Matthew 13

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 And in G1161   G3588   G2250 that day, G1565   G1831 Jesus having gone forth G3588   G*   G575 from G3588 the G3614 house, G2521 sat down G3844 by G3588 the G2281 sea.
  2 G2532 And G4863 were gathered together G4314 with G1473 him G3793 [2multitudes G4183 1great], G5620 so that G1473 he G1519 [2into G3588 3the G4143 4boat G1684 1having stepped] G2521 sat down; G2532 and G3956 all G3588 the G3793 multitude G1909 [2upon G3588 3the G123 4shore G2476 1stood].
  3 G2532 And G2980 he spoke G1473 to them G4183 many things G1722 in G3850 parables, G3004 saying, G2400 Behold, G1831 came forth G3588 the one G4687 sowing G3588   G4687 to sow.
  4 G2532 And G1722 in G3588   G4687 his sowing, G1473   G3739 some seed indeed G3303   G4098 fell G3844 by G3588 the G3598 way, G2532 and G2064 [3came G3588 1the G4071 2birds] G2532 and G2719 ate them. G1473  
  5 G243 And others G1161   G4098 fell G1909 upon G3588 the G4075 rocky places, G3699 where G3756 it did not G2192 have G1093 [2earth G4183 1much]. G2532 And G2112 immediately G1816 it rose up, G1223 on account of G3588 the G3361 not G2192 having G899 a depth G1093 of earth.
  6 G2246 But the sun G1161   G393 having risen G2739 scorched it; G2532 and G1223 on account of G3588 the G3361 not G2192 having G4491 root G3583 it was dried up.
  7 G243 And others G1161   G4098 fell G1909 by G3588 the G173 thorn-bushes, G2532 and G305 [3ascended G3588 1the G173 2thorn-bushes] G2532 and G638 choked G1473 them.
  8 G243 And others G1161   G4098 fell G1909 upon G3588 the G1093 [2earth G3588   G2570 1good], G2532 and G1325 yielded G2590 fruit; G3588 some G3303 indeed G1540 a hundred, G3739 and some G1161   G1835 sixty, G3588 and some G1161   G5144 thirty.
  9 G3588 The one G2192 having G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear!
  10 G2532 And G4334 having come, G3588 the G3101 disciples G2036 said G1473 to him, G1302 Why G1722 in G3850 parables G2980 do you speak G1473 to them?
  11 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them G3754 that, G1473 To you G1325 has been given G1097 to know G3588 the G3466 mysteries G3588 of the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens, G1565 but to those G1161   G3756 it has not G1325 been given.
  12 G3748 For whosoever G1063   G2192 has, G1325 it shall be given G1473 to him, G2532 and G4052 he shall abound; G3748 but whosoever G1161   G3756 does not G2192 have, G2532 even G3739 what G2192 he has G142 shall be lifted G575 from G1473 him.
  13 G1223 On account of G3778 this G1722 [2in G3850 3parables G1473 1I speak to them]. G2980   G3754 For G991 seeing G3756 they do not G991 see, G2532 and G191 hearing G3756 they do not G191 hear, G3761 nor G4920 perceive.
  14 G2532 And G378 is fulfilled G1909 by G1473 them G3588 the G4394 prophecy G* of Isaiah, G3588 the one G3004 saying, G189 Hearing G191 you shall hear, G2532 and G3766.2 in no way G4920 should you perceive; G2532 and G991 seeing G991 you shall see, G2532 and G3766.2 in no way G1492 should you know.
  15 G3975 [5was thickened G1063 1For G3588 2the G2588 3heart G3588   G2992 4of this people], G3778   G2532 and G3588 with the G3775 ears G917 heavily G191 they heard, G2532 and G3588   G3788 [2of their eyes G1473   G2576 1they closed the eyelids]; G3379 lest at any time G1492 they should see G3588 with the G3788 eyes, G2532 and G3588 with the G3775 ears G191 should hear, G2532 and G3588 the G2588 heart G4920 should perceive, G2532 and G1994 they should turn, G2532 and G2390 I shall heal G1473 them.
  16 G1473 [3your G1161 1But G3107 2blessed are] G3588   G3788 eyes, G3754 for G991 they see, G2532 and G3588   G3775 your ears, G1473   G3754 for G191 they hear.
  17 G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 just ones G1937 desired G1492 to behold G3739 what G991 you see, G2532 and G3756 beheld not; G1492   G2532 and G191 to hear G3739 what G191 you hear, G2532 and G3756 heard not. G191  
  18 G1473 You G3767 then G191 hear G3588 the G3850 parable G3588 of the one G4687 sowing.
  19 G3956 Every one G191 hearing G3588 the G3056 word G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G3361 not G4920 perceiving, G2064 there comes G3588 the G4190 evil one, G2532 and G726 seizes by force G3588 the thing G4687 being sown G1722 in G3588   G2588 his heart. G1473   G3778 This G1510.2.3 is G3588 the one G3844 by G3588 the G3598 way G4687 being sown.
  20 G3588 And the one G1161   G1909 by G3588 the G4075 rocky places G4687 being sown, G3778 this G1510.2.3 is G3588 the one G3588 [2the G3056 3word G191 1hearing], G2532 and G2117.1 straightway G3326 with G5479 joy G2983 receives G1473 it;
  21 G3756 [2he has no G2192   G1161 1but] G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G4340 is temporary. G1510.2.3   G1096 [3taking place G1161 1And G2347 2affliction] G2228 or G1375 persecution G1223 on account of G3588 the G3056 word, G2117.1 straightway G4624 he is caused to stumble.
  22 G3588 And the one G1161   G1519 in G3588 the G173 thorn-bushes G4687 being sown, G3778 this G1510.2.3 is G3588 the one G3588 [2the G3056 3word G191 1hearing], G2532 and G3588 the G3308 anxiety G3588   G165 of this eon, G3778   G2532 and G3588 the G539 deception G3588   G4149 of riches G4846 chokes out G3588 the G3056 word, G2532 and G175 [2unfruitful G1096 1he becomes].
  23 G3588 But the one G1161   G1909 [2upon G3588 3the G1093 5earth G3588   G2570 4good G4687 1being sown], G3778 this G1510.2.3 is G3588 the one G3588 [2the G3056 3word G191 1hearing], G2532 and G4920 perceiving; G3739 who G1211 indeed G2592 bears fruit, G2532 and G4160 produces G3739 some G3303 indeed G1540 a hundred, G3588 and some G1161   G1835 sixty, G3739 and some G1161   G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 he pointed out G1473 to them, G3004 saying, G3666 [5is like G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G444 a man G4687 sowing G2570 good G4690 seed G1722 in G3588   G68 his field. G1473  
  25 G1722 And during G1161   G3588 the G2518 sleeping G3588 of the G444 men, G2064 [3came G1473 1his G3588   G2190 2enemy] G2532 and G4687 sowed G2215 tares G303.1 in the midst G3588 of the G4621 grain, G2532 and G565 went forth.
  26 G3753 And when G1161   G985 [3burst forth G3588 1the G5528 2blade], G2532 and G2590 [2fruit G4160 1produced], G5119 then G5316 appeared G2532 also G3588 the G2215 tares.
  27 G4334 And coming forward, G1161   G3588 the G1401 manservants G3588 of the G3617 master of the house G2036 said G1473 to him, G2962 O Master, G3780 was it not G2570 good G4690 seed G4687 you sowed G1722 in G3588   G4674 your G68 field? G4159 from where G3767 then G2192 have G3588 the G2215 tares?
  28 G3588 And he G1161   G5346 said G1473 to them, G2190 an enemy, G444 a man G3778 did this. G4160   G3588 And the G1161   G1401 manservants G2036 said G1473 to him, G2309 Do you want G3767 then G565 having gone forth G4816 we gather G1473 them?
  29 G3588 And he G1161   G5346 said, G3756 No, G3379 lest G4816 gathering G3588 the G2215 tares G1610 you should root out G260 together G1473 with them G3588 the G4621 grain.
  30 G863 Allow G4885 [2to grow together G297 1both] G3360 until G3588 the G2326 harvest! G2532 And G1722 at G3588 the G2540 time G3588 of the G2326 harvest G2046 I will say G3588 to the G2327 harvesters, G4816 Gather together G4412 first G3588 the G2215 tares, G2532 and G1210 tie G1473 them G1519 into G1197 a bundle G4314 so as G3588   G2618 to incinerate G1473 them! G3588 but the G1161   G4621 grain G4863 you gather together G1519 unto G3588   G596 my storehouse! G1473  
  31 G243 Another G3850 parable G3908 he pointed out G1473 to them, G3004 saying, G3664 [5is likened G1510.2.3   G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G2848 to a kernel G4615 of mustard, G3739 which G2983 [2having taken G444 1a man], G4687 sowed G1722 in G3588   G68 his field; G1473  
  32 G3739 the one which G3397 [3lesser G3303 1indeed G1510.2.3 2is] G3956 of all G3588 the G4690 seeds; G3752 but whenever G1161   G837 it should grow, G3173 [4greater G3588 1the G3001 2vegetation G1510.2.3 3is], G2532 and G1096 it becomes G1186 a tree, G5620 so as for G2064 [5to come G3588 1the G4071 2birds G3588 3of the G3772 4heaven] G2532 and G2681 encamp G1722 in G3588   G2798 its branches. G1473  
  33 G243 Another G3850 parable G2980 he spoke G1473 to them, G3664 [5is likened G1510.2.3   G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G2219 to yeast, G3739 which G2983 having taken, G1135 a woman G1470 hides G1519 in G224 [3of flour G4568 2seahs G5140 1three], G2193 until G3739 of which time G2220 [2is leavened G3650 1 the entire amount].
  34 G3778 All these things G3956   G2980 Jesus spoke G3588   G*   G1722 in G3850 parables G3588 to the G3793 multitudes, G2532 and G5565 without the help of G3850 parables G3756 he did not G2980 speak G1473 to them.
  35 G3704 So that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G455 I shall open G1722 in G3850 parables G3588   G4750 my mouth; G1473   G2044 I will bellow G2928 things being hidden G575 from G2602 the founding G2889 of the world.
  36 G5119 Then G863 dismissing G3588 the G3793 multitudes, G2064 [2went G1519 3into G3588 4the G3614 5house G3588   G* 1Jesus]. G2532 And G4334 came forward G1473 to him G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G5419 Expound G1473 to us G3588 the G3850 parable G3588 of the G2215 tares G3588 of the G68 field.
  37 G3588 And G1161   G611 answering G2036 he said G1473 to them, G3588 The one G4687 sowing G3588 the G2570 good G4690 seed G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G444 of man;
  38 G3588 and the G1161   G68 field G1510.2.3 is G3588 the G2889 world; G3588 and the G1161   G2570 good G4690 seed, G3778 these G1510.2.6 are G3588 the G5207 sons G3588 of the G932 kingdom; G3588 and the G1161   G2215 tares G1510.2.6 are G3588 the G5207 sons G3588 of the G4190 wicked one;
  39 G3588 and the G1161   G2190 enemy, G3588 the one G4687 sowing G1473 them G1510.2.3 is G3588 the G1228 devil; G3588 and the G1161   G2326 harvest G4930 [2 the completion G3588 3of the G165 4age G1510.2.3 1is]; G3588 and the G1161   G2327 harvesters G32 are angels. G1510.2.6  
  40 G5618 As G3767 then G4816 [3are collected together G3588 1the G2215 2tares G2532 4and G4442 6in fire G2618 5incinerated], G3779 so G1510.8.3 it will be G1722 in G3588 the G4930 completion G3588   G165 of this eon. G3778  
  41 G649 [4shall send forth G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G3588   G32 his angels, G1473   G2532 and G4816 they shall gather together G1537 from G3588   G932 his kingdom G1473   G3956 all G3588 the ones G4625 causing offence, G2532 and G3588 the ones G4160 committing G3588   G458 lawlessness.
  42 G2532 And G906 they shall throw G1473 them G1519 into G3588 the G2575 furnace G3588 of the G4442 fire; G1563 there, G1510.8.3 there shall be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588 of the G3599 teeth.
  43 G5119 Then G3588 the G1342 just G1584 shall shine forth G5613 as G3588 the G2246 sun G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G3962 of their father. G1473   G3588 The one G2192 having G3775 ears G191 to hear G191 let him hear!
  44 G3825 Again G3664 [5is likened G1510.2.3   G3588 1the G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G2344 to a treasure G2928 being hidden G1722 in G3588 the G68 field, G3739 which G2147 having found G444 a man G2928 hid, G2532 and G575 from G3588 the G5479 joy G1473 of it G5217 goes G2532 and G3956 all G3745 as much as G2192 he has G4453 he sells, G2532 and G59 he buys G3588   G68 that field. G1565  
  45 G3825 Again G3664 [5is likened G1510.2.3   G3588 1the G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G444 to a man, G1713 a merchant G2212 seeking G2570 good G3135 pearls;
  46 G3739 who G2147 having found G1520 one G4186 valuable G3135 pearl, G565 having gone forth G4097 sells G3956 all G3745 as much as G2192 he has, G2532 and G59 buys G1473 it.
  47 G3825 Again G3664 [5is likened G1510.2.3   G3588 1the G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G4522 to a dragnet G906 being thrown G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G1537 of G3956 every G1085 kind G4863 gathering together;
  48 G3739 which G3753 when G4137 it was filled, G307 having been hauled G1909 upon G3588 the G123 shore, G2532 and G2523 having sat down G4816 they gather together G3588 the G2570 good things G1519 into G30 receptacles, G3588 and the G1161   G4550 rotten G1854 [2out G906 1they throw].
  49 G3779 Thus G1510.8.3 shall it be G1722 in G3588 the G4930 completion G3588 of the G165 age; G1831 [3shall go forth G3588 1the G32 2angels], G2532 and G873 they shall separate G3588 the G4190 evil ones G1537 from G3319 the midst G3588 of the G1342 righteous.
  50 G2532 And G906 they shall throw G1473 them G1519 into G3588 the G2575 furnace G3588 of the G4442 fire; G1563 there, G1510.8.3 there shall be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588 of the G3599 teeth.
  51 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G4920 Do you perceive G3778 all these things ? G3956   G3004 They say G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord.
  52 G3588   G1161 And he G2036 said G1473 to them, G1223 On account of G3778 this G3956 every G1122 scribe G3100 discipled G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G3664 is likened G1510.2.3   G444 to a man, G3617 a master of a house, G3748 who G1544 casts out G1537 from G3588   G2344 his treasury G1473   G2537 new G2532 and G3820 old.
  53 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G5055 Jesus finished G*   G3588   G3850 these parables, G3778   G3332 he moved on G1564 from there.
  54 G2532 And G2064 having come G1519 into G3588   G3968 his fatherland, G1473   G1321 he taught G1473 them G1722 in G3588   G4864 their synagogue, G1473   G5620 so as G1605 to overwhelm G1473 them, G2532 and G3004 for them to say, G4159 From what place G3778 is this one, G3588   G4678 this wisdom, G3778   G2532 and G3588 the G1411 works of power?
  55 G3756 [2not G3778 1Is this] G1510.2.3   G3588 the G3588 [2of the G5045 3fabricator G5207 1son]? G3780 Is not G3588   G3384 his mother G1473   G3004 called G* Mary, G2532 and G3588   G80 his brothers G1473   G* James, G2532 and G* Joses, G2532 and G* Simon, G2532 and G* Judas?
  56 G2532 And G3588   G79 his sisters, G1473   G3780 [2not G3956 3all G4314 4with G1473 5us G1510.2.6 1are they]? G4159 From where G3767 then G3778 [3to this one G3778 2these things G3956 1 are all]?
  57 G2532 And G4624 they were offended G1722 by G1473 him. G3588   G1161 But G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 [2is not G1510.2.3   G4396 1A prophet] G820 without honor, G1508 except G1722 in G3588   G3968 his fatherland, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3614 his house. G1473  
  58 G2532 And G3756 he did not G4160 do G1563 there G1411 [2 works of power G4183 1many] G1223 because of G3588   G570 their unbelief. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν δε G1161   G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1831 εξελθών ο Ιησούς G3588   G*   G575 από G3588 της G3614 οικίας G2521 εκάθητο G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν
  2 G2532 και G4863 συνήχθησαν G4314 προς G1473 αυτόν G3793 όχλοι G4183 πολλοί G5620 ώστε G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G1684 εμβάντα G2521 καθήσθαι G2532 και G3956 πας G3588 ο G3793 όχλος G1909 επί G3588 τον G123 αιγιαλόν G2476 ειστήκει
  3 G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G4183 πολλά G1722 εν G3850 παραβολαίς G3004 λέγων G2400 ιδού G1831 εξήλθεν G3588 ο G4687 σπείρων G3588 του G4687 σπειρείν
  4 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4687 σπείρειν αυτόν G1473   G3739 α μεν G3303   G4098 έπεσε G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G2532 και G2064 ήλθε G3588 τα G4071 πετεινά G2532 και G2719 κατέφαγεν αυτά G1473  
  5 G243 αλλά δε G1161   G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 τα G4075 πετρώδη G3699 όπου G3756 ουκ G2192 είχε G1093 γην G4183 πολλήν G2532 και G2112 ευθέως G1816 εξανέτειλε G1223 διά G3588 το G3361 μη G2192 έχειν G899 βάθος G1093 γης
  6 G2246 ηλίου δε G1161   G393 ανατείλαντος G2739 εκαυματίσθη G2532 και G1223 διά G3588 το G3361 μη G2192 εχείν G4491 ρίζαν G3583 εξηράνθη
  7 G243 άλλα δε G1161   G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 τας G173 ακάνθας G2532 και G305 ανέβησαν G3588 αι G173 άκανθαι G2532 και G638 απέπνιξαν G1473 αυτά
  8 G243 αλλά δε G1161   G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 την G2570 καλήν G2532 και G1325 εδίδου G2590 καρπόν G3588 ο G3303 μεν G1540 εκατόν G3739 ο δε G1161   G1835 εξήκοντα G3588 ο δε G1161   G5144 τριάκοντα
  9 G3588 ο G2192 έχων G3775 ώτα G191 ακούειν G191 ακουέτω
  10 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G2036 είπον G1473 αυτώ G1302 διατί G1722 εν G3850 παραβολαίς G2980 λαλείς G1473 αυτοίς
  11 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 υμίν G1325 δέδοται G1097 γνώναι G3588 τα G3466 μυστήρια G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G3772 ουρανών G1565 εκείνοις δε G1161   G3756 ου G1325 δέδοται
  12 G3748 όστις γαρ G1063   G2192 έχει G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G2532 και G4052 περισσευθήσεται G3748 όστις δε G1161   G3756 ουκ G2192 έχει G2532 και G3739 ο G2192 έχει G142 αρθήσεται G575 απ\΄ G1473 αυτού
  13 G1223 διά G3778 τούτο G1722 εν G3850 παραβολαίς G1473 αυτοίς λαλώ G2980   G3754 ότι G991 βλέποντες G3756 ου G991 βλέπουσιν G2532 και G191 ακούοντες G3756 ουκ G191 ακούουσιν G3761 ουδέ G4920 συνιούσιν
  14 G2532 και G378 αναπληρούται G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G3588 η G4394 προφητεία G* Ησαϊου G3588 η G3004 λέγουσα G189 ακοή G191 ακούσετε G2532 και G3766.2 ου μη G4920 συνήτε G2532 και G991 βλέποντες G991 βλέψετε G2532 και G3766.2 ου μη G1492 ίδητε
  15 G3975 επαχύνθη G1063 γαρ G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσί G917 βαρέως G191 ήκουσαν G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G2576 εκάμμυσαν G3379 μήποτε G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν G191 ακούσωσιν G2532 και G3588 τη G2588 καρδία G4920 συνώσι G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G2390 ιάσομαι G1473 αυτούς
  16 G1473 υμών G1161 δε G3107 μακάριοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3754 ότι G991 βλέπουσι G2532 και G3588 τα G3775 ώτα υμών G1473   G3754 ότι G191 ακούει
  17 G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G4183 πολλοί G4396 προφήται G2532 και G1342 δίκαιοι G1937 επεθύμησαν G1492 ιδείν G3739 α G991 βλέπετε G2532 και G3756 ουκ είδον G1492   G2532 και G191 ακούσαι G3739 α G191 ακούετε G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191  
  18 G1473 υμείς G3767 ουν G191 ακούσατε G3588 την G3850 παραβολήν G3588 του G4687 σπείροντος
  19 G3956 παντός G191 ακούοντος G3588 τον G3056 λόγον G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G3361 μη G4920 συνιέντος G2064 έρχεται G3588 ο G4190 πονηρός G2532 και G726 αρπάζει G3588 το G4687 εσπαρμένον G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G4687 σπαρείς
  20 G3588 ο δε G1161   G1909 επί G3588 τα G4075 πετρώδη G4687 σπαρείς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον G191 ακούων G2532 και G2117.1 ευθύς G3326 μετά G5479 χαράς G2983 λαμβάνων G1473 αυτόν
  21 G3756 ουκ έχει G2192   G1161 δε G4491 ρίζαν G1722 εν G1438 εαυτώ G235 αλλά G4340 πρόσκαιρός εστι G1510.2.3   G1096 γενομένης G1161 δε G2347 θλίψεως G2228 η G1375 διωγμού G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G2117.1 ευθύς G4624 σκανδαλίζεται
  22 G3588 ο δε G1161   G1519 εις G3588 τας G173 ακάνθας G4687 σπαρείς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον G191 ακούων G2532 και G3588 η G3308 μέριμνα G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G2532 και G3588 η G539 απάτη G3588 του G4149 πλούτου G4846 συμπνίγει G3588 τον G3056 λόγον G2532 και G175 άκαρπος G1096 γίνεται
  23 G3588 ο δε G1161   G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 την G2570 καλήν G4687 σπαρείς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον G191 ακούων G2532 και G4920 συνιών G3739 ος G1211 δη G2592 καρποφορεί G2532 και G4160 ποιεί G3739 ο G3303 μεν G1540 εκατόν G3588 ο δε G1161   G1835 εξήκοντα G3739 ο δε G1161   G5144 τριάκοντα
  24 G243 άλλην G3850 παραβολήν G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3666 ωμοιώθη G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G444 ανθρώπω G4687 σπείροντι G2570 καλόν G4690 σπέρμα G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ αυτού G1473  
  25 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G2518 καθεύδειν G3588 τους G444 ανθρώπους G2064 ήλθεν G1473 αυτού G3588 ο G2190 εχθρός G2532 και G4687 έσπειρε G2215 ζιζάνια G303.1 αναμέσον G3588 του G4621 σίτου G2532 και G565 απήλθεν
  26 G3753 ότε δε G1161   G985 εβλάστησεν G3588 ο G5528 χόρτος G2532 και G2590 καρπόν G4160 εποίησε G5119 τότε G5316 εφάνη G2532 και G3588 τα G2215 ζιζάνια
  27 G4334 προσελθόντες δε G1161   G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G3617 οικοδεσπότου G2036 είπον G1473 αυτώ G2962 κύριε G3780 ουχί G2570 καλόν G4690 σπέρμα G4687 έσπειρας G1722 εν G3588 τω G4674 σω G68 αγρώ G4159 πόθεν G3767 ουν G2192 έχει G3588 τα G2215 ζιζάνια
  28 G3588 ο δε G1161   G5346 έφη G1473 αυτοίς G2190 εχθρός G444 άνθρωπος G3778 τούτο εποίησεν G4160   G3588 οι δε G1161   G1401 δούλοι G2036 είπον G1473 αυτώ G2309 θέλεις G3767 ουν G565 απελθόντες G4816 συλλέξομεν G1473 αυτά
  29 G3588 ο δε G1161   G5346 έφη G3756 ου G3379 μήποτε G4816 συλλέγοντες G3588 τα G2215 ζιζάνια G1610 εκριζώσητε G260 άμα G1473 αυτοίς G3588 τον G4621 σίτον
  30 G863 άφετε G4885 συναυξάνεσθαι G297 αμφότερα G3360 μέχρι G3588 του G2326 θερισμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 του G2326 θερισμού G2046 ερώ G3588 τοις G2327 θερισταίς G4816 συλλέξατε G4412 πρώτον G3588 τα G2215 ζιζάνια G2532 και G1210 δήσατε G1473 αυτά G1519 εις G1197 δέσμας G4314 προς G3588 το G2618 κατακαύσαι G1473 αυτά G3588 τον δε G1161   G4621 σίτον G4863 συναγάγετε G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην μου G1473  
  31 G243 άλλην G3850 παραβολήν G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3664 ομοία εστίν G1510.2.3   G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G2848 κόκκω G4615 σινάπεως G3739 ον G2983 λαβών G444 άνθρωπος G4687 έσπειρεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ αυτού G1473  
  32 G3739 ο G3397 μικρότερον G3303 μεν G1510.2.3 εστι G3956 πάντων G3588 των G4690 σπερμάτων G3752 όταν δε G1161   G837 αυξηθή G3173 μείζον G3588 των G3001 λαχάνων G1510.2.3 εστί G2532 και G1096 γίνεται G1186 δένδρον G5620 ώστε G2064 ελθείν G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2681 κατασκηνούν G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473  
  33 G243 άλλην G3850 παραβολήν G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G3664 ομοία εστίν G1510.2.3   G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G2219 ζύμη G3739 ην G2983 λαβούσα G1135 γυνή G1470 ενέκρυψεν G1519 εις G224 αλεύρου G4568 σάτα G5140 τρία G2193 εώς G3739 ου G2220 εζυμώθη G3650 όλον
  34 G3778 ταύτα πάντα G3956   G2980 ελάλησεν ο Ιησούς G3588   G*   G1722 εν G3850 παραβολαίς G3588 τοις G3793 όχλοις G2532 και G5565 χωρίς G3850 παραβολής G3756 ουκ G2980 ελάλει G1473 αυτοίς
  35 G3704 όπως G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G455 ανοίξω G1722 εν G3850 παραβολαίς G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G2044 ερεύξομαι G2928 κεκρυμμένα G575 από G2602 καταβολής G2889 κόσμου
  36 G5119 τότε G863 αφείς G3588 τους G3793 όχλους G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G5419 φράσον G1473 ημίν G3588 την G3850 παραβολήν G3588 των G2215 ζιζανίων G3588 του G68 αγρού
  37 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G4687 σπείρων G3588 το G2570 καλόν G4690 σπέρμα G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
  38 G3588 ο δε G1161   G68 αγρός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2889 κόσμος G3588 το δε G1161   G2570 καλόν G4690 σπέρμα G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G5207 υιοί G3588 της G932 βασιλείας G3588 τα δε G1161   G2215 ζιζάνιά G1510.2.6 εισιν G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G4190 πονηρού
  39 G3588 ο δε G1161   G2190 εχθρός G3588 ο G4687 σπείρας G1473 αυτά G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1228 διάβολος G3588 ο δε G1161   G2326 θερισμός G4930 συντέλεια G3588 του G165 αιώνός G1510.2.3 εστιν G3588 οι δε G1161   G2327 θερισταί G32 άγγελοί εισιν G1510.2.6  
  40 G5618 ώσπερ G3767 ουν G4816 συλλέγεται G3588 τα G2215 ζιζάνια G2532 και G4442 πυρί G2618 κατακαίεται G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G4930 συντελεία G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778  
  41 G649 αποστελεί G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3588 τους G32 αγγέλους αυτού G1473   G2532 και G4816 συλλέξουσιν G1537 εκ G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G3956 πάντα G3588 τα G4625 σκάνδαλα G2532 και G3588 τους G4160 ποιούντας G3588 την G458 ανομίαν
  42 G2532 και G906 βαλούσιν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G3588 του G4442 πυρός G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  43 G5119 τότε G3588 οι G1342 δίκαιοι G1584 εκλάμψουσιν G5613 ως G3588 ο G2246 ήλιος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G3588 ο G2192 έχων G3775 ώτα G191 ακούειν G191 ακουέτω
  44 G3825 πάλιν G3664 ομοία εστίν G1510.2.3   G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G2344 θησαυρώ G2928 κεκρυμμένω G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3739 ον G2147 ευρών G444 άνθρωπος G2928 έκρυψε G2532 και G575 από G3588 της G5479 χαράς G1473 αυτού G5217 υπάγει G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχει G4453 πωλεί G2532 και G59 αγοράζει G3588 τον G68 αγρόν εκείνον G1565  
  45 G3825 πάλιν G3664 ομοία εστίν G1510.2.3   G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G444 ανθρώπω G1713 εμπόρω G2212 ζητούντι G2570 καλούς G3135 μαργαρίτας
  46 G3739 ος G2147 ευρών G1520 ένα G4186 πολύτιμον G3135 μαργαρίτην G565 απελθών G4097 πέπρακε G3956 πάντα G3745 όσα G2192 είχε G2532 και G59 ηγόρασεν G1473 αυτόν
  47 G3825 πάλιν G3664 ομοία εστίν G1510.2.3   G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G4522 σαγήνη G906 βληθείση G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G1537 εκ G3956 παντός G1085 γένους G4863 συναγαγούση
  48 G3739 ην G3753 ότε G4137 επληρώθη G307 αναβιβάσαντες G1909 επί G3588 τον G123 αιγιαλόν G2532 και G2523 καθίσαντες G4816 συνέλεξαν G3588 τα G2570 καλά G1519 εις G30 αγγεία G3588 τα δε G1161   G4550 σαπρά G1854 έξω G906 έβαλον
  49 G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G4930 συντελεία G3588 του G165 αιώνος G1831 εξελεύσονται G3588 οι G32 άγγελοι G2532 και G873 αφοριόυσι G3588 τους G4190 πονηρούς G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G1342 δικαίων
  50 G2532 και G906 βαλούσιν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G3588 του G4442 πυρός G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  51 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4920 συνήκατε G3778 ταύτα πάντα G3956   G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε
  52 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1223 διά G3778 τούτο G3956 πας G1122 γραμματεύς G3100 μαθητευθείς G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών G3664 όμοιός εστιν G1510.2.3   G444 ανθρώπω G3617 οικοδεσπότη G3748 όστις G1544 εκβάλλει G1537 εκ G3588 του G2344 θησαυρού αυτού G1473   G2537 καινά G2532 και G3820 παλαιά
  53 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G5055 ετέλεσεν ο Ιησούς G*   G3588 τας G3850 παραβολάς ταύτας G3778   G3332 μετήρεν G1564 εκείθεν
  54 G2532 και G2064 ελθών G1519 εις G3588 την G3968 πατρίδα αυτού G1473   G1321 εδίδασκεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή αυτών G1473   G5620 ώστε G1605 εκπλήττεσθαι G1473 αυτούς G2532 και G3004 λέγειν G4159 πόθεν G3778 τούτω G3588 η G4678 σοφία αύτη G3778   G2532 και G3588 αι G1411 δυνάμεις
  55 G3756 ουχ G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G3588 του G5045 τέκτονος G5207 υιός G3780 ουχί G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3004 λέγεται G* Μαριάμ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωσής G2532 και G* Σίμων G2532 και G* Ιούδας
  56 G2532 και G3588 αι G79 αδελφαί αυτού G1473   G3780 ουχί G3956 πάσαι G4314 προς G1473 ημάς G1510.2.6 εισί G4159 πόθεν G3767 ουν G3778 τούτω G3778 ταύτα G3956 πάντα
  57 G2532 και G4624 εσκανδαλίζοντο G1722 εν G1473 αυτώ G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4396 προφήτης G820 άτιμος G1508 ει μη G1722 εν G3588 τη G3968 πατρίδι αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473  
  58 G2532 και G3756 ουκ G4160 εποίησεν G1563 εκεί G1411 δυνάμεις G4183 πολλάς G1223 διά G3588 την G570 απιστίαν αυτών G1473  
Stephanus(i) 1 εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν 2 και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει 3 και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν 4 και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα 5 αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης 6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη 7 αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα 8 αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα 9 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 10 και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω διατι εν παραβολαις λαλεις αυτοις 11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται 12 οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν 14 και αναπληρουται επ αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε 15 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους 16 υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει 17 αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν 18 υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος 19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις 20 ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον 21 ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται 22 ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται 23 ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα 24 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου 25 εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν 26 οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια 27 προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου 31 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου 32 ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου 33 αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον 34 ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις 35 οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου 36 τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου 37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου 38 ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου 39 ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν 40 ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου 41 αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν 42 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 43 τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 44 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον 45 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας 46 ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον 47 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση 48 ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον 49 ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων 50 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε 52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια 53 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν 54 και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις 55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας 56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα 57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου 58 και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    2 G2532 CONJ και G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G5620 CONJ ωστε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G1684 [G5631] V-2AAP-ASM εμβαντα G2521 [G5738] V-PNN καθησθαι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει
    3 G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G4183 A-APN πολλα G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSM του G4687 [G5721] V-PAN σπειρειν
    4 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4687 [G5721] V-PAN σπειρειν G846 P-ASM αυτον G3739 R-NPN α G3303 PRT μεν G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPN ελθοντα G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G2719 [G5627] V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-APN αυτα
    5 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1093 N-ASF γην G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1816 [G5656] V-AAI-3S εξανετειλεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 [G5721] V-PAN εχειν G899 N-ASN βαθος G1093 N-GSF γης
    6 G2246 N-GSM ηλιου G1161 CONJ δε G393 [G5660] V-AAP-GSM ανατειλαντος G2739 [G5681] V-API-3S εκαυματισθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 [G5721] V-PAN εχειν G4491 N-ASF ριζαν G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη
    7 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPF αι G173 N-NPF ακανθαι G2532 CONJ και G638 [G5656] V-AAI-3P | απεπνιξαν G4155 [G5656] V-AAI-3P | επνιξαν G846 P-APN | αυτα
    8 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G2590 N-ASM καρπον G3739 R-ASN ο G3303 PRT μεν G1540 A-NUI εκατον G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G1835 A-NUI εξηκοντα G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G5144 A-NUI τριακοντα
    9 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
    10 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2980 [G5719] V-PAI-2S λαλεις G846 P-DPM αυτοις
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | | αυτοις G3754 CONJ | οτι G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται
    12 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4052 [G5701] V-FPI-3S περισσευθησεται G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G846 P-DPM αυτοις G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G3754 CONJ οτι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G3761 ADV ουδε G4920 [G5719] V-PAI-3P συνιουσιν
    14 G2532 CONJ και G378 [G5743] V-PPI-3S αναπληρουται G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G4394 N-NSF προφητεια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G189 N-DSF ακοη G191 [G5692] V-FAI-2P ακουσετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4920 [G5655] V-2AXS-2P συνητε G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5692] V-FAI-2P βλεψετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε
    15 G3975 [G5681] V-API-3S επαχυνθη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G917 ADV βαρεως G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G2576 [G5656] V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 [G5632] V-2AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 [G5661] V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 [G5695] V-FDI-1S ιασομαι G846 P-APM αυτους
    16 G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3754 CONJ οτι G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G5216 P-2GP | " υμων " G5216 P-2GP | υμων G3754 CONJ | οτι G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν
    17 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G1342 A-NPM δικαιοι G1937 [G5656] V-AAI-3P επεθυμησαν G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3739 R-APN α G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G2532 CONJ και G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3739 R-APN α G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν
    18 G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-GSM του G4687 [G5660] V-AAP-GSM σπειραντος
    19 G3956 A-GSM παντος G191 [G5723] V-PAP-GSM ακουοντος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 [G5723] V-PAP-GSM συνιεντος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G2532 CONJ και G726 [G5719] V-PAI-3S αρπαζει G3588 T-ASN το G4687 [G5772] V-RPP-ASN εσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2983 [G5723] V-PAP-NSM λαμβανων G846 P-ASM αυτον
    21 G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1161 CONJ δε G4491 N-ASF ριζαν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G235 CONJ αλλα G4340 A-NSM προσκαιρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2347 N-GSF θλιψεως G2228 PRT η G1375 N-GSM διωγμου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2117 ADV ευθυς G4624 [G5743] V-PPI-3S σκανδαλιζεται
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3308 N-NSF μεριμνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G539 N-NSF απατη G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G4846 [G5719] V-PAI-3S συμπνιγει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G175 A-NSM ακαρπος G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G1093 N-ASF γην G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4920 [G5723] V-PAP-NSM συνιεις G3739 R-NSM ος G1211 PRT δη G2592 [G5719] V-PAI-3S καρποφορει G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G1540 A-NUI εκατον G3739 R-NSN ο G1161 CONJ δε G1835 A-NUI εξηκοντα G3739 R-NSN ο G1161 CONJ δε G5144 A-NUI τριακοντα
    24 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G3908 [G5656] V-AAI-3S παρεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3666 [G5681] V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G4687 [G5660] V-AAP-DSM σπειραντι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G846 P-GSM αυτου
    25 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2518 [G5721] V-PAN καθευδειν G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G2532 CONJ και G4687 [G5707] V-IAI-3S επεσπειρεν G2215 N-APN ζιζανια G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
    26 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G985 [G5656] V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5119 ADV τοτε G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2215 N-NPN ζιζανια
    27 G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3780 PRT-I ουχι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G68 N-DSM αγρω G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2215 N-APN ζιζανια
    28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G846 P-DSM | αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1401 N-NPM | δουλοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-2S | θελεις G3767 CONJ ουν G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 [G5661] V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G3756 PRT-N ου G3379 ADV μηποτε G4816 [G5723] V-PAP-NPM συλλεγοντες G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G1610 [G5661] V-AAS-2P εκριζωσητε G260 ADV αμα G846 P-DPN αυτοις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
    30 G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G4885 [G5745] V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 [G5657] V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 [G5657] V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP | " εις " G1519 PREP | εις G1197 N-APF | δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 [G5658] V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 [G5720] V-PAM-2P | συναγετε G4863 [G5628] V-2AAM-2P | συναγαγετε G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
    31 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G3908 [G5656] V-AAI-3S παρεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3664 A-NSF ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2848 N-DSM κοκκω G4615 N-GSN σιναπεως G3739 R-ASM ον G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G444 N-NSM ανθρωπος G4687 [G5656] V-AAI-3S εσπειρεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G846 P-GSM αυτου
    32 G3739 R-NSN ο G3398 A-NSN-C μικροτερον G3303 PRT μεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4690 N-GPN σπερματων G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G837 [G5686] V-APS-3S αυξηθη G3173 A-NSN-C μειζον G3588 T-GPN των G3001 N-GPN λαχανων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G1186 N-NSN δενδρον G5620 CONJ ωστε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2681 [G5721] V-PAN κατασκηνουν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 P-GSN αυτου
    33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G2980 [G5656] V-AAI-3S | " ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις " G2980 [G5656] V-AAI-3S | ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3664 A-NSF | ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2219 N-DSF ζυμη G3739 R-ASF ην G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G1135 N-NSF γυνη G1470 [G5656] V-AAI-3S ενεκρυψεν G1519 PREP εις G224 N-GSN αλευρου G4568 N-APN σατα G5140 A-APN τρια G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2220 [G5681] V-API-3S εζυμωθη G3650 A-ASN ολον
    34 G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2532 CONJ και G5565 ADV χωρις G3850 N-GSF παραβολης G3762 A-ASN ουδεν G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις
    35 G3704 ADV οπως G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G455 [G5692] V-FAI-1S ανοιξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3450 P-1GS μου G2044 [G5695] V-FDI-1S ερευξομαι G2928 [G5772] V-RPP-APN κεκρυμμενα G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM | | " κοσμου " |
    36 G5119 ADV τοτε G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1285 [G5657] V-AAM-2S διασαφησον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-GPN των G2215 N-GPN ζιζανιων G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G68 N-NSM αγρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2570 A-NSN καλον G4690 N-NSN σπερμα G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2215 N-NPN ζιζανια G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
    39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2190 A-NSM εχθρος G3588 T-NSM ο G4687 [G5660] V-AAP-NSM σπειρας G846 P-APN αυτα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2326 N-NSM θερισμος G4930 N-NSF συντελεια G165 N-GSM αιωνος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2327 N-NPM θερισται G32 N-NPM αγγελοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    40 G5618 ADV ωσπερ G3767 CONJ ουν G4816 [G5743] V-PPI-3S συλλεγεται G3588 T-NPN τα G2215 N-NPN ζιζανια G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι G2618 [G5743] V-PPI-3S | κατακαιεται G2618 [G5743] V-PPI-3S | \< κατακαιεται \> G3779 ADV | ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4930 N-DSF συντελεια G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    41 G649 [G5692] V-FAI-3S αποστελει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4816 [G5692] V-FAI-3P συλλεξουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4160 [G5723] V-PAP-APM ποιουντας G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
    42 G2532 CONJ και G906 [G5692] V-FAI-3P βαλουσιν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    43 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1342 A-NPM δικαιοι G1584 [G5692] V-FAI-3P εκλαμψουσιν G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
    44 G3664 A-NSF ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2344 N-DSM θησαυρω G2928 [G5772] V-RPP-DSM κεκρυμμενω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3739 R-ASM ον G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G444 N-NSM ανθρωπος G2928 [G5656] V-AAI-3S εκρυψεν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G846 P-GSM αυτου G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G2532 CONJ και G4453 [G5719] V-PAI-3S πωλει G3956 A-APN | | παντα G3745 K-APN | οσα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G59 [G5719] V-PAI-3S αγοραζει G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1565 D-ASM εκεινον
    45 G3825 ADV παλιν G3664 A-NSF ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM | | ανθρωπω G1713 N-DSM | εμπορω G2212 [G5723] V-PAP-DSM ζητουντι G2570 A-APM καλους G3135 N-APM μαργαριτας
    46 G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G1161 CONJ δε G1520 A-ASM ενα G4186 A-ASM πολυτιμον G3135 N-ASM μαργαριτην G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4097 [G5758] V-RAI-3S πεπρακεν G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G2532 CONJ και G59 [G5656] V-AAI-3S ηγορασεν G846 P-ASM αυτον
    47 G3825 ADV παλιν G3664 A-NSF ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4522 N-DSF σαγηνη G906 [G5685] V-APP-DSF βληθειση G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G1085 N-GSN γενους G4863 [G5631] V-2AAP-DSF συναγαγουση
    48 G3739 R-ASF ην G3753 ADV οτε G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G307 [G5660] V-AAP-NPM αναβιβασαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NPM καθισαντες G4816 [G5656] V-AAI-3P συνελεξαν G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G1519 PREP εις G30 N-APN αγγη G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G4550 A-APN σαπρα G1854 ADV εξω G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον
    49 G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4930 N-DSF συντελεια G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1831 [G5695] V-FDI-3P εξελευσονται G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2532 CONJ και G873 [G5692] V-FAI-3P-ATT αφοριουσιν G3588 T-APM τους G4190 A-APM πονηρους G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
    50 G2532 CONJ και G906 [G5692] V-FAI-3P βαλουσιν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    51 G4920 [G5656] V-AAI-2P συνηκατε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι
    52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3956 A-NSM πας G1122 N-NSM γραμματευς G3100 [G5685] V-APP-NSM μαθητευθεις G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3664 A-NSM ομοιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3748 R-NSM οστις G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2344 N-GSM θησαυρου G846 P-GSM αυτου G2537 A-APN καινα G2532 CONJ και G3820 A-APN παλαια
    53 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 [G5656] V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G3778 D-APF ταυτας G3332 [G5656] V-AAI-3S μετηρεν G1564 ADV εκειθεν
    54 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 P-GSM αυτου G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1605 [G5745] V-PPN εκπλησσεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις
    55 G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G5045 N-GSM τεκτονος G5207 N-NSM υιος G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας
    56 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 P-GSM αυτου G3780 PRT-I ουχι G3956 A-NPF πασαι G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G5129 D-DSM τουτω G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα
    57 G2532 CONJ και G4624 [G5712] V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
    58 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1563 ADV εκει G1411 N-APF δυναμεις G4183 A-APF πολλας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν·
  2 G2532 CONJ καὶ G4863 V-API-3P συνήχθησαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοί, G5620 CONJ ὥστε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G1684 V-2AAP-ASM ἐμβάντα G2521 V-PNN καθῆσθαι, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G123 N-ASM αἰγιαλὸν G2476 V-LAI-3S εἱστήκει.
  3 G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G4183 A-APN πολλὰ G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G3588 T-GSN τοῦ G4687 V-PAN σπείρειν.
  4 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4687 V-PAN σπείρειν G846 P-ASM αὐτὸν G3739 R-NPN G3303 PRT μὲν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G2532 CONJ καὶ G2719 V-2AAI-3S κατέφαγεν G846 P-APN αὐτά.
  5 G243 A-NPN ἄλλα G1161 CONJ δὲ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4075 A-APN πετρώδη G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1093 N-ASF γῆν G4183 A-ASF πολλήν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G1816 V-AAI-3S ἐξανέτειλεν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAN ἔχειν G899 N-ASN βάθος G1093 N-GSF γῆς·
  6 G2246 N-GSM ἡλίου G1161 CONJ δὲ G393 V-AAP-GSM ἀνατείλαντος G2739 V-API-3S ἐκαυματίσθη G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAN ἔχειν G4491 N-ASF ῥίζαν G3583 V-API-3S ἐξηράνθη.
  7 G243 A-NPN ἄλλα G1161 CONJ δὲ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G173 N-APF ἀκάνθας, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G3588 T-NPF αἱ G173 N-NPF ἄκανθαι G2532 CONJ καὶ G4155 V-AAI-3P ἔπνιξαν G846 P-APN αὐτά.
  8 G243 A-NPN ἄλλα G1161 CONJ δὲ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G2590 N-ASM καρπόν, G3739 R-ASN G3303 PRT μὲν G1540 A-NUI ἑκατόν, G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G1835 A-NUI ἑξήκοντα, G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G5144 A-NUI τριάκοντα.
  9 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
  10 G2532 CONJ Καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1302 PRT-I διατί G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G2980 V-PAI-2S λαλεῖς G846 P-DPM αὐτοῖς;
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2DP ὑμῖν G1325 V-RPI-3S δέδοται G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-APN τὰ G3466 N-APN μυστήρια G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G1565 D-DPM ἐκείνοις G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G1325 V-RPI-3S δέδοται.
  12 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G4052 V-FPI-3S περισσευθήσεται· G3748 R-NSM ὅστις G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G2192 V-PAI-3S ἔχει G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  13 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G846 P-DPM αὐτοῖς G2980 V-PAI-1S λαλῶ, G3754 CONJ ὅτι G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G4920 V-PAI-3P συνίουσιν.
  14 G2532 CONJ καὶ G378 V-PPI-3S ἀναπληροῦται G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSF G4394 N-NSF προφητεία G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G189 N-DSF ἀκοῇ G191 V-FAI-2P ἀκούσετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4920 V-2AAS-2P συνῆτε, G2532 CONJ καὶ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-FAI-2P βλέψετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-2P ἴδητε.
  15 G3975 V-API-3S ἐπαχύνθη G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3778 D-GSM τούτου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσὶν G917 ADV βαρέως G191 V-AAI-3P ἤκουσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν G2576 V-AAI-3P ἐκάμμυσαν, G3379 ADV-N μήποτε G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσὶν G191 V-AAS-3P ἀκούσωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4920 V-2AAS-3P συνῶσιν G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAS-3P ἐπιστρέψωσιν, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FDI-1S ἰάσομαι G846 P-APM αὐτούς.
  16 G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G3754 CONJ ὅτι G991 V-PAI-3P βλέπουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3775 N-NPN ὦτα G5210 P-2GP ὑμῶν G3754 CONJ ὅτι G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν.
  17 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G4396 N-NPM προφῆται G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPM δίκαιοι G1937 V-AAI-3P ἐπεθύμησαν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3739 R-APN G991 V-PAI-2P βλέπετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P ἴδαν, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3739 R-APN G191 V-PAI-2P ἀκούετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν.
  18 G5210 P-2NP ὑμεῖς G3767 CONJ οὖν G191 V-AAM-2P ἀκούσατε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3588 T-GSM τοῦ G4687 V-AAP-GSM σπείραντος.
  19 G3956 A-GSM παντὸς G191 V-PAP-GSM ἀκούοντος G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4920 V-PAP-GSM συνιέντος, G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G4190 A-NSM πονηρὸς G2532 CONJ καὶ G726 V-PAI-3S ἁρπάζει G3588 T-ASN τὸ G4687 V-RPP-ASN ἐσπαρμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G4687 V-2APP-NSM σπαρείς.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4075 A-APN πετρώδη G4687 V-2APP-NSM σπαρείς, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G2983 V-PAP-NSM λαμβάνων G846 P-ASM αὐτόν·
  21 G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G1161 CONJ δὲ G4491 N-ASF ῥίζαν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G235 CONJ ἀλλὰ G4340 A-NSM πρόσκαιρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1161 CONJ δὲ G2347 N-GSF θλίψεως G2228 PRT G1375 N-GSM διωγμοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2112 ADV εὐθὺς G4624 V-PPI-3S σκανδαλίζεται.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G173 N-APF ἀκάνθας G4687 V-2APP-NSM σπαρείς, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3308 N-NSF μέριμνα G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G539 N-NSF ἀπάτη G3588 T-GSM τοῦ G4149 N-GSM πλούτου G4846 V-PAI-3S συμπνίγει G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G2532 CONJ καὶ G175 A-NSM ἄκαρπος G1096 V-PNI-3S γίνεται.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G1093 N-ASF γῆν G4687 V-2APP-NSM σπαρείς, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G4920 V-PAP-NSM συνιείς, G3739 R-NSM ὃς G1211 PRT δὴ G2592 V-PAI-3S καρποφορεῖ G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3739 R-NSN G3303 PRT μὲν G1540 A-NUI ἑκατόν, G3739 R-NSN G1161 CONJ δὲ G1835 A-NUI ἑξήκοντα, G3739 R-NSN G1161 CONJ δὲ G5144 A-NUI τριάκοντα.
  24 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G3908 V-AAI-3S παρέθηκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3666 V-API-3S ὡμοιώθη G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G4687 V-AAP-DSM σπείραντι G2570 A-ASN καλὸν G4690 N-ASN σπέρμα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2518 V-PAN καθεύδειν G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2190 A-NSM ἐχθρὸς G2532 CONJ καὶ G4687 V-IAI-3S ἐπέσπειρεν G2215 N-APN ζιζάνια G303 PREP ἀνὰ G3319 A-ASN μέσον G3588 T-GSM τοῦ G4621 N-GSM σίτου G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  26 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G985 V-AAI-3S ἐβλάστησεν G3588 T-NSM G5528 N-NSM χόρτος G2532 CONJ καὶ G2590 N-ASM καρπὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G5119 ADV τότε G5316 V-2API-3S ἐφάνη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2215 N-NPN ζιζάνια.
  27 G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSM τοῦ G3617 N-GSM οἰκοδεσπότου G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G3780 PRT-I οὐχὶ G2570 A-ASN καλὸν G4690 N-ASN σπέρμα G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G68 N-DSM ἀγρῷ; G4159 ADV-I πόθεν G3767 CONJ οὖν G2192 V-PAI-3S ἔχει G2215 N-APN ζιζάνια;
  28 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς· G2190 A-NSM ἐχθρὸς G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1401 N-NPM δοῦλοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2309 V-PAI-2S θέλεις G3767 CONJ οὖν G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G4816 V-AAS-1P συλλέξωμεν G846 P-APN αὐτά;
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δέ G5346 V-PAI-3S φησιν· G3756 PRT-N οὔ, G3379 ADV-N μήποτε G4816 V-PAP-NPM συλλέγοντες G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G1610 V-AAS-2P ἐκριζώσητε G260 ADV ἅμα G846 P-DPN αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον.
  30 G863 V-2AAM-2P ἄφετε G4885 V-PPN συναυξάνεσθαι G297 A-APN ἀμφότερα G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-DPM τοῖς G2327 N-DPM θερισταῖς· G4816 V-AAM-2P συλλέξατε G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAM-2P δήσατε G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G1197 N-APF δέσμας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2618 V-AAN κατακαῦσαι G846 P-APN αὐτά, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G4621 N-ASM σῖτον G4863 V-2AAM-2P συναγάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην G1473 P-1GS μου.
  31 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G3908 V-AAI-3S παρέθηκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G2848 N-DSM κόκκῳ G4615 N-GSN σινάπεως, G3739 R-ASM ὃν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G444 N-NSM ἄνθρωπος G4687 V-AAI-3S ἔσπειρεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ G846 P-GSM αὐτοῦ·
  32 G3739 R-NSN G3398 A-NSN-C μικρότερον G3303 PRT μέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G4690 N-GPN σπερμάτων, G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G837 V-APS-3S αὐξηθῇ G3173 A-NSN-C μεῖζον G3588 T-GPN τῶν G3001 N-GPN λαχάνων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G1186 N-NSN δένδρον, G5620 CONJ ὥστε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G2681 V-PAN κατασκηνοῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2798 N-DPM κλάδοις G846 P-GSN αὐτοῦ.
  33 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G2219 N-DSF ζύμῃ, G3739 R-ASF ἣν G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G1135 N-NSF γυνὴ G1470 V-AAI-3S ἐνέκρυψεν G1519 PREP εἰς G224 N-GSN ἀλεύρου G4568 N-APN σάτα G5140 A-APN τρία G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G2220 V-API-3S ἐζυμώθη G3650 A-ASN ὅλον.
  34 G3778 D-APN Ταῦτα G3956 A-APN πάντα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις, G2532 CONJ καὶ G5565 ADV χωρὶς G3850 N-GSF παραβολῆς G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G846 P-DPM αὐτοῖς·
  35 G3704 ADV ὅπως G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G2268 N-GSM Ἡσαίου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος· G455 V-FAI-1S ἀνοίξω G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G1473 P-1GS μου, G2044 V-FDI-1S ἐρεύξομαι G2928 V-RPP-APN κεκρυμμένα G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς.
  36 G5119 ADV Τότε G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν. G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5419 V-AAM-2S φράσον G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3588 T-GPN τῶν G2215 N-GPN ζιζανίων G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ.
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G4690 N-ASN σπέρμα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου,
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G68 N-NSM ἀγρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος· G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2570 A-NSN καλὸν G4690 N-NSN σπέρμα, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας· G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G2215 N-NPN ζιζάνιά G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ,
  39 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2190 A-NSM ἐχθρὸς G3588 T-NSM G4687 V-AAP-NSM σπείρας G846 P-APN αὐτά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2326 N-NSM θερισμὸς G4930 N-NSF συντέλεια G165 N-GSM αἰῶνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2327 N-NPM θερισταὶ G32 N-NPM ἄγγελοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  40 G5618 ADV ὥσπερ G3767 CONJ οὖν G4816 V-PPI-3S συλλέγεται G3588 T-NPN τὰ G2215 N-NPN ζιζάνια G2532 CONJ καὶ G4442 N-DSN πυρὶ G2618 V-PPI-3S κατακαίεται, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4930 N-DSF συντελείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος·
  41 G649 V-FAI-3S ἀποστελεῖ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4816 V-FAI-3P συλλέξουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4625 N-APN σκάνδαλα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4160 V-PAP-APM ποιοῦντας G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν,
  42 G2532 CONJ καὶ G906 V-FAI-3P βαλοῦσιν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2575 N-ASF κάμινον G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  43 G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1342 A-NPM δίκαιοι G1584 V-FAI-3P ἐκλάμψουσιν G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GPM αὐτῶν. G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
  44 G3664 A-NSF Ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G2344 N-DSM θησαυρῷ G2928 V-RPP-DSM κεκρυμμένῳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ, G3739 R-ASM ὃν G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2928 V-AAI-3S ἔκρυψεν, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G846 P-GSM αὐτοῦ G5217 V-PAI-3S ὑπάγει G2532 CONJ καὶ G4453 V-PAI-3S πωλεῖ G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-3S ἔχει G2532 CONJ καὶ G59 V-PAI-3S ἀγοράζει G3588 T-ASM τὸν G68 N-ASM ἀγρὸν G1565 D-ASM ἐκεῖνον.
  45 G3825 ADV Πάλιν G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1713 N-DSM ἐμπόρῳ G2212 V-PAP-DSM ζητοῦντι G2570 A-APM καλοὺς G3135 N-APM μαργαρίτας·
  46 G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G1161 CONJ δὲ G1520 A-ASM ἕνα G4186 A-ASM πολύτιμον G3135 N-ASM μαργαρίτην G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4097 V-RAI-3S πέπρακεν G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-IAI-3S εἶχεν G2532 CONJ καὶ G59 V-AAI-3S ἠγόρασεν G846 P-ASM αὐτόν.
  47 G3825 ADV Πάλιν G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G4522 N-DSF σαγήνῃ G906 V-APP-DSF βληθείσῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSN παντὸς G1085 N-GSN γένους G4863 V-2AAP-DSF συναγαγούσῃ·
  48 G3739 R-ASF ἣν G3753 ADV ὅτε G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G307 V-AAP-NPM ἀναβιβάσαντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G123 N-ASM αἰγιαλὸν G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NPM καθίσαντες G4816 V-AAI-3P συνέλεξαν G3588 T-APN τὰ G2570 A-APN καλὰ G1519 PREP εἰς G30 N-APN ἄγγη, G3588 T-APN τὰ G1161 CONJ δὲ G4550 A-APN σαπρὰ G1854 ADV ἔξω G906 V-2AAI-3P ἔβαλον.
  49 G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4930 N-DSF συντελείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος· G1831 V-FDI-3P ἐξελεύσονται G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G2532 CONJ καὶ G873 V-FAI-3P-ATT ἀφοριοῦσιν G3588 T-APM τοὺς G4190 A-APM πονηροὺς G1537 PREP ἐκ G3319 A-GSN μέσου G3588 T-GPM τῶν G1342 A-GPM δικαίων,
  50 G2532 CONJ καὶ G906 V-FAI-3P βαλοῦσιν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2575 N-ASF κάμινον G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  51 G4920 V-AAI-2P συνήκατε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ, G3483 PRT ναί.
  52 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3956 A-NSM πᾶς G1122 N-NSM γραμματεὺς G3100 V-APP-NSM μαθητευθεὶς G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3664 A-NSM ὅμοιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ, G3748 R-NSM ὅστις G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2344 N-GSM θησαυροῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2537 A-APN καινὰ G2532 CONJ καὶ G3820 A-APN παλαιά.
  53 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3753 ADV ὅτε G5055 V-AAI-3S ἐτέλεσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APF τὰς G3850 N-APF παραβολὰς G3778 D-APF ταύτας, G3332 V-AAI-3S μετῆρεν G1564 ADV ἐκεῖθεν.
  54 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3968 N-ASF πατρίδα G846 P-GSM αὐτοῦ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G846 P-GPM αὐτῶν, G5620 CONJ ὥστε G1605 V-PPN ἐκπλήσσεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν· G4159 ADV-I πόθεν G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις;
  55 G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-GSM τοῦ G5045 N-GSM τέκτονος G5207 N-NSM υἱός; G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PPI-3S λέγεται G3137 N-PRI Μαριὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G2532 CONJ καὶ G4613 N-NSM Σίμων G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας;
  56 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G79 N-NPF ἀδελφαὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3780 PRT-I οὐχὶ G3956 A-NPF πᾶσαι G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1510 V-PAI-3P εἰσιν; G4159 ADV-I πόθεν G3767 CONJ οὖν G3778 D-DSM τούτῳ G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα;
  57 G2532 CONJ καὶ G4624 V-IPI-3P ἐσκανδαλίζοντο G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4396 N-NSM προφήτης G820 A-NSM ἄτιμος G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G3968 N-DSF πατρίδι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  58 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1563 ADV ἐκεῖ G1411 N-APF δυνάμεις G4183 A-APF πολλὰς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G570 N-ASF ἀπιστίαν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 9 ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω. 10
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται. ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν. 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἡσαΐου ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μή ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα [ὑμῶν] ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν. 18
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος· 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὁ μὲν ἑκατόν, ὁ δὲ ἑξήκοντα, ὁ δὲ τριάκοντα. 24
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρες ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ [εἰς] δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συνάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 31
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῖν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 34
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου· ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς. 36
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν· καὶ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ· 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια, καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω. 44
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ, 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων, 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 51 συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 53
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν· 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
  2 G2532 CONJ και G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G5620 CONJ ωστε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G1684 (G5631) V-2AAP-ASM εμβαντα G2521 (G5738) V-PNN καθησθαι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει
  3 G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G4183 A-APN πολλα G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSN του G4687 (G5721) V-PAN σπειρειν
  4 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4687 (G5721) V-PAN σπειρειν G846 P-ASM αυτον G3739 R-NPN α G3303 PRT μεν G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G2532 CONJ και G2719 (G5627) V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-APN αυτα
  5 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1093 N-ASF γην G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1816 (G5656) V-AAI-3S εξανετειλεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 (G5721) V-PAN εχειν G899 N-ASN βαθος G1093 N-GSF γης
  6 G2246 N-GSM ηλιου G1161 CONJ δε G393 (G5660) V-AAP-GSM ανατειλαντος G2739 (G5681) V-API-3S εκαυματισθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 (G5721) V-PAN εχειν G4491 N-ASF ριζαν G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη
  7 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPF αι G173 N-NPF ακανθαι G2532 CONJ και G638 (G5656) V-AAI-3P απεπνιξαν G846 P-APN αυτα
  8 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G2590 N-ASM καρπον G3739 R-ASN ο G3303 PRT μεν G1540 A-NUI εκατον G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G1835 A-NUI εξηκοντα G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G5144 A-NUI τριακοντα
  9 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  10 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2980 (G5719) V-PAI-2S λαλεις G846 P-DPM αυτοις
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται
  12 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4052 (G5701) V-FPI-3S περισσευθησεται G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G846 P-DPM αυτοις G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G3754 CONJ οτι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-3P ακουουσιν G3761 ADV ουδε G4920 (G5719) V-PAI-3P συνιουσιν
  14 G2532 CONJ και G378 (G5743) V-PPI-3S αναπληρουται G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G4394 N-NSF προφητεια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G189 N-DSF ακοη G191 (G5692) V-FAI-2P ακουσετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4920 (G5655) V-2AXS-2P συνητε G2532 CONJ και G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5692) V-FAI-2P βλεψετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε
  15 G3975 (G5681) V-API-3S επαχυνθη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G917 ADV βαρεως G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G2576 (G5656) V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 (G5661) V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 (G5632) V-2AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 (G5661) V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-1S ιασωμαι G846 P-APM αυτους
  16 G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3754 CONJ οτι G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει
  17 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G1342 A-NPM δικαιοι G1937 (G5656) V-AAI-3P επεθυμησαν G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3739 R-APN α G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3739 R-APN α G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν
  18 G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-GSM του G4687 (G5723) V-PAP-GSM σπειροντος
  19 G3956 A-GSM παντος G191 (G5723) V-PAP-GSM ακουοντος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 (G5723) V-PAP-GSM συνιεντος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G2532 CONJ και G726 (G5719) V-PAI-3S αρπαζει G3588 T-ASN το G4687 (G5772) V-RPP-ASN εσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2983 (G5723) V-PAP-NSM λαμβανων G846 P-ASM αυτον
  21 G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1161 CONJ δε G4491 N-ASF ριζαν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G235 CONJ αλλα G4340 A-NSM προσκαιρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2347 N-GSF θλιψεως G2228 PRT η G1375 N-GSM διωγμου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2117 ADV ευθυς G4624 (G5743) V-PPI-3S σκανδαλιζεται
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3308 N-NSF μεριμνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G539 N-NSF απατη G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G4846 (G5719) V-PAI-3S συμπνιγει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G175 A-NSM ακαρπος G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4920 (G5723) V-PAP-NSM συνιων G3739 R-NSM ος G1211 PRT δη G2592 (G5719) V-PAI-3S καρποφορει G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G1540 A-NUI εκατον G3739 R-NSN ο G1161 CONJ δε G1835 A-NUI εξηκοντα G3739 R-NSN ο G1161 CONJ δε G5144 A-NUI τριακοντα
  24 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G3908 (G5656) V-AAI-3S παρεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3666 (G5681) V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G4687 (G5723) V-PAP-DSM σπειροντι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G846 P-GSM αυτου
  25 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G2518 (G5721) V-PAN καθευδειν G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G2532 CONJ και G4687 (G5656) V-AAI-3S εσπειρεν G2215 N-APN ζιζανια G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  26 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G985 (G5656) V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5119 ADV τοτε G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2215 N-NPN ζιζανια
  27 G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3780 PRT-I ουχι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G68 N-DSM αγρω G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια
  28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1401 N-NPM δουλοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G3767 CONJ ουν G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 (G5661) V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G3756 PRT-N ου G3379 ADV μηποτε G4816 (G5723) V-PAP-NPM συλλεγοντες G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G1610 (G5661) V-AAS-2P εκριζωσητε G260 ADV αμα G846 P-DPN αυτοις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
  30 G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G4885 (G5745) V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 (G5657) V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 (G5657) V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G1197 N-APF δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 (G5658) V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 (G5628) V-2AAM-2P συναγαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
  31 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G3908 (G5656) V-AAI-3S παρεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2848 N-DSM κοκκω G4615 N-GSN σιναπεως G3739 R-ASM ον G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G444 N-NSM ανθρωπος G4687 (G5656) V-AAI-3S εσπειρεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G846 P-GSM αυτου
  32 G3739 R-NSN ο G3398 A-NSN-C μικροτερον G3303 PRT μεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4690 N-GPN σπερματων G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G837 (G5686) V-APS-3S αυξηθη G3173 A-NSN-C μειζον G3588 T-GPN των G3001 N-GPN λαχανων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G1186 N-NSN δενδρον G5620 CONJ ωστε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2681 (G5721) V-PAN κατασκηνουν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 P-GSN αυτου
  33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2219 N-DSF ζυμη G3739 R-ASF ην G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G1135 N-NSF γυνη G1470 (G5656) V-AAI-3S ενεκρυψεν G1519 PREP εις G224 N-GSN αλευρου G4568 N-APN σατα G5140 A-APN τρια G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2220 (G5681) V-API-3S εζυμωθη G3650 A-ASN ολον
  34 G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2532 CONJ και G5565 ADV χωρις G3850 N-GSF παραβολης G3756 PRT-N ουκ G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις
  35 G3704 ADV οπως G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G455 (G5692) V-FAI-1S ανοιξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3450 P-1GS μου G2044 (G5695) V-FDI-1S ερευξομαι G2928 (G5772) V-RPP-APN κεκρυμμενα G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
  36 G5119 ADV τοτε G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5419 (G5657) V-AAM-2S φρασον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-GPN των G2215 N-GPN ζιζανιων G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G68 N-NSM αγρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2570 A-NSN καλον G4690 N-NSN σπερμα G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2215 N-NPN ζιζανια G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
  39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2190 A-NSM εχθρος G3588 T-NSM ο G4687 (G5660) V-AAP-NSM σπειρας G846 P-APN αυτα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2326 N-NSM θερισμος G4930 N-NSF συντελεια G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2327 N-NPM θερισται G32 N-NPM αγγελοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  40 G5618 ADV ωσπερ G3767 CONJ ουν G4816 (G5743) V-PPI-3S συλλεγεται G3588 T-NPN τα G2215 N-NPN ζιζανια G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι G2618 (G5743) V-PPI-3S κατακαιεται G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4930 N-DSF συντελεια G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου
  41 G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4816 (G5692) V-FAI-3P συλλεξουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4160 (G5723) V-PAP-APM ποιουντας G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
  42 G2532 CONJ και G906 (G5692) V-FAI-3P βαλουσιν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  43 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1342 A-NPM δικαιοι G1584 (G5692) V-FAI-3P εκλαμψουσιν G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  44 G3825 ADV παλιν G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2344 N-DSM θησαυρω G2928 (G5772) V-RPP-DSM κεκρυμμενω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3739 R-ASM ον G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G444 N-NSM ανθρωπος G2928 (G5656) V-AAI-3S εκρυψεν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G846 P-GSM αυτου G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4453 (G5719) V-PAI-3S πωλει G2532 CONJ και G59 (G5719) V-PAI-3S αγοραζει G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1565 D-ASM εκεινον
  45 G3825 ADV παλιν G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G1713 N-DSM εμπορω G2212 (G5723) V-PAP-DSM ζητουντι G2570 A-APM καλους G3135 N-APM μαργαριτας
  46 G3739 R-NSM ος G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G1520 A-ASM ενα G4186 A-ASM πολυτιμον G3135 N-ASM μαργαριτην G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4097 (G5758) V-RAI-3S πεπρακεν G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2532 CONJ και G59 (G5656) V-AAI-3S ηγορασεν G846 P-ASM αυτον
  47 G3825 ADV παλιν G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4522 N-DSF σαγηνη G906 (G5685) V-APP-DSF βληθειση G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G1085 N-GSN γενους G4863 (G5631) V-2AAP-DSF συναγαγουση
  48 G3739 R-ASF ην G3753 ADV οτε G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G307 (G5660) V-AAP-NPM αναβιβασαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NPM καθισαντες G4816 (G5656) V-AAI-3P συνελεξαν G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G1519 PREP εις G30 N-APN αγγεια G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G4550 A-APN σαπρα G1854 ADV εξω G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον
  49 G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4930 N-DSF συντελεια G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1831 (G5695) V-FDI-3P εξελευσονται G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2532 CONJ και G873 (G5692) V-FAI-3P-ATT αφοριουσιν G3588 T-APM τους G4190 A-APM πονηρους G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
  50 G2532 CONJ και G906 (G5692) V-FAI-3P βαλουσιν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  51 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4920 (G5656) V-AAI-2P συνηκατε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε
  52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3956 A-NSM πας G1122 N-NSM γραμματευς G3100 (G5685) V-APP-NSM μαθητευθεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3664 A-NSM ομοιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3748 R-NSM οστις G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2344 N-GSM θησαυρου G846 P-GSM αυτου G2537 A-APN καινα G2532 CONJ και G3820 A-APN παλαια
  53 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 (G5656) V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G3778 D-APF ταυτας G3332 (G5656) V-AAI-3S μετηρεν G1564 ADV εκειθεν
  54 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 P-GSM αυτου G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1605 (G5745) V-PPN εκπληττεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις
  55 G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G5045 N-GSM τεκτονος G5207 N-NSM υιος G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2500 N-NSM ιωσης G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας
  56 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 P-GSM αυτου G3780 PRT-I ουχι G3956 A-NPF πασαι G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G5129 D-DSM τουτω G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα
  57 G2532 CONJ και G4624 (G5712) V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
  58 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1563 ADV εκει G1411 N-APF δυναμεις G4183 A-APF πολλας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. 9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν. 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἡσαΐου ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μή ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῖν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς. 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. 41 ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων, 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
   2 G2532CONJκαιG4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG5620CONJωστεG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG1684 [G5631]V-2AAP-ASMεμβανταG2521 [G5738]V-PNNκαθησθαιG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG123N-ASMαιγιαλονG2476 [G5715]V-LAI-3Sειστηκει
   3 G2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG4183A-APNπολλαG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG3588T-GSNτουG4687 [G5721]V-PAN| σπειρεινG4687 [G5721]V-PAN| <σπειρειν>G4687 [G5658]V-AANVAR: σπειραι :END
   4 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG4687 [G5721]V-PANσπειρεινG846P-ASMαυτονG3739R-NPNαG3303PRTμενG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG2532CONJκαιG2719 [G5627]V-2AAI-3SκατεφαγενG846P-APNαυτα
   5 G243A-NPNαλλαG1161CONJδεG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-APNταG4075A-APNπετρωδηG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1093N-ASFγηνG4183A-ASFπολληνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1816 [G5656]V-AAI-3SεξανετειλενG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG899N-ASNβαθοvG1093N-GSFγηv
   6 G2246N-GSMηλιουG1161CONJδεG393 [G5660]V-AAP-GSMανατειλαντοvG2739 [G5681]V-API-3SεκαυματισθηG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG4491N-ASFριζανG3583 [G5681]V-API-3Sεξηρανθη
   7 G243A-NPNαλλαG1161CONJδεG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-APFταvG173N-APFακανθαvG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG3588T-NPFαιG173N-NPFακανθαιG2532CONJκαιG638 [G5656]V-AAI-3PαπεπνιξανG846P-APNαυτα
   8 G243A-NPNαλλαG1161CONJδεG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG2590N-ASMκαρπονG3739R-NSNοG3303PRTμενG1540A-NUIεκατονG3739R-NSNοG1161CONJδεG1835A-NUIεξηκονταG3739R-NSNοG1161CONJδεG5144A-NUIτριακοντα
   9 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   10 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG2980 [G5719]V-PAI-2SλαλειvG846P-DPMαυτοιv
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG4771P-2DPυμινG1325 [G5769]V-RPI-3SδεδοταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-APNταG3466N-APNμυστηριαG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1565D-DPMεκεινοιvG1161CONJδεG3756PRT-NουG1325 [G5769]V-RPI-3Sδεδοται
   12 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4052 [G5701]V-FPI-3SπερισσευθησεταιG3748R-NSMοστιvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG3739R-ASNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   13 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG846P-DPMαυτοιvG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG3754CONJοτιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-3PακουουσινG3761CONJ-NουδεG4920 [G5719]V-PAI-3Pσυνιουσιν
   14 G2532CONJκαιG378 [G5743]V-PPI-3SαναπληρουταιG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSFηG4394N-NSFπροφητειαG2268N-GSMησαιουG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG189N-DSFακοηG191 [G5692]V-FAI-2PακουσετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4920 [G5632]V-2AAS-2PσυνητεG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG991 [G5692]V-FAI-2PβλεψετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-2Pιδητε
   15 G3975 [G5681]V-API-3SεπαχυνθηG1063CONJγαρG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3778D-GSMτουτουG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG917ADVβαρεωvG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GPMαυτωνG2576 [G5656]V-AAI-3PεκαμμυσανG3379ADV-NμηποτεG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG191 [G5661]V-AAS-3PακουσωσινG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4920 [G5632]V-2AAS-3PσυνωσινG2532CONJκαιG1994 [G5661]V-AAS-3PεπιστρεψωσινG2532CONJκαιG2390 [G5695]V-FDI-1S| ιασομαιG2390 [G5695]V-FDI-1S| <ιασομαι>G2390 [G5667]V-ADS-1SVAR: ιασωμαι :ENDG846P-APM| αυτουv
   16 G4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG3754CONJοτιG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3775N-NPNωταG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG191 [G5719]V-PAI-3Sακουει
   17 G281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG4396N-NPMπροφηταιG2532CONJκαιG1342A-NPMδικαιοιG1937 [G5656]V-AAI-3PεπεθυμησανG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3739R-APNαG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG2532CONJκαιG191 [G5658]V-AANακουσαιG3739R-APNαG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-3Pηκουσαν
   18 G4771P-2NPυμειvG3767CONJουνG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3588T-GSMτουG4687 [G5723]V-PAP-GSMσπειροντοv
   19 G3956A-GSMπαντοvG191 [G5723]V-PAP-GSMακουοντοvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4920 [G5723]V-PAP-GSMσυνιεντοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG4190A-NSMπονηροvG2532CONJκαιG726 [G5719]V-PAI-3SαρπαζειG3588T-ASNτοG4687 [G5757]V-2RPP-ASNεσπαρμενονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειv
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-APNταG4075A-APNπετρωδηG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG2112ADVευθυvG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG2983 [G5723]V-PAP-NSMλαμβανωνG846P-ASMαυτον
   21 G3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1161CONJδεG4491N-ASFριζανG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG235CONJαλλαG4340A-NSMπροσκαιροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG2347N-GSFθλιψεωvG2228PRTηG1375N-GSMδιωγμουG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2112ADVευθυvG4624 [G5743]V-PPI-3Sσκανδαλιζεται
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-APFταvG173N-APFακανθαvG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3308N-NSFμεριμναG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG539N-NSFαπατηG3588T-GSMτουG4149N-GSMπλουτουG4846 [G5719]V-PAI-3SσυμπνιγειG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG175A-NSMακαρποvG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG4920 [G5723]V-PAP-NSMσυνιωνG3739R-NSMοvG1211PRTδηG2592 [G5719]V-PAI-3SκαρποφορειG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-NSMοG3303PRTμενG1540A-NUIεκατονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1835A-NUIεξηκονταG3588T-NSMοG1161CONJδεG5144A-NUIτριακοντα
   24 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG3908 [G5656]V-AAI-3SπαρεθηκενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3666 [G5681]V-API-3SωμοιωθηG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG444N-DSMανθρωπωG4687 [G5723]V-PAP-DSMσπειροντιG2570A-ASNκαλονG4690N-ASNσπερμαG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG846P-GSMαυτου
   25 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG2518 [G5721]V-PANκαθευδεινG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2190A-NSMεχθροvG2532CONJκαιG4687 [G5656]V-AAI-3SεσπειρενG2215N-APNζιζανιαG303PREPαναG3319A-ASNμεσονG3588T-GSMτουG4621N-GSMσιτουG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   26 G3753ADVοτεG1161CONJδεG985 [G5656]V-AAI-3SεβλαστησενG3588T-NSMοG5528N-NSMχορτοvG2532CONJκαιG2590N-ASMκαρπονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5119ADVτοτεG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2215N-NPNζιζανια
   27 G4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSMτουG3617N-GSMοικοδεσποτουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG3780PRT-IουχιG2570A-ASNκαλονG4690N-ASNσπερμαG4687 [G5656]V-AAI-2SεσπειραvG1722PREPενG3588T-DSMτωG4674S-2SDSMσωG68N-DSMαγρωG4159ADV-IποθενG3767CONJουνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2215N-APNζιζανια
   28 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2190A-NSMεχθροvG444N-NSMανθρωποvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1401N-NPMδουλοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3767CONJουνG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG4816 [G5692]V-FAI-1P| συλλεξομενG4816 [G5692]V-FAI-1P| <συλλεξομεν>G4816 [G5661]V-AAS-1PVAR: συλλεξωμεν :ENDG846P-APN| αυτα
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG3756PRT-NουG3379ADV-NμηποτεG4816 [G5723]V-PAP-NPMσυλλεγοντεvG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG1610 [G5661]V-AAS-2PεκριζωσητεG260ADVαμαG846P-DPNαυτοιvG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτον
   30 G863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG4885 [G5745]V-PPNσυναυξανεσθαιG297A-APNαμφοτεραG3360ADVμεχριG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2532CONJκαιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG3588T-DPMτοιvG2327N-DPMθερισταιvG4816 [G5657]V-AAM-2PσυλλεξατεG4412ADV-SπρωτονG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG2532CONJκαιG1210 [G5657]V-AAM-2PδησατεG846P-APNαυταG1519PREPειvG1197N-APFδεσμαvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2618 [G5658]V-AANκατακαυσαιG846P-APNαυταG3588T-ASMτονG1161CONJδεG4621N-ASMσιτονG4863 [G5628]V-2AAM-2PσυναγαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG1473P-1GSμου
   31 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG3908 [G5656]V-AAI-3SπαρεθηκενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG2848N-DSMκοκκωG4615N-GSNσιναπεωvG3739R-ASMονG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG444N-NSMανθρωποvG4687 [G5656]V-AAI-3SεσπειρενG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG846P-GSMαυτου
   32 G3739R-NSNοG3398A-NSN-CμικροτερονG3303PRTμενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG4690N-GPNσπερματωνG3752CONJοτανG1161CONJδεG837 [G5686]V-APS-3SαυξηθηG3173A-NSN-CμειζονG3588T-GPNτωνG3001N-GPNλαχανωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG1186N-NSNδενδρονG5620CONJωστεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG2681 [G5721]V-PANκατασκηνουνG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2798N-DPMκλαδοιvG846P-GSNαυτου
   33 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG2219N-DSFζυμηG3739R-ASFηνG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG1135N-NSFγυνηG2928 [G5656]V-AAI-3S| εκρυψενG2928 [G5656]V-AAI-3S| <εκρυψεν>G1470 [G5656]V-AAI-3SVAR: ενεκρυψεν :ENDG1519PREP| ειvG224N-GSNαλευρουG4568N-APNσαταG5140A-APNτριαG2193ADVεωvG3739R-GSMουG2220 [G5681]V-API-3SεζυμωθηG3650A-NSNολον
   34 G3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG2532CONJκαιG5565ADVχωριvG3850N-GSFπαραβοληvG3756PRT-NουκG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG846P-DPMαυτοιv
   35 G3704ADVοπωvG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG455 [G5692]V-FAI-1SανοιξωG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG1473P-1GSμουG2044 [G5695]V-FDI-1SερευξομαιG2928 [G5772]V-RPP-APNκεκρυμμεναG575PREPαποG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμου
   36 G5119ADVτοτεG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5419 [G5657]V-AAM-2SφρασονG1473P-1DPημινG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3588T-GPNτωνG2215N-GPNζιζανιωνG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρου
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG4690N-ASNσπερμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG68N-NSMαγροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2570A-NSNκαλονG4690N-NSNσπερμαG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-NPNταG1161CONJδεG2215N-NPNζιζανιαG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρου
   39 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2190A-NSMεχθροvG3588T-NSMοG4687 [G5660]V-AAP-NSMσπειραvG846P-APNαυταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2326N-NSMθερισμοvG4930N-NSFσυντελειαG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2327N-NPMθερισταιG32N-NPMαγγελοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   40 G5618ADVωσπερG3767CONJουνG4816 [G5743]V-PPI-3SσυλλεγεταιG3588T-NPNταG2215N-NPNζιζανιαG2532CONJκαιG4442N-DSNπυριG2545 [G5743]V-PPI-3SκαιεταιG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4930N-DSFσυντελειαG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτου
   41 G649 [G5692]V-FAI-3SαποστελειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4816 [G5692]V-FAI-3PσυλλεξουσινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG846P-GSMαυτουG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4625N-APNσκανδαλαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4160 [G5723]V-PAP-APMποιουνταvG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιαν
   42 G2532CONJκαιG906 [G5692]V-FAI-3PβαλουσινG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2575N-ASFκαμινονG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   43 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1342A-NPMδικαιοιG1584 [G5692]V-FAI-3PεκλαμψουσινG5613ADVωvG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   44 G3825ADVπαλινG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG2344N-DSMθησαυρωG2928 [G5772]V-RPP-DSMκεκρυμμενωG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3739R-ASMονG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG444N-NSMανθρωποvG2928 [G5656]V-AAI-3SεκρυψενG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5479N-GSFχαραvG846P-GSMαυτουG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4453 [G5719]V-PAI-3SπωλειG2532CONJκαιG59 [G5719]V-PAI-3SαγοραζειG3588T-ASMτονG68N-ASMαγρονG1565D-ASMεκεινον
   45 G3825ADVπαλινG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG444N-DSMανθρωπωG1713N-DSMεμπορωG2212 [G5723]V-PAP-DSMζητουντιG2570A-APMκαλουvG3135N-APMμαργαριταv
   46 G3739R-NSMοvG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG1520A-ASMεναG4186A-ASMπολυτιμονG3135N-ASMμαργαριτηνG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4097 [G5758]V-RAI-3SπεπρακενG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2532CONJκαιG59 [G5656]V-AAI-3SηγορασενG846P-ASMαυτον
   47 G3825ADVπαλινG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG4522N-DSFσαγηνηG906 [G5685]V-APP-DSFβληθεισηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG1537PREPεκG3956A-GSNπαντοvG1085N-GSNγενουvG4863 [G5631]V-2AAP-DSFσυναγαγουση
   48 G3739R-ASFηνG3753ADVοτεG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG307 [G5660]V-AAP-NPMαναβιβασαντεvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG123N-ASMαιγιαλονG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NPMκαθισαντεvG4816 [G5656]V-AAI-3PσυνελεξανG3588T-APNταG2570A-APNκαλαG1519PREPειvG30N-APNαγγειαG3588T-APNταG1161CONJδεG4550A-APNσαπραG1854ADVεξωG906 [G5627]V-2AAI-3Pεβαλον
   49 G3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4930N-DSFσυντελειαG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG1831 [G5695]V-FDI-3PεξελευσονταιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG2532CONJκαιG873 [G5692]V-FAI-3P-ATTαφοριουσινG3588T-APMτουvG4190A-APMπονηρουvG1537PREPεκG3319A-GSNμεσουG3588T-GPMτωνG1342A-GPMδικαιων
   50 G2532CONJκαιG906 [G5692]V-FAI-3PβαλουσινG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2575N-ASFκαμινονG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   51 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4920 [G5656]V-AAI-2PσυνηκατεG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριε
   52 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3956A-NSMπαvG1122N-NSMγραμματευvG3100 [G5685]V-APP-NSMμαθητευθειvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3664A-NSMομοιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG444N-DSMανθρωπωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3748R-NSMοστιvG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2344N-GSMθησαυρουG846P-GSMαυτουG2537A-APNκαιναG2532CONJκαιG3820A-APNπαλαια
   53 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3753ADVοτεG5055 [G5656]V-AAI-3SετελεσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APFταvG3850N-APFπαραβολαvG3778D-APFταυταvG3332 [G5656]V-AAI-3SμετηρενG1564ADVεκειθεν
   54 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3968N-ASFπατριδαG846P-GSMαυτουG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG846P-GPMαυτωνG5620CONJωστεG1605 [G5745]V-PPNεκπληττεσθαιG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4159ADV-IποθενG3778D-DSMτουτωG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειv
   55 G3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG5045N-GSMτεκτονοvG5207N-NSMυιοvG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG3137N-PRIμαριαμG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2500N-NSMιωσηvG2532CONJκαιG4613N-NSMσιμωνG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαv
   56 G2532CONJκαιG3588T-NPFαιG79N-NPFαδελφαιG846P-GSMαυτουG3780PRT-IουχιG3956A-NPFπασαιG4314PREPπροvG1473P-1APημαvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4159ADV-IποθενG3767CONJουνG3778D-DSMτουτωG3778D-NPNταυταG3956A-NPNπαντα
   57 G2532CONJκαιG4624 [G5712]V-IPI-3PεσκανδαλιζοντοG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4396N-NSMπροφητηvG820A-NSMατιμοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSFτηG3968N-DSFπατριδιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτου
   58 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1563ADVεκειG1411N-APFδυναμειvG4183A-APFπολλαvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG570N-ASFαπιστιανG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 1 ⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν ⸀εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. 9 ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ⸀ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος. 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ⸀σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ ⸀καταβολῆς. 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν ⸀οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ⸀Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος· 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. 44 ⸀Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ⸀ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 46 ⸂εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 51 ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 53 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
f35(i) 1 εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν 2 και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει 3 και ελαλησεν αυτοις εν παραβολαις πολλα λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι 4 και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα 5 αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γηv 6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη 7 αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα 8 αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα 9 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 10 και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοιv 11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται 12 οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν 14 και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε 15 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτουv 16 υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει 17 αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν 18 υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοv 19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρειv 20 ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον 21 ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται 22 ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται 23 ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα 24 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειραντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου 25 εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν 26 οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια 27 προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου 31 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου 32 ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον παντων των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου 33 αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον 34 ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοιv 35 οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου 36 τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου 37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου 38 ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου 39 ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν 40 ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι καιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου 41 αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν 42 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 43 τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 44 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον 45 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριταv 46 ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον 47 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση 48 ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον 49 ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων 50 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε 52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια 53 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν 54 και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμειv 55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδαv 56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα 57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου 58 και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
IGNT(i)
  1 G1722 εν   G1161 δε   G3588 τη And In G2250 ημερα   G1565 εκεινη That Day G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Having Gone Forth G2424 ιησους Jesus G575 απο From G3588 της The G3614 οικιας House G2521 (G5711) εκαθητο Sat Down G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea.
  2 G2532 και And G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together G4314 προς To G846 αυτον Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great, G5620 ωστε So That G846 αυτον He G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G1684 (G5631) εμβαντα Having Entered G2521 (G5738) καθησθαι Sat Down, G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G1909 επι On G3588 τον The G123 αιγιαλον Shore G2476 (G5715) ειστηκει Stood.
  3 G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G846 αυτοις To Them G4183 πολλα Many Things G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3588 ο The G4687 (G5723) σπειρων   G3588 του Sower G4687 (G5721) σπειρειν To Sow.
  4 G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G4687 (G5721) σπειρειν   G846 αυτον   G3739 α As He Sowed G3303 μεν Some G4098 (G5627) επεσεν Fell G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G2532 και And G2719 (G5627) κατεφαγεν Devoured G846 αυτα Them.
  5 G243 αλλα   G1161 δε And Some G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 τα The G4075 πετρωδη Rocky Places, G3699 οπου   G3756 ουκ Where G2192 (G5707) ειχεν They Had Not G1093 γην Earth G4183 πολλην Much, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1816 (G5656) εξανετειλεν Sprang Up G1223 δια   G3588 το Because Of G3361 μη Not G2192 (G5721) εχειν Having G899 βαθος Depth G1093 γης Of Earth;
  6 G2246 ηλιου   G1161 δε And "the" Sun G393 (G5660) ανατειλαντος Having Risen G2739 (G5681) εκαυματισθη They Were Scorched, G2532 και And G1223 δια   G3588 το Because Of G3361 μη Not G2192 (G5721) εχειν Having G4491 ριζαν Root G3583 (G5681) εξηρανθη Were Dried Up.
  7 G243 αλλα   G1161 δε And Some G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 τας The G173 ακανθας Thorns, G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν Grew Up G3588 αι The G173 ακανθαι Thorns G2532 και And G638 (G5656) απεπνιξαν Choked G846 αυτα Them.
  8 G243 αλλα   G1161 δε And Some G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G2570 καλην Good, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Yielded G2590 καρπον Fruit, G3739 ο   G3303 μεν One G1540 εκατον A Hundred, G3739 ο   G1161 δε Another G1835 εξηκοντα Sixty, G3739 ο   G1161 δε Another G5144 τριακοντα Thirty.
  9 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  10 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1302 διατι Why G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G2980 (G5719) λαλεις Speakest Thou G846 αυτοις To Them?
  11 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3754 οτι Because G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται It Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 τα The G3466 μυστηρια Mysteries G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G1565 εκεινοις   G1161 δε   G3756 ου But To Them G1325 (G5769) δεδοται It Has Not Been Given.
  12 G3748 οστις Whosoever G1063 γαρ For G2192 (G5719) εχει Has, G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτω To Him, G2532 και And G4052 (G5701) περισσευθησεται He Shall Be In Abundance; G3748 οστις   G1161 δε   G3756 ουκ But Whosoever G2192 (G5719) εχει Has Not, G2532 και Even G3739 ο What G2192 (G5719) εχει He Has G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken Away G575 απ From G846 αυτου Him.
  13 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G846 αυτοις To Them G2980 (G5719) λαλω I Speak, G3754 οτι Because G991 (G5723) βλεποντες   G3756 ου Seeing G991 (G5719) βλεπουσιν They See Not, G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες   G3756 ουκ Hearing G191 (G5719) ακουουσιν They Hear Not, G3761 ουδε Nor G4920 (G5719) συνιουσιν Do They Understand.
  14 G2532 και And G378 (G5743) αναπληρουται Is Filled Up G1909 επ In G846 αυτοις Them G3588 η The G4394 προφητεια Prophecy G2268 ησαιου Of Isaiah, G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G189 ακοη In Hearing G191 (G5692) ακουσετε Ye Shall Hear, G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G4920 (G5655) συνητε Understand; G2532 και And G991 (G5723) βλεποντες Seeing G991 (G5692) βλεψετε Ye Shall See, G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1492 (G5632) ιδητε Perceive :
  15 G3975 (G5681) επαχυνθη   G1063 γαρ For Has Grown Fat G3588 η The G2588 καρδια   G3588 του Heart G2992 λαου   G5127 τουτου Of This People, G2532 και And G3588 τοις With The G3775 ωσιν Ears G917 βαρεως Heavily G191 (G5656) ηκουσαν They Have Heard, G2532 και   G3588 τους And G3788 οφθαλμους   G846 αυτων Their Eyes G2576 (G5656) εκαμμυσαν They Have Closed; G3379 μηποτε Lest G1492 (G5632) ιδωσιν They Should See G3588 τοις With The G3788 οφθαλμοις Eyes, G2532 και And G3588 τοις With The G3775 ωσιν Ears G191 (G5661) ακουσωσιν They Should Hear, G2532 και And G3588 τη With The G2588 καρδια Heart G4920 (G5632) συνωσιν They Should Understand, G2532 και And G1994 (G5661) επιστρεψωσιν Should Be Converted G2532 και And G2390 (G5667) ιασωμαι I Should Heal G846 αυτους Them.
  16 G5216 υμων   G1161 δε But Of You G3107 μακαριοι Blessed "are" G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes, G3754 οτι Because G991 (G5719) βλεπουσιν They See; G2532 και And G3588 τα The G3775 ωτα Ears G5216 υμων Of You, G3754 οτι Because G191 (G5719) ακουει They Hear.
  17 G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4183 πολλοι Many G4396 προφηται Prophets G2532 και And G1342 δικαιοι Righteous "men" G1937 (G5656) επεθυμησαν Desired G1492 (G5629) ιδειν To See G3739 α What G991 (G5719) βλεπετε Ye See, G2532 και And G3756 ουκ Not G1492 (G5627) ειδον Saw; G2532 και And G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3739 α What G191 (G5719) ακουετε Ye Hear, G2532 και   G3756 ουκ And G191 (G5656) ηκουσαν Heard Not.
  18 G5210 υμεις Ye G3767 ουν Therefore G191 (G5657) ακουσατε Hear G3588 την The G3850 παραβολην Parable G3588 του Of The G4687 (G5723) σπειροντος Sower.
  19 G3956 παντος   G191 (G5723) ακουοντος When Any One Hears G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G2532 και And G3361 μη Not "it" G4920 (G5723) συνιεντος Understands, G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 ο The G4190 πονηρος Wicked One G2532 και And G726 (G5719) αρπαζει Catches Away G3588 το That Which G4687 (G5772) εσπαρμενον Was Sown G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart. G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown.
  20 G3588 ο   G1161 δε And He Who G1909 επι Upon G3588 τα The G4075 πετρωδη Rocky Places G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3588 τον The G3056 λογον Word G191 (G5723) ακουων Hears G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G2983 (G5723) λαμβανων Receives G846 αυτον It;
  21 G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχει Has G1161 δε But G4491 ριζαν Root G1722 εν In G1438 εαυτω Himself, G235 αλλα But G4340 προσκαιρος Temporary G2076 (G5748) εστιν Is; G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε But Having Risen G2347 θλιψεως Tribulation G2228 η Or G1375 διωγμου Persecution G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3056 λογον Word, G2117 ευθυς Immediately G4624 (G5743) σκανδαλιζεται He Is Offended.
  22 G3588 ο   G1161 δε And He Who G1519 εις Among G3588 τας The G173 ακανθας Thorns G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3588 τον The G3056 λογον Word G191 (G5723) ακουων Hears, G2532 και And G3588 η The G3308 μεριμνα   G3588 του Care G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Life G2532 και And G3588 η The G539 απατη   G3588 του Deceit G4149 πλουτου Of Riches G4846 (G5719) συμπνιγει Choke G3588 τον The G3056 λογον Word, G2532 και And G175 ακαρπος Unfruitful G1096 (G5736) γινεται It Becomes.
  23 G3588 ο   G1161 δε But He Who G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G2570 καλην Good G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3588 τον The G3056 λογον Word G191 (G5723) ακουων Hears G2532 και And G4920 (G5723) συνιων Understands; G3739 ος Who G1211 δη Indeed G2592 (G5719) καρποφορει Brings Forth Fruit, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Produces G3739 ο   G3303 μεν One G1540 εκατον A Hundred, G3739 ο   G1161 δε Another G1835 εξηκοντα Sixty, G3739 ο   G1161 δε Another G5144 τριακοντα Thirty.
  24 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G3908 (G5656) παρεθηκεν Put He Before G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3666 (G5681) ωμοιωθη Has Become Like G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G4687 (G5723) σπειροντι Sowing G2570 καλον Good G4690 σπερμα Seed G1722 εν   G3588 τω In G68 αγρω   G846 αυτου His Field;
  25 G1722 εν   G1161 δε   G3588 τω But G2518 (G5721) καθευδειν While Slept G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G2064 (G5627) ηλθεν Came G846 αυτου   G3588 ο His G2190 εχθρος Enemy G2532 και And G4687 (G5656) εσπειρεν Sowed G2215 ζιζανια Darnel G303 ανα In "the" G3319 μεσον Midst G3588 του Of The G4621 σιτου Wheat, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Away.
  26 G3753 οτε   G1161 δε And When G985 (G5656) εβλαστησεν Sprouted G3588 ο The G5528 χορτος Blade, G2532 και And G2590 καρπον Fruit G4160 (G5656) εποιησεν Produced, G5119 τοτε Then G5316 (G5648) εφανη Appeared G2532 και Also G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel.
  27 G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G1161 δε And G3588 οι The G1401 δουλοι Bondmen G3588 του Of The G3617 οικοδεσποτου Master Of The House G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Sir, G3780 ουχι Not G2570 καλον Good G4690 σπερμα Seed G4687 (G5656) εσπειρας Didst Thou Sow G1722 εν   G3588 τω In G4674 σω Thy G68 αγρω Field? G4159 ποθεν Whence G3767 ουν Then G2192 (G5719) εχει Has It G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel?
  28 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them, G2190 εχθρος An Enemy G444 ανθρωπος A Man G5124 τουτο This G4160 (G5656) εποιησεν Did. G3588 οι   G1161 δε And The G1401 δουλοι Bondmen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Them, G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou G3767 ουν Then "that" G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Forth G4816 (G5661) συλλεξωμεν We Should Gather G846 αυτα Them?
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G5346 (G5713) εφη Said, G3756 ου No; G3379 μηποτε Lest G4816 (G5723) συλλεγοντες Gathering G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G1610 (G5661) εκριζωσητε Ye Should Uproot G260 αμα With G846 αυτοις Them G3588 τον The G4621 σιτον Wheat.
  30 G863 (G5628) αφετε Suffer G4885 (G5745) συναυξανεσθαι To Grow Together G297 αμφοτερα Both G3360 μεχρι Until G3588 του The G2326 θερισμου Harvest; G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2540 καιρω Time G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest G2046 (G5692) ερω I Will Say G3588 τοις To The G2327 θερισταις Harvest Men, G4816 (G5657) συλλεξατε Gather G4412 πρωτον First G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G2532 και And G1210 (G5657) δησατε Bind G846 αυτα Them G1519 εις Into G1197 δεσμας   G4314 προς   G3588 το Bundles G2618 (G5658) κατακαυσαι To Burn G846 αυτα Them; G3588 τον   G1161 δε But The G4621 σιτον Wheat G4863 (G5628) συναγαγετε Bring Together G1519 εις   G3588 την Into G596 αποθηκην   G3450 μου My Granary.
  31 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G3908 (G5656) παρεθηκεν Put He Before G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G2848 κοκκω To A Grain G4615 σιναπεως Of Mustard, G3739 ον Which G2983 (G5631) λαβων Having Taken, G444 ανθρωπος A Man G4687 (G5656) εσπειρεν Sowed G1722 εν   G3588 τω In G68 αγρω   G846 αυτου His Field;
  32 G3739 ο Which G3398 μικροτερον Less G3303 μεν Indeed G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντων Than All G3588 των The G4690 σπερματων Seeds, G3752 οταν   G1161 δε But When G837 (G5686) αυξηθη It Be Grown, G3173 μειζον Greater G3588 των Than The G3001 λαχανων Herbs G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G1186 δενδρον A Tree, G5620 ωστε So That G2064 (G5629) ελθειν Come G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G2681 (G5721) κατασκηνουν Roost G1722 εν In G3588 τοις The G2798 κλαδοις Branches G846 αυτου Of It.
  33 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke He G846 αυτοις To Them, G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G2219 ζυμη To Leaven, G3739 ην Which G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken, G1135 γυνη A Woman G1470 (G5656) ενεκρυψεν Hid G1519 εις In G224 αλευρου Of Meal G4568 σατα Seahs G5140 τρια Three, G2193 εως   G3739 ου Until G2220 (G5681) εζυμωθη Was Leavened G3650 ολον All.
  34 G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G2980 (G5656) ελαλησεν   G3588 ο Spoke G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds, G2532 και And G5565 χωρις Without G3850 παραβολης A Parable G3756 ουκ Not G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G846 αυτοις To Them;
  35 G3704 οπως So That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G455 (G5692) ανοιξω I Will Open G1722 εν In G3850 παραβολαις   G3588 το Parables G4750 στομα   G3450 μου My Mouth : G2044 (G5695) ερευξομαι I Will Utter G2928 (G5772) κεκρυμμενα Things Hidden G575 απο From "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World.
  36 G5119 τοτε Then G863 (G5631) αφεις Having Dismissed G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G2064 (G5627) ηλθεν Went G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν   G3588 ο House G2424 ιησους Jesus; G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5419 (G5657) φρασον Expound G2254 ημιν To Us G3588 την The G3850 παραβολην Parable G3588 των Of The G2215 ζιζανιων Darnel G3588 του Of The G68 αγρου Field.
  37 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3588 ο He Who G4687 (G5723) σπειρων Sows G3588 το The G2570 καλον Good G4690 σπερμα Seed G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man;
  38 G3588 ο   G1161 δε And The G68 αγρος Field G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2889 κοσμος World; G3588 το   G1161 δε And The G2570 καλον Good G4690 σπερμα Seed, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι The G5207 υιοι Sons G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom; G3588 τα   G1161 δε But The G2215 ζιζανια Darnel G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι The G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G4190 πονηρου Evil "one";
  39 G3588 ο   G1161 δε And The G2190 εχθρος Enemy G3588 ο Who G4687 (G5660) σπειρας Sowed G846 αυτα Them G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G1228 διαβολος Devil; G3588 ο   G1161 δε And The G2326 θερισμος Harvest "the" G4930 συντελεια Completion G3588 του Of The G165 αιωνος Age G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 οι   G1161 δε And The G2327 θερισται Harvest Men G32 αγγελοι Angels G1526 (G5748) εισιν Are.
  40 G5618 ωσπερ As G3767 ουν Therefore G4816 (G5743) συλλεγεται Is Gathered G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G2532 και And G4442 πυρι In Fire G2618 (G5743) κατακαιεται Is Consumed, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται It Shall Be G1722 εν In G3588 τη The G4930 συντελεια   G3588 του Completion G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age.
  41 G649 (G5692) αποστελει Shall Send Forth G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3588 τους Of Man G32 αγγελους   G846 αυτου His Angels, G2532 και And G4816 (G5692) συλλεξουσιν They Shall Gather G1537 εκ   G3588 της Out Of G932 βασιλειας   G846 αυτου His Kingdom G3956 παντα All G3588 τα The G4625 σκανδαλα Offences G2532 και And G3588 τους Those Who G4160 (G5723) ποιουντας   G3588 την Practice G458 ανομιαν Lawlessness,
  42 G2532 και And G906 (G5692) βαλουσιν They Shall Cast G846 αυτους Them G1519 εις Into G3588 την The G2575 καμινον Furnace G3588 του Of The G4442 πυρος Fire : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  43 G5119 τοτε Then G3588 οι The G1342 δικαιοι Righteous G1584 (G5692) εκλαμψουσιν Shall Shine Forth G5613 ως As G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G3962 πατρος   G846 αυτων Of Their Father. G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  44 G3825 παλιν Again G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G2344 θησαυρω To Treasure G2928 (G5772) κεκρυμμενω Hid G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω Field, G3739 ον Which G2147 (G5631) ευρων Having Found G444 ανθρωπος A Man G2928 (G5656) εκρυψεν Hid, G2532 και And G575 απο For G3588 της The G5479 χαρας Joy G846 αυτου Of It G5217 (G5719) υπαγει Goes G2532 και And G3956 παντα All Things G3745 οσα As Many As G2192 (G5719) εχει He Has G4453 (G5719) πωλει He Sells, G2532 και And G59 (G5719) αγοραζει   G3588 τον Buys G68 αγρον   G1565 εκεινον That Field.
  45 G3825 παλιν Again G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G1713 εμπορω A Merchant, G2212 (G5723) ζητουντι Seeking G2570 καλους Beautiful G3135 μαργαριτας Pearls;
  46 G3739 ος Who G2147 (G5631) ευρων Having Found G1520 ενα One G4186 πολυτιμον Very Precious G3135 μαργαριτην Pearl, G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4097 (G5758) πεπρακεν Has Sold G3956 παντα All Things G3745 οσα As Many As G2192 (G5707) ειχεν He Had, G2532 και And G59 (G5656) ηγορασεν Bought G846 αυτον It.
  47 G3825 παλιν Again G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G4522 σαγηνη To A Drag Net G906 (G5685) βληθειση Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2532 και And G1537 εκ Of G3956 παντος Every G1085 γενους Kind G4863 (G5631) συναγαγουση Gathering Together;
  48 G3739 ην Which G3753 οτε When G4137 (G5681) επληρωθη It Was Filled G307 (G5660) αναβιβασαντες Having Drawn Up G1909 επι On G3588 τον The G123 αιγιαλον Shore, G2532 και And G2523 (G5660) καθισαντες Having Sat Down G4816 (G5656) συνελεξαν They Collected G3588 τα The G2570 καλα Good G1519 εις Into G30 αγγεια Vessels, G3588 τα   G1161 δε And The G4550 σαπρα Corrupt G1854 εξω Out G906 (G5627) εβαλον They Cast.
  49 G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν In G3588 τη The G4930 συντελεια Completion G3588 του Of The G165 αιωνος Age : G1831 (G5695) εξελευσονται Shall Go Out G3588 οι The G32 αγγελοι Angels, G2532 και And G873 (G5692) αφοριουσιν Shall Separate G3588 τους The G4190 πονηρους Wicked G1537 εκ From "the" G3319 μεσου Midst G3588 των Of The G1342 δικαιων Righteous,
  50 G2532 και And G906 (G5692) βαλουσιν Shall Cast G846 αυτους Them G1519 εις Into G3588 την The G2575 καμινον Furnace G3588 του Of The G4442 πυρος Fire : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Wailing G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  51 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4920 (G5656) συνηκατε Have Ye Understood G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord.
  52 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3956 πας Every G1122 γραμματευς Scribe G3100 (G5685) μαθητευθεις Discipled G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G3664 ομοιος Like G2076 (G5748) εστιν Is G444 ανθρωπω To A Man G3617 οικοδεσποτη A Master Of A House, G3748 οστις Who G1544 (G5719) εκβαλλει Puts Forth G1537 εκ   G3588 του Out Of G2344 θησαυρου   G846 αυτου His Treasure "things" G2537 καινα New G2532 και And G3820 παλαια Old.
  53 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3753 οτε When G5055 (G5656) ετελεσεν   G3588 ο Had Finished G2424 ιησους   G3588 τας Jesus G3850 παραβολας Parables G3778 ταυτας These, G3332 (G5656) μετηρεν He Withdrew G1564 εκειθεν Thence;
  54 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1519 εις   G3588 την Into G3968 πατριδα Country G846 αυτου His "own", G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τη In G4864 συναγωγη   G846 αυτων Their Synagogue, G5620 ωστε So That G1605 (G5745) εκπληττεσθαι Were Astonished G846 αυτους They G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν Said, G4159 ποθεν Whence G5129 τουτω   G3588 η To This "man" G4678 σοφια   G3778 αυτη This Wisdom G2532 και And G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power?
  55 G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3588 του Of The G5045 τεκτονος Carpenter G5207 υιος Son? G3780 ουχι   G3588 η "is" Not G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G3004 (G5743) λεγεται Called G3137 μαριαμ Mary, G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G2385 ιακωβος James G2532 και And G2500 ιωσης Joses G2532 και And G4613 σιμων Simon G2532 και And G2455 ιουδας Judas?
  56 G2532 και   G3588 αι And G79 αδελφαι   G846 αυτου His Sisters G3780 ουχι Not G3956 πασαι All G4314 προς With G2248 ημας Us G1526 (G5748) εισιν Are? G4159 ποθεν Whence G3767 ουν Then G5129 τουτω To This "man" G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All?
  57 G2532 και And G4624 (G5712) εσκανδαλιζοντο They Were Offended G1722 εν In G846 αυτω   G3588 ο Him. G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G4396 προφητης A Prophet G820 ατιμος Without Honour G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G846 αυτου His "own" Country G2532 και And G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His "own" House.
  58 G2532 και And G3756 ουκ Not G4160 (G5656) εποιησεν He Did G1563 εκει There G1411 δυναμεις Works Of Power G4183 πολλας Many G1223 δια   G3588 την Because G570 απιστιαν   G846 αυτων Of Their Unbelief.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν On G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2521 V-INI-3S εκαθητο Was Sitting G3844 PREP παρα Beside G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   2 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4863 V-API-3P συνηχθησαν Were Gathered Together G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-ASM αυτον Him G1684 V-2AAP-ASM εμβαντα Having Entered In G2521 V-PNN καθησθαι To Sit G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G123 N-ASM αιγιαλον Shore
   3 G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G4183 A-APN πολλα Many G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G3588 T-GSN του The G4687 V-PAN σπειρειν To Sow
   4 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G4687 V-PAN σπειρειν To Sow G3739 R-NPN α Which G3303 PRT μεν Indeed G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Wayside G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G2719 V-2AAI-3S κατεφαγεν Devoured G846 P-APN αυτα Them
   5 G1161 CONJ δε But G243 A-NPN αλλα Others G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι Upon G3588 T-APN τα Thes G4075 A-APN πετρωδη Rocky G3699 ADV οπου Where G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3756 PRT-N ουκ Not G4183 A-ASF πολλην Much G1093 N-ASF γην Soil G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1816 V-AAI-3S εξανετειλεν Sprang Up G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G899 N-ASN βαθος Depth G1093 N-GSF γης Of Soil
   6 G1161 CONJ δε But G2246 N-GSM ηλιου Sun G393 V-AAP-GSM ανατειλαντος When Was Risen G2739 V-API-3S εκαυματισθη Was Scorched G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G2192 V-PAN εχειν To Have G3361 PRT-N μη No G4491 N-ASF ριζαν Root G3583 V-API-3S εξηρανθη Withered
   7 G1161 CONJ δε And G243 A-NPN αλλα Others G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι In G3588 T-APF τας Thas G173 N-APF ακανθας Thorns G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G173 N-NPF ακανθαι Thorns G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Grew Up G2532 CONJ και And G638 V-AAI-3P απεπνιξαν Choked G846 P-APN αυτα Them
   8 G1161 CONJ δε But G243 A-NPN αλλα Others G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Soil G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Yielded G2590 N-ASM καρπον Fruit G3739 R-ASN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G1540 N-NUI εκατον Hundredfold G1161 CONJ δε And G3739 R-ASN ο Some G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G1161 CONJ δε And G3739 R-ASN ο Some G5144 N-NUI τριακοντα Thirty
   9 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2980 V-PAI-2S λαλεις Speak Thou G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G1325 V-RPI-3S δεδοται It Has Been Given G5213 P-2DP υμιν To You G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-APN τα Thes G3466 N-APN μυστηρια Mysteries G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1161 CONJ δε But G1565 D-DPM εκεινοις To Those G1325 V-RPI-3S δεδοται It Has Been Given G3756 PRT-N ου Not
   12 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Whoever G2192 V-PAI-3S εχει Has G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G2532 CONJ και And G4052 V-FPI-3S περισσευθησεται He Will Have Abundance G1161 CONJ δε But G3748 R-NSM οστις Whoever G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και Even G3739 R-ASN ο What G2192 V-PAI-3S εχει He Has G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   13 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They See G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G191 V-PAI-3P ακουουσιν They Hear G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G4920 V-PAI-3P συνιουσιν Do They Understand
   14 G2532 CONJ και And G846 P-DPM αυτοις In Them G378 V-PPI-3S αναπληρουται Is Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G4394 N-NSF προφητεια Prophecy G2268 N-GSM ησαιου Of Isaiah G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G189 N-DSF ακοη By Hearing G191 V-FAI-2P ακουσετε Ye Will Hear G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4920 V-2AXS-2P συνητε Will Ye Understand G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-FAI-2P βλεψετε Ye Will See G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-2P ιδητε Will Ye Perceive
   15 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G3975 V-API-3S επαχυνθη Became Fat G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G191 V-AAI-3P ηκουσαν Hear G917 ADV βαρεως Heavily G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2576 V-AAI-3P εκαμμυσαν Are Shut G3379 ADV μηποτε Lest G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They Should See G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2532 CONJ και And G191 V-AAS-3P ακουσωσιν Hear G3588 T-DPN τοις With Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G2532 CONJ και And G4920 V-2AAS-3P συνωσιν Should Understand G3588 T-DSF τη With Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν Should Turn G2532 CONJ και And G2390 V-FDI-1S ιασομαι I Will Heal G846 P-APM αυτους Them
   16 G1161 CONJ δε But G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They See G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3775 N-NPN ωτα Ears G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G191 V-PAI-3S ακουει They Hear
   17 G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4183 A-NPM πολλοι Many G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G1937 V-AAI-3P επεθυμησαν Longed G1492 V-2AAN ιδειν To See G3739 R-APN α That G991 V-PAI-2P βλεπετε Ye See G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Did See G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3739 R-APN α That G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3P ηκουσαν Did Hear G3756 PRT-N ουκ Not
   18 G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Then G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G3588 T-GSM του Of Tho G4687 V-PAP-GSM σπειροντος Who Sows
   19 G3956 A-GSM παντος Of Every G191 V-PAP-GSM ακουοντος Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4920 V-PAP-GSM συνιεντος Understand G3588 T-NSM ο Tho G4190 A-NSM πονηρος Evil G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G726 V-PAI-3S αρπαζει Snatches Away G3588 T-ASN το The G4687 V-RPP-ASN εσπαρμενον Which Was Sown G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G4075 A-APN πετρωδη Rocky G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G2983 V-PAP-NSM λαμβανων Receiving G846 P-ASM αυτον It G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy
   21 G1161 CONJ δε Yet G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3756 PRT-N ουκ No G4491 N-ASF ριζαν Root G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G235 CONJ αλλα Instead G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4340 A-NSM προσκαιρος Temporary G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When Develops G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2228 PRT η Or G1375 N-GSM διωγμου Persecution G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2117 ADV ευθυς Straightaway G4624 V-PPI-3S σκανδαλιζεται He Is Caused To Stumble
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G173 N-APF ακανθας Thorns G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3308 N-NSF μεριμνα Care G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G539 N-NSF απατη Deceitfulness G3588 T-GSM του Of Tho G4149 N-GSM πλουτου Wealth G4846 V-PAI-3S συμπνιγει Choke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G1096 V-PNI-3S γινεται He Becomes G175 A-NSM ακαρπος Unfruitful
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G4920 V-PAP-NSM συνιων Who Understands G3739 R-NSM ος Who G1211 PRT δη Indeed G2592 V-PAI-3S καρποφορει Bears Fruit G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει Is Productive G3739 R-NSN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G1540 N-NUI εκατον Hundredfold G1161 CONJ δε And G3739 R-NSN ο Some G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G1161 CONJ δε And G3739 R-NSN ο Some G5144 N-NUI τριακοντα Thirty
   24 G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν He Set Forth G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-API-3S ωμοιωθη Is Compared G444 N-DSM ανθρωπω To Man G4687 V-PAP-DSM σπειροντι Sowing G2570 A-ASN καλον Good G4690 N-ASN σπερμα Seed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G1161 CONJ δε But G1722 PREP εν During G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-DSN τω The G2518 V-PAN καθευδειν To Sleep G3588 T-NSM ο Tho G2190 A-NSM εχθρος Hostile G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G4687 V-AAI-3S εσπειρεν Sowed G2215 N-APN ζιζανια Tares G303 PREP ανα In G3319 A-ASN μεσον Midst G3588 T-GSM του Of Tho G4621 N-GSM σιτου Wheat G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went Away
   26 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G5528 N-NSM χορτος Blade G985 V-AAI-3S εβλαστησεν Sprouted G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Produced G2590 N-ASM καρπον Fruit G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPN τα Thes G2215 N-NPN ζιζανια Tares G2532 CONJ και Also G5316 V-2API-3S εφανη Appeared
   27 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G3617 N-GSM οικοδεσποτου House Ruler G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G2570 A-ASN καλον Good G4690 N-ASN σπερμα Seed G1722 PREP εν In G4674 S-2DSM σω Thy G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3780 PRT-I ουχι No? G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3767 CONJ ουν Then G2192 V-PAI-3S εχει Has It G2215 N-APN ζιζανια Tares
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2190 A-NSM εχθρος Hostile G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G5124 D-ASN τουτο This G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-2S θελεις Dost Thou Desire G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G4816 V-FAI-1P συλλεξομεν We Would Gather Up G846 P-APN αυτα Them
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G3756 PRT-N ου No G3379 ADV μηποτε Lest G4816 V-PAP-NPM συλλεγοντες While Gathering Up G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G1610 V-AAS-2P εκριζωσητε Ye Uproot G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G260 ADV αμα Together With G846 P-DPN αυτοις Them
   30 G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G297 A-APN αμφοτερα Both G4885 V-PPN συναυξανεσθαι To Grow Together G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSM του Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G2540 N-DSM καιρω Time G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G3588 T-DPM τοις To Thos G2327 N-DPM θερισταις Reapers G4816 V-AAM-2P συλλεξατε Gather Up G4412 ADV πρωτον First G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G2532 CONJ και And G1210 V-AAM-2P δησατε Bind G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις In G1197 N-APF δεσμας Bundles G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2618 V-AAN κατακαυσαι To Burn G846 P-APN αυτα Them G1161 CONJ δε But G4863 V-2AAM-2P συναγαγετε Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Barn G3450 P-1GS μου Of Me
   31 G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν He Set Forth G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Like G2848 N-DSM κοκκω Grain G4615 N-GSN σιναπεως Of Mustard Plant G3739 R-ASM ον Which G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G444 N-NSM ανθρωπος Man G4687 V-AAI-3S εσπειρεν Sowed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G846 P-GSM αυτου Of Him
   32 G3739 R-NSN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3398 A-NSN-C μικροτερον Smaller Than G3956 A-GPN παντων Of All G3588 T-GPN των Thes G4690 N-GPN σπερματων Seeds G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G837 V-APS-3S αυξηθη It Is Grown G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3173 A-NSN-C μειζον Greater Than G3588 T-GPN των Thes G3001 N-GPN λαχανων Plants G2532 CONJ και And G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G1186 N-NSN δενδρον Tree G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2064 V-2AAN ελθειν To Come G2532 CONJ και And G2681 V-PAN κατασκηνουν To Lodge G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G2798 N-DPM κλαδοις Branches G846 P-GSN αυτου Of It
   33 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Like G2219 N-DSF ζυμη Leaven G3739 R-ASF ην Which G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα Having Taken G1135 N-NSF γυνη Woman G2928 V-AAI-3S εκρυψεν Hid G1519 PREP εις In G5140 N-APN τρια Three G4568 N-APN σατα Measures G224 N-GSN αλευρου Of Meal G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G3650 A-ASN ολον All G2220 V-API-3S εζυμωθη Was Leavened
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει He Did Speak G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-DPM αυτοις To Them G5565 ADV χωρις Independent G3850 N-GSF παραβολης Of Parable
   35 G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G455 V-FAI-1S ανοιξω I Will Open G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G2044 V-FDI-1S ερευξομαι I Will Utter G2928 V-RPP-APN κεκρυμμενα Concealed G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World
   36 G5119 ADV τοτε Then G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Sent Away G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5419 V-AAM-2S φρασον Explain G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G3588 T-GPN των Of Thes G2215 N-GPN ζιζανιων Tares G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field
   37 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G4690 N-ASN σπερμα Seed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G68 N-NSM αγρος Field G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G2570 A-NSN καλον Good G4690 N-NSN σπερμα Seed G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G1161 CONJ δε But G3588 T-NPN τα Thes G2215 N-NPN ζιζανια Tares G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2190 A-NSM εχθρος Hostile G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-AAP-NSM σπειρας Who Sowed G846 P-APN αυτα Them G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4930 N-NSF συντελεια End G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2327 N-NPM θερισται Reapers G1526 V-PXI-3P εισιν Are G32 N-NPM αγγελοι Agents
   40 G5618 ADV ωσπερ As G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPN τα Thes G2215 N-NPN ζιζανια Tares G4816 V-PPI-3S συλλεγεται Are Gathered Up G2532 CONJ και And G2545 V-PPI-3S καιεται Are Burned G4442 N-DSN πυρι In Fire G3779 ADV ουτως So G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G4930 N-DSF συντελεια End G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age
   41 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G649 V-FAI-3S αποστελει Will Send Forth G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4816 V-FAI-3P συλλεξουσιν They Will Gather G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4625 N-APN σκανδαλα Stumbling Blocks G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4160 V-PAP-APM ποιουντας Doing G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness
   42 G2532 CONJ και And G906 V-FAI-3P βαλουσιν He Will Cast G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2575 N-ASF καμινον Furnace G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   43 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G1584 V-FAI-3P εκλαμψουσιν Will Shine Forth G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   44 G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Like G2344 N-DSM θησαυρω Treasure G2928 V-RPP-DSM κεκρυμμενω Hidden G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3739 R-ASM ον Which G444 N-NSM ανθρωπος Man G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G2928 V-AAI-3S εκρυψεν He Hid G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G846 P-GSM αυτου Of It G5217 V-PAI-3S υπαγει He Goes G2532 CONJ και And G4453 V-PAI-3S πωλει Sells G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-PAI-3S εχει He Has G2532 CONJ και And G59 V-PAI-3S αγοραζει Buys G1565 D-ASM εκεινον That G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Field
   45 G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G1713 N-DSM εμπορω Merchant G2212 V-PAP-DSM ζητουντι Seeking G2570 A-APM καλους Fine G3135 N-APM μαργαριτας Pearls
   46 G3739 R-NSM ος Who G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G1520 N-ASM ενα One G4186 A-ASM πολυτιμον Very Valuable G3135 N-ASM μαργαριτην Pearl G565 V-2AAP-NSM απελθων After Departing G4097 V-RAI-3S πεπρακεν Sold G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G2532 CONJ και And G59 V-AAI-3S ηγορασεν Bought G846 P-ASM αυτον It
   47 G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Like G4522 N-DSF σαγηνη Net G906 V-APP-DSF βληθειση That Was Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4863 V-2AAP-DSF συναγαγουση Gathered G1537 PREP εκ From G3956 A-GSN παντος Every G1085 N-GSN γενους Kind
   48 G3739 R-ASF ην Which G3753 ADV οτε When G4137 V-API-3S επληρωθη It Was Full G307 V-AAP-NPM αναβιβασαντες After Dragging G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G123 N-ASM αιγιαλον Shore G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NPM καθισαντες Having Sat Down G4816 V-AAI-3P συνελεξαν They Gathered G3588 T-APN τα Thes G2570 A-APN καλα Good G1519 PREP εις Into G30 N-APN αγγεια Vessels G1161 CONJ δε But G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1854 ADV εξω Out G3588 T-APN τα Thes G4550 A-APN σαπρα Useless
   49 G3779 ADV ουτως So G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G4930 N-DSF συντελεια End G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G1831 V-FDI-3P εξελευσονται Will Come Forth G2532 CONJ και And G873 V-FAI-3P-ATT αφοριουσιν Will Separate G3588 T-APM τους Thos G4190 A-APM πονηρους Bad G1537 PREP εκ From G3319 A-GSN μεσου Among G3588 T-GPM των Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
   50 G2532 CONJ και And G906 V-FAI-3P βαλουσιν Will Cast G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2575 N-ASF καμινον Furnace G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   51 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4920 V-AAI-2P συνηκατε Have Ye Understood G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3956 A-NSM πας Every G1122 N-NSM γραμματευς Scholar G3100 V-APP-NSM μαθητευθεις Who Has Been Instructed G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSM ομοιος Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G3617 N-DSM οικοδεσποτη House Ruler G3748 R-NSM οστις Who G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Brings Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2344 N-GSM θησαυρου Treasure G846 P-GSM αυτου Of Him G2537 A-APN καινα New G2532 CONJ και And G3820 A-APN παλαια Old
   53 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5055 V-AAI-3S ετελεσεν Finished G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G3850 N-APF παραβολας Parables G3332 V-AAI-3S μετηρεν He Departed G1564 ADV εκειθεν From There
   54 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3968 N-ASF πατριδα Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G846 P-GPM αυτων Of Them G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-APM αυτους Them G1605 V-PPN εκπληττεσθαι To Be Astonished G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G5129 D-DSM τουτω In This
   55 G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουχ Not G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G5045 N-GSM τεκτονος Carpenter G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PPI-3S λεγεται Is Called G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2500 N-NSM ιωσης Joses G2532 CONJ και And G4613 N-NSM σιμων Simon G2532 CONJ και And G2455 N-NSM ιουδας Judas
   56 G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G79 N-NPF αδελφαι Sisters G846 P-GSM αυτου Of Him G1526 V-PXI-3P εισιν Are They G3780 PRT-I ουχι Not? G3956 A-NPF πασαι All G4314 PREP προς Near G2248 P-1AP ημας Us G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3767 CONJ ουν Then G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G5129 D-DSM τουτω In This
   57 G2532 CONJ και And G4624 V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο They Were Offended G1722 PREP εν By G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4396 N-NSM προφητης Prophet G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G820 A-NSM ατιμος Without Honor G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
   58 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G3756 PRT-N ουκ Not G4183 A-APF πολλας Many G1411 N-APF δυναμεις Mighty Works G1563 ADV εκει There G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G570 N-ASF απιστιαν Unbelief G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  1 G1161   G1722 G1565 The same G2250 day G2424 Jesus G1831 [G5631] went G575 from G3614 the house, G2521 [G5711] and sat G3844 by G2281 the sea side.
  2 G2532 And G3793 crowds G4183 of many G4863 [G5681] were gathered together G4314 to G846 him, G5620 so that G846 he G1684 [G5631] having embarked G1519 into G3588 the G4143 boat, G2521 [G5738] sat down; G2532 and G3956 all G3588 the G3793 crowd G2476 [G5715] stood G1909 upon G3588 the G123 shore.
  3 G2532 And G2980 [G5656] he spoke G4183 many things G846 to them G1722 in G3850 parables, G3004 [G5723] saying, G2400 [G5628] { Behold, G4687 [G5723] a sower G1831 [G5627] went forth G4687 [G5721] to sow;}
  4 G2532 { And G1722 when G846 he G4687 [G5721] sowed, G3739 G3303 some G4098 [G5627] seeds fell G3844 by G3598 the way side, G2532 and G4071 the fowls G2064 [G5627] came G2532 and G2719 [G5627] devoured G846 them:}
  5 G1161 G243 { Some G4098 [G5627] fell G1909 upon G4075 stony places, G3699 where G2192 [G5707] they had G3756 not G4183 much G1093 earth: G2532 and G2112 immediately G1816 [G5656] they sprung up, G1223 because G2192 [G5721] they had G3361 no G899 deepness G1093 of earth:}
  6 G1161 { And G2246 when the sun G393 [G5660] had risen, G2739 [G5681] they were scorched; G2532 and G1223 because G2192 [G5721] they had G3361 no G4491 root, G3583 [G5681] they withered away.}
  7 G1161 { And G243 some G4098 [G5627] fell G1909 among G173 thorns; G2532 and G173 the thorns G305 [G5627] sprung up, G2532 and G638 [G5656] choked G846 them:}
  8 G1161 { But G243 others G4098 [G5627] fell G1909 into G2570 good G1093 ground, G2532 and G1325 [G5707] brought forth G2590 fruit, G3739 G3303 some G1540 an hundredfold, G1161   G3739 some G1835 sixtyfold, G1161   G3739 some G5144 thirtyfold.}
  9 G3588 { Who G2192 [G5723] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 [G5631] came, G2036 [G5627] and said G846 to him, G1302 Why G2980 [G5719] speakest thou G846 to them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G3754 { Because G1325 [G5769] it is given G5213 to you G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 0 it is G3756 not G1325 [G5769] given.}
  12 G1063 { For G3748 whoever G2192 [G5719] hath, G846 to him G1325 [G5701] shall be given, G2532 and G4052 [G5701] he shall have more abundance: G1161 but G3748 whoever G2192 [G5719] hath G3756 not, G575 from G846 him G142 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 [G5719] which he hath.}
  13 G1223 G5124 { Therefore G2980 [G5719] I speak G846 to them G1722 in G3850 parables: G3754 because G991 [G5723] they seeing G991 [G5719] see G3756 not; G2532 and G191 [G5723] hearing G191 [G5719] they hear G3756 not, G3761 neither G4920 [G5719] do they understand.}
  14 G2532 { And G1909 in G846 them G378 [G5743] is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Isaiah, G3588 which G3004 [G5723] saith, G189 By hearing G191 [G5692] ye shall hear, G2532 and G4920 0 shall G3364 not G4920 [G5655] understand; G2532 and G991 [G5723] seeing G991 [G5692] ye shall see, G2532 and G1492 0 shall G3364 not G1492 [G5632] perceive:}
  15 G1063 { For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 [G5681] has become dull, G2532 and G3775 their ears G917 are hard G191 [G5656] of hearing, G2532 and G846 their G3788 eyes G2576 [G5656] they have closed; G3379 lest at any time G1492 [G5632] they should see G3788 with their eyes, G2532 and G191 [G5661] hear G3775 with their ears, G2532 and G4920 [G5632] should understand G2588 with their heart, G2532 and G1994 [G5661] should be converted, G2532 and G2390 [G5667] I should heal G846 them.}
  16 G1161 { But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes, G3754 for G991 [G5719] they see: G2532 and G5216 your G3775 ears, G3754 for G191 [G5719] they hear.}
  17 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 [G5656] men have desired G1492 [G5629] to see G3739 the things which G991 [G5719] ye see, G2532 and G1492 0 have G3756 not G1492 [G5627] seen G2532 them; and G191 [G5658] to hear G3739 the things which G191 [G5719] ye hear, G2532 and G191 0 have G3756 not G191 [G5656] heard them.}
  18 G191 [G5657] { Hear G5210 ye G3767 therefore G3850 the parable G4687 [G5723] of the sower.}
  19 G3956 { When any G191 [G5723] one heareth G3056 the word G932 of the kingdom, G2532 and G4920 [G5723] understandeth G3361 it not, G2064 [G5736] then cometh G4190 the wicked G2532 one, and G726 [G5719] catcheth away G3588 the G4687 [G5772] seed having been sown G1722 in G846 his G2588 heart. G3778 This G2076 [G5748] is G4687 [G5651] he who received seed G3844 by G3598 the way side.}
  20 G1161 { But G4687 [G5651] he that received the seed G1909 into G4075 stony places, G3778 the same G2076 [G5748] is G191 [G5723] he that heareth G3056 the word, G2532 and G2117 immediately G3326 with G5479 joy G2983 [G5723] receiveth G846 it;}
  21 G1161 { Yet G2192 [G5719] he hath G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G2076 [G5748] is G4340 temporary: G1161 for G2347 pressure G2228 or G1375 persecution G1096 [G5637] having happened G1223 because G3056 of the word, G2117 immediately G4624 [G5743] he is caused to stumble.}
  22 G1161 { He also G4687 [G5651] that received seed G1519 among G173 the thorns G2076 [G5748] is G3778 he that G191 [G5723] heareth G3056 the word; G2532 and G3308 the care G5127 of this G165 age, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G4846 [G5719] choke G3056 the word, G2532 and G1096 [G5736] he becometh G175 unfruitful.}
  23 G1161 { But G4687 [G5651] he that received seed G1909 into G2570 the good G1093 ground G2076 [G5748] is G3778 he G191 [G5723] that heareth G3056 the word, G2532 and G4920 [G5723] understandeth G3739 it; who G1211 also G2592 [G5719] beareth fruit, G2532 and G4160 [G5719] bringeth forth, G3739 G3303 some G1540 an hundredfold, G1161   G3739 some G1835 sixty, G1161   G3739 some G5144 thirty.}
  24 G243 Another G3850 parable G3908 [G5656] he put forth G846 to them, G3004 [G5723] saying, G932 { The kingdom G3772 of heaven G3666 [G5681] is likened G444 to a man G4687 G4687 [G5723] who sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:}
  25 G1161 { But G1722 while G444 men G2518 [G5721] slept, G846 his G2190 enemy G2064 [G5627] came G2532 and G4687 [G5656] sowed G2215 tares G303 G3319 among G4621 the grain, G2532 and G565 [G5627] went his way.}
  26 G1161 { But G3753 when G5528 the blade G985 [G5656] had sprung up, G2532 and G4160 [G5656] brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 [G5648] appeared G2215 the tares G2532 also.}
  27 G1161 { So G1401 the slaves G3617 of the householder G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G846 to him, G2962 Sir, G4687 0 didst G3780 thou not G4687 [G5656] sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field? G4159 whence G3767 then G2192 [G5719] hath it G2215 tares?}
  28 G1161 { G5346 [G5713] He said G846 to them, G2190 G444 An enemy G4160 [G5656] hath done G5124 this. G1161   G1401 The slaves G2036 [G5627] said G846 to him, G2309 [G5719] Wilt thou G3767 then G565 [G5631] that we go G4816 0 and gather G846 them G4816 [G5661] up?}
  29 G1161 { But G5346 [G5713] he said, G3756 Nay; G3379 lest G4816 [G5723] while ye gather up G2215 the tares, G1610 [G5661] ye root up G4621 also the grain G260 with G846 them.}
  30 G863 [G5628] { Let G297 both G4885 [G5745] grow together G3360 until G3588 the G2326 harvest: G2532 and G1722 in G3588 the G2540 season G3588 of the G2326 harvest G2046 [G5692] I will say G3588 to the G2327 reapers, G4816 [G5657] Gather ye together G4412 first G3588 the G2215 tares, G2532 and G1210 [G5657] bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 [G5658] burn G846 them: G1161 but G4863 [G5628] gather G3588 the G4621 grain G1519 into G3588   G3450 my G596 barn.}
  31 G243 Another G3850 parable G3908 [G5656] he put forth G846 to them, G3004 [G5723] saying, G932 { The kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G2848 a kernel G4615 of mustard seed, G3739 which G444 a man G2983 [G5631] took, G4687 [G5656] and sowed G1722 in G846 his G68 field:}
  32 G3739 { Which G3303 indeed G2076 [G5748] is G3398 the least G3956 of all G4690 seeds: G1161 but G3752 when G837 [G5686] it is grown, G2076 [G5748] it is G3187 the greatest G3001 among herbs, G2532 and G1096 [G5736] becometh G1186 a tree, G5620 so that G4071 the birds G3772 of the air G2064 [G5629] come G2532 and G2681 [G5721] lodge G1722 on G846 its G2798 branches.}
  33 G243 Another G3850 parable G2980 [G5656] he spoke G846 to them; G932 { The kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G2219 leaven, G3739 which G1135 a woman G2983 [G5631] took, G1470 [G5656] and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal, G2193 till G3650 the whole G3739 was G2220 [G5681] leavened.}
  34 G3956 All G5023 these things G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G3793 to the crowd G1722 in G3850 parables; G2532 and G5565 without G3850 a parable G2980 [G5707] he spoke G3756 not G846 to them:
  35 G3704 That G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G455 [G5692] I will open G3450 my G4750 mouth G1722 in G3850 parables; G2044 [G5695] I will utter G2928 [G5772] things having been kept hidden G575 from G2602 the casting down G2889 of the world.
  36 G5119 Then G2424 Jesus G863 0 sent G3793 the crowd G863 [G5631] away, G2064 [G5627] and went G1519 into G3614 the house: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him, G3004 [G5723] saying, G5419 [G5657] Make known G2254 to us G3850 the meaning of the parable G2215 of the tares G68 of the field.
  37 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G4687 [G5723] { He that soweth G2570 the good G4690 seed G2076 [G5748] is G5207 the Son G444 of man;}
  38 G1161 { G68 The field G2076 [G5748] is G2889 the world; G1161   G2570 the good G4690 seed G3778 G1526 [G5748] are G5207 the sons G932 of the kingdom; G1161 but G2215 the tares G1526 [G5748] are G5207 the sons G4190 of the wicked one;}
  39 G1161 { And G3588 the G2190 enemy G3588 the one G4687 [G5660] sowing G846 them G2076 [G5748] is G3588 the G1228 slanderer; G1161 and G3588 the G2326 harvest G2076 [G5748] is G3588 the G4930 full end G3588 of the G165 age; G1161 and G3588 the G2327 reapers G1526 [G5748] are G32 messengers.}
  40 G5618 { As G3767 therefore G2215 the darnel G4816 [G5743] are gathered G2532 and G2618 [G5743] burned G4442 in the fire; G3779 so G2071 [G5704] shall it be G1722 in G4930 the full end G5127 of this G165 age.}
  41 G5207 { The Son G444 of man G649 [G5692] shall send forth G846 his G32 messengers, G2532 and G4816 [G5692] they shall gather G1537 out of G846 his G932 kingdom G3956 all G3588 the G4625 trap-sticks, G2532 and G3588 the ones G4160 [G5723] committing G458 lawlessness;}
  42 G2532 { And G906 [G5692] shall cast G846 them G1519 into G2575 a furnace G4442 of fire: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 wailing G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  43 G5119 { Then G1342 shall the righteous G1584 [G5692] shine forth G5613 as G2246 the sun G1722 in G932 the kingdom G846 of their G3962 Father. G3588 Who G2192 [G5723] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  44 G3825 { Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G2344 treasure G2928 [G5772] having been hidden G1722 in G68 a field; G3739 which G444 when a man G2147 [G5631] hath found, G2928 [G5656] he hideth, G2532 and G575 from G5479 joy G846 over it G5217 [G5719] goeth G2532 and G4453 [G5719] selleth G3956 all G3745 that G2192 [G5719] he hath, G2532 and G59 [G5719] buyeth G1565 that G68 field.}
  45 G3825 { Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G1713 a merchant G444 man, G2212 [G5723] seeking G2570 fine G3135 pearls:}
  46 G3739 { Who, G2147 [G5631] when he had found G1520 one G3135 pearl G4186 of great price, G565 [G5631] went G4097 [G5758] and sold G3956 all G3745 that G2192 [G5707] he had, G2532 and G59 [G5656] bought G846 it.}
  47 G3825 { Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G4522 a net, G906 [G5685] that was cast G1519 into G2281 the sea, G2532 and G4863 [G5631] gathered G1537 of G3956 every G1085 kind:}
  48 G3739 { Which, G3753 when G4137 [G5681] it was full, G307 [G5660] they drew G1909 to G123 the shore, G2532 and G2523 [G5660] sat down, G4816 [G5656] and gathered G2570 the good G1519 into G30 containers, G1161 but G906 [G5627] cast G1854 away G4550 the rotten.}
  49 G3779 { So G2071 [G5704] shall it be G1722 at G4930 the end G165 of the age: G32 the messengers G1831 [G5695] shall come forth, G2532 and G873 [G5692] separate G4190 the wicked G1537 from G3319 among G1342 the righteous,}
  50 G2532 { And G906 [G5692] shall cast G846 them G1519 into G2575 the furnace G4442 of fire: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 wailing G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  51 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G4920 [G5656] { Have ye understood G3956 0 all G5023 these G3956 things? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord.
  52 G1161 Then G2036 [G5627] said G846 he to them, G1223 G5124 { Therefore G3956 every G1122 scribe G3100 [G5685] having been discipled G1519 concerning G3588 the G932 kingdom G3772 of the heavens G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G3617 that is an householder, G3748 who G1544 [G5719] bringeth forth G1537 out of G846 his G2344 treasure G2537 things new G2532 and G3820 old.}
  53 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G3753 that when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G5025 these G3850 parables, G3332 [G5656] he departed G1564 from there.
  54 G2532 And G2064 [G5631] when he had come G1519 into G846 his G3968 fatherland, G1321 [G5707] he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue, G5620 so that G846 they G1605 [G5745] were astonished, G2532 and G3004 [G5721] said, G4159 Whence G5129 hath this man G3778 this G4678 wisdom, G2532 and G1411 these powerful works?
  55 G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G5045 the carpenter's G5207 son? G3004 0 is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 [G5743] called G3137 Mary? G2532 and G846 his G80 brethren, G2385 Jacobus, G2532 and G2500 Joses, G2532 and G4613 Simon, G2532 and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters, G1526 [G5748] are they G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us? G4159 Whence G3767 then G5129 hath this man G3956 all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 [G5712] they were caused to stumble G1722 in G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G4396 { A prophet G2076 [G5748] is G3756 not G820 without honour, G1508 except G1722 in G846 his G3968 fatherland, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.}
  58 G2532 And G4160 [G5656] he did G3756 not G4183 many G1411 powerful works G1563 there G1223 because G846 of their G570 unbelief.
Vulgate(i) 1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare 2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore 3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare 4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea 5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae 6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt 7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea 8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum 9 qui habet aures audiendi audiat 10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis 11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum 12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo 13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt 14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis 15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos 16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt 17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt 18 vos ergo audite parabolam seminantis 19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est 20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud 21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur 22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur 23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta 24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo 25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit 26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania 27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania 28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea 29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum 30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum 31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo 32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius 33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum 34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis 35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi 36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri 37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis 38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam 39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt 40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi 41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem 42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium 43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat 44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum 45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas 46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam 47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti 48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt 49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum 50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium 51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam 52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera 53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde 54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes 55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas 56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista 57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua 58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
Clementine_Vulgate(i) 1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. 2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore, 3 { et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.} 4 { Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.} 5 { Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:} 6 { sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.} 7 { Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.} 8 { Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.} 9 { Qui habet aures audiendi, audiat.} 10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis? 11 { Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.} 12 { Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.} 13 { Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.} 14 { Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: [Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis.} 15 { Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.]} 16 { Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.} 17 { Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.} 18 { Vos ergo audite parabolam seminantis.} 19 { Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.} 20 { Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:} 21 { non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.} 22 { Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.} 23 { Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.} 24 { Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo:} 25 { cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.} 26 { Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.} 27 { Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?} 28 { Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?} 29 { Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.} 30 { Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.} 31 { Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:} 32 { quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.} 33 { Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.} 34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis: 35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi. 36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. 37 { Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.} 38 { Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.} 39 { Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.} 40 { Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.} 41 { Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:} 42 { et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.} 43 { Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.} 44 { Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.} 45 { Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.} 46 { Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.} 47 { Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.} 48 { Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.} 49 { Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,} 50 { et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.} 51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam. 52 { Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.} 53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde. 54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes? 55 Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas? 56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista? 57 { Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.} 58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
WestSaxon990(i) 1 On þam dæge þam hælende üt-gangendum of hüse he sæt. wiþ ða sæ. 2 & mycle mænigeo wæron gesamnode to hym. swa þt he eode on scyp & þær sæt. and eall seo mænigeo stod on þam waroþe. 3 & he spræc to hym fela on big-spellum cweþende; Soþlice ut-eode se sædere hys sæd to sawenne 4 & þa þa he seow. sume hig feollon wiþ weg. & fuglas comun & æton þä; 5 Soþlice sume feollon on stænihte þær hyt næfde mycle eorþan. & hrædlice up-sprungon for-þam þe hig næfdon þære eorþan dypan; 6 Soþlice upsprungenre sunnan hig adruwudon & forscruncon. for þam þe hig næfdon wyrtrum; 7 Soþlice sume feollon on þornas. & þa þornas weoxon & for-þrysmudon þa. 8 sume soþlice feollon on gode eorþan & sealdon weastm. sum hund-fealdne. sum sixtig-fealdne. sum þrittig-fealdne; 9 Se þe hæbbe earan to gehyrenne gehyre. 10 & þa genealæhton his leorning-cnihtas & cwædon to hym. for hwig spycst þu to hym mid big-spellum; 11 Ða andswarode he hym forþam þe eow is geseald to witanne heofena rices gerynu. & him nys na geseald; 12 Soþlice þam þe hæfþ. him byþ geseald & he haefð. Soþlice se þe næfð & þt þe he hæfð him bið ætbroden. 13 forðam ic spece to him mid big-spellum. forþam þe löciende hig ne ge-seoþ. & gehyrende hig ne gehyraþ. ne ne ongytaþ. 14 þt on him si gefylled esaïas witegung; Of gehyrnysse ge gehyraþ & ge ne ongytaþ & löciende ge ge-seoþ & [ge] ne ge-seoð; 15 Soþlice þises folces heorte is ahyrd. & hig hefelice mid earum gehyrdon. & hyra eagan beclysdon. þe læs hig æfre mid eagum geseon & mid earum gehyron. & mid heortan ongyton. & sïn gecyrrede & ic hig gehæle; 16 Soþlice eadige synt eowre eagan forþam þe hig geseoþ. & eowre earan forþam þe hig gehyraþ; 17 Soþlice on eornust ic eow secge þt manega witegan & rihtwise gewilnudon þa þing to ge-seonne þe ge geseoþ & hig ne ge-sawon; & gehyran þa þing þe ge gehyrað. & hig ne gehyrdon; 18 Ge-hyre ge soþlice þæs sawendan bigspell; 19 Ælc þæra þe godes wurd gehyrð & ne ongyt. þonne cymþ deoful & bereafað þt on hys heortan asäwen is. þt is se þe wiþ ðone weg asawen is; 20 Soþlice se þe ofer þone stan asawen is. þt is seþe þt godes wurd gehyrð. & hrædlice þt mid blisse onfehþ. 21 Soþlice hyt næfþ þone wyrtrum on him. ac is hwilwendlic; Gewordenre gedrefednesse & ehtnesse for þam wurde hrædlice hig beoð geüntreowsode. 22 Soþlice þt þe asäwen is on þornum. þt is se þe þt wurd gehyrþ & þonne eornfullness þisse worulde & leasung þissa woruld-welena forþrysmiaþ þt wurd & hit is butan weastme geworden; 23 Soþlice þt þe asawen wæs on þt gode land þt is se þe þt wurd gehyrþ & ongyt & þone weastm bringð & þonne deþ sum hund-fealdne sum sixti-fealdne sum þritti-fealdne; 24 He rehte him þa oþer bigspel & þus cwæð. heofona rïce is geworden þam men gelic þe seow god sæd on his æcyre; 25 Soþlice þa þa men slepon þa com his feonda sum & ofer-seow hit mid coccele on middan þam hwæte & ferde þanon; 26 Soþlice þa seo wyrt weox & þone weastm brohte þa æt-eowde se coccel hine. 27 þa eodon þæs hlafordes þeowas & cwædon. hlaford hü ne seow þu god sæd on þinum æcere. hwanon hæfde he coccel 28 þa cwæþ he þt dyde ünhold mann þa cwædon þa þeowas wylt þu we gäð & gadriað hig. 29 þa cwæð he nese þe læs ge þone hwæte awurtwalion. þonne ge þone coccel gadriaþ; 30 Lætað ægþer weaxan oð rip-timan. & on þam riptiman ic secge þam riperum gadriaþ ærest þone coccel & bindaþ sceaf-mælum to for-bærnenne. & gadriaþ ðone hwæte into minum berne. 31 He rehte him þa gyt oþer big-spel þus cweþende. heofena rice is ge-worden gelic senepes corne þt seow se man on hys æcre 32 þt is ealra sæda læst; Soþlice þonne hit wyxþ hit is ealra wyrta mæst & hit wyrþ treow swa þt heofnan fuhlas cumaþ & eardiaþ on his bogum; 33 He spræc to him oþer big-spel & þus cwæð. heofena rice is gelic þam beorman þone þt wif onfeng & behydde on þrim gemetum melwes oð he wæs eall ahafen; 34 Ealle þas þing se hælend spræc mid big-spellum to þam weredum. & nan þing ne spræc he butan big-spellum 35 þt wære gefylled. þæs witegan cwyde ic atyne minne muþ mid big-spellum. ic bodige digelnesse fram middaneardes gesetednesse; 36 He for-let þa ða mænegeo & com to his inne & þa genealæhton to him his leorning-cnihtas & cwædon arece us þt big-spell þæs hwætes and þæs cocceles. 37 þa and-swarude he him seþe seow þt gode sæd së is mannes sunu. 38 Soþlice se æcyr is þes middangeard þt gode sæd þt synt þæs heofonlican rices bearn. Se coccel synt soþlice þa manfullan bearn. 39 Se ünholda man seþe þone coccel seow þt is deoful; Soðlice þt rip is worulde endung þa riperas synt englas. 40 eornustlice swa swa se coccel byþ gegaderud & mid fyre forbærned swa byð on worulde endunge. 41 mannes sunu sent his englas & hi gadriað of his rice ealle gedrefednesse & þa þe unrihtwisnesse wyrceað 42 & asendað hig on fyres öfen þær byþ wöp & toþa gristbitung. 43 þonne scinað ða rihtwisan swa swa sunne on hyra fæder rice; 44 [Note: Ðys godspel sceal to sancta agnan mæssan. Simile est regnum celorum thesauro. A. ] Heofona rice is gelic gehyddum gold-horde on þam æcere þone behyt se man þe hyne fint & for his blysse gæð & sylþ eall þt he ah & gebigþ þone æcer; 45 Eft is heofena rice gelïc þam mangere þe sohte þt gode mere-grot 46 þa he funde þt än deorwyrðe mere-grot þa eode he & sealde eall þt he ahte & bohte þt meregrot; 47 Eft is heofena rice gelic. asendum nette on þa sæ & of ælcum fisc-cynne gadrigendum. 48 þa hi þa þt nett üpp-atügon & sæton be þam strande. þa gecuron hig þa godan on hyra fatu. þa yflan hig awurpon üt; 49 Swa byþ on þisse worulde endunge þa englas farað & asyndriað þa yfelan of þæra godra midlene. 50 & aworpað hig on þæs fyres öfen. þær byð wöp & toða grist-bitung. 51 ongyte ge ealle þas þing. þa cwædon hig witodlice we hit ongytað 52 þa sæde he him. forþam is ælc gelæred bocere on heofenan rice gelïc þam hiredes ealdre þe forð-bringð of his gold-horde nïwe þing & ealde; 53 And hit wæs geworden þa se hælend geendode þas big-spel þa ferde he þanone 54 & þa he com to his earde he lærde hig on hyra gesamnungum swa þt hig wundredon & cwædon hwanon ys þysum þes wisdom. & þis mægen. 55 witodlice þes ys smiþes sunu hü ne hatte hys modor maria. & hys broþru iacob & ioseph. & simon & iudas. 56 & hu ne synt ealle hys swustra mid us hwanon synt þisum ealle þas þing 57 & hig wæron ge-üntrywsode on him; Ða soþlice sæde se hælend him nys nan witega butan wurþ-scype buton on hys earde & on hys huse. 58 & he ne worhte þær manega mægena for hyra ungeleafulnysse.
WestSaxon1175(i) 1 On þam dayge þam hælende ut-gangenden of huse he sæt wið þa sæ. 2 & michele menigeo wæren ge-samnode to hym. swa þæt he eode on scyp & þær sæt. & eall syo menigeo. stod on þam waruðe. 3 & he spæc to heom fele on bispellen cweðende. Soðlice ut-eode se sæwere hys sæd to sawenne. 4 & þa þa he seow. sume hye feollen wið weig. & fugeles comen & æten þa. 5 Soðlice sume feollen on stænette þær hyt næfde mychele eorðan. & rædlice up-sprungen for-þan þe hyo næfdon þare eorðan deopan. 6 Soðlice up-sprungenre sunne hyo adruwedon & for-scrunken. for-þam þe hyo næfdon wyrtrum. 7 Soðlice sume feollen on þornen. & þa þornes weoxan & for-þrysmedon þa. 8 sume soðlice [Note: MS. sodlice. ] feollen on gode eorðan. & sealden wæstme. sume hundred-fealde. sum syxtig-fealde. sum þrittig-fealdne. 9 Se þe hæbbe earan to ge-herenne ge-here. 10 & þa genehlahten his leorning-cnihtes & cwæðen to hym. For-hwi spæcst þu to heom mid byspellen. 11 Ða answerede he heom. for-þan þe eow ys ge-seald to witene heofene riches geryne. & heom nys na ge-seald. 12 Soðlice þam þe hafð him beoð ge-seald. & he hæfð. soðlice se þe næfð. & þæt he hæfð him beoð æt-broden. 13 For-þam ic spece to heom mid byspellen. for-þam þe lokiende hyo ne geseoð. & ge-herende hyo ne ge-hereð. ne ne on-geteð 14 þæt on heom sy ge-felled ysaias gewitegung. Of ge-hernysse ge geheorað. & ge ne ongyteð [Note: MS. ongyted. ] . & lokiende ge ge-seoð. & ge ne ge-seoð. 15 Soðlice þises folkes heorte. is aherd. & hyo hefylice mid earen ge-hyrden. & heora eagen be-clysdon. þe læs hye afre mid eagen ge-seagen. & mid earan ge-hyrdon. & mid heortan on-getan. & syon ge-cherde. & ic hyo ge-hæle. 16 Soðlice eadygen synd eowrum eagen for-þam þe hyo ge-seoð. & eowre earan forþam þe hyo ge-herað. 17 Soðlice on eornestlice ic eow segge þæt manega witegan & rihtwise ge-wilneden þa þing to ge-seonne þe ge ge-seoð. & hyo ne ge-seagen. & ge-hyran þa þing þe ge ge-hyrað. & hyo ne ge-hyrdon. 18 Ge-hyre ge soðlice þa sawenden byspellen. 19 Ælc þare þe godes word gehyrð & ne ongyt þanne cymð deofel & bereafað þæt on hys heortan asæwen is. þæt is se þe on þanne weig ä-sawen is. 20 Soðlice se þe ofer stan asawen is. þæt is se þe þæt godes word ge-hyrð & hrædlice þæt mid blisse onfegð. 21 Soðlice hit næfð þanne wertrum on him ac is hwilwendlic. Geworðenre gedrefendnysse & ehtnysse for þam worde rædlice hyo beoð ge-untreowsede. 22 Soðlice þæt þe asawen is on þornen. þæt ys se þe þæt word ge-hyrð. & þanne geornfulnisse þisse worlde. & leasunge þissere worlde welen forþresmiað. þæt word. & hit is buten wæstme ge-worðen. 23 Soðlice þæt þe asawen wæs on þæt gode land þæt is se þe þæt word ge-herð. & on-gyt. & þane wæstme bringð & þonne deð sum hund-fealdne. sum sixtig-fealdne. sum þrittig-fealdne. 24 He rehte heom þa þa oðerne byspel & þus cwæð. heofene riche is ge-worðen þam men gelic þe seow god sæd on his akere. 25 Soðlice þa þa men slepen. þa com hys feonda sum & ofer-seow hit mid coccle on middam (sic) þam hwæte & ferden (sic) þanen. 26 Soðlice þa syo wert weox & þanne wæstm brohte þa atewede se coccel hine. 27 þa eoden þas hlaferdes þeowas. & cwæðen. Hlaford hu ne seowe þu god sæd on þinen akere. hwanen hafde he coccel. 28 þa cwæð he. þæt dyde unhold man. þa cwæðen þa þeowas. wilt þu we gað & gaderieð [Note: MS. gaderied. ] hyo. 29 þa cwæð he ne se þe læs ge þanne hwate awertwalien. þanne ge þanne coccel gaderiað. 30 Læteð ayþer wexan oððe riptiman. & on þam riptiman ic segge þan riperen gaderiað ærest þanne coccel & bindeð [Note: MS. binde ] sceaf-mælen to for-bærnenne. & gaderiað [Note: MS. gaderiad. ] þane hwæte in-to mine berne. 31 He rette heom þa get oðer bispell þus cweðende. heofena rice is ge-worðen gelich senepes corn. þæt seow se man on hys akere. 32 þæt ys alre sæde læst. Soðlice þanne hyt wexað hyt ys alre wyrte mæst. & hyt wurð treow. swa þæt heofene fugeles cumað & eardigeð [Note: MS. eardiged. ] þær on his bogen. 33 He spræc to heom oðer byspell & þus cwæð. heofene riche is ge-lic þam beorman þonne þæt wif onfeng & be-hydde on þrem gemitten melewes oð þæt hyt wæs eall ahafan. 34 Ealle þas þing se hælend spæc mid byspellen to þam weredum. & nan þing ne spæc he buton byspellen. 35 þæt wære ge-fylled þas witegan cwide. Ic untyne minne muð mid bispellen. ich bodige digelnysse fram midden-eardes ge-setnysse. 36 He for-let þa þa menigeo. & com to his inne. & þa ge-neahlahten to hym his leorning-cnihtes & cwæðen. A reche üs þæt bispell þas hwætes & þas coccles 37 þa andswerede he heom. se þe seow þt gode sæd se is mannes sune. 38 Soðlice se aker is þis midden-eard. þæt gode sæd þæt synden þas heofenlican rices bearn. Se coccel synde soðlice þa manfulle bearn. 39 Se unholde man se þe þane coccel seow þt is deofel. Soðlice þt rip ys weorlde endunge. þa riperas sende englas. 40 Eornostlice swa swa se coccel byð ge-gadered & mid fere for-berned [Note: MS. forberneð. ] swa beoð on werolde ændunge. 41 mannes sune sent his ængles & hyo gaderiað of hys riche ealle gedrefednysse & þa þe unriht-wisnesse wercheð [Note: MS. werched. ] 42 & asendeð hyo on fyres ofen þær byð wop & toðe gritbitung (sic) 43 þanne scineð [Note: MS. scined. ] þa rithwisa swa swa sunne on heora fæder riche. 44 Heofene rice is ge-lic gehydden gold-horden. on þam akere þanne be-bit (sic) se man þe hine fint & for hys blisse gæð. & silð æll þæt he hæfð & ge-beið þanne Aker. 45 Eft is heofene riche gelic þam mangere þe sohte þt gode meregrot 46 þa he funde þt an derwurðe mere-grot þa eode he & sealde all þæt he ahte & bohte þæt meregrot. 47 Eft ys heofene rice ge-lic. asende nytte on þa sæ. & of ælche fyskenne gaderiende. 48 þa hyo þa þæt nyt up-atugen & sæten be þam strande. þa ge-curen hyo þa goden on heora fate. þa yfele hy atorfedon ut. 49 Swa beoð on þissere worulde endunge. þa ængles fareð [Note: MS. fared. ] . & asyndrieð ða yfele of þare godere midlene. 50 & a-wurpeð hyo on þas feres ofen. þær byð wop & toke (sic) gristbyting. 51 ongete ge ealle þas þing. þa cwæðen hyo, witodlice we hyt on-getað. 52 þa sægde he heom. for-þan is ælc læred bokere on heofene riche ge-lic þam heordes ealdre þe forð-bringð of hys gold-horde nywe þing & ealde. 53 Ænd hyt wæs geworðen þa se hælend ge-endode þas byspell. þa ferde he þanon. 54 & þa he com to hys earde he lærde hyo on heora samnungen swa þæt hyo wundredon & cwæðen. hwanen ys þisum. þes wisdom & þis maigen. 55 Witodlice þes is smiðes sune. & hu ne hatte his moder MARie & hys broðra iacob & ioseph. & symon & iudas. 56 & hu ne synd ealle hys swustre mid us. hwanen synðon þisen ealle þas þing. 57 & hyo wæren untreowsede [Note: MS. untweowsede. ] on him. Ða soðlice saigde se hælend heom. nis nan witege buton wurðscipe bute on hys earde. & on his huse. 58 & he ne worhte þær manega mænege [Note: read mægene. ] buto for heora ungeleaffulnysse.
Wycliffe(i) 1 In that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see. 2 And myche puple was gaderid to hym, so that he wente up in to a boot, and sat; and al the puple stood on the brenke. 3 And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed. 4 And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem. 5 But othere seedis felden in to stony places, where thei hadden not myche erthe; and anoon thei sprongen vp, for thei hadden not depnesse of erthe. 6 But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp. 7 And other seedis felden among thornes; and thornes woxen vp, and strangeleden hem. 8 But othere seedis felden in to good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an othir thritti foold. 9 He that hath eris of heryng, here he. 10 And the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem? 11 And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem. 12 For it shal be youun to hym that hath, and he shal haue plente; but if a man hath not, also that thing that he hath shal be takun awei fro hym. 13 Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden; 14 that the prophesie of Ysaie `seiynge be fulfillid `in hem, With heryng ye schulen here, and ye shulen not vndurstonde; and ye seynge schulen se, and ye shulen not se; 15 for the herte of this puple is greetli fattid, and thei herden heuyli with eeris, and thei han closed her iyen, lest sumtime thei seen with iyen, and with eeris heeren, and vndirstonden in herte, and thei be conuertid, and Y heele hem. 16 But youre iyen that seen ben blesside, and youre eeris that heren. 17 Forsothe Y seie to you, that manye profetis and iust men coueitiden to se tho thingis that ye seen, and thei sayn not, and to heere tho thingis that ye heren, and thei herden not. 18 Therfor here ye the parable of the sowere. 19 Ech that herith the word of the rewme, and vndirstondith not, the yuel spirit cometh, and rauyschith that that is sowun in his herte; this it is, that is sowun bisidis the weie. 20 But this that is sowun on the stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye takith it. 21 And he hath not roote in hym silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for the word, anoon he is sclaundrid. 22 But he that is sowun in thornes, is this that heerith the word, and the bisynesse of this world, and the fallace of ritchessis strangulith the word, and it is maad with outen fruyt. 23 But he that is sowun in to good loond, is this that herith the word, and vnderstondeth, and bryngith forth fruyt. And summe makith an hundrid fold, treuli anothir sixti fold, and another thritti fold. 24 Anothir parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a man, that sewe good seed in his feld. 25 And whanne men slepten, his enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei. 26 But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden. 27 And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris? 28 And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem? 29 And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote. 30 Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne. 31 Another parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is lijk to a corn of seneuey, which a man took, and sewe in his feeld. 32 Which is the leeste of alle seedis, but whanne it hath woxen, it is the moste of alle wortis, and is maad a tre; so that briddis of the eir comen, and dwellen in the bowis therof. 33 Another parable Jhesus spac to hem, The kyngdom of heuenes is lijk to sour douy, which a womman took, and hidde in thre mesuris of mele, til it were alle sowrid. 34 Jhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid, 35 that is seid bi the prophete, seiynge, Y shal opene my mouth in parablis; Y shal telle out hid thingis fro the makyng of the world. 36 Thanne he lefte the puple, and cam in to an hous; and hise disciplis camen to him, and seiden, Expowne to vs the parable of taris of the feeld. 37 Which answeride, and seide, He that sowith good seed is mannus sone; 38 the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children; 39 the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels. 40 Therfor as taris ben gaderid togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world. 41 Mannus sone shal sende hise aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that doon wickidnesse; 42 and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth. 43 Thanne iuste men schulen schyne as the sunne, in the rewme of her fadir. He that hath eeris of heryng, here he. 44 The kyngdom of heuenes is lijk to tresour hid in a feld, which a man that fyndith, hidith; and for ioye of it he goith, and sillith alle thingis that he hath, and bieth thilk feeld. 45 Eftsoone the kyngdom of heuenes is lijk to a marchaunt, that sechith good margaritis; 46 but whanne he hath foundun o precious margarite, he wente, and selde alle thingis that he hadde, and bouyte it. 47 Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis; 48 which whanne it was ful, thei drowen vp, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the yuel thei kesten out. 49 So it schal be in the endyng of the world. Aungels schulen go out, and schulen departe yuel men fro the myddil of iuste men. 50 And thei shulen sende hem in to the chymnei of fier; ther shal be weping and gryntyng of teeth. 51 Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe. 52 He seith to hem, Therfor euery wise man of lawe in the kyngdom of heuenes, is lijk to an hosebonde man, that bryngith forth of his tresoure newe thingis and elde. 53 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus. 54 And he cam in to his cuntrei, and tauyte hem in her synagogis, so that thei wondriden, and seiden, Fro whennus this wisdam and vertues camen to this? 55 Whether `is not this the sone of a carpentere? Whether his modir be not seid Marie? and hise britheren, James, and Joseph, and Symount, and Judas? and hise sistris, 56 whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this? 57 And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous. 58 And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem.
Tyndale(i) 1 The same daye wet Iesus out of ye house and sat by the seesyde 2 and moch people resorted vnto him so gretly yt he wet and sat in a shippe and all the people stode on ye shoore. 3 And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe. 4 And as he sowed some fell by ye wayessyde and the fowlles came and devoured it vp. 5 Some fell apo stony groude where it had not moche erth and a none it sproge vp because it had no depth of erth: 6 and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye. 7 Some fell amoge thornes and the thornes sproge vp and chooked it. 8 Parte fell in good groud and brought forth good frute: some an hudred fold some sixtie fold some thyrty folde. 9 Whosoever hath eares to heare let him heare. 10 And the disciples came and sayde to him: Why speakest thou to the in parables? 11 He answered and sayde vnto them: it is geve vnto you to knowe ye secretes of the kyngdome of heve but to the it is not geve. 12 For whosoever hath to him shall be geven: and he shall have aboundance. But whosoever hath not: fro hym shalbe takyn awaye even that he hath. 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde. 14 And in the is fulfilled ye Prophesie of Esayas which prophesie sayth: with the eares ye shall heare and shall not vnderstonde and with the eyes ye shall se and shall not perceave. 15 For this peoples hertes are wexed grosse and their eares were dull of herynge and their eyes have they closed lest they shulde se with their eyes and heare with their eares and shuld vnderstonde with their hertes and shuld tourne that I myght heale them. 16 But blessed are youre eyes for they se: and youre eares for they heare. 17 Verely I say vnto you that many Prophetes and perfaicte me have desired to se tho thinges which ye se and have not sene the: and to heare tho thinges which ye heare and have not herde the. 18 Heare ye therfore ye similitude of the sower. 19 Whosoever heareth the worde of ye kingdome and vnderstondeth it not ther cometh the evyll ma and catcheth awaye yt which was sowne in his hert. And this is he which was sowne by the wayesyde. 20 But he yt was sowne in ye stony groude is he which heareth the worde of God and anone wt ioye receaveth it 21 yet hath he no rottes in him selfe and therfore dureth but a season: for assone as tribulacion or persecucion aryseth because of the worde by and by he falleth. 22 He yt was sowne amoge thornes is he yt heareth ye worde of God: but the care of this worlde and the dissaytfulnes of ryches choke ye worde and so is he made vnfrutfull. 23 He which is sowne in ye good grounde is he yt heareth ye worde and vnderstodeth it which also bereth frute and bringeth forth some an.C. folde some sixtie folde and some .xxx. folde. 24 Another similitude put he forth vnto the sayinge: The kyngdome of heve is lyke vnto a man which sowed good seed in his felde. 25 But whyll men slepte ther came his foo and sowed tares amoge ye wheate and wet his waye. 26 When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also. 27 The servauntes came to the housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse fro whece the hath it tares? 28 He sayde to the the envious ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go and gader them? 29 But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes: 30 let bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst ye tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne. 31 Another parable he put forthe vnto the sayinge. The kyngdome of heve is lyke vnto a grayne of mustard seed which a ma taketh and soweth in his felde 32 which is ye leest of all seedes. But when it is groune it is the greatest amoge yerbes and it is a tree: so yt the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it. 33 Another similitude sayde he to them. The kyngdome of heven is lyke vnto leve which a woman taketh and hydeth in .iii. peckes of meele tyll all be levended. 34 All these thynge spake Iesus vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to them 35 to fulfyll that which was spoke by the Prophet sayinge: I wyll ope my mouth in similitudes and wyll speake forth thinges which have bene kepte secrete from the begynninge of the worlde. 36 Then sent Iesus ye people awaye and came to housse. And his disciples came vnto him sayinge: declare vnto vs the similitude of the tares of the felde. 37 Then answered he and sayde to them. He that soweth the good seed is the sonne of man. 38 And ye felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are ye good seed. And the tares are the chyldren of ye wicked. 39 And the enemye that soweth the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye angels. 40 For eve as the tares are gaddred and bret in ye fyre: so shall it be in ye ende of this worlde. 41 The sonne of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende and them which do iniquite 42 and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth. 43 Then shall the iuste men shyne as bryght as the sunne in ye kyngdome of their father. Whosoever hath eares to heare let him heare. 44 Agayne ye kyngdome of heve is lyke vnto treasure hidde in the felde ye which a man fyndeth and hideth: and for ioy therof goeth and selleth all that he hath and byeth that felde. 45 Agayne ye kyngdome of heve is lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles 46 which when he had founde one precious pearle wet and solde all that he had and bought it. 47 Agayne the kyngdome of heve is lyke vnto a neet cast into ye see yt gadereth of all kyndes of fysshes: 48 which whe it is full men drawe to londe and sitte and gadre the good into vessels and cast the bad awaye. 49 So shall it be at the ende of the worlde. The angels shall come oute and sever the bad from the good 50 and shall cast them into a furnes of fyre: there shalbe waylinge and gnasshynge of teth. 51 Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde. 52 The sayde he vnto them: Therfore every scribe which is taught vnto the kyngdome of heve is lyke an housholder which bryngeth forth out of hys treasure thynges bothe new and olde. 53 And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece 54 and came in to his awne coutre and taught them in their synagoges in so moche yt they were astonyed and sayde: whece cometh all this wysdome and power vnto him? 55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre be called Iames and Ioses and Simo and Iudas? 56 And are not his susters all here wt vs? Whece hath he all these thynge. 57 And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne countre and amoge his awne kynne. 58 And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake.
Coverdale(i) 1 The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde, 2 & moch people resorted vnto him: so yt he wete in to a shyppe and satt him downe, and all the people stode vpo the shore. 3 And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe: 4 and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp. 5 Some fell vpon stony grounde, & anone it spronge vp, because it had no depth of earth: 6 But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye. 7 Some fell amoge the thornes, & the thornes grewe vp, and choked it. 8 Some fell vpo good groude, & gaue frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie folde. 9 Who so hath eares to heare, let hi heare. 10 And the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables? 11 He answered and sayde vnto the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but vnto them it is not geuen. 12 For whoso hath, vnto him shal be geue, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue that he hath. 13 Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not. 14 And in them is fulfilled ye prophecie of Esay, which sayeth: Ye shal heare in dede, and shal not vnderstonde: and with seinge eyes shal ye se, and not perceaue. 15 For ye hert of this people is waxed grosse, & their eares are thick of hearige, & their eyes haue they closed, lest they shulde once se wt ye eyes, & heare wt the eares, & vnderstode wt the hert, & turne, that I might heale them. 16 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. 17 Verely I saye vnto you: Many prophetes & righteous men haue desyred to se ye thinges that ye se, and haue not sene the: and to heare the thinges that ye heare, and haue not herde the. 18 Heare ye therfore the parable of the sower. 19 Whan one heareth ye worde of the kyngdome, and vnderstondeth it not, the euell man cometh, and plucketh it awaye that is sowne in his hert: & this is he yt is sowne by the waye syde. 20 But he yt is sowne in the stonye grounde, is this: wha one heareth the worde, & anone with ioye receaueth it: 21 neuertheles he hath no rote i him, but endureth for a season: wha trouble & persecucion aryseth because of the worde, immediatly he his offended. 22 As for him that is sowne amonge ye thornes, this is he: Wha one heareth the worde, & the carefulnes of this worlde, & the disceatfulnes of riches choke the worde, & so he becometh vnfrutefull. 23 But he yt is sowne in the good grounde, is this: whan one heareth the worde, and vnderstondeth it, and bringeth forth frute: and some geueth an hudreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde. 24 Another parable put he forth vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed good sede in his felde. 25 But whyle me slepte, there came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye. 26 Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. 27 Then came the seruautes to ye housholder, & sayde vnto him: Syr, sowdest not thou good sede in yi felde? Fro whece the hath it tares? 28 He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out? 29 He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the. 30 Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne. 31 Another parable put he forth vnto the, and sayde: The kyngdome of heauen is like vnto a grane of mustarde sede, which a man toke, and sowed it in his felde. 32 Which is the leest amonge all sedes. But whan it is growne, it is the greatest amonge herbes, and is a tre: so that the byrdes vnder the heauen come and dwell in the braunches of it. 33 Another parable spake he vnto the: The kyngdome of heaue is like vnto leue, which a woman toke, and myxte it amonge thre peckes of meele, tyll all was leuended. 34 All soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the: 35 yt the thinge might be fulfilled, which was spoke by ye prophet, sayenge: I wil open my mouth in parables, and wil speake out the secretes from the begynnynge of the worlde. 36 Then sent Iesus the people awaye, and came home. And his disciples came vnto hi, and sayde: Declare vnto us ye parable of ye tares of ye felde. 37 Iesus answered, and sayde vnto them: He that soweth the good sede, is the sonne of man: 38 the felde is the worlde: ye good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of wickednes: 39 ye enemye that soweth the, is the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels. 40 For like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde. 41 The sonne of man shal sende forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt offende, & the yt do iniquyte, 42 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. 43 The shal the righteous shyne as the Sonne, in the kyngdome of their father. Who so hath eares to heare, let him heare. 44 Agayne, the kingdome of heauen is like vnto a treasure hyd in the felde, which a ma founde and hid it, and for ioye therof he wete & solde all yt he had, and bought yt felde. 45 Agayne, the kyngdome of heauen is like vnto a marchaut, yt sought good pearles: 46 & wha he had founde a precious pearle, he wete and solde all that he had, & bought it. 47 Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes: 48 & wha it is ful, me drawe it out vnto ye shore, & sytt & gather ye good i to the vessels, but cast the bad awaye. 49 So shal it be also in ye ende of ye worlde. The angels shal go out, & seuer the bad fro the righteous, 50 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge & gnasshinge of teth. 51 And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE. 52 Then sayde he vnto the: Therfore euery scribe taught vnto ye kingdome of heauen, is like an houssholder, which bryngeth out of his treasure thinges new and olde. 53 And it came to passe wha Iesus had ended these parables, he departed thence, 54 and came in to his owne coutre, and taught the in their synagoges: in so moch, that they were astonnyed and sayde: Whece cometh soch wyssdome & power vnto him? 55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Iames & Ioses, and Symon and Iude? 56 And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges? 57 And they were offended at him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at home & amonge his owne. 58 And he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue.
MSTC(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the seaside. 2 And much people resorted unto him; so greatly that he went and sat in a ship, and all the people stood on the shore. 3 And he spake many things to them in similitudes, saying, "Behold, the sower went forth to sow. 4 And as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls came, and devoured it up. 5 Some fell upon stony ground where it had not much earth, and anon it sprung up, because it had no depth of earth: 6 And when the sun was up, it caught heat, and for lack of rooting withered away. 7 Some fell among thorns, and the thorns sprung up and choked it. 8 Part fell in good ground, and brought forth good fruit: some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Whosoever hath ears to hear, let him hear." 10 And the disciples came, and said to him, "Why speakest thou to them in parables?" 11 He answered, and said unto them, "It is given unto you to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given: and he shall have abundance. But whosoever hath not: from him shall be taken away even that same that he hath. 13 Therefore speak I to them in similitudes: For though they see, they see not; and hearing, they hear not, neither understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which prophecy saith, 'With the ears ye shall hear, and shall not understand; and with the eyes ye shall see, and shall not perceive." 15 For this people's hearts are waxed gross. And their ears were dull of hearing, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their hearts, and should turn, that I might heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 "Verily I say unto you, that many prophets and perfect men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 18 Hear ye therefore the similitude of the sower. 19 Whosoever heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the evil man, and catcheth away that which was sown in his heart. And this is he which was sown by the wayside. 20 But he that was sown in the stony ground, is he which heareth the word of God, and anon with joy receiveth it, 21 yet hath no roots in himself, and therefore dureth but a season: for as soon as tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he falleth. 22 He that was sown among thorns, is he that heareth the word of God, but the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and so is he made unfruitful. 23 He which is sown in the good ground, is he, that heareth the word and understandeth it, which also beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold." 24 Another similitude put he forth, unto them saying, "The kingdom of heaven is like unto a man which sowed good seed in his field. 25 But while men slept, there came his foe, and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 When the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 The servants then came to the householder, and said unto him, 'Sir, sowest not thou good seed in thy close, from whence then hath it tares?' 28 But he said to them, 'The envious man hath done this.' Then the servants said unto him, 'Wilt thou then that we go and weed them out?' 29 But he said, 'Nay, lest while ye go about to weed out the tares, ye pluck up also with them the wheat by the roots. 30 Let both grow together till harvest come: and in time of harvest, I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in sheaves to be burnt: but gather the wheat into my barn.'" 31 Another parable he put forth unto them saying, "The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man taketh and soweth in his field, which is the least of all seeds. 32 But when it is grown, it is the greatest among herbs, and it is a tree: so that the birds of the air come, and build in the branches of it." 33 Another similitude said he to them, "The kingdom of heaven is like unto leaven which a woman taketh and hideth in three pecks of meal, till all be leavened." 34 All these things spake Jesus unto the people by similitudes, and with out similitudes spake he nothing to them, 35 to fulfill that which was spoken by the prophet saying, "I will open my mouth in similitudes, and will speak forth things which have been kept secret from the beginning of the world." 36 Then sent Jesus the people away, and came to house. And his disciples came unto him, saying, "Declare unto us the similitude of the tares in the field." 37 Then answered he and said to them, "He that soweth the good seed, is the son of man, 38 and the field is the world. And the children of the kingdom, they are the good seed. And the tares are the children of the wicked. 39 And the enemy that soweth them is the devil. The harvest is the end of the world. And the reapers be the angels. 40 For even as the tares are gathered, and burnt in the fire, so shall it be in the end of this world. 41 The son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that do offend, and all them which do iniquity, 42 and shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the just men shine as bright as the sun in the kingdom of their father. Whosoever hath ears to hear, let him hear. 44 "Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in the field, the which a man findeth and hideth it: and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant, that seeketh good pearls, 46 which when he had found one precious pearl, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net cast into the sea, that gathereth of all kinds: 48 the which when it is full, men draw to land, and sit and gather the good into their vessels, and cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out and sever the bad from the good, 50 and shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth." 51 Jesus said unto them, "Understand ye all these things?" They said, "Yea, Lord." 52 Then said he unto them, "Therefore every scribe which is taught unto the kingdom of heaven, is like a householder, which bringeth forth, out of his treasure, things both new and old." 53 And it came to pass, when Jesus had finished these similitudes, that he departed thence, 54 and came in to his own country, and taught them in their synagogues, insomuch that they were astonished, and said, "Whence cometh all this wisdom and power unto him? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brethren be called, James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not his sisters all here with us? Whence hath he all these things?" 57 And they were offended by him. Then Jesus said unto them, "A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin." 58 And he did not many miracles there, for their unbelief's sake.
Matthew(i) 1 The same daye wente Iesus out of the house, and sate by the sea syde, 2 and much people resorted vnto hym, so greatly that he went and sate in a shyppe, and all the people stode on the shore. 3 And he spake many thinges to them in symilitudes, saying, beholde, the sower went forth to sowe. 4 And as he sowed, some fel by the wayes syde, and the foules came and deuoured it vp. 5 Some fell vpon stonye grounde where it hadde not muche earth: and anon it sprong vp, because it had no depth of earth: 6 & when the sunne was vp, it caughte heate, and for lacke of rotynge wyddred awaye. 7 Some fel among thornes, & the thornes sprong vp and chooked it. 8 Parte fell in good grounde, and brought forth good frute: some an hundred fold, some sixtie folde, some thyrty folde. 9 Whosoeuer hath eares to heare let hym heare. 10 And the disciples came and sayde to hym: Why speakest thou to them in parables? 11 He aunswered and sayde vnto theym: it is geuen vnto you to know the secretes of the kyngdom of heauen, but to them it is not geuen 12 For whosoeuer hath to hym shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce. But whosoeuer hath not: from hym shalbe taken awaye euen that he hath. 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se, they se not: and hearyng they heare not: neyther vnderstand. 14 And in them is fulfilled the Prophesye of Esayas, whych prophesie sayth: with the eares ye shal heare, and shal not vnderstande, and with the eyes ye shal se, and shall not perceyue. 15 For this people hertes are waxed grosse, and their eares were dull of hearynge, and their eyes haue they closed, lest they should se with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstand with their hertes, & should tourne that I myght heale them. 16 But blessed are your eyes, for they se: and your eares, for thei heare. 17 Verely I say vnto you, that many Prophetes and perfecte men haue desired to se the thinges whyche ye se, & haue not sene theim: and to heare the thynges which ye heare, and haue not heard them. 18 Heare ye therfore the similitude of the sower. 19 Whosoeuer heareth the word of the kyngedome and vnderstandeth it not, there cometh the euill man, and catcheth awaye that which was sowen in hys hert, and this is he whiche was sowen by the way side. 20 But he that was sowen in the stony grounde, is he which heareth the worde of God, and anone with ioye receyueth it, 21 yet hath he no rootes in hym selfe, and therefore dureth but a season. For assone as tribulation or persecucion ariseth because of the word, by and by he falleth. 22 He that was sowen among thornes, is he that heareth the worde of God: but the care of thys world, and the disceythfulnes of ryches choke the word, & so is he made vnfruteful. 23 But he whiche is sowen in the good ground, is he that heareth the worde and vnderstandeth it, whiche also beareth frute and bryngeth forth, some an .C. folde, some sixtye folde, and some .xxx. folde. 24 Another similitude put he forth vnto them saying: The kyngedom of heauen is lyke vnto a man whiche sowed good seede in hys felde. 25 But whyle men slept there came hys foo and sowed tares amonge the wheate, and went hys waye. 26 When the blade was spronge vp, and had brought forth frute, then apeared the tares also. 27 The seruauntes came to the housholder, and sayde vnto hym: Sir sowedest not thou good seede in thy close? From whence then hath it tared? 28 He sayed to them: The enuious man hath done this. Then the seruauntes sayde vnto hym. Wilt thou then that we go and gadder them? 29 But he sayde, nay, lest whyle ye go about to wede oute the tares, ye plucke vp also wyth them the wheat by the rotes. 30 Let both growe together tyl haruest come, & in tyme of haruest, I wyl saye to the reapers, gather ye fyrst the tares, & bynde theym in shewes too be brent: but gather the wheate into my barne. 31 Another parable he put forth vnto them saying: The kyngdom of heauen is lyke vnto a grayne of mustard seede, whiche a man taketh and soweth in hys felde, 32 whych is the leest of all seedes. But when it is growen it is the greatest among herbes, & it groweth vp into a tree: so that the byrdes of the ayre come and buylde in the braunches of it. 33 Another similitude sayde he to them. The kyngdom of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh and hydeth in .iij. peckes of mele, tyll all be leuended. 34 All these thynges spake Iesus vnto the people by similitudes, and withoute similitudes spake he nothyng to them, 35 to fulfil that which was spoken by the Prophet saying: I wil open my mouth in similitudes, & will speake forth thynges whych haue ben kept secrete from the begynnyng of the world. 36 Then sente Iesus the people awaye, & came home. And hys disciples came vnto him sayinge: declare vnto vs the similitude of the tares of the felde. 37 Then aunswered he & sayed to them. He that soweth the good seede, is the sonne of man. 38 And the fielde is the worlde. And the chyldren of the kyngdom, they are the good seede. And the tares are the chyldren of the wycked. 39 And the enemy that soweth them is the deuell. The Haruest is the ende of the worlde. And the reapers be the Aungels. 40 For euen as the tares are gaddred and brent in the fyre: so shall it be in the ende of thys worlde. 41 The sonne of man shall sende forth hys Aungels, and they shall gather out of hys kyngedom all thynges that offende, and them whych do iniquity, 42 and shall caste theim into a fournayce of fyre. There shalbe waylyng & gnasshyng of teth. 43 Then shall the iuste men shyne as bryght as the sunne in the kyngdom of theyr father. Whosoeuer hath eares to heare let hym heare. 44 Agayne the kyngdome of heauen is lyke vnto treasure, hidde in the fielde, the whiche a man fyndeth and hyddeth: and for ioye therof goeth and selleth all that he hathe, and byeth that felde. 45 Agayne the kyngedome of heauen is lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles, 46 whyche when he had founde one precious pearle, went and solde all that he hadde, and bought it. 47 Agayne the kyngedome of heauen is lyke vuto a nette cast into the sea, that gathered of all kyndes of fyshes: 48 whiche when it is full, men drow to lande, and sitte and gadre the good int vessels, and cast the bad awaye. 49 So shall it be at the ende of the worlde. The aungels shall come out, and seuer the bad from the good, 50 and shall caste them into a furnayce of the fyre: there shalbe waylyng and gnashyng of teth. 51 Iesus sayd vnto them: vnderstande ye al these thynges? They sayde, ye Lord. 52 Then sayd he vnto them. Therfore euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen is lyke an housholder, whiche bringeth forth, out of his treasur, thinges both new & old. 53 And it came to passe when Iesus had finished these similitudes, that he departed thence 54 and came into hys owne countrey, and taught them in theyr sinagoges, in so much that they were astonyed and sayde: whence cometh all thys wysdome and power vnto hym? 55 Is not thys the carpenters sonne? Is not his mother called Mary? and hys brethren be called Iames and Ioses and Simon and Iudas? 56 And are not hys sisters all here with vs? Whence hath he all these thinges. 57 And they were offended by hym. Then Iesus saide to them a Prophet is not without honor saue in his own countrey, & among his own kynne. 58 And he did not make miracles there, for their vnbeleues sake.
Great(i) 1 The same daye went Iesus out of the house, and sat by the see syde, 2 and moche people were gathered together vnto him, so gretly that he went, and sat in a shippe, and all the people stode on the shore. 3 And he spake many thynges to them by similitudes, sayinge: Beholde, the sower went forth to sowe. 4 And whan he sowed, some sedes fell by the wayes syde, and the fowles came, and deuoured them vp. 5 Some fell vpon stony places, where they had not moche erth, and anone they spronge vp, because they had no depnesse of erth: 6 and when the sonne was vp, they caught heat, & because they had no rote, they wyddred awaye. 7 Agayne, some fell amonge thornes, and the thornes spronge vp and choaked them. 8 But some fell into good ground, & brought forth frute: some an hundred folde, some syxtie folde, some thyrtie folde. 9 Whosoeuer hath eares to heare, let him heare. 10 And the disciples came, & sayde vnto him? Why speakest thou to them by parables? 11 He answered and sayde vnto them: it is geuen vnto you to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them it is not geuen. 12 For whosoeuer hath, to him shall be geuen: and he shall haue aboundaunce. But whosoeuer hath not: from him shalbe taken awaye euen that also which he hath. 13 Therfore speake I to them by similitude: for they seinge, se not: and hearinge, they heare not: nother do they vnderstand. 14 And in them is fulfylled the prophecie of Esaias, which sayth: with the eares ye shall heare, and shall not vnderstand and seinge ye shall se, and shall not perceaue. 15 For these peoples hertes is wexed grosse, and their eares are dull of hearynge, and theyr eyes haue they closed, lest at any tyme they shuld se with their eyes, and heare with their eares, & shuld understand with their herte, & be conuerted, that I also myght heale them. 16 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. 17 Uerely I saye vnto you, that many prophetes & righteous men haue desyred to se those thinges which ye se, & haue not sene them: & to heare those thinges which ye heare, and haue not hearde them. 18 Heare ye therfore the similitude of the sower. 19 Whan one heareth the word of the kingdome, & understandeth it not, then commeth the euyll man, & taketh awaye that which was sowen in hys hert: thys is he, which was sowne by the waye syde. 20 But he that receaued the sede which was cast into stony places, the same is he that heareth the worde, and anone with ioye receaueth it, 21 yet hath he no rote in hym selfe, but dureth for a season: for whan tribulacyon or persecucyon happeneth because of the worde, by and by he falleth. 22 He also that receaued sede into the thornes, is he that heareth the worde: and the care of this worlde, and the dissaytfulnes of ryches, choke vp the worde, and so is he made vnfrutefull. 23 But he that receaued sede into the good ground is he that heareth the worde, and vnderstandeth it: which also beareth frute, & bringeth forth, some an hundred folde, some syxtie folde, some thyrtye folde. 24 Another similitude put he forth vnto them, sayinge: The kyngdome of heauen is lykened vnto a man, which sowed good seed in his felde. 25 But whyll men slept, his enemie came, & sowed tares among the wheate, & went his waye. 26 But when the blade was sprong vp, and had brought forth frute, there appeared the tares also. 27 So the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto him. Syr, dyddest not thou sowe good seed in thy felde? from whence then hath it tares? 28 He sayde vnto them, the enuious man hath done this. The seruauntes sayde vnto him: wylt thou then that we go, and wede them vp? 29 But he sayde, nay, lest while ye gather vp the tares ye plucke vp also the wheate with them, 30 let bothe growe together vntill the haruest, and in tyme of haruest, I wyll saye to the repers gather ye fyrst the tares, and bynde them together in sheues to be brent: but gather the wheate into my barne. 31 Another parable put he forth vnto them, sayinge. The kyngdome of heauen is lyke to a grayne of mustard seed, which a man toke & sowed in his felde, 32 which is the leest of all seedes. But when it is growne, it is the greatest among herbes, and is a tree: so that the byrdes of the ayer come, and make theyr nestes in the braunches therof. 33 Another similitude spake he vnto them: The kyngdom of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh and hydeth in thre peckes of meale, tyll all be leuened. 34 All these thinges spake Iesus vnto the people by similitudes, & with out a parable spake he nothynge vnto them, 35 that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophet, that sayth I will open my mouth in parables: I wyll speake forth thynges which haue bene kepte secrete from the begynning of the world. 36 When the people were sent awaye, then came Iesus into the house. And his disciples came vnto him, saying: declare vnto vs the parable of the tares of the felde. 37 He answered and sayd vnto them. He that soweth the good seed, is the sonne of man. 38 The feld is the worlde. And the chyldren of the kyngdome, they are the good seed: the tares are the chyldren of the wycked: 39 the enemie that soweth them, is the deuyll. The haruest is the ende of the worlde: the reapers be the Angels. 40 Euen as the tares therfore, are gathered & brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde. 41 The sonne of man shall sende forth his Angels, & they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende, and them which do iniquite: 42 and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylinge & gnasshyng of teth. 43 Then shall the righteous shine as the Sonne in the kyngdom of their father. Whosoeuer hath eares to heare, let him heare. 44 Agayne, the kyngdom of heauen is lyke vnto treasure hid in the felde, the which a man hath found and hydd: and for ioye therof goeth & selleth all that he hath, & byeth the felde. 45 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, sekyng goodly pearles, 46 which (when he found one precious pearle) went & solde all that he had, & bought it. 47 Agayne, the kyngdom of heauen is lyke vnto a nett, that was cast into the see & geathered of all kynde 48 which when it was full men drewe to land, & sat downe & geathered the good into vessels, but cast the bad awaye. 49 So shall it be at the ende of the worlde. The angelles shall come & seuer the bad from amonge the good, 50 & shall cast them into a furnace of fyre: there shalbe wayling & gnasshing of teth. 51 Iesus saieth vnto them: haue ye vnderstande all these thinges? They saye vnto him: ye Lorde. 52 Then sayde he vnto them. Therfore euery Scribe which is taught vnto the kyngedome of heauen, is lyke vnto a man that is an housholder, which bryngeth forth out of his treasure, thinges newe and olde. 53 And it came to passe that when Iesus had finisshed these similitudes, he departed thence: 54 And whan he came into his awne countre, he taught them in their synagoges, in so moch, that they were astonnied and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto to him? 55 is not this the carpenters sonne? Is not hys mother called Mary? and hys brethren, Iames and Ioses and Simon and Iudas? 56 And are not all his systers with vs? Whence hath he then all these thynges? 57 And they were offended at hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honoure, saue in his awne countre, and in hys awne house. 58 And he did not not many miracles there, because of theyr vnbelefe.
Geneva(i) 1 The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side. 2 And great multitudes resorted vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole multitude stoode on the shore. 3 Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe. 4 And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp. 5 And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth. 6 And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. 7 And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them. 8 Some againe fel in good ground, and brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde. 9 He that hath eares to heare, let him heare. 10 Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue. 12 For whosoeuer hath, to him shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him shalbe taken away, euen that he hath. 13 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand. 14 So in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing, ye shall see, and shall not perceiue. 15 For this peoples heart is waxed fat, and their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, and should vnderstand with their hearts, and should returne, that I might heale them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. 17 For verely I say vnto you, that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which ye see, and haue not seene them, and to heare those things which ye heare, and haue not heard them. 18 Heare ye therefore ye parable of ye sower. 19 Whensoeuer any man heareth the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth, and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which hath receiued the seede by the way side. 20 And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it, 21 Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended. 22 And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull. 23 But he that receiued the seede in the good ground, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite, and bringeth foorth, some an hundreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde. 24 Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde. 25 But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie. 26 And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also. 27 Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares? 28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp? 29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat. 30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne. 31 Another parable he put foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a graine of mustard seede, which a man taketh and soweth in his fielde: 32 Which in deede is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches thereof. 33 Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened. 34 All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them, 35 That it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables, and will vtter the thinges which haue beene kept secrete from the foundation of the worlde. 36 Then sent Iesus the multitude away, and went into the house. And his disciples came vnto him, saying, Declare vnto vs the parable of the tares of that fielde. 37 Then answered he, and saide to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man. 38 And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one. 39 And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels. 40 As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world. 41 The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie, 42 And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the iust men shine as ye sunne in the kingdome of their Father. Hee that hath eares to heare, let him heare. 44 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he hideth it, and for ioy thereof departeth and selleth all that he hath, and buieth that field. 45 Againe, the kingdome of heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles, 46 Who hauing found a pearle of great price, went and solde all that he had, and bought it. 47 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things. 48 Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust, 50 And shall cast them into a fornace of fire: there shalbe wailing, and gnashing of teeth. 51 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord. 52 Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde. 53 And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence, 54 And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man? 55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas? 56 And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things? 57 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. 58 And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.
Bishops(i) 1 The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde 2 And great multitudes were gathered together vnto hym, so greatly that he went and sate in a shippe, and the whole multitude stoode on the shore 3 And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe 4 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp 5 Some fell vpon stony places, where they had not much earth, and anone they sprong vp, because they had no depenesse of earth 6 And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away 7 Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked them 8 But some fell into good grounde, and brought foorth fruite, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde 9 Who hath eares to heare, let hym heare 10 And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables 11 He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen 12 For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen, and he shall haue more aboundaunce: But whosoeuer hath not, from hym shalbe taken away, euen that he hath 13 Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande 14 And in them is fulfylled the prophesie of Esaias, saying: by hearyng ye shall heare, and shall not vnderstande, and seeyng, ye shall see, & shall not perceaue 15 For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearyng, and their eyes haue they closed: lest at any tyme they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstande with their heart, & shoulde conuert, that I myght heale them 16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare 17 Ueryly I say vnto you, that many prophetes and ryghteous men haue desired to see those thynges which ye see, and haue not seene: and to heare those thynges which ye heare, and haue not hearde 18 Heare ye therfore the similitude of the sower 19 When one heareth the worde of the kyngdome, and vnderstandeth it not, then commeth that euyll, and catcheth away that which was sowen in his heart: this is he, which receaued seede by the way syde 20 But he that receaued the seede into stony places, the same is he that heareth the worde, and anone with ioy, receaueth it 21 Yet hath he not roote in hym selfe, but dureth for a season: for when tribulation or persecution aryseth because of the worde, by and by he is offended 22 He also that receaued seede into the thornes, is he that heareth the worde: and the care of this worlde, and the disceiptfulnes of ryches, choke vp the worde, and so is he made vnfruitfull 23 But he that receaued seede into the good grounde, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite: and bryngeth foorth, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde 24 Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde 25 But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and went his way 26 But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also 27 So, the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto hym. Sir, diddest not thou sowe good seede in thy fielde? from whence then hath it tares 28 He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp 29 But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them 30 Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne 31 Another parable put he foorth vnto them, saying. The kyngdome of heauen is like to a grayne of mustard seede, which a man toke & sowed in his fielde 32 Which in dede is the least of all seedes: But when it is growen, it is the greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come & make their nestes in the braunches therof 33 Another parable spake he vnto them: The kyngdome of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh & hydeth in three peckes of meale, tyll all be leuened 34 All these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them 35 That it myght be fulfylled, which was spoken by the prophete, that sayth: I wyll open my mouth in parables, I wyll speake foorth thynges which haue ben kept secrete from the foundation of the worlde 36 Then Iesus sent the people away, & went into the house: And his disciples came vnto hym, saying: Declare vnto vs the parable of the tares of the fielde 37 He aunswered and sayde vnto them: He that soweth the good seede, is the sonne of man 38 The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked 39 The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the worlde: the reapers, be the Angels 40 Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde 41 The sonne of man shall sende foorth his Angels, and [they] shall gather out of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie 42 And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth 43 Then shall the ryghteous shine as the Sunne, in the kingdome of their father. Who hath eares to heare, let hym heare 44 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto treasure hyd in the fielde: the which a man hath founde, and hyd, and for ioy therof, goeth and selleth all that he hath, and byeth the fielde 45 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, seekyng goodly pearles 46 Which, when he founde one precious pearle, went and solde all that he had, and bought it 47 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde 48 Which when it was full, men drewe to lande, and sat downe, and gathered the good into vessels, but cast the bad away 49 So shall it be at the ende of the world: The Angels shall come foorth, and seuer the bad from among the iuste 50 And shall cast them into a furnesse of fyre: there shalbe waylyng and gnasshyng of teeth 51 Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde 52 Then sayde he vnto them: Therfore, euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen, is lyke vnto a man that is an householder, whiche bryngeth foorth out of his treasure, thynges newe and olde 53 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, he departed thence 54 And when he came into his owne countrey, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonyed, and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto hym 55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas 56 And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges 57 And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house 58 And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe
DouayRheims(i) 1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. 3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. 4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. 5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. 6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. 7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. 8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold. 9 He that hath ears to hear, let him hear. 10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? 11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. 12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. 13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. 15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them. 18 Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. 20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. 21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. 22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. 23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. 24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. 25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. 26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. 27 And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? 28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? 29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. 30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. 31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. 32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. 34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. 36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. 37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man. 38 And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one. 39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. 40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. 41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. 42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. 43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. 44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. 53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: 56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? 57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
KJV(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
KJV_Cambridge(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 The same G1565   G2250 day G1831 went [G5631]   G2424 Jesus G575 out of G3614 the house G2521 , and sat [G5711]   G3844 by G2281 the sea side.
  2 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4863 were gathered together [G5681]   G4314 unto G846 him G5620 , so that G846 he G1684 went [G5631]   G1519 into G4143 a ship G2521 , and sat [G5738]   G2532 ; and G3956 the whole G3793 multitude G2476 stood [G5715]   G1909 on G123 the shore.
  3 G2532 And G2980 he spake [G5656]   G4183 many things G846 unto them G1722 in G3850 parables G3004 , saying [G5723]   G2400 , Behold [G5628]   G4687 , a sower [G5723]   G1831 went forth [G5627]   G4687 to sow [G5721]  ;
  4 G2532 And G1722 when G846 he G4687 sowed [G5721]   G3739 , some G3303   G4098 seeds fell [G5627]   G3844 by G3598 the way side G2532 , and G4071 the fowls G2064 came [G5627]   G2532 and G2719 devoured G846 them G2719 up [G5627]  :
  5 G1161 Some G243   G4098 fell [G5627]   G1909 upon G4075 stony places G3699 , where G2192 they had [G5707]   G3756 not G4183 much G1093 earth G2532 : and G2112 forthwith G1816 they sprung up [G5656]   G1223 , because G2192 they had [G5721]   G3361 no G899 deepness G1093 of earth:
  6 G1161 And G2246 when the sun G393 was up [G5660]   G2739 , they were scorched [G5681]   G2532 ; and G1223 because G2192 they had [G5721]   G3361 no G4491 root G3583 , they withered away [G5681]  .
  7 G1161 And G243 some G4098 fell [G5627]   G1909 among G173 thorns G2532 ; and G173 the thorns G305 sprung up [G5627]   G2532 , and G638 choked [G5656]   G846 them:
  8 G1161 But G243 other G4098 fell [G5627]   G1909 into G2570 good G1093 ground G2532 , and G1325 brought forth [G5707]   G2590 fruit G3739 , some G3303   G1540 an hundredfold G1161 , G3739 some G1835 sixtyfold G1161 , G3739 some G5144 thirtyfold.
  9 G3588 Who G2192 hath [G5723]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 came [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G1302 , Why G2980 speakest thou [G5719]   G846 unto them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 He answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , Because G1325 it is given [G5769]   G5213 unto you G1097 to know [G5629]   G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven G1161 , but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given [G5769]  .
  12 G1063 For G3748 whosoever G2192 hath [G5719]   G846 , to him G1325 shall be given [G5701]   G2532 , and G4052 he shall have more abundance [G5701]   G1161 : but G3748 whosoever G2192 hath [G5719]   G3756 not G575 , from G846 him G142 shall be taken away [G5701]   G2532 even G3739 that G2192 he hath [G5719]  .
  13 G1223 Therefore G5124   G2980 speak I [G5719]   G846 to them G1722 in G3850 parables G3754 : because G991 they seeing [G5723]   G991 see [G5719]   G3756 not G2532 ; and G191 hearing [G5723]   G191 they hear [G5719]   G3756 not G3761 , neither G4920 do they understand [G5719]  .
  14 G2532 And G1909 in G846 them G378 is fulfilled [G5743]   G4394 the prophecy G2268 of Esaias G3588 , which G3004 saith [G5723]   G189 , By hearing G191 ye shall hear [G5692]   G2532 , and G4920 shall G3364 not G4920 understand [G5655]   G2532 ; and G991 seeing [G5723]   G991 ye shall see [G5692]   G2532 , and G1492 shall G3364 not G1492 perceive [G5632]  :
  15 G1063 For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 is waxed gross [G5681]   G2532 , and G3775 their ears G917 are dull G191 of hearing [G5656]   G2532 , and G846 their G3788 eyes G2576 they have closed [G5656]   G3379 ; lest at any time G1492 they should see [G5632]   G3788 with their eyes G2532 , and G191 hear [G5661]   G3775 with their ears G2532 , and G4920 should understand [G5632]   G2588 with their heart G2532 , and G1994 should be converted [G5661]   G2532 , and G2390 I should heal [G5667]   G846 them.
  16 G1161 But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes G3754 , for G991 they see [G5719]   G2532 : and G5216 your G3775 ears G3754 , for G191 they hear [G5719]  .
  17 G1063 For G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 men have desired [G5656]   G1492 to see [G5629]   G3739 those things which G991 ye see [G5719]   G2532 , and G1492 have G3756 not G1492 seen [G5627]   G2532 them; and G191 to hear [G5658]   G3739 those things which G191 ye hear [G5719]   G2532 , and G191 have G3756 not G191 heard [G5656]   them .
  18 G191 Hear [G5657]   G5210 ye G3767 therefore G3850 the parable G4687 of the sower [G5723]  .
  19 G3956 When any G191 one heareth [G5723]   G3056 the word G932 of the kingdom G2532 , and G4920 understandeth [G5723]   G3361 it not G2064 , then cometh [G5736]   G4190 the wicked G2532 one, and G726 catcheth away [G5719]   G3588 that which G4687 was sown [G5772]   G1722 in G846 his G2588 heart G3778 . This G2076 is [G5748]   G4687 he which received seed [G5651]   G3844 by G3598 the way side.
  20 G1161 But G4687 he that received the seed [G5651]   G1909 into G4075 stony places G3778 , the same G2076 is [G5748]   G191 he that heareth [G5723]   G3056 the word G2532 , and G2117 anon G3326 with G5479 joy G2983 receiveth [G5723]   G846 it;
  21 G1161 Yet G2192 hath he [G5719]   G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself G235 , but G2076 dureth [G5748]   G4340 for a while G1161 : for G2347 when tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 ariseth [G5637]   G1223 because G3056 of the word G2117 , by and by G4624 he is offended [G5743]  .
  22 G1161 He also G4687 that received seed [G5651]   G1519 among G173 the thorns G2076 is [G5748]   G3778 he that G191 heareth [G5723]   G3056 the word G2532 ; and G3308 the care G5127 of this G165 world G2532 , and G539 the deceitfulness G4149 of riches G4846 , choke [G5719]   G3056 the word G2532 , and G1096 he becometh [G5736]   G175 unfruitful.
  23 G1161 But G4687 he that received seed [G5651]   G1909 into G2570 the good G1093 ground G2076 is [G5748]   G3778 he G191 that heareth [G5723]   G3056 the word G2532 , and G4920 understandeth [G5723]   G3739 it; which G1211 also G2592 beareth fruit [G5719]   G2532 , and G4160 bringeth forth [G5719]   G3739 , some G3303   G1540 an hundredfold G1161 , G3739 some G1835 sixty G1161 , G3739 some G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 put he forth [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G932 , The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened [G5681]   G444 unto a man G4687 which sowed [G5723]   [G5625]   G4687   [G5660]   G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:
  25 G1161 But G1722 while G444 men G2518 slept [G5721]   G846 , his G2190 enemy G2064 came [G5627]   G2532 and G4687 sowed [G5656]   G2215 tares G303 among G3319   G4621 the wheat G2532 , and G565 went his way [G5627]  .
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 was sprung up [G5656]   G2532 , and G4160 brought forth [G5656]   G2590 fruit G5119 , then G5316 appeared [G5648]   G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G2962 , Sir G4687 , didst G3780 not G4687 thou sow [G5656]   G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field G4159 ? from whence G3767 then G2192 hath it [G5719]   G2215 tares?
  28 G1161   G5346 He said [G5713]   G846 unto them G2190 , An enemy G444   G4160 hath done [G5656]   G5124 this G1161 . G1401 The servants G2036 said [G5627]   G846 unto him G2309 , Wilt thou [G5719]   G3767 then G565 that we go [G5631]   G4816 and gather G846 them G4816 up [G5661]  ?
  29 G1161 But G5346 he said [G5713]   G3756 , Nay G3379 ; lest G4816 while ye gather up [G5723]   G2215 the tares G1610 , ye root up [G5661]   G4621 also the wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let [G5628]   G297 both G4885 grow together [G5745]   G3360 until G2326 the harvest G2532 : and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 I will say [G5692]   G2327 to the reapers G4816 , Gather ye together [G5657]   G4412 first G2215 the tares G2532 , and G1210 bind [G5657]   G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn [G5658]   G846 them G1161 : but G4863 gather [G5628]   G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
  31 G243 Another G3850 parable G3908 put he forth [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G932 , The kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G2848 to a grain G4615 of mustard seed G3739 , which G444 a man G2983 took [G5631]   G4687 , and sowed [G5656]   G1722 in G846 his G68 field:
  32 G3739 Which G3303 indeed G2076 is [G5748]   G3398 the least G3956 of all G4690 seeds G1161 : but G3752 when G837 it is grown [G5686]   G2076 , it is [G5748]   G3187 the greatest G3001 among herbs G2532 , and G1096 becometh [G5736]   G1186 a tree G5620 , so that G4071 the birds G3772 of the air G2064 come [G5629]   G2532 and G2681 lodge [G5721]   G1722 in G2798 the branches G846 thereof.
  33 G243 Another G3850 parable G2980 spake he [G5656]   G846 unto them G932 ; The kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G2219 unto leaven G3739 , which G1135 a woman G2983 took [G5631]   G1470 , and hid [G5656]   G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal G2193 , till G3650 the whole G3739 was G2220 leavened [G5681]  .
  34 G3956 All G5023 these things G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G3793 unto the multitude G1722 in G3850 parables G2532 ; and G5565 without G3850 a parable G2980 spake he [G5707]   G3756 not G846 unto them:
  35 G3704 That G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G455 , I will open [G5692]   G3450 my G4750 mouth G1722 in G3850 parables G2044 ; I will utter [G5695]   G2928 things which have been kept secret [G5772]   G575 from G2602 the foundation G2889 of the world.
  36 G5119 Then G2424 Jesus G863 sent G3793 the multitude G863 away [G5631]   G2064 , and went [G5627]   G1519 into G3614 the house G2532 : and G846 his G3101 disciples G4334 came [G5656]   G846 unto him G3004 , saying [G5723]   G5419 , Declare [G5657]   G2254 unto us G3850 the parable G2215 of the tares G68 of the field.
  37 G611 He answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G4687 , He that soweth [G5723]   G2570 the good G4690 seed G2076 is [G5748]   G5207 the Son G444 of man;
  38 G1161   G68 The field G2076 is [G5748]   G2889 the world G1161 ; G2570 the good G4690 seed G3778 are G1526   [G5748]   G5207 the children G932 of the kingdom G1161 ; but G2215 the tares G1526 are [G5748]   G5207 the children G4190 of the wicked one;
  39 G1161   G2190 The enemy G4687 that sowed [G5660]   G846 them G2076 is [G5748]   G1228 the devil G1161 ; G2326 the harvest G2076 is [G5748]   G4930 the end G165 of the world G1161 ; and G2327 the reapers G1526 are [G5748]   G32 the angels.
  40 G5618 As G3767 therefore G2215 the tares G4816 are gathered [G5743]   G2532 and G2618 burned [G5743]   G4442 in the fire G3779 ; so G2071 shall it be [G5704]   G1722 in G4930 the end G5127 of this G165 world.
  41 G5207 The Son G444 of man G649 shall send forth [G5692]   G846 his G32 angels G2532 , and G4816 they shall gather [G5692]   G1537 out of G846 his G932 kingdom G3956 all things G4625 that offend G2532 , and G4160 them which do [G5723]   G458 iniquity;
  42 G2532 And G906 shall cast [G5692]   G846 them G1519 into G2575 a furnace G4442 of fire G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 wailing G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  43 G5119 Then G1342 shall the righteous G1584 shine forth [G5692]   G5613 as G2246 the sun G1722 in G932 the kingdom G846 of their G3962 Father G3588 . Who G2192 hath [G5723]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  44 G3825 Again G932 , the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G2344 unto treasure G2928 hid [G5772]   G1722 in G68 a field G3739 ; the which G444 when a man G2147 hath found [G5631]   G2928 , he hideth [G5656]   G2532 , and G575 for G5479 joy G846 thereof G5217 goeth [G5719]   G2532 and G4453 selleth [G5719]   G3956 all G3745 that G2192 he hath [G5719]   G2532 , and G59 buyeth [G5719]   G1565 that G68 field.
  45 G3825 Again G932 , the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G1713 unto a merchant G444 man G2212 , seeking [G5723]   G2570 goodly G3135 pearls:
  46 G3739 Who G2147 , when he had found [G5631]   G1520 one G3135 pearl G4186 of great price G565 , went [G5631]   G4097 and sold [G5758]   G3956 all G3745 that G2192 he had [G5707]   G2532 , and G59 bought [G5656]   G846 it.
  47 G3825 Again G932 , the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G4522 unto a net G906 , that was cast [G5685]   G1519 into G2281 the sea G2532 , and G4863 gathered [G5631]   G1537 of G3956 every G1085 kind:
  48 G3739 Which G3753 , when G4137 it was full [G5681]   G307 , they drew [G5660]   G1909 to G123 shore G2532 , and G2523 sat down [G5660]   G4816 , and gathered [G5656]   G2570 the good G1519 into G30 vessels G1161 , but G906 cast [G5627]   G4550 the bad G1854 away.
  49 G3779 So G2071 shall it be [G5704]   G1722 at G4930 the end G165 of the world G32 : the angels G1831 shall come forth [G5695]   G2532 , and G873 sever [G5692]   G4190 the wicked G1537 from G3319 among G1342 the just,
  50 G2532 And G906 shall cast [G5692]   G846 them G1519 into G2575 the furnace G4442 of fire G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 wailing G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  51 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4920 , Have ye understood [G5656]   G3956 all G5023 these G3956 things G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord.
  52 G1161 Then G2036 said [G5627]   G846 he unto them G1223 , Therefore G5124   G3956 every G1122 scribe G3100 which is instructed [G5685]   G1519 unto G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G444 unto a man G3617 that is an householder G3748 , which G1544 bringeth forth [G5719]   G1537 out of G846 his G2344 treasure G2537 things new G2532 and G3820 old.
  53 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G3753 , that when G2424 Jesus G5055 had finished [G5656]   G5025 these G3850 parables G3332 , he departed [G5656]   G1564 thence.
  54 G2532 And G2064 when he was come [G5631]   G1519 into G846 his own G3968 country G1321 , he taught [G5707]   G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue G5620 , insomuch that G846 they G1605 were astonished [G5745]   G2532 , and G3004 said [G5721]   G4159 , Whence G5129 hath this man G3778 this G4678 wisdom G2532 , and G1411 these mighty works?
  55 G2076 Is [G5748]   G3756 not G3778 this G5045 the carpenter's G5207 son G3004 ? is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 called [G5743]   G3137 Mary G2532 ? and G846 his G80 brethren G2385 , James G2532 , and G2500 Joses G2532 , and G4613 Simon G2532 , and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters G1526 , are they [G5748]   G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us G4159 ? Whence G3767 then G5129 hath this man G3956 all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 they were offended [G5712]   G1722 in G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G4396 , A prophet G2076 is [G5748]   G3756 not G820 without honour G1508 , save G1722 in G846 his own G3968 country G2532 , and G1722 in G846 his own G3614 house.
  58 G2532 And G4160 he did [G5656]   G3756 not G4183 many G1411 mighty works G1563 there G1223 because G846 of their G570 unbelief.
Mace(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea-side. 2 and there was so great a croud of people got about him, that he was oblig'd to go into a bark, where he sat, while the people all stood on the shore. 3 Then he talk'd to them much in parables, and said, a sower went out to sow. 4 and in sowing, part of the grain fell in the high-way, and the fowls light and peck'd them up: 5 another part fell upon stony places, where it had not much earth: and it soon sprung up, because the soil was shallow: 6 so that as the sun arose it was scorched, and for want of root, withered away. 7 another part fell among thorns: and the thorns grew up and choked it. 8 but another part falling upon good soil, became fruitful, some grains yielding an hundred, some sixty, and some thirty. 9 he that hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said to him, why do you speak to them in parables? 11 to whom he answered, because you are allowed to know the mysteries of the gospel-dispensation, but to them it is not allowed. 12 for to him that uses what he has, shall be given, and he shall have abundantly: but from him that uses it not, shall be taken away, even what he hath. 13 therefore speak I to them in parables: because they over-look what they see: and are inattentive to what they hear, neither will they comprehend. 14 and in them is fulfilled that prophecy of Esaias, "by hearing ye shall hear, and shall not understand: and seeing ye shall see, and shall not perceive. 15 for the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them." 16 but happy are you that your eyes have sight; and that your ears have their hearing. 17 for I declare unto you, that many prophets and just men have desired to see what ye see, and have not seen it: and to hear what ye hear, and have not heard it. 18 Hear then the meaning of this parable of the sower. 19 when any one heareth the doctrine of the gospel, and considers it not, then comes the wicked one, and catches away what was sown in his heart: he is the person meant by the high-way, where some of the seed was sown: but the stony ground, 20 where other seed fell, denotes the man that heareth the word, and at first receives it with pleasure: 21 but having no root in him he has only an occasional faith: for as soon as any oppression or persecution arises upon account of the gospel, he presently relapses. 22 he that is meant by the thorny ground, where other seed fell, is one that heareth the word: which by cares of this life, and the deceitful love of riches, is soon stifled, and becomes unfruitful: 23 but the ground that received the grain, represents those, who hear the word, and consider it, who all become fruitful, some in one degree, and some in another. 24 Another parable he propos'd to them in these words. the state of the gospel in this world may be compar'd to a man who sowed good grain in his field: 25 but while the people slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 but when the blade was sprung up, and bore grain, the tares appeared too. 27 so the servants of the yeoman came and said, Sir, did not you sow your field with good grain: how comes it then to have tares? 28 'tis some enemy, said he, has done this. the servants replied, shall we go then and pull them up? 29 no, said he, lest in pulling up the tares, you should root 30 up the wheat with them. let both grow together till the harvest: and in the time of harvest I will thus direct the reapers, first of all gather the tares, and bind them in bundles to burn them: then lodge the wheat in my barn. 31 He propos'd another parable to them, which was this; the gospel-state is like a grain of mustard-seed which a man took to sow in his field. 32 'tis one indeed of the smallest grains: but when it is grown, it is the largest of the pulse kind, and becomes a tree: so that the birds of the air come and lodge in its branches. 33 Another of his parables was this; the gospel-state is like unto leaven, which a woman took and mixt with three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus to the multitude in parables, and did not discourse to them without some parable. 35 so that this saying of the prophet was fulfilled, "I will talk in parables, I will utter what has been kept secret from the foundation of the world." 36 Then Jesus leaving the multitude, went into the house: and his disciples coming to him, said, explain to us the parable of the tares of the field. 37 he answered them, he that soweth the good seed, is the son of man: 38 the field is the world: the good seed are the children of the kingdom: but the tares are the children of the wicked one: 39 the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age: and the reapers are the angels. 40 as then the tares are gathered and burnt in the fire; so shall it be at the conclusion of the age. 41 the son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all that make others offend, and those who do iniquity; 42 and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 then shall the just shine out like the sun, in the kingdom of their father. he that hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field: a man finds this treasure and buries it again, then goes in great joy, sells all that he hath, and purchases that field. 45 Again, the heavenly kingdom is like a merchant-man, who is in quest of curious pearls: 46 and meeting with one of great value, presently sells all that he has to make the purchase. 47 Again, the gospel-kingdom is like a net that is cast into the sea, and draws all sorts of fish: 48 when it is full, they drag it to shore, then sit down, and pick out the good to lay by, but throw the bad away. 49 so it shall be at the end of the world: the angels shall come forth, and after they have separated the wicked from the just, 50 they shall cast the wicked into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Then Jesus said to them, have ye understood all this? 52 they reply'd, yes, Lord. then said he to them, thus every teacher who is instructed in the doctrine of the gospel, is like the master of a family, who taketh out of his treasure things new and old. 53 When Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 and when he was come into his native country, he taught them in their synagogue, in such a manner that they cry'd out with astonishment, how came this man by all this wisdom, and extraordinary power? 55 is not this the carpenter's son? is not Mary his mother? and James, and Joses, and Simon, and Judas, are they not his brothers? 56 and his sisters, don't they live just by us? how came he then by all this? 57 and they were scandaliz'd at him. but Jesus said to them, a prophet is not without honour, except in his own country and in his own family. 58 and he did not many miracles there, because of their incredulity.
Whiston(i) 1 Now on the same day went Jesus out, and sat by the sea. 2 And great multitudes was gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat, and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. 4 And when he sowed, some fell by the way-side, and the fowls came and devoured them up. 5 But some fell upon rocky places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no depth of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns: and the thorns sprung up and choked them. 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred, some sixty, some thirty. 9 Who hath ears to hear let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away, even that he hath. 13 Therefore spake he to them in parables: that seeing, they might not see: and hearing, they might not hear, neither mind it, lest they shall be converted. 14 And then shall be fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, Go and tell this People, by hearing ye shall hear, and shall not understand: and seeing ye shall see, and shall not perceive. 15 For this peoples heart is waxed gross and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should mind it with [their] heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed [are] your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and were not able to see them, and to hear those things which ye hear, and have not heard [them]. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and mindeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth [away] that which was sown in their heart: this is he which received seed by the way-side. 20 But he that received the seed in the rocky Places, the same is he that heareth the word, and presently with joy receiveth it: 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, presently he is offended. 22 He also that received seed among the thorns, is he that heareth the word: and the care of the age, and the deceitfulness of riches choke the word, and it becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground, is he that hearth the word, and mindeth [it], then he beareth fruit, and bringeth forth, some an hundred, some sixty, some thirty. 24 Another parable he put forth unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sowed good seed in his own field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares. 27 So the servants of that householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, A man that is an enemy hath done this. The servants say unto him, Wilt thou that we go and gather them up? 29 He saith, unto them No: lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind [them] in bundles to burn [them]: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable spake he unto them, saying, The kingdom of the heavens is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. 32 Which in deed is the least of all seeds: but when it is grown, it is greater than herbs and becometh a tree: so that the birds of heaven come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spoke he unto them, The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All there things spake Jesus unto the multitude in parables, and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then he sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said, He that soweth the good seed is the son of man: 38 The field is the world: the good seed are the children of the kingdom: but the tares are the children of the wicked one: 39 The enemy that sowed them, is the devil: the harvest is the end of the age: and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burns in the fire; so shall it be in the end of [this] age: 41 The son of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kingdom all things that cause offenses, and them who do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine as the sun, in the kingdom of their father. Who hath ears to hear, let him hear. 44 The kingdom of the heavens is like unto treasure hid in a field: the which when a certain man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant-man, seeing goodly pearls: 46 But when he had found one pearl of great price, he went and sold what he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of the heavens is like onto a net that was cast into the sea, and gathered of every kind. 48 Which when it was full, they drew it to the shore, and sat down, and gathered the best into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the age: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just; 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Have ye understood all there things? They say unto him, Yes, Lord. 52 He saith unto them, Therefore every scribe who is instructed in the kingdom of the heavens, is like unto a man that is an householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagoge, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man all this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenters son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and John, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? whence then hath this man all these things? 57 And they were scandalized at him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in [his] own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there, because of their unbelief.
Wesley(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the seaside. 2 And great multitudes were gathered together, to him, so that he went into the vessel and sat, and all the multitude stood on the shore. 3 And he spake many things to them in parables, saying, Behold a sower went forth to sow. 4 And while he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them. 5 Others fell upon stony places, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had not depth of earth. 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up and choked them. 8 And others fell on good ground, and brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty, some thirty. 9 He that hath ears to hear let him hear. 10 And the disciples came and said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 He answered and said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given; and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even what he hath. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah who saith, Hearing ye will hear, but in no wise understand, and seeing ye will see, but in no wise perceive. 15 For the heart of this people is waxed fat, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed: lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them, and to hear the things which ye hear, and have not heard them. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the kingdom, 19 and considereth it not, the wicked one cometh, and catcheth away what was sown in his heart. This is he who received seed by the way-side. 20 But he who received the seed in stony places, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. 21 Yet hath he not root in himself, and so endureth but for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, straight-way he is offended. 22 He that received the seed among the thorns, is he that heareth the word: and the care of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and it becometh unfruitful. 23 But he that received seed on the good ground, is he that heareth the word and considereth it: who also beareth fruit, and bringeth forth some an hundred fold, some sixty, some thirty. 24 He proposed to them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came and sowed darnel amidst the wheat, and went away. 26 And when the blade was sprung up and brought forth fruit, then appeared the darnel also. 27 So the servants of the housholder came to him and said, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? Whence then hath it darnel? 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then, that we go and gather them up? 29 But he said, No: lest gathering up the darnel, ye root up the wheat with them. 30 Suffer both to grow together till the harvest; and at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the darnel, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. 31 He proposed to them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds, but when it is grown, it is the greatest of herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches of it. 33 He spake another parable to them: the kingdom of heaven is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus to the multitude in parables, and without a parable spake he not unto them: 35 Whereby was fulfilled what was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hid from the foundation of the world. 36 Then Jesus having sent the multitude away, went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the darnel of the field. 37 He answering said to them, He that soweth the good seed is the Son of man. 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom, but the darnel are the children of the wicked one. 39 The enemy that sowed them is the devil: the harvest is the end of the world; the reapers are the angels. 40 As therefore the darnel are gathered and burnt with fire, so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them that do iniquity. 42 And shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the Sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which a man having found hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls: 46 Who having found one pearl of great value, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and gathering of every kind. 48 Which when it was full, they drew to the shore, and sitting down, gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall come forth and sever the wicked from among the just. 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord. 52 Then saith he to them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like an housholder, who bringeth out of his treasure things new and old. 53 And when Jesus had finished these parables, he departed thence: And coming into his own country, 54 he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, Whence hath HE this wisdom and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brethren, James and Joses and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath HE all these things? 57 And they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he wrought not many mighty works there, because of their unbelief.
Worsley(i) 1 Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side: 2 and many people were gathered together to bear Him, so that He went into a ship and sat down, and all the multitude stood upon the shore; and He spake to them many things in parables, 3 saying, "Behold a sower went out to sow; 4 and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up: 5 some fell upon stony places, where they had not much earth; and they soon sprung up indeed, because they had no depth of earth; 6 but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root: 7 and others fell among thorns; and the thorns grew up and choked them: 8 but others fell on good ground, and yielded fruit, some an hundred-fold, some sixty, and some thirty. 9 He that hath ears to hear, let him hear." 10 And the disciples came to Him and said, Why dost thou speak to them in parables? 11 And He answered them, saying, Because it is granted unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not granted: 12 for whosoever really hath, to him shall be given, and he shall have abundantly; but whosoever thus hath not, even that which he hath, shall be taken away from him: 13 for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, Ye shall hear by the hearing of the ear, and not understand; and in seeing ye shall see, and not perceive: for the heart of this people is grown stupid, 15 and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; least they should see at all with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear: 17 for indeed I tell you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear what ye hear, and have not heard them. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom, 19 and regardeth it not, then cometh the wicked one, and snatcheth away that which was sown in his heart: this is he who received the seed as by the way-side. 20 And he who received the seed as upon stony grounds, is one that heareth the word and immediately receiveth it with joy: 21 yet hath he no root in himself, and therefore is but for a short season; and when affliction cometh, or persecution on account of the word, he is as soon disgusted. 22 And he that received the seed among the thorns, is one that likewise heareth the word; but the care of this world, and the deceitfulness of riches choketh the word, and so it becometh unfruitful. 23 But he who received the seed into good ground, is one that heareth and understandeth the word, who indeed beareth fruit, and yieldeth, like fertile lands, some an hundred-fold, some sixty, some thirty. 24 Another parable propounded He unto them, saying, The kingdom of heaven is like a man, who sowed good grain in his ground: 25 but while men were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared. 27 So the servants came to their master, and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? whence then are the tares? 28 And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them. 30 Let both grow together till harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the weeds together, and bind them in bundles to burn them; but carry the wheat into my barn. 31 Another parable delivered He unto them, saying, The gospel-kingdom is like a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field. 32 Which is indeed one of the lest of all seeds: but when it is grown, is the greatest among herbs, and even becometh a tree; so that the birds of the air come and lodge in it's branches. 33 Another parable spake He unto them, saying, The gospel-kingdom is like leaven, which a woman took and put into a large quantity of dough, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and at this time He spake nothing to them without a parable: 35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will publish things which have been concealed from the foundation of the world. 36 Then Jesus leaving the multitude went into the house; and his disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field: 37 and He answered them, and said, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 the field is the world; the good seed are the children of my kingdom; and the tares are the children of the wicked one. 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered together, and burnt in the fire; so shall it be in the end of the world: 41 the Son of man will send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all that commit offences, and those who do iniquity, and shall cast them into the furnace of fire, 42 and there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 But the righteous shall then shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which a man having found conceals, and being rejoiced at it goes and sells all that he has, and purchases that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking precious pearls, 46 who, having found one of great value, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts; 48 which, when it was full, they dragged to the shore, and sat down and gathered the good into vessels, and threw out the bad. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the righteous; 50 and shall cast them into the fiery furnace, and there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them, 52 Therefore every teacher, who has been thus instructed in the knowledge of the kingdom of heaven, is like a master of a family, who brings forth out of his store things new and old. 53 And when Jesus had finished these parables, he departed thence: 54 and came into his own country, and taught them in their synagogues; so that they were amazed and said, Whence hath this man this wisdom and these powers? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things? 57 So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family. 58 And he did not many miracles there, because of their unbelief.
Haweis(i) 1 THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea. 2 And vast multitudes were gathered together unto him, insomuch that he entered into a vessel to be seated; and all the multitude stood on the beach. 3 And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow: 4 and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up: 5 and other seed fell on a rocky soil, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away. 7 And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them: 8 but others fell on good ground, and produced fruit, some an hundred, some sixty, and some thirty. 9 He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 And he answered and said unto them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, more shall be given to him, and he shall have abundance: but whosoever hath not, even that he hath shall be taken from him. 13 Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, With the hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and in no wise perceive: 15 for the heart of this people is waxed gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with the eves, and hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear. 17 For verily I tell you, That many prophets and righteous men have greatly desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any person heareth the word of the kingdom, and doth not understand it, the wicked one cometh, and snatcheth away what was sown on his heart: such is he who is the sown by the road-side. 20 But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it, 21 hath not really root in himself, but is merely temporary: and when tribulation or persecution ariseth for the word's sake, immediately he is stumbled. 22 But the sown among the thorns, is he who heareth the word, and the anxiety about this world and the deceitfulness of riches, choketh the word, and it becometh unfruitful. 23 But the sown upon the good ground, is he who heareth the word, and understandeth it; who truly beareth fruit, and produceth, one an hundred fold, and another sixty, and another thirty. 24 Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field: 25 and while the men were asleep, his enemy came and sowed zizane among the wheat, and departed. 26 But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane. 27 The servants of the proprietor came, and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it the zizane? 28 He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out? 29 he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them. 30 Let them both grow together till the harvest: and at the harvest-time I will say to the reapers, Gather out first the zizane, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field: 32 which indeed is among the smallest of all seeds; but when it is grown, it is among the greatest of herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and make their nests in the branches of it. 33 Another parable spake he to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of flour, until the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and without a parable he spake not to them: 35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will bring forth things hid from the foundation of the world. 36 Then Jesus dismissing the multitudes, went into a house; and his disciples came unto him, saying, Explain to us the parable of the zizane of the field. 37 And he replying said to them, He that sowed the good seed, is the Son of man; 38 the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one; 39 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the zizane are gathered, and burned in the fire; just so shall it be at the end of this world. 41 The Son of man shall send out his angels, and shall gather together out of his kingdom all things offensive, and those who practise iniquity; 42 and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field: which when a man findeth, he hideth, and for joy thereof, goeth away and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchantman in search of beautiful pearls: 46 who, having discovered one of vast price, went away and sold all that he possessed, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind: 48 which, when it was full, they drew to the beach, and sitting down, selected the good into baskets, but cast those of a bad kind away. 49 Just so shall it be at the end of this world: the angels shall go forth, and shall separate the wicked from amidst the just, 50 and shall cast them into a furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? 52 They say unto him, Yes, Lord. Then said he unto them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man, the master of a family, who bringeth out of his storehouse things new and old. 53 And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence. 54 And coming into his own country, taught them in their synagogues, so that they were exceedingly struck, and said, Whence hath this man this wisdom, and these miracles? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things? 57 And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family. 58 And he did not there many miracles because of their unbelief.
Thomson(i) 1 And on the same day, Jesus having gone out of the house, sat down by the sea side; 2 but such great multitudes flocked to him that he went on board the vessel and sat down, and all the multitude stood on the shore, 3 and he spake many things to them in parables, saying, Behold the sower went out to sow; 4 and as he was sowing, some grains fell on the highway and the birds came and devoured them. 5 And others fell on rocky ground, where they had little earth; these sprang up immediately, because they had no depth of soil; 6 but soon as the sun arose they were scorched; and for want of root withered away: 7 and some fell among the thorns, and the thorns sprang up and choaked them. 8 And some fell on good ground and yielded increase; some an hundred; some, sixty; and some, thirty fold. 9 Whoever hath ears to hear, let him hear. 10 Then the disciples accosted him, saying, Why speakest thou to them in parables? 11 And he in reply said to them, To you it hath been granted to know the secrets of the reign of the heavens; but to them it hath not been granted. 12 For to him who improveth, more shall be given and he shall abound: but from him who improveth not, even that which he hath shall be taken. 13 To them I speak in parables for this reason, because they overlook what they see, and are inattentive to what they hear; and they do not understand, 14 and in them is fulfilled this prophesy of Esaias, which saith, "Hearing you shall hear, though you may not understand, and seeing you shall see, though you may not perceive; 15 for the heart of this people is callous, and their ears are dull of hearing, and they have shut their eyes, that for a while they may not see with their eyes and hear with their ears, and understand with their heart, and return that I may heal them." 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 17 For verily I say to you, "Many prophets and righteous men have earnestly desired to see what you see, and have not seen them; and to hear what you hear and have not heard them." 18 Hear then the parable of the sower. 19 When any one heareth the doctrine of the kingdom and doth not mind it, the evil one cometh and snatcheth away what was sown in his heart. This is the meaning of that sown on the highway. 20 And that sown on rocky ground denoteth him, who, upon hearing the word, receiveth it at first with joy, 21 but not having it rooted in him, it is only temporary; and when tribulation and persecution cometh on account of the word, he is immediately stumbled. 22 And that sown among thorns denoteth him, who heareth the word, but worldly care and the delusion of riches choak the word and it becometh unfruitful. 23 But that sown on good ground denoteth him who heareth and mindeth the word, and who beareth fruit and bringeth forth, one a hundred, and another sixty, and another thirty fold. 24 Another parable he stated to them, saying, The reign of the heavens may be compared to a man sowing good seed in his field. 25 But when the men were asleep; his enemy came and sowed darnel among the wheat, and went away. 26 And when the blade sprang up and put forth the ear, then the darnel appeared. 27 Whereupon the servants of the householder came and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field whence then hath it darnel? 28 And he said to them, An enemy hath done this. Then the servants said to him, Is it thy pleasure then that we go and weed it out? 29 And he said, no. Perhaps in weeding out the darnel you may pull up the wheat with it. 30 Let them both grow together till the harvest. And at the season for reaping I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn. 31 Another parable he stated to them, saying, "The reign of the heavens is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field, 32 which is indeed the smallest of all seeds, but which, when grown, is the largest of the herbs and becometh a tree, so that the birds of the air come and take shelter among the branches." 33 Another parable he stated to them, saying, The reign of the heavens is like leaven which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things Jesus spake to them in parables, and did not speak to them without a parable, 35 so that there was a full accomplishment of that which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth with parables, I will utter things kept hid from the foundation of the world. 36 Then Jesus dismissed the multitude and went into the house, and his disciples came to him and said, Explain to us the parable of the darnel in the field. 37 And he answering, said to them, He who soweth the good seed is the son of man. 38 The field is the world. The good seed are the children of the kingdom, and the darnel are the children of the evil one. 39 The enemy who sowed it is the devil. The harvest is the conclusion of the age, and angels are the reapers. 40 As the darnel therefore is gathered and burned with fire, so shall it be at the conclusion of this age. 41 The son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and the workers of iniquity, 42 and cast them into the fiery furnace. Weeping and gnashing of teeth will be there. 43 Then shall the righteous shine like the sun in the kingdom of their father. Whoever hath ears to hear, let him hear. 44 Again the kingdom of the heavens is like treasure hid in the field, which, when a man found, he concealed, and for joy thereof goeth away and selleth all that he hath, and purchaseth that field. 45 Again the kingdom of the heavens is like a merchant in quest of fine pearls, 46 who, having met with one of great value, went and sold all that he had and purchased it. 47 Again the kingdom of the heavens is like a sweep net cast into the sea, which enclosed fishes of every kind, 48 which, when it was full, they dragged to the shore; and then sitting down, gathered the good into vessels and threw the bad away. 49 So shall it be at the conclusion of this age. The angels will go forth and sever the wicked from among the righteous 50 and cast them into the fiery furnace. Weeping and gnashing of teeth will be there. 51 Jesus saith to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, Master. 52 Then he said to them, Every Scribe then who is instructed for the kingdom of heaven is like a master of a family who bringeth out of his treasury things new and old. 53 Now when Jesus had finished these parables he departed thence; 54 and being come into his own country, he taught them in their synagogues, so that they were astonished, and said. Whence hath this man this wisdom and these miraculous powers? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary and his brethren, James and Joses and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all among us"? Whence then hath this man all these things? 57 And they were stumbled at him. Thereupon Jesus said to them, A prophet is not without honour save in his own country and in his own family. 58 So he did not perform many miracles there because of their unbelief.
Webster(i) 1 The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered to him, so that he went into a boat, and sat down; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it; 21 Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that receiveth seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; who also beareth fruit, and bringeth forth, some a hundred fold, some sixty, some thirty. 24 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed. 26 But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them? 29 But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard-seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge on its branches. 33 Another parable he spoke to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them who do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field; which, when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. 52 Then said he to them, Therefore every scribe who is instructed to the kingdom of heaven, is like a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there, because of their unbelief.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 G1565 The same G2250 day G2424 Jesus G1831 [G5631] went G575 out of G3614 the house G2521 [G5711] , and sat G3844 by G2281 the sea side.
  2 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4863 [G5681] were gathered together G4314 to G846 him G5620 , so that G846 he G1684 [G5631] went G1519 into G4143 a boat G2521 [G5738] , and sat down G2532 ; and G3956 the whole G3793 multitude G2476 [G5715] stood G1909 on G123 the shore.
  3 G2532 And G2980 [G5656] he spoke G4183 many things G846 to them G1722 in G3850 parables G3004 [G5723] , saying G2400 [G5628] , { Behold G4687 [G5723] , a sower G1831 [G5627] went forth G4687 [G5721] to sow;}
  4 G2532 { And G1722 when G846 he G4687 [G5721] sowed G3739 G3303 , some G4098 [G5627] seeds fell G3844 by G3598 the way side G2532 , and G4071 the fowls G2064 [G5627] came G2532 and G2719 [G5627] devoured G846 them:}
  5 G1161 G243 { Some G4098 [G5627] fell G1909 upon G4075 stony places G3699 , where G2192 [G5707] they had G3756 not G4183 much G1093 earth G2532 : and G2112 immediately G1816 [G5656] they sprung up G1223 , because G2192 [G5721] they had G3361 no G899 deepness G1093 of earth:}
  6 G1161 { And G2246 when the sun G393 [G5660] had risen G2739 [G5681] , they were scorched G2532 ; and G1223 because G2192 [G5721] they had G3361 no G4491 root G3583 [G5681] , they withered away.}
  7 G1161 { And G243 some G4098 [G5627] fell G1909 among G173 thorns G2532 ; and G173 the thorns G305 [G5627] sprung up G2532 , and G638 [G5656] choked G846 them:}
  8 G1161 { But G243 others G4098 [G5627] fell G1909 into G2570 good G1093 ground G2532 , and G1325 [G5707] brought forth G2590 fruit G3739 G3303 , some G1540 an hundredfold G1161 , G3739 some G1835 sixtyfold G1161 , G3739 some G5144 thirtyfold.}
  9 G3588 { Who G2192 [G5723] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 [G5631] came G2036 [G5627] , and said G846 to him G1302 , Why G2980 [G5719] speakest thou G846 to them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G3754 , { Because G1325 [G5769] it is given G5213 to you G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven G1161 , but G1565 to them G1325 0 it is G3756 not G1325 [G5769] given.}
  12 G1063 { For G3748 whoever G2192 [G5719] hath G846 , to him G1325 [G5701] shall be given G2532 , and G4052 [G5701] he shall have more abundance G1161 : but G3748 whoever G2192 [G5719] hath G3756 not G575 , from G846 him G142 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 [G5719] which he hath.}
  13 G1223 G5124 { Therefore G2980 [G5719] I speak G846 to them G1722 in G3850 parables G3754 : because G991 [G5723] they seeing G991 [G5719] see G3756 not G2532 ; and G191 [G5723] hearing G191 [G5719] they hear G3756 not G3761 , neither G4920 [G5719] do they understand.}
  14 G2532 { And G1909 in G846 them G378 [G5743] is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Isaiah G3588 , which G3004 [G5723] saith G189 , By hearing G191 [G5692] ye shall hear G2532 , and G4920 0 shall G3364 not G4920 [G5655] understand G2532 ; and G991 [G5723] seeing G991 [G5692] ye shall see G2532 , and G1492 0 shall G3364 not G1492 [G5632] perceive:}
  15 G1063 { For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 [G5681] has become dull G2532 , and G3775 their ears G917 are hard G191 [G5656] of hearing G2532 , and G846 their G3788 eyes G2576 [G5656] they have closed G3379 ; lest at any time G1492 [G5632] they should see G3788 with their eyes G2532 , and G191 [G5661] hear G3775 with their ears G2532 , and G4920 [G5632] should understand G2588 with their heart G2532 , and G1994 [G5661] should be converted G2532 , and G2390 [G5667] I should heal G846 them.}
  16 G1161 { But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes G3754 , for G991 [G5719] they see G2532 : and G5216 your G3775 ears G3754 , for G191 [G5719] they hear.}
  17 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 [G5656] men have desired G1492 [G5629] to see G3739 the things which G991 [G5719] ye see G2532 , and G1492 0 have G3756 not G1492 [G5627] seen G2532 them; and G191 [G5658] to hear G3739 the things which G191 [G5719] ye hear G2532 , and G191 0 have G3756 not G191 [G5656] heard them.}
  18 G191 [G5657] { Hear G5210 ye G3767 therefore G3850 the parable G4687 [G5723] of the sower.}
  19 G3956 { When any G191 [G5723] one heareth G3056 the word G932 of the kingdom G2532 , and G4920 [G5723] understandeth G3361 it not G2064 [G5736] , then cometh G4190 the wicked G2532 one, and G726 [G5719] catcheth away G3588 that which G4687 [G5772] was sown G1722 in G846 his G2588 heart G3778 . This G2076 [G5748] is G4687 [G5651] he who received seed G3844 by G3598 the way side.}
  20 G1161 { But G4687 [G5651] he that received the seed G1909 into G4075 stony places G3778 , the same G2076 [G5748] is G191 [G5723] he that heareth G3056 the word G2532 , and G2117 immediately G3326 with G5479 joy G2983 [G5723] receiveth G846 it;}
  21 G1161 { Yet G2192 [G5719] he hath G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself G235 , but G2076 [G5748] endureth G4340 for a while G1161 : for G2347 when tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 [G5637] ariseth G1223 because G3056 of the word G2117 , immediately G4624 [G5743] he is offended.}
  22 G1161 { He also G4687 [G5651] that received seed G1519 among G173 the thorns G2076 [G5748] is G3778 he that G191 [G5723] heareth G3056 the word G2532 ; and G3308 the care G5127 of this G165 world G2532 , and G539 the deceitfulness G4149 of riches G4846 [G5719] , choke G3056 the word G2532 , and G1096 [G5736] he becometh G175 unfruitful.}
  23 G1161 { But G4687 [G5651] he that received seed G1909 into G2570 the good G1093 ground G2076 [G5748] is G3778 he G191 [G5723] that heareth G3056 the word G2532 , and G4920 [G5723] understandeth G3739 it; who G1211 also G2592 [G5719] beareth fruit G2532 , and G4160 [G5719] bringeth forth G3739 G3303 , some G1540 an hundredfold G1161 , G3739 some G1835 sixty G1161 , G3739 some G5144 thirty.}
  24 G243 Another G3850 parable G3908 [G5656] he put forth G846 to them G3004 [G5723] , saying G932 , { The kingdom G3772 of heaven G3666 [G5681] is likened G444 to a man G4687 G4687 [G5723] who sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:}
  25 G1161 { But G1722 while G444 men G2518 [G5721] slept G846 , his G2190 enemy G2064 [G5627] came G2532 and G4687 [G5656] sowed G2215 tares G303 G3319 among G4621 the wheat G2532 , and G565 [G5627] went his way.}
  26 G1161 { But G3753 when G5528 the blade G985 [G5656] had sprung up G2532 , and G4160 [G5656] brought forth G2590 fruit G5119 , then G5316 [G5648] appeared G2215 the tares G2532 also.}
  27 G1161 { So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G846 to him G2962 , Sir G4687 0 , didst G3780 thou not G4687 [G5656] sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field G4159 ? how G3767 then G2192 [G5719] hath it G2215 tares?}
  28 G1161 { G5346 [G5713] He said G846 to them G2190 G444 , An enemy G4160 [G5656] hath done G5124 this G1161 . G1401 The servants G2036 [G5627] said G846 to him G2309 [G5719] , Wilt thou G3767 then G565 [G5631] that we go G4816 0 and gather G846 them G4816 [G5661] up?}
  29 G1161 { But G5346 [G5713] he said G3756 , Nay G3379 ; lest G4816 [G5723] while ye gather up G2215 the tares G1610 [G5661] , ye root up G4621 also the wheat G260 with G846 them.}
  30 G863 [G5628] { Let G297 both G4885 [G5745] grow together G3360 until G2326 the harvest G2532 : and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 [G5692] I will say G2327 to the reapers G4816 [G5657] , Gather ye together G4412 first G2215 the tares G2532 , and G1210 [G5657] bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 [G5658] burn G846 them G1161 : but G4863 [G5628] gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.}
  31 G243 Another G3850 parable G3908 [G5656] he put forth G846 to them G3004 [G5723] , saying G932 , { The kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G2848 a grain G4615 of mustard seed G3739 , which G444 a man G2983 [G5631] took G4687 [G5656] , and sowed G1722 in G846 his G68 field:}
  32 G3739 { Which G3303 indeed G2076 [G5748] is G3398 the least G3956 of all G4690 seeds G1161 : but G3752 when G837 [G5686] it is grown G2076 [G5748] , it is G3187 the greatest G3001 among herbs G2532 , and G1096 [G5736] becometh G1186 a tree G5620 , so that G4071 the birds G3772 of the air G2064 [G5629] come G2532 and G2681 [G5721] lodge G1722 on G846 its G2798 branches.}
  33 G243 Another G3850 parable G2980 [G5656] he spoke G846 to them G932 ; { The kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G2219 leaven G3739 , which G1135 a woman G2983 [G5631] took G1470 [G5656] , and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal G2193 , till G3650 the whole G3739 was G2220 [G5681] leavened.}
  34 G3956 All G5023 these things G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G3793 to the multitude G1722 in G3850 parables G2532 ; and G5565 without G3850 a parable G2980 [G5707] he spoke G3756 not G846 to them:
  35 G3704 That G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G455 [G5692] , I will open G3450 my G4750 mouth G1722 in G3850 parables G2044 [G5695] ; I will utter G2928 [G5772] things which have been kept secret G575 from G2602 the foundation G2889 of the world.
  36 G5119 Then G2424 Jesus G863 0 sent G3793 the multitude G863 [G5631] away G2064 [G5627] , and went G1519 into G3614 the house G2532 : and G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him G3004 [G5723] , saying G5419 [G5657] , Make known G2254 to us G3850 the meaning of the parable G2215 of the tares G68 of the field.
  37 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G4687 [G5723] , { He that soweth G2570 the good G4690 seed G2076 [G5748] is G5207 the Son G444 of man;}
  38 G1161 { G68 The field G2076 [G5748] is G2889 the world G1161 ; G2570 the good G4690 seed G3778 G1526 [G5748] are G5207 the children G932 of the kingdom G1161 ; but G2215 the tares G1526 [G5748] are G5207 the children G4190 of the wicked one;}
  39 G1161 { G2190 The enemy G4687 [G5660] that sowed G846 them G2076 [G5748] is G1228 the devil G1161 ; G2326 the harvest G2076 [G5748] is G4930 the end G165 of the world G1161 ; and G2327 the reapers G1526 [G5748] are G32 the angels.}
  40 G5618 { As G3767 therefore G2215 the tares G4816 [G5743] are gathered G2532 and G2618 [G5743] burned G4442 in the fire G3779 ; so G2071 [G5704] shall it be G1722 in G4930 the end G5127 of this G165 world.}
  41 G5207 { The Son G444 of man G649 [G5692] shall send forth G846 his G32 angels G2532 , and G4816 [G5692] they shall gather G1537 out of G846 his G932 kingdom G3956 all things G4625 that offend G2532 , and G4160 [G5723] them who do G458 iniquity;}
  42 G2532 { And G906 [G5692] shall cast G846 them G1519 into G2575 a furnace G4442 of fire G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 wailing G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  43 G5119 { Then G1342 shall the righteous G1584 [G5692] shine forth G5613 as G2246 the sun G1722 in G932 the kingdom G846 of their G3962 Father G3588 . Who G2192 [G5723] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  44 G3825 { Again G932 , the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G2344 treasure G2928 [G5772] hid G1722 in G68 a field G3739 ; which G444 when a man G2147 [G5631] hath found G2928 [G5656] , he hideth G2532 , and G575 from G5479 joy G846 over it G5217 [G5719] goeth G2532 and G4453 [G5719] selleth G3956 all G3745 that G2192 [G5719] he hath G2532 , and G59 [G5719] buyeth G1565 that G68 field.}
  45 G3825 { Again G932 , the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G1713 a merchant G444 man G2212 [G5723] , seeking G2570 fine G3135 pearls:}
  46 G3739 { Who G2147 [G5631] , when he had found G1520 one G3135 pearl G4186 of great price G565 [G5631] , went G4097 [G5758] and sold G3956 all G3745 that G2192 [G5707] he had G2532 , and G59 [G5656] bought G846 it.}
  47 G3825 { Again G932 , the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G4522 a net G906 [G5685] , that was cast G1519 into G2281 the sea G2532 , and G4863 [G5631] gathered G1537 of G3956 every G1085 kind:}
  48 G3739 { Which G3753 , when G4137 [G5681] it was full G307 [G5660] , they drew G1909 to G123 the shore G2532 , and G2523 [G5660] sat down G4816 [G5656] , and gathered G2570 the good G1519 into G30 vessels G1161 , but G906 [G5627] cast G1854 away G4550 the bad.}
  49 G3779 { So G2071 [G5704] shall it be G1722 at G4930 the end G165 of the world G32 : the angels G1831 [G5695] shall come forth G2532 , and G873 [G5692] separate G4190 the wicked G1537 from G3319 among G1342 the righteous,}
  50 G2532 { And G906 [G5692] shall cast G846 them G1519 into G2575 the furnace G4442 of fire G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 wailing G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  51 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G4920 [G5656] , { Have ye understood G3956 0 all G5023 these G3956 things G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord.
  52 G1161 Then G2036 [G5627] said G846 he to them G1223 G5124 , { Therefore G3956 every G1122 scribe G3100 [G5685] who is instructed G1519 concerning G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G3617 that is an householder G3748 , who G1544 [G5719] bringeth forth G1537 out of G846 his G2344 treasure G2537 things new G2532 and G3820 old.}
  53 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G3753 , that when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G5025 these G3850 parables G3332 [G5656] , he departed G1564 from there.
  54 G2532 And G2064 [G5631] when he had come G1519 into G846 his own G3968 country G1321 [G5707] , he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue G5620 , so that G846 they G1605 [G5745] were astonished G2532 , and G3004 [G5721] said G4159 , How G5129 hath this man G3778 this G4678 wisdom G2532 , and G1411 these mighty works?
  55 G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G5045 the carpenter's G5207 son G3004 0 ? is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 [G5743] called G3137 Mary G2532 ? and G846 his G80 brethren G2385 , James G2532 , and G2500 Joses G2532 , and G4613 Simon G2532 , and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters G1526 [G5748] , are they G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us G4159 ? How G3767 then G5129 hath this man G3956 all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 [G5712] they were offended G1722 in G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G4396 , { A prophet G2076 [G5748] is G3756 not G820 without honour G1508 , except G1722 in G846 his own G3968 country G2532 , and G1722 in G846 his own G3614 house.}
  58 G2532 And G4160 [G5656] he did G3756 not G4183 many G1411 mighty works G1563 there G1223 because G846 of their G570 unbelief.
Living_Oracles(i) 1 The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea-side; 2 but so great a multitude flocked about him, that he went into a bark, and sat down there, while all the people stood on the shore. 3 Then he discoursed to them of many things in parables. 4 The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and picked them up: 5 some fell on rocky ground, where they had but little earth: these sprang up the sooner, because the soil had no depth: 6 but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away. 7 Some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them. 8 Others fell into good ground, and yielded increase, some a hundred, some sixty, some thirty fold. 9 Whoever has ears to hear, let him hear. 10 Then the disciples addressed him, saying, Why do you speak to them in parables? 11 He answering, said to them, Because it is your privilege, and not theirs, to know the secrets of the Reign of Heaven. 12 For to him that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken. 13 For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard; 14 insomuch that this prophecy of Isaiah is fulfilled in them, "You will indeed hear, but will not understand; you will look, but will not perceive. 15 For this people's understanding is stupefied, their ears are deafened, and their eyes they have closed; lest seeing with their eyes, hearing with their ears, and apprehending with their understanding, they should reform, and I should reclaim them." 16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17 For, indeed, I say to you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, but have not seen them; and to hear the things which you hear, but have not heard them. 18 Understand you, therefore, the parable of the sower. 19 When one hears the doctrine of the Reign, but considers it not, the evil one comes, and snatches away that which was sown in his heart. This explains what fell by the way-side. 20 That which fell on rocky ground, denotes him who, hearing the word, receives it at first with pleasure; 21 yet, not having it rooted in his mind, retains it but a while; for when trouble or persecution comes, because of the word, instantly he relapses. 22 That which fell among thorns, denotes that hearer in whom worldly cares, and deceitful riches, choke the word, and render it unfruitful. 23 But that which fell into good soil, and bore fruit, some a hundred, some sixty, some thirty fold, denotes him, who not only hears and considers, but obeys the word. 24 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a field, in which the proprietor has sown good grain: 25 but while people were asleep, his enemy came, and sowed darnel among the wheat, and went off. 26 When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel. 27 And the servants came, and said to their master, Sir, you sowed good grain in your field; whence, then, has it darnel? 28 He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out? 29 He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest, I will say to the reapers, first gather the darnel, and make them into bundles for burning; then carry the wheat into my barn. 31 Another similitude he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man planted in his field; 32 for though it is the smallest of seeds, when grown, larger than any herb, and becomes a tree, so that the birds of the air take the shelter in its branches. 33 Another similitude he gave them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these similitudes Jesus spoke to the people; for he taught them only by similitudes; 35 in this verifying the word of the Prophet, "I will discourse in parables; I will utter things concerning which, all antiquity has been silent." 36 Then Jesus, leaving the multitude, retired to the house, where his disciples accosted him, saying, Explain to us the parable of the darnel in the field. 37 Jesus answering, said to them, He who sowed the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one; 39 the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels. 40 As, therefore, the darnel is gathered and burnt, so shall it be at the conclusion of this state. 41 The Son of Man will send his angels who shall gather out of his kingdom all seducers and iniquitous persons, 42 and throw them into the burning furnace: weeping and gnashing of teeth shall be there. 43 Then shall the righteous shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which, when a man has discovered, he conceals the discovery, and for joy thereof, sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a pearl extremely precious, which a merchant, in quest of fine pearls, 46 having found, sold all that he had, and purchased it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a sweep-net cast into the seam which encloses fish of every kind. 48 When it is full, they draw it ashore, and gather the good into vessels, but throw the useless away. 49 So it shall be at the conclusion of this state. The angels will come and separate the wicked from among the righteous, 50 and throw them into the burning furnace. Weeping and gnashing of teeth shall be there. 51 Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master. 52 He added, Every scribe, therefore, instructed for the Reign of Heaven, is like a householder, who brings out of his storehouse new things and old. 53 And after he had finished these similitudes, he departed thence. 54 Jesus being come into his own country, taught the inhabitants in their synagogue; and they said with astonishment, Whence has this man this wisdom, and this power of working miracles? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And do not his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas, 56 and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things? 57 Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family. 58 And he did not many miracles there, because of their unbelief.
Etheridge(i) 1 IN that day Jeshu went forth from the house and sat by the sea-side;[By the hand of the sea.] 2 and great multitudes gathered near him, so that he went up and sat in a vessel; and all the multitude were standing on the shore of the sea. 3 And he discoursed largely to them in parables, and said: Behold, there went forth a sower to sow; 4 and as he sowed, some fell by the road-side, and the fowl came and devoured it. 5 Another (portion) fell upon the rock, where there was not much soil; and immediately [Bar-shoteh, "the son of its hour."] it sprung up, because there was no depth of earth. 6 But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away. 7 And another fell among the thorns, and the thorns sprang up and choked it. 8 And another fell into good earth, and gave fruits, this a hundred, another sixty, and another thirty. 9 He who hath ears to hear, let him hear. 10 And his disciples approached, saying to him, Why dost thou speak to them in parables? 11 He replied and said to them, Because unto you it is given to know the mystery of the kingdom of heaven, but unto them it is not given. 12 For unto him who hath, it shall be given, and it shall be increased to him: but [as] to him who hath not, that also which he hath shall be taken from him. 13 On this account I speak to them in parables. Hence they see, and (yet) see not; and they hear, and (yet) hear not, neither understand; 14 and accomplished in them is the prophecy of Eshaia, who said, that hearing they should hear, but not understand, and seeing they should see, but not know. 15 For the heart of this people is become gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have shut, that they may not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their hearts, and be converted, and I heal them. 16 But blessed are your eyes which see, and your ears which hear: 17 for, Amen I say unto you, that many prophets and just ones have desired to behold what you see, and have not beheld, and to hear what you hear, and have not heard. 18 You, then, attend to the comparison of the seed: 19 (When) any one who heareth the doctrine of the kingdom doth not understand it, there cometh the evil (one), and snatcheth away the doctrine that was sown in his heart: this is what by the road-side was sown. 20 But that which was sown upon the rock is he who heareth the word, and at once with joy apprehendeth it. 21 Yet hath he no root in him, but is (only) for a time; and when affliction or persecution occurs on account of the doctrine, he is quickly offended. 22 That sown [in] the place of thorns, is he who heareth the word, but the anxious thought of this world and the illusions of riches stifle the word in him, and he is without fruits. 23 But that which upon good ground was sown is he who heareth my doctrine, and understandeth (it), and giveth fruits, and produceth, whether a hundred, or sixty, or thirty fold. 24 ANOTHER comparison he allegorized unto them, and said: The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field. 25 And while men slept, came his adversary, and sowed zizania among the wheat, and went. 26 And when the plant sprang up and produced fruit, then appeared the zizania. 27 And the labourers of the house-lord drew near and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence then is the zizania in it? 28 But he said to them, A foeman hath done this. The labourers say to him, Art thou willing that we go and gather them? 29 But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also. 30 Leave (them), that both may grow together till the harvest; and in the season of harvest I will say to the reapers, Gather first the zizania, and bind them (together in) bundles, that they may burn; but the wheat collect into my barns. 31 Another comparison allegorized he to them, and said: The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field. 32 This is less than all other seeds; but when it has grown, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the fowl of the heavens come (and) build in its branches. 33 Another parable he spake to them: The kingdom of heaven resembles that leaven which a woman took and hid in three satas [The seä, or sata, was the third of an ephah.] of meal, until the whole was leavened. 34 All these spake Jeshu in parables to the multitude; and without a parable he did not speak with them. 35 That there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said, I will open my mouth in comparisons, and pour forth things hidden from before the foundation of the world. 36 Then Jeshu dismissed the multitudes, and came into the house; and his disciples drew near him, and said to him, Expound to us the comparison of the zizania of the field. 37 He answered and said to them, He who sowed the good seed is the Son of man. 38 The field is the world. Now, the good seed are the sons of the kingdom, but the zizania are the sons of the evil one. 39 The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels. 40 As, therefore, the zizania are gathered and burned in the fire, so shall it be in the completion of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall collect from his kingdom all those who cause offence, and all (who) work iniquity, 42 and shall throw them into a furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the just shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure which was hidden in a field, (and) which a man found and concealed, and from joy went and sold all that he had, and bought that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man a merchant, who sought goodly pearls; 46 but who, when he had found one pearl of exceeding price, went, sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, which was thrown into the sea, and from every kind collected. 48 And when it was full, they drew to the shore, and sat down, and selected; and the good they threw into vessels, and the bad they cast without. 49 Thus shall it be at the consummation of the world. The angels shall go forth, and separate the evil from among the just, 50 and cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth! 51 Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord. 52 He saith to them, On this account every scribe who is learned in the kingdom of heaven, is like to a man a house-lord, who bringeth forth from his treasuries the new and the old. 53 AND when Jeshu had finished these parables, he passed from thence, 54 and came to his city, and taught them in their synagogues, so that they were astounded and said, Whence hath he (Whence to him) this wisdom and these powers? 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mariam, and his brothers, Jakub, and Josi, and Shemun, and Jehuda? 56 and his sisters, all, are they not with us? Whence to this one all these? 57 And they were offended with him. But Jeshu said to them, No prophet is contemned except in his own city, and in his own house. 58 And he did not many miracles there on account of their unbelief.
Murdock(i) 1 And on that day Jesus went out of the house, and sat by the side of the sea. 2 And great multitudes assembled around him; so that he embarked and seated himself in a ship, and all the multitude stood on the shore of the sea. 3 An he discoursed with them much, by similitudes. And he said, Behold, a sower went forth to sow. 4 And as he sowed, some seed fell upon the side of a path: and a bird came and devoured it. 5 And other seed fell upon a rock, so that it had not much soil: and it sprung up forthwith, because there was no depth of earth. 6 But when the sun was up it wilted. And, because it lacked root, it dried up. 7 And other seed fell among thorns: and the thorns shot up, and choked it. 8 And other seed fell on good ground; and bore fruits, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold. 9 He that hath ears to hear, let him hear. 10 And his disciples came and said to him, Why discoursest thou to them in similitudes? 11 And he answered, and said to them: Because, to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For to him that hath, shall be given; and he shall abound: but from him that hath not, even what he hath shall be taken from him. 13 For this cause I discourse to them in similitudes, because they see and do not see, and they hear and do not hear, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said: By hearing ye shall hear, and shall not understand; and by seeing ye see, and shall not know: 15 For the heart of this people hath grown fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and should hear with their ears, and should understand with their heart, and should turn; and I should heal them. 16 But happy are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, That many prophets and righteous men longed to see what ye see, and did not see it; and to hear what ye hear, and did not hear it. 18 But hear ye the similitude of the seed. 19 Every one that heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the evil one cometh and snatcheth away the seed sowed in his heart: this is what was sowed by the side of the path. 20 And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy. 21 Yet hath he no root in him, but is of short duration, and when there is trouble or persecution on account of the word, he soon stumbleth. 22 And that which was sowed among thorns, is he that heareth the word; and care for this world and the deceptiveness of riches, choke the word; and he is without fruits. 23 But that which was sowed on good ground, is he that heareth my word, and understandeth. and beareth fruits, and yieldeth, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold. 24 Another similitude he proposed to them, and said: The kingdom of heaven is like to a man who sowed good seed in his field. 25 And while people were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 And when the plant shot up and bore fruits, then appeared also the tares. 27 And the servants of the householder came, and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence are the tares in it. 28 And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out? 29 And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them. 30 Let them both grow together until the harvest; and at the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out first the tares, and bind them in bundles to be burned; but the wheat gather ye into my granary. 31 Another similitude proposed he to them, and said: The kingdom of heaven is like to a kernel of mustard seed, which a man took and sowed in his field. 32 And this is the least of all seeds; but when it is grown, it is greater than all the herbs, and becometh a tree, so that a bird of heaven may come and nestle in its branches. 33 Another similitude spake he to them, The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of meal, until the whole fermented. 34 All these things Jesus discoursed to the multitude in similitudes; and without similitudes he did not discourse with them. 35 That so might be fulfilled that which was spoken by the prophet, who said: I will open my mouth in similitudes; I will utter things concealed from before the foundation of the world. 36 Then Jesus sent away the multitudes, and went into the house. And his disciples came to him, and said: Explain to us the similitude of the tares and the field. 37 And he answered, and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of God. 38 And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked One. 39 The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so will it be in the end of the world. 41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and all the doers of evil; 42 and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth. 43 Then will the righteous shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure that is hid in a field; which when a man findeth, he concealeth it, and, from his joy, he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchantman, who sought after rich pearls: 46 and when he found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a sweep net, which was cast into the sea, and collected fishes of every kind. 48 And when it was full, they drew it to the shores of the sea; and they sat down and culled over: and the good they put into vessels, and the bad they cast away. 49 So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will sever the wicked from among the just; 50 and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord. 52 He said to them: Therefore every Scribe who is instructed for the kingdom of heaven, is like a man who is master of a house, who bringeth forth from his treasures things new and old. 53 And it was so, that when Jesus had ended these similitudes, he departed thence. 54 And he entered into his own city. And he taught them in their synagogues, in such manner that they wondered, and said: Whence hath he this wisdom and these works of power? 55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Judas? 56 And all his sisters, are they not with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were stumbled at him. But Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city and in his own house. 58 And he did not perform there many works of power, because of their unbelief.
Sawyer(i) 1 (11:1) AND on that day Jesus went out of the house and sat by the lake. 2 And great multitudes came together to him; and he went into the ship and sat down; and all the multitude stood on the shore. 3 And he spoke to them many things in parables, saying; Behold, a sower went out to sow; 4 and as he sowed, some fell by the way, and the birds came and devoured it. 5 And some fell on rocky places, where it had not much earth, and it came up immediately, because it had no depth of earth; 6 and when the sun arose it was scorched, and because it had no root it was dried up. 7 And some fell among thorns, and the thorns came up and choked it. 8 But some fell on good ground, and bore fruit; some a hundred, some sixty, and some thirty-fold. 9 He that has ears let him hear. 10 (11:2) And his disciples came and said to him, Why do you speak to them in parables? 11 And he answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given; 12 for whoever has, to him shall be also given, and he shall abound; but whoever has not, from him shall be taken away even what he has. 13 For this reason I speak to them in parables; because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says; Hearing you shall hear and not understand, and seeing you shall see and not perceive; 15 for the hearts of this people have become hard, and they hear imperfectly with their ears, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For I tell you truly, that many prophets and righteous men have desired to see what you see and have not seen it, and to hear what you hear and have not heard it. 18 (11:3) Hear, therefore, the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and takes away the seed sown in his heart. This is he that received seed by the way. 20 He that received seed on the rocky places is he that hears the word and immediately receives it with joy 21 but has no root in himself, but is only a temporary [disciple]; and when affliction or persecution arises on account of the word, he is immediately offended. 22 And he that received seed among thorns is he that hears the word, and the cares of this life and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But he that received the seed in the good ground is he that hears the word, and understands it, who also bears fruit, and produces some one hundred, and some sixty, and some thirty-fold. 24 (11:4) And he delivered them another parable, saying; The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field; 25 and while the men slept, his enemy came and sowed poisonous darnel in the midst of the wheat, and went away. 26 But when the stalk grew up and bore fruit, then the poisonous darnel appeared. 27 And the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Whence then has it poisonous darnel? 28 And he said to them, An enemy has done this. And they said to him, Do you wish us to go and take them out? 29 And he said, No; lest in taking out the poisonous darnel, you pull up the wheat with it; 30 let both grow together till the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers, Collect first the poisonous darnel, and bind it in bundles to be burnt; but collect the wheat in my storehouse. 31 (11:5) He delivered them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field, 32 which is the least of all seeds, but when it is grown is the greatest of plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and lodge on its branches. 33 He spoke another parable to them; The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened. 34 All these things spoke Jesus to the multitudes in parables; and without a parable spoke he not to them; 35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will declare things which have been concealed from the foundation of the world. 36 (11:6) Then leaving the multitudes; he went into the house, and his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the poisonous darnel of the field. 37 And he answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man; 38 the field is the world; the good seed are the children of the kingdom; the poisonous darnel are the children of the wicked one; 39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the consummation of the world; and the reapers are angels. 40 As, therefore, poisonous darnel is collected and burned with fire, so shall it be at the consummation of the world. 41 The Son of man will send his angels, and they shall collect out of his kingdom all offenses, and all that commit wickedness, 42 and cast them into a furnace of fire; and there shall be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous shall shine out like the sun, in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear. 44 (11:7) The kingdom of heaven is like a treasure hid in a field, which a man found, and concealed, and went away with joy, and sold all that he had and bought that field. 45 Again; the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls, 46 who, finding one very costly, went and sold all that he had and bought it. 47 Again; the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and collecting [fish] of every kind, 48 which, when it was full, men drew to the shore, and sifting down put up the good in vessels and cast the bad away. 49 So shall it be at the consummation of the world. The angels shall come forth and separate the evil from the midst of the good, 50 and cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. 51 Have you understood all these thing? They said to him, Yes, Lord. 52 And he said to them, Every scribe therefore that is instructed in the kingdom of heaven, is like a householder who casts out of his treasury things new and old. 53 (11:8) And when Jesus had finished these parables he departed thence, 54 and coming to his native country he taught them in their synagogues, so that they were astonished and said, Whence has this man this wisdom and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And are not his sisters all with us? Whence then has this man all these things? 57 And they were offended with him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native country, and in his own house; 58 and he did not many mighty works there, because of their unbelief.
Diaglott(i) 1 In but the day that departing the Jesus from the house, he sat by the sea; 2 and were gathered to him crowds great, so that he into the ship entering to be seated; and all the crowds on the shore stood. 3 And he spake to them much in parables, saying: Lo, went out the sower of the (seed) to sow. 4 And in the sowing it, some indeed fell on the path; and came the birds, and ate them. 5 Others and fell on the rocky ground where not it had earth much; and immediately sprung up, through the not to have a depth of earth; 6 sun and having arisen, it was scorched; and through the not have a root, was dried up. 7 Others and fell among the thorns; and sprung up the thorns, and coked them. 8 Others and fell on the ground the good; and bore fruit, the one a hundred, the other sixty, the other thirty. 9 He having ear to hear, let him hear. 10 And coming the disciples said to him: Why in parables speakest thou to them? 11 He and answering said to the: Because to you it is given to know the secrets of the kingdom of the heavens; to them but not it is given. 12 Whoever for has, it shall be given to him, and he will be gifted with abundance; Whoever but not has, even what he has, shall be taken from him. 13 Therefore this in parables to them I speak, for seeing not they see, and hearing not they hear, neither do they understand. 14 And is fulfilled to them the prophecy of Esaias, that saying: By hearing you shall hear, and not not may you understand; and seeing you will see, and not not you may see. 15 Has grown fat for the heart of the people this, and with the ears heavily they hear, and the eyes of them they shut, lest they should see with the eyes, and with the ears they should hear, and with the heart should understand, and they should turn, and I should heal them. 16 Of you but blessed the eyes for they see; and the ears of you for they hear. 17 Indeed for I say to you, that many prophets and righteous men have desired to see, what you see, and not saw; and to hear, what you hear, and not heard. 18 You therefore hear the parable of the sower. 19 Any one hearing the word of the kingdom, and not understanding, comes the wicked (one), and snatches that having been sown in the heart of him; this is, that on the path being sown. 20 That but on the rocky ground being sown, this, who the word hearing and forthwith with joy receiving it; 21 not he has but a root in himself, but transient is; arising and trial or persecution through the word, immediately he is offended. 22 That but into the thorns being sown, this is, who the word hearing, and the care of the age this, and the delusion of the riches chokes the word; and unfruitful becomes. 23 That but on the ground the good being sown, this is, who the word hearing, and understanding; who really bear fruit, and yields, the one a hundred, the other sixty, the other thirty. 24 Another parable he proposed to them, saying: May be compared the kingdom of the heavens to a man sowing good seed in the field of him. 25 In and the to sleep the men, came of him the enemy, and sowed darnel through midst of the wheat; and went forth. 26 When and was spring up the blade and fruit yielded, then appeared also the darnel. 27 Coming and the slaves of the householder, said to him: O lord, not good seed didst thou sow in the thy field? whence then has it darnel? 28 He and said to them: An enemy a man this has done. The and slaves said to him: Dost thou wish then going forth we should gather them? 29 He said: No; lest, gathering the darnel, you should root up with them the wheat. 30 Leave them to grow together both till the harvest; and in time of the harvest I will say to the harvesters: Gather you first the darnel, and bind you them into bundles, for the to burn them; the but wheat bring together into the barn of me. 31 Another parable he proposed to them, saying: Like is the kingdom of the heavens to a grain of mustard, which taking a man sowed in the field of him. 32 Which less indeed is of all of the seeds; when but it may be grown, greater of the herbs is, and becomes a tree, so that to come the birds of the heaven, and to make nests in the branches of it. 33 Another parable he spake to them: Like is the kingdom of the heavens to leaven, which taking a woman mixed in of meal measures three, till of it was leavened whole. 34 These all spake the Jesus in parables to the crowds, and without a parable not he spake to them; 35 so that it might be fulfilled the word spoken through the prophet, say: I will open in parables the mouth of me; I will openly declare things having been hid from a beginning of the world. 36 Then leaving the crowds, went into the house the Jesus. And came to him the disciples of him, saying: Explain to us the parable of darnels of the field. 37 He and answering said to them: He sowing the good seed, is the son of the man; 38 the and field, is the world; the and good seed, they are the sons of the kingdom; the and darnel, are the sons of the wicked (one); 39 the and enemy, he having sown them, is the adversary; the and harvest, end of the age is; the and reapers, messengers are. 40 As therefore are gathered the darnel, and in a fire are burned; so will it he in the end of the age this. 41 Will send the son of the man the messengers of him, and they will gather out of the kingdom of him all the seducers and those working the lawlessness, 42 and they will cast them into the furnace of the fire; there shall be a weeping and gnashing of the teeth. 43 Then the righteous shall shine, as the sun, in the kingdom of the father of them. He having ears to hear, let him hear. 44 Again like is the kingdom of the heaven to a treasure having been hid in the field, which finding a man be hides, and from the joy of him he goes, and all as much he has sells, and buys the field that. 45 Again like is the kingdom of the heaven to a man a merchant, seeking choice pearls. 46 Finding and one costly pearl, going he sold all as much as he had, and bought it. 47 Again like is the kingdom of the heaven, to a drag-net, being cast into the sea, and of every kind bringing together; 48 which when it is full, drawing to the shore, and sitting down they collected the good into vessels, the but bad away they cast. 49 So it will be in the end of the age. Shall go forth the messengers, and shall separate the wicked from among the just, 50 and shall cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of the teeth. 51 Says to them the Jesus: Have you understood these things all? They say to him: Yes O Lord. 52 He then said to them: Therefore this every scribe, being instructed to the kingdom of the heavens, like is to a man an householder, who brings out of the treasury of him new and old. 53 And it came to pass, when had concluded the Jesus the parables these, he departed thence. 54 And coming into the country of him, he taught them in the synagogue of them, so as to astonish them, and to say, Whence this the wisdom this, and these powers? 55 Not this is the of the carpenter son? Not the mother of him is called Mary? and the brothers of him James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 and the sisters of him not all with us are? whence then this these all? 57 And they found a difficulty in him. The and Jesus said to them: Not is a prophet unhonored, if not in the country of him, and in the house of him. 58 And not he did do there mighty works many, because of the unbelief of them.
ABU(i) 1 AND on that day Jesus went out of the house, and sat by the sea-side. 2 And great multitudes were gathered together to him, so that he went into the ship and sat down; and all the multitude stood on the beach. 3 And he spoke many things to them in parables, saying: 4 Behold, the sower went forth to sow. And as he sowed, some fell by the way-side, and the birds came and devoured them. 5 And others fell on the rocky places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up, because they had not depth of earth. 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. 7 And others fell upon the thorns; and the thorns came up, and choked them. 8 And others fell on the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He that has ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came and said to him: Why dost thou speak to them in parables? 11 And he answering said to them: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, even what he has shall be taken from him. 13 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says: With the hearing ye will hear, and will not understand; And seeing ye will see, and will not perceive. 15 For the heart of this people is become gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And turn, and I shall heal them. 16 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17 For verily I say to you, that many prophets and righteous men desired to see what ye are beholding, and did not see, and to hear what ye are hearing, and did not hear. 18 Hear therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands not, then comes the evil one and snatches away what was sown in his heart. This is that which was sown by the way-side. 20 And that sown on the rocky places, this is he that hears the word, and immediately with joy receives it; 21 and has not root in himself, but is only for a time; and when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended. 22 And that sown among the thorns, this is he that hears the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 And that sown on the good ground, this is he that hears the word and understands; who bears fruit, and produces, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable he put forth to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat, and went away. 26 And when the blade sprang up and produced fruit, then appeared the darnel also. 27 And the servants of the householder came and said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? From whence then has it darnel? 28 He said to them: An enemy did this. The servants said to him: Wilt thou then that we go and gather them up? 29 He said: Nay, lest while ye gather up the darnel, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. And in time of harvest I will say to the reapers: Gather up first the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. 31 Another parable he put forth to them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard, which a man took and sowed in his field. 32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches. 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things Jesus spoke to the multitudes in parables; and without a parable he spoke nothing to them; 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying: I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. 36 Then having sent away the multitudes, he went into the house. And his disciples came to him, saying: Explain to us the parable of the darnel of the field. 37 And answering he said to them: He that sows the good seed is the Son of man. 38 The field is the world. The good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one, 39 and the enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world; and the reapers are angels. 40 As therefore the darnel are gathered up and are burned with fire, so shall it be in the end of the world. 41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the causes of offense, and those who do iniquity, 42 and will cast them into the furnace of fire; there will be the wailing, and the gnashing of teeth! 43 Then will the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like to a treasure hidden in the field, which a man found and concealed; and for joy thereof, he goes and sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like to a merchant seeking goodly pearls; 46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like to a net, cast into the sea, and gathering together of every kind. 48 Which, when it was filled, they drew up upon the beach, and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will separate the wicked from among the just, 50 and will cast them into the furnace of fire; there will be the wailing, and the gnashing of teeth! 51 Did ye understand all these things? They say to him, Yea, Lord. 52 And he said to them: Therefore every scribe, instructed in the kingdom of heaven, is like to a householder, who brings forth out of his treasure new and old. 53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, that he departed thence. 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue; so that they were astonished, and said: Whence has this man this wisdom, and the miracles? Is not this the carpenter's son? 55 Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? 57 And they were offended at him. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many miracles there, because of their unbelief.
Anderson(i) 1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the sea. 2 And many multitudes came together to him, so that he went into a ship and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went out to sow. 4 And as he sowed, some seeds fell by the way: and the birds came and ate them up. 5 Others fell on stony places, where they had not much earth; and they immediately sprung up, because they had no depth of earth. 6 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 Others fell among thorns, and the thorns sprung up and choked them. 8 Others fell upon good ground, and brought forth fruit, some a hundred, some fifty. some thirty. 9 He that has ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came and said to him: "Why dost thou speak to them in parables? 11 He answered, and said to them: Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, even that which he has shall be taken from him. 13 For this reason I speak to them in parables; because when they see, they see not; and when they hear, they hear not, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophesy of Isaiah, which says: You shall surely hear, and you will not understand; and you shall surely see, and you will not perceive. 15 For the heart of this people has become fat; and with their ears they hear heavily; and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn to me, and I should give them health. 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, Many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear. 18 Hear you, therefore, the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he that received seed by the way side. 20 He that received seed on the stony places is he that hears the word, and immediately receives it with joy. 21 Yet he has no root in himself, but endures for a while; and when affliction or persecution arises on account of the word, he immediately takes offense. 22 He that received seed among the thorns, is he that hears the word; and the cares of this age, and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But he that received seed on the good ground, is he that hears the word and understands it; who also produces fruit, and yields, one a hundred; another, sixty; another, thirty. 24 Another parable he laid before them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprung up, and produced fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the master of the house came, and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Whence, then, has it tares? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Is it your will, then, that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together till the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Collect first the tares, and bind them into bundles to burn them; but gather the wheat into my granary. 31 Another parable he laid before them, saying: The kingdom of heaven is like- a grain of mustard, that a man took and sowed in his field. 32 It is, indeed, the least of all seeds; but when it is grown it is the largest of garden-plants, and be comes a tree, so that the birds of the air come and roost in its branches. 33 He spoke another parable to them: The kingdom of. heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened. 34 All these things Jesus spoke to the multitudes in parables, and without a parable he did not speak to them; 35 that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables; I will utter things that have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus left the multitudes, and went into the house. And his disciples came to him and said: Explain to us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said to them: He that sows the good seed is the Son of man; 38 the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; the tares are the sons of the Wicked One; 39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are angels. 40 As, therefore, the tares are collected and burned in fire, so shall it be in the end of this age. 41 The Son of man will send forth his angels, and collect out of his kingdom all things that offend, and those who work iniquity, 42 and cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that has ears to hear,- let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field, which, when a man finds it, he hides; and for the joy it gives, he goes and sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls. 46 When he finds one pearl of great value, he goes and sells all that he has, and buys it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a net that is cast into the sea, and that gathers of every kind: 48 when it is full, they draw it to the shore; and sitting down, they collect the good into vessels, but throw the bad away. 49 So shall it be in the end of the age: the angels shall come forth and separate the wicked from among the just, 50 and cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. 51 Jesus said to them: Have you understood all these things? They said to him: Yes, Lord. 52 He said to them: Therefore, every scribe that is trained for the kingdom of heaven, is like the master of a house, who brings out of his treasury things new and old. 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed from that place. 54 And he came into his own country, and taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said: Whence has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence, then, has this man all these things? 57 And they found in him occasion for offense. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless it be in his own country and in his own house. 58 And he did not many mighty works there, on account of their unbelief.
Noyes(i) 1 The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake; 2 and great multitudes were gathered together to him, so that he went into a boat, and sat down; and all the multitude stood on the beach. 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. 4 And as he sowed, some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them. 5 And others fell upon rocky places, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had no depth of earth. 6 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them. 8 And others fell upon good ground; and yielded fruit, some a hundred fold, some Sixty, some thirty fold. 9 He that hath ears, let him hear. 10 And the disciples came and said to him, Why dost thou speak to them in parables? 11 He answered and said, Because to you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it hath not been given. 12 For whoever hath, to him will be given, and he will have abundance; but whoever hath not, from him will be taken away even what he hath. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, "Ye will hear indeed, and not understand; and ye will see indeed, and not perceive. 15 For this peoples heart hath become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them." 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 Truly do I say to you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and did not see them; and to hear the things which ye hear, and did not hear them. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the Evil One cometh, and snatcheth away that which was sown in his heart; this man is what was sown by the wayside. 20 And what was sown on the rocky places, this is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy, 21 but, having no root within him, endureth only for a time; and when tribulation or persecution ariseth on account of the word, he immediately falleth away. 22 And what was sown among the thorns, this is he that heareth the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful. 23 And what was sown on the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who also beareth fruit, and yieldeth, one a hundred fold, another sixty, another thirty fold. 24 Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came, and sowed tares among the wheat; and went away. 26 But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? Whence then hath it tares? 28 He said to them, An enemy did this. The servants say to him, Dost thou wish then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles, to burn them; but gather the wheat into my barn. 31 Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field. 32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches. 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things Jesus spoke to the multitudes in parables, and without a parable he spoke nothing to them; 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet Isaiah, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation [of the world]." 36 Then he sent the multitudes away, and went into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man. 38 The field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the Evil One; 39 the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. 40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire, so will it be at the end of the world. 41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumblingblocks, and those who do iniquity, 42 and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth. 43 Then will the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. 44 The kingdom of heaven is like a treasure hid in a field, which a man found and hid; and for joy thereof he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls. 46 And having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind; 48 which, when it was full, they drew upon the beach, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away. 49 So will it be at the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, 50 and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth. 51 Did ye understand all these things? They say to him, Yea. 52 And he said to them, Thus then every scribe, instructed for the kingdom of heaven, is like a householder, who bringeth out from his storehouse things new and old. 53 And it came to pass, when Jesus had ended these parables, that he departed thence. 54 And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and the miracles? 55 Is not this the carpenters son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they took offence at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. 58 And he did not work many miracles there, because of their unbelief.
YLT(i) 1 And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea, 2 and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand, 3 and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow, 4 and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them, 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth, 6 and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, 7 and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them, 8 and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty. 9 He who is having ears to hear—let him hear.' 10 And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?' 11 And he answering said to them that—`To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given, 12 for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him. 13 `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, 14 and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive, 15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them. 16 `And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear, 17 for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear. 18 `Ye, therefore, hear ye the simile of the sower: 19 Every one hearing the word of the reign, and not understanding—the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way. 20 `And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it, 21 and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled. 22 `And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful. 23 `And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.'
24 Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, 25 and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away, 26 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. 27 `And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel? 28 And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up? 29 `And he said, No, lest—gathering up the darnel—ye root up with it the wheat, 30 suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.' 31 Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field, 32 which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.' 33 Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.' 34 All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them, 35 that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.' 36 Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.' 37 And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man, 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one, 39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. 40 `As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age, 41 the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness, 42 and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 43 `Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear—let him hear.
44 `Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field. 45 `Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls, 46 who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it. 47 `Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind, 48 which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out, 49 so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous, 50 and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' 51 Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.' 52 And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'
53 And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence, 54 and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works? 55 is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 and his sisters—are they not all with us? whence, then, to this one all these?' 57 and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:' 58 and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
JuliaSmith(i) 1 And in that day Jesus, having come out of the house, sat by the sea. 2 And many crowds were assembled together to him; therefore having entered into the ship, he sat down, and all the crowd stood upon the sea shore. 3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, he, the sower, went forth to sow. 4 And in his sowing some truly fell by the way, and the flying things came and swallowed them down. 5 And others fell upon rocky places where it had not much earth, and quickly it sprang forth, for it had no depth of earth. 6 And the sun having risen, it was parched up; and for the not having a root, it was dried up. 7 And others fell among thorns, and the thorns came up and choked them. 8 And others fell upon good earth and gave fruit, some truly a hundred, and some sixty, and some thirty. 9 He having ears to hear let him hear. 10 And the disciples having come near, said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 And having answered, he said to them, For to you it was given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it was not given. 12 For whoever has shall be given to him, and he shall have in excess; and whoever has not, also what he has shall be taken away from him. 13 For this I speak to them in parables: for seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And the prophecy of Esaias is filled up in them, saying, In hearing shall ye hear, and not understand; and seeing ye shall see, and not perceive. 15 For the heart of this people has been thickened, and with their ears have they heard heavily, and their eyes have they closed; lest perhaps they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and turn back, and I should heal them. 16 But happy your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, that many prophets and just desired eagerly to see what ye see, and saw not; and to hear what ye hear, and heard not. 18 Therefore hear ye the parable of him sowing. 19 Every one hearing, and not understanding, the evil one comes, and carries off that sown in his heart. This is he having sown by the way. 20 And he having sown upon rocky places, this is he hearing the word, and quickly with joy receiving it; 21 And has no root in himself, but is for a time; and there being pressure or expulsion for the word, straightly is he offended. 22 And he having sown among thorns, this is he hearing the word; and the care of this time, and the deceit of riches, choke the word, and it is unfruitful. 23 But he having sown upon good earth is he hearing the word, and understanding; who indeed bears fruit, and who makes truly a hundred, and who sixty, and who thirty. 24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens was made like a man sowing good seed in his field: 25 And in men's sleeping, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away. 26 And when the grass sprouted up and made fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the master of the house having come, said to him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field whence therefore has it tares? 28 And he said to them, A man, an enemy, has done this: and his servants said to him, Wilt thou therefore we, having departed, should gather them 29 And he said, No; lest gathering the tares, ye root up the wheat together with them. 30 Suffer both to grow together till harvest; and in time of harvest I will say to the reapers, Gather first the tares, and bind them in bundles to burn them; and gather the wheat into my barn. 31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a kernel of mustard, which a man taking, sowed in his field: 32 Which truly is less than all seeds; but when it has grown, it is greater than vegetables, and becomes a tree, so that the flying things of heaven come and lodge in its young shoots. 33 Another parable spake he to them; The kingdom of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of wheaten flour, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus in parables to the crowds; and without a parable spake he not to them. 35 So that that spoken by the prophet might be filled up; saying, I will open my mouth in parables; I will declare things having been hid from the foundation of the world. 36 Then Jesus having dismissed the crowds, went into the house; and his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field. 37 And he having answered, said to them, He sowing the good seed is the Son of man: 38 And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one; 39 And the enemy having sowed them is the devil; and the harvest is the end of time; and the reapers are the messengers. 40 As therefore the tares are gathered together and burnt in fire; so shall it be in the end of this time. 41 The Son of man shall send forth his messengers, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and those doing iniquity; 42 And they shall cast them into a furnace of fire; there shall there be weeping and gnashing of teeth. 43 Then shall the just emit a brilliant light as the sun in the kingdom of their Father. He having ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of the heavens is like to a treasure hid in the field; which a man finding, concealed, and from his joy, he retires, and all things which he has he sells, and he purchases that field. 45 Again, the kingdom of the heavens is like to a man, a wholesale merchant, seeking beautiful pearls: 46 Who, finding one pearl of great value, having departed, he sold all things which he had, and purchased it. 47 Again, the kingdom of the heavens is like to a large sweep-net, cast into the sea, and having gathered of every kind: 48 Which, when it was filled, having raised up upon the shore, and having set down, they gathered the good things into vessels, and the rotten things they cast without. 49 So shall it be in the end of time; the messengers shall come forth, and separate the evil from the midst of the just, 50 And they shall cast them into a furnace of fire; there shall there be weeping and gnashing of teeth. 51 Jesus says to them, Have ye understood all these? They say to him, Yes, Lord. 52 And he said to them, Therefore every scribe, having been a disciple in the kingdom of the heavens, is like to a man, master of a house, who casts out from his treasure new things and old. 53 And it was when Jesus finished these parables, he removed thence. 54 And having come into his native land, he taught them in their assembly, so that they were struck with amazement, and said, Whence to him this wisdom, and powers? 55 Is not this the son of the carpenter? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then to him all these? 57 And they were scandalized in him. And Jesus said to them, A prophet is not unhonoured, except in his native land, and in his house. 58 And he did not many powers there, because of their unbelief.
Darby(i) 1 And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea. 2 And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore. 3 And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow: 4 and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them; 5 and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth, 6 but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up; 7 and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them; 8 and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty. 9 He that has ears, let him hear. 10 And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given; 12 for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him. 13 For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; 14 and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see; 15 for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they hear; 17 for verily I say unto you, that many prophets and righteous [men] have desired to see the things which ye behold and did not see [them], and to hear the things which ye hear and did not hear [them]. 18 *Ye*, therefore, hear the parable of the sower. 19 From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside. 20 But he that is sown on the rocky places -- this is he who hears the word and immediately receives it with joy, 21 but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended. 22 And he that is sown among the thorns -- this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that is sown upon the good ground -- this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty. 24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field; 25 but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away. 26 But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. 27 And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel? 28 And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]? 29 But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it. 30 Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary. 31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field; 32 which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches. 33 He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened. 34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them, 35 so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from [the] world`s foundation. 36 Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field. 37 But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man, 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one]; 39 and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels. 40 As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age. 41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness; 42 and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 43 Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear. 44 The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls; 46 and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it. 47 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, 48 which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out. 49 Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just, 50 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord]. 52 And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence. 54 And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power? 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things? 57 And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house. 58 And he did not there many works of power, because of their unbelief.
ERV(i) 1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. 3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; 4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: 6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them: 8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He that hath ears, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. 18 Hear then ye the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. 22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: 25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. 34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: 35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. 36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. 37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; 39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. 40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, 42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. 44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: 46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. 49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, 50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. 52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
ASV(i) 1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. 3 And he spake to them many things in parables, saying, { Behold, the sower went forth to sow; 4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: 6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: 8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He that hath ears, let him hear.}
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 And he answered and said unto them, { Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith,
By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand;
And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
15 For this people's heart is waxed gross,
And their ears are dull of hearing,
And their eyes they have closed;
Lest haply they should perceive with their eyes,
And hear with their ears,
And understand with their heart,
And should turn again,
And I should heal them.
16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. 18 Hear then ye the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. 22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.}
24 Another parable set he before them, saying, { The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: 25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.}
31 Another parable set he before them, saying, { The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.}
33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
I will open my mouth in parables;
I will utter things hidden from the foundation of the world.

36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. 37 And he answered and said, { He that soweth the good seed is the Son of man; 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; 39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. 40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, 42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: 46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. 49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, 50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.}
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. 52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
ASV_Strongs(i)
  1 G2250 On G1565 that G2250 day G1831 went G2424 Jesus G575 out of G3614 the house, G2521 and sat G3844 by G2281 the sea side.
  2 G2532 And G4314 there were gathered unto G846 him G4183 great G3793 multitudes, G5620 so that G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G2521 and sat; G2532 and G3956 all G3793 the G3793 multitude G2476 stood G1909 on G123 the beach.
  3 G2532 And G2980 he spake G846 to them G4183 many things G1722 in G3850 parables, G3004 saying, G2400 Behold, G4687 the sower G1831 went forth G4687 to sow;
  4 G2532 and G1722 as G846 he G3303 sowed, G3739 some G4098 seeds fell G3844 by G3598 the way side, G2532 and G4071 the birds G2064 came G2532 and G2719 devoured G846 them:
  5 G243 and others G4098 fell G1909 upon G4075 the rocky places, G3699 where G2192 they had G3756 not G4183 much G1093 earth: G2532 and G2532 straightway G1816 they sprang up, G1223 because G2192 they had G3361 no G899 deepness G1093 of earth:
  6 G1161 and G2246 when the sun G393 was risen, G2739 they were scorched; G2532 and G1223 because G2192 they had G3361 no G4491 root, G3583 they withered away.
  7 G1161 And G243 others G4098 fell G1909 upon G173 the thorns; G2532 and G173 the thorns G305 grew up G2532 and G638 choked G846 them:
  8 G2532 and G243 others G4098 fell G1909 upon G2570 the good G1093 ground, G2532 and G1325 yielded G3303 fruit, G3739 some G1161 a hundredfold, G3739 some G1161 sixty, G3739 some G5144 thirty.
  9 G2192 He that hath G3775 ears, G191 let him hear.
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 came, G2036 and said G1223 unto him, G5101 Why G2980 speakest thou G846 unto them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 And he answered G2036 and said G846 unto them, G5213 Unto you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given.
  12 G1063 For G3748 whosoever G2192 hath, G846 to him G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have abundance: G1161 but G3748 whosoever G2192 hath G3756 not, G575 from G846 him G142 shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 which he hath.
  13 G5124 Therefore G2980 speak I G846 to them G1722 in G3850 parables; G3754 because G991 seeing G991 they G991 see G3756 not, G2532 and G191 hearing G191 they hear G3756 not, G3761 neither G4920 do they understand.
  14 G2532 And G1909 unto G846 them G378 is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Isaiah, G3004 which saith, G189 By hearing G191 ye shall hear, G2532 and G4920 shall G3756 in G3361 no G4920 wise understand; G2532 And G991 seeing G991 ye shall see, G2532 and G1492 shall G3361 in no G1492 wise perceive:
  15 G1063 For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 is waxed gross, G2532 And G3775 their ears G917 are dull of G191 hearing, G2532 And G846 their G3788 eyes G2576 they have closed; G3379 Lest haply G1492 they should perceive G3788 with G3788 their eyes, G2532 And G191 hear G3788 with G3775 their ears, G2532 And G4920 understand G3775 with G191 their heart, G2532 And G1994 should turn again, G2532 And G2390 I should heal G846 them.
  16 G1161 But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes, G3754 for G991 they see; G2532 and G5216 your G3775 ears, G3754 for G191 they hear.
  17 G1063 For G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1492 men G1937 desired G1492 to see G3739 the things which G1492 ye see, G2532 and G1492 saw G3756 them not; G2532 and G191 to hear G3739 the things which G191 ye hear, G2532 and G191 heard G3756 them not.
  18 G191 Hear G3767 then G5210 ye G3850 the parable G4687 of the sower.
  19 G3956 When any one G191 heareth G3056 the word G932 of the kingdom, G2532 and G4920 understandeth G3361 it not, G2064 then cometh G4190 the evil G2532 one, and G726 snatcheth away G4687 that which hath been sown G1722 in G846 his G2588 heart. G3778 This G2076 is G4687 he that was sown G3844 by G3598 the way side.
  20 G1161 And G4687 he that was sown G1909 upon G4075 the rocky places, G3778 this G2076 is G191 he that heareth G3056 the word, G2532 and G2117 straightway G3326 with G5479 joy G2983 receiveth G846 it;
  21 G1161 yet G2192 hath he G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G2076 endureth G4340 for a while; G1161 and when G2347 tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 ariseth G1223 because of G3056 the word, G2117 straightway G4624 he stumbleth.
  22 G1161 And G4687 he G4687 that was sown G1519 among G173 the thorns, G2076 this is G3778 he G191 that heareth G3056 the word; G2532 and G3308 the care G5127 of the G165 world, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 he becometh G175 unfruitful.
  23 G1161 And G4687 he that was sown G1909 upon G1093 the G2570 good G1093 ground, G2076 this is G3778 he G191 that heareth G3056 the word, G2532 and G4920 understandeth G3739 it; who G1211 verily G2592 beareth fruit, G2532 and G3303 bringeth forth, G3739 some G1161 a hundredfold, G3739 some G1161 sixty, G3739 some G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 set he before G846 them, G3004 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened unto G444 a man G4687 that sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:
  25 G1161 but G1722 while G444 men G2518 slept, G846 his G2190 enemy G2064 came G2532 and G4687 sowed G2215 tares G303 also G3319 among G4621 the wheat, G2532 and G565 went away.
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 sprang up G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 And G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 unto him, G2962 Sir, G4687 didst G3780 thou not G4687 sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field? G4159 whence G3767 then G2192 hath it G2215 tares?
  28 G5346 And he said G846 unto them, G2190 An enemy G444 hath G4160 done G1161 this. G1401 And the servants G2036 say G846 unto him, G2309 Wilt thou G3767 then G565 that we go G4816 and gather G846 them G4816 up?
  29 G1161 But G5346 he saith, G3756 Nay; G3379 lest G4816 haply while ye gather up G2215 the tares, G1610 ye root up the G4621 wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest: G2532 and G1722 in G2540 the time G2326 of the harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather up G4412 first G2215 the tares, G2532 and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them; G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
  31 G243 Another G3850 parable G3908 set he before G846 them, G3004 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like unto G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3739 which G444 a man G2983 took, G4687 and sowed G1722 in G846 his G68 field:
  32 G3739 which G3303 indeed G2076 is G3398 less G3956 than all G4690 seeds; G1161 but G3752 when G837 it is grown, G2076 it is G3173 greater G3001 than the herbs, G2532 and G1096 becometh G1186 a tree, G5620 so that G4071 the birds G3772 of the heaven G2064 come G2532 and G2681 lodge G1722 in G2798 the branches G846 thereof.
  33 G243 Another G3850 parable G2980 spake he G846 unto them; G932 The kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like unto G2219 leaven, G3739 which G1135 a woman G2983 took, G1470 and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal, G2193 till G3739 it G3650 was all G2220 leavened.
  34 G3956 All G5023 these things G2980 spake G2424 Jesus G1722 in G3850 parables G3793 unto the multitudes; G2532 and G5565 without G3850 a parable G2980 spake he G3756 nothing G846 unto them:
  35 G3704 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying, G455 I will open G3450 my G4750 mouth G1722 in G3850 parables; G2044 I will utter G2928 things hidden G575 from G2602 the foundation G2889 of the world.
  36 G5119 Then G2424 he G863 left G863 the G3793 multitudes, G2064 and went G1519 into G3614 the house: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 came G846 unto him, G3004 saying, G5419 Explain G2254 unto us G3850 the parable G2215 of the tares G68 of the field.
  37 G611 And he answered G2036 and said, G4687 He that soweth G2570 the good G4690 seed G2076 is G5207 the Son G444 of man;
  38 G68 and the field G2076 is G1161 the world; G2570 and the good G4690 seed, G3778 these G1526 are G5207 the sons G932 of the kingdom; G2215 and the tares G1526 are G5207 the sons G4190 of the evil one;
  39 G2190 and the enemy G4687 that sowed G846 them G2076 is G1161 the devil: G2326 and the harvest G2076 is G4930 the end G165 of the world; G1161 and G2327 the reapers G1526 are G32 angels.
  40 G5618 As G3767 therefore G2215 the tares G4816 are gathered G2532 up and G2618 burned G4442 with fire; G3779 so G2071 shall it be G1722 in G4930 the end G5127 of the G165 world.
  41 G5207 The Son G444 of man G649 shall send forth G846 his G32 angels, G2532 and G4816 they shall gather G1537 out of G846 his G932 kingdom G3956 all G4625 things that cause stumbling, G2532 and G4160 them that do G458 iniquity,
  42 G2532 and G906 shall cast G846 them G1519 into G2575 the furnace G4442 of fire: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  43 G5119 Then G1584 shall G1342 the righteous G1584 shine forth G5613 as G2246 the sun G1722 in G932 the kingdom G3962 of G846 their G3962 Father. G2192 He that hath G3775 ears, G191 let him hear.
  44 G3825 The G932 kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like unto G2344 a treasure G2928 hidden G1722 in G68 the field; G3739 which G444 a man G2147 found, G2928 and hid; G2532 and G846 in G575 his G5479 joy G5217 he goeth G2532 and G4453 selleth G3956 all G3745 that G2192 he hath, G2532 and G59 buyeth G3745 that G68 field.
  45 G3825 Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like unto G444 a man G1713 that is a merchant G2212 seeking G2570 goodly G3135 pearls:
  46 G3739 and G2147 having found G1520 one G3135 pearl G4186 of great price, G565 he went G4097 and sold G3956 all G3745 that G2192 he had, G2532 and G59 bought G846 it.
  47 G3825 Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like unto G4522 a net, G906 that was cast G1519 into G2281 the sea, G2532 and G4863 gathered G1537 of G3956 every G1085 kind:
  48 G3739 which, G3753 when G4137 it was filled, G307 they drew G1909 up on G123 the beach; G2532 and G2523 they sat down, G4816 and gathered G2570 the good G1519 into G30 vessels, G1161 but G4550 the bad G906 they cast G1854 away.
  49 G3779 So G2071 shall it be G1722 in G4930 the end G165 of the world: G32 the angels G1831 shall come forth, G2532 and G873 sever G4190 the wicked G1537 from G3319 among G1342 the righteous,
  50 G2532 and G906 shall cast G846 them G1519 into G2575 the furnace G4442 of fire: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  51 G4920 Have ye understood G3956 all G5023 these things? G3004 They say G846 unto him, G3483 Yea.
  52 G1161 And G2036 he G1223 said unto them, G5124 Therefore G3956 every G1122 scribe G3100 who hath been made a disciple G932 to the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like unto G444 a man G3617 that is a householder, G3748 who G1544 bringeth forth G1537 out of G846 his G2344 treasure G2537 things new G2532 and G3820 old.
  53 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G3778 these G3850 parables, G3332 he departed G1564 thence.
  54 G2532 And G2064 coming G1519 into G846 his own G3968 country G1321 he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue, G5620 insomuch that G846 they G1605 were astonished, G2532 and G3004 said, G4159 Whence G5129 hath this G5129 man this G4678 wisdom, G2532 and G1411 these mighty works?
  55 G2076 Is G3756 not G3778 this G5207 the G5045 carpenter's G5207 son? G3004 is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 called G3137 Mary? G2532 and G846 his G80 brethren, G2385 James, G2532 and G2500 Joseph, G2532 and G4613 Simon, G2532 and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters, G1526 are they G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us? G4159 Whence G3767 then G5129 hath this G3956 man all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 they were offended G1722 in G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G4396 A prophet G2076 is G3756 not G1487 without honor, G3361 save G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.
  58 G2532 And G4160 he did G3756 not G4183 many G1411 mighty works G1563 there G1223 because of G846 their G570 unbelief.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And on that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into the boat, and sat, and all the multitude stood on the beach. 3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow, 4 and as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured them; 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth; and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth; 6 and when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root, they withered away. 7 And others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them; 8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He that hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance; but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand, And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive; 15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed, Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not, and to hear the things which ye hear, and heard them not. 18 Hear then ye the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it, 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while, and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. 22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word, and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it, who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field; 25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay, lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. 31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; 32 which indeed is less than all seeds, but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spake he unto them, The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. 34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes, and without a parable spake he nothing unto them: 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. 36 Then he left the multitudes, and went into the house; and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. 37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man, 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, and the tares are the sons of the evil one, 39 and the enemy that sowed them is the devil; and the harvest is the end of the world, and the reapers are angels. 40 As therefore the tares are gathered up and shall be burned with fire, so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, 42 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field, which a man found, and hid, and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls; 46 who, having found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind; 48 which, when it was filled, they drew up on the beach, and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. 49 So shall it be in the end of the world; the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, 50 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Rotherham(i) 1 On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea: 2 and there were gathered unto him, large multitudes, so that, he, into a boat, entered, and was sitting, and, all the multitude, on the beach was standing. 3 And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,–– 4 and, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and, the birds, came, and devoured it; 5 And, some, fell on the rocky places, where it had not much earth,––and, straightway, it sprang up, because if had no depth of earth; 6 and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away; 7 And, some, fell upon the thorns, and the thorns came up, and choked it; 8 But, some, fell upon the good ground, and did yield fruit,––this, indeed a hundred fold, and, that, sixty, and, the other, thirty. 9 He that hath ears, let him hear. 10 And the disciples, coming near, said to him, Wherefore, in parables, art thou speaking to them? 11 And, he, answering, said, Because, unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of the heavens,––whereas, unto them, hath it not been given. 12 For, whosoever hath, it shall be given, to him, and he shall be made to abound,––but, whoever hath not, even what he hath, shall be taken from him? 13 For this reason, in parables, unto them, do I speak,––because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,––neither do they understand. 14 And, again is being fulfilled in them, the prophecy of Isaiah, which saith,––They shall, surely hear, and yet will not understand, and, surely see, and yet not perceive; 15 For the heart of this people hath become dense, and, with their ears, heavily have they heard, and, their eyes, have they closed,––lest, once they should see with their eyes, and, with their ears, should hear, and, with their hearts, should understand, and return; when I would certainly heal them. 16 But happy are, your, eyes, that they see, and your ears, that they hear; 17 For, verily, I say unto you––Many prophets and righteous men, have coveted to see what ye see, and have not seen, and to hear what ye hear, and have not heard. 18 Hear, ye, then, the parable of him that sowed:–– 19 When anyone heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the wicked one cometh, and catcheth up that which hath been sown in his heart,––this, is he, by the pathway, sown. 20 And, he on the rocky places sown, the same, is he that, heareth the word, and, straightway, with joy, receiveth it; 21 yet hath he no root in himself, but is, only for a season,––and, there arising, tribulation or persecution because of the word, straightway, he findeth cause of stumbling. 22 And, he among the thorns sown, the same, is he that, heareth the word,––and, the anxiety of the age and the deceit of riches, choke up the word, and, unfruitful, it becometh. 23 But, he on the good ground sown, the same, is he who doth hear and understand the word, who, indeed, beareth fruit and produceth,––this, a hundred, and, that, sixty, and, the other, thirty.
24 Another parable, put he before them, saying––The kingdom of the heavens hath become like a man sowing good seed in his field; 25 and, while men were sleeping, his enemy came, and sowed over darnel, in among the wheat,––and away he went. 26 And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also. 27 And the servants of the householder, coming near, said to him,––Sir! was it not, good seed, thou didst sow in thy field? Whence then hath it, darnel? 28 And he said unto them––An enemy, hath, done this. And they say, unto him––Wilt thou, then, that we go and collect it? 29 And, he, saith––Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat: 30 Suffer both to grow together until the harvest, and at, harvest time, I will say unto the reapers,––Collect ye first, the darnel, and bind it into bundles, with a view to the burning it up; but, the wheat, be gathering it into my barn. 31 Another parable, put he before them, saying––The kingdom of the heavens is like unto, a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field; 32 which, indeed, is, less, than all seeds, but, when grown, is greater than garden–plants, and becometh a tree,––so that the birds of heaven come, and lodge among its branches. 33 Another parable, [spake he unto them]:––The kingdom of the heavens is like, unto leaven, which a woman took and hid in three measures of flour until, the whole, was leavened. 34 All these things, spake Jesus in parables, unto the multitudes, and, without a parable, was he speaking, nothing, unto them: 35 that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying––I will open, in parables, my mouth, I will bring up things hidden from the foundation! 36 Then, dismissing the multitudes, he went into the house, and his disciples came near to him, saying––Make quite plain to us the parable of the darnel of the field. 37 And, he, answering, said––He that soweth the good seed, is the Son of Man; 38 And, the field, is the world, and, the good seed, these are the sons of the kingdom,––and, the darnel seeds, are the sons of the evil one; 39 And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers. 40 Just, therefore, as collected is the darnel, and, with fire is burned, so, will it be in the conclusion of the age:–– 41 The Son of Man will send forth his messengers, and they will collect, out of his kingdom, all the causes of stumbling, and the doers of lawlessness, 42 and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth. 43 Then, the righteous, will shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear!
44 The kingdom of the heavens is like unto, a treasure hid in the field, which a man, finding, hid,––and, by reason of his joy, withdraweth and selleth whatsoever he hath, and buyeth that field. 45 Again, the kingdom of the heavens is, like, unto, a merchant, seeking beautiful pearls,–– 46 and, finding one very precious pearl, departing, he at once sold all things, whatsoever he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag–net, cast into the sea and gathering of every kind,–– 48 which, when it was filled, they dragged up on the beach, and, sitting down, collected the good into vessels, but, the worthless, forth they cast. 49 So, will it be in the conclusion of the age: The messengers will come forth, and separate the wicked from among the righteous; 50 and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth. 51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea! 52 And, he, said unto them––Wherefore, every scribe, discipled unto the kingdom of the heavens, is like unto a householder, who putteth forth out of his treasure, things new and old.
53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence; 54 and, coming into his own city, began teaching them in their synagogue, so that with astonishment were they being struck, and were saying––Whence, hath, this one, this wisdom, and the mighty works? 55 Is not, this one, the carpenter’s, son? Is not, his mother, called Mary, and are not his brethren––James and Joseph, and Simon, and Judas? 56 and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things? 57 And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them––A prophet is not without honour, save in his city, and in his house. 58 And he did not, there, many mighty works, because of their unbelief.
Twentieth_Century(i) 1 That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea, 2 such great crowds gathered round him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood upon the beach. 3 Then he told them many truths in parables. "The sower," he began, "went out to sow; and, 4 As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up. 5 Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, having no depth of soil, sprang up at once. 6 As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away. 7 Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it. 8 Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold. 9 Let him who has ears hear." 10 Afterwards his disciples came to him, and said: "Why do you speak to them in parables?" 11 "To you," answered Jesus, "the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of Heaven has been imparted, but not to those. 12 For, to all who have, more will be given, and they shall have abundance; but, from all who have nothing, even what they have will be taken away. 13 That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand. 14 And in them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says--'You will hear with your ears without ever understanding, And, though you have eyes, you will see without ever perceiving, 15 For the mind of this nation has grown dense, And their ears are dull of hearing, Their eyes also have they closed; Lest some day they should perceive with their eyes, And with their ears they should hear, And in their mind they should understand, and should turn--And I should heal them.' 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear; 17 For I tell you that many Prophets and good men have longed for the sight of the things which you are seeing, yet never saw them, and to hear the things which you are hearing, yet never heard them. 18 Listen, then, yourselves to the parable of the Sower. 19 When any one hears the Message of the Kingdom without understanding it, the Evil One comes and snatches away what has been sown in his mind. This is the man meant by the seed which was sown along the path. 20 By the seed which was sown on rocky places is meant the man who hears the Message, and at once accepts it joyfully; 21 But, as he has no root, he stands for only a short time; and, when trouble or persecution arises on account of the Message, he falls away at once. 22 By the seed which was sown among the brambles is meant the man who hears the Message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the Message, so that it gives no return. 23 But by the seed which was sown on the good ground is meant the man who hears the Message and understands it, and really yields a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold." 24 Another parable which Jesus told them was this-- "The Kingdom of Heaven is compared to a man who sowed good seed in his field. 25 But, while every one was asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away. 26 So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also. 27 On this the owner's servants came to him, and said 'Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the tares in it come from?' 28 'An enemy has done this,' was his answer. 'Do you wish us, then,' they asked,' to go and gather them together?' 29 'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well. 30 Let both grow side by side till harvest; and then I shall say to the reapers, Gather the tares together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.'" 31 Another parable which he told them was this-- "The Kingdom of Heaven is like a mustard-seed, which a man took and sowed in his field. 32 This seed is smaller than all other seeds, but, when it has grown up, it is larger than the herbs and becomes a tree, so that 'the wild birds come and roost in its branches.'" 33 This was another parable which Jesus related-- "The Kingdom of Heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen." 34 Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables, 35 in fulfillment of these words in the Prophet--'I will speak to them in parables; I will utter things kept secret since the foundation of the world.' 36 Then Jesus left the crowd, and went into the house. Presently his disciples came to him, and said: "Explain to us the parable of the tares in the field." 37 And he answered: "The sower of the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world. By the good seed is meant the People of the Kingdom. The tares are the wicked, 39 And the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels. 40 And, just as the tares are gathered and burnt, so it will be at the close of the age. 41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin, 42 And 'will throw them into the fiery furnace,' where there will be weeping and grinding of teeth. 43 Then shall the righteous shine, like the sun, in the Kingdom of their Father. Let him who has ears hear. 44 The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in a field, which a man found and hid again, and then, in his delight, went and sold everything that he had, and bought that field. 45 Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant in search of choice pearls. 46 Finding one of great value, he went and sold everything that he had, and bought it. 47 Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds. 48 When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away. 49 So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous, 50 And 'will throw them into the fiery furnace,' where there will be weeping and grinding of teeth. 51 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered. 52 Then he added: "So every Teacher of the Law, who has received instruction about the Kingdom of Heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old." 53 When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place. 54 Going to his own part of the country, he taught the people in their Synagogue in such a manner that they were deeply impressed. "Where did he get this wisdom?" they said, "and the miracles? 55 Is not he the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, too--are not they all living among us? Where, then did he get all this?" 57 These things proved a hindrance to their believing in him; whereupon Jesus said: "A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house." 58 And he did not work many miracles there, because of their want of faith.
Godbey(i) 1 On that day Jesus having come out from the house, was sitting by the sea: 2 and many multitudes were gathered unto Him, so that having gone into a ship, He sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And He spoke many things to them in parables, saying, Behold a sower went out to sow. 4 And while he was sowing, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and ate them up. 5 And others fell among stones, where they had not much earth: and sprang up immediately, because they had no depth of earth: 6 and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 But others fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them. 8 But others fell in good ground, and gave fruit, some a hundred, some sixty, and some thirty. 9 Let him that hath ears to hear, hear. 10 And His disciples coming, said to Him; Wherefore do you speak to them in parables? 11 He responding said to them, Because it has been given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given. 12 But whosoever has, it shall be given to him, and he shall have more abundantly: but whosoever has not, it shall be taken from him even what he has. 13 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled unto them, saying, By hearing ye shall hear, and may not understand; and seeing you shall see, and may not perceive. 15 Because the heart of this people is waxed gross, and they heard heavily with their ears, and closed their eyes; lest they may see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn, and I shall heal them. 16 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17 Truly I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see those things which you see, and saw them not; and to hear those things which you hear, and heard them not. 18 Therefore hear ye the parable of the sower. 19 Every one hearing the word of the kingdom, and not understanding it, the wicked one comes, and seizes away that which is sown in his heart: he is the one sown by the wayside. 20 But the one sown upon the rocks, is he who heareth the word, and immediately with joy receives it; 21 but it has no root in him, but is temporary; and tribulation or persecution arising on account of the word, immediately he is offended. 22 But the one sown among the thorns, is he who heareth the word; and the care of this age, and the deceitfulness of riches, choke out the word, and he becomes unfruitful. 23 And the one having been sown on good ground, is he that heareth the word, and understandeth it; who truly bears fruit, and produces, some a hundred, some sixty, and some thirty. 24 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a man sowing good seed in his field. 25 And while the men slept, an enemy came, and sowed tares in the midst of the wheat, and departed. 26 And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest. 27 And the servants of the landlord having come to him said, Sir, did you not sow good seed in your field? whence then hath it tares? 28 And he said to them, A hostile man did this. And the servants say to him, Then do you wish that we, having gone, may gather them? 29 And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat. 30 Let both grow together till the harvest: and at the time of the harvest, I will say to the reapers, First gather the tares, and bind them in bundles, in order to burn them: and gather the wheat into my barn. 31 And He submitted another parable to them, saying; The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which, a man having taken, sowed in his field; 32 which indeed is the smallest of all seeds; and when it grows up, is the greatest of herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven indeed lodge in its branches. 33 And he spake another parable unto them; The kingdom of the heavens is like unto the leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. 34 Jesus spoke all of these things to the multitudes in parables; and without a parable He was not speaking to them: 35 in order that the word spoken by Isaiah, the prophet, saying, I will open my mouth in parables: I will make known the things which have been hidden from the foundation. 36 Then leaving the multitudes, He came into the house: and His disciples came to Him saying; Explain to us the parable of the tares of the field. 37 And He responding said, The one sowing the good seed is the Son of man; 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the wicked one, 39 and the enemy sowing them is the devil: and the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels. 40 Then as the tares are gathered and burnt up with fire; so it will be in the end of the age. 41 The Son of man will send forth His angels, and they will gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity, 42 and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine as the sun in the kingdom of their Father. But let the one having ears, hear. 44 The kingdom of the heavens is like unto a treasure having been hidden in a field; which a man having found, concealed; and from his joy he goes and sells all things so many as he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of the heavens is like unto a man seeking beautiful pearls: 46 and having found one pearl of great price, having gone away he sold all things, so many as he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net cast into the sea, and gathering of every kind; 48 which, when it was filled, drawing up on the shore, and sitting down, they gathered the good into baskets, and threw the bad away. 49 So it will be in the end of the age: the angels will go forth, and will separate the wicked from the midst of the righteous, 50 and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth. 51 Do you understand all these things? They say to Him, Yea. 52 And He said to them, Therefore every scribe having been discipled into the kingdom of the heavens is like unto a man who is a landlord, who bringeth out of his treasure things both new and old. 53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence. 54 And having come into His own country He was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence this wisdom and these miracles unto Him? 55 Is not He the son of the carpenter? is not His mother called Mary? are not His brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And are not His sisters all here with us? Whence then are these things to Him? 57 And they were offended in Him. And Jesus said to them; A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. 58 And He did not many mighty works there on account of their unbelief.
WNT(i) 1 That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake, 2 when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore. 3 He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow. 4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up. 5 Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth; 6 but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up. 7 Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it. 8 But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty. 9 Listen, every one who has ears!" 10 (And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?" 11 "Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, from him even what he has shall be taken away. 13 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand. 14 And in regard to them the prophecy of Isaiah is receiving signal fulfilment: "'YOU WILL HEAR AND HEAR AND BY NO MEANS UNDERSTAND, AND YOU WILL LOOK AND LOOK AND BY NO MEANS SEE. 15 FOR THIS PEOPLE'S MIND IS STUPEFIED, THEIR HEARING HAS BECOME DULL, AND THEIR EYES THEY HAVE CLOSED; TO PREVENT THEIR EVER SEEING WITH THEIR EYES, OR HEARING WITH THEIR EARS, OR UNDERSTANDING WITH THEIR MINDS, AND TURNING BACK, SO THAT I MIGHT HEAL THEM.' 16 "But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 For I solemnly tell you that many Prophets and holy men have longed to see the sights you see, and have not seen them, and to hear the words you hear, and have not heard them. 18 "To you then I will explain the parable of the Sower. 19 When a man hears the Message concerning the Kingdom and does not understand it, the Evil one comes and catches away what has been sown in his heart. This is he who has received the seed by the road-side. 20 He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy. 21 It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls. 22 He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful. 23 But he who has received the seed on good ground is he who hears and understands. Such hearers give a return, and yield one a hundred for one, another sixty, another thirty.") 24 Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a man who has sown good seed in his field, 25 but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away. 26 But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also. 27 "So the farmer's men come and ask him, "'Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?' 28 "'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire. 29 "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. 30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'" 31 Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like a mustard-seed, which a man takes and sows in his ground. 32 It is the smallest of all seeds, and yet when full-grown it is larger than any herb and forms a tree, so that the birds come and build in its branches." 33 Another parable He spoke to them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen." 34 All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them, 35 in fulfilment of the saying of the Prophet, "I WILL OPEN MY MOUTH IN FIGURATIVE LANGUAGE, I WILL UTTER THINGS KEPT HIDDEN SINCE THE CREATION OF ALL THINGS." 36 When He had dismissed the people and had returned to the house, His disciples came to Him with the request, "Explain to us the parable of the darnel sown in the field." 37 "The sower of the good seed," He replied, "is the Son of Man; 38 the field is the world; the good seed--these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one. 39 The enemy who sows the darnel is *the Devil*; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels. 40 As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age. 41 The Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws; 42 and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth. 43 Then will the righteous shine out like the sun in their Father's Kingdom. Listen, every one who has ears! 44 "The Kingdom of the Heavens is like treasure buried in the open country, which a man finds, but buries again, and, in his joy about it, goes and sells all he has and buys that piece of ground. 45 "Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls. 46 He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it. 47 "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts. 48 When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away. 49 So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous, 50 and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth." 51 "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said. 52 "Therefore," He said, "remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old." 53 Jesus concluded this series of parables and then departed. 54 And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, "Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah? 56 And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?" 57 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family." 58 And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
Worrell(i) 1 On that day Jesus, having gone out of the house, was sitting by the seaside. 2 And there were gathered to Him great multitudes; so that He, having entered into a boat, sat down, and all the multitudes were standing on the beach. 3 And He spake to them many things in parables, saying, "Behold, the sower went forth to sow. 4 And, in his sowing, some seeds fell by the wayside, and the birds, coming, devoured them. 5 And others fell on the rocky places, where they had not much earth; and straightway they sprang up, because they had not depth of earth. 6 And, the sun having risen, they were scorched; and, because they had no root, they withered away. 7 And others fell upon the thorns, and the thorns sprang up and choked them. 8 And others fell on the good ground, and were yielding fruit, some a hundredfold, some sixty, and some thirty. 9 He that has ears let him hear." 10 And the disciples, having come near, said to Him, "Wherefore dost Thou speak to them in parables?" 11 And He, answering, said to them, "Because to you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but to them it has not been given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall be made to abound; but whosoever has not, even what he has shall be taken away from him. 13 On this account, I speak to them in parables; because, seeing, they see not; and, hearing, they hear not, nor understand. 14 And to them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, 'With hearing ye will hear, and will not understand; and, seeing, ye will see, and will not perceive; 15 for the heart of this people was made gross, and with their ears they heard heavily, and their eyes they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and I should heal them.' 16 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17 For verily I say to you, that many prophets and righteous men desired to see what ye are seeing, and did not see them; and to hear what ye are hearing, and did not hear them. 18 Hear ye, therefore, the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the Kingdom, and understands it not, the evil one comes, and snatches away what has been sown in his heart: this is he that was sown by the wayside. 20 And he that was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and straightway with joy receives it; 21 yet he has not root in himself, but is only temporary; and, when tribulation or persecution arises because of the word, straightway he stumbles. 22 And he that was sown among the thorns, this is he that hears the word; and the anxiety of the age and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But he that was sown on the good ground, this is he that hears the word and understands it; who, indeed, bears fruit, and produces, some a hundredfold, some sixty, some thirty." 24 Another parable He set before them, saying, "The Kingdom of Heaven was likened to a man who sowed good seed in his field; 25 and, while men were sleeping, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away. 26 And, when the blade sprang up, and produced fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the house-holder, corning near, said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Whence, then, has it tares?' 28 And he said to them, 'An enemy did this.' The servants say to him, 'Do you wish, then, that we, going, should gather them up?' 29 He says, 'No; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Suffer both to grow together until the harvest. And, in the season of harvest, I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them into bundles, with the view of burning them; but gather the wheat into my barn.'" 31 Another parable He set before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man, having taken, sowed in his field: 32 which, indeed, is less than all the seeds; but, when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and roost in its branches." 33 Another parable He spake to them: "The Kingdom of Heaven is like leaven, which a woman, taking, hid in three measures of meal, till the whole was leavened." 34 All these things Jesus spake to the multitudes in parables; and, without a parable, He was wont to speak nothing to them; 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world." 36 Then, leaving the multitudes, He went into the house; and His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field." 37 And, answering, He said, "He that sows the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world: and the good seed, these are the sons of the Kingdom; but the tares are the sons of the evil one; 39 and the enemy that sowed them is the Devil; and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels. 40 As, therefore, the tares are gathered up, and are burned with fire, so shall it be in the end of the age. 41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of the Kingdom all the stumbling-blocks, and those who do iniquity; 42 and they will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 43 Then the righteous will shine forth as the sun in the Kingdom of their Father. He that has ears let him hear. 44 "Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid; and in his joy he goes and sells all that he has, and buys that field. 45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant seeking beautiful pearls; 46 and, having found one pearl of great price, departing, he has sold all that he had, and bought it. 47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a net, cast into the sea, and gathering of every kind; 48 which, when it was filled having drawn it up again upon the beach, and sitting down, they gathered the good into vessels, but cast away the bad. 49 So will it be at the end of the age. The angels will go forth, and will separate the wicked from the midst of the righteous, 50 and will cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping, and the gnashing of teeth. 51 "Did ye understand all these things?" They say to Him, "Yes;" 52 and He said to them, "Therefore, every scribe, having been made a disciple to the Kingdom of heaven, is like a householder, who brings forth out of his treasure things new and old." 53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence. 54 And, coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Whence hath this Man this wisdom, and the mighty works? 55 Is not This the carpenter's Son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And His sisters, are they not all with us? Whence, then, hath this Man all these things?" 57 And they were finding in Him occasion to stumble. And Jesus said to them "a prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." 58 And He did not perform many mighty works there because of their unbelief.
Moffatt(i) 1 That same day Jesus went out of the house and seated himself by the seaside; 2 but, as great crowds gathered to him, he entered a boat and sat down, while all the crowd stood on the beach. 3 He spoke at some length to them in parables, saying: "A sower went out to sow, 4 and as he sowed some seeds fell on the road and the birds came and ate them up. 5 Some other seeds fell on stony soil where they had not much earth, and shot up at once because they had no depth of soil; 6 but when the sun rose they got scorched and withered away because they had no root. 7 Some other seeds fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them. 8 Some other seeds fell on good soil and bore a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirtyfold. 9 He who has an ear, let him listen to this." 10 Then the disciples came up and said to him, "Why do you speak in parables?" 11 He replied, "Because it is granted you to understand the open secrets of the Realm of heaven, but it is not granted to these people. 12 For he who has, to him shall more be given and richly given, but whoever has not, from him shall be taken even what he has. 13 This is why I speak to them in parables, because for all their seeing they do not see and for all their hearing they do not hear or understand. 14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled: You will hear and hear but never understand, you will see and see but never perceive. 15 For the heart of this people is obtuse, their ears are heavy of hearing, their eyes they have closed, lest they see with their eyes and hear with their ears, lest they understand with their heart and turn again, and I cure them. 16 But blessed are your eyes for they see, and your ears, for they hear! 17 I tell you truly, many prophets and good men have longed to see what you see, but they have not seen it; and to hear what you hear, but they have not heard it. 18 Now, listen to the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the Realm and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart; that is the man who is sown 'on the road.' 20 As for him who is sown 'on stony soil,' that is the man who hears the word and accepts it at once with enthusiasm; 21 he has no root in himself, he does not last, but when the word brings trouble or persecution he is at once repelled. 22 As for him who is sown 'among thorns,' that is the man who listens to the word, but the worry of the world and the delight of being rich choke the word; so it proves unfruitful. 23 As for him who is sown 'on good soil,' that is the man who hears the word and understands it; he bears fruit, producing now a hundredfold, now sixty, and now thirtyfold." 24 He put another parable before them. "The Realm of heaven," he said, "is like a man who sowed good seed in his field, 25 but while men slept his enemy came and resowed weeds among the wheat and then went away. 26 When the blade sprouted and formed the kernel, then the weeds appeared as well. 27 So the servants of the owner went to him and said, 'Did you not sow good seed in your field, sir? How then does it contain weeds?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then would you like us to go and gather them?' 29 'No,' he said, 'for you might root up the wheat when you were gathering the weeds. 30 Let them both grow side by side till harvest; and at harvest-time I will tell the reapers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burnt, but to collect the wheat in my granary.'" 31 He put another parable before them. "The Realm of heaven," he said, "is like a grain of mustard-seed which a man takes and sows in his field. 32 It is less than any seed on earth, but when it grows up it is larger than any plant, it becomes a tree, so large that the wild birds come and roost in its branches." 33 He told them another parable. "The Realm of heaven," he said, "is like dough which a woman took and buried in three pecks of flour, till all of it was leavened." 34 Jesus said all this to the crowds in parables; he never spoke to them except in a parable — 35 to fulfil what had been said by the prophet, I will open my mouth in parables, I will speak out what has been hidden since the foundation of the world. 36 Then he left the crowds and went indoors. And his disciples came up to him saying, "Explain to us the parable of the weeds in the field." 37 So he replied, "He who sows the good seed is the Son of man; 38 the field is the world; the good seed means the sons of the Realm; the weeds are the sons of the evil one; 39 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world, and the reapers are angels. 40 Well then, just as the weeds are gathered and burnt in the fire, so will it be at the end of the world; 41 the Son of man will despatch his angels, and they will gather out of his Realm all who are hindrances and who practise iniquity, 42 and throw them into the furnace of fire; there men will wail and gnash their teeth. 43 Then the just will shine like the sun in the Realm of their Father. He who has an ear, let him listen to this. 44 The Realm of heaven is like treasure hidden in a field; the man who finds it hides it and in his delight goes and sells all he possesses and buys that field. 45 Again, the Realm of heaven is like a trader in search of fine pearls; 46 when he finds a single pearl of high price, he is off to sell all he possesses and buy it. 47 Again, the Realm of heaven is like a net which was thrown into the sea and collected fish of every sort. 48 When it was full, they dragged it to the beach and sitting down they gathered the good fish into vessels but flung away the bad. 49 So will it be at the end of the world. The angels will go out and separate the evil from among the just 50 and fling them into the furnace of fire; there men will wail and gnash their teeth. 51 Have you understood all this?" They said to him, "Yes." 52 So he said to them, "Well then, every scribe who has become a disciple of the Realm of heaven is like a householder who produces what is new and what is old from his stores." 53 Now when Jesus had finished these parables he set out from there, 54 and went to his native place, where he taught the people in the synagogue till they were astounded. They said, "Where did he get this wisdom and these miraculous powers? 55 Is this not the son of the joiner? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 Are not his sisters settled here among us? Then where has he got all this?" 57 So they were repelled by him. But Jesus said to them, "A prophet never goes without honour except in his native place and in his home." 58 There he could not do many miracles owing to their lack of faith.
Goodspeed(i) 1 That same day Jesus went out of his house and was sitting on the seashore. 2 And such great crowds gathered about him that he got into a boat and sat down in it, while all the people stood on the shore. 3 And he told them many things in figures, and said to them, "A sower went out to sow, 4 and as he was sowing, some of the seed fell by the path and the birds came and ate it up, 5 and some fell on rocky ground where there was not much soil and it sprang up at once, because the soil was not deep, 6 but when the sun came up it was scorched and withered up, because it had no root. 7 And some of it fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it out. 8 And some fell on good soil, and yielded some a hundred, some sixty, and some thirty-fold. 9 Let him who has ears listen!" 10 His disciples came up and said to him, "Why do you speak to them in figures?" 11 He answered, "You are permitted to know the secrets of the Kingdom of Heaven, but they are not. 12 For people who have will have more given to them, and will be plentifully supplied, and from people who have nothing even what they have will be taken away. 13 This is why I speak to them in figures, because though they look they do not see, and though they listen they do not hear or understand. 14 They are a fulfilment of Isaiah's prophecy, " 'You will listen and listen, and never understand, And you will look and look, and never see! 15 For this nation's mind has grown dull, And they hear faintly with their ears, And they have shut their eyes, So as never to see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their minds, and turn back, And let me cure them!' 16 But blessed are your eyes, for they do see, and your ears, for they do hear. 17 For I tell you, many prophets and upright men have longed to see what you see, and could not see it, and to hear what you hear, and could not hear it. 18 "You must listen closely then to the figure of the sower. 19 When anyone hears the teaching of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and robs him of the seed that has been sown in his mind. That is what was sown along the path. 20 And what was sown upon the rocky soil means the man who hears the message and at once accepts it joyfully, 21 but it takes no real root in him, and lasts only a little while, and when trouble or persecution comes because of the message, he gives it up at once. 22 And what was sown among the thorns means the man who listens to the message, and then the worries of the time and the pleasure of being rich choke the message out, and it yields nothing. 23 And what was sown in good ground means the man who listens to the message and understands it, and yields one a hundred, and another sixty, and another thirty-fold." 24 Another figure which he used in speaking to them was this: "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field, 25 but while people were asleep his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. 26 And when the wheat came up and ripened, the weeds appeared too. 27 And the owner's slaves came to him and said, 'Was not the seed good that you sowed in your field, sir? So where did these weeds come from?' 28 He said to them, 'This is some enemy's doing.' And they said to him, 'Do you want us to go and gather them up?' 29 But he said, 'No, for in gathering up the weeds you may uproot the wheat. 30 Let them both grow together until harvest time, and when we harvest I will direct the reapers to gather up the weeds first and tie them up in bundles to burn, but get the wheat into my barn.' " 31 Another figure which he used in speaking to them was this: "The Kingdom of Heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. 32 It is the smallest of all seeds, but when it is grown it is the largest of plants and grows into a tree, so that the wild birds come and roost in its branches." 33 Another figure which he used with them was this: "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took and buried in a bushel of flour until it had all risen." 34 Jesus said all this to the crowds in figures, and told them nothing except in figures, 35 to fulfil what was said by the prophet, "I will open my mouth in figures, I will utter things that have been hidden since the creation." 36 Then he left the crowds and went into his house. And his disciples came up to him and said, "Explain to us the figure of the weeds in the field." 37 He answered, "The sower who sows the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world. The good seed is the people of the kingdom. The weeds are the wicked. 39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels. 40 So just as the weeds are gathered up and burned, this is what will happen at the close of the age; 41 the Son of Man will send out his angels, and they will gather up out of his kingdom all the causes of sin and the wrongdoers 42 and throw them into the blazing furnace; there they will wail and grind their teeth. 43 Then the upright will shine out like the sun, in their Father's kingdom. Let him who has ears listen! 44 "The Kingdom of Heaven is like a hoard of money, buried in a field, which a man found, and buried again. And he was overjoyed, and went and sold everything he had and bought the field. 45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a dealer in search of fine pearls. 46 He found one costly pearl, and went and sold everything he had, and bought it. 47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a net that was let down into the sea, and inclosed fish of all kinds. 48 When it was full, they dragged it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets and threw the bad away. 49 That is what will happen at the close of the age. The angels will go out and remove the wicked from among the upright, 50 and throw them into the blazing furnace. There they will wail and grind their teeth. 51 "Do you understand all this?" They said to him, "Yes." 52 He said to them, "Then remember that every scribe who has become a disciple of the Kingdom of Heaven must be like a householder who can supply from his storeroom new things as well as old." 53 When Jesus had finished these figures, he left that place, 54 and went to his own part of the country. And he taught the people in their synagogue in such a way that they were astonished, and said, "Where did he get this wisdom, and the power to do these wonders? 55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary, and are not his brothers named James, Joseph, Simon, and Judas? 56 And do not all his sisters live here among us? Then where did he get all this?" 57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is treated with honor everywhere except in his native place and at his home." 58 And he did not do many wonders there, because of their want of faith.
Riverside(i) 1 ON that day Jesus went out of the house and sat beside the lake. 2 Great crowds gathered to him so that he got into a boat and sat in it, while all the crowd stood on the shore. 3 He spoke at length to them in illustrations. "A sower," he said, "went out to sow. 4 And as he was sowing some seeds fell at the roadside and the birds came and ate them up. 5 Others fell on rocky places where they had not much soil, and at once they sprang up because they had no depth of soil. 6 But when the sun rose they were scorched, and because they had no roots they withered. 7 Others fell among thorns and the thorns grew up and choked them. 8 Others fell on good ground and made a yield, some of a hundred fold, some of sixty fold, some of thirty fold. 9 He who has ears, let him hear." 10 Then his disciples came to him and said, "Why do you talk to them in figures of speech?" 11 He answered, "Because to you it is granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it is not granted. 12 For whoever has, to him will be given and he will have abundance. But whoever has not, from him will be taken even what he has. 13 For this reason I speak to them in figures, because, though they see, they do not see, and though they hear, they do not hear nor understand, 14 and to them is fulfilled the prophecy of Isaiah: 'You will plainly hear, but you will not understand, and you will clearly look, but you will not see. 15 For the heart of these people has grown fat, and with their ears they are dull of hearing and their eyes they have closed; so that they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and repent and I should heal them.' 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 I tell you truly many prophets and righteous men desired to see the things you see, but they did not see them, and to hear the things you hear, but they did not hear them. 18 So listen to the story of the sower: 19 When any one hears the message of the kingdom and does not understand it, the Evil One comes and snatches away what was sown in his heart. This is the man who receives seed by the roadside. 20 He who received seed on stony ground is he who bears the word and receives it at once with joy, 21 yet has no root in himself, but is inconstant, and when trouble or persecution arises on account of the message he stumbles and falls. 22 He who received seed among thorns is he who hears the message, but the care of the world and the deceitfulness of wealth choke the message and it becomes fruitless. 23 He who received seed in good ground is he who hears the message and understands it and makes a yield of a hundred, or sixty, or thirty fold." 24 Another illustration he put before them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while people were sleeping his enemy came and sowed weeds through the wheat, and went away. 26 When the blades shot up and formed grain, the weeds also appeared. 27 Then the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where do the weeds come from?' 28 He replied, 'An enemy did this.' The servants said to him, 'Do you want us to go and gather them up?' 29 He said, 'No, for in gathering up the weeds you might pull up the wheat along with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the time of harvest I will say to the harvesters, Gather up first the weeds and tie them into bundles for burning, but bring the wheat into my granary.' " 31 Another illustration he put before them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. 32 It is the least of all the seeds, but when it grows up it is greater than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and live in its branches." 33 Another illustration he spoke to them. "The kingdom of heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of flour until it was all leavened." 34 All of these things Jesus spoke to them in illustrations, and without an illustration he spoke nothing to them, 35 to fulfill the words of the prophet when he said, "I will open my mouth in illustrations, I will utter things hidden since the foundation of the world." 36 Then leaving the crowds he came into the house, and his disciples came to him and said, "Explain to us the illustration of the weeds of the field." 37 He replied, "He who sows the good seeds is the Son of Man. 38 The field is the world. The good seeds are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the Evil One. 39 The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world. The reapers are angels. 40 As the weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the world. 41 The Son of Man will send his angels and they will gather up from his kingdom all stumbling-blocks and those who practice lawlessness, 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth. 43 Then will the righteous shine out like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. 44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man finds and hides again, and for joy goes and sells all that he has and buys that field. 45 "Again the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls. 46 Having found one very precious pearl he went away and sold everything that he had and bought it. 47 "Again the kingdom of heaven is like a net cast into the lake that gathered up every sort. 48 But when it was filled they drew it to the beach and sat down and gathered the good into pails, but threw the worthless away. 49 So will it be at the end of the world. The angels will come forth and will separate the wicked from among the righteous 50 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth. 51 Have you understood all these things?" They said, "Yes." 52 He said to them, "Therefore every scribe educated in the kingdom of heaven is like a man who is a householder who brings out from his storehouse new things and old things." 53 When Jesus had finished these illustrations, he went away from that place. 54 Then he came to his native place and taught them in their synagogue so that they were astonished and said, "Where did this man get this wisdom and these miracles? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And his sisters — are they not all here with us? Where then did he get all this?" 57 So they fell into mistake about him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house." 58 Because of their unbelief he worked there but few miracles.
MNT(i) 1 On that same day, after Jesus had left the house, he took his seat on the seashore; 2 and such a great crowd gathered about him that he got into a boat and sat in it, while all the crowd stood on the beach. 3 Then he told them many truths in parables. "Behold," he said, "the sower went forth to sow; 4 and as he sowed, some seed fell by the roadside, and the birds came and ate it. 5 Some fell on rocky ground where there was not much earth. Now because it had no depth of soil, it sprang up at once; 6 but when the sun rose it was scorched, and withered away because it had no root. 7 Some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked it. 8 But some fell on good soil, and bore a crop, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He who has ears, let him hear!" 10 Now when his disciples came up to him, they said, 11 "Why do you speak to them in parables?" Jesus answered. "To you it has been granted to understand the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it has not been granted. 12 "For whoever holds, to him shall more be given, and he shall have abundance; but whoever does not hold, from him shall be taken away even what he holds. 13 "This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 And in them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says. "Hearing you will hear and not understand; Seeing you will see and not perceive; 15 For the heart of his people is made fat, Their ears are dull of hearing; Their eyes, too, have they closed, Lest some day their eyes should perceive, And their ears should hear, And their heart should understand and turn, And I should heal them. 16 "But happy are your eyes, because they see, and your ears because they hear. 17 "In solemn truth I tell you that many prophets and holy men have seen it not, and to hear what you are hearing, and have not heard it. 18 "Listen then, to the parable of the sower. 19 "Whenever any one hears the message of the kingdom, and does not understand it, the Evil One comes and snatches away what was sown in his heart. 20 "This is the seed sown by the wayside. And the word, and at once receives it with joy. 21 "But he has no root in himself; he continues for a time, but when trouble arises, or persecutions, on account of the word, at once he stumbles and falls. 22 "And the seed sown among thorns is he who hears the word, but the anxieties of the age and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 "But the seed sown in good soil is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit, and makes now an hundredfold, now sixty, now thirty." 24 He told them another parable. "The kingdom of heaven," he said, "is like a man who sowed good seed in his field; 25 "but while men were asleep his enemy came and sowed tares among his wheat and went away. 26 "And when the blade shot up and formed the wheat-kernel, then the tares also appeared. 27 "The slaves of the owner went to him and said: "'Was it not good seed, sir, that you sowed in your field? From whence then, do you get tares?' 28 "'It is an enemy who has done this,' he answered. "The slaves said to him, 'Do you want us to go and collect them?' 29 "'No,' he answered, 'for fear lest while you are collecting the tares, you at the same time pull up the wheat. 30 "Let both grow together until harvest, and at harvest-time I will tell the reapers to first gather the tares and tie them in bundles for burning, but to bring all the wheat into my store-house.'" 31 He set forth to them another parable, saying. "The kingdom of heaven is like a mustard-seed which a man took and planted in his field. 32 "This is indeed the smallest of seeds, but when it is grown it is greater than any herb, and becomes a tree, so that the winged things of the sky come and roost in its branches." 33 He told them another parable. He said, "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, until the whole was leavened." 34 Jesus told all this to the crowd in parables; indeed he never spoke to them except in parables, 35 in fulfilment of the word spoken by the prophet, I will open my mouth in parables, I will utter things kept secret since the foundation of the world." 36 After he had sent the people away and gone into the house, his disciples came to him and said, "Explain to us the parable about the weeds in the field." 37 "The sower of the seed," he answered, "is the Son of man; 38 "the field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; the weeds, the sons of the Evil One. 39 "The enemy who sows the weeds is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are the angels. 40 "Just as the weeds are collected together and burnt with fire, so will it be at the end of the age. 41 "The son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all hindrances, and whoever practices iniquity, 42 "and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 43 "And then shall the just shine forth like the sun in the kingdom of their Father. Let him who has ears to hear, listen! 44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in the ground, which a man finds but buries again, and then in his joy goes and sells all that he has and buys that land. 45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of beautiful pearls. 46 "When he finds one of great price, he goes and sells everything he has and buys it. 47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and gathered fish of every kind. 48 "When it was full they hauled it upon the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless fish away. 49 "So will it be at the end of the age. The angels will go forth and separate the wicked from the righteous, and fling them into the furnace of fire. 50 "There shall be the weeping and the gnashing of teeth. 51 "Have you understood all this?" he asked. "We have," they answered him. 52 "Then," said he, "every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his storehouse new things and old." 53 After Jesus had finished these parables, he withdrew from that place, 54 and came into his own country, where he continued teaching the people in their synagogues, until they were amazed. "Where did he get such wisdom?" they said, "and such wondrous powers? 55 "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 "Are not his sisters all living among us? Where, then, did he get all these powers?" 57 This kept them from believing in him. Wherefore Jesus said, "A prophet is not without honor except in his own country and among his own family." 58 And he did no mighty works there, because of their lack of faith.
Lamsa(i) 1 THAT same day Jesus went out of the house, and sat by the seaside. 2 And many people gathered around him, so that he had to go up and sit in a boat, and all the people stood on the seashore. 3 And he spoke many things to them in parables, and said, Behold the sower went out to sow; 4 And when he had sown, some seed fell on the roadside, and the fowls came and ate it. 5 Other fell upon the rock, where there was not sufficient soil; and it sprang up earlier because the ground was not deep enough; 6 But when the sun shone, it was scorched, and because it had no root, it dried up; 7 And other fell among thistles, and the thistles sprung up and choked it. 8 And other fell in good soil, and bore fruit, some one hundred, and some sixty, and some thirty. 9 He who has ears to hear, let him hear. 10 Then his disciples drew near to him and said, Why do you speak to them in parables? 11 He answered and said to them, Because to you it is granted to know the mystery of the kingdom of heaven, but it is not granted to them. 12 For to him who has, shall be given and it shall increase to him; but to him who has not, even that which he has shall be taken away from him. 13 This is the reason I speak to them in figures, because they see and yet cannot perceive; and they hear and yet do not listen, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah who said, Hearing you will hear, but you will not understand; and seeing you will see, but you will not know. 15 For the heart of this people has become hardened, and their ears hear heavily, and their eyes are dull; so that they cannot see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts; let them return, and I will heal them. 16 But as for you, blessed are your eyes for they see; and your ears for they hear. 17 For truly I say to you, a great many prophets and righteous men have longed to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it. 18 Now you listen to the parable of the seed. 19 Whoever hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away the word which has been sown in his heart. This is that which was sown on the roadside. 20 That which was sown upon the rock, this is he who hears the word, and immediately accepts it with joy; 21 But it has no root in him, except for a while; and when trouble or persecution comes because of the word, he immediately stumbles. 22 That which was sown among thistles, this is he who hears the word, but worldly thoughts and the deception caused by riches choke the word, and it becomes fruitless. 23 That which was sown upon good soil, this is he who hears my word, and understands it, so he bears fruit and produces some one hundred, and some sixty, and some thirty. 24 He related another parable to them, and said, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 And when the men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and bore fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the landowner came and said to him, Our lord, behold, did you not sow good seed in your field; whence did the tares come into it? 28 He said to them, An enemy did this; his servants then said to him, Do you want us to go and pick them out? 29 But he said to them, It might happen that while you were picking out the tares, you might uproot with them also the wheat. 30 Let them both grow together until the harvest; and at the harvest season, I will say to the reapers, Pick out first the tares, and bind them into bundles to be burned; but gather the wheat into my barns. 31 He related another parable to them, and said, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. 32 It is the smallest of all seeds; but when it is grown, it is larger than all of the herbs; and it becomes a tree, so that the fowls of the sky come and nest in its branches. 33 He told them another parable. The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened. 34 Jesus spoke all these things to the people in parables; and without parables he did not speak to them. 35 So that it might be fulfilled which was said by the prophet, who said, I will open my mouth in parables, and I will bring out secrets hidden before the foundation of the world. 36 Then Jesus left the multitudes and came into the house; and his disciples came up to him, and said, Explain to us the parable of the tares and the field. 37 He answered and said to them, He who sowed good seed is the Son of man. 38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of evil. 39 The enemy who sowed them is Satan; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 Therefore, just as the tares are picked out and burned in the fire, so shall it be at the end of the world. 41 The Son of man will send his angels, and they will pick out from his kingdom all things which cause stumbling, and all workers of iniquity. 42 And they will throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous ones shall shine as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure which is hidden in the field, which a man discovered and hid, and because of his joy, he went and sold everything he had, and bought that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant, who was seeking good pearls. 46 And when he had found one costly pearl, he went and sold everything he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea, and it gathered fish of every kind. 48 When it was filled, they drew it to the shore, and sat down and sorted them; the good ones they put into bags, and the bad they threw away. 49 So will it be at the end of the world; the angels will go out and separate the bad from among the righteous, 50 And they will throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. 51 Jesus said to them, Have you understood all of these things? They said to him, Yes, our Lord. 52 He said to them, Therefore every scribe who is converted to the kingdom of heaven, is like a man who is a householder, who brings out new and old things from his treasures. 53 When Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And he came to his own city; and he taught them in their synagogues, in such a way, that they were amazed and said, Where did he get this wisdom and these wonders? 55 Is he not the carpenterÆs son? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judah? 56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things? 57 And they were perplexed about him. But Jesus said to them, No prophet is insulted, except in his own city and in his own house. 58 And he did not perform many miracles there, because of their unbelief.
CLV(i) 1 In that day Jesus, coming out of the house, sat beside the sea." 2 And gathered to Him were vast throngs, so that He steps into a ship to be sitting, and the entire throng stood on the beach." 3 And He speaks many things to them in parables, saying, "Lo! out came the sower to be sowing." 4 And, in his sowing, some, indeed, falls beside the road, and the flying creatures came and devoured it." 5 Yet other falls on rocky places, where it had not much earth, and immediately it shoots up, because it has no depth of earth." 6 Yet at the rising of the sun, it is scorched, and, because it has no root, it is withered." 7 Yet other falls on thorns, and the thorns come up and smother it." 8 Yet other falls on ideal earth and gave fruit, some, indeed, a hundred, yet some sixty, yet some thirtyfold." 9 Who has ears to hear, let him hear!" 10 And, approaching, the disciples say to Him, "Wherefore art Thou speaking in parables to them? 11 Now, answering, He said to them that "To you has it been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, yet to those it has not been given." 12 For anyone who has, to him shall be given, and he shall have a superfluity. Yet anyone who has not, that also which he has shall be taken away from him." 13 Therefore in parables am I speaking to them, seeing that, observing, they are not observing, and hearing, they are not hearing, neither are they understanding." 14 And filled up in them is the prophecy of Isaiah, that is saying, '"In hearing, you will be hearing, and may by no means be understanding, And observing, you will be observing, and may by no means be perceiving." 15 For stoutened is the heart of this people, And with their ears heavily they hear, And with their eyes they squint, Lest at some time they may be perceiving with their eyes, And with their ears should be hearing, And with their heart may be understanding, And should be turning about, And I shall be healing them.'" 16 Yet happy are your eyes, for they are observing, and your ears, for they are hearing." 17 For verily I am saying to you that many prophets and just men yearn to perceive what you are observing, and perceive not, and to hear what you are hearing, and hear not." 18 You, then, hear the parable of the sowing." 19 At everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, coming is the wicked one and snatching what has been sown in his heart. This is he who is being sown beside the road." 20 Yet he who is being sown on the rocky places, this is he who is hearing the word and straightway with joy is getting it, 21 yet has no root in himself, but is temporary. Now at the coming of affliction or persecution because of the word, straightway he is snared." 22 Now he who is being sown in the thorns, this is he who is hearing the word, and the worry of this eon and the seduction of riches are stifling the word, and it is becoming unfruitful." 23 Now he who is being sown on the ideal earth, this is he who is hearing the word and understanding, who by all means is bearing fruit, and is producing; these indeed, a hundred, yet these sixty, yet these thirtyfold." 24 Another parable He places before them, saying "Likened was the kingdom of the heavens to a man sowing ideal seed in his own field." 25 Yet, while the men are drowsing, his enemy came and sows darnel over amidst the grain, and came away." 26 Now, when the blade germinates and produces fruit, then appeared also the darnel." 27 Now, approaching, the slaves of the householder said to him, 'Lord, do you not sow ideal seed in your field? Whence, then, has it darnel?'" 28 Now he averred to them, 'A man, an enemy, does this.' Now the slaves are saying to him, 'Do you, then, want us to come away that we should be culling them?'" 29 Yet he is averring, 'By no means, lest at some time, while culling the darnel, you should be rooting up the grain at the same time with it." 30 Leave both to grow up together until the harvest, and in the season of the harvest I shall be declaring to the reapers, 'Cull first the darnel, and bind them into bundles to burn them up. Yet the grain gather into my barn.'" 31 Another parable He places before them, saying, "Like is the kingdom of the heavens to a kernel of mustard which a man, getting, sows in his field;" 32 which, indeed, is smaller than all the seeds, yet, whenever it may be grown, is greater than the greens, and is becoming a tree, so that the flying creatures of heaven are coming and roosting among its boughs." 33 Another parable He speaks to them, saying, "Like is the kingdom of the heavens to leaven which a woman, getting, hides in three seahs of meal, till the whole was leavened." 34 All these things Jesus speaks in parables to the throngs, and apart from a parable He spoke nothing to them, 35 so that fulfilled may be that which is declared through the prophet saying, I shall be opening My mouth in parables, I shall be emitting what is hid from the disruption." 36 Then, leaving the throngs, He entered into the house. And His disciples come to Him, saying, "Elucidate to us the parable of the darnel of the field." 37 Now He, answering, said, "He Who is sowing the ideal seed is the Son of Mankind." 38 Now the field is the world. Now the ideal seed, these are the sons of the kingdom. Now the darnel are the sons of the wicked one." 39 Now the enemy who sows them is the Adversary. Now the harvest is the conclusion of the eon. Now the reapers are messengers. 40 Even as the darnel, then, are being culled and burned up with fire, thus shall it be in the conclusion of the eon." 41 The Son of Mankind shall be dispatching His messengers, and they shall be culling out of His kingdom all the snares and those doing lawlessness, 42 and they shall be casting them into a furnace of fire. There shall be lamentation and gnashing of teeth. 43 Then shall the just be shining out as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear!" 44 Like is the kingdom of the heavens to a treasure hidden in the field, finding which, a man hides it, and, in his joy, is going away, and is selling all, whatever he has, and is buying that field." 45 Again, like is the kingdom of the heavens to a man, a merchant, seeking ideal pearls." 46 Now, finding one very precious pearl, he comes away, having disposed of all whatever he had, and buys it." 47 Again, like is the kingdom of the heavens to a dragnet cast into the sea, which gathers of every species, 48 and, when it was filled full, hauling it up on the beach and being seated, they cull the ideal into crocks, yet the rotten they cast out." 49 Thus shall it be in the conclusion of the eon. The messengers will be coming out and they will be severing the wicked from the midst of the just. 50 And they shall be casting them into a furnace of fire. There shall be lamentation and gnashing of teeth. 51 Do you understand all these things?They are saying to Him, "Yes." 52 Now He said to them, "Therefore every scribe made a disciple in the kingdom of the heavens is like a man, a householder, who is extracting out of his treasure things new and old." 53 And it occurred, when Jesus finishes these parables, that He withdraws thence." 54 And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they are astonished, and are saying, "Whence has this one this wisdom and powerful deeds? 55 Is not this the son of the artisan? Is not his mother said to be Miriam, and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And his sister, are they not all with us? Whence, then, has this one all these? 57 And they were snared in Him. Yet Jesus said to them, "A prophet is not dishonored except in his own country and in his home." 58 And he does not many powerful deeds there because of their unbelief.
Williams(i) 1 That same day Jesus went out of His house and was sitting on the seashore. 2 And the crowds that gathered about Him were so great that He got into a boat and remained sitting in it, while all the crowd stood on the seashore. 3 And in stories, by way of comparison, He told them many things, as He continued to speak: "A sower went out to sow, 4 and as he was sowing, some of the seed fell along the path, and the birds came and ate them up, 5 and some fell upon rocky ground where they did not have much soil, and at once they sprang up, because there was no depth of soil, 6 and when the sun was up they were scorched and dried up, because they had no root. 7 And some fell among the thorns, and the thorns grew up and choked them out. 8 And some fell in rich soil, and yielded a crop, some a hundred, some sixty, some thirty-fold. 9 Let him who has ears listen." 10 Then His disciples came up to Him and asked, "Why do you speak to them in stories?" 11 He answered: "It is you and not they who are granted the privilege of knowing the secrets of the kingdom of heaven. 12 For to anyone who has, more will be given, and his supply will overflow, but from anyone who does not have, even what he has will be taken away. 13 This is why I am speaking to them in stories, because they look but do not see, they listen but do not really hear or understand. 14 So in them the prophecy of the prophet Isaiah is fulfilled, which says: "'You will listen and listen and not understand, and you will look and look and never see at all, 15 For this people's soul has grown dull, and with their ears they can scarcely hear, and they have shut tight their eyes, so that they will never see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn to me, so that I may cure them!' 16 "But blessed are your eyes, for they are beginning to see, and your ears, for they are beginning to hear. 17 For I solemnly say to you, many prophets and upright men yearned to see what you are seeing, and did not see it, and to hear what you are hearing, and did not hear it. 18 "Now listen closely to the story of the sower. 19 When anyone hears the message of the kingdom and does not understand it, the wicked one comes and carries off the seed that was sown in his heart. This is what was sown along the path. 20 And what was sown upon the thin rocky soil illustrates the man who hears the message and bubbling over with joy at once accepts it, 21 but it takes no real root in him, and he lasts only a little while, and just as soon as suffering and persecution come for the truth's sake, he at once yields and falls. 22 And what was sown among the thorns illustrates the man who hears the message, and the worries of the times and the pleasures of being rich choke the truth out, and he yields no fruit. 23 And what was sown in rich soil illustrates the man who hears the message and understands it, and yields fruit, one a hundred, one sixty, another thirty-fold." 24 He told them another story, as follows: "The kingdom of heaven is like a man who sowed seed in his field. 25 But while the world was sleeping, his enemy came and sowed wild wheat seed in the midst of the good seed, and went away. 26 And when the wheat plants grew up and yielded their ripened grain, the wild wheat plants appeared too. 27 And the farmer's slaves came up to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Then where did the wild wheat plants come from?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' Then they said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them?' 29 And he said, 'No, never, for while you are gathering the wild wheat plants you might root up the good ones with them. 30 Let them both grow together until harvest time, and at the harvest time I will order the reapers, "Gather first the wild wheat plants and tie them into bundles to be burned up, but get the wheat into my barn."'" 31 He told them this story, as follows: "The kingdom of heaven may be compared to a mustard seed which a man took and sowed in his field. 32 It is the smallest of all seeds, but when it is grown it is the largest of plants; yea, it grows into a tree, so that the wild birds come and roost in its branches." 33 He told another story: "The kingdom of heaven may be compared to yeast which a woman took and worked into a bushel of flour until it all had risen." 34 Jesus told the crowds all this in stories, and without a story He told them nothing, 35 to fulfill what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in stories, I will utter truths concealed since creation." 36 Then He left the crowds and went into His house. And His disciples came up to Him and said, "Explain to us the story of the wild wheat in the field." 37 And He answered: "The sower of the good seed is the Son of Man; 38 the field is the world; the good seed are the members of the kingdom; the wild wheat seed are the followers of the wicked one. 39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the close of the age, the reapers are angels. 40 Just as the wild wheat plants are gathered and burned up, so it will be at the close of the age. 41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all those who cause wrongdoing, and the wrongdoers, 42 and will throw them into the furnace of torturing punishment; there they will wail and grind their teeth. 43 Then the upright will shine out like the sun in the kingdom of their Father. Let him who has ears listen! 44 "The kingdom of heaven is like a pot of gold which was buried in a field, which a man found and buried again; and for joy over it he went and sold all he had and bought that field. 45 "Again, the kingdom of heaven is like a gem-dealer who was looking for beautiful pearls. 46 One day he found a very costly pearl, and he went and sold all he had and bought it. 47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was let down into the sea, and gathered fish of every kind, 48 which, when it was full, the fishermen drew up on the shore, and sat down and picked out the good fish for their baskets and threw the bad away. 49 So it will be at the close of the age; the angels will go out and separate the wicked from the upright, 50 and will throw them into the furnace of torturing punishment. There they will wail and grind their teeth. 51 "Do you understand all these stories?" They answered Him, "Yes." 52 He said to them, "Every scribe who has become a disciple in the kingdom of heaven is like a householder who can bring out of his storeroom new furnishings as well as old." 53 When Jesus had finished these stories, He left there. 54 He went to His own home town, and kept teaching in their synagogue in such a way that they were dumbfounded, and said, "Where did He get this wisdom and this power to do such wonder-works? 55 Is He not the carpenter's son? Is not His mother's name Mary, are not His brothers James, Joseph, Simon and Judas? 56 And are not His sisters all living here with us? Where then did He get all these things?" 57 And so they found a cause for stumbling over Him. But Jesus said to them, "A prophet never fails to be honored except in his native neighborhood and in his own home." And so 58 He did not do many wonder-works there, because of their lack of faith.
BBE(i) 1 On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside. 2 And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea. 3 And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth; 4 And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food: 5 And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep: 6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead. 7 And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth: 8 And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. 9 He who has ears, let him give ear. 10 And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories? 11 And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. 13 For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. 14 And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: 15 For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. 16 But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open. 17 For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not. 18 Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth. 19 When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside. 20 And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy; 21 But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. 22 And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit. 23 And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. 24 And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field: 25 But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away. 26 But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time. 27 And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? 28 And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? 29 But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. 30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house. 31 He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field: 32 Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches. 33 Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened. 34 All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them: 35 That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time. 36 Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field. 37 And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man; 38 And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One; 39 And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels. 40 As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world. 41 The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong, 42 And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow. 43 Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear. 44 The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels. 46 And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish: 48 When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away. 49 So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good, 50 And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow. 51 Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. 52 And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old. 53 And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. 54 And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power? 55 Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things? 57 And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. 58 And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
MKJV(i) 1 In that day Jesus went out of the house and sat by the seaside. 2 And great crowds were gathered to Him, so that He went into a boat and sat. And all the crowd stood on the shore. 3 And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow. 4 And as he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them. 5 Some fell on stony places, where they did not have much earth. And they sprang up immediately, because they had no deepness of earth. 6 And the sun rising, they were scorched, and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns. And the thorns sprung up and choked them. 8 And some fell on the good ground and yielded fruit, indeed one a hundredfold, and one sixty, and one thirty. 9 He who has ears to hear, let him hear. 10 And the disciples said to Him, Why do You speak to them in parables? 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance. But whoever does not have, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not; nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah which said, "By hearing you shall hear and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive; 15 for this people's heart has become gross, and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes, lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them." 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For truly I say to you that many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear what you hear, and have not heard them. 18 Therefore hear the parable of the sower. 19 When anyone hears the Word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is the seed sown by the wayside. 20 But that which was sown on the stony places is this: he who hears the Word and immediately receives it with joy. 21 But he has no root in himself, and is temporary. For when tribulation or persecution arises on account of the Word, he immediately stumbles. 22 And that sown into the thorns is this: he who hears the Word; and the anxiety of this world, and the deceit of riches, choke the Word, and he becomes unfruitful. 23 But that sown on the good ground is this: he who hears the Word and understands; who also bears fruit and produces one truly a hundredfold; and one sixty; and one thirty. 24 He put out another parable to them, saying, The kingdom of heaven is compared to a man who sowed good seed in his field. 25 But while men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat and went his way. 26 But when the blade had sprung up and had produced fruit, then the darnel also appeared. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then where have the darnel come from? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up? 29 But he said, No, lest while you gather up the darnel you also root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. And in the time of harvest I will say to the reapers, First gather together the darnel and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my granary. 31 He put out another parable to them, saying, The kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field; 32 which indeed is the least of all seeds, but when it is grown it is the greatest among herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches. 33 He spoke another parable to them: The kingdom of Heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. 34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable, 35 so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world." 36 Then sending the crowds away, Jesus went into the house. And His disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the darnel of the field. 37 He answered and said to them, He who sows the good seed is the Son of Man; 38 the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one. 39 The enemy who sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 Therefore as the darnel are gathered and burned in the fire, so it shall be in the end of this world. 41 The Son of Man shall send out His angels, and they shall gather out of His kingdom all things that offend, and those who do iniquity, 42 and shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then the righteous shall shine out like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of Heaven is like treasure hidden in a field, which when a man has found it, he hides it, and for the joy of it goes and sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of Heaven is like a merchant seeking beautiful pearls; 46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of Heaven is like a net that was cast into the sea, and gathered some of every kind; 48 which, when it was full, they drew to shore, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away. 49 So it shall be at the end of the world. The angels shall come out and separate the wicked from among the just, 50 and shall cast them into the furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord. 52 Then He said to them, Therefore every scribe who is instructed to the kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out things new and old out of his treasure. 53 And it happened when Jesus finished these parables, He departed from there. 54 And when He had come into His own country, He taught them in their synagogue, so much so that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brothers, James and Joses and Simon and Judas, 56 and his sisters, are they not all with us? Then from where does this man have all these things? 57 And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house. 58 And He did not do many mighty works there because of their unbelief.
LITV(i) 1 And going out from the house in that day, Jesus sat down by the sea. 2 And great crowds were gathered to Him, so that boarding the boat, He sat down. And all the crowd stood on the shore. 3 And He spoke to them many things in parables, saying: Behold, the sower went out to sow. 4 And in his sowing, some fell by the roadside, and the birds came and ate them. 5 And other fell on the stony places where they did not have much earth, and it immediately sprang up because it had no deepness of earth. 6 And the sun rising, it was scorched; and because of having no root, it was dried up. 7 And other fell on the thorns, and the thorns grew up and choked them. 8 And other fell on the good ground and yielded fruit; indeed, one a hundredfold, and one sixty, and one thirty. 9 The one having ears to hear, let him hear. 10 And coming near, the disciples said to Him, Why do You speak to them in parables? 11 And answering, He said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it has not been given to those. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have overabundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him. 13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled on them, which says, "In hearing you will hear and in no way understand, and seeing you will see yet in no way perceive. 15 For the heart of this people has grown fat, and they heard sluggishly with the ears, and they have closed their eyes, that they not see with the eyes, or hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I heal them." LXX-Isa. 6:9, 10 16 But your eyes are blessed because they see; and your ears because they hear. 17 For truly I tell you that many prophets and righteous ones desired to see what you see and did not see, and to hear what you hear and did not hear. 18 Then hear the parable of the sower: 19 Everyone hearing the Word of the kingdom, and not understanding, then the evil one comes and catches away that which was sown in his heart. This is that sown by the roadside. 20 And that sown on the stony places is this: the one hearing the Word, and immediately receiving it with joy, 21 but has no root in himself, but is temporary, and tribulation, or persecution occurring because of the Word, he is at once offended. 22 And that sown into the thorns is this: the one hearing the Word, and the anxiety of this age, and the deceit of riches, choke the Word, and it becomes unfruitful. 23 But that sown on the good ground is this: the one hearing the Word, and understanding it, who indeed brings forth and produces fruit: one truly a hundredfold, and one sixty, and one thirty. 24 He put before them another parable, saying: The kingdom of Heaven is compared to a man sowing good seed in his fields. 25 But while the men were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away. 26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the darnel also appeared. 27 And coming near, the slaves of the housemaster said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then from where does it have the darnel? 28 And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them? 29 But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them. 30 Allow both to grow together until the harvest. And in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the darnel, and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my granary. 31 He put another parable before them, saying: The kingdom of Heaven is compared to a grain of mustard, which taking, a man sowed in his field; 32 which indeed is less than all the seeds, but when it is grown it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and roost in its branches. 33 He spoke another parable to them: The kingdom of Heaven is compared to leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until the whole was leavened. 34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and He did not speak to them without a parable, 35 so that was fulfilled that spoken through the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will say things hidden from the foundation of the world." Psa. 78:2 36 Then sending away the crowds, Jesus came into the house. And His disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the darnel of the field. 37 And answering, He said to them, The one sowing the good seed is the Son of man. 38 And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one . 39 And the enemy who sowed them is the Devil, and the harvest is the end of the age, and the angels are the reapers. 40 Then as the darnel is gathered and is consumed in the fire, so it will be in the end of this age. 41 The Son of man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the offenses, and those who practice lawlessness. 42 And they will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of the teeth. 43 Then the righteous will shine out like the sun in the kingdom of their Father. The one having ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of Heaven is compared to treasure hidden in the field, which finding, a man hid; and for the joy of it, he goes and sells all things, as many as he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of Heaven is compared to a man, a merchant seeking excellent pearls; 46 who finding one very precious pearl, going away has sold all things, as many as he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of Heaven is compared to a drag net thrown into the sea, and gathering together of every kind; 48 which, when it was filled, drawing it up on the shore, and sitting down, they gathered the good into containers, and they threw out the rotten. 49 So it will be in the end of the age: the angels will go out and will separate the wicked from the midst of the righteous, 50 and will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of the teeth. 51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord. 52 And He said to them, Because of this, every scribe schooled to the kingdom of Heaven is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old. 53 And it happened, when Jesus had finished these parables, He moved from there. 54 And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this one get this wisdom, and the powerful works? 55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And are not his sisters all with us? From where then did this one get all these things? 57 And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house. 58 And He did not do many works of power there because of their unbelief.
ECB(i) 1
THE PARABLES OF THE SOVEREIGNDOM
And in that day Yah Shua comes from the house and sits by the sea side: 2 and vast multitudes gather together to him; and so he embarks in a sailer, and sits; and the whole multitude stands on the shore. 3
THE PARABLE OF THE SPORER
And he speaks much to them in parables, wording, Behold, a sporer comes to spore: 4 and in his sporing, some indeed falls by the way side; and the flyers come and devour them. 5 Others fall on rocky, where they have not much soil; and straightway they spring up because they have no depth of soil: 6 and the sun rises and they scorch; and because they have no root, they wither. 7 And others fall among thorns; and the thorns ascend and choke them. 8 And others fall on good soil and give fruit: some indeed a hundredfold; some sixtyfold; some thirtyfold. 9 Whoever has ears to hear, Hear. 10
WHY PARABLES?
And the disciples come and say to him, Why speak you to them in parables? 11 He answers them, saying, Because you are given to know the mysteries of the sovereigndom of the heavens; but they are not given: 12 for whoever has, is given; and superabounds: but whoever has not, even what he has is taken away. 13 So I speak to them in parables: because in observing, they observe not; and hearing, they hear not; and they comprehend not. 14 And in them is fulfilled/shalamed the prophecy of Yesha Yah - which words, By hearing you hear, and no way comprehend; - and by observing you observe, and no way perceive: 15 for this people callous their heart and dull their ears from hearing and shut their eyes - lest ever they see with their eyes and hear with their ears and comprehend with their heart and turn around; and I heal them. Isaiah 6:9,10 16 But blessed - your eyes; for they observe: and your ears; for they hear. 17 For Amen! I word to you, That many prophets and just panted to observe what you see; and saw them not: and to hear what you hear; and heard them not: 18 so hear the parable of the sporer. 19
THE PARABLE EXPLAINED
When anyone hears the word of the sovereigndom and comprehends not, the evil one comes and seizes what is spored in his heart: this is that spored by the way side. 20 And that spored on the rocky is whoever hears the word: and straightway takes it with cheer; 21 yet has he no root in himself but is temporary: for when tribulation or persecution become because of the word, he is straightway scandalized. 22 And that spored in the thorns is whoever hears the word: and the anxiety of this eon and the deceitfulness of riches strangle the word; and he becomes unfruitful. 23 And that spored in the good soil is whoever hears the word and comprehends: and now bears fruit and produces - some indeed a hundredfold; some sixty; some thirty. 24
THE PARABLE OF THE DARNEL AND SPERMA
He sets them another parable, wording, The sovereigndom of the heavens is likened to a human who spores good sperma in his field: 25 and while humanity sleeps his enemy comes and spores darnel among the grain and goes his way: 26 and when the herbage sprouts and produces fruit, then the darnel also manifests: 27 and the servants of the housedespotes come and say to him, Adoni, spored you not indeed good sperma in your field? So why has it darnel? 28 He says to them, An enemy - a human did this. The servants say to him, So will you that we go and gather them? 29 And he says, No; lest in gathering the darnel you also uproot the grain simultaneously: 30 allow both to grow together until the harvest: and in the season of harvest I say to the harvesters, First gather the darnel and bind them in bundles to burn: and gather the grain into my granary. 31
THE PARABLE OF THE MUSTARD KERNEL
He sets them another parable, wording, The sovereigndom of the heavens is likened to a kernal of mustard; which a human takes and spores in his field: 32 which indeed is the least of all spermas: but whenever it is grown it is the greatest among herbs; and becomes a tree: so that the flyers of the heavens come and nest in the branches thereof. 33
THE PARABLE OF FERMENTATION
He speaks another parable to them: The sovereigndom of the heavens is likened to fermentation; that a woman takes and hides in three seahs of flour until the whole is fermented. 34
THE PURPOSE OF PARABLES
Yah Shua speaks all these to the multitude in parables; and speaks not to them apart from a parable: 35 to fulfill/shalam that rhetorized through the prophet, wording, I open my mouth in parables: I utter those which have been secreted from the foundation of the cosmos. Psalm 78:2 36
THE PARABLE OF THE DARNEL AND SPERMA EXPLAINED
Then Yah Shua releases the multitude and goes in the house: and his disciples come to him, wording, Declare to us the parable of the darnel of the field. 37 He answers them, saying, He who spores the good sperma is the Son of humanity: 38 the field is the cosmos; the good sperma are the sons of the sovereigndom; and the darnel are the sons of the evil; 39 the enemy who spores them is Diabolos; the harvest is the completion/shalom of the eon; and the harvesters are the angels: 40 so exactly as the darnel are gathered and burned in the fire, so be it in the completion/shalom of this eon. 41 The Son of humanity apostolizes his angels, and from his sovereigndom they gather all who scandalize and who violate the torah; 42 and cast them into a furnace of fire: and there becomes wailing and gnashing of teeth. 43 Then the just resplend as the sun in the sovereigndom of their Father. Whoever has ears to hear, hear. Revelation 14:14-20 44
THE PARABLE OF THE SECRETED TREASURE
Again, the sovereigndom of the heavens is likened to treasure secreted in a field: which, when a human finds, he secretes; and for cheer thereof goes and sells all - as much as he has, and markets that field. 45
THE PARABLE OF THE PRECIOUS PEARL
Again, the sovereigndom of the heavens is likened to a human merchant seeking goodly pearls: 46 who, when he finds one pearl, vastly precious, goes and sells all - as much as he has and markets it. 47
THE PARABLE OF THE NET
Again, the sovereigndom of the heavens is likened to a net cast into the sea: and gathers together of every genos: 48 which, when it fills full, they draw to shore; and sit down, and gather the good in vessels, but cast out the putrefied. 49
THE COMPLETION/SHALOM OF THE EON
So be it at the completion/shalom of the eon: the angels come and set the evil apart from among the just 50 and cast them into the furnace of fire: there becomes wailing and gnashing of teeth. 51 Yah Shua words to them, Comprehend you all these? They word to him, Yes, Adonay. 52
THE PARABLE OF THE HOUSEDESPOTES
And he says to them, So every scribe discipled to the sovereigndom of the heavens is likened to a human housedespotes who ejects new and old from his treasure. 53
YAH SHUA REJECTED IN HIS FATHERLAND
And so be it, when Yah Shua completes/shalams these parables he departs from there 54 and comes to his fatherland and doctrinates in their synagogue, so that they are astonished, and word, Whence has this man this wisdom and these dynamis? 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother indeed worded Miryam? And his brothers, Yaaqovos and Yoses and Shimon and Yah Hudah? 56 And his sisters, are they not indeed all with us? So whence has this man all these? 57 - and they are scandalized in him. And Yah Shua says to them, A prophet is not dishonored except in his own fatherland and in his own house. 58 - and he did not many dynamis there because of their trustlessness.
AUV(i) 1 On that [same] day, Jesus went out of the house and sat down on the shore of the lake [i.e., Lake Galilee]. 2 Great crowds gathered around Him so that He went and sat down in a boat [just off shore], while the crowd stood on the beach. 3 And He spoke many things to them in parables [i.e., brief stories to illustrate His teaching], saying, “Once a farmer went out [to his field] to plant grain. 4 And some of the seed he sowed [i.e., scattering it by hand] landed along the side of the road and birds came and ate it. 5 And other seed fell on rocky ground where there was not much soil and immediately it sprouted up because the soil was so shallow. 6 But when the sun came up these tender sprouts were scorched and, since they had such tiny roots, they [quickly] withered away. 7 And other seed fell among thorns, which grew up and [eventually] choked out the tender sprouts. 8 And [still] other seed fell onto fertile soil, where some of it produced a crop of one hundred, some sixty and some thirty times [as much as was planted]. 9 The person who has ears to hear with ought to listen [to this] carefully.” 10 Jesus’ disciples came and said to Him, “Why are you speaking to them [i.e., the large crowds] by using parables?” 11 He replied, “You disciples are being given an understanding of the secrets of the kingdom of heaven, but the crowds of people are not. 12 For to the person who [already] has something, [more] will be given, so he will have a larger amount [i.e., of understanding], but from the person who has [almost] nothing, even [the little] he has will be taken away from him. 13 Therefore, I am speaking to them with parables because [although] they can see, they [really] do not perceive, and [although] they can hear, they [really] do not comprehend, and so they [utterly] fail to understand [what I am trying to get across]. 14 So, the prophecy of Isaiah is being fulfilled by them, which says, [Isa. 6:9f] ‘You will hear all right, but you will not understand [what you hear]. You will see all right but you will not perceive [what you see]. 15 For these people’s minds are dull, and their ears have difficulty hearing, and they have shut their eyes. For if this were not the case, they would perceive what they see with their eyes, and comprehend what they hear with their ears, and understand with their minds and would turn [back to God] again so I would heal them [from their sins].’ 16 But your eyes are fortunate for they [really] see, and so are your ears, for they [really] hear. 17 For truly I tell you, many prophets and righteous people have desired to see the things you are seeing, but did not get to. They desired to hear the things you are hearing, but did not get to. 18 “Listen then to this parable of the farmer [who sowed seed]. 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one [i.e., the devil] comes to him and grabs away what had been sown in his heart. This is the person who was scattered to the side of the road. 20 And the person who was sown on rocky ground is the one who hears the message and immediately welcomes it joyfully, 21 but since he has such a shallow root, he lasts for [only] a short while. Then when trouble or persecution comes because of the message, immediately he falls away [from God]. 22 And the person who was sown among the thorns is the one who hears the message, but the anxieties of the world [i.e., of life] and the deceptiveness of [material] riches choke the message and he becomes unproductive. 23 But the person who was sown on the fertile soil is the one who hears the message and understands it. Truly, he produces a crop that yields one hundred, sixty or thirty times [as much as was planted].” 24 [Then] Jesus told them another parable, saying, “The kingdom of heaven is similar to a person who sowed seed in his field, 25 but while his workers were asleep his enemy came and scattered weed seeds throughout his wheat field and then left. 26 But when the [green] shoots sprouted up and produced grain, weeds appeared also. 27 The farmer’s hired hands came and asked him, ‘Did you not plant [only] good seed in your field? Where did the weeds come from [then]?’ 28 And he said to them, ‘An enemy [of mine] has done this [to me].’ The hired hands replied, ‘Do you want us then to go and gather up the weeds?’ 29 But the farmer said, ‘No, for while you are gathering up the weeds, you might root up [some of] the wheat with them. 30 Let both of them grow together until it is time for the harvest; then at that time, I will tell the harvesters, “Gather up the weeds first, and bind them up into bundles to burn. But gather the wheat into my barn.”’” 31 Jesus told them another parable, saying, “The kingdom of heaven is similar to a seed from the mustard tree which a man took and planted in his field. 32 This seed is indeed [one of] the smallest of all seeds, but when it is [fully] grown, it is larger than [other] plants, and [even] becomes a tree, so that the birds of the sky come and roost on its branches.” 33 Then He told them another parable: “The kingdom of heaven is similar to yeast, which a woman worked into a batch of dough [i.e., the amount was over half a bushel], until [the dough] was completely leavened [by it].” 34 Jesus spoke all these things to the crowds with parables. He did not say anything to them without using a parable. 35 [This was] so that what was spoken by the prophet would be fulfilled, when he said [Psa. 78:2], “I will open my mouth [to speak] with parables. I will say things that have been hidden from the beginning of time.” 36 He then left the crowds and went into the house. [While there] His disciples came to Him, and said, “Explain to us [the meaning of] the parable of the weeds in the field.” 37 And He answered them, “The person who planted the good seed is the Son of man, 38 and the field [represents] the world. The good seed [represents] the children who belong to the kingdom, and the weeds [represent] the children who belong to the evil one [i.e., the devil]. 39 The enemy who scattered the weed seeds is the devil; the harvest time is the end of the world; and the harvesters are angels. 40 Just like the weeds were gathered up and burned with fire, so it will be at the end of the world. 41 The Son of man will send out His angels and they will gather out of His kingdom all those people who cause others to fall away [from God] and those who [continue to] sin. 42 He will throw these people into the fiery furnace where there will be crying and excruciating pain. 43 Then the people who did what was right will shine out like the sun in their Father’s kingdom. The person who has ears [to hear with] ought to listen [to this] carefully. 44 “The kingdom of heaven is similar to a person finding a treasure hidden in a field. After finding it, he was so happy he hid it [again], then went out and sold everything he owned so he could buy that field. 45 “Again, the kingdom of heaven is similar to a [retail] merchant searching to buy some fine pearls. 46 When he found an extremely valuable one he went and sold all that he owned and bought it. 47 “Again, the kingdom of heaven is similar to a drag-net [for fishing] that was cast into the lake and gathered all kinds [of fish]. 48 When it became full, the fishermen dragged it up onto the shore. Then they sat down and, [sorting their catch], placed the good [i.e., edible fish] into containers, but threw out the bad [i.e., inedible ones]. 49 At the end of the world it will be that same way. The angels will come and divide the sinful people from the ones who did what was right, 50 and throw the sinful ones into the fiery furnace where there will be crying and excruciating pain.” 51 “Have you understood all these things?” [Jesus asked]. “Yes,” they said to Him. 52 Then He said to them, “Therefore every expert in the law of Moses who has been made a disciple of the kingdom of heaven is similar to a [wealthy] homeowner who brought [both] new and old things out of his supply of goods.” 53 And it happened, when Jesus had finished [giving] these parables, He went away from that place. 54 And when He came to His home town [i.e., Nazareth], Jesus taught people in their synagogues to their amazement. They said, “Where did this man get [such] wisdom and [the ability to perform] these supernatural deeds? 55 Is not he the carpenter’s [i.e., Joseph’s] son? [And] is not his mother named Mary, and his brothers [named] James, Joseph, Simon and Judas? 56 And are not his sisters all [here] with us? Where then did he get all these things [i.e., wisdom, knowledge, miracles, etc]?” 57 And they were led to doubt His true identity. But Jesus said to them, “A prophet does not go without being honored, except in His own home town and among His own family members.” 58 So, He did not perform very many supernatural deeds in that place because of the people’s lack of faith.

ACV(i) 1 And on that day, having departed from the house, Jesus was sitting beside the sea. 2 And many multitudes were gathered to him, so as for him (having entered in) to sit in the boat, and all the multitude had stood on the shore. 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, the man who sows went forth to sow. 4 And as he sowed, some fell by the wayside, and the birds came and devoured them. 5 But others fell upon the rocky places, where they had not much soil, and straightaway they sprang up because they had no depth of soil. 6 But when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root they withered. 7 And others fell in the thorns, and the thorns grew up and choked them. 8 But others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He who has ears, let him hear. 10 And the disciples having come, they said to him, Why do thou speak to them in parables? 11 And having answered, he said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those men it has not been given. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever has not, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye will hear, and will, no, not understand, and seeing ye will see, and will, no, not perceive. 15 For this people's heart became fat, and their ears hear heavily, and their eyes are shut, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn, and I will heal them. 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 17 For truly I say to you, that many prophets and righteous men longed to see the things that ye see, and did not see them, and to hear the things that ye hear, and did not hear them. 18 Hear ye then the parable of the man who sows. 19 Of every man who hears the word of the kingdom, and does not understand it, evil comes, and snatches away what was sown in his heart. This is that which was sown by the wayside. 20 And that which was sown upon the rocky places, this is he who hears the word, and straightaway receiving it with joy, 21 yet he has no root in himself, instead it is temporary. And when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway he is caused to stumble. 22 And that which was sown in the thorns, this is he who hears the word, and the care of this age, and the deceitfulness of wealth, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But that which was sown upon the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who indeed bears fruit, and is productive, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is compared to a man sowing good seed in his field. 25 But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away. 26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 But the bondmen of the house-ruler having come, they said to him, Sir, did thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares? 28 And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up? 29 But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them. 30 Allow both to grow together until the harvest. And at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles in order to burn them, but gather the wheat into my barn. 31 He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard plant, which having taken, a man sowed in his field. 32 Which indeed is smaller than all seeds, but when it is grown, it is greater than the plants, and becomes a tree, so as for the birds of the sky to come and lodge in the branches of it. 33 He spoke another parable to them. The kingdom of the heavens is like leaven, which having taken, a woman hid in three measures of meal until it was all leavened. 34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes, and he did not speak to them independent of a parable, 35 so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says, I will open my mouth in parables. I will utter things concealed from the foundation of the world. 36 Then having sent the multitudes away, Jesus came into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field. 37 And having answered, he said to them, He who sows the good seed is the Son of man, 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of evil. 39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are agents. 40 As therefore the tares are gathered up and burned in fire, so it will be at the end of this age. 41 The Son of man will send forth his agents, and they will gather out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing lawlessness, 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 44 Again the kingdom of the heavens is like a treasure hidden in the field, which a man having found, he hid. And from the joy of it, he goes and sells all, as many things as he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of the heavens is like a man, a merchant, seeking fine pearls. 46 Who, having found one very valuable pearl, after departing, sold all, as many things as he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea, and gathered from every kind, 48 which, when it was full, after dragging to the shore, having sat down, they gathered the good into vessels, but they cast out the useless. 49 So it will be at the end of the age. The agents will come forth, and separate the bad from among the righteous, 50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. 52 And he said to them, Because of this every scholar who has been instructed in the kingdom of the heavens is like a man, a house-ruler, who brings forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, he departed from there. 54 And having come into his fatherland he taught them in their synagogue, so as for them to be astonished, and say, From where is this wisdom and powers in this man? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joses and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all near us? From where then are all these things in this man? 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Common(i) 1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea. 2 And great crowds gathered around him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the shore. 3 Then he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow his seed. 4 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them. 5 Some fell on rocky places, where they did not have much soil, and they immediately sprang up because they had no depth of soil. 6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away. 7 Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked them. 8 But other seed fell on good soil and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He who has ears, let him hear." 10 The disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?" 11 And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him will more be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: 'Hearing you will hear and shall not understand; and seeing you will see and not perceive. 15 For this people's heart has grown dull. And their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and they understand with their hearts, and turn so that I should heal them.' 16 But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear. 17 For truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. 18 "Hear then the parable of the sower: 19 when anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. 20 But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy; 21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. And when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he falls away. 22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, but the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But the one who received seed on the good soil is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty." 24 Another parable he put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; 25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. 26 So when the plants sprouted and bore grain, then the weeds appeared also. 27 And the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them up?' 29 But he said, 'No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers. Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'" 31 Another parable he put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field; 32 it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches." 33 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour till it was all leavened." 34 All these things Jesus spoke to the crowd in parables; and without a parable he did not speak to them. 35 So was fulfilled what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the foundation of the world." 36 Then he left the crowd and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field." 37 He answered, "He who sows the good seed is the Son of Man; 38 the field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, 39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. 40 Therefore as the weeds are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil, 42 and will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. 44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and then in his joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. 45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls, 46 who, when he had found one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it. 47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind; 48 which, when it was full, they drew it up on the shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away. 49 So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous 50 and throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth." 51 Jesus asked, "Have you understood all these things?" "Yes," they said to him. 52 And he said to them, "Therefore every scribe who has been instructed for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old." 53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there. 54 And coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works? 55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" 57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house." 58 And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
WEB(i) 1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside. 2 Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach. 3 He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow. 4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. 5 Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth. 6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away. 7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them. 8 Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. 9 He who has ears to hear, let him hear.” 10 The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?” 11 He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand. 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: 15 for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’ 16 “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them. 18 “Hear, then, the parable of the farmer. 19 When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside. 20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it; 21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. 22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.” 24 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field, 25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also. 27 The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’ 28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’ 29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’” 31 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; 32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.” 33 He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.” 34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them, 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.” 36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.” 37 He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man, 38 the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one. 39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. 40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity, 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 44 “Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. 45 “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls, 46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. 47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind, 48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away. 49 So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous, 50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.” 51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.” 52 He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.” 53 When Jesus had finished these parables, he departed from there. 54 Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works? 55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas? 56 Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?” 57 They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.” 58 He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
WEB_Strongs(i)
  1 G2250 On G1565 that G2250 day G2424 Jesus G1831 went G575 out of G3614 the house, G2521 and sat G3844 by G2281 the seaside.
  2 G4183 Great G3793 multitudes G4314 gathered to G846 him, G5620 so that G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G2532 and G2521 sat, G2532 and G3956 all G3793 the G3793 multitude G2476 stood G1909 on G123 the beach.
  3 G2532 He G2980 spoke G846 to them G4183 many things G1722 in G3850 parables, G3004 saying, G2400 "Behold, G4687 a farmer G1831 went out G4687 to sow.
  4 G1722 As G846 he G3303 sowed, G3739 some G4098 seeds fell G3844 by G3598 the roadside, G2532 and G4071 the birds G2064 came G2532 and G2719 devoured G846 them.
  5 G243 Others G4098 fell G1909 on G1093 rocky ground, G3699 where G3756 they didn't G2192 have G4183 much G1093 soil, G2532 and G2112 immediately G1816 they sprang up, G1223 because G2192 they had G3361 no G899 depth G1093 of earth.
  6 G1161 When G2246 the sun G393 had risen, G2739 they were scorched. G1223 Because G2192 they had G3361 no G4491 root, G3583 they withered away.
  7 G243 Others G4098 fell G1909 among G173 thorns. G2532 The G173 thorns G305 grew up G2532 and G638 choked G846 them.
  8 G243 Others G4098 fell G1909 on G2570 good G2570 soil, G2532 and G1325 yielded G3303 fruit: G3739 some G1161 one hundred G3739 times as much, some G1161 sixty, G3739 and some G5144 thirty.
  9 G2192 He who has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear."
  10 G3101 The disciples G4334 came, G2532 and G2036 said G1223 to him, G5101 "Why G2980 do you G846 speak to them G1722 in G3850 parables?"
  11 G611 He answered G846 them, G5213 "To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the Kingdom G3772 of Heaven, G1161 but G1325 it is G3756 not G1325 given G1565 to them.
  12 G1063 For G3748 whoever G2192 has, G846 to him G1325 will be given, G2532 and G4052 he will have abundance, G1161 but G3748 whoever G3756 doesn't G2192 have, G575 from G846 him G142 will be taken away G2532 even G3739 that G2192 which he has.
  13 G5124 Therefore G2980 I G846 speak to them G1722 in G3850 parables, G3754 because G991 seeing G991 they G3756 don't G991 see, G2532 and G191 hearing, G3756 they don't G191 hear, G3761 neither G4920 do they understand.
  14 G1909 In G846 them G4394 the prophecy G2268 of Isaiah G378 is fulfilled, G3004 which says, G189 ‘By hearing G191 you will hear, G2532 and G3756 will in G1492 no G4920 way understand; G991 Seeing G991 you will see, G2532 and G1492 will G3756 in G3361 no G1492 way perceive:
  15 G1063 for G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 has grown callous, G2532   G3775 their ears G917 are dull of G191 hearing, G2576 they have closed G846 their G3788 eyes; G3379 or else perhaps G1492 they might perceive G3788 with G3788 their eyes, G2532   G191 hear G3775 with G3775 their ears, G2532   G4920 understand G2588 with G2588 their heart, G2532 and G1994 should turn again; G2532 and G2390 I would heal G846 them.'
  16 G1161 "But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes, G3754 for G991 they see; G2532 and G5216 your G3775 ears, G3754 for G191 they hear.
  17 G1063 For G281 most certainly G3756 I tell G5213 you G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 men desired G1492 to see G3739 the things which G1492 you see, G2532 and G3756 didn't G991 see G2532 them; and G191 to hear G3739 the things which G191 you hear, G2532 and G3756 didn't G191 hear them.
  18 G191 "Hear, G3767 then, G3850 the parable G4687 of the farmer.
  19 G3956 When anyone G191 hears G3056 the word G932 of the Kingdom, G2532 and G3361 doesn't G4920 understand G4190 it, the evil G2064 one comes, G2532 and G726 snatches away G4687 that which has been sown G1722 in G846 his G2588 heart. G3778 This G2076 is G4687 what was sown G3844 by G3598 the roadside.
  20 G1161 What G4687 was sown G1909 on G4075 the rocky places, G3778 this G2076 is G191 he who hears G3056 the word, G2532 and G2532 immediately G3326 with G5479 joy G2983 receives G846 it;
  21 G1161 yet G2192 he G3756 has no G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G2076 endures G4340 for a while. G1161 When G2347 oppression G2228 or G1375 persecution G1096 arises G1223 because of G3056 the word, G2117 immediately G4624 he stumbles.
  22 G1161 What G4687 was sown G1519 among G173 the thorns, G2076 this is G3778 he G191 who hears G3056 the word, G2532 but G3308 the cares G5127 of this G165 age G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 he becomes G175 unfruitful.
  23 G1161 What G4687 was sown G1909 on G1093 the G2570 good G1093 ground, G2076 this is G3778 he G191 who hears G3056 the word, G2532 and G4920 understands G3739 it, who G1211 most certainly G2592 bears fruit, G2532 and G3303 brings forth, G3739 some G1161 one hundred G3739 times as much, some G1161 sixty, G3739 and some G5144 thirty."
  24 G243 He set another G3850 parable G3908 before G846 them, G3004 saying, G932 "The Kingdom G3772 of Heaven G3666 is like a G444 man G4687 who sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field,
  25 G1161 but G1722 while G444 people G2518 slept, G846 his G2190 enemy G2064 came G2532 and G4687 sowed G2215 darnel G303 weeds G3319 also among G4621 the wheat, G2532 and G565 went away.
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 sprang up G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G2215 the darnel G5316 weeds appeared G2532 also.
  27 G1161 The G1401 servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 to him, G2962 ‘Sir, G3780 didn't G4687 you G4687 sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 your G68 field? G4159 Where G3767 did G2215 this darnel G2192 come from?'
  28 G5346 "He said G846 to them, G2190 ‘An enemy G444 has G4160 done G1161 this.' G1401 "The servants G2036 asked G846 him, G2309 ‘Do you G3767 want G565 us to go G4816 and gather G846 them G4816 up?'
  29 G1161 "But G5346 he said, G3756 ‘No, G3379 lest G4816 perhaps while you gather up G2215 the darnel G1610 weeds, you root up the G4621 wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest, G2532 and G1722 in G2326 the harvest G2540 time G2046 I will tell G2327 the reapers, G4412 "First, G4816 gather up G2215 the darnel G2532 weeds, and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them; G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn."'"
  31 G243 He set another G3850 parable G3908 before G846 them, G3004 saying, G932 "The Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3664 like a G2848 grain G4615 of mustard seed, G3739 which G444 a man G2983 took, G4687 and sowed G1722 in G846 his G68 field;
  32 G3739 which G3303 indeed G2076 is G3398 smaller G3956 than all G4690 seeds. G1161 But G3752 when G2076 it is G837 grown, G2076 it is G3173 greater G3001 than the herbs, G2532 and G1186 becomes a tree, G5620 so that G4071 the birds G3772 of the air G2064 come G2532 and G2681 lodge G1722 in G846 its G2798 branches."
  33 G2980 He G243 spoke another G3850 parable G846 to them. G932 "The Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3664 like G2219 yeast, G3739 which G1135 a woman G2983 took, G1470 and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal, G2193 until G3739 it G3650 was all G2220 leavened."
  34 G2424 Jesus G3956 spoke all G5023 these things G1722 in G3850 parables G3793 to the multitudes; G2532 and G5565 without G3850 a parable, G2980 he G3756 didn't G846 speak to them,
  35 G3704 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying, G455 "I will open G3450 my G4750 mouth G1722 in G3850 parables; G2044 I will utter G2928 things hidden G575 from G2602 the foundation G2889 of the world."
  36 G5119 Then G2424 Jesus G863 sent G3793 the multitudes G863 away, G2064 and went G1519 into G3614 the house. G846 His G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G5419 "Explain G2254 to us G3850 the parable G2215 of the darnel G68 weeds of the field."
  37 G611 He answered G846 them, G4687 "He who sows G2570 the good G4690 seed G2076 is G5207 the Son G444 of Man,
  38 G68 the field G2076 is G1161 the world; G2570 and the good G4690 seed, G3778 these G1526 are G5207 the children G932 of the Kingdom; G2215 and the darnel G1526 weeds are G5207 the children G4190 of the evil one.
  39 G2190 The enemy G4687 who sowed G846 them G2076 is G1161 the devil. G2326 The harvest G2076 is G4930 the end G165 of the age, G1161 and G2327 the reapers G1526 are G32 angels.
  40 G5618 As G3767 therefore G2215 the darnel G4816 weeds are gathered G2532 up and G2618 burned G4442 with fire; G3779 so G2071 will it be G1722 at G4930 the end G5127 of this G165 age.
  41 G5207 The Son G444 of Man G649 will send out G846 his G32 angels, G2532 and G4816 they will gather G1537 out of G846 his G932 Kingdom G3956 all G4625 things that cause stumbling, G2532 and G4160 those who do G458 iniquity,
  42 G2532 and G906 will cast G846 them G1519 into G2575 the furnace G4442 of fire. G1563 There G2071 will be G2805 weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  43 G5119 Then G1584 the G1342 righteous G1584 will shine forth G2246 like the sun G1722 in G932 the Kingdom G3962 of G846 their G3962 Father. G2192 He who has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  44 G3825 "Again, G932 the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3664 like a G2344 treasure G2928 hidden G1722 in G68 the field, G3739 which G444 a man G2147 found, G2928 and hid. G846 In G575 his G5479 joy, G5217 he goes G2532 and G4453 sells G3956 all G3745 that G2192 he has, G2532 and G59 buys G3745 that G68 field.
  45 G3825 "Again, G932 the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3664 like a G444 man G1713 who is a merchant G2212 seeking G2570 fine G3135 pearls,
  46 G3739 who G2147 having found G1520 one G3135 pearl G4186 of great price, G565 he went G4097 and sold G3956 all G3745 that G2192 he had, G2532 and G59 bought G846 it.
  47 G3825 "Again, G932 the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3664 like a G4522 dragnet, G906 that was cast G1519 into G2281 the sea, G2532 and G4863 gathered G1537 some fish of G3956 every G1085 kind,
  48 G3739 which, G3753 when G4137 it was filled, G307 they drew G1909 up on G123 the beach. G2532 They G2523 sat down, G4816 and gathered G2570 the good G1519 into G30 containers, G1161 but G4550 the bad G906 they threw G1854 away.
  49 G3779 So G2071 will it be G1722 in G4930 the end G165 of the world. G32 The angels G1831 will come forth, G2532 and G1342 separate G4190 the wicked G1537 from G3319 among G1342 the righteous,
  50 G2532 and G906 will cast G846 them G1519 into G2575 the furnace G4442 of fire. G1563 There G2071 will be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth."
  51 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G4920 "Have you understood G3956 all G5023 these things?" G3004 They answered G846 him, G3483 "Yes, G2962 Lord."
  52 G2036 He G1223 said to them, G5124 "Therefore, G3956 every G1122 scribe G3100 who has been made a disciple G932 in the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3664 like a G444 man G3617 who is a householder, G3748 who G1544 brings out G1537 of G846 his G2344 treasure G2537 new G2532 and G3820 old things."
  53 G2532 It G1096 happened G3753 that when G2424 Jesus G5055 had finished G3778 these G3850 parables, G3332 he departed G1564 from there.
  54 G2064 Coming G1519 into G846 his own G3968 country, G1321 he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue, G5620 so that G846 they G1605 were astonished, G2532 and G3004 said, G4159 "Where G5129 did this G5129 man get this G4678 wisdom, G2532 and G1411 these mighty works?
  55 G3756 Isn't G3778 this G5207 the G5045 carpenter's G5207 son? G3780 Isn't G846 his G3384 mother G3004 called G3137 Mary, G2532 and G846 his G80 brothers, G2385 James, G2500 Joses, G4613 Simon, G2532 and G2455 Judas?
  56 G3780 Aren't G3956 all G846 of his G79 sisters G4314 with G2248 us? G4159 Where G3767 then G5129 did this G3956 man get all G5023 of these things?"
  57 G2532 They G4624 were offended G1722 by G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G4396 "A prophet G2076 is G3756 not G1487 without honor, G3361 except G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house."
  58 G2532 He G3756 didn't G4160 do G4183 many G1411 mighty works G1563 there G1223 because of G846 their G570 unbelief.
NHEB(i) 1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside. 2 And large crowds gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the crowd stood on the beach. 3 And he spoke to them many things in parables, saying, "Look, a farmer went out to sow. 4 And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. 5 And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth. 6 But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away. 7 Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them. 8 Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. 9 He who has ears, let him hear." 10 Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?" 11 And answering, he said to them, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand. 14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'In hearing you will hear, but will not understand, and seeing you will see, but not perceive. 15 For the heart of this people has grown dull, and their ears are sluggish in hearing, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them.' 16 "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For truly I tell you that many prophets and righteous people desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them. 18 "Hear, then, the parable of the farmer. 19 When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside. 20 And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it; 21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. 22 And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty." 24 He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field, 25 but while everyone slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?' 28 "And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?' 29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'" 31 He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took, and sowed in his field; 32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches." 33 He spoke another parable to them. "The kingdom of heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened." 34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds; and without a parable, he did not speak to them, 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the beginning of the world." 36 Then Jesus sent the crowds away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field." 37 And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man, 38 and the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the tares are the children of the evil one, 39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. 40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity, 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth. 43 Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. 44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. 45 "Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls, 46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. 47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind, 48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away. 49 So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, 50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth." 51 "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord." 52 And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things." 53 And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there. 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?" 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." 58 And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
AKJV(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together to him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell on stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred times, some sixty times, some thirty times. 9 Who has ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables? 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever has not, from him shall be taken away even that he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which said, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 18 Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it; 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundred times, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spoke he to them; The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spoke Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not to them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like to treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like to a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord. 52 Then said he to them, Therefore every scribe which is instructed to the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1565 The same G2250 day G1831 went G2424 Jesus G3614 out of the house, G2521 and sat G2281 by the sea G3844 side.
  2 G4183 And great G3793 multitudes G4863 were gathered G4863 together G5620 to him, so G1684 that he went G1519 into G4143 a ship, G2521 and sat; G3956 and the whole G3793 multitude G2476 stood G1909 on G123 the shore.
  3 G2980 And he spoke G4183 many G3850 things to them in parables, G3004 saying, G2400 Behold, G4687 a sower G1831 went G1831 forth G4687 to sow;
  4 G1722 And when G3588 G4687 he sowed, G3588 some G3303 G4098 seeds fell G3598 by the way G3844 side, G4071 and the fowls G2064 came G2719 and devoured them up:
  5 G3588 Some G243 G4098 fell G4075 on stony G3699 places, where G2192 they had G4183 not much G1093 earth: G2112 and immediately G1816 they sprung G1223 up, because G2192 they had G3361 no G899 deepness G1093 of earth:
  6 G2246 And when the sun G2739 was up, they were scorched; G1223 and because G2192 they had G3361 no G4491 root, G3583 they withered away.
  7 G3588 And some G243 G4098 fell G1909 among G173 thorns; G173 and the thorns G305 sprung G638 up, and choked them:
  8 G243 But other G4098 fell G1909 into G2570 good G1093 ground, G1325 and brought G2590 forth fruit, G3588 some G3303 G1540 an hundred times, G3588 some G1161 G1835 sixty times, G3588 some G1161 G5144 thirty times.
  9 G3588 Who G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  10 G3101 And the disciples G4334 came, G2036 and said G1302 to him, Why G2980 speak G3850 you to them in parables?
  11 G611 He answered G3004 and said G3754 to them, Because G1325 it is given G1097 to you to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1325 but to them it is not given.
  12 G3748 For whoever G2192 has, G1325 to him shall be given, G4052 and he shall have more abundance: G3748 but whoever G2192 has G142 not, from him shall be taken G142 away G2532 even G2192 that he has.
  13 G1223 Therefore G5124 G2980 speak G3850 I to them in parables: G3754 because G991 they seeing G991 see G191 not; and hearing G191 they hear G3761 not, neither G4920 do they understand.
  14 G378 And in them is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Esaias, G3588 which G3004 said, G189 By hearing G191 you shall hear, G4920 and shall not understand; G991 and seeing G991 you shall see, G1492 and shall not perceive:
  15 G5127 For this G2992 people’s G2588 heart G3975 is waxed G3975 gross, G3775 and their ears G917 are dull G191 of hearing, G3788 and their eyes G2576 they have closed; G3379 lest G3379 at G3379 any G3379 time G1492 they should see G3788 with their eyes G191 and hear G3775 with their ears, G4920 and should understand G2588 with their heart, G1994 and should be converted, G2390 and I should heal them.
  16 G3107 But blessed G5216 are your G3788 eyes, G991 for they see: G5216 and your G3775 ears, G191 for they hear.
  17 G281 For truly G3004 I say G4183 to you, That many G4396 prophets G1342 and righteous G1939 men have desired G1492 to see G3739 those things which G991 you see, G1492 and have not seen G191 them; and to hear G3739 those things which G191 you hear, G191 and have not heard them.
  18 G191 Hear G3767 you therefore G3850 the parable G4687 of the sower.
  19 G3956 When any G191 one hears G3056 the word G932 of the kingdom, G4920 and understands G2064 it not, then comes G4190 the wicked G726 one, and catches G726 away G3588 that which G4687 was sown G2588 in his heart. G3778 This G3588 is he which G4687 received G4687 seed G3598 by the way G3844 side.
  20 G4687 But he that received G4687 the seed G1909 into G4075 stony G3778 places, the same G191 is he that hears G3056 the word, G2117 and immediately G5479 with joy G2983 receives it;
  21 G1161 Yet G2192 has G4491 he not root G1438 in himself, G2076 but endures G4340 for a while: G2347 for when tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 rises G1223 because G3056 of the word, G4624 by and by he is offended.
  22 G1161 He also G4687 that received G4687 seed G1519 among G173 the thorns G191 is he that hears G3056 the word; G3308 and the care G5127 of this G165 world, G539 and the deceitfulness G4149 of riches, G4846 choke G3056 the word, G1096 and he becomes G175 unfruitful.
  23 G4687 But he that received G4687 seed G1909 into G2570 the good G1093 ground G191 is he that hears G3056 the word, G4920 and understands G3739 it; which G1211 also G2592 bears G2592 fruit, G4160 and brings G4160 forth, G3588 some G3033 G1540 an hundred times, G3588 some G1161 G1835 sixty, G3588 some G1161 G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 put G3908 he forth G3004 to them, saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened G444 to a man G4687 which sowed G2570 good G4690 seed G68 in his field:
  25 G1722 But while G3588 G444 men G2518 slept, G2190 his enemy G2064 came G4687 and sowed G2215 tares G303 among G3319 G4621 the wheat, G565 and went his way.
  26 G3753 But when G5528 the blade G985 was sprung G4160 up, and brought G4160 forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G3004 and said G2962 to him, Sir, G4687 did not you sow G2570 good G4690 seed G68 in your field? G4159 from where G3767 then G2192 has G2215 it tares?
  28 G3004 He said G2190 to them, An enemy G4160 has done G5124 this. G1401 The servants G5346 said G2309 to him, Will G3767 you then G565 that we go G4816 and gather them up?
  29 G5346 But he said, G3756 No; G3379 lest G4816 while you gather G2215 up the tares, G1610 you root G260 up also G4621 the wheat with them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow G4885 together G3360 until G2326 the harvest: G2540 and in the time G2326 of harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather G4816 you together G4412 first G2215 the tares, G1210 and bind G1197 them in bundles G2618 to burn G4863 them: but gather G4621 the wheat G1519 into G596 my barn.
  31 G243 Another G3850 parable G3908 put G3908 he forth G3004 to them, saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G3664 is like G2848 to a grain G4615 of mustard G3739 seed, which G444 a man G2983 took, G4687 and sowed G68 in his field:
  32 G3739 Which G3303 indeed G3398 is the least G3956 of all G4690 seeds: G3752 but when G837 it is grown, G3187 it is the greatest G3001 among herbs, G1096 and becomes G1186 a tree, G5620 so G4071 that the birds G3772 of the air G2064 come G2681 and lodge G2798 in the branches G846 thereof.
  33 G243 Another G3850 parable G2980 spoke G932 he to them; The kingdom G3772 of heaven G3664 is like G2219 to leaven, G3739 which G1135 a woman G2983 took, G1470 and hid G5140 in three G4568 measures G224 of meal, G2193 till G3650 the whole G2220 was leavened.
  34 G3956 All G5023 these G2980 things spoke G2424 Jesus G3793 to the multitude G3850 in parables; G5565 and without G3850 a parable G2980 spoke he not to them:
  35 G4137 That it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G4396 by the prophet, G3004 saying, G455 I will open G4750 my mouth G3850 in parables; G2044 I will utter G2928 things which have been kept secret G2602 from the foundation G2889 of the world.
  36 G5119 Then G2424 Jesus G863 sent G3793 the multitude G863 away, G2064 and went G1519 into G3614 the house: G3101 and his disciples G4334 came G3004 to him, saying, G5419 Declare G3850 to us the parable G2215 of the tares G68 of the field.
  37 G611 He answered G2036 and said G4687 to them, He that sows G2570 the good G4690 seed G5207 is the Son G444 of man;
  38 G68 The field G2889 is the world; G2570 the good G4690 seed G5207 are the children G932 of the kingdom; G2215 but the tares G5207 are the children G4190 of the wicked one;
  39 G2190 The enemy G4687 that sowed G1228 them is the devil; G2326 the harvest G4930 is the end G165 of the world; G2327 and the reapers G32 are the angels.
  40 G3767 As therefore G2215 the tares G4816 are gathered G2618 and burned G4442 in the fire; G3779 so G4930 shall it be in the end G5127 of this G165 world.
  41 G5207 The Son G444 of man G649 shall send G649 forth G32 his angels, G4816 and they shall gather G932 out of his kingdom G3956 all G4625 things that offend, G4160 and them which do G458 iniquity;
  42 G906 And shall cast G1519 them into G2575 a furnace G4442 of fire: G1563 there G2805 shall be wailing G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  43 G5119 Then G1342 shall the righteous G1584 shine G1584 forth G2246 as the sun G932 in the kingdom G3962 of their Father. G3588 Who G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  44 G3825 Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G3664 is like G2344 to treasure G2928 hid G68 in a field; G3739 the which G444 when a man G2147 has found, G2928 he hides, G5479 and for joy G846 thereof G5217 goes G4453 and sells G3956 all G2192 that he has, G59 and buys G68 that field.
  45 G3825 Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G3664 is like G1713 to a merchant G444 man, G2212 seeking G2573 goodly G3135 pearls:
  46 G3739 Who, G2147 when he had found G1520 one G3135 pearl G4186 of great G4186 price, G565 went G4097 and sold G3956 all G2192 that he had, G59 and bought it.
  47 G3825 Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G3664 is like G4522 to a net, G906 that was cast G1519 into G2281 the sea, G4863 and gathered G3956 of every G1085 kind:
  48 G3739 Which, G3753 when G4137 it was full, G307 they drew G123 to shore, G2523 and sat G2523 down, G4816 and gathered G2570 the good G1519 into G30 vessels, G906 but cast G4550 the bad G1854 away.
  49 G3779 So G1722 shall it be at G4930 the end G165 of the world: G32 the angels G1831 shall come G1831 forth, G873 and sever G4190 the wicked G3319 from among G1342 the just,
  50 G906 And shall cast G1519 them into G2575 the furnace G4442 of fire: G1563 there G2805 shall be wailing G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  51 G2424 Jesus G3004 said G4920 to them, Have you understood G3956 all G5023 these G3004 things? They say G3483 to him, Yes, G2962 Lord.
  52 G1161 Then G2036 said G1223 he to them, Therefore G5124 G3956 every G1122 scribe G3100 which is instructed G932 to the kingdom G3772 of heaven G3664 is like G444 to a man G3617 that is an householder, G3748 which G1544 brings G1544 forth G2344 out of his treasure G2537 things new G3820 and old.
  53 G1096 And it came G3753 to pass, that when G2424 Jesus G5055 had finished G5025 these G3850 parables, G3332 he departed G1564 there.
  54 G2064 And when he was come G1519 into G3968 his own country, G1321 he taught G4864 them in their synagogue, G5620 so G1605 that they were astonished, G3004 and said, G4159 From where G3778 has this G3778 man this G4678 wisdom, G3588 and these G1411 mighty works?
  55 G3778 Is not this G5045 the carpenter’s G5207 son? G3384 is not his mother G3004 called G3137 Mary? G80 and his brothers, G2385 James, G2500 and Joses, G4613 and Simon, G2455 and Judas?
  56 G79 And his sisters, G3956 are they not all G4159 with us? From where G3767 then G5129 has this G3956 man all G5023 these things?
  57 G4624 And they were offended G2424 in him. But Jesus G2036 said G4396 to them, A prophet G820 is not without G820 honor, G1508 save G3968 in his own country, G3614 and in his own house.
  58 G4160 And he did G4183 not many G1411 mighty G1563 works there G1223 because G570 of their unbelief.
KJC(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a boat, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who has ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speak you unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive:
15 For this people's heart is grown gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For truthfully I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 18 Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the wayside. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and quickly with joy receives it; 21 yet has he not root in himself, but lasts for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did you not sow good seed in your field? from whence then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Do you want then that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches of it. 33 Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spoke Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; which when a man has found, he hides, and for joy of it goes and sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking good pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus says unto them, Have you understood all these things? They say unto him, Yes, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe who is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which brings forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
KJ2000(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who has ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why do you speak unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even what he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 18 Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side. 20 But he that received the seed in stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it; 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed in the good ground is he that hears the word, and understands it; who also bears fruit, and brings forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man who sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the plant was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did you not sow good seed in your field? from where then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spoke Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking fine pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus said unto them, Have you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe who is instructed concerning the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who brings forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there. 54 And when he came into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? from where then has this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
UKJV(i) 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who has ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speak you unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them. 18 Hear all of you therefore the parable of the sower. 19 When any one hears the word (o. logos) of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (o. logos) and soon with joy receives it; 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (o. logos) by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; (o. logos) and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, (o. logos) and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, (o. logos) and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather all of you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spoke Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
RKJNT(i) 1 That same day Jesus went out of the house, and sat by the sea. 2 And great multitudes gathered around him, so that he went into a boat, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them: 5 Some fell upon stony places, where they did not have much earth: and at once they sprang up, because they had no depth of soil: 6 And when the sun came up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up, and choked them: 8 But other seeds fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 He who has ears, let him hear. 10 And the disciples came, and said to him, Why do you speak to them in parables? 11 He answered them, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him shall more be given, and he shall have an abundance: but whoever does not have, even what he has shall be taken away. 13 Therefore, I speak to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who says, You shall continue to hear, but not understand; and you shall continue to see, but not perceive: 15 For this people's heart has become dull, and their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 18 Hear then the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes, and catches away that which was sown in his heart. This is the seed that was sown by the wayside. 20 The seed sown upon stony places is he who hears the word, and immediately receives it with joy; 21 Yet he has no root in himself, and endures only for a while: when tribulation or persecution arises because of the word, he falls away. 22 The seed sown among the thorns is he who hears the word; and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But the seed sown on the good ground is he who hears the word, and understands it; he also bears fruit, and brings forth, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty. 24 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field: 25 But while everyone slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 26 But when the wheat had sprung up, and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the landowner came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? where then did the tares come from? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Do you wish for us to go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you also pull up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and at the time of harvest I will say to the reapers, Gather together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 31 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 It is the smallest of all seeds: but when it is fully grown, it is the largest of the garden plants, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches. 33 He spoke another parable to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of flour, until it was all leavened. 34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and he spoke nothing to them without using a parable, 35 That what was spoken by the prophet might be fulfilled, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field. 37 He answered them, He who sows the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the wicked one; 39 The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 Therefore, as the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be at the end of this age. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: where there shall be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a man found and hid again, then for joy went and sold all that he had, and bought that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls. 46 When he found one pearl of great value, he went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered fish of every kind: 48 Which, when it was full, they drew it to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire, where there shall be weeping and gnashing of teeth. 51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to him, Yes. 52 Then he said to them, Therefore every scribe who is instructed about the kingdom of heaven is like a man who is an owner of a house, who brings forth out of his treasure things new and old. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there. 54 And when he had come to his home town, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this man get this wisdom, and these miracles? 55 Is this not the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things? 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his home town, and in his own house. 58 And he did not do many miracles there because of their unbelief.
TKJU(i) 1 That same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side. 2 And large multitudes were gathered together to Him, therefore He went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 Then He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, a sower went forth to sow; 4 and when he sowed, some seeds fell by the roadside, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they did not have much earth: And immediately they sprang up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 He who has ears to hear, let him hear." 10 And the disciples came, and said to Him, "Why do You speak to them in parables?" 11 He answered and said to them, "Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have more abundance: But whoever does not have, even what he has shall be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables: Because seeing they do not see; and hearing they do not hear, neither do they understand. 14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed over, and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.' 16 But blessed are your eyes, for they see: And your ears, for they hear. 17 For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 18 Therefore all of you, hear the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes, and takes away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the wayside. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately receives it with joy; 21 yet he has no root in himself, but endures for a while: Then when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended. 22 He that received seed among the thorns is also he that hears the word; and the cares of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty." 24 He put forth another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the stalk sprang up, and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you then desire that we go and gather them up?' 29 But he said, 'No; lest while you gather up the tares, you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' 31 He put forth another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is likened to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: But when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches." 33 He spoke another parable to them: "The kingdom of heaven is likened to leaven, which a woman took, and hid in three measures of grain-meal, until the whole mass was leavened."The word for dry measure in the Greek contains nearly a [UK] peck and a half, short by just over a [UK] pint. Thus 3 measures equates to approximately 165 [US] cups, or ~156 [metric] cups. 34 Jesus spoke all these things to the multitudes in parables; and He did not speak to them without a parable: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, "I will open My mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world." 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: And His disciples came to Him, saying, "Declare to us plainly the parable of the tares of the field." 37 He answered and said to them, "He that sows the good seed is the Son of Man; 38 the field is the world; the good seeds are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 Therefore, as the tares are gathered and burned in the fire; so it shall be at the end of this world. 41 The Son of Man shall send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those which do iniquity; 42 and shall cast them into a furnace of fire: There shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is likened to treasure hid in a field; which when a man has found it, he hides it, and out of joy over it he goes and sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is likened to a merchant man, seeking better quality pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is likened to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: The angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 and shall cast them into a furnace of fire: There shall be wailing and gnashing of teeth." 51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord." 52 Then He said to them, "Therefore every scribe which is instructed concerning the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings forth out of his treasure things new and old." 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, He departed from that place. 54 And when He had come into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "How does this Man have this wisdom, and these mighty works? 55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas? 56 And His sisters, are they not all with us? How then does this Man have all these things?" 57 And they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." 58 Therefore He did not do many mighty works there because of their unbelief.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2250 The G1565 same G2250 day G1831 went G2424 Jesus G575 out of G3614 the house, G2521 and sat G3844 by G2281 the sea side.
  2 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4863 were gathered together G4314 to G846 him, G5620 so that G846 he G1684 went G1519 into G4143 a boat, G2521 and sat; G2532 and G3793 the G3956 whole G3793 multitude G2476 stood G1909 on G123 the shore.
  3 G2532 And G2980 he spoke G4183 many things G846 to them G1722 in G3850 parables, G3004 saying, G2400 Behold, G4687 a sower G1831 went forth G4687 to sow;
  4 G2532 And G1722 when G846 he G3303 sowed, G3739 some G4098 seeds fell G3844 by G3598 the way side, G2532 and G4071 the birds G2064 came G2532 and G2719 devoured G846 them G2719 up:
  5 G243 Some G4098 fell G1909 upon G4075 stony places, G3699 where G2192 they had G3756 not G4183 much G1093 earth: G2532 and G2112 immediately G1816 they sprung up, G1223 because G2192 they had G3361 no G899 deepness G1093 of earth:
  6 G1161 And G2246 when the sun G393 was up, G2739 they were scorched; G2532 and G1223 because G2192 they had G3361 no G4491 root, G3583 they withered away.
  7 G1161 And G243 some G4098 fell G1909 among G173 thorns; G2532 and G173 the thorns G305 sprung up, G2532 and G638 choked G846 them:
  8 G1161 But G243 other G4098 fell G1909 into G2570 good G1093 ground, G2532 and G1325 brought forth G3303 fruit, G3739 some G1161 an hundred times, G3739 some G1161 sixty times, G3739 some G5144 thirty times.
  9 G2192 Who has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 came, G2036 and said G1223 to him, G5101 Why G2980 speak you G846 to them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 He answered G2036 and said G846 to them, G3754 Because G1325 it is given G5213 to you G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given.
  12 G1063 For G3748 whoever G2192 has, G846 to him G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have more abundance: G1161 but G3748 whoever G2192 has G3756 not, G575 from G846 him G142 shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 he has.
  13 G5124 Therefore G2980 speak I G846 to them G1722 in G3850 parables: G3754 because G991 they G991 seeing G991 see G3756 not; G2532 and G191 hearing G191 they hear G3756 not, G3761 neither G4920 do they understand.
  14 G2532 And G1909 in G846 them G378 is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Isaiah, G3004 which says, G189 By hearing G191 you shall hear, G2532 and G4920 shall G3756   G3361 not G4920 understand; G2532 and G991 seeing G991 you shall see, G2532 and G1492 shall G3756   G3361 not G1492 perceive:
  15 G1063 For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 is grown fat, G2532 and G3775 their ears G917 are dull of G191 hearing, G2532 and G846 their G3788 eyes G2576 they have closed; G3379 lest at any time G1492 they should see G3788 with G3788 their eyes, G2532 and G191 hear G3775 with G3775 their ears, G2532 and G4920 should understand G2588 with G2588 their heart, G2532 and G1994 should be converted, G2532 and G2390 I should heal G846 them.
  16 G1161 But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes, G3754 for G991 they see: G2532 and G5216 your G3775 ears, G3754 for G191 they hear.
  17 G1063 For G281 truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 men have desired G1492 to see G3739 those things which G991 you see, G2532 and G1492 have G3756 not G1492 seen G2532 them; and G191 to hear G3739 those things which G191 you hear, G2532 and G191 have G3756 not G191 heard them.
  18 G191 Hear G5210 you G3767 therefore G3850 the parable G4687 of the sower.
  19 G3956 When any one G191 hears G3056 the word G932 of the kingdom, G2532 and G4920 understands G3361 it not, G2064 then comes G4190 the wicked G2532 one, and G726 catches away G4687 that which was sown G1722 in G846 his G2588 heart. G3778 This G2076 is G4687 he which received seed G3844 by G3598 the way side.
  20 G1161 But G4687 he that received the seed G1909 into G4075 stony places, G3778 the same G2076 is G191 he that hears G3056 the word, G2532 and G2117 immediately G3326 with G5479 joy G2983 receives G846 it;
  21 G1161 Yet G2192 has he G3756 not G4491 root G1722 in G1438 himself, G235 but G2076 endures G4340 for a while: G1161 for when G2347 tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 arises G1223 because of G3056 the word, G2117 by and by G4624 he is offended.
  22 G4687 He G1161 also G4687 that received seed G1519 among G173 the thorns G2076 is G3778 he G191 that hears G3056 the word; G2532 and G3308 the care G5127 of this G165 world, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 he becomes G175 unfruitful.
  23 G1161 But G4687 he that received seed G1909 into G1093 the G2570 good G1093 ground G2076 is G3778 he G191 that hears G3056 the word, G2532 and G4920 understands G3739 it; which G1211 also G2592 bears fruit, G2532 and G3303 brings forth, G3739 some G1161 an hundred times, G3739 some G1161 sixty, G3739 some G5144 thirty.
  24 G243 Another G3850 parable G3908 put he forth G846 to them, G3004 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened to G444 a man G4687 which sowed G2570 good G4690 seed G1722 in G846 his G68 field:
  25 G1161 But G1722 while G444 men G2518 slept, G846 his G2190 enemy G2064 came G2532 and G4687 sowed G2215 tares G303   G3319 among G4621 the wheat, G2532 and G565 went his way.
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 was sprung up, G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 to him, G2962 Sir, G4687 did G3780 not G4687 you sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 your G68 field? G4159 from from where G3767 then G2192 has it G2215 tares?
  28 G5346 He said G846 to them, G2190 An enemy G444   G4160 has done G1161 this. G1401 The servants G2036 said G846 to him, G2309 will you G3767 then G565 that we go G4816 and gather G846 them G4816 up?
  29 G1161 But G5346 he said, G3756 No; G3379 lest G4816 while you gather up G2215 the tares, G1610 you root up also G4621 the wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest: G2532 and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather you together G4412 first G2215 the tares, G2532 and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them: G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
  31 G243 Another G3850 parable G3908 put he forth G846 to them, G3004 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like to G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3739 which G444 a man G2983 took, G4687 and sowed G1722 in G846 his G68 field:
  32 G3739 Which G3303 indeed G2076 is G3398 the least G3956 of all G4690 seeds: G1161 but G3752 when G837 it is grown, G2076 it is G3173 the greatest G3001 among herbs, G2532 and G1096 becomes G1186 a tree, G5620 so that G4071 the birds G3772 of the air G2064 come G2532 and G2681 lodge G1722 in G2798 the branches G846 there.
  33 G243 Another G3850 parable G2980 spoke he G846 to them; G932 The kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like to G2219 yeast, G3739 which G1135 a woman G2983 took, G1470 and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal, G2193 until G3739   G3650 the whole G2220 was leavened.
  34 G3956 All G5023 these things G2980 spoke G2424 Jesus G3793 to the multitude G1722 in G3850 parables; G2532 and G5565 outside G3850 a parable G2980 spoke he G3756 not G846 to them:
  35 G3704 That G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying, G455 I will open G3450 my G4750 mouth G1722 in G3850 parables; G2044 I will utter G2928 things which have been kept secret G575 from G2602 the foundation G2889 of the world.
  36 G5119 Then G2424 Jesus G863 sent G3793 the multitude G863 away, G2064 and went G1519 into G3614 the house: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G5419 Declare G2254 to us G3850 the parable G2215 of the tares G68 of the field.
  37 G611 He answered G2036 and said G846 to them, G4687 He that sows G2570 the good G4690 seed G2076 is G5207 the Son G444 of man;
  38 G68 The field G2076 is G1161 the world; G2570 the good G4690 seed G3778   G1526 are G5207 the sons G932 of the kingdom; G1161 but G2215 the tares G1526 are G5207 the sons G4190 of the wicked one;
  39 G2190 The enemy G4687 that sowed G846 them G2076 is G1161 the devil; G2326 the harvest G2076 is G4930 the end G165 of the world; G1161 and G2327 the reapers G1526 are G32 the angels.
  40 G5618 As G3767 therefore G2215 the tares G4816 are gathered G2532 and G2618 burned G4442 in the fire; G3779 so G2071 shall it be G1722 in G4930 the end G5127 of this G165 world.
  41 G5207 The Son G444 of man G649 shall send forth G846 his G32 angels, G2532 and G4816 they shall gather G1537 out of G846 his G932 kingdom G3956 all G4625 things that offend, G2532 and G4160 them which do G458 iniquity;
  42 G2532 And G906 shall cast G846 them G1519 into G2575 a furnace G4442 of fire: G1563 there G2071 shall be G2805 wailing G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  43 G5119 Then G1584 shall G1342 the righteous G1584 shine forth G5613 as G2246 the sun G1722 in G932 the kingdom G3962 of G846 their G3962 Father. G2192 Who has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  44 G3825 Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like to G2344 treasure G2928 hid G1722 in G68 a field; G3739 the which G444 when a man G2147 has found, G2928 he hides, G2532 and G575 for G5479 joy G846 there G5217 goes G2532 and G4453 sells G3956 all G3745 that G2192 he has, G2532 and G59 buys G1565 that G68 field.
  45 G3825 Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like to G1713 a merchant G444 man, G2212 seeking G2570 good G3135 pearls:
  46 G3739 Who, G2147 when he had found G1520 one G3135 pearl G4186 of great price, G565 went G4097 and sold G3956 all G3745 that G2192 he had, G2532 and G59 bought G846 it.
  47 G3825 Again, G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like to G4522 a net, G906 that was cast G1519 into G2281 the sea, G2532 and G4863 gathered G1537 of G3956 every G1085 kind:
  48 G3739 Which, G3753 when G4137 it was full, G307 they drew G1909 to G123 shore, G2532 and G2523 sat down, G4816 and gathered G2570 the good G1519 into G30 vessels, G1161 but G906 cast G4550 the bad G1854 away.
  49 G3779 So G2071 shall it be G1722 at G4930 the end G165 of the world: G32 the angels G1831 shall come forth, G2532 and G873 sever G4190 the wicked G1537 from G3319 among G1342 the just,
  50 G2532 And G906 shall cast G846 them G1519 into G2575 the furnace G4442 of fire: G1563 there G2071 shall be G2805 wailing G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  51 G2424 Jesus G3004 says G846 to them, G4920 Have you understood G3956 all G5023 these things? G3004 They say G846 to him, G3483 Yes, G2962 Lord.
  52 G1161 Then G2036 said he G1223 to them, G5124 Therefore G3956 every G1122 scribe G3100 which is instructed G1519 to G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like to G444 a man G3617 that is an householder, G3748 which G1544 brings forth G1537 out of G846 his G2344 treasure G2537 things new G2532 and G3820 old.
  53 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 that when G2424 Jesus G5055 had finished G3778 these G3850 parables, G3332 he departed G1564 there.
  54 G2532 And G2064 when he was come G1519 into G846 his own G3968 country, G1321 he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue, G5620 so much that G846 they G1605 were astonished, G2532 and G3004 said, G4159 from where G5129 has this G3778 man this G4678 wisdom, G2532 and G1411 these mighty works?
  55 G2076 Is G3756 not G3778 this G5207 the G5045 carpenter's G5207 son? G3004 is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 called G3137 Mary? G2532 and G846 his G80 brothers, G2385 James, G2532 and G2500 Joseph, G2532 and G4613 Simon, G2532 and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters, G1526 are they G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us? G4159 from where G3767 then G5129 has this G3956 man all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 they were offended G1722 in G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G4396 A prophet G2076 is G3756 not G1487 outside honor, G3361 save G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.
  58 G2532 And G4160 he did G3756 not G4183 many G1411 mighty works G1563 there G1223 because of G846 their G570 unbelief.
RYLT(i) 1 And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea, 2 and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand, 3 and he spoke to them many things in similes, saying: 'Lo, the sower went forth to sow, 4 and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them, 5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth, 6 and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, 7 and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them, 8 and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty. 9 He who is having ears to hear -- let him hear.' 10 And the disciples having come near, said to him, 'Why in similes do you speak to them?' 11 And he answering said to them that -- 'To you it has been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it has not been given, 12 for whoever has, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever has not, even that which he has shall be taken from him. 13 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, 14 and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that said, With hearing you shall hear, and you shall not understand, and seeing you shall see, and you shall not perceive, 15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them. 16 'And blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear, 17 for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which you look on, and they did not see, and to hear that which you hear, and they did not hear. 18 'You, therefore, hear you the simile of the sower: 19 Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one does come, and does catch that which has been sown in his heart; this is that sown by the way. 20 'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it, 21 and he has not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled. 22 'And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becomes unfruitful. 23 'And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed does bear fruit, and does make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.' 24 Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, 25 and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away, 26 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. 27 'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed did you not sow in your field? Why then has it the darnel? 28 And he said to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then, that having gone away we may gather it up? 29 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- you root up with it the wheat, 30 permit both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.' 31 Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field, 32 which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.' 33 Another simile spoke he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.' 34 All these things spoke Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them, 35 that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 'I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.' 36 Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, 'Explain to us the simile of the darnel of the field.' 37 And he answering said to them, 'He who is sowing the good seed is the Son of Man, 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one, 39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. 40 'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age, 41 the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness, 42 and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 43 'Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear. 44 'Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goes, and all, as much as he has, he sells, and buys that field. 45 'Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls, 46 who having found one pearl of great price, having gone away, has sold all, as much as he had, and bought it. 47 'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind, 48 which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out, 49 so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous, 50 and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' 51 Jesus said to them, 'Did you understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.' 52 And he said to them, 'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who does bring forth out of his treasure things new and old.' 53 And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed from there. 54 And having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'From where to this one this wisdom and the mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters -- are they not all with us? Why, then, to this one all these?' 57 And they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:' 58 and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
EJ2000(i) 1 ¶ The same day Jesus went out of the house and sat by the sea side. 2 And a great multitude was gathered together unto him, so that he went into a ship and sat, and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; 4 and when he sowed, some of the seed fell beside the way, and the fowls came and devoured them up. 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth; 6 and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them. 8 But some fell into good ground and brought forth fruit: one a hundredfold and another sixtyfold and another thirtyfold. 9 He who has ears to hear, let him hear. 10 Then the disciples came and said unto him, Why dost thou speak unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have in abundance; but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive; 15 for this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see and have not seen them and to hear those things which ye hear and have not heard them. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he who was planted beside the way. 20 But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy; 21 yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended. 22 And he that was planted among the thorns is he that hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 But he that was planted in good ground is he that hears the word and understands it and who also bears the fruit and brings forth: one a hundredfold and another sixty and another thirty. 24 ¶ He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sows good seed in his field 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away. 26 But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the slaves of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares? 28 He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. 31 He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field; 32 which indeed is the smallest of all the seeds, but when it is grown, it is the greatest among herbs and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and make their nests in its branches. 33 He spoke another parable unto them: The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. 34 Jesus spoke all these things unto the multitude in parables and said nothing unto them without parables 35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man; 38 the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked; 39 and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this age. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend and those who do iniquity 42 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 44 ¶ Again, the kingdom of the heavens is like unto treasure hid in the field, which when found, a man hides it and, for the joy thereof, goes and sells all that he has and buys that field. 45 Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant man, seeking goodly pearls, 46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. 47 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind of fish, 48 which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the age; the angels shall come forth and separate the wicked from among the just 50 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord. 52 And he said unto them, Therefore every scribe who is instructed in the kingdom of the heavens is like unto a man, a husband of a house, who brings forth out of his treasure things new and old. 53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? From where then does this man have all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house. 58 And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
CAB(i) 1 On the same day Jesus went out of the house and sat beside the sea. 2 And great crowds were gathered together to Him, so that He got into the boat and sat; and the crowd stood on the shore. 3 And He spoke to them many things in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow. 4 And as he sowed, some seed fell alongside the road; and the birds came and devoured them. 5 But others fell on the stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth. 6 But when the sun rose, it was scorched, and because it had no root, it withered away. 7 But others fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them out. 8 But others fell on good ground and it was yielding fruit: some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He who has ears to hear, let him hear!" 10 And the disciples approached and said to Him, "Why do You speak to them in parables?" 11 He answered and said to them, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall be in abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says: 'Hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you shall see and by no means perceive. 15 For the heart of this people has become dull, and their ears are hard of hearing, and their eyes have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, lest they should understand with their hearts and turn back, that I should heal them.' 16 "But blessed are your eyes because they see, and your ears, because they hear. 17 For assuredly I say to you, that many prophets and righteous men desired to see what you see, and they did not see, and to hear what you hear, and they did not hear." 18 "Therefore hear the parable of the sower: 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand, then the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed being sown beside the road. 20 But the seed sown on stony ground, is he who hears the word and immediately receives it with joy; 21 yet he has no root in himself, but is short-lived. For when tribulation or persecution comes because of the word, immediately he stumbles. 22 But the seed sown in the thorns is he who hears the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of riches chokes out the word, and it becomes fruitless. 23 But the seed sown on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty." 24 Another parable He set before them, saying: "The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field. 25 But while the men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away. 26 But when the stalk had sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the master of the house approached and said to him, 'Sir, was it not good seed you sowed in your field? From where then does it have tares?' 28 "He said to them, 'An enemy did this.' So the servants said to him, 'Do you wish then that we should go and gather them up?' 29 "But he said, 'No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Leave both to grow together until the harvest; and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares, and bind them into bundles to burn them, but gather together the wheat into my barn." ' " 31 Another parable He set before them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field, 32 which indeed is smaller than all the seeds; but whenever it is grown, it is greater than the garden vegetables and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches." 33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and mixed in with three measures of meal, until the whole was leavened." 34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and without a parable He did not speak to them, 35 so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things having been hidden from the foundation of the world." 36 Then having dismissed the crowds, Jesus went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field." 37 He answered and said to them: "He that sows the good seed is the Son of Man. 38 And the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the evil one. 39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels. 40 Therefore just as the tares are gathered and burned with fire, thus it will be at the end of this age. 41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who work iniquity, 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine forth like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!" 44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure having been hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it, he went and sold everything he had, and bought that field." 45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls, 46 who, when he found one very precious pearl, went and sold everything he had and bought it." 47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet having been cast into the sea, and gathering some of every kind, 48 which, when it was filled, they pulled up on the shore; and sitting down, they collected the good into vessels, but the rotten they threw out. 49 Thus it shall be at the end of the age: the angels shall go forth and separate the evil from among the righteous, 50 and cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth." 51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord." 52 Then He said to them, "Therefore every scribe having become a disciple in the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure new and old things." 53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, He went away from there. 54 And coming into His hometown, He began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and the miracles? 55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Jude? 56 And His sisters, are they not all with us? From where then did this Man get all these things?" 57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and in his own house." 58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.
WPNT(i) 1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea. 2 And large crowds were gathered together to Him, so He got into a boat to sit down; and the whole crowd stood on the shore. 3 Then He spoke many things to them in parables saying: “Listen, a sower went out to sow. 4 And as he sowed, some seeds fell alongside the road, and the birds came and devoured them. 5 Others fell on stony places, where they did not have much earth; so they sprouted quickly because they had no depth of earth. 6 But when the sun came up they were scorched, and because they had no root they withered away. 7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up and smothered them. 8 But others fell on the good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He who has ears to hear, let him hear!” 10 And the disciples approached and said to Him, “Why do you speak to them in parables?” 11 So in answer He said to them: “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him more will be given and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables, that seeing they not see and hearing they not hear nor understand. 14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘By hearing you (ye) will hear and not understand, and seeing you will see and not perceive. 15 Because the \up6 a\up0 hearts of this people have grown dull, and their \up6 b\up0 ears hard of hearing, and their \up6 c\up0 eyes they have closed; lest they should see with their \up6 c\up0 eyes and hear with their \up6 b\up0 ears and understand with their \up6 a\up0 hearts, and turn around; and I would heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; 17 for assuredly I say to you that many prophets and righteous ones desired to see what you see and did not see it, and to hear what you hear and did not hear it. 18 “Therefore hear the parable of the sower: 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the malignant one comes and snatches away what was sown in his heart—this is the seed sown alongside the road. 20 But the seed sown on stony places—this is he who hears the word and directly receives it with joy, 21 but he has no root in himself and is short-lived; for when trial or persecution comes because of the word, directly he is offended. 22 But the seed sown among the thorns—this is he who hears the word, but the care of this age and the deceitfulness of riches choke out the word, and it becomes fruitless. 23 Now the seed sown on the good ground—this is he who hears the word and understands, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” 24 He put another parable to them, saying: “The kingdom of the heavens is like a man who sowed good seed in his field; 25 but while the people were sleeping his enemy came and sowed tares among the wheat and went away. 26 But when the stalk sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, was it not good seed that you sowed in your field? How then does it have tares?’ 28 He said to them, ‘An enemy did it’. The servants said to him, ‘So do you want us to go and gather them up?’ 29 But he said: ‘No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my barn”’.” 31 He put another parable to them, saying: “The kingdom of the heavens is like a mustard seed which a man took and sowed in his field; 32 which indeed is smaller than all the seeds, but when it is grown it is greater than all the vegetables and becomes a tree, so that the birds of the air come and rest in its branches.” 33 He spoke another parable to them: “The kingdom of the heavens is like yeast, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened.” 34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable He did not speak to them, 35 so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely: “I will open my mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.” 36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. And His disciples approached Him saying, “Explain to us the parable of the tares of the field”. 37 So He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of the Man. 38 The field is the world; as for the good seed, these are the sons of the kingdom, while the tares are the sons of the malignant one. 39 The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. 40 Therefore just as the tares are gathered and burned with fire, so it will be at the end of this age. 41 The Son of the Man will send out His angels, and they will collect out of His kingdom everything that is offensive, and those who perpetrate lawlessness; 42 and they will throw them into the furnace of fire. There there will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 44 “Again, the kingdom of the heavens is like a treasure hidden in a field, which a man found and re-hid, and in his joy he goes and sells everything he has and buys that field. 45 “Again, the kingdom of the heavens is like a man, a merchant, seeking beautiful pearls, 46 who upon finding one very valuable pearl went and sold everything he had and bought it. 47 “Again, the kingdom of the heavens is like a seine that was cast into the sea and gathered of every kind, 48 which, when it was full, they pulled upon the shore; and sitting down they collected the good into vessels, but threw out the bad. 49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth and will separate the malignant out from among the righteous, 50 and they will throw them into the furnace of fire. There there will be weeping and gnashing of teeth.” 51 Jesus says to them, “Did you understand all these things?” They say to Him, “Yes, Lord”. 52 So He said to them, “Therefore every scribe who has been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a householder, who brings out of his reservoir things new and old.” 53 Now it happened, when Jesus had finished these parables, that He departed from there. 54 And coming into His hometown He began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said: “Where did this man get this wisdom, and the mighty works? 55 Is this not the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Jude? 56 And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?” 57 So they were offended at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house”. 58 And He did not do many mighty works there because of their unbelief.
JMNT(i) 1 On that day (= That same day), after coming out of the house, Jesus had spent some time sitting on the shore, beside the lake (or: sea). 2 And so great was the concourse of people that were gathered together toward Him, that He was stepping into a small boat to continue sitting down – and the entire crowd stood on the beach. 3 And so he spoke many things to them, continuing in gathering thoughts and laying them in order, in parables (things cast down at the side for comparison; illustrations; [note: used for Hebrew masal in the LXX, so = a variety of figures of speech: riddle; proverb; ethical maxim; by-word; allegory; fable; enigmatic saying that is meant to stimulate intense thinking): 4 "Look and consider! The sower comes out (or: went out) to be progressively sowing (scattering seed [in a field]). Now in the midst of his continued sowing, some [seeds] on the one hand fell alongside the path – and with the birds coming, they ate them down (devoured them). 5 On the other hand, other [seeds] fell upon the rocky places (or: shallow soil where layers of rock lie near the surface), where it continues having not much soil, and immediately it shoots forth again, back up – because of the [situation of] not having a depth of soil. 6 Yet upon a rising back up again of [the] sun, it was scorched – and thus, because of the [situation of] not having [sufficient] root, it was dried up and withered. 7 Now others fell upon the thornbushes (or: prickly weeds), and the thornbushes came up and choked them off (smothered them). 8 But others fell upon the ideal soil, and it began and kept on yielding fruit – this one, on the one hand, a hundred; that one, on the other hand, sixty; yet some, thirty. 9 Let the person possessing ears continue listening, hearing and paying attention." 10 Then, approaching, the disciples said to Him, "Why (Through what [purpose; motive]) are you continuing to speak to them in parables (here: = illustrative riddles; = Hebrew masal)?" 11 So giving a decided response, He said to them, "To (or: For; With) you folks it has been given to intimately experience and insightfully know the secrets (mysteries) of the reign of the heavens (or: the kingdom which is the heavens; the royal rule which pertains to and has its origin in the heavens, and which emanates from the atmospheres), yet it has not been given to those people. 12 "You see, whoever continues possessing (presently and habitually holds [understanding]; repeatedly has [something]), to him it (or: something; or: [understanding]) will continue being given and he will habitually be made to superabound (or: have more than enough); yet whoever does not continue possessing (habitually holding; repeatedly having), even what he does have will be progressively taken away from him. 13 "Therefore I continue speaking in parables (with illustrations) to them, because while seeing (or: observing) they continue not seeing, and during listening (or: hearing) they are not hearing (or: listening) neither are they comprehending or understanding (having things flow together so as to get the picture or see the relationships). 14 "And so the prophecy of Isaiah is progressively being filled up in (or: for; by) them – the one continuing in saying, 'In listening you folks will keep on hearing, and yet you can by no means have things flow together so as to get the picture or see the relationships (or: comprehend or understand), and while constantly looking, you will continue observing, and yet you can by no means see so as to perceive. 15 'For the heart of this people was made thick and fat, and thus has become impervious, dull and insensitive, and with the ears they hear heavily, and are thus hard of hearing, and they shut (or: closed) their eyes (or: they squint their eyes), lest at some time they might see with [their] eyes and should then be listening and hearing with [their] ears, and with the heart they could make things flow together so as to comprehend – and they might turn about! And so, I will progressively cure and heal them!' [Isa. 6:9-10] (or: ... and they squint their eyes! At some point should they not see with [their] eyes, and continue listening so as to hear with [their] ears, and thus understand in the heart? And then they can turn around, and I will continue healing them!') 16 "However, your eyes [are] happy (blessed and prosperous, and thus, privileged), because they continue seeing – as well as your ears, for they are presently and habitually hearing. 17 "You see I am now telling you frankly and truly that many prophets and rightwised folks (fair and just people) passionately desired to see [the] things which you folks are now habitually seeing (or: looking at) and yet they did not see; and to hear things which you are continuously hearing – and yet they did not hear. 18 "Therefore, you folks listen to, and be hearing, the parable (illustration cast by your side) of the sower (or: the scattering of seed). 19 "Concerning everyone constantly listening to and hearing the Word of the sovereign reign and activities (or: the thought, idea and message of the kingdom) and yet continuing in not understanding (being unable to have things flow together unto comprehension): the worthless person or the disadvantageous circumstance (or: the one who brings pain and misery through hard labor; the malevolent and wicked man; the evil one; or: the difficult and wearisome situation) is repeatedly coming and is habitually snatching up what has been sown (scattered as seed) within his heart – this is the one sown alongside the path or road. 20 "Now [as to] the one being sown (scattered) upon the rocky places, this one is the person continuing in hearing the Word (thought; idea; message), and at once progressively receiving it with joy! 21 "However, he is not continuing to have a root within himself, but is instead existing for [only] a season (is temporary, or lasts only for that particular situation or occasion), so with an occurring (happening; birthing) of pressure (tribulation; distress) or pursuit and persecution – because of the message (the Word; the idea) – he is at once caught in a trap, as though these circumstances were a trap-stick, and so he is made to stumble, being offended. 22 "Now [as to] the one being sown (scattered) into the midst of the thorns, this one is the person continuing in hearing the Word (message; thought; idea), and yet the anxiety (care; worry; concern; distraction) of the age [other MSS: this age], and the seductiveness and deception of the riches and wealth [involved], together progressively choke the Word (or: message) and it (or: he) progresses to become unfruitful. 23 "As for the one sown (scattered) upon the ideal soil (earth), this is the person continuing in hearing the Word (or: message; idea) and progressively allowing things to flow together unto comprehension and understanding – who in reality does progressively bear fruit, and is continuing producing: this one, on the one hand, a hundred, that one, on the other hand, sixty, yet another one thirty [times what was sown]." 24 He placed (or: put; set) another parable (illustration) beside [the previous one] for them, proceeding in saying, "The reign and sovereignty activities of the heavens (or: kingdom of the atmospheres) is likened and compared to a person (human) sowing (scattering) fine, ideal seed within his field. 25 "Now during the continued sleeping of the people, his enemy (the one hostile to him) came and oversowed weed seeds (scattered-on darnel [= a wild grass, or, bastard wheat]; i.e., plants that would compete with the main crop, and that would cause extra work at harvest time) again, through the midst of the wheat (or: grain), and then went away. 26 "So when the blade sprouted and put forth leaves, and then produced fruit (a crop), at that time the weeds (darnel: indistinguishable from wheat stalks until close to harvest time) also became apparent (visible and evident). 27 "And so the slaves, upon approaching the householder, said to him, 'Master (Lord; Sir), did you not sow fine, ideal seed within your field? From where, then, is it now having weeds (darnel)?' 28 "So the man affirmed to them, 'A human – an enemy – did this!' Now they continue in saying to him, 'Are you now, therefore, desiring [that] we, upon going off, should gather them [i.e., the weeds] together (= cull them out)?' 29 "But he affirms, 'No, otherwise (or: lest at some point) during collecting together the weeds you men might at the same time uproot the wheat (or: grain) along with them. 30 'Allow (or: Leave) both to continue growing side by side until the harvest, and within the season of the harvest I will proceed to be telling the reapers, First gather the weeds together and bind them into bundles for the purpose of burning them down. But progressively gather the wheat (or: grain) into my barn (storehouse).'" 31 He placed (or: put; set) another parable (illustration) beside [the previous one] for them, proceeding in saying, "The reign and sovereignty of the heavens (or: kingdom of the sky and atmosphere) exists being (or: is) like seed of a mustard plant – which, upon taking, a man (a person) sowed within his field – 32 "which on the one hand is smaller than all the seeds, yet on the other hand, whenever it might grow, is greater than the vegetables (= is the largest of the garden plants and herbs) and progressively comes to be a [veritable] tree [in size and form], so that the birds of the sky (or: atmosphere) come and periodically roost within its branches." 33 He spoke another parable (illustration) to them: "The reign (kingdom; sovereignty) of the heavens and atmospheres exists being (is) like leaven (or: yeast) which a woman, upon getting (taking; receiving) [it], hides within (= mixes in) three large measures (1.5 pecks, or 12 quarts, per measure) of wheat flour, or meal, until [the] whole [batch] is leavened to thus be fermented, risen [and teeming with life]!" 34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and apart from parables He was, and continued, speaking nothing to them, 35 so that the [prophecy; oracle] being declared through the prophet would (or: could) be fulfilled, [which] continues saying, "I will repeatedly open My mouth in parables (illustrations); I will constantly disgorge and spew out things having been hidden from [the; a] casting-down (a laying of a foundation; or, metaphorically: a conception [as used in Heb. 11:11, "a casting-down of seed"]) [other MSS add: of {the} organized System (or: world; cosmos; universe; or: the world of culture and religion)]." [Ps. 78:2] 36 At that time, after leaving the crowds, He went into the house. And then His disciples approached Him, one after another saying, "Make the parable (illustration) of the weeds (darnel) of the field thoroughly clear and distinct for (or: to) us (= explain it so that we can plainly understand it)." 37 So He, setting forth a reply giving discernment, said, "The person habitually sowing the fine, ideal seed is the Son of the Man (or: mankind's son; = the son of Adam; = the human). 38 "Now the field is the organized System (the ordered arrangement; the world; the world of religion as well as of economy, culture and government in the secular; = the realm of society). As for the fine, ideal seed, these are the sons of the reign (= the produce and resulting situation which have the kingdom as their source and origin; the offspring who are the reign; = those things having the character and quality of the kingdom and are associated with its reign). Yet the weeds (darnel) are the sons of the worthless person or the disadvantageous circumstance (or: the sons whose source and origin is the one who brings pain and misery through hard labor; the produce whose character and quality are malevolent and wicked; the sons of the evil one; or: offspring of the difficult and wearisome situation [the predicament of mankind?]; the bad environment; may = the result of the work of a worthless person [perhaps: the words of a religious person]). 39 "And now the enemy (the hostile person) the person sowing them – is the adversary (the person who will thrust something through you; or: the "devil"). And then [the] harvest is [the] bringing of the parts together to one destined end (or: a combined final act; a purposed consummation; a putting together of the final product; a joining of all aspects into the fruition of the goal) of an age, but the harvesters (reapers) are agents (messengers; folks with the message). 40 "Therefore, just as the weeds (darnel) are periodically collected together and are normally burned down (or: up) in a fire, thus will it be within the conclusion (the combined final act; the joining of all parts and aspects to one end and goal) of the age [other MSS: this age]. 41 "The Son of the Man will progressively send off His agents (messengers; folks with the message) as emissaries, and they will continue gathering together out of His kingdom (collect and cull out of His reign) all the snares and things which entrap, as well as the folks habitually producing (or: doing; constructing; practicing; creating) the lawlessness. 42 "Next they will continue throwing them into the furnace (oven; kiln) of The Fire [note: a figure of being dealt with in, and by, God]: 'the weeping (crying and lamentation) and the grinding of teeth' will continue being in that situation (or: place). 43 "At that time, the fair and equitable folks – who live in the pointed-out Way of right relationships, rightwised behavior and justice – will be progressively giving out light, as from lamps (or: will shine forth from out of the midst), in the same way as the sun, in union with the reign, and within the kingdom, of their Father. Let the person having ears to hear continue listening and be constantly hearing! 44 "The reign (or: kingdom; sovereignty) of the heavens and atmospheres exists being (or: is) like a treasure – having been hidden (or: being concealed) within the midst of a field – which, upon finding, a person hid (concealed) [again] and then, from the joy he has, he proceeds leaving [it] and one after another sells as many things as he is then possessing and is proceeding in purchasing that field. 45 "Again, the reign (or: kingdom; sovereignty) of the heavens and atmospheres exists being (or: is) like a human being – a traveling business man (or: merchant), constantly trying to find beautiful, ideal pearls. 46 "Now upon finding one very valuable pearl, after at once going away, he has exported for sale and disposed of everything – as much as he was holding (possessing) and he buys it at the market place. 47 "Again, the reign (or: kingdom; sovereignty) of the heavens and atmospheres exists being (or: is) like a dragnet (a seine) being cast into the lake (or: sea) and gathering together [some] of every species [of marine life, into the net], 48 "from which – when it was filled up, after hauling it up upon the beach and sitting down – they gathered together the ideal ones into containers (buckets, crocks or baskets). Yet the decayed and rotten ones they threw outside. 49 "It will be the same way within the destined conclusion (the combined final act; the joining of all parts and aspects to one purposed end and goal) of the (or: = this) age: the agents (messengers) will be constantly going forth and will be progressively marking off boundaries for (limiting off, thus separating) the worthless and disadvantageous folks or circumstances (those people or situations who/which bring pain and misery through hard works; the wicked people or evil conditions) from out of the midst of the fair and equitable folks or situations (those having been placed within the Way of right relationships, rightwised behavior and justice) 50 "and then will continue casting them into the furnace (oven; kiln) of The Fire [= God's dealings]: the weeping (crying and lamentation) and the grinding of teeth' will continue being in that situation or place. 51 "Do you folks understand all these things? Were you able to make them all flow together?" They were then saying to Him, "Yes." 52 So He said to them, "Therefore (or: That being the situation; For this reason), every scribe (well-trained writer, translator or scholar; or: theologian; expert and instructor in the Law), being one taught, schooled and made a disciple by the reign from the atmospheres (or: in the kingdom of the heavens) exists being (or: is) like a person (a human) a householder (an owner of a home) who is habitually extracting and spurting out from the midst of his store of treasures things fresh and new in character and quality, as well as old, well-worn and even obsolete." 53 And then it happened (occurred), when Jesus finished these parables (illustrations), [that] He went across country (transferred Himself) from that place. 54 So later, upon coming into His fatherland (= His native land and home territory), He began, and continued, teaching them within their synagogue, with the result for them to be constantly moved from out of their positions and be overwhelmed with astonishment, even to be periodically saying, "From where [comes] this wisdom and the expressions (demonstrations; effects; works) of power and ability by (or: in; to; for) this person? 55 "Is this man not the builder's (carpenter's; skilled craftsman's; journeyman's) son? Is not his mother the one normally being called Mary (or: Miriam) – and his brothers Jacob (James), Joseph, Simon and Judah (or: Judas)? 56 "And are not his sisters with us? From where, then, [come] all these things to (or: in; by) this person?" 57 And thus, they continued being stumbled and entrapped by this trap-stick (snare) in Him. So Jesus said to them, "A prophet is not un-honored or without value, except in the midst of his own fatherland (home territory) and within his own household." 58 And therefore He did not do (or: perform) many demonstrations (exhibitions; works; effects) of power in that place – through their lack of trust and absence of faith and confidence.
NSB(i) 1 That day Jesus left the house and sat by the seashore. 2 Large crowds gathered to him. He entered a boat while the crowd stood on the shore. 3 He told them many illustrations. He said: »A farmer went out to sow. 4 »Some seeds fell by the roadside, and the birds devoured them. 5 »Others fell on rocky places and did not have much soil. 6 »When they grew, the sun scorched them, and because they had no root they withered and died. 7 »Others fell upon the thorns. The thorns grew up and choked them. 8 »Some fell on good ground and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, and some thirty. 9 »He that has ears let him hear.« 10 The disciples asked him: »Why do you speak in illustrations?« 11 He responded: »You are allowed to know the divine secrets of the kingdom of heaven, but it is not for others to know. (The Greek word for »you« is plural and is applied to the disciples as a group.) 12 »He who has shall receive more to the point of abundance. He who does not have, it shall be taken away including that which he has. 13 »I speak to them in illustrations (stories) (parables) (allegories), because seeing they do not see, and hearing they do not hear. They just do not understand. 14 »The prophecy of Isaiah is fulfilled. ‘By hearing, you shall hear, and shall in no way understand. By seeing you shall see, and shall in no way perceive. 15 »‘The heart of this people is callous and dull. Their ears are plugged. They cannot hear. They closed their eyes and cannot see. They cannot see nor hear nor understand with their heart. They should turn around and I would heal them.’ 16 »Happy and blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 »Truly, I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see, and could not see them. They also desired to hear the things that you hear, and could not hear them. 18 »Listen to the illustration of the sower. 19 »When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one takes away that which was sown in his heart. This is what was sown by the roadside. 20 »Anyone sown among the rocky places hears the word and immediately with joy receives it. 21 »There is no root in him. He endures for a while. When he has tribulation or persecution because of the word, he falls away. 22 »He that was sown among thorns hears the word. The cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 »He that was sown upon the good ground hears the word, and understands it. He bears fruit, producing sometimes a hundredfold, sometimes sixty, and sometimes thirty.« 24 He told another illustration, saying: »The kingdom of heaven is like a man that sowed good seed in his field. 25 »While he slept, his enemy came and sowed weeds with the wheat, and went away. 26 »When the blade sprouted and brought forth fruit, it looked like wheat. 27 »The servants of the householder said to him: ‘Sir, did you sow good seed in your field? Why does it have weeds mixed in with the good wheat?’ 28 »He replied: ‘An enemy did this.’ The servants offered to remove the weeds. 29 »He said: ‘No, you might uproot the wheat with them. 30 »‘Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.«’« 31 In another illustration Jesus said: »The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man sowed in his field. 32 »Mustard seed is the smallest of all seeds. Yet when it grows it becomes as large as a tree. In fact the birds of heaven lodge in the branches.« 33 He offered another illustration: »The kingdom of heaven is similar to leaven. A woman hid leaven in three measures of meal until it was all leavened.« 34 Jesus spoke with illustrations to the crowds. He did not speak anything without using illustrations. 35 That which was spoken through the prophet was fulfilled, saying: »I will open my mouth in illustrations. I will utter things hidden from the foundation of the world.« 36 Then he left the crowds and went into the house. His disciples gathered near him. They said: »Explain to us the illustration of the weeds in the field.« 37 Jesus said: »He that sows the good seed is the Son of man. 38 »The field is the world (the society of mankind). The good seed are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one. 39 »The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are angels. 40 »The weeds are gathered up and burned (destroyed) with fire. It will be this way at the end of the age. 41 »The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all who stumble others and commit lawlessness. 42 »The angels will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth. 43 »The righteous will shine as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears let him hear. 44 »The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found the treasure and hid it again in the field. He is so filled with joy he sells everything he owns and buys the field. 45 »The kingdom of heaven is also like a merchant seeking valuable pearls. 46 »When he found one pearl of great value, he sold all that he had, and bought it. 47 »The kingdom of heaven is like a net cast into the sea. It gathered fish of every kind. 48 »They drew it up on the beach when it was full. They gathered the good into containers and threw away the bad. 49 »It will be that way at the end of the age. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous. 50 »The wicked will be cast into the furnace of fire where there will be weeping and gnashing of teeth. 51 »Have you understood all these things?« They said to him: »Yes.« 52 And he said to them: »Every scribe (journalist) (writer) who has been made a disciple to the kingdom of heaven is like a man that is a householder, who brings out of his treasure things new and old.« 53 After Jesus finished telling these illustrations, he left. 54 He went to his own country and taught in the synagogue. They were astonished and asked where this man got this wisdom and these mighty works. 55 »Is this man the carpenter’s son? Is his mother called Mary? Are his brothers James and Joseph, Simon, and Judas? 56 »Are his sisters all with us? Where did he get all these things?« 57 They resented him. But Jesus responded to them: »A prophet is without honor in his own country, and in his own house.« 58 He did not do many mighty works there because of their lack of faith.
ISV(i) 1 The Parable about a Farmer
That day Jesus left the house and sat down beside the sea. 2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, while the entire crowd stood on the shore. 3 Then he began to tell them many things in parables. He said, “Listen! A farmer went out to sow. 4 As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up. 5 Other seeds fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn’t deep. 6 But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up. 7 Other seeds fell among thorn bushes, and the thorn bushes grew higher and choked them out. 8 But other seeds fell on good soil and produced a crop, some 100, some 60, and some 30 times what was sown. 9 Let the person who has ears listen!”
10 The Purpose of the Parables
Then the disciples came and asked Jesus, “Why do you speak to people in parables?”
11 He answered them, “You have been given knowledge about the secrets of the kingdom from heaven, but it hasn’t been given to them, 12 because to anyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the one who doesn’t have anything, even what he has will be taken away from him. 13 That’s why I speak to them in parables, because ‘they look but don’t see, and they listen but don’t hear or understand.’
14 “With them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says: ‘You will listen and listen but never understand. You will look and look but never comprehend, 15 for this people’s heart has become dull, and their ears are hard of hearing. They have shut their eyes so that they might not see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart and turn, and I would heal them.’
16 “How blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear! 17 I tell all of you with certainty, many prophets and righteous people longed to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.”
18 Jesus Explains the Parable about the Farmer
“Listen, then, to the parable about the farmer. 19 When anyone hears the word about the kingdom yet doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the path. 20 As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it joyfully at once, 21 but since he doesn’t have any root in himself, he lasts for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, he immediately falls away. 22 As for what was sown among the thorn bushes, this is the person who hears the word, but the worries of life and the deceitful pleasures of wealth choke the word so that it can’t produce a crop. 23 But as for what was sown on good soil, this is the person who hears the word, understands it, and produces a crop that yields 100, 60, or 30 times what was sown.”
24 The Parable about the Weeds among the WheatHe presented another parable to them: “The kingdom from heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. 25 While people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away. 26 When the crop came up and bore grain, the weeds appeared, too.
27 “The owner’s servants came and asked him, ‘Master, you sowed good seed in your field, didn’t you? Then where did these weeds come from?’
28 “He told them, ‘An enemy did this!’
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them out?’
29 “He said, ‘No! If you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and tie them in bundles for burning, but bring the wheat into my barn.”’”
31 The Parables about a Mustard Seed and Yeast
He presented another parable to them, saying, “The kingdom from heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field. 32 Although it is the smallest of all seeds, when it is fully grown it is larger than the garden plants and becomes a tree, and the birds in the sky come and nest in its branches.”
33 He told them another parable: “The kingdom from heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened.”
34 Why Jesus Used Parables
Jesus told the crowds all these things in parables. He did not tell them anything without using a parable. 35 This was to fulfill what was declared by the prophet when he said, “I will open my mouth to speak in parables. I will declare what has been hidden since the creation of the world.”
36 Jesus Explains the Parable about the WeedsThen Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and asked, “Explain to us the parable about the weeds in the field.”
37 He answered, “The person who sowed good seed is the Son of Man, 38 while the field is the world. The good seed are those who belong to the kingdom, while the weeds are those who belong to the evil one. 39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels. 40 Just as weeds are gathered and burned with fire, so it will be at end of the age. 41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes others to sin and those who practice lawlessness 42 and they will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine like the sun in their Father’s kingdom. Let the person who has ears listen!”
44 The Parable about a Hidden Treasure“The kingdom from heaven is like treasure hidden in a field that a man found and hid. In his excitement he went and sold everything he had and bought that field.”
45 The Parable about a Valuable Pearl“Again, the kingdom from heaven is like a merchant searching for fine pearls. 46 When he found a very valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it.”
47 The Parable about a Net“Again, the kingdom from heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish. 48 When it was full, the fishermen hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away. 49 That is how it will be at the end of the age. The angels will go out, cull out the evil people from among the righteous ones, 50 and will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.”
51 New and Old Treasures“Do you understand all these things?”
They told him, “Yes.”
52 Then he told them, “That is why every scribe who has been trained for the kingdom from heaven is like the master of a household who brings both new and old things out of his treasure chest.”
53 Jesus is Rejected at Nazareth
When Jesus had finished these parables, he left that place. 54 He went to his hometown and began teaching the people in their synagogue in such a way that they were amazed and asked, “Where did this man get this wisdom and these miracles? 55 This is the builder’s son, isn’t it? His mother is named Mary, isn’t she? His brothers are James, Joseph, Simon, and Judas, aren’t they? 56 And his sisters are all with us, aren’t they? So where did this man get all these things?” 57 And they were offended by him.
But Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown and in his own home.” 58 He did not perform many miracles there because of their unbelief.
LEB(i) 1 On that day Jesus went out of the house and* was sitting by the sea.* 2 And large crowds gathered close around him, so that he got into a boat to sit down, and all the crowd was standing on the shore. 3 And he spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow, 4 and while he was sowing, some seed* fell on the side of the path, and the birds came and* devoured it. 5 And other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have any depth of soil. 6 But when* the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered. 7 And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it. 8 But other seed fell on the good soil and produced grain,* this one a hundred times as much and this one sixty and this one thirty. 9 The one who has ears, let him hear!" 10 And the disciples came up and* said to him, "Why* do you speak to them in parables?" 11 And he answered and* said to them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted. 12 For whoever has, to him more will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand, 14 and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says,
"You will listen carefully* and will never understand, and you will look closely* and will never perceive. 15 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them."* 16 But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear. 17 For truly I say to you that many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it,* and to hear what you hear, and did not hear it!* 18 "You, therefore, listen to the parable of the sower: 19 When* anyone hears the word about the kingdom and does not understand it,* the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path. 20 And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy. 21 But he does not have a root in himself, but lasts only a little while,* and when* affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away. 22 And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world* and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive. 23 But what was sown on the good soil—this is the one who hears the word and understands it,* who indeed bears fruit and produces, this one a hundred times as much, and this one sixty, and this one thirty." 24 He put before them another parable, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. 25 But while his* people were sleeping, his enemy came and sowed darnel* in the midst of the wheat and went away. 26 So when the wheat* sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also. 27 So the slaves of the master of the house came and* said to him, 'Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?' 28 And he said to them, 'An enemy has done this!' So the slaves said to him, 'Then do you want us to go and* gather them?' 29 But he said, "No, lest when you* gather the darnel you uproot the wheat together with it. 30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, "First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse." '" 31 He put before them another parable, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and* sowed in his field. 32 It* is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches." 33 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and* put into three measures of wheat flour until the whole batch was leavened." 34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable, 35 in order that what was spoken through the prophet would be fulfilled, who said,
"I will open my mouth in parables; I will proclaim what has been hidden since the creation."** 36 Then he left the crowds and* came into the house, and his disciples came to him saying, "Explain the parable of the darnel in the field to us." 37 So he answered and* said, "The one who sows the good seed is the Son of Man, 38 and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one. 39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. 40 Thus just as the darnel is gathered and burned* with fire, so it will be at the end of the age. 41 The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds, 42 and throw them into the fiery furnace.* In that place there will be weeping and gnashing of teeth! 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.* The one who has ears, let him hear! 44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found and* concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field. 45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls. 46 And when he* found one very valuable pearl, he went and* sold everything that he possessed and purchased it. 47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered fish* of every kind, 48 which when it was filled they pulled to shore and sat down and* collected the good fish* into containers, but the bad they threw out. 49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous 50 and throw them into the fiery furnace.* In that place there will be weeping and gnashing of teeth! 51 "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes." 52 And he said to them, "For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things." 53 And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there. 54 And he came to his hometown and* began to teach* them in their synagogue, so that they were amazed and said, "From where did this man get this wisdom and these miracles? 55 Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?" 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household." 58 And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
BGB(i) 1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 3 Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων “Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 5 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν* αὐτά. 8 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. 9 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.” 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ “Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;” 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‹αὐτοῖς› “Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ‘Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.’ 14 Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα ‘Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· Μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν, Καὶ ἰάσομαι αὐτούς.’ 16 Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ‹τούτου› καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.” 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων “Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ ‘Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;’ 28 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς ‘Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.’ Οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ ⇔ λέγουσιν ‘Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;’ 29 Ὁ δέ φησιν ‘Οὔ, μή‿ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς “Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.”’” 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων “Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν* ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.” 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς “Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.” 34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος “Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].” 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες “Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.” 37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. 41 ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ ‹πάντα› ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ‹ἀνθρώπῳ› ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων, 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 51 Συνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ “Ναί.” 52 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.” 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν “Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;” 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.” 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
BIB(i) 1 Ἐν (In) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (that), ἐξελθὼν (having gone forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῆς (from the) οἰκίας (house), ἐκάθητο (was sitting) παρὰ (by) τὴν (the) θάλασσαν (sea). 2 καὶ (And) συνήχθησαν (were gathered together) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ὄχλοι (crowds) πολλοί (great), ὥστε (so that) αὐτὸν (He) εἰς (into) πλοῖον (a boat) ἐμβάντα (having entered) καθῆσθαι (sat down), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἐπὶ (on) τὸν (the) αἰγιαλὸν (shore) εἱστήκει (stood). 3 Καὶ (And) ἐλάλησεν (He spoke) αὐτοῖς (to them) πολλὰ (many things) ἐν (in) παραβολαῖς (parables), λέγων (saying), “Ἰδοὺ (Behold), ἐξῆλθεν (went out) ὁ (the one) σπείρων (sowing) τοῦ (-) σπείρειν (to sow). 4 καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) σπείρειν (sowing) αὐτὸν (of him), ἃ (some) μὲν (indeed) ἔπεσεν (fell) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), καὶ (and) ἐλθόντα (having come), τὰ (the) πετεινὰ (birds) κατέφαγεν (devoured) αὐτά (them). 5 Ἄλλα (Other) δὲ (now) ἔπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πετρώδη (rocky places), ὅπου (where) οὐκ (not) εἶχεν (it had) γῆν (soil) πολλήν (much), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐξανέτειλεν (it sprang up), διὰ (through) τὸ (-) μὴ (not) ἔχειν (having) βάθος (depth) γῆς (of soil); 6 ἡλίου (the sun) δὲ (now) ἀνατείλαντος (having risen), ἐκαυματίσθη (they were scorched), καὶ (and) διὰ (through) τὸ (the) μὴ (not) ἔχειν (having) ῥίζαν (root), ἐξηράνθη (were dried up). 7 Ἄλλα (Other) δὲ (now) ἔπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὰς (the) ἀκάνθας (thorns), καὶ (and) ἀνέβησαν (grew up) αἱ (the) ἄκανθαι (thorns), καὶ (and) ἔπνιξαν* (choked) αὐτά (them). 8 Ἄλλα (Other) δὲ (now) ἔπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (soil) τὴν (-) καλὴν (good), καὶ (and) ἐδίδου (were yielding) καρπόν (fruit), ὃ (some) μὲν (indeed) ἑκατὸν (a hundredfold), ὃ (some) δὲ (now) ἑξήκοντα (sixty), ὃ (some) δὲ (now) τριάκοντα (thirty). 9 Ὁ (The one) ἔχων (having) ὦτα (ears), ἀκουέτω (let him hear)!” 10 Καὶ (And) προσελθόντες (having come to Him), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Διὰ (Because of) τί (why) ἐν (in) παραβολαῖς (parables) λαλεῖς (speak You) αὐτοῖς (to them)?” 11 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) ‹αὐτοῖς› (to them), “Ὅτι (Because) Ὑμῖν (to you) δέδοται (it has been granted) γνῶναι (to know) τὰ (the) μυστήρια (mysteries) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); ἐκείνοις (to them) δὲ (however) οὐ (not) δέδοται (it has been granted). 12 ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ἔχει (has), δοθήσεται (will be given) αὐτῷ (to him), καὶ (and) περισσευθήσεται (he will be in abundance); ὅστις (whoever) δὲ (now) οὐκ (not) ἔχει (has), καὶ (even) ὃ (what) ἔχει (he has) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 13 διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἐν (in) παραβολαῖς (parables) αὐτοῖς (to them) λαλῶ (I speak): ‘Ὅτι (Because) βλέποντες (seeing), οὐ (not) βλέπουσιν (do they see); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), οὐκ (not) ἀκούουσιν (do they hear), οὐδὲ (nor) συνίουσιν (do they understand).’ 14 Καὶ (And) ἀναπληροῦται (is fulfilled) αὐτοῖς (in them) ἡ (the) προφητεία (prophecy) Ἠσαΐου (of Isaiah), ἡ (-) λέγουσα (saying): ‘Ἀκοῇ (In hearing) ἀκούσετε (you will hear), καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) συνῆτε (understand); Καὶ (and) βλέποντες (seeing) βλέψετε (you will see) καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) ἴδητε (perceive). 15 Ἐπαχύνθη (Has grown dull) γὰρ (for) ἡ (the) καρδία (heart) τοῦ (of the) λαοῦ (people) τούτου (this), Καὶ (and) τοῖς (with the) ὠσὶν (ears) βαρέως (barely) ἤκουσαν (they have heard), Καὶ (and) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτῶν (of them) ἐκάμμυσαν (they have closed); Μή‿ (not) ποτε (lest) ἴδωσιν (they should see) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes), Καὶ (and) τοῖς (with the) ὠσὶν (ears) ἀκούσωσιν (they should hear), Καὶ (and) τῇ (with the) καρδίᾳ (heart) συνῶσιν (they should understand), Καὶ (and) ἐπιστρέψωσιν (should return), Καὶ (and) ἰάσομαι (I will heal) αὐτούς (them).’ 16 Ὑμῶν (Of you) δὲ (however) μακάριοι (blessed) οἱ (are the) ὀφθαλμοὶ (eyes), ὅτι (because) βλέπουσιν (they see); καὶ (and) τὰ (the) ὦτα (ears) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἀκούουσιν (they hear). 17 ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) πολλοὶ (many) προφῆται (prophets) καὶ (and) δίκαιοι (righteous men) ἐπεθύμησαν (longed) ἰδεῖν (to see) ἃ (what) βλέπετε (you see), καὶ (and) οὐκ (not) εἶδαν (saw); καὶ (and) ἀκοῦσαι (to hear) ἃ (what) ἀκούετε (you hear), καὶ (and) οὐκ (not) ἤκουσαν (heard). 18 Ὑμεῖς (You) οὖν (therefore) ἀκούσατε (hear) τὴν (the) παραβολὴν (parable) τοῦ (of the one) σπείραντος (having sown): 19 Παντὸς (Everyone) ἀκούοντος (hearing) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) καὶ (and) μὴ (not) συνιέντος (understanding), ἔρχεται (comes) ὁ (the) πονηρὸς (evil one) καὶ (and) ἁρπάζει (snatches away) τὸ (that) ἐσπαρμένον (having been sown) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him). οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the one) παρὰ (on) τὴν (the) ὁδὸν (path) σπαρείς (having been sown). 20 Ὁ (That which) δὲ (now) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πετρώδη (rocky places) σπαρείς (having been sown), οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) ἀκούων (hearing), καὶ (and) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) λαμβάνων (receiving) αὐτόν (it); 21 οὐκ (no) ἔχει (he has) δὲ (now) ῥίζαν (root) ἐν (in) ἑαυτῷ (himself), ἀλλὰ (but) πρόσκαιρός (temporary) ἐστιν (is); γενομένης (having come) δὲ (however) θλίψεως (tribulation) ἢ (or) διωγμοῦ (persecution) διὰ (on account of) τὸν (the) λόγον (word), εὐθὺς (immediately) σκανδαλίζεται (he falls away). 22 Ὁ (That which) δὲ (now) εἰς (among) τὰς (the) ἀκάνθας (thorns) σπαρείς (having been sown), οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) ἀκούων (hearing), καὶ (and) ἡ (the) μέριμνα (care) τοῦ (-) αἰῶνος (present age) ‹τούτου› (of this) καὶ (and) ἡ (the) ἀπάτη (deceit) τοῦ (-) πλούτου (of riches) συμπνίγει (choke) τὸν (the) λόγον (word), καὶ (and) ἄκαρπος (unfruitful) γίνεται (it becomes). 23 Ὁ (That) δὲ (however) ἐπὶ (on) τὴν (the) καλὴν (good) γῆν (soil) σπαρείς (having been sown), οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) ἀκούων (hearing) καὶ (and) συνιείς (understanding), ὃς (who) δὴ (indeed) καρποφορεῖ (brings forth fruit) καὶ (and) ποιεῖ (produces) — ὃ (some) μὲν (indeed) ἑκατὸν (a hundredfold), ὃ (some) δὲ (now) ἑξήκοντα (sixty), ὃ (some) δὲ (now) τριάκοντα (thirty).” 24 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) παρέθηκεν (put He before) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Ὡμοιώθη (Has become like) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), ἀνθρώπῳ (a man) σπείραντι (having sown) καλὸν (good) σπέρμα (seed) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field) αὐτοῦ (of him). 25 ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the time) καθεύδειν (are sleeping) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men), ἦλθεν (came) αὐτοῦ (his) ὁ (-) ἐχθρὸς (enemy) καὶ (and) ἐπέσπειρεν (sowed) ζιζάνια (weeds) ἀνὰ (in the) μέσον (midst) τοῦ (of the) σίτου (wheat), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went away). 26 ὅτε (When) δὲ (now) ἐβλάστησεν (sprouted) ὁ (the) χόρτος (plants) καὶ (and) καρπὸν (fruit) ἐποίησεν (produced), τότε (then) ἐφάνη (appeared) καὶ (also) τὰ (the) ζιζάνια (weeds). 27 Προσελθόντες (Having come to him) δὲ (now), οἱ (the) δοῦλοι (servants) τοῦ (the) οἰκοδεσπότου (master of the house) εἶπον (said) αὐτῷ (to him), ‘Κύριε (Sir), οὐχὶ (not) καλὸν (good) σπέρμα (seed) ἔσπειρας (did you sow) ἐν (in) τῷ (-) σῷ (your) ἀγρῷ (field)? πόθεν (How) οὖν (then) ἔχει (has it) ζιζάνια (the weeds)?’ 28 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he said) αὐτοῖς (to them), ‘Ἐχθρὸς (An enemy), ἄνθρωπος (a man) τοῦτο (this) ἐποίησεν (did).’ Οἱ (-) δὲ (And) δοῦλοι (the servants) αὐτῷ (to him) λέγουσιν (said), ‘Θέλεις (Do you desire) οὖν (then) ἀπελθόντες (that having gone forth), συλλέξωμεν (we should gather) αὐτά (them)?’ 29 Ὁ (-) δέ (And) φησιν (he said), ‘Οὔ (No); μή‿ (not) ποτε (lest) συλλέγοντες (gathering) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), ἐκριζώσητε (you would uproot) ἅμα (with) αὐτοῖς (them) τὸν (the) σῖτον (wheat). 30 ἄφετε (Allow) συναυξάνεσθαι (to grow together) ἀμφότερα (both) ἕως (until) τοῦ (the) θερισμοῦ (harvest); καὶ (and) ἐν (in) καιρῷ (the time) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest) ἐρῶ (I will say) τοῖς (to the) θερισταῖς (harvesters), “Συλλέξατε (Gather) πρῶτον (first) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), καὶ (and) δήσατε (bind) αὐτὰ (them) εἰς (into) δέσμας (bundles) πρὸς (in order) τὸ (-) κατακαῦσαι (to burn) αὐτά (them); τὸν (-) δὲ (and) σῖτον (the wheat), συναγάγετε (gather together) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn) μου (of me).”’” 31 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) παρέθηκεν (put He before) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Ὁμοία (Like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) κόκκῳ (to a grain) σινάπεως (of mustard), ὃν (which) λαβὼν (having taken), ἄνθρωπος (a man) ἔσπειρεν (sowed) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field) αὐτοῦ (of him); 32 ὃ (which) μικρότερον (smallest) μέν (indeed) ἐστιν (is) πάντων (of all) τῶν (the) σπερμάτων (seeds); ὅταν (when) δὲ (however) αὐξηθῇ (it is grown), μεῖζον (greater) τῶν (than the) λαχάνων (garden plants) ἐστὶν (it is), καὶ (and) γίνεται (becomes) δένδρον (a tree), ὥστε (so that) ἐλθεῖν (come) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) καὶ (and) κατασκηνοῦν* (perch) ἐν (in) τοῖς (the) κλάδοις (branches) αὐτοῦ (of it).” 33 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) ἐλάλησεν (spoke He) αὐτοῖς (to them): “Ὁμοία (Like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ζύμῃ (to leaven), ἣν (which) λαβοῦσα (having taken), γυνὴ (a woman) ἐνέκρυψεν (hid) εἰς (in) ἀλεύρου (of flour) σάτα (measures) τρία (three), ἕως (until) οὗ (of it) ἐζυμώθη (was leavened) ὅλον (all).” 34 Ταῦτα (These things) πάντα (all) ἐλάλησεν (spoke) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) παραβολαῖς (parables) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds), καὶ (and) χωρὶς (without) παραβολῆς (a parable) οὐδὲν (not) ἐλάλει (He was speaking) αὐτοῖς (to them), 35 ὅπως (so that) πληρωθῇ (might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Ἀνοίξω (I will open) ἐν (in) παραβολαῖς (parables) τὸ (the) στόμα (mouth) μου (of Me); ἐρεύξομαι (I will utter) κεκρυμμένα (things hidden) ἀπὸ (from the) καταβολῆς (foundation) [κόσμου] (of the world).” 36 Τότε (Then) ἀφεὶς (having dismissed) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἦλθεν (He went) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house). Καὶ (And) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγοντες (saying), “Διασάφησον (Explain) ἡμῖν (to us) τὴν (the) παραβολὴν (parable) τῶν (of the) ζιζανίων (weeds) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field).” 37 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Ὁ (The One) σπείρων (sowing) τὸ (the) καλὸν (good) σπέρμα (seed) ἐστὶν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man); 38 ὁ (-) δὲ (and) ἀγρός (the field) ἐστιν (is) ὁ (the) κόσμος (world); τὸ (-) δὲ (and) καλὸν (the good) σπέρμα (seed), οὗτοί (these) εἰσιν (are) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom); τὰ (-) δὲ (and) ζιζάνιά (the weeds) εἰσιν (are) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) πονηροῦ (evil one); 39 ὁ (-) δὲ (and) ἐχθρὸς (the enemy) ὁ (-) σπείρας (having sown) αὐτά (them) ἐστιν (is) ὁ (the) διάβολος (devil); ὁ (-) δὲ (and) θερισμὸς (the harvest) συντέλεια (the consummation) αἰῶνός (of the age) ἐστιν (is), οἱ (-) δὲ (and) θερισταὶ (the harvesters) ἄγγελοί (angels) εἰσιν (are). 40 Ὥσπερ (As) οὖν (therefore) συλλέγεται (is gathered) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), καὶ (and) πυρὶ (in fire) κατακαίεται (is consumed), οὕτως (thus) ἔσται (it will be) ἐν (in) τῇ (the) συντελείᾳ (consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age). 41 ἀποστελεῖ (Will send forth) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) συλλέξουσιν (they will gather) ἐκ (out of) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) αὐτοῦ (of Him) πάντα (all) τὰ (the) σκάνδαλα (causes of sin) καὶ (and) τοὺς (those) ποιοῦντας (practicing) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), 42 καὶ (and) βαλοῦσιν (they will cast) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὴν (the) κάμινον (furnace) τοῦ (of the) πυρός (fire); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of) ὀδόντων (teeth). 43 τότε (Then) οἱ (the) δίκαιοι (righteous) ἐκλάμψουσιν (will shine forth) ὡς (as) ὁ (the) ἥλιος (sun) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) αὐτῶν (of them). Ὁ (The one) ἔχων (having) ὦτα (ears), ἀκουέτω (let him hear)! 44 Ὁμοία (Like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) θησαυρῷ (treasure) κεκρυμμένῳ (having been hidden) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field), ὃν (which), εὑρὼν (having found), ἄνθρωπος (a man) ἔκρυψεν (hid), καὶ (and) ἀπὸ (for) τῆς (the) χαρᾶς (joy) αὐτοῦ (of it) ὑπάγει (goes) καὶ (and) πωλεῖ (he sells) ‹πάντα› (all) ὅσα (that) ἔχει (he has) καὶ (and) ἀγοράζει (buys) τὸν (the) ἀγρὸν (field) ἐκεῖνον (that). 45 Πάλιν (Again) ὁμοία (like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ‹ἀνθρώπῳ› (a man), ἐμπόρῳ (a merchant) ζητοῦντι (seeking) καλοὺς (fine) μαργαρίτας (pearls); 46 εὑρὼν (having found) δὲ (now) ἕνα (one) πολύτιμον (very precious) μαργαρίτην (pearl), ἀπελθὼν (having gone away), πέπρακεν (he has sold) πάντα (all things) ὅσα (as many as) εἶχεν (he had), καὶ (and) ἠγόρασεν (bought) αὐτόν (it). 47 Πάλιν (Again) ὁμοία (like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαγήνῃ (a dragnet) βληθείσῃ (having been cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) ἐκ (of) παντὸς (every) γένους (kind) συναγαγούσῃ (having gathered together), 48 ἣν (which), ὅτε (when) ἐπληρώθη (it was filled), ἀναβιβάσαντες (having drawn up) ἐπὶ (on) τὸν (the) αἰγιαλὸν (shore) καὶ (and) καθίσαντες (having sat down), συνέλεξαν (they collected) τὰ (the) καλὰ (good) εἰς (into) ἄγγη (vessels), τὰ (the) δὲ (and) σαπρὰ (bad) ἔξω (out) ἔβαλον (they cast). 49 Οὕτως (Thus) ἔσται (will it be) ἐν (in) τῇ (the) συντελείᾳ (consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age); ἐξελεύσονται (will go out) οἱ (the) ἄγγελοι (angels), καὶ (and) ἀφοριοῦσιν (will separate) τοὺς (the) πονηροὺς (evil) ἐκ (from) μέσου (the midst) τῶν (of the) δικαίων (righteous), 50 καὶ (and) βαλοῦσιν (will cast) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὴν (the) κάμινον (furnace) τοῦ (of the) πυρός (fire). ἐκεῖ (There) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth). 51 Συνήκατε (Have you understood) ταῦτα (these things) πάντα (all)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes).” 52 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τοῦτο (this), πᾶς (every) γραμματεὺς (scribe) μαθητευθεὶς (having been discipled) τῇ (into the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ὅμοιός (like) ἐστιν (is) ἀνθρώπῳ (a man), οἰκοδεσπότῃ (a master of a house), ὅστις (who) ἐκβάλλει (puts forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) θησαυροῦ (treasure) αὐτοῦ (of him) καινὰ (things new) καὶ (and) παλαιά (old).” 53 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὰς (the) παραβολὰς (parables) ταύτας (these), μετῆρεν (He withdrew) ἐκεῖθεν (from there). 54 καὶ (And) ἐλθὼν (having come) εἰς (into) τὴν (the) πατρίδα (region) αὐτοῦ (His own), ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) αὐτῶν (of them), ὥστε (so that) ἐκπλήσσεσθαι (are astonished) αὐτοὺς (they) καὶ (and) λέγειν (are saying), “Πόθεν (From where) τούτῳ (to this man) ἡ (the) σοφία (wisdom) αὕτη (this) καὶ (and) αἱ (the) δυνάμεις (miraculous powers)? 55 οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) τοῦ (of the) τέκτονος (carpenter) υἱός (Son)? οὐχ (Is not) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) λέγεται (called) Μαριὰμ (Mary)? καὶ (And) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωσὴφ (Joseph) καὶ (and) Σίμων (Simon) καὶ (and) Ἰούδας (Judas)? 56 καὶ (And) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) αὐτοῦ (of Him) οὐχὶ (not) πᾶσαι (all) πρὸς (with) ἡμᾶς (us) εἰσιν (are)? πόθεν (From where) οὖν (then) τούτῳ (to this man) ταῦτα (these things) πάντα (all)?” 57 καὶ (And) ἐσκανδαλίζοντο (they were offended) ἐν (at) αὐτῷ (Him). Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is) προφήτης (a prophet) ἄτιμος (without Honor), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (household) αὐτοῦ (of him).” 58 καὶ (And) οὐκ (not) ἐποίησεν (He did) ἐκεῖ (there) δυνάμεις (miracles) πολλὰς (many), διὰ (because of) τὴν (the) ἀπιστίαν (unbelief) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 In that same day, Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea. 2 And great crowds were gathered together to Him, so that He having entered into a boat, sat down, and all the crowd stood on the shore. 3 And He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the one sowing went out to sow. 4 And in his sowing, indeed some fell along the road, and the birds having come, devoured them. 5 And other fell upon the rocky places where it did not have much soil. And it sprang up immediately, through having no depth of soil. 6 And the sun having risen, they were scorched, and through not having root, were dried up. 7 And other fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them. 8 And other fell upon the good soil and were yielding fruit—indeed some a hundredfold, and some sixty, and some thirty. 9 The one having ears, let him hear!” 10 And the disciples having approached, said to Him, “Why do You speak to them in parables?” 11 And answering He said to them, “Because it has been granted to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted. 12 For whoever has, to him will be given, and he will be in abundance. And whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this I speak to them in parables: ‘Because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.’ 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, saying: ‘In hearing you will hear and never understand; and in seeing you will see and never perceive. 15 For the heart of this people has grown dull, and they barely hear with the ears, and they have closed their eyes, lest ever they should see with the eyes, and they should hear with the ears, and they should understand with the heart, and should turn, and I will heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. 17 For truly I say to you that many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear. 18 You, therefore, hear the parable of the one having sown: 19 Everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the evil one comes and snatches away that having been sown in his heart. This is the one having been sown on the path. 20 And the one having been sown upon the rocky places, this is the one hearing the word and immediately receiving it with joy. 21 And he has in himself no root, but is temporary. And having come tribulation or persecution on account of the word, immediately he falls away. 22 And the one having been sown among the thorns, this is the one hearing the word, but the care of this present age and the deceit of riches choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But the one having been sown on the good soil, this is the one hearing the word and understanding, who indeed brings forth fruit and produces—indeed, some a hundredfold, and some sixty, and some thirty.” 24 He put before them another parable, saying, “The kingdom of the heavens has become like a man having sown good seed in his field. 25 And while the men are sleeping, his enemy came and sowed weeds in the midst of the wheat, and went away. 26 And when the plants sprouted and produced fruit, then the weeds also appeared. 27 And the servants, having approached the master of the house, said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’ 28 And he said to them, ‘An enemy did this.’ And the servants said to him, ‘Then do you desire that having gone forth, we should gather them?’ 29 And he said, ‘No, lest gathering the weeds, you would uproot the wheat with them. 30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the harvesters, “First gather the weeds, and bind them into bundles in order to burn them; then gather together the wheat into my barn.”’” 31 He put before them another parable, saying: “The kingdom of the heavens is like a grain of mustard seed, which a man having taken, sowed in his field, 32 which indeed is smallest of all the seeds; but when it is grown, it is greater than the garden plants, and becomes a tree, so that the birds of the air come and encamp in its branches.” 33 He spoke to them another parable: “The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of flour until all of it was leavened.” 34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and He was not speaking to them without a parable, 35 so that it might be fulfilled that having been spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.” 36 Then having dismissed the crowds, He went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.” 37 And answering He said, “The One sowing the good seed is the Son of Man; 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil one; 39 and the enemy having sown them is the devil; and the harvest is the consummation of the age; and the harvesters are angels. 40 Therefore, as the weeds are gathered and consumed in fire, so will it be in the consummation of the age. 41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the stumbling blocks and those practicing lawlessness, 42 and they will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. The one having ears, let him hear! 44 The kingdom of the heavens is like treasure having been hidden in the field, which a man having found, hid. And for joy over it, he goes and he sells all that he has, and buys that field. 45 Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking fine pearls. 46 And having found one very precious pearl, having gone away, he has sold all things as many as he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of the heavens is like a dragnet having been cast into the sea, and having gathered together of every kind, 48 which when it was filled, they having drawn it up on the shore and having sat down, collected the good into vessels, and they cast out the bad. 49 Thus will it be in the consummation of the age: The angels will go out and will separate the evil from the midst of the righteous, 50 and will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of the teeth. 51 Have you understood all these things?” “Yes,” they say to Him. 52 And He said to them, “Because of this, every scribe having been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old.” 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, He withdrew from there. 54 And having come into His own region, He was teaching them in their synagogue, so that they are astonished and are saying, “From where came to this One this wisdom and these miraculous powers? 55 Is this not the son of the carpenter? Is not His mother called Mary, and His brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not all His sisters with us? Then from where came to this One all these things?” 57 And they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in the hometown and in his own household.” 58 And He did not do many mighty works there, because of their unbelief.
BSB(i) 1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea. 2 Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore. 3 And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed. 4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. 5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root. 7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings. 8 Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold. 9 He who has ears, let him hear.” 10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?” 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’ 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. 17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. 18 Consider, then, the parable of the sower: 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. 20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy. 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. 22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.” 24 Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away. 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’” 31 He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field. 32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” 33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.” 34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable. 35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.” 36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.” 37 He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. 40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age. 41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness. 42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. 44 The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls. 46 When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it. 47 Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish. 48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away. 49 So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous, 50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. 51 Have you understood all these things?” “Yes,” they answered. 52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.” 53 When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place. 54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked. 55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?” 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.” 58 And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
MSB(i) 1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea. 2 Such large crowds gathered around Him that He got into the boat and sat down, while all the people stood on the shore. 3 And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed. 4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. 5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root. 7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings. 8 Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold. 9 He who has ears to hear, let him hear.” 10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?” 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’ 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. 17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. 18 Consider, then, the parable of the sower: 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. 20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy. 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. 22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.” 24 Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away. 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’” 31 He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field. 32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” 33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.” 34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable. 35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.” 36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.” 37 He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. 40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of this age. 41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness. 42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 44 Again the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls. 46 When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it. 47 Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish. 48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away. 49 So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous, 50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. 51 Have you understood all these things?” Jesus asked them. “Yes, Lord,” they answered. 52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.” 53 When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place. 54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked. 55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joses, Simon, and Judas? 56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?” 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.” 58 And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
MLV(i) 1 Now in that day, Jesus went out of the house and was sitting beside the sea. 2 And large crowds were gathered to see him, so-that he stepped onto a ship and was sitting, and all the crowd stood upon the beach.
3 And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went forth to sow; 4 and while he sowed, some fell beside the road and the birds came and devoured them.
5 Now others fell upon the rocky-areas, where they did not have much soil and immediately they rose up because they had no depth of soil; 6 and when the sun rose, they were burnt, and they dried up because they had no root.
7 Now others fell upon the thorns, and the thorns shot up and choked them.
8 But now, others fell upon the good soil and were giving fruit, which some was a hundred times, but some was sixty, but some thirty.
9 He who has ears to hear, let him hear.
10 And the disciples came and said to him, Why do you speak to them in parables?
11 But he answered and said to them, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but it has not given to those men. 12 For who ever has, to him will be given and he will abound, but who ever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing, they do not see, and hearing, they do not hear, nor do they understand. 14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled in them, which says, ‘In hearing you will hear and may never understand, and seeing you will see and may never know; 15 for the heart of this people has become-callous and they have selectively heard with the ears and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes and should hear with their ears and should understand with their heart and should turn again and I will be healing them.’ 16 But your eyes are fortunate, because they are seeing, and your ears, because they are hearing. 17 For assuredly I am saying to you, that many prophets and righteous men desired to see the things you are seeing and did not see them, and to hear the things you are hearing and did not hear them.
18 Therefore you, hear the parable of the sower: 19 everyone hearing the word of the kingdom and not understanding it, then the evil one comes and takes away what has been sown in his heart. This is he who was sown beside the road.
20 And he who was sown upon the rocky-areas, this is he who hears the word and immediately is receiving it with joy; 21 but he does not have root in himself, but is temporary, and when affliction or persecution has happened to him because of the word, immediately he stumbles.
22 And he who was sown among the thorns, this is he who hears the word, and the anxiety of this age and the deception of riches, choke the word and he becomes unfruitful.
23 Now he who was sown upon the good soil, this is he who hears the word and understands it; who bears-fruit and produces some a hundred times, and some sixty, and some thirty!

24 He placed another parable with them, saying: The kingdom of the heavens is similar to a man who sows good seed in his field; 25 but while the men slept, his enemy came and sowed darnels between the stalks of the wheat and went away. 26 But when the blade sprouted and produced fruit, then the darnels also appeared. 27 Now the bondservant of the householder came and said to him, Lord, did you not sow good seed in your field? Therefore from where have the darnels come?
28 Now he said to them, A man, an enemy, did this.
Now the bondservants said to him, Therefore do you wish that we go and collect them?

29 But he said, No; lest while collecting up the darnels, you may uproot the wheat at the same time with them. 30 Allow both to be grown together till the harvest, and I will be saying to the reapers in the time of the harvest, Collect first the darnels and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.

31 He placed another parable before them, saying: The kingdom of the heavens is similar to a kernel of a mustard-seed, which a man took and sowed in his field; 32 which indeed is least compared to all of the other seeds, but whenever it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so-that the birds of the heaven come and nest in its branches.
33 He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is similar to leaven, which a woman took and hid in three three-gallon containers of flour, until it was entirely leavened.
34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and he was not speaking to them without a parable; 35 that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying, ‘I will open my mouth in parables. I will be uttering things which have been hidden from the conception of the world.’
36 Then Jesus, having left the crowds, went into the house and his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the darnels of the field.
37 Now he answered and said to them, He who is sowing the good seed is the Son of Man; 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, and the darnels are the sons of the evil one; 39 and the enemy that sowed them is the devil and the harvest is the end of the world, and the reapers are messengers. 40 Therefore, just-like the darnels is collected and burned in fire; so it will be in the end of this world. 41 The Son of Man will be sending forth his messengers and they will be collecting out of his kingdom all the offenses and those who are practicing lawlessness, 42 and will be casting them into the furnace of fire–the weeping and the gnashing of teeth will be there. 43 Then the righteous will be shining out like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
44 Again, the kingdom of the heavens is similar to a treasure that has been hidden in the field; which a man found and hid, and he goes and sells all his things in his joy, as many things as he has and buys that field.
45 Again, the kingdom of the heavens is similar to a man, who is a merchant, seeking beautiful pearls; 46 who found one very precious pearl, went and sold all his things, as many things as he had, and bought it.
47 Again, the kingdom of the heavens is similar to a dragnet, that was cast into the sea and gathered fish of every variety; 48 which, when it was filled, having hauled it up upon the beach, and having sat down, they collected the good into containers, but they cast the rotten outside. 49 So it will be in the end of the world; the messengers will be going out and separate the evil from the midst of the righteous, 50 and will be casting them into the furnace of fire–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
51 And Jesus says to them, Have you understood all these things?
They say to him, Yes, Lord.
52 Now he said to them, Because of this, every scribe who has been made a disciple to the kingdom of the heavens is similar to a man who is a householder, who casts forth out of his treasure, new and old things.
53 And it happened, when Jesus had completed these parables, he took off from there.


54 And when he came into his fatherland, he was teaching them in their synagogue, so-that they were astounded and said, From where did this one receive the wisdom and the miracles? 55 Is this not the carpenter’s son? Is his mother not called Mary? And his brethren, James and Joses and Simon and Jude? 56 And are they not all his sisters with us? Therefore from where did this one receive all these things? 57 And they were being offended at him.
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland and in his own house. 58 And he did not do many miracles there because of their unbelief.


VIN(i) 1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea. 2 Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore. 3 Then he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow his seed. 4 As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up. 5 Some fell on rocky ground, where they did not have much soil. They sprang up quickly, because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root. 7 Other seeds fell among the thorns, which grew up and choked the seedlings. 8 Still other seeds fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold. 9 He who has ears, let him hear." 10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?” 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’ 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; 17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. 18 "Listen then, to the parable of the sower. 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. 20 But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy; 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. 22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. 23 But the person who was sown on the fertile soil is the one who hears the message and understands it. Truly, he produces a crop that yields one hundred, sixty or thirty times [as much as was planted].” 24 He told them another parable. "The kingdom of heaven," he said, "is like a man who sowed good seed in his field; 25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the proper time I will tell the harvesters, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.”’” 31 He set forth to them another parable, saying. "The kingdom of heaven is like a mustard-seed which a man took and planted in his field. 32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” 33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.” 34 Jesus spoke all these things to the crowds with parables. He did not say anything to them without using a parable. 35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.” 36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable about the weeds in the field." 37 He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man, 38 the field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. 40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil, 42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. 44 The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field. 45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls. 46 When he found one pearl of great value, he went and sold all that he had, and bought it. 47 Once again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and caught fish of every kind. 48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away. 49 So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous 50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. 51 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered. 52 He said to them: Therefore, every scribe that is trained for the kingdom of heaven, is like the master of a house, who brings out of his treasury things new and old. 53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there. 54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked. 55 “Is this not the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.” 58 And he did not work many miracles there, because of their want of faith.
Luther1545(i) 1 An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. 2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß. Und alles Volk stund am Ufer. 3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen. 4 Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. 5 Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. 6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr. 7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. 8 Etliches fiel auf ein gut Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig. 9 Wer Ohren hat zu hören, der höre! 10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? 11 Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben. 12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat. 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. 14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllet, die da sagt: Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen, und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht vernehmen. 15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe. 16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. 17 Wahrlich, ich sage euch: Viel Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehöret. 18 So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann! 19 Wenn jemand das Wort von dem Reich höret und nicht verstehet, so kommt der Arge und reißet es hin, was da gesäet ist in sein Herz; und der ist's, der am Wege gesäet ist. 20 Der aber auf das Steinige gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden. 21 Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald. 22 Der aber unter die Dornen gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und die Sorge dieser Welt und Betrug des Reichtums erstickt das Wort und bringet nicht Frucht. 23 Der aber in das gute Land gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und verstehet es und dann auch Frucht bringet; und etlichen trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig. 24 Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete. 25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. 26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. 27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: HERR, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut? 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten? 29 Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern. 31 Ein ander Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säete auf seinen Acker, 32 welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen. 33 Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward. 34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen, 35 auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt. 36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! 37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet. 38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. 39 Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. 40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen. 41 Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun, 42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. 43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre! 44 Abermal ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselbigen und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. 45 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte. 46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige. 47 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget. 48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg. 49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden 50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein. 51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. 52 Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt. 53 Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen 54 und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten? 55 Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas? 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? 57 Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause. 58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3844 An G2250 demselbigen Tage G2424 ging JEsus G1831 aus G575 dem G3614 Hause G1161 und G2521 setzte G1565 sich an das G2281 Meer .
  2 G2532 Und G4863 es versammelte G1909 sich G4183 viel G3793 Volks G4314 zu G5620 ihm, also daß G846 er G1519 in G3956 das G4143 Schiff G1684 trat G2532 und G2521 saß G3793 . Und alles Volk G123 stund am Ufer .
  3 G2532 Und G846 er G2980 redete G1722 zu G4183 ihnen mancherlei G3850 durch Gleichnisse G3004 und sprach G2400 : Siehe G4687 , es ging ein Sämann G1831 aus G4687 zu säen .
  4 G2532 Und G846 indem er G4098 säete, fiel G3303 etliches G1722 an G846 den G3598 Weg G2532 ; da G2064 kamen G4071 die Vögel G2532 und fraßen‘s auf.
  5 G243 Etliches G4098 fiel G4075 in das Steinige G3699 ; da G3756 es nicht G4183 viel G1093 Erde G2192 hatte G2532 , und G1816 ging G2112 bald G1909 auf G1223 , darum G3361 daß es nicht G899 tiefe G1093 Erde G2192 hatte .
  6 G1161 Als aber G2246 die Sonne G393 aufging G2739 , verwelkte es G2532 , und G1223 dieweil G3361 es nicht G4491 Wurzel G2192 hatte, ward es dürr.
  7 G243 Etliches G4098 fiel G846 unter die G173 Dornen G1161 ; und G173 die Dornen G1909 wuchsen auf G2532 und erstickten‘s.
  8 G243 Etliches G4098 fiel G1909 auf G2570 ein gut G1093 Land G1161 und G1325 trug G2590 Frucht G3303 , etliches G1540 hundertfältig G1161 , etliches G1835 sechzigfältig G1161 , etliches G5144 dreißigfältig .
  9 G3588 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  10 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten zu G846 ihm G2036 und sprachen G1302 : Warum G2980 redest du G1722 zu G846 ihnen G3850 durch Gleichnisse ?
  11 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist‘s gegeben G3754 , daß G846 ihr G932 , das G3466 Geheimnis G1565 des Himmelreichs vernehmet; diesen G1161 aber G3756 ist‘s nicht G1325 gegeben .
  12 G1063 Denn G3748 wer G2532 da G2192 hat G1325 , dem wird gegeben G846 , daß er G3748 die G2192 Fülle habe G1161 ; wer aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G2532 dem wird auch G142 genommen, was er hat.
  13 G2980 Darum rede G5124 ich G1722 zu G3850 ihnen durch Gleichnisse G3754 . Denn G991 mit sehenden Augen G991 sehen G846 sie G3756 nicht G2532 und G191 mit hörenden Ohren G191 hören G3756 sie nicht G4920 ; denn sie verstehen G3761 es nicht .
  14 G2532 Und G1909 über G4394 ihnen wird die Weissagung G3004 Jesajas erfüllet, die da sagt G3588 : Mit den G189 Ohren G846 werdet ihr G191 hören G2532 und G1492 werdet es G3364 nicht G4920 verstehen G2532 , und G991 mit sehenden Augen G4920 werdet ihr G991 sehen G2532 und G1492 werdet es G3364 nicht vernehmen.
  15 G1063 Denn G5127 dieses G2992 Volkes G2588 Herz G2532 ist G3975 verstockt G2532 , und G3775 ihre Ohren G191 hören G917 übel G2532 , und G3788 ihre Augen G2576 schlummern G846 , auf daß sie G3379 nicht dermaleinst G3788 mit den Augen G1492 sehen G2532 und G3775 mit den Ohren G191 hören G2532 und G2588 mit dem Herzen G4920 verstehen G2532 und G848 sich G1994 bekehren G2390 , daß ich ihnen hülfe .
  16 G1161 Aber G3107 selig G5216 sind eure G3788 Augen G3754 , daß G991 sie sehen G2532 , und G5216 eure G3775 Ohren G3754 , daß G191 sie hören .
  17 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4183 : Viel G4396 Propheten G1063 und G1342 Gerechte G191 haben G1937 begehrt G1492 zu sehen G3739 , was G1492 ihr G991 sehet G3754 , und G191 haben‘s G3756 nicht G1492 gesehen G2532 , und G191 zu hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G2532 haben‘s nicht gehöret.
  18 G191 So höret G3767 nun G5210 ihr G3850 dieses Gleichnis G4687 von dem Sämann!
  19 G3956 Wenn jemand das G3056 Wort G3844 von G3588 dem G932 Reich G191 höret G2532 und G3361 nicht G2064 verstehet, so kommt G3778 der G4190 Arge G2532 und G846 reißet es G4687 hin, was da gesäet ist G1722 in G2588 sein Herz G2076 ; und der ist‘s G3598 , der am Wege G4687 gesäet ist .
  20 G3778 Der G1161 aber G1909 auf G846 das G4075 Steinige G4687 gesäet ist G2076 , der ist‘s G3056 , wenn jemand das Wort G191 höret G2532 und G2117 dasselbige bald G2983 aufnimmt G3326 mit G5479 Freuden .
  21 G1161 Aber G2192 er hat G3756 nicht G4491 Wurzel G1722 in G235 ihm, sondern G2076 er ist G4340 wetterwendisch G1438 ; wenn sich G2347 Trübsal G1161 und G1375 Verfolgung G1096 erhebt G1223 um G3056 des Worts G4624 willen, so ärgert G2117 er sich bald .
  22 G3778 Der G1161 aber G1519 unter G173 die Dornen G4687 gesäet ist G2076 , der ist‘s G3056 , wenn jemand das Wort G191 höret G2532 und G3308 die Sorge G5127 dieser G165 Welt G2532 und G539 Betrug G4149 des Reichtums G4846 erstickt G3056 das Wort G2532 und G175 bringet nicht Frucht .
  23 G3778 Der G1161 aber G1909 in das G2570 gute G1093 Land G4687 gesäet ist G2076 , der ist‘s G3739 , wenn jemand das G3056 Wort G191 höret G2532 und G2532 verstehet es und G1211 dann auch G2592 Frucht G1161 bringet; und G4160 etlichen trägt G1540 hundertfältig G3303 , etlicher G1161 aber G1835 sechzigfältig G5144 , etlicher dreißigfältig .
  24 G846 Er G3850 legte ihnen ein ander Gleichnis G3908 vor G3004 und sprach G932 : Das G3772 Himmelreich G3666 ist G444 gleich einem Menschen G2570 , der guten G4690 Samen G1722 auf G68 seinen Acker säete.
  25 G1722 Da G1161 aber G444 die Leute G2518 schliefen G2064 , kam G846 sein G2190 Feind G2532 und G2215 säete Unkraut G4621 zwischen den Weizen G2532 und G565 ging davon.
  26 G3753 Da G5528 nun das Kraut G1161 wuchs und G2590 Frucht G985 brachte G5316 , da fand sich G2532 auch G2215 das Unkraut .
  27 G1401 Da traten die Knechte G4334 zu G3617 dem Hausvater G1161 und G2036 sprachen G2962 : Herr G4687 , hast G3767 du G3780 nicht G2570 guten G4690 Samen G4674 auf deinen G68 Acker G4159 gesäet? Woher G1722 hat G846 er G2215 denn das Unkraut ?
  28 G846 Er G5346 sprach G846 zu ihnen G4160 : Das hat der Feind getan G2036 . Da sprachen G1401 die Knechte G2309 : Willst G3767 du G565 denn, daß wir hingehen G1161 und G846 es G4816 ausjäten ?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach G846 : Nein, auf daß ihr G3756 nicht G4621 zugleich den Weizen G260 mit G1610 ausraufet G2215 , so ihr das Unkraut G4816 ausjätet .
  30 G863 Lasset G297 beides G4885 miteinander wachsen G3360 bis G2326 zur Ernte G2532 ; und G2326 um der Ernte G2540 Zeit G4314 will ich zu G2327 den Schnittern G2046 sagen G4816 : Sammelt G2215 zuvor das Unkraut G4412 und G1210 bindet G846 es G1722 in G1197 Bündlein G846 , daß man es G2618 verbrenne G2532 ; aber G4621 den Weizen G4863 sammelt G3450 mir G1519 in meine Scheuern.
  31 G3850 Ein ander Gleichnis G846 legte er G3908 ihnen vor G3004 und sprach G932 : Das G3772 Himmelreich G2076 ist G3664 gleich G2848 einem Senfkorn G3739 , das G444 ein Mensch G2983 nahm G1722 und säete auf G68 seinen Acker,
  32 G3739 welches das G3398 kleinste G3303 ist G1722 unter G4690 allem Samen G3752 ; wenn G1161 es aber G837 erwächst G2076 , so ist G3956 es das G3187 größte G3001 unter dem Kohl G2532 und G1096 wird G1186 ein Baum G5620 , daß G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2064 kommen G2532 und G2681 wohnen G846 unter seinen G2798 Zweigen .
  33 G3850 Ein ander Gleichnis G2980 redete G846 er G1519 zu G932 ihnen: Das G3772 Himmelreich G2076 ist G2219 einem Sauerteig G3664 gleich G3739 , den G1135 ein Weib G2983 nahm G5140 und vermengete ihn unter drei G4568 Scheffel G224 Mehl G2193 , bis G3739 daß G2220 es gar durchsäuert ward .
  34 G5023 Solches G3956 alles G2980 redete G2424 JEsus G3850 durch Gleichnisse G1722 zu G3793 dem Volk G2532 und G5565 ohne G3850 Gleichnisse G2980 redete G846 er G3756 nicht zu ihnen,
  35 G455 auf G3704 daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G4483 gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G3004 , der da spricht G3450 : Ich will meinen G4750 Mund G1722 auftun in G3850 Gleichnissen G2044 und will aussprechen G2928 die Heimlichkeiten G575 von G2602 Anfang G2889 der Welt .
  36 G5119 Da G863 ließ G2424 JEsus G3793 das Volk G863 von sich G2532 und G2064 kam G3614 heim G846 . Und seine G3101 Jünger G4334 traten zu G846 ihm G3004 und sprachen G5419 : Deute G2254 uns G3850 dieses Gleichnis G2215 vom Unkraut G1519 auf G68 dem Acker!
  37 G846 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G444 zu ihnen: Des Menschen G4687 Sohn ist‘s G2076 , der G2570 da guten G4690 Samen säet.
  38 G68 Der Acker G2076 ist G2570 die Welt. Der gute G4690 Same G1526 sind G932 die Kinder des Reichs. Das G2215 Unkraut G1526 sind G4190 die Kinder der Bosheit .
  39 G2190 Der Feind G1161 , der sie G4687 säet, ist G846 der Teufel. Die G2326 Ernte G2076 ist G4930 das Ende G165 der Welt G2327 . Die Schnitter G2076 sind G32 die Engel .
  40 G5618 Gleichwie G3767 man nun G2215 das Unkraut G4816 ausjätet G2532 und G1722 mit G4442 Feuer G3779 verbrennet, so G4930 wird‘s auch am Ende G5127 dieser G165 Welt G2071 gehen .
  41 G444 Des Menschen G32 Sohn wird seine Engel G649 senden G2532 , und G4816 sie werden sammeln G1537 aus G932 seinem Reich G3956 alle G4625 Ärgernisse G2532 und G458 die da Unrecht G4160 tun,
  42 G2532 und G846 werden sie G1519 in G4442 den Feuerofen G906 werfen G1563 ; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen .
  43 G5119 Dann G3588 werden die G1342 Gerechten G1584 leuchten G5613 wie G2246 die Sonne G1722 in G3962 ihres Vaters G932 Reich G3775 . Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  44 G3825 Abermal ist G3664 gleich G932 das G3772 Himmelreich G3956 einem G2928 verborgenen G2344 Schatz G1722 im G68 Acker G444 , welchen ein Mensch G2147 fand G2532 und G2928 verbarg G846 ihn G2532 und G5217 ging hin G575 vor G5479 Freuden G2532 über denselbigen und G4453 verkaufte G3739 alles, was G2076 er G2192 hatte G59 , und kaufte G1565 den G68 Acker .
  45 G3825 Abermal ist G3664 gleich G932 das G3772 Himmelreich G444 einem Kaufmann G2076 , der G2570 gute G3135 Perlen G2212 suchte .
  46 G2532 Und G846 da er G1520 eine G4186 köstliche G3135 Perle G2147 fand G565 , ging G4097 er hin und verkaufte G3956 alles G3739 , was G2192 er hatte G59 , und kaufte dieselbige.
  47 G3825 Abermal ist G3664 gleich G932 das G3772 Himmelreich G3956 einem G1519 Netz, das ins G2281 Meer G906 geworfen G2076 ist G1537 , damit man allerlei G1085 Gattung fänget.
  48 G3753 Wenn G1161 es aber G4137 voll ist G307 , so ziehen G1909 sie es heraus an G3739 das G123 Ufer G2523 , sitzen G2532 und G4816 lesen G2570 die guten G1519 in G30 ein Gefäß G4550 zusammen; aber die faulen G906 werfen G1854 sie weg .
  49 G3779 Also G1722 wird es auch am G4930 Ende G165 der Welt G32 gehen. Die Engel G2071 werden G1831 ausgehen G2532 und G4190 die Bösen G1537 von G1342 den Gerechten G873 scheiden
  50 G2532 und G846 werden sie G1519 in G4442 den Feuerofen G906 werfen G1563 ; da G2805 wird Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen G2071 sein .
  51 G2424 Und JEsus G3004 sprach G846 zu ihnen: Habt ihr G3956 das G5023 alles G4920 verstanden G846 ? Sie G3004 sprachen G3483 : Ja G2962 , HErr .
  52 G5124 Da G2036 sprach G846 er G1122 : Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter G1519 , zum G932 Himmelreich G3100 gelehrt G2076 , ist G3664 gleich G3956 einem G444 Hausvater G3748 , der G1544 aus G2344 seinem Schatz G2537 Neues G1161 und G3820 Altes hervorträgt.
  53 G2532 Und G1096 es begab G3753 sich da G2424 JEsus G5025 diese G3850 Gleichnisse G5055 vollendet hatte G3332 , ging er G1564 von dannen
  54 G2532 und G2064 kam G1519 in G3968 sein Vaterland G2532 und G846 lehrete sie G4864 in ihren Schulen G3778 , also G5620 auch, daß G846 sie G848 sich G1605 entsetzten G2532 und G3004 sprachen G4159 : Woher G5129 kommt diesem G4678 solche Weisheit G1411 und Taten ?
  55 G2076 Ist G3778 er G3756 nicht G3004 eines Zimmermanns Sohn? Heißt G3780 nicht G846 seine G3384 Mutter G3137 Maria G2532 und G846 seine G80 Brüder G2385 Jakob G2532 und G2500 Joses G2532 und G4613 Simon G2532 und G2455 Judas ?
  56 G2532 Und G846 seine G79 Schwestern G1526 , sind G3780 sie nicht G3956 alle G4314 bei G2248 uns G4159 ? Woher G5129 kommt ihm G3767 denn G3956 das G5023 alles ?
  57 G2532 Und G4624 ärgerten G848 sich G846 an ihm G2424 . JEsus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4396 : Ein Prophet G2076 gilt G3756 nirgend G820 weniger G1508 denn G1722 in G3968 seinem Vaterlande G2532 und G3614 in seinem Hause .
  58 G2532 Und G846 er G4160 tat G1563 daselbst G3756 nicht G4183 viel G1411 Zeichen G1223 um G570 ihres Unglaubens willen.
Luther1912(i) 1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. 2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer. 3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. 4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. 5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. 6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. 7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. 8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig. 9 Wer Ohren hat zu hören, der höre! 10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? 11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben. 12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat. 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. 14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen. 15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe." 16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. 17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört. 18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: 19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist. 20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden; 21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald. 22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht. 23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig. 24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. 25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. 26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. 27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? 29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer. 31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker; 32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen. 33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward. 34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, 35 auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt. 36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker. 37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät. 38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. 39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. 40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen: 41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun, 42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. 43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre! 44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. 45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte. 46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. 47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. 48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg. 49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden 50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein. 51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. 52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt. 53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen 54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten? 55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas? 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause. 58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 G1565 An demselben G2250 Tage G1831 ging G2424 Jesus G575 aus G3614 dem Hause G2521 und setzte G3844 sich an G2281 das Meer .
  2 G2532 Und G4863 es versammelte G4183 sich viel G3793 Volks G4314 zu G846 ihm G5620 , also daß G846 er G1519 in G4143 das Schiff G1684 trat G2521 und saß G2532 , und G3956 alles G3793 Volk G2476 stand G1909 am G123 Ufer .
  3 G2532 Und G2980 er redete G846 zu ihnen G4183 mancherlei G1722 durch G3850 Gleichnisse G3004 und sprach G2400 : Siehe G1831 , es ging G4687 ein Säemann G1831 aus G4687 , zu säen .
  4 G2532 Und G1722 indem G846 er G4687 säete G4098 , fiel G3739 G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 ; da G2064 kamen G4071 die Vögel G2532 und G2719 fraßen’s auf.
  5 G1161 G243 Etliches G4098 fiel G1909 in G4075 das Steinige G3699 , wo G3756 es nicht G4183 viel G1093 Erde G2192 hatte G2532 ; und G1816 ging G2112 bald G1816 auf G1223 , darum G3361 daß es nicht G899 tiefe G1093 Erde G2192 hatte .
  6 G2246 Als aber die Sonne G393 aufging G2739 , verwelkte G2532 es, und G1223 dieweil G3361 es nicht G4491 Wurzel G2192 hatte G3583 , ward es dürre .
  7 G243 Etliches G4098 fiel G1909 unter G173 die Dornen G2532 ; und G173 die Dornen G305 wuchsen G2532 auf G638 und erstickten’s .
  8 G243 Etliches G4098 fiel G1909 auf G2570 ein gutes G1093 Land G2532 und G1325 trug G2590 Frucht G3739 G3303 , etliches G1540 100 fältig G3739 , etliches G1835 60 fältig G3739 , etliches G5144 30 fältig .
  9 G3588 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
  10 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten G846 zu ihm G2036 und sprachen G1302 : Warum G2980 redest G846 du zu ihnen G1722 durch G3850 Gleichnisse ?
  11 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist’s gegeben G3466 , daß ihr das Geheimnis G3772 G932 des Himmelreichs G1097 verstehet G1565 ; diesen G1161 aber G3756 ist’s nicht G1325 gegeben .
  12 G1063 Denn G3748 wer G2192 da hat G846 , dem G1325 wird gegeben G4052 , daß er die Fülle G3748 habe; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G2532 wird auch G142 genommen G3739 , was G2192 er hat .
  13 G1223 G5124 Darum G2980 rede G846 ich zu ihnen G1722 durch G3850 Gleichnisse G3754 . Denn G991 mit sehenden G991 Augen sehen G3756 sie nicht G2532 , und G191 mit hörenden G191 Ohren hören G3756 sie nicht G4920 ; denn sie verstehen G3761 es nicht .
  14 G2532 Und G1909 über G846 ihnen G4394 wird die Weissagung G2268 Jesaja’s G378 erfüllt G3588 , die G3004 da sagt G189 : »Mit den Ohren G191 werdet ihr hören G2532 , und G4920 werdet G3364 es nicht G4920 verstehen G2532 ; und G991 mit sehenden G991 Augen werdet ihr sehen G2532 , und G1492 werdet G3364 es nicht G1492 vernehmen .
  15 G1063 Denn G5127 dieses G2992 Volkes G2588 Herz G3975 ist verstockt G2532 , und G3775 ihre Ohren G191 hören G917 übel G2532 , und G846 ihre G3788 Augen G2576 schlummern G3379 , auf daß sie nicht dermaleinst G3788 mit den Augen G1492 sehen G2532 und G3775 mit den Ohren G191 hören G2532 und G2588 mit dem Herzen G4920 verstehen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , daß G846 ich ihnen G2390 hülfe .
  16 G1161 Aber G3107 selig G5216 sind eure G3788 Augen G3754 , daß G991 sie sehen G2532 , und G5216 eure G3775 Ohren G3754 , daß G191 sie hören .
  17 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4183 : Viele G4396 Propheten G2532 und G1342 Gerechte G1937 haben begehrt G1492 zu sehen G3739 , was G991 ihr sehet G2532 , und G1492 haben’s G3756 nicht G1492 gesehen G2532 , und G191 zu hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G191 haben’s G3756 nicht G191 gehört .
  18 G191 So höret G5210 nun ihr G3767 dieses G3850 Gleichnis G4687 von dem Säemann :
  19 G3956 Wenn jemand G3056 das Wort G932 von dem Reich G191 hört G2532 und G3361 nicht G4920 versteht G2064 , so kommt G4190 der Arge G2532 und G726 reißt hinweg G3588 , was G4687 da gesät G1722 ist in G846 sein G2588 Herz G3778 ; und das G2076 ist G3844 der, bei welchem an G3598 dem Wege G4687 gesät ist.
  20 G1161 Das aber G1909 auf G4075 das Steinige G4687 gesät G3778 ist, das G2076 ist G3056 , wenn jemand das Wort G191 hört G2532 und G846 es G2117 alsbald G2983 aufnimmt G3326 mit G5479 Freuden;
  21 G1161 aber G2192 er hat G3756 nicht G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich G235 , sondern G4340 G2076 ist wetterwendisch G1161 ; wenn G2347 sich Trübsal G2228 und G1375 Verfolgung G1096 erhebt G1223 um G3056 des Wortes G4624 willen, so ärgert G2117 er sich alsbald .
  22 G1161 Das G1519 aber unter G173 die Dornen G4687 gesät G2076 ist, das ist G3778 , wenn jemand das G3056 Wort G191 hört G2532 , und G3308 die Sorge G5127 dieser G165 Welt G2532 und G539 der Betrug G4149 des Reichtums G4846 erstickt G3056 das Wort G2532 , und G1096 er bringt G175 nicht Frucht .
  23 G1161 Das aber G1909 in G2570 das gute G1093 Land G4687 gesät G2076 ist, das ist G3778 , wenn jemand G3056 das Wort G191 hört G2532 und G4920 versteht G3739 es und dann G1211 auch G2592 Frucht G2532 bringt; und G3739 G3303 etlicher G4160 trägt G1540 100 fältig G3739 , etlicher G1835 aber 60 fältig G3739 , etlicher G5144 30 fältig .
  24 G3908 Er legte G846 ihnen G243 ein anderes G3850 Gleichnis G3908 vor G3004 und sprach G3772 G932 : Das Himmelreich G3666 ist gleich G444 einem Menschen G2570 , der guten G4690 Samen G1722 auf G846 seinen G68 Acker G4687 G4687 säte .
  25 G1722 Da G1161 aber G444 die Leute G2518 schliefen G2064 , kam G846 sein G2190 Feind G2532 und G4687 säte G2215 Unkraut G303 G3319 zwischen G4621 den Weizen G2532 und G565 ging davon .
  26 G3753 Da G5528 nun das Kraut G985 wuchs G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte G5119 , da G5316 fand G2532 sich auch G2215 das Unkraut .
  27 G1161 Da G4334 traten G1401 die Knechte G846 zu dem G3617 Hausvater G2036 und sprachen G2962 : Herr G4687 , hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät G4159 ? Woher G2192 hat er G3767 denn G2215 das Unkraut ?
  28 G5346 Er sprach G846 zu ihnen G5124 : Das G2190 G444 hat der Feind G4160 getan G2036 . Da sprachen G1401 die Knechte G2309 : Willst G3767 du denn G565 , das wir hingehen G846 und es G4816 ausjäten ?
  29 G5346 Er sprach G3756 : Nein G3379 ! auf daß ihr nicht G4816 zugleich G4621 den Weizen G260 mit G4816 ausraufet G2215 , so ihr das Unkraut G1610 ausjätet .
  30 G863 Lasset G297 beides G4885 miteinander wachsen G3360 bis G2326 zu der Ernte G2532 ; und G1722 um G2326 der Ernte G2540 Zeit G2327 will ich zu den Schnittern G2046 sagen G4816 : Sammelt G4412 zuvor G2215 das Unkraut G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündlein G4314 , daß G846 man es G2618 verbrenne G1161 ; aber G4621 den Weizen G4863 sammelt G1519 mir in G3450 meine G596 Scheuer .
  31 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G3908 legte G846 er ihnen G3908 vor G3004 und sprach G3772 G932 : Das Himmelreich G2076 ist G3664 gleich G2848 einem G4615 Senfkorn G3739 , das G444 ein Mensch G2983 nahm G4687 und säte G1722 es auf G846 seinen G68 Acker;
  32 G3739 welches G3398 das kleinste G2076 ist G3956 unter allem G4690 Samen G3752 ; wenn G1161 es aber G837 erwächst G2076 , so ist G3187 es das größte G3001 unter dem Kohl G2532 und G1096 wird G1186 ein Baum G5620 , daß G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2064 kommen G2532 und G2681 wohnen G1722 unter G846 seinen G2798 Zweigen .
  33 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G2980 redete G846 er zu ihnen G3772 G932 : Das Himmelreich G2076 ist G2219 einem Sauerteig G3664 gleich G3739 , den G1135 ein Weib G2983 nahm G1470 und vermengte G1519 ihn unter G5140 drei G4568 Scheffel G224 Mehl G2193 , bis G3650 daß es ganz G2220 durchsäuert G3739 ward .
  34 G5023 Solches G3956 alles G2980 redete G2424 Jesus G1722 durch G3850 Gleichnisse G3793 zu dem Volk G2532 , und G5565 ohne G3850 Gleichnis G2980 redete G3756 er nicht G846 zu ihnen,
  35 G3704 auf das G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , der da spricht G455 : »Ich will G3450 meinen G4750 Mund G455 auftun G1722 in G3850 Gleichnissen G2044 und will aussprechen G2928 die Heimlichkeiten G575 von G2602 Anfang G2889 der Welt .
  36 G5119 Da G863 ließ G2424 Jesus G3793 das Volk G1519 G2064 von sich und kam G3614 heim G2532 . Und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 zu ihm G3004 und sprachen G5419 : Deute G2254 uns G3850 das Gleichnis G2215 vom Unkraut G68 auf dem Acker .
  37 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G444 : Des Menschen G5207 Sohn G2076 ist’s G2570 , der da guten G4690 Samen G4687 sät .
  38 G68 Der Acker G2076 ist G2889 die Welt G2570 . Der gute G4690 Same G3778 G1526 sind G5207 die Kinder G932 des Reichs G2215 . Das Unkraut G1526 sind G5207 die Kinder G4190 der Bosheit .
  39 G2190 Der Feind G846 , der sie G4687 sät G2076 , ist G1228 der Teufel G2326 . Die Ernte G2076 ist G4930 das Ende G165 der Welt G2327 . Die Schnitter G1526 sind G32 die Engel .
  40 G5618 Gleichwie G3767 man nun G2215 das Unkraut G4816 ausjätet G2532 und G4442 mit Feuer G2618 verbrennt G3779 , so G2071 wird’s G1722 auch am G4930 Ende G5127 dieser G165 Welt G2071 gehen :
  41 G444 des Menschen G5207 Sohn G649 wird G846 seine G32 Engel G649 senden G2532 ; und G4816 sie werden sammeln G1537 aus G846 seinem G932 Reich G3956 alle G4625 Ärgernisse G2532 und G458 die da unrecht G4160 tun,
  42 G2532 und G906 werden G846 sie G1519 in G4442 G2575 den Feuerofen G906 werfen G1563 ; da G2071 wird G2805 sein Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  43 G5119 Dann G1342 werden die Gerechten G1584 leuchten G5613 wie G2246 die Sonne G1722 in G846 ihres G3962 Vaters G932 Reich G3588 . Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
  44 G3825 Abermals G2076 ist G3664 gleich G3772 G932 das Himmelreich G2928 einem verborgenen G2344 Schatz G1722 im G68 Acker G3739 , welchen G444 ein Mensch G2147 fand G2928 und verbarg G2532 ihn und G5217 ging G575 hin vor G5479 Freuden G846 über G2532 denselben und G4453 verkaufte G3956 alles G3745 , was G2192 er hatte G2532 , und G59 kaufte G1565 den G68 Acker .
  45 G3825 Abermals G2076 ist G3664 gleich G3772 G932 das Himmelreich G1713 G444 einem Kaufmann G2570 , der gute G3135 Perlen G2212 suchte .
  46 G3739 Und da er G1520 eine G4186 köstliche G3135 Perle G2147 fand G565 , ging G4097 er hin und verkaufte G3956 alles G3745 , was G2192 er hatte G2532 , und G59 kaufte G846 sie .
  47 G3825 Abermals G2076 ist G3664 gleich G3772 G932 das Himmelreich G4522 einem Netze G1519 , das ins G2281 Meer G906 geworfen G1537 ist, womit G3956 man allerlei G1085 Gattung G4863 fängt .
  48 G3753 Wenn G3739 es G4137 aber voll G307 ist, so ziehen G1909 sie es heraus an G123 das Ufer G2523 , sitzen G4816 und lesen G2570 die guten G1519 in G30 ein Gefäß G1161 zusammen; aber G4550 die faulen G906 werfen G1854 sie weg .
  49 G3779 Also G2071 wird G1722 es auch am G4930 Ende G165 der Welt G2071 gehen G32 : die Engel G1831 werden ausgehen G2532 und G4190 die Bösen G1537 von G3319 den G1342 Gerechten G873 scheiden
  50 G2532 und G906 werden G846 sie G1519 in G4442 G2575 den Feuerofen G906 werfen G1563 ; da G2071 wird G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen G2071 sein .
  51 G2424 Und Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G5023 : Habt ihr das G3956 alles G4920 verstanden G3004 ? Sie sprachen G3483 : Ja G2962 , HERR .
  52 G1161 Da G2036 sprach G846 er G1223 G5124 : Darum G3956 ein jeglicher G1122 Schriftgelehrter G1519 , zum G3772 G932 Himmelreich G3100 gelehrt G2076 , ist G3664 gleich G3617 G444 einem Hausvater G3748 , der G1537 aus G846 seinem G2344 Schatz G2537 Neues G2532 und G3820 Altes G1544 hervorträgt .
  53 G2532 Und G1096 es begab G3753 sich, da G2424 Jesus G5025 diese G3850 Gleichnisse G5055 vollendet G3332 hatte, ging G1564 er von dannen
  54 G2532 und G2064 kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt G1321 und lehrte G846 sie G1722 in G846 ihrer G4864 Schule G5620 , also auch, daß G846 sie G1605 sich entsetzten G2532 und G3004 sprachen G4159 : Woher G5129 kommt G3778 diesem G4678 solche Weisheit G2532 und G1411 Taten ?
  55 G2076 Ist G3756 er nicht G3778 eines G5045 Zimmermanns G5207 Sohn G3004 ? Heißt G3780 nicht G846 seine G3384 Mutter G3137 Maria G2532 ? und G846 seine G80 Brüder G2385 Jakob G2532 und G2500 Joses G2532 und G4613 Simon G2532 und G2455 Judas ?
  56 G2532 Und G846 seine G79 Schwestern G1526 , sind sie G3780 nicht G3956 alle G4314 bei G2248 uns G4159 ? Woher G5129 kommt G3767 ihm denn G5023 das G3956 alles ?
  57 G2532 Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm G2424 . Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4396 : Ein Prophet G2076 gilt G3756 nirgend G820 weniger G1508 denn G1722 in G846 seinem G3968 Vaterland G2532 und G1722 in G846 seinem G3614 Hause .
  58 G2532 Und G4160 er tat G1563 daselbst G3756 nicht G4183 viel G1411 Zeichen G1223 um G846 ihres G570 Unglaubens willen.
ELB1871(i) 1 An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See. 2 Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer. 3 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; 4 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. 5 Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. 6 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. 7 Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es. 8 Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißigfältig. 9 Wer Ohren hat [zu hören ], der höre! 10 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; 12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. 13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; 14 und es wird an ihnen die Weissagung Jesaias' erfüllt, welche sagt: "Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; 15 denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile" . 16 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; 17 denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschauet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört. 18 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. 19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist. 20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt; 21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich. 22 Der aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge dieses Lebens und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht. 23 Der aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, welcher wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißigfältig. 24 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. 25 Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hinweg. 26 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. 27 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn Unkraut? 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune. 31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte; 32 das zwar kleiner ist als alle Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und sich niederlassen in seinen Zweigen. 33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. 34 Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, 35 damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: "Ich werde meinen Mund auftun in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war". 36 Dann entließ er die Volksmenge und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. 37 Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen, 38 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen; 39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. 40 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein. 41 Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose tun; 42 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reiche ihres Vaters. Wer Ohren hat [zu hören ], der höre! 44 Das Reich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen Schatz, welchen ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker . 45 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht; 46 als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. 47 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, 48 welches sie, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus. 49 Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern, 50 und sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 51 [Jesus spricht zu ihnen: ] Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, [Herr] . 52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt. 53 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. 54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? 55 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas? 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. 58 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G1831 ging G2424 Jesus G575 aus G3614 dem Hause G1831 hinaus G2521 und setzte G3844 sich an G2281 den See.
  2 G2532 Und G4863 es versammelte G4183 sich eine große G3793 Volksmenge G4314 zu G846 ihm, G5620 so daß G1519 er in G4143 ein Schiff G1684 stieg G2521 und sich setzte; G2532 und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2476 stand G1909 am G123 Ufer.
  3 G2532 Und G2980 er redete G4183 vieles G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3004 und sprach: G2400 Siehe, G4687 der Sämann G1831 ging G4687 aus zu säen;
  4 G2532 und G1722 indem G846 er G4687 säte, G4098 fiel G3739 G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg, G2532 und G4071 die Vögel G2064 kamen G2532 und G2719 fraßen G846 es G2719 auf.
  5 G243 Anderes G1161 aber G4098 fiel G1909 auf G4075 das Steinichte, G3699 wo G3756 es nicht G4183 viel G1093 Erde G2192 hatte; G2532 und G2112 alsbald G1816 ging G1223 es auf, weil G3361 es nicht G899 tiefe G1093 Erde G2192 hatte.
  6 G1161 Als aber G2246 die Sonne G393 aufging, G2739 wurde es verbrannt, G2532 und G1223 weil G3361 es keine G4491 Wurzel G2192 hatte, G3583 verdorrte es.
  7 G243 Anderes G1161 aber G4098 fiel G1909 unter G173 die Dornen; G2532 und G173 die Dornen G305 schossen G2532 auf und G638 erstickten G846 es.
  8 G243 Anderes G1161 aber G4098 fiel G1909 auf G2570 die gute G1093 Erde G2532 und G1325 gab G2590 Frucht: G3303 das eine G1540 hundert-, G1161 das andere G1835 sechzig-, G1161 das andere G5144 dreißigfältig.
  9 G3588 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 [zu hören G191 ], der höre!
  10 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten G2036 herzu und sprachen G846 zu ihm: G1302 Warum G2980 redest G1722 du in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen?
  11 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G3754 Weil G5213 euch G1325 gegeben G3466 ist, die Geheimnisse G932 des Reiches G3772 der Himmel G1097 zu wissen, G1565 jenen G1161 aber G1325 ist G3756 es nicht G1325 gegeben;
  12 G1063 denn G3748 wer G2192 da hat, G846 dem G1325 wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G3748 haben; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat, G575 von G846 dem G142 wird G2532 selbst, was G2192 er hat, G142 genommen werden.
  13 G1223 G5124 Darum G2980 rede ich G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen, G3754 weil G991 sie sehend G3756 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3756 nicht G191 hören, G3761 noch G4920 verstehen;
  14 G2532 und G1909 es wird an G846 ihnen G4394 die Weissagung G2268 Jesaias' G378 erfüllt, G3588 welche G3004 sagt: G189 "Mit Gehör G4920 werdet G191 ihr hören G2532 und G3364 doch nicht G4920 verstehen, G2532 und G991 sehend G1492 werdet G991 ihr sehen G2532 und G3364 doch nicht G1492 wahrnehmen;
  15 G1063 denn G2588 das Herz G5127 dieses G2992 Volkes G3975 ist dick G2532 geworden, und G3775 mit den Ohren G917 haben sie schwer G191 gehört, G2532 und G846 ihre G3788 Augen G2576 haben sie geschlossen, G3379 damit sie nicht etwa G3788 mit den Augen G1492 sehen G2532 und G3775 mit den Ohren G191 hören G2532 und G2588 mit dem Herzen G4920 verstehen G2532 und G1994 sich bekehren, G2532 und G846 ich sie G2390 heile".
  16 G3107 Glückselig G1161 aber G5216 eure G3788 Augen, G3754 daß G991 sie sehen, G2532 und G5216 eure G3775 Ohren, G3754 daß G191 sie hören;
  17 G1063 denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G4183 Viele G4396 Propheten G2532 und G1342 Gerechte G1937 haben begehrt G1492 zu sehen, G3739 was G991 ihr anschauet, G2532 und G1492 haben G3756 es nicht G1492 gesehen; G2532 und G191 zu hören, G3739 was G191 ihr höret, G2532 und G191 haben G3756 es nicht G191 gehört.
  18 G191 Höret G5210 ihr G3767 nun G3850 das Gleichnis G4687 vom Sämann.
  19 G3956 So oft jemand G3056 das Wort G932 vom Reiche G191 hört G2532 und G3361 nicht G4920 versteht, G2064 kommt G4190 der Böse G2532 und G726 reißt G3588 weg, was G1722 in G846 sein G2588 Herz G4687 gesät G3778 war; dieser G2076 ist G3844 es, der an G3598 den Weg G4687 gesät ist.
  20 G1161 Der aber G1909 auf G4075 das Steinichte G4687 gesät G3778 ist, dieser G2076 ist G3056 es, der das Wort G191 hört G2532 und G846 es G2117 alsbald G3326 mit G5479 Freuden G2983 aufnimmt;
  21 G2192 er hat G1161 aber G3756 keine G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich, G235 sondern G2076 ist G4340 nur für eine Zeit; G1161 und wenn G2347 Drangsal G1096 entsteht G2228 oder G1375 Verfolgung G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen, G2117 alsbald G4624 ärgert er sich.
  22 G1161 Der aber G1519 unter G173 die Dornen G4687 gesät G2076 ist, dieser ist G3778 es, der G3056 das Wort G191 hört, G2532 und G3308 die Sorge G5127 dieses G165 Lebens G2532 und G539 der Betrug G4149 des Reichtums G4846 ersticken G3056 das Wort, G2532 und G1096 er bringt G175 keine Frucht.
  23 G1161 Der aber G1909 auf G2570 die gute G1093 Erde G4687 gesät G3778 ist, dieser G2076 ist G3056 es, der das Wort G191 hört G2532 und G4920 versteht, G3739 welcher G1211 wirklich G2592 Frucht G2532 bringt; und G3303 der eine G4160 trägt G1540 hundert-, G1161 der andere G1835 sechzig-, G1161 der andere G5144 dreißigfältig.
  24 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G3908 legte G846 er ihnen G3908 vor G3004 und sprach: G932 Das Reich G3772 der Himmel G444 ist einem Menschen G3666 gleich G2570 geworden, der guten G4690 Samen G1722 auf G846 seinen G68 Acker G4687 G4687 säte.
  25 G1722 Während G1161 aber G444 die Menschen G2518 schliefen, G2064 kam G846 sein G2190 Feind G2532 und G4687 säte G2215 Unkraut G303 G3319 mitten unter G4621 den Weizen G2532 und G565 ging hinweg.
  26 G3753 Als G1161 aber G5528 die Saat G985 aufsproßte G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte, G5119 da G5316 erschien G2532 auch G2215 das Unkraut.
  27 G4334 Es kamen G1161 aber G1401 die Knechte G3617 des Hausherrn G2036 hinzu und sprachen G846 zu ihm: G2962 Herr, G4687 hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät? G4159 woher G2192 hat G3767 er denn G2215 Unkraut?
  28 G1161 Er aber G5346 sprach G846 zu ihnen: G2190 Ein feindseliger G444 Mensch G4160 hat G5124 dies G4160 getan. G1401 Die Knechte G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G2309 Willst G3767 du denn, G565 daß wir hingehen G846 und es G4816 zusammenlesen?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach: G3756 Nein, G3379 damit ihr nicht G4816 etwa beim Zusammenlesen G2215 des Unkrauts G260 zugleich mit G846 demselben G4621 den Weizen G1610 ausraufet.
  30 G863 Laßt G297 es beides G4885 zusammen G3360 wachsen bis G2326 zur Ernte, G2532 und G1722 zur G2540 Zeit G2326 der Ernte G2327 werde ich den Schnittern G2046 sagen: G4816 Leset G4412 zuerst G2215 das Unkraut G4816 zusammen G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündel, G4314 um G846 es G2618 zu verbrennen; G4621 den Weizen G1161 aber G4863 sammelt G1519 in G3450 meine G596 Scheune.
  31 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G3908 legte G846 er ihnen G3908 vor G3004 und sprach: G932 Das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G2848 G4615 einem Senfkorn, G3739 welches G444 ein Mensch G2983 nahm G1722 und auf G846 seinen G68 Acker G4687 säte;
  32 G3739 das G3303 zwar G3398 kleiner G2076 ist G3956 als alle G4690 Samen, G3752 wenn G1161 es aber G837 gewachsen G2076 ist, so ist G3187 es größer G3001 als die Kräuter G2532 und G1096 wird G1186 ein Baum, G5620 so daß G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2064 kommen G2532 und G2681 sich niederlassen G1722 in G846 seinen G2798 Zweigen.
  33 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G2980 redete G846 er zu ihnen: G932 Das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G2219 einem Sauerteig, G3739 welchen G1135 ein Weib G2983 nahm G1519 und unter G5140 drei G4568 Maß G224 Mehl G1470 verbarg, G2193 bis G3739 es G3650 ganz G2220 durchsäuert war.
  34 G5023 Dies G3956 alles G2980 redete G2424 Jesus G1722 in G3850 Gleichnissen G3793 zu den Volksmengen, G2532 und G5565 ohne G3850 Gleichnis G2980 redete G3756 er nicht G846 zu ihnen,
  35 G3704 damit G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht: G3450 "Ich werde meinen G4750 Mund G455 auftun G1722 in G3850 Gleichnissen; G2044 ich werde aussprechen, G575 was von G2602 Grundlegung G2889 der Welt G2928 an verborgen war".
  36 G5119 Dann G863 entließ G2424 er G3793 die Volksmenge G2064 und kam G1519 in G3614 das Haus; G2532 und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 zu ihm G3004 und sprachen: G5419 Deute G2254 uns G3850 das Gleichnis G2215 vom Unkraut G68 des Ackers.
  37 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach: G2570 Der den guten G4690 Samen G4687 sät, G2076 ist G5207 der Sohn G444 des Menschen,
  38 G68 der Acker G1161 aber G2076 ist G2889 die Welt; G2570 der gute G4690 Same G1161 aber, G3778 dies G1526 sind G5207 die Söhne G932 des Reiches, G2215 das Unkraut G1161 aber G1526 sind G5207 die Söhne G4190 des Bösen;
  39 G2190 der Feind G1161 aber, G846 der es G4687 gesät G2076 hat, ist G1228 der Teufel; G2326 die Ernte G1161 aber G2076 ist G4930 die Vollendung G165 des Zeitalters, G2327 die Schnitter G1161 aber G1526 sind G32 Engel.
  40 G5618 Gleichwie G3767 nun G2215 das Unkraut G4816 zusammengelesen G2532 und G4442 im Feuer G2618 verbrannt G3779 wird, also G2071 wird G1722 es in G4930 der Vollendung G5127 des G165 Zeitalters G2071 sein.
  41 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G846 wird seine G32 Engel G649 aussenden, G2532 und G4816 sie werden G1537 aus G932 seinem Reiche G3956 alle G4625 Ärgernisse G4816 zusammenlesen G2532 und G458 die das Gesetzlose G4160 tun;
  42 G2532 und G846 sie werden sie G1519 in G2575 G4442 den Feuerofen G906 werfen: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
  43 G5119 Dann G1342 werden die Gerechten G1584 leuchten G5613 wie G2246 die Sonne G1722 in G932 dem Reiche G846 ihres G3962 Vaters. G3588 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 [zu hören G191 ], der höre!
  44 G3825   G932 Das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G1722 einem im G68 Acker G2928 G5772 verborgenen G3739 Schatz, welchen G444 ein Mensch G2147 fand G2928 G5656 und verbarg G2532 ; und G575 vor G5479 Freude G846 darüber G5217 G5719 geht G2532 er hin und G4453 G5719 verkauft G3956 alles G3745 , was G2192 er hat G2532 , und G59 kauft G1565 jenen G68 Acker.
  45 G3825 Wiederum G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel G3664 gleich G1713 G444 einem Kaufmann, G2570 der schöne G3135 Perlen G2212 sucht;
  46 G3739 als er G1520 aber eine G4186 sehr kostbare G3135 Perle G2147 gefunden G565 hatte, ging G4097 er hin und verkaufte G3956 alles, G3745 was G2192 er hatte, G2532 und G59 kaufte G846 sie.
  47 G3825 Wiederum G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel G3664 gleich G4522 einem Netze, G1519 das ins G2281 Meer G906 geworfen G2532 wurde und G1537 von G3956 jeder G1085 Gattung G4863 zusammenbrachte,
  48 G3739 welches G3753 sie, als G4137 es voll G1909 war, ans G123 Ufer G307 heraufgezogen G2532 hatten; und G2523 sie setzten G4816 sich nieder und lasen G2570 die Guten G1519 in G30 Gefäße G4816 zusammen, G1161 aber G4550 die Faulen G906 warfen G1854 sie aus.
  49 G3779 Also G1722 wird es in G4930 der Vollendung G165 des Zeitalters G2071 sein: G32 die Engel G1831 werden ausgehen G2532 und G4190 die Bösen G1537 aus G3319 der Mitte G1342 der Gerechten G873 aussondern,
  50 G2532 und G846 sie G1519 in G2575 G4442 den Feuerofen G906 werfen: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
  51 G2424 [Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G5023 ] Habt ihr dies G3956 alles G4920 verstanden? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 [Herr].
  52 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1223 G5124 Darum G3956 ist jeder G1122 Schriftgelehrte, G1519 der im G932 Reiche G3772 der Himmel G3100 unterrichtet G2076 ist, G3664 gleich G444 G3617 einem Hausherrn, G3748 der G1537 aus G846 seinem G2344 Schatze G2537 Neues G2532 und G3820 Altes G1544 hervorbringt.
  53 G2532 Und G1096 es geschah, G3753 als G2424 Jesus G5025 diese G3850 Gleichnisse G5055 vollendet G3332 hatte, ging G1564 er von dannen hinweg.
  54 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt G1321 und lehrte G846 sie G1722 in G846 ihrer G4864 Synagoge, G5620 so daß G1605 sie sehr erstaunten G2532 und G3004 sprachen: G4159 Woher G5129 diesem G3778 diese G4678 Weisheit G2532 und G1411 die Wunderwerke?
  55 G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G5207 der Sohn G5045 des Zimmermanns? G3004 Heißt G3780 nicht G846 seine G3384 Mutter G3137 Maria, G2532 und G846 seine G80 Brüder G2385 Jakobus G2532 und G2500 Joseph G2532 und G4613 Simon G2532 und G2455 Judas?
  56 G2532 Und G846 seine G79 Schwestern, G1526 sind sie G3780 nicht G3956 alle G4314 bei G2248 uns? G4159 Woher G3767 nun G5129 diesem G5023 dies G3956 alles?
  57 G2532 Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm. G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G4396 Ein Prophet G2076 ist G3756 nicht G820 ohne Ehre, G1508 außer G1722 in G846 seiner G3968 Vaterstadt G2532 und G1722 in G846 seinem G3614 Hause.
  58 G2532 Und G4160 er tat G1563 daselbst G3756 nicht G4183 viele G1411 Wunderwerke G1223 wegen G846 ihres G570 Unglaubens.
ELB1905(i) 1 An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See. 2 Und es versammelten sich große Volksmengen zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer. 3 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; 4 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. 5 Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. 6 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. 7 Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es. 8 Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißigfältig. 9 Wer Ohren hat zu hören, der höre! 10 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; 12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. 13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; 14 und es wird an ihnen die Weissagung Jesaias' erfüllt, welche sagt: »Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; 15 denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile.» [Jes 6,9-10] 16 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; 17 denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschauet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört. 18 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. 19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist. 20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt; 21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich. O. stößt er sich, nimmt er Anstoß. So auch später, wo dieser Ausdruck vorkommt 22 Der aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge dieses Lebens W. Zeitalter und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er O. es bringt keine Frucht. W. er [es] wird unfruchtbar 23 Der aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, welcher wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißigfältig. 24 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. 25 Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut Eig. Lolch, ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch [V. 26.27] mitten unter den Weizen und ging hinweg. 26 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. 27 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut? 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune. 31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte; 32 das zwar kleiner ist als alle Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter Gartengewächse und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und sich niederlassen O. nisten in seinen Zweigen. 33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. 34 Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, 35 damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: »Ich werde meinen Mund auftun in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war.« [Ps 78,2] 36 Dann entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. 37 Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen, 38 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen; 39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. 40 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein. 41 Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose W. die Gesetzlosigkeit tun; 42 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reiche ihres Vaters. Wer Ohren hat zu hören, der höre! 44 Das Reich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen Schatz, welchen ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. 45 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht; 46 als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. 47 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, welches sie, 48 als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus. 49 Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern, 50 und sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 51 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. 52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, O. ein Schüler des Reiches der Himmel geworden ist gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt. 53 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. 54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? 55 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas? 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. 58 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G1831 ging G2424 Jesus G575 aus G3614 dem Hause G1831 hinaus G2521 und setzte G3844 sich an G2281 den See .
  2 G2532 Und G4863 es versammelten G4183 sich große G3793 Volksmengen G4314 zu G846 ihm G5620 , so daß G1519 er in G4143 ein Schiff G1684 stieg G2521 und sich setzte G2532 ; und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2476 stand G1909 am G123 Ufer .
  3 G2532 Und G2980 er redete G4183 vieles G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3004 und sprach G2400 : Siehe G4687 , der Sämann G1831 ging G4687 aus zu säen;
  4 G2532 und G1722 indem G846 er G4687 säte G4098 , fiel G3303 -G3739 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 , und G4071 die Vögel G2064 kamen G2532 und G2719 fraßen G846 es G2719 auf .
  5 G243 Anderes G1161 aber G4098 fiel G1909 auf G4075 das Steinichte G3699 , wo G3756 es nicht G4183 viel G1093 Erde G2192 hatte G2532 ; und G2112 alsbald G1816 ging G1223 es auf, weil G3361 es nicht G899 tiefe G1093 Erde G2192 hatte .
  6 G1161 Als aber G2246 die Sonne G393 aufging G2739 , wurde es verbrannt G2532 , und G1223 weil G3361 es keine G4491 Wurzel G2192 hatte G3583 , verdorrte es.
  7 G243 Anderes G1161 aber G4098 fiel G1909 unter G173 die Dornen G2532 ; und G173 die Dornen G305 schossen G2532 auf und G4155 erstickten G846 es .
  8 G243 Anderes G1161 aber G4098 fiel G1909 auf G2570 die gute G1093 Erde G2532 und G1325 gab G2590 Frucht G3303 : das eine G1540 hundert - - G1161 , das andere G1835 sechzig - - G1161 , das andere G5144 dreißigfältig .
  9 G3588 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 [zu hören G191 ], der höre!
  10 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten G2036 herzu und sprachen G846 zu ihm G1302 : Warum G2980 redest G1722 du in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen ?
  11 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3754 : Weil G5213 euch G1325 gegeben G3466 ist, die Geheimnisse G932 des Reiches G3772 der Himmel G1097 zu wissen G1565 , jenen G1161 aber G1325 ist G3756 es nicht G1325 gegeben;
  12 G1063 denn G3748 wer G2192 da hat G846 , dem G1325 wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G3748 haben; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G142 wird G2532 selbst, was G2192 er hat G142 , genommen werden.
  13 G1223 -G5124 Darum G2980 rede ich G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3754 , weil G991 sie sehend G3756 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3756 nicht G191 hören G3761 , noch G4920 verstehen;
  14 G2532 und G1909 es wird an G846 ihnen G4394 die Weissagung G2268 Jesaias' G378 erfüllt G3588 , welche G3004 sagt G189 :" Mit Gehör G4920 werdet G191 ihr hören G2532 und G3364 doch nicht G4920 verstehen G2532 , und G991 sehend G1492 werdet G991 ihr sehen G2532 und G3364 doch nicht G1492 wahrnehmen;
  15 G1063 denn G2588 das Herz G5127 dieses G2992 Volkes G3975 ist dick G2532 geworden, und G3775 mit den Ohren G917 haben sie schwer G191 gehört G2532 , und G846 ihre G3788 Augen G2576 haben sie geschlossen G3379 , damit sie nicht etwa G3788 mit den Augen G1492 sehen G2532 und G3775 mit den Ohren G191 hören G2532 und G2588 mit dem Herzen G4920 verstehen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , und G846 ich sie G2390 heile . "
  16 G3107 Glückselig G1161 aber G5216 eure G3788 Augen G3754 , daß G991 sie sehen G2532 , und G5216 eure G3775 Ohren G3754 , daß G191 sie hören;
  17 G1063 denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G4183 : Viele G4396 Propheten G2532 und G1342 Gerechte G1937 haben begehrt G1492 zu sehen G3739 , was G991 ihr anschauet G2532 , und G1492 haben G3756 es nicht G1492 gesehen G2532 ; und G191 zu hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G191 haben G3756 es nicht G191 gehört .
  18 G191 Höret G5210 ihr G3767 nun G3850 das Gleichnis G4687 vom Sämann .
  19 G3956 So oft jemand G3056 das Wort G932 vom Reiche G191 hört G2532 und G3361 nicht G4920 versteht G2064 , kommt G4190 der Böse G2532 und G726 reißt G3588 weg, was G1722 in G846 sein G2588 Herz G4687 gesät G3778 war; dieser G2076 ist G3844 es, der an G3598 den Weg G4687 gesät ist.
  20 G1161 Der aber G1909 auf G4075 das Steinichte G4687 gesät G3778 ist, dieser G2076 ist G3056 es, der das Wort G191 hört G2532 und G846 es G2117 alsbald G3326 mit G5479 Freuden G2983 aufnimmt;
  21 G2192 er hat G1161 aber G3756 keine G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich G235 , sondern G2076 ist G4340 nur für eine Zeit G1161 ; und wenn G2347 Drangsal G1096 entsteht G2228 oder G1375 Verfolgung G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen G2117 , alsbald G4624 ärgert er sich.
  22 G1161 Der aber G1519 unter G173 die Dornen G4687 gesät G2076 ist, dieser ist G3778 es, der G3056 das Wort G191 hört G2532 , und G3308 die Sorge G5127 dieses G165 Lebens G2532 und G539 der Betrug G4149 des Reichtums G4846 ersticken G3056 das Wort G2532 , und G1096 er bringt G175 keine Frucht .
  23 G1161 Der aber G1909 auf G2570 die gute G1093 Erde G4687 gesät G3778 ist, dieser G2076 ist G3056 es, der das Wort G191 hört G2532 und G4920 versteht G3739 , welcher G1211 wirklich G2592 Frucht G2532 bringt; und G3303 der eine G4160 trägt G1540 hundert - - G1161 , der andere G1835 sechzig - - G1161 , der andere G5144 dreißigfältig .
  24 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G3908 legte G846 er ihnen G3908 vor G3004 und sprach G932 : Das Reich G3772 der Himmel G444 ist einem Menschen G3666 gleich G2570 geworden, der guten G4690 Samen G1722 auf G846 seinen G68 Acker G4687 -G4687 säte .
  25 G1722 Während G1161 aber G444 die Menschen G2518 schliefen G2064 , kam G846 sein G2190 Feind G2532 und G4687 säte G2215 Unkraut G303 -G3319 mitten unter G4621 den Weizen G2532 und G565 ging hinweg .
  26 G3753 Als G1161 aber G5528 die Saat G985 aufsproßte G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte G5119 , da G5316 erschien G2532 auch G2215 das Unkraut .
  27 G4334 Es kamen G1161 aber G1401 die Knechte G3617 des Hausherrn G2036 hinzu und sprachen G846 zu ihm G2962 : Herr G4687 , hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät G4159 ? Woher G2192 hat G3767 er denn G2215 Unkraut ?
  28 G1161 Er aber G5346 sprach G846 zu ihnen G2190 : Ein feindseliger G444 Mensch G4160 hat G5124 dies G4160 getan G1401 . Die Knechte G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm G2309 : Willst G3767 du denn G565 , daß wir hingehen G846 und es G4816 zusammenlesen ?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach G3756 : Nein G3379 , damit ihr nicht G4816 etwa beim Zusammenlesen G2215 des Unkrauts G260 zugleich mit G846 demselben G4621 den Weizen G1610 ausraufet .
  30 G863 Laßt G297 es beides G4885 zusammen G2193 wachsen bis G2326 zur Ernte G2532 , und G1722 zur G2540 Zeit G2326 der Ernte G2327 werde ich den Schnittern G2046 sagen G4816 : Leset G4412 zuerst G2215 das Unkraut G4816 zusammen G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündel G4314 , um G846 es G2618 zu verbrennen G4621 ; den Weizen G1161 aber G4863 sammelt G1519 in G3450 meine G596 Scheune .
  31 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G3908 legte G846 er ihnen G3908 vor G3004 und sprach G932 : Das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G2848 -G4615 einem Senfkorn G3739 , welches G444 ein Mensch G2983 nahm G1722 und auf G846 seinen G68 Acker G4687 säte;
  32 G3739 das G3303 zwar G3398 kleiner G2076 ist G3956 als alle G4690 Samen G3752 , wenn G1161 es aber G837 gewachsen G2076 ist, so ist G3187 es größer G3001 als die Kräuter G2532 und G1096 wird G1186 ein Baum G5620 , so daß G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2064 kommen G2532 und G2681 sich niederlassen G1722 in G846 seinen G2798 Zweigen .
  33 G243 Ein anderes G3850 Gleichnis G2980 redete G846 er zu ihnen G932 : Das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G2219 einem Sauerteig G3739 , welchen G1135 ein Weib G2983 nahm G1519 und unter G5140 drei G4568 Maß G224 Mehl G1470 verbarg G2193 , bis G3739 es G3650 ganz G2220 durchsäuert war.
  34 G5023 Dies G3956 alles G2980 redete G2424 Jesus G1722 in G3850 Gleichnissen G3793 zu den Volksmengen G2532 , und G5565 ohne G3850 Gleichnis G2980 redete G3756 er nicht G846 zu ihnen,
  35 G3704 damit G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht G3450 :" Ich werde meinen G4750 Mund G455 auftun G1722 in G3850 Gleichnissen G2044 ; ich werde aussprechen G575 , was von G2602 Grundlegung G2889 der Welt G2928 an verborgen war. "
  36 G5119 Dann G863 entließ G2424 er G3793 die Volksmengen G2064 und kam G1519 in G3614 das Haus G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 zu ihm G3004 und sprachen G5419 : Deute G2254 uns G3850 das Gleichnis G2215 vom Unkraut G68 des Ackers .
  37 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G2570 : Der den guten G4690 Samen G4687 sät G2076 , ist G5207 der Sohn G444 des Menschen,
  38 G68 der Acker G1161 aber G2076 ist G2889 die Welt G2570 ; der gute G4690 Same G1161 aber G3778 , dies G1526 sind G5207 die Söhne G932 des Reiches G2215 , das Unkraut G1161 aber G1526 sind G5207 die Söhne G4190 des Bösen;
  39 G2190 der Feind G1161 aber G846 , der es G4687 gesät G2076 hat, ist G1228 der Teufel G2326 ; die Ernte G1161 aber G2076 ist G4930 die Vollendung G165 des Zeitalters G2327 , die Schnitter G1161 aber G1526 sind G32 Engel .
  40 G5618 Gleichwie G3767 nun G2215 das Unkraut G4816 zusammengelesen G2532 und G4442 im Feuer G2618 verbrannt G3779 wird, also G2071 wird G1722 es in G4930 der Vollendung G5127 des G165 Zeitalters G2071 sein .
  41 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G846 wird seine G32 Engel G649 aussenden G2532 , und G4816 sie werden G1537 aus G932 seinem Reiche G3956 alle G4625 Ärgernisse G4816 zusammenlesen G2532 und G458 die das Gesetzlose G4160 tun;
  42 G2532 und G846 sie werden sie G1519 in G2575 -G4442 den Feuerofen G906 werfen G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  43 G5119 Dann G1342 werden die Gerechten G1584 leuchten G5613 wie G2246 die Sonne G1722 in G932 dem Reiche G846 ihres G3962 Vaters G3588 . Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 [zu hören G191 ], der höre!
  44 G3825 Das G932 Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G1722 einem im G68 Acker G2928 verborgenen G2344 Schatz G3739 , welchen G444 ein Mensch G2147 fand G2928 und verbarg G2532 ; und G575 vor G5479 Freude G846 darüber G5217 geht G2532 er hin und G4453 verkauft G3956 alles G3745 , was G2192 er hat G2532 , und G59 kauft G1565 jenen G68 Acker .
  45 G3825 Wiederum G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel G3664 gleich G444 -G1713 einem Kaufmann G2570 , der schöne G3135 Perlen G2212 sucht;
  46 G3739 als er G1520 aber eine G4186 sehr kostbare G3135 Perle G2147 gefunden G565 hatte, ging G4097 er hin und verkaufte G3956 alles G3745 , was G2192 er hatte G2532 , und G59 kaufte G846 sie .
  47 G3825 Wiederum G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel G3664 gleich G4522 einem Netze G1519 , das ins G2281 Meer G906 geworfen G2532 wurde und G1537 von G3956 jeder G1085 Gattung G4863 zusammenbrachte,
  48 G3739 welches G3753 sie, als G4137 es voll G1909 war, ans G123 Ufer G307 heraufgezogen G2532 hatten; und G2523 sie setzten G4816 sich nieder und lasen G2570 die Guten G1519 in G30 Gefäße G4816 zusammen G1161 , aber G4550 die Faulen G906 warfen G1854 sie aus .
  49 G3779 Also G1722 wird es in G4930 der Vollendung G165 des Zeitalters G2071 sein G32 : die Engel G1831 werden ausgehen G2532 und G4190 die Bösen G1537 aus G3319 der Mitte G1342 der Gerechten G873 aussondern,
  50 G2532 und G846 sie G1519 in G2575 -G4442 den Feuerofen G906 werfen G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  51 G2424 [Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G5023 :]Habt ihr dies G3956 alles G4920 verstanden G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , [Herr ]. .
  52 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1223 -G5124 : Darum G3956 ist jeder G1122 Schriftgelehrte G1519 , der im G932 Reiche G3772 der Himmel G3100 unterrichtet G2076 ist G3664 , gleich G444 -G3617 einem Hausherrn G3748 , der G1537 aus G846 seinem G2344 Schatze G2537 Neues G2532 und G3820 Altes G1544 hervorbringt .
  53 G2532 Und G1096 es geschah G3753 , als G2424 Jesus G5025 diese G3850 Gleichnisse G5055 vollendet G3332 hatte, ging G1564 er von dannen hinweg.
  54 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt G1321 und lehrte G846 sie G1722 in G846 ihrer G4864 Synagoge G5620 , so daß G1605 sie sehr erstaunten G2532 und G3004 sprachen G4159 : Woher G5129 diesem G3778 diese G4678 Weisheit G2532 und G1411 die Wunderwerke ?
  55 G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G5207 der Sohn G5045 des Zimmermanns G3004 ? Heißt G3780 nicht G846 seine G3384 Mutter G3137 Maria G2532 , und G846 seine G80 Brüder G2385 Jakobus G2532 und G2500 Joseph G2532 und G4613 Simon G2532 und G2455 Judas ?
  56 G2532 Und G846 seine G79 Schwestern G1526 , sind sie G3780 nicht G3956 alle G4314 bei G2248 uns G4159 ? Woher G3767 nun G5129 diesem G5023 dies G3956 alles ?
  57 G2532 Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm G2424 . Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4396 : Ein Prophet G2076 ist G3756 nicht G820 ohne Ehre G1508 , außer G1722 in G846 seiner G3968 Vaterstadt G2532 und G1722 in G846 seinem G3614 Hause .
  58 G2532 Und G4160 er tat G1563 daselbst G3756 nicht G4183 viele G1411 Wunderwerke G1223 wegen G846 ihres G570 Unglaubens .
DSV(i) 1 En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee. 2 En tot Hem vergaderden vele scharen, zodat Hij in een schip ging en nederzat, en al de schare stond op den oever. 3 En Hij sprak tot hen vele dingen door gelijkenissen, zeggende: Ziet, een zaaier ging uit om te zaaien. 4 En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op. 5 En een ander deel viel op steenachtige plaatsen, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had. 6 Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord. 7 En een ander deel viel in de doornen; en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve. 8 En een ander deel viel in de goede aarde, en gaf vrucht, het een honderd-, het ander zestig-, en het ander dertig voud. 9 Wie oren heeft om te horen, die hore. 10 En de discipelen tot Hem komende, zeiden tot Hem: Waarom spreekt Gij tot hen door gelijkenissen? 11 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven. 12 Want wie heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloediglijk hebben; maar wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft. 13 Daarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij ziende niet zien, en horende niet horen, noch ook verstaan. 14 En in hen wordt de profetie van Jesaja vervuld, die zegt: Met het gehoor zult gij horen, en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien, en geenszins bemerken. 15 Want het hart dezes volks is dik geworden, en zij hebben met de oren zwaarlijk gehoord, en hun ogen hebben zij toegedaan; opdat zij niet te eniger tijd met de ogen zouden zien, en met de oren horen, en met het hart verstaan, en zich bekeren, en Ik hen geneze. 16 Doch uw ogen zijn zalig, omdat zij zien, en uw oren, omdat zij horen. 17 Want voorwaar zeg Ik u, dat vele profeten en rechtvaardigen hebben begeerd te zien de dingen, die gij ziet, en hebben ze niet gezien; en te horen de dingen, die gij hoort, en hebben ze niet gehoord. 18 Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier. 19 Als iemand dat Woord des Koninkrijks hoort, en niet verstaat, zo komt de boze, en rukt weg, hetgeen in zijn hart gezaaid was; deze is degene, die bij den weg bezaaid is. 20 Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt; 21 Doch hij heeft geen wortel in zichzelven, maar is voor een tijd; en als verdrukking of vervolging komt, om des Woords wil, zo wordt hij terstond geërgerd. 22 En die in de doornen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort; en de zorgvuldigheid dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms verstikt het Woord, en het wordt onvruchtbaar. 23 Die nu in de goede aarde bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort en verstaat, die ook vrucht draagt en voortbrengt, de een honderd-, de ander zestig-, en de ander dertig voud. 24 Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een mens, die goed zaad zaaide in zijn akker. 25 En als de mensen sliepen, kwam zijn vijand, en zaaide onkruid midden in de tarwe, en ging weg. 26 Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid. 27 En de dienstknechten van den heer des huizes gingen en zeiden tot hem: Heere! hebt gij niet goed zaad in uw akker gezaaid? Van waar heeft hij dan dit onkruid? 28 En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen? 29 Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt. 30 Laat ze beiden te zamen opwassen tot den oogst, en in den tijd des oogstes zal ik tot de maaiers zeggen: Vergadert eerst dat onkruid, en bindt het in busselen, om hetzelve te verbranden; maar brengt de tarwe samen in mijn schuur. 31 Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan het mosterdzaad, hetwelk een mens heeft genomen en in zijn akker gezaaid; 32 Hetwelk wel het minste is onder al de zaden, maar wanneer het opgewassen is, dan is 't het meeste van de moeskruiden, en het wordt een boom, alzo dat de vogelen des hemels komen en nestelen in zijn takken. 33 Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was. 34 Al deze dingen heeft Jezus tot de scharen gesproken door gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet. 35 Opdat vervuld zou worden, wat gesproken is door den profeet, zeggende: Ik zal Mijn mond opendoen door gelijkenissen; Ik zal voortbrengen dingen, die verborgen waren van de grondlegging der wereld. 36 Toen nu Jezus de scharen van Zich gelaten had, ging Hij naar huis. En Zijn discipelen kwamen tot Hem, zeggende: Verklaar ons de gelijkenis van het onkruid des akkers. 37 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen; 38 En de akker is de wereld; en het goede zaad zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen; 39 En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen. 40 Gelijkerwijs dan het onkruid vergaderd, en met vuur verbrand wordt, alzo zal het ook zijn in de voleinding dezer wereld. 41 De Zoon des mensen zal Zijn engelen uitzenden, en zij zullen uit Zijn Koninkrijk vergaderen al de ergernissen, en degenen, die de ongerechtigheid doen; 42 En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal wening zijn en knersing der tanden. 43 Dan zullen de rechtvaardigen blinken, gelijk de zon, in het Koninkrijk huns Vaders. Die oren heeft om te horen, die hore. 44 Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een schat, in den akker verborgen, welken een mens gevonden hebbende, verborg dien, en van blijdschap over denzelven, gaat hij heen, en verkoopt al wat hij heeft, en koopt dienzelven akker. 45 Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een koopman, die schone paarlen zoekt; 46 Dewelke, hebbende een parel van grote waarde gevonden, ging heen en verkocht al wat hij had, en kocht dezelve. 47 Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt; 48 Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg. 49 Alzo zal het in de voleinding der eeuwen wezen; de engelen zullen uitgaan, en de bozen uit het midden der rechtvaardigen afscheiden; 50 En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal zijn wening en knersing der tanden. 51 En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere! 52 En Hij zeide tot hen: Daarom, een iegelijk Schriftgeleerde, in het Koninkrijk der hemelen onderwezen, is gelijk aan een heer des huizes, die uit zijn schat nieuwe en oude dingen voortbrengt. 53 En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, vertrok Hij van daar. 54 En gekomen zijnde in Zijn vaderland, leerde Hij hen in hun synagoge, zodat zij zich ontzetten, en zeiden: Van waar komt Dezen die wijsheid en die krachten? 55 Is Deze niet de Zoon des timmermans? en is Zijn moeder niet genaamd Maria, en Zijn broeders Jakobus en Joses, en Simon en Judas? 56 En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles? 57 En zij werden aan Hem geërgerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis. 58 En Hij heeft aldaar niet vele krachten gedaan, vanwege hun ongeloof.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 En te G1565 dien G2250 dage G2424 Jezus G575 , uit G3614 het huis G1831 G5631 gegaan zijnde G2521 G5711 , zat G3844 bij G2281 de zee.
  2 G2532 En G4314 tot G846 Hem G4863 G5681 vergaderden G4183 vele G3793 scharen G5620 , zodat G1519 Hij in G4143 een schip G1684 G5631 ging G2521 G5738 en nederzat G2532 , en G3956 al G3793 de schare G2476 G5715 stond G1909 op G123 den oever.
  3 G2532 En G2980 G5656 Hij sprak G846 tot hen G4183 vele dingen G1722 door G3850 gelijkenissen G3004 G5723 , zeggende G2400 G5628 : Ziet G4687 G5723 , een zaaier G1831 G5627 ging uit G4687 G5721 om te zaaien.
  4 G2532 En G1722 als G846 hij G4687 G5721 zaaide G4098 G5627 , viel G3739 G3303 een deel G3844 [van] [het] [zaad] bij G3598 den weg G2532 ; en G4071 de vogelen G2064 G5627 kwamen G2532 en G2719 G5627 aten G846 datzelve op.
  5 G1161 En G243 een ander G4098 G5627 [deel] viel G1909 op G4075 steenachtige G3699 [plaatsen], waar G3756 het niet G4183 veel G1093 aarde G2192 G5707 had G2532 ; en G1816 G het ging G2112 terstond G1816 G5656 op G1223 , omdat G3361 het geen G899 diepte G1093 van aarde G2192 G5721 had.
  6 G1161 Maar G2246 als de zon G393 G5660 opgegaan was G2739 G5681 , zo is het verbrand geworden G2532 ; en G1223 omdat G3361 het geen G4491 wortel G2192 G5721 had G3583 G5681 , is het verdord.
  7 G1161 En G243 een ander G4098 G5627 [deel] viel G1909 in G173 de doornen G2532 ; en G173 de doornen G305 G5627 wiesen op G2532 , en G638 G5656 verstikten G846 hetzelve.
  8 G1161 En G243 een ander G4098 G5627 [deel] viel G1909 in G2570 de goede G1093 aarde G2532 , en G1325 G5707 gaf G2590 vrucht G3303 , het een G1540 honderd- G1161 , het ander G1835 zestig- G1161 , en het ander G5144 dertig [voud].
  9 G3588 Wie G3775 oren G2192 G5723 heeft G191 G5721 om te horen G191 G5720 , die hore.
  10 G2532 En G3101 de discipelen G4334 G5631 tot Hem komende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G1302 : Waarom G2980 G5719 spreekt Gij G846 tot hen G1722 door G3850 gelijkenissen?
  11 G611 G5679 En Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3754 : Omdat G5213 het u G1325 G5769 gegeven is G3466 , de verborgenheden G932 van het Koninkrijk G3772 der hemelen G1097 G5629 te weten G1161 , maar G1565 dien G3756 is het niet G1325 G5769 gegeven.
  12 G1063 Want G3748 wie G2192 G5719 heeft G846 , dien G1325 G5701 zal gegeven worden G2532 , en G4052 G5701 hij zal overvloediglijk hebben G1161 ; maar G3748 wie G3756 niet G2192 G5719 heeft G575 , van G846 dien G142 G5701 zal genomen worden G2532 , ook G2192 G5719 dat hij heeft.
  13 G1223 G5124 Daarom G2980 G5719 spreek Ik G846 tot hen G1722 door G3850 gelijkenissen G3754 , omdat G991 G5723 zij ziende G3756 niet G991 G5719 zien G2532 , en G191 G5723 horende G3756 niet G191 G5719 horen G3761 , noch ook G4920 G5719 verstaan.
  14 G2532 En G1909 in G846 hen G4394 wordt de profetie G2268 van Jesaja G378 G5743 vervuld G3588 , die G3004 G5723 zegt G189 : Met het gehoor G191 G5692 zult gij horen G2532 , en G3364 geenszins G4920 G5655 verstaan G2532 ; en G991 G5723 ziende G991 G5692 zult gij zien G2532 , en G3364 geenszins G1492 G5632 bemerken.
  15 G1063 Want G2588 het hart G5127 dezes G2992 volks G3975 G5681 is dik geworden G2532 , en G3775 zij hebben met de oren G917 zwaarlijk G191 G5656 gehoord G2532 , en G846 hun G3788 ogen G2576 G5656 hebben zij toegedaan G3379 ; opdat zij niet te eniger tijd G3788 met de ogen G1492 G5632 zouden zien G2532 , en G3775 met de oren G191 G5661 horen G2532 , en G2588 met het hart G4920 G5632 verstaan G2532 , en G1994 G5661 zich bekeren G2532 , en G846 Ik hen G2390 G5667 geneze.
  16 G1161 Doch G5216 uw G3788 ogen G3107 zijn zalig G3754 , omdat G991 G5719 zij zien G2532 , en G5216 uw G3775 oren G3754 , omdat G191 G5719 zij horen.
  17 G1063 Want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 , dat G4183 vele G4396 profeten G2532 en G1342 rechtvaardigen G1937 G5656 hebben begeerd G1492 G5629 te zien G3739 de dingen, die G991 G5719 gij ziet G2532 , en G3756 hebben [ze] niet G1492 G5627 gezien G2532 ; en G191 G5658 te horen G3739 de dingen, die G191 G5719 gij hoort G2532 , en G3756 hebben [ze] niet G191 G5656 gehoord.
  18 G5210 Gij G3767 dan G191 G5657 , hoort G3850 de gelijkenis G4687 G5723 van den zaaier.
  19 G3956 Als iemand G3056 dat Woord G932 des Koninkrijks G191 G5723 hoort G2532 , en G3361 niet G4920 G5723 verstaat G2064 G5736 , zo komt G4190 de boze G2532 , en G726 G5719 rukt weg G3588 , hetgeen G1722 in G846 zijn G2588 hart G4687 G5772 gezaaid was G3778 ; deze G2076 G5748 is G3844 degene, die bij G3598 den weg G4687 G5651 bezaaid is.
  20 G1161 Maar G1909 die in G4075 steenachtige G4687 G5651 [plaatsen] bezaaid is G3778 , deze G2076 G5748 is G3056 degene, die het Woord G191 G5723 hoort G2532 , en G846 dat G2117 terstond G3326 met G5479 vreugde G2983 G5723 ontvangt;
  21 G1161 Doch G2192 G5719 hij heeft G3756 geen G4491 wortel G1722 in G1438 zichzelven G235 , maar G2076 G5748 is G4340 voor een tijd G1161 ; en G2347 als verdrukking G2228 of G1375 vervolging G1096 G5637 komt G1223 , om G3056 des Woords G2117 wil, zo wordt hij terstond G4624 G5743 geergerd.
  22 G1161 En G1519 die in G173 de doornen G4687 G5651 bezaaid is G3778 , deze G2076 G5748 is G3056 degene, die het Woord G191 G5723 hoort G2532 ; en G3308 de zorgvuldigheid G5127 dezer G165 wereld G2532 , en G539 de verleiding G4149 des rijkdoms G4846 G5719 verstikt G3056 het Woord G2532 , en G1096 G5736 het wordt G175 onvruchtbaar.
  23 G1161 Die nu G1909 in G2570 de goede G1093 aarde G4687 G5651 bezaaid is G3778 , deze G2076 G5748 is G3056 degene, die het Woord G191 G5723 hoort G2532 en G4920 G5723 verstaat G3739 , die G1211 ook G2592 G5719 vrucht draagt G2532 en G4160 G5719 voortbrengt G3303 , de een G1540 honderd- G1161 , de ander G1835 zestig- G1161 , en de ander G5144 dertig [voud].
  24 G243 Een andere G3850 gelijkenis G846 heeft Hij hun G3908 G5656 voorgesteld G3004 G5723 , zeggende G932 : Het Koninkrijk G3772 der hemelen G3666 G5681 is gelijk G444 aan een mens G2570 , die goed G4690 zaad G4687 G5723 G5625 G4687 G5660 zaaide G1722 in G846 zijn G68 akker.
  25 G1161 En G1722 als G444 de mensen G2518 G5721 sliepen G2064 G5627 , kwam G846 zijn G2190 vijand G2532 , en G4687 G5656 zaaide G2215 onkruid G303 G3319 midden in G4621 de tarwe G2532 , en G565 G5627 ging weg.
  26 G3753 Toen G1161 het nu G5528 [tot] kruid G985 G5656 opgeschoten was G2532 , en G2590 vrucht G4160 G5656 voortbracht G5119 , toen G5316 G5648 openbaarde zich G2532 ook G2215 het onkruid.
  27 G1161 En G1401 de dienstknechten G3617 van den heer des huizes G4334 G5631 gingen G2036 G5627 en zeiden G846 tot hem G2962 : Heere G3780 ! hebt gij G3780 niet G2570 goed G4690 zaad G1722 in G4674 uw G68 akker G4687 G5656 gezaaid G4159 ? Van waar G2192 G5719 heeft hij G3767 dan G2215 dit onkruid?
  28 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G846 tot hen G2190 : Een vijandig G444 mens G5124 heeft dat G4160 G5656 gedaan G1161 . En G1401 de dienstknechten G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G2309 G5719 : Wilt gij G3767 dan G565 G5631 , dat wij heengaan G846 en datzelve G4816 G5661 vergaderen?
  29 G1161 Maar G5346 G5713 hij zeide G3756 : Neen G3379 G , opdat G2215 gij, het onkruid G4816 G5723 vergaderende G260 , ook mogelijk met G846 hetzelve G4621 de tarwe G3379 niet G1610 G5661 uittrekt.
  30 G863 G5628 Laat G297 ze beiden G4885 G5745 te zamen opwassen G3360 tot G2326 den oogst G2532 , en G1722 in G2540 den tijd G2326 des oogstes G2327 zal ik tot de maaiers G2046 G5692 zeggen G4816 G5657 : Vergadert G4412 eerst G2215 dat onkruid G2532 , en G1210 G5657 bindt G846 het G1519 in G1197 busselen G4314 , om G846 hetzelve G2618 G5658 te verbranden G1161 ; maar G4863 G5628 brengt G4621 de tarwe G4863 G samen G1519 in G3450 mijn G596 schuur.
  31 G243 Een andere G3850 gelijkenis G846 heeft Hij hun G3908 G5656 voorgesteld G3004 G5723 , zeggende G932 : Het Koninkrijk G3772 der hemelen G2076 G5748 is G3664 gelijk G2848 G4615 aan het mosterdzaad G3739 , hetwelk G444 een mens G2983 G5631 heeft genomen G1722 en in G846 zijn G68 akker G4687 G5656 gezaaid;
  32 G3739 Hetwelk G3303 wel G3398 het minste G2076 G5748 is G3956 onder al G4690 de zaden G1161 , maar G3752 wanneer G837 G5686 het opgewassen is G2076 G5748 , dan is 't G3187 het meeste G3001 van de moeskruiden G2532 , en G1096 G5736 het wordt G1186 een boom G5620 , alzo dat G4071 de vogelen G3772 des hemels G2064 G5629 komen G2532 en G2681 G5721 nestelen G1722 in G846 zijn G2798 takken.
  33 G243 Een andere G3850 gelijkenis G2980 G5656 sprak Hij G846 tot hen G932 , [zeggende]: Het Koninkrijk G3772 der hemelen G2076 G5748 is G3664 gelijk G2219 aan een zuurdesem G3739 , welken G1135 een vrouw G2983 G5631 nam G1470 G5656 en verborg G1519 in G5140 drie G4568 maten G224 meels G2193 G3739 , totdat G3650 het geheel G2220 G5681 gezuurd was.
  34 G3956 Al G5023 deze dingen G2424 heeft Jezus G3793 tot de scharen G2980 G5656 gesproken G1722 door G3850 gelijkenissen G2532 , en G5565 zonder G3850 gelijkenis G2980 G5707 sprak Hij G846 tot hen G3756 niet.
  35 G3704 Opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , wat G4483 G5685 gesproken is G1223 door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende G3450 : Ik zal Mijn G4750 mond G455 G5692 opendoen G1722 door G3850 gelijkenissen G2044 G5695 ; Ik zal voortbrengen G2928 G5772 dingen, die verborgen waren G575 van G2602 de grondlegging G2889 der wereld.
  36 G5119 Toen G2424 nu Jezus G3793 de scharen G863 G5631 [van] [Zich] gelaten had G2064 G5627 , ging Hij G1519 naar G3614 huis G2532 . En G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5656 kwamen G846 tot Hem G3004 G5723 , zeggende G5419 G5657 : Verklaar G2254 ons G3850 de gelijkenis G2215 van het onkruid G68 des akkers.
  37 G1161 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G2570 : Die het goede G4690 zaad G4687 G5723 zaait G2076 G5748 , is G5207 de Zoon G444 des mensen;
  38 G1161 En G68 de akker G2076 G5748 is G2889 de wereld G1161 ; en G2570 het goede G4690 zaad G3778 , G1526 G5748 zijn G5207 de kinderen G932 des Koninkrijks G1161 ; en G2215 het onkruid G1526 G5748 zijn G5207 de kinderen G4190 des bozen;
  39 G1161 En G2190 de vijand G846 , die hetzelve G4687 G5660 gezaaid heeft G2076 G5748 , is G1228 de duivel G1161 ; en G2326 de oogst G2076 G5748 is G4930 de voleinding G165 der wereld G1161 ; en G2327 de maaiers G1526 G5748 zijn G32 de engelen.
  40 G5618 Gelijkerwijs G3767 dan G2215 het onkruid G4816 G5743 vergaderd G2532 , en G4442 met vuur G2618 G5743 verbrand wordt G3779 , alzo G2071 G5704 zal het [ook] zijn G1722 in G4930 de voleinding G5127 dezer G165 wereld.
  41 G5207 De Zoon G444 des mensen G846 zal Zijn G32 engelen G649 G5692 uitzenden G2532 , en G1537 zij zullen uit G932 Zijn Koninkrijk G4816 G5692 vergaderen G3956 al G4625 de ergernissen G2532 , en G458 degenen, die de ongerechtigheid G4160 G5723 doen;
  42 G2532 En G846 zullen dezelve G1519 in G4442 den vurigen G2575 oven G906 G5692 werpen G1563 ; daar G2805 zal wening G2071 G5704 zijn G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
  43 G5119 Dan G1342 zullen de rechtvaardigen G1584 G5692 blinken G5613 , gelijk G2246 de zon G1722 , in G932 het Koninkrijk G846 huns G3962 Vaders G3588 . Die G3775 oren G2192 G5723 heeft G191 G5721 om te horen G191 G5720 , die hore.
  44 G3825 Wederom G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3664 gelijk aan G2344 een schat G1722 , in G68 den akker G2928 G5772 verborgen G3739 , welken G444 een mens G2147 G5631 gevonden hebbende G2928 G5656 , verborg G2532 [dien], en G575 van G5479 blijdschap G846 over denzelven G5217 G5719 , gaat hij heen G2532 , en G4453 G5719 verkoopt G3956 al G3745 wat G2192 G5719 hij heeft G2532 , en G59 G5719 koopt G1565 dienzelven G68 akker.
  45 G3825 Wederom G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3664 gelijk aan G444 G1713 een koopman G2570 , die schone G3135 paarlen G2212 G5723 zoekt;
  46 G3739 Dewelke G1520 , hebbende een G3135 parel G4186 van grote waarde G2147 G5631 gevonden G565 G5631 , ging heen G4097 G5758 en verkocht G3956 al G3745 wat G2192 G5707 hij had G2532 , en G59 G5656 kocht G846 dezelve.
  47 G3825 Wederom G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3664 gelijk aan G4522 een net G906 G5685 , geworpen G1519 in G2281 de zee G2532 , en G1537 G3956 dat allerlei G1085 soorten G4863 G5631 [van] [vissen] samenbrengt;
  48 G3739 Hetwelk G3753 , wanneer G4137 G5681 het vol geworden is G1909 , [de] [vissers] aan G123 den oever G307 G5660 optrekken G2532 , en G2523 G5660 nederzittende G4816 G , lezen G2570 het goede G4816 G5656 uit G1519 in G30 [hun] vaten G1161 , maar G4550 het kwade G906 G5627 werpen zij G1854 weg.
  49 G3779 Alzo G1722 zal het in G4930 de voleinding G165 der eeuwen G2071 G5704 wezen G32 ; de engelen G1831 G5695 zullen uitgaan G2532 , en G4190 de bozen G1537 uit G3319 het midden G1342 der rechtvaardigen G873 G5692 afscheiden;
  50 G2532 En G846 zullen dezelve G1519 in G4442 den vurigen G2575 oven G906 G5692 werpen G1563 ; daar G2071 G5704 zal zijn G2805 wening G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
  51 G2424 En Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5023 : Hebt gij dit G3956 alles G4920 G5656 verstaan G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere!
  52 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1223 G5124 : Daarom G3956 , een iegelijk G1122 Schriftgeleerde G1519 , in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3100 G5685 onderwezen G2076 G5748 , is G3664 gelijk aan G444 een heer G3617 des huizes G3748 , die G1537 uit G846 zijn G2344 schat G2537 nieuwe G2532 en G3820 oude G1544 G5719 dingen voortbrengt.
  53 G2532 En G1096 G5633 het is geschied G3753 , als G2424 Jezus G5025 deze G3850 gelijkenissen G5055 G5656 geeindigd had G3332 G5656 , vertrok Hij G1564 van daar.
  54 G2532 En G2064 G5631 gekomen zijnde G1519 in G846 Zijn G3968 vaderland G1321 G5707 , leerde Hij G846 hen G1722 in G846 hun G4864 synagoge G5620 , zodat G1605 G5745 zij zich ontzetten G2532 , en G3004 G5721 zeiden G4159 : Van waar G5129 [komt] Dezen G3778 die G4678 wijsheid G2532 en G1411 die krachten?
  55 G2076 G5748 Is G3778 Deze G3756 niet G5207 de Zoon G5045 des timmermans G846 ? en is Zijn G3384 moeder G3780 niet G3004 G5743 genaamd G3137 Maria G2532 , en G846 Zijn G80 broeders G2385 Jakobus G2532 en G2500 Joses G2532 , en G4613 Simon G2532 en G2455 Judas?
  56 G2532 En G846 Zijn G79 zusters G1526 G5748 , zijn zij G3780 niet G3956 allen G4314 bij G2248 ons G4159 ? Van waar G3767 [komt] dan G5129 Dezen G5023 dit G3956 alles?
  57 G2532 En G1722 zij werden aan G846 Hem G4624 G5712 geergerd G1161 . Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G4396 : Een profeet G2076 G5748 is G3756 niet G820 ongeeerd G1508 , dan G1722 in G846 zijn G3968 vaderland G2532 , en G1722 in G846 zijn G3614 huis.
  58 G2532 En G1563 Hij heeft aldaar G3756 niet G4183 vele G1411 krachten G4160 G5656 gedaan G1223 , vanwege G846 hun G570 ongeloof.
DarbyFR(i) 1
Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. 2 Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer. 4 Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. 5 Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; 6 et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. 7 Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. 8 Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. 9 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 10 Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné. 12 à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. 14 Et par eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit: "En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point; 15 car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse". 16 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; 17 car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. 18 Vous donc, écoutez la parabole du semeur. 19 Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur; c'est là celui qui a été semé le long du chemin. 20 Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. 22 Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit. 23 Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. 24
Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. 26 Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. 27 Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie? 28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? 29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. 31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ: 32 lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches. 33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. 34 Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien; 35 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant: "J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde". 36 Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ. 37 Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme; 38 et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant; 39 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. 40 Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. 41 Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, 42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 44
Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. 45 Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles; 46 et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta. 47 Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; 48 et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. 49 Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, 50 et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. 51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. 52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. 53
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. 54 Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude? 56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? 57 Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. 58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Martin(i) 1 Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. 2 Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. 3 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer. 4 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. 5 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre. 6 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. 7 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent. 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain en rendit cent, un autre, soixante, et un autre, trente. 9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. 10 Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ? 11 Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné de les connaître. 12 Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté. 13 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. 14 Et ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point. 15 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse. 16 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont bienheureuses, car elles entendent. 17 Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes. 18 Vous donc, écoutez le sens de la similitude du semeur. 19 Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. 20 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; 21 Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. 22 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. 23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente. 24 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé. 26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. 27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? 28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ? 29 Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier. 31 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ. 32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches. 33 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée. 34 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes; 35 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. 36 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ. 37 Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; 38 Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin; 39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. 40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. 41 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité; 42 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. 44 Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. 45 Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles; 46 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. 47 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses; 48 Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien. 49 Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes; 50 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents. 51 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. 52 Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes. 53 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. 54 Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères ne s'appellent-ils pas Jacques, Joses, Simon et Jude ? 56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? 57 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. 58 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
Segond(i) 1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer. 2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer. 4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. 5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. 12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. 14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. 15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. 16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent! 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. 19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. 22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. 23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. 24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. 26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. 31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. 32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, 35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. 36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; 38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. 40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité: 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. 46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée. 47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. 49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, 50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. 52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. 53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. 54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? 56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. 58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 G1161 Ce même G1565   G2250 jour G2424 , Jésus G1831 sortit G5631   G575 de G3614 la maison G2521 , et s’assit G5711   G3844 au bord G2281 de la mer.
  2 G2532   G4183 Une grande G3793 foule G4863 s’étant assemblée G5681   G4314 auprès G846 de lui G5620 , G1684 il monta G5631   G1519 dans G4143 une barque G2521 , et il s’assit G5738   G2532 . G3956 Toute G3793 la foule G2476 se tenait G5715   G1909 sur G123 le rivage.
  3 G2532   G846 Il leur G2980 parla G5656   G1722 en G3850 paraboles G4183 sur beaucoup de choses G3004 , et il dit G5723   G2400  : (13-4) G5628   G4687 Un semeur G5723   G1831 sortit G5627   G4687 pour semer G5721  .
  4 G2532   G1722 Comme G846 il G4687 semait G5721   G3739 , une partie G3303   G4098 de la semence tomba G5627   G3844 le long G3598 du chemin G2532 : G4071 les oiseaux G2064 vinrent G5627   G2532 , et G846 la G2719 mangèrent G5627  .
  5 G1161 Une autre partie G243   G4098 tomba G5627   G1909 dans G4075 les endroits pierreux G3699 , où G2192 elle n’avait G5707   G3756 pas G4183 beaucoup G1093 de terre G2532  : G1816 elle leva G5656   G2112 aussitôt G1223 , parce qu G2192 ’elle ne trouva G5721   G3361 pas G1093 un sol G899 profond ;
  6 G1161 mais G2246 , quand le soleil G393 parut G5660   G2739 , elle fut brûlée G5681   G2532 et G3583 sécha G5681   G1223 , faute G2192   G5721   G3361   G4491 de racines.
  7 G1161   G243 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1909 parmi G173 les épines G2532  : G173 les épines G305 montèrent G5627   G2532 , et G846 l G638 ’étouffèrent G5656  .
  8 G1161   G243 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1909 dans G2570 la bonne G1093 terre G2532  : G1325 elle donna G5707   G2590 du fruit G3303 , un grain G1540 cent G1161 , un autre G1835 soixante G1161 , un autre G5144 trente.
  9 G3588 Que celui G2192 qui a G5723   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 entende G5720  .
  10 G2532   G3101 Les disciples G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2036 dirent G5627   G1302  : Pourquoi G846 leur G2980 parles-tu G5719   G1722 en G3850 paraboles ?
  11 G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G3754  : Parce qu G5213 ’il vous G1325 a été donné G5769   G1097 de connaître G5629   G3466 les mystères G932 du royaume G3772 des cieux G1161 , et G1565 que cela ne leur G3756 a pas G1325 été donné G5769  .
  12 G1063 Car G1325 on donnera G5701   G846   G3748 à celui G2192 qui a G5719   G2532 , et G4052 il sera dans l’abondance G5701   G1161 , mais G3748 à celui G2192 qui n’a G5719   G3756 pas G142 on ôtera G5701   G575   G846   G2532 même G2192 ce qu’il a G5719  .
  13 G1223 C’est pourquoi G5124   G846 je leur G2980 parle G5719   G1722 en G3850 paraboles G3754 , parce qu G991 ’en voyant G5723   G991 ils ne voient G5719   G3756 point G2532 , et G191 qu’en entendant G5723   G3756 ils n G191 ’entendent G5719   G3761 ni G4920 ne comprennent G5719  .
  14 G2532 Et G1909 pour G846 eux G378 s’accomplit G5743   G4394 cette prophétie G2268 d’Esaïe G3588   G3004   G5723   G191  : Vous entendrez G5692   G189 de vos oreilles G2532 , et G4920 vous ne comprendrez G5655   G3364 point G2532  ; G991 Vous regarderez G5723   G2532 de vos yeux, et G991 vous ne verrez G5692   G1492   G5632   G3364 point.
  15 G1063 Car G2588 le cœur G5127 de ce G2992 peuple G3975 est devenu insensible G5681   G2532  ; G917 Ils ont endurci G191   G5656   G3775 leurs oreilles G2532 , et G2576 ils ont fermé G5656   G846 leurs G3788 yeux G3379 , De peur qu G1492 ’ils ne voient G5632   G3788 de leurs yeux G2532 , G191 qu’ils n’entendent G5661   G3775 de leurs oreilles G2532 , G4920 Qu’ils ne comprennent G5632   G2588 de leur cœur G2532 , G1994 Qu’ils ne se convertissent G5661   G2532 , et G846 que je ne les G2390 guérisse G5667  .
  16 G1161 Mais G3107 heureux G5216 sont vos G3788 yeux G3754 , parce qu G991 ’ils voient G5719   G2532 , et G5216 vos G3775 oreilles G3754 , parce qu G191 ’elles entendent G5719   !
  17 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G4183 beaucoup G4396 de prophètes G2532 et G1342 de justes G1937 ont désiré G5656   G1492 voir G5629   G3739 ce que G991 vous voyez G5719   G2532 , et G3756 ne l’ont pas G1492 vu G5627   G2532 , G191 entendre G5658   G3739 ce que G191 vous entendez G5719   G2532 , et G3756 ne l’ont pas G191 entendu G5656  .
  18 G5210 Vous G3767 donc G191 , écoutez G5657   G3850 ce que signifie la parabole G4687 du semeur G5723  .
  19 G3956 Lorsqu’un G191 homme écoute G5723   G3056 la parole G932 du royaume G2532 et G4920 ne la comprend G5723   G3361 pas G4190 , le malin G2064 vient G5736   G2532 et G726 enlève G5719   G3588 ce qui G4687 a été semé G5772   G1722 dans G846 son G2588 cœur G3778  : cet G2076 homme est G5748   G4687 celui qui a reçu la semence G5651   G3844 le long G3598 du chemin.
  20 G1161   G4687 Celui qui a reçu la semence G5651   G1909 dans G4075 les endroits pierreux G2076 , c’est G5748   G3778 celui G191 qui entend G5723   G3056 la parole G2532 et G846 la G2983 reçoit G5723   G2117 aussitôt G3326 avec G5479 joie ;
  21 G1161 mais G2192 il n’a G5719   G3756 pas G4491 de racines G1722 en G1438 lui-même G235 , G2076 il manque de persistance G5748   G4340   G1161 , et G1096 , dès que survient G5637   G2347 une tribulation G2228 ou G1375 une persécution G1223 à cause de G3056 la parole G2117 , il y G4624 trouve une occasion de chute G5743  .
  22 G1161   G4687 Celui qui a reçu la semence G5651   G1519 parmi G173 les épines G2076 , c’est G5748   G3778 celui qui G191 entend G5723   G3056 la parole G2532 , mais G3308 en qui les soucis G5127 du G165 siècle G2532 et G539 la séduction G4149 des richesses G4846 étouffent G5719   G3056 cette parole G2532 , et G1096 la rendent G5736   G175 infructueuse.
  23 G1161   G4687 Celui qui a reçu la semence G5651   G1909 dans G2570 la bonne G1093 terre G2076 , c’est G5748   G3778 celui G191 qui entend G5723   G3056 la parole G2532 et G4920 la comprend G5723   G3739  ; G1211   G2592 il porte du fruit G5719   G2532 , et G3303 un grain G4160 en donne G5719   G1540 cent G1161 , un autre G1835 soixante G1161 , un autre G5144 trente.
  24 G846 ¶ Il leur G3908 proposa G5656   G243 une autre G3850 parabole G3004 , et il dit G5723   G932  : Le royaume G3772 des cieux G3666 est semblable G5681   G444 à un homme G4687 qui a semé G5723   G5625   G4687   G5660   G2570 une bonne G4690 semence G1722 dans G846 son G68 champ.
  25 G1161 Mais G1722 , pendant G444 que les gens G2518 dormaient G5721   G846 , son G2190 ennemi G2064 vint G5627   G2532 , G4687 sema G5656   G2215 de l’ivraie G303 parmi G3319   G4621 le blé G2532 , et G565 s’en alla G5627  .
  26 G1161   G3753 Lorsque G5528 l’herbe G985 eut poussé G5656   G2532 et G4160 donné G5656   G2590 du fruit G5119 , G2215 l’ivraie G5316 parut G5648   G2532 aussi.
  27 G1161   G1401 Les serviteurs G3617 du maître de la maison G4334 vinrent G5631   G846 lui G2036 dire G5627   G2962  : Seigneur G3780 , n’as-tu pas G4687 semé G5656   G2570 une bonne G4690 semence G1722 dans G4674 ton G68 champ G4159  ? D’où G2192 vient G5719   G3767 donc G2215 qu’il y a de l’ivraie ?
  28 G1161   G846 Il leur G5346 répondit G5713   G2190  : C’est un ennemi G444   G4160 qui a fait G5656   G5124 cela G1161 . Et G1401 les serviteurs G846 lui G2036 dirent G5627   G3767  : G2309 Veux-tu G5719   G565 que nous allions G5631   G846 l G4816 ’arracher G5661   ?
  29 G1161   G3756 Non G5346 , dit-il G5713   G3379 , de peur qu G4816 ’en arrachant G5723   G2215 l’ivraie G1610 , vous ne déraciniez G5661   G260 en même temps G846   G4621 le blé.
  30 G863 Laissez G5628   G4885 croître ensemble G5745   G297 l’un et l’autre G3360 jusqu’à G2326 la moisson G2532 , et G1722 , à G2540 l’époque G2326 de la moisson G2046 , je dirai G5692   G2327 aux moissonneurs G4816 : Arrachez G5657   G4412 d’abord G2215 l’ivraie G2532 , et G1210 liez G5657   G846 -la G1519 en G1197 gerbes G4314 pour G846 la G2618 brûler G5658   G1161 , mais G4863 amassez G5628   G4621 le blé G1519 dans G3450 mon G596 grenier.
  31 G846 Il leur G3908 proposa G5656   G243 une autre G3850 parabole G3004 , et il dit G5723   G932  : Le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3664 semblable G2848 à un grain G4615 de sénevé G3739 qu G444 ’un homme G2983 a pris G5631   G4687 et semé G5656   G1722 dans G846 son G68 champ.
  32 G3303   G3739 C G2076 ’est G5748   G3398 la plus petite G3956 de toutes G4690 les semences G1161  ; mais G3752 , quand G837 il a poussé G5686   G2076 , il est G5748   G3187 plus grand G3001 que les légumes G2532 et G1096 devient G5736   G1186 un arbre G5620 , de sorte que G4071 les oiseaux G3772 du ciel G2064 viennent G5629   G2532   G2681 habiter G5721   G1722 dans G846 ses G2798 branches.
  33 G846 Il leur G2980 dit G5656   G243 cette autre G3850 parabole G932  : Le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3664 semblable G2219 à du levain G3739 qu G1135 ’une femme G2983 a pris G5631   G1470 et mis G5656   G1519 dans G5140 trois G4568 mesures G224 de farine G2193 , jusqu’à G3739 ce que la pâte soit G3650 toute G2220 levée G5681  .
  34 G2424 Jésus G2980 dit G5656   G3793 à la foule G3956 toutes G5023 ces choses G1722 en G3850 paraboles G2532 , et G846 il ne lui G2980 parlait G5707   G3756 point G5565 sans G3850 parabole,
  35 G3704 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce G4483 qui avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète G455  : J’ouvrirai G5692   G3450 ma G4750 bouche G1722 en G3850 paraboles G2044 , Je publierai G5695   G2928 des choses cachées G5772   G575 depuis G2602 la création G2889 du monde.
  36 G5119 Alors G863 il renvoya G5631   G3793 la foule G2064 , et entra G5627   G1519 dans G3614 la maison G2532 . G846 Ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui G3004 , et dirent G5723   G5419 : Explique G5657   G2254 -nous G3850 la parabole G2215 de l’ivraie G68 du champ.
  37 G611 Il répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G4687  : Celui qui sème G5723   G2570 la bonne G4690 semence G2076 , c’est G5748   G5207 le Fils G444 de l’homme ;
  38 G1161   G68 le champ G2076 , c’est G5748   G2889 le monde G1161  ; G2570 la bonne G4690 semence G3778 , ce G1526 sont G5748   G5207 les fils G932 du royaume G1161  ; G2215 l’ivraie G1526 , ce sont G5748   G5207 les fils G4190 du malin ;
  39 G1161   G2190 l’ennemi G846 qui l G4687 ’a semée G5660   G2076 , c’est G5748   G1228 le diable G1161  ; G2326 la moisson G2076 , c’est G5748   G4930 la fin G165 du monde G1161  ; G2327 les moissonneurs G1526 , ce sont G5748   G32 les anges.
  40 G3767 Or G5618 , comme G4816 on arrache G5743   G2215 l’ivraie G2532 et G2618 qu’on la jette au feu G5743   G4442   G2071 , il en sera G5704   G3779 de même G1722 à G4930 la fin G5127 du G165 monde.
  41 G5207 Le Fils G444 de l’homme G649 enverra G5692   G846 ses G32 anges G2532 , G4816 qui arracheront G5692   G1537 de G932 son royaume G3956 tous G4625 les scandales G2532 et G4160 ceux qui commettent G5723   G458 l’iniquité:
  42 G2532 et G846 ils les G906 jetteront G5692   G1519 dans G2575 la fournaise G4442 ardente G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  43 G5119 Alors G1342 les justes G1584 resplendiront G5692   G5613 comme G2246 le soleil G1722 dans G932 le royaume G846 de leur G3962 Père G3588 . Que celui G2192 qui a G5723   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 entende G5720  .
  44 G932 ¶ Le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3825 encore G3664 semblable G2344 à un trésor G2928 caché G5772   G1722 dans G68 un champ G444 . L’homme G3739 qui l G2147 ’a trouvé G5631   G2928 le cache G5656   G2532  ; et G846 , dans sa G575 joie G5479   G2532 , G5217 il va G5719   G4453 vendre G5719   G3956 tout G3745 ce G2192 qu’il a G5719   G2532 , et G59 achète G5719   G1565 ce G68 champ.
  45 G932 Le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3825 encore G3664 semblable G1713 à un marchand G444   G2212 qui cherche G5723   G2570 de belles G3135 perles.
  46 G3739 Il G2147 a trouvé G5631   G1520 une G3135 perle G4186 de grand prix G565  ; et il est allé G5631   G4097 vendre G5758   G3956 tout G3745 ce qu G2192 ’il avait G5707   G2532 , et G846 l G59 ’a achetée G5656  .
  47 G932 Le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3825 encore G3664 semblable G4522 à un filet G906 jeté G5685   G1519 dans G2281 la mer G2532 et G4863 ramassant G5631   G1537 des poissons de G3956 toute G1085 espèce.
  48 G3739   G3753 Quand G4137 il est rempli G5681   G307 , les pêcheurs le tirent G5660   G2532  ; et G2523 , après s’être assis G5660   G1909 sur G123 le rivage G4816 , ils mettent G5656   G1519 dans G30 des vases G2570 ce qui est bon G1161 , et G906 ils jettent G5627   G1854   G4550 ce qui est mauvais.
  49 G2071 Il en sera G5704   G3779 de même G1722 à G4930 la fin G165 du monde G32 . Les anges G1831 viendront G5695   G2532   G873 séparer G5692   G4190 les méchants G1537 d G3319 ’avec G1342 les justes,
  50 G2532 et G846 ils les G906 jetteront G5692   G1519 dans G2575 la fournaise G4442 ardente G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  51 G4920 Avez-vous compris G5656   G3956 toutes G5023 ces G3483 choses ? — Oui G3004 , répondirent G5719   G846  -ils.
  52 G1161 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G1223  : C’est pourquoi G5124   G3956 , tout G1122 scribe G3100 instruit G5685   G1519 de ce qui regarde G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3664 semblable G444 à un maître de maison G3617   G3748 qui G1544 tire G5719   G1537 de G846 son G2344 trésor G2537 des choses nouvelles G2532 et G3820 des choses anciennes.
  53 G2532 G1096   G5633   G3753 Lorsque G2424 Jésus G5055 eut achevé G5656   G5025 ces G3850 paraboles G3332 , il partit G5656   G1564 de là.
  54 G2532   G2064 S’étant rendu G5631   G1519 dans G846 sa G3968 patrie G1321 , il enseignait G5707   G846   G1722 dans G846 la G4864 synagogue G5620 , de sorte que G1605 ceux qui l’entendirent étaient étonnés G5745   G2532 et G3004 disaient G5721   G4159  : D’où G5129 lui G3778 viennent cette G4678 sagesse G2532 et G1411 ces miracles ?
  55 G2076 N’est G5748   G3778 -ce G3756 pas G5207 le fils G5045 du charpentier G3780  ? n’est-ce pas G3137 Marie G3004   G5743   G846 qui est sa G3384 mère G2532  ? G2385 Jacques G2532 , G2500 Joseph G2532 , G4613 Simon G2532 et G2455 Jude G846 , ne sont-ils pas ses G80 frères ?
  56 G2532 et G846 ses G79 sœurs G1526 ne sont-elles G5748   G3780 pas G3956 toutes G4314 parmi G2248 nous G4159  ? D’où G5129 lui G3767 viennent donc G3956 toutes G5023 ces choses ?
  57 G2532 Et G1722 il G846   G4624 était pour eux une occasion de chute G5712   G1161 . Mais G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G4396  : Un prophète G3756 n G2076 ’est G5748   G820 méprisé G1508 que G1722 dans G846 sa G3968 patrie G2532 et G1722 dans G846 sa G3614 maison.
  58 G2532 Et G4160 il ne fit G5656   G3756 pas G4183 beaucoup G1411 de miracles G1563 dans ce lieu G1223 , à cause de G846 leur G570 incrédulité.
SE(i) 1 Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto al mar. 2 Y se allegó a él gran multitud; y entrando él en el barco, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera. 3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió a sembrar. 4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. 5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra; 6 mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz. 7 Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron. 8 Y parte cayó en buena tierra, y dio fruto: uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta. 9 Quien tiene oídos para oír, oiga. 10 Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? 11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no es concedido. 12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les habló por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no miraréis. 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y con sus ojos guiñan; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane. 16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. 17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. 18 Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra: 19 Oyendo cualquiera la Palabra del Reino, y no entendiéndola, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; éste es el que fue sembrado junto al camino. 20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende. 22 Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la Palabra; pero la congoja de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la Palabra, y se hace infructuosa. 23 Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la Palabra, y el que lleva el fruto; y produce uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno . 24 Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo; 25 mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. 26 Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí. 31 Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo; 32 el cual a la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. 33 Otra parábola les dijo: El Reino de los cielos es semejante a la levadura que tomándola la mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude. 34 Todo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas. 35 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo. 36 Entonces, despedida la multitud, Jesús se vino a casa; y llegándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. 37 Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre; 38 y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo; 39 y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. 40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. 41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su Reino todos los estorbos, y a los que hacen iniquidad, 42 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes. 43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga. 44 Además, el Reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. 45 También el Reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; 46 que hallando una preciosa perla, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. 47 Asimismo el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces; 48 la cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. 49 Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos, 50 Y los echarán en el horno de fuego. Allí será el lloro y el crujir de dientes. 51 Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. 52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el Reino de los cielos, es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. 53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. 54 Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto? 57 Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa. 58 Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
ReinaValera(i) 1 Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar. 2 Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera. 3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar. 4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. 5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra: 6 Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. 7 Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron. 8 Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta. 9 Quien tiene oídos para oir, oiga. 10 Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? 11 Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. 12 Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis. 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane. 16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. 17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron. 18 Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: 19 Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino. 20 Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende. 22 Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa. 23 Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta. 24 Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo: 25 Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué. 26 Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí. 31 Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo: 32 El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. 33 Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo. 34 Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba: 35 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo. 36 Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. 37 Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre; 38 Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo; 39 Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. 40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. 41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad, 42 Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. 43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga. 44 Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. 45 También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; 46 Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró. 47 Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: 48 La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. 49 Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos, 50 Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. 51 Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. 52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. 53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. 54 Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? 57 Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa. 58 Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
JBS(i) 1 ¶ Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto al mar. 2 Y se le acercó a él gran multitud; y entrando él en el barco, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera. 3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió a sembrar. 4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. 5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra; 6 mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz. 7 Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron. 8 Y parte cayó en buena tierra, y dio fruto: uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta. 9 Quien tiene oídos para oír, oiga. 10 Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? 11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no les es concedido. 12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no miraréis. 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y con sus ojos guiñan; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane. 16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. 17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. 18 Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra: 19 Oyendo cualquiera la Palabra del Reino, y no entendiéndola, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; éste es el que fue sembrado junto al camino. 20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende. 22 Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la Palabra; pero la congoja de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la Palabra, y se hace infructuosa. 23 Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la Palabra, y el que lleva el fruto; y produce uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno. 24 ¶ Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo; 25 mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. 26 Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y acercándose los siervos del padre de familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí. 31 Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que tomándolo un hombre lo sembró en su campo; 32 el cual a la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. 33 Otra parábola les dijo: El Reino de los cielos es semejante a la levadura que tomándola la mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude. 34 Todo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas. 35 Para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo. 36 Entonces, despedida la multitud, Jesús se vino a casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. 37 Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre; 38 y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo; 39 y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles. 40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. 41 Enviará el Hijo del hombre a sus ángeles, y cogerán de su Reino todos los estorbos, y a los que hacen iniquidad, 42 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes. 43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga. 44 ¶ También, el Reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. 45 También el Reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; 46 que hallando una preciosa perla, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. 47 También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces; 48 la cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. 49 Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos, 50 Y los echarán en el horno de fuego. Allí será el lloro y el crujir de dientes. 51 Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. 52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el Reino de los cielos, es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. 53 ¶ Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. 54 Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto? 57 Y se escandalizaban de él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa. 58 Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
Albanian(i) 1 Tani po atë ditë, Jezusi doli nga shtëpia dhe u ul në breg të detit. 2 Turma të mëdha u mblodhën rreth tij kështu që ai hipi mbi një barkë dhe u ul; dhe gjithë populli rrinte në këmbë në breg. 3 Dhe ai u paraqiti shumë gjëra në shëmbëlltyrë, duke thënë: ''Ja, një mbjellës doli për të mbjellë. 4 Ndërsa po mbillte, një pjesë e farës ra përgjatë rrugës; dhe zogjtë erdhën dhe e hëngrën. 5 Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë tokë, dhe mbiu shpejt sepse terreni nuk ishte i thellë; 6 por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s'kishte rrënjë. 7 Një pjesë tjetër ra midis ferrave dhe ferrat u rritën dhe ia zunë frymën. 8 Një tjetër ra në tokë të mirë dhe dha fryt duke dhënë njëra njëqindfish, tjetra gjashtëdhjetëfish dhe tjetra tridhjetëfish. 9 Kush ka vesh për të dëgjuar, le të dëgjojë!''. 10 Atëherë dishepujt iu afruan dhe i thanë: ''Pse po u flet atyre me shëmbëlltyrë?''. 11 Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Sepse juve ju është dhënë mundësia të njihni të fshehtat e mbretërisë së qiejve, ndërsa atyre nuk u është dhënë. 12 Sepse atij që ka, do t'i jepet dhe do të ketë bollëk; ndërsa atij që nuk ka, do t'i merret edhe ajo që ka. 13 Prandaj unë u flas atyre me shëmbëll-tyrë, sepse duke parë nuk shohin, dhe duke dëgjuar nuk dëgjojnë as nuk kuptojnë. 14 Kështu ndër ta përmbushet profecia e Isaias, që thotë: "Ju do të dëgjoni, por nuk do të kuptoni, do të vështroni, por nuk do të shikoni. 15 Sepse zemra e këtij populli është bërë e pandjeshme, ata janë bërë të rëndë nga veshët dhe kanë mbyllur sytë, që nuk shohin me sy dhe nuk dëgjojnë me vesh, dhe nuk gjykojnë me zemër dhe nuk kthehen, dhe unë t'i shëroj. 16 Por lum sytë tuaj që shohin dhe veshët tuaj që dëgjojnë. 17 Sepse në të vërtetë ju them se shumë profetë dhe të drejtë deshën t'i shohin gjërat që ju po shihni dhe nuk i panë, dhe t'i dëgjojnë gjërat që ju dëgjoni dhe nuk i dëgjuan! 18 Juve pra kuptoni shëmbëlltyrën e mbjellësit. 19 Kur dikush dëgjon fjalën e mbretërisë dhe nuk e kupton, vjen i ligu dhe i merr atë që ishte mbjellë në zemrën e tij. Ky është ai njeri që ka marrë fara përgjatë rrugës. 20 Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim; 21 por, nuk ka rrënjë në vete, dhe është për pak kohë; dhe kur vijnë mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohet menjëherë. 22 Dhe ai që ka marrë farën midis ferrave është ai që e dëgjon fjalën, por shqetësimet e kësaj bote dhe mashtrimet e pasurisë ia mbysin fjalën; dhe ajo bëhet e pafrytshme. 23 Por ai që merr farën në tokë të mirë, është ai që e dëgjon fjalën, e kupton dhe jep fryt; dhe prodhon njëri njëqindfish, tjetri gjashtëdhjetëfish dhe tjetri tridhjetëfish. 24 Ai u propozoi atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan një njeriu që mbolli farë të mirë në arën e vet. 25 Por, ndërsa njerëzit po flinin, erdhi armiku i tij dhe mbolli egjër nëpër grurë dhe iku. 26 Kur më pas gruri u rrit dhe jepte fryt u duk edhe egjra. 27 Dhe shërbëtorët e padronit të shtëpisë iu afruan atij dhe i thanë: "Zot, a nuk ke mbjellë farë të mirë në arën tënde? Vallë nga doli egjra? 28 Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?". 29 Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin. 30 I lini të rriten bashkë deri në të korra. Në kohën e korrjes unë do t'u them korrësve: Mblidhni më parë egjrën, lidheni në duaj për ta djegur; por grurin futeni në hambarin tim"''. 31 Ai u proposoi atyre një shëmbëlltyre tjetër duke thënë: ''Mbretëria e qiejve i ngjan një kokrre sinapi, të cilën e merr një njeri dhe e mbjell në arën e vet. 32 Ajo, pa dyshim, është më e vogla nga të gjitha farërat; por, kur rritet, është më e madhe se të gjitha barishtet, dhe bëhet një pemë, aq sa zogjtë e qiellit vijnë dhe gjejnë strehë në degët e saj''. 33 Ai u tha atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan majasë që e merr një grua dhe zë brumë me tri masa miell deri sa brumi të mbruhet plotësisht''. 34 Jezusi ua tha turmave të gjitha këto gjëra në shëmbëlltyra; dhe u fliste atyre vetëm në shëmbëlltyra, 35 që të përmbushej ç'është e thënë nëpërmjet profetit: ''Unë do të hap gojën time në shëmbëlltyra dhe do të zbuloj gjëra të fshehura që nga themelimi i botës''. 36 Atëherë Jezusi, mbasi i lejoi turmat, u kthye në shtëpi dhe dishepujt e tij iu afruan e i thanë: ''Na e shpjego shëmbëlltyrën e egjrës në arë''. 37 Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ai që mbjell farën e mirë është Biri i njeriut. 38 Ara është bota, fara e mirë janë bijtë e mbretërisë dhe egjra janë bijtë e të ligut, 39 dhe armiku që e ka mbjellë është djalli, ndërsa korrja është fundi i botës dhe korrësit janë engjëjt. 40 Ashtu si mblidhet egjra dhe digjet në zjarr, kështu, do të ndodhë në mbarimin e botës. 41 Biri i njeriut do të dërgojë engjëjt e vet dhe ata do të mbledhin nga mbretëria e tij gjithë skandalet dhe ata që bëjnë paudhësi, 42 dhe do t'i hedhin në furrën e zjarrit. Atje do të ketë qarje dhe kërcëllim dhëmbësh. 43 Atëherë të drejtit do të shkëlqejnë si dielli në mbretërinë e Atit të tyre. Kush ka veshë për të dëgjuar, të dëgjojë!''. 44 ''Përsëri, mbretëria e qiejve i ngjan një thesari të fshehur në një arë, që një njeri që e ka gjetur e fsheh; dhe, nga gëzimi që ka, shkon, shet gjithçka që ka dhe e blen atë arë. 45 Akoma mbretëria e qiejve i ngjan një tregtari që shkon të kërkojë margaritarë të bukur. 46 Dhe, kur gjen një margaritar me vlerë të madhe, shkon dhe shet gjithçka që ka dhe e blen. 47 Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një rrjete të hedhur në det, që mbledh gjithfarë lloje gjërash. 48 Kur ajo është mbushur, peshkatarët e nxjerrin atë në breg, ulen dhe mbledhin në kosha ç'është e mirë, por i hedhin ata që nuk janë të mirë. 49 Kështu do të ndodhë në mbarimin e botës; do të vijnë engjëjt dhe do t'i ndajnë të mbrapshtit nga të drejtët; 50 dhe do t'i hedhin në furrën e zjarrit. Atje do të ketë qarje dhe kërcëllim dhëmbësh''. 51 Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''. 52 Dhe ai u tha atyre: ''Prandaj çdo skrib, që është mësuar për mbretërinë e qiejve i ngjan një padroni shtëpie që nxjerr jashtë nga thesari i vet gjërat e reja dhe të vjetra''. 53 Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej. 54 Dhe, pasi erdhi në vendlindjen e tij, i mësonte ata në sinagogën e tyre, kështu që ata, habiteshin dhe thonin: ''Nga i erdhën këtij kjo dituri dhe këto vepra të pushtetshme? 55 A nuk është ky i biri i marangozit? Nuk quhet nëna e tij Mari, dhe vëllezërit e tij Jakob, Iose, Simon dhe Juda? 56 Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''. 57 Dhe skandalizoheshin me të. Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet nuk përçmohet, veçse në vendlindjen e vet dhe në shtëpinë e vet''. 58 Dhe, për shkak të mosbesimit të tyre, ai nuk bëri aty shumë vepra të pushtetshme.
RST(i) 1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. 2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу. 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; 4 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то; 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; 7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; 8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. 9 Кто имеет уши слышать, да слышит! 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им? 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их. 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге. 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать. 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? 28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? 29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы, 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою. 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесноеподобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет,бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвяхего. 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. 34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. 40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, 42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; 43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! 44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то. 45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин, 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее. 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое. 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это? 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем. 58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
Peshitta(i) 1 ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀ 2 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܐܠܦܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܤܦܪ ܝܡܐ ܀ 3 ܘܤܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܕܢܙܪܘܥ ܀ 4 ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀ 5 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܡܕܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܘܚ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀ 6 ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀ 7 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀ 8 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀ 9 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 10 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗܘܢ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀ 12 ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܝܬܪ ܠܗ ܀ 13 ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀ 14 ܘܫܠܡܐ ܒܗܘܢ ܢܒܝܘܬܗ ܕܐܫܥܝܐ ܕܐܡܪ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܤܬܟܠܘܢ ܘܡܚܙܐ ܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀ 15 ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܒܐܕܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܐܝܬ ܫܡܥܘ ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܒܐܕܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀ 16 ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ ܀ 17 ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܘܙܕܝܩܐ ܐܬܪܓܪܓܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀ 18 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀ 19 ܟܠ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠ ܒܗ ܐܬܐ ܒܝܫܐ ܘܚܛܦ ܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗ ܗܢܘ ܗܘ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܙܕܪܥ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀ 21 ܠܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܥܩܪܐ ܒܗ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠ ܀ 22 ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܚܢܩܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ ܘܡܤܬܟܠ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܘܥܒܕ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀ 24 ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ ܀ 25 ܘܟܕ ܕܡܟܘ ܐܢܫܐ ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܙܪܥ ܙܝܙܢܐ ܒܝܢܬ ܚܛܐ ܘܐܙܠ ܀ 26 ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀ 27 ܘܩܪܒܘ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܪܢ ܠܐ ܗܐ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܙܪܥܬ ܒܩܪܝܬܟ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙܢܐ ܀ 28 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀ 30 ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ ܘܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܨܘܕܐ ܓܒܘ ܠܘܩܕܡ ܙܝܙܢܐ ܘܐܤܘܪܘ ܐܢܘܢ ܡܐܤܪܝܬܐ ܕܢܐܩܕܘܢ ܚܛܐ ܕܝܢ ܟܢܫܘ ܐܢܝܢ ܠܐܘܨܪܝ ܀ 31 ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܕܢܤܒ ܓܒܪܐ ܙܪܥܗ ܒܩܪܝܬܗ ܀ 32 ܘܗܝ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܡܐ ܕܝܢ ܕܪܒܬ ܪܒܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܗܘܝܐ ܐܝܠܢܐ ܐܝܟ ܕܬܐܬܐ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܬܩܢ ܒܤܘܟܝܗ ܀ 33 ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܗܘ ܕܫܩܠܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܬܠܬ ܤܐܝܢ ܕܩܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀ 34 ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܠܟܢܫܐ ܘܕܠܐ ܦܠܐܬܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 35 ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܐܦܬܚ ܦܘܡܝ ܒܡܬܠܐ ܘܐܒܥ ܟܤܝܬܐ ܕܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 36 ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܒܩ ܠܟܢܫܐ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܘ ܕܙܝܙܢܐ ܘܕܩܪܝܬܐ ܀ 37 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 38 ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀ 39 ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀ 40 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܓܒܝܢ ܙܝܙܢܐ ܘܝܩܕܝܢ ܒܢܘܪܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ 41 ܢܫܕܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܓܒܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝ ܥܘܠܐ ܀ 42 ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 43 ܗܝܕܝܢ ܙܕܝܩܐ ܢܢܗܪܘܢ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 44 ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܤܝܡܬܐ ܕܡܛܫܝܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܫܟܚܗ ܓܒܪܐ ܘܛܫܝܗ ܘܡܢ ܚܕܘܬܗ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܀ 45 ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܬܓܪܐ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܛܒܬܐ ܀ 46 ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܟܚ ܡܪܓܢܝܬܐ ܚܕܐ ܝܩܝܪܬ ܕܡܝܐ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܀ 47 ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀ 48 ܘܟܕ ܡܠܬ ܐܤܩܘܗ ܠܤܦܪܝ ܝܡܐ ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܘܛܒܐ ܐܪܡܝܘ ܒܡܐܢܐ ܘܒܝܫܐ ܫܕܘ ܠܒܪ ܀ 49 ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܢܦܩܘܢ ܡܠܐܟܐ ܘܢܦܪܫܘܢ ܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܙܕܝܩܐ ܀ 50 ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 51 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀ 52 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠ ܤܦܪܐ ܕܡܬܬܠܡܕ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܡܦܩ ܡܢ ܤܝܡܬܗ ܚܕܬܬܐ ܘܥܬܝܩܬܐ ܀ 53 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀ 54 ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܗܪܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܚܟܡܬܐ ܗܕܐ ܘܚܝܠܐ ܀ 55 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܢܓܪܐ ܠܐ ܐܡܗ ܡܬܩܪܝܐ ܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܤܐ ܘܫܡܥܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܀ 56 ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀ 57 ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀ 58 ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀ 58
Arabic(i) 1 في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر. 2 فاجتمع اليه جموع كثيرة حتى انه دخل السفينة وجلس. والجمع كله وقف على الشاطئ. 3 فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع. 4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته. 5 وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض. 6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. 7 وسقط آخر على الشوك فطلع الشوك وخنقه. 8 وسقط آخر على الارض الجيدة. فاعطى ثمرا. بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين. 9 من له اذنان للسمع فليسمع 10 فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال. 11 فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط. 12 فان من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه. 13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون. 14 فقد تمت فيهم نبوة اشعياء القائلة تسمعون سمعا ولا تفهمون. ومبصرين تبصرون ولا تنظرون. 15 لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. 16 ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. 17 فاني الحق اقول لكم ان انبياء وابرارا كثيرين اشتهوا ان يروا ما انتم ترون ولم يروا. وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا 18 فاسمعوا انتم مثل الزارع. 19 كل من يسمع كلمة الملكوت ولا يفهم فيأتي الشرير ويخطف ما قد زرع في قلبه. هذا هو المزوع على الطريق. 20 والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح. 21 ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر. 22 والمزروع بين الشوك هو الذي يسمع الكلمة. وهم هذا العالم وغرور الغنى يخنقان الكلمة فيصير بلا ثمر. 23 واما المزروع على الارض الجيدة فهو الذي يسمع الكلمة ويفهم. وهو الذي يأتي بثمر فيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين 24 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله. 25 وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى. 26 فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. 27 فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان. 28 فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. 29 فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. 30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني 31 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات حبة خردل اخذها انسان وزرعها في حقله. 32 وهي اصغر جميع البزور. لكن متى نمت فهي اكبر البقول. وتصير شجرة حتى ان طيور السماء تأتي وتتآوى في اغصانها 33 قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع. 34 هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم 35 لكي يتم ما قيل بالنبي القائل سأفتح بامثال فمي وانطق بمكتومات منذ تأسيس العالم 36 حينئذ صرف يسوع الجموع وجاء الى البيت. فتقدم اليه تلاميذه قائلين فسّر لنا مثل زوان الحقل. 37 فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان. 38 والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير. 39 والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة. 40 فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم. 41 يرسل ابن الانسان ملائكته فيجمعون من ملكوته جميع المعاثر وفاعلي الاثم. 42 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. 43 حينئذ يضيء الابرار كالشمس في ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع فليسمع 44 ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخفى في حقل وجده انسان فاخفاه ومن فرحه مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الحقل. 45 ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ حسنة. 46 فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها. 47 ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع. 48 فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا. 49 هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار. 50 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان 51 قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. 52 فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء. 53 ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك 54 ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات. 55 أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا. 56 أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها. 57 فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته. 58 ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم
Amharic(i) 1 በዚያን ቀን ኢየሱስ ከቤት ወጥቶ በባሕር አጠገብ ተቀመጠ፤ 2 እርሱም በታንኳ ገብቶ እስኪቀመጥ ድረስ ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ፥ ሕዝቡም ሁሉ በወደቡ ቆመው ነበር። 3 በምሳሌም ብዙ ነገራቸው እንዲህም አላቸው። እነሆ፥ ዘሪ ሊዘራ ወጣ። 4 እርሱም ሲዘራ አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀ፥ ወፎችም መጥተው በሉት። 5 ሌላውም ብዙ መሬት በሌለበት በጭንጫ ላይ ወደቀ፤ ጥልቅ መሬትም ስላልነበረው ወዲያው በቀለ፥ 6 ፀሐይ በወጣ ጊዜ ግን ጠወለገ፥ ሥርም ስላልነበረው ደረቀ። 7 ሌላውም በእሾህ መካከል ወደቀ፥ እሾህም ወጣና አነቀው። 8 ሌላውም በመልካም መሬት ወደቀ፤ አንዱም መቶ፥ አንዱም ስድሳ፥ አንዱም ሠላሳ ፍሬ ሰጠ። 9 የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ። 10 ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። ስለ ምን በምሳሌ ትነግራቸዋለህ? አሉት። 11 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። ለእናንተ የመንግሥተ ሰማያትን ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፥ ለእነርሱ ግን አልተሰጣቸውም። 12 ላለው ይሰጠዋልና ይበዛለትማል፤ ከሌለው ግን ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። 13 ስለዚህ እያዩ ስለማያዩ እየሰሙም ስለማይሰሙ ስለማያስተውሉም በምሳሌ እነግራቸዋለሁ። 14 መስማት ትሰማላችሁና አታስተውሉም፥ ማየትም ታያላችሁና አትመለከቱም። 15 በዓይናቸው እንዳያዩ፥ በጆሮአቸውም እንዳይሰሙ፥ በልባቸውም እንዳያስተውሉ፥ ተመልሰውም እንዳልፈውሳቸው፥ የዚህ ሕዝብ ልብ ደንድኖአልና ጆሮአቸውም ደንቁሮአል ዓይናቸውንም ጨፍነዋል የሚል የኢሳይያስ ትንቢት በእነርሱ ይፈጸማል። 16 የእናንተ ግን ዓይኖቻችሁ ስለሚያዩ ጆሮቻችሁም ስለሚሰሙ ብፁዓን ናቸው። 17 እውነት እላችኋለሁ፥ ብዙዎች ነቢያትና ጻድቃን የምታዩትን ሊያዩ ተመኝተው አላዩም፥ የምትሰሙትንም ሊሰሙ ተመኝተው አልሰሙም። 18 እንግዲህ እናንተ የዘሪውን ምሳሌ ስሙ። 19 የመንግሥትን ቃል ሰምቶ በማያስተውል ሁሉ፥ ክፉው ይመጣል፥ በልቡ የተዘራውንም ይነጥቃል፤ በመንገድ ዳር የተዘራው ይህ ነው። 20 በጭንጫ ላይ የተዘራውም ይህ ቃሉን ሰምቶ ወዲያው በደስታ የሚቀበለው ነው፤ 21 ነገር ግን ለጊዜው ነው እንጂ በእርሱ ሥር የለውም፥ በቃሉ ምክንያትም መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላል። 22 በእሾህ መካከል የተዘራውም ይህ ቃሉን የሚሰማ ነው፥ የዚህም ዓለም አሳብና የባለጠግነት መታለል ቃሉን ያንቃል፥ የማያፈራም ይሆናል። 23 በመልካም መሬት የተዘራውም ይህ ቃሉን ሰምቶ የሚያስተውል ነው፤ እርሱም ፍሬ ያፈራል አንዱም መቶ አንዱም ስድሳ አንዱም ሠላሳ ያደርጋል። 24 ሌላ ምሳሌ አቀረበላቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት በእርሻው መልካም ዘርን የዘራን ሰው ትመስላለች። 25 ሰዎቹ ሲተኙ ግን ጠላቱ መጣና በስንዴው መካከል እንክርዳድን ዘርቶ ሄደ። 26 ስንዴውም በበቀለና በአፈራ ጊዜ እንክርዳዱ ደግሞ ያን ጊዜ ታየ። 27 የባለቤቱም ባሮች ቀርበው። ጌታ ሆይ፥ መልካምን ዘር በእርሻህ ዘርተህ አልነበርህምን? እንክርዳዱንስ ከወዴት አገኘ? አሉት። 28 እርሱም። ጠላት ይህን አደረገ አላቸው። ባሮቹም። እንግዲህ ሄደን ብንለቅመው ትወዳለህን? አሉት። 29 እርሱ ግን። እንክርዳዱን ስትለቅሙ ስንዴውን ከእርሱ ጋር እንዳትነቅሉት አይሆንም። 30 ተዉአቸው፤ እስከ መከር ጊዜ አብረው ይደጉ፤ በመከር ጊዜም አጫጆችን። እንክርዳዱን አስቀድማችሁ ልቀሙ በእሳትም ለማቃጠል በየነዶው እሰሩ፥ ስንዴውን ግን በጎተራዬ ክተቱ እላለሁ አለ። 31 ሌላ ምሳሌ አቀረበላቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት ሰው ወስዶ በእርሻው የዘራትን የሰናፍጭ ቅንጣት ትመስላለች፤ 32 እርስዋም ከዘር ሁሉ ታንሳለች፥ በአደገች ጊዜ ግን፥ ከአታክልቶች ትበልጣለች የሰማይም ወፎች መጥተው በቅርንጫፎችዋ እስኪሰፍሩ ድረስ ዛፍ ትሆናለች። 33 ሌላ ምሳሌ ነገራቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት ሁሉ እስኪቦካ ድረስ ሴት ወስዳ በሦስት መስፈሪያ ዱቄት የሸሸገችውን እርሾ ትመስላለች። 34 ኢየሱስም ለሕዝቡ ይህን ሁሉ በምሳሌ ተናገረ፤ በነቢዩም። በምሳሌ አፌን እከፍታለሁ፥ ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ የተሰወረውንም እናገራለሁ የተባለው ይፈጸም ዘንድ ያለ ምሳሌ አልተናገራቸውም። 36 በዚያን ጊዜ ሕዝቡን ትቶ ወደ ቤት ገባ። ደቀ መዛሙርቱም ወደ እርሱ ቀርበው። የእርሻውን እንክርዳድ ምሳሌ ተርጕምልን አሉት። 37 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። መልካምን ዘር የዘራው የሰው ልጅ ነው፤ እርሻውም ዓለም ነው፤ 38 መልካሙም ዘር የመንግሥት ልጆች ናቸው፤ 39 እንክርዳዱም የክፉው ልጆች ናቸው፥ የዘራውም ጠላት ዲያብሎስ ነው፤ መከሩም የዓለም መጨረሻ ነው፥ አጫጆችም መላእክት ናቸው። 40 እንግዲህ እንክርዳድ ተለቅሞ በእሳት እንደሚቃጠል፥ በዓለም መጨረሻ እንዲሁ ይሆናል። 41 የሰው ልጅ መላእክቱን ይልካል፥ ከመንግሥቱም እንቅፋትን ሁሉ ዓመፃንም የሚያደርጉትን ይለቅማሉ፥ 42 ወደ እቶነ እሳትም ይጥሉአቸዋል፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። 43 በዚያን ጊዜ ጻድቃን በአባታቸው መንግሥት እንደ ፀሐይ ይበራሉ። የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ። 44 ደግሞ መንግሥተ ሰማያት በእርሻ ውስጥ የተሰወረውን መዝገብ ትመስላለች፤ ሰውም አግኝቶ ሰወረው፥ ከደስታውም የተነሣ ሄዶ ያለውን ሁሉ ሸጠና ያን እርሻ ገዛ። 45 ደግሞ መንግሥተ ሰማያት መልካምን ዕንቁ የሚሻ ነጋዴን ትመስላለች፤ 46 ዋጋዋም እጅግ የበዛ አንዲት ዕንቁ በአገኘ ጊዜ ሄዶ ያለውን ሁሉ ሸጠና ገዛት። 47 ደግሞ መንግሥተ ሰማያት ወደ ባሕር የተጣለች ከሁሉም ዓይነት የሰበሰበች መረብን ትመስላለች፤ 48 በሞላችም ጊዜ ወደ ወደቡ አወጡአት፥ ተቀምጠውም መልካሙን ለቅመው በዕቃዎች ውስጥ አከማቹ ክፉውን ግን ወደ ውጭ ጣሉት። 49 በዓለም መጨረሻ እንዲሁ ይሆናል፤ መላእክት መጥተው ኃጢአተኞችን ከጻድቃን መካከል ይለዩአቸዋል፥ ወደ እቶነ እሳትም ይጥሉአቸዋል፤ 50 በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። 51 ኢየሱስም። ይህን ሁሉ አስተዋላችሁን? አላቸው አዎን አሉት። 52 እርሱም። ስለዚህ የመንግሥተ ሰማያት ደቀ መዝሙር የሆነ ጻፊ ሁሉ ከመዝገቡ አዲሱንና አሮጌውን የሚያወጣ ባለቤትን ይመስላል አላቸው። 53 ኢየሱስም እነዚህም ምሳሌዎች ከጨረሰ በኋላ ከዚያ ሄደ። 54 ወደ ገዛ አገሩም መጥቶ እስኪገረሙ ድረስ በምኩራባቸው ያስተምራቸው ነበር፤ እንዲህም አሉ። ይህን ጥበብና ተአምራት ይህ ከወዴት አገኘው? 55 ይህ የጸራቢ ልጅ አይደለምን? እናቱስ ማርያም ትባል የለምን? ወንድሞቹስ ያዕቆብና ዮሳ ስምዖንም ይሁዳም አይደሉምን? 56 እኅቶቹስ ሁሉ በእኛ ዘንድ ያሉ አይደሉምን? እንኪያስ ይህን ሁሉ ከወዴት አገኘው? ተሰናከሉበትም። 57 ኢየሱስ ግን። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ቤቱ በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው። 58 በአለማመናቸውም ምክንያት በዚያ ብዙ ተአምራት አላደረገም።
Armenian(i) 1 Նոյն օրը Յիսուս՝ տունէն ելլելով՝ նստաւ ծովուն եզերքը: 2 Մեծ բազմութիւններ քովը հաւաքուեցան. ուստի ինք նաւ մտաւ ու նստաւ, իսկ ամբողջ բազմութիւնը կայնած էր ծովեզերքը: 3 Շատ բաներ խօսեցաւ անոնց՝ առակներով, եւ ըսաւ. 4 «Ահա՛ սերմնացան մը գնաց՝ որ սերմ ցանէ: Երբ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք: 5 Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղերու վրայ, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար. 6 սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին: 7 Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. եւ փուշերը բարձրացան ու խեղդեցին զանոնք: 8 Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, եւ պտուղ տուին՝ մէկը հարիւր, միւսը՝ վաթսուն, միւսը՝ երեսուն: 9 Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: 10 Աշակերտները մօտենալով՝ ըսին իրեն. «Ինչո՞ւ առակներով կը խօսիս անոնց»: 11 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Քանի որ ձեզի՛ տրուած է գիտնալ երկինքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ: 12 Որովհետեւ ո՛վ որ ունի, անոր պիտի տրուի ու առատութեան մէջ պիտի ըլլայ. իսկ ո՛վ որ չունի, ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի: 13 Ուստի առակներով կը խօսիմ անոնց, քանի որ տեսնելով՝ չեն տեսներ, ու լսելով՝ չեն լսեր, ո՛չ ալ կը հասկնան: 14 Անոնց վրայ պիտի իրագործուի Եսայիի մարգարէութիւնը՝ որ կ՚ըսէ. “Շատ պիտի լսէք՝ բայց պիտի չհասկնաք. շատ պիտի տեսնէք՝ բայց պիտի չըմբռնէք: 15 Որովհետեւ այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր լսեցին ու գոցեցին իրենց աչքերը, որպէսզի աչքերով չտեսնեն, ականջներով չլսեն, սիրտով չհասկնան, եւ դարձի չգան, ու ես չբժշկեմ զանոնք”: 16 Բայց երանի՜ ձեր աչքերուն՝ որ կը տեսնեն, եւ ձեր ականջներուն՝ որ կը լսեն: 17 Որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ շատ մարգարէներ եւ արդարներ ցանկացին տեսնել ձեր տեսածները՝ ու չտեսան, եւ լսել ձեր լսածները՝ ու չլսեցին»: 18 «Լսեցէ՛ք ուրեմն սերմնացանին առակը: 19 Ո՛վ որ կը լսէ թագաւորութեան խօսքը եւ չի հասկնար, չարը կու գայ ու կը յափշտակէ անոր սիրտին մէջ ցանուածը: Ասիկա ա՛ն է՝ որ սերմ ստացաւ ճամբային եզերքը: 20 Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ: 21 Բայց իր մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տեւէ, ու երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով՝ իսկոյն կը գայթակղի: 22 Փուշերու մէջ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը, սակայն այս աշխարհի հոգերն ու հարստութեան խաբէութիւնը կը խեղդեն խօսքը, եւ անպտուղ կ՚ըլլայ: 23 Իսկ լաւ հողի մէջ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ խօսքը կը լսէ ու կը հասկնայ. նաեւ պտուղ կու տայ, եւ կը բերէ՝ մէկը հարիւր, միւսը՝ վաթսուն, միւսը՝ երեսուն»: 24 Ուրիշ առակ մըն ալ առաջարկեց անոնց ու ըսաւ. «Երկինքի թագաւորութիւնը նմանեցաւ մարդու մը, որ իր արտին մէջ լաւ սերմ ցանեց: 25 Մինչ մարդիկ կը քնանային՝ իր թշնամին եկաւ, որոմ ցանեց ցորենին մէջ եւ գնաց: 26 Երբ խոտը ծաղկեցաւ ու պտուղ բերաւ, այն ատեն որոմն ալ երեւցաւ: 27 Ուստի հողատիրոջ ծառաները մօտեցան եւ ըսին անոր. “Տէ՛ր, դուն լաւ սերմ չցանեցի՞ր արտիդ մէջ. ուրեմն որոմը ուրկէ՞ է”: 28 Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”: 29 Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ: 30 Թո՛յլ տուէք որ երկուքն ալ միասին աճին՝ մինչեւ հունձքի ատենը”: Եւ հունձքի ատենը պիտի ըսեմ հնձողներուն. “Նախ որո՛մը քաղեցէք ու խուրձ-խուրձ կապեցէ՛ք՝ այրելու համար, իսկ ցորենը ժողվեցէ՛ք իմ ամբարս”»: 31 Ուրիշ առակ մըն ալ առաջարկեց անոնց եւ ըսաւ. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է մանանեխի հատիկի մը, որ մարդ մը առաւ ու ցանեց իր արտին մէջ: 32 Արդարեւ ան բոլոր սերմերուն ամենէն պզտիկն է, բայց երբ աճի՝ տունկերուն մեծագոյնը կ՚ըլլայ ու ծառ կը դառնայ, այնպէս որ երկինքի թռչունները կու գան եւ կը բնակին անոր ճիւղերուն վրայ»: 33 Ուրիշ առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու պահեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ՝ մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»: 34 Յիսուս առակներո՛վ խօսեցաւ բազմութեան այս բոլոր բաները: Առանց առակի չէր խօսեր անոնց, 35 որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Առակներով պիտի բանամ բերանս, եւ պիտի արտայայտեմ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր ծածկուած բաները»: 36 Այն ատեն Յիսուս արձակեց բազմութիւնը, ու տուն գնաց: Իր աշակերտները մօտեցան իրեն եւ ըսին. «Բացատրէ՛ մեզի արտին որոմներուն առակը»: 37 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Լաւ սերմը ցանողը՝ մարդու Որդին է, 38 արտը՝ աշխարհն է: Լաւ սերմը թագաւորութեան որդիներն են, բայց որոմը չարին որդիներն են: 39 Թշնամին որ ցանեց զայն՝ Չարախօսն է, հունձքը՝ աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները՝ հրեշտակներն են: 40 Ուրեմն ի՛նչպէս որ որոմը կը քաղուի ու կ՚այրուի կրակի մէջ, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ այս աշխարհի վախճանին: 41 Մարդու Որդին պիտի ղրկէ իր հրեշտակները, եւ պիտի հաւաքեն իր թագաւորութենէն բոլոր գայթակղութիւններն ու անօրէնութիւն գործողները, 42 եւ պիտի նետեն զանոնք կրակի հնոցին մէջ. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում: 43 Այն ատեն արդարները պիտի փայլին արեւի պէս՝ իրենց Հօր թագաւորութեան մէջ: Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: 44 «Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է արտի մէջ պահուած գանձին, որ մարդ մը՝ գտնելէ ետք՝ կը ծածկէ, եւ ուրախութենէն կ՚երթայ, կը ծախէ իր ամբողջ ունեցածը, ու կը գնէ այդ արտը»: 45 «Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է առեւտրականի մը, որ գեղեցիկ մարգարիտներ կը փնտռէ, 46 եւ շատ պատուական մարգարիտ մը գտնելէ ետք՝ գնաց, ծախեց իր ամբողջ ունեցածը, ու գնեց զայն»: 47 «Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է ծովը նետուած ուռկանի մը, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ: 48 Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, հանեցին ծովեզերքը եւ նստան, հաւաքեցին լաւերը ամաններու մէջ, իսկ դուրս նետեցին վատերը: 49 Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները պիտի ելլեն, արդարներուն մէջէն պիտի զատեն չարերը, 50 ու պիտի նետեն զանոնք կրակի հնոցին մէջ. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում»: 51 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»: 52 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ասոր համար ամէն դպիր՝ որ աշակերտ եղած է երկինքի թագաւորութեան, նման է տանտիրոջ մը՝ որ իր գանձէն կը հանէ նորն ու հինը»: 53 Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ: 54 Գնաց իր բնագաւառը եւ կը սորվեցնէր անոնց՝ իրենց ժողովարանին մէջ, այնպէս որ անոնք կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս իմաստութիւնը եւ հրաշքները: 55 Ասիկա հիւսնին որդին չէ՞. ասոր մայրը Մարիամ չի՞ կոչուիր: Ասոր եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն ու Յուդա, 56 եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները». 57 ու կը գայթակղէին անոր պատճառով: Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին եւ իր տան մէջ»: 58 Ու շատ հրաշքներ չգործեց հոն՝ անոնց անհաւատութեան պատճառով:
ArmenianEastern(i) 1 Այդ օրը Յիսուս տնից դուրս գալով՝ նստեց ծովեզերքին: 2 Եւ նրա մօտ շատ ժողովուրդ հաւաքուեց, այնպէս որ նա նաւակ մտաւ ու նստեց. իսկ ամբողջ ժողովուրդը կանգնած էր ծովեզերքին: 3 Եւ նրանց հետ առակներով շատ բաներ էր խօսում եւ ասում. 4 «Ահա մի սերմնացան ելաւ սերմանելու. եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքին, եւ երկնքի թռչունը եկաւ եւ այն կերաւ: 5 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, ուր շատ հող չկար. եւ իսկոյն բուսաւ, քանի որ հողը խորութիւն չունէր. 6 երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չկային, չորացաւ: 7 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ, ու փշերը բարձրացան եւ այն խեղդեցին: 8 Եւ մէկ ուրիշ մաս ընկաւ պարարտ հողի վրայ եւ պտուղ տուեց. կար որ մէկին՝ հարիւր. եւ կար որ մէկին՝ վաթսուն. եւ կար որ մէկին՝ երեսուն: 9 Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 10 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ ես առակներով խօսում նրանց հետ»: 11 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Քանի որ ձե՛զ է տրուած իմանալ երկնքի արքայութեան խորհուրդները, իսկ նրանց տրուած չէ. 12 որովհետեւ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից պիտի վերցուի ունեցածն էլ: 13 Նրանց հետ առակներով եմ խօսում նրա համար, որ նայում են եւ չեն տեսնում, լսում են եւ չեն իմանում ու չեն հասկանում: 14 Եւ նրանց վրայ կատարւում է Եսայու մարգարէութիւնը, որ ասում է՝ պիտի լսէք, պիտի լսէք ու պիտի չիմանաք, պիտի նայէք, պիտի նայէք ու պիտի չտեսնէք. 15 որովհետեւ այս ժողովրդի սիրտը կարծրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր են լսում. եւ փակեցին իրենց աչքերը, որպէսզի երբեք աչքերով չտեսնեն ու ականջներով չլսեն եւ սրտով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ: 16 Բայց երանի՜ է ձեր աչքերին, որ տեսնում են, ու ձեր ականջներին, որ լսում են: 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ շատ մարգարէներ ու արդարներ ցանկացան տեսնել, ինչ որ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ որ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»: 18 «Եւ արդ, լսեցէ՛ք դուք սերմնացանի առակը. 19 ամէն մէկից, ով լսում է արքայութեան խօսքը եւ չի հասկանում, չարը գալիս է եւ յափշտակում նրա սրտում սերմանուածը. դա այն է, որ ճանապարհի եզերքին սերմանուեց: 20 Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն: 21 Բայց քանի որ ինքն իր մէջ արմատներ չունի, այլ մի որոշ ժամանակի համար է հաւատում, երբ խօսքի համար նեղութիւն եւ հալածանքներ լինեն, իսկոյն սայթաքում ընկնում է: 22 Իսկ որ փշերի մէջ սերմանուեց, այն է, որ լսում է խօսքը, բայց աշխարհիս հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները խեղդում են խօսքը, եւ սա լինում է անպտուղ: 23 Իսկ որ լաւ հողի մէջ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը եւ հասկանում, պտուղ է տալիս. կայ որ մէկի դիմաց՝ հարիւր, կայ որ մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ կայ որ մէկի դիմաց՝ երեսուն»: 24 Նա մէկ ուրիշ առակ էլ նրանց առաջ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նմանուեց մի մարդու, որ իր արտի մէջ բարի սերմ սերմանեց: 25 Եւ երբ մարդիկ քնի մէջ էին, նրա թշնամին եկաւ եւ ցանած ցորենի վրայ որոմ ցանեց ու գնաց: 26 Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը: 27 Տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու ասացին նրան. «Տէ՛ր, չէ՞ որ քո արտի մէջ դու բարի սերմ սերմանեցիր, ուրեմն որտեղի՞ց է այդ որոմը»: 28 Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն»: 29 Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք: 30 Թողէ՛ք, որ երկուսն էլ միասին աճեն մինչեւ հունձը, եւ հնձի ժամանակ ես հնձողներին կ՚ասեմ՝ նախ այդ որոմը քաղեցէ՛ք եւ դրանից խուրձեր կապեցէ՛ք այրելու համար, իսկ ցորենը հաւաքեցէ՛ք իմ շտեմարանների մէջ»: 31 Նրանց առաջ նա մէկ ուրիշ առակ էլ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է մանանեխի հատիկի, որ մի մարդ, առնելով, սերմանեց իր արտի մէջ: 32 Այն փոքր է, քան բոլոր սերմերը. սակայն երբ աճում է, բոլոր բանջարներից աւելի է մեծանում ու ծառ է լինում, այն աստիճան, որ երկնքի թռչունները գալիս են ու նրա ճիւղերի վրայ հանգստանում»: 33 Նա մէկ ուրիշ առակ էլ պատմեց նրանց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է թթխմորի, որ մի կին, առնելով, դրեց երեք չափ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»: 34 Այս բոլորը Յիսուս առակներով պատմեց բազմութեանը եւ առանց առակի ոչինչ չէր ասում նրանց, 35 որպէսզի կատարուի մարգարէի կողմից ասուածը. «Իմ բերանը առակներով պիտի բանամ եւ աշխարհի սկզբից ի վեր ծածկուած բաները պիտի յայտնեմ»: 36 Այն ժամանակ Յիսուս արձակելով ժողովրդին՝ տուն եկաւ. աշակերտները մօտեցան նրան ու ասացին. «Մեկնի՛ր մեզ համար արտի որոմների առակը»: 37 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Այն, որ սերմանում է բարի սերմը, մարդու Որդին է, 38 իսկ արտը այս աշխարհն է. բարի սերմը նրանք են, որ արքայութեան որդիներն են, իսկ որոմը չարի որդիներն են. 39 եւ թշնամին, որ այն ցանեց, սատանան է. իսկ հունձը այս աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները հրեշտակներ են: 40 Ինչպէս որոմը հաւաքւում է եւ կրակի մէջ այրւում, այնպէս կը լինի այս աշխարհի վախճանին: 41 Մարդու Որդին կ՚ուղարկի իր հրեշտակներին, եւ նրանք կը հաւաքեն նրա արքայութիւնից բոլոր գայթակղութիւնները եւ նրանց, որոնք անօրինութիւն են գործում: 42 Եւ կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում: 43 Այն ժամանակ արդարները երկնքի արքայութեան մէջ կը ծագեն ինչպէս արեգակը: Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 44 «Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է արտի մէջ թաքցուած գանձի, որ մի մարդ, գտնելով, նորից թաքցնում է. եւ ուրախութիւնից գնում վաճառում է իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ արտը գնում է: 45 Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է մի վաճառականի, որ գեղեցիկ մարգարիտներ էր որոնում. 46 եւ գտնելով մի թանկարժէք մարգարիտ՝ գնաց վաճառեց իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ մարգարիտը գնեց: 47 Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է ծով նետուած ուռկանի, որ ամէն տեսակ բան է հաւաքել. 48 երբ լցուել էր, այն ցամաք հանելով եւ նստելով՝ լաւերը մի առ մի հաւաքեցին ամանների մէջ, իսկ անպէտքը դուրս գցեցին: 49 Այնպէս էլ կը լինի այս աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները կ՚ելնեն եւ չարերին արդարների միջից կը բաժանեն 50 ու կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»: 51 Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր: 52 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Դրա համար երկնքի արքայութեանն աշակերտած ամէն օրէնսգէտ նման է տանուտէր մարդու, որ իր գանձից հանում է նորը եւ հինը»: 53 Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց: 54 Եւ գալով իր գաւառը՝ նրանց ուսուցանում էր իրենց ժողովարանում, այնպէս որ նրանք զարմանում ու ասում էին. «Սրան որտեղի՞ց են այս իմաստութիւնը եւ զօրութեան գործերը: 55 Սա հիւսնի որդին չէ՞. սրա մայրը չէ՞, որ Մարիամ է կոչւում. եւ սրա եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն եւ Յուդա: 56 Եւ սրա քոյրերը բոլորը մեզ մօտ չե՞ն. եւ արդ, որտեղի՞ց է սրան այս բոլորը»: 57 Եւ նրանով գայթակղւում էին: Իսկ Յիսուս նրանց ասաց. «Չկայ անարգուած մարգարէ, բայց միայն՝ իր գաւառում եւ իր տանը»: 58 Եւ նրանց անհաւատութեան պատճառով այնտեղ զօրաւոր շատ գործեր չարեց:
Breton(i) 1 An devezh-se, Jezuz, o vezañ aet er-maez eus an ti, a azezas e-tal ar mor. 2 Ur bobl vras o vezañ en em zastumet en e gichen, e pignas en ur vag hag ec'h azezas; an holl bobl a chomas war an aod. 3 Komz a reas dezho dre barabolennoù war galz a draoù, hag e lavaras: 4 Setu, un hader a yeas er-maez da hadañ; hag evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag al laboused a zeuas hag he debras holl. 5 Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek, e-lec'h ma oa nebeut a zouar; ha kerkent e savas, abalamour ne oa ket aet don en douar; 6 met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has. 7 Ul lodenn all a gouezhas e-touez ar spern; hag ar spern a greskas hag he mougas. 8 Ul lodenn all a gouezhas en douar mat hag e roas frouezh, ur c'hreunenn kant, unan all tri-ugent, hag unan all tregont. 9 Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout. 10 E ziskibien a dostaas, hag a lavaras dezhañ: Perak e komzez outo dre barabolennoù? 11 Jezuz a respontas dezho: Dre ma'z eo roet deoc'h-hu da anavezout traoù kuzhet rouantelezh an neñvoù, ha ma n'eo ket roet kement-se dezho. 12 Rak roet e vo d'an neb en deus, hag en devo a-fonn; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus. 13 Rak-se e komzan dezho dre barabolennoù, abalamour o welout ne welont ket, hag o klevout ne glevont ha ne gomprenont ket. 14 Evito eo peurc'hraet an diougan-mañ lavaret gant Izaia: C'hwi a glevo gant ho tivskouarn, ha ne gomprenot ket. C'hwi a sello gant ho taoulagad, ha ne welot ket. 15 Rak kalon ar bobl-mañ a zo deuet digizidik; pounnerglevet o deus o divskouarn, ha serret o deus o daoulagad, gant aon na zeufe o daoulagad da welout, o divskouarn da glevout, o c'halon da gompren, ha na yac'hafen anezho. 16 Eürus eo ho taoulagad, abalamour ma welont, hag ho tivskouarn, abalamour ma klevont. 17 Rak, me a lavar deoc'h e gwirionez, kalz a brofeded hag a dud reizh o deus c'hoantaet gwelout ar pezh a welit, ha n'o deus ket e welet, ha klevout ar pezh a glevit, ha n'o deus ket e glevet. 18 Selaouit eta ar pezh a dalv parabolenn an hader. 19 Pa selaou un den ger ar rouantelezh ha pa ne gompren ket anezhañ, an hini fall a zeu hag a skrap ar pezh a zo bet hadet en e galon: hennezh eo an hini en deus degemeret an had a-hed an hent. 20 An hini en deus degemeret an had el lec'hioù meinek, eo an hini a glev ar ger hag e zegemer kerkent gant joa; 21 met n'en deus ket a wrizienn ennañ e-unan, ha ne bad nemet ur pennad; dre-se, pa zeu ar glac'har pe an heskinerezh abalamour d'ar ger, e kav kerkent skouer fall. 22 An hini en deus degemeret an had e-touez an drein, eo an hini a glev ar ger; met prederioù ar bed-mañ ha tromplerezh ar pinvidigezhioù, a voug ar ger, hag e laka difrouezh. 23 An hini en deus degemeret an had en douar mat, eo an hini a glev ar ger hag en kompren; dougen a ra frouezh, ur c'hreunenn a ro kant, unan all tri-ugent, hag unan all tregont. 24 Kinnig a reas dezho ur barabolenn all, hag e lavaras: Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den en deus hadet had mat en e bark. 25 Met, e-pad ma oa kousket an dud, e enebour a zeuas, a hadas dreog e-touez an ed, hag a yeas kuit. 26 Pa voe kresket ar geot, ha deuet e frouezh, neuze en em ziskouezas ivez an dreog. 27 Mevelien mestr an ti a zeuas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha ne'c'h eus ket hadet had mat ez park? Penaos eta ez eus dreog ennañ? 28 Eñ a respontas dezho: Un enebour din en deus graet kement-se. Ar vevelien a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit ec'h afemp d'e dennañ? 29 Nann, emezañ dezho, gant aon o tennañ an dreog, na ziwriziennfec'h ivez an ed. 30 Lezit o-daou da greskiñ betek an eost; ha da amzer an eost, e lavarin d'ar vederien: Tennit da gentañ an dreog hag en endrammit evit e zeviñ, met dastumit an ed em solier. 31 Kinnig a reas dezho ur barabolenn all, hag e lavaras: Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur c'hreunenn sezo a gemer un den hag a had en e bark; 32 ar bihanañ eus an holl hadoù eo, met pa'z eo kresket, ez eo brasoc'h eget al louzoù hag e teu da vezañ ur wezenn, en hevelep doare ma teu laboused an neñv da chom en he brankoù. 33 Lavarout a reas dezho ar barabolenn all-mañ: Rouantelezh a neñvoù a zo heñvel ouzh ur goell a gemer ur wreg, hag a laka e tri muzuliad bleud, betek ma vo an toaz goet holl. 34 Jezuz a lavaras an holl draoù-se d'ar bobl e parabolennoù, ha ne gomze ket outo hep parabolenn, 35 evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: Digeriñ a rin va genou gant parabolennoù, disklêriañ a rin traoù kuzhet abaoe krouidigezh ar bed. 36 Neuze Jezuz, o vezañ kaset kuit ar bobl, a zeuas en ti. E ziskibien a dostaas outañ, o lavarout: Displeg deomp parabolenn dreog ar park. 37 Eñ a respontas dezho: An hini a had an had mat, eo Mab an den; 38 ar park eo ar bed; an had mat eo bugale ar rouantelezh; an dreog eo bugale an droug; 39 an enebour en deus e hadet, eo an diaoul; an eost, eo fin ar bed; ar vederien, eo an aeled 40 Evel ma tenner an dreog, ha ma e daoler en tan, evel-se e c'hoarvezo e fin ar bed. 41 Mab an den a gaso e aeled da dennañ eus e rouantelezh an holl skouerioù fall hag ar re a ra an droug, 42 hag e taolint anezho en ur forn-dan, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 43 Neuze an dud reizh a lugerno evel an heol e rouantelezh o Zad. Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout. 44 Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh un teñzor kuzhet en ur park. Pa gav un den anezhañ, en kuzh; hag en e laouenañ, ez a da werzhañ kement en deus, hag e pren ar park-se. 45 Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh ur marc'hadour a glask perlez kaer. 46 Kavet en deus ur berlezenn brizius-meurbet; mont a reas da werzhañ kement en devoa, hag en deus he frenet. 47 Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh ur roued taolet er mor, hag a zastum pesked a bep seurt. 48 Pa'z eo leun, e tenner anezhi war an aod; goude bezañ azezet, e lakaont ar re vat e listri, hag e taolont kuit ar re fall. 49 Evel-se e c'hoarvezo e fin ar bed; an aeled a zeuio hag a zispartio ar re drouk eus a-douez ar re reizh, 50 hag e taolint anezho en ur forn-dan, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 51 Ha komprenet mat hoc'h eus an holl draoù-se? Ya, a respontjont. 52 Hag e lavaras dezho: Dre-se, kement skrib desket diwar-benn ar pezh a sell ouzh rouantelezh an neñvoù, a zo heñvel ouzh ur penn-tiegezh a denn traoù nevez ha traoù kozh eus e deñzor. 53 Goude m'en devoe Jezuz peurlavaret ar barabolennoù-se, ez eas kuit ac'hano. 54 O vezañ deuet en e vro, e kelenne anezho er sinagogenn, en hevelep doare ma oant souezhet ha ma lavarent: A belec'h e teu dezhañ ar furnez hag ar mirakloù-se? 55 Ha n'eo ket mab ar c'halvez? Ha n'eo ket Mari eo e vamm? Jakez, Jozez, Simon ha Jud, ha n'int ket e vreudeur? 56 E c'hoarezed, ha n'emaint ket holl en hon touez? A belec'h eta e teu dezhañ an holl draoù-se? 57 Hag e kavent tamall ennañ. Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed n'eo disprizet nemet en e vro hag en e di e-unan. 58 Ne reas ket kalz a virakloù el lec'h-se, abalamour d'o diskredoni.
Basque(i) 1 Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán. 2 Eta bil cedin harengana gendetze anhitz, hambat non vnci batetara sarthuric iar baitzedin: eta gendetze gucia itsas costán cegoen. 3 Eta erran cieçén anhitz gauça comparationez, cioela, Huná, ereillebat ilki cedin ereitera. 4 Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec. 5 Eta batzu erori içan dirade leku harriçuetara, non ezpaitzuten heuragui lurric: eta bertan ilki citecen, ceren ezpaitzuten lur barneric. 6 Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade. 7 Eta batzu erori içan dirade elhorri artera: eta handitu içan dirade elhorriac, eta itho vkan dituzte hec. 8 Eta batzu erori içan dirade lur onera: eta fructu renda ceçaten, batac ehun, berceac hiruroguey, eta berceac hoguey eta hamar. 9 Ençuteco beharriric duenac, ençun beça. 10 Orduan hurbilduric discipuluéc erran cieçoten, Cergatic comparationez minço atzaye? 11 Eta harc ihardesten çuela, erran ciecén, Ceren çuey eman baitzaiçue ceruètaco resumaco secretuén eçagutzea, baina hæy etzaye eman. 12 Ecen norc-ere baitu, hari emanen çayó, eta hambatez guehiago vkanen du: baina norc-ere ezpaitu, hari duena-ere edequiren çayó. 13 Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen. 14 Hala complitzen da hetan Esaiasen prophetiá, ceinec baitio, Ençutez ençunen duçue, eta ez adituren: eta dacussaçuela ikussiren duçue eta etzaizquiote oharturen. 15 Ecen guicendua da populu hunen bihotza, eta beharriéz gogorqui ençun vkan duté, eta beguiac ertsi vkan dituzté: beguiez ikus, eta beharriéz ençun, eta bihotzaz adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan. 16 Bada dohatsu dirade çuen beguiac, ecen ikusten duté: eta çuen beharriac, ecen ençuten duté. 17 Ecen eguiaz erraiten drauçuet, anhitz Prophetac eta iustoc desiratu vkan dutela ikustera çuec ikusten dituçuen gaucén, eta ezpaitituzte ikussi: eta ençutera, ençuten dituçuen gaucén, eta ezpaitituzte ençun. 18 Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea. 19 Noiz-ere nehorc ençuten baitu resuma hartaco hitza, eta ez aditzen, ethorten da Gaichto hura, eta harrapatzen du haren bihotzean erein cena: haur da bide bazterrean hacia recebitu duena. 20 Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena: 21 Baina eztu erroric bere baithan, halacotz da iraute gutitaco: eta tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic heltzen denean, bertan scandalizatzen da. 22 Eta elhorri artera hacia recebitu duena, haur da hitza ençuten duena, baina mundu hunetaco arthác, eta abrastassunezco enganioac ithotzen duté hitza, eta fructuric eztu eguiten. 23 Baina lur onera hacia recebitu duena, haur da hitza ençuten eta aditzen duena, ceinec fructu ekarten baitu eta eguiten, batac ehun, eta berceac hiruroguey, eta berceac hoguey eta hamar. 24 Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá haci ona bere landán erein duen guiçonarequin. 25 Baina guiçonac lo ceunçala, ethor cedin haren etsaya, eta erein ceçan hiraca, ogui artean: eta ioan cedin. 26 Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere. 27 Orduan ethorriric aitafamiliaren cerbitzariéc erran cieçoten, Iauna, eztuc haci ona erein eure landan? nondic du beraz hiraca? 28 Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura? 29 Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean. 30 Vtzitzaçue biac elkarrequin handitzera vzta-arterano: eta vzta demborán, erranen drauet biltzaley, Bil eçaçue lehenic hiracá, eta hers eçaçue açautoz erratzecotzat: baina oguia bil eçaçue ene granerera. 31 Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá, mustarda bihi guiçon batec harturic bere landán erein duenarequin. 32 Cein baita haci gucietaco chipiena, baina handitu denean, berce belharrac baino handiago da: eta arbore bilhatzen da, hambat non ethorten baitirade ceruco choriac, eta ohatzeac eguiten baitituzte haren adarretan. 33 Berce comparationebat erran ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá altchagarriarequin, cein emazte batec harturic hirur neurri irinen barnean gorde vkan baitu, gucia altcha dadin arterano. 34 Gauça hauc guciac erran cietzén Iesusec comparationez gendetzey, eta comparatione gabe etzayen minçatzen. 35 Compli ledinçát Prophetáz erran içan dena, cioela, Irequiren dut comparationez neure ahoa: declaraturen ditut munduaren fundatzetic gorderic egon içan diraden gauçác. 36 Orduan vtziric populua ethor cedin etchera Iesus: eta ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Declara ieçaguc landaco hiracaren comparationea. 37 Eta harc ihardesten çuela érran ciecén, Haci ona ereiten duena da guiçonaren Semea. 38 Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade: 39 Eta hura erein duen etsaya, da deabrua: eta vztá, munduaren fina da: eta vzta biltzaleac, Aingueruäc dirade. 40 Bada hala nola biltzen baitute hiracá, eta suan erratzen, hala içanen da mundu hunen finean. 41 Igorriren ditu guiçonaren Semeac bere Aingueruäc, eta bilduren dituzte haren resumatic scandalo guciac, eta iniquitate eguiten dutenac. 42 Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 43 Orduan iustoéc arguituren duqueite iguzquiac beçala, bere Aitaren resumán. Ençuteco beharriric duenac ençun beça. 44 Berriz comparatu da ceruètaco resumá thesaur landa batetan gorderic dagoenarequin, hura eridenic guiçon batec estali vkan du: eta harçazco bozcarióz ioaiten da, eta duen gucia saltzen du, eta landa hura erosten. 45 Berriz comparatu da ceruètaco resumá guiçon marchant perla ederrén bilha dabilanarequin 46 Ceinec precio handitaco perlabat eriden çuenean, ioanic sal baitzeçan çuen gucia, eta eros baitzeçan hura. 47 Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin: 48 Cein bethe içan cenean idoqui baitzeçaten vr ezpondara: eta iarriric bil citzaten onac vncietara, eta gaichtoac camporát iraitz citzaten. 49 Hala içanen da munduaren finean: ethorriren dirade Aingueruäc, eta separaturen dituqueizte gaichtoac iustoén artetic. 50 Eta egotziren dituqueizte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 51 Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna. 52 Eta harc erran ciecén, Halacotz Scriba ceruètaco resumán iracatsia den gucia, comparatu da cembeit aitafamilia bere thesauretic gauça berriric eta çaharric idoquiten duen batequin. 53 Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic. 54 Eta ethorri cenean bere herrira, iracasten cituen hec berén synagoguetan: hámbat non spantatuac baitzeuden, eta erraiten baitzuten, Nondic huni sapientia haur eta verthuteac? 55 Ezta haur charpanter-seme? ezta horren ama Maria deitzen, eta horren anayeac Iacques eta Ioses eta Simon eta Iuda? 56 Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc? 57 Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen. 58 Eta etzeçan eguin han verthute anhitzic, hayén incredulitatearen causaz.
Bulgarian(i) 1 В същия ден Иисус излезе от къщата и седна край езерото. 2 И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в един кораб, а цялото множество стоеше на брега. 3 И им говореше много с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее; 4 и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха. 5 А други паднаха на каменистите места, където нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва, 6 а като изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха. 7 Други пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги задушиха. 8 А други паднаха на добра земя; и дадоха плод – кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет. 9 Който има уши (да слуша), нека слуша. 10 Тогава се приближиха Неговите ученици и Му казаха: Защо им говориш с притчи? 11 А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено. 12 Защото, който има, на него ще се даде и ще му се преумножи; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има. 13 Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват и не разбират. 14 В тях се изпълнява пророчеството на Исая, което казва: ?С уши ще чуете, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите. 15 Защото сърцето на този народ е надебеляло, и с ушите си тежко чуват, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си, и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля.“ 16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви – защото чуват. 17 Защото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха; и да чуят това, което вие чувате, но не чуха. 18 И така, вие чуйте притчата за сеяча. 19 При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му: той е посятото край пътя. 20 А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема; 21 корен обаче няма в себе си, а е кратковременен; и когато настане скръб или гонение заради словото, начаса отпада. 22 А посятото между тръните е онзи, който чува словото, но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден. 23 А посятото на добра земя е онзи, който чува словото и го разбира, който и дава плод и принася – кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет. 24 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уподобява на човек, който е посял добро семе на нивата си; 25 но когато хората спяха, неприятелят му дойде и пося плевели между пшеницата, и си отиде. 26 И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите. 27 А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? Но тогава откъде са плевелите? 28 Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим? 29 А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата. 30 Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми. 31 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на синапено зърно, което човек взе и го пося на нивата си; 32 което наистина е по-малко от всичките семена, но когато порасне, е по-голямо от тревите и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му. 33 Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото. 34 Всичко това Иисус каза на множеството с притчи, и без притчи не им говореше, 35 за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: ?Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света.“ 36 Тогава Той остави множеството и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха до Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата. 37 А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син; 38 нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия; 39 неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите. 40 И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на света. 41 Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всички съблазни и онези, които вършат беззаконие; 42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 43 Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши (да слуша), нека слуша. 44 Небесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, го скрива и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива. 45 Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери, 46 и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи. 47 Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събра риби от всякакъв вид; 48 и като се напълни, я изтеглиха на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха. 49 Така ще бъде и при свършека на света: ангелите ще излязат и ще отлъчат злите измежду праведните, 50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 51 (И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи). 52 А Той им каза: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо. 53 Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам. 54 И когато дойде в родния Си град, ги поучаваше в синагогата им, така че те се чудеха и казваха: Откъде е на Този тази мъдрост и тези чудеса? 55 Не е ли Той син на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му – Яков и Йосиф, Симон и Юда? 56 И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това? 57 И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си. 58 И не извърши там много чудеса поради неверието им.
Croatian(i) 1 Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more. 2 I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali. 3 I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati. 4 I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga. 5 Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje. 6 A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se. 7 Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga. 8 Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk." 9 "Tko ima uši, neka čuje!" 10 I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?" 11 On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano. 12 Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima. 13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju." 14 "Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti! 15 Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim. 16 A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju. 17 Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli." 18 "Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču. 19 Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan. 20 A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima, 21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba. 22 Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda. 23 Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko." 24 Drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi. 25 Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode. 26 Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj. 27 Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?' 28 On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?' 29 A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu. 30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'" 31 I drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi. 32 Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama." 33 I drugu im kaza prispodobu: "Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne." 34 Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba - 35 da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta. 36 Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: "Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi." 37 On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji. 38 Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga. 39 Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli. 40 Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta. 41 Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike 42 i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi. 43 Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega." "Tko ima uši, neka čuje!" 44 "Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu." 45 "Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem: 46 pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga." 47 "Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe. 48 Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace. 49 Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih 50 i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi." 51 "Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo." 52 A on će im: "Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro." 53 Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande. 54 I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: "Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile? 55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda? 56 I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?" 57 I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu." 58 I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.
BKR(i) 1 A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře. 2 I sešli se k němu zástupové mnozí, takže vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu. 3 I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. 4 A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je. 5 Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země. 6 Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla. 7 Jiná pak padla v trní; i vzrostlo trní, a udusilo je. 8 A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý. 9 Kdo má uši k slyšení, slyš. 10 Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš? 11 On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno. 12 (Nebo kdož má, bude jemu dáno a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.) 13 Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí. 14 A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Ušima uslyšíte, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte. 15 Nebo ztučnělo jest srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli a oči své zamhouřili, aby snad někdy neuzřeli očima a ušima neslyšeli a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, a já abych jich neuzdravil. 16 Ale oči vaše blahoslavené jsou, že vidí, i uši vaše, že slyší. 17 Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti to, což vy slyšíte, a neslyšeli. 18 Vy tedy slyšte podobenství rozsevače. 19 Každý, kdož slyší slovo království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podle cesty vsát jest. 20 Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá. 21 Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší. 22 Ale mezi trní vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo Boží, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá učiněno bez užitku. 23 V dobrou pak zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, i ovoce nese a vydává, některé zajisté stý, a jiné šedesátý, jiné pak třidcátý. 24 Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém. 25 Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel. 26 A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol. 27 I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol? 28 A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej? 29 On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. 30 Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé. 31 Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém. 32 Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak vzroste, větší jest všech bylin, a bývá strom, takže ptactvo nebeské přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho. 33 Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko. 34 Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim, 35 Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa. 36 Tedy rozpustiv zástupy, šel do domu Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole. 37 On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka. 38 A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka. 39 A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé. 40 Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto. 41 Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost, 42 A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 43 A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš. 44 Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí pro něj odejde a prodá všecko, což má, a koupí pole to. 45 Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu dobrých perel. 46 Kterýž nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji. 47 Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující; 48 Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali. 49 Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých, 50 A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 51 Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane. 52 On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci. 53 I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud. 54 A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto? 55 Zdaliž tento není syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas? 56 A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci? 57 I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém. 58 I neučinil tu mnoho divů, pro nevěru jejich.
Danish(i) 1 Paa den samme Dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen. 2 Og meget Folk forsamledes til ham, saa han steg i Skibet og satte sig; og alt Folket stod paa Strandbredden. 3 Og han talede meget til dem ved Lignelser og sagde: see, en Sædemand gik ud at saae. 4 Og idet han saaede, faldt Noget ved Veien; og Fuglene kom, og aade det op. 5 Men Noget faldt paa Steengrund, hvor det ikke havde megen Jord: og det voxte snart op, fordi det ikke havde dyb Jord. 6 Men der Solen gik op, blev det forbrændt, og fordi det ikke havde rod, visnede det. 7 Men Noget faldt iblandt Torne; og Tornene voxte op, og kvalte det. 8 Men Noget faldt i god Jord, og bar Frugt; Noget hundrede Fold, men Noget Tresindstyve Fold, men Noget dredive Fold. 9 Hvo som haver Øren at høre med, han høre! 10 Og disciplene gik til ham og sagde til ham: hvi taler du til dem ved Lignelser? 11 Men han svarede og sagde til dem: Eder er det givet at forstaae Himmeriges Rige Hemmeligheder; men dem er det ikke givet. 12 Thi hvo som haver, han skal gives og han skal have til Overflod; men Hvo som ikke haver, ham skal endog fratages, det han haver. 13 Derfor taler jeg til dem ved Lignelser, fordi de skjøndt seende dog ikke see, og hørende dog ikke høre, og forstaae ikke heller. 14 Og i dem fuldkommes Esaias' Spaadom, som siger: med Eders Øren skulle I høre, og dog ikke forstaae, og se med Eders Øine, og ikke fatte. 15 Thi dette Folks Hjerte er blevet forhærdet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øine have de tillukt, paa det de ikke skulle komme til at see med Øinene og høre med ørene ogforstaae med Hjertet og omvende sig, at jeg maatte helbrede dem. 16 Men salige ere Eders Øine, at de see, og Eders Øren, at de høre. 17 Thi sandelig siger jeg Eder: mange Propheter og Retfærdige begjerede at see det, I see, og faae det ikke; og at høre det, I høre, og hørte det ikke. 18 Saa hører I nu den Lignelse om Sædemanden. 19 Naar Nogen hører Rigets Ord, og forstaar det ikke, da kommer den Onde, og river det bort, som er saaet i hans Hjerte, denne er det, som er saaet ved Veien. 20 Men det, som er saaet paa Steengrund, er den, som hører Ordet, og annammer det strax med Glæde. 21 Men han har ikke Rod i sig, og bliver kun ved til en Tid; men naar Trængsel eller Forfølgelse kommer for Ordets Skyld, forarges han strax. 22 Men det, som er saaet iblandt Torne, er den, som hører Ordet; og denne Verdens Bekymring og Rigdoms Forfølgelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt. 23 Men det, som er saaet i god Jord, er den, som hører Ordet, og forstaae det, som ogsaa bærer Frugt, En hundrede Fold, en Anden tresindstyve Fold, en Anden tredive Fold. 24 Han fremsatte en anden Lignelse for dem og sagde: Himmeriges Rige lignes ved et Menneske, som saaede god Sæd i sin Ager. 25 Men der Folkene sov, kom hans Fjende, og saaede Klinte iblandt Hveden, og gik bort. 26 Men der Grøden voxte og bar Frugt, da lod ogsaa Klinten sig tilsyne. 27 Men Huusbondens tjenere kom frem og sagde til ham: Herre, saaede du ikke god Sæd i din ager? Hvorfra har den da Klinten? 28 Han sagde til ham: det har et fjensk Menneske gjort. Da sagde Tjeneren til ham: vil du da, at vi skulle gaae hen og luge den af? 29 Men han sagde: Nei, paa det I ikke skulle tillige med den rykke Hveden op, naar I luge Klinten af. 30 Lader dem begge voxe tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: sanker først Klinten tilsammen, og binder den i Knipper, at opbrænde den; men samler Hveden i min lade. 31 Han fremsatte en anden Lignelse for dem og sagde: Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som et Menneske tog og saaede i sin Ager. 32 Dette er vel mindre end alt andet Frø, men naar det voxer op, er det større end Urterne, og bliver et Træ, saa at Himmelens Fugle komme og bygge Rede i dets Grene. 33 Han sagde dem en anden Lignelse: Himmeriges Rige ligner en Suurdeig, hvilken en kvinde tog og nedlagde i tre Maader Meel, indtil det blev syret altsammen. 34 Alt dette talede Jesus til folket ved Lignelser, og uden Lignelse talede han Intet til dem; 35 at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten, som siger: jeg vil oplade min Mund i Lignelser; jeg vil udsige det, som har været skjult, fra Verdens Grundvold blev lagt. 36 Da lod Jesus Folket fare og kom til sit Huus; og hans Disciple gik til ham og sagde: forklar os den Lignelse om Klinten paa Ageren. 37 Men han svarede og sagde til dem: den, som saaer den gode Sæd, er Menneskens Søn. 38 Men Ageren er Verden; og den gode Sæd er Rigets Børn; og Klinten er den Ondes Børn; 39 og Fjenden, som den saaede, er Djævelen og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Englene. 40 Derfor, ligesom Klinten sankes og opbrændes med Ild, saa skal det og skee ved denne Verdens Ende. 41 Menneskens Søn skal udsende sine Engle, og de skulle sanke af hans Rige alle Forargelser og dem, som gjøre Uret. 42 Og de skulle kaste dem i Ild-ovnen; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 43 Da skulle de Retfærdige skinne som Solen i deres Faders Rige. Hvo som har Øren at høre med, han høre. 44 Atter lignes Himmerigets Rige ved et liggendefæ, skjult i en Ager, hvilket et Menneske fandt og skjulte, og gik hen af Glæde derover og solgte alt det, han havde og kjøbte den Ager. 45 Atter lignes Himmeriges Rige ved en Kjøbmand, som søgte efter gode Perler; 46 hvilken, der han fandt en meget kostelig Perle, gik hen og solgte alt det, han havde, og købte samme. 47 Atter er Himmerigets Rige ligt en Vod, som kastes i Havet, og som samler af alle slags Fisk. 48 Naar den er fuld, drage de den op paa Srandbredden, og sidde og sanke de gode tilsammen i Kar, men de raadne kaste de ud. 49 Saaledes skal det gaae ved Verdens Ende. Englene skulle udgaae, og skille de Onde ud fra de Retfærdige, 50 og kaste dem i Ildovnen; der skal være graad og Tænders Gnidsel. 51 Jesus siger til dem: forstode I dette altsammen? De sige til ham: ja, Herre! 52 Men han sagde til dem: saaledes er hver Skriftklog, som er oplært til Himmeriges Rige, ligesom en Huusbonde, der bringer frem af sit Forraad Nyt og Gammelt. 53 Og det begav sig, der Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra. 54 Og han kom til sit Fædrene land og lærte dem i deres Synagoge, saa at de forundrede sig saare og sagde: hveden har denne saadan Viisdom og de kraftige Gjerninger? 55 Er denne ikke den Tømmermands Søn? hedder ikke hans Moder Maria? og hans Brødre Jakob og Jofes og Simon og Judas? 56 Og ere ikke alle hans Søstre hos os? hveden har denne da alt dette? 57 Og de foragedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet, uden i sit Fædrende land og i sit Huus. 58 Og han gjorde der ikke mange kraftige Gjerninger formedelst deres Vantro.
CUV(i) 1 當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。 2 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 眾 人 都 站 在 岸 上 。 3 他 用 比 喻 對 他 們 講 許 多 道 理 , 說 : 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 ; 4 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ; 5 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 , 6 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 7 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 ; 8 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 就 結 實 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。 9 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 10 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 對 眾 人 講 話 , 為 甚 麼 用 比 喻 呢 ? 11 耶 穌 回 答 說 : 因 為 天 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 , 不 叫 他 們 知 道 。 12 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 , 也 要 奪 去 。 13 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。 14 在 他 們 身 上 , 正 應 了 以 賽 亞 的 預 言 , 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 15 因 為 這 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 發 沉 , 眼 睛 閉 著 , 恐 怕 眼 睛 看 見 , 耳 朵 聽 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。 16 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 為 看 見 了 ; 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 為 聽 見 了 。 17 我 實 在 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 義 人 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。 18 所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。 19 凡 聽 見 天 國 道 理 不 明 白 的 , 那 惡 者 就 來 , 把 所 撒 在 他 心 裡 的 奪 了 去 ; 這 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。 20 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 當 下 歡 喜 領 受 , 21 只 因 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。 22 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 把 道 擠 住 了 , 不 能 結 實 。 23 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 聽 道 明 白 了 , 後 來 結 實 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。 24 耶 穌 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 人 撒 好 種 在 田 裡 , 25 及 至 人 睡 覺 的 時 候 , 有 仇 敵 來 , 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 就 走 了 。 26 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。 27 田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 ? 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 ? 28 主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ? 29 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。 30 容 這 兩 樣 一 齊 長 , 等 著 收 割 。 當 收 割 的 時 候 , 我 要 對 收 割 的 人 說 , 先 將 稗 子 薅 出 來 , 捆 成 捆 , 留 著 燒 ; 唯 有 麥 子 要 收 在 倉 裡 。 31 他 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 有 人 拿 去 種 在 田 裡 。 32 這 原 是 百 種 裡 最 小 的 , 等 到 長 起 來 , 卻 比 各 樣 的 菜 都 大 , 且 成 了 樹 , 天 上 的 飛 鳥 來 宿 在 他 的 枝 上 。 33 他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 : 天 國 好 像 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 , 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 團 都 發 起 來 。 34 這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 。 35 這 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 : 我 要 開 口 用 比 喻 , 把 創 世 以 來 所 隱 藏 的 事 發 明 出 來 。 36 當 下 , 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 房 子 。 他 的 門 徒 進 前 來 , 說 : 請 把 田 間 稗 子 的 比 喻 講 給 我 們 聽 。 37 他 回 答 說 : 那 撒 好 種 的 就 是 人 子 ; 38 田 地 就 是 世 界 ; 好 種 就 是 天 國 之 子 ; 稗 子 就 是 那 惡 者 之 子 ; 39 撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 40 將 稗 子 薅 出 來 用 火 焚 燒 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。 41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 惡 的 , 從 他 國 裡 挑 出 來 , 42 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 43 那 時 , 義 人 在 他 們 父 的 國 裡 , 要 發 出 光 來 , 像 太 陽 一 樣 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 44 天 國 好 像 寶 貝 藏 在 地 裡 , 人 遇 見 了 就 把 他 藏 起 來 , 歡 歡 喜 喜 的 去 變 賣 一 切 所 有 的 , 買 這 塊 地 。 45 天 國 又 好 像 買 賣 人 尋 找 好 珠 子 , 46 遇 見 一 顆 重 價 的 珠 子 , 就 去 變 賣 他 一 切 所 有 的 , 買 了 這 顆 珠 子 。 47 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 , 48 網 既 滿 了 , 人 就 拉 上 岸 來 , 坐 下 , 揀 好 的 收 在 器 具 裡 , 將 不 好 的 丟 棄 了 。 49 世 界 的 末 了 也 要 這 樣 。 天 使 要 出 來 , 從 義 人 中 把 惡 人 分 別 出 來 , 50 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 51 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。 52 他 說 : 凡 文 士 受 教 作 天 國 的 門 徒 , 就 像 一 個 家 主 從 他 庫 裡 拿 出 新 舊 的 東 西 來 。 53 耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 , 54 來 到 自 己 的 家 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 甚 至 他 們 都 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 等 智 慧 和 異 能 呢 ? 55 這 不 是 木 匠 的 兒 子 麼 ? 他 母 親 不 是 叫 馬 利 亞 麼 ? 他 弟 兄 們 不 是 叫 雅 各 、 約 西 ( 有 古 卷 : 約 瑟 ) 、 西 門 、 猶 大 麼 ? 56 他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ? 57 他 們 就 厭 棄 他 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。 58 耶 穌 因 為 他 們 不 信 , 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1722 G1565 G2250 一天 G2424 ,耶穌 G575 G3614 房子 G1831 裡出來 G2521 ,坐 G3844 G2281 海邊。
  2 G4183 G3793 有許多人 G4314 G846 G4863 那裡聚集 G846 ,他 G5620 只得 G1684 G1519 G4143 G2521 坐下 G3793 ,眾人 G2476 都站 G1909 G123 岸上。
  3 G1722 他用 G3850 比喻 G846 對他們 G2980 G4183 許多 G3004 道理,說 G4687 :有一個撒種的 G1831 出去 G4687 撒種;
  4 G4687 G1722 的時候 G3739 G3303 ,有 G4098 G3844 G3598 路旁 G4071 的,飛鳥 G2064 G2719 吃盡了;
  5 G243 G4098 G1909 G4075 土淺石頭地上 G1093 的,土 G3756 G4183 既不深 G1816 ,發苗 G2112 最快,
  6 G2246 日頭 G393 出來 G2739 一曬 G1223 ,因為 G3361 G2192 G4491 G3583 ,就枯乾了;
  7 G243 G4098 G173 在荊棘 G1909 G173 的,荊棘 G305 長起來 G846 ,把他 G638 擠住了;
  8 G1161 G243 G4098 G2570 在好 G1093 G1909 G2532 的,就 G1325 G2590 G3739 G3303 ,有 G1540 一百 G3739 倍的,有 G1835 六十 G3739 倍的,有 G5144 三十倍的。
  9 G2192 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
  10 G3101 門徒 G4334 進前來 G846 ,問耶穌 G2036 G2980 :對眾人講話 G1302 ,為甚麼 G1722 G3850 比喻呢?
  11 G611 耶穌回答 G2036 G3754 :因為 G3772 G932 G3466 的奧秘 G1325 只叫 G5213 你們 G1097 知道 G3756 ,不 G1325 G1565 他們知道。
  12 G3748 G2192 G1325 的,還要加給 G846 G2532 ,叫 G4052 他有餘 G3748 ;凡 G3756 G2192 G2532 的,連 G846 G2192 所有的 G142 ,也要奪去。
  13 G1223 G5124 所以 G1722 我用 G3850 比喻 G846 對他們 G2980 G3754 ,是因 G991 他們看 G3756 也看不 G991 G191 ,聽 G2532 G3756 聽不 G191 G3761 ,也不 G4920 明白。
  14 G1909 G846 他們 G378 身上,正應了 G2268 以賽亞 G4394 的預言 G3004 ,說 G189 :你們聽 G191 是要聽見 G2532 ,卻 G3364 G4920 明白 G991 ;看 G991 是要看見 G2532 ,卻 G3364 G1492 曉得;
  15 G1063 因為 G5127 G2992 百姓 G3975 油蒙了 G2588 G3775 ,耳朵 G917 G191 發沉 G3788 ,眼睛 G2576 閉著 G3379 ,恐怕 G3788 眼睛 G1492 看見 G3775 ,耳朵 G191 聽見 G2588 ,心裡 G4920 明白 G1994 ,回轉過來 G2532 ,我就 G2390 醫治 G846 他們。
  16 G1161 G5216 你們的 G3788 眼睛 G3107 是有福的 G3754 ,因為 G991 看見了 G5216 ;你們的 G3775 耳朵 G2532 也是 G3754 有福的,因為 G191 聽見了。
  17 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G4183 ,從前有許多 G4396 先知 G2532 G1342 義人 G1937 G1492 G991 你們所看 G2532 的,卻 G3756 沒有 G1492 看見 G191 ,要聽 G191 你們所聽的 G2532 ,卻 G3756 沒有 G191 聽見。
  18 G3767 所以 G5210 ,你們 G191 當聽 G4687 這撒種 G3850 的比喻。
  19 G3956 G191 聽見 G932 天國 G3056 道理 G3361 G4920 明白 G4190 的,那惡者 G2064 就來 G3588 ,把所 G4687 G1722 G846 G2588 心裡 G726 的奪了去 G3778 ;這 G2076 就是 G4687 G3844 G3598 路旁的了。
  20 G4687 G1909 G4075 石頭地上 G2076 的,就是 G3778 G191 聽了 G3056 G2117 ,當下 G5479 歡喜 G2983 領受,
  21 G1161 G1438 因心 G3756 裡沒 G2192 G4491 G235 ,不過 G2076 G4340 暫時的 G1161 ,及至 G1223 G3056 G1096 遭了 G2347 患難 G2228 ,或是 G1375 受了逼迫 G2117 ,立刻 G4624 就跌倒了。
  22 G4687 G173 在荊棘 G1519 G2076 的,就是 G3778 G191 聽了 G3056 G165 ,後來有世上 G3308 的思慮 G4149 、錢財 G539 的迷惑 G3056 把道 G4846 擠住了 G175 ,不能結實。
  23 G4687 G1909 G2570 G1093 地上 G2076 的,就是 G3778 G191 G3056 G4920 明白了 G2592 ,後來結實 G3739 G3303 ,有 G1540 一百 G3739 倍的,有 G1835 六十 G3739 倍的,有 G5144 三十倍的。
  24 G2424 耶穌 G243 G3908 G3850 個比喻 G846 對他們 G3004 G3772 :天 G932 G3666 好像 G444 G4687 G4687 G2570 G4690 G68 在田 G1722 裡,
  25 G1722 及至 G444 G2518 睡覺 G2190 的時候,有仇敵 G2064 G2215 ,將稗子 G4687 G303 G4621 麥子 G3319 G2532 G565 走了。
  26 G985 到長 G5528 G4160 G2590 G3753 的時候 G2215 ,稗子 G2532 G5316 顯出來。
  27 G3617 田主 G1401 的僕人 G4334 G2036 告訴 G846 G2962 說:主阿 G3780 ,你不是 G4687 G2570 G4690 G1722 G68 G4159 裡麼?從那裡 G2192 G2215 的稗子呢?
  28 G5346 主人說 G5124 :這 G2190 G444 是仇敵 G4160 G1401 的。僕人 G2036 G2309 :你要 G565 我們去 G4816 薅出來麼?
  29 G5346 主人說 G3756 :不必 G3379 ,恐怕 G4816 G2215 稗子 G260 ,連 G4621 麥子 G1610 也拔出來。
  30 G863 G297 這兩樣 G4885 一齊長 G3360 ,等著 G2326 收割 G1722 。當 G2326 收割 G2540 的時候 G2327 ,我要對收割的人 G2046 G4412 ,先 G2215 將稗子 G4816 G1210 出來,捆 G1519 G1197 G2618 ,留著燒 G1161 ;唯有 G4621 麥子 G4863 要收 G596 在倉 G1519 裡。
  31 G243 他又 G3908 G3850 個比喻 G846 對他們 G3004 G3772 :天 G932 G3664 好像 G2848 一粒 G4615 芥菜種 G444 ,有人 G2983 拿去 G4687 G68 在田 G1722 裡。
  32 G3739 G3303 G2076 G3956 G4690 G3398 裡最小的 G3752 ,等到 G837 長起來 G3001 ,卻比各樣的菜 G3187 都大 G2532 ,且 G1096 成了 G1186 G3772 ,天上 G4071 的飛鳥 G2064 G2681 宿 G1722 G846 他的 G2798 枝上。
  33 G243 他又 G846 對他們 G2980 G3850 個比喻 G3772 說:天 G932 G3664 好像 G2219 麵酵 G1135 ,有婦人 G2983 拿來 G1470 ,藏 G5140 在三 G4568 G224 G1519 G2193 ,直等 G3650 G2220 團都發起來。
  34 G5023 G3956 G2424 是耶穌 G1722 G3850 比喻 G3793 對眾人 G2980 G5565 的話;若不用 G3850 比喻 G3756 ,就不 G846 對他們 G2980 說甚麼。
  35 G3704 這是 G4137 要應驗 G4396 先知 G4483 的話 G3004 ,說 G3450 :我 G455 要開 G4750 G1722 G3850 比喻 G2602 ,把創 G2889 G575 以來 G2928 所隱藏 G2044 的事發明出來。
  36 G5119 當下 G2424 ,耶穌 G863 離開 G3793 眾人 G2064 ,進了 G3614 房子 G846 。他的 G3101 門徒 G4334 進前來 G3004 ,說 G68 :請把田間 G2215 稗子 G3850 的比喻 G5419 講給 G2254 我們聽。
  37 G611 他回答 G2036 G4687 :那撒 G2570 G4690 G2076 的就是 G444 G5207 子;
  38 G68 田地 G2076 就是 G2889 世界 G2570 ;好 G4690 G1526 就是 G932 天國 G5207 之子 G2215 ;稗子 G1526 就是 G4190 那惡者 G5207 之子;
  39 G4687 G2190 稗子的仇敵 G2076 就是 G1228 魔鬼 G2326 ;收割 G2076 的時候就是 G165 世界 G4930 的末了 G2327 ;收割的人 G1526 就是 G32 天使。
  40 G2215 將稗子 G4816 薅出來 G4442 用火 G2618 焚燒 G165 ,世界 G4930 的末了 G2071 也要 G3779 如此。
  41 G444 G5207 G649 要差遣 G32 使者 G3956 ,把一切 G4625 叫人跌倒的 G2532 G4160 G458 G1537 的,從 G846 G932 G4816 裡挑出來,
  42 G906 G4442 在火 G2575 G1519 G1563 ;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  43 G5119 那時 G1342 ,義人 G846 在他們 G3962 G932 的國 G1722 G1584 ,要發出光來 G5613 ,像 G2246 太陽 G2192 一樣。有 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
  44 G3772 G932 G3664 好像 G2344 寶貝 G2928 G68 在地 G1722 G444 ,人 G2147 遇見了 G3739 就把他 G2928 藏起來 G5479 ,歡歡喜喜 G575 G5217 G4453 變賣 G3956 一切 G2192 所有的 G59 ,買 G1565 G68 塊地。
  45 G3772 G932 G3825 G3664 好像 G1713 買賣 G444 G2212 尋找 G2570 G3135 珠子,
  46 G2147 遇見 G1520 一顆 G4186 重價的 G3135 珠子 G565 ,就去 G4097 變賣 G3956 他一切 G2192 所有的 G2532 G59 買了這顆珠子。
  47 G3772 G932 G3825 G3664 好像 G4522 G906 G2281 在海 G1519 G2532 G4863 聚攏 G3956 G1085 樣水族,
  48 G3753 網既 G4137 滿了 G307 ,人就拉 G1909 G123 G2523 來,坐下 G4816 ,揀 G2570 好的 G30 收在器具 G1519 G4550 ,將不好的 G906 G1854 丟棄了。
  49 G165 世界 G4930 的末了 G2071 也要 G3779 這樣 G32 。天使 G1831 要出來 G1537 ,從 G1342 義人 G3319 G4190 把惡人 G873 分別出來,
  50 G906 G4442 在火 G2575 G1519 G1563 ;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  51 G2424 耶穌 G3004 G5023 :這 G3956 一切 G4920 的話你們都明白了 G3004 麼?他們說:我們明白了。
  52 G2036 他說 G3956 :凡 G1122 文士 G3772 受教作天 G932 G3100 的門徒 G3664 ,就像 G3617 一個家主 G1537 G846 G2344 G1544 裡拿出 G2537 G3820 舊的東西來。
  53 G2424 耶穌 G5055 說完了 G5025 這些 G3850 比喻 G3332 ,就離開 G1564 那裡,
  54 G2064 G1519 G846 自己的 G3968 家鄉 G4864 ,在會堂 G1722 G1321 教訓 G5620 人,甚至 G846 他們 G1605 都希奇 G3004 ,說 G5129 :這人 G4159 從那裡 G3778 有這等 G4678 智慧 G2532 G1411 異能呢?
  55 G3778 G3756 G2076 G5045 木匠 G5207 的兒子 G846 麼?他 G3384 母親 G3780 不是 G3004 G3137 馬利亞 G846 麼?他 G80 弟兄們 G2385 不是叫雅各 G2500 、約西 G4613 (有古卷:約瑟)、西門 G2455 、猶大麼?
  56 G846 G79 妹妹們 G3780 G1526 G3956 G2248 在我們 G4314 這裡 G5129 麼?這人 G4159 G3767 從那裡 G3956 有這一切 G5023 的事呢?
  57 G2532 他們就 G1722 厭棄他(厭棄他:原文是因 G846 G4624 跌倒 G2424 )。耶穌 G846 對他們 G2036 G4396 :大凡先知 G846 ,除了本 G3968 G846 G3614 G1508 之外 G3756 ,沒 G2076 G820 不被人尊敬的。
  58 G1223 耶穌因為 G846 他們 G570 不信 G1563 ,就在那裡 G3756 G4183 G4160 G1411 異能了。
CUVS(i) 1 当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。 2 冇 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 众 人 都 站 在 岸 上 。 3 他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ; 4 撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ; 5 冇 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 , 6 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 冇 根 , 就 枯 乾 了 ; 7 冇 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 ; 8 又 冇 落 在 好 土 里 的 , 就 结 实 , 冇 一 百 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 叁 十 倍 的 。 9 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 10 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 么 用 比 喻 呢 ? 11 耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。 12 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 冇 余 ; 凡 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 , 也 要 夺 去 。 13 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。 14 在 他 们 身 上 , 正 应 了 以 赛 亚 的 预 言 , 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ; 15 因 为 这 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 闭 着 , 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。 16 但 你 们 的 眼 睛 是 冇 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 冇 福 的 , 因 为 听 见 了 。 17 我 实 在 告 诉 你 们 , 从 前 冇 许 多 先 知 和 义 人 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 冇 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 冇 听 见 。 18 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。 19 凡 听 见 天 国 道 理 不 明 白 的 , 那 恶 者 就 来 , 把 所 撒 在 他 心 里 的 夺 了 去 ; 这 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。 20 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 , 21 只 因 心 里 没 冇 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。 22 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 后 来 冇 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 把 道 挤 住 了 , 不 能 结 实 。 23 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 明 白 了 , 后 来 结 实 , 冇 一 百 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 叁 十 倍 的 。 24 耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 象 人 撒 好 种 在 田 里 , 25 及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 冇 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。 26 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。 27 田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 么 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ? 28 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 么 ? 29 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。 30 容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 唯 冇 麦 子 要 收 在 仓 里 。 31 他 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 象 一 粒 芥 菜 种 , 冇 人 拿 去 种 在 田 里 。 32 这 原 是 百 种 里 最 小 的 , 等 到 长 起 来 , 却 比 各 样 的 菜 都 大 , 且 成 了 树 , 天 上 的 飞 鸟 来 宿 在 他 的 枝 上 。 33 他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 象 麵 酵 , 冇 妇 人 拿 来 , 藏 在 叁 斗 麵 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。 34 这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 么 。 35 这 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 我 要 幵 口 用 比 喻 , 把 创 世 以 来 所 隐 藏 的 事 发 明 出 来 。 36 当 下 , 耶 稣 离 幵 众 人 , 进 了 房 子 。 他 的 门 徒 进 前 来 , 说 : 请 把 田 间 稗 子 的 比 喻 讲 给 我 们 听 。 37 他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ; 38 田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ; 39 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 40 将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。 41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 恶 的 , 从 他 国 里 挑 出 来 , 42 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 43 那 时 , 义 人 在 他 们 父 的 国 里 , 要 发 出 光 来 , 象 太 阳 一 样 。 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 44 天 国 好 象 宝 贝 藏 在 地 里 , 人 遇 见 了 就 把 他 藏 起 来 , 欢 欢 喜 喜 的 去 变 卖 一 切 所 冇 的 , 买 这 块 地 。 45 天 国 又 好 象 买 卖 人 寻 找 好 珠 子 , 46 遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 冇 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。 47 天 国 又 好 象 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 , 48 网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。 49 世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 , 50 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 51 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。 52 他 说 : 凡 文 士 受 教 作 天 国 的 门 徒 , 就 象 一 个 家 主 从 他 库 里 拿 出 新 旧 的 东 西 来 。 53 耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 幵 那 里 , 54 来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 冇 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ? 55 这 不 是 木 匠 的 儿 子 么 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 么 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 冇 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 么 ? 56 他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 么 ? 这 人 从 那 里 冇 这 一 切 的 事 呢 ? 57 他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 冇 不 被 人 尊 敬 的 。 58 耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1722 G1565 G2250 一天 G2424 ,耶稣 G575 G3614 房子 G1831 里出来 G2521 ,坐 G3844 G2281 海边。
  2 G4183 G3793 有许多人 G4314 G846 G4863 那里聚集 G846 ,他 G5620 只得 G1684 G1519 G4143 G2521 坐下 G3793 ,众人 G2476 都站 G1909 G123 岸上。
  3 G1722 他用 G3850 比喻 G846 对他们 G2980 G4183 许多 G3004 道理,说 G4687 :有一个撒种的 G1831 出去 G4687 撒种;
  4 G4687 G1722 的时候 G3739 G3303 ,有 G4098 G3844 G3598 路旁 G4071 的,飞鸟 G2064 G2719 吃尽了;
  5 G243 G4098 G1909 G4075 土浅石头地上 G1093 的,土 G3756 G4183 既不深 G1816 ,发苗 G2112 最快,
  6 G2246 日头 G393 出来 G2739 一晒 G1223 ,因为 G3361 G2192 G4491 G3583 ,就枯乾了;
  7 G243 G4098 G173 在荆棘 G1909 G173 的,荆棘 G305 长起来 G846 ,把他 G638 挤住了;
  8 G1161 G243 G4098 G2570 在好 G1093 G1909 G2532 的,就 G1325 G2590 G3739 G3303 ,有 G1540 一百 G3739 倍的,有 G1835 六十 G3739 倍的,有 G5144 叁十倍的。
  9 G2192 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
  10 G3101 门徒 G4334 进前来 G846 ,问耶稣 G2036 G2980 :对众人讲话 G1302 ,为甚么 G1722 G3850 比喻呢?
  11 G611 耶稣回答 G2036 G3754 :因为 G3772 G932 G3466 的奥秘 G1325 只叫 G5213 你们 G1097 知道 G3756 ,不 G1325 G1565 他们知道。
  12 G3748 G2192 G1325 的,还要加给 G846 G2532 ,叫 G4052 他有余 G3748 ;凡 G3756 G2192 G2532 的,连 G846 G2192 所有的 G142 ,也要夺去。
  13 G1223 G5124 所以 G1722 我用 G3850 比喻 G846 对他们 G2980 G3754 ,是因 G991 他们看 G3756 也看不 G991 G191 ,听 G2532 G3756 听不 G191 G3761 ,也不 G4920 明白。
  14 G1909 G846 他们 G378 身上,正应了 G2268 以赛亚 G4394 的预言 G3004 ,说 G189 :你们听 G191 是要听见 G2532 ,却 G3364 G4920 明白 G991 ;看 G991 是要看见 G2532 ,却 G3364 G1492 晓得;
  15 G1063 因为 G5127 G2992 百姓 G3975 油蒙了 G2588 G3775 ,耳朵 G917 G191 发沉 G3788 ,眼睛 G2576 闭着 G3379 ,恐怕 G3788 眼睛 G1492 看见 G3775 ,耳朵 G191 听见 G2588 ,心里 G4920 明白 G1994 ,回转过来 G2532 ,我就 G2390 医治 G846 他们。
  16 G1161 G5216 你们的 G3788 眼睛 G3107 是有福的 G3754 ,因为 G991 看见了 G5216 ;你们的 G3775 耳朵 G2532 也是 G3754 有福的,因为 G191 听见了。
  17 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G4183 ,从前有许多 G4396 先知 G2532 G1342 义人 G1937 G1492 G991 你们所看 G2532 的,却 G3756 没有 G1492 看见 G191 ,要听 G191 你们所听的 G2532 ,却 G3756 没有 G191 听见。
  18 G3767 所以 G5210 ,你们 G191 当听 G4687 这撒种 G3850 的比喻。
  19 G3956 G191 听见 G932 天国 G3056 道理 G3361 G4920 明白 G4190 的,那恶者 G2064 就来 G3588 ,把所 G4687 G1722 G846 G2588 心里 G726 的夺了去 G3778 ;这 G2076 就是 G4687 G3844 G3598 路旁的了。
  20 G4687 G1909 G4075 石头地上 G2076 的,就是 G3778 G191 听了 G3056 G2117 ,当下 G5479 欢喜 G2983 领受,
  21 G1161 G1438 因心 G3756 里没 G2192 G4491 G235 ,不过 G2076 G4340 暂时的 G1161 ,及至 G1223 G3056 G1096 遭了 G2347 患难 G2228 ,或是 G1375 受了逼迫 G2117 ,立刻 G4624 就跌倒了。
  22 G4687 G173 在荆棘 G1519 G2076 的,就是 G3778 G191 听了 G3056 G165 ,后来有世上 G3308 的思虑 G4149 、钱财 G539 的迷惑 G3056 把道 G4846 挤住了 G175 ,不能结实。
  23 G4687 G1909 G2570 G1093 地上 G2076 的,就是 G3778 G191 G3056 G4920 明白了 G2592 ,后来结实 G3739 G3303 ,有 G1540 一百 G3739 倍的,有 G1835 六十 G3739 倍的,有 G5144 叁十倍的。
  24 G2424 耶稣 G243 G3908 G3850 个比喻 G846 对他们 G3004 G3772 :天 G932 G3666 好象 G444 G4687 G4687 G2570 G4690 G68 在田 G1722 里,
  25 G1722 及至 G444 G2518 睡觉 G2190 的时候,有仇敌 G2064 G2215 ,将稗子 G4687 G303 G4621 麦子 G3319 G2532 G565 走了。
  26 G985 到长 G5528 G4160 G2590 G3753 的时候 G2215 ,稗子 G2532 G5316 显出来。
  27 G3617 田主 G1401 的仆人 G4334 G2036 告诉 G846 G2962 说:主阿 G3780 ,你不是 G4687 G2570 G4690 G1722 G68 G4159 里么?从那里 G2192 G2215 的稗子呢?
  28 G5346 主人说 G5124 :这 G2190 G444 是仇敌 G4160 G1401 的。仆人 G2036 G2309 :你要 G565 我们去 G4816 薅出来么?
  29 G5346 主人说 G3756 :不必 G3379 ,恐怕 G4816 G2215 稗子 G260 ,连 G4621 麦子 G1610 也拔出来。
  30 G863 G297 这两样 G4885 一齐长 G3360 ,等着 G2326 收割 G1722 。当 G2326 收割 G2540 的时候 G2327 ,我要对收割的人 G2046 G4412 ,先 G2215 将稗子 G4816 G1210 出来,捆 G1519 G1197 G2618 ,留着烧 G1161 ;唯有 G4621 麦子 G4863 要收 G596 在仓 G1519 里。
  31 G243 他又 G3908 G3850 个比喻 G846 对他们 G3004 G3772 :天 G932 G3664 好象 G2848 一粒 G4615 芥菜种 G444 ,有人 G2983 拿去 G4687 G68 在田 G1722 里。
  32 G3739 G3303 G2076 G3956 G4690 G3398 里最小的 G3752 ,等到 G837 长起来 G3001 ,却比各样的菜 G3187 都大 G2532 ,且 G1096 成了 G1186 G3772 ,天上 G4071 的飞鸟 G2064 G2681 宿 G1722 G846 他的 G2798 枝上。
  33 G243 他又 G846 对他们 G2980 G3850 个比喻 G3772 说:天 G932 G3664 好象 G2219 麵酵 G1135 ,有妇人 G2983 拿来 G1470 ,藏 G5140 在叁 G4568 G224 G1519 G2193 ,直等 G3650 G2220 团都发起来。
  34 G5023 G3956 G2424 是耶稣 G1722 G3850 比喻 G3793 对众人 G2980 G5565 的话;若不用 G3850 比喻 G3756 ,就不 G846 对他们 G2980 说甚么。
  35 G3704 这是 G4137 要应验 G4396 先知 G4483 的话 G3004 ,说 G3450 :我 G455 要开 G4750 G1722 G3850 比喻 G2602 ,把创 G2889 G575 以来 G2928 所隐藏 G2044 的事发明出来。
  36 G5119 当下 G2424 ,耶稣 G863 离开 G3793 众人 G2064 ,进了 G3614 房子 G846 。他的 G3101 门徒 G4334 进前来 G3004 ,说 G68 :请把田间 G2215 稗子 G3850 的比喻 G5419 讲给 G2254 我们听。
  37 G611 他回答 G2036 G4687 :那撒 G2570 G4690 G2076 的就是 G444 G5207 子;
  38 G68 田地 G2076 就是 G2889 世界 G2570 ;好 G4690 G1526 就是 G932 天国 G5207 之子 G2215 ;稗子 G1526 就是 G4190 那恶者 G5207 之子;
  39 G4687 G2190 稗子的仇敌 G2076 就是 G1228 魔鬼 G2326 ;收割 G2076 的时候就是 G165 世界 G4930 的末了 G2327 ;收割的人 G1526 就是 G32 天使。
  40 G2215 将稗子 G4816 薅出来 G4442 用火 G2618 焚烧 G165 ,世界 G4930 的末了 G2071 也要 G3779 如此。
  41 G444 G5207 G649 要差遣 G32 使者 G3956 ,把一切 G4625 叫人跌倒的 G2532 G4160 G458 G1537 的,从 G846 G932 G4816 里挑出来,
  42 G906 G4442 在火 G2575 G1519 G1563 ;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  43 G5119 那时 G1342 ,义人 G846 在他们 G3962 G932 的国 G1722 G1584 ,要发出光来 G5613 ,象 G2246 太阳 G2192 一样。有 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
  44 G3772 G932 G3664 好象 G2344 宝贝 G2928 G68 在地 G1722 G444 ,人 G2147 遇见了 G3739 就把他 G2928 藏起来 G5479 ,欢欢喜喜 G575 G5217 G4453 变卖 G3956 一切 G2192 所有的 G59 ,买 G1565 G68 块地。
  45 G3772 G932 G3825 G3664 好象 G1713 买卖 G444 G2212 寻找 G2570 G3135 珠子,
  46 G2147 遇见 G1520 一颗 G4186 重价的 G3135 珠子 G565 ,就去 G4097 变卖 G3956 他一切 G2192 所有的 G2532 G59 买了这颗珠子。
  47 G3772 G932 G3825 G3664 好象 G4522 G906 G2281 在海 G1519 G2532 G4863 聚拢 G3956 G1085 样水族,
  48 G3753 网既 G4137 满了 G307 ,人就拉 G1909 G123 G2523 来,坐下 G4816 ,拣 G2570 好的 G30 收在器具 G1519 G4550 ,将不好的 G906 G1854 丢弃了。
  49 G165 世界 G4930 的末了 G2071 也要 G3779 这样 G32 。天使 G1831 要出来 G1537 ,从 G1342 义人 G3319 G4190 把恶人 G873 分别出来,
  50 G906 G4442 在火 G2575 G1519 G1563 ;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  51 G2424 耶稣 G3004 G5023 :这 G3956 一切 G4920 的话你们都明白了 G3004 么?他们说:我们明白了。
  52 G2036 他说 G3956 :凡 G1122 文士 G3772 受教作天 G932 G3100 的门徒 G3664 ,就象 G3617 一个家主 G1537 G846 G2344 G1544 里拿出 G2537 G3820 旧的东西来。
  53 G2424 耶稣 G5055 说完了 G5025 这些 G3850 比喻 G3332 ,就离开 G1564 那里,
  54 G2064 G1519 G846 自己的 G3968 家乡 G4864 ,在会堂 G1722 G1321 教训 G5620 人,甚至 G846 他们 G1605 都希奇 G3004 ,说 G5129 :这人 G4159 从那里 G3778 有这等 G4678 智慧 G2532 G1411 异能呢?
  55 G3778 G3756 G2076 G5045 木匠 G5207 的儿子 G846 么?他 G3384 母亲 G3780 不是 G3004 G3137 马利亚 G846 么?他 G80 弟兄们 G2385 不是叫雅各 G2500 、约西 G4613 (有古卷:约瑟)、西门 G2455 、犹大么?
  56 G846 G79 妹妹们 G3780 G1526 G3956 G2248 在我们 G4314 这里 G5129 么?这人 G4159 G3767 从那里 G3956 有这一切 G5023 的事呢?
  57 G2532 他们就 G1722 厌弃他(厌弃他:原文是因 G846 G4624 跌倒 G2424 )。耶稣 G846 对他们 G2036 G4396 :大凡先知 G846 ,除了本 G3968 G846 G3614 G1508 之外 G3756 ,没 G2076 G820 不被人尊敬的。
  58 G1223 耶稣因为 G846 他们 G570 不信 G1563 ,就在那里 G3756 G4183 G4160 G1411 异能了。
Esperanto(i) 1 En tiu tago Jesuo eliris el la domo kaj sidigxis apud la maro. 2 Kaj kolektigxis al li grandaj homamasoj, tiel ke li eniris en sxipeton, kaj sidis; kaj la tuta homamaso staris sur la marbordo. 3 Kaj li multe parolis al ili per paraboloj, dirante:Jen semisto eliris, por semi; 4 kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin; 5 kaj aliaj falis sur sxtonajn lokojn, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, cxar ili ne havis profundecon de tero; 6 kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis. 7 Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin; 8 kaj aliaj falis sur la bonan teron, kaj donis frukton, jen centoble, jen sesdekoble, jen tridekoble. 9 Kiu havas orelojn, tiu auxdu. 10 Kaj la discxiploj venis, kaj diris al li:Kial vi parolas al ili per paraboloj? 11 Kaj li respondis kaj diris al ili:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de la cxielo, sed al ili ne estas donite. 12 CXar kiu ajn havas, al tiu estos donite, kaj li havos abundon; sed kiu ajn ne havas, for de tiu estos prenita ecx tio, kion li havas. 13 Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas. 14 Kaj por ili plenumigxis tiu profetajxo de Jesaja, kiu diras: Auxdante, vi auxdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos; 15 CXar la koro de tiu popolo grasigxis, Kaj iliaj oreloj auxdas malklare, Kaj siajn okulojn ili fermis; Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, Kaj ne auxdu per siaj oreloj, Kaj ne komprenu per sia koro, Kaj ne rekonvertigxu, Kaj ke Mi ne sanigu ilin. 16 Sed felicxaj estas viaj okuloj, cxar ili vidas; kaj viaj oreloj, cxar ili auxdas. 17 Vere mi diras al vi, ke multaj profetoj kaj justuloj deziris vidi tion, kion vi vidas, sed ili ne vidis; kaj auxdi tion, kion vi auxdas, sed ili ne auxdis. 18 Vi do auxdu la parabolon de la semisto. 19 Kiam iu auxdas la vorton de la regno kaj ne komprenas gxin, tiam venas la malbonulo, kaj forprenas tion, kio estas semita en lia koro. CXi tiu estas la ricevinta semon apud la vojo. 20 Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la sxtonaj lokoj, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj tuj kun gxojo akceptas gxin; 21 sed li ne havas radikon en si, sed restas nur portempe, kaj kiam venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj li falpusxigxas. 22 Kaj kiu ricevis semon inter la dornoj, estas tiu, kiu auxdas la vorton; sed la zorgoj de la mondo kaj la trompo de ricxo sufokas la vorton, kaj li farigxas senfrukta. 23 Kaj kiu ricevis semon sur la bona tero, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj komprenas gxin; kaj tiu ja portas frukton, kaj donas, jen centoble, jen sesdekoble, jen tridekoble. 24 Alian parabolon li proponis al ili, dirante:La regno de la cxielo similas al homo, kiu semis bonan semon en sia kampo; 25 sed dum homoj dormis, lia malamiko venis kaj semis lolon meze de la tritiko, kaj foriris. 26 Kaj kiam la trunketo kreskis kaj donis frukton, tiam aperis ankaux la lolo. 27 Kaj la sklavoj de la dommastro venis, kaj diris al li:Sinjoro, cxu vi ne semis bonan semon en via kampo? De kie do gxi havas lolon? 28 Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin? 29 Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon. 30 Lasu al ambaux kreski kune gxis la rikolto; kaj en la tempo de la rikolto mi diros al la rikoltistoj:Kolektu unue la lolon, kaj ligu gxin en faskojn, por bruligi gxin; sed kolektu la tritikon en mian grenejon. 31 Alian parabolon li proponis al ili, dirante:La regno de la cxielo similas al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj semis en sia kampo; 32 gxi vere estas pli malgranda ol cxiuj semoj, sed kreskinte, gxi estas pli granda ol la legomoj, kaj farigxas arbo, tiel ke venas la birdoj de la cxielo kaj logxas en gxiaj brancxoj. 33 Alian parabolon li parolis al ili:La regno de la cxielo similas al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezurojn da faruno, gxis la tuto fermentis. 34 CXion tion parolis Jesuo per paraboloj al la homamasoj, kaj sen parabolo li parolis nenion al ili; 35 por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto, nome: Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva. 36 Tiam forsendinte la homamasojn, li venis en la domon; kaj liaj discxiploj venis al li, dirante:Klarigu al ni la parabolon pri la lolo de la kampo. 37 Kaj responde li diris:Tiu, kiu semas la bonan semon, estas la Filo de homo; 38 kaj la kampo estas la mondo; kaj la bonaj semoj estas la filoj de la regno; kaj la lolo estas la filoj de la malbonulo; 39 kaj la malamiko, kiu ilin semis, estas la diablo; kaj la rikolto estas la fino de la mondagxo; kaj la rikoltistoj estas angxeloj. 40 Kiel do la lolo estas kolektita kaj bruligita per fajro, tiel estos cxe la fino de la mondagxo. 41 La Filo de homo elsendos siajn angxelojn, kaj ili kolektos el lia regno cxiun falpusxilon, kaj cxiujn, kiuj faras maljustecon, 42 kaj jxetos ilin en la fornon de fajro; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 43 Tiam la justuloj brilos kiel la suno en la regno de sia Patro. Kiu havas orelojn, tiu auxdu. 44 La regno de la cxielo similas al kasxita en kampo trezoro, kiun viro trovis kaj kasxis, kaj pro gxojo li iras kaj vendas cxion, kion li posedas, kaj acxetas tiun kampon. 45 Cetere, la regno de la cxielo similas al komercisto, sercxanta belajn perlojn; 46 kaj trovinte unu multevaloran perlon, li iris kaj vendis cxion, kion li posedis, kaj acxetis gxin. 47 Plue, la regno de la cxielo similas al reto, kiu estis jxetita en la maron kaj kolektis el cxiu speco, 48 kaj kiun, kiam gxi plenigxis, oni suprentiris al la marbordo; kaj sidigxinte, ili kolektis la bonajn en ujojn, sed la malbonajn ili jxetis eksteren. 49 Tiel estos en la fino de la mondagxo:la angxeloj eliros, kaj apartigos la malbonulojn el inter la justuloj, 50 kaj jxetos ilin en la fornon de fajro; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 51 CXu vi komprenis cxion tion? Ili diris al li:Jes. 52 Kaj li diris al ili:Tial cxiu skribisto, discxipligita en la regnon de la cxielo, similas al dommastro, kiu elportas el sia trezorejo objektojn novajn kaj malnovajn. 53 Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie. 54 Kaj veninte en sian patrujon, li instruis ilin en ilia sinagogo, tiel ke ili miris, kaj diris:De kie cxi tiu viro havas tian sagxecon kaj la potencajxojn? 55 CXu cxi tiu ne estas la filo de la cxarpentisto? cxu lia patrino ne estas nomata Maria? kaj liaj fratoj Jakobo kaj Joses kaj Simon kaj Judas? 56 Kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxiuj cxe ni? De kie do li cxion tion havas? 57 Kaj ili ofendigxis pro li. Sed Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo. 58 Kaj pro ilia nekredemo li faris tie ne multajn potencajxojn.
Estonian(i) 1 Sel päeval väljus Jeesus sealt kojast ja istus maha mere ääre. 2 Ja palju rahvast kogunes Tema juure, nii et Ta pidi astuma paati ja maha istuma. Ja kõik rahvas seisis rannal. 3 Ja Ta rääkis neile palju tähendamissõnadega ning ütles: "Vaata, külvaja läks välja külvama. 4 Ja kui ta külvas, kukkus muist tee ääre, ja linnud tulid ja sõid selle ära. 5 Muist kukkus kaljuse maa peale, kus tal ei olnud palju mulda. Ja see tärkas ruttu, sest tal ei olnud sügavat maad. 6 Aga kui päike tõusis, kõrbes ta, ja et tal ei olnud juurt, kuivas ta ära. 7 Muist kukkus ohakate sekka ja ohakad tõusid ja lämmatasid selle. 8 Aga muist kukkus hea maa peale ja kandis vilja, mõni iva sada seemet, mõni kuuskümmend ja mõni kolmkümmend. 9 Kellel kõrvad on, see kuulgu!" 10 Siis jüngrid astusid Ta juure ja ütlesid Temale: "Mispärast Sa räägid neile tähendamissõnadega?" 11 Tema kostis ning ütles: "Teile on antud mõista Taevariigi saladusi, neile aga ei ole antud. 12 Sest kellel on, sellele antakse, ja tal on küllalt; aga kellel ei ole, sellelt võetakse ka see, mis tal on! 13 Sellepärast Ma räägin neile tähendamissõnadega, et nad nähes ei näeks ja kuuldes ei kuuleks ega mõistaks! 14 Ja nende kohta läheb täide prohvet Jesaja ennustus, mis ütleb: Kuuldes te kuulete ega mõista, ja nähes te näete ega taipa! 15 Sest sellesinase rahva süda on tuimaks läinud ja nad kuulevad raskesti oma kõrvadega ja sulevad oma silmad, et nad silmadega ei näeks ja kõrvadega ei kuuleks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et Mina neid parandaksin! 16 Aga õndsad on teie silmad, et nad näevad, ja teie kõrvad, et nad kuulevad! 17 Sest tõesti, Ma ütlen teile, paljud prohvetid ja õiged on igatsenud näha, mida teie näete, ega ole näinud, ja kuulda, mida teie kuulete, ega ole kuulnud! 18 Kuulge siis teie nüüd tähendamissõna külvajast: 19 Kui keegi Kuningriigi sõna kuuleb ega saa aru, siis tuleb tige ja kisub ära selle, mis oli külvatud ta südamesse. Seda tähendab see, mis külvati tee ääre. 20 Mis kaljuse maa peale külvati tähendab seda, kes sõna kuuleb ja võtab selle kohe rõõmuga vastu; 21 temal aga ei ole juurt eneses, vaid ta on ainult üürikeseks: kui viletsus ning kiusatus tuleb sõna pärast, taganeb ta varsti. 22 Aga mis ohakate sekka külvati, tähendab seda, kes küll sõna kuuleb, maailma mure ja rikkuse pettus aga lämmatab sõna ära ja see jääb viljatumaks. 23 Ent mis külvati hea maa peale, tähendab seda, kes sõna kuuleb ning saab sellest aru ja kannab ka vilja; ja mõni annab sada seemet, mõni kuuskümmend, mõni kolmkümmend!" 24 Teise tähendamissõna esitas Ta neile ning ütles: "Taevariik on mehe sarnane, kes oma põllule külvas hea seemne. 25 Aga inimeste magades tuli ta vaenlane ja külvas lustet nisu sekka ja läks ära. 26 Kui nüüd oras kasvas ja vili hakkas looma, siis tuli ka luste nähtavale. 27 Aga majaisanda orjad tulid tema juure ning ütlesid temale: Isand, eks sa külvanud head seemet oma põllule, kust tuleb sellele nüüd lustet? 28 Tema ütles neile: Seda on teinud vaenuline inimene. Siis ütlesid orjad temale: Kas sa nüüd tahad, et me läheme ja selle kokku kogume? 29 Aga tema ütles: Ei, et te lustet katkudes ühes sellega ei kisuks välja ka nisu. 30 Laske mõlemad ühtlasi kasvada lõikuseks, ja lõikuseajal Ma ütlen lõikajaile: Koguge enne lusted ja siduge vihku ärapõletamiseks, nisu aga koguge kokku mu aita!" 31 Teise tähendamissõna Ta esitas neile ning ütles: "Taevariik on sinepiivakese sarnane, mille mees võttis ning külvas oma põllule. 32 See on küll kõige väiksem kõigist seemneist, aga kui see on kasvanud, on see suurim aiataimedest ja saab puuks, nii et taeva linnud tulevad ja teevad pesad ta okstele!" 33 Teise tähendamissõna Ta rääkis neile: "Taevariik on haputaigna sarnane, mille naine võttis ja segas kolme vaka jahu sekka, kuni kõik läks hapnema!" 34 Seda kõike rääkis Jeesus rahvale tähendamissõnadega ja ilma tähendamissõnata ei rääkinud Ta neile midagi, 35 et läheks täide, mis on üteldud prohveti kaudu: "Ma avan Oma suu tähendamissõnades ja kuulutan, mis on olnud salajas maailma algusest!" 36 Siis Jeesus laskis rahvahulgad ära minna ja tuli koju. Ja Ta jüngrid astusid Tema juure ning ütlesid: "Seleta meile tähendamissõna põllulustest." 37 Tema kostis ja ütles: "Kes head seemet külvab, on Inimese Poeg. 38 Põld on maailm; hea seeme on Kuningriigi lapsed, lusted aga on tigeda lapsed. 39 Vaenlane, kes neid külvab, on kurat. Aga lõikus on maailma-ajastu lõpp; lõikajad on Inglid. 40 Otsegu nüüd umbrohi kogutakse ja tulega ära põletatakse, nõnda peab ka sündima selle maailma-ajastu lõpul. 41 Inimese Poeg läkitab Oma Inglid ja Nemad koguvad Tema Kuningriigist kõik pahandused ja kõik need, kes teevad, mis on käsu vastu, 42 ja heidavad nad tuleahju; seal on ulumine ja hammaste kiristamine. 43 Siis paistavad õiged nagu päike Oma Isa Kuningriigis. Kel kõrvad on, see kuulgu! 44 Taevariik on põllusse peidetud varanduse sarnane, mille mees leidis ning kinni kattis, ja läks sealt ära rõõmsana selle üle ja müüs ära kõik, mis tal oli, ja ostis selle põllu. 45 Taas on Taevariik kaupmehe sarnane, kes otsis ilusaid pärle, 46 ja kui ta oli leidnud ühe kalli pärli, läks ta ja müüs kõik, mis tal oli, ning ostis selle. 47 Taas on Taevariik nooda sarnane, mis merre heideti ja kokku vedas kõiksugu kalu. 48 Ja kui see täis sai, veeti ta randa, ja istuti maha ning koguti head astjatesse, aga halvad visati ära. 49 Nõnda sünnib maailma-ajastu lõpul: Inglid väljuvad ja eraldavad kurjad õigete hulgast 50 ja heidavad nad tuleahju; seal on ulumine ja hammaste kiristamine. 51 Kas te olete aru saanud kõigest sellest?" Nad ütlesid Temale: "Jah!" 52 Siis Ta ütles neile: "Seepärast on iga kirjatundja, kes on õpetatud Taevariigi jaoks, majaisandmehe sarnane, kes toob esile oma tagavarast uut ja vana!" 53 Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud need tähendamissõnad, et Ta läks sealt ära. 54 Ja Ta tuli Oma kodukohta ja õpetas neid nende kogudusekojas, nii et nad hämmastusid ning ütlesid: "Kust on Sellel see tarkus ja need vägevad teod? 55 Eks Tema ole see puusepa poeg? Eks Ta Ema nimetata Maarjaks ja Ta vendi Jakoobuseks ja Jooseseks ja Siimonaks ja Juudaks? 56 Ja eks Ta õed kõik ole meie juures? Kust siis Temale see kõik on tulnud?" 57 Ja nad pahandusid Temast. Aga Jeesus ütles neile: "Ei peeta prohvetist kuskil nii vähe lugu kui kodukohas ja ta omas majas!" 58 Ja Ta ei teinud seal mitte palju vägevaid tegusid nende uskmatuse pärast.
Finnish(i) 1 Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä. 2 Ja hänen tykönsä kokoontui paljo kansaa, niin että hän meni haahteen, ja istui: ja kaikki kansa seisoi rannalla. 3 Ja hän puhui heille paljon vertauksilla, sanoen: katso, kylväjä meni kylvämään. 4 Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. 5 Muutamat taas lankesivat kivistöön, kussa ei heillä ollut paljo maata, ja nousivat pian päälle, ettei heillä ollut syvää maata; 6 Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat. 7 Mutta muutamat lankesivat orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös, ja tukahuttivat ne. 8 Muutamat taas lankesivat hyvään maahan, ja tekivät hedelmän, muutama satakertaisen, muutama kuudenkymmenen kertaisen ja muutama kolmenkymmenen kertaisen. 9 Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan! 10 Niin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: miksi sinä puhut heille vertauksilla? 11 Mutta hän vastasi ja sanoi: teille on annettu tuta taivaan valtakunnan salaisuudet, vaan ei heille ole annettu. 12 Sillä jolla on, hänelle pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta siltä, jolla ei ole, pitää sekin otettaman pois, mikä hänellä on. 13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, ettei he nähden näe, eikä kuullen kuule, ei myös ymmärrä. 14 Ja heissä täytetään Jesaiaan ennustus, joka sanoo: korvillanne pitää teidän kuuleman, ja ei ymmärtämän, ja nähden näkemän, ja ei äkkäämän. 15 Sillä tämän kansan sydän on kovettunut, ja he korvillansa työläästi kuulivat, ja silmänsä panivat umpeen, ettei he joskus näkisi silmillänsä, ja kuulisi korvillansa, ja ymmärtäisi sydämellänsä, ja palajaisivat, ja minä parantaisin heitä. 16 Mutta autuaat ovat teidän silmännne, sillä he näkevät, ja teidän korvanne, sillä he kuulevat. 17 Sillä totisesti sanon minä teille: monta prophetaa ja vanhurskasta pyysi nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet. 18 Niin kuulkaat siis te kylväjän vertaus: 19 Kuin joku kuulee valtakunnan sanan ja ei ymmärrä, niin tulee pahuus ja tempaa pois sen mikä hänen sydämeensä kylvettiin. Tämä on se, joka tien oheen oli kylvetty. 20 Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa; 21 Mutta ei ole hänellä juurta itsessänsä, vaan ajan pysyy: kuin siis vaiva eli vaino tulee sanan tähden, niin hän kohta pahenee. 22 Mutta orjantappurain sekaan kylvetty on se, joka sanan kuulee; ja tämän mailman suru ja rikkauden petos tukahuttaa sanan, ja hän tulee hedelmättömäksi. 23 Mutta hyvään maahan kylvetty on se, joka kuulee sanan ja ymmärtää, joka tosin tuottaa hedelmän ja tekee, muutama satakertaisen, muutama kuudenkymmenen kertaisen, muutama kolmenkymmenen kertaisen. 24 Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on ihmisen vertainen, joka kylvi hyvän siemenen peltoonsa. 25 Mutta ihmisten maatessa tuli hänen vihollisensa ja kylvi ohdakkeita nisuin sekaan, ja meni pois. 26 Mutta kuin oras rupesi kasvamaan ja hedelmän kantoi, silloin näkyivät myös ohdakkeet. 27 Mutta perheen isännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: Herra, etkös hyvää siementä kylvänyt peltoos? kusta siis sillä on ohdakkeet? 28 Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne? 29 Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois. 30 Sallikaat molemmat kasvaa elon-aikaan asti; ja elon-ajalla sanon minä elomiehille: kootkaat ensin ohdakkeet, ja sitokaat heitä lyhteisiin poltettaa, mutta nisut kootkaat minun aittaani. 31 Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi peltoonsa; 32 Joka on pienin kaikkia siemeniä, mutta kuin se kasvanut on, niin hän on suurin kaalein seassa, ja tulee puuksi, niin että taivaan linnut tulevat ja tekevät pesänsä sen oksille. 33 Toisen vertauksen sanoi hän heille: taivaan valtakunta on hapatuksen vertainen, jonka vaimo otti, ja sekoitti kolmeen vakkaan jauhoja, siihen asti kuin kaikki happani. 34 Nämät kaikki puhui Jesus kansalle vertauksilla, ja ilman vertauksia ei hän mitään puhunut heille, 35 Että täytettäisiin mitä oli prophetan kautta sanottu, joka sanoo: minä avaan suuni vertauksiin ja puhun ulos salatut maailman alusta. 36 Silloin laski Jesus kansan menemään, ja tuli kotia. Ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä, sanoen: selitä meille sen vertaus pellon ohdakkeista. 37 Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika. 38 Mutta pelto on maailma; vaan hyvä siemen, ne ovat valtakunnan lapset; mutta ohdakkeet ovat pahan lapset. 39 Vihollinen, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu; mutta elomiehet ovat enkelit. 40 Niinkuin siis ohdakkeet haetaan kokoon ja tulella poltetaan, niin pitää myös tämän maailman lopulla oleman. 41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja heidän pitää kokooman hänen valtakunnastansa kaikki pahennukset, ja ne jotka vääryyttä tekevät, 42 Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 43 Silloin pitää vanhurskaat kiiltämän niinkuin aurinko isänsä valtakunnassa. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan! 44 Taas on taivaan valtakunta tavaran vertainen, joka on peltoon kätketty, jonka ihminen löysi, ja kätki sen: ja ilon tähden, mikä hänellä siitä oli, meni hän pois ja myi kaikki mitä hänellä oli ja osti sen pellon. 45 Taas on taivaan valtakunta kauppamiehen vertainen, joka etsi hyviä päärlyjä. 46 Ja kuin hän löysi yhden kalliin päärlyn, meni hän pois, myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen. 47 Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi. 48 Kuin se täyteen tuli, vetivät he sen rannalle, ja istuivat ja eroittivat hyvät astioihinsa, mutta mädänneet he heittivät pois. 49 Näin on tapahtuva maailman lopulla: Enkelit menevät ulos ja eroittavat pahat vanhurskasten keskeltä, 50 Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 51 Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra. 52 Mutta hän sanoi heille: sentähden jokainen kirjanoppinut, joka on taivaan valtakuntaan oppinut, se on perheenisännän vertainen, joka tavarastansa tuo edes uusia ja vanhoja. 53 Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä. 54 Ja kuin hän tuli isänsä maalle, opetti hän heitä heidän synagogassansa, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: kusta tällä on tämä viisaus ja nämät väkevät työt? 55 Eikö tämä ole tuo sepän poika? eikö hänen äitinsä kutsuta Mariaksi ja hänen veljensä Jakob ja Joses, ja Simon ja Juudas? 56 Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki? 57 Ja he pahenivat hänessä. Niin sanoi Jesus heille: ei prophetaa kussakaan halvempana pidetä kuin isänsä maalla ja kotonansa. 58 Ja ei hän siellä monta väkevää työtä tehnyt, heidän epäuskonsa tähden.
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä Jeesus lähti asunnostaan ja istui järven rannalle. 2 Ja hänen tykönsä kokoontui paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istuutui, ja kaikki kansa seisoi rannalla. 3 Ja hän puhui heille paljon vertauksilla ja sanoi: "Katso, kylväjä meni kylvämään. 4 Ja hänen kylväessään putosivat muutamat siemenet tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. 5 Toiset putosivat kallioperälle, jossa niillä ei ollut paljon maata, ja ne nousivat kohta oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata. 6 Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat. 7 Toiset taas putosivat orjantappuroihin, ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat ne. 8 Ja toiset putosivat hyvään maahan ja antoivat sadon, mitkä sata, mitkä kuusikymmentä, mitkä kolmekymmentä jyvää. 9 Jolla on korvat, se kuulkoon." 10 Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja sanoivat hänelle: "Minkätähden sinä puhut heille vertauksilla?" 11 Hän vastasi ja sanoi: "Sentähden, että teidän on annettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta heidän ei ole annettu. 12 Sillä sille, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on. 13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, että he näkevin silmin eivät näe ja kuulevin korvin eivät kuule, eivätkä ymmärrä. 14 Ja heissä käy toteen Esaiaan ennustus, joka sanoo: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, ja näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö. 15 Sillä paatunut on tämän kansan sydän, ja korvillaan he työläästi kuulevat, ja silmänsä he ovat ummistaneet, etteivät he näkisi silmillään, eivät kuulisi korvillaan, eivät ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi.' 16 Mutta autuaat ovat teidän silmänne, koska ne näkevät, ja teidän korvanne, koska ne kuulevat. 17 Sillä totisesti minä sanon teille: monet profeetat ja vanhurskaat ovat halunneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet. 18 Kuulkaa siis te vertaus kylväjästä: 19 Kun joku kuulee valtakunnan sanan eikä ymmärrä, niin tulee paha ja tempaa pois sen, mikä hänen sydämeensä kylvettiin. Tämä on se, mikä kylvettiin tien oheen. 20 Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan; 21 mutta hänellä ei ole juurta itsessään, vaan hän kestää ainoastaan jonkun aikaa, ja kun tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin hän heti lankeaa pois. 22 Mikä taas orjantappuroihin kylvettiin, on se, joka kuulee sanan, mutta tämän maailman huoli ja rikkauden viettelys tukahuttavat sanan, ja hän jää hedelmättömäksi. 23 Mutta mikä hyvään maahan kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja ymmärtää sen ja myös tuottaa hedelmän ja tekee, mikä sata jyvää, mikä kuusikymmentä, mikä kolmekymmentä." 24 Toisen vertauksen hän puhui heille sanoen: "Taivasten valtakunta on verrattava mieheen, joka kylvi hyvän siemenen peltoonsa. 25 Mutta ihmisten nukkuessa hänen vihamiehensä tuli ja kylvi lustetta nisun sekaan ja meni pois. 26 Ja kun laiho kasvoi ja teki hedelmää, silloin lustekin tuli näkyviin. 27 Niin perheenisännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: 'Herra, etkö kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen sitten on tullut lustetta?' 28 Hän sanoi heille: 'Sen on vihamies tehnyt'. Niin palvelijat sanoivat hänelle: 'Tahdotko, että menemme ja kokoamme sen?' 29 Mutta hän sanoi: 'En, ettette lustetta kootessanne nyhtäisi sen mukana nisuakin. 30 Antakaa molempain kasvaa yhdessä elonleikkuuseen asti; ja elonaikana minä sanon leikkuumiehille: Kootkaa ensin luste ja sitokaa se kimppuihin poltettavaksi, mutta nisu korjatkaa minun aittaani.'" 31 Vielä toisen vertauksen hän puhui heille sanoen: "Taivasten valtakunta on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi peltoonsa. 32 Se on kaikista siemenistä pienin, mutta kun se on kasvanut, on se suurin vihanneskasveista ja tulee puuksi, niin että taivaan linnut tulevat ja tekevät pesänsä sen oksille." 33 Taas toisen vertauksen hän puhui heille: "Taivasten valtakunta on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani". 34 Tämän kaiken Jeesus puhui kansalle vertauksilla, ja ilman vertausta hän ei puhunut heille mitään; 35 että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetan kautta, joka sanoo: "Minä avaan suuni vertauksiin, minä tuon ilmi sen, mikä on ollut salassa maailman perustamisesta asti". 36 Sitten hän laski luotaan kansanjoukot ja meni asuntoonsa. Ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Selitä meille vertaus pellon lusteesta". 37 Niin hän vastasi ja sanoi: "Hyvän siemenen kylväjä on Ihmisen Poika. 38 Pelto on maailma; hyvä siemen ovat valtakunnan lapset, mutta lusteet ovat pahan lapset. 39 Vihamies, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu, ja leikkuumiehet ovat enkelit. 40 Niinkuin lusteet kootaan ja tulessa poltetaan, niin on tapahtuva maailman lopussa. 41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja he kokoavat hänen valtakunnastaan kaikki, jotka ovat pahennukseksi ja jotka tekevät laittomuutta, 42 ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. 43 Silloin vanhurskaat loistavat Isänsä valtakunnassa niinkuin aurinko. Jolla on korvat, se kuulkoon. 44 Taivasten valtakunta on peltoon kätketyn aarteen kaltainen, jonka mies löysi ja kätki; ja siitä iloissaan hän meni ja myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen pellon. 45 Vielä taivasten valtakunta on kuin kauppias, joka etsi kalliita helmiä, 46 ja löydettyään yhden kallisarvoisen helmen hän meni ja myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen. 47 Vielä taivasten valtakunta on nuotan kaltainen, joka heitettiin mereen ja kokosi kaikkinaisia kaloja. 48 Ja kun se tuli täyteen, vetivät he sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät astioihin, mutta kelvottomat he viskasivat pois. 49 Näin on käyvä maailman lopussa; enkelit lähtevät ja erottavat pahat vanhurskaista 50 ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. 51 Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme". 52 Ja hän sanoi heille: "Niin on jokainen kirjanoppinut, joka on tullut taivasten valtakunnan opetuslapseksi, perheenisännän kaltainen, joka tuo aarrekammiostaan esille uutta ja vanhaa". 53 Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä. 54 Ja hän tuli kotikaupunkiinsa ja opetti heitä heidän synagoogassaan, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: "Mistä hänellä on tämä viisaus ja nämä voimalliset teot? 55 Eikö tämä ole se rakentajan poika? Eikö hänen äitinsä ole nimeltään Maria ja hänen veljensä Jaakob ja Joosef ja Simon ja Juudas? 56 Ja eivätkö hänen sisarensa ole kaikki meidän parissamme? Mistä sitten hänellä on tämä kaikki?" 57 Ja he loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan". 58 Ja heidän epäuskonsa tähden hän ei tehnyt siellä monta voimallista tekoa.
Georgian(i) 1 მას დღესა შინა გამოვიდა იესუ სახლისა მისგან და დაჯდა იგი ზღჳს-კიდესა. 2 და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრე შესლვადმდე მისა ნავად და დაჯდომად. და ყოველი იგი ერი ზღჳს-კიდესა დგა. 3 და ეტყოდა მათ მრავალსა იგავით და ჰრქუა: ესერა გამოვიდა მთესვარი თესვად. 4 და თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა. და მოვიდეს მფრინველნი ცისანი და შეჭამეს იგი. 5 და სხუაჲ დავარდა კლდოვანსა ზედა, სადა არა იყო მიწაჲ ფრიად; და მეყსეულად აღმოსცენდა, და რამეთუ არა იყო სიღრმე მიწისაჲ, 6 მზე რაჲ აღმოჰჴდა, დასცხა, და რამეთუ ძირნი არა დაებნეს, განჴმა. 7 და სხუაჲ იგი დავარდა ეკალთა შორის, და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი. 8 და რომელიმე დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოსცემდა ნაყოფსა: რომელიმე ასსა, რომელიმე სამეოცსა, რომელიმე ოც და ათსა. 9 რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 10 და მოუჴდეს მოწაფენი და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს იგავით ეტყჳ მათ? 11 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ცათაჲსაჲ, ხოლო მათდა არა მიცემულ არს. 12 რამეთუ რომელსა აქუნდეს, მიეცეს და მიემატოს; და რომელსა არა აქუნდეს, და რომელღა-იგი აქუს, მო-ვე-ეღოს მას. 13 ამისთჳს იგავით ვეტყჳ მათ, რამეთუ ხედვენ და არა ხედვენ, ესმის და არა ესმის, არცა გულისჴმა-ყვიან. 14 და აღესრულების მათ ზედა წინაწარმეტყუელებაჲ იგი ესაიაჲსი: სმენით გესმოდის და არა გულისჴმა-ჰყოთ, ხედვით ხედვიდეთ და არა იხილოთ. 15 რამეთუ განზრქნა გული ერისაჲ ამის, და ყურთა მძიმედ ისმინეს, და თუალნი მათნი დაიწუხნეს, ნუუკუე იხილონ თუალითა და ყურითა ისმინონ და გულითა გულისჴმა-ყონ და მოიქცენ, და მე განვკურნე იგინი. 16 ხოლო თუალნი თქუენნი ნეტარ არიან, რამეთუ ხედვენ, და ყურნი თქუენნი, რამეთუ ესმის. 17 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მართალთა გული-უთქუმიდა ხილვად, რომელსა თქუენ ხედავთ, და არა იხილეს, და სმენად, რომელი თქუენ გესმის, და არა ესმა. 18 ხოლო თქუენ ისმინეთ იგავი ესე მთესვარისაჲ. 19 ყოველსა რომელსა ესმეს სიტყუაჲ სასუფეველისაჲ და არა გულისჴმა-ყოს, მოვიდის უკეთური იგი და მისტაცის დათესული იგი გულისაგან მისისა: ესე არს, რომელი-იგი გზასა ზედა დაეთესა. 20 ხოლო რომელი-იგი კლდოვანსა ზედა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის და მეყსეულად სიხარულით მიიღის იგი. 21 ხოლო ძირი არა აქუნ გულსა თჳსსა, არამედ საწუთო არნ. და რაჟამს არნ ჭირი ანუ დევნაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად დაჰბრკოლდის იგი. 22 ხოლო რომელი-იგი ეკალთა შორის დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის, და ზრუნვამან ამის სოფლისამან და საცთურმან სიმდიდრისამან შეაშთვის სიტყუაჲ იგი, და უნაყოფო იქმნის. 23 ხოლო რომელი-იგი ქუეყანასა კეთილსა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმისა და გულისჴმა-ყო, რომელმან გამოიღო ნაყოფი და ყო რომელმანმე ასე, რომელმანმე სამეოცი და რომელმანმე ოც და ათი. 24 სხუაჲ იგავი დაუდგა მათ და ჰრქუა: ემსგავსა სასუფეველი ღმრთისაჲ კაცსა, რომელმან დასთესა თესლი კეთილი აგარაკსა თჳსსა. 25 და ვითარცა დაიძინეს კაცთა მათ, მოვიდა მტერი მისი და დასთესა ღუარძლი შორის იფქლსა მას და წარვიდა. 26 და ოდეს აღმოსცენდა ჯეჯლი იგი და ნაყოფი გამოიღო, მაშინ გამოჩნდა ღუარძლი იგი. 27 მოვიდეს მონანი იგი და უთხრეს სახლისა უფალსა მას და ჰრქუეს: უფალო, ანუ არა თესლი კეთილი დასთესეა აგარაკსა შენსა? ვინაჲ აღმოსცენდა ღუარძლი? 28 ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო იგი. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავსა, რაჲთა მივიდეთ და გამოვარჩიოთ იგი? 29 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა, ნუუკუე შეკრებასა ღუარძლისასა აღმოჰფხურათ იფქლიცა. 30 აცადეთ იგი თანა-აღორძინებად ურთიერთას, ვიდრე ჟამადმდე მკისა, და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა მათ: შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი იგი და შეკართ ძნეულად, რაჲთა დაიწუას იგი, ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა. 31 სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა თჳსსა მტილსა, 32 რომელი უმცირეს არს ყოველთა თესლთა, ხოლო რაჟამს აღორძნდის, უფროჲს ყოველთა მხალთა არნ იგი, და იქმნის იგი ხე დიდ, ვიდრემდის მოვიდიან მფრინველნი ცისანი და დაადგრიან რტოთა მისთა. 33 მერმე სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდის აღაფუვნა იგი ყოვლად. 34 ამას ყოველსა ეტყოდა იესუ იგავით ერსა მას და თჳნიერ იგავისა არარას ეტყოდა მათ. 35 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისა მიერ თქუმული: აღვაღო იგავით პირი ჩემი და ვიტყოდი დაფარულთა დასაბამითგან სოფლისაჲთ. 36 მაშინ დაუტევა იესუ ერი იგი და მოვიდა სახლსა. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს: გამოგჳთარგმანე ჩუენ იგავი იგი ღუარძლისაჲ და აგარაკისაჲ. 37 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელი სთესავს თესლსა კეთილსა, ძე კაცისაჲ არს; 38 ხოლო აგარაკი იგი ესე სოფელი არს; ხოლო თესლნი იგი კეთილნი ესე არიან ძენი სასუფეველისანი, და ღუარძლნი იგი არიან ძენი უკეთურისანი. 39 ხოლო მტერი იგი, რომელმან დათესა იგი, ეშმაკი არს; და მკაჲ იგი არს აღსასრული ამის სოფლისაჲ. და მომკალნი იგი არიან ანგელოზნი. 40 ვითარცა იგი შეკრიბიან ღუარძლი და ცეცხლითა დაწჳან, ეგრეთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ. 41 რამეთუ მოავლინნეს ძემან კაცისამან ანგელოზნი თჳსნი, და შეკრიბნენ სუფევისაგან მისისა ყოველნი საცთურნი და მოქმედნი უსჯულოებისანი 42 და შესთხინენ იგინი საჴუმილსა მას ცეცხლისასა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 43 მაშინ მართალნი გამობრწყინდენ ვითარცა მზე, სასუფეველსა მამისა მათისასა. რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 44 კუალად მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ საუნჯესა დაფარულსა ყანასა შინა, რომელი პოვა კაცმან და დამალა და სიხარულითა მით მისთჳს წარვიდა და განყიდა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, და მოიყიდა აგარაკი იგი. 45 მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა ვაჭარსა, რომელი ეძიებნ კეთილთა მარგალიტთა. 46 და პოის რაჲ ერთი მარგალიტი მრავალ-სასყიდლისაჲ, წარვიდა და განყიდა ყოველივე, რაჲცა ედვა, და მოიყიდა იგი. 47 მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ სათრომელსა ბადესა, რომელი დსვიან ზღუასა, რომელმან ყოველთაგან თევზთა შეკრიბის. 48 და ოდეს აღივსოს, გამოიღიან იგი ზღჳს-კიდესა და დაასხიან და შეკრიბიან კეთილი იგი ჭურჭელსა, ხოლო ჯერკუალი იგი გარე განსთხიიან. 49 ესრეთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ: რამეთუ გამოვიდენ ანგელოზნი და განაშორენ უკეთურნი და შორის მართალთა 50 და შესთხინენ იგინი შორის საჴუმილსა მას ცეცხლისასა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 51 ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: გულისჴმა-ჰყავთა ესე ყოველი? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო. 52 და ჰრქუა მათ: ამისთჳს ყოველი მწიგნობარი, დამოწაფებული სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს იგი კაცსა სახლისა უფალსა, რომელმან გამოიღის საუნჯისაგან თჳსისა ძუელი და ახალი. 53 და იყო რაჟამს დაასრულნა იესუ იგავნი ესე, წარვიდა მიერ. 54 და მოვიდა მამულად თჳსად და ასწავებდა მათ შესაკრებელთა შორის მათთა, ვიდრემდის განუკჳრდებოდა მათ და იტყოდეს: ვინაჲ არს ამისა სიბრძნე ესე და ძალი? 55 ანუ არა ესე არს ხუროჲსა მის ძე? ანუ არა დედასა მისსა ჰრქჳან მარიამ? და ძმანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ შორის არიანა? ვინაჲ უკუე არს ამისა ესე ყოველი? 56 ანუ არა ესე არს ხუროჲსა მის ძე? ანუ არა დედასა მისსა ჰრქჳან მარიამ? და ძმანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ შორის არიანა? ვინაჲ უკუე არს ამისა ესე ყოველი? 57 და დაჰბრკოლდებოდეს მისთჳს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა სოფელსა თჳსსა და სახლსა შინა თჳსსა. 58 და არა ქმნნა მუნ ძალნი მრავალნი ურწმუნოებისა მათისათჳს.
Haitian(i) 1 Menm jou sa a, Jezi soti nan kay la, li al chita bò lanmè a. 2 Te sitèlman gen moun sanble tout bò kote Jezi, li moute nan yon kannòt, li chita. Tout foul moun yo menm te rete kanpe sou rivaj la. 3 Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te fè yo konprann anpil bagay. Li t'ap di yo konsa: Ala, yon moun soti pou l' ale simen grenn nan jaden l'. 4 Antan l'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: zwazo vini, yo manje yo. 5 Yon pati grenn tonbe nan mitan wòch, kote ki pa t' gen anpil tè. Grenn sa yo leve byen vit, paske yo pa t' antre fon anba tè a. 6 Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon. 7 Yon lòt pati tonbe nan mitan pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo. 8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè; yo donnen. Genyen ki bay san grenn, lòt bay swasant, lòt bay trant. 9 Apre sa, Jezi di yo: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. 10 Disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande li: Poukisa ou pale an parabòl ak moun yo? 11 Jezi reponn yo: Nou menm, Bondye fè nou favè sa a pou nou konnen sekrè Peyi Wa ki nan syèl la. Men yo menm, yo pa resevwa favè sa a. 12 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Konsa, la gen plis pase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' nimm ti sa l' te genyen an. 13 Se poutèt sa m'ap pale an parabòl ak moun sa yo. Paske, lè y'ap gade yo pa wè, lè y'ap koute yo pa tande, ni yo pa konprann. 14 Konsa, sa pwofèt Ezayi te di a rive vre pou yo: n'a tande nan zòrèy nou, men, nou p'ap konprann. n'a gade ak je nou, men, nou p'ap wè. 15 Paske, lespri pèp sa a vin lou. Yo bouche zòrèy yo, yo fèmen je yo, pou yo pa wè ak je yo, pou yo pa tande nan zòrèy yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' geri yo. Se Bondye ki pale konsa. 16 Men, pou nou menm, benediksyon pou nou: paske nou wè ak je nou, nou tande nan zòrèy nou. 17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Anpil pwofèt ak anpil moun ki mache dwat devan Bondye te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li. Yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li. 18 Koulye a, koute. Men sa parabòl moun ki t'ap simen an vle di. 19 Moun ki tande pawòl ki pale sou Peyi Wa a men ki pa konprann li, yo sanble ak tè bò chemen an, kote kèk grenn te tonbe: Satan vini, li rache pawòl ki te simen nan kè yo a. 20 Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan. 21 Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche. 22 Gen lòt ankò ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan mitan pikan. Yo tande pawòl la, men traka lavi ak anvi gen lajan, tou sa toufe pawòl la, kifè yo pa ka bay anyen menm. 23 Moun ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan bon tè a, se moun ki konprann pawòl la lè yo tande li. Lè sa a, yo donnen. Gen ladan yo ki bay san, yon lòt bay swasant, yon lòt bay trant. 24 Jezi ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon moun ki te simen bon grenn nan jaden li. 25 Men, yon jou lannwit, pandan tout moun t'ap dòmi, yon lènmi nonm lan vini, li simen move zèb nan mitan mayi yo. Apre sa, li ale. 26 Lè mayi yo fin pouse, yo pran jete zepi. Lè sa a, move zèb la parèt tou. 27 Moun ki t'ap travay ak mèt jaden an vin di li: Mèt, se pa bon grenn ase nou te simen nan jaden ou lan? Kote move zèb sa yo soti? 28 Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo? 29 Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou. 30 Kite yo grandi ansanm jouk lè rekòt la va rive. Lè sa a, m'a di moun k'ap ranmase rekòt la: Rache move zèb yo anvan. Mare yo fè pakèt pou n' al boule. Mayi a menm, mete l' nan galata mwen. 31 Li ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ti grenn moutad yon nonm pran pou li al simen nan jaden li. 32 Grenn moutad, se grenn ki pi piti nan tout grenn ki genyen. Men, lè l' pouse, li pi gwo pase tout plant menm kalite avèk li. Li vin yon gwo pyebwa. Se konsa zwazo nan syèl la vin fè nich nan branch li yo. 33 Li di yo yon lòt parabòl ankò: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou ledven yon fanm pran, li mete nan senk mezi farin pou fè tout pa t' la leve. 34 Se avèk parabòl konsa Jezi t'ap moutre foul moun yo tout bagay sa yo. Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl. 35 Sa te pase konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre: Se an parabòl m'ap pale ak yo. m'a fè yo konnen bagay ki te kache depi anvan Bondye te kreye latè. 36 Apre sa, Jezi kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Esplike nou parabòl move zèb nan jaden an. 37 Li reponn yo: Moun ki simen bon grenn lan, se Moun Bondye voye nan lachè a. 38 Jaden an se latè. Bon grenn yo, se moun ki fè pati Peyi Wa a. Move zèb yo, se moun ki patizan Satan. 39 Lènmi ki simen move zèb yo, se Satan. Sezon rekòt la, se lè tout bagay va fini nèt la. Moun k'ap ranmase rekòt la, se zanj Bondye yo. 40 Menm jan yo te rache move zèb yo pou jete yo nan dife a, se konsa tou sa pral rive, lè tout bagay va fini. 41 Moun Bondye voye nan lachè a va voye zanj li yo pou yo wete tout moun k'ap fè lòt moun fè peche, ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal. y'a mete yo deyò nan Peyi kote l' Wa a. 42 Zanj yo va jete yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo. 43 Men, lè sa a, moun ki te mache dwat devan Bondye yo va klere tankou solèy nan peyi Papa yo ki Wa a. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. Parabòl ja lajan an 44 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ja lajan ki te anba tè nan yon jaden. Yon nonm rive jwenn li, li kouvri l' ankò. Li sitèlman kontan, li ale, li vann tou sa l' genyen, li tounen vin achte jaden an. 45 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon machann k'ap chache bèl grenn pèl. 46 Lè li jwenn yon bèl grenn pèl ki chè anpil, li ale, li vann tou sa l' genyen pou l' ka achte li. 47 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon privye yo voye nan lanmè. Li pran tout kalite pwason. 48 Lè li fin plen, pechè pwason yo rale l' sou bò rivaj la. Yo chita, yo triye pwason yo: yo mete bon pwason yo nan panyen, yo jete sa ki pa bon yo nan lanmè ankò. 49 Se konsa sa pral rive tou lè tout bagay va fini. Zanj Bondye yo va vini, y'ap mete mechan yo yon bò, moun ki fè sa ki byen yo yon bò. 50 y'a jete mechan yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo. 51 Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi. 52 Lè sa a, Jezi di yo: Se konsa, tout dirèktè lalwa ki tounen yon disip nan Peyi Wa ki nan syèl la ap tankou yon mèt kay k'ap rale met deyò bagay li fenk achte ak bagay li gen depi lontan nan byen l' yo. 53 Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a. 54 li ale nan lavil kote l' te grandi a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg la. Tout moun ki t'ap koute l' te sezi anpil. Yo t'ap di konsa: Ki bò li pran konesans sa a! Kouman li fè fè tout mirak sa yo? 55 Se pa pitit bòs chapant lan? Se pa Mari ki manman li? Se pa frè Jak, Jozèf, Simon ak Jid li ye? 56 Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo? 57 Se sak fè yo te jwenn nan li okazyon tonbe nan peche. Lè sa a, Jezi di yo: Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l' ak nan fanmi li. 58 Se konsa Jezi pa t' fè anpil mirak la, paske yo pa t' kwè nan li.
Hungarian(i) 1 Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett. 2 És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala. 3 És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni, 4 És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt. 5 Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben. 6 De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott. 7 Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt. 8 Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit. 9 A kinek van füle a hallásra, hallja. 10 A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban? 11 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg. 12 Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van. 13 Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek. 14 És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek: 15 Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket. 16 A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak. 17 Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották. 18 Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát. 19 Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett. 20 A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja; 21 De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik. 22 A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem. 23 A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit. 24 Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett; 25 De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne. 26 Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is. 27 A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly? 28 Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat? 29 Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok. 30 Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe. 31 Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében; 32 A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain. 33 Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele. 34 Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik, 35 Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának. 36 Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot. 37 Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia; 38 A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai. 39 Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok. 40 A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén. 41 Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek, 42 És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 43 Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja. 44 Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet. 45 Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedõhöz, a ki igazgyöngyöket keres; 46 A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt. 47 Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott; 48 Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták. 49 Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül. 50 És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 51 Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram. 52 Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából. 53 És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan. 54 És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk? 55 Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak? 56 És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek? 57 És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában. 58 Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt.
Indonesian(i) 1 Pada hari itu juga Yesus meninggalkan rumah itu lalu pergi ke tepi danau dan duduk di situ. 2 Banyak sekali orang yang berkumpul di sekeliling Yesus, karena itu Ia pergi duduk di dalam perahu, sedangkan orang banyak itu berdiri di pantai. 3 Lalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan memakai perumpamaan. "Seorang petani pergi menabur benih," demikianlah Yesus mulai dengan cerita-Nya. 4 "Ketika sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis. 5 Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu, yang tanahnya sedikit. Benih-benih itu segera tumbuh karena kurang tanah. 6 Tetapi waktu matahari sudah naik, tunas-tunas itu mulai layu, kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam. 7 Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh dan menghimpit tunas-tunas itu sampai mati. 8 Tetapi ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu berbuah; ada yang seratus, ada yang enam puluh, dan ada juga yang tiga puluh kali lipat." 9 Sesudah menceritakan perumpamaan itu Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!" 10 Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, "Mengapa Bapak memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak itu?" 11 Yesus menjawab, "Sebab kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah, sedangkan mereka tidak. 12 Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak mempunyai apa-apa, maka sedikit yang ada padanya malah akan diambil. 13 Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti. 14 Dengan itu terjadilah yang dinubuatkan Nabi Yesaya, 'Allah berkata: Mereka akan terus mendengar tetapi tidak mengerti; mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi. 15 Sebab pikiran orang-orang ini sudah menjadi tumpul, telinga mereka sudah menjadi tuli dan mata mereka sudah dipejamkan. Ini terjadi supaya mata mereka jangan melihat, telinga mereka jangan mendengar, pikiran mereka jangan mengerti dan jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'" 16 "Tetapi alangkah beruntungnya kalian," kata Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya, "sebab kalian sungguh melihat dan mendengar. 17 Ingatlah, banyak nabi dan orang yang taat kepada Allah ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya." 18 "Dengarlah apa arti perumpamaan tentang penabur itu. 19 Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar kabar tentang bagaimana Allah memerintah, tetapi tidak mengerti. Si Jahat itu datang dan merampas apa yang sudah ditabur dalam hati mereka. 20 Benih yang jatuh di tempat yang berbatu-batu, ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, dan langsung menerimanya dengan senang hati. 21 Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad. 22 Benih yang jatuh di tengah-tengah semak berduri ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, tetapi khawatir tentang hidup mereka dan ingin hidup mewah. Karena itu kabar dari Allah terhimpit di dalam hati mereka sehingga tidak berbuah. 23 Dan benih yang jatuh di tanah yang subur ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu dan memahaminya. Mereka berbuah banyak, ada yang seratus, ada yang enam puluh, dan ada yang tiga puluh kali lipat hasilnya." 24 Yesus menceritakan lagi sebuah perumpamaan kepada orang banyak, kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang petani menabur benih yang baik di ladangnya. 25 Pada suatu malam, ketika semua orang sedang tidur, musuh petani itu datang menabur benih alang-alang di antara gandum itu, lalu pergi. 26 Ketika tanaman-tanaman itu tumbuh dan mayang-mayangnya mulai muncul, kelihatanlah juga alang-alang itu. 27 Lalu orang-orang gajian petani itu datang kepada petani itu dan berkata, 'Tuan, bukankah Tuan menanam benih yang baik di ladang Tuan? Bagaimana jadinya sampai ada alang-alang di sana?' 28 Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?' 29 'Tidak,' jawabnya, 'sebab kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandumnya turut tercabut. 30 Biarkanlah alang-alang itu tumbuh bersama-sama sampai waktu menuai. Nanti saya akan berkata kepada orang-orang yang menuai: Kumpulkan dahulu alang-alangnya, ikat, lalu bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya, lalu simpan di dalam lumbung.'" 31 Yesus menceritakan lagi sebuah perumpamaan kepada orang banyak, kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Sebuah biji sawi diambil oleh seseorang, lalu ditanam di ladangnya. 32 Biji sawi adalah benih yang paling kecil. Tetapi kalau sudah tumbuh, ia menjadi yang terbesar di antara tanaman-tanaman. Ia menjadi pohon, sehingga burung-burung datang bersarang pada cabang-cabangnya." 33 Ada sebuah perumpamaan lain yang diceritakan Yesus kepada orang banyak. "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti ragi yang diambil oleh seorang wanita, lalu diaduk dengan empat puluh liter tepung terigu sampai berkembang semuanya!" 34 Semuanya diajarkan Yesus kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan. 35 Dengan demikian terjadilah yang dikatakan oleh nabi, "Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan mereka; Aku akan memberitakan hal-hal yang tersembunyi semenjak terjadinya dunia ini." 36 Setelah itu Yesus meninggalkan orang banyak itu, lalu masuk rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang dan berkata, "Coba Bapak terangkan kepada kami arti perumpamaan tentang alang-alang di antara gandum itu." 37 Yesus menjawab, "Orang yang menabur benih yang baik itu adalah Anak Manusia. 38 Ladang itu ialah dunia ini. Benih yang baik itu adalah orang-orang yang sudah menjadi umat Allah. Alang-alang itu ialah orang-orang yang berpihak kepada Iblis. 39 Musuh yang menanam alang-alang itu ialah Iblis. Masa panen ialah Hari Kiamat, dan orang-orang yang menuai itu ialah malaikat-malaikat. 40 Sebagaimana alang-alang dikumpulkan dan dibakar di dalam api, begitu juga pada Hari Kiamat nanti. 41 Anak Manusia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya mengumpulkan dari antara umat-Nya semua yang menyebabkan orang berbuat dosa, dan semua orang lainnya yang melakukan kejahatan. 42 Mereka semua akan dibuang ke dalam tungku berapi yang bernyala-nyala; di situ mereka akan menangis dan menderita. 43 Dan orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan bersinar seperti matahari di dalam Dunia Baru Allah, Bapa mereka. Jadi, kalau punya telinga, dengarkan!" 44 "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: ada harta yang terpendam di dalam tanah lalu ditemukan oleh seseorang, dan dimasukkan kembali ke dalam tanah. Kemudian karena gembiranya, orang itu pergi menjual seluruh miliknya, lalu kembali dan membeli tanah itu." 45 "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang pedagang mencari mutiara-mutiara yang berharga. 46 Ketika ia menemukan sebutir mutiara yang luar biasa indahnya, segera ia pergi dan menjual semua miliknya, lalu membeli mutiara yang satu itu." 47 "Apabila Allah memerintah, keadaannya diumpamakan dengan jala yang ditebarkan ke danau, lalu mendapat bermacam-macam ikan. 48 Sesudah jala itu penuh, jala itu diangkat ke darat oleh nelayan-nelayan. Kemudian mereka duduk dan memisah-misahkan ikan-ikan itu: Yang baik disimpan dalam tempayan dan yang tidak baik dibuang. 49 Begitulah halnya pada Hari Kiamat, malaikat-malaikat akan pergi memisahkan orang-orang jahat dari orang-orang yang melakukan kehendak Allah. 50 Kemudian orang-orang jahat itu dibuang ke dalam tungku berapi. Di situlah mereka akan menangis dan menderita." 51 "Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka. 52 Lalu Yesus berkata, "Itu sebabnya setiap guru agama yang sudah menjadi anggota umat Allah, adalah seperti seorang tuan rumah yang mengeluarkan dari tempat hartanya barang-barang baru dan lama." 53 Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu, 54 lalu kembali ke kampung halaman-Nya. Di sana Ia pergi mengajar di rumah ibadat, dan orang-orang yang mendengarkan Dia di situ, heran sekali. Mereka berkata, "Dari mana orang ini mendapat hikmat seperti itu? Dan dari mana Ia mendapat kuasa untuk membuat keajaiban? 55 Bukankah Ia anak tukang kayu? Bukankah Maria itu ibu-Nya; dan saudara-saudara-Nya adalah Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? 56 Dan bukankah saudara-saudara perempuan-Nya tinggal di sini juga? Dari mana Ia mendapat semuanya itu?" 57 Maka mereka menolak Yesus. Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya dan di rumahnya sendiri." 58 Maka itu Yesus tidak mengerjakan banyak keajaiban di situ sebab mereka tidak percaya.
Italian(i) 1 ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare. 2 E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchè egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piè in su la riva. 3 Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare. 4 E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta. 5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno; 6 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. 7 Ed un’altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono. 8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, qual granel cento, qual sessanta, qual trenta. 9 Chi ha orecchie da udire, oda. 10 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole? 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato. 12 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. 13 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono. 14 E si adempie in loro la profezia d’Isaia, che dice: Bene udirete, ma non intenderete; ben riguarderete, ma non vedrete. 15 Perciocchè il cuore di questo popolo è ingrassato, e odono gravemente con gli orecchi, e chiudono gli occhi; acciocchè non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani. 16 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono. 17 Perciocchè, io vi dico in verità, che molti profeti e giusti hanno desiderato di veder le cose che voi vedete e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite. 18 Voi dunque intendete la parabola del seminatore. 19 Quando alcuno ode la parola del regno, e non l’intende, il maligno viene, e rapisce ciò ch’era stato seminato nel cuor di esso. Un tale è la semenza seminata lungo la strada. 20 E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve; 21 ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato. 22 E colui che è seminato fra le spine è colui che ode la parola; ma la sollecitudine di questo secolo e l’inganno delle ricchezze, affogano la parola; ed essa diviene infruttuosa. 23 Ma colui che è seminato nella buona terra è colui che ode la parola, e l’intende; il quale ancora frutta, e fa qual cento, qual sessanta, qual trenta. 24 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo. 25 Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò. 26 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie. 27 E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie? 28 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo? 29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano. 30 Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a’ mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio. 31 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo. 32 Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto è la maggiore di tutte l’erbe, e divien albero, talchè gli uccelli del cielo vengono, e si riparano ne’ suoi rami. 33 Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata. 34 Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola; 35 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole; io sgorgherò cose occulte fin dalla fondazione del mondo. 36 ALLORA Gesù, licenziate le turbe, se ne ritornò a casa, e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Dichiaraci la parabola delle zizzanie del campo. 37 Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo. 38 E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno. 39 E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli. 40 Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo. 41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali, e gli operatori d’iniquità; 42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 43 Allora i giusti risplenderanno come il sole, nel regno del Padre loro. Chi ha orecchie da udire, oda. 44 DI nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, il quale un uomo, avendolo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e compera quel campo. 45 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un uomo mercatante, il qual va cercando di belle perle. 46 E trovata una perla di gran prezzo, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e la compera. 47 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose. 48 E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla. 49 Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d’infra i giusti; 50 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 51 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore. 52 Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de’ cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove. 53 ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là. 54 Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde viene a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni? 55 Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda? 56 E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose? 57 Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua. 58 Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare; 2 e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva. 3 Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo: 4 Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono. 5 E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; 6 ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. 7 E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono. 8 E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno. 9 Chi ha orecchi da udire oda. 10 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole 11 Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato. 12 Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha. 13 Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono. 14 E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete: 15 perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca. 16 Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! 17 Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono. 18 Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: 19 Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada. 20 E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza; 21 però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato. 22 E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa. 23 Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta. 24 Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo. 25 Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò. 26 E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. 27 E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania? 28 Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? 29 Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. 30 Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio. 31 Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo. 32 Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami. 33 Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata. 34 Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla, 35 affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo. 36 Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo. 37 Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo; 38 il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno; 39 il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli. 40 Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente. 41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità, 42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda. 44 Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo. 45 Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle; 46 e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata. 47 Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci; 48 quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla. 49 Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti, 50 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 51 Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. 52 Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie. 53 Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là. 54 E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti? 55 Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? 56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose? 57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua. 58 E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.
Japanese(i) 1 その日イエスは家を出でて、海邊に坐したまふ。 2 大なる群衆みもとに集りたれば、イエスは舟に乘りて坐したまひ、群衆はみな岸に立てり。 3 譬にて數多のことを語りて言ひたまふ、『視よ、種播く者まかんとて出づ。 4 播くとき路の傍らに落ちし種あり、鳥きたりて啄む。 5 土うすき磽地に落ちし種あり、土深からぬによりて速かに萠え出でたれど、 6 日の昇りし時やけて根なき故に枯る。 7 茨の地に落ちし種あり、茨そだちて之を塞ぐ。 8 良き地に落ちし種あり、あるひは百倍、あるひは六十倍、あるひは三十倍の實を結べり。 9 耳ある者は聽くべし』 10 弟子たち御許に來りて言ふ『なにゆゑ譬にて彼らに語り給ふか』 11 答へて言ひ給ふ『なんぢらは天國の奧義を知ることを許されたれど、彼らは許されず。 12 それ誰にても、有てる人は與へられて愈々豐ならん。されど有たぬ人は、その有てる物をも取らるべし。 13 この故に彼らには譬にて語る、これ彼らは見ゆれども見ず、聞ゆれども聽かず、また悟らぬ故なり、 14 かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、見て見れども認めず。 15 この民の心は鈍く、耳は聞くに懶く、目は閉ぢたればなり。これ目にて見、耳にて聽き、心にて悟り、飜へりて、我に醫さるる事なからん爲なり」 16 されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり。 17 まことに汝らに告ぐ、多くの預言者・義人は、汝らが見る所を見んとせしが見ず、なんぢらが聞く所を聞かんとせしが聞かざりしなり。 18 されば汝ら種播く者の譬を聽け。 19 誰にても天國の言をききて悟らぬときは、惡しき者きたりて、其の心に播かれたるものを奪ふ。路の傍らに播かれしとは斯かる人なり。 20 磽地に播かれしとは、御言をききて、直ちに喜び受くれども、 21 己に根なければ暫し耐ふるのみにて、御言のために艱難あるひは迫害の起るときは、直ちに躓くものなり。 22 茨の中に播かれしとは、御言をきけども、世の心勞と財貨の惑とに、御言を塞がれて實らぬものなり。 23 良き地に播かれしとは、御言をききて悟り、實を結びて、あるひは百倍、あるひは六十倍、あるひは三十倍に至るものなり』 24 また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし。 25 人々の眠れる間に、仇きたりて麥のなかに毒麥を播きて去りぬ。 26 苗はえ出でて實りたるとき、毒麥もあらはる。 27 僕ども來りて家主にいふ「主よ、畑に播きしは良き種ならずや、然るに如何にして毒麥あるか」 28 主人いふ「仇のなしたるなり」僕ども言ふ「さらば我らが往きて之を拔き集むるを欲するか」 29 主人いふ「いな、恐らくは毒麥を拔き集めんとて、麥をも共に拔かん。 30 兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に「まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ」と言はん」』 31 また他の譬を示して言ひたまふ『天國は一粒の芥種のごとし、人これを取りてその畑に播くときは、 32 萬の種よりも小けれど、育ちては他の野菜よりも大く、樹となりて、空の鳥きたり其の枝に宿るほどなり』 33 また他の譬を語りたまふ『天國はパンだねのごとし、女これを取りて、三斗の粉の中に入るれば、ことごとく脹れいだすなり』 34 イエスすべて此等のことを、譬にて群衆に語りたまふ、譬ならでは何事も語り給はず。 35 これ預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、『われ譬を設けて口を開き、世の創より隱れたる事を言ひ出さん』 36 ここに群衆を去らしめて、家に入りたまふ。弟子たち御許に來りて言ふ『畑の毒麥の譬を我らに解きたまへ』 37 答へて言ひ給ふ『良き種を播く者は人の子なり、 38 畑は世界なり、良き種は天國の子どもなり、毒麥は惡しき者の子どもなり、 39 之を播きし仇は惡魔なり、收穫は世の終なり、刈る者は御使たちなり。 40 されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし。 41 人の子その使たちを遣さん。彼ら御國の中より凡ての顛躓となる物と不法をなす者とを集めて、 42 火の爐に投げ入るべし、其處にて哀哭・切齒することあらん。 43 其のとき義人は父の御國にて日のごとく輝かん。耳ある者は聽くべし。 44 天國は畑に隱れたる寶のごとし。人見出さば、之を隱しおきて、喜びゆき、有てる物をことごとく賣りて其の畑を買ふなり。 45 また天國は良き眞珠を求むる商人のごとし。 46 價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり。 47 また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし。 48 充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり。 49 世の終にも斯くあるべし。御使たち出でて、義人の中より惡人を分ちて、 50 之を火の爐に投げ入るべし。其處にて哀哭・切齒することあらん。 51 汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』 52 また言ひ給ふ『この故に、天國のことを教へられたる凡ての學者は、新しき物と舊き物とをその倉より出す家主のごとし』 53 イエスこれらの譬を終へて此處を去りたまふ。 54 己が郷にいたり、會堂にて教へ給へば、人々おどろきて言ふ『この人はこの智慧と此等の能力とを何處より得しぞ。 55 これ木匠の子にあらずや、其の母はマリヤ、其の兄弟はヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダにあらずや。 56 又その姉妹も皆われらと共にをるに非ずや。然るに此等のすべての事は何處より得しぞ』 57 遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』 58 彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき。
Kabyle(i) 1 Ass-nni kan, Sidna Ɛisa yeffeɣ-ed seg wexxam, iṛuḥ ad iqqim rrif n lebḥeṛ, 2 d izumal n lɣaci i s-d-izzin, dɣa yuli ɣer teflukt, yeqqim. LLɣaci ibedd ɣef rrif n lebḥeṛ, 3 nețța yebda isselmad-iten s lemtul iqqaṛ-asen : Yiwen ufellaḥ yeffeɣ ad izreɛ. 4 Mi gzerreɛ, ɣlin-as kra n iɛeqqayen rrif n webrid, usan-d igṭaṭ ( ifṛax igenni) ččan-ten. 5 Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin deg wakal yeččuṛen d izṛa, mɣin-d s lemɣawla axaṭer ulac aṭas n wakal. 6 Mi gebda wezɣal, yezlef imɣan nni dɣa qquṛen, axaṭer ur sɛin ara izuṛan lqayen. 7 Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin ger isennanen. Isennanen-nni gman dɣa ɣummen-ten. 8 Meɛna kra iɛeqqayen ɣlin deg wakal yelhan : fkan-d tigedrin, ta tefka-d meyya iɛeqqayen, ta sețțin, tayeḍ tlatin. 9 Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed! 10 Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Acimi i sen-theddṛeḍ s lemtul ? 11 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgelda igenwan, ma d wiyaḍ, ur sen-d-ițțunefk ara. 12 Axaṭer win yesɛan a s-d-nernu alamma yella di tawant, ma d win ur nesɛi ara, a s-nekkes ula d ayen yesɛa. 13 Daymi i sen-țmeslayeɣ s lemtul, axaṭer țmuqulen ur țwalin, țḥessisen ur sellen, ur fehhmen. 14 S wakka, yedṛa-d yid-sen wayen i d-ixebbeṛ fell-asen nnbi Iceɛya : Aț-țsellem s imeẓẓuɣen-nwen, ur tfehhmem ara, aț-țmuqulem s wallen-nwen, ur tețwalim ara, 15 Imi agdud-agi qquṛen wulawen-nsen, qeflen imeẓẓuɣen- sen, qqnen allen-nsen, iwakken ur țwalin, ur sellen; sseɣṛen ulawen nsen, ugin ad fehmen, axaṭer lemmer tuben, uɣalen-d ɣer webrid, tili sseḥlaɣ ten. 16 Ma d kunwi amarezg-nwen! Axaṭer allen-nwen țwalint, imeẓẓuɣen nwen sellen. 17 Aql-i nniɣ-awen tideț, aṭas si lenbiya akk-d imdanen iḥeqqiyen i gebɣan ad walin ayen tețwalim, ur t-walan, ad slen ayen tsellem, ur t-slin. 18 A wen-d-iniɣ lmeɛna n lemtel n win izerrɛen : 19 m'ara isel wemdan i wawal yeɛnan tageldit n igenwan, ur t-yefhim ara, ițemcabi ɣer yiri n webrid i ɣer tɣelli zzerriɛa; d Cciṭan i d-ițasen ad iqleɛ ayen izerɛen deg ul-is. 20 Wayeḍ ițemcabi ɣer wakal-nni yeččuṛen d izṛa anda teɣli zzerriɛa. M'ara isel i wawal n Ṛebbi, iqebbel-it s lfeṛḥ, 21 meɛna ur t-yețțaǧǧa ara ad iger izuṛan deg-s, ur yețțaṭṭaf ara. MM'ara d-tass lmeḥna neɣ aqehheṛ ɣef ddemma n wawal n Ṛebbi, ad yeǧǧ imiren kan liman-is. 22 Wayeḍ daɣen ițemcabi ɣer zzerriɛa yeɣlin ger isennanen. M'ara isel i wawal n Ṛebbi, iɣeblan n ddunit d ṭṭmeɛ n rrbeḥ țɣummun awal-nni, dɣa ur d-ițțak ara lfakya. 23 Wayeḍ icuba daɣen ɣer zzerriɛa yeɣlin deg wakal yelhan, m'ara isel i wawal n Ṛebbi, ifehhem-it, daymi i d-ițțak lfakya! YYal aɛeqqa ițțak-ed : wa tlatin, wa sețțin, wa meyya n tɛeqqayin. 24 Sidna Ɛisa yefka-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen wergaz i gzerɛen irden deg iger-is. 25 Yiwen yiḍ mi ṭṭsen akk medden, yusa-d weɛdaw-is izreɛ aẓekkun ger yirden, imiren iṛuḥ. 26 Mi d-gman yirden-nni fkan-d tigedrin, aẓekkun-nni ula d nețța igma-d. 27 Iqeddacen n bab n iger-nni, usan-d ɣuṛ-es nnan-as : A Sidi, eɛni mačči d irden i tzerɛeḍ deg iger-ik ? Ansi i d-ikka ihi uẓekkun-agi ? 28 Yerra-yasen : D yiwen weɛdaw i gxedmen akka! IIqeddacen-nni nnan-as : Ihi tebɣiḍ a nṛuḥ a neqleɛ aẓekkun-agi ? 29 Yerra-yasen : Xaṭi! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden. 30 Anfet-asen ad gmun di sin alamma ț-țamegra. Ass-nni, a sen iniɣ i wid imeggren : qelɛet-ed uqbel aẓekkun, cuddet-eț ț-țadliwin iwakken a tent-nesseṛɣ ma d irden jemɛet țen-id ɣer ikuffan-iw. 31 Sidna Ɛisa yefka-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen uɛeqqa n uxerḍel i d-iddem yiwen wergaz iwakken a t-izreɛ deg iger-is. 32 Aɛeqqa-yagi d nețța i d amecṭuḥ meṛṛa ger zzerriɛat yellan, lameɛna mi gețwazreɛ, igemmu yețțali alamma yekka-d sennig akk yemɣan n tebḥirt, yeggar-ed ifurkawen d imeqqranen, ula d ifṛax n igenni, bennun leɛcuc-nsen s ufella-s. 33 Sidna Ɛisa yenna-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer temtunt ( yiɣes n temtunt) ara d-teddem tmeṭṭut a t-tsexleḍ i tlata lkilat n uwren, s wakka arukti-nni meṛṛa ad yali. 34 Sidna Ɛisa ițmeslay-ed i lɣaci anagar s lemtul. 35 Ițmeslay-asen-d akka iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : A sen-mmeslayeɣ s lemtul, a sen-beccṛeɣ tiɣawsiwin yeffren seg wasmi i d-texleq ddunit. cc 36 Mi gekfa Sidna Ɛisa ameslay, lɣaci ṛuḥen, nețța ikcem ɣer wexxam. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Ssefru-yaɣ-d lemtel n uẓekkun deg iger. 37 Yerra-yasen-d : Win izerrɛen irden d Mmi-s n bunadem; 38 iger, d ddunit; irden, d wid ițekkan di tgelda n igenwan; ma d aẓekkun, d widak ițekkan d Cciṭan; 39 aɛdaw i gzerrɛen aẓekkun, d Cciṭan; tamegra, ț-țaggara nddunit; ma d wid imeggren, d lmalayekkat. 40 Akken ara qellɛen aẓekkun ṭeggiṛen-t ɣer tmes, ara tedṛu di taggara n ddunit. 41 Mmi-s n bunadem a d-iceggeɛ lmalayekkat-is, ad ssufɣen si tgelda-s wid akk yesseɣlayen wiyaḍ di ddnub akk-d wid ixeddmen cceṛ, 42 dɣa a ten-ḍeggṛen ɣer tmes anda ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant; 43 ma d wid iḍuɛen Ṛebbi ad feǧǧeǧen am yiṭij di tgelda n Baba Ṛebbi. Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed! 44 Tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer ugerruj yeffren deg yiwen n yiger. Yiwen wergaz yufa-t, yuɣal iffer-it. Si lfeṛḥ-nni i gefṛeḥ, iṛuḥ izzenz ayen akk yesɛa iwakken ad yaɣ iger-nni. 45 Tagelda n igenwan tețțemcabi daɣen ɣer yiwen umetjaṛ ițqelliben tiɛeqcin ifazen. 46 Mi gufa yiwet ifazen ɣef tiyaḍ, iṛuḥ izzenz ayen akk yesɛa, yuɣal-ed yuɣ-iț. 47 Tagelda n igenwan tețțemcabi daɣen ɣer ucebbak ițwadeggṛen ɣer lebḥeṛ, iwakken a d-iṭṭef iselman ( lḥut) n mkul ṣṣenf. 48 M'ara yeččaṛ, iḥewwaten a t-id-jebden ɣer rrif n lebḥeṛ, dɣa ad qqimen iwakken ad fernen iselman, ad jemɛen wid yelhan, ad ḍeggṛen wid n diri. 49 Akka ara tedṛu di taggara n ddunit : lmalayekkat a d-asent a d ddment imcumen si ger iḥeqqiyen, 50 iwakken a ten-ḍeggṛent ɣer tmes anda llan imeṭṭawen d nndama tameqqrant. 51 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tfehmem ayagi meṛṛa ? RRran-as : Anɛam a Sidi, nefhem! 52 Yerna-yasen : Ihi, yal amusnaw n ccariɛa ara ifehmen tagelda n igenwan, icuba ɣer bab n wexxam i d-ițekksen seg ugerruj-is tiɣawsiwin tijdidin, akk-d ț-țɣawsiwin tiqdimin. 53 Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. 54 Yerra ɣer taddart i deg ițțuṛebba. Isselmad di lǧameɛ nsen, lɣaci akk iḥedṛen wehmen, qqaṛen : Ansi i s-d-tekka tmusni-yagi akk d tezmert s wayes ixeddem lbeṛhanat agi ? 55 Mačči d nețța i d mmi-s n win ineǧṛen ijegwa ? Eɛni yemma-s mačči ț-țin iwumi qqaṛen Meryem ? AAtmaten-is mačči d Yeɛqub, Yusef, Semɛun akk-d Yuda ? 56 Yessetma-s daɣen, mačči gar aneɣ i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ? 57 Ɣef wayagi akk i sen-yella d sebba n tuccḍa, ugin ad amnen yis. DDɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Nnbi yețwaḥqeṛ anagar di tmurt-is akk-d wexxam-is. 58 Sidna Ɛisa ur yexdim ara aṭas n lbeṛhanat dinna, axaṭer ugin ad amnen.
Korean(i) 1 그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매 2 큰 무리가 그에게로 모여 들거늘 예수께서 배에 올라가 앉으시고 온 무리는 해변에 섰더니 3 예수께서 비유로 여러가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서 4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고 5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나 6 해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고 7 더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고 8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배의 결실을 하였느니라 9 귀 있는 자는 들으라 하시니라 10 제자들이 예수께 나아와 가로되 `어찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나이까 ?' 11 대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니 12 무릇 있는 자는 받아 넉넉하게 되되 무릇 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 13 그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라 14 이사야의 예언이 저희에게 이루었으니 일렀으되 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 15 이 백성들의 마음이 완악하여져서 그 귀는 듣기에 둔하고 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌이켜 내게 고침을 받을까 두려워 함이라 하였느니라 16 그러나 너희 눈은 봄으로 너희 귀는 들음으로 복이 있도다 17 내가 진실로 너희에게 이르노니 많은 선지자와 의인이 너희 보는 것들을 보고자 하여도 보지 못하였고 너희 듣는 것들을 듣고자 하여도 듣지 못하였느니라 18 그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라 19 아무나 천국 말씀을 듣고 깨닫지 못할 때는 악한 자가 와서 그 마음에 뿌리는 것을 빼앗나니 이는 곧 길가에 뿌리운 자요 20 돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되 21 그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요 22 가시떨기에 뿌리웠다는 것은 말씀을 들으나 세상의 염려와 재리의 유혹에 말씀이 막혀 결실치 못하는 자요 23 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 자니 결실하여 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배가 되느니라 하시더라 24 예수께서 그들 앞에 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 좋은 씨를 제 밭에 뿌린 사람과 같으니 25 사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니 26 싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘 27 집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까 28 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까 29 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라 30 둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라 31 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 32 이는 모든 씨보다 작은 것이로되 자란 후에는 나물보다 커서 나무가 되매 공중의 새들이 와서 그 가지에 깃들이느니라 33 또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 34 예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무 것도 말씀하지 아니하셨으니 35 이는 선지자로 말씀하신 바 내가 입을 열어 비유로 말하고 창세부터 감추인 것들을 드러내리라 함을 이루려 하심이니라 36 이에 예수께서 무리를 떠나사 집에 들어가시니 제자들이 나아와 가로되 `밭의 가라지의 비유를 우리에게 설명하여 주소서' 37 대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요 38 밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요 39 가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추숫군은 천사들이니 40 그런즉 가라지를 거두어 불에 사르는 것같이 세상 끝에도 그러하리라 41 인자가 그 천사들을 보내리니 저희가 그 나라에서 모든 넘어지게 하는 것과 또 불법을 행하는 자들을 거두어 내어 42 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라 43 그 때에 의인들은 자기 아버지 나라에서 해와 같이 빛나리라 귀 있는 자는 들으라 44 천국은 마치 밭에 감추인 보화와 같으니 사람이 이를 발견한 후 숨겨두고 기뻐하여 돌아가서 자기의 소유를 다 팔아 그 밭을 샀느니라 45 또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니 46 극히 값진 진주 하나를 만나매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 샀느니라 47 또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니 48 그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라 49 세상 끝에도 이러하리라 천사들이 와서 의인 중에서 악인을 갈라내어 50 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라 51 이 모든 것을 깨달았느냐 ? 하시니 대답하되 `그러하오이다' 52 예수께서 가라사대 그러므로 천국의 제자된 서기관마다 마치 새 것과 옛 것을 그 곳간에서 내어 오는 집 주인과 같으니라 53 예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서 54 고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 `이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨 ? 55 이는 그 목수의 아들이 아니냐 그 모친은 마리아, 그 형제들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다라 하지 않느냐 ? 56 그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 ? 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨' 하고 57 예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고 58 저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라
Latvian(i) 1 Tanī dienā Jēzus izgāja no mājas un apsēdās jūrmalā. 2 Un daudz ļaužu sapulcējās ap Viņu. Tāpēc Viņš iekāpa laivā un apsēdās. Visi ļaudis stāvēja krastā. 3 Un Viņš daudz runāja tiem līdzībās, sacīdams: Lūk, sējējs izgāja sēt. 4 Viņam sējot, cita nokrita ceļmalā, un debess putni nāca un to apēda. 5 Cita krita akmenājā, kur nebija daudz zemes, un tūliņ uzdīga, jo tā nebija dziļi zemē. 6 Kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, jo tai nebija saknes. 7 Bet cita krita starp ērkšķiem, un ērkšķi uzauga un to nomāca. 8 Bet cita krita labā zemē un nesa augļus: cita simtkārtīgus, cita sešdesmitkārtīgus, cita trīsdesmitkārtīgus. 9 Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird! 10 Un Viņa mācekļi piegājuši sacīja Viņam: Kāpēc Tu tiem runā līdzībās? 11 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Jums dots saprast debesvalstības noslēpumus, bet viņiem nav dots. 12 Jo kam ir, tam tiks dots, lai būtu pārpilnībā, bet kam nav, no tā tiks atņemts arī tas, kas viņam ir. 13 Tāpēc es runāju viņiem līdzībās, jo tie redzēdami neredz, dzirdēdami nedzird un arī nesaprot. 14 Un izpildīsies viņos Isaja pravietojums, kas saka: ar dzirdi jūs dzirdēsiet, bet nesapratīsiet; skatīdamies redzēsiet, bet nesaredzēsiet. 15 Jo šīs tautas sirds ir nocietināta, un ar ausīm viņi grūti dzird, un savas acis viņi aizver, lai acīm neredzētu un ar ausīm nedzirdētu, un sirdī nesaprastu un neatgrieztos, lai es viņus izdziedinātu. 16 Svētīgas ir jūsu acis, jo tās redz, un jūsu ausis, jo tās dzird. 17 Patiesi es jums saku: daudzi pravieši un taisnīgie vēlējās redzēt, ko jūs redzat, bet nav redzējuši, un dzirdēt, ko jūs dzirdat, un nedzirdēja. 18 Tad nu klausieties līdzību par sējēju! 19 Pie ikviena, kas vārdu par valstību dzird, bet to nesaprot, nāk ļaunais un izrauj to, kas bija iesēts viņa sirdī. Šis ir tas, kas ceļmalā bija iesēts. 20 Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem. 21 Bet tanī nav saknes, tas nav pastāvīgs. Tiklīdz sākas bēdas un vajāšanas vārda dēļ, viņš tūdaļ ieļaunojas. 22 Bet starp ērkšķiem sētais ir tas, kas vārdu dzird, bet šīs pasaules rūpes un bagātības viltība nomāc vārdu; un viņš nenes augļus. 23 Bet labā zemē sētais ir tas, kas vārdu dzird un to saprot, un nes augļus: cits simtkārtīgus, cits sešdesmitkārtīgus, bet cits trīsdesmitkārtīgus. 24 Citu līdzību Viņš teica tiem, sacīdams: Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, kas labu sēklu iesēja savā tīrumā. 25 Bet kamēr ļaudis gulēja, atnāca viņa ienaidnieks un iesēja nezāli starp kviešiem, un aizgāja. 26 Bet kad labība uzauga un deva augļus, tad parādījās arī nezāle. 27 Tad pienāca nama tēva kalpi un sacīja viņam: Kungs, vai tu neiesēji labu sēklu savā tīrumā? No kurienes tad radās nezāle? 28 Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim. 29 Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus. 30 Ļaujiet abiem augt līdz pļaujas laikam! Un pļaujas laikā es teikšu pļāvējiem: savāciet vispirms nezāli un sasieniet to kūlīšos sadedzināšanai, bet kviešus sakraujiet manā šķūnī. 31 Vēl citu līdzību Viņš tiem stāstīja, sacīdams: Debesvalstība pielīdzināma sinepju graudam, ko cilvēks paņēma un iesēja savā tīrumā. 32 Šī gan ir mazākā no visām sēklām, bet kad tā izaug, tā lielāka par visiem dārza stādiem un kļūst koks, tā ka debess putni nāk un dzīvo tā zaros. 33 Citu līdzību Viņš tiem sacīja: Debesvalstība pielīdzināma raugam, ko sieviete ņem un iejauc trijos mēros miltu, iekams viss sarūgst. 34 Šo visu Jēzus runāja ļaudīm līdzībās; un bez līdzībām Viņš tiem nerunāja nekā, 35 Lai piepildītos, ko pravietis priekšsludinājis, sacīdams: Es atdarīšu savu muti līdzībās, atklāšu to, kas no pasaules radīšanas bija apslēpts. 36 Tad Viņš, atlaidis ļaudis, iegāja namā, un Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Izskaidro mums līdzību par nezāli tīrumā! 37 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Cilvēka Dēls ir tas, kas sēj labo sēklu. 38 Bet tīrums ir pasaule, un labā sēkla - valstības bērni, bet nezāle ir ļaunā bērni. 39 Bet ienaidnieks, kas to sējis, ir sātans. Pļauja ir pasaules gals, bet pļāvēji ir eņģeļi. 40 Kā nezāles savāc un ugunī sadedzina, tā tas notiks arī pasaules beigās. 41 Cilvēka Dēls izsūtīs savus eņģeļus, un tie salasīs Viņa valstībā visus apgrēcības un netaisnības darītājus 42 Un iemetīs tos uguns krāsnī. Tur būs raudāšana un zobu griešana. 43 Tad taisnīgie spīdēs kā saule sava Tēva valstībā. Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird! 44 Debesvalstība pielīdzināma tīrumā apslēptai mantai, ko cilvēks atrod un paslēpj; un viņš, būdams priecīgs par to, iet un pārdod visu, kas viņam ir, un pērk šo tīrumu. 45 Vēl debesvalstība pielīdzināma tirgotājam, kas meklē labas pērles. 46 Un viņš, atradis vienu dārgu pērli, aizgāja un pārdeva visu, kas viņam bija, un nopirka to. 47 Vēl debesvalstība pielīdzināma jūrā izmestam tīklam, kas savāc visāda veida zivis. 48 Un viņi, kad tas bija pilns, izvilkuši un krastā sēdēdami, labās savāca traukos, bet sliktās izmeta ārā. 49 Tā tas būs arī pasaules beigās: eņģeļi izies un no taisnīgo vidus atšķirs ļaunos, 50 Un iemetīs viņus uguns krāsnī; tur būs raudāšana un zobu griešana. 51 Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan! 52 Viņš tiem sacīja: Tāpēc ikviens rakstu mācītājs, kas mācīts debesvalstībai, pielīdzināms nama tēvam, kas no sava mantu krājuma izceļ jauno un veco. 53 Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes. 54 Un Viņš, nonācis savā dzimtenē, mācīja tos viņu sinagogās tā, ka tie brīnījās un sacīja: No kurienes Viņam tāda gudrība un spēks? 55 Vai Viņš nav galdnieka dēls? Vai Viņa māte nesaucas Marija un Viņa brāļi Jēkabs un Jāzeps, un Sīmanis, un Jūda? 56 Un vai Viņa māsas nav visas pie mums? No kurienes tad Viņam tas viss? 57 Un tie ieļaunojās no Viņa. Bet Jēzus sacīja viņiem: Pravietis nav bez cieņas, bet ne savā tēvzemē un savās mājās. 58 Un Viņš tur nedarīja daudz brīnumu viņu neticības dēļ.
Lithuanian(i) 1 Tą dieną, išėjęs iš namų, Jėzus atsisėdo ant ežero kranto. 2 Prie Jo susirinko didžiulė minia; todėl Jis įlipo į valtį ir atsisėdo, o žmonės stovėjo pakrantėje. 3 Jis daug jiems kalbėjo palyginimais: “Štai sėjėjas išėjo sėti. 4 Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, ir atskridę paukščiai juos sulesė. 5 Kiti nukrito uolėtoj vietoj, kur buvo nedaug žemės. Jie greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio. 6 Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo. 7 Kiti nukrito tarp erškėčių. Erškėčiai išaugo ir nusmelkė juos. 8 Dar kiti nukrito į gerą žemę ir davė derlių: vieni šimteriopą, kiti šešiasdešimteriopą, dar kiti trisdešimteriopą. 9 Kas turi ausis klausyti­teklauso!” 10 Priėję mokiniai paklausė Jo: “Kodėl jiems kalbi palyginimais?” 11 Jėzus atsakė: “Jums duota pažinti dangaus karalystės paslaptis, o jiems neduota. 12 Mat, kas turi, tam bus duota, ir jis turės su pertekliumi, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis turi. 13 Aš jiems kalbu palyginimais todėl, kad jie žiūrėdami nemato, klausydami negirdi ir nesupranta. 14 Jiems pildosi Izaijo pranašystės žodžiai: ‘Girdėti girdėsite, bet nesuprasite, žiūrėti žiūrėsite, bet nematysite. 15 Šitų žmonių širdys aptuko. Jie prastai girdėjo ausimis ir užmerkė akis, kad nepamatytų akimis, neišgirstų ausimis, nesuprastų širdimi ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau’. 16 Bet palaimintos jūsų akys, nes mato, ir jūsų ausys, nes girdi. 17 Iš tiesų sakau jums: daugelis pranašų ir teisiųjų troško išvysti, ką jūs matote, bet neišvydo, ir girdėti, ką jūs girdite, bet neišgirdo”. 18 “Tad pasiklausykite palyginimo apie sėjėją. 19 Pas kiekvieną, kuris girdi karalystės žodį ir nesupranta, ateina piktasis ir išplėšia, kas buvo pasėta jo širdyje. Tai yra pasėlis prie kelio. 20 Pasėlis uolėtoje vietoje­tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima. 21 Tačiau jis be šaknų­nepastovus žmogus. Kilus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jis tuoj pat pasipiktina. 22 Pasėlis tarp erškėčių­tai tas, kuris klauso žodžio, bet šio pasaulio rūpesčiai ir turtų apgaulė nustelbia žodį, ir jis lieka nevaisingas. 23 O pasėlis geroje žemėje­tas, kuris girdi ir supranta žodį; tas ir neša vaisių: kas duoda šimteriopą, kas šešiasdešimteriopą, o kas trisdešimteriopą”. 24 Jis pateikė jiems kitą palyginimą: “Su dangaus karalyste yra kaip su žmogumi, kuris pasėjo dirvoje gerą sėklą. 25 Žmonėms bemiegant, atėjo jo priešas, pasėjo kviečiuose raugių ir nuėjo. 26 Kai želmuo paūgėjo ir subrandino vaisių, pasirodė ir raugės. 27 Šeimininko tarnai atėję klausė: ‘Šeimininke, argi ne gerą sėklą pasėjai savo lauke? Iš kurgi atsirado raugių?’ 28 Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’. 29 Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių. 30 Palikite abejus augti iki pjūties. Pjūties metu pasakysiu pjovėjams: ‘Pirmiau išrinkite rauges ir suriškite į pėdelius sudeginti, o kviečius sukraukite į mano kluoną’ ”. 31 Jis pateikė jiems dar vieną palyginimą: “Dangaus karalystė yra kaip garstyčios grūdelis, kurį žmogus ėmė ir pasėjo savo dirvoje. 32 Nors jis mažiausias iš visų sėklų, bet užaugęs būna didesnis už visus augalus ir tampa medeliu; net padangių paukščiai atskridę susisuka lizdus jo šakose”. 33 Jis pasakė ir dar kitą palyginimą: “Dangaus karalystė yra kaip raugas, kurį moteris įmaišė trijuose saikuose miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”. 34 Visa tai Jėzus kalbėjo minioms palyginimais, ir be palyginimų Jis jiems nekalbėjo, 35 kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: “Aš atversiu savo burną palyginimais, skelbsiu nuo pasaulio sukūrimo paslėptus dalykus”. 36 Paleidęs minias, Jėzus parėjo namo. Prie Jo priėjo mokiniai ir prašė: “Išaiškink mums palyginimą apie rauges dirvoje”. 37 Jis jiems atsakė: “Sėjantysis gerą sėklą yra Žmogaus Sūnus. 38 Dirva­tai pasaulis. Gera sėkla­karalystės vaikai, o raugės­ piktojo vaikai. 39 Jas pasėjęs priešas­velnias. Pjūtis­pasaulio pabaiga, o pjovėjai­ angelai. 40 Taigi, kaip surenkamos ir sudeginamos ugnyje raugės, taip bus ir pasaulio pabaigoje. 41 Žmogaus Sūnus išsiųs savo angelus, tie išrankios iš Jo karalystės visus papiktinimus bei piktadarius 42 ir įmes juos į ugnies krosnį. Ten bus verksmas ir dantų griežimas. 43 Tada teisieji spindės kaip saulė savo Tėvo karalystėje. Kas turi ausis klausyti­teklauso!” 44 “Dangaus karalystė yra kaip dirvoje paslėptas lobis. Atradęs jį, žmogus tai nuslepia; iš to džiaugsmo eina, parduoda visa, ką turi, ir perka tą dirvą. 45 Vėl su dangaus karalyste yra kaip su pirkliu, ieškančiu gerų perlų. 46 Atradęs vieną brangų perlą, jis eina, parduoda visa, ką turi, ir nusiperka jį”. 47 “Ir vėl su dangaus karalyste yra kaip su jūron metamu tinklu, užgriebiančiu įvairiausių žuvų. 48 Kai jis pilnas, jį išvelka į krantą, susėda ir surenka gerąsias į indus, o blogąsias išmeta. 49 Taip bus ir pasaulio pabaigoje: išeis angelai, išrankios bloguosius iš gerųjų 50 ir įmes juos į ugnies krosnį. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”. 51 Jėzus paklausė jų: “Ar supratote visa tai?” Jie atsakė: “Taip, Viešpatie”. 52 Tada Jis jiems tarė: “Todėl kiekvienas Rašto žinovas, tapęs dangaus karalystės mokiniu, panašus į šeimininką, kuris iškelia iš savo lobyno naujų ir senų daiktų”. 53 Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten. 54 Jis parėjo į savo tėviškę ir mokė žmones jų sinagogoje taip, kad jie stebėjosi ir klausinėjo: “Iš kur šitam tokia išmintis ir stebuklingi darbai? 55 Argi Jis ne dailidės sūnus?! Argi Jo motina nesivadina Marija, o Jokūbas, Jozė, Simonas ir Judas argi ne Jo broliai? 56 Ir Jo seserys­argi jos ne visos yra pas mus? Iš kur Jam visa tai?” 57 Ir jie ėmė piktintis Juo. O Jėzus jiems atsakė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje ir savo namuose”. 58 Ir Jis ten nedarė daug stebuklų dėl jų netikėjimo.
PBG(i) 1 A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem: 2 I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu. 3 I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał; 4 A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je. 5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi. 6 Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło. 7 A drugie padło między ciernie, i wzrosły ciernie, a zadusiły je. 8 A drugie padło na ziemię dobrą i wydało pożytek, jedno setny, drugie sześćdziesiątny, a drugie trzydziestny. 9 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. 10 Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz? 11 A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano; 12 Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto. 13 Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją. 14 I pełni się w nich proroctwo Izajaszowe, które mówi: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie; i widząc widzieć będziecie, ale nie ujrzycie; 15 Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je. 16 Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą; 17 Bo zaprawdę powiadam wam, iż wiele proroków i sprawiedliwych żądało widzieć to, co wy widzicie, ale nie widzieli, i słyszeć to, co słyszycie, ale nie słyszeli . 18 Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy. 19 Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest. 20 A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje; 21 Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy. 22 A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku. 23 A na dobrej ziemi posiany, jest ten, który słucha słowa i rozumie, tenci pożytek przynosi; a przynosi jeden setny, drugi sześćdziesiątny, a drugi trzydziestny. 24 Drugie podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej. 25 A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł. 26 A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol. 27 Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol? 28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go? 29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy. 30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego. 31 Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej. 32 Które najmniejszeć jest ze wszystkich nasion; ale kiedy urośnie, największe jest ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż ptaki niebieskie przylatując, gniazda sobie czynią na gałązkach jego. 33 Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała. 34 To wszystko mówił Jezus w podobieństwach do ludu, a bez podobieństwa nie mówił do nich; 35 Aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka mówiącego: Otworzę w podobieństwach usta moje, wypowiem skryte rzeczy od założenia świata. 36 Tedy rozpuściwszy on lud, przyszedł Jezus do domu; i przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Wyłóż nam podobieństwo o kąkolu onej roli. 37 A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy; 38 A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego; 39 Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie. 40 Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego. 41 Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią; 42 I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 43 Tedy sprawiedliwi lśnić się będą jako słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. 44 Zasię podobne jest królestwo niebieskie skarbowi skrytemu w roli, który znalazłszy człowiek skrył, i od radości, którą miał z niego, odchodzi, i wszystko, co ma, sprzedaje, i kupuje onę rolę. 45 Zasię podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu pięknych pereł; 46 Który znalazłszy jednę perłę bardzo drogą, odszedł, i posprzedawał wszystko, co miał, i kupił ją. 47 Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu. 48 Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali. 49 Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych, 50 I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 51 Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie! 52 A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy. 53 I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd. 54 A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc? 55 Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas? 56 A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko? 57 I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim. 58 I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.
Portuguese(i) 1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar; 2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia. 3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear. 4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram. 5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; 6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se. 7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram. 8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um. 9 Quem tem ouvidos, ouça. 10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas? 11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; 12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. 13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem. 14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis. 15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure. 16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. 17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. 18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador. 19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho. 20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria; 21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza. 22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. 23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta. 24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo; 25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se. 26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio. 27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio? 28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo? 29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. 30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro. 31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo; 32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos. 33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado. 34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava; 35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo. 36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo. 37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem; 38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno; 39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos. 40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo. 41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade, 42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. 43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça. 44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo. 45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas; 46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou. 47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes. 48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora. 49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos, 50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. 51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos. 52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas. 53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali. 54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos? 55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas? 56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto? 57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa. 58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
ManxGaelic(i) 1 Yn laa cheddin hie Yeesey magh ass y thie, as hoie eh sheese rish oirr ny marrey. 2 As va earrooyn mooarey dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, myr shen dy jagh eh er board lhong, as hoie eh sheese, as va ooilley yn pobble nyn shassoo er y traie. 3 As loayr eh mooarane reddyn roo ayns coraaghyn-dorraghey, gra, Cur-jee my-ner, hie correyder magh dy chuirr. 4 As myr v'eh cuirr, huitt paart jeh'n rass rish oirr y raad, as haink ny eeanlee, as d'ee ad seose eh. 5 Huitt paart er thalloo cloaie, raad nagh row mooarane ooir as daase eh er-y-chooyl, er-yn-oyr nagh row diunid hallooin echey: 6 As tra ghow yn ghrian niart, ve fiojit; as er-yn-oyr nagh row eh er n'ghoaill fraue, ren eh shymley ersooyl. 7 As huitt paart mastey drineyn: as daase ny drineyn seose as phloogh ad eh. 8 Agh huitt cooid elley jeh ayns thalloo mie, as dymmyrk eh mess, paart keead-filley paart three-feed-filley, as paart jeih fillaghyn as feed. 9 Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn. 10 As haink e ostyllyn huggey, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey? 11 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Er-yn-oyr dy vel eh er ny choyrt diuish folliaghtyn reeriaght niau y hoiggal, agh dauesyn cha vel eh er ny choyrt. 12 Son quoi-erbee ta echey, dasyn vees er ny choyrt, as bee towse s'feoiltey er ny choyrt da: agh quoi-erbee nagh vel echey, veihsyn vees shen ny ta echey, er ny ghoaill ersooyl. 13 Shen-y-fa ta mee loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey: er-yn-oyr, ga dy vel ad fakin, cha vel ad cur-my-ner: as clashtyn cha vel ad cur geill, chamoo t'ad toiggal. 14 As ayndoosyn ta cooilleenit phadeyrys Esaias, ta gra, Ayns clashtyn, cluinnee shiu, agh cha jean shiu toiggal: as ayns fakin, hee shiu, agh cha der shiu my-ner 15 Son ta cree yn phobble shoh er n'aase roauyr, as ta ny cleayshyn oc moal dy chlashtyn, as ny sooillyn oc t'ad er n'yeigh; er-aggle dy vaikagh ad lesh nyn sooillyn, as dy gluinnagh ad lesh nyn gleayshyn, as dy doiggagh ad lesh nyn gree, as dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys 16 Agh bannit ta ny sooillyn euish, son t'ad fakin, as ny cleayshyn eu, son t'ad clashtyn. 17 Son dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ymmodee phadeyryn as deiney cairagh er ve aignagh dy akin ny reddyn ta shiuish dy akin, agh cha vel ad er vakin ad: as dy chlashtyn ny reddyn ta shiuish dy chlashtyn, agh cha vel ad er chlashtyn ad. 18 Clasht-jee er-y-fa shen coraa-dorraghey yn chorreyder. 19 Quoi-erbee ta clashtyn goo yn reeriaght, as nagh vel dy hoiggal eh, ta'n drogh er cheet, as tayrtyn lesh shen ny va cuirt ayns e chree: shoh eh ghow yn rass rish oirr y raad. 20 Agh eshyn ghow yn rass ayns ynnydyn claghagh, shen eh ta clashtyn y goo, as jeeragh lesh boggey dy ghoaill eh: 21 Foast cha vel fraue echey ayn hene agh t'eh cummal rish son tammylt: agh tra ta seaghyn as tranlaase cheet er, er coontey yn ghoo chelleeragh ta e chredjue failleil. 22 Eshyn myrgeddin ghow yn rass mastey ny drineyn, yn fer ta clashtyn y goo: as ta kiarail y theihll shoh, as molteyrys berchys plooghey yn goo, as te cheet dy ve ne vessoil. 23 Agh eshyn ghow yn rass ayns thalloo mie, shen eh ta clashtyn y goo as dy hoigg eh, as t'eh tilgey mess, as gymmyrkey, paart keead-filley, paart three feed, as paart jeih fillaghyn as feed. 24 Coraa-dorraghey elley loayr eh roo gra, Ta reeriaght niau er ny hoylaghey gys dooinney chuirr rass mie ayns e vagher: 25 Agh choud as va sleih nyn gadley haink e noid, as chuirr eh coggyl mastey y churnaght, as jimmee eh roish. 26 Agh tra va'n chass er n'aase, as e n'gholl my-yeish, eisht haink y coggyl rish myrgeddin. 27 Er shen haink fir-vooinjerey yn er-thie, as dooyrt ad rish, Vainshter, nagh chuirr uss rass mie ayns dty vagher? cre voish eisht ta'n coggyl t'ayn? 28 Dooyrt eshyn roo, Noid t'er n'yannoo shoh. Dooyrt ny fir-vooinjerey rish, Nailt eisht shin dy gholl as dy ghaartlian ass eh? 29 As dooyrt eshyn, Cha naill-ym; er aggle ayns gaartlian yn coggyl, dy n'astyrt shiu yn churnaght myrgeddin ass ny fraueyn marish. 30 Lhig-jee daue ny-neesht gaase cooidjagh derrey'n fouyr: as ayns earish yn ouyr jir-yms rish ny beayneeyn, Chymsee-jee cooidjagh hoshiaght yn coggyl ayns bunneeyn ry-hoi lostey; agh tayrn-jee yn churnaght stiagh ayns my hoalt. 31 Coraa-dorraghey elley loayr eh roo, gra, Ta reeriaght niau goll-rish grine dy rass mustard ghow dooinney, as chuirr eh ayns e vagher eh. 32 As ga dy nee eh sloo jeh dy chooilley rass: foast tra te er n'aase, eh smoo ta mastey lossreeyn, as te cheet dy ve ny villey: myr shen dy vel eeanlee yn aer cheet as goaill fastee ayns ny banglaneyn echey. 33 Coraa-dorraghey elley loayr eh roo, Ta reeriaght niau goll-rish soorid ren ben y ghoaill as coodaghey seose ayns three towseyn dy veinn, derrey va'n clane soorit. 34 Ooilley ny goan shoh loayr Yeesey rish y pobble ayns coraaghyn-dorraghey, as fegooish coraa-dorraghey, cha loayr eh roo: 35 As shoh myr va cooilleenit shen loayr y phadeyr, gra, Foshlym my veeal dy loayrt coraaghyn-dorraghey, soilshee-ym magh reddyn t'er ve follit er-dy hoshiaght y theihll. 36 Eisht hug Yeesey yn cheshaght ersooyl, as hie eh stiagh ayns y thie: as haink huggey adsyn va sheer marish, gra, Soilshee dooin coraa dorraghey coggyl yn vagheragh. 37 Dreggyr eshyn as dooyrt eh roo Eshyn chuirr yn rass mie, Mac yn dooinney: 38 Yn magher yn seihll: yn rass mie cloan y reeriaght: agh y coggyl cloan y drogh-er: 39 Yn noid chuirr ad yn Jouyl: yn fouyr jerrey yn theihll: as ny beayneeyn ny ainleyn. 40 Myr, er-y-fa shen, ta'n coggyl er ny haglym, as er ny lostey ayns yn aile; shen myr vees eh ec jerrey'n theihll. 41 Ver yn Mac dooinney magh e ainleyn, as teiyee ad ass e reeriaght dy chooilley nhee ta tayrn sleih gys peccah, as adsyn ta cur rish yn olk; 42 As tilgee ad ad ayns coirrey aileagh: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 43 Eisht nee yn chloan chairagh soilshean magh myr y ghrian, ayns reeriaght nyn Ayrey. Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn. 44 Reesht ta reeriaght niau goll-rish berchys follit ayns magher: yn verchys cheddin tra ta dooinney dy gheddyn magh t'eh dy choodaghey eh, as ayns boggey jeh t'eh goll as creck ooilley ny t'echey, as kionnaghey yn magher cheddin. 45 Reesht ta reeriaght niau dy ve soylit rish marchan va shirrey pearlyn costal: 46 As tra v'eh er gheddyn un phearl dy phrice vooar, hie eh, as chreck eh ooilley ny v'echey, as chionnee eh eh. 47 Reesht ta reeriaght niau goll-rish lieen va cuirt 'sy cheayn as haare jeh dy chooilley horch dy eeast. 48 As tra ve lane, hayrn ad eh gys thalloo, as hoie ad sheese, as haggil ad yn eeast mie ayns siyn, agh cheau ad yn drogh eeast ersooyl. 49 Shen myr vees eh ec jerrey yn theihll: hig ny ainleyn magh, as scarree ad yn vee chrauee veih mastey yn chloan chairal; 50 As tilgee ad ad ayns coirrey dy aile: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 51 Dooyrt Yeesey roo, Vel shiu er hoiggal ooilley ny reddyn shoh? Dooyrt adsyn rish, Ta shin, Hiarn. 52 Eisht dooyrt eh roo, Shen-y-fa ta dy chooilley scrudeyr, ta ynsit gys reeriaght niau, goll-rish dooinney ta ny er-thie (mie) ta cur magh ass e hashtaghyn reddyn noa as shenn. 53 As haink eh gy-kione, tra va Yeesey erreish ny coraaghyn-dorraghey shoh y loayrt, dy jimmee eh veih shen. 54 As tra v'eh er jeet gys e heer hene, dynsee eh ad ayns ny synagogueyn oc, ayns wheesh as dy row ad atchimagh, as dy dooyrt ad, Cre voish ta creenaght as mirrillyn y dooinney shoh? 55 Nagh nee shoh mac y teyr? Nagh vel e voir enmyssit Moirrey, as e vraaraghyn Jamys as Joses, as Simon, as Judas? 56 As nagh vel ny shayraghyn echey ooilley marin? cre voish eisht ta ooilley ny reddyn t'ec y dooinney shoh? 57 As v'ad jymmoosagh rish. Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr gyn ooashley, agh ayns e heer hene, as ayns e hie hene. 58 As cha nhimmey mirril dobbree eh ayns shen, kyndagh rish y vee-chredjue oc.
Norwegian(i) 1 Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen, 2 og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden. 3 Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så, 4 og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op. 5 Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord; 6 men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det. 7 Og noget falt blandt torner, og tornene skjøt op og kvalte det. 8 Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold. 9 Den som har ører, han høre! 10 Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser? 11 Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt. 12 For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. 13 Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår. 14 Og på dem opfylles Esaias' spådom, som sier: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne; 15 for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem. 16 Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører. 17 For sannelig sier jeg eder: Mange profeter og rettferdige har attrådd å se det I ser, og har ikke fått se det, og å høre det I hører, og har ikke fått høre det. 18 Så hør da I lignelsen om såmannen: 19 Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien. 20 Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede; 21 men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt. 22 Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt. 23 Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold. 24 En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker; 25 men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort. 26 Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne. 27 Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den? 28 Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen? 29 Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen. 30 La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade! 31 En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker; 32 det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener. 33 En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen. 34 Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem, 35 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: Jeg vil oplate min munn i lignelser, jeg vil utsi det som har vært skjult fra verdens grunnvoll blev lagt. 36 Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren! 37 Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen. 38 Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn; 39 fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene. 40 Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende: 41 Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett, 42 og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel. 43 Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre! 44 Himlenes rike er likt en skatt som var gjemt i en aker, og som en mann fant og skjulte, og i sin glede gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte akeren. 45 Atter er himlenes rike likt en kjøpmann som søkte efter gode perler, 46 og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den. 47 Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags; 48 når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort. 49 Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige 50 og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel. 51 Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja. 52 Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har. 53 Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra. 54 Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger? 55 Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas? 56 Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette? 57 Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus. 58 Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld.
Romanian(i) 1 În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare. 2 O mulţime de noroade s'au strîns la El, aşa că a trebuit să Se suie să şadă într'o corabie; iar tot norodul stătea pe ţărm. 3 El le -a vorbit despre multe lucruri în pilde, şi le -a zis:,,Iată, sămănătorul a ieşit să samene. 4 Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o. 5 O altă parte a căzut pe locuri stîncoase, unde n'avea pămînt mult: a răsărit îndată, pentrucă n'a găsit un pămînt adînc. 6 Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat. 7 O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, şi au înecat -o. 8 O altă parte a căzut în pămînt bun, şi a dat roadă: un grăunte a dat o sută, altul şaizeci, şi altul treizeci. 9 Cine are urechi de auzit, să audă.`` 10 Ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,,De ce le vorbeşti în pilde?`` 11 Isus le -a răspuns:,,Pentrucă vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le -a fost dat. 12 Căci celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; iar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are. 13 De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg. 14 Şi cu privire la ei se împlineşte proorocia lui Isaia, care zice:,Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; veţi privi cu ochii voştri, şi nu veţi vedea. 15 Căci inima acestui popor s'a împietrit; au ajuns tari de urechi, şi-au închis ochii, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.` 16 Dar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud! 17 Adevărat vă spun că, mulţi prooroci şi oameni neprihăniţi au dorit să vadă lucrurile pe cari le vedeţi voi, şi nu le-au văzut; şi să audă lucrurile pe cari le auziţi voi, şi nu le-au auzit. 18 Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului. 19 Cînd un om aude Cuvîntul privitor la Împărăţie, şi nu -l înţelege, vine Cel rău şi răpeşte ce a fost sămănat în inima lui. Acesta este sămînţa căzută lîngă drum. 20 Sămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie; 21 dar n'are rădăcină în el, ci ţine pînă la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el. 22 Sămînţa căzută între spini, este cel ce aude Cuvîntul; dar îngrijorările veacului acestuia şi înşelăciunea bogăţiilor îneacă acest Cuvînt, şi ajunge neroditor. 23 Iar sămînţa căzută în pămînt bun, este cel ce aude Cuvîntul şi -l înţelege; el aduce roadă: un grăunte dă o sută, altul şaizeci, altul treizeci.`` 24 Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un om care a sămănat o sămînţă bună în ţarina lui. 25 Dar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat. 26 Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina. 27 Robii stăpînului casei au venit, şi i-au zis:,Doamne, n'ai sămănat sămînţă bună în ţarina ta? De unde are dar neghină?` 28 El le -a răspuns:,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis:,Vrei dar să mergem s'o smulgem?` 29 ,Nu`, le -a zis el,,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea. 30 Lăsaţi-le să crească amîndouă împreună pînă la seceriş; şi, la vremea secerişului, voi spune secerătorilor:,Smulgeţi întîi neghina, şi legaţi -o în snopi, ca s'o ardem, iar grîul strîngeţi -l în grînarul meu.` 31 Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un grăunte de muştar, pe care l -a luat un om şi l -a sămănat în ţarina sa. 32 Grăuntele acesta, în adevăr, este cea mai mică dintre toate seminţele; dar, după ce a crescut, este mai mare decît zarzavaturile şi se face un copac, aşa că păsările cerului vin şi îşi fac cuiburi în ramurile lui.`` 33 Le -a spus o altă pildă, şi anume:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un aluat, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină de grîu, pînă s'a dospit toată plămădeala.`` 34 Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă, 35 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice:,,Voi vorbi în pilde, voi spune lucruri ascunse dela facerea lumii.`` 36 Atunci Isus a dat drumul noroadelor, şi a intrat în casă. Ucenicii Lui s'au apropiat de El, şi I-au zis:,,Tîlcuieşte-ne pilda cu neghina din ţarină.`` 37 El le -a răspuns:,,Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului. 38 Ţarina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău. 39 Vrăjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii. 40 Deci, cum se smulge neghina şi se arde în foc, aşa va fi şi la sfîrşitul veacului. 41 Fiul omului va trimete pe îngerii Săi, şi ei vor smulge din Împărăţia Lui toate lucrurile, cari sînt pricină de păcătuire şi pe ceice săvîrşesc fărădelegea, 42 şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor 43 Atunci cei neprihăniţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă. 44 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu o comoară ascunsă într -o ţarină. Omul care o găseşte, o ascunde; şi, de bucuria ei, se duce şi vinde tot ce are, şi cumpără ţarina aceea. 45 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un negustor care caută mărgăritare frumoase. 46 Şi, cînd găseşte un mărgăritar de mare preţ, se duce de vinde tot ce are, şi -l cumpără. 47 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti. 48 Dupăce s'a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun, şi aruncă afară ce este rău. 49 Tot aşa va fi şi la sfîrşitul veacului. Îngerii vor ieşi, vor despărţi pe cei răi din mijlocul celor buni, 50 şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.`` 51 ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. 52 Şi El le -a zis:,,De aceea orice cărturar, care a învăţat ce trebuie despre Împărăţia cerurilor, se aseamănă cu un gospodar, care scoate din vistieria lui lucruri noi şi lucruri vechi.`` 53 După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo. 54 A venit în patria Sa, şi a început să înveţe pe oameni în sinagogă; aşa că cei ce -L auzeau, se mirau şi ziceau:,,De unde are El înţelepciunea şi minunile acestea? 55 Oare nu este El fiul tîmplarului? Nu este Maria mama Lui? Şi Iacov, Iosif, Simon şi Iuda, nu sînt ei fraţii Lui? 56 Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?`` 57 Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le -a zis:,,Nicăieri nu este preţuit un prooroc mai puţin decît în patria şi în casa Lui.`` 58 Şi n'a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor.
Ukrainian(i) 1 Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря. 2 І безліч народу зібралась до Нього, так що Він увійшов був до човна та й сів, а ввесь натовп стояв понад берегом. 3 І багато навчав Він їх притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч, щоб посіяти. 4 І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували. 5 Другі ж упали на ґрунт кам'янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була; 6 а як сонце зійшло, то зів'яли, і коріння не мавши, посохли. 7 А інші попадали в терен, і вигнався терен, і їх поглушив. 8 Інші ж упали на добрую землю і зродили: одне в сто раз, друге в шістдесят, а те втридцятеро. 9 Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає! 10 І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них? 11 А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано. 12 Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має. 13 Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють. 14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите... 15 Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив! 16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують. 17 Бо поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули. 18 Послухайте ж притчу про сіяча. 19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою. 20 А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його; 21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується. 22 А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду. 23 А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро. 24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм. 25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов. 26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль. 27 І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль? 28 А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали? 29 Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю. 30 Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї. 31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм. 32 Воно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його. 33 Іншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне. 34 Це все в притчах Ісус говорив до людей, і без притчі нічого Він їм не казав, 35 щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: Відкрию у притчах уста Свої, розповім таємниці від почину світу! 36 Тоді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий. 37 А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський, 38 а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого; 39 а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи. 40 І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього. 41 Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня, 42 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів! 43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає! 44 Царство Небесне подібне ще до захованого в полі скарбу, що людина, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле. 45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошукує перел добрих, 46 а як знайде одну дорогоцінну перлину, то йде, і все продає, що має, і купує її. 47 Подібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину. 48 Коли він наповниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до посуду добре, непотріб же геть викидають. 49 Так буде й наприкінці віку: Анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних, 50 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів! 51 Чи ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому. 52 І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе. 53 І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов. 54 І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні? 55 Чи ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда? 56 І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте? 57 І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм! 58 І Він не вчинив тут чуд багатьох через їхню невіру.
UkrainianNT(i) 1 Тогож дня вийшов Ісус із господи, та й сїв край моря. 2 І зібралось до Него багато, народу, так що Він увійшов у човен, та й сїв; а ввесь народ стояв на березї. 3 І промовляв до него багато приповістями, глаголючи: Ото вийшов сїяч сїяти; 4 і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетіло птаство, та й повизбирувало його. 5 Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї; 6 як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло. 7 А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його. 8 Инше яг упало на добру землю, і дало овощ, одно в сотеро, друге в шісьдесятеро, инше ж у трийцятеро. 9 Хто мав уші слухати, нехай слухав. 10 І, приступивши ученики, казали до Него: На що ти глаголеш до них приповістями? 11 Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано. 12 Хто бо мав, тому дасть ся, й надто мати ме; а хто не мав, в того візьметь ся й те, що мав; 13 Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють. 14 І справджуєть ся на них пророцтво Ісаії, що глаголе: Слухом слухати мете, та й не зрозумієте, й, дивлячись, бачити мете, та й не постережете. 15 Затверділо бо серце народу сього, й ушима тяжко чують, й очі свої вони заплющили, щоб инкоди не побачити очима, й не почути ушима, й не зрозуміти серцем, і не навернутись, щоб сцїлив я їх. 16 Ваші ж очі блаженні, бо бачать, і уші ваші, бо чують. 17 Істино бо глаголю вам: Що многі пророки а праведники бажали бачити, що ви бачите, та й не бачили; й чути, що ви чуєте, та й не чули. 18 Оце ж послухайте приповістї про сїяча. 19 Коли хто чує слово царства, й не зрозумів, приходить лукавий, та й хапає, що посїяно у него в серцї. Се - засїяний край шляху. 20 А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю: 21 тільки же не мав він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся. 22 А засіяний в тернинї, се той, що чув слово, та журба віку сього і омана богацтва глушить слово, й робить ся без'овочним. 23 Засіяний же на добрій землї, се той, що чує слово й розуміє, й дав овощ; і родить одно в сотеро, друге в шістьдесятеро, инше ж у трийцятеро. 24 Ще иншу приповість подав їм, глаголючи: Уподобилось царство небесне чоловікові, що сїв добре насінне на ниві своїй; 25 як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й піишов. 26 Як же зійшов засїв, та приніс овощ, показавсь тоді й кукіль. 27 І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сіяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль? 28 Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його? 29 Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали. 30 Нехай ростуть обоє до жнив, а в жнива я скажу женцям: Зберіть перш кукіль та повяжіть у снопи, щоб спалити, а пшеницю зложіть у клунї в мене. 31 Иншу приповість подав їм, глаголючи: Царство небесне подібне зерну горчицї, що, взявши чоловік, посіяв на ниві своїй. 32 Найдрібнїще воно між усяким насїннєм; як же виросте, то стане найбуйнїщим між яриною, і зробить ся деревом, так що птаство небесне прилїтає кублитись між гіллєм його. 33 Иншу приповість сказав їм, глаголючи: Царство небесне подібне квасу, що жінка візьме та й рощиаить ним три мірки борошна (муки), нова все вкисне. 34 Все це говорив Ісус людям приповістями, а без приповістей не говорив їм: 35 щоб справдилось, що сказав пророк, глаголючи: Одкрию в приповістях уста мої, промовлю втаєне від настання сьвіта. 36 Тоді одіслав Ісус людей та й пійшов до дому; і приступили до Него ученики Його, говорячи: Виясни нам приповість про кукіль на ниві. 37 Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насінне, се Син чоловічий; 38 а нива, се сьвіт; добре ж насінне, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого; 39 ворог, що всіяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели. 40 Оце ж, як той кукіль збираєть ся та палить ся огнем, так буде при кінці сьвіта сього: 41 Пошле Син чоловічий ангели свої, й позбирають вони з царства Його все, що блазнить, і всіх, що роблять беззаконне, 42 та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів. 43 Тодї праведні сияти муть, як сонце в царстві Отця свого. Хто має уші слухати, нехай слухає. 44 Знов, царство небесне подібне скарбу, закопаному на ниві: що, знайшовши його чоловік, приховав, і, радіючи, йде та й продав все, що має, та й купує ту ниву. 45 Знов, царство небесне подібне чоловікові купцеві, що шукає добрих перед; 46 і знайшовши він одну перлу дорогоцінну, пійшов та й продав усе, що мав, та й купив її. 47 Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини; 48 як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали. 49 Так буде й при кінцї сьвіту: вийдуть ангели, та й повідлучають лихих зміж праведних, 50 та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів. 51 І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи. 52 Він же рече їм: Тим же то кожен письменник, навчений про царство небесне, подібен чоловікові господареві, що виносить із свого скарбу нове й старе. 53 І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля. 54 І, прийшовши у свою країну, навчав їх у школї їх, так що вони дивувались і казали: Звідкіля в Сього така премудрість і сила? 55 Хиба Він не син теслї? хиба не Його мати зветься Мария? а брати Його Яков, та Йосій, та Симон, та Юда? 56 хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ? 57 І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї. 58 І не зробив там многих чудес через недовірство їх.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἐν WH Treg NIV ] + δὲ RP • τῆς WH Treg NIV ] ἀπὸ τῆς RP
2 εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP
4 ἐλθόντα τὰ πετεινὰ WH NIV ] ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ RP; ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ Treg
7 ἔπνιξαν NIV ] ἀπέπνιξαν WH Treg RP
9 ὦτα WH NIV ] + ἀκούειν Treg RP
11 αὐτοῖς Treg RP NA ] – WH NIV
16 ἀκούουσιν WH Treg NIV ] ἀκούει RP
18 σπείραντος WH Treg NIV ] σπείροντος RP
22 τούτου RP ] – WH Treg NIV
23 καλὴν γῆν WH Treg NIV ] γῆν τὴν καλὴν RP • συνιείς WH Treg NIV ] συνιών RP
24 σπείραντι WH Treg NIV ] σπείροντι RP
25 ἐπέσπειρεν WH Treg NIV ] ἔσπειρεν RP
27 ἔσπειρας WH NIV RP ] ἔσπειρες Treg
28 δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Treg ] αὐτῷ λέγουσιν WH; δουλοι λεγουσιν αυτω NIV; δουλοι ειπον αυτω RP • συλλέξωμεν WH Treg NIV ] συλλέξομεν RP
29 φησιν WH Treg NIV ] ἔφη RP
30 μέχρι RP ] ἕως WH Treg NIV • συναγάγετε NIV RP ] συνάγετε WH Treg
33 ἐνέκρυψεν WH Treg NIV ] ἔκρυψεν RP
34 οὐδὲν WH Treg NIV ] οὐκ RP
35 καταβολῆς WH Treg ] + κόσμου NIV RP
36 οἰκίαν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • Διασάφησον WH Treg NIV ] Φράσον RP
37 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP
39 αἰῶνός WH Treg NIV ] τοῦ αἰῶνός RP
40 καίεται Treg RP ] κατακαίεται WH NIV • αἰῶνος WH Treg NIV ] + τούτου RP
43 ὦτα WH NIV ] + ἀκούειν Treg RP
44 Ὁμοία WH Treg NIV ] Πάλιν ὁμοία RP • πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει Treg NIV ] πωλεῖ ὅσα ἔχει WH; πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ RP
45 ἀνθρώπῳ Treg NIV RP ] – WH
46 εὑρὼν δὲ WH Treg NIV ] ὃς εὑρὼν RP
48 ἄγγη WH Treg NIV ] ἀγγεῖα RP
51 Συνήκατε WH Treg NA ] Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Συνήκατε NIV RP • Ναί WH Treg NIV ] + κύριε RP
52 τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP
55 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχί RP • Ἰωσὴφ WH Treg NIV ] Ἰωσῆς RP
57 πατρίδι WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <σπειρειν> σπειραι
   15 <ιασομαι> ιασωμαι
   28 <συλλεξομεν> συλλεξωμεν
   33 <εκρυψεν> ενεκρυψεν