Matthew 14

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G191 [4heard G* 1Herod G3588 2the G5076 3tetrarch] G3588 the G189 report G* of Jesus.
  2 G2532 And G2036 he said G3588 to G3816 his servants, G1473   G3778 This G1510.2.3 is G* John G3588 the G910 Baptist; G1473 he G1453 is risen G575 from G3588 the G3498 dead; G2532 and G1223 because of G3778 this G3588 the G1411 works of power G1754 are exerted G1722 in G1473 him.
  3 G3588   G1063 For G* Herod G2902 having held G3588   G* John, G1210 bound G1473 him G2532 and G5087 put him G1722 in G5438 prison, G1223 on account of G* Herodias G3588 the G1135 wife G* of Philip G3588   G80 his brother. G1473  
  4 G3004 [3said G1063 1For G1473 4to him G3588   G* 2John], G3756 It is not allowed G1832   G1473 to you G2192 to have G1473 her.
  5 G2532 And G2309 wanting G1473 to kill him, G615   G5399 he feared G3588 the G3793 multitude, G3754 for G5613 [3as G4396 4a prophet G1473 2him G2192 1they held].
  6 G1077 And a birthday G1161   G71 being celebrated G3588   G* of Herod, G3738 [4danced G3588 1the G2364 2daughter G3588   G* 3of Herodias] G1722 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G700 she pleased G3588   G* Herod.
  7 G3606 Whereupon G3326 with G3727 an oath G3670 he acknowledged G1473 to give to her G1325   G3739 what G1437 ever G154 she asked.
  8 G3588 And she, G1161   G4264 being forced G5259 by G3588   G3384 her mother -- G1473   G1325 Give G1473 to me, G5346 she says, G5602 here G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 Baptist!
  9 G2532 And G3076 [3fretted G3588 1the G935 2king], G1223 but on account of G1161   G3588 the G3727 oaths, G2532 and G3588 the ones G4873 reclining together with him, G2753 he bid G1325 it to be given.
  10 G2532 And G3992 having sent forth, G607 he beheaded G3588   G* John G1722 in G3588 the G5438 prison.
  11 G2532 And G3588   G2776 his head G5342 was brought G1909 upon G4094 a platter, G2532 and G1325 was given G3588 to the G2877 young woman. G2532 And G5342 she brought it G3588 to G3384 her mother. G1473  
  12 G2532 And G4334 [2having come G3588   G3101 1his disciples] G1473   G142 carried G3588 the G4983 body, G2532 and G2290 buried G1473 it. G2532 And G2064 having come, G518 they reported G3588 to G* Jesus.
  13 G2532 And G191 [2having heard G3588   G* 1Jesus] G402 withdrew G1564 from there G1722 in G4143 a boat G1519 unto G2048 a desolate G5117 place G2596 in private. G2398   G2532 And G191 having heard, G3588 the G3793 multitudes G190 followed G1473 him G3979 on foot G575 from G3588 the G4172 cities.
  14 G2532 And G1831 having come forth, G3588   G* Jesus G1492 beheld G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he was moved with compassion G1909 over G1473 them, G2532 and G2323 he cured G3588   G732 their ill ones. G1473  
  15 G3798 And evening G1161   G1096 having become, G4334 there came forward G1473 to him G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G2048 [3is desolate G1510.2.3   G3588 1The G5117 2place], G2532 and G3588 the G5610 hour G2235 already G3928 went by; G630 dismiss G3588 the G3793 multitudes, G2443 that G565 having gone forth G1519 into G3588 the G2968 towns G59 they should buy G1438 foods for themselves! G1033  
  16 G3588   G1161 But G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 No G5532 need G2192 do they have G565 to go forth, G1325 you give G1473 to them G1473 yourselves G2068 something to eat!
  17 G3588 And they G1161   G3004 say G1473 to him, G3756 We do not G2192 have anything G5602 here G1508 except for G4002 five G740 bread loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  18 G3588 And he G1161   G2036 said, G5342 Bring G1473 them to me G1473   G5602 here!
  19 G2532 And G2753 having bid G3588 the G3793 multitudes G347 to lie down G1909 upon G3588 the G5528 grass, G2532 and G2983 having taken G3588 the G4002 five G740 bread loaves, G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 having looked up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed. G2532 And G2806 having broken, G1325 he gave G3588 to the G3101 disciples G3588 the G740 bread loaves, G3588 and the G1161   G3101 disciples G3588 to the G3793 multitudes.
  20 G2532 And G2068 all ate G3956   G2532 and G5526 were filled. G2532 And G142 they lifted G3588 the G4052 abounding G3588   G2801 pieces -- G1427 twelve G2894 hampers G4134 full.
  21 G3588 And the ones G1161   G2068 having eaten G1510.7.6 were G435 [3men G5616 1about G4000 2five thousand], G5565 apart from G1135 women G2532 and G3813 children.
  22 G2532 And G2112 immediately G315 [2compelled G3588   G* 1Jesus] G3588   G3101 his disciples G1473   G1684 to step G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G4254 to lead before G1473 him G1519 unto G3588 the G4008 other side, G2193 until G3739 of which G630 he should dismiss G3588 the G3793 multitudes.
  23 G2532 And G630 having dismissed G3588 the G3793 multitudes, G305 he ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain G2596 in G2398 private G4336 to pray. G3798 And evening G1161   G1096 being come, G3441 [3alone G1510.7.3 1he was G1563 2there].
  24 G3588 And the G1161   G4143 boat G2235 [2already G3319 3in the midst G3588 4of the G2281 5sea G1510.7.3 1was], G928 being tormented G5259 by G3588 the G2949 waves; G1510.7.3 [4was G1063 1for G1727 5adverse G3588 2the G417 3wind].
  25 G5067 And the fourth G1161   G5438 watch G3588 of the G3571 night G565 [2went forth G4314 3to G1473 4them G3588   G* 1Jesus] G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea.
  26 G2532 And G1492 [3seeing G1473 4him G3588 1the G3101 2disciples G1909 6upon G3588 7the G2281 8sea G4043 5walking] G5015 were disturbed, G3004 saying G3754 that, G5326 It is a phantom! G1510.2.3   G2532 And G575 from G3588 the G5401 fear G2896 they cried out.
  27 G2112 And immediately G1161   G2980 [2spoke G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G2293 Courage! G1473 I G1510.2.1 am he, G3361 do not G5399 be fearful!
  28 G611 And responding G1161   G1473 to him, G3588   G* Peter G2036 said, G2962 O Lord, G1487 if G1473 you are he, G1510.2.2   G2753 bid G1473 me G4314 to G1473 come to you G2064   G1909 upon G3588 the G5204 waters!
  29 G3588 And he G1161   G2036 said, G2064 Come! G2532 And G2597 [2descending G575 3from G3588 4the G4143 5boat G3588   G* 1Peter] G4043 walked G1909 upon G3588 the G5204 waters G2064 to go G4314 to G3588   G* Jesus.
  30 G991 But seeing G1161   G3588 the G417 [2wind G2478 1strong], G5399 he feared. G2532 And G756 beginning G2670 to sink, G2896 he cried out, G3004 saying, G2962 O Lord, G4982 save G1473 me!
  31 G2112 And immediately G1161   G3588   G* Jesus G1614 having stretched out G3588 the G5495 hand G1949 took hold of G1473 him, G2532 and G3004 says G1473 to him, G3640 O one of little belief, G1519 for G5100 why G1365 did you hesitate?
  32 G2532 And G1684 of their stepping G1473   G1519 into G3588 the G4143 boat, G2869 [3abated G3588 1the G417 2wind].
  33 G3588 And the ones G1161   G1722 in G3588 the G4143 boat G2064 having come G4352 did obeisance to G1473 him, G3004 saying, G230 Truly G2316 [3of God G5207 2son G1510.2.2 1you are].
  34 G2532 And G1276 having passed through, G2064 they came G1519 unto G3588 the G1093 land G* of Gennesaret.
  35 G2532 And G1921 having recognized G1473 him, G3588 the G435 men G3588   G5117 of that place G1565   G649 sent G1519 into G3650 all G3588   G4066 [2round about place G1565 1that], G2532 and G4374 they brought G1473 to him G3956 all G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having].
  36 G2532 And G3870 they enjoined G1473 him G2443 that G3440 only G680 they might touch G3588 the G2899 decorative hem G3588   G2440 of his cloak. G1473   G2532 And G3745 as many as G680 touched G1295 were delivered.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G191 ήκουσεν G* Ηρώδης G3588 ο G5076 τετράρχης G3588 την G189 ακοήν G* Ιησού
  2 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G* Ιωάννης G3588 ο G910 βαπτιστής G1473 αυτός G1453 ηγέρθη G575 από G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G3588 αι G1411 δυνάμεις G1754 ενεργούσιν G1722 εν G1473 αυτώ
  3 G3588 ο G1063 γαρ G* Ηρώδης G2902 κρατήσας G3588 τον G* Ιωάννην G1210 έδησεν G1473 αυτόν G2532 και G5087 έθετο G1722 εν G5438 φυλακή G1223 διά G* Ηρωδιάδα G3588 την G1135 γυναίκα G* Φιλίππου G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  4 G3004 έλεγε G1063 γαρ G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιωάννης G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 σοι G2192 έχειν G1473 αυτήν
  5 G2532 και G2309 θέλων G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G5399 εφοβήθη G3588 τον G3793 όχλον G3754 ότι G5613 ως G4396 προφήτην G1473 αυτόν G2192 είχον
  6 G1077 γενεσίων δε G1161   G71 αγομένων G3588 του G* Ηρώδου G3738 ωρχήσατο G3588 η G2364 θυγάτηρ G3588 της G* Ηρωδιάδος G1722 εν G3588 τω G3319 μέσω G2532 και G700 ήρεσε G3588 τω G* Ηρώδη
  7 G3606 όθεν G3326 μεθ΄ G3727 όρκου G3670 ωμολόγησεν G1473 αυτή δούναι G1325   G3739 ο G1437 εάν G154 αιτήσηται
  8 G3588 η δε G1161   G4264 προβιβασθείσα G5259 υπό G3588 της G3384 μητρός αυτής G1473   G1325 δος G1473 μοι G5346 φησίν G5602 ώδε G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  9 G2532 και G3076 ελυπήθη G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά δε G1161   G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G2753 εκέλευσεν G1325 δοθήναι
  10 G2532 και G3992 πέμψας G607 απεκεφάλισε G3588 τον G* Ιωάννην G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
  11 G2532 και G3588 η G2776 κεφαλή αυτού G5342 ηνέχθη G1909 επί G4094 πίνακι G2532 και G1325 εδόθη G3588 τω G2877 κορασίω G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473  
  12 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G142 ήραν G3588 το G4983 σώμα G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτό G2532 και G2064 ελθόντες G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Ιησού
  13 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησεν G1564 εκείθεν G1722 εν G4143 πλοίω G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G2596 κατ΄ ιδίαν G2398   G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3793 όχλοι G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3979 πεζή G575 από G3588 των G4172 πόλεων
  14 G2532 και G1831 εξελθών G3588 ο G* Ιησούς G1492 είδε G4183 πολύν G3793 όχλον G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G2323 εθεράπευσε G3588 τους G732 αρρώστους αυτών G1473  
  15 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G2048 έρημός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5117 τόπος G2532 και G3588 η G5610 ώρα G2235 ήδη G3928 παρήλθεν G630 απόλυσον G3588 τους G3793 όχλους G2443 ίνα G565 απελθόντες G1519 εις G3588 τας G2968 κώμας G59 αγοράσωσιν G1438 εαυτοίς βρώματα G1033  
  16 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G565 απελθείν G1325 δότε G1473 αυτοίς G1473 υμείς G2068 φαγείν
  17 G3588 οι δε G1161   G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3756 ουκ G2192 έχομεν G5602 ώδε G1508 ει μη G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G1417 δύο G2486 ιχθύας
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G5342 φέρετέ G1473 μοι αυτούς G1473   G5602 ώδε
  19 G2532 και G2753 κελεύσας G3588 τους G3793 όχλους G347 ανακλιθήναι G1909 επί G3588 τους G5528 χόρτους G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1325 έδωκε G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3588 τους G740 άρτους G3588 ο δε G1161   G3101 μαθηταί G3588 τοις G3793 όχλοις
  20 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν G2532 και G142 ήραν G3588 το G4052 περισσεύον G3588 των G2801 κλασμάτων G1427 δώδεκα G2894 κοφίνους G4134 πλήρεις
  21 G3588 οι δε G1161   G2068 εσθίοντες G1510.7.6 ήσαν G435 άνδρες G5616 ωσεί G4000 πεντακισχίλιοι G5565 χωρίς G1135 γυναικών G2532 και G3813 παιδίων
  22 G2532 και G2112 ευθέως G315 ηνάγκασεν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G1684 εμβήναι G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G4254 προάγειν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G2193 εώς G3739 ου G630 απολύση G3588 τους G3793 όχλους
  23 G2532 και G630 απολύσας G3588 τους G3793 όχλους G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G4336 προσεύξασθαι G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G3441 μόνος G1510.7.3 ην G1563 εκεί
  24 G3588 το δε G1161   G4143 πλοίον G2235 ήδη G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1510.7.3 ην G928 βασανιζόμενον G5259 υπό G3588 των G2949 κυμάτων G1510.7.3 ην G1063 γαρ G1727 εναντίος G3588 ο G417 άνεμος
  25 G5067 τετάρτη δε G1161   G5438 φυλακή G3588 της G3571 νυκτός G565 απήλθε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G* Ιησούς G4043 περιπατών G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης
  26 G2532 και G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G4043 περιπατούντα G5015 εταράχθησαν G3004 λέγοντες G3754 ότι G5326 φάντασμά εστι G1510.2.3   G2532 και G575 από G3588 του G5401 φόβου G2896 έκραξαν
  27 G2112 ευθέως δε G1161   G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G2293 θαρσείτε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3361 μη G5399 φοβείσθε
  28 G611 αποκριθείς δε G1161   G1473 αυτώ G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπε G2962 κύριε G1487 ει G1473 συ ει G1510.2.2   G2753 κέλευσόν G1473 με G4314 προς G1473 σε ελθείν G2064   G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα
  29 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G2064 ελθέ G2532 και G2597 καταβάς G575 από G3588 του G4143 πλοίου G3588 ο G* Πέτρος G4043 περιεπάτησεν G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα G2064 ελθείν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν
  30 G991 βλέπων δε G1161   G3588 τον G417 άνεμον G2478 ισχυρόν G5399 εφοβήθη G2532 και G756 αρξάμενος G2670 καταποντίζεσθαι G2896 έκραξε G3004 λέγων G2962 κύριε G4982 σώσόν G1473 με
  31 G2112 ευθέως δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G1949 επελάβετο G1473 αυτού G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3640 ολιγόπιστε G1519 εις G5100 τι G1365 εδίστασας
  32 G2532 και G1684 εμβάντων αυτών G1473   G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2869 εκόπασεν G3588 ο G417 άνεμος
  33 G3588 οι δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G2064 ελθόντες G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G230 αληθώς G2316 θεού G5207 υιός G1510.2.2 ει
  34 G2532 και G1276 διαπεράσαντες G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Γεννησαρέτ
  35 G2532 και G1921 επιγνόντες G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G649 απέστειλαν G1519 εις G3650 όλην G3588 την G4066 περίχωρον G1565 εκείνην G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G3956 πάντας G3588 τους G2560 κακώς G2192 έχοντας
  36 G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G2443 ίνα G3440 μόνον G680 άψωνται G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G2532 και G3745 όσοι G680 ήψαντο G1295 διεσώθησαν
Stephanus(i) 1 εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου 2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω 3 ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου 4 ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης 12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου 13 και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας 18 ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε 19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις 20 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις 21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων 22 και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους 23 και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει 24 το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος 25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης 26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 28 αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα 29 ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν 30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 31 ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας 32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος 33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει 34 και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ 35 και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας 36 και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετρααρχης G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G2424 N-GSM ιησου
    2 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G846 P-NSM αυτος G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1754 [G5719] V-PAI-3P ενεργουσιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    3 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM | | " αυτον " G2532 CONJ | και G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G659 [G5639] V-2AMI-3S απεθετο G1223 PREP δια G2266 N-ASF ηρωδιαδα G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου
    4 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G2192 [G5721] V-PAN εχειν G846 P-ASF αυτην
    5 G2532 CONJ και G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G846 P-ASM αυτον G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον
    6 G1077 N-DPN γενεσιοις G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-DPN γενομενοις G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G3738 [G5662] V-ADI-3S ωρχησατο G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G2532 CONJ και G700 [G5656] V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη
    7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5672] V-AMS-3S αιτησηται
    8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 [G5685] V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    9 G2532 CONJ και G3076 [G5685] V-APP-NSM λυπηθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 [G5740] V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G1325 [G5683] V-APN δοθηναι
    10 G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G607 [G5656] V-AAI-3S απεκεφαλισεν G3588 T-ASM | | " τον " G2491 N-ASM | ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
    11 G2532 CONJ και G5342 [G5681] V-API-3S ηνεχθη G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G2532 CONJ και G2290 [G5656] V-AAI-3P εθαψαν G846 P-ASM | αυτον G846 P-ASM | \< αυτον \> G2532 CONJ | και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    13 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων
    14 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G732 A-APM αρρωστους G846 P-GPM αυτων
    15 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2048 A-NSM ερημος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G3928 [G5627] V-2AAI-3S παρηλθεν G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G59 [G5661] V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G1033 N-APN βρωματα
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM | ιησους G2424 N-NSM | " ιησους " G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    17 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G5602 ADV ωδε G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G5602 ADV ωδε G846 P-APM αυτους
    19 G2532 CONJ και G2753 [G5660] V-AAP-NSM κελευσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G347 [G5683] V-APN ανακλιθηναι G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5528 N-GSM χορτου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
    20 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4052 [G5723] V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις
    21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G435 N-NPM ανδρες G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
    22 G2532 CONJ και G2112 ADV | " ευθεως " G2112 ADV | ευθεως G315 [G5656] V-AAI-3S | ηναγκασεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G1684 [G5629] V-2AAN εμβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN | | το G4143 N-ASN | πλοιον G2532 CONJ και G4254 [G5721] V-PAN προαγειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
    23 G2532 CONJ και G630 [G5660] V-AAP-NSM απολυσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G3441 A-NSM μονος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει
    24 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4143 N-NSN πλοιον G2235 ADV ηδη G4712 N-APN σταδιους G4183 A-APM πολλους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G568 [G5707] V-IAI-3S απειχεν G928 [G5746] V-PPP-NSN βασανιζομενον G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1727 A-NSM εναντιος G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
    25 G5067 A-DSF τεταρτη G1161 CONJ δε G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    26 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G5015 [G5681] V-API-3P εταραχθησαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν
    27 G2117 ADV ευθυς G1161 CONJ δε G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM " ο G2424 N-NSM ιησους " G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2293 [G5720] V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
    28 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G846 P-DSM | αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM | κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2753 [G5657] V-AAM-2S κελευσον G3165 P-1AS με G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2064 [G5628] V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-NSM | | " ο " G4074 N-NSM | πετρος G4043 [G5656] V-AAI-3S περιεπατησεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    30 G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G417 N-ASM ανεμον G2478 A-ASM | | " ισχυρον " G5399 [G5675] V-AOI-3S | εφοβηθη G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G2670 [G5745] V-PPN καταποντιζεσθαι G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με
    31 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1949 [G5633] V-2ADI-3S επελαβετο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3640 A-VSM ολιγοπιστε G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G1365 [G5656] V-AAI-2S εδιστασας
    32 G2532 CONJ και G305 [G5631] V-2AAP-GPM αναβαντων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2869 [G5656] V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
    33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    34 G2532 CONJ και G1276 [G5660] V-AAP-NPM διαπερασαντες G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1519 PREP εις G1082 N-PRI γεννησαρετ
    35 G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NPM επιγνοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας
    36 G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM | " αυτον " G846 P-ASM | αυτον G2443 CONJ | ινα G3440 ADV μονον G680 [G5672] V-AMS-3P αψωνται G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G680 [G5662] V-ADI-3P ηψαντο G1295 [G5681] V-API-3P διεσωθησαν
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSM ἐκείνῳ G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G2264 N-NSM Ἡρώδης G3588 T-NSM G5076 N-NSM τετραάρχης G3588 T-ASF τὴν G189 N-ASF ἀκοὴν G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  2 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3816 N-DPM παισὶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστής· G846 P-NSM αὐτὸς G1453 V-API-3S ἠγέρθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G1754 V-PAI-3P ἐνεργοῦσιν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  3 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2264 N-NSM Ἡρώδης G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G659 V-2AMI-3S ἀπέθετο G1223 PREP διὰ G2266 N-ASF Ἡρωδιάδα G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G5376 N-GSM [Φιλίππου] G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G4771 P-2DS σοι G2192 V-PAN ἔχειν G846 P-ASF αὐτήν.
  5 G2532 CONJ καὶ G2309 V-PAP-NSM θέλων G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G3754 CONJ ὅτι G5613 ADV ὡς G4396 N-ASM προφήτην G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-IAI-3P εἶχον.
  6 G1077 N-DPN γενεσίοις G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-DPN γενομένοις G3588 T-GSM τοῦ G2264 N-GSM Ἡρώδου G3738 V-ADI-3S ὠρχήσατο G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G3588 T-GSF τῆς G2266 N-GSF Ἡρῳδιάδος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3319 A-DSN μέσῳ G2532 CONJ καὶ G700 V-AAI-3S ἤρεσεν G3588 T-DSM τῷ G2264 N-DSM Ἡρώδῃ,
  7 G3606 ADV ὅθεν G3326 PREP μεθ' G3727 N-GSM ὅρκου G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-2AAN δοῦναι G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-AMS-3S αἰτήσηται.
  8 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4264 V-APP-NSF προβιβασθεῖσα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSF αὐτῆς· G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι, G5346 V-PAI-3S φησίν, G5602 ADV ὧδε G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  9 G2532 CONJ καὶ G3076 V-APP-NSM λυπηθεὶς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4873 V-PNP-APM συνανακειμένους G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G1325 V-APN δοθῆναι,
  10 G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G607 V-AAI-3S ἀπεκεφάλισεν G2491 N-ASM Ἰωάννην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ·
  11 G2532 CONJ καὶ G5342 V-API-3S ἠνέχθη G3588 T-NSF G2776 N-NSF κεφαλὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G3588 T-DSN τῷ G2877 N-DSN κορασίῳ, G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  12 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G2532 CONJ καὶ G2290 V-AAI-3P ἔθαψαν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  13 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1564 ADV ἐκεῖθεν G1722 PREP ἐν G4143 N-DSN πλοίῳ G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν· G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3979 A-NPM πεζοὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων.
  14 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4183 A-ASM πολὺν G3793 N-ASM ὄχλον, G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G3588 T-APM τοὺς G732 A-APM ἀρρώστους G846 P-GPM αὐτῶν.
  15 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2048 A-NSM ἔρημός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3928 V-2AAI-3S παρῆλθεν G2235 ADV ἤδη· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους, G2443 CONJ ἵνα G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G59 V-AAS-3P ἀγοράσωσιν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1033 N-APN βρώματα.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5210 P-2NP ὑμεῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν.
  17 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G5602 ADV ὧδε G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας.
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5342 V-PAM-2P φέρετέ G1473 P-1DS μοι G5602 ADV ὧδε G846 P-APM αὐτούς.
  19 G2532 CONJ καὶ G2753 V-AAP-NSM κελεύσας G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G347 V-APN ἀνακλιθῆναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G5528 N-GSM χόρτου, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας, G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις.
  20 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν, G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASN τὸ G4052 V-PAP-ASN περισσεῦον G3588 T-GPN τῶν G2801 N-GPN κλασμάτων G1427 A-NUI δώδεκα G2894 N-APM κοφίνους G4134 A-APM πλήρεις.
  21 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2068 V-PAP-NPM ἐσθίοντες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G435 N-NPM ἄνδρες G5616 ADV ὡσεὶ G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι G5565 ADV χωρὶς G1135 N-GPF γυναικῶν G2532 CONJ καὶ G3813 N-GPN παιδίων.
  22 G2532 CONJ Καὶ G315 V-AAI-3S ἠνάγκασεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G1684 V-2AAN ἐμβῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G4254 V-PAN προάγειν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν, G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους.
  23 G2532 CONJ καὶ G630 V-AAP-NSM ἀπολύσας G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G4336 V-ADN προσεύξασθαι. G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G3441 A-NSM μόνος G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ.
  24 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4143 N-NSN πλοῖον G2235 ADV ἤδη G3319 A-ASN μέσον G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G1510 V-IAI-3S ἦν G928 V-PPP-NSN βασανιζόμενον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPN τῶν G2949 N-GPN κυμάτων· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G1727 A-NSM ἐναντίος G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος.
  25 G5067 A-DSF τετάρτῃ G1161 CONJ δὲ G5438 N-DSF φυλακῇ G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G4043 V-PAP-NSM περιπατῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν.
  26 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G5015 V-API-3P ἐταράχθησαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G5326 N-NSN φάντασμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5401 N-GSM φόβου G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν.
  27 G2112 ADV εὐθὺς G1161 CONJ δὲ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2293 V-PAM-2P θαρσεῖτε, G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
  28 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ, G2753 V-AAM-2S κέλευσόν G1473 P-1AS με G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5204 N-APN ὕδατα·
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2064 V-2AAM-2S ἐλθέ. G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G4074 N-NSM Πέτρος G4043 V-AAI-3S περιεπάτησεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5204 N-APN ὕδατα G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  30 G991 V-PAP-NSM βλέπων G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G417 N-ASM ἄνεμον G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη, G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G2670 V-PPN καταποντίζεσθαι G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G4982 V-AAM-2S σῶσόν G1473 P-1AS με.
  31 G2112 ADV εὐθέως G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1949 V-2ADI-3S ἐπελάβετο G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3640 A-VSM ὀλιγόπιστε, G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G1365 V-AAI-2S ἐδίστασας;
  32 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAP-GPM ἀναβάντων G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2869 V-AAI-3S ἐκόπασεν G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος.
  33 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G230 ADV ἀληθῶς G2316 N-GSM θεοῦ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ.
  34 G2532 CONJ Καὶ G1276 V-AAP-NPM διαπεράσαντες G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1519 PREP εἰς G1082 N-PRI Γεννησαρέτ.
  35 G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NPM ἐπιγνόντες G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3588 T-GSM τοῦ G5117 N-GSM τόπου G1565 D-GSM ἐκείνου G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον G1565 D-ASF ἐκείνην, G2532 CONJ καὶ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας,
  36 G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G3440 ADV μόνον G680 V-AMS-3P ἅψωνται G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G680 V-ADI-3P ἥψαντο G1295 V-API-3P διεσώθησαν.
Tregelles(i) 1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν τῇ φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. 4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρώδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρωδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρώδῃ· 7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἂν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι· 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀῤῥώστους αὐτῶν. 15
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ηὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 22
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. 34
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας· 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετραρχης G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G2424 N-GSM ιησου
  2 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G846 P-NSM αυτος G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1754 (G5719) V-PAI-3P ενεργουσιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  3 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G1223 PREP δια G2266 N-ASF ηρωδιαδα G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου
  4 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G2192 (G5721) V-PAN εχειν G846 P-ASF αυτην
  5 G2532 CONJ και G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον
  6 G1077 N-GPN γενεσιων G1161 CONJ δε G71 (G5746) V-PPP-GPM αγομενων G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G3738 (G5662) V-ADI-3S ωρχησατο G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G2532 CONJ και G700 (G5656) V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη
  7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5672) V-AMS-3S αιτησηται
  8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 (G5685) V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  9 G2532 CONJ και G3076 (G5681) V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G1325 (G5683) V-APN δοθηναι
  10 G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G607 (G5656) V-AAI-3S απεκεφαλισεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
  11 G2532 CONJ και G5342 (G5681) V-API-3S ηνεχθη G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
  12 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G2290 (G5656) V-AAI-3P εθαψαν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  13 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων
  14 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G732 A-APM αρρωστους G846 P-GPM αυτων
  15 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2048 A-NSM ερημος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G3928 (G5627) V-2AAI-3S παρηλθεν G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G59 (G5661) V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G1033 N-APN βρωματα
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  17 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G5602 ADV ωδε G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G846 P-APM αυτους G5602 ADV ωδε
  19 G2532 CONJ και G2753 (G5660) V-AAP-NSM κελευσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G347 (G5683) V-APN ανακλιθηναι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5528 N-APM χορτους G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
  20 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4052 (G5723) V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις
  21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G435 N-NPM ανδρες G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
  22 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G315 (G5656) V-AAI-3S ηναγκασεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1684 (G5629) V-2AAN εμβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G4254 (G5721) V-PAN προαγειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
  23 G2532 CONJ και G630 (G5660) V-AAP-NSM απολυσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G3441 A-NSM μονος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει
  24 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4143 N-NSN πλοιον G2235 ADV ηδη G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G928 (G5746) V-PPP-NSN βασανιζομενον G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1727 A-NSM εναντιος G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
  25 G5067 A-DSF τεταρτη G1161 CONJ δε G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
  26 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G5015 (G5681) V-API-3P εταραχθησαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν
  27 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2293 (G5720) V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
  28 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2753 (G5657) V-AAM-2S κελευσον G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G4043 (G5656) V-AAI-3S περιεπατησεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  30 G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G417 N-ASM ανεμον G2478 A-ASM ισχυρον G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G2670 (G5745) V-PPN καταποντιζεσθαι G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με
  31 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1949 (G5633) V-2ADI-3S επελαβετο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3640 A-VSM ολιγοπιστε G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G1365 (G5656) V-AAI-2S εδιστασας
  32 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-GPM εμβαντων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2869 (G5656) V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
  33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
  34 G2532 CONJ και G1276 (G5660) V-AAP-NPM διαπερασαντες G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1082 N-PRI γεννησαρετ
  35 G2532 CONJ και G1921 (G5631) V-2AAP-NPM επιγνοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας
  36 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3440 ADV μονον G680 (G5672) V-AMS-3P αψωνται G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G680 (G5662) V-ADI-3P ηψαντο G1295 (G5681) V-API-3P διεσωθησαν
Nestle(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν Ἰωάνην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ. 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1565D-DSMεκεινωG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG2264N-NSMηρωδηvG3588T-NSMοG5076N-NSMτετραρχηvG3588T-ASFτηνG189N-ASFακοηνG2424N-GSMιησου
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3816N-DPMπαισινG846P-GSMαυτουG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG846P-NSMαυτοvG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG1754 [G5719]V-PAI-3PενεργουσινG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   3 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2264N-NSMηρωδηvG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG1223PREPδιαG2266N-ASFηρωδιαδαG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG5376N-GSMφιλιππουG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GSMαυτου
   4 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DSσοιG2192 [G5721]V-PANεχεινG846P-ASFαυτην
   5 G2532CONJκαιG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG5399 [G5675]V-AOI-3SεφοβηθηG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3754CONJοτιG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητηνG846P-ASMαυτονG2192 [G5707]V-IAI-3Pειχον
   6 G1077N-GPNγενεσιωνG1161CONJδεG71 [G5746]V-PPP-GPNαγομενωνG3588T-GSMτουG2264N-GSMηρωδουG3738 [G5662]V-ADI-3SωρχησατοG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG3588T-GSFτηvG2266N-GSFηρωδιαδοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG3319A-DSNμεσωG2532CONJκαιG700 [G5656]V-AAI-3SηρεσενG3588T-DSMτωG2264N-DSMηρωδη
   7 G3606ADVοθενG3326PREPμεθG3727N-GSMορκουG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG846P-DSFαυτηG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5672]V-AMS-3Sαιτησηται
   8 G3588T-NSFηG1161CONJδεG4264 [G5685]V-APP-NSFπροβιβασθεισαG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSFαυτηvG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG5602ADVωδεG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   9 G2532CONJκαιG3076 [G5681]V-API-3SελυπηθηG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG1325 [G5683]V-APNδοθηναι
   10 G2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG607 [G5656]V-AAI-3SαπεκεφαλισενG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακη
   11 G2532CONJκαιG5342 [G5681]V-API-3SηνεχθηG3588T-NSFηG2776N-NSFκεφαληG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-DSNτωG2877N-DSNκορασιωG2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηv
   12 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG2532CONJκαιG2290 [G5656]V-AAI-3PεθαψανG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   13 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1564ADVεκειθενG1722PREPενG4143N-DSNπλοιωG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3979ADVπεζηG575PREPαποG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεων
   14 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG4183A-ASMπολυνG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG3588T-APMτουvG732A-APMαρρωστουvG846P-GPMαυτων
   15 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2048A-NSMερημοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2235ADVηδηG3928 [G5627]V-2AAI-3SπαρηλθενG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2443CONJιναG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG59 [G5661]V-AAS-3PαγορασωσινG1438F-3DPMεαυτοιvG1033N-APNβρωματα
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   17 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG5602ADVωδεG1487CONDειG3361PRT-NμηG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαv
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG1473P-1DSμοιG846P-APMαυτουvG5602ADVωδε
   19 G2532CONJκαιG2753 [G5660]V-AAP-NSMκελευσαvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG347 [G5683]V-APNανακλιθηναιG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5528N-APMχορτουvG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιv
   20 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4052 [G5723]V-PAP-ASNπερισσευονG3588T-GPNτωνG2801N-GPNκλασματωνG1427A-NUIδωδεκαG2894N-APMκοφινουvG4134A-APMπληρειv
   21 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG435N-NPMανδρεvG5616ADVωσειG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG5565ADVχωριvG1135N-GPFγυναικωνG2532CONJκαιG3813N-GPNπαιδιων
   22 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG315 [G5656]V-AAI-3SηναγκασενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG1684 [G5629]V-2AANεμβηναιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG4254 [G5721]V-PANπροαγεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG2193ADVεωvG3739R-GSMουG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουv
   23 G2532CONJκαιG630 [G5660]V-AAP-NSMαπολυσαvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3441A-NSMμονοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκει
   24 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG4143N-NSNπλοιονG2235ADVηδηG3319A-ASNμεσονG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG928 [G5746]V-PPP-NSNβασανιζομενονG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG2949N-GPNκυματωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG1727A-NSMεναντιοvG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοv
   25 G5067A-DSFτεταρτηG1161CONJδεG5438N-DSFφυλακηG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηv
   26 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG5015 [G5681]V-API-3PεταραχθησανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG5326N-NSNφαντασμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSMτουG5401N-GSMφοβουG2896 [G5656]V-AAI-3Pεκραξαν
   27 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2293 [G5720]V-PAM-2PθαρσειτεG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
   28 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2753 [G5657]V-AAM-2SκελευσονG1473P-1ASμεG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG1909PREPεπιG3588T-APNταG5204N-APNυδατα
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2064 [G5628]V-2AAM-2SελθεG2532CONJκαιG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG575PREPαποG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG4043 [G5656]V-AAI-3SπεριεπατησενG1909PREPεπιG3588T-APNταG5204N-APNυδαταG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   30 G991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1161CONJδεG3588T-ASMτονG417N-ASMανεμονG2478A-ASMισχυρονG5399 [G5675]V-AOI-3SεφοβηθηG2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG2670 [G5745]V-PPNκαταποντιζεσθαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG1473P-1ASμε
   31 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1949 [G5633]V-2ADI-3SεπελαβετοG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3640A-VSMολιγοπιστεG1519PREPειvG5101I-ASNτιG1365 [G5656]V-AAI-2Sεδιστασαv
   32 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-GPMεμβαντωνG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2869 [G5656]V-AAI-3SεκοπασενG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοv
   33 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG230ADVαληθωvG2316N-GSMθεουG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
   34 G2532CONJκαιG1276 [G5660]V-AAP-NPMδιαπερασαντεvG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1082N-PRIγεννησαρετ
   35 G2532CONJκαιG1921 [G5631]V-2AAP-NPMεπιγνοντεvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3588T-GSMτουG5117N-GSMτοπουG1565D-GSMεκεινουG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταv
   36 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG3440ADVμονονG680 [G5672]V-AMS-3PαψωνταιG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG680 [G5662]V-ADI-3PηψαντοG1295 [G5681]V-API-3Pδιεσωθησαν
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, 4 ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν· 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13 ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 22 Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃. 26 ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 28 Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα· 29 ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
f35(i) 1 εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου 2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω 3 ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου 4 ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβειτο τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτηv 12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου 13 και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυαv 18 ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε 19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοιv 20 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρειv 21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων 22 και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλουv 23 και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει 24 το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμοv 25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσηv 26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 28 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα 29 ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν 30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 31 και ευθεως ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασαv 32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμοv 33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει 34 και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γενησαρετ 35 και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχονταv 36 και παρεκαλουν αυτον ινα καν μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
IGNT(i)
  1 G1722 εν At G1565 εκεινω   G3588 τω That G2540 καιρω Time G191 (G5656) ηκουσεν Heard G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G5076 τετραρχης Tetrarch G3588 την The G189 ακοην Fame G2424 ιησου Of Jesus,
  2 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις Said G3816 παισιν   G846 αυτου To His Servants, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist : G846 αυτος He G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen G575 απο From G3588 των The G3498 νεκρων Dead, G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G1754 (G5719) ενεργουσιν Operate G1722 εν In G846 αυτω Him.
  3 G3588 ο   G1063 γαρ For G2264 ηρωδης Herod G2902 (G5660) κρατησας   G3588 τον Having Seized G2491 ιωαννην John G1210 (G5656) εδησεν Bound G846 αυτον Him G2532 και And G5087 (G5639) εθετο Put "him" G1722 εν In G5438 φυλακη Prison, G1223 δια On Account G2266 ηρωδιαδα Of Herodias G3588 την The G1135 γυναικα Wife G5376 φιλιππου   G3588 του Philip G80 αδελφου   G846 αυτου Of His Brother.
  4 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2491 ιωαννης John, G3756 ουκ Not G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful G4671 σοι For Thee G2192 (G5721) εχειν To Have G846 αυτην Her.
  5 G2532 και And G2309 (G5723) θελων Wishing G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G5399 (G5675) εφοβηθη He Feared G3588 τον The G3793 οχλον Multitude, G3754 οτι Because G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet G846 αυτον Him G2192 (G5707) ειχον They Held.
  6 G1077 γενεσιων   G1161 δε But A Birthday G71 (G5746) αγομενων   G3588 του Being Celebrated G2264 ηρωδου Of Herod, G3738 (G5662) ωρχησατο Danced G3588 η The G2364 θυγατηρ   G3588 της Daughter G2266 ηρωδιαδος Of Herodias G1722 εν In G3588 τω The G3319 μεσω Midst, G2532 και And G700 (G5656) ηρεσεν   G3588 τω Pleased G2264 ηρωδη Herod;
  7 G3606 οθεν Whereupon G3326 μεθ With G3727 ορκου Oath G3670 (G5656) ωμολογησεν He Promised G846 αυτη To Her G1325 (G5629) δουναι To Give G3739 ο   G1437 εαν Whatever G154 (G5672) αιτησηται She Should Ask.
  8 G3588 η   G1161 δε But She G4264 (G5685) προβιβασθεισα Being Urged On G5259 υπο   G3588 της By G3384 μητρος   G846 αυτης Her Mother, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me, G5346 (G5748) φησιν She Says, G5602 ωδε Here G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  9 G2532 και And G3076 (G5681) ελυπηθη Was Grieved G3588 ο The G935 βασιλευς King; G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους Reclined With "him At Table" G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded "it" G1325 (G5683) δοθηναι To Be Given.
  10 G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας Having Sent G607 (G5656) απεκεφαλισεν   G3588 τον He Beheaded G2491 ιωαννην John G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison.
  11 G2532 και And G5342 (G5681) ηνεχθη   G3588 η Was Brought G2776 κεφαλη   G846 αυτου His Head G1909 επι On G4094 πινακι A Dish, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G3588 τω To The G2877 κορασιω Damsel, G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκεν   G3588 τη She Brought "it" G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother.
  12 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G142 (G5656) ηραν Took G3588 το The G4983 σωμα Body, G2532 και And G2290 (G5656) εθαψαν Buried G846 αυτο It; G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G518 (G5656) απηγγειλαν   G3588 τω Told "it" G2424 ιησου To Jesus.
  13 G2532 και And G191 (G5660) ακουσας   G3588 ο Having Heard G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1564 εκειθεν Thence G1722 εν By G4143 πλοιω Ship G1519 εις To G2048 ερημον A Desert G5117 τοπον   G2596 κατ Place G2398 ιδιαν Apart. G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard "of It" G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G3979 πεζη On Foot G575 απο From G3588 των The G4172 πολεων Cities.
  14 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Having Gone Out G2424 ιησους Jesus G1492 (G5627) ειδεν Saw G4183 πολυν Great G3793 οχλον A Crowd, G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion G1909 επ Towards G846 αυτους Them, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν   G3588 τους Healed G732 αρρωστους   G846 αυτων Their Infirm.
  15 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Having Come G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2048 ερημος Desert G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5117 τοπος Place, G2532 και And G3588 η The G5610 ωρα Time G2235 ηδη Already G3928 (G5627) παρηλθεν Is Gone By : G630 (G5657) απολυσον Dismiss G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G2443 ινα That G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 τας The G2968 κωμας Villages G59 (G5661) αγορασωσιν They May Buy G1438 εαυτοις For Themselves G1033 βρωματα Meat.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν They Have G565 (G5629) απελθειν To Go Away : G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  17 G3588 οι   G1161 δε But They G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3756 ουκ To Him, G2192 (G5719) εχομεν We Have Not G5602 ωδε Here G1487 ει   G3361 μη Except G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes.
  18 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5342 (G5720) φερετε Bring G3427 μοι To Me G846 αυτους Them G5602 ωδε Here.
  19 G2532 και And G2753 (G5660) κελευσας Having Commanded G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G347 (G5683) ανακλιθηναι To Recline G1909 επι On G3588 τους The G5528 χορτους Grass, G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed; G2532 και And G2806 (G5660) κλασας Having Broken G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples G3588 τους The G740 αρτους   G3588 οι Loaves, G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds.
  20 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied; G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G3588 το That Which G4052 (G5723) περισσευον Was Over And Above G3588 των Of The G2801 κλασματων Fragments, G1427 δωδεκα Twelve G2894 κοφινους Hand Baskets G4134 πληρεις Full.
  21 G3588 οι   G1161 δε And Those Who G2068 (G5723) εσθιοντες Ate G2258 (G5713) ησαν Were G435 ανδρες Men G5616 ωσει About G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand, G5565 χωρις Besides G1135 γυναικων Women G2532 και And G3813 παιδιων Children.
  22 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G315 (G5656) ηναγκασεν   G3588 ο Compelled G2424 ιησους   G3588 τους Jesus G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G1684 (G5629) εμβηναι To Enter G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2532 και And G4254 (G5721) προαγειν To Go Before G846 αυτον Him G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side, G2193 εως   G3739 ου Until He G630 (G5661) απολυση Should Have Dismissed G3588 τους The G3793 οχλους Crowds.
  23 G2532 και And G630 (G5660) απολυσας Having Dismissed G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G305 (G5627) ανεβη He Went Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος   G2596 κατ Mountain G2398 ιδιαν Apart G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray. G3798 οψιας Evening G1161 δε And G1096 (G5637) γενομενης Being Come G3441 μονος Alone G2258 (G5713) ην He Was G1563 εκει There.
  24 G3588 το   G1161 δε But The G4143 πλοιον Ship G2235 ηδη Now In G3319 μεσον "the" Midst G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea G2258 (G5713) ην Was, G928 (G5746) βασανιζομενον Tossed G5259 υπο By G3588 των The G2949 κυματων Waves, G2258 (G5713) ην Was G1063 γαρ For G1727 εναντιος Contrary G3588 ο The G417 ανεμος Wind.
  25 G5067 τεταρτη   G1161 δε But In "the" Fourth G5438 φυλακη Watch G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G565 (G5627) απηλθεν Went G4314 προς To G846 αυτους   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G4043 (G5723) περιπατων Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea.
  26 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G1909 επι On G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G5015 (G5681) εταραχθησαν Were Troubled, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G5326 φαντασμα An Apparition G2076 (G5748) εστιν It Is : G2532 και And G575 απο   G3588 του Through G5401 φοβου Fear G2896 (G5656) εκραξαν They Cried Out.
  27 G2112 ευθεως   G1161 δε But Immediately G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2293 (G5720) θαρσειτε   G1473 εγω Be Of Good Courage, G1510 (G5748) ειμι   G3361 μη I Am "he", G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not.
  28 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G846 αυτω   G3588 ο Him G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1487 ει If G4771 συ   G1488 (G5748) ει It Be Thou, G2753 (G5657) κελευσον Bid G3165 με Me G4314 προς To G4571 σε Thee G2064 (G5629) ελθειν To Come G1909 επι Upon G3588 τα The G5204 υδατα Waters.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2064 (G5628) ελθε Come. G2532 και And G2597 (G5631) καταβας Having Descended G575 απο From G3588 του The G4143 πλοιου   G3588 ο Ship G4074 πετρος Peter G4043 (G5656) περιεπατησεν Walked G1909 επι Upon G3588 τα The G5204 υδατα Waters, G2064 (G5629) ελθειν To Go G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus.
  30 G991 (G5723) βλεπων   G1161 δε But Seeing G3588 τον The G417 ανεμον Wind G2478 ισχυρον Strong G5399 (G5675) εφοβηθη He Was Affrighted, G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G2670 (G5745) καταποντιζεσθαι To Sink G2896 (G5656) εκραξεν He Cried Out, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G4982 (G5657) σωσον Save G3165 με Me.
  31 G2112 ευθεως   G1161 δε   G3588 ο And Immediately G2424 ιησους Jesus G1614 (G5660) εκτεινας Having Stretched Out G3588 την The G5495 χειρα Hand G1949 (G5633) επελαβετο Took Hold G846 αυτου Of Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3640 ολιγοπιστε   G1519 εις O "thou" Of Little Faith, G5101 τι Why G1365 (G5656) εδιστασας Didst Thou Doubt?
  32 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντων Having Entered G846 αυτων They G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2869 (G5656) εκοπασεν Ceased G3588 ο The G417 ανεμος Wind.
  33 G3588 οι   G1161 δε And Those G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G230 αληθως Truly G2316 θεου Of God G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει Thou Art!
  34 G2532 και And G1276 (G5660) διαπερασαντες Having Passed Over G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Land G1082 γεννησαρετ Of Gennesaret.
  35 G2532 και And G1921 (G5631) επιγνοντες Having Recognized G846 αυτον Him G3588 οι The G435 ανδρες   G3588 του Men G5117 τοπου   G1565 εκεινου Of That Place G649 (G5656) απεστειλαν Sent G1519 εις To G3650 ολην   G3588 την All G4066 περιχωρον   G1565 εκεινην That Country Round, G2532 και And G4374 (G5656) προσηνεγκαν Brought G846 αυτω To Him G3956 παντας All G3588 τους Those Who G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας Were Ill;
  36 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G3440 μονον Only G680 (G5672) αψωνται They Might Touch G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου   G846 αυτου Of His Garment; G2532 και And G3745 οσοι As Many As G680 (G5662) ηψαντο Touched G1295 (G5681) διεσωθησαν Were Cured.
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν In G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G5076 N-NSM τετραρχης Tetrarch G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3588 T-ASF την Tha G189 N-ASF ακοην Report G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
   2 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3816 N-DPM παισιν Boys G846 P-GSM αυτου Of Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G846 P-NSM αυτος He G1453 V-API-3S ηγερθη Has Risen G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G1754 V-PAI-3P ενεργουσιν Work G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Arrested G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1210 V-AAI-3S εδησεν Bound G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5087 V-2AMI-3S εθετο Put G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G1223 PREP δια Because Of G2266 N-ASF ηρωδιαδα Herodias G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G5376 N-GSM φιλιππου Of Philip G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G4671 P-2DS σοι For Thee G2192 V-PAN εχειν To Have G846 P-ASF αυτην Her
   5 G2532 CONJ και And G2309 V-PAP-NSM θελων Though He Wanted G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Feared G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3754 CONJ οτι Because G2192 V-IAI-3P ειχον They Held G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
   6 G1161 CONJ δε But G1077 N-GPN γενεσιων Birthdays G3588 T-GSM του Of Tho G2264 N-GSM ηρωδου Herod G71 V-PPP-GPM αγομενων Being Brought G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3588 T-GSF της Of Tha G2266 N-GSF ηρωδιαδος Herodias G3738 V-ADI-3S ωρχησατο Danced G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3319 A-DSN μεσω Midst G2532 CONJ και And G700 V-AAI-3S ηρεσεν Pleased G3588 T-DSM τω Tho G2264 N-DSM ηρωδη Herod
   7 G3606 ADV οθεν Whereupon G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν He Promised G3326 PREP μεθ With G3727 N-GSM ορκου Oath G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AMS-3S αιτησηται She Would Ask
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G4264 V-APP-NSF προβιβασθεισα Having Been Put Forward G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5346 V-PXI-3S φησιν She Says G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   9 G2532 CONJ και And G3076 V-API-3S ελυπηθη He Became Sad G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Be Given
   10 G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G607 V-AAI-3S απεκεφαλισεν He Beheaded G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-API-3S ηνεχθη Was Brought G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη Given G3588 T-DSN τω To The G2877 N-DSN κορασιω Maiden G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν She Brought G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες After Coming G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G2532 CONJ και And G2290 V-AAI-3P εθαψαν Buried G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Gone G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Informed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G1722 PREP εν In G4143 N-DSN πλοιω Boat G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him G3979 ADV πεζη On Foot G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4172 N-GPF πολεων Cities
   14 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Forth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G4183 A-ASM πολυν Great G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη He Felt Compassion G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-APM τους Thos G732 A-APM αρρωστους Feeble G846 P-GPM αυτων Of Them
   15 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2048 A-NSM ερημος Desolate G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2235 ADV ηδη Now G3928 V-2AAI-3S παρηλθεν Is Past G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2443 CONJ ινα So That G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G59 V-AAS-3P αγορασωσιν They May Buy G1033 N-APN βρωματα Foods G1438 F-3DPM εαυτοις For Themselves
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G565 V-2AAN απελθειν To Depart G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   17 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G846 P-APM αυτους Them G5602 ADV ωδε Here G3427 P-1DS μοι To Me
   19 G2532 CONJ και And G2753 V-AAP-NSM κελευσας After Commanding G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G347 V-APN ανακλιθηναι To Sit Down G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G5528 N-APM χορτους Grasses G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2806 V-AAP-NSM κλασας Having Broken In Pieces G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes
   20 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G3588 T-ASN το The G4052 V-PAP-ASN περισσευον Which Remained G3588 T-GPN των Of Thes G2801 N-GPN κλασματων Fragments G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-APM κοφινους Baskets G4134 A-APM πληρεις Full
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Who Ate G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5616 ADV ωσει About G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men G5565 ADV χωρις Besides G1135 N-GPF γυναικων Women G2532 CONJ και And G3813 N-GPN παιδιων Children
   22 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G315 V-AAI-3S ηναγκασεν Compelled G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G1684 V-2AAN εμβηναι To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G4254 V-PAN προαγειν To Go Ahead Of G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G630 V-AAS-3S απολυση He Would Dismiss G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes
   23 G2532 CONJ και And G630 V-AAP-NSM απολυσας Having Dismissed G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G305 V-2AAI-3S ανεβη He Went Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G3441 A-NSM μονος Alone
   24 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G2258 V-IXI-3S ην Was G2235 ADV ηδη Now G3319 A-ASN μεσον In Midst G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G928 V-PPP-NSN βασανιζομενον Being Buffeted G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G2949 N-GPN κυματων Waves G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2258 V-IXI-3S ην Was G1727 A-NSM εναντιος Contrary
   25 G1161 CONJ δε And G5067 A-DSF τεταρτη In Fourth G5438 N-DSF φυλακη Watch G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G5015 V-API-3P εταραχθησαν They Were Troubled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5326 N-NSN φαντασμα Ghost G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear
   27 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2293 V-PAM-2P θαρσειτε Cheer Up G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
   28 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει It Be G4771 P-2NS συ Thou G2753 V-AAM-2S κελευσον Bid G3165 P-1AS με Me G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G5204 N-APN υδατα Waters
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2064 V-2AAM-2S ελθε Come G2532 CONJ και And G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Boat G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G4043 V-AAI-3S περιεπατησεν Walked G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G5204 N-APN υδατα Waters G2064 V-2AAN ελθειν To Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   30 G1161 CONJ δε But G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2478 A-ASM ισχυρον Boisterous G417 N-ASM ανεμον Wind G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Was Afraid G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G2670 V-PPN καταποντιζεσθαι To Sink G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4982 V-AAM-2S σωσον Save G3165 P-1AS με Me
   31 G1161 CONJ δε And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1949 V-2ADI-3S επελαβετο Took Hold G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3640 A-VSM ολιγοπιστε Oh Little Faith G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι Why? G1365 V-AAI-2S εδιστασας Did Thou Doubt
   32 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G1684 V-2AAP-GPM εμβαντων When They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2869 V-AAI-3S εκοπασεν Ceased
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G230 ADV αληθως Really G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
   34 G2532 CONJ και And G1276 V-AAP-NPM διαπερασαντες When They Crossed Over G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G1082 N-PRI γεννησαρετ Of Gennesaret
   35 G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NPM επιγνοντες When They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G5117 N-GSM τοπου Place G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Out G1519 PREP εις Into G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4066 A-ASF περιχωρον Region Round About G2532 CONJ και And G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν Brought G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Faring G2560 ADV κακως Badly
   36 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G3440 ADV μονον Only G680 V-AMS-3P αψωνται They Might Touch G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G680 V-ADI-3P ηψαντο Touched G1295 V-API-3P διεσωθησαν Were Healed
new(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 season G2264 Herod G3588 the G5076 tetrarch G191 [G5656] heard G3588 of the G189 fame G2424 of Jesus,
  2 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to his G3816 servants, G3778 This G2076 [G5748] is G2491 John G3588 the G910 Baptist; G846 he G1453 [G5681] hath risen G575 from G3498 the dead; G2532 and G1223 G5124 therefore G1411 powerful works G1754 [G5719] do show forth themselves G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 [G5660] had laid hold G2491 on John, G1210 [G5656] and bound G846 him, G2532 and G5087 [G5639] put G1722 him in G5438 prison G1223 for the sake G2266 of Herodias, G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 [G5707] had said G846 to him, G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4671 for thee G2192 [G5721] to have G846 her.
  5 G2532 And G2309 [G5723] when he would G615 0 have put G846 him G615 [G5658] to death, G5399 [G5675] he feared G3793 the crowd, G3754 because G2192 [G5707] they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 Herod's G1077 birthday G71 [G5746] being kept, G3588 the G2364 daughter G2266 of Herodias G3738 [G5662] danced G1722 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G700 [G5656] pleased G3588   G2264 Herod.
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being forced G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 [G5748] said, G1325 [G5628] Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G3588 the G910 Baptist G1909 upon G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry: G1161 G1223 nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him, G2753 [G5656] he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
  10 G2532 And G3992 [G5660] he sent, G607 [G5656] and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 [G5681] was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 [G5681] given G2877 to the girl: G2532 and G5342 [G5656] she brought G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came, G142 [G5656] and took up G4983 the body, G2532 and G2290 [G5656] buried G846 it, G2532 and G2064 [G5631] went G518 [G5656] and told G2424 Jesus.
  13 G2532 And G2424 Jesus G191 [G5660] having heard G402 [G5656] of it, he withdrew G1564 from there G1722 in a G4143 boat G1519 into G2048 a wilderness G5117 place G2596 by G2398 himself: G2532 and G3588 the G3793 crowds G191 [G5660] having heard G190 [G5656] of it, they followed G846 him G3979 on foot G575 from G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went forth, G1492 [G5627] and saw G4183 a great G3793 crowd, G2532 and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them, G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G1096 [G5637] when it was G3798 evening, G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him, G3004 [G5723] saying, G2076 [G5748] This is G2048 a desert G5117 place, G2532 and G3588 the G5610 hour G2235 is now G3928 [G5627] passed away; G630 0 send G3793 the crowd G630 [G5657] away, G2443 that G565 [G5631] they may go G1519 into G2968 the villages, G59 [G5661] and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G5532 { They need G3756 not G565 G2192 [G5629] depart; G1325 [G5628] give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat.}
  17 G1161 And G3004 [G5719] they say G846 to him, G2192 [G5719] We have G5602 here G3756 G1508 but G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  18 G1161   G2036 [G5627] He said, G5342 [G5720] { Bring G846 them G5602 here G3427 to me.}
  19 G2532 And G2753 [G5660] he commanded G3793 the crowd G347 [G5683] to sit down G1909 on G5528 the grass, G2532 and G2983 [G5631] took G4002 the five G740 loaves, G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] he blessed, G2532 and G2806 [G5660] broke, G1325 [G5656] and gave G740 the loaves G3101 to his disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the crowd.
  20 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were satisfied: G2532 and G142 [G5656] they took up G2801 of the fragments G4052 [G5723] that remained G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
  22 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G315 [G5656] constrained G846 his G3101 disciples G1684 [G5629] to get G1519 into G4143 a boat, G2532 and G4254 [G5721] to go before G846 him G1519 to G4008 the other side, G2193 G3739 while G630 0 he sent G3793 the crowds G630 [G5661] away.
  23 G2532 And G630 0 when he had sent G3793 the crowds G630 [G5660] away, G305 [G5627] he went up G1519 to G3735 a mountain G2596 by G2398 himself G4336 [G5664] to pray: G1161 and G3798 when the evening G1096 [G5637] was come, G2258 [G5713] he was G1563 there G3441 alone.
  24 G1161 But G3588 the G4143 boat G2258 [G5713] was G2235 now G3319 in the midst G3588 of the G2281 sea, G928 [G5746] being tormented G5259 by G3588 the G2949 waves: G1063 for G3588 the G417 wind G2258 [G5713] was G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 [G5627] went G4314 to G846 them, G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea, G5015 [G5681] they were disturbed, G3004 G3754 [G5723] saying, G2076 [G5748] It is G5326 an apparition; G2532 and G2896 [G5656] they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 immediately G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G846 to them, G3004 [G5723] saying, G2293 [G5720] { Be of good cheer; G1510 [G5748] it is G1473 I; G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  28 G1161 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G846 him G2036 [G5627] and said, G2962 Lord, G1487 if G1488 [G5748] it is G4771 thou, G2753 [G5657] bid G3165 me G2064 [G5629] come G4314 to G4571 thee G1909 on G5204 the water.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said, G2064 [G5628] { Come. G2532 } And G4074 when Peter G2597 [G5631] had come down G575 from G4143 the boat, G4043 [G5656] he walked G1909 on G5204 the water, G2064 [G5629] to go G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 [G5723] when he saw G3588 the G2478 strong G417 wind, G5399 [G5675] he was afraid; G2532 and G756 [G5671] beginning G2670 [G5745] to sink, G2896 [G5656] he cried, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4982 [G5657] save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 [G5660] stretched forth G5495 his hand, G1949 [G5633] and caught G846 him, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G3640 { O thou of little faith, G1519 G5101 why G1365 [G5656] didst thou doubt?}
  32 G2532 And G846 when they G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat, G417 the wind G2869 [G5656] ceased.
  33 G1161 Then G1722 they that were in G4143 the boat G2064 [G5631] came G4352 [G5656] and worshipped G846 him, G3004 [G5723] saying, G230 In truth G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God.
  34 G2532 And G1276 [G5660] when they had gone over, G2064 [G5627] they came G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 And G435 when the men G1565 of that G5117 place G1921 [G5631] had knowledge G846 of him, G649 [G5656] they sent out G1519 into G3650 all G1565 the G4066 surrounding region, G2532 and G4374 [G5656] brought G846 to him G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 badly ill;
  36 G2532 And G3870 [G5707] besought G846 him G2443 that G680 0 they might G3440 only G680 [G5672] touch G2899 the hem G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many as G680 [G5662] touched G1295 [G5681] were made perfectly well.
Vulgate(i) 1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu 2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo 3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui 4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam 5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant 6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae 9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari 10 misitque et decollavit Iohannem in carcere 11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae 12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu 13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus 14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum 15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas 16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare 17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces 18 qui ait eis adferte illos mihi huc 19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis 20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos 21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis 22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas 23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi 24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus 25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare 26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt 27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere 28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas 29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum 30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac 31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti 32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus 33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es 34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar 35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Clementine_Vulgate(i) 1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu: 2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. 4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam. 5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi: 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. 9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu. 13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. 16 { Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.} 17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. 18 { Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.} 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. 21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. 22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi: 24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus. 25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. 27 { Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.} 28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. 29 { At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.} 30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. 31 { Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?} 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es. 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes: 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
WestSaxon990(i) 1 On þære tide gehyrde herodes se feorþan dæles rica þæs hælendes hlisan. 2 & þa sæde he his cnihtum þes is iohannes se fulluhtere þe ic be-heafdode he aras of deaþe & forþan synd þas wundru gefremode on him; 3 Soðlice herodes nam iohannem & geband hyne & sette on cwertern. for þam wife herodiaden philippes hys broþer; 4 Iohannes him sæde nys þe alyfed hï to wife to hæbbenne 5 & þa he hyne ofslean wolde hë a-dred him þt folc for þam þe hig hæfdon hyne for ænne witegan; 6 Ða on herodes gebyrd-dæge tumbude þære herodiadiscean dohtur beforan him & hit lïcode herode 7 þa be-het he mid aþe hyre to syllenne swa hwæt swa heo hyne bæde; 8 Ða cwæð heo fram hyre meder gemyngod. Syle me on änum disce iohannes heafod þaes fulluhteres; 9 Ða wæes se cyning ge-ünret for þam aðe & for þam þe him sæton mid. 10 & he asende þa & beheafdode iohannem on þam cwerterne. 11 & man brohte þa his heafod on änum disce. & sealde þam mædene & þt mæden hyre meder; 12 & þa genealæhton his leorning-cnihtas & namon hys lichaman & bebyrgdon hyne & comon & cyddon hyt þam hælende; 13 Ða se hælend þt ge-hyrde þa ferde he þanon on-sundron on anum scype & þa þa gangendan mænigeo þt gehyrdon hig fyligdon him of þam burgum 14 & þa he þanon ferde he geseh mycele mænigu & he him gemiltsode & ge-hælde þa untruman; 15 Soðlice þa hyt wæs æfen geworden him to genealæhton hys leorning-cnihtas & him tö cwædon; Ðeos stow ys weste & tïma is forþ-agän forlæt þas mænegeo þt hi faron into þas burga & him mete bicgean; 16 þa cwæð se hælend to him. nabbað hi neode to farenne sylle ge him etan. 17 þa and-swarodun hig. we nabbað her butun fif hlafas & twegen fixas 18 þa cwæð se hælend bringaþ me hider þa; 19 And þa he het þa menegu ofer þt gærs hi sittan & hë nam þa fif hlafas & twegen fixas & beseah on þone heofon & bletsiende bræc þa hlafas & sealde his leorning-cnihtum & hi þam folce 20 & hi æton ealle & wæron gefyllede & hi namon þa lafa twelf wylian fulle þæra ge-brytsena; 21 Soþlice þæra etendra getæl wæs fif þusenda wera butan wïfum & cildum; 22 [Note:Ðys godspel sceal in octabas petri et pauli. Iussit iesus discipulos suos. A.] And þa sona het se hælend his leorning-cnihtas on scyp astigan & toforan him faran ofer þone muþan oð þt he þa menegu for-lete 23 & þa he hig forlæten hæfde he eode on þone munt & hyne þær äna gebæd; Soþlice þa hyt æfen wæs he wæs äna þær. 24 witodlice wæs þt scyp of þam yþum totorfod. for-þam þe hyt wæs strang wind 25 þa com se hælend embe þone feorþan hancred to him ofer þa sæ gangende; 26 Ða hi gesawon þt hi wurdon þa gedrefede & for þam ege clypodon & cwædon þus; Soþlice hyt ys scinlac; 27 Ða spræc se hælend & cwæþ. habbað geleafan ic hyt eom nellen ge eow ondrædan; 28 Ða andswarode him petrus & cwæð drihten gyf þu hyt eart hat me cuman to þe ofer þas wæteru; 29 Ða cwæð he cum to me; Ða eode petrus of þam scype ofer þt wæter þt he to þam hælende come; 30 Þa he geseh þone strangan wind. he him ondred; Ða he wearð gedofen he cwæð. drihten ge-dö me halne; 31 And þa hrædlice hë gefengc hyne & þus cwæð la lytles geleafan hwi twynedest þu 32 & þa hi wæron on þam scype geswac se wind; 33 Soþlice þa þe on þam scype wæron comon & to him gebædon & þus cwædon. Soþlice þu eart godes sunu 34 & þa hig ofer-segelodon hi comon on þt land genesareth 35 & þa þt folc hyne gecneow hi sendon geond eall þt land & brohton to him ealle üntrume 36 & hyne bædon þt hig huru-þinga his reafes fnæd æthrinon & swa hwylce his æthrinon wurdon hale.
WestSaxon1175(i) 1 On þare tide ge-herde herodes se feorþan dæles rice þas hælendes hlysan. 2 & þa sægde he his cnihten. þes is iohannes se fulluhtere þe ic be-heafdede he aras of deaðe. & for þam synde þas wundre gefremede on him. 3 Soðlice herodes nam Iohannem & ge-band hine. & sette on cwarterne. for þam wife herodiade philippus his broðor. 4 Iohannes him sægde. nis þe alyfed hy to wife to hæbbenne 5 & þa þe he hine of-slean wolde he adrede him þæt folc for þam þe hyo hafdon hine for ænne witege. 6 Ða on Herodes gebyrd-dayge. tumbede þær herodiadisse dohtor be-forem (sic) hym & hit likede herode. 7 Ða be-het he mid aþe hire to gyfene swa hwæt swa hyo hine bæde. 8 Ða cwæð hyo. fram hire moder ge-meneged. Syle me on anen disce Iohannes heafed þas fulluhteres. 9 Ða wæs se kyng unbliðe. for þam aþe. & for þam þe him sæten mide. 10 & he asende þa & be-hæfdede iohanne on þam cwærterne. 11 & man brohte þa his heafod on anen disce. & sealde þam maidene. & þæt maiden hire moder. 12 Ænd þa ge-neahlahten his leorning-cnihtes & namen his lichame. & be-berigedon hine. & coman & kyddan hit þam hælende. 13 Þa se hælend þæt ge-hyrde þa ferde he þanen on-syndron on anum scype. & þa þa gangendon manigeo þt ge-hyrdon hyo felgdon hym of þam burgen. 14 & þa he þanen ferde. he ge-seah mycele menigeo. & he heom ge-miltsede & ge-hælde þa untruman. 15 Soðlice þa hyt wæs æfen ge-worðen. him to neahlahton hys leorning-cnihtes & him to cwæðen. Ðeos stowe is weste & time ys forð agan. for-læt þas mænigeo þæt hyo faren in-to þas burgen. & heom mëte byggen. 16 Ða cweð se hælend to heom. næbbeð hyo neode to farene sylle ge heom etan. 17 Ða andswereden hyo we næbbeð her buton fif hlafes. & twegen fixsas. 18 Ða cwæð se hælend. bringeð me hider. 19 Ænd þa he het þa mænigeo ofer þt gærs sitton. & he nam þa fif hlafes & twegen fixas. & be-seah on þonne heofene & bletsode. Bræc þa þa hlafes & sealde hys leorning-cnihten. & hyo þam folce. 20 & hyo æten ealle. & wæren ge-fylde. & hyo namen þa lafe twelf wylien fulle. þare britsene. 21 Soðlice þare etendra ge-tel wæs fif þusenda weran. buton wifan & childon. 22 Ænd þa sona het se hælend his leorning-cnihtas on scyp astigan. & to-foram (sic) hym faren ofer þanne muþun. oð ðæt he þa mænigeo for-lete. 23 Ænd þa he hyo for-læten hafde. he eode on þanne munt. & hine þær ane ge-bæd. Soðlice þa hyt æfen wæs he wæs ana þær. 24 Witodlice wæs þæt scyp of yþum to-torfod. for-þan þe hit wæs strang wind. 25 Þa com se hælend embe þane feorþan ancred (sic) to heom ofer þa sæ gangende. 26 Þa hyo ge-seagen þæt hyo wurðon þa gedrefde. & for þam eige cleopoden & cwæðen þus. Soðlice hit is scinlac. 27 Ða spræc se hælend. & cweð. hæbbeð ge-leafan. ich hit eom nellen ge eow on-dræden. 28 Ða andswerede hym petrus. & cwæð. Drihten gyf þu hit ert. hat me cuman to þe ofer þas watere. 29 Þa cwæð he. cum to me. Ða eode petrus of þam scype ofer þæt wæter. þæt he to þam hælende come. 30 Þa he ge-seah þanne strange wind he him on-drædde. Ða he warð gedofon he cweð. drihton ge-do me halgan. 31 And þa rædlice he ge-feng hyne & þus cwæð. litles ge-leafenes hwi tweonodost þu. 32 & þa hy wæren on scype ge-swac se wind. 33 Soðlice þa þe on þam scype wæron comen & to him ge-bædon & þus cwæðen. Soðlice þu ert godes sune. 34 & þa hyo ofer-seigledon hyo comen on þæt land genesareth. 35 & þa þæt folc hine ge-cneow hyo sentten geond eall þæt land. & brohton to him ealle untrume. 36 & hine bædon. þæt hyo hwure-þinge hys reafes fned æt-rinen. & swa hlylce (sic) hys æt-rinen. wurðen hale.
Wycliffe(i) 1 In that tyme Eroude tetrarke, prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu; 2 and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym. 3 For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir. 4 For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir. 5 And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete. 6 But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude. 7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. 8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch. 9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun. 10 And he sente, and bihedide Joon in the prisoun. 11 And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir. 12 And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu. 13 And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees. 14 And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem. 15 But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete. 16 Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete. 17 Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis. 18 And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me. 19 And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple. 20 And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful. 21 And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children. 22 And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple. 23 And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone. 24 And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem. 25 But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see. 26 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden. 27 And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede. 28 And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris. 29 And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu. 30 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. 31 And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid? 32 And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid. 33 And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone. 34 And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar. 35 And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse. 36 And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.
Tyndale(i) 1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu 2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him. 3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe. 4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her. 5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet. 6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod. 7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. 8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter. 9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir: 10 and sent and beheeded Ihon in the preson 11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus. 13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities. 14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke. 15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis. 16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate. 17 Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes. 18 And he sayde: bringe the hyther to me. 19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people. 20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full. 21 And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren. 22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye. 23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone. 24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde. 25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see. 26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare. 27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed. 28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water. 29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus. 30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout? 32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed. 33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God. 34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth. 35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke 36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
Coverdale(i) 1 At that tyme Herode ye Tetrarcha herde of ye fame of Iesu, 2 & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie. 3 For Herode had take Iho bounde hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife. 4 For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. 5 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. 6 But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, 7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. 8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her, 10 and sent, & beheeded Ihon in the preson. 11 And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. 12 Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. 13 Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. 14 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. 15 But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles. 16 But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. 17 The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes. 18 And he sayde: bringe the hither. 19 And he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people. 20 And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full. 21 And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children. 22 And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye. 23 And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone. 24 And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary. 25 But in ye fourth watch of ye night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see. 26 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. 27 But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. 28 Peter answered him, & saide: LORDE, yf it be thou, byd me come vnto the vpon ye water. 29 And he sayde: come on yi waye. And Peter stepte out of the shippe, & wete vpon the water, to come vnto Iesus. 30 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. 31 And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou? 32 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. 33 Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God. 34 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. 35 And wha ye me of yt place had knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, & brought vnto him all that were sicke, 36 & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole.
MSTC(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 and said unto his servants, "This is John the Baptist; he is risen again from death, and therefore are such miracles wrought by him." 3 For Herod had taken John and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, "It is not lawful for thee to have her." 5 And when he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was come, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised with an oath, that he would give her whatsoever she would ask. 8 And she, being informed of her mother before, said, "Give me here John Baptist's head in a platter." 9 And the King sorrowed: nevertheless for his oath's sake, and for their sakes, which sat also at the table, he commanded it to be given her. 10 And sent and beheaded John in the prison, 11 and his head was brought in a platter, and given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his body, and buried it: And went and told Jesus. 13 When Jesus had heard that, he departed thence by ship into a desert place out of the way. And when the people had heard thereof, they followed him afoot out of their cities. 14 And Jesus went forth and saw much people: and his heart did melt upon them, and he healed of them those that were sick. 15 When even was come, his disciples came to him saying, "This is a desert place, and the day is spent, let the people depart that they may go in to the towns, and buy them victuals." 16 But Jesus said unto them, "They have no need to go away: Give ye them to eat." 17 Then said they unto him, "We have here but five loaves, and two fishes." 18 And he said, "Bring them hither to me." 19 And he commanded the people to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples gave them to the people. 20 And they did all eat, and were sufficed. And they gathered up of the gobbets that remained twelve baskets full. 21 And they that ate were in number about five thousand men, besides women and children. 22 And straightway Jesus made his disciples enter into a ship, and to go over before him, while he sent the people away. 23 And as soon as he had sent the people away, he went up into a mountain alone to pray. And when night was come he was there himself alone. 24 And the ship was now in the midst of the sea, and was tossed with waves, for it was a contrary wind. 25 In the fourth watch of the night, Jesus came unto them, walking on the sea: 26 and when his disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is some spirit," and cried out for fear. 27 And straightway Jesus spake unto them, saying, "Be of good cheer, it is I, be not afraid." 28 Peter answered him, and said, "Master, if thou be he, bid me come unto thee on the water." 29 And he said, "Come." And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw a mighty wind, he was afraid. And as he began to sink, he cried, saying, "Master save me." 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, "O thou of little faith: wherefore didst thou doubt?" 32 And as soon as they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, "Of a truth thou art the son of God." 34 And when they were come over, they went into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were sick, 36 and besought him, that they might touch the hem of his vesture only. And as many as touched it, were made whole.
Matthew(i) 1 At that tyme Herode the Tetrarcha heard of the fame of Iesu, 2 & sayd vnto his seruantes. This is Ihon Baptiste. He is rysen agayne from death, and therefore are suche miracles wrought by hym. 3 For Herode had taken Ihon and bounde hym, & put hym in pryson for Herodias sake hys brother Philips wyfe. 4 For Ihon sayd vnto him. It is not lawfull for the to haue her. 5 And when he would haue put him to deth, he feared the people, because they counted hym as a Prophet. 6 But when Herodes byrth daie was come, the daughter of Heeodias daunsed before them and pleased Herode. 7 Wherefore he promysed with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde axe. 8 And she beynge informed of her mother before sayd: geue me here Ihon Baptistes head in a platter. 9 And the king sorowed. Neuertheles for hys othe sake, & for theyr sakes that satte at also at the table, he commaunded it to be geuen her: 10 and sent & beheaded Ihon in the pryson, 11 and hys headde was brought in a platter and geuen to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And hys disciples came and toke vp the body, and buried it: and went and tolde Iesus. 13 When Iesus heard that, he departed thence by shypp into a deserte place out of the waye. And when the people had hearde therof, they folowed him a fote out of theyr cities. 14 And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke. 15 When euen was come, hys disciples came to hym saying: Thys is a desert place, and the daye is spent: let the people departe, that thei may go in to the townes & bye them vitayles. 16 But Iesus sayde vnto them. They haue no nead to go away, Geue ye them to eate. 17 Then sayde they vnto hym: we haue here but .v. loues & .ij. fishes. 18 And he sayed brig them hither to me. 19 And he commaunded the people to sit doune on the grasse: and toke the .v. loues and the .ij. fishes, and loked vp to heauen, and blessed, and brake and gaue the loues to his disciples, & the disciples gaue them to the people. 20 And they did all eate, & were suffised. And they gathered vp the gobbets that remayned .xij. basketsful. 21 And they that eate, were in numbre about .v.M. men beside women and chyldren. 22 And strayght way Iesus made hys disciples into a ship, & to go ouer before him while he sent the people away. 23 And assone as he had sent the people away, he went vp into a mountayn alone to pray, & when night was come, he was there him self alone. 24 And the ship was now in the middest of the sea, & was toste wt waues, for it was a contrary wynde. 25 In the .iiij. watch of the night. Iesus came vnto them walking on the sea. 26 And when his disciples sawe him walkinge on the sea, they were troubled, saying: it is some spirite, & cried out for feare. 27 And straight way Iesus spake vnto them saing be of good cheare, it is I, be not afrayed. 28 Peter aunswered him & saied: master: if thou be he, bid me come vnto the on the water. 29 And he saide come. And when Peter was come doun out of the ship, he walked on the water, to go to Iesus. 30 But when he saw a mighty wynd, he was afrayed. And as he began to synke, he cried saying: master, saue me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hande & caught him, & sayed to him. O thou litle fayth wherfore diddest thou doubt? 32 And assone as they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came & worshipped him sayng: of a truth thou art the sonne of God. 34 And when thei were come ouer, they went into the land of Genesareth. 35 And when the men of the place had knowlege of him, they sent out into all the country rounde about, & brought vnto him al that were sicke, 36 & besoughte him, that thei migh touche the hemme of his vesture only, & as many as touched it were made safe.
Great(i) 1 At that tyme Herode the Tetrarcha heard of the fame of Iesu, 2 & sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist. He is rysen from the deed, & therfore are miracles wrought by him. 3 For Herode had taken Iohn, & bound him, & put him in preson because of Herodias, his brother Philips wyfe. 4 For Iohn sayd vnto him: it is not lawfull for thou to haue her. 5 And when he wolde haue put hym to deeth, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herodes byrth daye was kepte, the daughter of Herodias daunsed before them, & pleased Herode. 7 Wherfore he promysed with an othe, that he wolde geue her whatsoeuer she wolde aske. 8 And she beynge instructe of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes heed in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuerthelesse, for the othes sake, & them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her: 10 & sent tourmentours, & behedded Iohn in the preson 11 and his heed was brought in a platter & geuen to that damsell, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came & toke vp hys body, and buried it: went, and tolde Iesus. 13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyppe vnto a desert place, out of the waye. And when the people had harde therof, they folowed him on fote and left the cyties. 14 And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke. 15 And when the euen drewe on, his disciples came to him, saying: this is a deserte place, & the houre is now past, let the people departe, that they maye go into the townes, and bye them vytaylles. 16 But Iesus sayde vnto them. They haue no nede to go awaye. Geue ye them to eate. 17 They saye vnto him: we haue here but .v. loues and two fysshes. 18 He sayde: brynge them hyther to me. 19 And he commaunded the people to syt downe on the grasse, & he toke the .v. loues & the .ij. fysshes, and lyft vp hys eyes toward heauen & blessed. And whan he had broken them, he gaue the loaues to hys disciples, & his discyples gaue them to the people. 20 And they dyd all eate, and were suffysed. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned.) .xij. basketesfull. 21 And they that dyd eate, were aboute .v.M. men, besyde wemen and chyldren. 22 And streyght waye Iesus made his disciples to get vp into a shippe, and to goo before him vnto the other syde whill he sent the people awaye. 23 And when the people were sent awaye, he went vp into a mountayne to praye alone. And when night was come, he was there him selfe alone. 24 But the shippe was now in the myddes of the see, & was toost wyth waues, for it was a contrary wynde. 25 And in the fourth watche of the nyght, Iesus went vnto them walkynge on the see. 26 And when the disciples sawe hym walkynge on the see, they were troubled, sayinge: it is some sprite, & they cryed out for feare. 27 But streyght waye, Iesus spake vnto them, sayinge: be of good cheare, it is I, be not afrayed. 28 Peter answered hym, and sayde: Lorde, yf it be thou, byd me come vnto the on the water. 29 And he sayde, come. And when Peter was come doune out of the shippe, he walked on the water, to go to Iesus. 30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hand, & caught him, & sayd vnto him: O thou of lytell fayth, wherfore dyddest thou dout? 32 And whan they were come into the shyppe, the wynde ceased. 33 Then they that were in the shyppe, came and worshypped hym, sayinge: of a truthe thou art the sonne of God. 34 And when they were gone ouer they came into the lande of Genesareth. 35 And when the men of the place had knowledge of him, they sent out messaungers into all that countre rounde about the coast & brought vnto him all that were sycke, 36 & besought hym, that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
Geneva(i) 1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus, 2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him. 3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife. 4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. 5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. 6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. 8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter. 9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her, 10 And sent, and beheaded Iohn in the prison. 11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother. 12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus. 13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities. 14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. 15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes. 16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate. 17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes. 18 And he saide, Bring them hither to me. 19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full. 21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children. 22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away. 23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone. 24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde. 25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea. 26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare. 27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide. 28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water. 29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus. 30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me. 31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt? 32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased. 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God. 34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret. 35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke, 36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Bishops(i) 1 At that tyme Herode the Tetrarch, hearde of the fame of Iesu 2 And sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist, he is risen from the dead, and therfore great workes do shewe foorth them selues in hym 3 For Herode had taken Iohn, and bounde hym, and put hym in prison, for Herodias sake, his brother Philips wyfe 4 For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her 5 And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete 6 But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode 7 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske 8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter 9 And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her 10 And sent, and beheaded Iohn in the pryson 11 And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and [she] brought it to her mother 12 And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus 13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities 14 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke 15 And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may go into the townes, and bye them vittels 16 But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate 17 They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes 18 He sayde: bryng them hyther to me 19 And he commaunded the people to sit downe on the grasse, and he toke the fyue loaues, and the two fisshes, and lift vp his eyes towarde heauen, & blessed: And when he had broken [them], he gaue the loaues to his disciples, and his disciples to the people 20 And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full 21 And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren 22 And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away 23 And when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone 24 But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde 25 And in the fourth watch of the nyght, Iesus went vnto them, walkyng on the sea 26 And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare 27 But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde 28 Peter aunswered hym, and sayde: Lorde, yf it be thou, byd me come vnto thee, on the water 29 And he sayde: come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to go to Iesus 30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me 31 And immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt 32 And when they were come into the shippe, the wynde ceasse 33 Then they that were in the shippe, came and worshypped hym, saying: of a trueth thou art the sonne of God 34 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret 35 And when the men of that place, had knowledge of hym, they sent out into all that countrey rounde about: and brought vnto hym all that were sicke 36 And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched [it] were made whole
DouayRheims(i) 1 At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. 2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. 4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. 5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. 8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. 9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. 13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. 14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. 17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. 18 Who said to them: Bring them hither to me. 19 And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. 21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. 22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. 23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. 24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. 26 And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. 27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. 28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. 29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. 30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? 32 And when they were come up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. 34 And having passed the water, they came into the country of Genesar. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. 36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
KJV(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJV_Cambridge(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard [G5656]   G189 of the fame G2424 of Jesus,
  2 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto his G3816 servants G3778 , This G2076 is [G5748]   G2491 John G910 the Baptist G846 ; he G1453 is risen [G5681]   G575 from G3498 the dead G2532 ; and G1223 therefore G5124   G1411 mighty works G1754 do shew forth themselves [G5719]   G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 had laid hold [G5660]   G2491 on John G1210 , and bound [G5656]   G846 him G2532 , and G5087 put [G5639]   G1722 him in G5438 prison G1223 for G2266 Herodias' G1223 sake G846 , his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 said [G5707]   G846 unto him G1832 , It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4671 for thee G2192 to have [G5721]   G846 her.
  5 G2532 And G2309 when he would [G5723]   G615 have put G846 him G615 to death [G5658]   G5399 , he feared [G5675]   G3793 the multitude G3754 , because G2192 they counted [G5707]   G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 when Herod's G1077 birthday G71 was kept [G5746]   G2364 , the daughter G2266 of Herodias G3738 danced [G5662]   G1722 before them G3319   G2532 , and G700 pleased [G5656]   G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised [G5656]   G3326 with G3727 an oath G1325 to give [G5629]   G846 her G3739 whatsoever G1437   G154 she would ask [G5672]  .
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed [G5685]   G5259 of G846 her G3384 mother G5346 , said [G5748]   G1325 , Give [G5628]   G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a charger.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry [G5681]   G1161 : nevertheless for G1223   G3727 the oath's sake G2532 , and G4873 them which sat with him at meat [G5740]   G2753 , he commanded [G5656]   G1325 it to be given [G5683]   her .
  10 G2532 And G3992 he sent [G5660]   G607 , and beheaded [G5656]   G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought [G5681]   G1909 in G4094 a charger G2532 , and G1325 given [G5681]   G2877 to the damsel G2532 : and G5342 she brought [G5656]   G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G142 , and took up [G5656]   G4983 the body G2532 , and G2290 buried [G5656]   G846 it G2532 , and G2064 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G2424 Jesus.
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G402 of it, he departed [G5656]   G1564 thence G1722 by G4143 ship G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596 apart G2398   G2532 : and G3793 when the people G191 had heard [G5660]   G190 thereof, they followed [G5656]   G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth [G5631]   G1492 , and saw [G5627]   G4183 a great G3793 multitude G2532 , and G4697 was moved with compassion [G5675]   G1909 toward G846 them G2532 , and G2323 he healed [G5656]   G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G1096 when it was [G5637]   G3798 evening G846 , his G3101 disciples G4334 came [G5656]   G846 to him G3004 , saying [G5723]   G2076 , This is [G5748]   G2048 a desert G5117 place G2532 , and G5610 the time G2235 is now G3928 past [G5627]   G630 ; send G3793 the multitude G630 away [G5657]   G2443 , that G565 they may go [G5631]   G1519 into G2968 the villages G59 , and buy [G5661]   G1438 themselves G1033 victuals.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G5532 , They need G3756 not G565 depart [G5629]   G2192   [G5719]   G1325 ; give [G5628]   G5210 ye G846 them G5315 to eat [G5629]  .
  17 G1161 And G3004 they say [G5719]   G846 unto him G2192 , We have [G5719]   G5602 here G3756 but G1508   G4002 five G740 loaves G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
  18 G1161   G2036 He said [G5627]   G5342 , Bring [G5720]   G846 them G5602 hither G3427 to me.
  19 G2532 And G2753 he commanded [G5660]   G3793 the multitude G347 to sit down [G5683]   G1909 on G5528 the grass G2532 , and G2983 took [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 , and G1417 the two G2486 fishes G308 , and looking up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , he blessed [G5656]   G2532 , and G2806 brake [G5660]   G1325 , and gave [G5656]   G740 the loaves G3101 to his disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  20 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]   G2532 : and G142 they took up [G5656]   G2801 of the fragments G4052 that remained [G5723]   G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 they that had eaten [G5723]   G2258 were [G5713]   G5616 about G4000 five thousand G435 men G5565 , beside G1135 women G2532 and G3813 children.
  22 G2532 And G2112 straightway G2424 Jesus G315 constrained [G5656]   G846 his G3101 disciples G1684 to get [G5629]   G1519 into G4143 a ship G2532 , and G4254 to go before [G5721]   G846 him G1519 unto G4008 the other side G2193 , while G3739   G630 he sent G3793 the multitudes G630 away [G5661]  .
  23 G2532 And G630 when he had sent G3793 the multitudes G630 away [G5660]   G305 , he went up [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G2596 apart G2398   G4336 to pray [G5664]   G1161 : and G3798 when the evening G1096 was come [G5637]   G2258 , he was [G5713]   G1563 there G3441 alone.
  24 G1161 But G4143 the ship G2258 was [G5713]   G2235 now G3319 in the midst G2281 of the sea G928 , tossed [G5746]   G5259 with G2949 waves G1063 : for G417 the wind G2258 was [G5713]   G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 went [G5627]   G4314 unto G846 them G4043 , walking [G5723]   G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 And G3101 when the disciples G1492 saw [G5631]   G846 him G4043 walking [G5723]   G1909 on G2281 the sea G5015 , they were troubled [G5681]   G3004 , saying [G5723]   G3754   G2076 , It is [G5748]   G5326 a spirit G2532 ; and G2896 they cried out [G5656]   G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 straightway G2424 Jesus G2980 spake [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G2293 , Be of good cheer [G5720]   G1510 ; it is [G5748]   G1473 I G5399 ; be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
  28 G1161 And G4074 Peter G611 answered [G5679]   G846 him G2036 and said [G5627]   G2962 , Lord G1487 , if G1488 it be [G5748]   G4771 thou G2753 , bid [G5657]   G3165 me G2064 come [G5629]   G4314 unto G4571 thee G1909 on G5204 the water.
  29 G1161 And G2036 he said [G5627]   G2064 , Come [G5628]   G2532 . And G4074 when Peter G2597 was come down [G5631]   G575 out of G4143 the ship G4043 , he walked [G5656]   G1909 on G5204 the water G2064 , to go [G5629]   G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 when he saw [G5723]   G417 the wind G2478 boisterous G5399 , he was afraid [G5675]   G2532 ; and G756 beginning [G5671]   G2670 to sink [G5745]   G2896 , he cried [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4982 , save [G5657]   G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 stretched forth [G5660]   G5495 his hand G1949 , and caught [G5633]   G846 him G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto him G3640 , O thou of little faith G1519 , wherefore G5101   G1365 didst thou doubt [G5656]  ?
  32 G2532 And G846 when they G1684 were come [G5631]   G1519 into G4143 the ship G417 , the wind G2869 ceased [G5656]  .
  33 G1161 Then G1722 they that were in G4143 the ship G2064 came [G5631]   G4352 and worshipped [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G230 , Of a truth G1488 thou art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
  34 G2532 And G1276 when they were gone over [G5660]   G2064 , they came [G5627]   G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 And G435 when the men G1565 of that G5117 place G1921 had knowledge [G5631]   G846 of him G649 , they sent out [G5656]   G1519 into G3650 all G1565 that G4066 country round about G2532 , and G4374 brought [G5656]   G846 unto him G3956 all G2192 that were [G5723]   G2560 diseased;
  36 G2532 And G3870 besought [G5707]   G846 him G2443 that G680 they might G3440 only G680 touch [G5672]   G2899 the hem G846 of his G2440 garment G2532 : and G3745 as many as G680 touched [G5662]   G1295 were made perfectly whole [G5681]  .
Mace(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 and said to his servants, this is John the baptist, he is risen from the dead, and consequently is invested with miraculous power. 3 for Herod having secur'd John, bound him, and put him in prison to please Herodias, his brother Philip's wife. 4 for John had said to him, it is not lawful for thee to have her. 5 he would have put him to death, but for fear of the people, who reckoned him a prophet. 6 but when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in publick, and made such an impression upon Herod, 7 that he promised her upon oath, to give whatever she should ask; 8 who being before instructed by her mother, pray, said she, order John Baptist's head to be brought here in a charger. 9 and the king relented: nevertheless out of regard to the oath, and to those who sat with him at table, he commanded it to be brought to her. 10 and pursuant to order, John was beheaded in the prison, 11 whence his head was brought in a charger, and given to the young lady, who carried it to her mother. 12 upon which, his disciples came to take away the body, and having buried it, they went to tell Jesus what had happened. 13 When Jesus heard that, he embark'd, to retire privately to a desert place: of which the people being inform'd, they followed him on foot out of the cities. 14 as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick. 15 At evening his disciples came to him, saying, this is a desert place, and dinner-time is now past; send the multitude away, that they may go to buy themselves provisions in the villages. 16 but Jesus said to them, that's needless, let them eat what you have. 17 we have nothing here, said they, but five loaves, and two fishes. 18 bring them hither, said he. 19 then giving orders for the company to sit down on the grass, he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he gave thanks; then breaking the loaves into pieces, he gave them to his disciples, and the disciples to the company: who all of them eat, 20 and were filled: and they carried away twelve baskets full of fragments that were left. 21 now they that had eaten, were about five thousand men, beside women and children. 22 Presently after Jesus obliged his disciples to embark, and cross over to the other side before him, whilst he dismiss'd the people. 23 and when he had dismiss'd them, he retired by himself to a mountain to pray: where he stay'd all alone till the latter part of the evening. 24 by this time the vessel was half sea over, violently toss'd with the waves, for the wind was contrary. 25 at the dawn of day, Jesus came to them walking on the sea. 26 the disciples seeing him walking on the sea, cry'd out in a fright, an apparition; and they scream'd for fear. 27 but Jesus immediately call'd to them, take courage, said he, it is I, don't be afraid. 28 Peter answered, Lord, said he, if it be you, bid me come upon the water to you. 29 Jesus said, come. and Peter getting out of the ship, walk'd on the water to go to Jesus. 30 but finding the wind boisterous, he was afraid: and beginning to sink, cried out, Lord, save me. 31 immediately Jesus stretched out his hand, and caught him, diffident man, said he, why were you in suspence? 32 and when they were come into the ship, the wind ceased. 33 then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, of a truth thou art the son of God. 34 When they were over, they came into the territory of Gennesaret. 35 where being known by the people of that place, they sent about all that country, and presented to him all that were diseased, 36 praying him to let them only touch the hem of his garment: and as many as touch'd it were made perfectly whole.
Whiston(i) 1 Now at that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus. 2 And said unto his servants, Is not this John the Baptist, whom I beheaded? he is risen from the dead, and therefore mighty works do plainly shew forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him in prison for Herodias sake, his brothers wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herods birthday was kept, [the daughter of] Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists Head. 9 And the king being sorry, for the oaths: yet for the oaths sake, and for them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her]. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his dead body, and buried it, and went and told Jesus. 13 But when Jesus heard [it], he departed thence by ship into a desert place, apart: and when the people had heard [it], they followed him on foot out of the cities. 14 And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick. 15 And when it was evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy them selves victuals. 16 But he said unto them, They need not depart, give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 But he said, Bring them to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all did eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. 22 And straightway he constrained the disciples to get into a ship, and to go before unto the other side, while sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, he went unto them walking on the sea. 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, That it is an apparition; and they cried our for fear. 27 But straightway he spake unto them, saying, Be of good courage, It is I, be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the waters. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the waters to come to Jesus. 30 But when he saw the wind boistrous, he was afraid: and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out unto all that country round about, and brought unto him all that were ill; 36 And besought him, that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made whole.
Wesley(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus, And said to his servants, This is John the Baptist: 2 he is risen from the dead, and therefore these mighty powers exert themselves in him. 3 For Herod had apprehended John, and bound him and put him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife. 4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother, 8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger, 11 and given to the damsel, and she carried it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 And Jesus hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities. 14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick. 15 And in the evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past: send the multitude away, that going into the villages, they may buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not go: give ye them to eat. 17 They say to him, We have here but five loaves and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. And he commanded the multitude to sit down on the grass; 19 and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children. 22 And he constrained his disciples, to go straightway into the vessel, and go before him to the other side, while he sent the multitude away. 23 And having sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray. 24 And in the evening, he was there alone: but the vessel was now in the midst of the sea, tossed by the waves; for the wind was contrary. 25 In the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea. 26 And the disciples seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition: and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I: be not afraid. 28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said, Come. And Peter coming down from the vessel, walked on the water, to go to Jesus. 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me. 31 And immediately Jesus reaching forth his hand, caught him, and saith to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the vessel, the wind ceased. 33 Then they that were in the vessel, came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 34 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; And besought him, 36 that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Worsley(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus, 2 and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him: 3 for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; 4 for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death, 5 but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so 7 that he promised her with an oath to give her whatever she would ask: 8 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist: 9 at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her; 10 and he sent and beheaded John in the prison, 11 and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother: 12 and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus. 13 And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities: 14 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick. 15 Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat. 17 And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes: 18 and He said, bring them hither to me. 19 And having ordered the multitudes to sit down upon the grass, and taken the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven and blessed them; and He brake the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people: and they did all eat, and were satisfied; 20 and they took up what was left even of fragments twelve baskets full. 21 Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes: 23 and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray. 24 And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary: 25 but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea: 26 and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition; 27 and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid. 28 Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters. 29 And He said, Come. 30 And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me. 31 And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 So they got into the ship, and the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God. 34 And they passed over and came into the country of Gennesaret. 35 And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill; 36 and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well.
Haweis(i) 1 AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus, 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him. 3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother. 4 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her. 5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod: 7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask. 8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath's sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus. 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. 14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick. 15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions. 16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat. 17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes. 18 Then he said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full. 21 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people. 23 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone. 24 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary. 25 Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror. 27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified. 28 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters. 29 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus. 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me. 31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt? 32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased. 33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God. 34 And passing over, they came to the land of Gennesareth. 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses: 36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
Thomson(i) 1 At that time Herod the tetrarch hearing of the fame of Jesus, 2 said to his servants, This is John the Baptist. He is raised from the dead, and therefore miracles are performed by him. 3 [For Herod had apprehended John and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip: 4 for John had said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 Upon which Herod would have put him to death, but he was afraid of the people, because they looked upon him as a prophet. 6 But when Herod's birth day was kept, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she at the instigation of her mother, said, Give me here in a basin the head of John the Baptist. 9 Though the king was sorry, yet from a regard to the oath and the guests, he ordered it to be given her. 10 So he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a basin and given to the damsel, who carried it to her mother. 12 And his disciples went and took up the body, and buried it, and came and told Jesus. 13 When Jesus heard this he departed thence, in a vessel, privately, to a desert place; and the people, being informed, followed him by land out of the cities. 14 And when Jesus landed he saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. 15 And towards evening his disciples accosted him, saying, This is a desert place and the hour is now past, dismiss the multitude that they may go to the villages and buy themselves victuals. 16 And Jesus said to them, They need not go. Give them, ye yourselves, something to eat. 17 And they said, We have here only five loaves and two fishes. 18 Whereupon he said, Bring them hither to me. 19 Then he ordered the multitude to arrange themselves, as at table, on the grass. And having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and pronounced a blessing. Then he brake and gave the loaves to the disciples and the disciples [distributed] them to the multitudes. 20 And they all ate and were satisfied. And there were carried away twelve panniers full of the fragments which remained. 21 Now they who had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 Then Jesus immediately constrained his disciples to embark, and cross over to the other side before him, while he dismissed the multitudes. 23 And when he had dismissed the multitudes he went up, by himself, to the mountain, to pray And in the course of the eve, he was there alone, 24 and the vessel was now in the midst of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said it is an apparition, and cried out for fear. 27 Thereupon Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I; be not afraid. 28 In reply to which Peter said, Master, if it be them, bid me come to thee on the water. 29 And Jesus said, Come. So Peter having gone down from the vessel, walked on the waves to go to Jesus. 30 But perceiving the wind strong, he was afraid, and, beginning to sink, he cried out, saying, Master, save me. 31 And Jesus immediately stretched forth his hand and took hold of him, saying, Distrustful man, why didst thou doubt? 32 And when they were come into the vessel the wind ceased. 33 And they who were in the vessel came and bowed down to him, saying, Thou art indeed Son of God. 34 And when they had crossed over, they landed in the territory of Gennesaret. 35 And the men of that place, knowing him, sent to all the country around, and they brought to him all that were sick, 36 and intreated him that they might only touch the tuft of his mantle. And as many as touched were perfectly cured.
Webster(i) 1 At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. 9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt? 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God. 34 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 [G5656] heard G189 of the fame G2424 of Jesus,
  2 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to his G3816 servants G3778 , This G2076 [G5748] is G2491 John G910 the Baptist G846 ; he G1453 [G5681] hath risen G575 from G3498 the dead G2532 ; and G1223 G5124 therefore G1411 mighty works G1754 [G5719] do show forth themselves G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 [G5660] had laid hold G2491 on John G1210 [G5656] , and bound G846 him G2532 , and G5087 [G5639] put G1722 him in G5438 prison G1223 for the sake G2266 of Herodias G846 , his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 [G5707] had said G846 to him G1832 0 , It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4671 for thee G2192 [G5721] to have G846 her.
  5 G2532 And G2309 [G5723] when he would G615 0 have put G846 him G615 [G5658] to death G5399 [G5675] , he feared G3793 the multitude G3754 , because G2192 [G5707] they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 when Herod's G1077 birthday G71 [G5746] was kept G2364 , the daughter G2266 of Herodias G3738 [G5662] danced G1722 G3319 before them G2532 , and G700 [G5656] pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being before instructed G5259 by G846 her G3384 mother G5346 [G5748] , said G1325 [G5628] , Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist G1909 on G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry G1161 G1223 : nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him G2753 [G5656] , he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
  10 G2532 And G3992 [G5660] he sent G607 [G5656] , and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 [G5681] was brought G1909 on G4094 a platter G2532 , and G1325 [G5681] given G2877 to the girl G2532 : and G5342 [G5656] she brought G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G142 [G5656] , and took up G4983 the body G2532 , and G2290 [G5656] buried G846 it G2532 , and G2064 [G5631] went G518 [G5656] and told G2424 Jesus.
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G402 [G5656] of it, he departed G1564 from there G1722 in a G4143 boat G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596 by G2398 himself G2532 : and G3793 when the people G191 [G5660] had heard G190 [G5656] of it, they followed G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went forth G1492 [G5627] , and saw G4183 a great G3793 multitude G2532 , and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them G2532 , and G2323 [G5656] he healed G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G1096 [G5637] when it was G3798 evening G846 , his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him G3004 [G5723] , saying G2076 [G5748] , This is G2048 a desert G5117 place G2532 , and G5610 the time G2235 is now G3928 [G5627] late G630 0 ; send G3793 the multitude G630 [G5657] away G2443 , that G565 [G5631] they may go G1519 into G2968 the villages G59 [G5661] , and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G5532 , { They need G3756 not G565 G2192 [G5629] depart G1325 [G5628] ; give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat.}
  17 G1161 And G3004 [G5719] they say G846 to him G2192 [G5719] , We have G5602 here G3756 G1508 but G4002 five G740 loaves G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
  18 G1161   G2036 [G5627] He said G5342 [G5720] , { Bring G846 them G5602 here G3427 to me.}
  19 G2532 And G2753 [G5660] he commanded G3793 the multitude G347 [G5683] to sit down G1909 on G5528 the grass G2532 , and G2983 [G5631] took G4002 the five G740 loaves G2532 , and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , and looking up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , he blessed G2532 , and G2806 [G5660] broke G1325 [G5656] , and gave G740 the loaves G3101 to his disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  20 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were satisfied G2532 : and G142 [G5656] they took up G2801 of the fragments G4052 [G5723] that remained G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men G5565 , besides G1135 women G2532 and G3813 children.
  22 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G315 [G5656] constrained G846 his G3101 disciples G1684 [G5629] to get G1519 into G4143 a boat G2532 , and G4254 [G5721] to go before G846 him G1519 to G4008 the other side G2193 G3739 , while G630 0 he sent G3793 the multitudes G630 [G5661] away.
  23 G2532 And G630 0 when he had sent G3793 the multitudes G630 [G5660] away G305 [G5627] , he went up G1519 to G3735 a mountain G2596 by G2398 himself G4336 [G5664] to pray G1161 : and G3798 when the evening G1096 [G5637] was come G2258 [G5713] , he was G1563 there G3441 alone.
  24 G1161 But G4143 the boat G2258 [G5713] was G2235 now G3319 in the midst G2281 of the sea G928 [G5746] , tossed G5259 with G2949 waves G1063 : for G417 the wind G2258 [G5713] was G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 [G5627] went G4314 to G846 them G4043 [G5723] , walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea G5015 [G5681] , they were troubled G3004 G3754 [G5723] , saying G2076 [G5748] , It is G5326 a ghost G2532 ; and G2896 [G5656] they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 immediately G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G846 to them G3004 [G5723] , saying G2293 [G5720] , { Be of good cheer G1510 [G5748] ; it is G1473 I G5399 0 ; be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  28 G1161 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G846 him G2036 [G5627] and said G2962 , Lord G1487 , if G1488 [G5748] it is G4771 thou G2753 [G5657] , bid G3165 me G2064 [G5629] come G4314 to G4571 thee G1909 on G5204 the water.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G2064 [G5628] , { Come G2532 .} And G4074 when Peter G2597 [G5631] had come down G575 out of G4143 the boat G4043 [G5656] , he walked G1909 on G5204 the water G2064 [G5629] , to go G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 [G5723] when he saw G417 the wind G2478 boisterous G5399 [G5675] , he was afraid G2532 ; and G756 [G5671] beginning G2670 [G5745] to sink G2896 [G5656] , he cried G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4982 [G5657] , save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 [G5660] stretched forth G5495 his hand G1949 [G5633] , and caught G846 him G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to him G3640 , { O thou of little faith G1519 G5101 , why G1365 [G5656] didst thou doubt?}
  32 G2532 And G846 when they G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat G417 , the wind G2869 [G5656] ceased.
  33 G1161 Then G1722 they that were in G4143 the boat G2064 [G5631] came G4352 [G5656] and worshipped G846 him G3004 [G5723] , saying G230 , In truth G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God.
  34 G2532 And G1276 [G5660] when they had gone over G2064 [G5627] , they came G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 And G435 when the men G1565 of that G5117 place G1921 [G5631] had knowledge G846 of him G649 [G5656] , they sent out G1519 into G3650 all G1565 the G4066 surrounding country G2532 , and G4374 [G5656] brought G846 to him G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 diseased;
  36 G2532 And G3870 [G5707] besought G846 him G2443 that G680 0 they might G3440 only G680 [G5672] touch G2899 the hem G846 of his G2440 garment G2532 : and G3745 as many as G680 [G5662] touched G1295 [G5681] were made perfectly well.
Living_Oracles(i) 1 At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus, 2 said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him. 3 For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife; 4 for John had said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod, 7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask. 8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her. 10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order. 11 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother. 12 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus. 13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities. 14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick. 15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions. 16 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves. 17 They said to him, We have here but five loaves and two fishes. 18 He replied, Bring them hither to me. 19 Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people. 20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained. 21 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children. 22 Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude. 23 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone. 24 By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear. 27 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid. 28 Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water. 29 Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus. 30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me. 31 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt? 32 When they had gone aboard, the wind ceased. 33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son. 34 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; 35 the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased, 36 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.
Etheridge(i) 1 In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu; 2 and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him. 3 For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother. 4 For Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife. 5 And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him. 6 But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes; 7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand. 8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer. 9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her. 10 And he sent [and] cut off the head of Juchanon in the house of the chained. 11 And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother. 12 And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu. 13 Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities. 14 And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases. 15 BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food. 16 But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat. 17 They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes. 18 Jeshu said to them, Bring them hither to me. 19 And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes. 20 And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full. 21 Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children. 22 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. 24 AND when it was dark, he alone was there. But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them. 25 But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters. 26 And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre;[Or, a false vision.] and from fear they cried out. 27 But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not! 28 And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters. 29 Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu. 30 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me! 31 And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)? 32 And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil. 33 And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha. 34 And they rowed, and came to the land of Genésar; 35 and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted, 36 and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.
Murdock(i) 1 And at that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus: 2 and he said to his servants: This is John the Baptizer: he is risen from the grave: therefore works of power are wrought by him. 3 Now this Herod had seized John, and bound him and cast him into prison; on account of Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John had said to him: It is no lawful for her to be thy wife. 5 And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday festival occurred, the daughter of Herodias danced before the guests; and she pleased Herod. 7 Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask. 8 And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer. 9 And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her. 10 And he sent and cut off the head of John in the prison. 11 And the head was brought in a dish and given to the girl; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and bore away the corpse, and buried it; and they went and informed Jesus. 13 And Jesus, when he had heard it, retired alone, in a ship, to a desert place. And when the multitudes heard of it, they followed him by dry land from the cities. 14 And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is gone; send away the throngs of people, that they may go to the villages, and buy themselves food. 16 But he said to them: It is not necessary for them to go; give ye them to eat. 17 And they said to him: We have nothing here but five cakes and two fishes. 18 Jesus said to them: Bring them here to me. 19 And he commanded the multitudes to recline on the ground: and he took the five cakes and two fishes, and he looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples; and the disciples placed before the multitudes. 20 And they all ate, and were satisfied and they took up the broken remains, twelve full baskets. 21 And the men who had eaten were five thousand, besides the women and children. 22 And immediately he constrained his disciples to embark in a ship, and to go before him to the other side, while he sent away the multitudes. 23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain alone to pray. And when it was dark, he was there alone. 24 And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it. 25 And in the fourth watch of the night, Jesus came up to them, walking upon the waters. 26 And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Have courage: it is I; be not afraid. 28 Cephas replied, and said to him: My Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters. 29 And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus. 30 But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said My Lord, rescue me. 31 And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust! 32 And as they entered the ship, the wind subsided. 33 And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God! 34 And they rowed on, and came to the land of Gennesaret. 35 And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick; 36 and they entreated of him, that they might touch at least the extremity of his garment. And they who touched, were healed.
Sawyer(i) 1 (12:1) AT that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 and said to his servants, This is John the Baptist; he is raised from the dead; and on that account the mighty works are performed by him. 3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John had said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And he wished to kill him; but feared the people, because they regarded him as a prophet. 6 And Herod's birthday being kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask; 8 and she, having been put forward by her mother, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 (12:2) And the king was sorry; but on account of the oath, and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison; 11 and his head was brought on a plate and given to the girl, and she carried it to her mother. 12 And his disciples went and took up the body and buried it, and came and told Jesus. 13 (12:3) And when Jesus heard of it he departed thence in a ship to a solitary place by himself. And the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. 14 (12:4) And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick. 15 And when it was evening his disciples came to him, saying, The place is solitary, and the hour is already past; dismiss the multitudes that they may go to the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said to them, They need not go away; give them food to eat. 17 And they said to him, We have here only five loaves and two fishes. 18 And he said, Bring them here to me. 19 And commanding the multitudes to sit down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, blessed them, and having broken them gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all eat and were filled; and they took up the fragments which remained over, twelve travelling-baskets full; 21 and those that eat were about five thousand men, besides women and children. 22 (12:5) And he immediately constrained the disciples to go into a ship and go before him to the other side, till he should dismiss the multitudes. 23 And having dismissed the multitudes, he went on a mountain by himself to pray. And when it was evening he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the lake tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came to them walking on the lake. 26 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled and said, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Be of good courage; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered and said to him, Lord, if it is you, command me to come to you on the waters. 29 And he said, Come. And Peter going down from the ship walked on the waters to go to Jesus. 30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink, cried, saying, Lord save me! 31 and Jesus immediately stretching out his hand, took hold of him and said, Man of little faith, why did you doubt? 32 And when they entered into the ship, the wind ceased; 33 and those in the ship came and worshipped him; saying, Truly you are the Son of God. 34 (12:6) And having crossed over, they came to Gennesaret. 35 And when the men of that place knew him, they sent to all the country around, and brought to him all that were sick, 36 and requested of him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were entirely cured.
Diaglott(i) 1 At that the time heard Herod the tetrarch the fame of Jesus, 2 and said to the servants of him: This is the John the dipper; he is raised from the dead, and therefore this the mighty powers work in him. 3 The for Herod, seizing the John, had bound him, and put in prison, on account of Herodias the wife of Philip the brother of him. 4 He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her. 5 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed. 6 Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod; 7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask. 8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper. 9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given. 10 And sending he cut off the head of the John in the prison. 11 And was brought the head of him on a plate, and it was given to the little girl; and she brought it to the mother of her. 12 And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus. 13 And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities. 14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them. 15 Evening and having come, came to him the disciples of him, saying: A desert is the place, and the hour has passed by; dismiss the crowds, that going into the villages, they may buy themselves victuals. 16 The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat. 17 They and say to him: Not we have here, except five loaves and two fishes, 18 He and said: Bring to me them here. 19 And directing the crowds to recline upon the grass, taking the five loaves, and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise; and breaking, he gave to the disciples the loaves, the and disciples to the crowds. 20 And they ate all, and were filled; and they took up the over and above of the fragments, twelve baskets full. 21 Those and eating were men about five-thousand, besides women and children. 22 And immediately he urged the disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he should dismiss the crowds. 23 And having sent away the crowds, he went up into the mountain by himself to pray. Evening and having come, alone he was there. 24 The and ship now in the midst of the sea was, having been tossed by the waves; was for contrary the wind. 25 In forth and watch of the night he went to them, walking upon the sea. 26 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud. 27 Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid. 28 Answering and him the Peter said: O lord, if thou art, bid me to thee to come upon the water. 29 He and said: Come. And descending from the boat the Peter, he walked upon the water, to come to the Jesus. 30 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me. 31 Immediately and the Jesus stretching out the hand, took hold of him, and says to him: O distrustful man, for why didst thou doubt? 32 And entering of them into the ship, ceased the wind. 33 They and in the ship, coming prostrated to him saying: Certainly of a God a son thou art. 34 And having passed over, they came to the land Gennesaret. 35 And knowing him the men of the place that, they send into all the country round about that, and they brought to him all those disease having, 36 and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole.
ABU(i) 1 AT that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus. 2 And he said to his servants: This is John the Immerser; he is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 3 For Herod laid hold of John, and bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip, his brother. 4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. 5 And though desiring to put him to death, he feared the multitude, because they held him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. 8 And she, being urged on by her mother, says: Give me here, on a platter, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; but for the sake of the oath, and of those who reclined at table with him, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and was given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it; and they went and reported it to Jesus. 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence by ship, into a desert place apart. And the multitudes hearing of it, followed him on foot from the cities. 14 And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: The place is desert, and the time is already passed away; dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them: They need not go away; give ye them to eat. 17 And they say to him: We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said: Bring them hither to me. 19 And he commanded that the multitudes should lie down on the grass, and took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, and broke, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children. 22 And straightway he constrained his disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he dismissed the multitudes. 23 And having dismissed the multitudes, he went up into the mountain apart to pray; and when evening was come, he was there alone. 24 But the ship was already in the midst of the sea, vexed by the waves; for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he went to them, walking on the sea. 26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying: It is a spectre. And they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke to them, saying: Be of good cheer; it is I, be not afraid. 28 And Peter answering him said: Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said: Come. And coming down from the ship, Peter walked on the water, to go to Jesus. 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And immediately Jesus, stretching forth his hand, took hold of him, and said to him: Thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they had entered into the ship, the wind ceased. 33 And those in the ship came and worshiped him, saying: Of a truth, thou art the Son of God. 34 And passing over, they came into the land of Gennesaret. 35 And the men of that place, knowing him, sent out into all that country round, and brought to him all that were diseased 36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made whole.
Anderson(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus; 2 and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him. 3 For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John said to him: It is not lawful for you to have her. 5 And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask. 8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser? 9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother. 12 And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus. 13 And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities. 14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food. 17 They said to him: We have here but five loaves and two fishes. 18 He said: Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes. 20 And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus. 30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: you of little faith, why did you doubt? 32 And when they had entered the ship, the wind ceased. 33 And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God. 34 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick; 36 and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.
Noyes(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philips wife. 4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet. 6 But when Herods birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given, 10 and sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. 14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick. 15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals. 16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food. 17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. 21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children. 22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake. 26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear. 27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid. 28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus. 30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! 31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt? 32 And when they had got into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God. 34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret. 35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased, 36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
YLT(i) 1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus, 2 and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.' 3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife, 4 for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,' 5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. 6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother—`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; 10 and having sent, he beheaded John in the prison, 11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it nigh to her mother. 12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm; 15 and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.' 16 And Jesus said to them, `They have no need to go away—give ye them to eat.' 17 And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.' 18 And he said, `Bring ye them to me hither.' 19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes, 20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full; 21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes; 23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone, 24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea, 26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying—`It is an apparition,' and from the fear they cried out; 27 and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am he, be not afraid.' 28 And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;' 29 and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus, 30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.' 31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?' 32 and they having gone to the boat the wind lulled, 33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly—God's Son art thou.'
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, 35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill, 36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
JuliaSmith(i) 1 In that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus, 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; be was aroused from the dead; and for this, powers are energetic in him. 3 For Herod, having seized John, bound him, and put him in prison for Herodias, his brother Philip's wife: 4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her: 5 And wishing to kill him, he was afraid of the crowd, because they held John as a prophet. 6 The festivities of Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Wherefore, with an oath, he agreed to give her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath, and those reclining together at the table, he ordered to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought upon a board, and given to the girl, and she brought to her mother. 12 And his disciples having come near, took away the body, and interred it; and having come, they announced to Jesus. 13 And Jesus having heard, withdrew from thence into a desert place apart: and the crowds, having heard, followed him on foot from the cities. 14 And Jesus having come, saw a great crowd: and he felt compassion for them, and he cured their sick. 15 And being evening, his disciples came to him, saying, It is a desert place, and the time has passed already; loose the crowds, that, having gone into towns, they might purchase food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to depart; give ye them to eat. 17 And they say to him, We have not here but five loaves, and two fishes. 18 And he said, Bring them here to me. 19 And having encouraged the crowds to recline upon the grass, and having taken the five loaves, and two fishes, and having looked up to heaven, he praised; and having broken, gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds. 20 And they all ate, and were satisfied; and they took up the remaining of fragments, twelve baskets full. 21 And they eating were five thousand men, besides women and children. 22 And quickly Jesus constrained his disciples to go into the ship, and to go before him to the other side, till he should loose the crowds. 23 And having loosed the crowds, he went up into a mount apart to pray: and being evening, he was there alone. 24 And the ship was already in the midst of the sea, overcharged by waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking upon the sea. 26 And the disciples seeing him walking upon the sea, were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 And quickly Jesus spake to them, saying, Take courage; I am; be not afraid. 28 And Peter having answered him, said, Lord, if thou art, encourage me to come upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter having gone down from the ship, walked upon the waters, to go to Jesus. 30 And seeing the wind strong, he was afraid: and beginning to sink, he cried out, Lord, save me. 31 And quickly Jesus, having stretched out the hand, laid hold of him, and says to him, O thou of little faith, for what didst thou doubt? 32 And having gone into the ship, the wind ceased. 33 And they in the ship, having come, worshipped him, saying, Thou art truly the Son of God. 34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And the men of the place, having known him, sent into the whole country round about, and brought to him all those having evils: 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were saved from danger.
Darby(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him. 3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother. 4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. 6 But when Herod`s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; 7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. 8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. 9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison; 11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother. 12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus. 13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities. 14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. 15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat. 17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes. 18 And he said, Bring them here to me. 19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds. 20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full. 21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds. 23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there, 24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea. 26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid. 28 And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus. 30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt? 32 And when they had gone up into the ship, the wind fell. 33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God`s Son. 34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill, 36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
ERV(i) 1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given; 10 and he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities. 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 And he said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children. 22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. 23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
ASV(i) 1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities. 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 And he said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. 22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 season G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard G189 the report G2424 concerning Jesus,
  2 G2532 and G2036 said G3816 unto G846 his G3816 servants, G3778 This G2076 is G2491 John G910 the Baptist; G846 he G1453 is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and G1223 therefore G5124 do G1754 these powers G1411 work G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 had laid hold on G2491 John, G1210 and bound G846 him, G2532 and G5087 put G1722 him in G5438 prison G1223 for G2266 the sake G846 of Herodias, his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 said G846 unto him, G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for thee G2192 to have G846 her.
  5 G2532 And G2309 when G846 he G2309 would have G615 put him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 came, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G3319 in the G1722 midst, G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatsoever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 And G4264 she, being put forward G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 saith, G1325 Give G3427 me G5602 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was grieved; G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of them that sat at meat G2753 with him, he commanded G1325 it to be given;
  10 G2532 and G3992 he sent G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the damsel: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came, G142 and took up G4983 the corpse, G2532 and G2290 buried G846 him; G2532 and G2064 they went G518 and told G2424 Jesus.
  13 G2532 Now when G2424 Jesus G191 heard G402 it, he withdrew G1564 from thence G1722 in G2596 a G4143 boat, G2596 to a G2048 desert G5117 place G2398 apart: G2532 and when G3793 the multitudes G191 heard G190 thereof, they followed G846 him G3979 on foot G4172 from the cities.
  14 G2532 And G2424 he G1831 came forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he had compassion G1909 on G846 them, G2532 and G2323 healed G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G3798 when even G1096 was G846 come, the G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G5117 The place G2076 is G2048 desert, G2532 and G5610 the time G2076 is G2235 already G3928 past; G630 send G3793 the multitudes G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G2192 They G3756 have no G5532 need G565 to go away; G1325 give G5210 ye G846 them G5315 to eat.
  17 G1161 And G3004 they say G846 unto him, G2192 We have G5602 here G1487 but G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  18 G2036 And he said, G5342 Bring G846 them G5602 hither G3427 to me.
  19 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitudes G347 to sit down G1909 on G5528 the grass; G2532 and G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves, G2532 and G740 the G1417 two G2486 fishes, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2532 and G2806 brake G1325 and gave G740 the loaves G3101 to G3101 the disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitudes.
  20 G2532 And G3956 they all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G4052 that which remained G2801 over of the broken pieces, G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 they that did eat G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
  22 G2532 And G2112 straightway G2424 he G315 constrained G846 the G3101 disciples G1684 to enter G1519 into G4143 the boat, G2532 and G4254 to go before G846 him G1519 unto G4008 the other side, G2193 till G3739 he G630 should send G3793 the multitudes G630 away.
  23 G2532 And G630 after he had sent G3793 the multitudes G630 away, G305 he went up G1519 into G3735 the mountain G2398 apart G4336 to pray: G1161 and when G2258 even was G1096 come, G2258 he was G1563 there G3441 alone.
  24 G1161 But G4143 the boat G2258 was G2235 now G3319 in the midst G2281 of the sea, G928 distressed G5259 by G2949 the waves; G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 he G565 came G4314 unto G846 them, G4043 walking G1909 upon G2281 the sea.
  26 G2532 And when G3101 the disciples G1492 saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G5015 they were troubled, G3754 saying, G2076 It is G5326 a ghost; G2532 and G2896 they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 straightway G2424 Jesus G2980 spake G846 unto them, G3004 saying G2293 Be of good cheer; G1510 it is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  28 G1161 And G4074 Peter G611 answered G846 him G2036 and said, G2962 Lord, G1487 if G1488 it be G4771 thou, G2753 bid G3165 me G2064 come G4314 unto G4571 thee G1909 upon G5204 the waters.
  29 G1161 And G2036 he said, G2064 Come. G2532 And G4074 Peter G2597 went down G575 from G4143 the boat, G4043 and walked G1909 upon G5204 the waters G2064 to come G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 when he saw G2478 the G417 wind, G5399 he was afraid; G2532 and G756 beginning G2670 to sink, G2896 he cried G3004 out, saying, G2962 Lord, G4982 save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 stretched forth G5495 his hand, G1949 and took hold G846 of him, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G1519 O thou of little faith, G5101 wherefore G1365 didst thou doubt?
  32 G2532 And G846 when they G1684 were gone G1519 up into G4143 the boat, G417 the wind G2869 ceased.
  33 G1161 And G3588 they that were G1722 in G4143 the boat G4352 worshipped G846 him, G3004 saying, G230 Of a truth G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God.
  34 G2532 And G1276 when they had crossed over, G2064 they came G1519 to G1093 the land, G1082 unto Gennesaret.
  35 G2532 And when G435 the men G1921 of G1565 that G5117 place G1921 knew G846 him, G1519 they sent into G3650 all G1565 that G4066 region round about, G2532 and G4374 brought G846 unto him G3650 all G2192 that were G2560 sick,
  36 G2532 and G3870 they besought G846 him G2443 that G680 they might G3440 only G680 touch G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many as G680 touched G1295 were made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, 2 and said unto his servants, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful to thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried him, and they went and told Jesus. 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart; and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. 14 And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. 15 And when even was come, his disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past, send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away, give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 And he said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass, and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. 22 And straightway Jesus constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. 23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray; and when even was come, he was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus came unto them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer, it is I, be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. 30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 34 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment; and as many as touched were made whole.
Rotherham(i) 1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus: 2 and he said unto his servants––This, is John the Immerser,––he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him. 3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,––because of Herodias, the wife of Philip his brother; 4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her. 5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him. 6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; 7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself; 8 and, she, being led on by her mother,––Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser. 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given; 10 and sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother. 12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,––and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities. 14 And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick. 15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying––The place is, a desert, and, the hour, hath already passed,––dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food. 16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,––give, ye, them to eat. 17 But, they, say unto him––We have nothing here, save five loaves and two fishes. 18 But, he, said––Bring, them, to me, here. 19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass,––taking the five loaves and the two fishes,––looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude. 20 And they did all eat, and were filled,––and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full. 21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
22 And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes. 23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,––and when, evening, came, alone, was he, there. 24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,––for, the wind, was, contrary. 25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea. 26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,––saying––It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out. 27 And, straightway, Jesus spake unto them, saying––Take courage! it is, I,––be not afraid. 28 And, making answer, Peter said unto him,––Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters. 29 And, he, said––Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus. 30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying––Lord! save me! 31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him––O little–of–faith! why didst thou doubt? 32 And, when they came up into the boat, the wind abated. 33 And, they in the boat, bowed down to him, saying––Truly, God’s Son, thou art!
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret. 35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick; 36 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
Twentieth_Century(i) 1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus, 2 And said to his attendants: " This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him." 3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod's brother Philip. 4 For John had said to him 'You have no right to be living with her.' 5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet. 6 But, when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod, 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.' 9 The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her. 10 He sent and beheaded John in the prison; 11 And his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot. 14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them. 15 In the evening the disciples came up to him, and said: " This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away, that they may go to the villages, and buy themselves food." 16 But Jesus said: "They need not go away, it is for you to give them something to eat." 17 "We have nothing here," they said, "except five loaves and two fishes." 18 "Bring them here to me," was his reply. 19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to Heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds. 20 Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets. 21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children. 22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds. 23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone. 24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her. 25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water. 26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear. 27 But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "It is I; do not be afraid!" 28 "Master," Peter exclaimed, "if it is you, tell me to come to you on the water." 29 And Jesus said: "Come." So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus; 30 But, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: "Master! Save me!" 31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. "O man of little faith!" he said, "Why did you falter?" 32 When they had got into the boat, the wind dropped. 33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: "You are indeed God's Son." 34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill, 36 Begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
Godbey(i) 1 And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus, 2 and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him. 3 For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip. 4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet. 6 Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; 7 consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask. 8 And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger. 9 And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given. 10 And sending, he beheaded John in prison; 11 and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus. 13 And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities. 14 And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick. 15 And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals. 16 And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat. 17 And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes. 18 And He said, Bring them hither to me. 19 And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full. 21 And the men eating were about five thousand, besides women and children. 22 And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes. 23 And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone. 24 And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary. 25 And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea. 26 And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear. 27 And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not. 28 And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters. 29 And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus. 30 And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And they having come into the ship, the wind ceased. 33 And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God. 34 And crossing over, they came into the land of Gennesaret. 35 And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick; 36 and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.
WNT(i) 1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him." 3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife, 4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod 7 that with an oath he promised to give her whatever she asked. 8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist." 9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus. 13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land. 14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health. 15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat." 16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat." 17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish." 18 "Bring them here to me," He said, 19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people. 20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets. 21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children. 22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people. 23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone. 24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse. 25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves. 26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror. 27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid." 28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water." 29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him. 30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me." 31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?" 32 So they climbed into the boat, and the wind lulled; 33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son." 34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; 35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him, 36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Worrell(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, and said to his servants, 2 "This is John the Immerser; He arose from the dead; and therefore do the powers work in Him." 3 For Herod, having laid hold of John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And, wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. 6 But, on a birthday celebration of Herod, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, urged on by her mother, says, "Give me here upon a plate the head of John the Immerser." 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and of those sitting at the table with them, ordered it to be given; 10 and, having sent, he beheaded John in the prison; 11 and his head was brought upon a plate, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples, coming, took up the corpse, and buried it; and, coming, they told Jesus; 13 And Jesus, having heard it, withdrew thence, in a boat, into a desert, apart. And the multitudes, hearing of it, followed Him on foot from the cities. 14 And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick. 15 And, evening coming on, the disciples came to Him, saying, "The place is desert, and the time already passed by: dismiss the multitudes, that, having gone into the villages, they may buy food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They have no need to go away. Give ye them to eat." 17 And they say to Him, "We have nothing here except five loaves and two fishes." 18 And He said, "Bring them here to Me." 19 And, having commanded the multitudes to recline on the grass—taking the five loaves and two fishes—looking up into the heaven, He blessed; and, having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were satisfied; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And those eating were about five thousand men, besides women and children. 22 And straightway He constrained the disciples to enter into a boat, and to go before Him to the other side, while He should dismiss the multitudes. 23 And, having dismissed the multitudes, He went up into the mountain, apart, to pray; and, evening coming on, He was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 25 And, in the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea. 26 And the disciples, seeing Him walking on the sea, were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But Jesus straightway spake to them, saying, "Be of good cheer. It is I; be not afraid." 28 And Peter, answering Him, said, "Lord, if it be Thou, bid me come to Thee on the water." 29 And He said, "Come." And, going down from the boat, Peter walked upon the water, and came to Jesus. 30 But, seeing the wind, he was frightened; and, beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately Jesus, stretching forth His hand, took hold of him, and saith to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 32 And, when they went up into the boat, the wind ceased. 33 And these in the boat worshiped Him, saying, "Truly Thou art God's Son." 34 And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. 35 And, recognizing Him, the men of that place sent into all that region round about, and brought to Him all who were sick; 36 and they were beseeching Him, that they might only touch the border of His garment; and as many as touched it were made thoroughly well.
Moffatt(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus. 2 And he said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him." 3 For Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of his brother Philip, 4 since John had told him, "You have no right to her." 5 He was anxious to kill him but he was afraid of the people, for they held John to be a prophet. 6 However, on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced in public to the delight of Herod; 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she wanted. 8 And she, at the instigation of her mother, said, "Give me John the Baptist's head this moment on a dish." 9 The king was sorry, but for the sake of his oath and his guests he ordered it to be given her; 10 he sent and had John beheaded in the prison, 11 his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother. 12 His disciples came and removed the corpse and buried him; then they went and reported it to Jesus. 13 When Jesus heard it he withdrew by boat to a desert place in private; but the crowds heard of it and followed him on foot from the towns. 14 So when he disembarked he saw a large crowd, and out of pity for them he healed their sick folk. 15 When evening fell, the disciples came up to him and said, "It is a desert place and the day is now gone; send off the crowds to buy food for themselves in the villages." 16 Jesus said to them, "They do not need to go away; give them some food yourselves." 17 They said, "We have only five loaves with us and two fish." 18 He said, "Bring them here to me." 19 Then he ordered the crowds to recline on the grass, and after taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, blessed them, and after breaking the loaves handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds. 20 They all ate and had enough; besides, they picked up the fragments left over and filled twelve baskets with them. 21 The men who ate numbered about five thousand, apart from the women and children. 22 Then he made the disciples embark in the boat and cross before him to the other side, while he dismissed the crowds; 23 after he had dismissed the crowds he went up the hill by himself to pray. When evening came he was there alone, 24 but the boat was now in the middle of the sea, buffeted by the waves (for the wind was against them). 25 In the fourth watch of the night he went to them, walking on the sea, 26 but when the disciples saw him walking on the sea they were terrified; "It is a ghost," they said and shrieked for fear. 27 Then Jesus spoke to them at once; "Courage," he said, "it is I, have no fear." 28 Peter answered him, "Lord, if it is really you, order me to come to you on the water." 29 He said, "Come." Then Peter got out of the boat and walked over the water on his way to Jesus; 30 but when he saw the strength of the wind he was afraid and began to sink. "Lord," he shouted, "save me." 31 Jesus at once stretched his hand out and caught him, saying, "How little you trust me! Why did you doubt?" 32 When they got into the boat the wind dropped, 33 and the men in the boat worshipped him, saying, "You are certainly God's Son." 34 On crossing over they came to land at Gennesaret. 35 The men of that place recognized him and sent all over the surrounding country, bringing him all who were ill 36 and begging him to let them touch the mere tassel of his robe — and all who touched it got perfectly well.
Goodspeed(i) 1 At that time, Herod the governor heard the reports about Jesus, 2 and he said to his attendants, "This man must be John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why wonderful powers are working through him." 3 For Herod had seized John and bound him and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, 4 for John said to him, "It is not right for you to be living with her." 5 And while he wanted him killed, he was afraid of the people; for they considered him a prophet. 6 But when Herod's birthday came, Herodias' daughter danced before the company. And Herod was delighted with her, 7 and swore that he would give her anything she asked for. 8 But she, at her mother's instigation, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter!" 9 And the king was sorry, but because he had sworn to do it, and because of the guests who were present, he ordered it to be given to her. 10 And he sent and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought back on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 John's disciples came and took his body away, and buried him, and then they went and reported it to Jesus. 13 When Jesus heard it, he quietly retired by boat to a secluded place. And the crowds heard of it and followed him on foot from the towns. 14 So when he got out of the boat he found a great crowd gathered, and his heart was touched at the sight of them, and he cured those of them that were sick. 15 And when it was evening, the disciples came up to him and said, "This is a lonely place and the day is over. Send the crowds off to the villages to buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. Give them food yourselves." 17 They said to him, "We have nothing here but five loaves and two fish." 18 He said, "Bring them here to me." 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed them, and he broke the loaves in pieces and gave them to the disciples and they gave them to the people. 20 And they all ate and had enough. And the pieces left over that they gathered up filled twelve baskets. 21 There were about five thousand men who were fed, besides women and children. 22 And he immediately made his disciples get into the boat and cross before him to the other side while he dismissed the crowds. 23 After he had dismissed them he went up the hill by himself to pray. And when evening came on he was there alone, 24 but the boat was by this time a long way from shore, struggling with the waves, for the wind was against them. 25 Toward morning he went out to them, walking on the sea. 26 And the disciples saw him walking on the sea, and they were terrified and said, "It is a ghost!" And they screamed with fear. 27 But Jesus immediately spoke to them and said, "Take courage! It is I. Do not be afraid." 28 Peter answered, "If it is you, Master, order me to come to you on the water." 29 And he said, "Come!" And Peter got out of the boat and walked on the water and went to Jesus. 30 But when he felt the wind he was frightened, and beginning to sink, he cried out, "Master, save me!" 31 Jesus immediately stretched out his hand and caught hold of him, and said to him, "Why did you waver? You have so little faith!" 32 When they got into the boat, the wind went down. 33 And the men in the boat fell down before him and said, "You are certainly God's Son!" 34 And they crossed over to the other side and came to Gennesaret. 35 And the men of the place recognized him, and sent all over that district and brought to him all who were sick, 36 and they begged him to let them touch just the tassel of his cloak, and all who touched it were cured.
Riverside(i) 1 AT that time Herod the Prince heard the reports about Jesus 2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He has risen from the dead and so miraculous powers are working in him." 3 For Herod had arrested John and had bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John had said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 Although he wished to kill him, he was afraid of the people because they held him for a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod, 7 so that he promised with an oath that he would give her whatever she asked. 8 She, prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but on account of his oaths and his guests he ordered it to be given her, 10 and he sent and had John beheaded in the prison. 11 The head was brought in on a platter and was given to the girl and she bore it to her mother. 12 The disciples of John came and took the body and buried it, and then they came and told Jesus. 13 Upon hearing of it, Jesus went away in a boat privately to an uninhabited place. But the people heard of it and followed him by land from the towns. 14 As he got out of the boat, he saw a great crowd and he had compassion on them and healed their sick. 15 When evening had come on, his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the time is already late; send away the crowd so that they may go into the villages and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. Give them food yourselves." 17 They said to him, "We have here nothing but five loaves and two fishes." 18 He said, "Bring them to me." 19 Then he commanded the crowd to recline on the grass, and he took the five loaves and the two fishes and looked up to heaven and asked a blessing. Then he broke up the loaves and gave them to his disciples, and the disciples distributed to the crowd. 20 All ate and had abundance, and they took up twelve baskets full of the broken pieces that remained over. 21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children. 22 Then he made his disciples get into the boat and go on across while he was dismissing the crowd. 23 After dismissing the crowd, he went up on the mountain by himself to pray, When evening came, he was there alone. 24 The boat was already far out from land, beaten by the waves, for the wind was against them. 25 In the fourth watch of the night, he came to them walking on the water. 26 When the disciples saw him walking on the water, they were terrified, saying that it was a ghost, and they cried out with fear. 27 But at once Jesus spoke to them and said, "Courage. It is I. Do not be afraid." 28 Peter answered, "Sir, if it is you, bid me to come to you on the water." 29 Jesus said, "Come." Then Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus. 30 But seeing the wind he became frightened, and, beginning to sink, he cried out, "Sir, save me!" 31 At once Jesus stretched out his hand and grasped him and said, "O man of little faith, why did you doubt?" 32 After they got into the boat, the wind stopped. 33 Then the men in the boat bowed down to him and said, "Truly you are the Son of God." 34 Having crossed, they came to land at Gennesaret. 35 When the men of that place recognized him, they sent into all that neighborhood and brought to him all the sick 36 and begged him that they might touch merely the tassel of his cloak, and all who touched were cured.
MNT(i) 1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus' fame, and said to his courtiers. 2 "This man is John the Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him." 3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, 4 because John kept telling him, "It is not right for you to have her." 5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered John a prophet. 6 But when Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before the company, 7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of John the Baptist." 9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her. 10 He sent and beheaded John in prison; 11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother. 12 Then John's disciples went and removed his body, and came and told Jesus. 13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities. 14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick. 15 As twilight fell, his disciples came to him and said: "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food." 16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat." 17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes." 18 "Bring them here to me," said Jesus. 19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds. 20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls. 21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds. 23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone. 24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea, 26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear. 27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not." 28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water." 29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!" 31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?" 32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary, 33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God." 34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret; 35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick, 36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak—and all who touched were completely cured.
Lamsa(i) 1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus. 2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him. 3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother PhilipÆs wife. 4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife. 5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet. 6 When HerodÆs birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod. 7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked. 8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist. 9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her. 10 So he sent and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother. 12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and informed Jesus. 13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities. 14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick. 15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves. 16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat. 17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish. 18 Jesus said to them, Bring them here to me. 19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people. 20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets. 21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children. 22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people. 23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone. 24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it. 25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water. 26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear. 27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid. 28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water. 29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus. 30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me. 31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they went up into the boat, the wind quieted down. 33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God. 34 And they rowed and came to the land of Gennesaret. 35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick. 36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.
CLV(i) 1 At that season Herod the tetrarch hears tidings of Jesus, 2 and said to his pages, "This is John the baptist. He was roused from the dead and therefore powerful deeds are operating in him." 3 For Herod then, holding John, binds and puts him away in jail also, because of Herodias, the wife of Philip, his brother, 4 for John said to him, "It is not allowed you to have her." 5 And, wanting to kill him, he was afraid of the throng, for they had him as a prophet." 6 Now at the coming of Herod's birthday celebrations, the daughter of Herodias dances in the midst and pleases Herod." 7 Whence, with an oath, he avows to give her whatsoever she should be requesting." 8 Now she, being egged on by her mother, is averring, "Give me here, on a platter, the head of John the baptist." 9 And the king, being sorry, yet because of the oaths and those lying back at table with him, orders it to be given." 10 And sending, he beheads John in the jail." 11 And his head was brought on a platter and given to the maiden, and she carries it to her mother." 12 And approaching, his disciples take away his corpse and entomb it. And, coming, they report to Jesus." 13 Now, hearing it, Jesus retires thence in a ship into a wilderness place privately. And, hearing of it, the throngs follow Him afoot from the cities." 14 And, coming out, He perceived a vast throng, and he has compassion on them and cures those of them who are ailing." 15 Now, evening coming on, the disciples come to Him, saying, "This place is a wilderness, and the hour already passed by. Dismiss, then, the throngs that, coming away into the villages, they should be buying themselves food." 16 Yet Jesus said to them, "They have no need to be coming away. You give them something to eat." 17 Yet they are saying to Him, "Nothing have we here except five cakes of bread and two fishes." 18 Now He said, "Bring them here to Me." 19 And, ordering the throngs to recline on the grass, taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses them, and, breaking them, He gives the cakes of bread to the disciples, yet the disciples to the throngs." 20 And they all ate and are satisfied. And they pick up of the superfluous fragments twelve panniers full. 21 Now those eating were about five thousand men, apart from women and little children." 22 And immediately he compels His disciples to step into the ship and to be preceding Him to the other side, till He should be dismissing the throngs." 23 And, dismissing the throngs, He ascended into the mountain privately to pray. Now, evening coming on, He was there alone." 24 Now the ship was already many stadia away from the land, in the midst of the sea, being tormented by the billows, for the wind was contrary." 25 Now in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea." 26 Now the disciples, perceiving Him walking on the sea, were disturbed, saying that "It is a phantom!And from fear they cry out." 27 Now straightway Jesus speaks to them, saying, "Courage! It is I. Fear not!" 28 Yet, answering Him, Peter said, "Lord, if it is Thou, order me to come to Thee on the waters." 29 Now He said, "Come!And, descending from the ship, Peter walks on the waters, to come to Jesus." 30 Yet, observing the strong wind, he was afraid. And, beginning to sink, he cries, saying, "Lord, save me!" 31 Now immediately Jesus, stretching out His hand, got hold of him and is saying to him, "Scant of faith, why do you hesitate? 32 And at their going up into the ship, the wind flags." 33 Now those in the ship worship Him, saying, "Truly, God's Son art Thou!" 34 And, ferrying, they came to land, to Gennesaret." 35 And, recognizing Him, the men of that place dispatch into that whole country about, and they bring to Him all those who have an illness." 36 And they entreated Him that they should only be touching the tassel of His cloak. And whoever touch it were brought safely through.
Williams(i) 1 At that time Herod the governor heard the reports about Jesus, 2 and said to his attendants, "This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why the powers are at work through him." 3 For Herod had arrested John and bound him and put him out of the way by putting him in prison, just to please Herodias, his brother Philip's wife, 4 for John had said to him, "It is not right for you to have her as wife." 5 Although he wanted to have him killed, he was afraid of the people, for they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, Herodias' daughter danced before the guests. Herod was fascinated by her, 7 and so passionately promised to give her anything she might ask for. 8 And she, prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head right here on a platter." 9 And the king was sorry, but on account of his oath and his guests, he ordered it to be given her. 10 And he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples came and carried off his corpse, and buried him, and went and reported it to Jesus. 13 When Jesus heard it, He left there in a boat for a quiet place, to be alone. And when the crowds heard of it, they followed Him on foot from the towns. 14 So when He got out of the boat and saw a great crowd, His heart was moved with pity for them, and He cured their sick people. 15 But when it was evening, His disciples came to Him and said, "This is a destitute place, and the day is over; send the crowds off to the villages to buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to leave here; give them something to eat yourselves." 17 They said to Him, "We have nothing here but five loaves and two fish." 18 He said, "Bring them here to me." 19 After ordering the crowds to sit down on the grass, He took the five loaves and two fish and looked up to heaven and blessed them; then He broke the loaves in pieces and gave them to the disciples, and they gave them to the people. 20 And they all ate and had aplenty. Then they took up the pieces left over, which made twelve basketfuls. 21 The people fed numbered about five thousand men, besides women and children. 22 And He at once had the disciples get into the boat and cross to the other side ahead of Him, while He dismissed the crowds. 23 After He had dismissed the crowds, He went up the hill alone to pray. And after the evening came on, He was there alone, 24 but the boat was already a long way from shore, and was being tossed by the waves, for the wind was against them. 25 Just before day He went out to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they screamed with fright. 27 Then Jesus at once spoke to them, "Be men of courage! It is I; stop being afraid." 28 Peter answered Him, "Lord, if it is you, let me come to you on the water." 29 And He said, "Come." And Peter got down out of the boat and walked on the water, and he went toward Jesus. 30 But when he felt the wind, he was frightened, and as he began to go down, he cried out, "Lord, save me!" 31 Jesus at once put out His hand and caught hold of him, and said to him, "O you of little faith! Why did you waver so?" 32 And when they got into the boat, the wind lulled, 33 And the men in the boat worshiped Him, and said, "You are certainly God's Son." 34 And they crossed over to the other side and came to Gennesaret. 35 And the men of that place recognized Him, and sent into all the countryside and brought to Him all who were sick, 36 and they continued to beg Him to let them touch just the tassel on His coat, and all who barely touched it were completely cured.
BBE(i) 1 At that time news of Jesus came to Herod the king; 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him. 3 For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 Because John had said to him, It is not right for you to have her. 5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her. 7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. 8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her; 10 And he sent and had John's head cut off in the prison. 11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place. 13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. 14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill. 15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food. 16 But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves. 17 And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes. 18 And he said, Give them to me. 19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people. 20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used. 21 And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children. 22 And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away. 23 And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself. 24 But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. 26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear. 27 But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. 28 And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water. 29 And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus. 30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. 31 And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt? 32 And when they had got into the boat, the wind went down. 33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God. 34 And when they had gone across, they came to land at Gennesaret. 35 And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill, 36 With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
MKJV(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus 2 and said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and therefore the powerful works are working in him. 3 For Herod had laid hold on John, and had bound him, and had put him in prison because of Herodias his brother Philip's wife. 4 For John said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he desired to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 So he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry. But for the oath's sake, and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl. And she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard, He departed from there by boat into a deserted place apart. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities. 14 And Jesus went out and saw a great crowd, and He was moved with compassion toward them. And He healed their sick. 15 And evening coming on, His disciples came to Him, saying, The place is deserted and the time has already gone by. Send the crowd away so that they may go into the villages and buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They do not need to leave, you give them something to eat. 17 And they said to Him, We have here only five loaves and two fish. 18 And He said, Bring them here to Me. 19 And He commanded the crowd to recline on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed and broke, and gave the loaves to His disciples. And the disciples gave to the crowd. 20 And they all ate and were filled. And they took up twelve hand baskets full from the fragments that remained. 21 And they who had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately Jesus constrained His disciples to get into a boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away. 23 And when He had sent the crowds away, He went up into a mountain apart to pray. And when evening had come, He was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves; for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a phantom! And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer, I AM! Do not fear. 28 And Peter answered Him and said, LORD, if it is You, tell me to come to You on the water. 29 And He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus. 30 But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me! 31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him; and said to him, Little-faith! Why did you doubt? 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God. 34 And when they had passed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all who were diseased. 36 And they begged Him that they might only touch the hem of His robe. And as many as touched were made perfectly whole.
LITV(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus. 2 And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him. 3 For seizing John, Herod bound him and put him into prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And desiring to kill him, he feared the multitude, because they held him as a prophet. 6 But a birthday feast for Herod being held, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod. 7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him, he ordered it to be given. 10 And sending, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And having come, his disciples took the body and buried it; and coming, they reported to Jesus. 13 And having heard, Jesus withdrew privately from there in a boat, into a deserted place. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities. 14 And going out, Jesus saw a great crowd and was filled with pity toward them. And He healed their infirm ones. 15 And evening coming, His disciples came near to Him saying, The place is deserted, and the hour is already gone by. Dismiss the crowds, that going away into the villages they may buy provisions for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to go away. You give them food to eat. 17 But they said to Him, We have nothing here except five loaves and two fish. 18 And He said, Bring them here to Me. 19 And commanding the crowds to recline on the grass, and taking the five loaves and two fish, looking up to Heaven, He blessed. And breaking, He gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds. 20 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, twelve hand baskets full. 21 And the ones eating were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately Jesus made His disciples get into a boat and to go before Him to the other side until He should dismiss the crowds. 23 And having dismissed the crowds, He went up into the mountain alone to pray. And evening coming on, He was there alone. 24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 But in the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. 26 And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be comforted! I AM! Do not fear. 28 And answering, Him, Peter said, Lord, if it is You, command me to come to You on the waters. 29 And He said, Come! And going down from the boat, Peter walked on the waters to go to Jesus. 30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! 31 And immediately stretching out the hand, Jesus took hold of him, and said to him, Little-faith, why did you doubt? 32 And coming into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God. 34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all those who had illness. 36 And they begged Him that they might touch the fringe of His robe. And as many as touched were made perfectly well.
ECB(i) 1
YAHN THE BAPTIZER BEHEADED
At that season Herod the tetrarch hears of the fame of Yah Shua, 2 and says to his lads, This is Yahn the Baptizer; he is risen from the dead; and because of this, dynamis energizes in him. 3 For Herod had overpowered Yahn, and bound him, and put him in a guardhouse for sake of Herodias the woman of his brother Philippos: 4 for Yahn had worded to him, You are not allowed to have her! 5 - and he wills to slaughter him but he awes the multitude because they regard him as a prophet. 6 But the birthday of Herod is brought on; and the daughter of Herodias dances among them and pleases Herod: 7 whereupon he professes with an oath to give her whatever she asks. 8 And she, being previously instigated by her mother, Give me here, she says, the head of Yahn the Baptizer on a platter. 9 And the sovereign sorrows: nevertheless for sake of the oath and them who repose with him, he summons to give it to her: 10 and he sends and beheads Yahn in the guardhouse: 11 and they bring his head on a platter and give it to the maiden: and she brings it to her mother. 12 And his disciples come and take the body and entomb it; and go and evangelize to Yah Shua. 13 When Yah Shua hears he departs in a sailer privately to a desolate place: and when the multitude hears thereof they follow him on foot from the cities: 14 and Yah Shua goes and sees a great vast multitude and has a sympathetic spleen toward them; and he cures their infirm. 15
YAH SHUA FEEDS FIVE THOUSAND
And being evening; his disciples come to him, wording, This is a desolate place and the hour is already past; release the multitude to go to the villages and market themselves food. 16 And Yah Shua says to them, They need not depart; you give them to eat. 17 And they word to him, We have naught here except only five breads and two fishes. 18 He says, Bring them here to me. 19 - and he summons the multitude to recline on the herbage; and takes the five breads and the two fishes; and looking to the heavens, he eulogizes and breaks and gives the breads to his disciples - and the disciples to the multitude. 20 And they all eat, and fill up: and they take twelve baskets full of the fragments that superabound: 21 and there are about five thousand men who eat apart from women and children. 22 And straightway Yah Shua compels his disciples to embark into a sailer and to precede him across while he releases the multitudes. 23
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
And he releases the multitudes and ascends to a mountain privately to pray: and being evening; and he is there alone: 24 and the sailer is already midst the sea tortured by waves - for the wind is contrary: 25 and in the fourth guard of the night Yah Shua goes to them, walking on the sea. 26 And the disciples see him walking on the sea and they are troubled, wording, It is a phantasm! - and they cry out for awe. 27 But straightway Yah Shua speaks to them, wording, Courage! I AM; Awe not! 28
PETROS WALKS ON THE SEA
And Petros answers him, saying, Adonay, if it is you, summon me to come to you on the water. 29 And he says, Come. And Petros descends from the sailer; and he walks on the water to go to Yah Shua: 30 but he observes the mighty wind, and he awes; and beginning to submerge, he cries, wording, Adonay, save me! 31 And straightway Yah Shua spreads his hand, and takes hold of him, and words to him, O you of little trust! Why doubt you? 32 And they embark into the sailer and the wind relaxes: 33 and they in the sailer come and worship him, wording, Truly you are the Son of Elohim. 34 And they go over and come to the land of Kinneroth: 35 and the men of that place know about him and they apostolize all around that country; and offer him all who are ill; 36 and beseech him to only touch the edge of his garment: and as many as touch are saved.
AUV(i) 1 About that time Herod the tetrarch [Note: This man was the son of Herod the Great (See 2: 1 and governor of that district] heard the report about what Jesus had been saying and doing. 2 He told his servants, “This must be John, the Immerser; he has risen from the dead and [that explains how] these powers can work through him [i.e., Jesus].” 3 For Herod had arrested John and had him chained and put in prison in order to please Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John had said to him, “It is not lawful for you to be married to her.” 5 Now Herod wanted to have him put to death, [but hesitated], fearing the crowd, because they considered John to be a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, Herodias’ daughter [Note: According to Josephus her name was Salome], pleased him by [her sensual] dancing in front of the party guests. 7 [Herod was so pleased with her performance that] he promised, with an oath, to give her whatever she asked for [i.e., with limitations. See Mark 6:23]. 8 Her mother persuaded her to say, “Give me the head of John, the Immerser, here on this [large] platter.” 9 Now King Herod became very distressed [over such a gruesome request]; but because he had [promised with] oaths and [to look good in front of] his party guests, he ordered John’s head to be given [to her]. 10 So, he sent [word to his officers] and had John decapitated in the prison. 11 His head was brought on a [large] platter and given to the young woman [i.e., Salome], and she took it to her mother [i.e., Herodias]. 12 Jesus’ disciples came and took the body and buried it; then they went and told Jesus [all about the incident]. 13 Now when Jesus heard about it He left there in a boat and went [across to the east side of the lake] to a deserted place. When the crowds found out [He was leaving] they followed Him [i.e., by traveling around] on the shore from the [surrounding] towns. 14 When Jesus came out [of His place of seclusion] and saw a large crowd, He felt a deep compassion for them and healed their sick people. 15 When it became evening, the disciples came to Him and said, “This place is deserted and it is getting late. Send the crowds away so they can go into the towns and buy food [for their supper].” 16 But Jesus said to them, “They do not need to go away; you men give them [something] to eat.” 17 And they replied, “But we have here [only] five loaves of [barley] bread [See John 6:9] and two [probably smoked] fish.” 18 And He said, “Bring the bread and fish here to me.” 19 He ordered the crowds to recline on the grass. Then He took the five loaves of bread and two fish and, looking up to heaven, asked God’s blessing on the food, broke it [in pieces], then gave it to the disciples to distribute to the crowds. 20 They all ate until they were full, then gathered up twelve baskets full of the remaining broken pieces. 21 Those eating numbered about five thousand men, in addition to the women and children. 22 Then immediately Jesus ordered the disciples to enter the boat and row on ahead of Him to the other side [i.e., to the west side of Lake Galilee] until He could send the crowds away. 23 After He had dispersed them, He went up into the mountain by Himself to pray. When evening had come He was there alone. 24 [Meanwhile] the boat, still some distance from shore, was being severely battered by the waves because of the opposing winds. 25 Then between three and six o’clock in the morning Jesus came walking to them on the [surface of the] lake. 26 When the disciples saw Him walking on the water they became frightened, saying, “It is a spirit!” and cried out with fear. 27 Just then Jesus called out to them, “Take courage and do not be afraid; it is I.” 28 Peter answered Him, “Lord, if it is [really] you, ask me to come to you [walking] on the water.” 29 And Jesus replied, “Come [ahead].” So, Peter climbed over the side of the boat and went to Jesus, walking on the water. 30 But when he saw the [furious] wind he became fearful and began to sink, shouting out, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him and said, “You have such little faith; why did you doubt?” 32 And when they [i.e., both Jesus and Peter] got up into the boat, the wind [immediately] stopped. 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus, saying, “Truly you are the Son of God.” 34 And when they had [finally] crossed over [i.e., to the west side of the lake], they landed at the region of Gennesaret. 35 When the people there recognized Jesus, they sent to all the surrounding regions and had all who were sick brought to Him. 36 They begged Him that they might only touch the edge of His robe. And all those who got to touch it were made well.

ACV(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus, 2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him. 3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her. 5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet. 6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser. 9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother. 12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus. 13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities. 14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them. 15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat. 17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes. 18 But he said, Bring them here to me. 19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full. 21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children. 22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes. 23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear. 27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not. 28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters. 29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus. 30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt? 32 And when they entered into the boat, the wind ceased. 33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God. 34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly. 36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
Common(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus, 2 and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has risen from the dead; that is why these powers are at work in him." 3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, 4 because John had said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet. 6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her; 10 so he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. 14 When Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick. 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." 16 Jesus said, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish." 18 He said, "Bring them here to me," 19 Then he commanded the multitudes to sit down on the grass. And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave them to the multitudes. 20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces that were left over. 21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children. 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the multitudes. 23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone, 24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage! It is I; do not be afraid." 28 And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." 29 So he said, "Come". Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!" 31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God." 34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized him, they sent to all that surrounding region and brought to him all who were sick, 36 and begged him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
WEB(i) 1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, 2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.” 3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.” 5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” 9 The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 His head was brought on a platter, and given to the young lady; and she brought it to her mother. 12 His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. 14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick. 15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.” 16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.” 17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.” 18 He said, “Bring them here to me.” 19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes. 20 They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. 21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children. 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away. 23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. 24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” 28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.” 29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus. 30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?” 32 When they got up into the boat, the wind ceased. 33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!” 34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick; 36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time, G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard G189 the report G2424 concerning Jesus,
  2 G2532 and G2036 said G3816 to G846 his G3816 servants, G3778 "This G2076 is G2491 John G910 the Baptizer. G846 He G1453 is risen G575 from G3498 the dead. G1223 That G5124 is G1754 why these powers G1411 work G1722 in G846 him."
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 had laid hold of G2491 John, G1210 and bound G846 him, G2532 and G5087 put G1722 him in G5438 prison G1223 for G2266 the sake G846 of Herodias, his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 said G846 to him, G1832 "It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G2192 to have G846 her."
  5 G2309 When G846 he G2309 would have G615 put him to death, G846 he G5399 feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 came, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G1722 among G3319 them G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 She, G4264 being prompted G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 "Give G3427 me G846 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer."
  9 G2532 The G935 king G3076 was grieved, G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of those who sat at the table G2753 with him, he commanded G1325 it to be given,
  10 G2532 and G3992 he sent G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G846 His G2776 head G5342 was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the young lady: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G846 His G3101 disciples G4334 came, G2532 and G4983 took the body, G2532 and G2290 buried G846 it; G2532 and G2064 they went G2532 and G518 told G2424 Jesus.
  13 G2532 Now when G2424 Jesus G191 heard G402 this, he withdrew G1564 from there G1722 in G2596 a G4143 boat, G2596 to a G2048 deserted G5117 place G2398 apart. G2532 When G3793 the multitudes G191 heard G190 it, they followed G846 him G3979 on foot G4172 from the cities.
  14 G2424 Jesus G1831 went out, G1492 and he saw G4183 a great G3793 multitude. G2532 He G4697 had compassion G1909 on G846 them, G2532 and G2323 healed G846 their G732 sick.
  15 G3798 When evening G4334 had come, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G5117 "This place G2076 is G2048 deserted, G2532 and G5610 the hour G3928 is G2235 already G3928 late. G630 Send G3793 the multitudes G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food."
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G2192 "They G3756 don't G5532 need G565 to go away. G5210 You G1325 give G846 them G5315 something to eat."
  17 G1161 They G846 told him, G1487 "We only G2192 have G5602 here G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fish."
  18 G2036 He said, G5342 "Bring G846 them G5602 here G3427 to me."
  19 G2532 He G2753 commanded G3793 the multitudes G347 to sit down G1909 on G5528 the grass; G2532 and G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2806 broke G1325 and gave G740 the loaves G3101 to G3101 the disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 gave to the multitudes.
  20 G2532 They G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled. G2532 They G142 took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G4052 of that which remained G2801 left over from the broken pieces.
  21 G1161 Those G2068 who ate G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
  22 G2112 Immediately G2424 Jesus G315 made G846 the G3101 disciples G1684 get G1519 into G4143 the boat, G2532 and G4254 to go ahead G846 of him G1519 to G4008 the other side, G2193 while G3739 he G630 sent G3793 the multitudes G630 away.
  23 G2532 After G630 he had sent G3793 the multitudes G630 away, G305 he went up G1519 into G3735 the mountain G2596 by G2398 himself G4336 to pray. G1161 When G3798 evening G1096 had come, G2258 he was G1563 there G3441 alone.
  24 G1161 But G4143 the boat G2258 was G2235 now G3319 in the middle G2281 of the sea, G928 distressed G5259 by G2949 the waves, G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary.
  25 G1161 In G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night, G2424 Jesus G565 came G4314 to G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 When G3101 the disciples G1492 saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G5015 they were troubled, G3754 saying, G2076 "It's G5326 a ghost!" G2532 and G2896 they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2424 immediately Jesus G2980 spoke G846 to them, G3004 saying G2293 "Cheer G1473 up! It G1510 is G1473 I! G3361 Don't G5399 be G5399 afraid."
  28 G4074 Peter G611 answered G846 him G1161 and G2036 said, G2962 "Lord, G1487 if G1488 it is G4771 you, G2753 command G3165 me G2064 to come G4314 to G4771 you G1909 on G5204 the waters."
  29 G1161 He G2036 said, G2064 "Come!" G4074 Peter G2597 stepped down G575 from G4143 the boat, G4043 and walked G1909 on G5204 the waters G2064 to come G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 when he saw G417 that the wind G2478 was strong, G5399 he was afraid, G2532 and G756 beginning G2670 to sink, G2896 he cried G3004 out, saying, G2962 "Lord, G4982 save G3165 me!"
  31 G2112 Immediately G2424 Jesus G1614 stretched out G5495 his hand, G1949 took hold G846 of him, G2532 and G3004 said G846 to him, G1519 "You of little faith, G5101 why G1365 did you doubt?"
  32 G2532 When G846 they G1684 got up G1519 into G4143 the boat, G417 the wind G2869 ceased.
  33 G1161 Those G3588 who were G1722 in G4143 the boat G2064 came G4352 and worshiped G846 him, G3004 saying, G1488 "You are G230 truly G5207 the Son G2316 of God!"
  34 G2532 When G1276 they had crossed over, G2064 they came G1519 to G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 When G435 the people G1921 of G1565 that G5117 place G1921 recognized G846 him, G1519 they sent into G3650 all G1565 that G4066 surrounding G2532 region, and G4374 brought G846 to him G3650 all G2192 who were G2560 sick,
  36 G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G680 they might G680 just G680 touch G2899 the fringe G846 of his G2440 garment. G2532 As G3745 many as G680 touched G1295 it were made whole.
NHEB(i) 1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, 2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him." 3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities. 14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick. 15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish." 18 So he said, "Bring them here to me." 19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds. 20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. 21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away. 23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. 24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it. 25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid." 28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters." 29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus. 30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me." 31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" 32 When they got up into the boat, the wind ceased. 33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God." 34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick, 36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
AKJV(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat. 17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God. 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; 36 And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G2540 that time G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard G189 of the fame G2424 of Jesus,
  2 G2036 And said G3816 to his servants, G3778 This G2491 is John G910 the Baptist; G1453 he is risen G3498 from the dead; G1223 and therefore G5124 G1411 mighty G1754 works do show G1754 forth themselves in him.
  3 G2264 For Herod G2902 had laid hold G2491 on John, G1210 and bound G5087 him, and put G5438 him in prison G2266 for Herodias’ G80 sake, his brother G5376 Philip’s G1135 wife.
  4 G2491 For John G3004 said G1832 to him, It is not lawful G2192 for you to have her.
  5 G2309 And when he would G615 have put G615 him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G4396 him as a prophet.
  6 G2264 But when Herod’s G1077 birthday G71 was kept, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G3319 before G700 them, and pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3727 with an oath G1325 to give G3739 her whatever G1437 G154 she would ask.
  8 G4264 And she, being before G4264 instructed G3384 of her mother, G5346 said, G1325 Give G5602 me here G2491 John G910 Baptist’s G2776 head G4094 in a charger.
  9 G935 And the king G3076 was sorry: G3727 nevertheless for the oath’s G4873 sake, and them which sat G4873 with him at G2753 meat, he commanded G1325 it to be given her.
  10 G3992 And he sent, G607 and beheaded G2491 John G5438 in the prison.
  11 G2776 And his head G5342 was brought G4094 in a charger, G1325 and given G2877 to the damsel: G5342 and she brought G3384 it to her mother.
  12 G3101 And his disciples G4334 came, G142 and took G4983 up the body, G2290 and buried G2064 it, and went G518 and told G2424 Jesus.
  13 G2424 When Jesus G191 heard G402 of it, he departed G1564 there G4143 by ship G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596 apart: G2398 G3793 and when the people G191 had heard G190 thereof, they followed G3979 him on G3979 foot G4172 out of the cities.
  14 G2424 And Jesus G1831 went G1831 forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G4697 and was moved G4697 with compassion G1909 toward G2323 them, and he healed G732 their sick.
  15 G3798 And when it was evening, G3101 his disciples G4334 came G3004 to him, saying, G3588 This G2048 is a desert G5117 place, G5610 and the time G2235 is now G3928 past; G630 send G3793 the multitude G630 away, G565 that they may go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 victuals.
  16 G2424 But Jesus G2036 said G2192 to them, They need G5532 G565 not depart; G1325 give G5315 you them to eat.
  17 G3004 And they say G2192 to him, We have G5602 here G4002 but five G740 loaves, G1417 and two G2486 fishes.
  18 G2036 He said, G5342 Bring G5602 them here to me.
  19 G2753 And he commanded G3793 the multitude G347 to sit G347 down G1909 on G5528 the grass, G2983 and took G4002 the five G740 loaves, G1417 and the two G2486 fishes, G308 and looking G3772 up to heaven, G2127 he blessed, G2806 and broke, G1325 and gave G740 the loaves G3101 to his disciples, G3101 and the disciples G3793 to the multitude.
  20 G3956 And they did all G5315 eat, G5526 and were filled: G142 and they took G2801 up of the fragments G4052 that remained G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G2068 And they that had eaten G5616 were about G4000 five G4000 thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G3813 and children.
  22 G2112 And straightway G2424 Jesus G315 constrained G3101 his disciples G1684 to get G1519 into G4143 a ship, G4254 and to go G4254 before G4008 him to the other G4008 side, G2193 while G630 he sent G3793 the multitudes G630 away.
  23 G630 And when he had sent G3793 the multitudes G630 away, G305 he went G1519 up into G3735 a mountain G2596 apart G2398 G4336 to pray: G3798 and when the evening G1096 was come, G1563 he was there G3441 alone.
  24 G4143 But the ship G2235 was now G3319 in the middle G2281 of the sea, G928 tossed G2949 with waves: G417 for the wind G1727 was contrary.
  25 G5067 And in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 went G4043 to them, walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G3101 And when the disciples G1492 saw G4043 him walking G1909 on G2281 the sea, G5015 they were troubled, G3004 saying, G5326 It is a spirit; G2896 and they cried G5401 out for fear.
  27 G2112 But straightway G2424 Jesus G2980 spoke G3004 to them, saying, G2293 Be of good cheer; G5399 it is I; be not afraid.
  28 G4074 And Peter G611 answered G2036 him and said, G2962 Lord, G1487 if G2753 it be you, bid G2064 me come G1909 to you on G5204 the water.
  29 G2036 And he said, G2064 Come. G4074 And when Peter G2597 was come G2597 down G4143 out of the ship, G4043 he walked G1909 on G5204 the water, G2064 to go G2424 to Jesus.
  30 G991 But when he saw G417 the wind G2478 boisterous, G5399 he was afraid; G756 and beginning G2670 to sink, G2896 he cried, G3004 saying, G2962 Lord, G4982 save me.
  31 G2112 And immediately G2424 Jesus G1614 stretched G1614 forth G5495 his hand, G1949 and caught G3004 him, and said G3640 to him, O you of little G3640 faith, G1519 why G5101 G1365 did you doubt?
  32 G1684 And when they were come G1519 into G4143 the ship, G417 the wind G2869 ceased.
  33 G1161 Then G4143 they that were in the ship G2064 came G4352 and worshipped G3004 him, saying, G230 Of a truth G1488 you are G5207 the Son G2316 of God.
  34 G1276 And when they were gone G1276 over, G2064 they came G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G435 And when the men G5117 of that place G1921 had knowledge G649 of him, they sent G1519 out into G3650 all G4066 that country G4066 round G4066 about, G4374 and brought G3956 to him all G2560 that were diseased;
  36 G3870 And sought G3440 him that they might only G680 touch G2899 the hem G2440 of his garment: G3745 and as many G680 as touched G1295 were made G1295 perfectly G1295 whole.
KJC(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being previously instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and those who sat with him at food, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed from there by boat into a deserted place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a deserted place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give you them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them to here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God. 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And asked him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJ2000(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 So that he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them who sat with him to eat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; you give them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately Jesus made his disciples get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water. 29 And he said, Come. And when Peter came down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they came into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshiped him, saying, Of a truth you are the Son of God. 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
UKJV(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. 22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God. 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
RKJNT(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore miraculous powers are at work in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And although he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless, because of his oath and his guests, he commanded that it be given to her. 10 And he sent, and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed from there by boat privately into a solitary place: and when the people heard this, they followed him on foot out of the cities. 14 As Jesus went ashore, and saw a great multitude, he was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desolate place, and the day is now past; send the multitude away, that they may go into the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said to them, They need not depart; you give them something to eat. 17 And they said to him, We have here but five loaves, and two fish. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they all ate, and were filled: and they took up what remained of the fragments, twelve baskets full. 21 And those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately Jesus made his disciples get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitude away. 23 And when he had sent the multitude away, he went up on the mountain by himself to pray: and when evening came, he was there alone. 24 But the boat was now many stadia from the land, tossed by waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Take heart; it is I; do not be afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it is you, bid me come to you on the water. 29 And he said, Come. And Peter got down out of the boat, and walked on the water to Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped him, saying, Truly you are the Son of God. 34 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized him, they sent out into all that country round about, and brought to him all who were diseased; 36 And begged him that they might just touch the hem of his garment: and as many as touched it were made perfectly well.
TKJU(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus, 2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works show forth themselves in him." 3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 Because John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Upon that he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed beforehand by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter." 9 And the king was sorry: Nevertheless, for the oath's sake, and those who sat with him at the table, he commanded it to be given to her. 10 So he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: And she brought it to her mother. 12 Then his disciples came, and took away the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard about it, He departed from there by ship into a deserted place apart: But when the people heard of it, they followed Him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a large crowd, and was moved with compassion toward them, and He healed their sick. 15 Moreover when it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They need not depart; you give them something to eat." 17 And they said to Him, "We have here only five loaves, and two fish." 18 He said, "Bring them here to Me." 19 Then He commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, He blessed, and broke, and gave the loaves to His disciples, and the disciples to the multitude. 20 Then they all ate, and were filled: And they took up twelve baskets full of the fragments that remained. 21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately Jesus compelled His disciples to get into a ship, and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away. 23 And when He had sent the multitudes away, He went up into a mountain apart to pray: And when evening came, He was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves: For the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a spirit"; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer; it is I; do not be afraid." 28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water." 29 And He said, "Come." And when Peter had come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me." 31 And immediately Jesus stretched forth His hand, and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 32 And when they came into the ship, the wind ceased. 33 Then those who were in the ship came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God." 34 And when they had sailed over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of Him, they sent out into all that surrounding country, and brought to Him all who were diseased; 36 and implored Him that they might only touch the hem of His garment: And as many as touched it were made perfectly whole.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard G189 of the fame G2424 of Jesus,
  2 G2532 And G2036 said G3816 unto G846 his G3816 servants, G3778 This G2076 is G2491 John G910 the Baptist; G846 he G1453 is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and G1223 therefore G5124   G1411 mighty works G1754 do show forth themselves G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 had laid hold on G2491 John, G1210 and bound G846 him, G2532 and G5087 put G1722 him in G5438 prison G1223 for G2266 Herodias' sake, G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 said G846 unto him, G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G2192 to have G846 her.
  5 G2532 And G2309 when G846 he G2309 would have G615 put him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 was kept, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G1722 before G3319 them, G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 would ask.
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed G5259 of G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 Give G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry: G1161 nevertheless G1223 for G3727 the oath's sake, G2532 and G4873 them which sat with him at food, G2753 he commanded G1325 it to be given her.
  10 G2532 And G3992 he sent, G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought G1909 in G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the girl: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came, G142 and took up G4983 the body, G2532 and G2290 buried G846 it, G2532 and G2064 went G518 and told G2424 Jesus.
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 heard G402 of it, he departed G1564 there G1722 by G4143 boat G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596   G2398 apart: G2532 and when G3793 the people G191 had heard G190 there they followed G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 was moved with compassion G1909 toward G846 them, G2532 and G2323 he healed G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G1096 when it was G3798 evening, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G2076 This is G2048 a desert G5117 place, G2532 and G5610 the time G3928 is G2235 now G3928 past; G630 send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G2192 They G5532 need G3756 not G565 depart; G1325 give G5210 you G846 them G5315 to eat.
  17 G1161 And G3004 they say G846 unto him, G2192 We have G5602 here G3756   G1487 but G3361   G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fish.
  18 G2036 He said, G5342 Bring G846 them G5602 here G3427 to me.
  19 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitude G347 to sit down G1909 on G5528 the grass, G2532 and G2983 took G740 the G4002 five G740 loaves, G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2532 and G2806 broke, G1325 and gave G740 the loaves G3101 to G3101 his disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  20 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G2801 of the fragments G4052 that remained G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 they that had eaten G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G2532 and G3813 sons.
  22 G2532 And G2112 directly G2424 Jesus G315 constrained G846 his G3101 disciples G1684 to get G1519 into G4143 a boat, G2532 and G4254 to go before G846 him G1519 unto G4008 the other side, G2193 while G3739   G630 he sent G3793 the multitudes G630 away.
  23 G2532 And G630 when he had sent G3793 the multitudes G630 away, G305 he went up G1519 into G3735 a mountain G2596   G2398 apart G4336 to pray: G1161 and when G3798 the evening G1096 was come, G2258 he was G1563 there G3441 alone.
  24 G1161 But G4143 the boat G2258 was G2235 now G3319 in the middle G2281 of the sea, G928 tossed G5259 with G2949 waves: G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 went G4314 unto G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 And when G3101 the disciples G1492 saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G5015 they were troubled, G3754 saying, G2076 It is G5326 a spirit; G2532 and G2896 they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 directly G2424 Jesus G2980 spoke G846 unto them, G3004 saying, G2293 Be of good cheer; G1510 it is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  28 G1161 And G4074 Peter G611 answered G846 him G2036 and said, G2962 Lord, G1487 if G1488 it be G4771 you, G2753 bid G3165 me G2064 come G4314 unto G4571 you G1909 on G5204 the water.
  29 G1161 And G2036 he said, G2064 Come. G2532 And when G4074 Peter G2597 was come down G575 out G4143 of the boat, G4043 he walked G1909 on G5204 the water, G2064 to go G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 when he saw G417 the wind G2478 boisterous, G5399 he was afraid; G2532 and G756 beginning G2670 to sink, G2896 he cried, G3004 saying, G2962 Lord, G4982 save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 stretched forth G5495 his hand, G1949 and caught G846 him, G2532 and G3004 said G846 unto him, G1519 O you of little faith, G5101 why G1365 did you doubt?
  32 G2532 And G846 when they G1684 were come G1519 into G4143 the boat, G417 the wind G2869 ceased.
  33 G1161 Then G3588 they that were G1722 in G4143 the boat G2064 came G4352 and worshiped G846 him, G3004 saying, G230 Of a truth G1488 you are G5207 the Son G2316 of God.
  34 G2532 And G1276 when they were gone over, G2064 they came G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 And when G435 the men G1565 of that G5117 place G1921 had knowledge of G846 him, G649 they sent out G1519 into G3650 all G1565 that G4066 country round about, G2532 and G4374 brought G846 unto him G3956 all G2192 that were G2560 diseased;
  36 G2532 And G3870 begged G846 him G2443 that G680 they might G3440 only G680 touch G2899 the hem G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many as G680 touched G1295 were made perfectly whole.
RYLT(i) 1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus, 2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.' 3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife, 4 for John was saying to him, 'It is not lawful to you to have her,' 5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. 6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; 10 and having sent, he beheaded John in the prison, 11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it near to her mother. 12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus. 13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm; 15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.' 16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away -- give you them to eat.' 17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.' 18 And he said, 'Bring you them to me here.' 19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes, 20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full; 21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children. 22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes; 23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone, 24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea, 26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out; 27 and immediately Jesus spoke to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.' 28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is you, bid me come to you upon the waters;' 29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus, 30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.' 31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and said to him, 'Little faith! For what did you waver?' 32 And they having gone to the boat the wind lulled, 33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly -- God's Son are you.' 34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, 35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill, 36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
EJ2000(i) 1 ¶ At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus 2 and said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter. 9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus. 13 ¶ When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they said unto him, We have here but five loaves and two fishes. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. 21 And those that had eaten were about five thousand men besides women and children. 22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away. 23 And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid. 28 Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus. 30 But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God. 34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick 36 and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.
CAB(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus, 2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and therefore these powers are at work in him." 3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 Though desiring to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet. 6 Now when Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and she pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and because of those who reclined to eat with him, he commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and it was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and coming, they reported it to Jesus. 13 When Jesus heard it, He withdrew from there in a boat for a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the cities. 14 And coming out, Jesus saw a large crowd, and He was moved with compassion towards them, and healed their sick. 15 Now when evening came, His disciples came to Him, saying, "The place is deserted, and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go to the villages and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them food to eat." 17 And they said to Him, "We do not have anything here except five loaves of bread and two fish." 18 But He said, "Bring them here to Me." 19 And commanding the crowds to recline on the grass, taking the five loaves of bread and the two fish, looking up to heaven, He blessed, and breaking them, He gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the crowds. 20 So they all ate and were satisfied, and they took up what they had left of the fragments, twelve baskets full. 21 Now those who had eaten were about five thousand men, apart from women and children. 22 And immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat, and to go ahead of Him to the other side, until He could dismiss the crowds. 23 And having dismissed the crowds, He went up on the mountain privately to pray. And when evening had come, He was there alone. 24 But the boat was now in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was against them. 25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Have courage! It is I AM; do not fear." 28 But Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the waters." 29 So He said, "Come." And stepping down from the boat, Peter walked on the waters to go toward Jesus. 30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately, Jesus reaching out His hand, laid hold of him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, "Truly You are the Son of God." 34 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, and they brought to Him all those who were ill, 36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched Him were completely healed.
WPNT(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him”. 3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John would say to him, “It is not lawful for you to have her”. 5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet. 6 But while Herod’s birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod. 7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptist!” 9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given. 10 So he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus. 13 Upon hearing it Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns. 14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick. 15 Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.” 16 But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.” 17 But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish”. 18 So He said, “Bring them here to me”. 19 Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds. 20 So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full. 21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children. 22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds. 23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there. 24 But the boat was already in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was contrary. 25 So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It’s a ghost!” And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don’t be afraid!” 28 So in answer Peter said, “Since it’s you, command me to come to you on the water”. 29 So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus. 30 But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?” 32 And when they got into the boat the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him saying, “Truly you are the Son of God!” 34 When they had crossed over they came to the land of Genesaret. 35 And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick. 36 And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.
JMNT(i) 1 Within that season Herod, the tetrarch (the district ruler; regional or tribal governor), heard the rumor (news; fame) concerning Jesus, 2 and said to his court servants and attendants, "This person is John, the immerser (the one baptizing) he was raised from the dead ones, and through this the powerful works (exhibitions and deeds of power) are constantly operating within him!" 3 You see, on arresting John and keeping him in custody, Herod bound and put [him] away in prison (or: jail) because of Herodias, his brother Philip's wife, 4 for John kept on saying to him, "It is not allowed by the Law or our custom for you to continue possessing (having and holding) her!" 5 However, although constantly wanting and intending to at once kill him, he was made afraid by the crowd, because they continued holding (= regarding) him as a prophet. 6 Now during the occurring of Herod's birthday celebration, the daughter of Herodias danced within the midst – and thus, she captivated and gave pleasure to Herod, 7 because of which, with an oath, he made a binding statement – to at once give to her whatever she would request (ask; demand)! 8 So she, under her mother's prompting (or: by the pushing and inciting of her mother), is then saying, "Give to me here, upon a platter (or: a pine board), the head of John the immerser (baptist)!" 9 And though being sorry and grieved (or: distressed), the king – because of the oaths and the people continuing in reclining at table with [him] – commanded (ordered) [it] to be given. 10 And thus sending [the directive], he beheaded John within the prison (or: jail). 11 Then his head was brought (or: carried) upon a platter (or: pine board) and was given to the girl, and she brought (or: carried) [it] to her mother. 12 And upon approaching, his disciples removed his corpse and buried (or: entombed) it (or: him), and then coming, they reported to Jesus what had happened. 13 Now upon hearing [this], Jesus withdrew back from that place, in a small boat, into an isolated (or: uninhabited; wilderness; lonely) place – in accord with what was His own (or: corresponding to His own [thoughts and feelings]; or: privately). And yet, upon hearing [of His departure], the crowds followed Him on foot, away from the cities. 14 And then, upon going out from [His secluded location], He saw [the] large crowd – and He felt compassion upon (was moved in His gut over) them – so He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed the folks among them who were sick, ailing or without strength. 15 Now with evening approaching, the disciples approached Him, saying in turn, "The place (= This area) is desolate and uninhabited (or: is a wilderness), and the hour is already advanced (= it is already late in the day). Release (or: Dismiss) the crowds so that, after going away into the villages, they can buy food for themselves in the market places." 16 However, Jesus said to them, "They are not having any need to go away. You men, yourselves, give them [something] to eat!" 17 Yet they, in turn, were saying to Him, "At present we have nothing here! – except five loaves of bread, and two fishes." 18 So He said, "Proceed in bringing them here, to Me." 19 And then, after directing the crowds to lie back (or: recline) upon the grass and vegetation, upon taking (or: receiving) the five loaves of bread and the two fishes, while looking up into heaven (or: the atmosphere; the sky) He spoke words of wellness and blessing. And then, braking [them] in pieces, He gave the loaves (or: cakes) of bread to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds. 20 So they all ate, and were satisfied (like cattle or sheep being fed in a pasture until full). Then they took up the surplus (the excess; the leftovers) of the broken pieces: twelve wicker hand-baskets full! [note: the disciples now had provisions for themselves – for meals the following days? – beyond the original five loaves, where before they considered themselves to "have nothing"] 21 Now those eating were about five thousand adult males – apart from women and little children. 22 And then, without delay, He compelled His disciples to board (step into) the little boat and to be progressively preceding (going ahead of) Him unto the other side – while He would be dismissing and dispersing the crowds. 23 And so, upon dismissing and dispersing the crowds, He went back up into the mountain (or: hill country) in accord with what was His own (or: corresponding to His own [thoughts and feelings]; or: privately) – to be praying. So then, it coming to be late in the evening, He was there alone. 24 Now the little boat, already many hundreds of yards (i.e., many stadia) away from land, was continuing distant in the midst of the lake (or: sea), continuously being tried – as with a touchstone to test its metal (and thus, its mettle) [thus, pounded] by and under the waves, for the wind was continuing against [them] (i.e., it was adverse and contrary). 25 Yet during the fourth watch period of the night (about three o'clock in the morning), He came toward (or: to) them – continuing in walking upon the lake (or: sea). 26 But the disciples, upon seeing Him progressively walking about – upon the lake (sea), were at once shaken and troubled, one after another saying, "It's a ghost (or: a phantom; or: an apparition; or: the effect of something being made visible)!" – then they cried out from fear. 27 Yet Jesus at once spoke to them, proceeding in saying, "Continue in confidence and courage: I AM (or: I am Being; I am continuous Existence; or: = Take heart and continue courageous – It's ME)! Do not continue being afraid." 28 Now in a considered and discerning response, Peter said to Him, "Lord (or: O Master), since You are (or: if You are You; = if it's really You), direct (or: order) me to at once come toward You upon (= on the surface of) the waters!" 29 So He said, "Come at once!" (or: "Go [for it]!") Then, upon stepping down from the little boat, Peter at once walked about upon the waters and came toward Jesus. 30 Yet while continuing in looking at [the effects of] the strong wind, he was made to fear (or: became afraid). And then beginning to progressively sink down, he cried out, saying, "O Lord (Master), save me now (rescue me quickly)!" 31 So immediately Jesus, stretching out [His] hand, got a hold upon him, then is saying to him, "O man of little trust (or: confidence) and small faith! Into what two places do you mentally stand (= Why do you waver and hesitate)?" 32 Then, at their stepping down into the little boat, the wind grew weary and died down. 33 Now the men within the little boat paid Him homage by kneeling down and with obeisance kissing toward Him – some reverently kissing His feet – while one after another was saying, "Truly, You are God's Son (or: In reality You exist being a son of God; You really are [the] Son, whose origin, quality and character is God)!" 34 Later, upon cutting right through [the waters] and traversing across [the lake], they came upon land, [entering] into Gennesaret. 35 Then, upon recognizing Him, the adult males of that place (or: location) sent off into that whole surrounding country (or: area), and were bringing to Him all the folks continually having it badly (= everyone who was ill or needed help in some way). 36 And they began calling Him to their side, and kept on begging and entreating Him – with the purpose that they themselves might only touch the ritual fringe (or: tassel) of His cloak – and as many as touched [it] were thoroughly healed, restored to health, and made whole, through and through (or: were completely rescued; or: were brought safely through [their illness])!
NSB(i) 1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard the news about Jesus. 2 He told his servants: »This is John the Baptist, raised from the dead. That explains the power working in him.« 3 Herod locked John in prison to please Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John had said to him: »It is not lawful for you to have her.« 5 Herod wanted to put him to death but he feared the people since they believed John was a prophet. 6 It was Herod’s birthday. The daughter of Herodias danced for him and pleased him. 7 So he promised with an oath to give her anything she wanted. 8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptist’s head on a platter.« 9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done. 10 He gave the order to behead John in prison. 11 His head was brought on a platter to the young lady. She in turn gave it to her mother. 12 John the Baptist’s disciples took the corpse and buried him, and then came and told Jesus. 13 When Jesus heard it, he left in a boat to a secluded place. The crowds heard this and followed him on foot from the cities. 14 He saw the great crowd, had compassion on them, and healed their sick. 15 Evening came and the disciples approached Jesus and said: »This place is desolate. Send the people away so they may go to the villages and buy themselves food.« 16 Jesus told them: »They have no need to go away: you feed them.« 17 They remarked: »We have only five loaves, and two fishes.« 18 »Bring them to me,« Jesus replied. 19 He commanded the crowd to sit down on the grass. Then he prayed. He gave the five loaves and two fishes to the disciples to distribute to the crowd. 20 And they all had plenty to eat. In fact they had twelve baskets full of food left over. 21 About five thousand men, plus women and children ate. 22 Jesus sent the disciples in a boat to the other side of the sea. He stayed there until he sent the crowd away. 23 After sending the crowd away, he went to the mountain to pray by himself. He was there alone that night. 24 But the boat was now in the middle of the sea. The wind and the waves caused great trouble. 25 Just before morning, Jesus walked to them on the water. 26 When they saw him walking on the water they were troubled. »It is a spirit (apparition) (illusion)!« they screamed! They cried out with fear. 27 At once Jesus said: »It is I; do not be afraid.« 28 Peter said to him: »Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.« 29 He said: »Come.« Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus. 30 When he noticed how strong the wind was, he became afraid. He began to sink, and cried: »Help me Lord!« 31 Suddenly, Jesus put out his hand and took hold of him, and said: »You of little faith, why were you in doubt?« 32 The wind went down when they got into the boat. 33 Those on the boat loved him intensely, saying: »Truly, you are the Son of God!« 34 They came to land at Gennesaret. 35 When the men of that place heard the news about Jesus they told everyone in the country. The sick were taken to him. 36 They wanted to touch his robe to be made well.
ISV(i) 1 The Death of John the Baptist
At that time Herod the tetrarch, hearing about the fame of Jesus, 2 told his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that’s why these miracles are being done by him.” 3 Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded John as a prophet.
6 But when Herod’s birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests. She pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.” 9 Under pressure because of his promises and his assembled guests, the king ordered that it be done. 10 So he sent word and had John beheaded in prison. 11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 When John’s disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Jesus Feeds More than Five Thousand People
When Jesus heard this, he left that place and went by boat to a deserted place by himself. The crowds heard of it and followed him on foot from the neighboring towns. 14 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them and healed their sick. 15 When evening had come, the disciples went to him and said, “This is a deserted place, and it’s already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 But Jesus told them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 They told him, “We don’t have anything here except five loaves of bread and two fish.”
18 He said, “Bring them to me.” 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds. 20 All of them ate and were filled. Then the disciples picked up what was left of the broken pieces, twelve baskets full. 21 Now those who had eaten were about 5,000 men, besides women and children.
22 Jesus Walks on the Sea
Jesus immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away. 23 After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone. 24 By this time the boat was in the middle of the sea and was being battered by the waves, because the wind was against them. 25 Shortly before dawn, Jesus came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and cried out, “It’s a ghost!” And they screamed in terror.
27 “Have courage!” Jesus immediately told them. “It’s me. Stop being afraid!”
28 Peter answered him, “Lord, if it’s you, order me to come to you on the water.”
29 Jesus said, “Come on!” So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and came to Jesus.
30 But when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, save me!”
31 At once Jesus reached out his hand, caught him, and asked him, “You who have so little faith, why did you doubt?” 32 As they got into the boat, the wind stopped blowing.
33 Then the men in the boat began to worship Jesus, saying, “You certainly are the Son of God!”
34 Jesus Heals the Sick in Gennesaret
They crossed over and came ashore at Gennesaret. 35 When the men of that place recognized Jesus, they sent word throughout that region and brought him everyone who was sick. 36 They kept begging him to let them touch just the tassel of his garment, and everyone who touched it was completely healed.
LEB(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus 2 and he said to his servants, "This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him." 3 For Herod, after* arresting John, bound him and put him* in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, 4 because John had been saying to him, "It is not permitted for you to have her." 5 And although he* wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet. 6 But when* Herod's birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!" 9 And although* the king was distressed, because of his oaths and his dinner guests* he commanded the request* to be granted. 10 And he sent orders* and* had John beheaded in the prison, 11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it* to her mother. 12 And his disciples came and* took away the corpse and buried it, and went and* told Jesus. 13 Now when* Jesus heard it,* he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when* the crowds heard it,* they followed him by land from the towns. 14 And as he* got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick. 15 Now when it* was evening, the disciples came to him saying, "The place is desolate and the hour is late.* Release the crowds so that they can go away into the villages and* purchase food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They do not need* to go away. You give them something* to eat." 17 And they said to him, "We do not have anything* here except five loaves and two fish." 18 So he said, "Bring them here to me." 19 And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and* looking up to heaven, he gave thanks. And after* breaking them,* he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them* to the crowds. 20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children. 22 And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds. 23 And after he* sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when* evening came, he was there alone. 24 But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it. 25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. 26 But the disciples, when they* saw him walking on the sea, were terrified, saying, "It is a ghost!" and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Have courage, I am he! Do not be afraid!" 28 And Peter answered him and* said, "Lord, if it is you,* command me to come to you on the water!" 29 So he said, "Come!" And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus. 30 But when he* saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately Jesus extended his* hand and* caught him and said to him, "You of little faith! Why did you doubt?" 32 And when* they got into the boat, the wind abated. 33 So those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God!" 34 And after they* had crossed over, they came to land at Gennesaret. 35 And when* the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those who were sick.* 36 And they were imploring him that they might only touch the edge* of his cloak, and all those who touched it* were cured.
BGB(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ “Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.” 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν ‹αὐτὸν› καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 4 ἔλεγεν γὰρ «ὁ Ἰωάννης» ⇔ αὐτῷ “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.” 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς “Δός μοι,” φησίν, “Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 9 Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ‹τὸν› Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον 〈οὖν〉 τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.” 16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” 17 Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ “Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.” 18 Ὁ δὲ εἶπεν· “Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.” 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι “Φάντασμά ἐστιν,” καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν «ὁ Ἰησοῦς» ⇔ αὐτοῖς λέγων “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.” 28 Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν “Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.” 29 Ὁ δὲ εἶπεν “Ἐλθέ.” Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ‹ἰσχυρὸν› ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων “Κύριε, σῶσόν με.” 31 Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ “Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;” 32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες “Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.” 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
BIB(i) 1 Ἐν (At) ἐκείνῳ (that) τῷ (-) καιρῷ (time) ἤκουσεν (heard) Ἡρῴδης (Herod) ὁ (the) τετραάρχης (tetrarch) τὴν (the) ἀκοὴν (news) Ἰησοῦ (of Jesus), 2 καὶ (and) εἶπεν (he said) τοῖς (to) παισὶν (the servants) αὐτοῦ (of him), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστής (Baptist); αὐτὸς (he) ἠγέρθη (is risen) ἀπὸ (from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this), αἱ (the) δυνάμεις (miraculous powers) ἐνεργοῦσιν (are working) ἐν (in) αὐτῷ (him).” 3 Ὁ (-) γὰρ (For) Ἡρῴδης (Herod) κρατήσας (having seized) τὸν (-) Ἰωάνην (John), ἔδησεν (he bound) ‹αὐτὸν› (him) καὶ (and) ἐν (in) φυλακῇ (prison) ἀπέθετο (put him), διὰ (on account of) Ἡρῳδιάδα (Herodias), τὴν (the) γυναῖκα (wife) Φιλίππου (of Philip), τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him). 4 ἔλεγεν (Had been saying) γὰρ (for) «ὁ (-) Ἰωάννης» (John) αὐτῷ (to him), “Οὐκ (Not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἔχειν (to have) αὐτήν (her).” 5 καὶ (Although) θέλων (wishing) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), ἐφοβήθη (he feared) τὸν (the) ὄχλον (multitude), ὅτι (because) ὡς (as) προφήτην (a prophet) αὐτὸν (him) εἶχον (they were holding). 6 Γενεσίοις (The birthday) δὲ (now) γενομένοις (having been celebrated) τοῦ (-) Ἡρῴδου (of Herod), ὠρχήσατο (danced) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) τῆς (-) Ἡρῳδιάδος (of Herodias) ἐν (in) τῷ (the) μέσῳ (midst), καὶ (and) ἤρεσεν (pleased) τῷ (-) Ἡρῴδῃ (Herod), 7 ὅθεν (whereupon) μεθ’ (with) ὅρκου (oath) ὡμολόγησεν (he promised) αὐτῇ (to her) δοῦναι (to give) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσηται (she should ask). 8 Ἡ (-) δὲ (And) προβιβασθεῖσα (having been urged on) ὑπὸ (by) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), “Δός (Give) μοι (me),” φησίν (she says), “Ὧδε (here) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 9 Καὶ (And) λυπηθεὶς (having been grieved) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) συνανακειμένους (reclining with him), ἐκέλευσεν (he commanded it) δοθῆναι (to be given). 10 καὶ (And) πέμψας (he having sent), ἀπεκεφάλισεν (beheaded) ‹τὸν› (-) Ἰωάννην (John) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison). 11 Καὶ (And) ἠνέχθη (was brought) ἡ (the) κεφαλὴ (head) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (on) πίνακι (a platter), καὶ (and) ἐδόθη (was given) τῷ (to the) κορασίῳ (girl), καὶ (and) ἤνεγκεν (she brought it) τῇ (to) μητρὶ (the mother) αὐτῆς (of her). 12 καὶ (And) προσελθόντες (having come), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of him) ἦραν (took) τὸ (the) πτῶμα (body), καὶ (and) ἔθαψαν (buried) αὐτόν (it); καὶ (and) ἐλθόντες (having come), ἀπήγγειλαν (they told) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 13 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνεχώρησεν (withdrew) ἐκεῖθεν (from there) ἐν (by) πλοίῳ (boat) εἰς (to) ἔρημον (a secluded) τόπον (place) κατ’ (apart) ἰδίαν (Himself). καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard of it), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) πεζῇ (on foot) ἀπὸ (from) τῶν (the) πόλεων (towns). 14 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), εἶδεν (He saw) πολὺν (great) ὄχλον (a crowd), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (toward) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (healed) τοὺς (the) ἀρρώστους (sick) αὐτῶν (of them). 15 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Ἔρημός (Desolate) ἐστιν (is) ὁ (this) τόπος (place), καὶ (and) ἡ (the) ὥρα (time) ἤδη (already) παρῆλθεν (is gone by). ἀπόλυσον (Dismiss) 〈οὖν〉 (therefore) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἵνα (that) ἀπελθόντες (having gone) εἰς (into) τὰς (the) κώμας (villages), ἀγοράσωσιν (they might buy) ἑαυτοῖς (for themselves) βρώματα (food).” 16 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (they have) ἀπελθεῖν (to go away). δότε (Give) αὐτοῖς (to them) ὑμεῖς (you) φαγεῖν (to eat).” 17 Οἱ (-) δὲ (And) λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Οὐκ (Not) ἔχομεν (we have) ὧδε (here), εἰ (if) μὴ (not) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) δύο (two) ἰχθύας (fish).” 18 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Φέρετέ (Bring) μοι (to Me) ὧδε (here) αὐτούς (them).” 19 καὶ (And) κελεύσας (having commanded) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) ἀνακλιθῆναι (to sit down) ἐπὶ (on) τοῦ (the) χόρτου (grass), λαβὼν (having taken) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He spoke a blessing); καὶ (and) κλάσας (having broken), ἔδωκεν (He gave) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) τοὺς (the) ἄρτους (loaves), οἱ (-) δὲ (and) μαθηταὶ (the disciples) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds). 20 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied); καὶ (and) ἦραν (they took up) τὸ (that) περισσεῦον (being over and above) τῶν (of the) κλασμάτων (fragments), δώδεκα (twelve) κοφίνους (hand-baskets) πλήρεις (full). 21 οἱ (Those) δὲ (then) ἐσθίοντες (eating) ἦσαν (were) ἄνδρες (men) ὡσεὶ (about) πεντακισχίλιοι (five thousand), χωρὶς (besides) γυναικῶν (women) καὶ (and) παιδίων (children). 22 Καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἠνάγκασεν (He compelled) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) ἐμβῆναι (to enter) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) προάγειν (to go before) αὐτὸν (Him) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), ἕως (until) οὗ (that) ἀπολύσῃ (He would have dismissed) τοὺς (the) ὄχλους (crowds). 23 καὶ (And) ἀπολύσας (having dismissed) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἀνέβη (He went up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain) κατ’ (by) ἰδίαν (Himself) προσεύξασθαι (to pray). ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having arrived), μόνος (alone) ἦν (He was) ἐκεῖ (there). 24 τὸ (-) δὲ (And) πλοῖον (the boat), ἤδη (now) σταδίους (stadia) πολλοὺς (many) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (land), ἀπεῖχεν (being) βασανιζόμενον (tossed) ὑπὸ (by) τῶν (the) κυμάτων (waves) ἦν (was), γὰρ (for) ἐναντίος (contrary was) ὁ (the) ἄνεμος (wind). 25 Τετάρτῃ (In the fourth) δὲ (now) φυλακῇ (watch) τῆς (of the) νυκτὸς (night), ἦλθεν (He went) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), περιπατῶν (walking) ἐπὶ (on) τὴν (the) θάλασσαν (sea). 26 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples), ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) περιπατοῦντα (walking), ἐταράχθησαν (were troubled), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Φάντασμά (A ghost) ἐστιν (it is)!” καὶ (And) ἀπὸ (in) τοῦ (-) φόβου (fear) ἔκραξαν (they cried out). 27 Εὐθὺς (Immediately) δὲ (now) ἐλάλησεν (spoke) «ὁ (-) Ἰησοῦς» (Jesus) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Θαρσεῖτε (Take courage)! ἐγώ (I) εἰμι (it is), μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).” 28 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) αὐτῷ (to Him), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Κύριε (Lord), εἰ (if) σὺ (You) εἶ (it is), κέλευσόν (command) με (me) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) σὲ (You) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ὕδατα (waters).” 29 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ἐλθέ (Come).” Καὶ (And) καταβὰς (having descended) ἀπὸ (from) τοῦ (the) πλοίου (boat), [ὁ] (-) Πέτρος (Peter) περιεπάτησεν (walked) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ὕδατα (water) καὶ (and) ἦλθεν (came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 30 βλέπων (Seeing) δὲ (now) τὸν (the) ἄνεμον (wind) ‹ἰσχυρὸν› (charging), ἐφοβήθη (he was afraid), καὶ (and) ἀρξάμενος (having begun) καταποντίζεσθαι (to sink), ἔκραξεν (he cried out), λέγων (saying), “Κύριε (Lord), σῶσόν (save) με (me)!” 31 Εὐθέως (Immediately) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἐπελάβετο (took hold) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Ὀλιγόπιστε (You of little faith), εἰς (of) τί (why) ἐδίστασας (did you doubt)?” 32 Καὶ (And) ἀναβάντων (having entered) αὐτῶν (they) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἐκόπασεν (ceased) ὁ (the) ἄνεμος (wind). 33 οἱ (Those) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) προσεκύνησαν (worshiped) αὐτῷ (Him), λέγοντες (saying), “Ἀληθῶς (Truly), Θεοῦ (of God) Υἱὸς (Son) εἶ (You are)!” 34 Καὶ (And) διαπεράσαντες (having crossed over), ἦλθον (they came) ἐπὶ (to) τὴν (the) γῆν (land) εἰς (of) Γεννησαρέτ (Gennesaret). 35 καὶ (And) ἐπιγνόντες (having recognized) αὐτὸν (Him), οἱ (the) ἄνδρες (men) τοῦ (the) τόπου (place) ἐκείνου (of that) ἀπέστειλαν (sent) εἰς (to) ὅλην (all) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region) ἐκείνην (that) καὶ (and) προσήνεγκαν (brought) αὐτῷ (to Him) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being), 36 καὶ (and) παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) μόνον (only) ἅψωνται (they might touch) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (of the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ὅσοι (as many as) ἥψαντο (touched) διεσώθησαν (were cured).
BLB(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the news of Jesus, 2 and he said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and because of this, the miraculous powers are working in him.” 3 For Herod, having seized John, bound him and put him in prison, on account of Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. 6 But on the birthday of Herod having been celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod, 7 whereupon he promised with an oath to give to her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother she says, “Give me here upon a platter the head of John the Baptist.” 9 And the king having been grieved, on account of the oaths and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And his disciples having come, took the body and buried it, and having come, they told Jesus. 13 And Jesus having heard, withdrew from there by boat to a secluded place by Himself. And the crowds having heard of it, followed Him on foot from the towns. 14 And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, and He healed their sick. 15 And evening having come, the disciples came to Him saying, “This place is desolate, and the time already is gone by. Therefore dismiss the crowds, that having gone into the villages, they might buy food for themselves.” 16 And Jesus said to them, “They have no need to go away. You give to them something to eat.” 17 And they say to Him, “We have here only five loaves and two fish.” 18 And He said, “Bring them here to Me.” 19 And having commanded the crowds to sit down on the grass, having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He spoke a blessing. And having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds. 20 And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, twelve hand-baskets full. 21 And those eating were about five thousand men, besides women and children. 22 And immediately He compelled the disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, until He would have dismissed the crowds. 23 And having dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. And evening having arrived, He was there alone, 24 and the boat being now many stadia from the land, tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, He went to them, walking on the sea. 26 And the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled saying, “It is a ghost!” And they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them saying, “Take courage! It is I. Fear not.” 28 And Peter answering said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You upon the waters.” 29 And He said, “Come.” And Peter having descended from the boat, walked upon the water and came to Jesus. 30 And seeing the charging wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out saying, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus having stretched out the hand, took hold of him and says to him, “O Little faith, why did you waver?” 32 And they having entered into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are Son of God.” 34 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And the men of that place having recognized Him, sent to all that surrounding region, and brought to Him all those being sick, 36 and were begging Him that only they might touch the fringe of His garment, and as many as touched were cured.
BSB(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” 3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, 4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet. 6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 and sent to have John beheaded in the prison. 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus. 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns. 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick. 15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.” 16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.” 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. 18 “Bring them here to Me,” Jesus said. 19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 About five thousand men were fed, in addition to women and children. 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds. 23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone, 24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it. 25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.” 29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. 30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?” 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!” 34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MSB(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” 3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, 4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet. 6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 and sent to have John beheaded in the prison. 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus. 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns. 14 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick. 15 When evening came, His disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.” 16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.” 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. 18 “Bring them here to Me,” Jesus said. 19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 About five thousand men were fed, in addition to women and children. 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds. 23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone, 24 but the boat was already in the middle of the sea, buffeted by the waves because the wind was against it. 25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to you on the water.” 29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat and walked on the water to go toward Jesus. 30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?” 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, “Truly You are the Son of God!” 34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MLV(i) 1 Herod the Tetrarch heard the report of Jesus at that time, 2 and said to his young-servants, This is John the Immerser; he was raised from the dead, and because of this, these powers are working in him. 3 For Herod had took-hold of John, and bound him, and placed him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 For John said to him, It is not legal for you to have her.
5 And wishing to kill him, but he feared the crowd, because they held him as a prophet.
6 Now when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst of the court and pleased Herod; 7 from where he confessed with an oath to give her whatever she asks of him.
8 Now being pushed forward by her mother, she says, Give me the head of John the Immerser upon a platter here.
9 And the king was sorrowful, but because of his oaths and of those who reclined at the meal together with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was carried upon a platter, and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and lifted up the body, and buried it, and they went and reported to Jesus.


13 And when Jesus heard it, he departed from there in a ship, privately to a desolate place, and when the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.


14 And when Jesus went out, he saw a large crowd, and he had compassion on them and healed their sick. 15 Now when it became evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate and the hour has already passed away; dismiss the crowds, in order that they may go away into the villages and buy food for themselves.
16 But Jesus said to them, They have no need to go away; you, give them food to eat!
17 But they say to him, We do not have anything here except five loaves and two fish.
18 Now he said, Bring them here to me. 19 And he commanded the crowds to recline upon the grass, and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke them, and he gave the loaves to the disciples, and the disciples then gave to the crowds. 20 And they all ate and were fed, and they took up what was leftover of the broken pieces, twelve baskets full. 21 Now those eating were approximately five thousand men, plus women and children.


22 And immediately, Jesus urged the disciples to step into the ship, and to precede him to the area beyond-that, until he should dismiss the crowds. 23 And after he had dismissed the crowds, he went up into the mountain privately to pray. Now when it became evening, he was alone there. 24 But the ship was already in the midst of the sea, was being tormented by the waves; for the wind was adverse. 25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were disturbed, saying, It is an apparition, and they cried out from their fear.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Have courage; it is I; do not be afraid.
28 Now Peter having answered to him, said, Lord, if it is you, command me to come to you upon the waters.
29 Now he said, Come.
And Peter went down from the ship, and walked upon the waters to go toward Jesus. 30 But he was afraid, seeing the strong wind, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Now Jesus immediately stretched out his hand, and grabbed him, and says to him, You of small faith, why were you skeptical?
32 And when they stepped into the ship, the wind pauses. 33 Now those in the ship came to him and, worshiped him, saying, You are truly the Son of God.
34 And having ferried over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized him, they sent word into the whole region around and brought to him all those who have an ill ness, 36 and they were pleading with him in order that they might only touch the hem of his garment and as many as touched it, were cured.


VIN(i) 1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! This is why miraculous powers are at work in him.” 3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother PhilipÆs wife. 4 For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they considered him a prophet. 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 he sent and had John beheaded in the prison, 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus. 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out and followed Him on foot from the towns. 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick. 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." 16 Jesus said, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. 18 "Bring them here to me," He said, 19 And He instructed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children. 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds. 23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone, 24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it. 25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus immediately spoke up: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.” 29 So he said, "Come". Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!" 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?” 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God." 34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him, 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. 2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. 3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. 4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. 5 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. 11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu. 13 Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken. 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen. 16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen! 17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. 18 Und er sprach: Bringet mir sie her! 19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. 20 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. 21 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder. 22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. 23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst. 24 Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. 27 Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht! 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. 29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. 30 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! 31 Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn. 34 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth. 35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm 36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G191 kam G189 das Gerücht G2424 von JEsu G5076 vor den Vierfürsten Herodes.
  2 G2532 Und G3778 er G2036 sprach G1722 zu G3816 seinen Knechten G5124 : Dieser G2076 ist G2491 Johannes G910 der Täufer G2532 ; er ist G575 von G3498 den Toten G1453 auferstanden G1754 , darum tut G1411 er solche Taten .
  3 G1063 Denn G2491 Herodes hatte Johannes G2902 gegriffen G2532 , gebunden und G1722 in G5438 das Gefängnis G1210 gelegt G1223 von G1223 wegen G2266 der Herodias G846 , seines G80 Bruders G5376 Philippus G1135 Weib .
  4 G1063 Denn G2491 Johannes G2192 hatte G846 zu ihm G3004 gesagt G1832 : Es ist G3756 nicht G1832 recht G4671 , daß du G846 sie habest.
  5 G2532 Und G846 er G2309 hätte G615 ihn gerne getötet G5399 , fürchtete sich G3793 aber vor dem Volk G3754 ; denn G846 sie G2192 hielten G5613 ihn für G4396 einen Propheten .
  6 G2532 Da G1161 aber G1077 Herodes seinen Jahrestag G71 beging G3738 , da tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G3319 vor ihnen G700 . Das gefiel Herodes wohl.
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G846 er ihr G3326 mit G3727 einem Eide G1325 , er wollte ihr geben G1437 , was sie G154 fordern würde .
  8 G1161 Und G5259 als sie zuvor von G3384 ihrer Mutter G4264 zugerichtet war G5346 , sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tische saßen G2753 , befahl G1325 er‘s ihr zu geben .
  10 G2532 Und G3992 schickte hin G607 und enthauptete G2491 Johannes G1722 im G5438 Gefängnis .
  11 G2532 Und G2776 sein Haupt G5342 ward hergetragen G1909 in G4094 einer Schüssel G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 ; und G846 sie G5342 brachte G3384 es ihrer Mutter .
  12 G4334 Da kamen G846 seine G3101 Jünger G2532 und G142 nahmen G846 seinen G4983 Leib G2532 und G2290 begruben G2532 ihn und G2064 kamen G518 und verkündigten G2424 das JEsu .
  13 G1564 Da G2424 das JEsus G402 hörete, wich G846 er G575 von G4143 dannen auf einem Schiff G1722 in G2048 eine Wüste G2532 allein. Und G3793 da das Volk G190 das hörete, folgte G5117 es G1519 ihm nach G191 zu G3979 Fuß G4172 aus den Städten .
  14 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging hervor G2532 und G1492 sah das G4183 große G3793 Volk G2532 ; und G846 es G4697 jammerte G846 ihn G732 derselbigen und heilete ihre Kranken .
  15 G3798 Am Abend G1161 aber G846 traten seine G3101 Jünger G4334 zu G2532 ihm und G3004 sprachen G5117 : Dies G2076 ist G2048 eine Wüste G1438 , und die G5610 Nacht G2235 fällt G630 daher; laß G3793 das Volk G630 von dir G2443 , daß G846 sie G3928 hin G1519 in G2968 die Märkte G1096 gehen G1033 und ihnen Speise G59 kaufen .
  16 G1161 Aber G2424 JEsus G2036 sprach G2192 zu ihnen: Es ist G3756 nicht G5532 not G846 , daß sie G565 hingehen G1325 ; gebt G846 ihr G5315 ihnen zu essen!
  17 G846 Sie G3004 sprachen G2532 : Wir G2192 haben G5602 hier G1508 nichts denn G4002 fünf G740 Brote G1161 und G1417 zwei G2486 Fische .
  18 G1161 Und G846 er G2036 sprach G3427 : Bringet mir G5342 sie her!
  19 G2532 Und G3793 er hieß das Volk G347 sich lagern G1909 auf G5528 das Gras G2532 und G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , sah auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2127 dankte G1161 und G2806 brach‘s G1325 und gab G740 die Brote G3101 den Jüngern G3101 , und die Jünger G2753 gaben sie G3793 dem Volk .
  20 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G142 huben auf G4052 , was übrigblieb G2801 von Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll .
  21 G1161 Die aber G2068 gegessen hatten G2258 , der waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann G5565 ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
  22 G2532 Und G2112 alsbald G315 trieb G2424 JEsus G846 seine G3101 Jünger G1519 , daß sie in G3739 das G4143 Schiff G1684 traten G2532 und G4254 vor ihm herüberfuhren G1519 , bis G3793 er das Volk G848 von sich G630 ließe .
  23 G2532 Und G1563 da G305 er G3793 das Volk G2398 von sich G630 gelassen hatte G2258 , stieg er G1519 auf G3735 einen Berg G4336 alleine, daß er betete G1161 . Und G3798 am Abend G1096 war er alleine daselbst.
  24 G1161 Und G4143 das Schiff G2258 war G2235 schon G3319 mitten G2281 , auf dem Meer G928 und litt Not G2949 von den Wellen G1063 ; denn G5259 der G417 Wind G2258 war G1727 ihnen wider .
  25 G1161 Aber G5067 in der vierten G5438 Nachtwache G2424 kam JEsus G4314 zu G846 ihnen G565 und ging G1909 auf G2281 dem Meer .
  26 G2532 Und G3101 da ihn die Jünger G1492 sahen G1909 auf G575 dem G2281 Meer G4043 gehen G5015 , erschraken G846 sie G3754 und G3004 sprachen G2076 : Es ist G5326 ein Gespenst G2532 ! und G2896 schrieen G5401 vor Furcht .
  27 G1161 Und G2112 alsbald G2980 redete G2424 JEsus G846 mit ihnen G3004 und sprach G2293 : Seid getrost G1473 , ich G1510 bin‘s G5399 ; fürchtet G5399 euch G3361 nicht!
  28 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G2962 : HErr G1488 , bist G4771 du G1487 es, so G2753 heiß G3165 mich G4314 zu G4571 dir G2064 kommen G1909 auf G5204 dem Wasser .
  29 G1161 Und G2036 er sprach G2064 : Komm G2064 her G2532 ! Und G4074 Petrus G2597 trat G575 aus dem G4143 Schiff G4043 und ging G1909 auf G5204 dem Wasser G4314 , daß er zu G2424 JEsu käme.
  30 G5399 Er G991 sah G1161 aber G2478 einen starken G417 Wind G2532 . Da erschrak er und G756 hub an G2670 zu sinken G2896 , schrie G3004 und sprach G2962 : HErr G4982 , hilf G3165 mir!
  31 G2424 JEsus G1161 aber G2112 reckte bald G5495 die Hand G1614 aus G2532 und G1949 ergriff G846 ihn G3004 und sprach G846 zu ihm G1365 : O du G3640 Kleingläubiger G5101 , warum zweifeltest du?
  32 G2532 Und G846 sie G1684 traten G1519 in G4143 das Schiff G417 , und der Wind G2869 legte sich.
  33 G1161 Die aber G1722 im G4143 Schiff G2064 waren, kamen G4352 und G846 fielen vor ihm G3004 nieder und sprachen G1488 : Du bist G230 wahrlich G2316 Gottes Sohn.
  34 G2532 Und G1276 sie schifften hinüber G2064 und kämen G1519 in G1093 das Land G1082 Genezareth .
  35 G2532 Und G435 da die Leute G1565 am G5117 selbigen Ort G2192 sein G1921 gewahr wurden G846 , schickten sie G1519 aus in G1565 das G3650 ganze G4066 Land G2532 umher und G4374 brachten G3956 allerlei G2560 Ungesunde G649 zu G846 ihm
  36 G2532 und G3870 baten G2443 ihn, daß G846 sie G3440 nur G2440 seines Kleides G2899 Saum G2532 anrühreten. Und G3745 alle G1295 , die da anrühreten, wurden gesund.
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. 2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. 3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. 4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. 5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. 11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. 13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen. 16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. 17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. 18 Und er sprach: Bringet sie mir her. 19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. 20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. 21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. 22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. 23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. 24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. 27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. 29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. 30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! 31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn! 34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. 35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm 36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G191 kam G189 das Gerücht G2424 von Jesu G5076 vor den Vierfürsten G2264 Herodes .
  2 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu seinen G3816 Knechten G3778 : Dieser G2076 ist G2491 Johannes G910 der Täufer G846 ; er G575 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden G1223 G5124 , darum G1754 tut G846 er G1754 solche G1411 Taten .
  3 G1063 Denn G2264 Herodes G2902 hatte G2491 Johannes G2902 gegriffen G846 G1210 , gebunden G2532 und G1722 in G5438 das Gefängnis G5087 gelegt G1223 wegen G2266 der Herodias G846 , seines G80 Bruders G5376 Philippus G1135 Weib .
  4 G1063 Denn G2491 Johannes G846 hatte zu ihm G3004 gesagt G3756 : Es ist nicht G1832 recht G4671 , daß du G846 sie G2192 habest .
  5 G2532 Und G2309 er hätte G846 ihn G615 gern getötet G5399 , fürchtete G3793 sich aber vor dem Volk G3754 ; denn G2192 sie hielten G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten .
  6 G1161 Da aber G2264 Herodes G1077 seinen Jahrestag G71 beging G3738 , da tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 G3319 vor ihnen G700 . Das gefiel G2264 Herodes wohl.
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G3326 er ihr mit G3727 einem Eide G846 , er wollte ihr G1325 geben G3739 G1437 , was G154 sie fordern würde.
  8 G1161 Und G5259 wie sie zuvor von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angestiftet G5346 war, sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1161 G1223 ; doch G3727 um des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tisch saßen G2753 , befahl G1325 er’s ihr zu geben .
  10 G2532 Und G3992 schickte G607 hin und enthauptete G2491 Johannes G1722 im G5438 Gefängnis .
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G5342 ward hergetragen G1909 in G4094 einer Schüssel G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 ; und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter .
  12 G2532 Da G4334 kamen G846 seine G3101 Jünger G142 und nahmen G4983 seinen Leib G2532 und G2290 begruben G846 ihn G2532 ; und G2064 kamen G518 und verkündigten G2424 das Jesu .
  13 G2532 Da G2424 das Jesus G191 hörte G402 , wich G1564 er von dannen G1722 auf G4143 einem Schiff G1519 in G2048 G5117 eine Wüste G2596 G2398 allein G2532 . Und G3793 da das Volk G191 das hörte G190 , folgte G846 es ihm G3979 nach zu Fuß G575 aus G4172 den Städten .
  14 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1492 hervor und sah G4183 das große G3793 Volk G2532 ; und G4697 es jammerte G1909 ihn G846 derselben G2532 , und G2323 er heilte G846 ihre G732 Kranken .
  15 G1096 Am G3798 Abend G4334 aber traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen G2076 : Dies ist G2048 G5117 eine Wüste G2532 , und G5610 die Nacht G3928 fällt G2235 herein G630 ; laß G3793 das Volk G2443 von dir, daß G1519 sie hin in G2968 die Märkte G565 gehen G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen .
  16 G1161 Aber G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G5532 : Es ist G3756 nicht G5532 not G2192 G565 , daß sie hingehen G1325 ; gebt G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen .
  17 G3004 Sie sprachen G2192 : Wir haben G5602 hier G3756 G1508 nichts denn G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische .
  18 G1161 Und G2036 er sprach G5342 : Bringet G3427 mir G846 sie G5602 her .
  19 G2532 Und G2753 er hieß G3793 das Volk G347 sich lagern G1909 auf G5528 das Gras G2532 und G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , sah G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und dankte G2532 und G2806 brach’s G1325 und gab G740 die Brote G3101 den Jüngern G1161 , und G3101 die Jünger G3793 gaben sie dem Volk .
  20 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G142 hoben G4052 auf, was übrigblieb G2801 von Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll .
  21 G1161 Die aber G2068 gegessen G2258 hatten, waren G5616 G4000 bei G435 Mann G5565 , ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
  22 G2532 Und G2112 alsbald G315 trieb G2424 Jesus G846 seine G3101 Jünger G1519 , daß sie in G4143 das Schiff G1684 traten G2532 und G4254 vor G846 ihm G1519 G4008 herüberfuhren G2193 G3739 , bis G3793 er das Volk G630 von sich ließe .
  23 G2532 Und G3793 da er das Volk G630 von sich gelassen G305 hatte, stieg G1519 er auf G3735 einen Berg G2596 G2398 allein G4336 , daß er betete G1161 . Und G1096 am G3798 Abend G2258 war G3441 er allein G1563 daselbst .
  24 G1161 Und G4143 das Schiff G2258 war G2235 schon G3319 mitten G2281 auf dem Meer G928 und litt G5259 Not von G2949 den Wellen G1063 ; denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen zuwider .
  25 G1161 Aber G5067 in der vierten G3571 G5438 Nachtwache G565 kam G2424 Jesus G4314 zu G846 ihnen G4043 und ging G1909 auf G2281 dem Meer .
  26 G2532 Und G846 da ihn G3101 die Jünger G1492 sahen G1909 auf G2281 dem Meer G4043 gehen G5015 , erschraken G3754 G3004 sie und sprachen G2076 : Es ist G5326 ein Gespenst G2532 ! und G2896 schrieen G575 vor G5401 Furcht .
  27 G1161 Aber G2112 alsbald G2980 redete G2424 Jesus G846 mit ihnen G3004 und sprach G2293 : Seid getrost G1473 , ich G1510 bin’s G5399 ; fürchtet G3361 euch nicht!
  28 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G2962 : HERR G1488 , bist G4771 du G2753 es, so heiß G3165 mich G4314 zu G4571 dir G2064 kommen G1909 auf G5204 dem Wasser .
  29 G1161 Und G2036 er sprach G2064 : Komm G2532 her! Und G4074 Petrus G2597 trat G575 aus G4143 dem Schiff G4043 und ging G1909 auf G5204 dem Wasser G4314 , daß er zu G2424 Jesu G2064 käme .
  30 G991 Er sah G1161 aber G2478 einen starken G417 Wind G5399 ; da erschrak G2532 er und G756 hob G2670 an zu sinken G2896 , schrie G3004 und sprach G2962 : HERR G4982 , hilf G3165 mir!
  31 G2424 Jesus G1614 reckte G2112 alsbald G5495 die Hand G1614 aus G1949 und ergriff G846 ihn G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3640 : O du Kleingläubiger G1519 G5101 , warum G1365 zweifeltest du?
  32 G2532 Und G846 sie G1684 traten G1519 in G4143 das Schiff G417 , und der Wind G2869 legte sich.
  33 G1161 Die aber G1722 im G4143 Schiff G2064 waren, kamen G4352 und fielen G846 vor ihm G4352 nieder G3004 und sprachen G1488 : Du bist G230 wahrlich G2316 Gottes G5207 Sohn!
  34 G2532 Und G1276 sie schifften G2064 hinüber und kamen G1519 in G1093 das Land G1082 Genezareth .
  35 G2532 Und G435 da die Leute G1565 am selbigen G5117 Ort G846 sein G1921 gewahr G649 wurden, schickten G649 sie aus G1519 in G1565 das G3650 ganze G4066 Land umher G2532 und G4374 brachten G3956 allerlei G2560 Ungesunde G846 zu ihm
  36 G2532 und G3870 baten G846 ihn G2443 , daß G3440 sie nur G846 seines G2440 Kleides G2899 Saum G680 anrührten G2532 . Und G3745 alle G680 , die da anrührten G1295 , wurden gesund .
ELB1871(i) 1 Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu 2 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. 3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus. 4 Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. 5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. 6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes; 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. 11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. 13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten. 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen. 16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. 17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische. 18 Er aber sprach: Bringet sie mir her. 19 Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge. 20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. 21 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. 22 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe. 23 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, umzu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein. 24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See. 26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht. 27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern. 29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen. 30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! 31 Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. 33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! 34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. 35 Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm; 36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G191 hörte G2264 Herodes, G5076 der Vierfürst, G189 das Gerücht G2424 von Jesu
  2 G2532 und G2036 sprach G846 zu seinen G3816 Knechten: G3778 Dieser G2076 ist G2491 Johannes G910 der Täufer; G846 er G1453 ist G575 von G3498 den Toten G1453 auferstanden, G2532 und G1223 G5124 darum G1754 wirken G1411 solche Kräfte G1722 in G846 ihm.
  3 G1063 Denn G2264 Herodes G2491 hatte Johannes G2902 gegriffen, G846 ihn G1210 gebunden G2532 und G1722 ins G5438 Gefängnis G5087 gesetzt, G1223 um G2266 der Herodias G1223 willen, G1135 des Weibes G846 seines G80 Bruders G5376 Philippus.
  4 G1063 Denn G2491 Johannes G3004 hatte G846 ihm G3004 gesagt: G1832 Es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt, G846 sie G2192 zu haben.
  5 G2532 Und G846 als er ihn G615 töten G2309 wollte, G5399 fürchtete G3793 er die Volksmenge, G3754 weil G846 sie ihn G5613 für G4396 einen Propheten G2192 hielten.
  6 G1161 Als aber G1077 der Geburtstag G2264 des Herodes G71 begangen G3738 wurde, tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 vor G3319 ihnen, G2532 und G700 sie gefiel G2264 dem Herodes;
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte, G846 ihr G1325 zu geben, G1437 um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber, G5259 von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen, G5346 sagt: G1325 Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig; G1161 aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen, G2753 befahl G1325 er, es zu geben.
  10 G2532 Und G3992 er sandte G2491 hin und ließ den Johannes G1722 im G5438 Gefängnis G607 enthaupten.
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G1909 wurde auf G4094 einer Schüssel G5342 gebracht G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben, G2532 und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter.
  12 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 kamen G142 herzu, hoben G4983 den Leib G142 auf G2532 und G2290 begruben G846 ihn. G2532 Und G2064 sie kamen G518 und verkündeten G2424 es Jesu.
  13 G2532 Und als G2424 Jesus G191 es hörte, G402 entwich G1564 er von dannen G1722 in G4143 einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2596 G2398 besonders. G2532 Und G3793 als die Volksmenge G191 es hörte, G190 folgte G846 sie ihm G3979 zu Fuß G575 aus G4172 den Städten.
  14 G2532 Und G2424 als er G1831 hinausging, G1492 sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge, G2532 und G4697 er wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2323 und heilte G846 ihre G732 Schwachen.
  15 G1161 Als G2532 es aber G3798 Abend G1096 geworden G4334 war, traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen: G5117 Der Ort G2076 ist G2048 öde, G2532 und G5610 die Zeit G2235 ist schon G3928 vergangen; G630 entlaß G3793 die Volksmenge, G2443 auf daß G565 sie hingehen G1519 in G2968 die Dörfer G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen.
  16 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G3756 Sie haben nicht G5532 nötig G565 G2192 wegzugehen; G1325 gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen.
  17 G1161 Sie aber G3004 sagen G846 zu ihm: G2192 Wir haben G3756 nichts G5602 hier G1508 als G4002 nur fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische.
  18 G1161 Er aber G2036 sprach: G5342 Bringet G846 sie G3427 mir G5602 her.
  19 G2532 Und G2753 er befahl G3793 der Volksmenge, G1909 sich auf G5528 das Gras G347 zu lagern, G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und segnete G2532 sie, und G2806 er brach G740 die Brote G1161 und G1325 gab G3101 sie den Jüngern, G3101 die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie der Volksmenge.
  20 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt. G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb, G1427 zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll.
  21 G1161 Die aber G2068 aßen, G2258 waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Männer, G5565 ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein.
  22 G2532 Und G2112 alsbald G315 nötigte G2424 er G846 die G3101 Jünger, G1519 in G4143 das Schiff G1684 zu steigen G2532 und G846 ihm G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G4254 vorauszufahren, G2193 G3739 bis G3793 er die Volksmenge G630 entlassen habe.
  23 G2532 Und G3793 als er die Volksmenge G630 entlassen G305 hatte, stieg G1519 er auf G3735 den Berg G2596 G2398 besonders, G4336 umzu beten. G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden, G2258 war G1563 er daselbst G3441 allein.
  24 G4143 Das Schiff G1161 aber G2258 war G2235 schon G3319 mitten G2281 auf dem See G928 und litt G5259 Not von G2949 den Wellen, G1063 denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen entgegen.
  25 G1161 Aber G5067 in der vierten G5438 G3571 Nachtwache G565 kam G2424 er G4314 zu G846 ihnen, G4043 wandelnd G1909 auf G2281 dem See.
  26 G2532 Und G3101 als die Jünger G846 ihn G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G1492 sahen, G5015 wurden sie bestürzt G3004 G3754 und sprachen: G2076 Es ist G5326 ein Gespenst! G2532 und G2896 sie schrieen G575 vor G5401 Furcht.
  27 G2112 Alsbald G1161 aber G2980 redete G2424 Jesus G846 zu ihnen G3004 und sprach: G2293 Seid gutes Mutes, G1473 ich G1510 bin's; G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
  28 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach: G2962 Herr, G1487 wenn G4771 du G1488 es bist, G2753 so befiehl G3165 mir, G4314 zu G4571 dir G2064 zu kommen G1909 auf G5204 den Wassern.
  29 G1161 Er aber G2036 sprach: G2064 Komm! G2532 Und G4074 Petrus G2597 stieg G575 aus G4143 dem Schiffe G4043 und wandelte G1909 auf G5204 den Wassern, G4314 um zu G2424 Jesu G2064 zu kommen.
  30 G1161 Als er aber G2478 den starken G417 Wind G991 sah, G5399 fürchtete G2532 er sich; und G756 als er anfing G2670 zu sinken, G2896 schrie G3004 er und sprach: G2962 Herr, G4982 rette G3165 mich!
  31 G2112 Alsbald G1161 aber G1614 streckte G2424 Jesus G5495 die Hand G1614 aus, G1949 ergriff G846 ihn G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3640 Kleingläubiger, G1519 G5101 warum G1365 zweifeltest du?
  32 G2532 Und G846 als sie G1519 in G4143 das Schiff G1684 gestiegen G2869 waren, legte G417 sich der Wind.
  33 G1161 Die aber G1722 in G4143 dem Schiffe G2064 waren, kamen G4352 und huldigten G846 ihm G3004 und sprachen: G230 Wahrhaftig, G1488 du bist G2316 Gottes G5207 Sohn!
  34 G2532 Und G1276 als sie hinübergefahren G2064 waren, kamen G1519 sie in G1093 das Land G1082 Genezareth.
  35 G2532 Und G846 als ihn G435 die Männer G1565 jenes G5117 Ortes G1921 erkannten, G649 schickten G1519 sie in G1565 jene G3650 ganze G4066 Umgegend G2532 und G4374 brachten G3956 alle G2192 G2560 Leidenden G846 zu ihm;
  36 G2532 und G3870 sie baten G846 ihn, G2443 daß G3440 sie nur G2899 die Quaste G2440 seines Kleides G680 anrühren G680 dürften: G2532 und G3745 so viele G680 ihn anrührten, G1295 wurden völlig geheilt
ELB1905(i) 1 Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten: 2 Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. O. entfalten die Wunderwerke ihrer Kraft in ihm 3 denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus. 4 Denn Johannes hatte ihm gesagt: Eig. sagte ihm; dh. oftmals Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. 5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. 6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, W. in der Mitte und sie gefiel dem Herodes; 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. 11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. 13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen. 16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. 17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische. 18 Er aber sprach: Bringet sie mir her. 19 Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, O. lobpries, dankte und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen. 20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. 21 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. 22 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe. 23 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein. 24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See. 26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht. 27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern. 29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen. 30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: 31 Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. 33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! 34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. 35 Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm; 36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G191 hörte G2264 Herodes G5076 , der Vierfürst G189 , das Gerücht G2424 von Jesu
  2 G2532 und G2036 sprach G846 zu seinen G3816 Knechten G3778 : Dieser G2076 ist G2491 Johannes G910 der Täufer G846 ; er G1453 ist G575 von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 , und G1223 -G5124 darum G1754 wirken G1411 solche Kräfte G1722 in G846 ihm .
  3 G1063 Denn G2264 Herodes G2491 hatte Johannes G2902 gegriffen G846 , ihn G1210 gebunden G2532 und G1722 ins G5438 Gefängnis G5087 gesetzt G1223 , um G2266 der Herodias G1223 willen G1135 , des Weibes G846 seines G80 Bruders G5376 Philippus .
  4 G1063 Denn G2491 Johannes G3004 hatte G846 ihm G3004 gesagt G1832 : Es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt G846 , sie G2192 zu haben .
  5 G2532 Und G846 als er ihn G615 töten G2309 wollte G5399 , fürchtete G3793 er die Volksmenge G3754 , weil G846 sie ihn G5613 für G4396 einen Propheten G2192 hielten .
  6 G1161 Als aber G1077 der Geburtstag G2264 des Herodes G71 begangen G3738 wurde, tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 vor G3319 ihnen G2532 , und G700 sie gefiel G2264 dem Herodes;
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte G846 , ihr G1325 zu geben G1437 , um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber G5259 , von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen G5346 , sagt G1325 : Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig G1161 ; aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen G2753 , befahl G1325 er, es zu geben .
  10 G2532 Und G3992 er sandte G2491 hin und ließ den Johannes G1722 im G5438 Gefängnis G607 enthaupten .
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G1909 wurde auf G4094 einer Schüssel G5342 gebracht G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 , und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter .
  12 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 kamen G142 herzu, hoben G4983 den Leib G142 auf G2532 und G2290 begruben G846 ihn G2532 . Und G2064 sie kamen G518 und verkündeten G2424 es Jesu .
  13 G2532 Und als G2424 Jesus G191 es hörte G402 , entwich G1564 er von dannen G1722 in G4143 einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2398 -G2596 besonders G2532 . Und G3793 als die Volksmengen G191 es hörten G190 , folgten G846 sie ihm G3979 zu Fuß G575 aus G4172 den Städten .
  14 G2532 Und G2424 als er G1831 hinausging G1492 , sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge G2532 , und G4697 er wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2323 und heilte G846 ihre G732 Schwachen .
  15 G1161 Als G2532 es aber G3798 Abend G1096 geworden G4334 war, traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen G5117 : Der Ort G2076 ist G2048 öde G2532 , und G5610 die Zeit G2235 ist schon G3928 vergangen G630 ; entlaß G3793 die Volksmengen G2443 , auf daß G565 sie hingehen G1519 in G2968 die Dörfer G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen .
  16 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Sie haben nicht G5532 nötig G565 -G2192 wegzugehen G1325 ; gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen .
  17 G1161 Sie aber G3004 sagen G846 zu ihm G2192 : Wir haben G3756 nichts G5602 hier G1508 als G4002 nur fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische .
  18 G1161 Er aber G2036 sprach G5342 : Bringet G846 sie G3427 mir G5602 her .
  19 G2532 Und G2753 er befahl G3793 den Volksmengen G1909 , sich auf G5528 das Gras G347 zu lagern G2983 , nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und segnete G2532 sie, und G2806 er brach G740 die Brote G1161 und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie den Volksmengen .
  20 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt G2532 . Und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb G1427 , zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll .
  21 G1161 Die aber G2068 aßen G2258 , waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Männer G5565 , ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein .
  22 G2532 Und G2112 alsbald G315 nötigte G2424 er G846 die G3101 Jünger G1519 , in G4143 das Schiff G1684 zu steigen G2532 und G846 ihm G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G4254 vorauszufahren G2193 -G3739 , bis G3793 er die Volksmengen G630 entlassen habe.
  23 G2532 Und G3793 als er die Volksmengen G630 entlassen G305 hatte, stieg G1519 er auf G3735 den Berg G2398 -G2596 besonders G4336 , um zu beten G1161 . Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G2258 , war G1563 er daselbst G3441 allein .
  24 G4143 Das Schiff G1161 aber G2258 war G2235 schon G3319 mitten G2281 auf dem See G928 und litt G5259 Not von G2949 den Wellen G1063 , denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen entgegen .
  25 G1161 Aber G5067 in der vierten G3571 -G5438 Nachtwache G565 kam G2424 er G4314 zu G846 ihnen G4043 , wandelnd G1909 auf G2281 dem See .
  26 G2532 Und G3101 als die Jünger G846 ihn G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G1492 sahen G5015 , wurden sie bestürzt G3004 -G3754 und sprachen G2076 : Es ist G5326 ein Gespenst G2532 ! Und G2896 sie schrieen G575 vor G5401 Furcht .
  27 G2112 Alsbald G1161 aber G2980 redete G2424 Jesus G846 zu ihnen G3004 und sprach G2293 : Seid gutes Mutes G1473 , ich G1510 bin G5399 es; fürchtet G3361 euch nicht!
  28 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G2962 : Herr G1487 , wenn G4771 du G1488 es bist G2753 , so befiehl G3165 mir G4314 , zu G4571 dir G2064 zu kommen G1909 auf G5204 den Wassern .
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G2064 : Komm G2532 ! Und G4074 Petrus G2597 stieg G575 aus G4143 dem Schiffe G4043 und wandelte G1909 auf G5204 den Wassern G4314 , um zu G2424 Jesu G2064 zu kommen .
  30 G1161 Als er aber G2478 den starken G417 Wind G991 sah G5399 , fürchtete G2532 er sich; und G756 als er anfing G2670 zu sinken G2896 , schrie G3004 er und sprach G2962 : Herr G4982 , rette G3165 mich!
  31 G2112 Alsbald G1161 aber G1614 streckte G2424 Jesus G5495 die Hand G1614 aus G1949 , ergriff G846 ihn G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3640 : Kleingläubiger G1519 -G5101 , warum G1365 zweifeltest du?
  32 G2532 Und G846 als sie G1519 in G4143 das Schiff G1684 gestiegen G2869 waren, legte G417 sich der Wind .
  33 G1161 Die aber G1722 in G4143 dem Schiffe G2064 waren, kamen G4352 und warfen sich vor G846 ihm G3004 nieder und sprachen G230 : Wahrhaftig G1488 , du bist G2316 Gottes G5207 Sohn!
  34 G2532 Und G1276 als sie hinübergefahren G2064 waren, kamen G1519 sie in G1093 das Land G1082 Genezareth .
  35 G2532 Und G435 als die Männer G1565 jenes G5117 Ortes G846 ihn G1921 erkannten G649 , schickten G1519 sie in G1565 jene G3650 ganze G4066 Umgegend G2532 und G4374 brachten G3956 alle G2192 -G2560 Leidenden G846 zu ihm;
  36 G2532 und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G3440 sie nur G2899 die Quaste G2440 seines Kleides G680 anrühren G680 dürften G2532 : und G3745 so viele G680 ihn anrührten G1295 , wurden völlig geheilt .
DSV(i) 1 Te dierzelfder tijd hoorde Herodes, de viervorst, het gerucht van Jezus; 2 En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem. 3 Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias' wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder. 4 Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben. 5 En willende hem doden, vreesde hij het volk, omdat zij hem hielden voor een profeet. 6 Maar als de dag der geboorte van Herodes gehouden werd, danste de dochter van Herodias in het midden van hen, en zij behaagde aan Herodes. 7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook zou eisen. 8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper. 9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden; 10 En zond heen, en onthoofdde Johannes in den kerker. 11 En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder. 12 En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus. 13 En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden. 14 En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken. 15 En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijze kopen. 16 Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten. 17 Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen. 18 En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier. 19 En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen. 20 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, twaalf volle korven. 21 Die nu gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen. 22 En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten. 23 En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen. 24 En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen. 25 Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee. 26 En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vreze. 27 Maar terstond sprak hen Jezus aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet. 28 En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water. 29 En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen. 30 Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij! 31 En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld? 32 En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind. 33 Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon! 34 En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret. 35 En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren; 36 En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 Te G1565 dierzelfder G2540 tijd G191 G5656 hoorde G2264 Herodes G5076 , de viervorst G189 , het gerucht G2424 van Jezus;
  2 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot zijn G3816 knechten G3778 : Deze G2076 G5748 is G2491 Johannes G910 de Doper G846 ; hij G1453 G5681 is opgewekt G575 van G3498 de doden G2532 , en G1223 G5124 daarom G1754 G5719 werken G1411 die krachten G1722 in G846 Hem.
  3 G1063 Want G2264 Herodes G2491 had Johannes G2902 G5660 gevangen genomen G846 , en hem G1210 G5656 gebonden G2532 , en G1722 in G5438 den kerker G5087 G5639 gezet G1223 , om G2266 Herodias' G1135 wil, de huisvrouw G5376 van Filippus G846 , zijn G80 broeder.
  4 G1063 Want G2491 Johannes G3004 G5707 zeide G846 tot hem G1832 G : Het is G4671 u G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G846 haar G2192 G5721 te hebben.
  5 G2532 En G2309 G5723 willende G846 hem G615 G5658 doden G5399 G5675 , vreesde hij G3793 het volk G3754 , omdat G846 zij hem G2192 G5707 hielden G5613 voor G4396 een profeet.
  6 G1161 Maar G1077 als de dag der geboorte G2264 van Herodes G71 G5746 gehouden werd G3738 G5662 , danste G2364 de dochter G2266 van Herodias G1722 in G3319 het midden G2532 [van] [hen], en G700 G5656 zij behaagde G2264 aan Herodes.
  7 G3606 Waarom G846 hij haar G3326 met G3727 ede G3670 G5656 beloofde G1325 G5629 te geven G1437 , wat zij ook G154 G5672 zou eisen.
  8 G1161 En G4264 G5685 zij, te voren onderricht zijnde G5259 van G846 haar G3384 moeder G5346 G5748 , zeide G1325 G5628 : Geef G3427 mij G5602 hier G1909 in G4094 een schotel G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  9 G2532 En G935 de koning G3076 G5681 werd bedroefd G1161 ; doch G1223 om G3727 de eden G2532 , en G4873 G5740 degenen, die [met] [hem] aanzaten G2753 G5656 , gebood hij G1325 G5683 , dat het [haar] zou gegeven worden;
  10 G2532 En G3992 G5660 zond heen G607 G5656 , en onthoofdde G2491 Johannes G1722 in G5438 den kerker.
  11 G2532 En G846 zijn G2776 hoofd G5342 G5681 werd gebracht G1909 in G4094 een schotel G2532 , en G2877 het dochtertje G1325 G5681 gegeven G2532 ; en G5342 G5656 zij droeg G846 het [tot] haar G3384 moeder.
  12 G2532 En G846 zijn G3101 discipelen G4334 G5631 kwamen G142 G5656 , en namen G4983 het lichaam G2532 weg, en G2290 G5656 begroeven G846 hetzelve G2532 ; en G2064 G5631 gingen G518 G5656 en boodschapten G2424 het Jezus.
  13 G2532 En G2424 [als] Jezus G191 G5660 [dit] hoorde G402 G5656 , vertrok Hij G1564 van daar G1722 te G4143 scheep G1519 , naar G2048 een woeste G5117 plaats G2596 G2398 alleen G2532 ; en G3793 de scharen G191 G5660 , [dat] horende G846 , zijn Hem G3979 te voet G190 G5656 gevolgd G575 uit G4172 de steden.
  14 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5631 uitgaande G1492 G5627 , zag G4183 een grote G3793 schare G2532 , en G4697 G werd innerlijk met ontferming G1909 over G846 hen G4697 G5675 bewogen G2532 , en G2323 G5656 genas G846 hun G732 kranken.
  15 G1161 En G3798 als het nu avond G1096 G5637 werd G4334 G5656 , kwamen G846 Zijn G3101 discipelen G846 tot Hem G3004 G5723 , zeggende G5117 : Deze plaats G2076 G5748 is G2048 woest G2532 , en G5610 de tijd G2235 is nu G3928 G5627 voorbijgegaan G630 G ; laat G3793 de scharen G630 G5657 van U G2443 , opdat G565 G5631 zij heengaan G1519 in G2968 de vlekken G1438 en zichzelven G1033 spijze G59 G5661 kopen.
  16 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2192 G5719 : Het is G3756 hun niet G5532 van node G565 G5629 heen te gaan G1325 G5628 , geeft G5210 gij G846 hun G5315 G5629 te eten.
  17 G1161 Doch G3004 G5719 zij zeiden G846 tot Hem G2192 G5719 : Wij hebben G5602 hier G3756 niet G1508 , dan G4002 vijf G740 broden G2532 en G1417 twee G2486 vissen.
  18 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5342 G5720 : Brengt G3427 Mij G846 dezelve G5602 hier.
  19 G2532 En G2753 G5660 Hij beval G3793 de scharen G347 G5683 neder te zitten G1909 op G5528 het gras G2532 , en G2983 G5631 nam G4002 de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G308 G5660 , en opwaarts ziende G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , zegende G2532 dezelve; en G2806 G5660 als Hij ze gebroken had G1325 G5656 , gaf Hij G740 de broden G3101 den discipelen G1161 , en G3101 de discipelen G3793 aan de scharen.
  20 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 en G5526 G5681 werden verzadigd G2532 , en G142 G5656 zij namen op G4052 G5723 , het overschot G2801 der brokken G1427 , twaalf G4134 volle G2894 korven.
  21 G1161 Die nu G2068 G5723 gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5616 omtrent G4000 vijf duizend G435 mannen G5565 , zonder G1135 de vrouwen G2532 en G3813 kinderen.
  22 G2532 En G2112 terstond G315 G5656 dwong G2424 Jezus G846 Zijn G3101 discipelen G1519 in G4143 het schip G1684 G5629 te gaan G2532 , en G846 voor Hem G4254 G5721 af te varen G1519 naar G4008 de andere zijde G2193 G3739 , terwijl G3793 Hij de scharen G630 G5661 van Zich zou laten.
  23 G2532 En G3793 als Hij nu de scharen G630 G5660 van Zich gelaten had G305 G5627 , klom Hij G1519 op G3735 den berg G2596 G2398 alleen G4336 G5664 , om te bidden G1161 . En G3798 als het nu avond G1096 G5637 was geworden G2258 G5713 , zo was Hij G1563 daar G3441 alleen.
  24 G1161 En G4143 het schip G2258 G5713 was G2235 nu G3319 midden G2281 in de zee G928 G5746 , zijnde in nood G5259 van G2949 de baren G1063 ; want G417 de wind G2258 G5713 was G1727 [hun] tegen.
  25 G1161 Maar G5067 ter vierde G5438 wake G3571 des nachts G565 G kwam G2424 Jezus G565 G5627 af G4314 tot G846 hen G4043 G5723 , wandelende G1909 op G2281 de zee.
  26 G2532 En G3101 de discipelen G1492 G5631 , ziende G846 Hem G1909 op G2281 de zee G4043 G5723 wandelen G5015 G5681 , werden ontroerd G3004 G5723 , zeggende G3754 : G2076 G5748 Het is G5326 een spooksel G2532 ! En G2896 G5656 zij schreeuwden G575 van G5401 vreze.
  27 G1161 Maar G2112 terstond G2980 G5656 sprak G846 hen G2424 Jezus G3004 G5723 aan, zeggende G2293 G5720 : Zijt goedsmoeds G1473 , Ik G1510 G5748 ben G5399 G5737 het, vreest G3361 niet.
  28 G1161 En G4074 Petrus G611 G5679 antwoordde G846 Hem G2036 G5627 , en zeide G2962 : Heere G1487 ! indien G4771 Gij G1488 G5748 het zijt G2753 G5657 , zo gebied G3165 mij G4314 tot G4571 U G2064 G5629 te komen G1909 op G5204 het water.
  29 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G2064 G5628 : Kom G2532 . En G4074 Petrus G2597 G5631 klom neder G575 van G4143 het schip G4043 G5656 , en wandelde G1909 op G5204 het water G4314 , om tot G2424 Jezus G2064 G5629 te komen.
  30 G1161 Maar G991 G5723 ziende G2478 den sterken G417 wind G5399 G5675 , werd hij bevreesd G2532 , en G756 G5671 als hij begon G2670 G5745 neder te zinken G2896 G5656 , riep hij G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4982 G5657 , behoud G3165 mij!
  31 G1161 En G2424 Jezus G2112 , terstond G5495 de hand G1614 G5660 uitstekende G1949 G5633 , greep G846 hem G2532 aan, en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3640 : Gij kleingelovige G1519 G5101 ! waarom G1365 G5656 hebt gij gewankeld?
  32 G2532 En G846 als zij G1519 in G4143 het schip G1684 G5631 geklommen waren G2869 G5656 , stilde G417 de wind.
  33 G1161 Die nu G1722 in G4143 het schip G2064 G5631 [waren], kwamen G4352 G5656 en aanbaden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G230 : Waarlijk G1488 G5748 , Gij zijt G2316 Gods G5207 Zoon!
  34 G2532 En G1276 G5660 overgevaren zijnde G2064 G5627 , kwamen zij G1519 in G1093 het land G1082 Gennesaret.
  35 G2532 En G435 als de mannen G1565 van die G5117 plaats G846 Hem G1921 G5631 werden kennende G649 G5656 , zonden zij G1519 in G1565 dat G3650 gehele G4066 omliggende land G2532 , en G4374 G5656 brachten G846 tot Hem G3956 allen G2560 , die kwalijk G2192 G5723 gesteld waren;
  36 G2532 En G3870 G5707 baden G846 Hem G2443 , dat G3440 zij alleenlijk G2899 den zoom G2440 Zijns kleeds G680 G5672 zouden mogen aanraken G2532 ; en G3745 zovelen als G680 G5662 [Hem] aanraakten G1295 G5681 , werden gezond.
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus; 2 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. 3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; 4 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode: 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. 9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. 13
Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. 14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. 17 Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi ici. 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. 22
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. 25 Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. 28 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu! 34
Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. 35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal; 36 et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
Martin(i) 1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus; 2 Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. 3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. 4 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. 5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. 6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. 7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. 9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. 12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. 13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied. 14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. 15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il leur dit : apportez-les-moi ici. 19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. 20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. 22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. 23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul. 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. 25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. 26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. 27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. 28 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. 29 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. 31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. 33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu. 34 Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth. 35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent l'annoncer par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. 36 Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Segond(i) 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, 2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, 4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. 16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi. 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur! 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ En G1565 ce G2540 temps-là G2264 , Hérode G5076 le tétrarque G191 , ayant entendu G5656   G189 parler G2424 de Jésus,
  2 G2532 (14-1) G2036 dit G5627   G846 à ses G3816 serviteurs G3778  : C G2076 ’est G5748   G2491 Jean G910 -Baptiste G846  ! (14-2) Il G1453 est ressuscité G5681   G575 des G3498 morts G2532 , et G1223 c’est pour cela G5124   G1754 qu’il se fait G5719   G1722 par G846 lui G1411 des miracles.
  3 G1063 Car G2264 Hérode G2902 , qui avait fait arrêter G5660   G2491 Jean G846 , l G1210 ’avait lié G5656   G2532 et G5087 mis G5639   G1722 en G5438 prison G1223 , à cause d G2266 ’Hérodias G1135 , femme G5376 de Philippe G846 , son G80 frère,
  4 G1063 parce que G2491 Jean G846 lui G3004 disait G5707   G4671  : Il ne t G3756 ’est pas G1832 permis G5748   G846 de l G2192 ’avoir G5721   pour femme.
  5 G2532   G2309 Il voulait G5723   G846 le G615 faire mourir G5658   G5399 , mais il craignait G5675   G3793 la foule G3754 , parce qu G2192 ’elle regardait G5707   G846 Jean G5613 comme G4396 un prophète.
  6 G1161 Or G71 , lorsqu’on célébra G5746   G2264 l’anniversaire de la naissance G1077   G2364 d’Hérode, la fille G2266 d’Hérodias G3738 dansa G5662   G1722 au milieu G3319   G2532 des convives, et G700 plut G5656   G2264 à Hérode,
  7 G3606 de sorte qu G3670 ’il promit G5656   G3326 avec G3727 serment G846 de lui G1325 donner G5629   G1437 ce G154 qu’elle demanderait G5672  .
  8 G1161   G4264 A l’instigation G5685   G5259 de G846 sa G3384 mère G5346 , elle dit G5748   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G5602 ici G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 -Baptiste.
  9 G2532   G935 Le roi G3076 fut attristé G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause de G3727 ses serments G2532 et G4873 des convives G5740   G2753 , il commanda G5656   G1325 qu’on la lui donne G5683  ,
  10 G2532 et G3992 il envoya G5660   G607 décapiter G5656   G2491 Jean G1722 dans G5438 la prison.
  11 G2532   G846 Sa G2776 tête G5342 fut apportée G5681   G1909 sur G4094 un plat G2532 , et G1325 donnée G5681   G2877 à la jeune fille G2532 , G5342 qui la porta G5656   G846 à sa G3384 mère.
  12 G2532   G3101 Les disciples G846 de Jean G4334 vinrent G5631   G142 prendre G5656   G4983 son corps G2532 , et G846 l G2290 ’ensevelirent G5656   G2532 . Et G2064 ils allèrent G5631   G518 l’annoncer G5656   G2424 à Jésus.
  13 G2532 ¶ A cette nouvelle G191   G5660   G2424 , Jésus G402 partit G5656   G1564 de là G1722 dans G4143 une barque G1519 , pour se retirer G2596 à l’écart G2398   G5117 dans un lieu G2048 désert G2532  ; et G3793 la foule G191 , l’ayant su G5660   G575 , sortit G4172 des villes G846 et le G190 suivit G5656   G3979 à pied.
  14 G2532   G1831 Quand il sortit G5631   G1492 de la barque, il vit G5627   G4183 une grande G3793 foule G2532 , et G4697 fut ému de compassion G5675   G1909 pour G846 elle G2532 , et G2323 il guérit G5656   G846 les G732 malades.
  15 G1161   G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G3101 , les disciples G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui G3004 , et dirent G5723   G5117  : Ce lieu G2076 est G5748   G2048 désert G2532 , et G5610 l’heure G2235 est déjà G3928 avancée G5627   G630  ; renvoie G5657   G3793 la foule G2443 , afin qu G565 ’elle aille G5631   G1519 dans G2968 les villages G1438 , pour s G59 ’acheter G5661   G1033 des vivres.
  16 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3756  : Ils n’ont pas G5532 besoin G565 de s’en aller G5629   G2192   G5719   G1325  ; donnez G5628   G846 -leur G5210 vous-mêmes G5315 à manger G5629  .
  17 G1161 Mais G846 ils lui G3004 dirent G5719   G2192  : Nous n’avons G5719   G5602 ici G3756 que G1508   G4002 cinq G740 pains G2532 et G1417 deux G2486 poissons.
  18 G1161 Et G2036 il dit G5627   G5342  : Apportez G5720   G5602   G846 -les G3427 -moi.
  19 G2532   G2753 Il fit G5660   G347 asseoir G5683   G3793 la foule G1909 sur G5528 l’herbe G2532 , G2983 prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 , et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G2127 , il rendit grâces G5656   G2532 . Puis G2806 , il rompit G5660   G740 les pains G1325 et les donna G5656   G3101 aux disciples G1161 , G3101 qui G3793 les distribuèrent à la foule.
  20 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G142 l’on emporta G5656   G1427 douze G2894 paniers G4134 pleins G2801 des morceaux G4052 qui restaient G5723  .
  21 G1161   G2068 Ceux qui avaient mangé G5723   G2258 étaient G5713   G5616 environ G4000 cinq mille G435 hommes G5565 , sans G1135 les femmes G2532 et G3813 les enfants.
  22 G2532 G2112 Aussitôt après G315 , il obligea G5656   G3101 les disciples G1684 à monter G5629   G1519 dans G4143 la barque G2532 et G4254 à passer avant G5721   G846 lui G1519 de G4008 l’autre côté G2193 , pendant G3739   G630 qu’il renverrait G5661   G3793 la foule.
  23 G2532   G3793 Quand il l G630 ’eut renvoyée G5660   G305 , il monta G5627   G1519 sur G3735 la montagne G4336 , pour prier G5664   G2596 à l’écart G2398   G1161  ; et G3798 , comme le soir G1096 était venu G5637   G2258 , il était G5713   G1563 G3441 seul.
  24 G1161   G4143 La barque G2235 , déjà G3319 au milieu G2281 de la mer G2258 , était G5713   G928 battue G5746   G5259 par G2949 les flots G1063  ; car G417 le vent G2258 était G5713   G1727 contraire.
  25 G1161   G5067 A la quatrième G5438 veille G3571 de la nuit G2424 , Jésus G565 alla G5627   G4314 vers G846 eux G4043 , marchant G5723   G1909 sur G2281 la mer.
  26 G2532   G3101 Quand les disciples G846 le G1492 virent G5631   G4043 marcher G5723   G1909 sur G2281 la mer G5015 , ils furent troublés G5681   G3004 , et dirent G5723   G3754   G2076  : C’est G5748   G5326 un fantôme G2532  ! Et G575 , dans leur frayeur G5401   G2896 , ils poussèrent des cris G5656  .
  27 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2980 dit G5656   G3004   G5723   G2112 aussitôt G2293  : Rassurez-vous G5720   G1510 , c’est G5748   G1473 moi G3361  ; n’ayez pas G5399 peur G5737   !
  28 G1161   G4074 Pierre G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G2962 : Seigneur G1487 , si G1488 c’est G5748   G4771 toi G2753 , ordonne G5657   G3165 que j G2064 ’aille G5629   G4314 vers G4571 toi G1909 sur G5204 les eaux.
  29 G1161 Et G2036 il dit G5627   G2064  : Viens G5628   G2532  ! G4074 Pierre G2597 sortit G5631   G575   G4143 de la barque G4043 , et marcha G5656   G1909 sur G5204 les eaux G2064 , pour aller G5629   G4314 vers G2424 Jésus.
  30 G1161 Mais G991 , voyant G5723   G417 que le vent G2478 était fort G5399 , il eut peur G5675   G2532  ; et G756 , comme il commençait G5671   G2670 à enfoncer G5745   G2896 , il s’écria G5656   G3004   G5723   G2962  : Seigneur G4982 , sauve G5657   G3165 -moi !
  31 G1161   G2112 Aussitôt G2424 Jésus G1614 étendit G5660   G5495 la main G846 , le G1949 saisit G5633   G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G3640 : Homme de peu de foi G1519 , pourquoi G5101   G1365 as-tu douté G5656   ?
  32 G2532 Et G846 ils G1684 montèrent G5631   G1519 dans G4143 la barque G417 , et le vent G2869 cessa G5656  .
  33 G1161   G1722 Ceux qui étaient dans G4143 la barque G2064 vinrent G5631   G4352 se prosterner devant G5656   G846 Jésus G3004 , et dirent G5723   G1488 : Tu es G5748   G230 véritablement G5207 le Fils G2316 de Dieu.
  34 G2532 G1276 Après avoir traversé G5660   G2064 la mer, ils vinrent G5627   G1519 dans G1093 le pays G1082 de Génésareth.
  35 G2532   G435 Les gens G1565 de ce G5117 lieu G1921 , ayant reconnu G5631   G846 Jésus G649 , envoyèrent G5656   G1519 des messagers dans G3650 tous G1565 les G4066 environs G2532 , et G846 on lui G4374 amena G5656   G3956 tous G2192 les malades G5723   G2560  .
  36 G2532   G846 Ils le G3870 prièrent G5707   G2443   G3440 de leur permettre seulement G680 de toucher G5672   G2899 le bord G2440 de son vêtement G2532 . Et G3745 tous G680 ceux qui le touchèrent G5662   G1295 furent guéris G5681  .
SE(i) 1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, 2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. 3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; 4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes. 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese. 10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel. 11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús. 13 Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos. 15 Y cuando fue la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. 18 El les dijo: Traédmelos acá. 19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud. 20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. 21 Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin las mujeres y los niños. 22 Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en el barco, e ir delante de él a la otra parte del lago, entre tanto que él despedía a la multitud. 23 Y despedida la multitud, subió en el monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo. 24 Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. 25 Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar. 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo. 28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. 29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús. 30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? 32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. 34 Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genezaret. 35 Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; 36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, 2 Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. 3 Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; 4 Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. 7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. 10 Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. 11 Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. 13 Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. 15 Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. 18 Y él les dijo: Traédmelos acá. 19 Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes. 20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. 21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. 22 Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. 23 Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. 24 Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. 25 Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar. 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. 28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. 29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús. 30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? 32 Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. 34 Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. 35 Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; 36 Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
JBS(i) 1 ¶ En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, 2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. 3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; 4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes. 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera. 10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel. 11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús. 13 ¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos. 15 Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. 18 El les dijo: Traédmelos acá. 19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud. 20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. 21 Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños. 22 ¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud. 23 Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo. 24 Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. 25 Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar. 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo. 28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. 29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús. 30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? 32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. 34 ¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret. 35 Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; 36 y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
Albanian(i) 1 Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit, 2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: ''Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të''. 3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet. 4 Sepse Gjoni i thoshte: ''Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!''. 5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet. 6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit 7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t'i jepte çfarëdo që t'i kërkonte. 8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin. 10 Kështu dërgoi dikë për t'i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg; 11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s'ëmës. 12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit. 13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet. 14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë. 15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime''. 16 Por Jezusi u tha atyre: ''Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë''. 17 Dhe ata i thanë: ''Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq''. 18 Dhe ai u tha: ''M'i sillni këtu''. 19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave. 20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot. 21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët. 22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t'i lëshojë turmat. 23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare. 24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt. 25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det. 26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika; 27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''. 28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: ''Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra''. 29 Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi. 30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''. 31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''. 32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi. 33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''. 34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit. 35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët; 36 dhe iu lutën që të mund t'i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
RST(i) 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду. 20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных; 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали. 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
Peshitta(i) 1 ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܫܡܥ ܗܪܘܕܤ ܛܛܪܪܟܐ ܫܡܥܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܗܢܘ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܤܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀ 3 ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܐܚܕ ܗܘܐ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܤܪܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ ܀ 4 ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀ 5 ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 6 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܤ ܪܩܕܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܩܕܡ ܤܡܝܟܐ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܤ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀ 8 ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 9 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܤܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀ 10 ܘܫܕܪ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 11 ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܠܐܡܗ ܀ 12 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀ 13 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܒܝܒܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 14 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܤܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀ 15 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ ܠܗ ܫܪܝ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀ 17 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ ܐܠܐ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀ 18 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀ 19 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܠܡܤܬܡܟܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܩܠ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܤܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 20 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܀ 21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ 22 ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܩܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 23 ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܘܟܕ ܚܫܟܬ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܬܡܢ ܀ 24 ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܤܛܕܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܤܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀ 25 ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀ 26 ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀ 27 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 28 ܘܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܦܩܘܕ ܠܝ ܐܬܐ ܠܘܬܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀ 29 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀ 30 ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀ 31 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀ 32 ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ 33 ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܀ 34 ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀ 35 ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܕܪܘ ܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 36 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܒܘܢ ܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܒܠܚܘܕ ܕܠܒܘܫܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܘ ܐܬܐܤܝܘ ܀ 36
Arabic(i) 1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. 2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات 3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. 4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. 5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. 6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. 7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. 9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. 10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. 11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. 12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع 13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن 14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. 15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. 16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. 17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. 18 فقال ايتوني بها الى هنا. 19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. 20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. 21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد 22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. 23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. 24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. 25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. 26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. 27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. 28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. 29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. 30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. 31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. 32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. 33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله 34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. 35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. 36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
Amharic(i) 1 በዚያ ዘመን የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስ የኢየሱስን ዝና ሰማ፥ 2 ለሎሌዎቹም። ይህ መጥምቁ ዮሐንስ ነው፤ እርሱ ከሙታን ተነሥቶአል፥ ስለዚህም ኃይል በእርሱ ይደረጋል አለ። 3 ሄሮድስ በወንድሙ በፊልጶስ ሚስት በሄሮድያዳ ምክንያት ዮሐንስን አስይዞ አሳስሮት በወህኒ አኑሮት ነበርና፤ 4 ዮሐንስ። እርስዋ ለአንተ ትሆን ዘንድ አልተፈቀደም ይለው ነበርና። 5 ሊገድለውም ወዶ ሳለ፥ ሕዝቡ እንደ ነቢይ ስለ አዩት ፈራቸው። 6 ነገር ግን ሄሮድስ የተወለደበት ቀን በሆነ ጊዜ፥ የሄሮድያዳ ልጅ በመካከላቸው ዘፈነች ሄሮድስንም ደስ አሰኘችው፤ 7 ስለዚህም የምትለምነውን ሁሉ እንዲሰጣት በመሐላ ተስፋ አደረገላት። 8 እርስዋም በእናትዋ ተመክራ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በዚህ በወጭት ስጠኝ አለችው። 9 ንጉሡም አዘነ፥ ነገር ግን ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ተቀምጠው ስላሉት ሰዎች እንዲሰጡአት አዘዘ፤ 10 ልኮም የዮሐንስን ራስ በወህኒ አስቆረጠው። 11 ራሱንም በወጭት አምጥተው ለብላቴናይቱ ሰጡአት፥ ወደ እናትዋም ወሰደችው። 12 ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው በድኑን ወሰዱና ቀበሩት፥ መጥተውም ለኢየሱስ አወሩለት። 13 ኢየሱስም በሰማ ጊዜ ከዚያ ብቻውን ወደ ምድረ በዳ በታንኳ ፈቀቅ አለ፤ ሕዝቡም ሰምተው ከከተማዎቹ በእግር ተከተሉት። 14 ወጥቶም ብዙ ሕዝብ አየና አዘነላቸው ድውዮቻቸውንም ፈወሰ። 15 በመሸም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀርበው። ቦታው ምድረ በዳ ነው አሁንም ሰዓቱ አልፎአል፤ ወደ መንደሮች ሄደው ለራሳቸው ምግብ እንዲገዙ ሕዝቡን አሰናብት አሉት። 16 ኢየሱስም። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው እንጂ ሊሄዱ አያስፈልግም አላቸው። 17 እነርሱም። ከአምስት እንጀራና ከሁለት ዓሣ በቀር በዚህ የለንም አሉት። 18 እርሱም። እነዚያን ወደዚህ አምጡልኝ አላቸው። 19 ሕዝቡም በሣር ላይ እንዲቀመጡ አዘዘ፥ አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቆርሶ ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለሕዝቡ። 20 ሁሉም በልተው ጠገቡ፥ የተረፈውንም ቁርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ሙሉ አነሡ። 21 ከሴቶችና ከልጆችም በቀር የበሉት አምስት ሺህ ወንዶች ያህሉ ነበር። 22 ወዲያውም ሕዝቡን ሲያሰናብት ሳለ፥ ደቀ መዛሙርቱ በታንኳይቱ ገብተው ወደ ማዶ እንዲቀድሙት ግድ አላቸው። 23 ሕዝቡንም አሰናብቶ ይጸልይ ዘንድ ብቻውን ወደ ተራራ ወጣ። በመሸም ጊዜ ብቻውን በዚያ ነበረ። 24 ታንኳይቱም አሁን በባሕር መካከል ሳለች፥ ነፋስ ከወደ ፊት ነበርና በማዕበል ትጨነቅ ነበር። 25 ከሌሊቱም በአራተኛው ክፍል ኢየሱስ በባሕር ላይ እየሄደ ወደ እነርሱ መጣ። 26 ደቀ መዛሙርቱም በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ። ምትሐት ነው ብለው ታወኩ በፍርሃትም ጮኹ። 27 ወዲያውም ኢየሱስ ተናገራቸውና። አይዞአችሁ፥ እኔ ነኝ፤ አትፍሩ አላቸው። 28 ጴጥሮስም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ አንተስ ከሆንህ በውኃው ላይ ወደ አንተ እንድመጣ እዘዘኝ አለው። 29 እርሱም። ና አለው። ጴጥሮስም ከታንኳይቱ ወርዶ ወደ ኢየሱስ ሊደርስ በውኃው ላይ ሄደ። 30 ነገር ግን የነፋሱን ኃይል አይቶ ፈራ፥ ሊሰጥምም በጀመረ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ አድነኝ ብሎ ጮኸ። 31 ወዲያውም ኢየሱስ እጁን ዘርግቶ ያዘውና። አንተ እምነት የጎደለህ፥ ስለምን ተጠራጠርህ? አለው። 32 ወደ ታንኳይቱም በወጡ ጊዜ ነፋሱ ተወ። 33 በታንኳይቱም የነበሩት። በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነህ ብለው ሰገዱለት። 34 ተሻግረውም ወደ ጌንሴሬጥ ምድር መጡ። 35 የዚያ ቦታ ሰዎችም ባወቁት ጊዜ በዙርያው ወዳለ አገር ሁሉ ላኩ፥ ሕመምተኞችንም ሁሉ ወደ እርሱ አመጡ፤ 36 የልብሱንም ጫፍ ብቻ ሊዳስሱ ይለምኑት ነበር፤ የዳሰሱትም ሁሉ ዳኑ።
Armenian(i) 1 Այդ ատեն Հերովդէս չորրորդապետը լսեց Յիսուսի համբաւը, եւ ըսաւ իր ծառաներուն. 2 «Ան Յովհաննէս Մկրտի՛չն է՝ մեռելներէն յարութիւն առած. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»: 3 Արդարեւ Հերովդէս բռներ էր Յովհաննէսը, ու զայն կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով. 4 որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր անոր. «Քեզի արտօնուած չէ կին առնել զինք»: 5 Ուստի կ՚ուզէր սպաննել զայն, բայց կը վախնար բազմութենէն, որովհետեւ մարգարէ կը նկատէին՝՝ զայն: 6 Երբ Հերովդէսի ծնունդին տարեդարձը կը տօնուէր, Հերովդիայի աղջիկը պարեց հանդիսականներուն առջեւ, ու հաճեցուց Հերովդէսը: 7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տար անոր ի՛նչ որ ուզէր: 8 Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»: 9 Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի: 10 Ու մարդ ղրկելով՝ գլխատեց Յովհաննէսը բանտին մէջ: 11 Եւ անոր գլուխը բերուեցաւ ափսէի մը վրայ ու տրուեցաւ աղջիկին. ան ալ տուաւ իր մօր: 12 Եւ անոր աշակերտները եկան, վերցուցին մարմինը, թաղեցին զայն, ու գացին պատմեցին Յիսուսի: 13 Երբ Յիսուս լսեց, անկէ նաւով մեկնեցաւ ամայի տեղ մը՝ առանձին: Երբ բազմութիւնները լսեցին, ոտքով հետեւեցան անոր՝ իրենց քաղաքներէն: 14 Երբ դուրս ելաւ, տեսնելով մեծ բազմութիւն մը՝ գթաց անոնց վրայ ու բուժեց անոնց հիւանդները: 15 Իրիկունը՝ իր աշակերտները եկան եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն անցած է. արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան գիւղերը եւ կերակուր գնեն իրենց»: 16 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Պէտք չկայ որ անոնք երթան, դո՛ւք տուէք անոնց՝ որ ուտեն»: 17 Անոնք ալ ըսին. «Հոս ուրիշ բան չունինք, բայց միայն հինգ նկանակ ու երկու ձուկ»: 18 Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»: 19 Եւ հրամայեց որ բազմութիւնը նստեցնեն խոտին վրայ: Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, եւ կտրելով նկանակները՝ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան: 20 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ տասներկու կողով լեցուցին: 21 Անոնք որ կերան՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ: 22 Իսկոյն հարկադրեց աշակերտները՝ որ նաւ մտնեն եւ իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը, մինչ ինք բազմութիւնները կ՚արձակէր: 23 Բազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը. 24 իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր: 25 Գիշերուան չորրորդ պահուն՝ Յիսուս գնաց դէպի նաւը, քալելով ծովուն վրայ: 26 Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին: 27 Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: 28 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն ես, հրամայէ՛ ինծի՝ որ գամ քեզի ջուրերուն վրայէն»: 29 Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար: 30 Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»: 31 Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»: 32 Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ: 33 Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»: 34 Անցնելով միւս կողմը՝ հասան Գեննեսարէթ: 35 Երբ այդ տեղի մարդիկը ճանչցան զինք, մարդ ղրկեցին ամբողջ շրջակայքը, բերին անոր բոլոր ախտաւորները, 36 ու կ՚աղաչէին անոր որ միա՛յն դպչէին իր հանդերձին քղանցքին. եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:
ArmenianEastern(i) 1 Այն ժամանակ Հերովդէս չորրորդապետը լսեց Յիսուսի համբաւը եւ իր ծառաներին ասաց. 2 «Նա՛ է Յովհաննէս Մկրտիչը. մեռելներից յարութիւն է առել, եւ դրա համար նրա միջոցով զօրաւոր գործեր են լինում»: 3 Արդարեւ Հերովդէսը ձերբակալել էր Յովհաննէսին, նրան կապել եւ բանտի մէջ էր դրել իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով. 4 որովհետեւ Յովհաննէսը նրան ասում էր. «Օրինաւոր չէ, որ դու նրան իբրեւ կին ունենաս»: 5 Եւ կամենում էր նրան սպանել, բայց վախենում էր ժողովրդից, քանի որ նրան որպէս մարգարէ էին ընդունում: 6 Եւ երբ Հերովդէսի ծննդեան տարեդարձը հասաւ, Հերովդիայի դուստրը հրաւիրեալների առաջ պարեց. եւ հաճելի թուաց Հերովդէսին. 7 ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի: 8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 9 Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ: 10 Եւ մարդ ուղարկեց, գլխատել տուեց Յովհաննէսին բանտի մէջ: 11 Եւ նրա գլուխը բերուեց սկուտեղով ու տրուեց աղջկան: Եւ սա տարաւ այն իր մօրը: 12 Իսկ Յովհաննէսի աշակերտները եկան վերցրին մարմինը եւ թաղեցին. եւ եկան պատմեցին Յիսուսին: 13 Երբ Յիսուս այդ լսեց, այնտեղից նաւակով առանձին գնաց մի ամայի տեղ: Երբ ժողովրդի բազմութիւնը լսեց այս, քաղաքներից հետիոտն նրա յետեւից գնաց: 14 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին: 15 Երեկոյեան դէմ, աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Այս տեղը ամայի է, եւ օրը տարաժամել է. արձակի՛ր այդ ժողովրդի բազմութիւնը, որպէսզի գնայ շրջակայ գիւղերը իր համար ուտելիք գնի»: 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Հարկ չկայ, որ նրանք գնան, դո՛ւք նրանց ուտելու բան տուէք»: 17 Եւ նրանք ասացին նրան. «Այստեղ ուրիշ բան չունենք, բացի հինգ նկանակից եւ երկու ձկից»: 18 Եւ նրանց ասաց. «Այստե՛ղ բերէք այդ»: 19 Եւ հրամայեց ժողովրդի բազմութիւնը նստեցնել խոտի վրայ. եւ վերցնելով հինգ նկանակն ու երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ նկանակները աշակերտներին տուեց. իսկ աշակերտները՝ ժողովրդին: 20 Բոլորը կերան ու յագեցան: Եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքների մնացորդներ վերցրին: 21 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց եւ երեխաներին: 22 Եւ նա իսկոյն իր աշակերտներին ստիպեց նաւակ մտնել եւ առաջանալ դէպի միւս կողմը, մինչեւ որ ինքը ժողովրդի բազմութիւնն արձակի: 23 Եւ երբ ժողովրդի բազմութիւնն արձակեց, առանձին լեռ բարձրացաւ աղօթելու համար: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այնտեղ էր, մենակ: 24 Նաւակը ցամաքից մղոններով հեռացել էր՝ դէս ու դէն քշուելով ալիքներից, քանի որ քամին դիմացից էր: 25 Եւ գիշերուայ ուշ ժամին Յիսուս եկաւ նրանց մօտ՝ քայլելով ծովի վրայ: 26 Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին: 27 Յիսուս իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 28 Պետրոսը նրան պատասխանեց ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու ես, հրամայի՛ր ինձ ջրի վրայով քեզ մօտ գալ»: 29 Եւ նա ասաց՝ արի՛: Եւ Պետրոսը նաւակից իջնելով՝ քայլեց ջրի վրայով ու եկաւ Յիսուսի մօտ: 30 Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ»: 31 Եւ իսկոյն Յիսուս երկարեց իր ձեռքը, բռնեց նրան ու ասաց. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ երկմտեցիր»: 32 Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց: 33 Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»: 34 Եւ կտրել անցնելով՝ ցամաք ելան Գեննեսարէթում: 35 Եւ երբ այդ տեղի մարդիկ նրան ճանաչեցին, մարդ ուղարկեցին ամբողջ գաւառով մէկ ու բոլոր հիւանդներին նրա մօտ բերեցին: 36 Եւ աղաչում էին նրան, որ գոնէ միայն նրա զգեստի քղանցքներին դիպչեն. եւ նրանք, որ մի անգամ դիպան, բժշկուեցին:
Breton(i) 1 En amzer-se, Herodez an tetrark, o vezañ klevet komz eus Jezuz, a lavaras d'e servijerien: 2 Yann-Vadezour eo! Adsavet eo a-douez ar re varv, ha dre-se eo en em ra mirakloù drezañ. 3 Rak Herodez en devoa kaset da gemer Yann, hag en devoa e ereet ha lakaet er prizon, abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur, 4 rak Yann a lavare dezhañ: N'eo ket aotreet dit he c'haout evit gwreg. 5 C'hoant en devoa d'e lakaat da vervel, met aon en devoa rak ar bobl, dre ma oa kemeret Yann ganto evit ur profed. 6 Met da zeiz ganedigezh Herodez, merc'h Herodiaz a zañsas dirak an dud, hag a blijas da Herodez, 7 en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje. 8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour. 9 Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi, 10 hag e kasas da zibennañ Yann er prizon. 11 E benn a voe degaset war ur plad, ha roet d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm. 12 Diskibien Yann a zeuas hag a gemeras e gorf, hag e sebeilhjont anezhañ.; hag ez ejont d'e lavarout da Jezuz. 13 Pa glevas Jezuz kement-se, ez eas kuit ac'hano en ur vag evit en em dennañ a-du en ul lec'h distro. Ar bobl o vezañ klevet-se en heulias war droad adalek ar gêrioù. 14 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud; truez en devoe outo, hag e yac'haas o c'hlañvourien. 15 An abardaez o vezañ deuet, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro, ha diwezhat eo; kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù, da brenañ boued. 16 Jezuz a lavaras dezho: N'o deus ket ezhomm da vont kuit, roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. 17 Lavarout a rejont dezhañ: N'hon eus amañ nemet pemp bara ha daou besk. 18 Eñ a lavaras: Degasit int din. 19 Ober a reas d'ar bobl azezañ war ar geot, kemer a reas ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù. Neuze e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl. 20 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù. 21 Ar re o devoa debret a oa war-dro pemp mil den, hep ar gwragez hag ar vugale. 22 Kerkent goude, e reas d'e ziskibien mont er vag, hag e ziaraogiñ en tu all, e-pad ma kasje kuit ar bobl. 23 P'en devoe kaset kuit ar bobl, e pignas war ar menez evit pediñ, a-du; an abardaez o vezañ deuet, e oa eno e-unan. 24 Ar vag a oa dija e-kreiz ar mor, gwallgaset gant ar gwagennoù, rak an avel a oa en o enep. 25 D'ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor. 26 Pa welas an diskibien anezhañ, o vale war ar mor, o devoa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont. 27 Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon. 28 Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, mar deo te, gourc'hemenn ac'hanon da vont da'z kavout war an doureier. 29 Eñ a lavaras dezhañ: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier, evit mont da gavout Jezuz. 30 Met, pa welas e oa kreñv an avel, en devoa aon; hag evel ma tonae en dour, e krias, o lavarout: Aotrou, va savete! 31 Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ, hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet? 32 Hag e pignjont er vag, hag an avel a baouezas. 33 Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue. 34 P'o devoe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared. 35 Tud al lec'h-mañ, o vezañ anavezet Jezuz, a gasas kannaded en holl vro tro-war-dro, hag e voe degaset dezhañ an holl dud klañv. 36 Pediñ a rejont anezhañ d'o lezel da stekiñ hepken ouzh bevenn e zilhad. Ha kement hini a stokas, a voe yac'haet.
Basque(i) 1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá: 2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan. 3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz. 4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán. 5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura. 6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan. 7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi. 8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä. 9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión. 10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera. 11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari. 12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi. 13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric. 14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan. 15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat. 16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera. 17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen. 18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna. 19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey. 20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric. 21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe. 22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean. 23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han. 24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen. 25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala. 26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten. 27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur. 28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez. 29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát. 30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac. 31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc? 32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea. 33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz. 34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera. 35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac. 36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
Bulgarian(i) 1 А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус 2 и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него. 3 Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип; 4 понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш. 5 И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк. 6 А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод. 7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска. 8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител. 9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде; 10 и прати да обезглавят Йоан в тъмницата. 11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си. 12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус. 13 Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете. 14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им. 15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна. 16 А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат. 17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби. 18 А Той каза: Донесете ги тук при Мен. 19 Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората. 20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша. 21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата. 22 И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата. 23 И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам. 24 А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен. 25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото. 26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх. 27 А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте. 28 А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата. 29 А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус. 30 Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме! 31 И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни? 32 И като влязоха в кораба, вятърът утихна. 33 А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син! 34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя. 35 И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни; 36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
Croatian(i) 1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa 2 pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu." 3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa. 4 Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!" 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom. 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu. 7 Zato se zakle dati joj što god zaište. 8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja." 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade. 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici. 11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi. 12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu. 13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova. 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike. 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane." 16 A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti." 17 Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe." 18 A on će im: "Donesite mi ih ovamo." 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu. 20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara. 21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece. 22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo. 23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam. 24 Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar. 25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru. 26 A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše. 27 Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!" 28 Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!" 29 A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu. 30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!" 31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?" 32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar. 33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!" 34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret. 35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike 36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
BKR(i) 1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi. 2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho. 3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého. 4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí. 5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli. 6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi, 7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila. 8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele. 9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti. 10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři. 11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své. 12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi. 13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst. 14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich. 15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů. 16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti. 17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě. 18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem. 19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům. 20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných. 21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí. 22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů. 23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam. 24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim. 25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři. 26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli. 27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. 28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě. 29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi. 30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. 31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval? 32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr. 33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi. 34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské. 35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé. 36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
Danish(i) 1 Paa den samme Tid hørte Herodes, den Fjerdingsfyrste, Rygtet om Jesus. 2 Og han sagde til sine Tjenere: denne er Johannes den Døber; han er opreist fra de Døde, derfor tee sig og de kraftige Gjerninger i ham. 3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og kastet ham i Fængsel for Herodias', sin Broder Phililipus Hustrus, Skyld. 4 Thi Johannes sagde til ham: det er dig ikke tilladt at have hende. 5 Og han havde gjerne slaget ham ihjel, men frygtede for Folket, thi de holdt, ham for en Prophet. 6 Men der Herodes holdt sin Fødselsdag, dansede Heodias' Datter for dem; og hun behagede Herodes. 7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad hun begjerede. 8 Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad. 9 Og Kongen blev bedrøvet; men for de Eders og for Gjesternes Skyld befoel han det at gives hende. 10 Og han sendte hen og lod Johannes halshugge i Fængslet. 11 Og hans Hoved blev baaret paa et Fad og givet Pigen; og hun bar det til sin Moder. 12 Da kom hans Disciple og toge Legemet og jordede det, og de kom og forkyndte Jesus det. 13 Og der Jesus det hørte, veg han bort derfra ud i et Skib til et øde Sted afsides; og der Folket det hørte, fulgte de ham tillands fra Stæderne. 14 Og der Jesus gik frem, saae han meget Folk, og han ynkedes inderligen over dem og helbredte deres Syge. 15 Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple til ham og sagde: Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Folket fare, at de kunne gaae hen i byerne og kjøbe sig Mad. 16 Men Jesus sagde til dem: de have ikke behov at gaae bort; giver I dem at æde. 17 Men Jesus sagde til dem: vi have her ikke uden fem Brød og to Fiske. 18 Men han sagde: henter mig dem hid. 19 Og han bød Folket sætte sig ned paa Græsset, og tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen, og velsignede dem; og han brød dem, og gav sine Disciple Brødene, men Disciplene gave Folket dem. 20 Og de aade alle og bleve mætte; og de opsamlede de overblevne Stykker, tolv Kurve fulde. 21 Men de, som aade, vare ved fem tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn. 22 Og strax nødte Jesus sine Disciple til at gaae i Skibet, og i Forveien sætte over til hiin Side, indtil han fik ladet Folket fare. 23 Og der han havde ladet Folket fare, gik han paa et Bjerg afsides for at bede. Men det var blevet Aften, var han alene der. 24 Men Skibet var allerede midt paa Søen, og led Nød af Bølgerne; thi Veiret var dem imod. 25 Men i den fjerde Nattevagt kom Jesus til dem, vandrende paa Søen. 26 Og der Disciplene saae ham vandre paa Søen, bleve de forskrækkede og sagde: det er et Spøgelse; og de skrege af Frygt. 27 Men Jesus talede strax til dem og sagde: værer frimodige; det er mig, frygter ikke. 28 Men Peter svarede ham og sagde: Herre! dersom det er dig, da byd mig komme til dig paa Vandet. 29 Men han sagde: kom! Og Peter traadte ned af Skibet og vandrede paa Vandet, for at komme til Jesus. 30 Men der han saae det stærke Veir, frygtede han; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: Herre, frels mig! 31 Og Jesus udrakte strax Haanden, og tog fat paa ham og sagde til ham: du lidet Troende, hvi tvivlede du? 32 Og der de stege ind i Skibet, stilledes Veiret. 33 Men de, som vare i Skibet, kom og faldt ned for ham og sagde: du er sandelig Guds Søn. 34 Og da de vare farne over, kom de til Genezareths Land. 35 Og der Folket paa samme sted kjendte ham, sendte de ud i det ganske Land trindt omkring, og førte alle de Syge til ham. 36 Og de bade ham, at de maatte ikkun røre ved Sømmen paa hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
CUV(i) 1 那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 , 2 就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。 3 起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。 4 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。 5 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。 6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。 7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。 9 王 便 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ; 10 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 , 11 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。 12 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。 13 耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。 14 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。 15 天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。 16 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 17 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。 18 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。 19 於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 20 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 21 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。 22 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。 23 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。 24 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。 25 夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。 26 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。 27 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 28 彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。 29 耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ; 30 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! 31 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ? 32 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。 34 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 35 那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 , 36 只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G5076 ,分封的王 G2264 希律 G191 聽見 G2424 耶穌 G189 的名聲,
  2 G2532 G3816 對臣僕 G2036 G3778 :這 G2076 G910 施洗 G2491 的約翰 G575 G3498 G1453 裡復活 G1223 ,所以 G5124 這些 G1411 異能 G846 從他 G1722 裡面 G1754 發出來。
  3 G2264 起先,希律 G1063 G846 G80 兄弟 G5376 腓力 G1135 的妻子 G2266 希羅底 G1223 的緣故 G2491 ,把約翰 G2902 拿住 G1210 ,鎖 G5438 在監 G1722 裡。
  4 G1063 因為 G2491 約翰 G846 曾對他 G3004 G4671 :你 G2192 G3756 這婦人是不 G1832 合理的。
  5 G2532 希律就 G2309 想要 G615 G846 G5399 ,只是怕 G3793 百姓 G3754 ,因為 G2192 他們以 G5613 約翰為 G4396 先知。
  6 G71 到了 G2264 希律的 G1077 生日 G2266 ,希羅底 G2364 的女兒 G1722 G3319 眾人面前 G3738 跳舞 G2264 ,使希律 G700 歡喜。
  7 G3326 希律就起 G3727 G3670 ,應許 G154 隨他所求 G1325 的給 G846 他。
  8 G5259 女兒被 G3384 母親 G4264 所使 G5346 ,就說 G910 :請把施洗 G2491 約翰 G2776 的頭 G4094 放在盤子 G1909 G1325 ,拿來給 G3427 我。
  9 G935 G2532 便 G3076 憂愁 G1161 ,但 G1223 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席 G2753 的人,就吩咐 G1325 給他;
  10 G2532 於是 G3992 打發 G5438 人去,在監 G1722 G607 斬了 G2491 約翰,
  11 G2776 把頭 G4094 放在盤子 G1909 G5342 ,拿來 G1325 給了 G2877 女子 G5342 ;女子拿去給 G846 G3384 母親。
  12 G3101 約翰的門徒 G4334 G4983 ,把屍首 G142 領去 G2290 埋葬了 G2532 ,就 G2064 G518 告訴 G2424 耶穌。
  13 G2424 耶穌 G191 聽見了 G4143 ,就上船 G1564 從那裡 G402 獨自退到 G2048 G5117 G1519 G2596 G2398 G3793 。眾人 G191 聽見 G575 ,就從 G4172 各城 G3979 裡步行 G190 跟隨 G846 他。
  14 G2424 耶穌 G1831 出來 G1492 ,見 G4183 G3793 有許多的人 G2532 ,就 G4697 憐憫 G846 他們 G2323 ,治好了 G846 他們的 G732 病人。
  15 G3798 天將晚的時候 G3101 ,門徒 G4334 進前來 G3004 ,說 G2076 :這是 G2048 G5117 G5610 ,時候 G2235 已經 G3928 過了 G3793 ,請叫眾人 G630 散開 G565 ,他們好往 G2968 村子 G1519 G1438 去,自己 G59 G1033 吃的。
  16 G2424 耶穌 G2036 G3756 :不 G5532 G2192 G565 他們去 G5210 ,你們 G1325 G846 他們 G5315 吃罷!
  17 G3004 門徒說 G5602 :我們這裡 G3756 G1508 G2192 G4002 五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 魚。
  18 G2036 耶穌說 G5342 :拿 G5602 過來 G3427 給我。
  19 G2532 於是 G2753 吩咐 G3793 眾人 G347 G5528 在草 G1909 地上 G2532 ,就 G2983 拿著 G4002 這五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G308 ,望著 G3772 G2127 祝福 G2806 ,擘開 G740 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3101 ,門徒 G1161 G3793 遞給眾人。
  20 G3956 他們都 G5315 G2532 ,並且 G5526 吃飽了 G4052 ;把剩下的 G2801 零碎 G142 收拾起來 G4134 ,裝滿了 G1427 十二個 G2894 籃子。
  21 G2068 吃的 G435 G5565 ,除了 G1135 婦女 G3813 孩子 G5616 ,約 G2258 G4000 五千。
  22 G2424 耶穌 G2112 隨即 G315 G3101 門徒 G1684 G4143 G4254 ,先渡 G1519 G4008 那邊 G2193 去,等 G3793 他叫眾人 G630 散開。
  23 G630 散了 G3793 眾人 G2596 G2398 以後,他就獨自 G305 G3735 G4336 去禱告 G1096 。到了 G3798 晚上 G3441 ,只有他一人 G2258 G1563 那裡。
  24 G2235 那時 G4143 G2281 在海 G3319 G1063 ,因 G417 G2258 G1727 不順 G5259 ,被 G2949 G928 搖撼。
  25 G3571 夜裡 G5067 G5438 G2424 天,耶穌 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G565 門徒那裡去。
  26 G3101 門徒 G1492 看見 G846 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G5015 ,就驚慌了 G3004 ,說 G2076 :是 G5326 個鬼怪 G2532 !便 G5401 害怕 G2896 ,喊叫起來。
  27 G2424 耶穌 G2112 連忙 G846 對他們 G2980 G3004 G2293 :你們放心 G1510 !是 G1473 G3361 ,不要 G5399 怕!
  28 G4074 彼得 G2036 G2962 :主 G1487 ,如果 G1488 G4771 G2753 ,請叫 G3165 G5204 從水 G1909 面上 G2064 G4314 G4571 你那裡去。
  29 G2036 耶穌說 G2064 :你來罷 G4074 。彼得 G2532 G575 G4143 船上 G2597 下去 G5204 ,在水 G1909 面上 G4043 G2064 ,要到 G2424 耶穌那裡去;
  30 G1161 G991 因見 G417 G2478 甚大 G5399 ,就害怕 G756 ,將要 G2670 沉下去 G2896 ,便喊著 G3004 G2962 :主阿 G4982 ,救 G3165 我!
  31 G2424 耶穌 G2112 趕緊 G1614 G5495 G1949 拉住 G846 G3004 ,說 G3640 :你這小信 G1519 G5101 的人哪,為甚麼 G1365 疑惑呢?
  32 G846 他們 G1684 上了 G4143 G417 ,風 G2869 就住了。
  33 G1722 G4143 G4352 上的人都拜 G846 G3004 ,說 G230 :你真 G1488 G2316 G5207 的兒子了。
  34 G1276 他們過了 G2064 海,來 G1519 G1082 革尼撒勒 G1093 地方。
  35 G1565 G5117 G435 的人 G1921 一認出 G649 是耶穌,就打發人 G1519 G4066 周圍地方 G3956 去,把所有的 G2560 G4374 人帶到 G846 他那裡,
  36 G3440 G3870 G846 耶穌 G680 准他們摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子 G680 ;摸著的 G1295 人就都好了。
CUVS(i) 1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 , 2 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。 3 起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。 4 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。 5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。 6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。 7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。 8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。 9 王 便 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ; 10 于 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 , 11 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。 12 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。 13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。 14 耶 稣 出 来 , 见 冇 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。 15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。 16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 冇 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 19 于 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。 20 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 21 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 冇 五 千 。 22 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 幵 。 23 散 了 众 人 以 后 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 冇 他 一 人 在 那 里 。 24 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。 25 夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。 26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。 27 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 28 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。 29 耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ; 30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! 31 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 么 疑 惑 呢 ? 32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。 34 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 35 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 冇 的 病 人 带 到 他 那 里 , 36 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G5076 ,分封的王 G2264 希律 G191 听见 G2424 耶稣 G189 的名声,
  2 G2532 G3816 对臣仆 G2036 G3778 :这 G2076 G910 施洗 G2491 的约翰 G575 G3498 G1453 里复活 G1223 ,所以 G5124 这些 G1411 异能 G846 从他 G1722 里面 G1754 发出来。
  3 G2264 起先,希律 G1063 G846 G80 兄弟 G5376 腓力 G1135 的妻子 G2266 希罗底 G1223 的缘故 G2491 ,把约翰 G2902 拿住 G1210 ,锁 G5438 在监 G1722 里。
  4 G1063 因为 G2491 约翰 G846 曾对他 G3004 G4671 :你 G2192 G3756 这妇人是不 G1832 合理的。
  5 G2532 希律就 G2309 想要 G615 G846 G5399 ,只是怕 G3793 百姓 G3754 ,因为 G2192 他们以 G5613 约翰为 G4396 先知。
  6 G71 到了 G2264 希律的 G1077 生日 G2266 ,希罗底 G2364 的女儿 G1722 G3319 众人面前 G3738 跳舞 G2264 ,使希律 G700 欢喜。
  7 G3326 希律就起 G3727 G3670 ,应许 G154 随他所求 G1325 的给 G846 他。
  8 G5259 女儿被 G3384 母亲 G4264 所使 G5346 ,就说 G910 :请把施洗 G2491 约翰 G2776 的头 G4094 放在盘子 G1909 G1325 ,拿来给 G3427 我。
  9 G935 G2532 便 G3076 忧愁 G1161 ,但 G1223 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席 G2753 的人,就吩咐 G1325 给他;
  10 G2532 于是 G3992 打发 G5438 人去,在监 G1722 G607 斩了 G2491 约翰,
  11 G2776 把头 G4094 放在盘子 G1909 G5342 ,拿来 G1325 给了 G2877 女子 G5342 ;女子拿去给 G846 G3384 母亲。
  12 G3101 约翰的门徒 G4334 G4983 ,把尸首 G142 领去 G2290 埋葬了 G2532 ,就 G2064 G518 告诉 G2424 耶稣。
  13 G2424 耶稣 G191 听见了 G4143 ,就上船 G1564 从那里 G402 独自退到 G2048 G5117 G1519 G2596 G2398 G3793 。众人 G191 听见 G575 ,就从 G4172 各城 G3979 里步行 G190 跟随 G846 他。
  14 G2424 耶稣 G1831 出来 G1492 ,见 G4183 G3793 有许多的人 G2532 ,就 G4697 怜悯 G846 他们 G2323 ,治好了 G846 他们的 G732 病人。
  15 G3798 天将晚的时候 G3101 ,门徒 G4334 进前来 G3004 ,说 G2076 :这是 G2048 G5117 G5610 ,时候 G2235 已经 G3928 过了 G3793 ,请叫众人 G630 散开 G565 ,他们好往 G2968 村子 G1519 G1438 去,自己 G59 G1033 吃的。
  16 G2424 耶稣 G2036 G3756 :不 G5532 G2192 G565 他们去 G5210 ,你们 G1325 G846 他们 G5315 吃罢!
  17 G3004 门徒说 G5602 :我们这里 G3756 G1508 G2192 G4002 五个 G740 G1417 ,两条 G2486 鱼。
  18 G2036 耶稣说 G5342 :拿 G5602 过来 G3427 给我。
  19 G2532 于是 G2753 吩咐 G3793 众人 G347 G5528 在草 G1909 地上 G2532 ,就 G2983 拿着 G4002 这五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G308 ,望着 G3772 G2127 祝福 G2806 ,擘开 G740 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3101 ,门徒 G1161 G3793 递给众人。
  20 G3956 他们都 G5315 G2532 ,并且 G5526 吃饱了 G4052 ;把剩下的 G2801 零碎 G142 收拾起来 G4134 ,装满了 G1427 十二个 G2894 篮子。
  21 G2068 吃的 G435 G5565 ,除了 G1135 妇女 G3813 孩子 G5616 ,约 G2258 G4000 五千。
  22 G2424 耶稣 G2112 随即 G315 G3101 门徒 G1684 G4143 G4254 ,先渡 G1519 G4008 那边 G2193 去,等 G3793 他叫众人 G630 散开。
  23 G630 散了 G3793 众人 G2596 G2398 以后,他就独自 G305 G3735 G4336 去祷告 G1096 。到了 G3798 晚上 G3441 ,只有他一人 G2258 G1563 那里。
  24 G2235 那时 G4143 G2281 在海 G3319 G1063 ,因 G417 G2258 G1727 不顺 G5259 ,被 G2949 G928 摇撼。
  25 G3571 夜里 G5067 G5438 G2424 天,耶稣 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G565 门徒那里去。
  26 G3101 门徒 G1492 看见 G846 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G5015 ,就惊慌了 G3004 ,说 G2076 :是 G5326 个鬼怪 G2532 !便 G5401 害怕 G2896 ,喊叫起来。
  27 G2424 耶稣 G2112 连忙 G846 对他们 G2980 G3004 G2293 :你们放心 G1510 !是 G1473 G3361 ,不要 G5399 怕!
  28 G4074 彼得 G2036 G2962 :主 G1487 ,如果 G1488 G4771 G2753 ,请叫 G3165 G5204 从水 G1909 面上 G2064 G4314 G4571 你那里去。
  29 G2036 耶稣说 G2064 :你来罢 G4074 。彼得 G2532 G575 G4143 船上 G2597 下去 G5204 ,在水 G1909 面上 G4043 G2064 ,要到 G2424 耶稣那里去;
  30 G1161 G991 因见 G417 G2478 甚大 G5399 ,就害怕 G756 ,将要 G2670 沉下去 G2896 ,便喊着 G3004 G2962 :主阿 G4982 ,救 G3165 我!
  31 G2424 耶稣 G2112 赶紧 G1614 G5495 G1949 拉住 G846 G3004 ,说 G3640 :你这小信 G1519 G5101 的人哪,为甚么 G1365 疑惑呢?
  32 G846 他们 G1684 上了 G4143 G417 ,风 G2869 就住了。
  33 G1722 G4143 G4352 上的人都拜 G846 G3004 ,说 G230 :你真 G1488 G2316 G5207 的儿子了。
  34 G1276 他们过了 G2064 海,来 G1519 G1082 革尼撒勒 G1093 地方。
  35 G1565 G5117 G435 的人 G1921 一认出 G649 是耶稣,就打发人 G1519 G4066 周围地方 G3956 去,把所有的 G2560 G4374 人带到 G846 他那里,
  36 G3440 G3870 G846 耶稣 G680 准他们摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子 G680 ;摸着的 G1295 人就都好了。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo la tetrarhxo Herodo auxdis la famon pri Jesuo, 2 kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li. 3 CXar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo. 4 CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin. 5 Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto. 6 Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj placxis al Herodo. 7 Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos. 8 Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 9 Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin; 10 kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo. 11 Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino, kaj sxi alportis gxin al sia patrino. 12 Kaj liaj discxiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis gxin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo. 13 Kaj Jesuo, auxdinte, foriris de tie en sxipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, auxdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj. 14 Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn. 15 Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon. 16 Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi. 17 Kaj ili diris al li:Ni nenion havas cxi tie, krom kvin panoj kaj du fisxoj. 18 Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi. 19 Kaj li ordonis al la homamasoj sidigxi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj. 20 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn. 21 Kaj la mangxantoj estis cxirkaux kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj. 22 Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason. 23 Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola. 24 Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa. 25 Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro. 26 Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo. 27 Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu. 28 Kaj responde al li Petro diris:Sinjoro, se gxi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo. 29 Kaj li diris:Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la sxipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo. 30 Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min. 31 Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis? 32 Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis. 33 Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio. 34 Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret. 35 Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan cxirkauxajxon, kaj venigis al li cxiujn malsanulojn; 36 kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.
Estonian(i) 1 Sel ajal kuulis nelivürst Heroodes Jeesusest räägitavat. 2 Ja ta ütles oma teenijaile: "See on Ristija Johannes; tema on surnuist üles tõusnud ja sellepärast on imelised väed tegevad tema sees." 3 Oli ju Heroodes Johannese kinni võtnud, sidunud ja pannud ta vangi Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast. 4 Sest Johannes oli temale ütelnud: "Sul ei ole luba teda pidada." 5 Ja Heroodes oleks tahtnud Johannese tappa, aga kartis rahvast, sest nad pidasid teda prohvetiks. 6 Aga kui Heroodese sünnipäev tuli, tantsis Heroodiase tütar nende keskel ja meeldis Heroodesele. 7 Sellepärast tõotas ta vandega temale anda, mida ta iganes peaks paluma. 8 Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!" 9 Ja kuningas sai kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta käskis temale selle anda. 10 Ta läkitas siis ja laskis vangihoones Johannese pea otsast raiuda. 11 Ja tema pea toodi vaagnal ning anti neitsile; ja neitsi viis selle oma emale. 12 Ja tema jüngrid tulid ning võtsid tema keha ja matsid ta maha ja tulid ning teatasid sellest Jeesusele. 13 Kui Jeesus seda kuulis, läks Ta sealt paadiga ära tühja paika üksipäini. Ja kui rahvahulgad seda kuulsid, käisid nad linnadest jala Tema järel. 14 Ja maale astudes Ta nägi palju rahvast. Ja Tal hakkas nendest hale meel, ja Ta tegi terveks nende põdejad. 15 Ent õhtu tulles astusid jüngrid Tema juure ning ütlesid: "See on tühi paik ja aeg on juba möödas; lase rahvas minna, et nad läheksid küladesse ja ostaksid enestele toidupoolist." 16 Aga Jeesus ütles neile: "Nendel pole tarvis ära minna; andke teie neile süüa." 17 Nemad ütlesid Temale: "Meil ei ole siin rohkem kui viis leiba ja kaks kala!" 18 Kuid Tema ütles: "Tooge mulle need siia!" 19 Ja Ta käskis rahvahulgad istuda murule, võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas ning murdis ja andis leivad jüngrite kätte, aga jüngrid andsid rahvale. 20 Ja nad kõik sõid ja nende kõhud said täis. Ja nad korjasid kokku ülejäänud palukesi kaksteistkümmend korvitäit. 21 Ent neid, kes olid söönud, oli ligi viis tuhat meest peale naiste ja laste. 22 Ja sedamaid sundis Jeesus Oma jüngreid astuma paati ja sõitma Tema eele teisele poole, kuni Ta laseb rahva minema. 23 Kui Ta siis rahva oli lasknud minema, läks Ta Ise üles mäele üksipäini palvetama. Ja õhtu tulles oli Ta üksinda sealsamas. 24 Aga paat oli juba palju vagusid maad kaldast eemal ja oli hädas lainetega, sest tuul oli vastu. 25 Aga neljandal öövahikorral tuli Jeesus nende juure kõndides merel. 26 Ja kui jüngrid Teda nägid merel kõndivat, kohkusid nad ja ütlesid: "See on tont!" Ja nad kisendasid hirmu pärast. 27 Aga sedamaid rääkis Jeesus nendega ning ütles: "Olge julged, Mina olen see, ärge kartke!" 28 Peetrus kostis Temale ning ütles: "Issand, kui Sina oled, siis käsi mind tulla Enese juure vee peale!" 29 Tema ütles: "Tule!" Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juure. 30 Aga nähes tuult lõi ta kartma ja hakkas vajuma, kisendas ning ütles: "Issand, päästa mind!" 31 Ja Jeesus sirutas sedamaid Oma käe, haaras temast kinni ja ütles talle: "Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?" 32 Ja nad astusid paati, ja tuul rauges. 33 Siis paadis olijad tulid ja kummardasid Teda ning ütlesid: "Tõesti, Sa oled Jumala Poeg!" 34 Ja kui nad olid jõudnud teisele kaldale, tulid nad Gennesareti maile. 35 Ja kui selle koha mehed Ta ära tundsid, läkitasid nad sõna kogu ümberkaudsele maale. Ja Tema juure toodi kõik haiged; 36 ja need palusid Teda, et nad saaksid vaid puudutada Tema kuue palistust. Ja nii paljud, kui puudutasid, said terveks.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman, 2 Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä. 3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden. 4 Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää. 5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana. 6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle. 7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois. 8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää. 9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle, 10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa. 11 Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä. 12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle. 13 Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista. 14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa. 15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan. 16 Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä. 17 Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa. 18 Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne. 19 Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle. 20 Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen. 21 Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia. 22 Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut. 23 Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä. 24 Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli. 25 Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä. 26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden. 27 Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö. 28 Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä. 29 Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö. 30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua! 31 Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit? 32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni. 33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika. 34 Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle. 35 Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, 36 Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta. 2 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat". 3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden. 4 Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä". 5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana. 6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta; 7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi. 8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää". 9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen. 10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa. 11 Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen. 12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle. 13 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä. 14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa. 15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa". 16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä". 17 He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa". 18 Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle". 19 Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. 20 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista. 21 Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia. 22 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa. 23 Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä. 24 Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen. 25 Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä. 26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta. 27 Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". 28 Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten". 29 Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö. 30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua". 31 Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?" 32 Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli. 33 Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika". 34 Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin. 35 Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat. 36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.
Georgian(i) 1 მას ჟამსა შინა ესმა ჰეროდეს, ოთხთა მათ სამთავროთა მთავარსა, ჰამბავი იესუჲსი, 2 და ჰრქუა მონათა თჳსთა: ესე აეს იოვანე ნათლის-მცემელი, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი ესე მის თანა. 3 რამეთუ ამან ჰეროდე შეიპყრა იოვანე და შებორკილა იგი და საპყრობილესა შეაყენა ჰეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპეს, ძმისა თჳსისა. 4 რამეთუ ეტყოდა მას იოვანე, ვითარმედ: არა ჯერ-არს შენდა, ვითარმცა გესუა იგი ცოლად. 5 და უნდა ღათუ მისი მოკლვაჲ, არამედ ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი ეპყრა მათ იგი. 6 და ვითარცა შობისა დღენი იყვნეს ჰეროდესნი, როკვიდა ასული ჰეროდიაჲსი შორის, და სთნდა ჰეროდეს როკვაჲ იგი მისი. 7 რომლისათჳს ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოვოს. 8 ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლის-მცემელისაჲ. 9 და შე-ღავე-წუხნა მეფე იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა ბრძანა მიცემად იგი მას. 10 და მიავლინა იგი და მოჰკუეთა თავი იოვანესი საპყრობილესა შინა. 11 და მოართუეს თავი მისი ლანკნითა და მისცეს ქალსა მას, და მან მიართუა დედასა თჳსსა. 12 და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და წარიღეს გუამი მისი და დაჰფლეს იგი და მოვიდეს და უთხრეს იესუს. 13 ესმა რაჲ ესე იესუს, განეშორა მიერ ნავითა და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა თჳსაგან. და ვითარცა ესმა ერსა მას, მისდევდეს მას მკჳრცხლ ქალაქებისაგან. 14 და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი და განკურნა სნეულნი მათნი. 15 და ვითარცა შემწუხრდა, მოუჴდეს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი გარდასრულ არს; განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და იყიდონ თავისა თჳსისა საზრდელი. 16 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა უჴმს მათ წარსლვაჲ; თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. 17 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: არა გუაქუს აქა, გარნა ხუთი პური და ორი თევზი. 18 ჰრქუა მათ იესუ: მომართჳთ მე იგი აქა! 19 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ თივასა ზედა. და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი, აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და განტეხა და მისცნა პურნი იგი მოწაფეთა თჳსთა, და მოწაფეთა მათ მისცეს ერსა მას. 20 და ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსე. 21 ხოლო იყვნეს, რომელთა-იგი ჭამეს, მამანი ხოლო ხუთ ათას, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა. 22 და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა და წინა-წარძღუანვად მისა წიაღკერძო, ვიდრემდე განუტეოს ერი იგი. 23 და ვითარცა განუტევა ერი იგი, აღვიდა მთასა ლოცვად თჳსაგან. და შე-რაჲ-მწუხრდა, მარტოჲ იყო მუნ. 24 ხოლო ნავი იგი განშორებულ იყო ქუეყანით მრავალ უტევან და იგუემებოდა ღელვათაგან, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო. 25 და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა მას ზედა. 26 ხოლო მოწაფეთა ვითარცა იხილეს, ვიდოდა რაჲ ზღუასა მას ზედა, შეძრწუნდეს და თქუეს: ვითარმედ: საოცარ რაჲმე არს, და შიშისაგან ღაღად-ყვეს. 27 მეყსეულად ეტყოდა მათ იესუ და ჰრქუა: კადნიერ იყვენით, მე ვარ, ნუ გეშინინ! 28 მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: უფალო, უკეთუ შენ ხარ, მიბრძანე მე მისლვად შენდა წყალთა ამათ ზედა. 29 ხოლო მან ჰრქუა: მოვედ! და გარდამოვიდა პეტრე ნავით და ვიდოდა წყალთა მათ ზედა და მოვიდოდა იესუჲსა. 30 და ვითარცა იხილა ქარი იგი ძლიერი, შეეშინა და იწყო დანთქმად, ღაღად-ყო და თქუა: უფალო მიჴსენ მე! 31 და მეყსეულად განყო ჴელი იესუ და უპყრა მას და ჰრქუა: მცირედ-მორწმუნეო, რაჲსა შეორგულდი? 32 და ვითარცა აღვიდეს იგინი ნავსა მას შინა, დაცხრა ქარი იგი. 33 ხოლო რომელნი-იგი ნავსა მას შინა იყვნეს, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ ხარ შენ. 34 და განვიდეს და მივიდეს მიერ ქუეყანასა მას გენესარეთისასა. 35 და იცნეს იგი კაცთა მათ მის ადგილისათა და წარავლინნეს ყოველსა მას სანახებსა და მოართუეს მას ყოველი ბოროტად ვნებული 36 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შე-ხოლო-ახონ ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და რაოდენთა შეახეს, ცხონდეს.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi. 2 Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo. 3 Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li. 4 Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou. 5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt. 6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil. 7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li. 8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato. 9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a. 10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an. 11 Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li. 12 Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase. 13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li. 14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo. 15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo. 16 Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm. 17 Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a. 18 Jezi di yo: Pote yo ban mwen. 19 Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun. 20 Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale. 21 Te gen senkmil (5.000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun. 22 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale. 23 Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li. 24 Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo. 25 Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo. 26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè. 27 Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè. 28 Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a. 29 Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi. 30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non! 31 Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt? 32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase. 33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre. 34 Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt. 35 Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li. 36 Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.
Hungarian(i) 1 Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak, 2 És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk. 3 Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért. 4 Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned. 5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt. 6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek; 7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki. 8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét. 9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda. 10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben. 11 És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának. 12 És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak. 13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból. 14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá. 15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget. 16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök. 17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk. 18 Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám. 19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak. 20 És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral. 21 A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül. 22 És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot. 23 És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott. 24 A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala. 25 Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván. 26 És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának. 27 De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek! 28 Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken. 29 Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen. 30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem! 31 Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél? 32 És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél. 33 A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy! 34 És általkelvén, eljutának Genezáret földére. 35 És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának; 36 És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
Indonesian(i) 1 Pada masa itu Herodes, penguasa negeri Galilea, mendengar mengenai Yesus. 2 Herodes berkata kepada pejabat-pejabatnya, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali! Itu sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban." 3 Sebab sebelum itu Herodes menyuruh menangkap Yohanes dan mengikat dia serta memasukkannya ke dalam penjara. Herodes berbuat begitu karena soal Herodias, istri saudaranya sendiri, yaitu Filipus. 4 Sebab pernah Yohanes mengatakan begini kepada Herodes, "Tidak boleh engkau kawin dengan Herodias!" 5 Sebenarnya Herodes ingin membunuh Yohanes, tetapi ia takut kepada orang-orang, sebab mereka menganggap Yohanes nabi. 6 Pada waktu Herodes merayakan hari ulang tahunnya, anak perempuan Herodias menari di hadapan hadirin. Tariannya sangat menyenangkan hati Herodes, 7 sehingga Herodes berjanji kepadanya dengan sumpah bahwa apa saja yang ia minta, akan diberikan kepadanya. 8 Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!" 9 Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi. 10 Ia menyuruh orang pergi ke penjara untuk memancung kepala Yohanes. 11 Kemudian kepala Yohanes itu dibawa masuk di atas baki dan diberikan kepada gadis itu. Lalu gadis itu membawanya pula kepada ibunya. 12 Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes datang mengambil jenazah Yohanes dan menguburkannya. Lalu mereka pergi dan memberitahukan hal itu kepada Yesus. 13 Waktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat. 14 Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka. 15 Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa." 16 "Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan." 17 "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan!" jawab pengikut-pengikut Yesus itu. 18 "Bawa itu kemari," kata Yesus. 19 Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Lalu Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. 20 Mereka semua makan sampai kenyang. Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu; ada dua belas bakul penuh. 21 Yang makan pada waktu itu ada kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak. 22 Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang. 23 Sesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian. 24 Sementara itu perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus, sudah jauh di tengah-tengah danau. Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu. 25 Antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Yesus datang kepada mereka berjalan di atas air. 26 Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan. 27 Tetapi Yesus langsung menjawab, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!" 28 Lalu Petrus berkata, "Kalau Engkau memang Yesus, suruhlah saya datang berjalan di atas air." 29 "Datanglah," jawab Yesus. Jadi Petrus turun dari perahu, berjalan di atas air dan datang kepada Yesus. 30 Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya. 31 Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan menangkap dia, dan berkata, "Petrus, Petrus, kau ini kurang percaya. Mengapa kau ragu-ragu kepada-Ku?" 32 Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda. 33 Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!" 34 Waktu mereka sampai di seberang danau, mereka mendarat di Genesaret. 35 Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus. 36 Dan mereka mohon kepada-Nya supaya boleh menyentuh jubah-Nya, biar hanya ujungnya. Lalu semua yang menyentuhnya menjadi sembuh.
Italian(i) 1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori: 2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui. 3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello. 4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. 5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. 6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. 10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. 11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. 12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù. 13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città. 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro. 15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare. 16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. 17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci. 18 Ed egli disse: Recatemeli qua. 19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe. 20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni. 21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli. 22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe. 23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo. 24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. 25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare. 26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. 27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate. 28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque. 29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù. 30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. 31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? 32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. 33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio. 34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. 35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati; 36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, 2 e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. 3 Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: 4 E’ non t’è lecito d’averla. 5 E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. 6 Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; 7 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. 8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, 10 e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. 11 E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. 12 E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. 13 Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. 14 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. 15 Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. 16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! 17 Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. 18 Ed egli disse: Portatemeli qua. 19 Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. 20 E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. 21 E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. 22 Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. 23 E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. 24 Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. 25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. 26 E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. 27 Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! 28 E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. 29 Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. 30 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! 31 E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? 32 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. 33 Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! 34 E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. 35 E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, 36 e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
Japanese(i) 1 そのころ、國守ヘロデ、イエスの噂をききて、 2 侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此等の能力その内に働くなれ』 3 ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。 4 ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。 5 かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。 6 然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、 7 ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。 8 娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』 9 王憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、 10 人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、 11 その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。 12 ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。 13 イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。 14 イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。 15 夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』 16 イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』 17 弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯五つのパンと二つの魚とのみ』 18 イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』 19 かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。 20 凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。 21 食ひし者は、女と子供とを除きて凡そ五千人なりき。 22 イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。 23 かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。 24 舟ははや陸より數丁はなれ、風逆ふによりて波に難されゐたり。 25 夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、 26 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。 27 イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心安かれ、我なり、懼るな』 28 ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』 29 『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。 30 然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』 31 イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』 32 相共に舟に乘りしとき、風やみたり。 33 舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』 34 遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、 35 その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、 36 ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。
Kabyle(i) 2 yenna i iqeddacen-is : D Yeḥya aɣeṭṭas! D nețța i-d iḥyan si ger lmegtin, daymi i gesɛa tazmert s wayes ixeddem lbeṛhanat. 3 D agellid Hiṛudus i gefkan yakan lameṛ ad qnen Yeḥya s ssnasel, a t-rren ɣer lḥebs. Ayagi ɣef sebba n Hiṛudyad, tameṭṭut n Filibus yellan d gma-s n Hiṛudus. 4 Axaṭer Yeḥya yella yeqqaṛ i Hiṛudus : D leḥṛam fell-ak aț-țesɛuḍ Hiṛudyad ț-țameṭṭut-ik! 5 Seg imiren, Hiṛudus ițqellib ad ineɣ Yeḥya, meɛna ikukra agdud n wat Isṛail axaṭer ḥesben-t akk d nnbi. 6 Ass n lɛid n umulli n Hiṛudus, yelli-s n Hiṛudyad tecḍeḥ zdat inebgawen, teɛǧeb-as aṭas i Hiṛudus, 7 armi i s-iɛuhed, a s-yefk ayen ara s-d tessuter. 8 Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi. 9 Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin. 10 Iceggeɛ a s-d-gezmen aqeṛṛuy i Yeḥya aɣeṭṭas di lḥebs; 11 wwin-as-t-id i teqcict-nni deg uḍebsi, nețțat tefka-t i yemma-s. 12 Inelmaden n Yeḥya usan-d ad awin lǧețța-s iwakken a ț-meḍlen; imiren ṛuḥen ssawḍen-as lexbaṛ i Sidna Ɛisa. 13 Mi gesla s lexbaṛ n lmut n Yeḥya, Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, iṛuḥ iwakken ad iḍeṛṛef iman-is. Akken slan lɣaci s wemkan i ɣer iteddu, ffɣen-d si tudrin, tebɛen-t ɣef wuḍar. 14 Sidna Ɛisa yers-ed si teflukt, iwala annect-nni n lɣaci, dɣa gezmen tasa-s; ibda yesseḥlay imuḍan-nsen. 15 Mi geɣli yiṭij, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Amkan-agi yexla yerna iṛuḥ lḥal; ini-yasen i lɣaci-yagi ad ṛuḥen ɣer tudrin iwakken a d-aɣen ayen ara ččen. 16 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Acuɣeṛ ara ṛuḥen, fket-asen kunwi ad ččen! 17 Nnan-as : Ɣuṛ-nneɣ anagar xemsa teḥbulin n weɣṛum, d sin iselman ( iḥutiwen). 18 Yerra-yasen : Awit-țen-id ɣer dagi! 19 Yenna i lɣaci ad qqimen ɣef leḥcic, iddem-ed xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iselman-nni, yerfed allen-is ɣer igenni, iḥmed Ṛebbi. YYebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden-is, feṛqen-t i lɣaci. 20 Sčan akk armi ṛwan, yerna inelmaden-is ččuṛen-d tnac iqecwalen n wayen i d-yegran. 21 Ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen i geččan, mbla tilawin d warrac. 22 Imiren kan, Sidna Ɛisa iḥṛes inelmaden-is ad alin ɣer teflukt iwakken ad zwiren ɣer rrif nniḍen n lebḥeṛ, ma d nețța ad yerr lɣaci-nni. 23 Mi ṛuḥen akk lɣaci-nni, yuli weḥd-es ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall, dɣa yeɣli-d yiḍ. 24 Taflukt-nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, lemwaji kkatent-eț axaṭer aḍu iqubel-iten-id. 25 Mi qṛib ad yali wass, ataya Sidna Ɛisa iteddu-d ɣef wuḍar s ufella n waman. 26 Akken i t-walan ileḥḥu ɣef waman, inelmaden-is xelɛen qqaṛen : D lexyal! BBdan țɛeggiḍen s lxuf. 27 Meɛna imiren kan Sidna Ɛisa yenna-yasen-d : Ur xellɛet ara, d nekk! Ur țțaggadet ara! 28 Dɣa Buṭrus yenna-yas : A Sidi, ma yella d keččini, efk-ed lameṛ a n-aseɣ ɣuṛ-ek ɣef wuḍar s ufella n waman. 29 Sidna Ɛisa yenna-yas : As-ed! BBuṭrus yers-ed si teflukt, ileḥḥu ɣef waman, iteddu ɣer Sidna Ɛisa. 30 Meɛna mi gwala yekker-ed waḍu, ikcem-it lxuf, yebda izedder, dɣa iɛeggeḍ : A Sidi, sellek-iyi! 31 Imiren kan, Sidna Ɛisa yeḍleq afus-is, ijbed-it-id yenna-yas : A win iwumi ixuṣṣ liman! Acuɣeṛ i k-ikcem ccekk ? 32 Ulin ɣer teflukt di sin, dɣa yers waḍu-nni. 33 Inelmaden-nni yellan di teflukt seǧǧden zdat Sidna Ɛisa nnan-as : Ț-țideț, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi! 34 Zegren lebḥeṛ-nni, armi wwḍen ɣer tmurt n Jiniṣaret. 35 Imezdaɣ n lǧiha nni ɛeqlen Sidna Ɛisa, dɣa ceggɛen ɣer yal lǧiha n tmurt, wwin-as-d imuḍan nsen meṛṛa. 36 Ḥellelen-t iwakken a ten-yeǧǧ ad nalen ɣas ula ț-țacḍaṭ uqenduṛ-is. Wid akk i t-innulen, ḥlan.
Korean(i) 1 그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고 2 그 신하들에게 이르되 `이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아 났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다' 하더라 3 전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니 4 이는 요한이 헤롯에게 말하되 `당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라 5 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니 6 마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니 7 헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘 8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니 9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고 10 사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어 11 그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져 가니라 12 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라 13 예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈 들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라 14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라 15 저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서' 16 예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라 17 제자들이 가로되 `여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다' 18 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고 19 무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니 20 다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며 21 먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라 22 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고 23 무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니 24 배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라 25 밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니 26 제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘 27 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 ! 28 베드로가 대답하여 가로되 `주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서' 한대 29 오라 ! 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되 30 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니 31 예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고 32 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라 33 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라 34 저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니 35 그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서 36 다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라
Latvian(i) 1 Tanī laikā tetrarhs Herods dzirdēja runājam par Jēzu, 2 Un viņš sacīja saviem ļaudīm: Šis ir Jānis Kristītājs; viņš no miroņiem uzcēlies, un tāpēc viņā brīnumdarītāja spēks. 3 Jo Herods sava brāļa sievas Herodijas dēļ Jāni bija apcietinājs, saistījis un ieslodzījis cietumā. 4 Jo Jānis sacīja viņam: Nav brīv tev to pie sevis atstāt. 5 Bet, gribēdams viņu nonāvēt, baidījās tautas, jo tā atzina viņu par pravieti. 6 Heroda dzimšanas dienā Herodijas meita dejoja viņu priekšā, un viņa patika Herodam. 7 Tāpēc viņš zvērēdams apsolīja dot tai visu, ko vien viņa lūgs. 8 Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu! 9 Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot. 10 Viņš sūtīja, lai Jānim cietumā nocērt galvu. 11 Un viņa galvu atnesa bļodā un deva meitenei; viņa to aiznesa savai mātei. 12 Un viņa mācekļi atnākuši paņēma tā miesu un apbedīja to; tad viņi aizgāja un paziņoja Jēzum. 13 Kad Jēzus to dzirdēja, Viņš no turienes laivā aizbrauca uz atsevišķu tuksnešainu vietu; bet ļaudis, to dzirdēdami, no pilsētām sekoja Viņam kājām. 14 Un Viņš izkāpis redzēja daudz ļaužu; un Viņš par tiem iežēlojās; un Viņš dziedināja viņu slimos. 15 Vakaram iestājoties, Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Vieta tuksnešaina, un stunda jau vēla; atlaid ļaudis, lai tie iet miestos iepirkt sev barību! 16 Bet Jēzus viņiem sacīja: Nevajag viņiem aiziet, dodiet jūs viņiem ēst! 17 Tie atbildēja Viņam: Mums šeit nekā nav, bet ir tikai piecas maizes un divas zivis. 18 Un Viņš sacīja tiem: Atnesiet man tās šurp! 19 Un Viņš, pavēlējis ļaudīm apmesties zālē, paņēma piecas maizes un divas zivis; un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, svētīja un lauza, un pasniedza maizes mācekļiem, bet mācekļi - ļaudīm. 20 Un visi ēda un paēda. Un savāca atlieku druskas pilnus divpadsmit grozus. 21 Bet to, kas ēduši, skaitā bija pieci tūkstoši vīriešu, neieskaitot sievietes un bērnus. 22 Un tūliņ Jēzus pamudināja mācekļus kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties otrā krastā, iekams Viņš atlaidīs ļaudis. 23 Un Viņš, ļaudis atlaidis, viens pats uzkāpa kalnā lūgt Dievu. Vakaram iestājoties, Viņš bija tur viens pats. 24 Bet viļņi jūras vidū svaidīja laivu, jo bija pretvējš. 25 Bet Viņš ceturtās nakts sardzes laikā, iedams pa jūru, nāca pie tiem. 26 Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza. 27 Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties! 28 Bet Pēteris atbildēja un sacīja: Kungs, ja Tu tas esi, pavēli man iet pie Tevis pa ūdens virsu! 29 Un Viņš sacīja: Nāc! Un Pēteris, izkāpis no laivas, gāja pa ūdens virsu, lai ietu pie Jēzus. 30 Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani! 31 Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies? 32 Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa. 33 Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls! 34 Un pārcēlušies viņi nonāca Ģenezaretes zemē. 35 Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli. 36 Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli.
Lithuanian(i) 1 Anuo metu garsas apie Jėzų pasiekė tetrarchą Erodą, 2 ir jis savo tarnams pasakė: “Tai Jonas Krikštytojas! Jis prisikėlė iš numirusių, ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”. 3 Mat Erodas buvo suėmęs Joną, sukaustęs jį ir įmetęs į kalėjimą dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados. 4 Nes Jonas jam sakė: “Tau nevalia jos turėti”. 5 Erodas norėjo nužudyti Joną, bet bijojo žmonių, nes jie laikė jį pranašu. 6 Erodo gimimo dieną Erodiados duktė šoko svečiams ir patiko Erodui. 7 Todėl jis su priesaika pažadėjo jai duoti, ko tik ji paprašys. 8 O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 9 Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti. 10 Jis pasiuntė nukirsti kalėjime Jonui galvą. 11 Jo galva buvo atnešta dubenyje ir įteikta mergaitei, kuri ją nunešė motinai. 12 Jono mokiniai atėję pasiėmė kūną, palaidojo ir nuėję pranešė Jėzui. 13 Tai išgirdęs, Jėzus valtimi nuplaukė į dykvietę, į vienumą. Minios sužinojo ir iš miestų pėsčiomis nusekė paskui. 14 Išlipęs Jėzus pamatė daugybę žmonių. Jėzui pagailo jų, ir Jis išgydė jų ligonius. 15 Atėjus vakarui, priėjo mokiniai ir tarė: “Čia dykvietė, ir jau vėlus metas. Paleisk žmones, kad, nuėję į kaimus, nusipirktų maisto”. 16 Bet Jėzus jiems atsakė: “Nėra reikalo jiems iš čia eiti. Jūs duokite jiems valgyti”. 17 Jie atsiliepė: “Mes čia turime tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis”. 18 Jis tarė: “Atneškite juos man”. 19 Ir, liepęs miniai susėsti ant žolės, Jis paėmė penkis duonos kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė kepalus mokiniams, o tie dalijo žmonėms. 20 Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko dvylika pilnų pintinių likusių trupinių. 21 O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų. 22 Tuojau pat Jėzus privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo plaukti į kitą ežero pusę, kol Jis paleisiąs minią. 23 Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas. 24 Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas. 25 Ketvirtos nakties sargybos metu Jėzus atėjo pas juos, žengdamas ežero paviršiumi. 26 Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: “Tai šmėkla!” 27 Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!” 28 Petras atsiliepė: “Viešpatie, jei čia Tu, liepk man ateiti pas Tave vandeniu”. 29 Jis atsakė: “Ateik!” Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų. 30 Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!” 31 Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: “Mažatiki, ko suabejojai?” 32 Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo. 33 Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: “Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!” 34 Perplaukę jie išlipo į krantą Genezarete. 35 Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius. 36 Jie maldavo Jį leisti palytėti nors Jo apsiausto apvadą. Ir kurie tik palietė­tapo visiškai sveiki.
PBG(i) 1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie. 2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją. 3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego. 4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć. 5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli. 6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi. 7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała. 8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela. 9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać. 10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu. 11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej. 12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi. 13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo. 14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich. 15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności. 16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść. 17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby. 18 A on rzekł: Przynieście mi je tu. 19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi. 20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych. 21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek. 22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud. 23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był. 24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny. 25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu. 26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli. 27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się. 28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie. 29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa; 30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię! 31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił? 32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr. 33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym. 34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret. 35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli. 36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
Portuguese(i) 1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, 2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Baptista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. 3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; 4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. 5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. 6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, 7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. 8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Baptista. 9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, 10 e mandou degolar a João no cárcere; 11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. 12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. 13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. 14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. 15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. 16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. 17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. 18 E ele disse: trazei-mos aqui. 19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. 20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. 21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. 22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. 23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. 24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. 25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. 26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. 27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. 28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. 29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. 30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. 31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? 32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou. 33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. 34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genesaré. 35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; 36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
ManxGaelic(i) 1 Ec y traa shen cheayll Herod yn Tetrarch jeh goo Yeesey, 2 As dooyrt eh rish e ir-oik, Shoh Ean Bashtey, t'eh er n'irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen ta mirrillyn er nyn obbraghey 3 Son va Herod er ghoaill Ean, as er choyrt eh ayns geulaghyn 'sy phryssoon, er coontey Herodias ben e vraar Philip. 4 Son va Ean er ghra rish, Te noi yn leigh, ee dy ve ayd son ben. 5 As tra baillish v'er choyrt eh gy-baase v'eh ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad dy ghoaill eh son phadeyr. 6 Agh er y laa v'er ny reayll corrym rish y laa ruggyr Herod, ghaunse inneen Herodias ayns yn enish oc, as ghow Herod lane boggey j'ee. 7 Er shen ghiall eh lesh breearrey, dy choyrt-jee cre erbee hirragh ee. 8 As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare. 9 As by-hrimshey lesh y ree: ny-yeih e coontey yn vreearrey, as y vooinjer v'ec gien marish, doardee eh (yn kione) dy v'er ny livrey huic. 10 As hug eh fys yn kione dy ve giarit jeh Ean ayns y phryssoon. 11 As va'n kione er ny choyrt er claare as livreit gys y ven-aeg, as hug ish lh'ee eh gys e moir. 12 As haink e ynseydee, as hrog ad y corp, as doanluck ad eh, as hie ad, as dinsh ad da Yeesey. 13 Tra cheayll Yeesey jeh, ghow eh lhuingys, as jimmee eh veih shen gys ynnyd faasagh er-lheh: as tra cheayll y pobble jeh, deiyr ad er ry nyn gosh ass ny ard-valjyn. 14 As hie Yeesey magh, as honnick eh chaglym mooar dy leih, as v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, as laanee eh adsyn va ching. 15 As tra va'n fastyr er, haink e ostyllyn huggey, gra, She boayl faasagh shoh, as te nish lesh yn anmys; lhig y raad da'n cheshaght, dy vod ad goll roue gys ny baljyn cheerey, as beaghey y chionnaghey daue hene. 16 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha lhiass daue goll roue cur-jee shiuish beaghey daue 17 As dooyrt ad rish, Cha vel ain ayns shoh agh queig bwilleenyn, as daa eeast. 18 Dooyrt eshyn, Cur-jee lhieu ad ayns shoh hym's. 19 As doardee eh yn pobble dy hoie sheese er y faiyr, as ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ny bwilleenyn da ny ostyllyn, as hirveish adsyn ad er y pobble. 20 As ren ad ooilley gee, as v'ad jeant magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh daag ad, lane daa vaskad jeig. 21 As adsyn v'er n'ee v'ad queig thousane dooinney, cheu-mooie jeh mraane as cloan. 22 As chelleeragh hug Yeesey er e ostyllyn goaill lhuingys, as goll harrish gys y cheu elley roish, choud as v'eshyn lhiggey yn raad da'n pobble. 23 As tra v'eh er chur y pobble ersooyl, hie eh-hene er-lheh seose er slieau, dy ghoaill padjer: as tra va'n fastyr er jeet, v'eh ayns shen ny-lomarcan. 24 Agh va'n lhong nish ayns mean ny marrey, eiyrit noon as noal lesh ny tonnyn: son va'n gheay nyn 'oi. 25 As ayns y chiarroo arrey jeh'n oie, haink Yeesey huc, shooyll er y cheayn. 26 As tra honnick ny ostyllyn eh shooyll er y cheayn, v'ad atchimagh, gra, She scaan t'ayn; as deie ad magh ayns aggle. 27 Agh chelleeragh loayr Yeesey roo, gra, Bee-jee dy yien mie, she mish t'ayn, ny gow-jee aggle. 28 As dreggyr Peddyr eh, gra, Hiarn, my she oo t'ayn, abbyr rhym cheet hood er yn ushtey. 29 As dooyrt eh, Tar royd. As tra va Peddyr er jeet neose ass y lhong, huill eh er yn ushtey, dy gholl gys Yeesey. 30 Agh gennaghtyn yn gheay rastagh, v'eh agglit: as aarloo dy gholl fo, dyllee eh, gra, Hiarn, saue mee. 31 As ayns y tullogh, heeyn Yeesey magh e laue, as haare eh eh, as dooyrt eh rish, O ghooinney faase-chredjuagh, cre'n-fa v'ou mee-ouryssagh? 32 As tra v'ad er n'gholl er-board y lhong, huitt yn gheay. 33 Eisht haink yn cheshaght-lhuingey, as hug ad ooashley da, gra, Ayns firrinys oo Mac Yee. 34 As tra v'ad er jeet harrish, haink ad gys cheer Ghennesaret. 35 As tra hoig cummaltee yn voayl shen quoi v'eh, hug ad fys magh gys ooilley yn cheer mygeayrt, as hug ad lhieu huggey ooilley adsyn va doghanit. 36 As ghuee ad er, ynrycan dy ventyn rish oirr e gharmad: as whilleen as venn rish, v'ad er nyn lheihys.
Norwegian(i) 1 På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus, 2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham. 3 Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru. 4 For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne. 5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet. 6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne; 7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om. 8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat! 9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne, 10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet. 11 Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor. 12 Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus. 13 Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene. 14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke. 15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat! 16 Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete! 17 De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker. 18 Men han sa: Hent dem hit til mig! 19 Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket. 20 Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle. 21 Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn. 22 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare. 23 Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene. 24 Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot. 25 Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen. 26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel. 27 Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke! 28 Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet! 29 Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus. 30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig! 31 Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du? 32 Og da de steg i båten, la vinden sig. 33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn! 34 Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land. 35 Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt, 36 og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
Romanian(i) 1 În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus; 2 şi a zis slujitorilor săi:,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.`` 3 Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip; 4 pentrucă Ioan îi zicea:,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.`` 5 Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc. 6 Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod. 7 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere. 8 Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!`` 9 Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea. 10 Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă. 11 Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa. 12 Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus. 13 Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos. 14 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi. 15 Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.`` 16 ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus;,,daţi-le voi să mănînce.`` 17 Dar ei I-au zis:,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.`` 18 Şi El le -a zis:,,Aduceţi -i aici la Mine.`` 19 Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor. 20 Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri. 21 Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii. 22 Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor. 23 După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo. 24 În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă. 25 Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare. 26 Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis:,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat. 27 Isus le -a zis îndată:,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!`` 28 ,,Doamne``, I -a răspuns Petru,,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.`` 29 ,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus. 30 Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat:,,Doamne, scapă-mă!`` 31 Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis:,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?`` 32 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. 33 Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis:,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!`` 34 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului. 35 Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii. 36 Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.
Ukrainian(i) 1 Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса, 2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним... 3 Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа. 4 Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати! 5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали. 6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила. 7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. 8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!... 9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. 10 І послав стяти Івана в в'язниці. 11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері... 12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. 13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним. 14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив. 15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі. 16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви! 17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі. 18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди. 19 І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові. 20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів... 21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей. 22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить. 23 Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам. 24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний. 25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю. 26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали... 27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь! 28 Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді. 29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. 30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!... 31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився? 32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула. 33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий! 34 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську. 35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих. 36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
UkrainianNT(i) 1 Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса, 2 і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него, 3 Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа. 4 Бо казав йому Иоан: Не годить ся тобі мати її. 5 І, хотїв його стратити, та опасувась народу; бо мали його за пророка. 6 У день же родин Іродових, дочка Іродиядвна танцювала перед ними й догодила Іродові. 7 За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме. 8 Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя. 9 І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати. 10 І, пославши, стяв Йоана в темниці. 11 І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй. 12 І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса. 13 Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, піишов слідом за Ним пішки з городів. 14 І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх. 15 Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі. 16 Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти. 17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві рибі. 18 Він же рече: Принесіть менї їх сюди. 19 І звелїв народові посідати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям. 20 І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів. 21 А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дітей. 22 І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ. 23 А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один. 24 Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний. 25 У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю. 26 І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку. 27 Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь. 28 Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, зведи менї йти то Тебе по водї. 29 Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса. 30 Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене. 31 Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся еси? 32 І як увійшли вони в човен, утих вітер. 33 А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси. 34 І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку. 35 І дознавши Його тамешні люде, послали по всій тій околиці, і приводили до Него всіх недужих; 36 і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.
SBL Greek NT Apparatus

3 αὐτὸν Treg NIV RP ] – WH • ἐν φυλακῇ ἀπέθετο WH NIV ] ἐν τῇ φυλακῇ ἀπέθετο Treg; ἔθετο ἐν φυλακῇ RP
4 αὐτῷ ὁ Ἰωάννης RP ] ὁ Ἰωάννης αὐτῷ WH NIV; ὁ Ἰωάννης Treg
6 γενεσίοις δὲ γενομένοις WH Treg NIV ] Γενεσίων δὲ ἀγομένων RP
7 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
9 λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ WH Treg NIV ] ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς διὰ δὲ RP
10 τὸν NIV RP ] – WH Treg
12 πτῶμα WH Treg NIV ] σῶμα RP • αὐτόν WH Treg NA ] αὐτό NIV RP
13 Ἀκούσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας RP
14 ἐξελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
15 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
18 ὧδε αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτοὺς ὧδε RP
19 τοῦ χόρτου WH Treg NIV ] τοὺς χόρτους RP
22 ἠνάγκασεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • εἰς WH Treg ] + τὸ NIV RP
24 σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν WH Treg NIV ] μέσον τῆς θαλάσσης ἦν RP
25 ἦλθεν WH Treg NA ] ἀπῆλθεν NIV RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῆς θαλάσσης RP
26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν WH NIV ] καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ Treg RP • τῆς θαλάσσης WH Treg NIV ] τὴν θάλασσαν RP
27 εὐθὺς WH Treg NIV ] Εὐθέως RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH NIV
28 αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Treg NIV RP ] ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ WH • ἐλθεῖν πρὸς σὲ WH Treg NIV ] πρός σε ἐλθεῖν RP
29 πλοίου WH Treg ] + ὁ NIV RP• καὶ ἦλθεν WH NIV ] ἐλθεῖν Treg RP
30 ἰσχυρὸν Treg RP NA ] – WH NIV
32 ἀναβάντων WH Treg NIV ] ἐμβάντων RP
33 πλοίῳ WH NIV ] + ἐλθόντες Treg RP
34 ἐπὶ τὴν γῆν εἰς WH Treg NIV ] εἰς τὴν γῆν RP