Matthew 14:2

Stephanus(i) 2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G846 P-NSM αυτος G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1754 [G5719] V-PAI-3P ενεργουσιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3816 N-DPM παισὶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστής· G846 P-NSM αὐτὸς G1453 V-API-3S ἠγέρθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G1754 V-PAI-3P ἐνεργοῦσιν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G846 P-NSM αυτος G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1754 (G5719) V-PAI-3P ενεργουσιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
f35(i) 2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις Said G3816 παισιν   G846 αυτου To His Servants, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist : G846 αυτος He G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen G575 απο From G3588 των The G3498 νεκρων Dead, G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G1754 (G5719) ενεργουσιν Operate G1722 εν In G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3816 N-DPM παισιν Boys G846 P-GSM αυτου Of Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G846 P-NSM αυτος He G1453 V-API-3S ηγερθη Has Risen G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G1754 V-PAI-3P ενεργουσιν Work G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Clementine_Vulgate(i) 2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
WestSaxon990(i) 2 & þa sæde he his cnihtum þes is iohannes se fulluhtere þe ic be-heafdode he aras of deaþe & forþan synd þas wundru gefremode on him;
WestSaxon1175(i) 2 & þa sægde he his cnihten. þes is iohannes se fulluhtere þe ic be-heafdede he aras of deaðe. & for þam synde þas wundre gefremede on him.
Wycliffe(i) 2 and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
Tyndale(i) 2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
Coverdale(i) 2 & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie.
MSTC(i) 2 and said unto his servants, "This is John the Baptist; he is risen again from death, and therefore are such miracles wrought by him."
Matthew(i) 2 & sayd vnto his seruantes. This is Ihon Baptiste. He is rysen agayne from death, and therefore are suche miracles wrought by hym.
Great(i) 2 & sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist. He is rysen from the deed, & therfore are miracles wrought by him.
Geneva(i) 2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
Bishops(i) 2 And sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist, he is risen from the dead, and therfore great workes do shewe foorth them selues in hym
DouayRheims(i) 2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
KJV(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
KJV_Cambridge(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mace(i) 2 and said to his servants, this is John the baptist, he is risen from the dead, and consequently is invested with miraculous power.
Whiston(i) 2 And said unto his servants, Is not this John the Baptist, whom I beheaded? he is risen from the dead, and therefore mighty works do plainly shew forth themselves in him.
Wesley(i) 2 he is risen from the dead, and therefore these mighty powers exert themselves in him.
Worsley(i) 2 and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him:
Haweis(i) 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
Thomson(i) 2 said to his servants, This is John the Baptist. He is raised from the dead, and therefore miracles are performed by him.
Webster(i) 2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Living_Oracles(i) 2 said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
Etheridge(i) 2 and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
Murdock(i) 2 and he said to his servants: This is John the Baptizer: he is risen from the grave: therefore works of power are wrought by him.
Sawyer(i) 2 and said to his servants, This is John the Baptist; he is raised from the dead; and on that account the mighty works are performed by him.
Diaglott(i) 2 and said to the servants of him: This is the John the dipper; he is raised from the dead, and therefore this the mighty powers work in him.
ABU(i) 2 And he said to his servants: This is John the Immerser; he is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Anderson(i) 2 and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
Noyes(i) 2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
YLT(i) 2 and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
JuliaSmith(i) 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; be was aroused from the dead; and for this, powers are energetic in him.
Darby(i) 2 and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
ERV(i) 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
ASV(i) 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and said unto his servants, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Rotherham(i) 2 and he said unto his servants––This, is John the Immerser,––he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
Twentieth_Century(i) 2 And said to his attendants: " This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him."
Godbey(i) 2 and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
WNT(i) 2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
Worrell(i) 2 "This is John the Immerser; He arose from the dead; and therefore do the powers work in Him."
Moffatt(i) 2 And he said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
Goodspeed(i) 2 and he said to his attendants, "This man must be John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why wonderful powers are working through him."
Riverside(i) 2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He has risen from the dead and so miraculous powers are working in him."
MNT(i) 2 "This man is John the Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
Lamsa(i) 2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him.
CLV(i) 2 and said to his pages, "This is John the baptist. He was roused from the dead and therefore powerful deeds are operating in him."
Williams(i) 2 and said to his attendants, "This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why the powers are at work through him."
BBE(i) 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
MKJV(i) 2 and said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and therefore the powerful works are working in him.
LITV(i) 2 And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him.
ECB(i) 2 and says to his lads, This is Yahn the Baptizer; he is risen from the dead; and because of this, dynamis energizes in him.
AUV(i) 2 He told his servants, “This must be John, the Immerser; he has risen from the dead and [that explains how] these powers can work through him [i.e., Jesus].”
ACV(i) 2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
Common(i) 2 and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has risen from the dead; that is why these powers are at work in him."
WEB(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
NHEB(i) 2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
AKJV(i) 2 And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
KJC(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
KJ2000(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
UKJV(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
RKJNT(i) 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore miraculous powers are at work in him.
RYLT(i) 2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
EJ2000(i) 2 and said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
CAB(i) 2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and therefore these powers are at work in him."
WPNT(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him”.
JMNT(i) 2 and said to his court servants and attendants, "This person is John, the immerser (the one baptizing) he was raised from the dead ones, and through this the powerful works (exhibitions and deeds of power) are constantly operating within him!"
NSB(i) 2 He told his servants: »This is John the Baptist, raised from the dead. That explains the power working in him.«
ISV(i) 2 told his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that’s why these miracles are being done by him.”
LEB(i) 2 and he said to his servants, "This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him."
BGB(i) 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ “Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.”
BIB(i) 2 καὶ (and) εἶπεν (he said) τοῖς (to) παισὶν (the servants) αὐτοῦ (of him), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστής (Baptist); αὐτὸς (he) ἠγέρθη (is risen) ἀπὸ (from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this), αἱ (the) δυνάμεις (miraculous powers) ἐνεργοῦσιν (are working) ἐν (in) αὐτῷ (him).”
BLB(i) 2 and he said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and because of this, the miraculous powers are working in him.”
BSB(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
MSB(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
MLV(i) 2 and said to his young-servants, This is John the Immerser; he was raised from the dead, and because of this, these powers are working in him.
VIN(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! This is why miraculous powers are at work in him.”
Luther1545(i) 2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
ELB1871(i) 2 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
ELB1905(i) 2 Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. O. entfalten die Wunderwerke ihrer Kraft in ihm
DSV(i) 2 En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem.
DarbyFR(i) 2 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
Martin(i) 2 Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
Segond(i) 2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
SE(i) 2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
ReinaValera(i) 2 Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
JBS(i) 2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
Albanian(i) 2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: ''Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të''.
RST(i) 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܗܢܘ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܤܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀
Arabic(i) 2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات
Amharic(i) 2 ለሎሌዎቹም። ይህ መጥምቁ ዮሐንስ ነው፤ እርሱ ከሙታን ተነሥቶአል፥ ስለዚህም ኃይል በእርሱ ይደረጋል አለ።
Armenian(i) 2 «Ան Յովհաննէս Մկրտի՛չն է՝ մեռելներէն յարութիւն առած. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»:
ArmenianEastern(i) 2 «Նա՛ է Յովհաննէս Մկրտիչը. մեռելներից յարութիւն է առել, եւ դրա համար նրա միջոցով զօրաւոր գործեր են լինում»:
Breton(i) 2 Yann-Vadezour eo! Adsavet eo a-douez ar re varv, ha dre-se eo en em ra mirakloù drezañ.
Basque(i) 2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
Bulgarian(i) 2 и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Croatian(i) 2 pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
BKR(i) 2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
Danish(i) 2 Og han sagde til sine Tjenere: denne er Johannes den Døber; han er opreist fra de Døde, derfor tee sig og de kraftige Gjerninger i ham.
CUV(i) 2 就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。
CUVS(i) 2 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。
Esperanto(i) 2 kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li.
Estonian(i) 2 Ja ta ütles oma teenijaile: "See on Ristija Johannes; tema on surnuist üles tõusnud ja sellepärast on imelised väed tegevad tema sees."
Finnish(i) 2 Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.
FinnishPR(i) 2 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
Georgian(i) 2 და ჰრქუა მონათა თჳსთა: ესე აეს იოვანე ნათლის-მცემელი, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი ესე მის თანა.
Haitian(i) 2 Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
Hungarian(i) 2 És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk.
Indonesian(i) 2 Herodes berkata kepada pejabat-pejabatnya, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali! Itu sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban."
Italian(i) 2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
ItalianRiveduta(i) 2 e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
Japanese(i) 2 侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此等の能力その内に働くなれ』
Kabyle(i) 2 yenna i iqeddacen-is : D Yeḥya aɣeṭṭas! D nețța i-d iḥyan si ger lmegtin, daymi i gesɛa tazmert s wayes ixeddem lbeṛhanat.
Korean(i) 2 그 신하들에게 이르되 `이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아 났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다' 하더라
Latvian(i) 2 Un viņš sacīja saviem ļaudīm: Šis ir Jānis Kristītājs; viņš no miroņiem uzcēlies, un tāpēc viņā brīnumdarītāja spēks.
Lithuanian(i) 2 ir jis savo tarnams pasakė: “Tai Jonas Krikštytojas! Jis prisikėlė iš numirusių, ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”.
PBG(i) 2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
Portuguese(i) 2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Baptista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh rish e ir-oik, Shoh Ean Bashtey, t'eh er n'irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen ta mirrillyn er nyn obbraghey
Norwegian(i) 2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Romanian(i) 2 şi a zis slujitorilor săi:,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``
Ukrainian(i) 2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
UkrainianNT(i) 2 і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него,