神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 和 空 中 各 樣 飛 鳥 都 帶 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 麼 。 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。 20 那 人 便 給 一 切 牲 畜 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。 21 耶 和 華   神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 來 。 22 耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。 23 那 人 說 : 這 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 稱 他 為 女 人 , 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。 24 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 25 當 時 夫 妻 二 人 赤 身 露 體 , 並 不 羞 恥 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8064 H776 H6635 萬物 H3615 都造齊了。
  2 H7637 到第七 H3117 H430 , 神 H6213 H4399 物的工 H3615 已經完畢 H7637 ,就在第七 H3117 H7673 歇了 H4399 他一切的工,安息了。
  3 H430 H1288 賜福 H7637 給第七 H3117 H6942 ,定為聖 H3588 日;因為 H430 在這日, 神 H7673 歇了 H1254 他一切創 H6213 H4399 的工,就安息了。
  4 H1254 創造 H8064 H776 H8435 的來歷 H3068 ,在耶和華 H430  神 H6213 H8064 H776 H3117 的日子 H428 ,乃是這樣,
  5 H776 野地 H2962 還沒 H7880 有草木 H7704 ,田 H6212 間的菜蔬 H2962 還沒 H6779 有長起來 H3588 ;因為 H3068 耶和華 H430  神 H3808 還沒有 H4305 降雨 H776 在地 H369 上,也沒有 H120 H5647 H127 地,
  6 H108 但有霧氣 H4480 H776 H5927 上騰 H8248 ,滋潤 H127 遍地。
  7 H3068 耶和華 H430  神 H127 用地上 H6083 的塵土 H3335 H120 H2416 ,將生 H5397 H5301 H639 在他鼻孔 H120 裡,他 H2416 就成了有靈的 H5315 活人,名叫亞當。
  8 H3068 耶和華 H430  神 H6924 在東方的 H5731 伊甸 H5193 立了 H1588 一個園子 H834 ,把所 H3335 H120 的人 H7760 安置 H8033 在那裡。
  9 H3068 耶和華 H430  神 H6779 H 使 H6086 各樣的樹 H4480 H127 地裡 H6779 H2530 出來,可以悅人 H4758 的眼目 H2896 ,其上的果子好 H3978 作食物 H1588 。園子 H8432 當中 H2416 又有生命 H6086 H2896 和分別善 H7451 H6086 的樹。
  10 H5014 有河 H5731 從伊甸 H3318 流出來 H8248 ,滋潤 H1588 那園子 H6504 ,從那裡分 H702 為四道:
  11 H259 第一 H8034 道名叫 H6376 比遜 H5437 ,就是環繞 H2341 哈腓拉 H776 全地 H2091 的。在那裡有金子,
  12 H1931 並且那 H776 H2091 的金子 H2896 是好的 H916 ;在那裡又有珍珠 H7718 H68 和紅瑪瑙。
  13 H8145 第二 H5104 道河 H8034 名叫 H1521 基訓 H5437 ,就是環繞 H3568 古實 H776 全地的。
  14 H7992 第三 H5104 道河 H8034 名叫 H2313 希底結 H1980 ,流在 H804 亞述 H6926 的東邊 H7243 。第四 H5104 道河 H6578 就是伯拉河。
  15 H3068 耶和華 H430  神 H3947 H120 那人 H3240 安置 H5731 在伊甸 H1588 H5647 ,使他修理 H8104 ,看守。
  16 H3068 耶和華 H430  神 H6680 吩咐 H120 H559 H1588 :園中 H6086 各樣樹 H398 上的果子,你可以隨意 H398 吃,
  17 H1847 只是分別 H2896 H7451 H6086 H398 上的果子,你不可吃 H398 ,因為你吃 H3117 的日子 H4191 必定 H4191 死!
  18 H3068 耶和華 H430  神 H559 H1961 :那人 H2896 獨居不好 H6213 ,我要為他造 H5828 一個配偶幫助他。
  19 H3068 耶和華 H430  神 H127 用土 H3335 所造成的 H7704 野地 H2416 各樣走獸 H8064 和空中 H5775 各樣飛鳥 H935 都帶 H120 到那人 H7200 面前,看 H7121 他叫 H120 甚麼。那人 H7121 怎樣叫 H2416 各樣的活 H5315 H1931 ,那 H8034 就是他的名字。
  20 H120 那人 H7121 便給 H929 一切牲畜 H8064 和空中 H5775 飛鳥 H7704 、野地 H2416 走獸 H8034 都起了名 H120 ;只是那人 H4672 沒有遇見 H5828 配偶幫助他。
  21 H3068 耶和華 H430  神 H5307 使 H121 H3462 沉睡,他就睡了 H3947 ;於是取下 H259 他的一 H6763 條肋骨 H1320 ,又把肉 H5462 合起來。
  22 H3068 耶和華 H430  神 H120 就用那人 H3947 身上所取的 H6763 肋骨 H1129 造成 H802 一個女人 H935 ,領他 H120 到那人跟前。
  23 H120 那人 H559 H2063 :這 H6106 是我骨中 H6106 的骨 H1320 ,肉中 H1320 的肉 H7121 ,可以稱 H2063 H802 為女人 H2063 ,因為他 H376 是從男人 H3947 身上取出來的。
  24 H3651 因此 H376 ,人 H5800 要離開 H1 H517 H802 ,與妻子 H1692 連合 H259 ,二人成為一 H1320 體。
  25 H120 當時夫 H802 H8147 二人 H6174 赤身露體 H954 ,並不羞恥。
CUVS(i) 1 天 地 万 物 都 造 齐 了 。 2 到 第 七 日 ,   神 造 物 的 工 已 经 完 毕 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。 3 神 赐 福 给 第 七 日 , 定 为 圣 日 ; 因 为 在 这 日 ,   神 歇 了 他 一 切 创 造 的 工 , 就 安 息 了 。 4 创 造 天 地 的 来 历 , 在 耶 和 华   神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 这 样 , 5 野 地 还 没 冇 草 木 , 田 间 的 菜 蔬 还 没 冇 长 起 来 ; 因 为 耶 和 华   神 还 没 冇 降 雨 在 地 上 , 也 没 冇 人 耕 地 , 6 但 冇 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。 7 耶 和 华   神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 冇 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。 8 耶 和 华   神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。 9 耶 和 华   神 使 各 样 的 树 从 地 里 长 出 来 , 可 以 悦 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 园 子 当 中 又 冇 生 命 树 和 分 别 善 恶 的 树 。 10 冇 河 从 伊 甸 流 出 来 , 滋 润 那 园 子 , 从 那 里 分 为 四 道 : 11 第 一 道 名 叫 比 逊 , 就 是 环 绕 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 里 冇 金 子 , 12 并 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 里 又 冇 珍 珠 和 红 玛 瑙 。 13 第 二 道 河 名 叫 基 训 , 就 是 环 绕 古 实 全 地 的 。 14 第 叁 道 河 名 叫 希 底 结 , 流 在 亚 述 的 东 边 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。 15 耶 和 华   神 将 那 人 安 置 在 伊 甸 园 , 使 他 修 理 , 看 守 。 16 耶 和 华   神 吩 咐 他 说 : 园 中 各 样 树 上 的 果 子 , 你 可 以 随 意 吃 , 17 只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 ! 18 耶 和 华   神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。 19 耶 和 华   神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 样 走 兽 和 空 中 各 样 飞 鸟 都 带 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 么 。 那 人 怎 样 叫 各 样 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。 20 那 人 便 给 一 切 牲 畜 和 空 中 飞 鸟 、 野 地 走 兽 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 没 冇 遇 见 配 偶 帮 助 他 。 21 耶 和 华   神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 于 是 取 下 他 的 一 条 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 来 。 22 耶 和 华   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。 23 那 人 说 : 这 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 称 他 为 女 人 , 因 为 他 是 从 男 人 身 上 取 出 来 的 。 24 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 25 当 时 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , 并 不 羞 耻 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8064 H776 H6635 万物 H3615 都造齐了。
  2 H7637 到第七 H3117 H430 , 神 H6213 H4399 物的工 H3615 已经完毕 H7637 ,就在第七 H3117 H7673 歇了 H4399 他一切的工,安息了。
  3 H430 H1288 赐福 H7637 给第七 H3117 H6942 ,定为圣 H3588 日;因为 H430 在这日, 神 H7673 歇了 H1254 他一切创 H6213 H4399 的工,就安息了。
  4 H1254 创造 H8064 H776 H8435 的来历 H3068 ,在耶和华 H430  神 H6213 H8064 H776 H3117 的日子 H428 ,乃是这样,
  5 H776 野地 H2962 还没 H7880 有草木 H7704 ,田 H6212 间的菜蔬 H2962 还没 H6779 有长起来 H3588 ;因为 H3068 耶和华 H430  神 H3808 还没有 H4305 降雨 H776 在地 H369 上,也没有 H120 H5647 H127 地,
  6 H108 但有雾气 H4480 H776 H5927 上腾 H8248 ,滋润 H127 遍地。
  7 H3068 耶和华 H430  神 H127 用地上 H6083 的尘土 H3335 H120 H2416 ,将生 H5397 H5301 H639 在他鼻孔 H120 里,他 H2416 就成了有灵的 H5315 活人,名叫亚当。
  8 H3068 耶和华 H430  神 H6924 在东方的 H5731 伊甸 H5193 立了 H1588 一个园子 H834 ,把所 H3335 H120 的人 H7760 安置 H8033 在那里。
  9 H3068 耶和华 H430  神 H6779 H 使 H6086 各样的树 H4480 H127 地里 H6779 H2530 出来,可以悦人 H4758 的眼目 H2896 ,其上的果子好 H3978 作食物 H1588 。园子 H8432 当中 H2416 又有生命 H6086 H2896 和分别善 H7451 H6086 的树。
  10 H5014 有河 H5731 从伊甸 H3318 流出来 H8248 ,滋润 H1588 那园子 H6504 ,从那里分 H702 为四道:
  11 H259 第一 H8034 道名叫 H6376 比逊 H5437 ,就是环绕 H2341 哈腓拉 H776 全地 H2091 的。在那里有金子,
  12 H1931 并且那 H776 H2091 的金子 H2896 是好的 H916 ;在那里又有珍珠 H7718 H68 和红玛瑙。
  13 H8145 第二 H5104 道河 H8034 名叫 H1521 基训 H5437 ,就是环绕 H3568 古实 H776 全地的。
  14 H7992 第叁 H5104 道河 H8034 名叫 H2313 希底结 H1980 ,流在 H804 亚述 H6926 的东边 H7243 。第四 H5104 道河 H6578 就是伯拉河。
  15 H3068 耶和华 H430  神 H3947 H120 那人 H3240 安置 H5731 在伊甸 H1588 H5647 ,使他修理 H8104 ,看守。
  16 H3068 耶和华 H430  神 H6680 吩咐 H120 H559 H1588 :园中 H6086 各样树 H398 上的果子,你可以随意 H398 吃,
  17 H1847 只是分别 H2896 H7451 H6086 H398 上的果子,你不可吃 H398 ,因为你吃 H3117 的日子 H4191 必定 H4191 死!
  18 H3068 耶和华 H430  神 H559 H1961 :那人 H2896 独居不好 H6213 ,我要为他造 H5828 一个配偶帮助他。
  19 H3068 耶和华 H430  神 H127 用土 H3335 所造成的 H7704 野地 H2416 各样走兽 H8064 和空中 H5775 各样飞鸟 H935 都带 H120 到那人 H7200 面前,看 H7121 他叫 H120 甚么。那人 H7121 怎样叫 H2416 各样的活 H5315 H1931 ,那 H8034 就是他的名字。
  20 H120 那人 H7121 便给 H929 一切牲畜 H8064 和空中 H5775 飞鸟 H7704 、野地 H2416 走兽 H8034 都起了名 H120 ;只是那人 H4672 没有遇见 H5828 配偶帮助他。
  21 H3068 耶和华 H430  神 H5307 使 H121 H3462 沉睡,他就睡了 H3947 ;于是取下 H259 他的一 H6763 条肋骨 H1320 ,又把肉 H5462 合起来。
  22 H3068 耶和华 H430  神 H120 就用那人 H3947 身上所取的 H6763 肋骨 H1129 造成 H802 一个女人 H935 ,领他 H120 到那人跟前。
  23 H120 那人 H559 H2063 :这 H6106 是我骨中 H6106 的骨 H1320 ,肉中 H1320 的肉 H7121 ,可以称 H2063 H802 为女人 H2063 ,因为他 H376 是从男人 H3947 身上取出来的。
  24 H3651 因此 H376 ,人 H5800 要离开 H1 H517 H802 ,与妻子 H1692 连合 H259 ,二人成为一 H1320 体。
  25 H120 当时夫 H802 H8147 二人 H6174 赤身露体 H954 ,并不羞耻。
Esperanto(i) 1 Kaj estis finitaj la cxielo kaj la tero kaj cxiuj iliaj apartenajxoj. 2 Kaj Dio finis en la sepa tago Sian laboron, kiun Li faris, kaj Li ripozis en la sepa tago de la tuta laboro, kiun Li faris. 3 Kaj Dio benis la sepan tagon kaj sanktigis gxin, cxar en gxi Li ripozis de Sia tuta laboro, kiun Li faris kreante. 4 Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la cxielon. 5 Kaj nenia kampa arbetajxo ankoraux estis sur la tero, kaj nenia kampa herbo ankoraux kreskis, cxar Dio la Eternulo ne pluvigis sur la teron, kaj ne ekzistis homo, por prilabori la teron. 6 Sed nebulo levigxadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta suprajxo de la tero. 7 Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo farigxis viva animo. 8 Kaj Dio la Eternulo plantis gxardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis. 9 Kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero cxiun arbon cxarman por la vido kaj bonan por la mangxo, kaj la arbon de vivo en la mezo de la gxardeno, kaj la arbon de sciado pri bono kaj malbono. 10 Kaj rivero eliras el Eden, por akvoprovizi la gxardenon, kaj de tie gxi dividigxas kaj farigxas kvar cxefpartoj. 11 La nomo de unu estas Pisxon; gxi estas tiu, kiu cxirkauxas la tutan landon HXavila, kie estas la oro. 12 Kaj la oro de tiu lando estas bona; tie trovigxas bedelio kaj la sxtono onikso. 13 Kaj la nomo de la dua rivero estas Gihxon; gxi estas tiu, kiu cxirkauxas la tutan landon Etiopujo. 14 Kaj la nomo de la tria rivero estas HXidekel; gxi estas tiu, kiu fluas antaux Asirio. Kaj la kvara rivero estas Euxfrato. 15 Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enlogxigis lin en la gxardeno Edena, por ke li prilaboradu gxin kaj gardu gxin. 16 Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De cxiu arbo de la gxardeno vi mangxu; 17 sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu, cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi, vi mortos. 18 Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li. 19 Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero cxiujn bestojn de la kampo kaj cxiujn birdojn de la cxielo, kaj venigis ilin al la homo, por vidi, kiel li nomos ilin; kaj kiel la homo nomis cxiun vivan estajxon, tiel restis gxia nomo. 20 Kaj la homo donis nomojn al cxiuj brutoj kaj al la birdoj de la cxielo kaj al cxiuj bestoj de la kampo; sed por la homo ne trovigxis helpanto simila al li. 21 Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur la homon, kaj cxi tiu endormigxis; kaj Li prenis unu el liaj ripoj kaj fermis la lokon per karno. 22 Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis sxin al la homo. 23 Kaj la homo diris: Jen nun sxi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; sxi estu nomata Virino, cxar el Viro sxi estas prenita. 24 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili estos unu karno. 25 Kaj ili ambaux estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili ne hontis.
Estonian(i) 1 Nõnda on taevas ja maa ning kõik nende väed valmis saanud. 2 Ja Jumal lõpetas seitsmendal päeval Oma töö, mis Ta tegi, ja hingas seitsmendal päeval kõigist Oma tegudest, mis Ta oli teinud. 3 Ja Jumal õnnistas seitsmendat päeva ja pühitses seda, sest Ta oli siis hinganud kõigist Oma tegudest, mis Jumal luues oli teinud. 4 See on lugu taevaste ja maa sündimisest, kui need loodi. Sel ajal, kui Issand Jumal tegi maa ja taevad, 5 kui ainustki väljapõõsast ei olnud veel maa peal ja ainustki väljarohtu ei olnud veel tärganud, sest Issand Jumal ei olnud lasknud vihma sadada maa peale, ja inimest ei olnud põldu harimas, 6 tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda. 7 Ja Issand Jumal valmistas inimese, kes põrm on, mullast, ja puhus tema ninasse elavat õhku: nõnda sai inimene elavaks hingeks. 8 Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle Ta oli valmistanud. 9 Ja Issand Jumal laskis maast tõusta kõiksugu puid, mis armsad olid pealtnäha ja millest hea oli süüa, ja elupuu keset aeda, ning hea ja kurja tundmise puu. 10 Ja Eedenist väljus jõgi rohuaeda kastma, sealtpeale jagunedes neljaks haruks: 11 esimese nimi on Piison, see voolab ümber kogu Havilamaa, kus kulda on; 12 selle maa kuld on hea, seal on bedolavaiku ja karneoolikive. 13 Ja teise jõe nimi on Giihon, see voolab ümber kogu Kuusimaa. 14 Ja kolmanda jõe nimi on Hiddekel, see voolab hommiku pool Assurit; ja neljas jõgi on Frat. 15 Ja Issand Jumal võttis inimese ja pani ta Eedeni aeda harima ja hoidma. 16 Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: „Kõigist aia puudest sa võid küll süüa, 17 aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!" 18 Ja Issand Jumal ütles: „Inimesel ei ole hea üksi olla; Ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on!" 19 Ja Issand Jumal valmistas mullast kõik loomad väljal ja kõik linnud taeva all ning tõi inimese juurde, et näha, kuidas tema neid nimetab. Ja kuidas inimene igat elavat olendit nimetas, nõnda pidi selle nimi olema. 20 Ja inimene pani nimed kõigile lojustele ja lindudele taeva all ja kõigile loomadele väljal, aga inimesele ei leidunud abi, kes tema kohane oleks. 21 Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see uinus magama; siis Ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga. 22 Ja Issand Jumal ehitas küljeluu, mille Ta inimesest oli võtnud, naiseks ja tõi tema Aadama juurde. 23 Ja Aadam ütles: „See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast! Teda peab hüütama mehe naiseks, sest ta on mehest võetud!" 24 Seepärast mees jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja nemad on üks liha! 25 Ja nad olid mõlemad alasti, Aadam ja tema naine, ega häbenenud mitte.
Finnish(i) 1 Ja niin taivas ja maa päätettiin, ja kaikki heidän joukkonsa. 2 Ja Jumala oli päättänyt seitsemänteen päivään (asti) työnsä, kuin hän tehnyt oli, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista teoistansa, kuin hän tehnyt oli. 3 Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen; että hän lepäsi hänessä kaikista teoistansa, jotka Jumala loi ja (täydellisesti) teki. 4 Ja näin on taivas ja maa tullut, koska he luotiin, sillä ajalla jolla Herra Jumala teki maan ja taivaan. 5 Ja kaikkinaiset pensaat kedolla, jotka ei ennen olleet maan päällä, ja kaikkinaiset ruohot kedolla, jotka ei ennen kasvaneet. Sillä ei Herra Jumala antanut vielä sataa maan päälle, eikä ollut ihmistä, joka maata viljeli; 6 Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan. 7 Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta, ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi. 8 Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli. 9 Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaiset puut, ihanaiset nähdä ja hyvät syödä, ja elämän puun keskelle Paradisia, niin myös hyvän ja pahan tiedon puun. 10 Ja Edenistä kävi virta kastamaan Paradisia, ja jakoi sieltä itsensä neljäksi päävirraksi. 11 Ensimäinen kutsutaan Pison: se juoksee koko Hevilan maan ympärinsä, ja siellä on kultaa. 12 Ja sen maan kulta on kallis, ja siellä myös löytään Bedellion, ja kallis kivi Oniks. 13 Toinen virta kutsutaan Gihon: se juoksee koko Etiopian ympärinsä. 14 Kolmas virta kutsutaan Hiddekel, ja juoksee Assyrian editse. Ja neljäs virta on Phrat. 15 Ja Herra Jumala otti ihmisen, ja pani Edenissä Paradisiin, viljelemään ja varjelemaan sitä. 16 Ja Herra Jumala käski ihmistä, ja sanoi: syö vapaasti kaikkinaisista puista Paradisissa; 17 Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman. 18 Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää. 19 Koska Herra Jumala oli tehnyt maasta kaikkinaiset eläimet kedolle, ja kaikkinaiset taivaan linnut, toi hän ne Adamin eteen, että hän näkis, kuinka hän ne nimittäis: sillä niinkuin Adam kaikkinaiset eläimet nimitti, niin ne kutsutaan. 20 Ja Adam antoi kullekin karjalle, ja taivaan linnuille, ja eläimille maan päällä heidän nimensä. Mutta Adamille ei löytty apua, joka hänen tykönänsä olisi. 21 Ja Herra jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla. 22 Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä. 23 Niin sanoi Adam: tämä on nyt luu minun luistani, ja liha minun lihastani: se pitää kutsuttaman miehiseksi, sillä hän on otettu miehestä. 24 Sentähden pitää miehen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja tulevat yhdeksi lihaksi. 25 Ja he olivat molemmat alasti, Adam ja hänen emäntänsä, ja ei hävenneet.
FinnishPR(i) 1 Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa. 2 Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä, jonka hän oli tehnyt. 3 Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä, jonka hän oli tehnyt. 4 Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan, 5 ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä, 6 vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan. 7 Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. 8 Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt. 9 Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, niin myös hyvän-ja pahantiedon puun. 10 Ja Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan. 11 Ensimmäisen nimi on Piison; se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa; 12 ja sen maan kulta on hyvää. Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä. 13 Toisen virran nimi on Giihon; se kiertää koko Kuusin maan. 14 Kolmannen virran nimi on Hiddekel; se juoksee Assurin editse. Ja neljäs virta on Eufrat. 15 Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä. 16 Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista, 17 mutta hyvän-ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman". 18 Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva". 19 Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin oli sen nimi oleva. 20 Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut. 21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. 22 Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo. 23 Ja mies sanoi: "Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu". 24 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi. 25 Ja he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa.
Haitian(i) 1 Konsa, Bondye te fin fè syèl la, latè a ansanm ak tout sa ki ladan yo. 2 Sou sis jou, Bondye te fin fè tout sa l' t'ap fè a. Setyèm jou a, li sispann travay. 3 Li beni setyèm jou a, li mete l' apa pou li, paske se jou sa a li te sispann travay apre li te fin kreye tout sa l' t'ap kreye a. 4 Se konsa sa te pase lè Bondye t'ap kreye syèl la ak latè a. Lè Seyè a, Bondye a, t'ap fè latè ansanm ak tou sa ki nan syèl la, 5 pa t' gen yon ti pyebwa sou tè a. Ankenn zèb pa t' ankò pouse nan jaden, paske Bondye pa t' voye lapli tonbe sou tè a. Lèfini, pa t' gen moun pou travay latè. 6 Men, yon vapè dlo leve soti nan tè a, li wouze tout tè a. 7 Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè yon nonm. Li soufle nan twou nen nonm lan pou l' ba li lavi. Epi nonm lan vin vivan. 8 Seyè a, Bondye a, plante yon jaden yon kote yo rele Edenn, bò kote solèy leve a. Se la li mete nonm li te fè a. 9 Seyè a, Bondye a, te fè tout kalite pyebwa leve nan jaden an, bèl pyebwa ki donnen fwi ki bon pou manje. Nan mitan jaden an te gen de gwo pyebwa. Yonn se te pyebwa ki bay lavi a, lòt la se te pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. 10 Yon gwo larivyè soti nan peyi Edenn, li wouze jaden an. Larivyè a te fè kat branch. 11 Premye branch lan te rele Pichon. Se larivyè sa a ki wouze tout peyi Avila a, peyi kote yo jwenn anpil lò a. 12 Se nan peyi sa a yo jwenn pi bon lò ansanm ak pyebwa gonm arabik ak yon pyè wouj ki koute chè yo rele oniks. 13 Dezyèm larivyè a rele Giyon. Se li ki wouze tout peyi Kouch la. 14 Twazyèm larivyè a rele Tig. Se li ki pase nan peyi Lasiri, sou bò solèy leve a. Katriyèm larivyè a se Lefrat. 15 Seyè a, Bondye a, pran nonm lan, li mete l' nan jaden Edenn lan pou l' travay li, pou l' pran swen l'. 16 Seyè a, Bondye a, bay nonm lan lòd sa a. Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an. 17 Men, piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. Paske, jou ou manje l', w'ap mouri. 18 Seyè a, Bondye a, di ankò. Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li. M'ap fè yon lòt moun sanble avè l' pou ede l'. 19 Se konsa, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè tout kalite zannimo ki nan savann ak tout kalite zwazo k'ap vole nan syèl la. Lè l' fini, li mennen yo bay nonm lan pou wè ki non li tapral ba yo. Se non li te ba yo a ki rete pou yo nèt. 20 Se konsa, nonm lan bay tout bèt yo gade, tout bèt nan bwa ak tout zwazo ki nan syèl la non yo. Men, pa t' gen yonn ki te sanble avè l', ki ta ka ede l'. 21 Lè sa a, Seyè a, Bondye a, fè dòmi pran nonm lan. Msye dòmi nèt ale. Pandan l'ap dòmi an, Bondye louvri bò kòt li, li wete yon zo kòt. Apre sa, li fèmen twou a byen fèmen. 22 Avèk zo kòt li te wete nan nonm lan, li fè yon fanm, li mennen l' ba li. 23 Lè nonm lan wè l', li di. Aa! Fwa sa a, men yonn ki menm jan avè m'! Zo l' se zo mwen. Chè l' se chè mwen. Y'a rele l' fanm, paske se nan gason li soti. 24 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li, pou tout de fè yon sèl. 25 Nonm lan ak madanm li te toutouni. Men, yo pa t' wont rete konsa.
Hungarian(i) 1 És elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege. 2 Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az õ munkáját, a melyet alkotott vala, megszûnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala. 3 És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szûnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten. 4 Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté, 5 Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fû sem hajtott ki, mert az Úr Isten [még] nem bocsátott vala esõt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje; 6 Azonban pára szállott vala fel a földrõl, és megnedvesíté a föld egész színét. 7 És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az õ orrába életnek lehelletét. Így lõn az ember élõ lélekké. 8 És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felõl, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala. 9 És nevele az Úr Isten a földbõl mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját. 10 Folyóvíz jõ vala pedig ki Édenbõl a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy fõágra szakad vala. 11 Az elsõnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany [terem.] 12 És annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kõ. 13 A második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerüli az egész Khús földét. 14 És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes. 15 És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté õt az Éden kertjébe, hogy mívelje és õrizze azt. 16 És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél. 17 De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz. 18 És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítõ társat, hozzá illõt. 19 És formált vala az Úr Isten a földbõl mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élõ állatnak, az annak neve. 20 És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illõ segítõ társat nem talált vala. 21 Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivõn egyet annak oldalbordái közûl, és hússal tölté be annak helyét. 22 És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberbõl, asszonynyá, és vivé az emberhez. 23 És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testembõl való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberbõl vétetett. 24 Annakokáért elhagyja a férfiú az õ atyját és az õ anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté. 25 Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az õ felesége, és nem szégyenlik vala.
Indonesian(i) 1 Maka selesailah penciptaan seluruh alam semesta. 2 Pada hari yang ketujuh Allah telah menyelesaikan pekerjaan-Nya itu, lalu Ia beristirahat. 3 Maka diberkati-Nya hari yang ketujuh itu dan dijadikan-Nya hari yang khusus, karena pada hari itu Allah beristirahat setelah menyelesaikan pekerjaan-Nya. 4 Itulah riwayat penciptaan alam semesta. Ketika TUHAN Allah membuat alam semesta, 5 belum ada benih yang bertunas dan belum ada tanam-tanaman di bumi, karena TUHAN belum menurunkan hujan dan belum ada orang untuk mengerjakan tanah itu. 6 Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi. 7 Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah, membentuknya menjadi seorang manusia, lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya; maka hiduplah manusia itu. 8 Selanjutnya TUHAN Allah membuat taman di Eden, di sebelah timur, dan ditempatkan-Nya di situ manusia yang sudah dibentuk-Nya itu. 9 TUHAN Allah menumbuhkan segala macam pohon yang indah, yang menghasilkan buah-buahan yang baik. Di tengah-tengah taman tumbuhlah pohon yang memberi hidup, dan pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. 10 Sebuah sungai mengalir dari Eden, membasahi taman itu; dan di luar Eden sungai itu terbagi menjadi empat cabang. 11 Yang pertama bernama Pison; sungai itu mengalir mengelilingi tanah Hawila. 12 Di situ terdapat emas murni dan juga wangi-wangian yang sulit diperoleh, serta batu-batu permata. 13 Sungai yang kedua bernama Gihon; airnya mengalir mengelilingi tanah Kus. 14 Sungai yang ketiga bernama Tigris dan mengalir di sebelah timur Asyur. Sungai yang keempat bernama Efrat. 15 Kemudian TUHAN Allah menempatkan manusia itu di taman Eden untuk mengerjakan dan memelihara taman itu. 16 TUHAN berkata kepada manusia itu, "Engkau boleh makan buah-buahan dari semua pohon di taman ini, 17 kecuali dari pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Buahnya tidak boleh engkau makan; jika engkau memakannya, engkau pasti akan mati pada hari itu juga." 18 Lalu TUHAN Allah berkata, "Tidak baik manusia hidup sendirian. Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya." 19 Maka Ia mengambil sedikit tanah dan membentuk segala macam binatang darat dan binatang udara. Semuanya dibawa Allah kepada manusia itu untuk melihat nama apa yang akan diberikannya kepada binatang-binatang itu. Itulah asal mulanya binatang di darat dan di udara mendapat namanya masing-masing. 20 Demikianlah manusia itu memberi nama kepada semua binatang di darat dan di udara. Tetapi tidak satu pun di antaranya bisa menjadi teman yang cocok untuk membantunya. 21 Lalu TUHAN Allah membuat manusia tidur nyenyak, dan selagi ia tidur, TUHAN Allah mengeluarkan salah satu rusuk dari tubuh manusia itu, lalu menutup bekasnya dengan daging. 22 Dari rusuk itu TUHAN membentuk seorang perempuan, lalu membawanya kepada manusia itu. 23 Maka berkatalah manusia itu, "Ini dia, orang yang sama dengan aku--tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Kunamakan dia perempuan, karena ia diambil dari laki-laki." 24 Itulah sebabnya orang laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya, dan bersatu dengan istrinya, lalu keduanya menjadi satu. 25 Laki-laki dan perempuan itu telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu.
Italian(i) 1 Così furono compiuti i cieli e la terra, e tutto l’esercito di quelli. 2 Ora, avendo Iddio compiuta nel settimo giorno l’opera sua, la quale egli avea fatta, si riposò nel settimo giorno da ogni sua opera, che egli avea fatta. 3 E Iddio benedisse il settimo giorno, e lo santificò; perciocchè in esso egli s’era riposato da ogni sua opera ch’egli avea creata, per farla. 4 TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo; 5 e ogni albero ed arboscello della campagna, avanti che ne fosse alcuno in su la terra; ed ogni erba della campagna, avanti che ne fosse germogliata alcuna; perciocchè il Signore Iddio non avea ancora fatto piovere in su la terra, e non v’era alcun uomo per lavorar la terra. 6 Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra. 7 E il Signore Iddio formò l’uomo del la polvere della terra, e gli alitò nelle nari un fiato vitale; e l’uomo fu fatto anima vivente. 8 Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall’Oriente, e pose quivi l’uomo ch’egli avea formato. 9 E il Signore Iddio fece germogliar dalla terra ogni sorta d’alberi piacevoli a riguardare, e buoni a mangiare; e l’albero della vita, in mezzo del giardino; e l’albero della conoscenza del bene e del male. 10 Ed un fiume usciva di Eden, per adacquare il giardino; e di là si spartiva in quattro capi. 11 Il nome del primo è Pison; questo è quello che circonda tutto il paese di Havila, ove è dell’oro. 12 E l’oro di quel paese è buono; quivi ancora si trovano le perle e la pietra onichina. 13 E il nome del secondo fiume è Ghihon; questo è quello che circonda tutto il paese di Cus. 14 E il nome del terzo fiume è Hiddechel; questo è quello che corre di rincontro all’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate. 15 Il Signore Iddio adunque prese l’uomo e lo pose nel giardino di Eden, per lavorarlo, e per guardarlo. 16 E il Signore Iddio comandò all’uomo, dicendo: Mangia pur d’ogni albero del giardino. 17 Ma non mangiar dell’albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai. 18 Il Signore Iddio disse ancora: E’ non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui. 19 Or il Signore Iddio, avendo formate della terra tutte le bestie della campagna, e tutti gli uccelli del cielo, li menò ad Adamo, acciocchè vedesse qual nome porrebbe a ciascuno di essi; e che qualunque nome Adamo ponesse a ciascuno animale, esso fosse il suo nome. 20 E Adamo pose nome ad ogni animal domestico, ed agli uccelli del cielo, e ad ogni fiera della campagna; ma non si trovava per Adamo aiuto convenevole a lui. 21 E il Signore Iddio fece cadere un profondo sonno sopra Adamo, onde egli si addormentò; e Iddio prese una delle coste di esso, e saldò la carne nel luogo di quella. 22 E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo. 23 E Adamo disse: A questa volta pure ecco osso delle mie ossa, e carne della mia carne; costei sarà chiamata femmina d’uomo, conciossiachè costei sia stata tolta dall’uomo. 24 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e si atterrà alla sua moglie, ed essi diverranno una stessa carne. 25 Or amendue, Adamo e la sua moglie, erano ignudi, e non se ne vergognavano.
ItalianRiveduta(i) 1 Così furono compiti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro. 2 Il settimo giorno, Iddio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta. 3 E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta. 4 Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli. 5 Non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna, e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l’Eterno Iddio non avea fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo; 6 ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo. 7 E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente. 8 E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato. 9 E l’Eterno Iddio fece spuntare dal suolo ogni sorta d’alberi piacevoli a vedersi e il cui frutto era buono da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino, e l’albero della conoscenza del bene e del male. 10 E un fiume usciva d’Eden per adacquare il giardino, e di la si spartiva in quattro bracci. 11 Il nome del primo è Pishon, ed è quello che circonda tutto il paese di Havila, dov’è l’oro; 12 e l’oro di quel paese è buono; quivi si trovan pure il bdellio e l’onice. 13 Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush. 14 Il nome del terzo fiume è Hiddekel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate. 15 L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse. 16 E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino; 17 ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai". 18 Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole". 19 E l’Eterno Iddio avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli, li menò all’uomo per vedere come li chiamerebbe, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli darebbe. 20 E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole. 21 Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa. 22 E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo. 23 E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo". 24 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie, e saranno una stessa carne. 25 E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna.
Korean(i) 1 천지와 만물이 다 이루니라 2 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이 이를 때에 마치니 그 지으시던 일이 다하므로 일곱째 날에 안식하시니라 3 하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게 하셨으니 이는 하나님이 그 창조하시며 만드시던 모든 일을 마치시고 이 날에 안식하셨음이더라 4 여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라 5 여호와 하나님이 땅에 비를 내리지 아니하셨고 경작할 사람도 없었으므로 들에는 초목이 아직 없었고 밭에는 채소가 나지 아니하였으며 6 안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라 7 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라 8 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고 9 여호와 하나님이 그 땅에서 보기에 아름답고 먹기에 좋은 나무가 나게 하시니 동산 가운데에는 생명나무와 선악을 알게하는 나무도 있더라 10 강이 에덴에서 발원하여 동산을 적시고 거기서부터 갈라져 네 근원이 되었으니 11 첫째의 이름은 비손이라 금이 있는 하윌라 온 땅에 둘렸으며 12 그 땅의 금은 정금이요 그 곳에는 베델리엄과 호마노도 있으며 13 둘째 강의 이름은 기혼이라 구스 온 땅에 둘렸고 14 세째 강의 이름은 힛데겔이라 앗수르 동편으로 흐르며 네째 강은 유브라데더라 15 여호와 하나님이 그 사람을 이끌어 에덴 동산에 두사 그것을 다스리며 지키게 하시고 16 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되 17 선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 ! 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 ! 하시니라 18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라 19 여호와 하나님이 흙으로 각종 들짐승과 공중의 각종 새를 지으시고 아담이 어떻게 이름을 짓나 보시려고 그것들을 그에게로 이끌어 이르시니 아담이 각 생물을 일컫는 바가 곧 그 이름이라 20 아담이 모든 육축과 공중의 새와 들의 모든 짐승에게 이름을 주니라 아담이 돕는 배필이 없으므로 21 여호와 하나님이 아담을 깊이 잠들게 하시니 잠들매 그가 그 갈빗대 하나를 취하고 살로 대신 채우시고 22 여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니 23 아담이 가로되 `이는 내 뼈 중의 뼈요 ! 살 중의 살이라 ! 이것을 남자에게서 취하였은즉 여자라 칭하리라' 하니라 24 이러므로 남자가 부모를 떠나 그 아내와 연합하여 둘이 한 몸을 이룰지로다 ! 25 아담과 그 아내 두 사람이 벌거벗었으나 부끄러워 아니하니라
Lithuanian(i) 1 Taip buvo sutvertas dangus, žemė ir visi jų pulkai. 2 Dievas septintą dieną užbaigė savo darbus ir ilsėjosi septintą dieną po visų savo darbų, kuriuos atliko. 3 Dievas palaimino septintą dieną ir ją pašventino, nes joje ilsėjosi po visų savo darbų, kuriuos Dievas sukūrė ir padarė. 4 Tokia yra dangaus ir žemės kilmė, kai jie buvo sukurti tą dieną, kurią Viešpats Dievas sutvėrė žemę ir dangų, 5 ir visus lauko augalus, kurių dar nebuvo žemėje, ir visas lauko žoles, kurios dar nežėlė; nes Viešpats Dievas nesiuntė į žemę lietaus ir nebuvo žmogaus žemei įdirbti. 6 Migla kilo nuo žemės ir drėkino jos paviršių. 7 Ir Viešpats Dievas padarė žmogų iš žemės dulkių ir įkvėpė į jo šnerves gyvybės kvapą. Taip žmogus tapo gyva siela. 8 Viešpats Dievas sukūrė sodą Edene rytuose ir ten apgyvendino žmogų, kurį buvo sutvėręs. 9 Viešpats Dievas išaugino iš žemės visokių medžių, gražių pasižiūrėti ir nešančių gerus vaisius maistui; taip pat gyvybės medį sodo viduryje ir medį pažinimo gero ir blogo. 10 Upė tekėjo iš Edeno sodui drėkinti; nuo ten ji šakojosi į keturias upes. 11 Pirmosios vardas Pišonas. Ji teka aplink visą Havilos šalį, kur randamas auksas. 12 Tos šalies auksas yra geras. Ten randa bdeliją ir onikso akmenį. 13 Antrosios upės vardas Gihonas. Ji teka aplink visą Kušo šalį. 14 Trečiosios upės vardas Tigras. Ji teka į rytus nuo Asūro. O ketvirtoji upė yra Eufratas. 15 Ir paėmė Viešpats Dievas žmogų ir apgyvendino jį Edeno sode, kad žmogus jį įdirbtų ir prižiūrėtų. 16 Viešpats Dievas įsakė žmogui: “Nuo kiekvieno sodo medžio tau leista valgyti, 17 bet nuo medžio pažinimo gero ir blogo nevalgyk, nes tą dieną, kurią valgysi jo vaisių, tikrai mirsi”. 18 Viešpats Dievas tarė: “Negerai žmogui būti vienam. Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją”. 19 Viešpats Dievas, padaręs iš žemės visus žvėris bei padangių paukščius, juos atvedė prie Adomo, kad matytų, kaip jis juos pavadins; kaip Adomas pavadino kiekvieną gyvą padarą, toks ir yra jo vardas. 20 Adomas davė vardus visiems gyvuliams, padangių paukščiams ir visiems lauko žvėrims, tačiau tarp jų neatsirado padėjėjo, tinkamo žmogui. 21 Tada Viešpats Dievas giliai užmigdė Adomą, išėmė vieną jo šonkaulių ir tą vietą užpildė kūnu. 22 Po to Viešpats Dievas iš šonkaulio, kurį išėmė iš žmogaus, padarė moterį ir ją atvedė pas žmogų. 23 Tada Adomas tarė: “Štai kaulas iš mano kaulų ir kūnas iš mano kūno! Šita bus vadinama moterimi, nes iš vyro ji paimta”. 24 Todėl vyras paliks savo tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona; ir juodu taps vienu kūnu. 25 Jie abu­žmogus ir jo žmona­buvo nuogi, tačiau nesigėdijo.
PBG(i) 1 Dokończone tedy są niebiosa i ziemia, i wszystko wojsko ich. 2 I dokończył Bóg dnia siódmego dzieła swego, które uczynił; i odpoczął w dzień siódmy od wszelkiego dzieła swego, które uczynił. 3 I błogosławił Bóg dniowi siódmemu, i poświęcił go; iż weń odpoczął od wszelkiego dzieła swego, które był stworzył Bóg, aby uczynione było. 4 Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo. 5 Wszelką różdżkę polną, przedtem niż była na ziemi; i wszelkie ziele polne, pierwej niż weszło; albowiem nie spuścił jeszcze był dżdżu Pan Bóg na ziemię; i człowieka nie było, któryby sprawował ziemię. 6 Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi. 7 Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą. 8 Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył. 9 I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo wdzięczne na wejrzeniu, i smaczne ku jedzeniu: i drzewo żywota w pośrodku sadu; i drzewo wiadomości dobrego i złego. 10 A rzeka wychodziła z Eden dla odwilżenia sadu; i stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki; 11 Imię jednej Fyson; ta okrąża wszystką ziemię Hewila, gdzie się rodzi złoto. 12 A złoto ziemi onej jest wyborne. Tamże jest Bdellion, i kamień Onychyn. 13 A imię rzeki drugiej Gihon; ta okrąża wszystkę ziemię Murzyńską. 14 Imię zaś rzeki trzeciej Chydekel, ta płynie na wschód słońca ku Asyryi. A rzeka czwarta jest Eufrates. 15 Wziął tedy Pan Bóg człowieka, i postawił go w sadzie Eden, aby go sprawował, i aby go strzegł. 16 Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz. 17 Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz. 18 Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim. 19 A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej. 20 Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu, i ptactwu niebieskiemu, i wszelkiemu zwierzowi polnemu. Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc, która by przy nim była. 21 Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama, i zasnął; i wyjął jedno żebro jego, i napełnił ciałem miasto niego. 22 I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama. 23 I rzekł Adam: Toć teraz jest kość z kości moich, i ciało z ciała mego; dla tegoż będzie nazwana mężatką, bo ona z męża wzięta jest. 24 Przetoż opuści człowiek ojca swego i matkę swoję, a przyłączy się do żony swojej, i będą jednem ciałem. 25 A byli oboje nadzy, Adam i żona jego; a nie wstydzili się.
Portuguese(i) 1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército. 2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera. 3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera. 4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus 5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente. 8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado. 9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro; 12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo. 13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche. 14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates. 15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar. 16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; 17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. 18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idónea. 19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome. 20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idónea. 21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar; 22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem. 23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada. 24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne. 25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Norwegian(i) 1 Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt. 2 Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort. 3 Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte. 4 Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel: 5 Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden. 6 Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate. 7 Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel. 8 Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet. 9 Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt. 10 Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer. 11 Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull. 12 Og gullet i dette land er godt; der er bdellium* og onyks-stenen. / {* et slags velluktende gummi.} 13 Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus. 14 Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat. 15 Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den. 16 Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven; 17 men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø. 18 Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like. 19 Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete. 20 Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like. 21 Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt. 22 Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket. 23 Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt. 24 Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød. 25 Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.
Romanian(i) 1 Astfel au fost sfîrşite cerurile şi pămîntul, şi toată oştirea lor. 2 În ziua a şaptea Dumnezeu Şi -a sfîrşit lucrarea, pe care o făcuse; şi în ziua a şaptea S'a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse. 3 Dumnezeu a binecuvîntat ziua a şaptea şi a sfinţit -o, pentrucă în ziua aceasta S'a odihnit de toată lucrarea Lui, pe care o zidise şi o făcuse. 4 Iată istoria cerurilor şi a pămîntului, cînd au fost făcute. 5 În ziua cînd a făcut Domnul Dumnezeu un pămînt şi ceruri, nu era încă pe pămînt nici un copăcel de cîmp şi nici o iarbă de pe cîmp nu încolţea încă: fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pămînt şi nu era nici un om ca să lucreze pămîntul. 6 Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului. 7 Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărîna pămîntului, i -a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul s'a făcut astfel un suflet viu. 8 Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care -l întocmise. 9 Domnul Dumnezeu a făcut să răsară din pămînt tot felul de pomi, plăcuţi la vedere şi buni la mîncare, şi pomul vieţii în mijlocul grădinii, şi pomul cunoştinţei binelui şi răului. 10 Un rîu ieşea din Eden şi uda grădina; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru braţe. 11 Numele celui dintîi este Pison; el înconjoară toată ţara Havila, unde se găseşte aur. 12 Aurul din ţara aceasta este bun; acolo se găseşte şi bedelion şi piatră de onix. 13 Numele rîului al doilea este Ghihon; el înconjoară toată ţara Cuş. 14 Numele celui de al treilea este Hidechel: el curge la răsăritul Asiriei. Al patrulea rîu este Eufratul. 15 Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l -a aşezat în grădina Edenului, ca s'o lucreze şi s'o păzească. 16 Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta:,,Poţi să mănînci după plăcere din orice pom din grădină; 17 dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănînci, căci în ziua în care vei mînca din el, vei muri negreşit.`` 18 Domnul Dumnezeu a zis:,,Nu este bine ca omul să fie singur; am să -i fac un ajutor potrivit pentru el.`` 19 Domnul Dumnezeu a făcut din pămînt toate fiarele cîmpului şi toate păsările cerului; şi le -a adus la om, ca să vadă cum are să le numească; şi orice nume pe care -l dădea omul fiecărei vieţuitoare, acela -i era numele. 20 Şi omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului şi tuturor fiarelor cîmpului; dar, pentru om, nu s'a găsit niciun ajutor, care să i se potrivească. 21 Atunci Domnul Dumnezeu a trimes un somn adînc peste om, şi omul a adormit; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui şi a închis carnea la locul ei. 22 Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus -o la om. 23 Şi omul a zis:,,Iată în sfîrşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea! Ea se va numi, femeie, pentrucă a fost luată din om.`` 24 Deaceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevasta sa, şi se vor face un singur trup. 25 Omul şi nevasta lui erau amîndoi goi, şi nu le era ruşine.
Ukrainian(i) 1 І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє. 2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив. 3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив. 4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю. 5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю. 6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю. 7 І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею. 8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив. 9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла. 10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками. 11 Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото. 12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс. 13 Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії. 14 А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат. 15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала. 16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти. 17 Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш! 18 І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього. 19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому. 20 І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була. 21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце. 22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама. 23 І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка. 24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом. 25 І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.