Matthew 13:58

Stephanus(i) 58 και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
Tregelles(i) 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
Nestle(i) 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
SBLGNT(i) 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
f35(i) 58 και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
Vulgate(i) 58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
WestSaxon1175(i) 58 & he ne worhte þær manega mænege [Note: read mægene. ] buto for heora ungeleaffulnysse.
Wycliffe(i) 58 And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem.
Tyndale(i) 58 And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake.
Coverdale(i) 58 And he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue.
MSTC(i) 58 And he did not many miracles there, for their unbelief's sake.
Matthew(i) 58 And he did not make miracles there, for their vnbeleues sake.
Great(i) 58 And he did not not many miracles there, because of theyr vnbelefe.
Geneva(i) 58 And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.
Bishops(i) 58 And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe
DouayRheims(i) 58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
KJV(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Mace(i) 58 and he did not many miracles there, because of their incredulity.
Whiston(i) 58 And he did not many mighty works there, because of their unbelief.
Wesley(i) 58 And he wrought not many mighty works there, because of their unbelief.
Worsley(i) 58 And he did not many miracles there, because of their unbelief.
Haweis(i) 58 And he did not there many miracles because of their unbelief.
Thomson(i) 58 So he did not perform many miracles there because of their unbelief.
Webster(i) 58 And he did not many mighty works there, because of their unbelief.
Etheridge(i) 58 And he did not many miracles there on account of their unbelief.
Murdock(i) 58 And he did not perform there many works of power, because of their unbelief.
Sawyer(i) 58 and he did not many mighty works there, because of their unbelief.
Diaglott(i) 58 And not he did do there mighty works many, because of the unbelief of them.
ABU(i) 58 And he did not many miracles there, because of their unbelief.
Anderson(i) 58 And he did not many mighty works there, on account of their unbelief.
Noyes(i) 58 And he did not work many miracles there, because of their unbelief.
YLT(i) 58 and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
JuliaSmith(i) 58 And he did not many powers there, because of their unbelief.
Darby(i) 58 And he did not there many works of power, because of their unbelief.
ERV(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
ASV(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
JPS_ASV_Byz(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Rotherham(i) 58 And he did not, there, many mighty works, because of their unbelief.
Godbey(i) 58 And He did not many mighty works there on account of their unbelief.
WNT(i) 58 And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
Worrell(i) 58 And He did not perform many mighty works there because of their unbelief.
Moffatt(i) 58 There he could not do many miracles owing to their lack of faith.
Goodspeed(i) 58 And he did not do many wonders there, because of their want of faith.
Riverside(i) 58 Because of their unbelief he worked there but few miracles.
MNT(i) 58 And he did no mighty works there, because of their lack of faith.
Lamsa(i) 58 And he did not perform many miracles there, because of their unbelief.
CLV(i) 58 And he does not many powerful deeds there because of their unbelief.
Williams(i) 58 He did not do many wonder-works there, because of their lack of faith.
BBE(i) 58 And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
MKJV(i) 58 And He did not do many mighty works there because of their unbelief.
LITV(i) 58 And He did not do many works of power there because of their unbelief.
ECB(i) 58 - and he did not many dynamis there because of their trustlessness.
AUV(i) 58 So, He did not perform very many supernatural deeds in that place because of the people’s lack of faith.

ACV(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Common(i) 58 And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
WEB(i) 58 He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
NHEB(i) 58 And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
AKJV(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
KJC(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
KJ2000(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
UKJV(i) 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
RKJNT(i) 58 And he did not do many miracles there because of their unbelief.
RYLT(i) 58 and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
EJ2000(i) 58 And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
CAB(i) 58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.
WPNT(i) 58 And He did not do many mighty works there because of their unbelief.
JMNT(i) 58 And therefore He did not do (or: perform) many demonstrations (exhibitions; works; effects) of power in that place – through their lack of trust and absence of faith and confidence.
NSB(i) 58 He did not do many mighty works there because of their lack of faith.
ISV(i) 58 He did not perform many miracles there because of their unbelief.
LEB(i) 58 And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
BGB(i) 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
BIB(i) 58 καὶ (And) οὐκ (not) ἐποίησεν (He did) ἐκεῖ (there) δυνάμεις (miracles) πολλὰς (many), διὰ (because of) τὴν (the) ἀπιστίαν (unbelief) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 58 And He did not do many mighty works there, because of their unbelief.
BSB(i) 58 And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
MSB(i) 58 And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
MLV(i) 58 And he did not do many miracles there because of their unbelief.


VIN(i) 58 And he did not work many miracles there, because of their want of faith.
Luther1545(i) 58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Luther1912(i) 58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
ELB1871(i) 58 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
ELB1905(i) 58 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
DSV(i) 58 En Hij heeft aldaar niet vele krachten gedaan, vanwege hun ongeloof.
DarbyFR(i) 58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Martin(i) 58 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
Segond(i) 58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
SE(i) 58 Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
ReinaValera(i) 58 Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
JBS(i) 58 Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
Albanian(i) 58 Dhe, për shkak të mosbesimit të tyre, ai nuk bëri aty shumë vepra të pushtetshme.
RST(i) 58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
Arabic(i) 58 ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم
Amharic(i) 58 በአለማመናቸውም ምክንያት በዚያ ብዙ ተአምራት አላደረገም።
Armenian(i) 58 Ու շատ հրաշքներ չգործեց հոն՝ անոնց անհաւատութեան պատճառով:
ArmenianEastern(i) 58 Եւ նրանց անհաւատութեան պատճառով այնտեղ զօրաւոր շատ գործեր չարեց:
Breton(i) 58 Ne reas ket kalz a virakloù el lec'h-se, abalamour d'o diskredoni.
Basque(i) 58 Eta etzeçan eguin han verthute anhitzic, hayén incredulitatearen causaz.
Bulgarian(i) 58 И не извърши там много чудеса поради неверието им.
Croatian(i) 58 I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.
BKR(i) 58 I neučinil tu mnoho divů, pro nevěru jejich.
Danish(i) 58 Og han gjorde der ikke mange kraftige Gjerninger formedelst deres Vantro.
CUV(i) 58 耶 穌 因 為 他 們 不 信 , 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。
CUVS(i) 58 耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。
Esperanto(i) 58 Kaj pro ilia nekredemo li faris tie ne multajn potencajxojn.
Estonian(i) 58 Ja Ta ei teinud seal mitte palju vägevaid tegusid nende uskmatuse pärast.
Finnish(i) 58 Ja ei hän siellä monta väkevää työtä tehnyt, heidän epäuskonsa tähden.
FinnishPR(i) 58 Ja heidän epäuskonsa tähden hän ei tehnyt siellä monta voimallista tekoa.
Georgian(i) 58 და არა ქმნნა მუნ ძალნი მრავალნი ურწმუნოებისა მათისათჳს.
Haitian(i) 58 Se konsa Jezi pa t' fè anpil mirak la, paske yo pa t' kwè nan li.
Hungarian(i) 58 Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt.
Indonesian(i) 58 Maka itu Yesus tidak mengerjakan banyak keajaiban di situ sebab mereka tidak percaya.
Italian(i) 58 Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità.
Japanese(i) 58 彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき。
Kabyle(i) 58 Sidna Ɛisa ur yexdim ara aṭas n lbeṛhanat dinna, axaṭer ugin ad amnen.
Korean(i) 58 저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라
Latvian(i) 58 Un Viņš tur nedarīja daudz brīnumu viņu neticības dēļ.
PBG(i) 58 I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.
Portuguese(i) 58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
ManxGaelic(i) 58 As cha nhimmey mirril dobbree eh ayns shen, kyndagh rish y vee-chredjue oc.
Norwegian(i) 58 Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld.
Romanian(i) 58 Şi n'a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor.
Ukrainian(i) 58 І Він не вчинив тут чуд багатьох через їхню невіру.
UkrainianNT(i) 58 І не зробив там многих чудес через недовірство їх.