Matthew 13:57

Stephanus(i) 57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
LXX_WH(i)
    57 G2532 CONJ και G4624 [G5712] V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  57 G2532 CONJ καὶ G4624 V-IPI-3P ἐσκανδαλίζοντο G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4396 N-NSM προφήτης G820 A-NSM ἄτιμος G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G3968 N-DSF πατρίδι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
TR(i)
  57 G2532 CONJ και G4624 (G5712) V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
f35(i) 57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
IGNT(i)
  57 G2532 και And G4624 (G5712) εσκανδαλιζοντο They Were Offended G1722 εν In G846 αυτω   G3588 ο Him. G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G4396 προφητης A Prophet G820 ατιμος Without Honour G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G846 αυτου His "own" Country G2532 και And G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His "own" House.
ACVI(i)
   57 G2532 CONJ και And G4624 V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο They Were Offended G1722 PREP εν By G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4396 N-NSM προφητης Prophet G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G820 A-NSM ατιμος Without Honor G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
Clementine_Vulgate(i) 57 { Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.}
WestSaxon990(i) 57 & hig wæron ge-üntrywsode on him; Ða soþlice sæde se hælend him nys nan witega butan wurþ-scype buton on hys earde & on hys huse.
WestSaxon1175(i) 57 & hyo wæren untreowsede [Note: MS. untweowsede. ] on him. Ða soðlice saigde se hælend heom. nis nan witege buton wurðscipe bute on hys earde. & on his huse.
Wycliffe(i) 57 And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous.
Tyndale(i) 57 And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne countre and amoge his awne kynne.
Coverdale(i) 57 And they were offended at him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at home & amonge his owne.
MSTC(i) 57 And they were offended by him. Then Jesus said unto them, "A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin."
Matthew(i) 57 And they were offended by hym. Then Iesus saide to them a Prophet is not without honor saue in his own countrey, & among his own kynne.
Great(i) 57 And they were offended at hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honoure, saue in his awne countre, and in hys awne house.
Geneva(i) 57 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
Bishops(i) 57 And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house
DouayRheims(i) 57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
KJV(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
KJV_Cambridge(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Mace(i) 57 and they were scandaliz'd at him. but Jesus said to them, a prophet is not without honour, except in his own country and in his own family.
Whiston(i) 57 And they were scandalized at him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in [his] own country, and in his own house.
Wesley(i) 57 And they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Worsley(i) 57 So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family.
Haweis(i) 57 And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family.
Thomson(i) 57 And they were stumbled at him. Thereupon Jesus said to them, A prophet is not without honour save in his own country and in his own family.
Webster(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Living_Oracles(i) 57 Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family.
Etheridge(i) 57 And they were offended with him. But Jeshu said to them, No prophet is contemned except in his own city, and in his own house.
Murdock(i) 57 And they were stumbled at him. But Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city and in his own house.
Sawyer(i) 57 And they were offended with him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native country, and in his own house;
Diaglott(i) 57 And they found a difficulty in him. The and Jesus said to them: Not is a prophet unhonored, if not in the country of him, and in the house of him.
ABU(i) 57 And they were offended at him. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Anderson(i) 57 And they found in him occasion for offense. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless it be in his own country and in his own house.
Noyes(i) 57 And they took offence at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
YLT(i) 57 and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'
JuliaSmith(i) 57 And they were scandalized in him. And Jesus said to them, A prophet is not unhonoured, except in his native land, and in his house.
Darby(i) 57 And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.
ERV(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
ASV(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
JPS_ASV_Byz(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Rotherham(i) 57 And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them––A prophet is not without honour, save in his city, and in his house.
Twentieth_Century(i) 57 These things proved a hindrance to their believing in him; whereupon Jesus said: "A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house."
Godbey(i) 57 And they were offended in Him. And Jesus said to them; A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
WNT(i) 57 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family."
Worrell(i) 57 And they were finding in Him occasion to stumble. And Jesus said to them "a prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
Moffatt(i) 57 So they were repelled by him. But Jesus said to them, "A prophet never goes without honour except in his native place and in his home."
Goodspeed(i) 57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is treated with honor everywhere except in his native place and at his home."
Riverside(i) 57 So they fell into mistake about him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."
MNT(i) 57 This kept them from believing in him. Wherefore Jesus said, "A prophet is not without honor except in his own country and among his own family."
Lamsa(i) 57 And they were perplexed about him. But Jesus said to them, No prophet is insulted, except in his own city and in his own house.
CLV(i) 57 And they were snared in Him. Yet Jesus said to them, "A prophet is not dishonored except in his own country and in his home."
Williams(i) 57 And so they found a cause for stumbling over Him. But Jesus said to them, "A prophet never fails to be honored except in his native neighborhood and in his own home." And so
BBE(i) 57 And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
MKJV(i) 57 And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.
LITV(i) 57 And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house.
ECB(i) 57 - and they are scandalized in him. And Yah Shua says to them, A prophet is not dishonored except in his own fatherland and in his own house.
AUV(i) 57 And they were led to doubt His true identity. But Jesus said to them, “A prophet does not go without being honored, except in His own home town and among His own family members.”
ACV(i) 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house.
Common(i) 57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
WEB(i) 57 They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
NHEB(i) 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
AKJV(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
KJC(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
KJ2000(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
UKJV(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
RKJNT(i) 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his home town, and in his own house.
RYLT(i) 57 And they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:'
EJ2000(i) 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.
CAB(i) 57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and in his own house."
WPNT(i) 57 So they were offended at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house”.
JMNT(i) 57 And thus, they continued being stumbled and entrapped by this trap-stick (snare) in Him. So Jesus said to them, "A prophet is not un-honored or without value, except in the midst of his own fatherland (home territory) and within his own household."
NSB(i) 57 They resented him. But Jesus responded to them: »A prophet is without honor in his own country, and in his own house.«
ISV(i) 57 And they were offended by him.
But Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown and in his own home.”
LEB(i) 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household."
BGB(i) 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
BIB(i) 57 καὶ (And) ἐσκανδαλίζοντο (they were offended) ἐν (at) αὐτῷ (Him). Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is) προφήτης (a prophet) ἄτιμος (without Honor), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (household) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i) 57 And they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in the hometown and in his own household.”
BSB(i) 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
MSB(i) 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
MLV(i) 57 And they were being offended at him.
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland and in his own house.
VIN(i) 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
Luther1545(i) 57 Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
Luther1912(i) 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
ELB1871(i) 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
ELB1905(i) 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
DSV(i) 57 En zij werden aan Hem geërgerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis.
DarbyFR(i) 57 Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
Martin(i) 57 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
Segond(i) 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
SE(i) 57 Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.
ReinaValera(i) 57 Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
JBS(i) 57 Y se escandalizaban de él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.
Albanian(i) 57 Dhe skandalizoheshin me të. Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet nuk përçmohet, veçse në vendlindjen e vet dhe në shtëpinë e vet''.
RST(i) 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.
Peshitta(i) 57 ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀ 58 ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 57 فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته.
Amharic(i) 57 ኢየሱስ ግን። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ቤቱ በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው።
Armenian(i) 57 ու կը գայթակղէին անոր պատճառով: Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին եւ իր տան մէջ»:
ArmenianEastern(i) 57 Եւ նրանով գայթակղւում էին: Իսկ Յիսուս նրանց ասաց. «Չկայ անարգուած մարգարէ, բայց միայն՝ իր գաւառում եւ իր տանը»:
Breton(i) 57 Hag e kavent tamall ennañ. Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed n'eo disprizet nemet en e vro hag en e di e-unan.
Basque(i) 57 Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen.
Bulgarian(i) 57 И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си.
Croatian(i) 57 I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu."
BKR(i) 57 I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém.
Danish(i) 57 Og de foragedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet, uden i sit Fædrende land og i sit Huus.
CUV(i) 57 他 們 就 厭 棄 他 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。
CUVS(i) 57 他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 冇 不 被 人 尊 敬 的 。
Esperanto(i) 57 Kaj ili ofendigxis pro li. Sed Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo.
Estonian(i) 57 Ja nad pahandusid Temast. Aga Jeesus ütles neile: "Ei peeta prohvetist kuskil nii vähe lugu kui kodukohas ja ta omas majas!"
Finnish(i) 57 Ja he pahenivat hänessä. Niin sanoi Jesus heille: ei prophetaa kussakaan halvempana pidetä kuin isänsä maalla ja kotonansa.
FinnishPR(i) 57 Ja he loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan".
Georgian(i) 57 და დაჰბრკოლდებოდეს მისთჳს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა სოფელსა თჳსსა და სახლსა შინა თჳსსა.
Haitian(i) 57 Se sak fè yo te jwenn nan li okazyon tonbe nan peche. Lè sa a, Jezi di yo: Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l' ak nan fanmi li.
Hungarian(i) 57 És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában.
Indonesian(i) 57 Maka mereka menolak Yesus. Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya dan di rumahnya sendiri."
Italian(i) 57 Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
Japanese(i) 57 遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Kabyle(i) 57 Ɣef wayagi akk i sen-yella d sebba n tuccḍa, ugin ad amnen yis. DDɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Nnbi yețwaḥqeṛ anagar di tmurt-is akk-d wexxam-is.
Korean(i) 57 예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고
Latvian(i) 57 Un tie ieļaunojās no Viņa. Bet Jēzus sacīja viņiem: Pravietis nav bez cieņas, bet ne savā tēvzemē un savās mājās.
Lithuanian(i) 57 Ir jie ėmė piktintis Juo. O Jėzus jiems atsakė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje ir savo namuose”.
PBG(i) 57 I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.
Portuguese(i) 57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
ManxGaelic(i) 57 As v'ad jymmoosagh rish. Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr gyn ooashley, agh ayns e heer hene, as ayns e hie hene.
Norwegian(i) 57 Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.
Romanian(i) 57 Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le -a zis:,,Nicăieri nu este preţuit un prooroc mai puţin decît în patria şi în casa Lui.``
Ukrainian(i) 57 І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм!
UkrainianNT(i) 57 І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.
SBL Greek NT Apparatus

57 πατρίδι WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP