Luke 4

ABP_Strongs(i)
  1 G* And Jesus G1161   G4151 [3spirit G39 2of holy G4134 1full] G5290 returned G575 from G3588 the G* Jordan; G2532 and G71 he was led G1722 by G3588 the G4151 spirit G1519 into G3588 the G2048 wilderness,
  2 G2250 [2days G5062 1forty] G3985 being tested G5259 by G3588 the G1228 devil. G2532 And G3756 he did not eat G2068   G3762 anything G1722 during G3588   G2250 [2days G1565 1those]. G2532 And G4931 with their being completed, G1473   G5305 afterwards G3983 he hungered.
  3 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1228 2devil], G1487 If G5207 you are Son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2036 tell G3588   G3037 this stone G3778   G2443 that G1096 it become G740 bread!
  4 G2532 And G611 Jesus answered G*   G4314 to G1473 him, G3004 saying, G1125 It has been written G3754 that, G3756 Not G1909 by G740 bread G3441 alone G2198 shall [2live G444 1man], G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
  5 G2532 And G321 [3led G1473 4him G3588 1the G1228 2devil] G1519 into G3735 [2mountain G5308 1a high], G1166 to show G1473 to him G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G3611 world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1228 2devil], G1473 I shall give to you G1325   G3588   G1849 this authority G3778   G537 all together, G2532 and G3588   G1391 their glory; G1473   G3754 for G1473 it has been delivered to me, G3860   G2532 and G3739 to whom G1437 ever G2309 I should want G1325 to give G1473 it.
  7 G1473 You G3767 then, G1437 if G4352 you should do obeisance G1799 before G1473 me, G1510.8.3 [2will be G1473 3yours G3956 1all].
  8 G2532 And G611 answering G1473 to him G2036 Jesus said, G3588   G*   G5217 Go G3694 behind G1473 me G4567 Satan! G1125 for it has been written, G1063   G4352 You shall do obeisance to G2962 the Lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G1473 to him G3441 alone G3000 shall you serve.
  9 G2532 And G71 he led G1473 him G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G2476 stood G1473 him G1909 upon G3588 the G4419 border G3588 of the G2413 temple, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G3588 [2the G5207 3son G1510.2.2 1you are] G3588   G2316 of God, G906 throw G4572 yourself G1782 from here G2736 below!
  10 G1125 For it has been written G1063   G3754 that, G3588 To G32 his angels G1473   G1781 he shall give charge G4012 concerning G1473 you, G3588   G1314 to guard G1473 you;
  11 G2532 and G1909 upon G5495 hands G142 they shall lift G1473 you, G3379 lest at any time G4350 [2should stumble G4314 3against G3037 4a stone G3588   G4228 1your foot]. G1473  
  12 G2532 And G611 answering G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus] G3754 that, G2046 It has been said, G3756 Do not G1598 put to test G2962 the Lord G3588   G2316 your God! G1473  
  13 G2532 And G4931 [3having completed G3956 4all G3986 5 the test G3588 1the G1228 2devil], G868 left G575 from G1473 him G891 until G2540 an occasion.
  14 G2532 And G5290 Jesus returned G3588   G*   G1722 in G3588 the G1411 power G3588 of the G4151 spirit G1519 into G3588   G* Galilee; G2532 and G5345 a reputation G1831 went forth G2596 unto G3650 the entire G3588   G4066 place round about G4012 concerning G1473 him.
  15 G2532 And G1473 he G1321 taught G1722 in G3588   G4864 their synagogues, G1473   G1392 being extolled G5259 by G3956 all.
  16 G2532 And G2064 he came G1519 unto G3588   G* Nazareth, G3739 of which G1510.7.3 he was G5142 reared. G2532 And G1525 he entered G2596 (according to G3588 the thing G1486 accustomed G1473 for him G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths) G1519 into G3588 the G4864 synagogue, G2532 and G450 he rose up G314 to read.
  17 G2532 And G1929 there was given over G1473 to him G975 a scroll G* of Isaiah G3588 the G4396 prophet. G2532 And G380 unrolling G3588 the G975 scroll, G2147 he found G3588 the G5117 place G3739 of which G1510.7.3 it was G1125 having been written,
  18 G4151 Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1473 me, G3739 because of which G1752   G5548 he anointed G1473 me G2097 to announce good news G4434 to the poor; G649 he has sent me G1473   G2390 to heal G3588 the ones G4937 being broken G3588   G2588 in heart, G2784 to proclaim G164 to captives G859 a release, G2532 and G5185 to blind G309 a recovery of sight, G649 to send G2352 [2to the ones being devastated G1722   G859 1a release];
  19 G2784 to proclaim G1763 [2year G2962 3 of the Lord G1184 1 the accepted].
  20 G2532 And G4428 having rolled up G3588 the G975 scroll, G591 having given it back G3588 to the G5257 assistant, G2523 he sat down. G2532 And G3956 all G1722 [2in G3588 3the G4864 4synagogue G3588   G3788 1eyes] G1510.7.6 were G816 gazing upon G1473 him.
  21 G756 And he began G1161   G3004 to say G4314 to G1473 them G3754 that, G4594 Today G4137 [2has been fulfilled G3588   G1124 1this scripture] G3778   G1722 in G3588   G3775 your ears. G1473  
  22 G2532 And G3956 all G3140 bore witness G1473 to him, G2532 and G2296 marveled G1909 over G3588 the G3056 words G3588   G5484 of favor, G3588 the ones G1607 going forth G1537 from out of G3588   G4750 his mouth. G1473   G2532 And G3004 they said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G3588 the G5207 son G* of Joseph?
  23 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3843 Assuredly G2046 you shall say G1473 to me G3588   G3850 this parable, G3778   G2395 Physician G2323 attend to G4572 yourself! G3745 As many things as G191 we heard G1096 taking place G1722 in G3588   G* Capernaum, G4160 do G2532 also G5602 here G1722 in G3588   G3968 your fatherland! G1473  
  24 G2036 And he said, G1161   G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3762 Not one G4396 prophet G1184 is accepted G1510.2.3   G1722 in G3588   G3968 his fatherland. G1473  
  25 G1909 [2in G225 3truth G1161 1And] G3004 I say G1473 to you, G4183 [2many G5503 3widows G1510.7.6 1There were] G1722 in G3588 the G2250 days G* of Elijah G1722 in G3588   G* Israel, G3753 when G2808 [3was locked G3588 1the G3772 2heaven] G1909 for G2094 [2years G5140 1three] G2532 and G3376 [2months G1803 1six], G5613 as G1096 [3took place G3042 2famine G3173 1a great] G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land.
  26 G2532 And G4314 to G3762 not one G1473 of them G3992 was Elijah sent, G*   G1508 except G1519 unto G* Sarepta G3588   G* of Sidon, G4314 to G1135 [2woman G5503 1a widow].
  27 G2532 And G4183 [2many G3015 3lepers G1510.7.6 1there were] G1909 in the time G* of Elisha G3588 the G4396 prophet G1722 in G3588   G* Israel, G2532 and G3762 not one G1473 of them G2511 was cleansed, G1508 except G* Naaman G3588 the G* Syrian.
  28 G2532 And G4130 they were all filled G3956   G2372 with rage G1722 in G3588 the G4864 synagogue, G191 hearing G3778 these things .
  29 G2532 And G450 having risen up, G1544 they cast G1473 him G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G71 led G1473 him G2193 unto G3790 a brow G3588 of the G3735 mountain G1909 upon G3739 which G3588   G4172 their city G1473   G3618 had been built, G1519 so as G3588   G2630 to fling him downwards. G1473  
  30 G1473 But he G1161   G1330 going G1223 through G3319 the midst G1473 of them G4198 went away.
  31 G2532 And G2718 he went down G1519 unto G* Capernaum, G4172 a city G3588   G* of Galilee, G2532 and G1510.7.3 was G1321 teaching G1473 them G1722 on G3588 the G4521 Sabbaths.
  32 G2532 And G1605 they were overwhelmed G1909 at G3588   G1322 his teaching, G1473   G3754 for G1722 [3with G1849 4authority G1510.7.3 2was G3588   G3056 1his word]. G1473  
  33 G2532 And G1722 in G3588 the G4864 synagogue G1510.7.3 was G444 a man G2192 having G4151 a spirit G1140 [2demon G169 1of an unclean], G2532 and G349 he shouted aloud G5456 [2voice G3173 1with a great],
  34 G3004 saying, G1436 Alas, G5100 what is it G1473 to us G2532 and G1473 to you, G* Jesus -- G* Nazarene? G2064 Are you come G622 to destroy G1473 us? G1492 I know G1473 you, G5100 who G1510.2.2 you are, G3588 the G39 holy one G3588   G2316 of God.
  35 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G5392 Be halted, G2532 and G1831 come forth G1537 from G1473 him! G2532 And G4495 [3having tossed G1473 4him G3588 1the G1140 2demon] G1519 into G3319 the midst, G1831 came forth G575 from G1473 him, G3367 in nothing G984 having hurt G1473 him.
  36 G2532 And G1096 there became G2285 a stupefaction G1909 upon G3956 all, G2532 and G4814 they conversed together G4314 with G240 one another, G3004 saying, G5100 What G3588   G3056 word G3778 is this, G3754 that G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he gives orders G3588 to the G169 unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 they come forth?
  37 G2532 And G1607 [4went forth G2279 1 the sound G4012 2concerning G1473 3him] G1519 unto G3956 every G5117 place G3588   G4066 round about.
  38 G450 And rising up G1161   G1537 from out of G3588 the G4864 synagogue, G1525 he entered G1519 into G3588 the G3614 house G* of Simon. G3588 [2the G3994 3mother-in-law G1161 1And] G3588   G* of Simon G1510.7.3 was G4912 constrained G4446 [2fever G3173 1by a great]; G2532 and G2065 they asked G1473 him G4012 concerning G1473 her.
  39 G2532 And G2186 standing G1883 above G1473 her, G2008 he reproached G3588 the G4446 fever; G2532 and G863 it left G1473 her. G3916 And immediately G1161   G450 rising up G1247 she served G1473 to them.
  40 G1416 And at the going down G1161   G3588 of the G2246 sun, G3956 all G3745 as many as G2192 had G770 ones being weak G3554 [2diseases G4164 1by various] G71 led G1473 them G4314 to G1473 him; G3588   G1161 and G1520 [6one G1538 5each G1473 7of them G3588 2the G5495 3hands G2007 1having placed 4upon], G2323 he cured G1473 them.
  41 G1831 And there came forth G1161   G2532 also G1140 demons G575 from G4183 many, G2896 crying out G2532 and G3004 saying G3754 that, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God. G2532 And G2008 reproaching, G3756 he did not G1439 allow G1473 them G2980 to speak; G3754 for G1492 they knew G3588 [3the G5547 4Christ G1473 1him G1510.1 2to be].
  42 G1096 And becoming G1161   G2250 day, G1831 having come forth, G4198 he went G1519 into G2048 a desolate G5117 place. G2532 And G3588 the G3793 multitudes G2212 sought G1473 him, G2532 and G2064 came G2193 unto G1473 him, G2532 and G2722 constrained G1473 him G3588   G3361 to not G4198 go G575 from G1473 them.
  43 G3588 And he G1161   G2036 said G4314 to G1473 them G3754 that, G2532 Also G3588 to the G2087 other G4172 cities G2097 [2to announce good news G1473 1 it is necessary for me] -- G1163   G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God. G3754 For G1519 in G3778 this G649 I have been sent.
  44 G2532 And G1510.7.3 he was G2784 proclaiming G1722 in G3588 the G4864 synagogues G3588 of the G* of Galilee.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ιησούς δε G1161   G4151 πνεύματος G39 αγίου G4134 πλήρης G5290 υπέστρεψεν G575 από G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G71 ήγετο G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματι G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  2 G2250 ημέρας G5062 τεσσαράκοντα G3985 πειραζόμενος G5259 υπό G3588 του G1228 διαβόλου G2532 και G3756 ουκ έφαγεν G2068   G3762 ουδέν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G1565 εκείναις G2532 και G4931 συντελεσθεισών αυτών G1473   G5305 ύστερον G3983 επείνασε
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1228 διάβολος G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2036 είπε G3588 τω G3037 λίθω τούτω G3778   G2443 ίνα G1096 γένηται G740 άρτος
  4 G2532 και G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G1125 γέγραπται G3754 ότι G3756 ουκ G1909 επ΄ G740 άρτω G3441 μόνω G2198 ζήσεται G444 άνθρωπος G235 αλλ΄ G1909 επί G3956 παντί G4487 ρήματι G2316 θεού
  5 G2532 και G321 αναγαγών G1473 αυτόν G3588 ο G1228 διάβολος G1519 εις G3735 όρος G5308 υψηλόν G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G3588 της G3611 οικουμένης G1722 εν G4743 στιγμή G5550 χρόνου
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1228 διάβολος G1473 σοι δώσω G1325   G3588 την G1849 εξουσίαν ταύτην G3778   G537 άπασαν G2532 και G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473   G3754 ότι G1473 εμοί παραδέδοται G3860   G2532 και G3739 ω G1437 εάν G2309 θέλω G1325 δίδωμι G1473 αυτήν
  7 G1473 συ G3767 ούν G1437 εάν G4352 προσκυνήσης G1799 ενώπιόν G1473 μού G1510.8.3 έσται G1473 σου G3956 πάντα
  8 G2532 και G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G5217 ύπαγε G3694 οπίσω G1473 μου G4567 σατανά G1125 γέγραπται γαρ G1063   G4352 προσκυνήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G1473 αυτώ G3441 μόνω G3000 λατρεύσεις
  9 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 του G2413 ιερού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G3588 ο G5207 υιός G1510.2.2 ει G3588 του G2316 θεού G906 βάλε G4572 σεαυτόν G1782 εντεύθεν G2736 κάτω
  10 G1125 γέγραπται γαρ G1063   G3754 ότι G3588 τοις G32 αγγέλοις αυτού G1473   G1781 εντελείται G4012 περί G1473 σου G3588 του G1314 διαφυλάξαι G1473 σε
  11 G2532 και G1909 επί G5495 χειρών G142 αρούσί G1473 σε G3379 μήποτε G4350 προσκόψης G4314 προς G3037 λίθον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473  
  12 G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G2046 είρηται G3756 ουκ G1598 εκπειράσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473  
  13 G2532 και G4931 συντελέσας G3956 πάντα G3986 πειρασμόν G3588 ο G1228 διάβολος G868 απέστη G575 απ΄ G1473 αυτού G891 άχρι G2540 καιρού
  14 G2532 και G5290 υπέστρεψεν ο Ιησούς G3588   G*   G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει G3588 του G4151 πνεύματος G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G2532 και G5345 φήμη G1831 εξήλθε G2596 καθ΄ G3650 όλης G3588 της G4066 περιχώρου G4012 περί G1473 αυτού
  15 G2532 και G1473 αυτός G1321 εδίδασκεν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G1392 δοξαζόμενος G5259 υπό G3956 πάντων
  16 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G* Ναζαρέθ G3739 ου G1510.7.3 ην G5142 τεθραμμένος G2532 και G1525 εισήλθε G2596 κατά G3588 το G1486 ειωθός G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G450 ανέστη G314 αναγνώναι
  17 G2532 και G1929 επεδόθη G1473 αυτώ G975 βιβλίον G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G2532 και G380 αναπτύξας G3588 το G975 βιβλίον G2147 εύρε G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G1510.7.3 ην G1125 γεγραμμένον
  18 G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επ΄ G1473 εμέ G3739 ου ένεκεν G1752   G5548 έχρισέ G1473 με G2097 ευαγγελίσασθαι G4434 πτωχοίς G649 απέσταλκέ με G1473   G2390 ιάσασθαι G3588 τους G4937 συντετριμμένους G3588 την G2588 καρδίαν G2784 κηρύξαι G164 αιχμαλώτοις G859 άφεσιν G2532 και G5185 τυφλοίς G309 ανάβλεψιν G649 αποστείλαι G2352 τεθραυσμένους G1722 εν G859 αφέσει
  19 G2784 κηρύξαι G1763 ενιαυτόν G2962 κυρίου G1184 δεκτόν
  20 G2532 και G4428 πτύξας G3588 το G975 βιβλίον G591 αποδούς G3588 τω G5257 υπηρέτη G2523 εκάθισε G2532 και G3956 πάντων G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 οι G3788 οφθαλμοί G1510.7.6 ήσαν G816 ατενίζοντες G1473 αυτώ
  21 G756 ήρξατο δε G1161   G3004 λέγειν G4314 προς G1473 αυτούς G3754 ότι G4594 σήμερον G4137 πεπλήρωται G3588 η G1124 γραφή αύτη G3778   G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν υμών G1473  
  22 G2532 και G3956 παντες G3140 εμαρτύρουν G1473 αυτώ G2532 και G2296 εθαύμαζον G1909 επί G3588 τοις G3056 λόγοις G3588 της G5484 χάριτος G3588 τοις G1607 εκπορευομένοις G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G3004 έλεγον G3756 ουχ G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός G* Ιωσήφ
  23 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3843 πάντως G2046 ερείτέ G1473 μοι G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778   G2395 ιατρέ G2323 θεράπευσον G4572 σεαυτόν G3745 όσα G191 ηκούσαμεν G1096 γενόμενα G1722 εν G3588 τη G* Καπερναούμ G4160 ποίησον G2532 και G5602 ώδε G1722 εν G3588 τη G3968 πατρίδι σου G1473  
  24 G2036 είπε δε G1161   G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3762 ουδείς G4396 προφήτης G1184 δεκτός εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τη G3968 πατρίδι αυτού G1473  
  25 G1909 επ΄ G225 αληθείας G1161 δε G3004 λέγω G1473 υμίν G4183 πολλαί G5503 χήραι G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ηλίου G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G3753 ότε G2808 εκλείσθη G3588 ο G3772 ουρανός G1909 επί G2094 έτη G5140 τρία G2532 και G3376 μήνας G1803 εξ G5613 ως G1096 εγένετο G3042 λιμός G3173 μέγας G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  26 G2532 και G4314 προς G3762 ουδεμίαν G1473 αυτών G3992 επέμφθη Ηλίας G*   G1508 ει μη G1519 εις G* Σάρεπτα G3588 της G* Σιδώνος G4314 προς G1135 γυναίκα G5503 χήραν
  27 G2532 και G4183 πολλοί G3015 λεπροί G1510.7.6 ήσαν G1909 επί G* Ελισσαίου G3588 του G4396 προφήτου G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτών G2511 εκαθαρίσθη G1508 ει μη G* Νεεμάν G3588 ο G* Σύρος
  28 G2532 και G4130 επλήσθησαν πάντες G3956   G2372 θυμού G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G191 ακούοντες G3778 ταύτα
  29 G2532 και G450 αναστάντες G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G2193 έως G3790 οφρύος G3588 του G3735 όρους G1909 εφ΄ G3739 ου G3588 η G4172 πόλις αυτών G1473   G3618 ωκοδόμητο G1519 εις το G3588   G2630 κατακρημνίσαι αυτόν G1473  
  30 G1473 αυτός δε G1161   G1330 διελθών G1223 διά G3319 μέσου G1473 αυτών G4198 επορεύετο
  31 G2532 και G2718 κατήλθεν G1519 εις G* Καπερναούμ G4172 πόλιν G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G1510.7.3 ην G1321 διδάσκων G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασι
  32 G2532 και G1605 εξεπλήσσοντο G1909 επί G3588 τη G1322 διδαχή αυτού G1473   G3754 ότι G1722 εν G1849 εξουσία G1510.7.3 ην G3588 ο G3056 λόγος αυτού G1473  
  33 G2532 και G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος G2192 έχων G4151 πνεύμα G1140 δαιμονίου G169 ακαθάρτου G2532 και G349 ανέκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη
  34 G3004 λέγων G1436 έα G5100 τι G1473 ημίν G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G* Ναζαρηνέ G2064 ήλθες G622 απολέσαι G1473 ημάς G1492 οίδά G1473 σε G5100 τις G1510.2.2 ει G3588 ο G39 άγιος G3588 του G2316 θεού
  35 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5392 φιμώθητι G2532 και G1831 έξελθε G1537 εξ G1473 αυτού G2532 και G4495 ρίψαν G1473 αυτόν G3588 το G1140 δαιμόνιον G1519 εις G3319 μέσον G1831 εξήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3367 μηδέν G984 βλάψαν G1473 αυτόν
  36 G2532 και G1096 εγένετο G2285 θάμβος G1909 επί G3956 πάντας G2532 και G4814 συνελάλουν G4314 προς G240 αλλήλους G3004 λέγοντες G5100 τις G3588 ο G3056 λόγος G3778 ούτος G3754 ότι G1722 εν G1849 εξουσία G2532 και G1411 δυνάμει G2004 επιτάσσει G3588 τοις G169 ακαθάρτοις G4151 πνεύμασι G2532 και G1831 εξέρχονται
  37 G2532 και G1607 εξεπορεύετο G2279 ήχος G4012 περί G1473 αυτού G1519 εις G3956 πάντα G5117 τόπον G3588 της G4066 περιχώρου
  38 G450 αναστάς δε G1161   G1537 εκ G3588 της G4864 συναγωγής G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G* Σίμωνος G3588 η G3994 πενθερά G1161 δε G3588 του G* Σίμωνος G1510.7.3 ην G4912 συνεχομένη G4446 πυρετώ G3173 μεγάλω G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G4012 περί G1473 αυτής
  39 G2532 και G2186 επιστάς G1883 επάνω G1473 αυτής G2008 επετίμησε G3588 τω G4446 πυρετώ G2532 και G863 αφήκεν G1473 αυτήν G3916 παραχρήμα δε G1161   G450 αναστάσα G1247 διηκόνει G1473 αυτοίς
  40 G1416 δύνοντος δε G1161   G3588 του G2246 ηλίου G3956 πάντες G3745 όσοι G2192 είχον G770 ασθενούντας G3554 νόσοις G4164 ποικίλαις G71 ήγαγον G1473 αυτούς G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G1161 δε G1520 ενί G1538 εκάστω G1473 αυτών G3588 τας G5495 χείρας G2007 επιθείς G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς
  41 G1831 εξήρχετο δε G1161   G2532 και G1140 δαιμόνια G575 από G4183 πολλών G2896 κράζοντα G2532 και G3004 λέγοντα G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G2532 και G2008 επιτιμών G3756 ουκ G1439 εία G1473 αυτά G2980 λαλείν G3754 ότι G1492 ήδεισαν G3588 τον G5547 Χριστόν G1473 αυτόν G1510.1 είναι
  42 G1096 γενομένης δε G1161   G2250 ημέρας G1831 εξελθών G4198 επορεύθη G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G2532 και G3588 οι G3793 όχλοι G2212 εζήτουν G1473 αυτόν G2532 και G2064 ήλθον G2193 έως G1473 αυτού G2532 και G2722 κατείχον G1473 αυτόν G3588 του G3361 μη G4198 πορεύεσθαι G575 απ΄ G1473 αυτών
  43 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3754 ότι G2532 και G3588 ταις G2087 ετέραις G4172 πόλεσιν G2097 ευαγγελίσασθαί G1473 με δει G1163   G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G1519 εις G3778 τούτο G649 απέσταλμαι
  44 G2532 και G1510.7.3 ην G2784 κηρύσσων G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G3588 της G* Γαλιλαίας
Stephanus(i) 1 ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον 2 ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν 3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος 4 και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου 5 και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου 6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην 7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα 8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις 9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω 10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε 11 και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου 13 και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου 14 και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου 15 και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων 16 και ηλθεν εις την ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι 17 και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον 18 πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει 19 κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον 20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω 21 ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων 22 και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ 23 και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου 24 ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου 25 επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην 26 και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν 27 και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος 28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα 29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον 30 αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο 31 και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν 32 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου 33 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη 34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον 36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται 37 και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου 38 αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης 39 και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις 40 δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους 41 εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι 42 γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων 43 ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι 44 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
LXX_WH(i)
    1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4134 A-NSM πληρης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G71 [G5712] V-IPI-3S ηγετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
    2 G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G4931 [G5685] V-APP-GPF συντελεσθεισων G846 P-GPF αυτων G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G5129 D-DSM τουτω G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G740 N-NSM αρτος
    4 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
    5 G2532 CONJ και G321 [G5631] V-2AAP-NSM αναγαγων G846 P-ASM αυτον G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G1722 PREP εν G4743 N-DSF στιγμη G5550 N-GSM χρονου
    6 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4671 P-2DS σοι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G537 A-ASF απασαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3860 [G5769] V-RPI-3S παραδεδοται G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-1S θελω G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G846 P-ASF αυτην
    7 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1437 COND εαν G4352 [G5661] V-AAS-2S προσκυνησης G1799 ADV ενωπιον G1700 P-1GS εμου G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G4675 P-2GS σου G3956 A-NSF πασα
    8 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G4352 [G5692] V-FAI-2S προσκυνησεις G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 [G5692] V-FAI-2S λατρευσεις
    9 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G1487 COND | ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G1782 ADV εντευθεν G2736 ADV κατω
    10 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 [G5699] V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G3588 T-GSM του G1314 [G5658] V-AAN διαφυλαξαι G4571 P-2AS σε
    11 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 [G5661] V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
    12 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2046 [G5769] V-RPI-3S ειρηται G3756 PRT-N ουκ G1598 [G5692] V-FAI-2S εκπειρασεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου
    13 G2532 CONJ και G4931 [G5660] V-AAP-NSM συντελεσας G3956 A-ASM παντα G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G868 [G5627] V-2AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G891 PREP αχρι G2540 N-GSM καιρου
    14 G2532 CONJ και G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G5345 N-NSF φημη G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G1392 [G5746] V-PPP-NSM δοξαζομενος G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων
    16 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3478 N-PRI ναζαρα G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5142 [G5772] V-RPP-NSM τεθραμμενος G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1486 [G5756] V-2RAP-ASN ειωθος G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G314 [G5629] V-2AAN αναγνωναι
    17 G2532 CONJ και G1929 [G5681] V-API-3S επεδοθη G846 P-DSM αυτω G975 N-NSN βιβλιον G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2268 N-GSM ησαιου G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NSM | ανοιξας G380 [G5660] V-AAP-NSM | αναπτυξας G3588 T-ASN | το G975 N-ASN βιβλιον G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G3588 T-ASM | " τον " G3588 T-ASM | τον G5117 N-ASM | τοπον G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον
    18 G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSN ου G1752 ADV εινεκεν G5548 [G5656] V-AAI-3S εχρισεν G3165 P-1AS με G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G4434 A-DPM πτωχοις G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G2784 [G5658] V-AAN κηρυξαι G164 N-DPM αιχμαλωτοις G859 N-ASF αφεσιν G2532 CONJ και G5185 A-DPM τυφλοις G309 N-ASF αναβλεψιν G649 [G5658] V-AAN αποστειλαι G2352 [G5772] V-RPP-APM τεθραυσμενους G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει
    19 G2784 [G5658] V-AAN κηρυξαι G1763 N-ASM ενιαυτον G2962 N-GSM κυριου G1184 A-ASM δεκτον
    20 G2532 CONJ και G4428 [G5660] V-AAP-NSM πτυξας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G591 [G5631] V-2AAP-NSM αποδους G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G816 [G5723] V-PAP-NPM ατενιζοντες G846 P-DSM αυτω
    21 G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1161 CONJ δε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G5216 P-2GP υμων
    22 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3140 [G5707] V-IAI-3P εμαρτυρουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-DPM τοις G1607 [G5740] V-PNP-DPM εκπορευομενοις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3780 PRT-I ουχι G5207 N-NSM υιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2501 N-PRI ιωσηφ G3778 D-NSM ουτος
    23 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3843 ADV παντως G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2395 N-VSM ιατρε G2323 [G5657] V-AAM-2S θεραπευσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3745 K-APN οσα G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2584 N-PRI καφαρναουμ G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G2532 CONJ και G5602 ADV ωδε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G4675 P-2GS σου
    24 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G4396 N-NSM προφητης G1184 A-NSM δεκτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου
    25 G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4183 A-NPF πολλαι G5503 N-NPF χηραι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2243 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3753 ADV οτε G2808 [G5681] V-API-3S εκλεισθη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1909 PREP | | επι G2094 N-APN | ετη G5140 A-APN τρια G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G1803 A-NUI εξ G5613 ADV ως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    26 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3762 A-ASF ουδεμιαν G846 P-GPF αυτων G3992 [G5681] V-API-3S επεμφθη G2243 N-NSM ηλιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G4558 N-NPN σαρεπτα G3588 T-GSF της G4606 N-GSF σιδωνιας G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα G5503 N-ASF χηραν
    27 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3015 A-NPM λεπροι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G1666 N-GSM ελισαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 P-GPM αυτων G2511 [G5681] V-API-3S εκαθαρισθη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3497 N-PRI ναιμαν G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος
    28 G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3956 A-NPM παντες G2372 N-GSM θυμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G5023 D-APN ταυτα
    29 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G2193 CONJ εως G3790 N-GSF οφρυος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1909 PREP εφ G3739 R-GSN ου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3618 [G5718] V-LPI-3S ωκοδομητο G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G2630 [G5658] V-AAN κατακρημνισαι G846 P-ASM αυτον
    30 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1330 [G5631] V-2AAP-NSM διελθων G1223 PREP δια G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο
    31 G2532 CONJ και G2718 [G5627] V-2AAI-3S κατηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
    32 G2532 CONJ και G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1849 N-DSF εξουσια G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4151 N-ASN πνευμα G1140 N-GSN δαιμονιου G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G349 [G5656] V-AAI-3S ανεκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
    34 G1436 INJ εα G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G3479 N-VSM ναζαρηνε G2064 [G5627] V-2AAI-2S ηλθες G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G2248 P-1AP ημας G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4571 P-2AS σε G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    35 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5392 [G5682] V-APM-2S φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 [G5660] V-AAP-NSN ριψαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1519 PREP εις G3588 T-NSN το G3319 A-ASN μεσον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3367 A-ASN μηδεν G984 [G5660] V-AAP-NSN βλαψαν G846 P-ASM αυτον
    36 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2285 N-NSN θαμβος G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G4814 [G5707] V-IAI-3P συνελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1849 N-DSF εξουσια G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2004 [G5719] V-PAI-3S επιτασσει G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G4151 N-DPN πνευμασιν G2532 CONJ και G1831 [G5736] V-PNI-3P εξερχονται
    37 G2532 CONJ και G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G2279 N-NSM ηχος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου
    38 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G3994 N-NSF πενθερα G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4912 [G5746] V-PPP-NSF συνεχομενη G4446 N-DSM πυρετω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G846 P-GSF αυτης
    39 G2532 CONJ και G2186 [G5631] V-2AAP-NSM επιστας G1883 ADV επανω G846 P-GSF αυτης G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G4446 N-DSM πυρετω G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3916 ADV παραχρημα G1161 CONJ δε G450 [G5631] V-2AAP-NSF αναστασα G1247 [G5707] V-IAI-3S διηκονει G846 P-DPM αυτοις
    40 G1416 [G5723] V-PAP-GSM δυνοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G537 A-NPM απαντες G3745 K-NPM οσοι G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G770 [G5723] V-PAP-APM ασθενουντας G3554 N-DPF νοσοις G4164 A-DPF ποικιλαις G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-APM αυτους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1520 A-DSM ενι G1538 A-DSM εκαστω G846 P-GPM αυτων G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2007 [G5723] V-PAP-NSM επιτιθεις G2323 [G5707] V-IAI-3S εθεραπευεν G846 P-APM αυτους
    41 G1831 [G5711] V-INI-3S εξηρχετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G4183 A-GPM πολλων G2896 [G5723] V-PAP-NPN | κραζοντα G2905 [G5723] V-PAP-NPN | \< κραυγαζοντα \> G2532 CONJ | και G3004 [G5723] V-PAP-NPN λεγοντα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2008 [G5723] V-PAP-NSM επιτιμων G3756 PRT-N ουκ G1439 [G5707] V-IAI-3S εια G846 P-APN αυτα G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G3754 CONJ οτι G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G846 P-ASM αυτον G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    42 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1934 [G5707] V-IAI-3P επεζητουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G2193 CONJ εως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2722 [G5707] V-IAI-3P κατειχον G846 P-ASM αυτον G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    43 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2087 A-DPF ετεραις G4172 N-DPF πολεσιν G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G3165 P-1AS με G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G5124 D-ASN τουτο G649 [G5648] V-2API-1S απεσταλην
    44 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
Tischendorf(i)
  1 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G4134 A-NSM πλήρης G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G2532 CONJ καὶ G71 V-IPI-3S ἤγετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ
  2 G2250 N-APF ἡμέρας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου. G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις, G2532 CONJ καὶ G4931 V-APP-GPF συντελεσθεισῶν G846 P-GPF αὐτῶν G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος· G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G3588 T-DSM τῷ G3037 N-DSM λίθῳ G3778 D-DSM τούτῳ G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G740 N-NSM ἄρτος.
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1909 PREP ἐπ' G740 N-DSM ἄρτῳ G3441 A-DSM μόνῳ G2198 V-FDI-3S ζήσεται G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
  5 G2532 CONJ καὶ G321 V-2AAP-NSM ἀναγαγὼν G846 P-ASM αὐτὸν G1166 V-AAI-3S ἔδειξεν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G932 N-APF βασιλείας G3588 T-GSF τῆς G3625 N-GSF οἰκουμένης G1722 PREP ἐν G4743 N-DSF στιγμῇ G5550 N-GSM χρόνου·
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος· G4771 P-2DS σοὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3778 D-ASF ταύτην G537 A-ASF ἅπασαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPF αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G3860 V-RPI-3S παραδέδοται G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-1S θέλω G1325 V-PAI-1S δίδωμι G846 P-ASF αὐτήν·
  7 G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G1437 COND ἐὰν G4352 V-AAS-2S προσκυνήσῃς G1799 ADV ἐνώπιον G1473 P-1GS ἐμοῦ, G1510 V-FDI-3S ἔσται G4771 P-2GS σοῦ G3956 A-NSF πᾶσα.
  8 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G4352 V-FAI-2S προσκυνήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G846 P-DSM αὐτῷ G3441 A-DSM μόνῳ G3000 V-FAI-2S λατρεύσεις.
  9 G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4419 N-ASN πτερύγιον G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G906 V-2AAM-2S βάλε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1782 ADV ἐντεῦθεν G2736 ADV κάτω·
  10 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G32 N-DPM ἀγγέλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G1781 V-FNI-3S ἐντελεῖται G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G3588 T-GSN τοῦ G1314 V-AAN διαφυλάξαι G4771 P-2AS σε,
  11 G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1909 PREP ἐπὶ G5495 N-GPF χειρῶν G142 V-FAI-3P ἀροῦσίν G4771 P-2AS σε, G3379 ADV-N μήποτε G4350 V-AAS-2S προσκόψῃς G4314 PREP πρὸς G3037 N-ASM λίθον G3588 T-ASM τὸν G4228 N-ASM πόδα G4771 P-2GS σου.
  12 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G2046 V-RPI-3S εἴρηται· G3756 PRT-N οὐκ G1598 V-FAI-2S ἐκπειράσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου.
  13 G2532 CONJ καὶ G4931 V-AAP-NSM συντελέσας G3956 A-ASM πάντα G3986 N-ASM πειρασμὸν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G868 V-2AAI-3S ἀπέστη G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G891 ADV ἄχρι G2540 N-GSM καιροῦ.
  14 G2532 CONJ Καὶ G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1411 N-DSF δυνάμει G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν· G2532 CONJ καὶ G5345 N-NSF φήμη G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2596 PREP καθ' G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G4066 A-GSF περιχώρου G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  15 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν, G1392 V-PPP-NSM δοξαζόμενος G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων.
  16 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3478 N-PRI Ναζαρά, G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3S ἦν G397 V-RPP-NSM ἀνατεθραμμένος, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1486 V-2RAP-ASN εἰωθὸς G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγήν, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G314 V-2AAN ἀναγνῶναι.
  17 G2532 CONJ καὶ G1929 V-API-3S ἐπεδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G975 N-NSN βιβλίον G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G2268 N-GSM Ἠσαΐου, G2532 CONJ καὶ G380 V-AAP-NSM ἀναπτύξας G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G5117 N-ASM τόπον G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3S ἦν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον·
  18 G4151 N-NSN πνεῦμα G2962 N-GSM κυρίου G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ, G3739 R-GSN οὗ G1752 PREP εἵνεκεν G5548 V-AAI-3S ἔχρισέν G1473 P-1AS με G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι G4434 A-DPM πτωχοῖς, G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκέν G1473 P-1AS με
  19 G2784 V-AAN κηρύξαι G164 N-DPM αἰχμαλώτοις G859 N-ASF ἄφεσιν G2532 CONJ καὶ G5185 A-DPM τυφλοῖς G309 N-ASF ἀνάβλεψιν, G649 V-AAN ἀποστεῖλαι G2352 V-RPP-APM τεθραυσμένους G1722 PREP ἐν G859 N-DSF ἀφέσει, G2784 V-AAN κηρύξαι G1763 N-ASM ἐνιαυτὸν G2962 N-GSM κυρίου G1184 A-ASM δεκτόν.
  20 G2532 CONJ καὶ G4428 V-AAP-NSM πτύξας G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G591 V-2AAP-NSM ἀποδοὺς G3588 T-DSM τῷ G5257 N-DSM ὑπηρέτῃ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν, G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G816 V-PAP-NPM ἀτενίζοντες G846 P-DSM αὐτῷ.
  21 G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAN λέγειν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3754 CONJ ὅτι G4594 ADV σήμερον G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3778 D-NSF αὕτη G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσὶν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  22 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3140 V-IAI-3P ἐμαρτύρουν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-DPM τοῖς G1607 V-PNP-DPM ἐκπορευομένοις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3780 PRT-I οὐχὶ G5207 N-NSM υἱός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3778 D-NSM οὗτος;
  23 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3843 ADV πάντως G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην· G2395 N-VSM ἰατρέ, G2323 V-AAM-2S θεράπευσον G4572 F-2ASM σεαυτόν· G3745 K-APN ὅσα G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G1096 V-2ADP-APN γενόμενα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G4160 V-AAM-2S ποίησον G2532 CONJ καὶ G5602 ADV ὧδε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3968 N-DSF πατρίδι G4771 P-2GS σου.
  24 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δέ· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4396 N-NSM προφήτης G1184 A-NSM δεκτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3968 N-DSF πατρίδι G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ.
  25 G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPF πολλαὶ G5503 N-NPF χῆραι G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G2243 N-GSM Ἡλείου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G3753 ADV ὅτε G2808 V-API-3S ἐκλείσθη G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G1909 PREP ἐπὶ G2094 N-APN ἔτη G5140 A-APN τρία G2532 CONJ καὶ G3376 N-APM μῆνας G1803 A-NUI ἕξ, G5613 ADV ὡς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3042 N-NSM λιμὸς G3173 A-NSM μέγας G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν,
  26 G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G846 P-GPF αὐτῶν G3992 V-API-3S ἐπέμφθη G2243 N-NSM Ἡλείας G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G4558 N-APN Σάρεπτα G3588 T-GSF τῆς G4606 N-GSF Σιδωνίας G4314 PREP πρὸς G1135 N-ASF γυναῖκα G5503 N-ASF χήραν.
  27 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3015 A-NPM λεπροὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1909 PREP ἐπὶ G1666 N-GSM Ἐλισαίου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G846 P-GPM αὐτῶν G2511 V-API-3S ἐκαθαρίσθη G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3497 N-PRI Ναιμὰν G3588 T-NSM G4948 N-NSM Σύρος.
  28 G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3956 A-NPM πάντες G2372 N-GSM θυμοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3778 D-APN ταῦτα,
  29 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G2193 ADV ἕως G3790 N-GSF ὀφρύος G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G1909 PREP ἐφ' G3739 R-GSN οὗ G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3618 V-LPI-3S ᾠκοδόμητο G846 P-GPM αὐτῶν, G5620 CONJ ὥστε G2630 V-AAN κατακρημνίσαι G846 P-ASM αὐτόν·
  30 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1330 V-2AAP-NSM διελθὼν G1223 PREP διὰ G3319 A-GSN μέσου G846 P-GPM αὐτῶν G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο.
  31 G2532 CONJ Καὶ G2718 V-2AAI-3S κατῆλθεν G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν·
  32 G2532 CONJ καὶ G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  33 G2532 CONJ Καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G1510 V-IAI-3S ἦν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4151 N-ASN πνεῦμα G1140 N-GSN δαιμονίου G169 A-GSN ἀκαθάρτου, G2532 CONJ καὶ G349 V-AAI-3S ἀνέκραξεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ·
  34 G1436 INJ ἔα, G5101 I-NSN τί G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G3479 N-VSM Ναζαρηνέ; G2064 V-2AAI-2S ἦλθες G622 V-AAN ἀπολέσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς; G1492 V-RAI-1S οἶδά G4771 P-2AS σε G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DSN αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5392 V-APM-2S φιμώθητι G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G4496 V-AAP-NSN ῥίψαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3367 A-ASN-N μηδὲν G984 V-AAP-NSN βλάψαν G846 P-ASM αὐτόν.
  36 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2285 N-NSN θάμβος G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας, G2532 CONJ καὶ G4814 V-IAI-3P συνελάλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει G2004 V-PAI-3S ἐπιτάσσει G3588 T-DPN τοῖς G169 A-DPN ἀκαθάρτοις G4151 N-DPN πνεύμασιν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-PNI-3P ἐξέρχονται;
  37 G2532 CONJ καὶ G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G2279 N-NSM ἦχος G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3956 A-ASM πάντα G5117 N-ASM τόπον G3588 T-GSF τῆς G4066 A-GSF περιχώρου.
  38 G450 V-2AAP-NSM Ἀναστὰς G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4613 N-GSM Σίμωνος. G3994 N-NSF πενθερὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G4613 N-GSM Σίμωνος G1510 V-IAI-3S ἦν G4912 V-PPP-NSF συνεχομένη G4446 N-DSM πυρετῷ G3173 A-DSM μεγάλῳ, G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G4012 PREP περὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  39 G2532 CONJ καὶ G2186 V-2AAP-NSM ἐπιστὰς G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSF αὐτῆς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSM τῷ G4446 N-DSM πυρετῷ, G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASF αὐτήν· G3916 ADV παραχρῆμα G1161 CONJ δὲ G450 V-2AAP-NSF ἀναστᾶσα G1247 V-IAI-3S διηκόνει G846 P-DPM αὐτοῖς.
  40 G1416 V-PAP-GSM Δύνοντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G3956 A-NPM πάντες G3745 K-NPM ὅσοι G2192 V-IAI-3P εἶχον G770 V-PAP-APM ἀσθενοῦντας G3554 N-DPF νόσοις G4164 A-DPF ποικίλαις G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-APM αὐτοὺς G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1520 A-DSM ἑνὶ G1538 A-DSM ἑκάστῳ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2007 V-PAP-NSM ἐπιτιθεὶς G2323 V-IAI-3S ἐθεράπευεν G846 P-APM αὐτούς.
  41 G1831 V-INI-3P ἐξήρχοντο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1140 N-NPN δαιμόνια G575 PREP ἀπὸ G4183 A-GPM πολλῶν, G2905 V-PAP-NPN κραυγάζοντα G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPN λέγοντα G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G2532 CONJ καὶ G2008 V-PAP-NSM ἐπιτιμῶν G3756 PRT-N οὐκ G1439 V-IAI-3S εἴα G846 P-APN αὐτὰ G2980 V-PAN λαλεῖν, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-PAN εἶναι.
  42 G1096 V-2ADP-GSF Γενομένης G1161 CONJ δὲ G2250 N-GSF ἡμέρας G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G1934 V-IAI-3P ἐπεζήτουν G846 P-ASM αὐτόν· G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G2193 ADV ἕως G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2722 V-IAI-3P κατεῖχον G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  43 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2087 A-DPF ἑτέραις G4172 N-DPF πόλεσιν G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαί G1473 P-1AS με G1163 V-PAI-3S δεῖ G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3754 CONJ ὅτι G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-ASN τοῦτο G649 V-2API-1S ἀπεστάλην.
  44 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας.
Tregelles(i) 1
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, [ἀλλ̕ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ]. 5
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν [αὐτὸν] ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 13
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ· 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 16
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου· καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον, 18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ οὗτός ἐστιν [ὁ] υἱὸς Ἰωσήφ; 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρὲ θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς Καφαρναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. 24 εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα· 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. 31
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· 32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 [λέγων], Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 38
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. 40
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα, καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 42
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν· καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν. 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. 44
Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.
TR(i)
  1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4134 A-NSM πληρης G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G71 (G5712) V-IPI-3S ηγετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
  2 G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G4931 (G5685) V-APP-GPF συντελεσθεισων G846 P-GPF αυτων G5305 ADV υστερον G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G5129 D-DSM τουτω G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G740 N-NSM αρτος
  4 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G2316 N-GSM θεου
  5 G2532 CONJ και G321 (G5631) V-2AAP-NSM αναγαγων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G1722 PREP εν G4743 N-DSF στιγμη G5550 N-GSM χρονου
  6 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4671 P-2DS σοι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G537 A-ASF απασαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3860 (G5769) V-RPI-3S παραδεδοται G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-1S θελω G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G846 P-ASF αυτην
  7 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1437 COND εαν G4352 (G5661) V-AAS-2S προσκυνησης G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4675 P-2GS σου G3956 A-NPN παντα
  8 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G4352 (G5692) V-FAI-2S προσκυνησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 (G5692) V-FAI-2S λατρευσεις
  9 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G1782 ADV εντευθεν G2736 ADV κατω
  10 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 (G5699) V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G3588 T-GSN του G1314 (G5658) V-AAN διαφυλαξαι G4571 P-2AS σε
  11 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 (G5661) V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
  12 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2046 (G5769) V-RPI-3S ειρηται G3756 PRT-N ουκ G1598 (G5692) V-FAI-2S εκπειρασεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου
  13 G2532 CONJ και G4931 (G5660) V-AAP-NSM συντελεσας G3956 A-ASM παντα G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G868 (G5627) V-2AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G891 PREP αχρι G2540 N-GSM καιρου
  14 G2532 CONJ και G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G5345 N-NSF φημη G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
  15 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G1392 (G5746) V-PPP-NSM δοξαζομενος G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων
  16 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3478 N-PRI ναζαρετ G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5142 (G5772) V-RPP-NSM τεθραμμενος G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1486 (G5756) V-2RAP-ASN ειωθος G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G314 (G5629) V-2AAN αναγνωναι
  17 G2532 CONJ και G1929 (G5681) V-API-3S επεδοθη G846 P-DSM αυτω G975 N-NSN βιβλιον G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2532 CONJ και G380 (G5660) V-AAP-NSM αναπτυξας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον
  18 G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSN ου G1752 ADV ενεκεν G5548 (G5656) V-AAI-3S εχρισεν G3165 P-1AS με G2097 (G5733) V-PMN ευαγγελιζεσθαι G4434 A-DPM πτωχοις G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G2390 (G5664) V-ADN ιασασθαι G3588 T-APM τους G4937 (G5772) V-RPP-APM συντετριμμενους G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2784 (G5658) V-AAN κηρυξαι G164 N-DPM αιχμαλωτοις G859 N-ASF αφεσιν G2532 CONJ και G5185 A-DPM τυφλοις G309 N-ASF αναβλεψιν G649 (G5658) V-AAN αποστειλαι G2352 (G5772) V-RPP-APM τεθραυσμενους G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει
  19 G2784 (G5658) V-AAN κηρυξαι G1763 N-ASM ενιαυτον G2962 N-GSM κυριου G1184 A-ASM δεκτον
  20 G2532 CONJ και G4428 (G5660) V-AAP-NSM πτυξας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G591 (G5631) V-2AAP-NSM αποδους G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G816 (G5723) V-PAP-NPM ατενιζοντες G846 P-DSM αυτω
  21 G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1161 CONJ δε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G4137 (G5769) V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G5216 P-2GP υμων
  22 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3140 (G5707) V-IAI-3P εμαρτυρουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-DPM τοις G1607 (G5740) V-PNP-DPM εκπορευομενοις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2501 N-PRI ιωσηφ
  23 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3843 ADV παντως G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2395 N-VSM ιατρε G2323 (G5657) V-AAM-2S θεραπευσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3745 K-APN οσα G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2584 N-PRI καπερναουμ G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G2532 CONJ και G5602 ADV ωδε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G4675 P-2GS σου
  24 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G4396 N-NSM προφητης G1184 A-NSM δεκτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου
  25 G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4183 A-NPF πολλαι G5503 N-NPF χηραι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2243 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3753 ADV οτε G2808 (G5681) V-API-3S εκλεισθη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1909 PREP επι G2094 N-APN ετη G5140 A-APN τρια G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G1803 A-NUI εξ G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  26 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3762 A-ASF ουδεμιαν G846 P-GPF αυτων G3992 (G5681) V-API-3S επεμφθη G2243 N-NSM ηλιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G4558 N-APN σαρεπτα G3588 T-GSF της G4605 N-GSF σιδωνος G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα G5503 N-ASF χηραν
  27 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3015 A-NPM λεπροι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1909 PREP επι G1666 N-GSM ελισσαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 P-GPM αυτων G2511 (G5681) V-API-3S εκαθαρισθη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3497 N-PRI νεεμαν G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος
  28 G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3956 A-NPM παντες G2372 N-GSM θυμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G5023 D-APN ταυτα
  29 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3790 N-GSF οφρυος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1909 PREP εφ G3739 R-GSN ου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G846 P-GPM αυτων G3618 (G5718) V-LPI-3S ωκοδομητο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2630 (G5658) V-AAN κατακρημνισαι G846 P-ASM αυτον
  30 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1330 (G5631) V-2AAP-NSM διελθων G1223 PREP δια G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο
  31 G2532 CONJ και G2718 (G5627) V-2AAI-3S κατηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
  32 G2532 CONJ και G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1849 N-DSF εξουσια G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4151 N-ASN πνευμα G1140 N-GSN δαιμονιου G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G349 (G5656) V-AAI-3S ανεκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
  34 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1436 INJ εα G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G3479 N-VSM ναζαρηνε G2064 (G5627) V-2AAI-2S ηλθες G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G2248 P-1AP ημας G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4571 P-2AS σε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  35 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5392 (G5682) V-APM-2S φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 (G5660) V-AAP-NSN ριψαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3367 A-ASN μηδεν G984 (G5660) V-AAP-NSN βλαψαν G846 P-ASM αυτον
  36 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2285 N-NSN θαμβος G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G4814 (G5707) V-IAI-3P συνελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1849 N-DSF εξουσια G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2004 (G5719) V-PAI-3S επιτασσει G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G4151 N-DPN πνευμασιν G2532 CONJ και G1831 (G5736) V-PNI-3P εξερχονται
  37 G2532 CONJ και G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G2279 N-NSM ηχος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου
  38 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4912 (G5746) V-PPP-NSF συνεχομενη G4446 N-DSM πυρετω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G846 P-GSF αυτης
  39 G2532 CONJ και G2186 (G5631) V-2AAP-NSM επιστας G1883 ADV επανω G846 P-GSF αυτης G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G4446 N-DSM πυρετω G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3916 ADV παραχρημα G1161 CONJ δε G450 (G5631) V-2AAP-NSF αναστασα G1247 (G5707) V-IAI-3S διηκονει G846 P-DPM αυτοις
  40 G1416 (G5723) V-PAP-GSM δυνοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G770 (G5723) V-PAP-APM ασθενουντας G3554 N-DPF νοσοις G4164 A-DPF ποικιλαις G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-APM αυτους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1520 A-DSM ενι G1538 A-DSM εκαστω G846 P-GPM αυτων G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
  41 G1831 (G5711) V-INI-3S εξηρχετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G4183 A-GPM πολλων G2896 (G5723) V-PAP-NPN κραζοντα G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPN λεγοντα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2008 (G5723) V-PAP-NSM επιτιμων G3756 PRT-N ουκ G1439 (G5707) V-IAI-3S εια G846 P-APN αυτα G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G3754 CONJ οτι G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  42 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2193 CONJ εως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2722 (G5707) V-IAI-3P κατειχον G846 P-ASM αυτον G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  43 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2087 A-DPF ετεραις G4172 N-DPF πολεσιν G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G649 (G5769) V-RPI-1S απεσταλμαι
  44 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
Nestle(i) 1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου, καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 18 Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος; 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. 24 εἶπεν δέ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡλείου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἑλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. 31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· 32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. 44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
RP(i)
   1 G2424N-NSMιησουvG1161CONJδεG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG4134A-NSMπληρηvG5290 [G5656]V-AAI-3SυπεστρεψενG575PREPαποG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2532CONJκαιG71 [G5712]V-IPI-3SηγετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημον
   2 G2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3762A-ASN-NουδενG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG2532CONJκαιG4931 [G5685]V-APP-GPFσυντελεσθεισωνG846P-GPFαυτωνG5305ADVυστερονG3983 [G5656]V-AAI-3Sεπεινασεν
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3588T-DSMτωG3037N-DSMλιθωG3778D-DSMτουτωG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG740N-NSMαρτοv
   4 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1909PREPεπG740N-DSMαρτωG3441A-DSMμονωG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG444N-NSM| ανθρωποvG444N-NSM| <ανθρωποv>G3588T-NSMVAR: οG444N-NSMανθρωποv :ENDG235CONJ| αλλG1909PREPεπιG3956A-DSNπαντιG4487N-DSNρηματιG2316N-GSMθεου
   5 G2532CONJκαιG321 [G5631]V-2AAP-NSMαναγαγωνG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1519PREPειvG3735N-ASNοροvG5308A-ASNυψηλονG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG846P-DSMαυτωG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG932N-APFβασιλειαvG3588T-GSFτηvG3625N-GSFοικουμενηvG1722PREPενG4743N-DSFστιγμηG5550N-GSMχρονου
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG4771P-2DSσοιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3778D-ASFταυτηνG537A-ASFαπασανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GPFαυτωνG3754CONJοτιG1473P-1DSεμοιG3860 [G5769]V-RPI-3SπαραδεδοταιG2532CONJκαιG3739R-DSMωG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-1SθελωG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG846P-ASFαυτην
   7 G4771P-2NSσυG3767CONJουνG1437CONDεανG4352 [G5661]V-AAS-2SπροσκυνησηvG1799ADVενωπιονG1473P-1GSεμουG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GSσουG3956A-NSFπασα
   8 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG4567N-VSMσαταναG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4352 [G5692]V-FAI-2SπροσκυνησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-DSMαυτωG3441A-DSMμονωG3000 [G5692]V-FAI-2Sλατρευσειv
   9 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4419N-ASNπτερυγιονG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG4572F-2ASMσεαυτονG1782ADVεντευθενG2736ADVκατω
   10 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG32N-DPMαγγελοιvG846P-GSMαυτουG1781 [G5699]V-FNI-3SεντελειταιG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG3588T-GSNτουG1314 [G5658]V-AANδιαφυλαξαιG4771P-2ASσε
   11 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG5495N-GPFχειρωνG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG4771P-2ASσεG3379ADV-NμηποτεG4350 [G5661]V-AAS-2SπροσκοψηvG4314PREPπροvG3037N-ASMλιθονG3588T-ASMτονG4228N-ASMποδαG4771P-2GSσου
   12 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG2046 [G5769]V-RPI-3SειρηταιG3756PRT-NουκG1598 [G5692]V-FAI-2SεκπειρασειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσου
   13 G2532CONJκαιG4931 [G5660]V-AAP-NSMσυντελεσαvG3956A-ASMπανταG3986N-ASMπειρασμονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG868 [G5627]V-2AAI-3SαπεστηG575PREPαπG846P-GSMαυτουG891ADVαχριG2540N-GSMκαιρου
   14 G2532CONJκαιG5290 [G5656]V-AAI-3SυπεστρεψενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1411N-DSFδυναμειG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJκαιG5345N-NSFφημηG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2596PREPκαθG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG4066A-GSFπεριχωρουG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
   15 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG1392 [G5746]V-PPP-NSMδοξαζομενοvG5259PREPυποG3956A-GPMπαντων
   16 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3478N-PRIναζαρετG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5142 [G5772]V-RPP-NSMτεθραμμενοvG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1486 [G5756]V-2RAP-ASNειωθοvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG314 [G5629]V-2AANαναγνωναι
   17 G2532CONJκαιG1929 [G5681]V-API-3SεπεδοθηG846P-DSMαυτωG975N-NSNβιβλιονG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2532CONJκαιG380 [G5660]V-AAP-NSMαναπτυξαvG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενον
   18 G4151N-NSNπνευμαG2962N-GSMκυριουG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG3739R-GSNουG1752PREPεινεκενG5548 [G5656]V-AAI-3SεχρισενG1473P-1ASμεG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG4434A-DPMπτωχοιvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1ASμεG2390 [G5664]V-ADNιασασθαιG3588T-APMτουvG4937 [G5772]V-RPP-APMσυντετριμμενουvG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG2784 [G5658]V-AANκηρυξαιG164N-DPMαιχμαλωτοιvG859N-ASFαφεσινG2532CONJκαιG5185A-DPMτυφλοιvG309N-ASFαναβλεψινG649 [G5658]V-AANαποστειλαιG2352 [G5772]V-RPP-APMτεθραυσμενουvG1722PREPενG859N-DSFαφεσει
   19 G2784 [G5658]V-AANκηρυξαιG1763N-ASMενιαυτονG2962N-GSMκυριουG1184A-ASMδεκτον
   20 G2532CONJκαιG4428 [G5660]V-AAP-NSMπτυξαvG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG591 [G5631]V-2AAP-NSMαποδουvG3588T-DSMτωG5257N-DSMυπηρετηG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG816 [G5723]V-PAP-NPMατενιζοντεvG846P-DSMαυτω
   21 G756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1161CONJδεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG4594ADVσημερονG4137 [G5769]V-RPI-3SπεπληρωταιG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3778D-NSFαυτηG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG4771P-2GPυμων
   22 G2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3140 [G5707]V-IAI-3PεμαρτυρουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2296 [G5707]V-IAI-3PεθαυμαζονG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-DPMτοιvG1607 [G5740]V-PNP-DPMεκπορευομενοιvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2501N-PRIιωσηφ
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3843ADVπαντωvG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG1473P-1DSμοιG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG2395N-VSMιατρεG2323 [G5657]V-AAM-2SθεραπευσονG4572F-2ASMσεαυτονG3745K-APNοσαG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG1722PREPενG3588T-DSFτηG2584N-PRIκαπερναουμG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG2532CONJκαιG5602ADVωδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG3968N-DSFπατριδιG4771P-2GSσου
   24 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG4396N-NSMπροφητηvG1184A-NSMδεκτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3968N-DSFπατριδιG846P-GSMαυτου
   25 G1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG4183A-NPFπολλαιG5503N-NPFχηραιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG2243N-GSMηλιουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG3753ADVοτεG2808 [G5681]V-API-3SεκλεισθηG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG1909PREPεπιG2094N-APNετηG5140A-APNτριαG2532CONJκαιG3376N-APMμηναvG1803A-NUIεξG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3042N-NSMλιμοvG3173A-NSMμεγαvG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   26 G2532CONJκαιG4314PREPπροvG3762A-ASF-NουδεμιανG846P-GPFαυτωνG3992 [G5681]V-API-3SεπεμφθηG2243N-NSMηλιαvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1519PREPειvG4558N-APNσαρεπταG3588T-GSFτηvG4605N-GSFσιδωνοvG4314PREPπροvG1135N-ASFγυναικαG5503N-ASFχηραν
   27 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG3015A-NPMλεπροιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1909PREPεπιG1666N-GSMελισσαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG846P-GPMαυτωνG2511 [G5681]V-API-3SεκαθαρισθηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3497N-PRIνεεμανG3588T-NSMοG4948N-NSMσυροv
   28 G2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3956A-NPMπαντεvG2372N-GSMθυμουG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3778D-APNταυτα
   29 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG2193ADVεωvG3790N-GSFοφρυοvG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG1909PREPεφG3739R-GSNουG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG846P-GPMαυτωνG3618 [G5718]V-LPI-3SωκοδομητοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2630 [G5658]V-AANκατακρημνισαιG846P-ASMαυτον
   30 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1330 [G5631]V-2AAP-NSMδιελθωνG1223PREPδιαG3319A-GSNμεσουG846P-GPMαυτωνG4198 [G5711]V-INI-3Sεπορευετο
   31 G2532CONJκαιG2718 [G5627]V-2AAI-3SκατηλθενG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG4172N-ASFπολινG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασιν
   32 G2532CONJκαιG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1722PREPενG1849N-DSFεξουσιαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG444N-NSMανθρωποvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4151N-ASNπνευμαG1140N-GSNδαιμονιουG169A-GSNακαθαρτουG2532CONJκαιG349 [G5656]V-AAI-3SανεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαλη
   35 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DSNαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5392 [G5682]V-APM-2SφιμωθητιG2532CONJκαιG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4496 [G5660]V-AAP-NSNριψανG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG1519PREPειvG3319A-ASNμεσονG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3367A-ASN-NμηδενG984 [G5660]V-AAP-NSNβλαψανG846P-ASMαυτον
   36 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2285N-NSNθαμβοvG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG4814 [G5707]V-IAI-3PσυνελαλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG3754CONJοτιG1722PREPενG1849N-DSFεξουσιαG2532CONJκαιG1411N-DSFδυναμειG2004 [G5719]V-PAI-3SεπιτασσειG3588T-DPNτοιvG169A-DPNακαθαρτοιvG4151N-DPNπνευμασινG2532CONJκαιG1831 [G5736]V-PNI-3Pεξερχονται
   37 G2532CONJκαιG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG2279N-NSMηχοvG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3956A-ASMπανταG5117N-ASMτοπονG3588T-GSFτηvG4066A-GSFπεριχωρου
   38 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4613N-GSMσιμωνοvG3994N-NSFπενθεραG1161CONJδεG3588T-GSMτουG4613N-GSMσιμωνοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4912 [G5746]V-PPP-NSFσυνεχομενηG4446N-DSMπυρετωG3173A-DSMμεγαλωG2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG4012PREPπεριG846P-GSFαυτηv
   39 G2532CONJκαιG2186 [G5631]V-2AAP-NSMεπισταvG1883ADVεπανωG846P-GSFαυτηvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSMτωG4446N-DSMπυρετωG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASFαυτηνG3916ADVπαραχρημαG1161CONJδεG450 [G5631]V-2AAP-NSFαναστασαG1247 [G5707]V-IAI-3SδιηκονειG846P-DPMαυτοιv
   40 G1416 [G5723]V-PAP-GSMδυνοντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιουG3956A-NPMπαντεvG3745K-NPMοσοιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG770 [G5723]V-PAP-APMασθενουνταvG3554N-DPFνοσοιvG4164A-DPFποικιλαιvG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-APMαυτουvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1520A-DSMενιG1538A-DSMεκαστωG846P-GPMαυτωνG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
   41 G1831 [G5711]V-INI-3SεξηρχετοG1161CONJδεG2532CONJκαιG1140N-NPNδαιμονιαG575PREPαποG4183A-GPMπολλωνG2896 [G5723]V-PAP-NPN| κραζονταG2896 [G5723]V-PAP-NPN| <κραζοντα>G2905 [G5723]V-PAP-NPNVAR: κραυγαζοντα :ENDG2532CONJ| καιG3004 [G5723]V-PAP-NPNλεγονταG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2008 [G5723]V-PAP-NSMεπιτιμωνG3756PRT-NουκG1439 [G5707]V-IAI-3SειαG846P-APNαυταG2980 [G5721]V-PANλαλεινG3754CONJοτιG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναι
   42 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG2250N-GSFημεραvG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG1934 [G5707]V-IAI-3PεπεζητουνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2193ADVεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2722 [G5707]V-IAI-3PκατειχονG846P-ASMαυτονG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   43 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2087A-DPFετεραιvG4172N-DPFπολεσινG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3754CONJοτιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG649 [G5769]V-RPI-1Sαπεσταλμαι
   44 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
SBLGNT(i) 1 Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος. 5 Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9 ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 13 καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 16 Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· 18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃; 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. 24 εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν· 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. 31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· 32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· 34 ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 38 Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς. 41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην. 44 καὶ ἦν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ τῆς ⸀Ἰουδαίας.
f35(i) 1 ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον 2 ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν 3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτοv 4 και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου 5 και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου 6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην 7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα 8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσειv 9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω 10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε 11 και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου 13 και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου 14 και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου 15 και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων 16 και ηλθεν εις την ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι 17 και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον 18 πνευμα κυριου επ εμε ου εινεκεν εχρισεν με ευαγγελισασθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει 19 κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον 20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω 21 ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων 22 και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ 23 και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου 24 ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου 25 επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην 26 και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν 27 και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συροv 28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα 29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον 30 αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο 31 και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν 32 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου 33 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη 34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον 36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται 37 και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου 38 αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτηv 39 και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοιv 40 δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτουv 41 εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι 42 γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων 43 ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι 44 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιαv
IGNT(i)
  1 G2424 ιησους   G1161 δε And Jesus G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy G4134 πληρης Full, G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned G575 απο From G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G2532 και And G71 (G5712) ηγετο Was Led G1722 εν By G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness
  2 G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty, G3985 (G5746) πειραζομενος Being Tempted G5259 υπο By G3588 του The G1228 διαβολου Devil; G2532 και   G3756 ουκ And G5315 (G5627) εφαγεν He Ate G3762 ουδεν Nothing G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days, G2532 και And G4931 (G5685) συντελεσθεισων Being Ended G846 αυτων They G5305 υστερον Afterwards G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered.
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2036 (G5628) ειπε   G3588 τω Speak G3037 λιθω   G5129 τουτω To This Stone G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται It Become G740 αρτος Bread.
  4 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι That G3756 ουκ Not G1909 επ On G740 αρτω Bread G3441 μονω Alone G2198 (G5695) ζησεται   G3588 ο Shall Live G444 ανθρωπος Man, G235 αλλ But G1909 επι On G3956 παντι Every G4487 ρηματι Word G2316 θεου Of God.
  5 G2532 και And G321 (G5631) αναγαγων Leading Up G846 αυτον Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις Into G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον High G1166 (G5656) εδειξεν Shewed G846 αυτω Him G3956 πασας All G3588 τας The G932 βασιλειας Kingdoms G3588 της Of The G3625 οικουμενης Habitable World G1722 εν In G4743 στιγμη A Moment G5550 χρονου Of Time.
  6 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil, G4671 σοι To Thee G1325 (G5692) δωσω   G3588 την Will I Give G1849 εξουσιαν   G3778 ταυτην This Authority G537 απασαν All G2532 και   G3588 την And G1391 δοξαν   G846 αυτων Their Glory; G3754 οτι For G1698 εμοι To Me G3860 (G5769) παραδεδοται It Has Been Delivered, G2532 και   G3739 ω And G1437 εαν To Whomsoever G2309 (G5725) θελω I Wish G1325 (G5719) διδωμι I Give G846 αυτην It.
  7 G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G1437 εαν If G4352 (G5661) προσκυνησης Thou Wilt Worship G1799 ενωπιον Before G3450 μου Me, G2071 (G5704) εσται Shall Be G4675 σου Thine G3956 παντα All Things.
  8 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G5217 (G5720) υπαγε Get Thee G3694 οπισω Behind G3450 μου Me, G4567 σατανα Satan; G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G4352 (G5692) προσκυνησεις Thou Shalt Worship "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God, G2532 και And G846 αυτω Him G3441 μονω Only G3000 (G5692) λατρευσεις Shalt Thou Serve.
  9 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2476 (G5656) εστησεν Set G846 αυτον Him G1909 επι Upon G3588 το The G4419 πτερυγιον Edge G3588 του Of The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1487 ει If G3588 ο The G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G906 (G5628) βαλε Cast G4572 σεαυτον Thyself G1782 εντευθεν Hence G2736 κατω Down;
  10 G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G3754 οτι   G3588 τοις That G32 αγγελοις   G846 αυτου To His Angels G1781 (G5699) εντελειται He Will Give Charge G4012 περι Concerning G4675 σου   G3588 του Thee, G1314 (G5658) διαφυλαξαι To Keep G4571 σε Thee;
  11 G2532 και And G3754 οτι That G1909 επι In "their" G5495 χειρων Hands G142 (G5692) αρουσιν Shall They Bear G4571 σε Thee, G3379 μηποτε Lest G4350 (G5661) προσκοψης Thou Strike G4314 προς Against G3037 λιθον   G3588 τον A Stone G4228 ποδα   G4675 σου Thy Foot.
  12 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G2046 (G5769) ειρηται   G3756 ουκ It Has Been Said, G1598 (G5692) εκπειρασεις Thou Shalt Not Tempt "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God.
  13 G2532 και And G4931 (G5660) συντελεσας Having Finished G3956 παντα Every G3986 πειρασμον Temptation G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G868 (G5627) απεστη Departed G575 απ From G846 αυτου   G891 αχρι Him G2540 καιρου For A Time.
  14 G2532 και And G5290 (G5656) υπεστρεψεν   G3588 ο Returned G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3588 τη The G1411 δυναμει Power G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G1519 εις   G3588 την To G1056 γαλιλαιαν Galilee; G2532 και And G5345 φημη A Rumour G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G2596 καθ Into G3650 ολης Whole G3588 της The G4066 περιχωρου Country Around G4012 περι Concerning G846 αυτου Him.
  15 G2532 και And G846 αυτος He G1321 (G5707) εδιδασκεν Taught G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις Synagogues G846 αυτων Their, G1392 (G5746) δοξαζομενος Being Glorified G5259 υπο By G3956 παντων All.
  16 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις   G3588 την To G3478 ναζαρετ Nazareth, G3757 ου Where G2258 (G5713) ην He Was G5142 (G5772) τεθραμμενος Brought Up; G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G2596 κατα   G3588 το According To G1486 (G5756) ειωθος   G846 αυτω His Custom G1722 εν On G3588 τη The G2250 ημερα Day G3588 των Of The G4521 σαββατων Sabbaths G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue, G2532 και And G450 (G5627) ανεστη Stood Up G314 (G5629) αναγνωναι To Read.
  17 G2532 και And G1929 (G5681) επεδοθη There Was Given G846 αυτω To Him "the" G975 βιβλιον Book G2268 ησαιου Of Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G2532 και And G380 (G5660) αναπτυξας Having Unrolled G3588 το The G975 βιβλιον Book G2147 (G5627) ευρεν He Found G3588 τον The G5117 τοπον Place G3757 ου Where G2258 (G5713) ην It Was G1125 (G5772) γεγραμμενον Written,
  18 G4151 πνευμα "the" Spirit G2962 κυριου Of "the" Lord "is" G1909 επ Upon G1691 εμε   G3739 ου Me, G1752 ενεκεν On Account Of Which G5548 (G5656) εχρισεν He Anointed G3165 με Me G2097 (G5733) ευαγγελιζεσθαι To Announce The Glad Tidings G4434 πτωχοις To "the" Poor, G649 (G5758) απεσταλκεν He Has Sent G3165 με Me G2390 (G5664) ιασασθαι To Heal G3588 τους The G4937 (G5772) συντετριμμενους   G3588 την Broken G2588 καρδιαν In Heart, G2784 (G5658) κηρυξαι To Proclaim G164 αιχμαλωτοις To Captives G859 αφεσιν Deliverance G2532 και And G5185 τυφλοις To "the" Blind G309 αναβλεψιν Recovery Of Sight, G649 (G5658) αποστειλαι To Send Forth "the" G2352 (G5772) τεθραυσμενους Crushed G1722 εν In G859 αφεσει Deliverance,
  19 G2784 (G5658) κηρυξαι To Proclaim "the" G1763 ενιαυτον Year G2962 κυριου Of "the" Lord G1184 δεκτον Acceptable.
  20 G2532 και And G4428 (G5660) πτυξας Having Rolled Up G3588 το The G975 βιβλιον Book, G591 (G5631) αποδους Having Delivered "it" G3588 τω To The G5257 υπηρετη Attendant G2523 (G5656) εκαθισεν He Sat Down, G2532 και And G3956 παντων Of All G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes G2258 (G5713) ησαν Were G816 (G5723) ατενιζοντες Fixed Upon G846 αυτω Him.
  21 G756 (G5662) ηρξατο   G1161 δε And He Began G3004 (G5721) λεγειν To Say G4314 προς To G846 αυτους   G3754 οτι Them, G4594 σημερον Today G4137 (G5769) πεπληρωται   G3588 η Is Fulfilled G1124 γραφη   G3778 αυτη This Scripture G1722 εν   G3588 τοις In G3775 ωσιν   G5216 υμων Your Ears.
  22 G2532 και And G3956 παντες All G3140 (G5707) εμαρτυρουν Bore Witness G846 αυτω To Him, G2532 και And G2296 (G5707) εθαυμαζον Wondered G1909 επι At G3588 τοις The G3056 λογοις   G3588 της Words G5485 χαριτος Of Grace G3588 τοις Which G1607 (G5740) εκπορευομενοις Proceeded G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth; G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον They Said, G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος Son G2501 ιωσηφ Of Joseph?
  23 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3843 παντως Surely G2046 (G5692) ερειτε Ye Will Say G3427 μοι   G3588 την To Me G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable, G2395 ιατρε Physician, G2323 (G5657) θεραπευσον Heal G4572 σεαυτον Thyself; G3745 οσα Whatsoever G191 (G5656) ηκουσαμεν We Have Heard G1096 (G5637) γενομενα Being Done G1722 εν   G3588 τη In G2584 καπερναουμ Capernaum, G4160 (G5657) ποιησον Do G2532 και Also G5602 ωδε Here G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G4675 σου Thine "own" Country.
  24 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No G4396 προφητης Prophet G1184 δεκτος Acceptable G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G846 αυτου His "own" Country.
  25 G1909 επ In G225 αληθειας   G1161 δε But Truth G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G4183 πολλαι Many G5503 χηραι Widows G2258 (G5713) ησαν Were G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G2243 ηλιου   G1722 εν   G3588 τω Of Elijah G2474 ισραηλ Israel, G3753 οτε When G2808 (G5681) εκλεισθη Was Shut Up G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G1909 επι For G2094 ετη Years G5140 τρια Three G2532 και And G3376 μηνας Months G1803 εξ Six, G5613 ως When G1096 (G5633) εγενετο There Was G3042 λιμος A Famine G3173 μεγας Great G1909 επι Upon G3956 πασαν All G3588 την The G1093 γην Land,
  26 G2532 και And G4314 προς To G3762 ουδεμιαν None G846 αυτων Of Them G3992 (G5681) επεμφθη Was Sent G2243 ηλιας   G1487 ει Elijah G3361 μη Except G1519 εις To G4558 σαρεπτα   G3588 της Zarephath G4605 σιδωνος Of Sidon, G4314 προς To G1135 γυναικα A Woman G5503 χηραν Widow.
  27 G2532 και And G4183 πολλοι Many G3015 λεπροι Lepers G2258 (G5713) ησαν Were G1909 επι In The Time G1666 ελισσαιου Of Elisha G3588 του The G4396 προφητου Prophet G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel, G2532 και And G3762 ουδεις None G846 αυτων Of Them G2511 (G5681) εκαθαρισθη   G1487 ει Was Cleansed G3361 μη Except G3497 νεεμαν Naaman G3588 ο The G4948 συρος Syrian.
  28 G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G3956 παντες All G2372 θυμου With Indignation G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue, G191 (G5723) ακουοντες Hearing G5023 ταυτα These Things;
  29 G2532 και And G450 (G5631) ανασταντες Having Risen Up G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast G846 αυτον Him G1854 εξω Out G3588 της Of "the" G4172 πολεως City, G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον Led G846 αυτον Him G2193 εως Unto G3588 της The G3790 οφρυος Brow G3588 του Of The G3735 ορους Mountain G1909 εφ Upon G3739 ου   G3588 η Which G4172 πολις   G846 αυτων Their City G3618 (G5718) ωκοδομητο Had Been Built, G1519 εις   G3588 το For G2630 (G5658) κατακρημνισαι To Throw Down Headlong G846 αυτον Him,
  30 G846 αυτος   G1161 δε But He G1330 (G5631) διελθων Passing G1223 δια Through "the" G3319 μεσου Midst G846 αυτων Of Them G4198 (G5711) επορευετο Went Away.
  31 G2532 και And G2718 (G5627) κατηλθεν He Went Down G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum G4172 πολιν   G3588 της A City G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G1321 (G5723) διδασκων Teaching G846 αυτους Them G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbaths.
  32 G2532 και And G1605 (G5712) εξεπλησσοντο They Were Astonished G1909 επι   G3588 τη At G1322 διδαχη   G846 αυτου His Teaching, G3754 οτι For G1722 εν With G1849 εξουσια Authority G2258 (G5713) ην   G3588 ο Was G3056 λογος   G846 αυτου His Word.
  33 G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G2258 (G5713) ην Was G444 ανθρωπος A Man G2192 (G5723) εχων Having G4151 πνευμα A Spirit G1140 δαιμονιου Of A Demon G169 ακαθαρτου Unclean; G2532 και And G349 (G5656) ανεκραξεν He Cried Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud,
  34 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1436 εα Ah! G5101 τι What G2254 ημιν To Us G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G3479 ναζαρηνε Nazarene? G2064 (G5627) ηλθες Art Thou Come G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G2248 ημας Us? G1492 (G5758) οιδα I Know G4571 σε Thee G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Thou Art, G3588 ο The G40 αγιος   G3588 του Holy "one" G2316 θεου Of God.
  35 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5392 (G5682) φιμωθητι Hold Thy Peace, G2532 και And G1831 (G5628) εξελθε Come Forth G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him. G2532 και And G4496 (G5660) ριψαν Having Thrown G846 αυτον Him G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G575 απ From G846 αυτου Him, G3367 μηδεν In Nothing G984 (G5660) βλαψαν Having Hurt G846 αυτον Him.
  36 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G2285 θαμβος Astonishment G1909 επι Upon G3956 παντας All, G2532 και And G4814 (G5707) συνελαλουν They Spoke G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις   G3588 ο What G3056 λογος Word "is" G3778 ουτος This, G3754 οτι That G1722 εν With G1849 εξουσια Authority G2532 και And G1411 δυναμει Power G2004 (G5719) επιτασσει He Commands G3588 τοις The G169 ακαθαρτοις Unclean G4151 πνευμασιν Spirits, G2532 και And G1831 (G5736) εξερχονται They Come Out?
  37 G2532 και And G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G2279 ηχος A Rumour G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G1519 εις Into G3956 παντα Every G5117 τοπον Place G3588 της Of The G4066 περιχωρου Country Around.
  38 G450 (G5631) αναστας   G1161 δε And Rising Up G1537 εκ Out Of G3588 της The G4864 συναγωγης Synagogue G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G4613 σιμωνος Of Simon. G3588 η The G3994 πενθερα Mother - In - Law G1161 δε   G3588 του And G4613 σιμωνος Of Simon G2258 (G5713) ην Was G4912 (G5746) συνεχομενη Oppressed With G4446 πυρετω A Fever G3173 μεγαλω Great; G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him G4012 περι For G846 αυτης Her.
  39 G2532 και And G2186 (G5631) επιστας Standing G1883 επανω Over G846 αυτης Her G2008 (G5656) επετιμησεν He Rebuked G3588 τω The G4446 πυρετω Fever, G2532 και And G863 (G5656) αφηκεν It Left G846 αυτην Her; G3916 παραχρημα   G1161 δε And Immediately G450 (G5631) αναστασα Arising G1247 (G5707) διηκονει She Served G846 αυτοις Them.
  40 G1416 (G5723) δυνοντος   G1161 δε And At The Going Down G3588 του Of The G2246 ηλιου Sun G3956 παντες All G3745 οσοι As Many As G2192 (G5707) ειχον Had "persons" G770 (G5723) ασθενουντας Sick G3554 νοσοις With Diseases G4164 ποικιλαις Various G71 (G5627) ηγαγον Brought G846 αυτους Them G4314 προς To G846 αυτον   G3588 ο Him, G1161 δε And He G1520 ενι On One G1538 εκαστω Each G846 αυτων   G3588 τας Of Them G5495 χειρας Hands G2007 (G5631) επιθεις Having Laid G2323 (G5656) εθεραπευσεν Healed G846 αυτους Them;
  41 G1831 (G5711) εξηρχετο   G1161 δε And Went Out G2532 και Also G1140 δαιμονια Demons G575 απο From G4183 πολλων Many, G2896 (G5723) κραζοντα Crying Out G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντα   G3754 οτι Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God. G2532 και And G2008 (G5723) επιτιμων   G3756 ουκ Rebuking G1439 (G5707) εια He Suffered Not G846 αυτα Them G2980 (G5721) λαλειν To Speak G3754 οτι Because G1492 (G5715) ηδεισαν They Knew G3588 τον The G5547 χριστον Christ G846 αυτον Him G1511 (G5750) ειναι To Be.
  42 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε And Being Come G2250 ημερας Day G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4198 (G5675) επορευθη He Went G1519 εις Into G2048 ερημον A Desert G5117 τοπον Place, G2532 και And G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G2212 (G5707) εζητουν Sought G846 αυτον Him, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G2193 εως Up To G846 αυτου Him G2532 και And G2722 (G5707) κατειχον Were Detaining G846 αυτον   G3588 του   G3361 μη Him G4198 (G5738) πορευεσθαι That He Might Not Go G575 απ From G846 αυτων Them.
  43 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους   G3754 οτι Them, G2532 και Also G3588 ταις To The G2087 ετεραις Other G4172 πολεσιν Cities G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι   G3165 με To Announce The Glad Tidings G1163 (G5904) δει It Behooves Me, G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God; G3754 οτι Because G1519 εις For G5124 τουτο This G649 (G5769) απεσταλμαι Have I Been Sent Forth.
  44 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G2784 (G5723) κηρυσσων Preaching G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις   G3588 της Synagogues G1056 γαλιλαιας Of Galilee.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2424 N-NSM ιησους Iesous G4134 A-NSM πληρης Full G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2532 CONJ και And G71 V-IPI-3S ηγετο Was Led G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate
   2 G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος Being Tempted G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν He Ate G3756 PRT-N ουκ No G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2532 CONJ και And G846 P-GPF αυτων Of Them G4931 V-APP-GPF συντελεσθεισων When They Were Ended G5305 ADV υστερον Afterward G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G3037 N-DSM λιθω Stone G2443 CONJ ινα That G1096 V-2ADS-3S γενηται It May Become G740 N-NSM αρτος Bread
   4 G2532 CONJ και And G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G3756 PRT-N ουκ Not G1909 PREP επ On G740 N-DSM αρτω Bread G3441 A-DSM μονω Alone G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3956 A-DSN παντι Every G4487 N-DSN ρηματι Saying G2316 N-GSM θεου Of God
   5 G2532 CONJ και And G321 V-2AAP-NSM αναγαγων Having Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Onto G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G1166 V-AAI-3S εδειξεν Showed G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G932 N-APF βασιλειας Kingdoms G3588 T-GSF της Of Tha G3625 N-GSF οικουμενης World G1722 PREP εν In G4743 N-DSF στιγμη Moment G5550 N-GSM χρονου Of Time
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G537 A-ASF απασαν All G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GPF αυτων Of Them G3754 CONJ οτι Because G3860 V-RPI-3S παραδεδοται It Has Been Delivered G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-1S θελω I Want G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G846 P-ASF αυτην It
   7 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G4352 V-AAS-2S προσκυνησης Will Worship G1799 ADV ενωπιον Before G1700 P-1GS εμου Me G3956 A-NSF πασα All G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G4675 P-2GS σου Of Thee
   8 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4352 V-AAM-2S προσκυνησεις Thou Shall Worship G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Him G3441 A-DSM μονω Only G3000 V-AAM-2S λατρευσεις Shall Thou Serve
   9 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2476 V-AAI-3S εστησεν Set G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4419 N-ASN πτερυγιον Pinnacle G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2736 ADV κατω Down G1782 ADV εντευθεν From Here
   10 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G1781 V-FNI-3S εντελειται He Will Give Orders G3588 T-DPM τοις To Thos G32 N-DPM αγγελοις Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G3588 T-GSN του The G1314 V-AAN διαφυλαξαι To Protect G4571 P-2AS σε Thee
   11 G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G5495 N-GPF χειρων Hands G3379 ADV μηποτε Lest G4350 V-AAS-2S προσκοψης Thou Dash G3588 T-ASM τον Tho G4228 N-ASM ποδα Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς Against G3037 N-ASM λιθον Stone
   12 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G2046 V-RPI-3S ειρηται It Is Said G1598 V-AAM-2S εκπειρασεις Thou Shall Challenge G3756 PRT-N ουκ Not G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G4931 V-AAP-NSM συντελεσας When He Ended G3956 A-ASM παντα Every G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G868 V-2AAI-3S απεστη He Withdrew G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G891 PREP αχρι Until G2540 N-GSM καιρου Time
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1411 N-DSF δυναμει Power G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G5345 N-NSF φημη Report G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2596 PREP καθ Through G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Entire G4066 A-GSF περιχωρου Region Around
   15 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν Taught G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them G1392 V-PPP-NSM δοξαζομενος Being Glorified G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All
   16 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G3757 ADV ου Where G2258 V-IXI-3S ην He Was G5142 V-RPP-NSM τεθραμμενος Brought Up G2532 CONJ και And G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1486 V-2RAP-ASN ειωθος Which Was Customary G846 P-DSM αυτω To Him G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Sabbaths G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη Stood Up G314 V-2AAN αναγνωναι To Read
   17 G2532 CONJ και And G975 N-NSN βιβλιον Book G3588 T-GSM του Of Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G1929 V-API-3S επεδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G380 V-AAP-NSM αναπτυξας Having Opened G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3757 ADV ου Where G2258 V-IXI-3S ην It Was G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written
   18 G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1909 PREP επ Upon G1691 P-1AS εμε Me G1752 ADV εινεκεν Because G3739 R-GSN ου Of Which G5548 V-AAI-3S εχρισεν He Anointed G3165 P-1AS με Me G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G649 V-RAI-3S απεσταλκεν He Has Sent G3165 P-1AS με Me G2390 V-ADN ιασασθαι To Heal G3588 T-APM τους Thos G3588 T-ASF την Tha G4937 V-RPP-APM συντετριμμενους Broken G2588 N-ASF καρδιαν Heart G2784 V-AAN κηρυξαι To Proclaim G859 N-ASF αφεσιν Deliverance G164 N-DPM αιχμαλωτοις To Captives G2532 CONJ και And G309 N-ASF αναβλεψιν Sight-recovery G5185 A-DPM τυφλοις To Blind G649 V-AAN αποστειλαι To Send Forth G1722 PREP εν In G859 N-DSF αφεσει Deliverance G2352 V-RPP-APM τεθραυσμενους Who Have Been Broken
   19 G2784 V-AAN κηρυξαι To Proclaim G1184 A-ASM δεκτον Acceptable G1763 N-ASM ενιαυτον Year G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   20 G2532 CONJ και And G4428 V-AAP-NSM πτυξας Having Closed G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G591 V-2AAP-NSM αποδους Having Given Back G3588 T-DSM τω To Tho G5257 N-DSM υπηρετη Attendant G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat Down G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3956 A-GPM παντων Of All G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2258 V-IXI-3P ησαν Were G816 V-PAP-NPM ατενιζοντες Focused G846 P-DSM αυτω On Him
   21 G1161 CONJ δε And G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G4594 ADV σημερον Today G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Has Been Fulfilled G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G5216 P-2GP υμων Of You
   22 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3140 V-IAI-3P εμαρτυρουν Witnessed G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον Wondered G1909 PREP επι At G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-DPM τοις Thos G1607 V-PMP-DPM εκπορευομενοις That Proceeded G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2501 N-PRI ιωσηφ Of Joseph
   23 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G3427 P-1DS μοι To Me G3843 ADV παντως Doubtless G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Proverb G2395 N-VSM ιατρε Physician G2323 V-AAM-2S θεραπευσον Heal G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3745 K-APN οσα How Many G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν We Heard G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G4160 V-AAM-2S ποιησον Do G2532 CONJ και Also G5602 ADV ωδε Here G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G4675 P-2GS σου Of Thee
   24 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSM ουδεις Not One G4396 N-NSM προφητης Prophet G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1184 A-NSM δεκτος Acceptable G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G1161 CONJ δε But G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G4183 A-NPF πολλαι Many G5503 N-NPF χηραι Widows G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2243 N-GSM ηλιου Of Elijah G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G2808 V-API-3S εκλεισθη Was Shut Up G1909 PREP επι For G5140 N-APN τρια Three G2094 N-APN ετη Years G2532 CONJ και And G1803 N-NUI εξ Six G3376 N-APM μηνας Months G5613 ADV ως When G3173 A-NSM μεγας Great G3042 N-NSM λιμος Famine G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1909 PREP επι On G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land
   26 G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3992 V-API-3S επεμφθη Was Sent G4314 PREP προς To G3762 A-ASF ουδεμιαν None G846 P-GPF αυτων Of Them G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G4558 N-NPN σαρεπτα Zerephath G4314 PREP προς To G5503 N-ASF χηραν Widow G1135 N-ASF γυναικα Woman G3588 T-GSF της Of Tha G4605 N-GSF σιδωνος Sidon
   27 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3015 A-NPM λεπροι Leprous G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1909 PREP επι Near G1666 N-GSM ελισσαιου Elisha G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G846 P-GPM αυτων Of Them G2511 V-API-3S εκαθαρισθη Was Cleansed G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3497 N-PRI νεεμαν Naaman G3588 T-NSM ο Tho G4948 N-NSM συρος Syrian
   28 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G2372 N-GSM θυμου Rage G191 V-PAP-NPM ακουοντες Having Heard G5023 D-APN ταυτα These
   29 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen Up G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Thrust G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον Brought G846 P-ASM αυτον Him G2193 CONJ εως As Far As G3790 N-GSF οφρυος Of Brow G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Hill G1909 PREP εφ On G3739 R-GSN ου Which G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G846 P-GPM αυτων Of Them G3618 V-LPI-3S ωκοδομητο Had Been Built G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2630 V-AAN κατακρημνισαι To Throw Down Headlong G846 P-ASM αυτον Him
   30 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G1330 V-2AAP-NSM διελθων Having Passed G1223 PREP δια Through G3319 A-GSN μεσου Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G4198 V-INI-3S επορευετο Departed
   31 G2532 CONJ και And G2718 V-2AAI-3S κατηλθεν He Came Down G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbaths
   32 G2532 CONJ και And G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο They Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Teaching G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν With G1849 N-DSF εξουσια Authority
   33 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-PAP-NSM εχων Who Had G4151 N-ASN πνευμα Spirit G169 A-GSN ακαθαρτου Of Unclean G1140 N-GSN δαιμονιου Deity G2532 CONJ και And G349 V-AAI-3S ανεκραξεν It Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   34 G1436 INJ εα Oh No G5101 I-NSN τι What? G2254 P-1DP ημιν With Us G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G3479 N-VSM ναζαρηνε Of Nazareth G2064 V-2AAI-2S ηλθες Did Thou Come G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G2248 P-1AP ημας Us G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4571 P-2AS σε Thee G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DSN αυτω It G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5392 V-APM-2S φιμωθητι Be Thou Muzzled G2532 CONJ και And G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G4496 V-AAP-NSN ριψαν Having Thrown Down G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις In G3319 A-ASN μεσον Midst G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G575 PREP απ Of G846 P-GSM αυτου Him G3367 A-ASN μηδεν Not G984 V-AAP-NSN βλαψαν Having Harmed G846 P-ASM αυτον Him
   36 G2532 CONJ και And G2285 N-NSN θαμβος Amazement G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G4814 V-IAI-3P συνελαλουν They Spoke Together G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις What? G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν With G1849 N-DSF εξουσια Authority G2532 CONJ και And G1411 N-DSF δυναμει Power G2004 V-PAI-3S επιτασσει He Commands G3588 T-DPN τοις Thes G169 A-DPN ακαθαρτοις Unclean G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G2532 CONJ και And G1831 V-PNI-3P εξερχονται They Come Out
   37 G2532 CONJ και And G2279 N-NSM ηχος Report G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Forth G1519 PREP εις Into G3956 A-ASM παντα Every G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-GSF της Of Tha G4066 A-GSF περιχωρου Region Around
   38 G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Arisen G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G1161 CONJ δε And G3994 N-NSF πενθερα Mother-in-law G3588 T-GSM του Of Tho G4613 N-GSM σιμωνος Simon G2258 V-IXI-3S ην Was G4912 V-PPP-NSF συνεχομενη Gripped G3173 A-DSM μεγαλω By Great G4446 N-DSM πυρετω Fever G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Besought G846 P-ASM αυτον Him G4012 PREP περι About G846 P-GSF αυτης Her
   39 G2532 CONJ και And G2186 V-2AAP-NSM επιστας Having Stood G1883 ADV επανω Over G846 P-GSF αυτης Her G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSM τω Tho G4446 N-DSM πυρετω Fever G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3S αφηκεν It Left G846 P-ASF αυτην Her G1161 CONJ δε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G450 V-2AAP-NSF αναστασα After Rising Up G1247 V-IAI-3S διηκονει She Served G846 P-DPM αυτοις Them
   40 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G1416 V-PAP-GSM δυνοντος When Setting G3956 A-NPM παντες All G3745 K-NPM οσοι As Many As G2192 V-IAI-3P ειχον Had G770 V-PAP-APM ασθενουντας Who Were Incapacitated G4164 A-DPF ποικιλαις With Various G3554 N-DPF νοσοις Diseases G71 V-2AAI-3P ηγαγον Brought G846 P-APM αυτους Them G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1538 A-DSM εκαστω On Each G1520 N-DSM ενι One G846 P-GPM αυτων Of Them G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
   41 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-INI-3S εξηρχετο Came Out G575 PREP απο From G4183 A-GPM πολλων Many G2896 V-PAP-NPN κραζοντα Crying Out G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPN λεγοντα Saying G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2008 V-PAP-NSM επιτιμων Rebuking G1439 V-IAI-3S εια He Did Allow G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-APN αυτα Them G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3754 CONJ οτι Because G1492 V-LAI-3P ηδεισαν They Knew G846 P-ASM αυτον Him G1511 V-PXN ειναι To Be G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed
   42 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Became G2250 N-GSF ημερας Day G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Went G1519 PREP εις To G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1934 V-IAI-3P επεζητουν Sought G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2193 CONJ εως To G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2722 V-IAI-3P κατειχον Were Restraining G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSN του Of The G3361 PRT-N μη Not G4198 V-PNN πορευεσθαι To Depart G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   43 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DPF ταις To Thas G2087 A-DPF ετεραις Other G4172 N-DPF πολεσιν Cities G2532 CONJ και Also G3754 CONJ οτι Because G649 V-RPI-1S απεσταλμαι I Was Sent G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This
   44 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
new(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Spirit G5290 [G5656] returned G575 from G2446 Jordan, G2532 and G71 [G5712] was led G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G3985 0 Being G5062 forty G2250 days G3985 [G5746] tempted G5259 by G3588 the G1228 slanderer. G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G5315 [G5627] he ate G3756 G3762 nothing: G2532 and G846 when they G4931 [G5685] were ended, G5305 he was afterward G3983 [G5656] hungry.
  3 G2532 And G3588 the G1228 slanderer G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 [G5628] command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 [G5638] it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G4314 G846 him, G3004 [G5723] saying, G1125 [G5769] { It is written, G3754 That G444 man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 utterance G2316 of God.}
  5 G2532 And G3588 the G1228 slanderer, G321 0 leading G846 him G321 [G5631] up G1519 into G5308 an high G3735 mountain, G1166 [G5656] showed G846 to him G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G3625 inhabitable world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G3588 the G1228 slanderer G2036 [G5627] said G846 to him, G537 All G5026 this G1849 authority G1325 [G5692] will I give G4671 thee, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for G3860 [G5769] that is delivered G1698 to me; G2532 and G3739 to G1437 whomever G2309 [G5725] I will G1325 [G5719] I give G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 [G5661] wilt worship G1799 G3450 me, G3956 all G2071 [G5704] shall be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G5217 [G5720] { Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 adversary: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G4352 [G5692] Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou minister.}
  9 G2532 And G71 [G5627] he led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 [G5656] set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 [G5628] cast G4572 thyself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 G3754 For G1125 [G5769] it is written, G1781 0 He shall give G846 his G32 messengers G1781 [G5699] charge G4012 over G4675 thee, G1314 [G5658] to keep G4571 thee:
  11 G2532 G3754 And G1909 in G5495 their hands G142 0 they shall bear G4571 thee G142 [G5692] up, G3379 lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G3754 G2046 [G5769] { It is said, G1598 0 Thou shalt G3756 not G1598 [G5692] tempt G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.}
  13 G2532 And G3588 the G1228 slanderer G4931 [G5660] having ended G3956 all G3986 the temptation, G868 [G5627] he departed G575 from G846 him G891 until G2540 a season.
  14 G2532 And G2424 Jesus G5290 [G5656] returned G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G1519 into G1056 Galilee: G2532 and G1831 [G5627] there went out G5345 a fame G4012 of G846 him G2596 through G3650 all G4066 the surrounding region.
  15 G2532 And G846 he G1321 [G5707] taught G1722 in G846 their G4864 synagogues, G1392 [G5746] being glorified G5259 by G3956 all.
  16 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 unto G3588   G3478 Nazareth, G3757 where G2258 [G5713] he had been G5142 [G5772] nourished: G2532 and, G2596 according to G3588   G846 his G1486 [G5756] custom, G1525 [G5627] he went G1519 into G3588 the G4864 synagogue G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 sabbaths, G2532 and G450 [G5627] stood up G314 [G5629] to read.
  17 G2532 And G1929 [G5681] there was delivered G846 to him G975 the scroll G4396 of the prophet G2268 Isaiah. G2532 And G380 [G5660] when he had opened G975 the scroll, G2147 [G5627] he found G5117 the place G3757 where G2258 [G5713] it was G1125 [G5772] written,
  18 G4151 { The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me, G1752 because G5548 [G5656] he hath anointed G3165 me G2097 [G5733] to announce good news G4434 to the poor; G649 [G5758] he hath sent G3165 me G2390 [G5664] to heal G4937 G2588 [G5772] the brokenhearted, G2784 [G5658] to proclaim G859 deliverance G164 to the captives, G2532 and G309 recovering of sight G5185 to the blind, G649 [G5658] to set G1722 at G859 liberty G2352 [G5772] them that are bruised,}
  19 G2784 [G5658] { To proclaim G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.}
  20 G2532 And G4428 [G5660] he closed G3588 the G975 scroll, G591 [G5631] and he gave it again G3588 to the G5257 attendant, G2523 [G5656] and sat down. G2532 And G3788 the eyes G3956 of all them G2258 [G5713] that were G1722 in G3588 the G4864 synagogue G816 [G5723] were fastened G846 on him.
  21 G1161 And G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to say G4314 to G846 them, G3754 { This G4594 day G4137 0 is G3778 this G1124 scripture G4137 [G5769] fulfilled G1722 in G5216 your G3775 ears.}
  22 G2532 And G3956 all G3140 0 bore G846 him G3140 [G5707] witness, G2532 and G2296 [G5707] wondered G1909 at G5485 the gracious G3056 words G3588 which G1607 [G5740] proceeded G1537 out of G846 his G4750 mouth. G2532 And G3004 [G5707] they said, G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G2501 Joseph's G5207 son?
  23 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G2046 0 { Ye will G3843 surely G2046 [G5692] say G3427 to me G5026 this G3850 proverb, G2395 Physician, G2323 [G5657] heal G4572 thyself: G3745 whatever G191 [G5656] we have heard G1096 [G5637] done G1722 in G2584 Capernaum, G4160 [G5657] do G2532 also G5602 here G1722 in G4675 thy G3968 fatherland.}
  24 G1161 And G2036 [G5627] he said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3762 No G4396 prophet G2076 [G5748] is G1184 accepted G1722 in G846 his G3968 fatherland.}
  25 G1161 { But G3004 [G5719] I tell G5213 you G1909 in G225 truth, G4183 many G5503 widows G2258 [G5713] were G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah, G3753 when G3772 the heaven G2808 G1909 [G5681] was shut up G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months, G5613 when G3173 great G3042 famine G1096 [G5633] was G1909 throughout G3956 all G1093 the land;}
  26 G2532 { But G4314 to G3762 none G846 of them G3992 0 was G2243 Elijah G3992 [G5681] sent, G1508 except G1519 to G4558 Zarephath, G4605 a city of Sidon, G4314 to G1135 a woman G5503 that was a widow.}
  27 G2532 { And G4183 many G3015 lepers G2258 [G5713] were G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Elisha G4396 the prophet; G2532 and G3762 none G846 of them G2511 [G5681] was cleansed, G1508 except G3497 Naaman G4948 the Syrian.}
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue, G191 [G5723] when they heard G5023 these things, G4130 [G5681] were filled G2372 with rage,
  29 G2532 And G450 [G5631] rose up, G1544 [G5627] and thrust G846 him G1854 out of G4172 the city, G2532 and G71 [G5627] led G846 him G2193 to G3790 the brow G3735 of the hill G1909 on G3739 which G846 their G4172 city G3618 [G5718] was built, G1519 that G2630 0 they might cast G846 him G2630 [G5658] down headlong.
  30 G1161 But G846 he G1330 [G5631] passing G1223 through G3319 the midst G846 of them G4198 [G5711] went his way,
  31 G2532 And G2718 [G5627] came down G1519 to G2584 Capernaum, G4172 a city G1056 of Galilee, G2532 and G1321 [G5723] taught G846 G2258 [G5713] them G1722 on G4521 the sabbath days.
  32 G2532 And G1605 [G5712] they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching: G3754 for G846 his G3056 word G2258 [G5713] was G1722 with G1849 authority.
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 [G5713] there was G444 a man, G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon, G2532 and G349 [G5656] he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 [G5723] Saying, G1436 Let us alone; G5101 what G2254 have we to do G4671 with thee, G2532   G2424 Jesus G3479 of Nazareth? G2064 [G5627] art thou come G622 0 to make G2248 us G622 [G5658] lost? G1492 [G5758] I know G4571 thee G5101 who G1488 [G5748] thou art; G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5392 [G5682] { Be muzzled, G2532 and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him. G2532 } And G3588 the G1140 demon G4496 [G5660] tossing G846 him G1519 into G3319 the midst, G1831 [G5627] came forth G575 from G846 him, G3367 not G984 [G5660] having hurt G846 him.
  36 G2532 And G1096 [G5633] they were G1909 G3956 all G2285 amazed, G2532 and G4814 [G5707] spoke G4314 among G240 themselves, G3004 [G5723] saying, G5101 What G3056 a word G3778 is this! G3754 for G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 [G5719] he commandeth G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 [G5736] they come out.
  37 G2532 And G2279 the echo G4012 of G846 him G1607 [G5711] went out G1519 into G3956 every G5117 place G3588 in the G4066 surrounding region.
  38 G1161 And G450 [G5631] he arose G1537 out of G4864 the synagogue, G1525 [G5627] and entered G1519 into G4613 Simon's G3614 house. G1161 And G3994 the mother G4613 of Simon's G2258 [G5713] wife was G4912 [G5746] sick with G3173 a great G4446 fever; G2532 and G2065 [G5656] they besought G846 him G4012 for G846 her.
  39 G2532 And G2186 [G5631] he stood G1883 over G846 her, G2008 [G5656] and rebuked G4446 the fever; G2532 and G863 [G5656] it left G846 her: G1161 and G3916 immediately G450 [G5631] rising up G1247 [G5707] she served G846 to them.
  40 G1161 Now G2246 when the sun G1416 [G5723] was setting, G3956 all G3745 they that G2192 [G5707] had G770 [G5723] any sick G4164 with various G3554 diseases G71 [G5627] led G846 them G4314 to G846 him; G1161 and G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5631] on G1538 every G1520 one G846 of them, G2323 [G5656] and healed G846 them.
  41 G1161 And G1140 demons G2532 also G1831 [G5711] came G575 from G4183 many, G2896 [G5723] crying out, G2532 and G3004 [G5723] saying, G3754   G4771 Thou G1488 [G5748] art G5547 Anointed G5207 the Son G2316 of God. G2532 And G2008 [G5723] he rebuking G3756 them did not G1439 [G5707] allow G846 them G2980 [G5721] to speak: G3754 for G1492 [G5715] they knew G846 that he G1511 [G5750] was G5547 Anointed.
  42 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day, G1831 [G5631] he departed G4198 [G5675] and went G1519 into G2048 a desert G5117 place: G2532 and G3588 the G3793 crowds G2212 [G5707] sought G846 him, G2532 and G2064 [G5627] came G2193 to G846 him, G2532 and G2722 [G5707] would have restrained G846 him, G3361 that he should not G4198 [G5738] depart G575 from G846 them.
  43 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G3754   G3165 { I G1163 [G5748] must G2097 [G5670] announce good news G3588 of the G932 kingdom G2316 of God G2087 to other G4172 cities G2532 also: G3754 for G1519 G5124 therefore G649 [G5769] am I sent.}
  44 G2532 And G2258 [G5713] he was G2784 [G5723] proclaiming G1722 in G3588 the G4864 synagogues G3588 of G1056 Galilee.
Vulgate(i) 1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum 2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit 3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat 4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei 5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis 6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa 7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia 8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum 10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te 11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum 13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus 14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo 15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus 16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere 17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat 18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me 19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis 20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum 21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris 22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph 23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua 24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua 25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra 26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam 27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus 28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes 29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum 30 ipse autem transiens per medium illorum ibat 31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis 32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius 33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna 34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei 35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit 36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt 37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis 38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea 39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis 40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos 41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum 42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis 43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum 44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae
Clementine_Vulgate(i) 1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum 2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. 3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. 4 { Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.} 5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, 6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. 7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. 8 { Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.} 9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te: 11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 12 { Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.} 13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. 14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. 17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: 18 { Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,} 19 { prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.} 20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 { Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.} 22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph? 23 { Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.} 24 { Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.} 25 { In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:} 26 { et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.} 27 { Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.} 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. 29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. 31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. 32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, 34 dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. 35 { Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.} 36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? 37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. 38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. 40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. 41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum. 42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis. 43 { Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.} 44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
WestSaxon990(i) 1 Soðlice se hælend wæs full halgum gäste & ferde fram iordane. & he wæs fram haligum gaste gelæd. on sumum westene 2 feowertig daga. & wæs fram deofle costod. & he on þam dagum nän þing ne æt; And þam dagum gefylledum hine hingrede; 3 Ða cwæð se deofol him to. gif þu sy godes sunu sege þisum stäne þt he to hlafe gewurðe; 4 Ða &swarude him se hælend; Hit is awriten þt se man ne leofaþ be hläfe anum. ac of ælcum godes wörde; 5 And þa lædde se deofol hyne. & ætywde him ealle rïcu eorðan ymbe-hwyrftes. on änre byrhm-hwïle 6 & to him cwæð; Ealne þisne anweald ic ðe sylle. & hyra wuldor. forþam þe hi me synt gesealde. & ic hi sylle þam ðe ic wylle; 7 Witodlice ealle hig beoð þine gif þu geeað-metst beforan me; 8 Þa &swarode him se hælend; Hit is awriten. drihten þinne god ðu geead-metst. & him anum þeowast; 9 Ða lædde he hyne on hierusalem & gesette hine ofer þæs temples hricg. & him to cwæð; Gyf þu sy godes sunu äsend þe heonun nyþer; 10 Soðlice hyt is awriten. þt he hys englum be þe bebyt þt hig þe gehealdon. 11 & þæt hig þe mid handum nimon. þelæs þu ðinne fot æt stäne æt-speorne; 12 Ða cwæð se hælend him &swariende; Hyt is gecweden. ne costa þu drihten þinne god; 13 & ealre þære costunge gefylledre. se deofol him sume hwile fram gewät; 14 Þa ferde se hælend on gastes mægene on galileam. & his hlisa be him ferde on eall þt rïce. 15 & he lærde be hyra gesamnungum. & wæs fram eallum gemærsod; 16 Ða cöm he to nazareth. þar he afed wæs. & he eode on reste-dæge on þa gesamnunge æfter his gewunan & he aräs þt he rædde. 17 & him wæs geseald isaias böc þæs witegan & sona swa he þa boc unfëold þa funde he þar awriten. 18 drihtnes gast is ofer me. for-þam ðe hë smyrede më. he sende me þearfum bodian. & gehæftum alysednesse. & blindum gesihþe. for-brocene ge-hælan 19 & bodian drihtnes and-fenge ger. & edleanes dæg; 20 And þa he þa böc befeold he hig þam ðëne agef & sæt. & ealra heora eagan on þære gesamnunge wæron on hyne behealdende; 21 Ða ongan he him to cweðan; Soþlice to-dæg þis gewrit is on eowrum earum gefylled; 22 & hig ealle wæron þæs gecnæwe. & wundredon be þam wordum þe of his muþe eode. & þus cwædun; Nys þes iosepes sunu. 23 ða cwæþ he. witodlice ge secgað me þas gelicnesse. eala læce. gehæl ðe sylfne; Do hër on þinum earde. swa fela wundra swa we ge-hyrdon gedöne on cafarnaum; 24 Ða cwæð he soðlice ic eow secge þt nän witega nis and-fenge on his eþele; 25 Soþlice ic eow secge manega wudewan wæron on helïas dagum on hisrahel. ða þa seo heofon wæs belocen þreo ger & syx monþas; Þa wæs gewörden mycel hunger on ealle eorðan 26 & to þara nanum næs helias asend. buton to anre wudewan on sarepta sidönie; 27 And manega licþroweras wæron on israhel. under helisëo þam witegan. & hyra nän næs aclænsud buton näämän se sirisca; 28 Ða wurdon hig ealle on þære gesamnunge mid yrre gefylled. þas þing gehyrende; 29 & hig arison & scufon hine of ðære ceastre. & læddon hine ofer ðæs muntes cnæpp. ofer þone hyra buruh getimbrud wæs. þt hi hyne nyðer bescufon. 30 þa ferde he þurh hyra midlen; 31 And he ferde to cafarnaum on galileisce ceastre. & hi þar on reste-dagum lærde 32 & hig wundredon be his lare. forþam his spæc on anwealde wæs; 33 And on hyra gesamnunge wæs sum man unclæne deofol hæbbende. & he hrymde micelre stefne 34 & cwæþ; Læt lä nadzarenisca hælend. hwæt is us & þe. com þu us to for-spillanne. ic wät þt ðu eart godes halega; 35 And þa cidde him se hælend & cwæþ. adumba & ga him of; & þa he ut-adraf hine on heora midlene. he him fram-gewät. & him naht ne derude; 36 Ða wurdon hig ealle forhte & spræcon him betwynan. & cwædon. hwæt ys þt word þt he on mihte & on mægene un-clænum gastum bebyt & hig ut-gaþ; 37 Ða wæs his hlisa ge-widmærsod on ælcere stowe þæs rices; 38 Soþlice he aras of heora gesamnunge & ferde on simones hus; Ða wæs simones sweger geswenced on mycelum feferum. & hig hyne for hyre bædon. 39 & he standende ofer hig þam fefore bebëad & he hig forlet & heo söna aras and him þenode; 40 Soðlice þa sunne asäh ealle þe untrume wæron on mislicum adlum hig læddon him to & he syndrygum hys händ on-settende hïg gehælde; 41 Ða ferdon þa deoflu of manegum hrymende & cweðende; Soðes þu eart godes sunu. & he ne geþafude þt hig æni þing spræcon forþam þe wiston þt he crist wæs; 42 Ða gewordenum dæge se hælend ut-gangende ferde on weste stöwe. & þa meniu hine sohtun. & hi comon to him. & behæfdon hine. þt he him fram ne gewite; 43 Þa sæde he him. soðlice me gedafænað oðrum ceastrum godes rice bodian. forþam. to þam ic eom asend 44 & he wæs bodigende on galilea ge-samnungum;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice se hælend wæs full halgen gaste & ferde fram iordane. [Note: Ductus est iesus in desertum á spiritu ut temptaretur a diabolo. ] Se halend wæs fram halig gaste ge-læd on sumen westene 2 feortig dagen. & wæs fram deofol costnod. & he on þam dagen nan þing ne æt. And þam dagen ge-fylleden hine hingrede. 3 Þa cwæð se deofel hym to. gyf þu syo godes sunu. sæge þisen stanen þæt he to hlafe ge-wurðe. 4 Ða andswerede him se hælend. Hit ys awriten þæt se man ne leofeð be hlafe anen. äc of ælcen godes worde. 5 And þa lædde se deofel hyne & atewede him ealle þa rice eorðe ymbhwyrftes on anre brihtan hwile. 6 & to him cwæð. Ealne þisne anweald ic þe sylle & heora wuldor for þan þe hy me synde ge-sealde. & ich hye sylle þan þe ich wille. 7 Witodlice ealle hyo beoð þine gif þu ge-eadmedest be-foran me. 8 Ða andswerede him se halend. Hit is awriten. Drihten þinne god þu ge-eadmest & hym ane þeowast. 9 Ða lædde he hyne on Ierusalem. & ge-sette hine ofer þas temples ricg & hym to cwæð. Gyf þu syo godes sunu ä-send þe heonen nyder. 10 Soðlice hit ys awriten þæt he hys ænglen be þe be-beot þt hyo þe ge-healden; 11 & þt hyo þe mid handen nymen þe læs þe þu þinne fot æt stane æt-sperne. 12 Ða cwæð se hælend him andsweriende. hyt is ge-cweðen ne costa þu drihten þinne god. 13 & ealle þare costlinge ge-fylledera. se deofel hym sume hwile fram ge-wat. 14 Þa ferde se hælend on gastes mægne on galileam. & his hlise be him ferde on eall þæt riche. 15 & he lærde be heora samnunge. & wæs fram eallen ge-mearsod. 16 Ða com he to nazareth. þær he afed wæs. & he eode on reste-däige on þa ge-samnenge æfter his ge-wunen. & he aras þt he rædde. 17 & hym wæs ge-seald ysaias boc þas witegan. & sona swa he þa boc unfeld þa funde he þær awriten; 18 drihtnes gast is ofer me for þan he smerede me. He sende me þærfen bodian. & ge-hæften alysendnysse. & blinden ge-sihðe. for-brokene ge-hælen. 19 & bodian drihtnes anfenge gear & edleanes daig. 20 And þa he þa boc be-feold he hye þam þeigne sealde & agef & sæt. & ealre hire eagen on þare samnunge wæren on hine be-healdende. 21 Ða on-gan he heom to cwædene. Soðlice to daig ys þis writ on eowren earen ge-fylled. 22 & hyo ealle wæren þis ge-cnawe & wundredon be þam worden þe of hys muðe eode. & þus cwæðen. Nis þes Iosepes sune. 23 Þa cwæð he. Witodlice ge seggeð me þas ge-licnysse. eala leche ge-hæl þe sylfne. Do her on þinen earde swa fela wundre swa we ge-hyrden ge-döne on chapharnaum. 24 Ða cwæð he. soðlice ic eow segge þæt nan witege nis and-fenge on hys æðele. 25 Soðlice ic eow segge manega wudewan wæren on helias dagon on israel. þa þa seo heofena wæs be-loken þreo gear & six monþas. Þa wæs ge-worðan mycel hunger on ealre eorðan 26 & to þare nanun næs helias asend. buton to anre wudewan on sarepta sydonie. 27 And manega lichþrowæres wæron on israel under helyseo þam witegan; & heore nan næs æclænsed butan nääman se scirescan. 28 Þa wurðen hyo ealle on þare ge-samnunge mid eorre ge-fylled. þas þing ge-herende. 29 ænd hyo arison & scufen hine of þare ceastre. ænd lædden hine ofer þas muntes cnæp ofer þane hyra burh ge-tymbred wæs þæt hyo hine nyðer be-scufan. 30 þa ferde he þurh hyra midlen. 31 And he ferde to kapharnaum on galileisce ceastre. & he þær on ræste-daigen lærde. 32 & hyo wundreden be his lare; for þan hys spræce on anwealde wæs. 33 And on hire samnunge wæs sum man un-clæne deofol hæbbende. & he hrymde michelere stefne 34 & cwæð. Læt la nazareisce hælend. hwæt is us & þe come þu us to for-spillene. ich wat þæt þu ert godes halga. 35 And þa cydde hym se hælend and cwæd. Adumba & ga hym of. & þa he ut adraf hine on hire midlene; & he hym fram ge-wat. and hym naht ne derede. 36 Ða wurðen hyo ealle forhte & spraeken heom be-tweonen. & cwæðen hwæt is þæt word þæt he on mihte & on mægne un-clænen gaste be-beot. & hyo ut gað. 37 Ða wæs hys hlise ge-wid-mærsod on ælcere stowe þas rices. 38 Soðlice he aras of here samnunga & ferde on symones hus. Ða wæs simones sweger ge-swenched on mycelen feofren. & hyo hine for hire bæden. 39 & he standende ofer hyo þam feofre be-bead. & he hyo for-let. & hyo sone aras. & hym þenede. 40 Soðlice þa sunne asah ealle þe untrume wæren on mistlicen adlen hyo lædden him to. & he sindrigen his hand on-settende hyo ge-helde. 41 Þa ferden þa deofle of manegen hremende. & cweðende. Sodes þu eart godes sune. & he ne ge-þafede þæt hye any þing spræcen. for þan he hyo wisten þæt he crist wæs. 42 Ða ge-wordenen daige se hælend ut-gangende ferde on westene stowe. & þa manega hine sohten. & hyo comen to hym. & be-hæfden hine; þæt he heom fram ne wite. 43 Ða sægde he heom. Soðlice me ge-þafened oþren ceastren godes riche bodian. for þan to þan ich eom asend 44 & he wæs bodiende on galilea ge-samnunge.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus ful of the Hooli Goost turnede ayen fro Jordan, and was led bi the spirit into desert fourti daies, 2 and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride. 3 And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed. 4 And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God. 5 And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme; 6 and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem; 7 therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine. 8 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue. 9 And he ledde hym in to Jerusalem, and sette hym on the pynacle of the temple, and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thi silf fro hennes doun; 10 for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies, 11 and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon. 12 And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God. 13 And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme. 14 And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre. 15 And he tauyte in the synagogis of hem, and was magnyfied of alle men. 16 And he cam to Nazareth, where he was norisschid, and entride aftir his custom in the sabat dai in to a synagoge, and roos to reed. 17 And the book of Ysaye, the prophete, was takun to hym; and as he turnede the book, he foond a place, where it was wrytun, 18 The Spirit of the Lord on me, for which thing he anoyntide me; he sente me to preche to pore men, to hele contrite men in herte, 19 and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen. 20 And whanne he hadde closid the book, he yaf ayen to the mynystre, and sat; and the iyen of alle men in the synagoge were biholdynge in to hym. 21 And he bigan to seie to hem, For in this dai this scripture is fulfillid in youre eeris. 22 And alle men yauen witnessyng to hym, and wondriden in the wordis of grace, that camen forth of his mouth. And thei seiden, Whether this is not the sone of Joseph? 23 And he seide to hem, Sotheli ye schulen seie to me this liknesse, Leeche, heele thi silf. The Farisees seiden to Jhesu, Hou grete thingis han we herd don in Cafarnaum, do thou also here in thi cuntre. 24 And he seide, Treuli Y seie to you, that no profete is resseyued in his owne cuntre. 25 In treuthe Y seie to you, that many widowis weren in the daies of Elie, the prophete, in Israel, whanne heuene was closid thre yeer and sixe monethis, whanne greet hungur was maad in al the erthe; 26 and to noon of hem was Elye sent, but in to Sarepta of Sydon, to a widowe. 27 And many meseles weren in Israel, vndur Helisee, the prophete, and noon of hem was clensid, but Naaman of Sirye. 28 And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe. 29 And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun. 30 But Jhesus passide, and wente thorou the myddil of hem; and cam doun in to Cafarnaum, 31 a citee of Galilee, and there he tauyte hem in sabotis. 32 And thei weren astonyed in his techyng, for his word was in power. 33 And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois, 34 and seide, Suffre, what to vs and to thee, Jhesu of Nazareth? art thou comun to leese vs? Y knowe, that thou art the hooli of God. 35 And Jhesus blamede hym, and seide, Wexe doumbe, and go out fro hym. And whanne the feend hadde cast hym forth in to the myddil, he wente a wei fro hym, and he noyede hym no thing. 36 And drede was maad in alle men, and thei spaken togider, and seiden, What is this word, for in power and vertu he comaundith to vnclene spiritis, and thei gon out? 37 And the fame was pupplischid of him in to ech place of the cuntre. 38 And Jhesus roos vp fro the synagoge, and entride in to the hous of Symount; and the modir of Symountis wijf was holdun with grete fyueris, and thei preieden hym for hir. 39 And Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem. 40 And whanne the sunne wente doun, alle that hadden sijke men with dyuerse langours, ledden hem to hym; and he sette his hoondis on ech bi `hem silf, and heelide hem. 41 And feendis wenten out fro manye, and crieden, and seiden, For thou art the sone of God. And he blamede, and suffride hem not to speke, for thei wisten hym, that he was Crist. 42 And whanne the dai was come, he yede out, and wente in to a desert place; and the puple souyten hym, and thei camen to hym, and thei helden hym, that he schulde not go a wei fro hem. 43 To whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent. 44 And he prechide in the synagogis of Galilee.
Tyndale(i) 1 Iesus then full of the holy goost returnyd fro Iordan and was caryed of ye sprete into wildernes 2 and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred. 3 And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed. 4 And Iesus answered hym sayinge: It is writte: man shall not live by breed only but by every worde of God. 5 And ye devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde eve in ye twincklinge of an eye. 6 And ye devyll sayde vnto him: all this power will I geve ye every whit and the glory of the: for yt is delyvered to me and to whosoever I will I geve it. 7 Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne. 8 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve. 9 And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens. 10 For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the 11 and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. 12 Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God. 13 Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season. 14 And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute. 15 And he taught in their synagoges and was commended of all men. 16 And he came to Nazareth where he was noursed and as hys custome was went in to the synagoge on the Saboth dayes and stode vp for to rede. 17 And ther was delyvered vnto him ye boke of ye Prophete Esaias. And when he had opened the boke he founde the place where it was written. 18 The sprete of the lorde vpon me because he hath annoynted me: to preache ye gospell to ye poore he hath sent me: and to heale the broken harted: to preache delyverauce to the captive and sight to the blinde and frely to set at lyberte them that are brused 19 and to preache the acceptable yeare of the Lorde. 20 And he cloosed the booke and gave it agayne to the minister and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him. 21 And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfilled in youre eares. 22 And all bare him witnes and wondred at the gracious wordes which proceded oute of his mouth and sayde: Is not this Iosephs sonne? 23 And he sayde vnto them: Ye maye very well saye vnto me this proverbe: Phisicion heale thy silfe. Whatsoever we have heard done in Capernaum do the same here lyke wyse in thyne awne countre. 24 And he sayde verely I saye vnto you: No Prophet is accepted in his awne countre. 25 But I tell you of a truth many wyddowes were in Israell in the dayes of Helias when hevyn was shet thre yeres and syxe monethes when greate fammisshemet was throughoute all the londe 26 and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the tyme of Heliseus the Prophete: and yet none of them was healed savinge Naaman of Siria. 28 And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath: 29 and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him eve vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge. 30 But he went his waye eve thorow the myddes of them: 31 and came in to Capernaum a cyte of Galile and there taught the on the Saboth dayes. 32 And they were astonyed at his doctrine: for his preachige was wt power. 33 And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce 34 sayinge: let me alone what hast thou to do with vs thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eve the holy of God. 35 And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not. 36 And feare came on them all and they spake amonge them selves sayinge: what maner a thinge is this? For with auctorite and power he commaundeth the foule spretes and they come out? 37 And ye fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute. 38 And he roose vp and came oute of ye sinagoge and entred in to Simons housse. And Simos motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her. 39 And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them. 40 When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them. 41 And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ. 42 Assone as it was daye he departed and went awaye into a desert place and ye people sought him and came to him and kept him that he shuld not departe from the. 43 And he sayde vnto the: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent. 44 And he preached in the synagoges of Galile.
Coverdale(i) 1 Iesus full of the holy goost, came agayne from Iordane, and was led of ye sprete into wyldernes, 2 & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde. 3 And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred. 4 And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God. 5 And ye deuell toke him vp into an hye moutayne, and shewed him all the kyngdomes of ye whole worlde in ye twinckelinge of an eye, 6 & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil. 7 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine. 8 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue. 9 And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence. 10 For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the, 11 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 12 And Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God. 13 And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season. 14 And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute. 15 And he taught in their synagoges, and was commended of euery man. 16 And he came vnto Nazareth where he was noursed, and as his custome was, he wete in to the synagoge vpon ye Sabbath, and stode vp for to rede. 17 Then was there delyuered him the boke of ye prophet Esay. And whan he had turned ouer the boke, he founde the place where it is wrytten: 18 The sprete of the LORDE is with me, because he hath anoynted me: to preach the Gospell vnto ye poore hath he sent me: to heale the broken harted: to preach delyuerauce to the captyue, and sight to the blynde: and frely to set at liberty them that are brused: 19 and to preach the acceptable yeare of the LORDE. 20 And whan he had closed the boke, he gaue it agayne to ye mynister, & sat him downe. And the eyes of all that were in the synagoge, were fastened on him. 21 And he begane to saye vnto them: This daye is this scripture fulfilled in youre eares. 22 And they all gaue him wytnesse, and wodred at the gracious wordes, which proceaded out of his mouth, and they saide: Is not this Iosephs sonne? 23 And he sayde vnto them: Doutles ye wyl saye vnto me this prouerbe: Phisician, heale thyself. For how greate thinges haue we herde done at Capernau? Do the same here also in thine owne countre. 24 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre. 25 Neuertheles of a trueth I saye vnto you: There were many wedowes in Israel in ye tyme of Elias, wha the heaue was shut thre yeares and sixe monethes, and whan there was a greate derth in all the lande: 26 & to none of the was Elias sent, but onely vnto Sarepta of the Sydonyans to a wedowe. 27 And many lepers were there in Israel in the tyme of Eliseus ye prophet, and none of the was clensed, saue onely Naaman of Syria. 28 And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath. 29 And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge. 30 But he wente his waye euen thorow the myddest of them, 31 and came to Capernaum a cite of Galile, and taught the vpo the Sabbathes. 32 And they wondred at his doctryne, for his preachinge was with power. 33 And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude, 34 and sayde: Let me alone, what haue we to do wt the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe ye who thou art, euen the Holy of God. 35 And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme. 36 And there came a feare ouer the all, and they spake amonge themselues, and sayde: What maner of thinge is this? He commaundeth the foule spretes with auctorite and power, and they departe out. 37 And ye fame of him was noysed thorow out all the places of ye countre rounde aboute. 38 And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her. 39 And he wete vnto her, & comaunded the feuer. And it left her, & imediatly she rose vp, & mynistred vnto the. 40 And whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole. 41 The deuels also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the sonne of God. And he rebuked the, & suffred them not to speake: for they knewe that he was Christ. 42 But wha it was daye, he wete out in to a deserte place. And the people sought hi, and came vnto him, & kepte him, yt he shulde not departe fro the. 43 But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent. 44 And he preached in the synagoges of Galile.
MSTC(i) 1 Jesus then full of the holy ghost, returned from Jordan, and was carried of the spirit into a wilderness, 2 and was forty days tempted of the devil. And in those days ate he nothing: And when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, "If thou be the son of God, command this stone that it be bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread only, but by every word of God.'" 5 And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, even in the twinkling of an eye. 6 And the devil said unto him, "All this power will I give thee every whit, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whosoever I will I give it: 7 If thou therefore wilt worship me, they shall be all thine." 8 Jesus answered him, and said, "Hence from me, Satan. For it is written, 'Thou shalt honour the Lord thy God, and him only serve.'" 9 And he carried him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, "If thou be the son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written, 'He shall give his angels charge over thee, to keep thee, 11 and with their hands they shall stay thee up, that thou dash not thy foot against a stone.'" 12 Jesus answered and said to him, "It is said, 'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" 13 And as soon as the devil had ended all his temptations, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned by the power of the spirit into Galilee, and the fame of him went throughout all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, and was commended of all men. 16 And he came to Nazareth where he was nursed, and as his custom was, went into the synagogue on the Sabbath days, and stood up for to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place, where it was written, 18 "The spirit of the Lord upon me, because he hath anointed me; To preach the gospel to the poor he hath sent me; And to heal which are broken hearted: To preach deliverance to the captive; And sight to the blind; And freely to set at liberty them that are bruised; 19 And to preach the acceptable year of the Lord." 20 And he closed the book, and gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all that were in the synagogue, were fastened on him. 21 And he began to say unto them, "This day is this scripture fulfilled in your ears." 22 And all they bare him witness, and wondered at the gracious words, which proceeded out of his mouth, and said, "Is not this Joseph's son?" 23 And he said unto them, "Ye may very well say unto me this proverb. 'Physician, heal thyself. Whatsoever we have heard done in Capernaum, do the same here likewise in thine own country.'" 24 And he said, "Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, Many widows were in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut three years and six months, when great famishment was throughout all the land; 26 And unto none of them was Elijah sent, save into Zarephath besides Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and yet none of them was healed, saving Naaman of Syria." 28 And as many as were in the synagogue when they heard that, were filled with wrath 29 and rose up, and thrust him out of the city, and led him even unto the edge of the hill, whereon their city was built, to cast him down headlong. 30 But he went his way even through the midst of them: 31 and came into Capernaum, a city of Galilee, and there taught them on the Sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his preaching was with power. 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried with a loud voice, 34 saying, "Let me alone, what hast thou to do with us, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee what thou art, even the Holy of God." 35 And Jesus rebuked him, saying, "Hold thy peace, and come out of him." And the devil threw him in the midst of them and came out of him, and hurt him not. 36 And fear came on them all; And they spake among themselves, saying, "What manner a thing is this? For with authority and power he commandeth the foul spirits and they come out." 37 And the fame of him spread abroad throughout all places of the country round about. 38 And he rose up and came out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's mother-in-law was taken with a great fever; And they made intercession to him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever: and it left her. And immediately she arose and ministered unto them. 40 When the sun was down, all they that had sick, taken with divers diseases, brought them unto him: and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many of them, crying and saying, "Thou art Christ the son of God." And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. 42 As soon as it was day, he departed and went away into a desert place, and the people sought him and came to him, and kept him that he should not depart from them. 43 And he said unto them, "I must to other cities also preach the word of God, for therefore am I sent." 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Matthew(i) 1 Iesus then full of the holye ghost returned from Iordan & was caried of the spyrite into wildernes, 2 and was .xl. dayes tempted of the deuil. And in those dayes eate he nothinge. And when they were ended he afterwarde hungred. 3 And the deuyll sayde vnto him: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be bread. 4 And Iesus aunswered hym saiynge: It is written, man shall not lyue by bread onlye, but of euerye worde of God. 5 And the deuyl toke him vp into an hye mountayne, and shewed him all the kyngdomes of the worlde euen in the twincklinge of an eye. 6 And the deuyl sayde vnto hym: al this power wyll I geue the euerye whit and the glorye of them for that is delyuered to me & to whomsoeuer I wyl, I geue it: 7 If thou therfore wilt worship me, they shalbe al thine. 8 Iesus aunswered him and sayde. Hence from me Sathan. For it is written: Thou shall honoure the Lord thy God and him onlye serue. 9 And he caryed hym to Ierusalem, and set him on a pynacle of the tempel, and sayde vnto him. If thou be the sonne of God caste thy selfe doune from hence: 10 For it is wrytten. He shall geue his aungels charge ouer the to kepe the 11 and wyth their handes they shal sley the vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 12 Iesus aunswered and sayde to hym, it is sayde: Thou shalt not tempt the Lorde thy God. 13 Assone as the deuyll had ended all his temptacion, he departed from him for a season. 14 And Iesus retourned by the power of the spyryte into Galile, and there went a fame of hym throughout all the regyon rounde about. 15 And he taught in their synagoges, and was commended of all men. 16 And he came to Nazareth wher he was nourished: and as his custome was, went into the synagoge on the. Sabboth dayes, & stode vp to reade. 17 And there was delyuered vnto hym the boke of the prophete Esayas. And when he had opened the boke, he founde the place wher it was written: 18 The spyryte of the Lorde vpon me, because he hath anointed me: to preache the gospell to the poore he hath sent me, and to heale the broken herted, to preache deliueraunce to the captiue, and syght to the blynde, and frely to set at lyberte them that are brused, 19 and to preache the acceptable yeare of the Lorde. 20 And he closed the boke, and gaue it againe to the mynister, and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him. 21 And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfylled in youre eares. 22 And all bare him witnes, and wondred at the gracious wordes which proceded out of his mouthe, and saide: Is not this Iosephs sonne? 23 And he sayde vnto them: Ye maye very wel saye vnto me these prouerbe: Phisicon, heale thy selfe. Whatsoeuer we haue hearde done in Capernaum, do the same here lykewyse in thine owne countrye. 24 And he sayed: verely I saye vnto you. No prophete is accepted in his owne countrye. 25 But I tell you of a truthe, manye wydowes were in Israel in the dayes of Helias, when heauen was shut thre yeares & syxe moneths when great fanishment was through out all the lande, 26 and vnto none of them was Helias sent, saue vnto Sarepta besydes Sydon vnto a woman that was a wydowe. 27 And manye lepers were in Israel in the tyme of Helyseus the prophet, and yet none of them was healed, sauinge Naman of Siria. 28 And as many as were in the synagoge when they hearde that, were fylled with wrath: 29 and rose vp, and thrust him out of the citye, & ledde him euen vnto the edge of the hyll, where on their cytye was bult, to cast hym doune hedlynge. 30 But he wente his way euen through the myddes of them. 31 And came into Capernaum a cytye of Galyle, and there taught them on the saboth dayes. 32 And they were astonyed at his doctryne, for his preachinge was wyth power. 33 And in the synagoge ther was a man which had a spyryte of an vncleane deuyll, and cried with a loude voyce 34 saiyng: let me alone, what hast thou to do with vs, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye? I knowe the what thou arte, euen the holye of God. 35 And Iesus rebuked him saiynge: holde thy peace & come out of hym. And the deuyll throwe hym in the myddes of them and came out of hym and hurte hym not. 36 And feare come on them all and they spake amonge them selues saiynge what maner of thinge is this? For with authoryte and power he commaundeth the foule spirites, and they come out. 37 And the fame of him spread abroade through out all places of the country rounde aboute. 38 And he arose vp & came out of the synagoge, and entred into Simons house. And Simons mother in lawe was taken with a great feuer and they made intercessyon to hym for her. 39 And he stode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her. And immediatly she arose and mynystred vnto them. 40 When the sunne was doune, all they that had sicke, taken with diuerse dyseases, brought them vnto hym, and he layde hys handes on euery one of them, and healed them. 41 And deuyls also came oute of many of them cryinge and saiyng: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them, and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christe. 42 Assone as it was daye, he departed & went awaye into a desert place, & the people sought hym and came to hym, and kept hym that he shoulde not departe from them. 43 And he sayed vnto them: I muste to other cityes also preache the kyngdome of God: For therfore am I sent. 44 And he preached in the synagoges of Galyle,
Great(i) 1 Iesus beynge full of the holy goost, returned from Iordan and was led by the sprete into wildernes, 2 and was .xl. dayes tempted of the deuyll. And in those dayes dyd he eate nothynge. And when they were ended, he afterwarde hongred. 3 And the deuyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God commaunde this stone that it be breed. 4 And Iesus answered hym, saying: It is written man shall not lyue by breed only, but by euery worde of God. 5 And the deuyll toke him into an hye mountayne, and shewed him all the kyngdoms of the worlde, euen in the twincklyng of an eye. 6 And the deuyll sayde vnto him: all this power will I geue the euery whit, & the glory of them: for they are delyuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it. 7 If thou therfore wyll falt downe before me & worshyp me, they shalbe all thyne. 8 Iesus answered and sayde vnto him: hence from me Satan. For it is wrytten Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and him onely shalt thou serue. 9 And he caryed him to Ierusalem, and set him on a pynacle of the temple, and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hens. 10 For it is wrytten: he shall geue his Angels charge ouer the, to kepe the, 11 and in their handes they shall beare the vp, that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. 12 And Iesus answered, and sayde vnto hym, it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God. 13 And as sone as all the tentacion was ended, the deuell departed from him for a season. 14 And Iesus returned by the power of the sprete, into Galile, and there went a fame of him thorow out all the region. 15 And he taught in theyr synagoges and was commended of all men. 16 And he came to Nazareth where he was noursed and (as hys custome was) he went into the synagoge on the Saboth daye, and stode vp for to reade. 17 And there was delyuered vnto hym the boke of the prophete Esayas. And when he had opened the boke, he founde the place, where it was wryten. 18 The sprete of the Lord vpon me, because he hath annoynted me: to preache the Gospell to the pore he hath sent me: to heale the broken harted, to preach delyueraunce to the captyue, & syght to the blynde: frely to set at liberte them that are brosed, 19 and to preach the acceptable yeare of the Lorde. 20 And he closed the boke, and gaue it agayne to the minyster, and sate downe. And the eyes of all them that were in the synagoge, were fastened on him. 21 And he began to saye vnto them: Thys daye is thys scripture fulfylled in your eares. 22 And all bare hym wytnes and wondred at the gracious wordes, which proceaded out of of hys mouth, and they sayde: Is not thys Iosephs sonne? 23 And he sayd vnto them: Ye wyll vtterly saye vnto me this prouerbe: Phisicion, heale thy selfe. Whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, do the same here lykewise in thyne awne countre. 24 And he sayde: Uerely I saye vnto you: No prophete is accepted in hys awne countre. 25 But I tell you of a treuth: many weddowes were in Israel in the daies of Helias when heauen was shut thre yeares and syxe monethes, when greate famyshment was throughout all the lande, 26 and vnto no one of them was Helias sent, saue into Sarepta besydes Sidon, vnto a woman that was a wedowe. 27 And many lepers were in Israell in the tyme of Helyseus the prophete: & none of them was clensed, sauyng Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagoge (when they herde these thinges) were filled with wrath: 29 and rose vp, and thrust him out of the cyte, & ledd him euen vnto the edge of the hyll (where on theyr cytie was bylte) the they myght cast him downe headlyng. 30 But he departed, and went hys waye euen thorow the myddes of them. 31 And came downe to Capernaum, (a cytie of Galile) and there taught them on the saboth dayes. 32 And they were astonyed at his doctryne: for his preaching was with power. 33 And in the synagoge there was a man which had an vncleane sprete of a deuyll, and cryed with a loude voyce, 34 sayenge: let me alone, what hast thou to do with vs, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe the what thou art, euen the holy of God. 35 And Iesus rebuked him, sayinge: holde thy peace, and come out of hym. And whan the deuyll had throwen hym in the myddes, he came out of him, and hurt him not. 36 And feare cam on them all, and they spake among them selues, sayinge: what maner a thing is thys? For with auctorite & power he commaundeth the foules spretes, and they come oute? 37 And the fame of hym was spred abrode thorowe out euery place of the countre rounde aboute. 38 And whan he was rysen vp & come out of the synagoge, he entred into Simons house. And Simons mother in lawe was taken with a great feuer, and they made intercession to hym for her. 39 And he stode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her. And immedyatly she arose, and mynistred vnto them. 40 When the sonne was downe, all they that had syck, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: and he layde hys handes on euery one of them, and healed them. 41 And deuyls also came out of many, crying & saieng: thou art Christ the sonne of God. And he rebuked them, and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ. 42 As sone as it was daye, he departed, and went into a desert place, & the people sought him, and came to hym, and kept hym that he shulde not departe from them. 43 And he sayde vnto them: I must preach the kyngdome of God to other cyties also: for therfore am I sent. 44 And he preached in the synagoges of Galile
Geneva(i) 1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes, 2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry. 3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread. 4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God. 5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye. 6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it. 7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine. 8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue. 9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence, 10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee: 11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. 12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season. 14 And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about. 15 For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men. 16 And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade. 17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written, 18 The Spirit of the Lord is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised: 19 And that I should preache the acceptable yeere of the Lord. 20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him. 21 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares. 22 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne? 23 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey. 24 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey. 25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land: 26 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe. 27 Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian. 28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath, 29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong. 30 But he passed through the middes of them, and went his way, 31 And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes. 32 And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie. 33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce, 34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God. 35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all. 36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out? 37 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about. 38 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her. 39 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them. 40 Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them. 41 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ. 42 And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them. 43 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent. 44 And hee preached in the Synagogues of Galile.
Bishops(i) 1 Iesus, being full of the holy ghost, returned from Iordane, & was ledde by the spirite into wyldernesse 2 And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred 3 And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread 4 And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god 5 And the deuyll toke hym into an hye mountayne, & shewed hym all the kingdomes of ye worlde in a moment of time 6 And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it 7 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine 8 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue 9 And he caryed hym to Hierusalem, & set hym on a pinacle of the temple, and sayde vnto him: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hence 10 For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee 11 And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone 12 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: It is sayde, Thou shalt not tempt the Lorde thy God 13 And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season 14 And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about 15 And he taught in their synagogues, & was commended of all men 16 And he came to Nazareth, where he was nursed: and, as his custome was, he wet into the synagogue on the Sabboth day, and stoode vp for to reade 17 And there was deliuered vnto hym the booke of the prophete Esaias: And whe he had opened the booke, he founde the place where it was written 18 The spirite of the Lord vpon me, because he hath annoynted me, to preache the Gospel to the poore he hath sent me, to heale the broken hearted, to preache deliueraunce to the captiue, & recouering of syght to the blynde, freely to set at libertie them that are bruised 19 And to preache the acceptable yere of the Lorde 20 And he closed the booke, and gaue it agayne to the minister, and sate downe: And the eyes of all them that were in ye synagogue, were fastened on hym 21 And he began to say vnto the: this day is this scripture fulfilled in your eares 22 And all bare him witnesse, & wondred at ye gratious wordes whiche proceaded out of his mouth. And they sayde, is not this Iosephes sonne 23 And he saide vnto them: Ye wyll vtterly say vnto me this prouerbe, phisition heale thy selfe: Whatsoeuer we haue heard done in Capernau, do ye same here lykewyse in thine owne countrey 24 And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey 25 But I tell you of a trueth, many wydowes were in Israel, in the dayes of Elias, when heauen was shutte three yeres & sixe monethes, when great famishment was throughout all ye lande 26 And vnto none of the was Elias sent, saue vnto Sarepta, a citie of Sidon, vnto a woman that was a wydowe 27 And many lepers were in Israel, in the tyme of Elizeus the prophete: and none of them was clensed, sauyng Naaman the Syrian 28 And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath 29 And rose vp, and thrust hym out of the citie, and led hym euen vnto the edge of the hyll (wheron their citie was built,) yt they might cast him downe headlong 30 But he, passyng through the myddes of them, went his way 31 And came downe to Capernaum, a citie of Galilee, and there taught them on the Sabboth dayes 32 And they were astonyed at his doctrine: For his preachyng was with power 33 And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce 34 Saying: Oh what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe who thou art, euen the holy one of God 35 And Iesus rebuked hym, saying: Holde thy peace, and come out of hym. And when the deuyll had throwen him in the middes, he came out of hym, and hurt hym not 36 And feare came on them all, and they spake among them selues, saying: What maner a thyng is this? For with auctoritie and power he commaundeth the foule spirites, and they come out 37 And the fame of hym spread abrode, throughout euery place of the countrey rounde about 38 And when he was risen vp, and come out of the synagogue, he entred into Simons house: And Simons wiues mother was taken with a great feuer, & they made intercession to hym for her 39 And he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her: And immediatly she arose, and ministred vnto them 40 When the Sunne was downe, all they that had sicke, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: And he layde his handes on euery one of them, and healed them 41 And deuyls also came out of many, crying & saying: Thou art that Christe, the sonne of God. And he rebuked the, and suffred them not to speake: For they knewe that he was Christe 42 As soone as it was day, he departed, and went into a desert place: And the people sought hym, and came to hym, and kept hym, that he shoulde not depart from them 43 And he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent 44 And he preached in the synagogues of Galilee
DouayRheims(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert, 2 For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. 3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. 7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. 10 For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. 11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. 14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country. 15 And he taught in their synagogues and was magnified by all. 16 And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read. 17 And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: 18 The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, 19 To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. 20 And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. 22 And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph? 23 And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. 24 And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. 25 In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. 26 And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. 29 And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them, went his way. 31 And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. 33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, 34 Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. 36 And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? 37 And the fame of him was published into every place of the country. 38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her. 39 And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them. 40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. 41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them. 43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
KJV(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Ghost G5290 returned [G5656]   G575 from G2446 Jordan G2532 , and G71 was led [G5712]   G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G3985 Being G5062 forty G2250 days G3985 tempted [G5746]   G5259 of G1228 the devil G2532 . And G1722 in G1565 those G2250 days G5315 he did eat [G5627]   G3756 nothing G3762   G2532 : and G846 when they G4931 were ended [G5685]   G5305 , he afterward G3983 hungered [G5656]  .
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2036 , command [G5628]   G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it be made [G5638]   G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G4314 him G846   G3004 , saying [G5723]   G1125 , It is written [G5769]   G3754 , That G444 man G2198 shall G3756 not G2198 live [G5695]   G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
  5 G2532 And G1228 the devil G321 , taking G846 him G321 up [G5631]   G1519 into G5308 an high G3735 mountain G1166 , shewed [G5656]   G846 unto him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said [G5627]   G846 unto him G537 , All G5026 this G1849 power G1325 will I give [G5692]   G4671 thee G2532 , and G1391 the glory G846 of them G3754 : for G3860 that is delivered [G5769]   G1698 unto me G2532 ; and G3739 to G1437 whomsoever G2309 I will [G5725]   G1325 I give [G5719]   G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 wilt worship [G5661]   G1799 me G3450   G3956 , all G2071 shall be [G5704]   G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G5217 , Get thee [G5720]   G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G4352 , Thou shalt worship [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve [G5692]  .
  9 G2532 And G71 he brought [G5627]   G846 him G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2476 set [G5656]   G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G906 , cast [G5628]   G4572 thyself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1063 For G3754   G1125 it is written [G5769]   G1781 , He shall give G846 his G32 angels G1781 charge [G5699]   G4012 over G4675 thee G1314 , to keep [G5658]   G4571 thee:
  11 G2532 And G3754   G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up [G5692]   G3379 , lest at any time G4350 thou dash [G5661]   G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , It is said G2046   [G5769]   G1598 , Thou shalt G3756 not G1598 tempt [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.
  13 G2532 And G1228 when the devil G4931 had ended [G5660]   G3956 all G3986 the temptation G868 , he departed [G5627]   G575 from G846 him G891 for G2540 a season.
  14 G2532 And G2424 Jesus G5290 returned [G5656]   G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G1519 into G1056 Galilee G2532 : and G1831 there went out [G5627]   G5345 a fame G4012 of G846 him G2596 through G3650 all G4066 the region round about.
  15 G2532 And G846 he G1321 taught [G5707]   G1722 in G846 their G4864 synagogues G1392 , being glorified [G5746]   G5259 of G3956 all.
  16 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1519 to G3478 Nazareth G3757 , where G2258 he had been [G5713]   G5142 brought up [G5772]   G2532 : and G2596 , as G846 his G1486 custom [G5756]   G2596 was G1525 , he went [G5627]   G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the sabbath G2250 day G2532 , and G450 stood up [G5627]   G314 for to read [G5629]  .
  17 G2532 And G1929 there was delivered [G5681]   G846 unto him G975 the book G4396 of the prophet G2268 Esaias G2532 . And G380 when he had opened [G5660]   G975 the book G2147 , he found [G5627]   G5117 the place G3757 where G2258 it was [G5713]   G1125 written [G5772]  ,
  18 G4151 The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me G1752 , because G5548 he hath anointed [G5656]   G3165 me G2097 to preach the gospel [G5733]   G4434 to the poor G649 ; he hath sent [G5758]   G3165 me G2390 to heal [G5664]   G4937 the brokenhearted [G5772]   G2588   G2784 , to preach [G5658]   G859 deliverance G164 to the captives G2532 , and G309 recovering of sight G5185 to the blind G649 , to set [G5658]   G1722 at G859 liberty G2352 them that are bruised [G5772]  ,
  19 G2784 To preach [G5658]   G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.
  20 G2532 And G4428 he closed [G5660]   G975 the book G591 , and he gave it again [G5631]   G5257 to the minister G2523 , and sat down [G5656]   G2532 . And G3788 the eyes G3956 of all them G2258 that were [G5713]   G1722 in G4864 the synagogue G816 were fastened [G5723]   G846 on him.
  21 G1161 And G756 he began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G4314 unto G846 them G3754 , This G4594 day G4137 is G3778 this G1124 scripture G4137 fulfilled [G5769]   G1722 in G5216 your G3775 ears.
  22 G2532 And G3956 all G3140 bare G846 him G3140 witness [G5707]   G2532 , and G2296 wondered [G5707]   G1909 at G5485 the gracious G3056 words G3588 which G1607 proceeded [G5740]   G1537 out of G846 his G4750 mouth G2532 . And G3004 they said [G5707]   G2076 , Is [G5748]   G3756 not G3778 this G2501 Joseph's G5207 son?
  23 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G2046 , Ye will G3843 surely G2046 say [G5692]   G3427 unto me G5026 this G3850 proverb G2395 , Physician G2323 , heal [G5657]   G4572 thyself G3745 : whatsoever G191 we have heard [G5656]   G1096 done [G5637]   G1722 in G2584 Capernaum G4160 , do [G5657]   G2532 also G5602 here G1722 in G4675 thy G3968 country.
  24 G1161 And G2036 he said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3762 No G4396 prophet G2076 is [G5748]   G1184 accepted G1722 in G846 his own G3968 country.
  25 G1161 But G3004 I tell [G5719]   G5213 you G1909 of G225 a truth G4183 , many G5503 widows G2258 were [G5713]   G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elias G3753 , when G3772 the heaven G2808 was shut up [G5681]   G1909   G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months G5613 , when G3173 great G3042 famine G1096 was [G5633]   G1909 throughout G3956 all G1093 the land;
  26 G2532 But G4314 unto G3762 none G846 of them G3992 was G2243 Elias G3992 sent [G5681]   G1508 , save G1519 unto G4558 Sarepta G4605 , a city of Sidon G4314 , unto G1135 a woman G5503 that was a widow.
  27 G2532 And G4183 many G3015 lepers G2258 were [G5713]   G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Eliseus G4396 the prophet G2532 ; and G3762 none G846 of them G2511 was cleansed [G5681]   G1508 , saving G3497 Naaman G4948 the Syrian.
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue G191 , when they heard [G5723]   G5023 these things G4130 , were filled [G5681]   G2372 with wrath,
  29 G2532 And G450 rose up [G5631]   G1544 , and thrust [G5627]   G846 him G1854 out of G4172 the city G2532 , and G71 led [G5627]   G846 him G2193 unto G3790 the brow G3735 of the hill G1909 whereon G3739   G846 their G4172 city G3618 was built [G5718]   G1519 , that G2630 they might cast G846 him G2630 down headlong [G5658]  .
  30 G1161 But G846 he G1330 passing [G5631]   G1223 through G3319 the midst G846 of them G4198 went his way [G5711]  ,
  31 G2532 And G2718 came down [G5627]   G1519 to G2584 Capernaum G4172 , a city G1056 of Galilee G2532 , and G1321 taught [G5723]   G846 them G2258   [G5713]   G1722 on G4521 the sabbath days.
  32 G2532 And G1605 they were astonished [G5712]   G1909 at G846 his G1322 doctrine G3754 : for G846 his G3056 word G2258 was [G5713]   G1722 with G1849 power.
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was [G5713]   G444 a man G2192 , which had [G5723]   G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil G2532 , and G349 cried out [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying [G5723]   G1436 , Let us alone G5101 ; what G2254 have we to do G4671 with thee G2532 , G2424 thou Jesus G3479 of Nazareth G2064 ? art thou come [G5627]   G622 to destroy [G5658]   G2248 us G1492 ? I know [G5758]   G4571 thee G5101 who G1488 thou art [G5748]   G40 ; the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5392 , Hold thy peace [G5682]   G2532 , and G1831 come [G5628]   G1537 out of G846 him G2532 . And G1140 when the devil G4496 had thrown [G5660]   G846 him G1519 in G3319 the midst G1831 , he came [G5627]   G575 out of G846 him G984 , and hurt [G5660]   G846 him G3367 not.
  36 G2532 And G1096 they were [G5633]   G1909 all G3956   G2285 amazed G2532 , and G4814 spake [G5707]   G4314 among G240 themselves G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G3056 a word G3778 is this G3754 ! for G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he commandeth [G5719]   G169 the unclean G4151 spirits G2532 , and G1831 they come out [G5736]  .
  37 G2532 And G2279 the fame G4012 of G846 him G1607 went out [G5711]   G1519 into G3956 every G5117 place G4066 of the country round about.
  38 G1161 And G450 he arose [G5631]   G1537 out of G4864 the synagogue G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G4613 Simon's G3614 house G1161 . And G4613 Simon's G3994 wife's mother G2258 was [G5713]   G4912 taken with [G5746]   G3173 a great G4446 fever G2532 ; and G2065 they besought [G5656]   G846 him G4012 for G846 her.
  39 G2532 And G2186 he stood [G5631]   G1883 over G846 her G2008 , and rebuked [G5656]   G4446 the fever G2532 ; and G863 it left [G5656]   G846 her G3916 : and immediately G450 she arose [G5631]   G1161 and G1247 ministered [G5707]   G846 unto them.
  40 G1161 Now G2246 when the sun G1416 was setting [G5723]   G3956 , all G3745 they that G2192 had [G5707]   G770 any sick [G5723]   G4164 with divers G3554 diseases G71 brought [G5627]   G846 them G4314 unto G846 him G1161 ; and G2007 he laid G5495 his hands G2007 on [G5631]   G1538 every G1520 one G846 of them G2323 , and healed [G5656]   G846 them.
  41 G1161 And G1140 devils G2532 also G1831 came [G5711]   G575 out of G4183 many G2896 , crying out [G5723]   G2532 , and G3004 saying [G5723]   G3754 , G4771 Thou G1488 art [G5748]   G5547 Christ G5207 the Son G2316 of God G2532 . And G2008 he rebuking [G5723]   G1439 them suffered [G5707]   G846 them G3756 not G2980 to speak [G5721]   G3754 : for G1492 they knew [G5715]   G846 that he G1511 was [G5750]   G5547 Christ.
  42 G1161 And G1096 when it was [G5637]   G2250 day G1831 , he departed [G5631]   G4198 and went [G5675]   G1519 into G2048 a desert G5117 place G2532 : and G3793 the people G2212 sought [G5707]   G846 him G2532 , and G2064 came [G5627]   G2193 unto G846 him G2532 , and G2722 stayed [G5707]   G846 him G3361 , that he should not G4198 depart [G5738]   G575 from G846 them.
  43 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G3754 , G3165 I G1163 must [G5748]   G2097 preach [G5670]   G932 the kingdom G2316 of God G2087 to other G4172 cities G2532 also G3754 : for G1519 therefore G5124   G649 am I sent [G5769]  .
  44 G2532 And G2258 he preached [G5713]   G2784   [G5723]   G1722 in G4864 the synagogues G1056 of Galilee.
Mace(i) 1 Now Jesus being full of the holy spirit, return'd from Jordan, and was led by the spirit into the desart, 2 being forty days tempted by the devil, without eating any thing all that while: but that time expired, he at last was seiz'd with hunger. 3 then the devil said to him; if you are the son of God, command this stone to become bread. 4 but Jesus answered him, it is written, "man shall not live by bread alone, but by every thing that God appoints." 5 then the devil took him to the top of a high mountain, and in an instant represented to him all the kingdoms of the world. 6 all this power, said he, will I give thee, and the glory of them: for they are at my disposal, and where I please, I bestow them. 7 if therefore you will worship me, they shall be all your own. 8 but Jesus answered him, avant, satan, for it is written, "thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." 9 next, the devil brought him to Jerusalem, and setting him on the battlements of the temple, said to him, if you be the son of God, throw your self down from this height, 10 for it is written, "he shall charge his angels to watch for your preservation: 11 and they shall bear you up in their hands, for fear your foot should hit against a stone." 12 but Jesus replied, it is said, "thou shalt not tempt the Lord thy God." 13 and when the whole temptation was ended, the devil left him for a time. 14 Jesus return'd by the influence of the spirit into Galilee, where his same quickly spread over all the country; 15 for he preach'd in their synagogues with universal applause. 16 being come to Nazareth, where he had been brought up; according to his custom, he went into the synagogue on the sabbath-day, and standing up to read, 17 they delivered to him the book of the prophet Esaias, and upon opening the book, that passage occurr'd, where it is written, 18 "the spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the broken hearted, to preach deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 to proclaim the favourable year of the Lord." 20 then he closed the book, and returning it to the minister, he sat down: and as the eyes of the whole synagogue were fix'd with attention upon him, 21 he undertook to show them, how the passage they had heard, was actually then accomplished. 22 They all applauded him, and were surprized, that what he said, was delivered with so much grace. but they objected, is not this the son of Joseph? 23 upon which he said, no doubt you will urge me with this proverb, "physician heal thy self. what we have heard you perform'd in Capernaum, do likewise here in your own country." 24 but in truth, added he, no prophet was ever well received in his own country. 25 I assure you, though there were many widows in Israel, when the heaven had furnished no rain for three years and a half, and a great famine spread through all the land: 26 yet to none of them was Elias sent, except to one widow in Sarepta, a city of Sidon. 27 and there were many lepers in the time of Elisha the prophet: yet none of them obtain'd a cure, except Naaman the Syrian. 28 upon hearing this, the whole synagogue were incensed against him. 29 and breaking up the assembly, they drove him out of the city, to the precipice of the hill, upon which it was built, in order to throw him headlong down. 30 but he pass'd thro' the midst of them and went away. 31 At length he went to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days. 32 and they were astonished at his doctrine, for he spoke with authority. 33 now there was in the synagogue a man possess'd with the spirit of an impure demon, who roar'd out, in these words, let us alone; 34 what business have you with us, Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know who you are; the saint of God. 35 but Jesus rebuk'd him, saying, be dumb, and come out of him. upon which the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out, without doing him any harm. 36 and they were all amazed, and said to one another, what's the meaning of this? with authority and power he commands the impure spirits, and they come out! 37 and his fame spread through all the neighbouring country. 38 When Jesus came out of the synagogue, he went to Simon's house, whose mother-in-law was seized with a violent fever, and they desired him to relieve her. 39 so approaching near her, he order'd the fever to leave her, and it left her. upon which she immediately arose, and waited upon them at table. 40 As soon as the sun was set, all sorts of diseased persons were brought before him by their friends, and he healed them all, by laying his hands upon them. 41 many were dispossess'd of the demons, who cried aloud, you are the Messiah, the son of God. but he rebuked them, and would not suffer them to declare, that they knew him to be the Messiah. 42 When it was day, he retired into a desart place, where the people searching for him, found him out, and as they earnestly press'd him not to leave them, 43 he said to them, I must likewise proclaim the kingdom of God in other cities; for to that end am I sent. 44 accordingly he went preaching in the synagogues through all Galilee.
Whiston(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from Jordan, and was led by the spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of Satan;and in those days he did eat nothing: and when they were ended, he hungred. 3 But the devil said unto him,If thou be the Son of God, speak, that these stones may be made loaves. 4 And Jesus answering, said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And He taking him up into a very high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, I will give thee all this power and the glory of them; for that is delivered unto me, and to whomsoever I will, I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him,It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle ofthe temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thy self down from hence. 10 For it is written, that He shall charge his angels concerning thee, to keep thee. 11 And that in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said unto him, that it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time. 14 And Jesus returned in the power of the spirit unto Galilee: and a fame went out of him through all the region round about. 15 And he taught in the synagogues, being glorified of all. 16 But he came to Nazareth, where he had been brought up: and As the custom was, he went into the synagogue, on the sabbath day, and stood up to read. 17 And the prophet Esaias was delivered unto him; and when he had opened [it,] he found the place where it was written, 18 The spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me; I am sent to preach the gospel to the poor, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And having closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were fastned on him. 21 But he began to say unto them, that This day this scripture is fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondred at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thy self: whatsoever we have heard done in Capharnaum do also here in thy country. 24 And he said, Verily, verily I say unto you, that No prophet is accepted in his own country. 25 I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, when great famine was throughout all the land: 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a widow woman. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed, saving Naaman, the Syrian. 28 But all they in the synagogue, when they had heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them, went away: 31 And came down to Capharnaum a city near the sea, in the borders of Zabulon and Nephthalim, and taught them on the sabbaths, 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. 33 But in the synagogue there was a man who had an unclean daemon, and cried out with a loud voice, 34 Saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us here? I know thee who thou art; the holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the daemon had thrown him in the midst and cried out, he came out of him, and did him no hurt. 36 And they were all greatly amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the rumor concerning him, went out into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and came into Simon and Andrews house: and Simon's wifes mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her immediately, in so much that she arose and ministred unto them. 40 Now when the sun was set, all they that had any sick with divers diseases, brought them onto him: and he laid his hands on every one, and healed them. 41 But daemons also came out of many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 But he said unto them, that I must preach the kingdom of God in other cities also; for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Wesley(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing, and when they were ended he hungered. 3 And the devil said to him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil taking him up into an high mountain, shewed him all the kingdoms of the world in a moment. 6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them; for it is delivered to me, and I give it to whomsoever I will. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the battlement of the temple, and said, If thou be the son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall charge his angels concerning thee, to keep thee: And in their hands they shall bear thee up, 11 lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And the devil, having ended all the temptation, departed from him till a convenient season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of him, thro' all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and as his custom was; he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah, and having opened the book, 18 he found the place where it was written, The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me, to heal the broken-hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To publish the acceptable year of the Lord. 20 And having closed the book, he gave it again to the servant, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he said to them, This day is the scripture fulfilled in your ears. 22 And they all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself. Whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy own country. 24 And he said, Verily I say to you, No prophet is acceptable in his own country. 25 I tell you of a truth, Many widows were in Israel, in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, while a great famine was thro' all the land. 26 Yet to none of these was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a widow. 27 And many lepers were in Israel, in the time of Elisha the prophet, yet none of them was healed, but Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with fury, 29 And rising up, thrust him out of the city, and brought him to the brow of the hill whereon their city was built, to cast him down headlong. 30 But he passing thro' the midst of them, went away. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 33 And there was in the synagogue, a man who had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, saying, Let us alone: 34 What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy one of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And the devil having thrown him in the midst, came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out! 37 And the same of him went forth into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was ill of a fever, and they besought him for her. 39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and served them. 40 Now when the sun was set, all that had any sick of divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out and saying, Thou art Christ, the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to say, that they knew he was the Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the multitude sought him, and came to him, and detained him, that he might not depart from them. 43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also; for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Worsley(i) 1 Now Jesus being full of the holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, being forty days tempted by the devil; 2 and He did eat nothing in all those days: and when they were ended, at last He was hungry. 3 And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, that man shall not live by bread only, but on every word of God. 5 And the devil taking Him up into an high mountain, shewed Him all the kingdoms of the world in an instant, 6 and said to Him, All this power will I give thee, and the glory of them: for it is committed to me, and I give it to whomsoever I will. 7 Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine. 8 And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve. 9 And he brought Him to Jerusalem, and set him on a battlement of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence; 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, 11 to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time. 14 And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him: 15 and He taught in their synagogues with universal applause. 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up: and according to his custom He went into the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read. 17 And there was delivered to Him the book of the prophet Esaias; and opening the book, He found the place where it was written, 18 "The spirit of the Lord is upon me to the end, for which He hath anointed me: He hath sent me to publish good tidings to the poor, to heal the broken-hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to release them that are bruised, 19 and to preach the acceptable year of the Lord." 20 And He folded up the book, and gave it again to the minister, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him. 21 And He said unto them, this day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And they all bare witness to Him, and wondered at the gracefulness of the words, which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph? 23 And He said unto them, No doubt ye will apply to me this proverb, "Physician, cure thyself, and do here in thy own country what we have heard were done at Capernaum." 24 But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country. 25 And I assure you, there were many widows in Israel, in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, and there was a great famine through all the land; 26 but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon. 27 There were also many lepers in Israel, in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed; but Naaman the Syrian was. 28 And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things, 29 and they rose up and drove Him out of the city, and dragged Him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to throw Him down the precipice. 30 But He passed through the midst of them, and went away. 31 And He came down to Capernaum a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days, 32 and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority. 33 And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone, what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the holy one of God: 35 but Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out of him, having done him no hurt. 36 And they were all amazed, and said one to another, What a speech is this? for with authority and power He commandeth the impure spirits, and they come out! 37 And his fame spread all over the country round about. 38 And He rose up and went out of the synagogue, and came into the house of Simon: now Simon's wife's mother had a violent fever, and they intreated Him on her behalf. 39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and waited upon them. 40 And at sun-set all that had any persons sick of any diseases, brought them to Him: and He laid his hands on every one of them and healed them. 41 And demons also came out from many, crying out, Thou art the Messiah the Son of God. And He rebuked them, and suffered them not to say, that they knew Him to be the Christ. 42 And when the day was coming on, He went out and retired into a solitary place; and the people sought for Him, and came to Him, and would fain have detained Him, that He might not go from them. 43 But He said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 So He went on preaching in the synagogues of Galilee.
Haweis(i) 1 THEN Jesus full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the spirit into the wilderness, 2 being tempted forty days by the devil; and did eat nothing during those days: and when they were ended, afterwards he was hungry. 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word of God." 5 And the devil taking him up into an exceeding high mountain, displayed before him all the kingdoms of the world in a moment of time: 6 and the devil said unto him, I will give thee all this authority, and the glory of these; for to me it is delivered, and to whomsoever I will, I give it. 7 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. 8 And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour." 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thy self down from hence: 10 for it is written, "He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely; 11 and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone." 12 And Jesus answering said unto him, It is said, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." 13 And when the devil had closed all the temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a report went out into all the region round about concerning him. 15 And he taught in their synagogues, being universally admired. 16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he went, according to his usual custom, into the synagogue on the sabbath-day, and rose up to read. 17 And there was given to him the book of the prophet Isaiah: and unrolling the volume, he found the passage where it is written, 18 "The spirit of the Lord is upon me, for the work whereunto he hath anointed me; he hath sent me to preach glad tidings to the poor; to heal the contrite in heart; to proclaim liberty to the captives; and restore sight to the blind; to send forth the bruised free from bonds; 19 to publish the acceptable year of the Lord." 20 And rolling up the volume, he gave it to the attendant officer, and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were attentively fixed on him. 21 And he began to say to them, To day this scripture is fulfilled in your ears. 22 And all concurred in their testimony to him, and marvelled at the gracious words which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph? 23 And he said unto them, Ye will probably say to me this parable, Physician, heal thyself! the works which we have heard to have been performed by thee at Capernaum, do the like here in thy own country. 24 But he said, Verily, I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. 25 Now I tell you of a certainty, that there were many widows in the days of Elias, in Israel, when the heaven was shut up three years and six months, so that a grievous famine was upon all the land. 26 And unto none of them was Elias sent, but unto Sarepta, a city of Sidon, to a widow woman. 27 And many lepers were in Israel in the days of the prophet Elisha, and no one of them was cleansed, but Naaman the Syrian. 28 And they were all filled with rage in the synagogue, when they heard these observations: 29 and rising up, dragged him out of the city, and led him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to cast him down headlong: 30 but he passing through the midst of them, went away. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath. 32 And they were struck with astonishment at his teaching; for his discourse was with authority. 33 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean devil, and he roared out with a great cry, 34 saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus the Nazarean? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Stop thy mouth, and come out of him. And the devil throwing him down into the midst, came out of him, doing him no injury. 36 And amazement seized on all present, and they spake one to another, saying, What a word is this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went forth into all the adjacent region. 38 Then rising up out of the synagogue, he came into the house of Simon: and Simon's mother-in-law was seized with a violent fever, and they besought him on her behalf. 39 And standing over her, he charged the fever [to depart]; and it left her: and immediately she arose, and waited upon them. 40 So when the sun was set, all who had any indisposed with various diseases, brought them to him; and laying his hands severally on each of them, he cured them. 41 And devils also went out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah. 42 And as the day was coming on, he went forth and departed into a desert place: and the multitude sought him out, and came to him, and would have detained him that he should not leave them. 43 But he said unto them, I must preach the glad tidings of the kingdom of heaven in other cities also: for on this service am I sent. 44 And he continued preaching in the synagogues of Galilee.
Thomson(i) 1 Now Jesus being full of a holy spirit, returned from the Jordan, and was led by the spirit into the wilderness; 2 and being forty days tempted by the devil, he ate nothing during those days. And when they were ended, he at length was hungry. 3 Whereupon the devil said to him, If thou art Son of God, command that stone to become a loaf of bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, that man can live, not by bread only, but by whatever God appointeth. 5 Now the devil having taken him up to a high mountain, had shewed him all the kingdoms of the inhabited land, in a moment of time, 6 and the devil said to him, To thee I will give all this dominion and the glory of these; for to me it is delivered over, and I give it to whom I please. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 Thereupon Jesus, answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve." 9 He had also brought him to Jerusalem and placed him on the battlement of the temple, and said to him, If thou art the son of God, throw thyself down from this; 10 for it is written, that He will give his angels a charge concerning thee to preserve thee; 11 and that With their hands they will bear thee up, shouldst thou peradventure dash thy foot against a stone. 12 In reply to which, Jesus said to him, It is said," Thou shalt not try the Lord thy God." 13 And when the devil had ended every trial, he departed from him for a time. 14 And Jesus returned in the power of the spirit to Galilee, and a report went forth through all the neighbouring country, concerning him. 15 He indeed taught in their synagogues with universal applause. 16 And when he came to Nazareth, where he had been brought up, he went according to his custom to the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Esaias was delivered to him. And having unrolled the volume, he found the place where it was written, 18 The spirit of the Lord is upon me, for the business for which he anointed me. He hath sent me to publish glad tidings to the poor; to heal them who are broken hearted; to proclaim a deliverance to captives; and a recovery of sight, to the blind; to set at liberty the bruised; 19 to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 And when he had rolled up the volume and given it to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue being fixed on him, 21 he began with saying to them, This day there is an accomplishment of this scripture, which you have just heard. 22 And all bore testimony in his favour, and expressed admiration at the graceful words which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph? 23 Upon which he said to them, you will doubtless apply to me this proverb; Physician heal thyself: what we have heard done in Capernaum, do here also in thine own country. 24 Then he said to them, Verily I say to you, No prophet is well received in his own country. 25 And indeed I tell you, There were many widows in Israel in die days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that there was a great famine over all the land; 26 but Elias was sent to none of them, but to a widow woman at Sarepta, a city of Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the days of Eliseus the prophet, but none of them was cleansed; none but Naeman the Syrian. 28 At hearing this, all that were in the synagogue were filled with wrath, 29 and rising up, they drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw him down headlong. 30 But he, having passed through the midst of them, went away. 31 When he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath days, 32 they were astonished at his manner of teaching, for his discourse was with authority. 33 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean demon. And he cried with a loud voice, 34 saying, Hah! What hast thou to do with us, Jesus of Nazareth! Art thou come to destroy us? I know thee who thou art. The holy one of God. 35 Thereupon Jesus rebuked him, saying, Be silent and go out of him. And the demon having thrown the man in the midst, went out of him without hurting him. 36 And they were all amazed, and said to one another, What is the meaning of this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? 37 And his fame spread through all the neighbouring country. 38 When he withdrew from the synagogue he went to the house of Simon. Now Simon's mother in law was confined with a violent fever, and they besought him on her behalf. 39 Whereupon standing over her, he rebuked the fever and it left her; and she arose immediately and waited upon them. 40 And when the sun was set, all that had any sick of any kind of disease, brought them to him; and he, laying his hands on every one of them, healed them. 41 Now demons indeed used to go out of many, screaming and saying, Thou art the Christ the son of God; but he, rebuking them, did not suffer them to say that they knew him to be the Christ. 42 Now, having gone out as day was coming on, he went to a solitary place; and the people sought him, and went out to him, and pressed him not to leave them. 43 But he said to them, I must publish the glad tidings of the reign of God in other cities also, because I am sent for this purpose. 44 Accordingly he proceeded on, making proclamation in the synagogues of Galilee.
Webster(i) 1 And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry. 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region. 15 And he taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24 And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut three years and six months when great famine was throughout all the land: 26 But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them, went away, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the surrounding country. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Spirit G5290 [G5656] returned G575 from G2446 Jordan G2532 , and G71 [G5712] was led G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G3985 0 Being G5062 forty G2250 days G3985 [G5746] tempted G5259 by G1228 the devil G2532 . And G1722 in G1565 those G2250 days G5315 [G5627] he ate G3756 G3762 nothing G2532 : and G846 when they G4931 [G5685] were ended G5305 , he was afterward G3983 [G5656] hungry.
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2036 [G5628] , command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 [G5638] it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G4314 G846 him G3004 [G5723] , saying G1125 [G5769] , { It is written G3754 , That G444 man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.}
  5 G2532 And G1228 the devil G321 0 , taking G846 him G321 [G5631] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G1166 [G5656] , showed G846 to him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 [G5627] said G846 to him G537 , All G5026 this G1849 power G1325 [G5692] will I give G4671 thee G2532 , and G1391 the glory G846 of them G3754 : for G3860 [G5769] that is delivered G1698 to me G2532 ; and G3739 to G1437 whomever G2309 [G5725] I will G1325 [G5719] I give G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 [G5661] wilt worship G1799 G3450 me G3956 , all G2071 [G5704] shall be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G5217 [G5720] , { Get thee G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1063 : for G1125 [G5769] it is written G4352 [G5692] , Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou serve.}
  9 G2532 And G71 [G5627] he brought G846 him G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2476 [G5656] set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G906 [G5628] , cast G4572 thyself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 G3754 For G1125 [G5769] it is written G1781 0 , He shall give G846 his G32 angels G1781 [G5699] charge G4012 over G4675 thee G1314 [G5658] , to keep G4571 thee:
  11 G2532 G3754 And G1909 in G5495 their hands G142 0 they shall bear G4571 thee G142 [G5692] up G3379 , lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G3754 G2046 [G5769] , { It is said G1598 0 , Thou shalt G3756 not G1598 [G5692] tempt G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.}
  13 G2532 And G1228 when the devil G4931 [G5660] had ended G3956 all G3986 the temptation G868 [G5627] , he departed G575 from G846 him G891 for G2540 a season.
  14 G2532 And G2424 Jesus G5290 [G5656] returned G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G1519 into G1056 Galilee G2532 : and G1831 [G5627] there went out G5345 a fame G4012 of G846 him G2596 through G3650 all G4066 the surrounding region.
  15 G2532 And G846 he G1321 [G5707] taught G1722 in G846 their G4864 synagogues G1392 [G5746] , being glorified G5259 by G3956 all.
  16 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 to G3478 Nazareth G3757 , where G2258 [G5713] he had been G5142 [G5772] brought up G2532 : and G2596 0 , as G846 his G1486 [G5756] custom G2596 was G1525 [G5627] , he went G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 G2250 the sabbath G2532 , and G450 [G5627] stood up G314 [G5629] to read.
  17 G2532 And G1929 [G5681] there was delivered G846 to him G975 the book G4396 of the prophet G2268 Isaiah G2532 . And G380 [G5660] when he had opened G975 the book G2147 [G5627] , he found G5117 the place G3757 where G2258 [G5713] it was G1125 [G5772] written,
  18 G4151 { The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me G1752 , because G5548 [G5656] he hath anointed G3165 me G2097 [G5733] to preach the gospel G4434 to the poor G649 [G5758] ; he hath sent G3165 me G2390 [G5664] to heal G4937 G2588 [G5772] the brokenhearted G2784 [G5658] , to preach G859 deliverance G164 to the captives G2532 , and G309 recovering of sight G5185 to the blind G649 [G5658] , to set G1722 at G859 liberty G2352 [G5772] them that are bruised,}
  19 G2784 [G5658] { To preach G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.}
  20 G2532 And G4428 [G5660] he closed G975 the book G591 [G5631] , and he gave it again G5257 to the minister G2523 [G5656] , and sat down G2532 . And G3788 the eyes G3956 of all them G2258 [G5713] that were G1722 in G4864 the synagogue G816 [G5723] were fastened G846 on him.
  21 G1161 And G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to say G4314 to G846 them G3754 , { This G4594 day G4137 0 is G3778 this G1124 scripture G4137 [G5769] fulfilled G1722 in G5216 your G3775 ears.}
  22 G2532 And G3956 all G3140 0 bore G846 him G3140 [G5707] witness G2532 , and G2296 [G5707] wondered G1909 at G5485 the gracious G3056 words G3588 which G1607 [G5740] proceeded G1537 out of G846 his G4750 mouth G2532 . And G3004 [G5707] they said G2076 [G5748] , Is G3756 not G3778 this G2501 Joseph's G5207 son?
  23 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G2046 0 , { Ye will G3843 surely G2046 [G5692] say G3427 to me G5026 this G3850 proverb G2395 , Physician G2323 [G5657] , heal G4572 thyself G3745 : whatever G191 [G5656] we have heard G1096 [G5637] done G1722 in G2584 Capernaum G4160 [G5657] , do G2532 also G5602 here G1722 in G4675 thy G3968 country.}
  24 G1161 And G2036 [G5627] he said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G3762 No G4396 prophet G2076 [G5748] is G1184 accepted G1722 in G846 his own G3968 country.}
  25 G1161 { But G3004 [G5719] I tell G5213 you G1909 in G225 truth G4183 , many G5503 widows G2258 [G5713] were G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah G3753 , when G3772 the heaven G2808 G1909 [G5681] was shut up G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months G5613 , when G3173 great G3042 famine G1096 [G5633] was G1909 throughout G3956 all G1093 the land;}
  26 G2532 { But G4314 to G3762 none G846 of them G3992 0 was G2243 Elijah G3992 [G5681] sent G1508 , except G1519 to G4558 Zarephath G4605 , a city of Sidon G4314 , to G1135 a woman G5503 that was a widow.}
  27 G2532 { And G4183 many G3015 lepers G2258 [G5713] were G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Elisha G4396 the prophet G2532 ; and G3762 none G846 of them G2511 [G5681] was cleansed G1508 , except G3497 Naaman G4948 the Syrian.}
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue G191 [G5723] , when they heard G5023 these things G4130 [G5681] , were filled G2372 with wrath,
  29 G2532 And G450 [G5631] rose up G1544 [G5627] , and thrust G846 him G1854 out of G4172 the city G2532 , and G71 [G5627] led G846 him G2193 to G3790 the brow G3735 of the hill G1909 on G3739 which G846 their G4172 city G3618 [G5718] was built G1519 , that G2630 0 they might cast G846 him G2630 [G5658] down headlong.
  30 G1161 But G846 he G1330 [G5631] passing G1223 through G3319 the midst G846 of them G4198 [G5711] went his way,
  31 G2532 And G2718 [G5627] came down G1519 to G2584 Capernaum G4172 , a city G1056 of Galilee G2532 , and G1321 [G5723] taught G846 G2258 [G5713] them G1722 on G4521 the sabbath days.
  32 G2532 And G1605 [G5712] they were astonished G1909 at G846 his G1322 doctrine G3754 : for G846 his G3056 word G2258 [G5713] was G1722 with G1849 power.
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 [G5713] there was G444 a man G2192 [G5723] , who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon G2532 , and G349 [G5656] he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 [G5723] Saying G1436 , Let us alone G5101 ; what G2254 have we to do G4671 with thee G2532 , G2424 Jesus G3479 of Nazareth G2064 [G5627] ? art thou come G622 [G5658] to destroy G2248 us G1492 [G5758] ? I know G4571 thee G5101 who G1488 [G5748] thou art G40 ; the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him G3004 [G5723] , saying G5392 [G5682] , { Hold thy peace G2532 , and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him G2532 .} And G1140 when the demon G4496 [G5660] had thrown G846 him G1519 in G3319 the midst G1831 [G5627] , he came G575 out of G846 him G984 [G5660] , and hurt G846 him G3367 not.
  36 G2532 And G1096 [G5633] they were G1909 G3956 all G2285 amazed G2532 , and G4814 [G5707] spoke G4314 among G240 themselves G3004 [G5723] , saying G5101 , What G3056 a word G3778 is this G3754 ! for G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 [G5719] he commandeth G169 the unclean G4151 spirits G2532 , and G1831 [G5736] they come out.
  37 G2532 And G2279 the fame G4012 of G846 him G1607 [G5711] went out G1519 into G3956 every G5117 place G4066 in the surrounding country.
  38 G1161 And G450 [G5631] he arose G1537 out of G4864 the synagogue G1525 [G5627] , and entered G1519 into G4613 Simon's G3614 house G1161 . And G3994 the mother G4613 of Simon's G2258 [G5713] wife was G4912 [G5746] sick with G3173 a high G4446 fever G2532 ; and G2065 [G5656] they besought G846 him G4012 for G846 her.
  39 G2532 And G2186 [G5631] he stood G1883 over G846 her G2008 [G5656] , and rebuked G4446 the fever G2532 ; and G863 [G5656] it left G846 her G3916 : and immediately G450 [G5631] she arose G1161 and G1247 [G5707] ministered G846 to them.
  40 G1161 Now G2246 when the sun G1416 [G5723] was setting G3956 , all G3745 they that G2192 [G5707] had G770 [G5723] any sick G4164 with various G3554 diseases G71 [G5627] brought G846 them G4314 to G846 him G1161 ; and G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5631] on G1538 every G1520 one G846 of them G2323 [G5656] , and healed G846 them.
  41 G1161 And G1140 demons G2532 also G1831 [G5711] came G575 out of G4183 many G2896 [G5723] , crying out G2532 , and G3004 [G5723] saying G3754 , G4771 Thou G1488 [G5748] art G5547 Christ G5207 the Son G2316 of God G2532 . And G2008 [G5723] he rebuking G3756 them did not G1439 [G5707] allow G846 them G2980 [G5721] to speak G3754 : for G1492 [G5715] they knew G846 that he G1511 [G5750] was G5547 Christ.
  42 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day G1831 [G5631] , he departed G4198 [G5675] and went G1519 into G2048 a desert G5117 place G2532 : and G3793 the people G2212 [G5707] sought G846 him G2532 , and G2064 [G5627] came G2193 to G846 him G2532 , and G2722 [G5707] would have restrained G846 him G3361 , that he should not G4198 [G5738] depart G575 from G846 them.
  43 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G3754 , G3165 { I G1163 [G5748] must G2097 [G5670] preach G932 the kingdom G2316 of God G2087 to other G4172 cities G2532 also G3754 : for G1519 G5124 therefore G649 [G5769] am I sent.}
  44 G2532 And G2258 G2784 [G5713] he preached G1722 in G4864 the synagogues G1056 of Galilee.
Living_Oracles(i) 1 Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 where he continued forty days, and was tempted by the devil. Having eaten nothing all that time, when it was ended he was hungry: 3 and the devil said to him, If thou be God's Son, command this stone to become bread. 4 Jesus answered him, saying, It is written, "Man does not live by bread only, but by whatever God pleases." 5 Then the devil, having brought him to the top of a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in an instant, 6 and said to him, All this power and glory I will give thee; for it is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it; 7 if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine. 8 Jesus answering, said, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only." 9 Then he brought him to Jerusalem, and placing him on the battlement of the temple, said to him, If thou be God's Son, throw thyself down hence; 10 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee; 11 and, in their arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone." 12 Jesus answered, It is said, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof." 13 When the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time. 14 Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country, 15 and he taught in their synagogues with universal applause. 16 Being come to Nazareth, where he had been brought up, he entered the synagogue, as his custom was, on the Sabbath day, and stood up to read. 17 And they put into his hands the book of the Prophet Isaiah, and having opened the book, he found the place where it is written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, inasmuch as he has anointed me to publish glad tidings to the poor, to announce liberty to the captives, and recovery of sight to the blind, to release the oppressed, 19 to proclaim the year of acceptance with the Lord." 20 And having closed the book, and returned it to the servant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 And he began with saying to them, This very day, the scripture which you have just now heard, is fulfilled. 22 And all extolled him; but being astonished at the gracious words which he uttered, they said, Is not this Joseph's son? 23 He said to them, You will doubtless apply to me this proverb, "Physician, cure yourself." Do as great things here in your own country, as we hear you have done in Capernaum. 24 But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country. 25 I tell you of a truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut up for three years and a half, so that there was great famine throughout all the land; 26 yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia. 27 There were likewise many lepers in Israel, in the days of Elisha the prophet; and Naaman the Syrian was cleansed, but none of those. 28 On hearing this, the whole synagogue were enraged, 29 and breaking up, drove him out of the city, and brought him to the brow of the mountain on which their city was built, that they might throw him down headlong. 30 But he, passing through the midst of them, went away. 31 Then he came to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath. 32 And they were struck with awe at his manner of teaching; for he spoke with authority. 33 Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying, 34 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art-the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. On this, the demon, having thrown him into the middle of the assembly, came out without harming him. 36 And they were all in amazement, and said one to another, What does this mean, that with authority and power he command the unclean spirits, and they come out? 37 From that time, his fame was published in every corner of the country. 38 When he was gone out of the synagogue, he entered the house of Simon, whose wife's mother had a violent fever, and they entreated him on her behalf. 39 Jesus, standing near her, rebuked the fever, and it left her, and she instantly arose, and served them. 40 After sunset, all they who had any sick, of whatever kind of disease, brought them to him; and he, laying his hands on every one, cured them. 41 Demons also came out of many, crying out, Thou art the Son of God. But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah. 42 When it was day, he retired into a desert place; and the multitude sought him out, and came to him, and urged him not to leave them; 43 but he said to them, I must publish the good tidings of the Reign of God in other cities also, because for this purpose I am sent. 44 Accordingly, he made this publication in the synagogues of Galilee.
Etheridge(i) 1 BUT Jeshu, being full of the Spirit of Holiness, returned from the Jurdan, and the Spirit led him into the desert, 2 to be tempted forty days by the accuser.[Akelkartsa.] And he ate nothing in those days; and when they were fulfilled, afterwards he hungered. 3 And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread. 4 Jeshu answered and said to him, It is written, It is not by bread alone that the son of man liveth, but by every word of Aloha. 5 And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time. 6 And the accuser [Akelkartsa.] said to him, To thee will I give all this power and the glory of it, which to me is delivered; and to whomsoever that I will, I give it unto him. 7 If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all. 8 But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve. 9 And he caused him to be at Urishlem, and to stand on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of Aloha, throw thyself from hence beneath: 10 for it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee, 11 and upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone. 12 But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha. 13 And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time. 14 AND Jeshu returned in the power of the Spirit into Galila, and there went forth a report concerning him in all the region about them, 15 and he taught in their assemblies, and was glorified of every one. 16 And he came to Natsrath where he had grown up; and he went out, as his custom was, into the synagogue on the day of shabath, and he stood up to read. 17 And there was given to him the book of Eshaia the prophet, and Jeshu opened the book and found the place where it is written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to evangelize to the poor, and hath sent me to heal the contrite in heart, to proclaim to the captives release, and to the blind, vision, and to assure the contrite by remission, 19 And to proclaim the year of acceptance of the Lord. 20 And he rolled the book, and gave it to the minister, and went and sat down; but the eyes of all them in the synagogue beheld him. 21 And he began to say to them, Today is fulfilled this scripture which is in your ears. 22 And all witnessed him and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Jauseph? 23 Jeshu said to them, You will perhaps say to me this proverb, Physician, heal thyself; and all that we have heard that you have done in Kapher-nachum do also here in your own city. 24 But he said, I tell you assuredly, There is no prophet who is received in his (own) city. 25 For I say to you the truth, that many widows were in the house of Isroel in the days of Elia the prophet, when the heavens were shut up for three years and six months, and great famine was in all the land; 26 and to none of them was Elia sent, but to Sarephath of Tsaidon, unto a woman a widow: 27 and many lepers were in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet, and not one of them was cleansed only Namon the Aramian. 28 And when they heard these things, they who were in the synagogue were all of them filled with anger, 29 and they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock: 30 but he passed through them and went. 31 AND he went down to Kapher-nachum, a city of Galila, and instructed them on the shabath. 32 And they were astonished at his doctrine, for with power was his word. 33 And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean devil, and he cried with a high voice, 34 and said, Leave me, what to us and to thee, Jeshu Natsroia? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha. 35 And Jeshu rebuked him, and said, Close thy mouth, and come forth from him. And the devil cast him down in the midst, and came forth from him, and hurt him not any thing. 36 And wonder seized on every man, and they spake with each other and said, What thing is this? for with authority and with power he commandeth the unclean spirits, and they go forth. 37 And there went out the fame concerning him into all the region which surrounded them. 38 And when Jeshu had gone forth from the synagogue, he entered into the house of Shemun; and the mother-in-law of Shemun was afflicted with a great fever, and they besought him on behalf of her; 39 and he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and she rose up at once and ministered to them. 40 But at the setting of the sun all they who had diseased ones, who were diseased with various diseases, brought them to him, and he upon every one of them laid his hand, and healed them. 41 And he cast forth also devils from many, (they) crying out, and saying, Thou art the Meshicha, the Son of Aloha. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was the Meshicha. 42 And at the dawn of day he departed, and went to a desert place; and the people sought him, and came to him, and held him, that he should not go from them: 43 but Jeshu said to them, To other cities also must I go to announce the kingdom of Aloha, for concerning this I have been sent. 44 And he preached in the synagogues of Galila.
Murdock(i) 1 And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness, 2 forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry. 3 And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread. 4 Jesus replied, and said to him: It is written, Not by bread only, doth man live; but by every thing of God. 5 And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time. 6 And the Calumniator said to him: To thee will I give all this dominion, and the glory of it, which is committed to me, and to whom I please, I give it: 7 if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine. 8 But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence: 10 for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: 11 and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone. 12 And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time. 14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them. 15 And he taught in their synagogues, and was lauded by every one. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he went, as he was accustomed, into the synagogue on the sabbath day, and rose up to read. 17 And there was delivered to him the book of Isaiah the prophet. And Jesus opened the book, and found the place where it is written: 18 The Spirit of the Lord is upon me; and therefore he hath anointed me to proclaim tidings to the poor; and hath sent me to heal the contrite in heart, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; and to send away the contrite with forgiveness of their sins; 19 and to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him. 21 And he began to say to them: This day, is this scripture which ye have heard, fulfilled. 22 And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph? 23 Jesus said to them: Perhaps, ye will speak to me this proverb, Physician, heal thyself: and whatever we have heard of thy doing in Capernaum, do thou here also in thy city. 24 And he said to them: Verily I say to you, There is no prophet who is acceptable in his own city. 25 And I tell you the truth, that there were many widows in the house of Israel, in the days of Elijah the prophet, when the heavens were closed up three years and six months, and there was a great famine in all the land: 26 but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman. 27 And there were many leprous in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet; but none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath. 29 And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock. 30 But he passed through the midst of them, and went away. 31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee; and taught them on sabbath days. 32 And they were astonished at his teaching, for his word was authoritative. 33 And there was in the synagogue a man, in whom was an unclean demon: and he cried out, with a loud voice, 34 and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth; and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having not harmed him at all. 36 And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out 37 And his fame went out into all the surrounding region. 38 And when Jesus went out of the synagogue, he entered the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a severe fever: and they besought him in her behalf. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them. 40 And when the sun was set, all those that had sick persons, afflicted with divers diseases, brought them to him; and he laid his hand on every one of them, and healed them. 41 And demons went out of many, crying out and saying: Thou art the Messiah, the Son of God. And he rebuked them, and suffered them not to say, that they knew him to be Messiah. 42 And at the dawn of day, he went out and retired to a desert place. And the multitudes sought him, and went out to him, and held him fast, that he might not retire from them. 43 And Jesus said to them: It behooveth me to announce the kingdom of God to other cities also; for therefore was I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Sawyer(i) 1 (5:1) AND Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness, 2 being tempted by the devil forty days. And he eat nothing in those days; and when they were completed he was hungry. 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, It is written, that man shall not live by bread alone. 5 And taking him up he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of these; for it is given to me, and I give it to whom I will. 7 If you, therefore, will worship me, it all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him alone shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, cast yourself down from here; 10 for it is written, He will charge his angels concerning you, to guard you, 11 and they shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not try the Lord your God. 13 And the devil having finished all the temptation, departed from him for a time. 14 (5:2) And Jesus returned with the power of the Spirit to Galilee; and his fame went out into all the region around. 15 And he taught in their synagogues, glorified by all. 16 (5:3) And he came to Nazareth, where he was brought up, and entered, according to his custom on the sabbath day, into the synagogue, and stood up to read. 17 And the book of Isaiah the prophet was given to him. And unrolling the book he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor; he has sent me to proclaim a release to the captives, and a recovery of sight to the blind, to send the oppressed away free, 19 to proclaim an acceptable year of the Lord. 20 And folding up the book, he gave it to the minister, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were steadfastly fixed upon him. 21 (5:4) And he said to them, To-day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And they all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph? 23 And he said to them, You will undoubtedly tell me this proverb; Physician, cure yourself; things which we heard were done in Capernaum, do also here in your own country. 24 And he said, I tell you truly, that no prophet is acceptable in his own country. 25 I also tell you of a truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut up three years and six months, so that there was a great famine over all the land; 26 and to none of them was Elijah sent, but to Sarepta, of Sidon, to a widow woman. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue when they heard these things were filled with wrath; 29 and they arose and cast him out of the city, and led him even to the brow of the mountain on which the city was built, to precipitate him down. 30 But he passed through the midst of them and went away. 31 (6:1) AND he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath; 32 and they were astonished at his teaching, for his word was with power. 33 And there was a man in the synagogue having a spirit of an impure demon; and he cried with a loud voice, 34 Alas! what have you to do with us, Jesus Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are, the Holy [Son] of God! 35 And Jesus rebuked him, saying, Hush! and come out of him. And the demon casting him into the midst came out of him, doing him no injury. 36 And they were all amazed, and talked with each other, saying, What word is this, that with authority and power he commands the impure spirits, and they come out? 37 And a report of him went abroad into every place in the country about. 38 (6:2) And going up from the synagogue he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was sick with a violent fever; and they asked him in her behalf. 39 And standing over her he rebuked the fever, and it left her. And she immediately arose and waited on them. 40 (6:3) And when the sun went down, all who had friends sick with various diseases brought them to him; and putting his hands on each one of them he cured them; 41 and demons also went out of many, crying and saying, You are the Son of God! And he rebuked them, and charged them not to say that they knew him to be the Christ. 42 (6:4) And when it was day, coming out he went to a solitary place; and the multitudes sought him, and came to him, and urged him not to depart from them. 43 But he said to them, I must preach the good news of the kingdom of God in the other cities also, because for this am I sent; 44 and he preached in the synagogues of Galilee.
Diaglott(i) 1 Jesus and spirit of holy full returned from the Jordan; and was led about by the spirit into the desert, 2 days forty being tempted by the accuser. And not he ate nothing in the days those; and being ended of them, afterwards he was hungry. 3 And said to him the accuser: If a son thou art of the God, say to the stone this, that it may become a loaf. 4 And answered Jesus to him, saying: It is written: That not on bread alone shall live the man, but on every word of God. 5 And having led up him the accuser into mountain high, he showed to him all the kingdom of the habitable in a moment of time. 6 And said to him the accuser: To thee I will give the authority this all, and the glory of them; that to me it has been prepared, and to whoever I will, I give her; 7 thou then if thou wilt do homage before me, shall be to thee all. 8 And answering to him said the Jesus: It is written: Thou shalt worship a Lord the God of thee, and to him alone thou shalt render service. 9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the wing of the temple; and said to him: If a son thou art of the God, cast thyself from this place down. 10 It is written for: That to the messengers of himself he will give charge concerning thee, of the to guard thee; 11 and that on hands they shall bear thee, lest thou shouldst strike against a stone the foot of thee. 12 And answering said to him the Jesus: That it is said: Not thou shalt tempt a Lord the God of thee. 13 And having ended every temptation the accuser, departed from him for a season. 14 And returned the Jesus in the power of the spirit into the Galilee; and a report went out through whole the surrounding region about him. 15 And he taught in the synagogues of them, being glorified by all. 16 And he came into the Nazareth, where he was having been brought up; and entered, according to the custom to him in the day of the sabbaths, into the synagogue; and stood up to read. 17 And was delivered to him a roll of Esaias the prophet; and having unrolled the roll, he found the place, where it was having been written: 18 A spirit of a Lord upon me; of which on account of he has anointed me to publish glad tidings to poor ones, he has sent me to publish to captives a deliverance, and to build ones recovery of sight, to sent away those having been crushed in freedom, 19 to publish a year of a Lord acceptable. 20 And having rolled up the roll, having given back to the attendant, he sat down; and of all in the synagogue the eyes were looking steadily to him. 21 He began and to say to them: That to-day is fulfilled that writing this in to the ears of you. 22 And all bore testimony to him, and wondered at the words of the graciousness, those proceeding out of the mouth of him, and said: Not this is the son of Joseph? 23 And he said to them: Surely you will say to me the illustration this: Physician, heal thyself; what things we have heard having been done in Capernaum, do thou also here in the country of thee. 24 He said and: Indeed I say to you, that no one a prophet acceptable is in the country of himself. 25 In truth but I say to you, many widows were in the days of Elias in the Israel, when was shut up the heaven for years three and months six, so that came a famine great over all the land; 26 and to no one of them was sent Elias, if not into Sarepta of the Sidon to a woman a widow. 27 And many lepers were in of Elisha the prophet in the Israel; and no one of them were cleansed, if not Naaman the Syrian. 28 And they were filled all of wrath in the synagogue, having heard these things. 29 And rising up they cast out him outside of the city; and they led him even to a brow of the mountain, on which the city of them was built, so as to cast down him; 30 he but passing through midst of them, went away. 31 And he came down into Capernaum, a city of the Galilee; and he was teaching them in the sabbaths. 32 And they were astonished on the teaching of him; for with authority was the word of him. 33 And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean, and he cried out with a voice loud, 34 saying: Ah, what to us and to thee, Jesus O Nazarene? comest thou to destroy us; I know thee who thou art, the holy of the God. 35 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out out of him. And having thrown him the demon into midst, came out of him, nothing hurting him. 36 And came amazement on all; and talked to one another, saying: What the word this, for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out? 37 And went forth a report concerning him into every place of the country around. 38 Having risen up and out of the synagogue, he entered into the house of Simon; mother-in-law and of the Simon was seized with fever great; and they asked him about her. 39 And standing above her, he rebuked the fever; and it left her. Forthwith and rising up she served them. 40 Setting and of the sun, all as many as had being afflicted with disease various, brought them to him; he and one by one separately of them the hands having placed, he healed them. 41 Came out and also demons from many, crying out and saying: That thou art the son of the God. And rebuking not he permitted them to say, that they knew the Anointed him to be. 42 Being come and day, coming out he went into a desert place; and the crowds sought him, and came to him, and urged him not to depart from them. 43 He but said to them: That also to the other cities to publish glad tidings me must the kingdom of the God; because for this I have been sent forth. 44 And he was preaching in the synagogue of Galilee.
ABU(i) 1 AND Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan; and he was led in the Sprit into the wilderness 2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he hungered. 3 And the Devil said to him: If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered him, saying: It is written, Man shall not live on bread alone. 5 And the Devil, leading him up into a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to him: All this power will I give thee, and the glory of them; because it has been delivered to me, and I give it to whomsoever I will. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him: It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written: He will give his angels command concerning thee, to keep thee; 11 and on their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And having finished every temptation, the Devil departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country. 15 And he taught in their synagogues, being honored by all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up. And, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day; and he stood up to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And unrolling the book, he found the place where it was written: 18 The Spirit of the Lord is upon me; Because he anointed me to publish good tidings to the poor; He has sent me to proclaim deliverance to the captives, And recovering of sight to the blind, To send the oppressed away free, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And rolling up the book he gave it again to the servant, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say to them: To-day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said: Is not this Joseph's son? 23 And he said to them: Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself. Whatever we heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24 And he said: Verily I say to you, no prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the land; 26 and to none of them was Elijah sent, but unto Zarephath of Sidonia, to a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel, in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath. 29 And they rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill whereon their city was built, to cast him down headlong. 30 But he, passing through the midst of them, went away. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath; 32 and they were astonished at his teaching, because his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 saying: Ah! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and come out from him. And the demon throwing him in the midst came out from him, doing him no harm. 36 And amazement came on all; and they spoke with one another, saying: What is this word, that with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out? 37 And there went out a rumor concerning him into every place of the country around. 38 And he rose up and went from the synagogue, and entered into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was seized with a violent fever; and they besought him for her. 39 And standing over her he rebuked the fever, and it left her; and immediately she arose and ministered to them. 40 Now when the sun was setting, all that had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on each one of them, and healed them. 41 And demons also came out from many, crying out, and saying: Thou art the Son of God. And he, rebuking them, suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. 42 And when it was day he went out, and went into a desert place. And the multitudes sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said to them: I must publish the good news of the kingdom of God to other cities also; because for this I was sent forth. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Anderson(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 and was there forty days, to be tempted by the devil. And he ate nothing during those days; and when they were ended, he was afterward hungry. 3 And the devil said to him: If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in a moment of time. 6 And the devil said to him: I will give you all the authority and glory of these, for it is delivered to me; and to whomever I will, I give it. 7 If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him: Get behind me, Satan; it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down from this place; 10 for it is written, He will give his angels charge concerning you, to guard you carefully; 11 and in their hands they shall take you up, lest you strike your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him: It is said, You shall not put the Lord your God to the proof. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and his fame went throughout the whole of that region. 15 And he taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he entered the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read. 17 And the volume of Isaiah the prophet was given to him: and when he had unrolled the volume, he found the place where it was written: 18 The Spirit of the Lord is upon me; because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the broken hearted; to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; to set free the oppressed; 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he rolled up the volume, and save it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were earnestly fixed upon him. 21 And he began to say to them: This scripture which you have heard, is this day fulfilled. 22 And all extolled him; and they wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth, and said: Is not this the son of Joseph? 23 And he said to them: You will assuredly apply to me this proverb, Physician, heal yourself. Whatever things we have heard were done in Capernaum, do also here in your country. 24 And he said: Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. 25 And I tell you, in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine was on all the land: 26 and to no one of them was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel, in the time of Elisha the prophet; and no one of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And all that were in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger, 29 and arose, and drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong. 30 But he passed through the midst of them, and went away. 31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath-days. 32 And they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 33 And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him. And the demon threw him into the midst, and came out of him, and hurt him not. 36 And amazement came upon all, and they spoke one to another, saying: "What teaching is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And his fame went abroad into every place of the country round about. 38 And he arose and went out of the synagogue into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was confined with a violent fever: and they besought him in her behalf. 39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and she arose immediately, and ministered to them. 40 And when the sun had gone down, all that had any sick with various diseases, brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and cured them. 41 Demons also came out of many, crying out and saying: Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ. 42 And when it was day, he went out and departed into a desert place; and the multitudes sought for him, and came to him and endeavored to detain him, that he should not go away from them. 43 But he said to them: I must make known the good news of the kingdom of God to other cities also; for to this end I have been sent. 44 And he continued to preach in the synagogues of Galilee.
Noyes(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness 2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. 3 And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread. 4 And Jesus answered him, It is written, "Not on bread alone shall man live." 5 And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will. 7 If thou then wilt worship me, it shall all be thine. 8 And Jesus answering said to him, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence; 10 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to guard thee; 11 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone." 12 And Jesus answering said to him, It hath been said, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God." 13 And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country 15 And he taught in their synagogues, honored by all. 16 And he came to Nazara, where he had been brought up, and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbathday; and stood up to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah; and unrolling the book, he found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach glad tidings to the poor; he hath sent me to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty the oppressed, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 And he began to say to them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears. 22 And they all spoke in his praise, and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth; and they said, Is not this Josephs son? 23 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb, "Physician, heal thyself;" whatever things we have heard of as having been done in Capernaum, do here too in thy own country. 24 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country. 25 But I tell you in truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land; 26 and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath. 29 And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong; 30 but he, passing through the midst of them, went away. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath. 32 And they were astonished at his teaching; for his word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having done him no hurt. 36 And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out? 37 And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country. 38 And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simons wifes mother was seized with a great fever; and they besought him for her. 39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them. 40 And when the sun was setting, all who had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not suffer them to speak, because they knew that he was the Christ. 42 And when it was day, he went out, and betook himself to a desert place; and the multitudes went in search of him; and they came to him, and would have prevented him from leaving them. 43 But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth. 44 And he continued to preach in the synagogues of Galilee.
YLT(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness, 2 forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered, 3 and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.' 4 And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.' 5 And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; 7 thou, then, if thou mayest bow before me—all shall be thine.' 8 And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.' 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence, 10 for it hath been written—To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee, 11 and—On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.' 12 And Jesus answering said to him—`It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.' 13 And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
14 And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him, 15 and he was teaching in their synagogues, being glorified by all. 16 And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read; 17 and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written: 18 `The Spirit of the Lord is upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord.' 20 And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him. 21 And he began to say unto them—`To-day hath this writing been fulfilled in your ears;' 22 and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?' 23 And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;' 24 and he said, `Verily I say to you—No prophet is accepted in his own country; 25 and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land, 26 and unto none of them was Elijah sent, but—to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow; 27 and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but—Naaman the Syrian.' 28 And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, 29 and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built—to cast him down headlong, 30 and he, having gone through the midst of them, went away.
31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths, 32 and they were astonished at his teaching, because his word was with authority. 33 And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 saying, `Away, what—to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art—the Holy One of God.' 35 And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought; 36 and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What is this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?' 37 and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about. 38 And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her, 39 and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them. 40 And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them his hands having put, did heal them. 41 And demons also were coming forth from many, crying out and saying—`Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ. 42 And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him—not to go on from them, 43 and he said unto them—`Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;' 44 and he was preaching in the synagogues of Galilee.
JuliaSmith(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from Jordan, and was led by the Holy Spirit into the desert, 2 Being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days: and they having ended, he afterward hungered. 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, say thou to this stone that it might be bread. 4 And Jesus answered to him saying, It has been written, That not by bread alone shall man live, but by every word of God. 5 And the devil, bringing him into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable globe in an instant of time. 6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for to me has it been delivered; and to whom I will I give it. 7 Therefore if thou worship before me, all shall be thine. 8 And having answered him Jesus said, Retire behind me, Satan: for it has been written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem and set him upon the small wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God; cast thyself down from hence: 10 For it has been written, That he shall charge his messengers concerning thee, to watch over thee: 11 And upon hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou shouldest strike thy foot against a stone. 12 And Jesus having answered said to him, That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And having ended all the trial, the devil departed from him for a time. 14 And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a rumor went out concerning him through the whole country round about. 15 And he taught in their assemblies, being honoured of all. 16 And he came to Nazareth where he was brought up, and he went in, as was the custom to him in the day of the sabbaths, into the assembly, and stood up to read. 17 And the book of Esaias the prophet was given to him. And having unfolded the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me for which he anointed me to announce good news to the poor; he has sent me to heal the broken in heart, to proclaim a remission to the captives, and a recovery of sight to the blind, to send away with remission the bruised, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And having folded the book and given back to the servant, he sat down. And the eyes of all in the assembly were looking attentively upon him. 21 And he began to say to them, That this day has this writing been filled up in your ears. 22 And all bore him testimony and wondered at the words of grace going out of his mouth: and said, Is not this the son of Joseph 23 And he said to them, Directly will ye say to me this proverb, Physician, cure thyself: what things we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24 And he said; Truly I say to you, That not any prophet is acccepted in his country. 25 And I tell you of a truth, many widows were in the days of Elias in Israel, When heaven was shut up three years and six months, when a great famine Was upon all the land; 26 And to none of them was Elias sent, except to Sarepta, of Sidon, to a widow-woman. 27 And many leprous were during Eliseus the prophet in Israel; and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And all in the assembly were filled with wrath, hearing these things, 29 And having risen up, they cast him without the city, and they brought him to the brow of the mount upon which their city was built, to hurt him down. 30 And he having passed through the midst of them, went away. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and he was teaching them on the sabbaths. 32 And they were struck with amazement at his teaching: for his word was with power. 33 And in the assembly was a man having the spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 Saying, Let alone; what to us and thee, Jesus Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy of God. 35 And Jesus answered him, saying, Be then silent, and come Out of him. And the demon having thrown him into the midst, came out of him, not having injured him. 36 And amazement was upon all, and they spake to one another, saying, What this word with authority and power he commands unclean spirits, and they come out. 37 And a report went forth concerning him into every place of the country round about. 38 And having risen from the assembly, he went into Simon's house. And Simon's mother-in-law was taken with a great fever; and they entreated him for her. 39 And having stood over her, he censured the fever: and it left her: and having risen immediately she served them. 40 And the sun setting, all as many as had sick ones with various diseases brought them to him; and he having put hands upon each one of them, cured them. . 41 And demons came out of many, crying, and saying, Thou art Christ the Son of God. And answering he suffered them not to speak, for they knew him to be Christ. 42 And it having been day, having gone forth he went into a deserted place: and the crowds sought him, and came to him, and detained him not to go from them. 43 And he said to them, That also to other cities must I announce the good news, the kingdom of God: because for this have I been sent. 44 And he was proclaiming in the assemblies of Galilee.
Darby(i) 1 But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness 2 forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered. 3 And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread. 4 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it. 7 If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine. 8 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve. 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence; 10 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; 11 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God. 13 And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him; 15 and *he* taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written, 18 [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered, 19 to preach [the] acceptable year of [the] Lord. 20 And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears. 22 And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph? 23 And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country. 24 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country. 25 But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land, 26 and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things; 29 and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice; 30 but *he*, passing through the midst of them, went his way, 31 and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths. 32 And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority. 33 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice, 34 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury. 36 And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And a rumour went out into every place of the country round concerning him. 38 And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon`s mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her. 39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them. 40 And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them; 41 and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ. 42 And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them. 43 But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth. 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
ERV(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. 5 And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son? 23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. 25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; 26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: 32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about. 38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. 40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. 42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. 43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
ASV(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. 5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written,
He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and,
On their hands they shall bear thee up,
Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, 18 { The Spirit of the Lord is upon me,
Because he anointed me to preach good tidings to the poor:
He hath sent me to proclaim release to the captives,
And recovering of sight to the blind,
To set at liberty them that are bruised,
19 To proclaim the acceptable year of the Lord.} 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. 24 And he said, { Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. 25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; 26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.} 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way.
31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: 32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. 43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus, G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit, G5290 returned G575 from G2446 the Jordan, G2532 and G71 was led G1722 in G4151 the Spirit G1519 in G2048 the wilderness
  2 G3985 during G5062 forty G2250 days, G3985 being G3985 tempted G5259 of G1228 the devil. G2532 And G5315 he did eat G3756 nothing G3762   G1722 in G1565 those G2250 days: G2532 and G846 when they G5305 were completed, G3983 he hungered.
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 unto him, G1487 if G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it become G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G846 unto him, G3004 It G1125 is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone.
  5 G2532 And G1228 he G321 led G846 him G321 up, G3735 and G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 unto him, G4671 To thee G1325 will I give G537 all G3778 this G1849 authority, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for it G3860 hath been delivered G1698 unto me; G2532 and G1437 to whomsoever G2309 I will G1325 I give G3739 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 wilt worship G1799 before G3450 me, G3956 it shall all G2071 be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G1125 It is written, G4352 Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve.
  9 G2532 And G71 he led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 thyself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1063 for G1125 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 concerning G4675 thee, G1314 to guard G3754 thee:
  11 G2532 and, G1909 On G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up, G3379 Lest haply G4350 thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3754 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 unto him, G2046 It is said, G1598 Thou shalt G3756 not G1598 make trial G2962 of the Lord G4675 thy G3754 God.
  13 G2532 And G4931 when G1228 the devil G4931 had completed G3956 every G3986 temptation, G868 he departed G575 from G846 him G891 for G2540 a season.
  14 G2532 And G2424 Jesus G5290 returned G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G1519 into G1056 Galilee: G2532 and G5345 a fame G1831 went out G4012 concerning G846 him G2596 through G3650 all G4012 the region round about.
  15 G2532 And G846 he G1321 taught G1722 in G846 their G4864 synagogues, G1392 being glorified G5259 of G3956 all.
  16 G2532 And G2064 he came G1519 to G3478 Nazareth, G3757 where G2258 he had been G5142 brought up: G2532 and G1525 he entered, G2596 as G846 his G1486 custom was, G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the sabbath G2250 day, G2532 and G450 stood up G314 to read.
  17 G2532 And G1929 there was delivered G846 unto him G975 the book G4396 of the prophet G2268 Isaiah. G2532 And G380 he opened G975 the book, G2147 and found G5117 the place G3757 where G2258 it was G1125 written,
  18 G4151 The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me, G1752 Because G5548 he anointed G3165 me G2097 to preach good tidings G4434 to the poor: G649 He hath sent G3165 me G2784 to proclaim G859 release G164 to the captives, G2532 And G309 recovering of sight G5185 to the blind, G649 To set G1722 at G859 liberty G3739 them that are bruised,
  19 G2784 To proclaim G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.
  20 G2532 And G4428 he closed G975 the book, G591 and gave G591 it back G5257 to the attendant, G2523 and sat down: G2532 and G3788 the eyes G3956 of all G1722 in G4864 the synagogue G2258 were G816 fastened G846 on him.
  21 G1161 And G756 he began G3004 to say G4314 unto G846 them, G4594 To-day G4137 hath G3778 this G1124 scripture G4137 been fulfilled G1722 in G5216 your G3775 ears.
  22 G2532 And G3956 all G3140 bare G846 him G3140 witness, G2532 and G2296 wondered G1909 at G3056 the G3056 words G5485 of grace G3588 which G1607 proceeded G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3004 they said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2501 Joseph's G5207 son?
  23 G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G3843 Doubtless G2046 ye will G2046 say G4314 unto G3427 me G3778 this G3850 parable, G2395 Physician, G2323 heal G4572 thyself: G3745 whatsoever G191 we have heard G1096 done G1722 at G2584 Capernaum, G4160 do G2532 also G5602 here G1722 in G3968 thine own country.
  24 G1161 And G2036 he said, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3762 No G4396 prophet G2076 is G1184 acceptable G1722 in G846 his own G3968 country.
  25 G1161 But G1909 of G225 a truth G3004 I say G5213 unto you, G2258 There were G4183 many G5503 widows G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah, G3753 when G3772 the heaven G2808 was shut up G1909   G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months, G5613 when G1096 there came G3173 a great G3042 famine G1909 over G3956 all G1093 the land;
  26 G2532 and G4314 unto G3762 none G846 of them G3992 was G2243 Elijah G1487 sent, G2532 but G1519 only to G4558 Zarephath, G4605 in the land of Sidon, G4314 unto G1135 a woman G5503 that was a widow.
  27 G2532 And G2258 there were G4183 many G3015 lepers G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Elisha G4396 the prophet; G2532 and G3762 none G846 of them G1487 was cleansed, G3361 but G3497 only Naaman G4948 the Syrian.
  28 G2532 And G3956 they G4130 were all filled G2372 with wrath G1722 in G4864 the synagogue, G191 as they heard G5023 these things;
  29 G2532 and G450 they rose up, G1544 and cast G846 him G1854 forth out of G4172 the city, G2532 and G71 led G846 him G2193 unto G3790 the brow G3735 of the hill G1909 whereon G846 their G4172 city G3618 was built, G1519 that G2630 they might throw G846 him G3739 down headlong.
  30 G1161 But G846 he G1330 passing G1223 through G3319 the midst G846 of them G4198 went his way.
  31 G2532 And G2718 he came down G1519 to G2584 Capernaum, G4172 a city G1056 of Galilee. G2532 And G2258 he was G1321 teaching G846 them G1722 on G4521 the sabbath day:
  32 G2532 and G1605 they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching; G3754 for G846 his G3056 word G2258 was G1722 with G1849 authority.
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man, G2192 that had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon; G2532 and G349 he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G5101 Ah! what G2254 have we to do G4671 with thee, G2424 Jesus G3479 thou Nazarene? G2064 art thou come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 thee G5101 who G1488 thou art, G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold thy peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him. G2532 And when G1140 the demon G4496 had thrown G846 him G1519 down in G3319 the midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G846 having done him G3367 no G984 hurt.
  36 G2532 And G2285 amazement G1096 came G1909 upon G3956 all, G2532 and G4814 they spake G4314 together, G240 one with another, G3004 saying, G5101 What G3778 is this G3056 word? G3754 for G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he commandeth G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 they come out.
  37 G2532 And G1607 there went forth G2279 a rumor G846 concerning him G1519 into G3956 every G5117 place G4066 of the region round about.
  38 G1161 And G450 he rose G450 up G4864 from the synagogue, G1525 and entered G1519 into G3614 the house G1537 of G1161 Simon. And G4613 Simon's G3994 wife's mother G2258 was G4912 holden with G3173 a great G4446 fever; G2532 and G2065 they besought G846 him G4012 for G846 her.
  39 G2532 And G2186 he stood G1883 over G846 her, G2008 and rebuked G4446 the fever; G2532 and G863 it left G846 her: G1161 and G3916 immediately G450 she rose G1247 up and ministered G846 unto them.
  40 G1161 And when G2246 the sun G1416 was setting, G3956 all G3745 they that G2192 had G770 any sick G4164 with divers G3554 diseases G71 brought G846 them G4314 unto G846 him; G1161 and G2007 he laid G5495 his hands G1538 on every G1520 one G846 of them, G2323 and healed G846 them.
  41 G1161 And G1140 demons G2532 also G1831 came out G575 from G4183 many, G2896 crying out, G2532 and G3754 saying, G4771 Thou G1488 art G5207 the Son G2316 of God. G2532 And G2008 rebuking G846 them, G1439 he suffered G846 them G3756 not G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew G846 that he G1511 was G5547 the Christ.
  42 G1161 And G1096 when it was G2250 day, G1831 he came out G4198 and went G1519 into G2048 a desert G5117 place: G2532 and G3793 the multitudes G2212 sought G846 after him, G2532 and G2064 came G2193 unto G846 him, G2532 and G2722 would have stayed G846 him, G3361 that he should not G4198 go G575 from G846 them.
  43 G1161 But G2036 he said G4314 unto G3754 them, G3165 I G1163 must G2097 preach G932 the good tidings of the kingdom G2316 of God G1519 to G2087 the other G4172 cities G2532 also: G3754 for G5124 therefore G649 was I sent.
  44 G2532 And G2258 he was G2784 preaching G1722 in G4864 the synagogues G1056 of Galilee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days; and when they were completed, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, leading him up into a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them; for it hath been delivered unto me, and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. 13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a fame went out concerning him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor; He hath sent me to heal the broken in heart, To proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth; and they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. 25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land, 26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things, 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: 32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about. 38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever, and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her; and immediately she rose up and ministered unto them. 40 And when the sun was setting, all they that had any sick with diverse diseases brought them unto him, and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. 42 And when it was day, he came out and went into a desert place; and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. 43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; for therefore was I sent. 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Rotherham(i) 1 And, Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the desert, 2 forty days,––being tempted by the adversary; and he did eat nothing in those days,––and, when they were concluded, he hungered. 3 And the adversary said to him––If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread. 4 And Jesus made answer unto him––It is written: Not, on bread alone, shall, man, live. 5 And, leading him up, he shewed him all the kingdoms of the inhabited earth, in a moment of time. 6 And the adversary said to him––Unto thee, will I give this authority, all together, and their glory; because, unto me, hath it been delivered up, and, to whomsoever I please, I give it: 7 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine. 8 And, answering, Jesus said to him––It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service. 9 And he led him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the temple,––and said [to him]––If thou art God’s, Son, cast thyself, from hence, down; 10 for it is written––Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee,–– 11 And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot. 12 And Jesus, answering, said to him––It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God. 13 And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him; 15 and, he, began teaching in their synagogues, being glorified by all. 16 And he came into Nazareth, where he had been brought up, and entered, according to his custom, on the sabbath day, into the synagogue,––and stood up to read. 17 And there was handed to him a scroll of the prophet Isaiah; and unfolding the scroll, he found the place where it was written: 18 The Spirit of the Lord, is upon me, because he hath anointed me––to tell glad tidings unto the destitute; He hath sent me forth,––To proclaim, to captives, a release, and, to the blind, a recovering of sight,––to send away the crushed, with a release; 19 To proclaim the welcome year of the Lord. 20 And, folding up the scroll, he handed it to the attendant, and sat down; and, the eyes of all, in the synagogue, were intently fixed upon him; 21 and he began to be saying to them––This day, is fulfilled this scripture, in your ears. 22 And, all, were bearing witness to him, and marveling at the words of favour which were proceeding out of his mouth; and they were saying––Is not, this, the, son of Joseph? 23 And he said unto them––By all means, ye will speak to me this similitude: Physician! heal, thyself,––Whatsoever things we have heard of coming to pass in Capernaum, do here also, in thine own country. 24 And he said––Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country, 25 And, of a truth, I say unto you––Many widows, were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine upon all the land; 26 And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow. 27 And, many lepers, were in Israel, in the time of Elisha the prophet, and, not one of them, was cleansed, save Naaman the Syrian. 28 And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things. 29 And, rising up, they thrust him forth outside the city, and led him as far as a brow of the hill on which their city was built,––so that they might throw him down headlong. 30 But, he, passing through the midst of them, went his way.
31 And he came down into Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath; 32 and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word. 33 And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice–– 34 Let be! What have we in common with thee, O Jesus, Nazarene! Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art,––The Holy One of God. 35 And Jesus rebuked it, saying––Hold thy peace! and go forth from him. And the demon, throwing him into the midst, went forth from him, doing him no hurt. 36 And amazement came upon all, and they began to converse one with another, saying––What is this word, that, with authority and power, he giveth orders unto the impure spirits, and they go forth? 37 And a noise concerning him began to go out into every place of the country around. 38 And, rising up, from the synagogue, he went into the house of Simon. Now, the mother–in–law of Simon, was in distress with a great fever; and they made request to him concerning her. 39 And, standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and, instantly arising, she began to minister unto them. 40 But, as the sun was going in, they one and all, as many as had any sick with divers diseases, brought them unto him; and, he, upon each one of them laying, his hands, was curing them. 41 And demons also were going forth from many; crying aloud, and saying––Thou, art the Son of God. And, rebuking them, he suffered them not be talking; because they knew him to be, The Christ. 42 And, when it was day, going forth, he journeyed into a desert place; and, the multitudes, were seeking after him, and they came unto him, and would have detained him, that he might not depart from them. 43 But, he, said unto them––To the other cities also, I must needs tell the good–news of the kingdom of God, because, hereunto, was I sent forth. 44 And he was proclaiming in the cities of Judaea.
Twentieth_Century(i) 1 On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the Wilderness for forty days, tempted by the Devil. 2 All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry. 3 So the Devil said to him: "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread." 4 And Jesus answered him: "Scripture says--'It is not on bread alone that man is to live.'" 5 And the Devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him: 6 "I will give you all this power, and the splendor of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish. 7 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours." 8 And Jesus answered him: "Scripture says--'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'" 9 The Devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said: "If you are God's Son throw yourself down from here, 10 For Scripture says--'He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,' 11 And 'On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'" 12 But Jesus answered him: "It is said--'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" 13 When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity. 14 Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighborhood; 15 And he began to teach in their Synagogues, and was honored by every one. 16 Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the Synagogue, and stood up to read the Scriptures. 17 The book given him was that of the Prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says-- 18 'The Spirit of the Lord is upon me, For he has consecrated me to bring Good News to the poor, He has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, To set the oppressed at liberty, 19 To proclaim the accepted year of the Lord.' 20 Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the Synagogue were fixed upon him, 21 And Jesus began: "This very day this passage has been fulfilled in your hearing." 22 All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. "Is not he Joseph's son?" they asked. 23 "Doubtless," said Jesus, "you will remind me of the saying-- 'Doctor, cure yourself;' and you will say 'Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.' 24 I tell you," he continued, "that no Prophet is acceptable in his own country. 25 There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah's days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country; 26 And yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the Prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian." 28 All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged. 29 Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down. 30 But he passed through the middle of the crowd and went on his way. 31 Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people. 32 They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority. 33 In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly: 34 "Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked the demon. "Be silent! Come out from him," he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm. 36 And they were all lost in amazement, and kept saying to one another: "What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out." 37 And rumors about Jesus traveled through every place in the neighborhood. 38 On leaving the Synagogue, Jesus went into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her. 39 Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to wait upon them. 40 At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands upon every one of them and cured them. 41 And even demons came out from many people, screaming 'You are the Son of God.' Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ. 42 At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them. 43 Jesus, however, said to them: "I must take the Good News of the Kingdom of God to the other town also, for that was why I was sent." 44 And he continued to make his proclamation in the Synagogues of Judea.
Godbey(i) 1 And Jesus, full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, tempted by the devil forty days. 2 And He ate nothing during those days; and they having been completed, He afterward hungered. 3 And the devil said to Him, If thou art the Son of God, speak to this stone, in order that it may become bread. 4 And Jesus responded to him, saying; It has been written, That man shall not live upon bread alone, but upon every word of God. 5 And the devil leading Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, I will give all the authority and glories of these to thee: because it has been given unto me: and I give it to whom I may wish; 7 then if thou mayest worship before me all shall belong to thee. 8 And Jesus responding said to him; It has been written, Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve. 9 And he led Him into Jerusalem, and placed Him on a pinnacle of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God cast thyself down from thence; 10 for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, in order to guard thee, 11 and they will bear thee upon their hands, lest at any time thou mayest dash thy foot against a stone. 12 And Jesus responding said to him; That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And the devil having perfected every temptation, departed from Him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee.And the fame concerning Him went throughout the whole country. 15 And He was teaching in their synagogues, being glorified by all. 16 And He came into Nazareth, where He was brought up: and according to the custom to Him, He came into the synagogue on the Sabbath-day, and stood up to read. 17 And the Book of Isaiah the prophet was given to Him; and having opened the book, He found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because He anointed me to preach the gospel to the poor: hath sent me to heal the brokenhearted, to proclaim deliverance to the captives, and sight to the blind, and to set at liberty them that are bruised, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And having closed the book, and giving it back to the officer, He sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on Him. 21 And He began to say to them; This day has this Scripture been fulfilled in your ears. 22 And they all continued to witness to Him, and wonder at the words of grace proceeding out from His mouth: and say, Is not this the son of Joseph? 23 And He said to them, You truly speak to me this parable, Physician, heal thyself: so many things as we heard having been done in Capernaum, do also here in thy own country. 24 And He said, Truly I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. 25 And in truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah. When the heaven was shut up three years and six months, how the famine was great over all the land; 26 and Elijah was sent to none of them, except to a widow woman in Sarepta of Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha; and none of them were cleansed except Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue, hearing these things, were filled with wrath. 29 And rising up, they cast Him out of the city, and were leading Him to the brink of the mountain on which their city was built, to hurl Him down; 30 and He having passed through the midst of them went away. 31 And He came down into Capernaum, a city of Galilee,And He was teaching them on the Sabbath. 32 And they were astonished at His teaching; because His word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a great voice, 34 saying, Let me alone; what is there to us and to thee, O Jesus the Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out from him; and the demon having thrown him down in the midst came out from him, not having injured him. 36 And fear came upon them all, and they were talking together to one another, saying, What word is this? because with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out. 37 And the report concerning Him was going out into every place in the surrounding country, 38 Having arisen up from the synagogue, He came into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a great fever; and they asked Him concerning her. 39 And He, standing over her, rebuked the fever; and dismissed it; and immediately, having stood up, she continued to minister unto them. 40 And the sun having gone down, all so many as had people afflicted with various diseases continued to lead them to Him; and He having put His hands on each one of them, healed them. 41 And the demons continued to go out from many, crying, and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And rebuking them, He did not suffer them to speak, because they knew that He was the Christ. 42 And it being day, having come out, He departed into a desert place: and the multitudes continued to seek Him; and they came unto Him, and they constrained Him not to depart from them. 43 And He said to them, That, it behooveth me to preach the gospel of the kingdom of God to many other cities: because unto this I have been sent. 44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.
WNT(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days, 2 tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger. 3 Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread." 4 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE.'" 5 The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world. 6 And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it. 7 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.' 8 Jesus answered him, "It is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'" 9 Then he brought Him to Jerusalem and caused Him to stand on the roof of the Temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here; for it is written, 10 'HE WILL GIVE ORDERS TO HIS ANGELS CONCERNING THEE, TO GUARD THEE SAFELY;' 11 and 'ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'" 12 The reply of Jesus was, "It is said, 'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THEY GOD TO THE PROOF.'" 13 So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time. 14 Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts. 15 And He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all. 16 He came to Nazareth also, where He had been brought up; and, as was His custom, He went to the synagogue on the Sabbath, and stood up to read. 17 And there was handed to Him the book of the Prophet Isaiah, and, opening the book, He found the place where it was written, 18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE HAS ANOINTED ME TO PROCLAIM GOOD NEWS TO THE POOR; HE HAS SENT ME TO ANNOUNCE RELEASE TO THE PRISONERS OF WAR AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND: TO SEND AWAY FREE THOSE WHOM TYRANNY HAS CRUSHED, 19 TO PROCLAIM THE YEAR OF ACCEPTANCE WITH THE LORD." 20 And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. 21 Then He proceeded to say to them, "To-day is this Scripture fulfilled in your hearing." 22 And they all spoke well of Him, wondering at the sweet words of kindness which fell from His lips, while they asked one another, "Is not this Joseph's son?" 23 "Doubtless," said He, "you will quote to me the proverb, 'Physician, cure yourself: all that we hear that you have done at Capernaum, do here also in your native place.'" 24 "I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people. 25 But I tell you in truth that there was many a widow in Israel in the time of Elijah, when there was no rain for three years and six months and there came a severe famine over all the land; 26 and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country. 27 And there was also many a leper in Israel in the time of the Prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, but Naaman the Syrian was." 28 Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury. 29 They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff; 30 but He passed through the midst of them and went His way. 31 So He came down to Capernaum, a town in Galilee, where He frequently taught the people on the Sabbath days. 32 And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority. 33 But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out, 34 "Ha! Jesus the Nazarene, what have you to do with us? I know who you are--God's Holy One!" 35 But Jesus rebuked the demon. "Silence!" He exclaimed; "come out of him." Upon this, the demon hurled the man into the midst of them, and came out of him without doing him any harm. 36 All were astonished and awe-struck; and they asked one another, "What sort of language is this? For with authority and real power He gives orders to the foul spirits and they come out." 37 And the talk about Him spread into every part of the neighbouring country. 38 Now when He rose and left the synagogue He went to Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from an acute attack of fever; and they consulted Him about her. 39 Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them. 40 At sunset all who had friends suffering from any illness brought them to Him, and He laid His hands on them all, one by one, and cured them. 41 Demons also came out of many, loudly calling out, "You are the Son of God." But He rebuked them and forbad them to speak, because they knew Him to be the Christ. 42 Next morning, at daybreak, He left the town and went away to a solitary place; but the people flocked out to find Him, and, coming to the place where He was, they endeavoured to detain Him that He might not leave them. 43 But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent." 44 And for some time He preached in the synagogues in Galilee.
Worrell(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was being led in the Spirit in the wilderness 2 forty days, being tempted by the Devil. And He ate nothing in those days; and, when they were completed, He hungered. 3 And the Devil said to Him, "If Thou art God's Son, command this stone, that it become bread." 4 And Jesus made answer to him, "It has been written, 'Not on bread alone shall man live.'" 5 And, leading Him up, he showed Him all the kingdoms of the inhabited earth in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, "To Thee will I give all this authority, and the glory of them; because to me it has been delivered, and to whomsoever I will I give it. 7 If Thou, therefore, wilt worship before me, it shall all be Thine." 8 And Jesus, answering, said to him, "It has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'" 9 And he led Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If Thou art God's Son, cast Thyself down hence; 10 for it has been written, 'He will command His angels concerning you, to keep watch over you; 11 and on their hands they shall bear you up, lest haply you dash your foot against a stone.'" 12 And Jesus, answering, said to him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God." 13 And, having completed every temptation, the Devil departed from Him until a fitting season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a report went out concerning Him through all the region round about. 15 And He taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and He went, according to His custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was given to Him a book of the prophet Isaiah; and, opening the book, He found the place where it had been written, 18 "The Spirit of the Lord is upon Me; because He anointed Me to publish good tidings to the poor; He hath sent Me to proclaim release to captives, and recovery of sight to the blind, to send away the crushed in freedom. 19 to proclaim an acceptable year of the Lord." 20 And, having closed the book. He gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fastened on Him. 21 And He began to say to them, "To-day has this Scripture been fulfilled in your ears." 22 And all were bearing witness to Him, and were wondering at the words of grace which proceeded out of His mouth; and they said, "Is not this Joseph's Son?" 23 And He said to them, "Ye will doubtless say to Me this parable, 'Physician, heal Thyself: whatsoever we heard of as done in Capernaum, do also here in Thy own country.'" 24 And He said, "Verily I say to you, no prophet is acceptable in his own country. 25 But of a truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine upon all the land; 26 and to no one of them was Elijah sent, except to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 "And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and no one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian." 28 And all in the synagogue were filled with wrath, on hearing these things; 29 and, rising up, they cast Him forth out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, to throw Him down headlong; 30 but He, passing through their midst, was going His way. 31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee; and He was teaching them on the sabbath; 32 and they were astonished at His teaching, because His word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 "Ha! what is there to us and to Thee, Jesus, Nazarene! Didst Thou come to destroy us? I know Thee, Who Thou art, the Holy One of God!" 35 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out from him." And the demon, hurling him into the midst, came out from him, having injured him naught. 36 And amazement came upon all; and they were talking together, one with another, saying, "What is this word, that with authority and power He commandeth the unclean spirits, and they come out!" 37 And there was going forth a report concerning Him into every place of the region round about. 38 And, rising up, He went out of the synagogue into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a great fever; and they besought Him concerning her. 39 And, standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and, immediately rising up, she was ministering to them. 40 And, as the sun was setting, all, as many as had any ailing with divers diseases, brought them to Him; and He, laying His hands on each one of them, was healing them. 41 And demons also came out from many, crying out, and saying, "Thou art the Son of God." And, rebuking them, He was not suffering them to speak, because they knew Him to be the Christ. 42 And, day coming on, going forth, He went into a desert place; and the multitudes were seeking after Him, and came to Him, and were trying to restrain Him from going away from them. 43 And He said to them, "It is needful that I proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth." 44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.
Moffatt(i) 1 From the Jordan Jesus came back full of the holy Spirit, 2 and for forty days he was led by the Spirit in the desert, while the devil tempted him. During these days he ate nothing, and when they were over he felt hungry. 3 The devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to become a loaf." 4 Jesus replied to him, "It is written, Man is not to live on bread alone." 5 Then he lifted Jesus up and showed him all the realms of the universe in a single instant; 6 and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose. 7 If you will worship before me, then it shall all be yours." 8 Jesus answered him, "It is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone." 9 Then he brought him to Jerusalem and placing him on the pinnacle of the temple said to him, "If you are God's son, throw yourself down from this; 10 for it is written, He will give his angels charge of you, 11 and They will bear you on their hands, lest you strike your foot against a stone." 12 Jesus answered him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God." 13 And after exhausting every kind of temptation the devil left him till a fit opportunity arrived. 14 Then Jesus came back in the power of the Spirit to Galilee, and the news of him spread over all the surrounding country. 15 He taught in their synagogues and was glorified by all. 16 Then he came to Nazaret, where he had been brought up, and on the sabbath he entered the synagogue as was his custom. He stood up to read the lesson 17 and was handed the book of the prophet Isaiah; on opening the book he came upon the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me: for he has consecrated me to preach the gospel to the poor, he has sent me to proclaim release for captives and recovery of sight for the blind, to set free the oppressed, 19 to proclaim the Lord's year of favour. 20 Then, folding up the book, he handed it back to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him, 21 and he proceeded to tell them that "To-day, this scripture is fulfilled in your hearing." 22 All spoke well of him and marvelled at the gracious words that came from his lips; they said, "Is this not Joseph's son?" 23 So he said to them, "No doubt you will repeat to me this proverb, 'Doctor, cure yourself!' 'Do here in your own country all we have heard you did in Capharnahum.'" 24 He added, "I tell you truly, no prophet is ever welcome in his native place. 25 I tell you for a fact, In Israel there were many widows during the days of Elijah, when the sky was closed for three years and six months, when a great famine came over all the land: 26 yet Elijah was not sent to any of these, but only to a widow woman at Zarephath in Sidon. 27 And in Israel there were many lepers in the time of the prophet Elisha, yet none of these was cleansed, but only Naaman the Syrian." 28 When they heard this, all in the synagogue were filled with rage; 29 they rose up, put him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, in order to hurl him down. 30 But he made his way through them and went off. 31 Then he went down to Capharnahum, a town of Galilee, and on the sabbath he taught the people; 32 they were astounded at his teaching, for his word came with authority. 33 Now in the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean daemon, who shrieked aloud, 34 "Ha! Jesus of Nazaret, what business have you with us? Have you come to destroy us? I know who you are, you are God's holy One!" 35 But Jesus checked it, saying, "Be quiet, come out of him." And after throwing him down before them the daemon did come out of him without doing him any harm. 36 Then amazement came over them all; they talked it over among themselves, saying, "What does this mean? He orders the unclean spirits with authority and power, and they come out!" 37 And a report of him spread over all the surrounding country. 38 When he got up to leave the synagogue he went to the house of Simon. Simon's mother-in-law was laid up with a severe attack of fever, so they asked him about her; 39 he stood over her and checked the fever, and it left her. Then she instantly got up and ministered to them. 40 At sunset all who had any people ill with any sort of disease brought them to him; he laid his hands on everyone and healed them. 41 From many people daemons were also driven out, clamouring aloud, "You are God's son!" But he checked them and refused to let them say anything, as they knew he was the Christ. 42 When day broke he went away out to a lonely spot, but the crowds made inquiries about him, came to where he was, and tried to keep him from leaving them. 43 He answered them, "I must preach the glad news of the Reign of God to the other towns as well, for that is what I was sent to do." 44 So he went preaching through the synagogues of Judaea.
Goodspeed(i) 1 Jesus returned from the Jordan full of the holy Spirit, and he was led about in the desert 2 for forty days by the Spirit, and was tempted by the devil. In all those days he ate nothing, and when they were over he was famished. 3 And the devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to turn into bread!" 4 Jesus answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone is man to live!' " 5 And he took him up and showed him in an instant all the kingdoms of the world. 6 And the devil said to him, "I will give you all this power and their splendor, for it has been turned over to me, and I can give it to anyone I please. 7 If you will do homage before me, it shall all be yours." 8 Jesus answered, "The Scripture says, 'You must do homage before the Lord your God, and worship him alone.' " 9 And he took him to Jerusalem, and made him stand on the summit of the Temple, and said to him, "If you are God's son, throw yourself down from here, 10 for the Scripture says, 'He will give his angels orders about you, to protect you,' 11 and, 'They will lift you up with their hands, so that you may never strike your foot against a stone.' " 12 Jesus answered, "We have been told, 'You shall not try the Lord your God.' " 13 When the devil had tried every kind of temptation he left him till another time. 14 Under the power of the Spirit Jesus returned to Galilee, and news of him went all over that region. 15 And he taught in their synagogues, and was honored by them all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath he went to the synagogue, as he was accustomed to do, and stood up to read the Scriptures. 17 And the roll of the prophet Isaiah was handed to him, and he unrolled it and found the place where it says, 18 "The spirit of the Lord is upon me, For he has consecrated me to preach the good news to the poor, He has sent me to announce to the prisoners their release and to the blind the recovery of their sight, To set the down-trodden at liberty, 19 To proclaim the year of the Lord's favor!" 20 And he rolled up the roll and gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed upon him. 21 And he began by saying to them, "This passage of Scripture has been fulfilled here in your hearing today!" 22 And they all spoke well of him and were astonished at the winning words that fell from his lips, and they said, "Is he not Joseph's son?" 23 He said to them, "No doubt you will quote this proverb to me: 'Doctor, cure yourself! Do the things here in your own country that we hear you did at Capernaum.' 24 I tell you," said he, "no prophet is welcome in his own country. 25 But, I tell you, there were plenty of widows in Israel in Elijah's time, when the sky was closed for three years and a half, and there was a great famine all over the land, 26 and Elijah was not sent to one of them, but to a widow at Zarephath in Sidon. 27 And there were plenty of lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cured, but Naaman the Syrian." 28 And when the people in the synagogue heard this, they were all very angry, 29 and they got up and drove him out of the town and took him to the brow of the hill on which their town was built, intending to throw him down from it. 30 But he made his way through the midst of them and went on. 31 And he came down to Capernaum, a town in Galilee. And he taught them on the Sabbath, 32 and they were amazed at his teaching, for he spoke with authority. 33 There was a man in the synagogue who was possessed by the spirit of a foul demon and he cried out loudly, 34 "Ha! What do you want of us, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One!" 35 Jesus reproved him and said, "Silence! Get out of him!" And the demon threw the man down in the midst of them, and came out of him, without doing him any harm. 36 And they were all amazed and said to one another, "What is the meaning of this teaching? For he gives orders authoritatively and effectually to the foul spirits, and they come out." 37 And news of him spread to every place in that region. 38 When he got up and left the synagogue, he went to Simon's house. And Simon's mother-in-law was suffering with a severe attack of fever, and they asked him about her. 39 And he stood over her and reproved the fever and it left her, and she got up and waited on them. 40 As the sun went down all who had friends sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and cured them. 41 And demons came out of many people, crying out, "You are the Son of God!" But he reproved them and forbade them to speak, because they knew he was the Christ. 42 When it was day, he left the house and made his way to a lonely spot, and crowds of people went in search of him, and overtook him and tried to keep him from leaving them. 43 But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other towns also, for that is what I was sent to do." 44 So he went about Judea, preaching in the synagogues.
Riverside(i) 1 JESUS, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan and was led about in the Spirit in the wilderness 2 forty days while being tempted by the Devil. During those days he ate nothing, and when they were ended he was hungry. 3 The Devil said to him, "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread." 4 Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live on bread alone.' " 5 The Devil led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and said to him, "To you I will give all this power and glory, for it has been handed over to me and I give it to whomever I will. 7 If you do homage before me, all shall be yours." 8 Jesus answered him, "It is written, 'Thou shalt do homage to the Lord thy God and him alone shalt thou worship.' " 9 The Devil took him to Jerusalem and placed him on the roof of the Temple, and said to him, "If you are God's Son, throw yourself down, 10 for it is written, 'He will command his angels to guard you,' 11 and, 'On their hands they will bear you up, so that you shall not strike your foot against a stone.' " 12 Jesus answered him, "It has been said, 'Thou shalt not try the Lord thy God.' " 13 After exhausting every kind of temptation, the Devil went away from him till a better opportunity. 14 Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and reports about him went out through all the region. 15 He taught in their synagogues and was praised by all. 16 He came to Nazareth where he had been brought up, and, according to his custom, went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book and found the place where it is written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to proclaim release to captives and sight to the blind, to set at liberty the crushed, 19 to proclaim the favored year of the Lord." 20 Then he rolled up the book and handed it over to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 He began and said to them, "To-day this Scripture is fulfilled in your ears." 22 All bore witness to him, and wondered at the gracious words that came from his mouth, and said, "Is not he a son of Joseph?" 23 He said to them, "Of course, you will quote to me the saying, 'Physician, heal yourself.' 'Whatever we have heard of as done in Capernaum, do here in your native place.' 24 He continued: "I tell you truly no prophet is acceptable in his native place. 25 In truth I tell you, many widows were in Israel in the days of Elijah the prophet, when heaven was shut up three years and six months so that a great famine came on all the land, 26 yet to no widow was Elijah sent except to one in Zarephath, in Sidonia. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and no leper was cleansed except Naaman the Syrian." 28 Upon hearing these words, all in the synagogue were filled with rage, 29 and they rose up and expelled him from the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, intending to throw him down. 30 But he passed through the midst of them and went away. 31 He went down to Capernaum, a city of Galilee. There he was teaching them on the Sabbath, 32 and they were amazed at his teaching, because he spoke with authority. 33 In the synagogue there was a man with the spirit of an impure demon, and he shouted with a loud voice, 34 "Ha, what have you to do with us, Nazarene Jesus? Have you come to destroy us? I know who you are — The Holy One of God." 35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." The demon flung him prostrate in the midst, but came out of him without injuring him at all. 36 Astonishment fell upon all, and they talked to one another, saying, "What is this word? With authority and power he commands the impure spirits and they come out!" 37 Reports about him spread into every part of that region. 38 Jesus arose and left the synagogue and entered the house of Simon. Simon's wife's mother was suffering from a severe fever, and they asked him to help her. 39 He came and stood over her and rebuked the fever and it left her. At once she rose up and waited upon them. 40 As the sun was setting, all who had people sick with various diseases brought them to him, and he put his hands on each of them and healed them. 41 Demons came out of many, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and did not permit them to speak, for they knew that he was the Christ. 42 When morning came, he went out and departed to a solitary place. The crowds were looking for him and came to where he was and tried to hinder his going away from them. 43 But he said to them, "I must tell the good news about the kingdom of God in the other cities also, because for this I have been sent." 44 So he continued teaching in the synagogues of Galilee.
MNT(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert for forty days, all the time tempted by the devil. 2 He ate nothing during these days, and at the close of them he was hungry. 3 The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written that not by bread alone shall man live." 5 And the devil led him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time, and the devil said to him. 6 "To you will I give all this authority and this glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish. 7 "If then you will worship me, it shall all be yours." 8 "It is written," answered Jesus, "Thou shalt worship the Lord, thy God, and him only shalt thou serve." 9 Then he brought him to Jerusalem, and caused him to stand upon the Temple roof, and said to him. "If you really are the Son of God throw yourself down here; 10 for it is written, "He shall give his angels charge of thee, to guard thee safely; 11 "They will bear thee up in their hands, Lest thou dash thy food against a stone." 12 "It has been said," replied Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord, thy God." 13 So, after exhausting on him every kind of temptation, the devil left him for a time. 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and his fame spread throughout all the surrounding country, 15 and he began to teach in their synagogues, and was glorified by all. 16 Then he came to Nazareth where he had been brought up. and, as was his custom, he entered into the synagogue on the Sabbath Day, and stood up to read. 17 And there was handed him the roll of the prophet Isaiah; and unrolling it he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me Because He has anointed me to preach the gospel to the poor, He has sent me to proclaim release to the prisoners, And recovery of sight to the blind; To set at liberty those that are bruised, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 Then rolling up the papyrus, he gave it back to the attendant and sat down. 21 The eyes of all in the synagogue were fixed on him, and he began to say to them, "Today is this scripture fulfilled in your hearing." 22 And they all spoke well of him, and marveled at the words of charm that fell from his lips. "Is not this the son of Joseph?" they asked. 23 Jesus answered. "Doubtless you will quote the proverb to me, 'Physician, heal thyself!' Do also here in your own country all that we hear that you have done in Capernaum." 24 "I tell you in solemn truth," he added, "that no prophet is acceptable in his own country. 25 In very truth I tell you there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine came over all the land; 26 "yet Elijah was not sent to any one of them, but only to a widow in Zarephath in Sidon. 27 "And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed but only Naaman the Syrian." 28 When they had heard these words, those in the synagogue were filled with fury; 29 they rose, hurried him outside the town, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, intending to cast him down headlong. 30 But he, passing through the midst of them, took his departure. 31 Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and continued to teach the people on the Sabbath Days. 32 They were deeply impressed by his teaching because his speech was with authority. 33 And there was in the synagogue a man possessed by the spirit of a foul demon. He cried out, in a loud voice, saying. 34 "Ha! Jesus of Nazareth, what business have you with us? Are you come to destroy us? I know you who you are, you holy one of God!" 35 And Jesus rebuked him, saying. "Be quiet! Come out of him." And when the demon had thrown the man down before them, he came out of him without doing him any harm. 36 All were amazed, and began to ask one another, saying. "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out." 37 And the talk about him spread into every locality in the surrounding country. 38 Now when he rose and left the synagogue, he entered into the house of Simon, where Simon's mother-in-law lay sick of a great fever. And they kept entreating him for her. 39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and at once she arose and ministered unto them. 40 At sunset all they who had any sick with any sort of disease brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them. 41 Demons also came out of many, screaming and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them, and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ. 42 And when it was daybreak he left the town, and went away to a solitary place; and the crowd kept seeking him. Coming at length upon him, they attempted to detain him so that he should not leave them. 43 But he said to them. "I must preach the gospel of the kingdom of God to the other towns also; for that is what I was sent to do." 44 So he continued to preach in the synagogues of Galilee.
Lamsa(i) 1 NOW Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and the Spirit carried him away into the wilderness, 2 Forty days, in order that he might be tempted by the adversary. And he did not eat anything in those days; and when they were over, at last he became hungry. 3 And the adversary said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 Jesus answered and said to him, It is written, That it is not by bread alone that man can live, but by every word of God. 5 Then Satan took him up to a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a short time. 6 And the adversary said to him, I will give you all this power and its glory, which are entrusted to me, and I give it to whom I please; 7 If therefore you worship me, it will all be yours. 8 Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve. 9 And he brought him to Jerusalem and made him to stand up on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here; 10 For it is written, That he will command his angels concerning you, to watch you; 11 And they will take you up in their arms, so that even your foot may not strike a stone. 12 Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God. 13 When the adversary was through with all his temptations, he left him for some time. 14 So Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and the fame about him went out through all the country around them. 15 And he taught in their synagogues, and was praised by every man. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he entered the synagogue on the sabbath day, as was the custom, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was given to him. And Jesus opened the book, and found the place where it is written, 18 The Spirit of the Lord is upon me; because of this he has anointed me, to preach good tidings to the poor; and he has sent me to heal the broken-hearted, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; to strengthen with forgiveness those who are bruised 19 And to preach the acceptable year of the Lord. 20 And he rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears. 22 And all testified to him, and were amazed by the words of grace which came out of his mouth. And they said, Is not this man the son of Joseph? 23 Jesus said to them, You might probably tell me this proverb, ôPhysician, heal yourselfö; and all that we heard you did in Capernaum, do also here in your own city. 24 Then he said, Truly I say to you, No prophet is acceptable in his own city. 25 For truly I say to you, There were many widows in Israel in the days of the prophet Elijah, when the heaven was closed for three years and six months, and there was a great famine throughout the land; 26 Yet Elijah was not sent to one of them, but to Zarephath of Sidon, to a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 When those who were in the synagogue heard these things, they were all filled with anger. 29 And they rose up, and took him outside the city, and brought him to the brow of the mountain, on which their city was built, that they might throw him down from a cliff. 30 But he passed through the midst of them and went away. 31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and he taught them on the sabbaths. 32 And they were astonished at his teaching; because his word had power. 33 And there was in the synagogue a man who had an unclean, demonic spirit, and he cried in a loud voice, 34 And said, Leave me alone, what have we in common, O Jesus the Nazarene? have you come to destroy us? I know who you are, ôHoly One of Godö! 35 And Jesus rebuked him, and said, Keep quiet, and come out of him. The demon threw him in the midst, and went out of him, and did him no harm. 36 And every man was seized with amazement, and spoke among themselves, saying, What kind of word is this, that he commands unclean spirits with authority and power, and they go out! 37 And the fame about him went out through all the country around them. 38 And when Jesus left the synagogue, he entered the house of Simon. And SimonÆs mother-in-law was suffering with a severe fever; and they besought him for her. 39 And he stood by her, and rebuked the fever, and it left her; and she rose up immediately and ministered to them. 40 When the sun was setting, all who had sick people suffering from divers diseases brought them to him; and he laid his hand on each one of them, and healed them. 41 Demons also came out of many, who cried out saying, You are the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and he would not allow them to speak; that they might not know that he was the Christ. 42 And in the morning, he came out and went to a desert place; and the people were looking for him, and came where he was; and they held him so that he might not leave them. 43 But Jesus said to them, I must preach the kingdom of God in other cities also; because I was sent for this. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
CLV(i) 1 Now Jesus, full of holy spirit, returns from the Jordan, and was led in the spirit in the wilderness" 2 forty days, undergoing trial by the Adversary. And He did not eat of anything in those days, and subsequently, at their being concluded, He hungers." 3 Now the Adversary said to Him, "If you are God's son, speak to this stone that it may be becoming bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written that, 'Not on bread alone shall man be living, but on every declaration...of God.'" 5 And, leading Him up into a high mountain, the Adversary shows Him all the kingdoms of the inhabited earth in a second of time." 6 And the Adversary said to Him, "To you shall I be giving all this authority and the glory of them, for it has been given up to me, and to whomsoever I may will, I am giving it." 7 If you, then, should ever be worshiping before me, it will all be yours." 8 And answering, Jesus said to Him, "Go away behind Me, Satan! It is written, The Lord your God shall you be worshiping, and to Him only shall you be offering divine service." 9 Now he led Him into Jerusalem and stands Him on the wing of the sanctuary, and he said to Him, "If you are God's son, cast yourself down hence, 10 for it is written that 'His messengers shall be directed concerning Thee, To protect Thee.'" 11 and that 'On their hands shall they be lifting Thee, Lest at some time Thou shouldst be dashing Thy foot against a stone.'" 12 And answering, Jesus said to him that "It has been declared, 'You shall not be putting on trial the Lord your God.'" 13 And, concluding every trial, the Adversary withdrew from Him until an appointed time." 14 And Jesus returns, in the power of the spirit, into Galilee. And the fame concerning Him came out down the whole of the country about." 15 And He taught in their synagogues, being glorified by all." 16 And He came to Nazareth, where He was reared, and, according to His custom on the day of the sabbaths, He entered into the synagogue and rose to read." 17 And handed to Him was a scroll of the prophet Isaiah, and, opening the scroll, He found the place where it was written, 18 The spirit of the Lord is on Me, On account of which He anoints Me to bring the evangel to the poor. He has commissioned Me to heal the crushed heart, To herald to captives a pardon, And to the blind the receiving of sight; To dispatch the oppressed with a pardon." 19 To herald an acceptable year of the Lord..." 20 And furling the scroll, giving it back to the deputy, He is seated. And the eyes of all in the synagogue were looking intently at Him." 21 Now He begins to be saying to them that "Today this scripture is fulfilled in your ears." 22 And all testified of Him and marveled at the gracious words which are issuing out of His mouth. And they said, "Is not this Joseph's son? 23 And He said to them, "Undoubtedly you will be declaring to Me this parable: 'Physician, cure yourself!' 'Whatever we hear occurring in Capernaum do here also in your own country.'" 24 Now He said, "Verily, I am saying to you that no one who is a prophet is acceptable in his own country." 25 Now of a truth I am saying to you, that many widows were in Israel in the days of Elijah, when heaven is locked for three years and six months, as a great famine came to be over the entire land, 26 and to none of them was Elijah sent, except into Sarepta of Sidonia, to a widow woman." 27 And many lepers were in Israel under Elisha the prophet, and none of them is cleansed except Naaman the Syrian." 28 And filled with fury are all who are in the synagogue, at hearing these things, 29 and rising, they cast Him outside of the city. And they led Him to the brow of the mountain on which their city had been built, so as to push Him over the precipice." 30 Yet He, passing through their midst, went." 31 And He came down into Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the sabbaths." 32 And they were astonished at His teaching, for His word was with authority." 33 And in the synagogue was a man having the spirit of an unclean demon, and it cries out with a loud voice, 34 saying, "Ha! what is it to us and to you, Jesus the Nazarean? Did you come to destroy us? I am aware who you are-the holy One of God!" 35 And Jesus rebukes it, saying, "Be still, and come out from him!And, pitching him into their midst, the demon came out from him, in nothing harming him." 36 And awe came on all, and they conferred with one another, saying, "What word is this? for with authority and power is He enjoining the unclean spirits, and they are coming out!" 37 And a hubbub went out concerning Him to every place in the country about. 38 Now, rising from the synagogue, Jesus entered into the house of Simon. Now the mother-in-law of Simon was pressed by a high fever, and they ask Him about her." 39 And standing by over her, He rebukes the fever, and the fever leaves her. Now instantly, rising, she waited on them." 40 Now at the setting of the sun, all, whoever had those who are infirm with various diseases, led them also to Him. Now He, placing His hands on each one of them, cures them. " 41 Now demons also came out from many, clamoring and saying that "You are the Christ, the Son of God!And, rebuking them, He did not let them speak, for they had perceived that He is the Christ." 42 Now at the coming of day, coming out, He went into a desolate place. And the throngs sought for Him, and they came to Him and detained Him, so as not to be going from them." 43 Now He said to them that "To other cities also I must bring the evangel of the kingdom of God, for for this was I commissioned." 44 And he was heralding in the synagogues of Judea.
Williams(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and for forty days He was led about in the desert under the Spirit's guidance, 2 while He was being tempted by the devil. During that time He ate nothing, and so at the end of it He felt hungry. 3 Then the devil said to Him, "If you are God's Son, order this stone to turn to a loaf of bread." 4 But Jesus answered him, "The Scripture says, 'Not on bread alone does man live.'" 5 Then he took Him up and in a second of time he showed Him all the kingdoms of the world. 6 And the devil said to Him, "I will give you all this power and all their splendor, for it has been turned over to me, and I give it to anyone I please. 7 So if you will worship before me just once, it shall all be yours." 8 But Jesus answered him, "The Scripture says, 'You must worship the Lord your God, and serve Him alone.'" 9 Then he took Him to Jerusalem, and had Him stand on the tip-top turret of the temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here, 10 for the Scripture says, 'He will give His angels directions about you, to protect you,' 11 and, 'They will bear you up on their hands, so that you will never strike your foot against a stone.'" 12 And Jesus answered him, "It has been said, 'You must not try the Lord your God.'" 13 After the devil had finished every sort of temptation, he left Him till another time. 14 Then Jesus in the power of the Spirit returned to Galilee, and news of Him spread all over the surrounding country. 15 Meanwhile He began to teach in their synagogues, and was continuously receiving praise from all. 16 So He came to Nazareth where He had been brought up, and as His habit was on the Sabbath, He went to the synagogue and stood up to read. 17 The roll of the prophet Isaiah was handed to Him, and He unrolled it and found the place where it was written: 18 "The Spirit of the Lord is upon me, for He has consecrated me to preach the good news to the poor; He has sent me to announce release to captives and recovery of sight to the blind; to send the downtrodden away in liberty and 19 to announce the year of favor from the Lord." 20 Then He rolled up the roll and gave it back to the attendant and took His seat. Now the eyes of everyone in the synagogue were gazing at Him. 21 Then He began to speak to them, "Today this Scripture has been fulfilled here in your hearing." 22 So they all began to speak well of Him and to wonder at the gracious words that fell from His lips, and yet they continued to say, "Is He not Joseph's son?" 23 He said to them, "Doubtless you will quote this proverb to me, 'Doctor, cure yourself! Do the things here in your hometown that we hear you did in Capernaum.'" 24 He added, "I solemnly say to you, no prophet is welcome in his native neighborhood. 25 But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah's time, when the heaven was closed for three years and a half, and there was a great famine over all the land, 26 and yet Elijah was not sent to a single one of them except to a widow at Zarephath in Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in Elisha's time, and yet not one of them was cured except Naaman the Syrian." 28 Then all the people in the synagogue, on hearing these things, were filled with fury, 29 and they rose up and drove Him out of town and took Him to the brow of the hill on which their town was built, to hurl Him down the cliff. 30 But He Himself passed through the midst of them and went on His way. 31 So He came down to Capernaum, a city in Galilee. And He continued to teach them on the Sabbath, 32 and they were completely astounded, because His message was spoken with authority. 33 Now there was a man in the synagogue who was under the power of the spirit of a foul demon, and he screamed with a loud voice, 34 "Ha! What do you want of us, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are. You are God's Holy One." 35 But Jesus reproved him, saying "Be quiet! Get out of him at once!" So the demon threw the man down in the midst of them and came out of him without doing him any harm. 36 Amazement then seized them all and they continued to talk it over among themselves, and to say, "What does this message mean? For with authority and power He gives orders to foul spirits, and they come out." 37 And so news of Him continued to spread to every place in the surrounding region. 38 Then He rose to leave the synagogue, and He went to Simon's house. And Simon's mother-in-law was in the grip of a burning fever; so they asked Him about her. 39 Then He took His stand by her and reproved the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them. 40 As the sun was setting, all who had friends sick with various diseases brought them to Him. Then He continued to lay His hands upon them one by one and cured them. 41 Even demons came out of many people, shrieking and saying, "You are the Son of God!" But He reproved them and would not let them speak, because they knew that He was the Christ. 42 As day broke He left the house and went to a lonely spot, and the crowds continued to look for Him; they overtook Him, and tried to keep Him from leaving them. 43 But He said to them, "To other towns also I must preach the good news of the kingdom of God, for that is what I was sent to do." 44 So He continued to preach in the synagogues of Judea.
BBE(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land 2 For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food. 3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread. 4 And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need. 5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time. 6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure. 7 If then you will give worship to me, it will all be yours. 8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only. 9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings, 10 He will give his angels orders to take care of you: 11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. 12 And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. 13 And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time. 14 And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about. 15 And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise. 16 And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading. 17 And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said, 18 The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains, 19 To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come. 20 And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him. 21 Then he said to them, Today this word has come true in your hearing. 22 And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph? 23 And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country. 24 And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country. 25 Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land; 26 But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian. 28 And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them. 29 And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death. 30 But he came through them and went on his way. 31 And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath. 32 And they were surprised at his teaching, for his word was with authority. 33 And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said, 34 Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God. 35 And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage. 36 And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out. 37 And there was much talk about him in all the places round about. 38 And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her 39 He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs. 40 And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well. 41 And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ. 42 And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away. 43 But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent. 44 And he was teaching in the Synagogues of Galilee.
MKJV(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from Jordan and was led by the Spirit into the wilderness 2 forty days, being tempted by the Devil. And in those days He ate nothing. And they being ended, He afterward was hungry. 3 And the Devil said to Him, If you are the Son of God, speak to this stone that it might become bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written that "man shall not live by bread alone, but by every Word of God." 5 And the Devil, leading Him up into a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, All this power I will give you, and the glory of them; for it has been delivered to me. And I give it to whomever I will. 7 Therefore if you will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, Get behind me, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve." 9 And he brought Him to Jerusalem and sat Him on a pinnacle of the temple and said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down from here. 10 For it is written, "He shall give His angels charge over You, to keep You; 11 and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone." 12 And Jesus answering said to him, It has been said, "You shall not tempt the Lord your God." 13 And when the Devil had ended every temptation, he departed from Him for a time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And a report went out throughout all the neighborhood concerning Him. 15 And He taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up. And, as His custom was, He went in to the synagogue on the Sabbath day and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And unrolling the book, He found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is on Me; because of this He has anointed Me to proclaim the Gospel to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim deliverance to the captives, and new sight to the blind, to set at liberty those having been crushed, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 And rolling up the book, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on Him. 21 And He began to say to them, Today this Scripture is fulfilled in your ears. 22 And all bore witness to Him and wondered at the gracious words which came out of His mouth. And they said, Is this not Joseph's son? 23 And He said to them, You will surely say this proverb to Me, Physician, heal yourself. Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your native-place. 24 And He said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his native-place. 25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land. 26 But Elijah was not sent to any of them, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman, a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian. 28 And hearing these things, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and thrust Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down. 30 But passing through the midst of them, He went away. 31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at His doctrine, for His word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone! What is to us and to You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him! And when the demon had thrown him into the midst, he came out of him, not harming him. 36 And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What a word is this! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out. 37 And a report about Him went out into every place of the neighborhood. 38 And rising up from the synagogue, He entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was being seized with a great fever. And they asked Him for her. 39 And standing over her, He rebuked the fever. And it left her. And immediately she arose and served them. 40 And the sun sinking, all, as many as had sick ones with different kinds of diseases brought them to Him. And laying hands on each of them, He healed them. 41 And also demons came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them, He did not allow them to speak; for they knew Him to be the Christ. 42 And day coming on, going out, He went into a deserted place. And the crowds looked for Him and came to Him, and held Him fast, not to pass away from them. 43 And He said to them, I must proclaim the gospel, the kingdom of God, to other cities, because I was sent on this mission, 44 And He proclaimed in the synagogues of Galilee.
LITV(i) 1 And full of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness. 2 forty days, being tested by the Devil. And He ate nothing in those days, and they being ended, He afterwards hungered. 3 And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf. 4 And Jesus answered to him, saying, It has been written: "Man shall not live on bread alone, but on every word of God." Deut. 8:3 5 And leading Him up into a high mountain, the Devil showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, I will give all this authority and their glory to You, because it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish. 7 Then if You worship before me, all will be Yours. 8 And answering, to him, Jesus said, Get behind Me, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." Deut. 6:13 9 And he led Him to Jerusalem, and stood Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here; 10 for it has been written: "He will command His angels about You, even to protect You," 11 "that on their hands they shall bear You, lest you strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12 12 And answering, Jesus said to him, It has been said: "You shall not tempt the Lord your God." Deut. 6:16 13 And having finished every temptation, the Devil departed from Him until a time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee. And a report went out through all the neighborhood about Him. 15 And He taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And He came to Nazareth where He was brought up. And as was His custom, He went in on the day of the sabbaths, into the synagogue, and He stood up to read. 17 And the scroll of Isaiah the prophet was handed to Him. And unrolling the book, He found the place where it was written: 18 " The Spirit of the Lord is upon Me. Because of this He anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me" to heal the brokenhearted, "to preach remission to captives and new sight to the blind," to send away the ones having been crushed in deliverance, 19 "to preach an acceptable year of the Lord." Isa. 61:1, 2 20 And rolling up the scroll, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. 21 And He began to say to them, Today this Scripture has been fulfilled in your ears. 22 And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words coming out of His mouth. And they said, Is this not the son of Joseph? 23 And He said to them, Surely you will speak this parable to Me, Physician, heal yourself. What things we heard were happening in Capernaum, do also here in your native place. 24 But He said, Truly I say to you that no prophet is acceptable in his native place. 25 But truthfully I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elijah when the heaven was shut up over three years and six months, when a great famine came on all the land; 26 and yet Elijah was sent to none of them except to Zarephath of Sidon, to a widow woman. 27 And many lepers were in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them was made clean except Naaman the Syrian. 28 And all were filled with anger, hearing these things in the synagogue. 29 And rising up, they threw Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down. 30 But He went away, passing through their midst. 31 And He went down to Capernaum, a city of Galilee. And He was teaching them on the sabbaths. 32 And they were astonished at His doctrine, because His word was with authority. 33 And in the synagogue was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 saying, Aha! What is to us and to You, Jesus, Nazarene? Did You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him! And throwing him into the midst, the demon came out from him, not harming him. 36 And astonishment came on all. And they spoke with one another, saying, What word is this, that He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out? 37 And a report about Him went out into every place of the neighborhood. 38 And rising up from the synagogue, He went into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was being seized with a great fever. And they asked Him concerning her. 39 And standing over her, He rebuked the fever; and it left her. And rising up instantly, she served them. 40 And the sun sinking, all, as many as had sick ones with various diseases, brought them to Him. And laying hands on each one of them, He healed them. 41 And also demons came out from many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them, He did not allow them to speak, for they knew Him to be the Christ. 42 And day coming, going out, He went into a deserted place. And the crowds looked for Him, and came up to Him, and held Him fast, not to pass away from them. 43 But He said to them, It is right for Me to preach the gospel, the kingdom of God, to the other cities, because I was sent on this mission . 44 And He was proclaiming in the synagogues of Galilee.
ECB(i) 1
HE TESTING OF YAH SHUA
nd Yah Shua, full of the Holy Spirit, returns from Yarden and is led in the Spirit into the wilderness; 2 being tested forty days by Diabolos: and in those days he eats naught: and after they complete, he famishes. 3 And Diabolos says to him, If you are the Son of Elohim, say that this stone become bread. 4 And Yah Shua answers him, wording, It is scribed, Humanity lives not by bread alone, but by every rhema of Yah Veh. Deuteronomy 8:3 5 And Diabolos brings him to a high mountain and in a moment of time shows him all the sovereigndoms of the world: 6 and Diabolos says to him, I give you all this authority and all their glory - for that is delivered to me and to whomever I give it: 7 so whenever you worship in my sight, all becomes yours. 8 And Yah Shua answers him, saying, You, Go behind me, Satan: for it is scribed, Worship Yah Veh your Elohim; and him only liturgize. Deuteronomy 6:13, 10:20 9 And he brings him to Yeru Shalem and stands him on a wing of the priestal precinct, and says to him, If you are the Son of Elohim cast yourself from hence: 10 for it is scribed, He misvahs his angels concerning you to thoroughly guard you; 11 and they lift you in their hands lest ever you dash your foot against a stone. Psalm 91:11, 12 12 And Yah Shua answers him, saying, It says, Test not Yah Veh your Elohim. Deuteronomy 6:16 13 - and Diabolos completes all the testing and departs from him for a season. 14
HE MINISTRY OF YAH SHUA
nd Yah Shua returns to Galiyl in the dynamis of the Spirit: and a fame concerning him goes all around the region: 15 and he doctrinates in their synagogues, being glorified by all. 16 And he goes to Nazareth where he was nurtured: and as his custom, he enters the synagogue on the day of the shabbaths and rises to read: 17 and he is given the scroll of the prophet Yesha Yah: and he unfurls the scroll, and finds the place where it is scribed, 18 Spirit of Yah Veh is upon me, because he anoints me to evangelize the poor; he apostolizes me to heal the crushed in heart; to preach forgiveness to the captives and sight to the blind; to apostolize the crushed in forgiveness; 19 to preach the acceptable year of Yah Veh. Isaiah 61:1, 2 20 And he furls the scroll, and gives it to the attendant and sits: and the eyes of all in the synagogue stare at him. 21 And he begins to word to them, This day this scripture fulfills/shalams in your ears. 22 - and all witness and marvel at the words of charism which proceed from his mouth: and they word, Is not this the son of Yoseph? 23 And he says to them, Most certainly you say this parable to me, Healer, cure yourself: as much as we hear that became in Kaphar Nachum, do also here in your fatherland. 24 And he says, Amen! I word to you, No prophet is acceptable in his own fatherland: 25 but of a truth, I word you, many widows were in Yisra El in the days of Eli Yah when the heavens shut for three years and six months, when mega famine became throughout all the land: 26 and Eli Yah was sent to none of them except to Sarephath of Sidon - to a widow woman: 27 and many lepers were in Yisra El with Eli Shua the prophet; and none of them was purified except Naaman the Syriaiy. 28 And all in the synagogue hear these and fill full with fury; 29 and they rise and cast him from the city and lead him to the brow of the mountain on which their city is built - to cast him down: 30 and he passes through among them and goes his way: 31 and goes down to Kaphar Nachum a city of Galiyl, and he doctrinates them on the shabbaths: 32 and they astonish at his doctrine: for his word is in authority. 33
YAH SHUA ORDERS AN IMPURE DEMON
And in the synagogue there is a human with a spirit of an impure demon; screaming with a mega voice, 34 wording, Aha! What have we to do with you, Yah Shua - Nazarene? Come you to destroy us? I know you who you are - the Holy of Elohim. 35 And Yah Shua rebukes him, wording, Muzzle! and, Come from him! - and the demon, tossing him among them, comes from him and hurts him not. 36 And so be it, all astonish and they talk among one another, wording, What a word this is! For he orders the impure spirits in authority and dynamis, and out they come. 37 - and the echo concerning him proceeds into every place all around the region. 38
YAH SHUA CURES THE MOTHER IN LAW OF SHIMON
And he rises from the synagogue and enters the house of Shimon: and the mother in law of Shimon is overtaken by a mega fever; and they ask him concerning her: 39 and he stands over her and rebukes the fever; and it forsakes her: and immediately she rises and ministers to them. 40 And as the sun lowers, all - as many as have any frail with divers diseases bring them to him; and he puts his hands on each one of them and cures them: 41 and demons also come from many crying out and wording, You are the Messiah the Son of Elohim. - and he rebukes them and allows them not to speak for they know he is the Messiah. 42 And being day; he departs and goes to a desolate place: and the multitude seeks him and comes to him and holds him that he not depart from them. 43 And he says to them, I must evangelize the sovereigndom of Elohim to other cities also: for because of this I am apostolized. 44 - and he preaches in the synagogues of Galiyl.
AUV(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River [i.e., where He had been immersed. See 3:21] and was led by the Holy Spirit [See Matt. 4:1] into the desert. 2 During the forty days He was being put to the test by the devil, He did not eat anything; then after it was over He was [very] hungry. 3 Then the devil said to Him, “If you are the Son of God, command this stone to turn into bread.” 4 But Jesus answered him, “It is written [Deut. 8:3], ‘A person is not to live by [eating] bread only.’” 5 Then he led Him up [i.e., to a high mountain. See Matt. 4:8] and showed Him all the world’s kingdoms in a fleeting instant. 6 And the devil said to Him, “I will give you full authority [over them] and their splendor, for it has [all] been granted to me and to whom I want to give it. 7 Therefore, if you will worship in front of me it will all be yours.” 8 And Jesus answered him, “It is written [Deut. 6:13], ‘You are supposed to worship the Lord, your God, and serve only Him.’” 9 Then the devil led Jesus to Jerusalem and placed Him on the elevated wing of the Temple and said to Him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written [Psa. 91:11-12], ‘He will put his angels in charge of you, to protect you,’ 11 and ‘They will lift you up with their hands so you do not trip over a stone.’” 12 And Jesus answered him, “It is said [Deut. 6:16], ‘You shall not put the Lord your God to the test.’” 13 And when the devil had finished every test, he left Jesus until a [later] time. 14 Then Jesus returned to Galilee with power from the Holy Spirit; and a report about Him spread through all the surrounding region. 15 And He was honored by everyone [as] He taught in their [Jewish] synagogues. 16 Jesus then went to Nazareth where He had been brought up. He entered the synagogue on the Sabbath day, according to His custom, and stood up to read [the Scriptures]. 17 The book [i.e., actually a scroll] of the prophet Isaiah was handed to Him. He opened the book and found the passage where it was written [Isa. 61:1f], 18 “The Holy Spirit of the Lord is upon me, because He anointed me [i.e., specially chose me] to preach good news to poor people. He has sent me to proclaim freedom to those who are captives [i.e., to sin]; recovery of sight to the [spiritually as well as physically] blind; to set free those who are oppressed [i.e., by Satan] and 19 to proclaim the year of the Lord’s acceptance [i.e., the time when people would become His obedient followers].” 20 Then He closed the book, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were focused on Him. 21 He began speaking to them [saying], “Today this [passage of] Scripture has been fulfilled as you listened to it.” 22 So, everyone spoke well of Him and marvelled at the gracious words coming from His mouth. They said, “Is he not Joseph’s son?” 23 And He replied to them, “No doubt you will tell me this proverb, ‘Doctor, heal yourself,’ and ‘Perform [the miracles] here in your own home town also that we heard you did in Capernaum.’” 24 And He said, “Truly I tell you, no prophet is acceptable in his own home town. 25 But it is true when I tell you, [while] there were many widows [living] in Israel during the time of Elijah, when it did not rain for three and a half years, causing a great famine over the entire land, 26 Elijah was not sent to any of them, except to a widow in Zarephath [i.e., a Gentile town] in the region of Sidon. 27 And [while] there were many people with infectious skin diseases [living] in Israel during the time of Elisha the prophet, none of them was healed except Naaman, the Syrian [who was also a Gentile].” 28 Then everyone in the synagogue became extremely angry when they heard these things. 29 They rose up and threw Jesus out of the city, leading Him to the top of the hill on which the city was built, in order to throw Him down [from a cliff]. 30 But He [just] walked right through them and went on His way. 31 Then He went down to the Galilean city of Capernaum and taught the Jews on the Sabbath day. 32 They were amazed at His teaching for He spoke with authority. 33 Now there was a man in the synagogue who was dominated by the spirit of an evil demon [Note: These “evil spirits” or “demons” were powerful beings sent by Satan to inhabit people, causing physical, mental and spiritual harm to them]. He was shouting with a loud voice, 34 “Ha! What business do we have with you, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are; [you are] God’s Holy One.” 35 Then Jesus spoke sternly to the evil spirit [in the man], saying, “Be quiet, and come out of him.” And when the evil spirit had thrown the man down in front of them, it came out of him, without causing any harm. 36 And everyone became amazed and began saying to one another, “What is he saying? For he orders the evil spirits with authority and power to come out [of people], and they do.” 37 Then a report about Him spread to the entire surrounding region. 38 So, He left the synagogue and entered Simon’s [i.e., Peter’s] house. Now Simon’s mother-in-law was [in bed] stricken with a high fever. And they [i.e., Andrew, James and John, besides Peter. See Mark 1:29] begged Him [to do something] for her. 39 So, He stood over her and spoke sternly to the fever. It left her and she got up [out of bed] and began serving them. 40 And when the sun was setting, everyone who had friends or relatives who were sick with various diseases brought them to Jesus and He placed His hands on each one of them and healed them. 41 And evil spirits also came out of many people, shouting [at Him], “You are the Son of God.” And Jesus spoke sternly to them and would not allow them to speak [anymore] because they knew He was the Christ [Note: Jesus would not accept the endorsement of these Satanic spirits]. 42 And when it became daylight He left [Simon’s house] and went to a deserted place [i.e., to pray. See Mark 1:35]. The crowds were looking for Him and [upon finding Him] went to Him and tried to discourage Him from leaving them. 43 But He told them, “I must go to other towns also to preach the good news of God’s [coming] kingdom, for this is why I was sent [by God].” 44 So, He [went and] preached in the [Jewish] synagogues of Judea [also].

ACV(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days, and when they were ended, afterward he was hungry. 3 And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread. 4 And Jesus answered, saying to him, It is written, Man will not live on bread alone, but on every saying of God. 5 And having brought him onto a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give to thee all this authority, and the glory of them, because it has been delivered to me, and to whomever I want I give it. 7 If therefore thou will worship before me, it will all be thine. 8 And having answered, Jesus said to him, Go thee behind me, Satan. It is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only shall thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and he said to him, If thou are the Son of God, cast thyself down from here, 10 for it is written, He will give his agents orders about thee, to protect thee, 11 and, They will take thee up on their hands, lest thou dash thy foot against a stone. 12 And having answered, Jesus said to him, It is said, Thou shall not challenge the Lord thy God. 13 And when the devil ended every temptation, he withdrew from him until a time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And a report went out about him through the entire region around. 15 And he taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And he came to Nazareth, where he was brought up. And according to that which was customary to him, he entered into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was given to him. And having opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to sent forth in deliverance those who have been broken, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And having closed the book, having given it back to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were focused on him. 21 And he began to say to them, Today this scripture has been fulfilled in your ears. 22 And all witnessed to him, and wondered at the words of grace that proceeded out of his mouth. And they said, Is this not the son of Joseph? 23 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb: Physician, heal thyself. How many things we heard that happened at Capernaum, do also here in thy fatherland. 24 And he said, Truly I say to you, that not one prophet is acceptable in his fatherland. 25 But in truth I say to you, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine occurred on all the land. 26 And Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, to a widow woman of Sidon. 27 And many lepers were in Israel near Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue were filled with rage, having heard these things. 29 And having risen up, they thrust him outside of the city, and brought him as far as the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw him down headlong. 30 But he, having passed through the midst of them, departed. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day, 32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean deity. And it cried out in a great voice, saying, 34 Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God. 35 And Jesus rebuked it, saying, Be thou muzzled, and come out of him. And the demon having thrown him down in the midst, it came out of him, not having harm him. 36 And amazement developed in all, and they spoke among each other, saying, What is this word? Because with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And a report about him went forth into every place of the region around. 38 And having arisen from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was gripped by a great fever, and they besought him about her. 39 And having stood over her, he rebuked the fever. And it left her, and immediately after rising up, she served them. 40 And when the sun was setting, all, as many as had those who were incapacitated with various diseases, brought them to him. And having laid his hands on each one of them, he healed them. 41 And also demons came out from many, crying out, and saying, Thou are the Christ, the Son of God. And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ. 42 And when it became day, having departed, he went to a desolate place. And the multitudes sought him, and they came to him, and were restraining him not depart from them. 43 But he said to them, I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this. 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Common(i) 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted for forty days by the devil. In those days he ate nothing, and when they had ended, he was hungry. 3 And the devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 4 But Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'" 5 Then the devil took him up to a high place, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And he said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will. 7 If you, then, will worship me, it shall all be yours." 8 And Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'" 9 He took him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here; 10 for it is written: 'He will give his angels charge of you, to guard you,' 11 and, 'In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'" 12 And Jesus answered him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'" 13 When the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time. 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of him went out through all the surrounding country. 15 And he taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as his custom was, he went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And he opened the book, and found the place where it was written: 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 Then he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing." 22 And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, "Is not this Joseph's son?" 23 He said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! Do here also in your own country what we have heard that you did in Capernaum.'" 24 Then he said, "Truly, I say to you, no prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you truly, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land; 26 but Elijah was sent to none of them except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian." 28 When they heard this, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and cast him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down the cliff. 30 But passing through the midst of them, he went his way. 31 Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and he was teaching them on the Sabbath. 32 And they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you arethe Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him without doing him any harm. 36 And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" 37 And the report about him went out into every place in the surrounding region. 38 And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they made request of him on her behalf. 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she rose and served them. 40 When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them. 41 And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ. 42 Now when it was day, he departed and went into a deserted place. And the people sought him and came to him, and tried to keep him from leaving them; 43 but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this purpose." 44 And he was preaching in the synagogues of Judea.
WEB(i) 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness 2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry. 3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.” 4 Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’” 5 The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours.” 8 Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here, 10 for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’ 11 and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’” 12 Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’” 13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time. 14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area. 15 He taught in their synagogues, being glorified by all. 16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written, 18 “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed, 19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.” 20 He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.” 22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?” 23 He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’” 24 He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. 25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. 26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.” 28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. 29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff. 30 But he, passing through the middle of them, went his way. 31 He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day, 32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!” 35 Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm. 36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” 37 News about him went out into every place of the surrounding region. 38 He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her. 39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them. 40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ. 42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them. 43 But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.” 44 He was preaching in the synagogues of Galilee.
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus, G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit, G5290 returned G575 from G2446 the Jordan, G2532 and G71 was led G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness
  2 G3985 for G5062 forty G2250 days, G3985 being G3985 tempted G5259 by G1228 the devil. G2532 He G5315 ate G3756 nothing G3762   G1722 in G1565 those G2250 days. G2532 Afterward, G846 when they G4931 were completed, G3983 he was hungry.
  3 G2532 The G1228 devil G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 to G1096 become G740 bread."
  4 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 saying, G1125 "It is written, G3754   G444 ‘Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.'"
  5 G1228 The devil, G321 leading G846 him G321 up G1519 on G3735 a G5308 high G3735 mountain, G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 The G1228 devil G2036 said G846 to him, G1325 "I will give G4671 you G537 all G3778 this G1849 authority, G2532 and G1391 their glory, G3754 for it G3860 has been delivered G1698 to me; G2532 and G1325 I give G3739 it G1437 to whomever G2309 I want.
  7 G1437 If G4771 you G3767 therefore G4352 will worship G1799 before G3450 me, G3956 it will all G2071 be G4675 yours."
  8 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G5217 "Get G3694 behind G3450 me G4567 Satan! G1063 For G1125 it is written, G4352 ‘You shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G3000 you shall serve G846 him G3441 only.'"
  9 G2532 He G71 led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from here,
  10 G1063 for G1125 it is written, G1781 ‘He will put G846 his G32 angels G1781 in charge G4012 of G4675 you, G1314 to guard G3754 you;'
  11 G2532 and, G1909 ‘On G5495 their hands G142 they will bear G4571 you G142 up, G3379 lest perhaps G4350 you dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3754 a stone.'"
  12 G2424 Jesus G611 answering, G2036 said G846 to him, G2046 "It has been said, G1598 ‘You shall G3756 not G1598 tempt G2962 the Lord G4675 your G3754 God.'"
  13 G4931 When G1228 the devil G4931 had completed G3956 every G3986 temptation, G868 he departed G575 from G846 him G891 until G2540 another time.
  14 G2424 Jesus G5290 returned G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G5345 news G4012 about G846 him G1831 spread G2596 through G3650 all G4066 the surrounding area.
  15 G846 He G1321 taught G1722 in G846 their G4864 synagogues, G1392 being glorified G5259 by G3956 all.
  16 G2532 He G2064 came G1519 to G3478 Nazareth, G3757 where G2258 he had been G5142 brought up. G2532 He G1525 entered, G2596 as G1486 was G846 his G1519 custom, into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the Sabbath G2250 day, G2532 and G450 stood up G314 to read.
  17 G2532 The G975 book G4396 of the prophet G2268 Isaiah G1929 was handed G846 to him. G380 He opened G975 the book, G2532 and G2147 found G5117 the place G3757 where G2258 it was G1125 written,
  18 G4151 "The Spirit G2962 of the Lord G1909 is on G1691 me, G1752 because G5548 he has anointed G3165 me G2097 to preach good news G4434 to the poor. G649 He has sent G3165 me G2390 to heal G2588 the brokenhearted, G2784 to proclaim G859 release G164 to the captives, G2532   G309 recovering of sight G5185 to the blind, G649   G1722 to G859 deliver G3739 those who are crushed,
  19 G2784 and to proclaim G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord."
  20 G2532 He G4428 closed G975 the book, G591 gave G591 it back G5257 to the attendant, G2523 and sat down. G2532 The G3788 eyes G3956 of all G1722 in G4864 the synagogue G2258 were G816 fastened G846 on him.
  21 G1161 He G756 began G4314 to G3004 tell G846 them, G4594 "Today, G3778 this G1124 Scripture G4137 has been G4137 fulfilled G1722 in G5216 your G3775 hearing."
  22 G3956 All G3140 testified G3140 about G846 him, G2532 and G2296 wondered G1909 at G3056 the G5485 gracious G3056 words G3588 which G1607 proceeded G1537 out of G846 his G4750 mouth, G2532 and G3004 they said, G2076   G3756 "Isn't G3778 this G2501 Joseph's G5207 son?"
  23 G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G3843 "Doubtless G2046 you will G2046 tell G3427 me G3778 this G3850 parable, G2395 ‘Physician, G2323 heal G4572 yourself! G3745 Whatever G191 we have heard G1096 done G1722 at G2584 Capernaum, G4160 do G2532 also G5602 here G1722 in G4675 your G3968 hometown.'"
  24 G1161 He G2036 said, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3762 no G4396 prophet G2076 is G1184 acceptable G1722 in G846 his G3968 hometown.
  25 G1161 But G1909   G225 truly G3004 I tell G5213 you, G2258 there were G4183 many G5503 widows G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah, G3753 when G3772 the sky G2808 was shut up G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months, G5613 when G1909 a G3173 great G3042 famine G1096 came G1909 over G3956 all G1093 the land.
  26 G2532   G2243 Elijah G3992 was G1487 sent G4314 to G3762 none G846 of them, G3361 except G1519 to G4558 Zarephath, G4605 in the land of Sidon, G4314 to G1135 a woman G5503 who was a widow.
  27 G2532 There G2258 were G4183 many G3015 lepers G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Elisha G4396 the prophet, G2532 yet G3762 not G846 one of them G1487 was cleansed, G3361 except G3497 Naaman, G4948 the Syrian."
  28 G2532   G3956 They G4130 were all filled G2372 with wrath G1722 in G4864 the synagogue, G191 as they heard G5023 these things.
  29 G2532 They G450 rose up, G1544 threw G846 him G1854 out of G4172 the city, G2532 and G71 led G846 him G2193 to G3790 the brow G3735 of the hill G846 that their G4172 city G3618 was built G1909 on, G1519 that G2630 they might throw G846 him G3739 off the cliff.
  30 G1161 But G846 he, G1330 passing G1223 through G846 their G3319 midst, G4198 went his way.
  31 G2532 He G2718 came down G1519 to G2584 Capernaum, G4172 a city G1056 of Galilee. G2532 He G2258 was G1321 teaching G846 them G1722 on G4521 the Sabbath day,
  32 G2532 and G1605 they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching, G3754 for G846 his G3056 word G2258 was G1722 with G1849 authority.
  33 G1722 In G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man G2192 who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon, G2532 and G349 he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 saying, G5101 "Ah! what G2254 have we to do G4671 with you, G2424 Jesus G3479 of Nazareth? G2064 Have you come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 you G5101 who G1488 you are: G40 the Holy One G2316 of God!"
  35 G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 "Be silent, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him!" G2532 When G1140 the demon G4496 had thrown G846 him G1519 down in G3319 their midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G846 having done him G3367 no G984 harm.
  36 G2285 Amazement G1096 came G1909 on G3956 all, G2532 and G4814 they spoke G4314 together, G240 one with another, G3004 saying, G5101 "What G3778 is this G3056 word? G3754 For G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he commands G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 they come out!"
  37 G2279 News G4012 about G846 him G1607 went out G1519 into G3956 every G5117 place G4066 of the surrounding region.
  38 G1161 He G450 rose G450 up G4864 from the synagogue, G1525 and entered G1519 into G4613 Simon's G3614 house. G4613 Simon's G3994 mother-in-law G2258 was G4912 afflicted with G3173 a great G4446 fever, G2532 and G2065 they begged G846 him G4012 for G846 her.
  39 G2532 He G2186 stood G1883 over G846 her, G2008 and rebuked G4446 the fever; G2532 and G863 it left G846 her. G3916 Immediately G450 she rose G1247 up and served G846 them.
  40 G1161 When G2246 the sun G1416 was setting, G3956 all G3745 those who G2192 had G770 any sick G4164 with various G3554 diseases G71 brought G846 them G4314 to G846 him; G1161 and G2007 he laid G5495 his hands G1538 on every G1520 one G846 of them, G2323 and healed G846 them.
  41 G1140 Demons G2532 also G1831 came out G575 from G4183 many, G2896 crying out, G2532 and G3754 saying, G4771 "You G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God!" G2008 Rebuking G3756 them, he didn't G1439 allow G846 them G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew G846 that he G1511 was G5547 the Christ.
  42 G1161 When G1096 it was G2250 day, G1831 he departed G4198 and went G1519 into G2048 an uninhabited G5117 place, G2532 and G3793 the multitudes G2212 looked G846 for him, G2532 and G2064 came G2193 to G846 him, G2532 and G2722 held G846 on to him, G3361 so that he wouldn't G4198 go away G575 from G846 them.
  43 G1161 But G2036 he said G4314 to G3754 them, G3165 "I G1163 must G2097 preach G932 the good news of the Kingdom G2316 of God G1519 to G2087 the other G4172 cities G2532 also. G3754 For G5124 this reason G649 I have been sent."
  44 G2532 He G2258 was G2784 preaching G1722 in G4864 the synagogues G1056 of Galilee.
NHEB(i) 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness 2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry. 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 4 Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'" 5 And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours." 8 Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'" 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here, 10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;' 11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'" 12 And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'" 13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time. 14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area. 15 He taught in their synagogues, being praised by all. 16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed, 19 and to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing." 22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?" 23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" 24 He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. 25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. 26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian." 28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. 29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff. 30 But he, passing through the midst of them, went his way. 31 He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day, 32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice, 34 saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God." 35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. 36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out." 37 News about him went out into every place of the surrounding region. 38 He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her. 39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them. 40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Christ. 42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them. 43 But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent." 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
AKJV(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry. 3 And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of God, cast yourself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said to them, You will surely say to me this proverb, Physician, heal yourself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your country. 24 And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the middle of them went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middle, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2424 And Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Ghost G5290 returned G2446 from Jordan, G71 and was led G4151 by the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G5062 Being forty G2250 days G3985 tempted G1228 of the devil. G1565 And in those G2250 days G5315 he did eat G3762 nothing: G4931 and when they were ended, G5305 he afterward G3983 hungry.
  3 G1228 And the devil G2036 said G1487 to him, If G5207 you be the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G1096 that it be made G740 bread.
  4 G2424 And Jesus G611 answered G3004 him, saying, G1125 It is written, G444 That man G2198 shall not live G740 by bread G3441 alone, G3956 but by every G4487 word G2316 of God.
  5 G1228 And the devil, G321 taking G1519 him up into G5308 an high G3735 mountain, G1166 showed G3956 to him all G932 the kingdoms G3625 of the world G4743 in a moment G5550 of time.
  6 G1228 And the devil G2036 said G537 to him, All G5026 this G1849 power G1325 will I give G1391 you, and the glory G3860 of them: for that is delivered G3739 to me; and to whomsoever G1437 G2309 I will G1325 I give it.
  7 G1437 If G3767 you therefore G4352 will worship G1799 G3956 me, all G4675 shall be yours.
  8 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G5217 to him, Get G3694 you behind G4567 me, Satan: G1125 for it is written, G4352 You shall worship G2962 the Lord G2316 your God, G3441 and him only G3000 shall you serve.
  9 G71 And he brought G2419 him to Jerusalem, G2476 and set G1909 him on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2036 and said G1487 to him, If G5207 you be the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1125 For it is written, G32 He shall give his angels G1781 charge G4012 over G1314 you, to keep you:
  11 G5495 And in their hands G142 they shall bear G3379 you up, lest G3379 at G3379 any G3379 time G4350 you dash G4228 your foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G2046 to him, It is said, G1598 You shall not tempt G2962 the Lord G2316 your God.
  13 G1228 And when the devil G4931 had ended G3956 all G3986 the temptation, G868 he departed G2540 from him for a season.
  14 G2424 And Jesus G5290 returned G1411 in the power G4151 of the Spirit G1519 into G1056 Galilee: G1831 and there went G5345 out a fame G2596 of him through G3650 all G4066 the region G4066 round G4066 about.
  15 G2258 And he taught G1321 G4864 in their synagogues, G1392 being glorified G3956 of all.
  16 G2064 And he came G3478 to Nazareth, G3757 where G5142 he had been brought G3588 up: and, as his custom G1486 G1525 was, he went G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the sabbath G2250 day, G450 and stood G314 up for to read.
  17 G1929 And there was delivered G975 to him the book G4396 of the prophet G2268 Esaias. G380 And when he had opened G975 the book, G2147 he found G5117 the place G3757 where G1125 it was written,
  18 G4151 The Spirit G2962 of the Lord G3739 is on me, because G1752 G5548 he has anointed G2097 me to preach G2097 the gospel G4434 to the poor; G649 he has sent G2390 me to heal G4937 the brokenhearted, G2588 G2784 to preach G859 deliverance G164 to the captives, G309 and recovering G309 of sight G5185 to the blind, G649 to set G1722 at G859 liberty G2352 them that are bruised,
  19 G2784 To preach G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.
  20 G4428 And he closed G975 the book, G591 and he gave G591 it again G5257 to the minister, G2523 and sat G2523 down. G3788 And the eyes G3956 of all G4864 them that were in the synagogue G816 were fastened on him.
  21 G756 And he began G3004 to say G4594 to them, This G4594 day G3778 is this G1124 scripture G4137 fulfilled G5216 in your G3775 ears.
  22 G3956 And all G3140 bore G3140 him witness, G2296 and wondered G1909 at G5485 the gracious G3056 words G3588 which G1607 proceeded G4750 out of his mouth. G3004 And they said, G3778 Is not this G2501 Joseph’s G5207 son?
  23 G2036 And he said G3843 to them, You will surely G2046 say G5026 to me this G3850 proverb, G2395 Physician, G2323 heal G4572 yourself: G3745 whatever G191 we have heard G1096 done G2584 in Capernaum, G4160 do G2532 also G5602 here G3968 in your country.
  24 G2036 And he said, G281 Truly G3004 I say G3762 to you, No G4396 prophet G1184 is accepted G3968 in his own country.
  25 G3004 But I tell G225 you of a truth, G4183 many G5503 widows G2474 were in Israel G2250 in the days G2243 of Elias, G3753 when G3772 the heaven G2808 was shut G5140 up three G2094 years G1803 and six G3376 months, G5613 when G3173 great G3042 famine G1909 was throughout G3956 all G1095 the land;
  26 G3762 But to none G2243 of them was Elias G3992 sent, G1508 save G4558 to Sarepta, G4605 a city of Sidon, G1135 to a woman G5503 that was a widow.
  27 G4183 And many G3015 lepers G2474 were in Israel G1909 in the time G1666 of Eliseus G4396 the prophet; G3762 and none G2511 of them was cleansed, G1508 saving G3497 Naaman G4948 the Syrian.
  28 G3956 And all G4864 they in the synagogue, G191 when they heard G5023 these G4130 things, were filled G2372 with wrath,
  29 G450 And rose G1544 up, and thrust G4172 him out of the city, G71 and led G3790 him to the brow G3735 of the hill G1909 where on G3739 G4172 their city G3618 was built, G2630 that they might cast G2630 him down G2630 headlong.
  30 G1330 But he passing G1223 through G3319 the middle G4198 of them went his way,
  31 G2718 And came G2718 down G2584 to Capernaum, G4172 a city G1056 of Galilee, G2258 and taught G1321 G1722 them on G4521 the sabbath days.
  32 G1605 And they were astonished G1909 at G1322 his doctrine: G3056 for his word G1849 was with power.
  33 G4864 And in the synagogue G444 there was a man, G2192 which had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil, G349 and cried G3173 out with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying, G1439 Let G1439 us alone; G5101 what G2424 have we to do with you, you Jesus G3478 of Nazareth? G2064 are you come G622 to destroy G1492 us? I know G5101 you who G1488 you are; G40 the Holy G2316 One of God.
  35 G2424 And Jesus G2008 rebuked G3004 him, saying, G5392 Hold G5392 your peace, G1831 and come G1140 out of him. And when the devil G4496 had thrown G3319 him in the middle, G1831 he came G984 out of him, and hurt him not.
  36 G3956 And they were all G1096 amazed, G2285 G4814 and spoke G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G5101 What G3056 a word G3778 is this! G1849 for with authority G1411 and power G2004 he commands G169 the unclean G4151 spirits, G1831 and they come out.
  37 G2279 And the fame G1607 of him went G1519 out into G3956 every G5117 place G4066 of the country G4066 round G4066 about.
  38 G450 And he arose G4864 out of the synagogue, G1525 and entered G1519 into G4613 Simon’s G3614 house. G4613 And Simon’s G3994 wife’s G3994 mother G4912 was taken G3173 with a great G4446 fever; G2065 and they sought him for her.
  39 G2186 And he stood G1883 over G2008 her, and rebuked G4446 the fever; G863 and it left G3916 her: and immediately G450 she arose G1247 and ministered to them.
  40 G1161 Now G2246 when the sun G1416 was setting, G3956 all G2192 they that had G770 any sick G4164 with divers G3554 diseases G71 brought G2007 them to him; and he laid G5495 his hands G2007 on G1538 every G1520 one G2323 of them, and healed them.
  41 G1140 And devils G2532 also G1831 came G4183 out of many, G2896 crying G3004 out, and saying, G1488 You are G5547 Christ G5207 the Son G2316 of God. G2008 And he rebuking G1439 them suffered G2980 them not to speak: G5547 for they knew that he was Christ.
  42 G2250 And when it was day, G1831 he departed G4198 and went G1519 into G2048 a desert G5117 place: G3793 and the people G2212 sought G2064 him, and came G2722 to him, and stayed G4198 him, that he should not depart from them.
  43 G2036 And he said G1163 to them, I must G2097 preach G932 the kingdom G2316 of God G2087 to other G4172 cities G2532 also: G1519 for therefore G5124 G649 am I sent.
  44 G2784 And he preached G4864 in the synagogues G1056 of Galilee.
KJC(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said unto them, You will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country. 24 And he said, Truthfully I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with different diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them permitted them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a deserted place: and the people sought him, and came unto him, and restrained him, that he should not depart from them. 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
KJ2000(i) 1 And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If you are the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not test the Lord your God. 13 And when the devil had ended every temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said unto them, You will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country. 24 And he said, Verily, I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elijah sent, except unto Zarephath, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was ill with a high fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with various diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And demons also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them permitted them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and would have kept him, that he should not depart from them. 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
UKJV(i) 1 And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up in order to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit (o. pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23 And he said unto them, All of you will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you truthfully, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power. 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
RKJNT(i) 1 And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness, 2 For forty days, while tempted by the devil. And during those days he ate nothing: and when they had ended, he was hungry. 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, It is written, Man shall not live on bread alone. 5 And the devil, taking him up to a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give you all this power and its glory: for it has been delivered to me; and I give it to whomever I will. 7 Therefore if you will worship me, it shall all be yours. 8 Jesus answered him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest you strike your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him until an opportune time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee: and news about him went out to all the surrounding region. 15 And he taught in their synagogues, and was praised by all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as was his custom, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was given to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, 19 To preach the year of the Lord's favour. 20 And he closed the book, and he gave it again to the attendant, and sat down. And the eyes of all those who were in the synagogue were fastened upon him. 21 And he said to them, Today is this scripture fulfilled in your hearing. 22 And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is this not Joseph's son? 23 And he said to them, You will surely quote to me this proverb, Physician, heal yourself: whatever we have heard you did in Capernaum, do here in your home town as well. 24 And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own home town. 25 But I tell you a truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when there was great famine throughout all the land; 26 But Elijah was sent to none of them, but only to Sarepta, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, only Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger, 29 And rose up, and drove him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down the cliff. 30 But he passed through the midst of them and went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his teaching: for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean devil, and he cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in their midst, he came out of him, without doing him any harm. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What word is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And his fame went out into every part of the surrounding country. 38 And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. And Simon's mother-in-law was suffering from a burning fever; and they begged with him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and served them. 40 Now when the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are the Son of God. And he rebuked them and did not allow them to speak: for they knew that he was the Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a lonely place: and the people sought him, and came to him, and tried to keep him from leaving them. 43 But he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for I was sent for that purpose. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
TKJU(i) 1 Moreover Jesus, being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted forty days by the devil. And in those days He ate nothing: And when they were ended, afterward He hungered. 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone that it be made bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written that, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' " 5 Then the devil, taking Him up onto a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, "I will give You all this power, and the glory of them: For that is delivered to me; and I give it to whomever I desire. 7 Therefore, if You will worship me, all shall be Yours." 8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan: For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve.' " 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on a pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here: 10 For it is written, 'He shall give His angels charge over you, to keep You': 11 And, 'In their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone.' " 12 And Jesus answering said to him, "It is said, 'You shall not tempt the LORD your God.' " 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a season. 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: And a fame of Him went out through the region all around. 15 And He taught in their synagogues, being glorified by all. 16 Then He came to Nazareth, where He had been brought up: And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was delivered to Him. And when He had opened the book, He found the place where it was written, 18 "The Spirit of the LORD is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are bruised, 19 to preach the acceptable year of the LORD." 20 Then He closed the book, and He gave it back to the minister, and sat down. And the eyes of all of those who were in the synagogue were fixed on Him. 21 And He began to say to them, "Today this scripture is fulfilled in your ears." 22 Therefore all bore Him witness, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?" 23 And He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself: Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' " 24 And He said, "Truly I say to you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 but Elijah was not sent to any of them, except to Sarepta, a city of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them were cleansed, except Naaman the Syrian." 28 Then all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 and rose up, and thrust Him out of the city, and led Him to the edge of the hill on which their city was built, that they might throw Him down headfirst. 30 But passing through the midst of them He went His way, 31 and came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath days. 32 And they were astonished at His doctrine: For His word was with power. 33 Then in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 saying, "Let us alone; what have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I know who You are; the Holy One of God." 35 Then Jesus rebuked him, saying, "Hold your peace, and come out of him." And when the devil had thrown him in the midst, it came out of him, and did not hurt him. 36 Therefore they were all amazed, and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out." 37 And the fame of him went out into every place of the country all around. 38 And He arose from the synagogue, and entered into Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they beseeched Him on behalf of her. 39 Therefore He stood over her, and rebuked the fever; and it left her: And immediately she arose and ministered to them. 40 Now when the sun was setting, all those who had any sick with diverse diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, "You are Christ the Son of God." And He, rebuking them, did not permit them to speak: For they knew that He was Christ. 42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place: And the people sought Him, and came to Him, and retained Him, that he should not depart from them. 43 And He said to them, "I must preach the kingdom of God to other cities also: For this purpose I am sent." 44 And He preached in the synagogues of Galilee.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Spirit G5290 returned G575 from G2446 Jordan, G2532 and G71 was led G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G3985 Being G5062 forty G2250 days G3985 tempted G5259 by G1228 the devil. G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G5315 he did eat G3756 nothing: G3762   G2532 and G846 when they G4931 were ended, G5305 he afterward G3983 hungered.
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 to him, G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 saying, G1125 It is written, G3754 That G444 man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
  5 G2532 And G1228 the devil, G321 taking G846 him G321 up G1519 into G3735 a G5308 high G3735 mountain, G1166 showed G846 to him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 to him, G537 All G3778 this G1849 power G1325 will I give G4671 you, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for that G3860 is delivered G1698 to me; G2532 and G1437 to whomever G2309 I will G1325 I give G3739 it.
  7 G1437 If G4771 you G3767 therefore G4352 will worship G1799   G3450 me, G3956 all G2071 shall be G4675 yours.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to him, G5217 Get you G3694 behind G3450 me, G4567 Satan: G1063 for G1125 it is written, G4352 You shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shall you serve.
  9 G2532 And G71 he brought G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 For G1125 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 over G4675 you, G1314 to keep G3754 you:
  11 G2532 And G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 you G142 up, G3379 lest at any time G4350 you dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3754 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to him, G2046 It is said, G1598 You shall G3756 not G1598 tempt G2962 the Lord G4675 your G3754 God.
  13 G2532 And G4931 when G1228 the devil G4931 had ended G3956 all G3986 the temptation, G868 he departed G575 from G846 him G891 for G2540 a season.
  14 G2532 And G2424 Jesus G5290 returned G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G1519 into G1056 Galilee: G2532 and G1831 there went out G5345 the fame G4012 of G846 him G2596 through G3650 all G4066 the region round about.
  15 G2532 And G846 he G1321 taught G1722 in G846 their G4864 synagogues, G1392 being glorified G5259 by G3956 all.
  16 G2532 And G2064 he came G1519 to G3478 Nazareth, G3757 where G2258 he had been G5142 brought up: G2532 and, G2596 as G846 his G1486 custom was, G1525 he went G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the sabbath G2250 day, G2532 and G450 stood up G314 to read.
  17 G2532 And G1929 there was delivered G846 to him G975 the book G4396 of the prophet G2268 Isaiah. G2532 And G380 when he had opened G975 the book, G2147 he found G5117 the place G3757 where G2258 it was G1125 written,
  18 G4151 The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me, G1752 because G5548 he has anointed G3165 me G2097 to preach the gospel G4434 to the poor; G649 he has sent G3165 me G2390 to heal G2588 the brokenhearted, G2784 to preach G859 deliverance G164 to the captives, G2532 and G309 recovering of sight G5185 to the blind, G649 to set G1722 at G859 liberty G3739 them that are bruised,
  19 G2784 To preach G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.
  20 G2532 And G4428 he closed G975 the book, G591 and he gave G591 it again G5257 to the minister, G2523 and sat down. G2532 And G3788 the eyes G3956 of all them G2258 that were G1722 in G4864 the synagogue G816 were fastened G846 on him.
  21 G1161 And G756 he began G3004 to say G4314 to G846 them, G4594 This day G4137 is G3778 this G1124 scripture G4137 fulfilled G1722 in G5216 your G3775 ears.
  22 G2532 And G3956 all G3140 bore G846 him G3140 witness, G2532 and G2296 wondered G1909 at G3056 the G5485 gracious G3056 words G3588 which G1607 proceeded G1537 out of G846 his G4750 mouth. G2532 And G3004 they said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2501 Joseph's G5207 son?
  23 G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G2046 You will G3843 surely G2046 say G3427 to me G3778 this G3850 proverb, G2395 Physician, G2323 heal G4572 yourself: G3745 whatever G191 we have heard G1096 done G1722 in G2584 Capernaum, G4160 do G2532 also G5602 here G1722 in G4675 your G3968 country.
  24 G1161 And G2036 he said, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3762 No G4396 prophet G2076 is G1184 accepted G1722 in G846 his own G3968 country.
  25 G1161 But G3004 I tell G5213 you G1909 of G225 a truth, G4183 many G5503 widows G2258 were G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah, G3753 when G3772 the heaven G2808 was shut up G1909   G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months, G5613 when G3173 great G3042 famine G1096 was G1909 throughout G3956 all G1093 the land;
  26 G2532 But G4314 to G3762 none G846 of them G3992 was G2243 Elijah G1487 sent, G3361 except G1519 to G4558 Sarepta, G4605 a city of Sidon, G4314 to G1135 a woman G5503 that was a widow.
  27 G2532 And G4183 many G3015 lepers G2258 were G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Eliseus G4396 the prophet; G2532 and G3762 none G846 of them G1487 was cleansed, G3361 except G3497 Naaman G4948 the Syrian.
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue, G191 when they heard G5023 these things, G4130 were filled G2372 with wrath,
  29 G2532 And G450 rose up, G1544 and thrust G846 him G1854 out of G4172 the city, G2532 and G71 led G846 him G2193 to G3790 the brow G3735 of the hill G1909 on G846 which their G4172 city G3618 was built, G1519 that G2630 they might cast G846 him G3739 down headlong.
  30 G1161 But G846 he G1330 passing G1223 through G3319 the midst G846 of them G4198 went his way,
  31 G2532 And G2718 came down G1519 to G2584 Capernaum, G4172 a city G1056 of Galilee, G2532 and G2258   G1321 taught G846 them G1722 on G4521 the sabbath days.
  32 G2532 And G1605 they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching: G3754 for G846 his G3056 word G2258 was G1722 with G1849 power.
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man, G2192 which had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil, G2532 and G349 cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying, G1436 Let G1436 us alone; G5101 what G2254 have we to do G4671 with you, G2424 you Jesus G3479 of Nazareth? G2064 Have you come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 you G5101 who G1488 you are; G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold your peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him. G2532 And when G1140 the devil G4496 had thrown G846 him G1519 in G3319 the midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G984 and hurt G846 him G3367 not.
  36 G2532 And G1096 they were G3956 all G1909   G2285 amazed, G2532 and G4814 spoke G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G5101 What G3056 a word G3778 is this! G3754 For G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he commanded G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 they come out.
  37 G2532 And G2279 the fame G4012 of G846 him G1607 went out G1519 into G3956 every G5117 place G4066 of the country round about.
  38 G1161 And G450 he arose G1537 out of G4864 the synagogue, G1525 and entered G1519 into G4613 Simon's G3614 house. G1161 And G4613 Simon's G3994 wife's mother G2258 was G4912 taken with G3173 a great G4446 fever; G2532 and G2065 they begged G846 him G4012 for G846 her.
  39 G2532 And G2186 he stood G1883 over G846 her, G2008 and rebuked G4446 the fever; G2532 and G863 it left G846 her: G1161 and G3916 immediately G450 she arose G1247 and served G846 them.
  40 G1161 Now when G2246 the sun G1416 was setting, G3956 all G3745 they that G2192 had G770 any sick G4164 with various G3554 diseases G71 brought G846 them G4314 to G846 him; G1161 and G2007 he laid G5495 his hands G1538 on every G1520 one G846 of them, G2323 and healed G846 them.
  41 G1161 And G1140 demons G2532 also G1831 came out G575 of G4183 many, G2896 crying out, G2532 and G3754 saying, G4771 You G1488 are G5547 Christ G5207 the Son G2316 of God. G2532 And G2008 he rebuking G1439 them allowed G846 them G3756 not G2980 to speak: G3754 for G1492 they knew G846 that he G1511 was G5547 Christ.
  42 G1161 And G1096 when it was G2250 day, G1831 he departed G4198 and went G1519 into G2048 a desert G5117 place: G2532 and G3793 the people G2212 sought G846 him, G2532 and G2064 came G2193 to G846 him, G2532 and G2722 held G846 him, G3361 that he should not G4198 depart G575 from G846 them.
  43 G1161 And G2036 he said G4314 to G3754 them, G3165 I G1163 must G2097 preach G932 the kingdom G2316 of God G2087 to other G4172 cities G2532 also: G3754 for G1519 this G5124 reason G649 am I sent.
  44 G2532 And G2258   G2784 he preached G1722 in G4864 the synagogues G1056 of Galilee.
RYLT(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness, 2 forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered, 3 and the Devil said to him, 'If Son you are of God, speak to this stone that it may become bread.' 4 And Jesus answered him, saying, 'It has been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.' 5 And the Devil having brought him up to an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and the Devil said to him, 'To you I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; 7 you, then, if you may bow before me -- all shall be yours.' 8 And Jesus answering him said, 'Get you behind me, Adversary, for it has been written, You shall bow before the Lord your God, and Him only you shall serve.' 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, 'If the Son you are of God, cast yourself down hence, 10 for it has been written -- To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you, 11 and -- On hands they shall bear you up, lest at any time you may dash against a stone your foot.' 12 And Jesus answering said to him -- 'It has been said, You shall not tempt the Lord your God.' 13 And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season. 14 And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him, 15 and he was teaching in their synagogues, being glorified by all. 16 And he came to Nazareth, where he has been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read; 17 and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it has been written: 18 'The Spirit of the Lord is upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord.' 20 And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him. 21 And he began to say unto them -- 'To-day has this writing been fulfilled in your ears;' 22 and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, 'Is not this the son of Joseph?' 23 And he said unto them, 'Certainly you will say to me this simile, Physician, heal yourself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in your country;' 24 and he said, 'Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country; 25 and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land, 26 and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow; 27 and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.' 28 And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, 29 and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong, 30 and he, having gone through the midst of them, went away. 31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths, 32 and they were astonished at his teaching, because his word was with authority. 33 And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 saying, 'Away, what -- to us and to you, Jesus, O Nazarene? you did come to destroy us; I have known you who you are -- the Holy One of God.' 35 And Jesus did rebuke him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought; 36 and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, 'What is this word, that with authority and power he does command the unclean spirits, and they come forth?' 37 and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about. 38 And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her, 39 and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them. 40 And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them his hands having put, did heal them. 41 And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- 'You are the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ. 42 And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them, 43 and he said unto them -- 'Also to the other cities it is necessary for me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;' 44 and he was preaching in the synagogues of Galilee.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness 2 for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered. 3 Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here; 10 for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee, 11 and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And having finished all temptation, the devil departed from him for a season. 14 ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears. 22 And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son? 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land, 26 but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath 29 and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong. 30 But he, passing through the midst of them, went away. 31 ¶ And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine, for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not. 36 And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And his fame went out into every place of the country round about. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her. 39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them. 40 Now when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them. 41 And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
CAB(i) 1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they were completed, He was hungry. 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone that it may become bread." 4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' " 5 Then the devil, leading Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; because it has been given to me, and I give it to whomever I wish. 7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours." 8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! It is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' " 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are God's Son, throw Yourself down from here. 10 For it is written: 'He shall give His angels charge over You, to guard You,' 11 "and, 'In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.' " 12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the LORD your God.' " 13 Now when the devil had completed every temptation, he departed from Him until an opportune time. 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about Him went out through all the surrounding region. 15 And He taught in their synagogues, being glorified by all. 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He entered into the synagogue on the Sabbath day, and He stood up to read. 17 And the book of Isaiah the prophet was given to Him. And having unrolled the scroll, He found the place where it was written: 18 "The Spirit of the LORD is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed; 19 To preach the acceptable year of the LORD." 20 And having rolled up the scroll, when He had given it to the attendant, He sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were looking intently at Him. 21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your ears." 22 And all were bearing witness to Him, and were marveling at the gracious words which came out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?" 23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your hometown.' " 24 Then He said, "Assuredly I say to you, no prophet is accepted in his hometown. 25 But I tell you truly, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine all over the land; 26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian." 28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 and rising up they threw Him out of the city; and brought Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down. 30 But having passed through the midst of them, He went on. 31 Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath. 32 And they were astonished at His teaching, because His word was with authority. 33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 saying, "Ah! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked him, saying, "Be silenced, and come out from him!" And when the demon had thrown him down in their midst, it came out from him, and did not hurt him. 36 And amazement came upon all, and they spoke among themselves, saying, "What is this word! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out." 37 And the report about Him went out into every place of the surrounding region. 38 And when He arose from the synagogue, He entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was sick with a high fever, and they made request of Him about her. 39 And when He stood over her, He rebuked the fever, and it left her. And immediately rising up, she began to serve them. 40 Now when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on each one of them and healed them. 41 And also demons were coming out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And rebuking them, He did not allow them to speak, because they knew that He was the Messiah. 42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowds were searching for Him, and they came to Him, and tried to restrain Him from leaving them; 43 but He said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent." 44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.
WPNT(i) 1 Then Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 where He was tested for forty days by the devil. He ate nothing at all during those days, so after they were completed He was hungry . 3 So the devil said to Him, “Since you are Son of God, tell this stone to become bread!” 4 Jesus answered him saying, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God’.” 5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to Him: “To you I will give all this authority, and their glory, because it has been handed over to me, and I give it to whomever I want to. 7 So you, if you would worship before me, all will be yours.” 8 In answer Jesus said to him: “Get behind me, Satan! It is written, ‘You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve!’” 9 He also took Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him: “Since you are Son of God, throw yourself down from here; 10 because it is written, ‘He will give His angels orders concerning you, to protect you’, 11 and, ‘They will carry you along on their hands, so you do not stub your foot on a stone’.” 12 In answer Jesus said to him: “The statement stands, ‘You shall not test the LORD your God’!” 13 Having finished every test, the devil departed from Him until an opportune time. 14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about Him spread throughout the whole surrounding area; 15 yes, He started teaching in their synagogues, being glorified by all. 16 So He came to Natsareth, where He had been brought up; as was His custom He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The book of the prophet Isaiah was handed to him, so unrolling the scroll He found the place where it was written: 18 “The Spirit of the LORD is upon me, because He has anointed me to evangelize poor people. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to captives and recovery of sight to blind people, to send those who are oppressed out in freedom, 19 to proclaim the Lord’s favorable year.” 20 Then, having rolled up the scroll and returned it to the attendant, He sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on Him, 21 and He began by saying to them, “Today, this Scripture in your ears has been fulfilled”. 22 (All were bearing witness to Him and were marveling at the gracious words that were coming out of His mouth; and they started saying, “Isn’t this the son of Joseph?”) 23 He said to them: “Doubtless you will quote this parable to me: ‘Physician, heal yourself!’—do here in your hometown the things we have heard were done in Capernaum.” 24 Then He said: “Assuredly I say to you, no prophet is welcome in his hometown. 25 Further, I can assure you that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months and a severe famine came over all the land; 26 yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow woman in Sarepta, near Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet not one of them was cleansed—just Naaman the Syrian.” 28 Well, upon hearing these things everyone in the synagogue was filled with fury, 29 and rising up they drove Him out of the town and took Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him off the cliff. 30 But He, passing through the middle of them, went on His way. 31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee; He started teaching them on the Sabbaths. 32 They kept on being amazed at His teaching, because His word was with authority. 33 Now in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; he cried out with a loud voice 34 saying: “Ugh! What do you want with us, Jesus of Natsareth? Did you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God!” 35 So Jesus rebuked him saying, “Be muzzled, and get out of him!” When the demon had thrown him down in the midst, it came out of him without harming him. 36 Everyone was taken with amazement and they started conversing together, saying: “What is this word! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And the news about Him started going out to every place of the surrounding region. 38 Then He left the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s mother-in-law was suffering with a high fever, and they requested Him on her behalf. 39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them. 40 Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on each one of them and healed them. 41 Moreover, demons came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” But rebuking them He would not allow them to continue speaking, because they knew that He was the Messiah. 42 Now at daybreak He departed and went to a deserted place; so the crowds started looking for Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them. 43 But He said to them, “I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I have been sent”. 44 So He went preaching in the synagogues of Galilee.
JMNT(i) 1 So Jesus, full of a set-apart spirit and attitude (or: a set-apart Breath-effect; [the] Holy Spirit; [the] sacred Breath), turned back away from the Jordan [River] and began being led within the (or: that) Breath-effect (or: in union with the Spirit; in that attitude) within the midst of [other MSS: into] the wilderness (desert; desolate and uninhabited place) – 2 [for] forty days being constantly examined and tested (or: tried and proved) by, and under, the one who thrusts or hurls [things; thoughts] through [us] (or: the adversary). And He did not eat anything within those days, and so, at their being brought together to the purposed goal, and concluded, He became hungry. 3 So the one who thrusts through [folks] (the adversary) said to Him, "Since (or: If) you are (exist being) God's son, speak to this stone with the result that it can (may; would) come to be a loaf of bread." 4 And then Jesus gave a decided reply to him, "It has been written, 'Humanity (or: The Man; or: The human being) will not continue living upon bread alone, but rather upon God's every gush-effect (or: on every result of God's flow, spoken word or declaration).'" [Deut. 8:3] 5 Then, upon leading Him up into a high mountain, the adversary (thruster-through) pointed out to Him all the kingdoms (reigns; dominions; empires) of the inhabited earth (the civilized world; or: = the Roman Empire), within a point (or: puncture; moment) of time, 6 and then the adversary (the thruster-through; or: that which was cast through the midst [of Him]) said to Him, "I will proceed giving to you all this authority (or: right and privilege from out of Being), as well as their glory and reputation (or: even that which is supposed to be from them; or: also that which appears and seems to be them; or: and also their imagination) – because it has been given to me (or: handed down by me; delivered in me), and to whomsoever I may wish (will; want; intend; purpose) I am normally periodically giving it. 7 "Therefore, if you yourself would at some point bow down in homage or worship before me, it will all proceed being yours (or: it will all continue existing being that which is you)!" 8 And so, giving a decided answer, Jesus said to him, "Go submissively (or: Sink down) behind me, adversary! It has been written, 'You will continue being bowing down in homage and worship to [the] Lord [= Yahweh], your God, and to Him alone will you continue giving public sacred service.'" [Deut. 6:13-14] 9 So he (or: it) led Him into Jerusalem and stationed (set; stood) Him upon the little wing of the Temple complex, then said to Him, "Since you are (or: If you exist being) God's son, cast (throw; hurl) yourself down (= jump) from this place, 10 "for it has been written that, 'He will proceed imparting a goal in (giving the end in view to) His agents (messengers) about (concerning) you, [with the directive] to carefully protect, keep and guard you.' 11 "also, that, 'Upon [their] hands they will continue lifting you, lest at some point you could (or: might) strike (or: dash) your foot toward a stone (= stub your toe; or: =stumble).'" [Ps. 91:11-12] 12 So, giving a determined response, Jesus said to him, "It has been said, 'You will not proceed in testing-out (or: put out on trial) [the] Lord [= Yahweh], your God.'" [Deut. 6:16] 13 And then, upon concluding and bringing all [of the] test and examination to its goal, the adversary (the through-thruster) withdrew and took a stand away from Him, until an appointed season (or: a fertile moment; a fitting or convenient situation). 14 Then Jesus returned – within the midst of and in union with the power of the Spirit (or: the ability of the Breath-effect; the power of the Attitude), into the Galilee [district]. And so fame about (or: news concerning) Him went out down through the whole surrounding region. 15 And then He Himself began teaching within their synagogues, [He] being progressively held in honor, esteem and high reputation by all (or: being glorified by everyone). 16 Later He came (or: went) into Nazareth, where He had been brought up (raised, supported, nourished, provided for, cared for, educated and prepared for adulthood), and according to His custom on the day of the sabbaths, He entered into the synagogue. In time, He stood up to read. 17 So a scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Then, upon opening up the scroll, He found the place where it was written, 18 " [The] Lord's [= Yahweh's] Breath-effect (or: [The] Spirit of [the] Lord; or: a spirit from [Yahweh]; or: a spirit and attitude which is [the] Lord) [is] upon Me [Old Syriac MS: you], on account of which He anointed Me [Syriac: you] to bring and proclaim good news (a message of ease and wellness) to destitute folks – and so He has sent Me off as an emissary (a missionary; one commissioned as His representative) to cure and heal folks with [their] heart having been crushed, to publicly proclaim, as a herald, to (for; among) captives a release and liberation (a letting go away) and to (for; among) blind folks a seeing again (a recovery of sight), to send away with a mission those having been shattered by oppression, in a state of release and liberation, 19 "to publicly and loudly proclaim [the] Lord's [= Yahweh's] year which is characterized by being welcomed, favorably received and approved...!" [Isa. 61:1-2; 58:6; note: some see this as a reference to the 'year of Jubilee,' Lev. 25:10] 20 Then, upon rolling up the scroll [and] giving [it] back to the attendant, He sat down – and the eyes of everyone in the synagogue were staring intently at Him. 21 So He started to be saying to them, "Today this scripture has been fulfilled in your ears (= your hearing)." 22 And so everyone began bearing witness to, and for, Him (or: sharing evidence about Him) and continued marvelling (wondering with admiration) upon the words of the grace (or: at the gracious message and favorable thoughts) which continued issuing out (or: proceeding forth) from out of His mouth, so that one after another was saying, "Isn't this Joseph's son?" 23 Later, He said to them, "In all likelihood (= Doubtless; By all means) you folks will say (or: quote; speak) this illustration (parable; = proverb) for (or: to; about) Me, 'Healer (or: Physician; Doctor), cure (or give attentive care to, or prescribe therapy for, or instigate ongoing treatmentto) yourself!' [and say,] 'Do now also here, within your home territory (or: fatherland), as many things as we heard birthed themselves into Capernaum (= happened in Capernaum).'" 24 But then He said, "The truth is (or: Amen; Truly), I am now saying to you people, that not one prophet is welcome or acceptable (or: a received one) within His fatherland (or: home territory; own country). 25 "Yet, [based] on truth (or: = in reality) I am now saying to you folks, there were many widows during the days of Elijah, in Israel, when the sky (or: heaven) was shut and locked for (on [a period of]) three years and six months, so thus a great famine occurred upon all the land – 26 "and yet Elijah was sent to not one of them, except into Zarephath of the Sidon [territory], to a woman [who was] a widow. 27 "and further, there were many lepers in Israel, on [the time of] Elisha the prophet, and yet not one of them was cleansed, except Naaman the Syrian." 28 Then all the men in the synagogue, as they were hearing these things, were filled with a rush of emotion (or: anger; fury), 29 and after standing up (arising) they hustled Him out – outside of the town – then they led Him to a brow (= an out-jutting cliff) of the mountain (or: hill) upon which their town had been built, so as to shove Him down the precipice. 30 But He Himself, after passing through their midst, continued on His way. 31 So He went down into Capernaum, a city of the Galilee [district]. Then He was continuing in teaching them, during the sabbaths. 32 And they kept on being struck out of themselves with astonishment at His teaching – that His word was being in union with authority (or: because His idea was in the midst of right and privilege; that His message and thought was existing in a sphere from out of [His] Being). 33 Further, in – and as a part of – the synagogue there was a man (or: person) continuously having and holding a breath-effect (spirit; attitude) of an unclean demon (Hellenistic concept and term: = a culturally unpruned animistic influence), and he uttered up (or: cried out) with a loud voice, 34 "Ah! (or: Ha!) What [is this] for us... and for You (or: What [business is there] between us and You; What [is there in common] for us and for you; Why do you meddle with us), Jesus, you Nazarene? You came to get rid of us! (or: Do you come to destroy us?) I have seen and know You... Who (or: What) you are! – God's set-apart One! (or: the Holy man whose source is God; as a genitive of apposition: the Holy One {or: man} Who is God!)" [comment: it has been assumed that when saying "us" this person was referring to the animistic influence; but was he perhaps referring to the Jewish culture, religion and political entity, of which he was a part? Cf Acts 16:16-18] 35 So Jesus gave a respectful directive (or: spoke a value-based command) to it, saying, "Be at once muzzled (= Be quiet, or, silent) and go (or: come) out – away from him." Then, after pitching (or: convulsing) him into [their] midst, the demon (= animistic influence) went out – away from him – [in] nothing hurting or harming him. 36 And so there came to be amazement (wonder, astonishment or bewilderment) upon everyone, and they began conversing together, repeatedly saying to one another, "What word (or: message; idea) [is] this? – that in authority and power (or: in union with privilege, or, prerogative, and ability) He is now giving orders to the unclean breath-effects (spirits; or: attitudes), and they proceed coming out!" [comment: note that the people equate the concept of a "demon" with that of a spirit, or attitude] 37 So a reverberating noise (= an echoing report, or, rumor) began proceeding forth concerning Him – into every place of the surrounding region. 38 Now upon rising up from the synagogue, He entered into Simon's house. But Simon's mother-in-law had been continuing gripped by and confined by a high fever, so they asked Him about her. 39 Then, upon taking a place over her, He spoke a respectful directive to the fever, and it released her and flowed away (or: abandoned her). Now without delay, after standing up, she began performing attending service to, for, and among them. [comment: note that He responded to the illness in the same way that He did to the demon/spirit, in vs. 35, with a similar result] 40 Now while the sun was setting, everybody – whoever were having folks being weak and infirm with various diseases – led them to Him. So He, placing [His] hands upon each one of them, was one, after, another treating, or curing, or giving attentive care to, or prescribing therapy to, or instigating ongoing treatment for them. 41 And thus, demons (= animistic influences) also kept on going out from many folks, [as] one by one [of them] were uttering cries or exclamations, and then saying, "You, Yourself, are God's Son!" And so, while speaking respectful directives, He was not permitting them to continue speaking, because (or: to continue sounding forth that) they had seen, and thus knew, Him to be the Christ (the Anointed One; = the Messiah). [comment: note that Luke equates the terms "Christ" and "God's Son"] 42 Now, when it came to be day, upon going out He went His way into a desolate (desert; uninhabited) place. And yet, the crowds kept on trying to find Him, and so they came to Him and they kept on detaining Him so that He would not be leaving them. 43 But He, Himself, said to them, "It is necessary and binding for Me to bring and declare the good news – God's reign (or: the kingdom from God; the influence and activity of the sovereignty which is God; [note: reign/kingdom is in the accusative, and thus in apposition to the verb, so here "reign/kingdom of God" defines "the good news"]) – in different towns and cities, as well, because I was sent off as an emissary (envoy; representative) on this mission." 44 And so He was constantly making public proclamation [when entering] into the synagogues of the Judean [district].
NSB(i) 1 Jesus was full of God’s Holy Spirit when he returned from the Jordan. Holy Spirit led him into the wilderness. 2 He spent forty days in the wilderness being tempted by the devil. He did not eat anything during those days so when it was over he was hungry. 3 The devil said to him: »If you are the Son of God command this stone to become bread.« 4 Jesus answered him: »It is written, man shall not live by bread alone.« (Deuteronomy 8:3) 5 He led him up to a high place and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 Then the devil said: »I will give all this authority and glory to you, for it has been turned over to me. I may give it to whomever I will. 7 »If you will worship me it will all be yours.« 8 Jesus answered: »It is written, you shall worship Jehovah your God and him only shall you serve.« (Deuteronomy 6:13-15; 10:12; 10:20) (Exodus 20:3-5) 9 He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle (highest level) of the temple. Then he said to him: »If you are the Son of God, cast yourself down from here. 10 »It is written, he shall give his angels charge concerning you to guard you. 11 »They will carry you with their hands so you do not dash your foot against a stone.« 12 Jesus replied: »It is said you should not test Jehovah your God.« (Deuteronomy 6:16) 13 When the devil had completed every temptation he departed from him for a season. 14 Jesus was directed by God’s Spirit to return to Galilee. His reputation spread through out the region. 15 He taught in their synagogues and was praised by all. 16 Then he returned to Nazareth the place where he was raised. He entered the synagogue on the Sabbath day. This was his custom. There he stood up to read. 17 He was given the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written: 18 »The Spirit of Jehovah is upon me. He anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives, and recovering of sight to the blind. To set at liberty those who are bruised. 19 »To proclaim the acceptable year of Jehovah.« (Isaiah 61:1) 20 He closed the book, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 »Today,« he said, »you heard this scripture fulfilled.« 22 All witnessed this and wondered at the kind words that he spoke. They said: »Is this not Joseph’s son?« 23 Then he said: »You will no doubt say this proverb to me, physician heal yourself. That which we heard was done at Capernaum do also here in your own country.« 24 He continued: »Truly I tell you no prophet is accepted (welcomed) (honored) in his own country. 25 »I tell you truth. There were many widows in Israel in the days of Elijah. There was no rain from heaven three years and six months. There came a great famine over all the land. 26 »Elijah was not sent to any of them. He was only sent to Zarephath in the land of Sidon. She was a widow. 27 »There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Only one of them was cleansed, Naaman the Syrian.« 28 Everyone in the synagogue was angry when they heard these things. 29 They rose up to drive him out of the city. They led him to the top of the hill where their city was built to throw him down the hill. 30 But he passed through the midst of them and went his way. 31 Next he traveled to Capernaum, a city of Galilee. There he taught them on the Sabbath day. 32 They were astonished at his teaching for he spoke with authority. 33 A man in the synagogue had a spirit of an unclean demon. He cried out with a loud voice: 34 »What have we to do with you Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!« 35 Jesus rebuked him, saying: »Be quiet and come out of him.« When the demon had thrown him down in front of them, he came out of him without harming him. 36 All were amazed and spoke to one another. »What is he telling us? For he speaks with authority and with power he commands the unclean spirits and they come out.« 37 A rumor concerning him spread to every place of the region. 38 He left the synagogue and went to Simon’s house. Simon’s mother in law was suffering with a great fever. They asked him to help her. 39 He stood over her and rebuked the fever. It left her and immediately she rose up and ministered to them. 40 When the sun was setting they brought many who were sick of different diseases to him. He laid his hands on every one of them and healed them. 41 Demons came out from many. They cried out: »You are the Son of God!« He rebuked them and charged them not to speak for they knew he was the Christ. 42 The next day he went to a secluded place. The crowds followed him. They did not want him to leave them. 43 He said to them: »I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also. This is why I was sent.« 44 He preached in the synagogues of Galilee.
ISV(i) 1 Jesus is Tempted by Satan
Then Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. He was led by the Spirit into the wilderness, 2 where he was being tempted by the devil for 40 days. During that time he ate nothing at all, and when they were over he became hungry.
3 The devil told him, “Since you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
4 Jesus answered him, “It is written, ‘One must not live on bread alone, but on every word of God.’”
5 The devil also took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant. 6 He told Jesus, “I will give you all this authority, along with their glory, because it has been given to me, and I give it to anyone I please. 7 So if you will worship me, all this will be yours.”
8 But Jesus answered him, “It is written, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’”
9 The devil also took him into Jerusalem and had him stand on the highest point of the Temple. He told Jesus, “Since you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 because it is written, ‘God will put his angels in charge of you to watch over you carefully. 11 With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.’”
12 Jesus answered him, “It has been said, ‘You must not tempt the Lord your God.’”
13 After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, he left him until another time.
14 Jesus Begins His Ministry in Galilee
Then Jesus returned to Galilee by the power of the Spirit. Meanwhile, the news about him spread throughout the surrounding country. 15 He began to teach in their synagogues and was continuously receiving praise from everyone.
16 Jesus is Rejected at Nazareth
Then Jesus came to Nazareth, where he had been raised. As was his custom, he went into the synagogue on the Sabbath day. When he stood up to read, 17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, 18 “The Spirit of the Lord is upon me; he has anointed me to tell the good news to the poor. He has sent me to announce release to the prisoners and recovery of sight to the blind, to set oppressed people free, 19 and to announce the year of the Lord’s favor.”
20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. While the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him, 21 he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled, as you’ve heard it read aloud.”
22 All the people began to speak well of him and to wonder at the gracious words that flowed from his mouth. They said, “This is Joseph’s son, isn’t it?”
23 So he told them, “You will probably quote this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself! Do everything here in your hometown that we hear you did in Capernaum.’”
24 He added, “I tell all of you with certainty, a prophet is not accepted in his hometown. 25 I’m telling you the truth—there were many widows in Israel in Elijah’s time, when it didn’t rain for three years and six months and there was a severe famine everywhere in the land. 26 Yet Elijah wasn’t sent to a single one of those widows except to one at Zarephath in Sidon. 27 There were also many lepers in Israel in the prophet Elisha’s time, yet not one of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
28 All the people in the synagogue became furious when they heard this. 29 They got up, forced Jesus out of the city, and led him to the edge of the hill on which their city was built, intending to throw him off. 30 But he walked right through the middle of them and went away.
31 Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee, and began teaching the people on Sabbath days. 32 They were utterly amazed at what he taught, because his message was spoken with authority.
33 In the synagogue was a man who had a demon. He screamed with a loud voice, 34 “Oh, no! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
35 But Jesus rebuked him. “Be quiet,” he said, “and come out of him!” At this, the demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out of him without hurting him.
36 Overwhelmed with amazement, they all kept saying to one another, “What kind of statement is this?—because with authority and power he gives orders to unclean spirits, and they come out!” 37 So news about him spread to every place in the surrounding region.
38 Jesus Heals Many People
Then Jesus got up to leave the synagogue and went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was sick with a high fever, so they asked Jesus about her. 39 He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them. 40 When the sun was setting, everyone who had any friends suffering from various diseases brought them to him. He placed his hands on each of them and began healing them. 41 Even demons came out of many people, screaming, “You are the Son of God!” But Jesus rebuked them and ordered them not to speak, because they knew he was the Messiah.
42 Jesus Goes on a Preaching Tour
At daybreak he left and went to a deserted place, while the crowds kept looking for him. When they came to him, they tried to keep him from leaving them. 43 But he told them, “I have to proclaim the good news about the kingdom of God in other cities, because I was sent to do that also.” 44 So he continued to preach in the synagogues of Galilee.
LEB(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness 2 forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when* they were completed, he was hungry. 3 So the devil said to him, "If you are the Son of God, order this stone that it become bread!" 4 And Jesus replied to him, "It is written, 'Man will not live on bread alone.'"* 5 And he led him up and* showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, "I will give you all this domain and their glory, because it has been handed over to me, and I can give it to whomever I want. 7 So if you will worship before me, all this will be yours." 8 And Jesus answered and* said to him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve only him.'"* 9 And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written,
'He will command his angels concerning you, to protect you,'* 11 and
'on their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.'"* 12 And Jesus answered and* said to him, "It is said, 'You are not to put to the test the Lord your God.'"* 13 And when* the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.* 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him went out throughout all the surrounding region. 15 And he began to teach* in their synagogues, and* was praised by all. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up,* and according to his custom* he entered into the synagogue on the day of the Sabbath and stood up to read. 17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to him, and unrolling the scroll he found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because of which he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send out in freedom those who are oppressed, 19 to proclaim the favorable year of the Lord."* 20 And he rolled up the scroll and* gave it* back to the attendant and* sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him. 21 And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing." 22 And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, "Is this man not the son of Joseph?" 23 And he said to them, "Doubtless you will tell me this parable: 'Physician, heal yourself!' Whatever we have heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also!" 24 And he said, "Truly I say to you that no prophet is acceptable in his own hometown. 25 But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months while a great famine took place over all the land. 26 And Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in the region of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was made clean except Naaman the Syrian." 28 And all those in the synagogue were filled with anger when they* heard these things. 29 And they stood up and* forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff. 30 But he passed through their midst and* went on his way. 31 And he came down to Capernaum, a town of Galilee, and was teaching them on the Sabbath. 32 And they were astounded at his teaching, because he spoke* with authority. 33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon,* and he cried out with a loud voice, 34 "Ha! Leave us alone,* Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" 35 And Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And after* throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all. 36 And amazement came upon them all, and they began to talk* with one another, saying, "What word* is this? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!" 37 And news about him went out into every place of the surrounding region. 38 And after he* set out from the synagogue, he went into Simon's house. And Simon's mother-in-law was afflicted with a high fever, and they asked him on behalf of her. 39 And he stood over her and* rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up and* began to serve* them. 40 Now as* the sun was setting, all who had those who were sick with various diseases brought them to him, and placing his* hands on every one of them, he healed them. 41 And demons also were coming out of many, crying out and saying, "You are the Son of God!" And he rebuked them* and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.* 42 And when it* was day, he departed and* went to an isolated place. And the crowds were seeking him, and came to him and were trying to prevent him from departing from them. 43 But he said to them, "It is necessary for me to proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose. 44 And he was preaching in the synagogues of Judea.
BGB(i) 1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.” 4 Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς “Γέγραπται ὅτι ‘Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.’” 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος “Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.” 8 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Γέγραπται ‘Προσκυνήσεις ⇔ «Κύριον τὸν Θεόν σου» καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’” 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι ‘Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’” 12 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Εἴρηται ‘Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.’” 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας* τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 18 “Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, Οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με Εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, Ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν Καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, Ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 Κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.” 20 Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι “Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.” 22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον “Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;” 23 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην ‘Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.’” 24 Εἶπεν δέ “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.” 28 Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. 31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· 32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 “Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.” 35 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ.” καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες “Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;” 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι “Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.” 44 Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
BIB(i) 1 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (then), πλήρης (full) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), ὑπέστρεψεν (returned) ἀπὸ (from) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan) καὶ (and) ἤγετο (was led) ἐν (by) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) ἐν (into) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), 2 ἡμέρας (days) τεσσεράκοντα (forty) πειραζόμενος (being tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (the) διαβόλου (devil). Καὶ (And) οὐκ (not) ἔφαγεν (He ate) οὐδὲν (nothing) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), καὶ (and) συντελεσθεισῶν (having ended) αὐτῶν (they), ἐπείνασεν (He was hungry). 3 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) διάβολος (devil), “Εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰπὲ (speak) τῷ (to the) λίθῳ (stone) τούτῳ (this), ἵνα (that) γένηται (it should become) ἄρτος (bread).” 4 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Γέγραπται (It has been written) ὅτι (-): ‘Οὐκ (Not) ἐπ’ (on) ἄρτῳ (bread) μόνῳ (alone) ζήσεται (shall live) ὁ (the) ἄνθρωπος (man).’” 5 Καὶ (And) ἀναγαγὼν (having led up) αὐτὸν (Him), ἔδειξεν (he showed) αὐτῷ (Him) πάσας (all) τὰς (the) βασιλείας (kingdoms) τῆς (of the) οἰκουμένης (world) ἐν (in) στιγμῇ (a moment) χρόνου (of time). 6 καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) διάβολος (devil), “Σοὶ (To You) δώσω (will I give) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this) ἅπασαν (all), καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of it); ὅτι (for) ἐμοὶ (to me) παραδέδοται (it has been delivered), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) θέλω (I wish), δίδωμι (I give) αὐτήν (it). 7 σὺ (You) οὖν (therefore), ἐὰν (if) προσκυνήσῃς (You will worship) ἐνώπιον (before) ἐμοῦ (me), ἔσται (will be) σοῦ (Yours) πᾶσα (all).” 8 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Γέγραπται (It has been written): ‘Προσκυνήσεις (You shall worship) «Κύριον (the Lord) τὸν (-) Θεόν (God) σου» (of You), καὶ (and) αὐτῷ (Him) μόνῳ (only) λατρεύσεις (you shall serve).’” 9 Ἤγαγεν (He led) δὲ (also) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) ἔστησεν (set) ἐπὶ (upon) τὸ (the) πτερύγιον (pinnacle) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), βάλε (cast) σεαυτὸν (Yourself) ἐντεῦθεν (from here) κάτω (down). 10 γέγραπται (It has been written) γὰρ (for) ὅτι (-): ‘Τοῖς (To the) ἀγγέλοις (angels) αὐτοῦ (of Him) ἐντελεῖται (He will give orders) περὶ (concerning) σοῦ (You), τοῦ (-) διαφυλάξαι (to guard) σε (You); 11 καὶ (and) ὅτι (-) ἐπὶ (in) χειρῶν (their hands) ἀροῦσίν (will they bear) σε (You), μή‿ (lest) ποτε (ever) προσκόψῃς (You strike) πρὸς (against) λίθον (a stone) τὸν (the) πόδα (foot) σου (of You).’” 12 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Εἴρηται (It has been said), ‘Οὐκ (Not) ἐκπειράσεις (you shall test) Κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you).’” 13 Καὶ (And) συντελέσας (having finished) πάντα (every) πειρασμὸν (temptation), ὁ (the) διάβολος (devil) ἀπέστη (departed) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him) ἄχρι (until) καιροῦ (an opportune time). 14 Καὶ (And) ὑπέστρεψεν (returned) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῇ (the) δυνάμει (power) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) εἰς (to) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); καὶ (and) φήμη (a report) ἐξῆλθεν (went out) καθ’ (into) ὅλης (all) τῆς (the) περιχώρου (surrounding region) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him). 15 καὶ (And) αὐτὸς (He) ἐδίδασκεν (was teaching) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), δοξαζόμενος (being glorified) ὑπὸ (by) πάντων (all). 16 Καὶ (And) ἦλθεν (He came) εἰς (to) Ναζαρά (Nazareth), οὗ (where) ἦν (He had been) τεθραμμένος (brought up); καὶ (and) εἰσῆλθεν (He entered) κατὰ (according to) τὸ (the) εἰωθὸς (custom) αὐτῷ (to Him), ἐν (on) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) τῶν (of the) σαββάτων (Sabbaths), εἰς (into) τὴν (the) συναγωγήν (synagogue), καὶ (and) ἀνέστη (stood up) ἀναγνῶναι (to read). 17 καὶ (And) ἐπεδόθη (there was given) αὐτῷ (to Him) βιβλίον (the scroll of) τοῦ (the) προφήτου (prophet) Ἠσαΐου (Isaiah), καὶ (and) ἀναπτύξας* (having unrolled) τὸ (the) βιβλίον (scroll), εὗρεν (He found) τὸν (the) τόπον (place) οὗ (where) ἦν (it was) γεγραμμένον (written): 18 “Πνεῦμα (The Spirit) Κυρίου (of the Lord is) ἐπ’ (upon) ἐμέ (Me), Οὗ (of which) εἵνεκεν (because) ἔχρισέν (He has anointed) με (Me) Εὐαγγελίσασθαι (to preach good news) πτωχοῖς (to the poor). Ἀπέσταλκέν (He has sent) με (Me) κηρῦξαι (to proclaim) αἰχμαλώτοις (to the captives) ἄφεσιν (deliverance), Καὶ (and) τυφλοῖς (to the blind) ἀνάβλεψιν (recovery of sight), Ἀποστεῖλαι (to send forth) τεθραυσμένους (the oppressed) ἐν (in) ἀφέσει (deliverance), 19 Κηρῦξαι (to proclaim) ἐνιαυτὸν (the year) Κυρίου (of the Lord’s) δεκτόν (favor).” 20 Καὶ (And) πτύξας (having rolled up) τὸ (the) βιβλίον (scroll), ἀποδοὺς (having delivered it) τῷ (to the) ὑπηρέτῃ (attendant), ἐκάθισεν (He sat down), καὶ (and) πάντων (of all) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) ἦσαν (were) ἀτενίζοντες (fixed upon) αὐτῷ (Him). 21 ἤρξατο (He began) δὲ (then) λέγειν (to say) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ὅτι (-), “Σήμερον (Today) πεπλήρωται (is fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) αὕτη (this), ἐν (in) τοῖς (the) ὠσὶν (hearing) ὑμῶν (of you).” 22 Καὶ (And) πάντες (all) ἐμαρτύρουν (were bearing witness) αὐτῷ (to Him) καὶ (and) ἐθαύμαζον (marveling) ἐπὶ (at) τοῖς (the) λόγοις (words) τῆς (of the) χάριτος (grace) τοῖς (that) ἐκπορευομένοις (are proceeding) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ἔλεγον (they were saying), “Οὐχὶ (Not) υἱός (the son) ἐστιν (is) Ἰωσὴφ (of Joseph) οὗτος (this)?” 23 Καὶ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Πάντως (Surely) ἐρεῖτέ (you will say) μοι (to Me) τὴν (the) παραβολὴν (proverb) ταύτην (this), ‘Ἰατρέ (Physician) θεράπευσον (heal) σεαυτόν (yourself)! ὅσα (Whatsoever) ἠκούσαμεν (we have heard) γενόμενα (has been done) εἰς (in) τὴν (-) Καφαρναοὺμ (Capernaum), ποίησον (do) καὶ (also) ὧδε (here) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown) σου (of You).’” 24 Εἶπεν (He said) δέ (then), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδεὶς (no) προφήτης (prophet) δεκτός (acceptable) ἐστιν (is) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown) αὐτοῦ (of him). 25 ἐπ’ (In) ἀληθείας (truth) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), πολλαὶ (many) χῆραι (widows) ἦσαν (there were) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Ἠλίου (of Elijah) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραήλ (Israel), ὅτε (when) ἐκλείσθη (was shut up) ὁ (the) οὐρανὸς (heaven) ἐπὶ (for) ἔτη (years) τρία (three) καὶ (and) μῆνας (months) ἕξ (six), ὡς (when) ἐγένετο (there was) λιμὸς (a famine) μέγας (great) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (all) τὴν (the) γῆν (land); 26 καὶ (and) πρὸς (to) οὐδεμίαν (none) αὐτῶν (of them) ἐπέμφθη (was sent) Ἠλίας (Elijah), εἰ (if) μὴ (not) εἰς (to) Σάρεπτα (Zarephath) τῆς (-) Σιδωνίας (of Sidon), πρὸς (to) γυναῖκα (a woman), χήραν (a widow). 27 καὶ (And) πολλοὶ (many) λεπροὶ (lepers) ἦσαν (were) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel) ἐπὶ (in the time) Ἐλισαίου (of Elisha) τοῦ (the) προφήτου (prophet), καὶ (and) οὐδεὶς (none) αὐτῶν (of them) ἐκαθαρίσθη (was cleansed), εἰ (if) μὴ (not) Ναιμὰν (Naaman) ὁ (the) Σύρος (Syrian).” 28 Καὶ (And) ἐπλήσθησαν (were filled) πάντες (all) θυμοῦ (with anger) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue), ἀκούοντες (hearing) ταῦτα (these things); 29 καὶ (and) ἀναστάντες (having risen up), ἐξέβαλον (they cast) αὐτὸν (Him) ἔξω (out) τῆς (of the) πόλεως (city) καὶ (and) ἤγαγον (led) αὐτὸν (Him) ἕως (unto) ὀφρύος (brow) τοῦ (of the) ὄρους (hill) ἐφ’ (upon) οὗ (which) ἡ (the) πόλις (town) ᾠκοδόμητο (had been built) αὐτῶν (of them), ὥστε (in order) κατακρημνίσαι (to throw over) αὐτόν (him); 30 αὐτὸς (He) δὲ (however), διελθὼν (having passed) διὰ (through) μέσου (the midst) αὐτῶν (of them), ἐπορεύετο (went away). 31 Καὶ (And) κατῆλθεν (He went down) εἰς (to) Καφαρναοὺμ (Capernaum), πόλιν (a city) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee). καὶ (And) ἦν (He was) διδάσκων (teaching) αὐτοὺς (them) ἐν (on) τοῖς (the) σάββασιν (Sabbaths); 32 καὶ (and) ἐξεπλήσσοντο (they were astonished) ἐπὶ (at) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (for) ἐν (with) ἐξουσίᾳ (authority) ἦν (was) ὁ (the) λόγος (message) αὐτοῦ (of Him). 33 Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) ἦν (was) ἄνθρωπος (a man) ἔχων (having) πνεῦμα (a spirit) δαιμονίου (of a demon) ἀκαθάρτου (unclean); καὶ (and) ἀνέκραξεν (he cried out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), 34 “Ἔα (Ha)! τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Ναζαρηνέ (of Nazareth)? ἦλθες (Are You come) ἀπολέσαι (to destroy) ἡμᾶς (us)? οἶδά (I know) σε (You) τίς (who) εἶ (are), ὁ (the) Ἅγιος (Holy One) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 35 Καὶ (And) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτῷ (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Φιμώθητι (Be silent) καὶ (and) ἔξελθε (come forth) ἀπ’ (out of) αὐτοῦ (him)!” καὶ (And) ῥίψαν (having thrown) αὐτὸν (him) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst), ἐξῆλθεν (it came out) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), μηδὲν (in nothing) βλάψαν (having hurt) αὐτόν (him). 36 Καὶ (And) ἐγένετο (came) θάμβος (astonishment) ἐπὶ (upon) πάντας (all), καὶ (and) συνελάλουν (they were speaking) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), λέγοντες (saying), “Τίς (What) ὁ (-) λόγος (word) οὗτος (is this), ὅτι (that) ἐν (with) ἐξουσίᾳ (authority) καὶ (and) δυνάμει (power) ἐπιτάσσει (He commands) τοῖς (the) ἀκαθάρτοις (unclean) πνεύμασιν (spirits), καὶ (and) ἐξέρχονται (they come out)?” 37 καὶ (And) ἐξεπορεύετο (was spreading) ἦχος (the report) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him) εἰς (into) πάντα (every) τόπον (place) τῆς (of the) περιχώρου (surrounding region). 38 Ἀναστὰς (Having risen up) δὲ (then) ἀπὸ (out of) τῆς (the) συναγωγῆς (synagogue), εἰσῆλθεν (He entered) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) Σίμωνος (of Simon). πενθερὰ (The mother-in-law) δὲ (then) τοῦ (-) Σίμωνος (of Simon) ἦν (was) συνεχομένη (oppressed with) πυρετῷ (a fever) μεγάλῳ (great); καὶ (and) ἠρώτησαν (they appealed) αὐτὸν (to Him) περὶ (for) αὐτῆς (her). 39 καὶ (And) ἐπιστὰς (having stood) ἐπάνω (over) αὐτῆς (her), ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) πυρετῷ (fever), καὶ (and) ἀφῆκεν (it left) αὐτήν (her); παραχρῆμα (immediately) δὲ (then) ἀναστᾶσα (having arisen), διηκόνει (she began to serve) αὐτοῖς (them). 40 Δύνοντος (At the setting) δὲ (now) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), ἅπαντες (all) ὅσοι (as many as) εἶχον (had any) ἀσθενοῦντας (ailing) νόσοις (with diseases) ποικίλαις (various), ἤγαγον (brought) αὐτοὺς (them) πρὸς (to) αὐτόν (Him), ὁ (-) δὲ (and) ἑνὶ (on one) ἑκάστῳ (each) αὐτῶν (of them), τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπιτιθεὶς (having laid), ἐθεράπευεν (He would heal) αὐτούς (them). 41 ἐξήρχετο (Were going out) δὲ (now) καὶ (also) δαιμόνια (demons) ἀπὸ (from) πολλῶν (many), κραυγάζοντα (crying out) καὶ (and) λέγοντα (saying) ὅτι (-), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” καὶ (And) ἐπιτιμῶν (rebuking them), οὐκ (not) εἴα (did He allow) αὐτὰ (them) λαλεῖν (to speak), ὅτι (because) ᾔδεισαν (they knew) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) αὐτὸν (Him) εἶναι (to be). 42 Γενομένης (Having arrived) δὲ (now) ἡμέρας (daybreak), ἐξελθὼν (having gone out), ἐπορεύθη (He went) εἰς (into) ἔρημον (a solitary) τόπον (place), καὶ (and) οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἐπεζήτουν (were seeking) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἦλθον (they came) ἕως (up to) αὐτοῦ (Him) καὶ (and) κατεῖχον (were detaining) αὐτὸν (Him), τοῦ (of the) μὴ (not) πορεύεσθαι (to go) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 43 ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ὅτι (-), “Καὶ (Also) ταῖς (to the) ἑτέραις (other) πόλεσιν (towns) εὐαγγελίσασθαί (to preach the good news) με (Me) δεῖ (it behooves), τὴν (of the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ὅτι (because) ἐπὶ (for) τοῦτο (this) ἀπεστάλην (have I been sent forth).” 44 Καὶ (And) ἦν (He was) κηρύσσων (preaching) εἰς (in) τὰς (the) συναγωγὰς (synagogues) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea).
BLB(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted forty days by the devil. And He ate nothing in those days, and they having ended, He was hungry. 3 And the devil said to Him, “If You are the Son of God, speak to this stone, that it should become bread.” 4 And Jesus answered to him, “It has been written: ‘Man shall not live on bread alone.’” 5 And having led Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, “I will give to You all this authority, and its glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I wish. 7 Therefore if You will worship before me, all will be Yours.” 8 And Jesus answering, said to him, “It has been written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve Him only.’” 9 And he led Him to Jerusalem and set Him upon the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here. 10 For it has been written: ‘He will give orders to His angels concerning You, to guard You; 11 and in their hands will they bear You up, lest ever You strike Your foot against a stone.’” 12 And Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not test the Lord your God.’” 13 And the devil, having finished every temptation, departed from Him until an opportune time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report concerning Him went out into all the surrounding region. 15 And He was teaching in their synagogues, being glorified by all. 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and according to His custom, He entered into the synagogue on the day of the Sabbaths, and stood up to read. 17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to Him, and having unrolled the scroll, He found the place where it was written: 18The Spirit of the Lord is upon Me, because of which He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to send forth in deliverance the oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor.” 20 And having rolled up the scroll, having delivered it to the attendant, He sat down, and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him. 21 And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.” 22 And all were bearing witness to Him and marveling at the grace of the words that are proceeding out of His mouth. And they were saying, “Is this not the son of Joseph?” 23 And He said to them, “Surely you will say to Me this proverb, ‘Physician heal yourself! Whatsoever we have heard has been done in Capernaum, do here in Your hometown also.’” 24 And He said, “Truly I say to you that no prophet is acceptable in his hometown. 25 And in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months, when there was a great famine upon all the land; 26 and Elijah was sent to none of them, except to Zarephath of Sidon, to a woman, a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.” 28 And all in the synagogue were filled with anger, hearing these things, 29 and having risen up, they cast Him out of the city, and led Him unto the brow of the hill upon which their town had been built, in order to throw Him over. 30 But He, having passed through their midst, went away. 31 And He went down to Capernaum, a city of Galilee. And He was teaching them on the Sabbaths; 32 and they were astonished at His teaching, for His message was with authority. 33 And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out in a loud voice, 34 “Ha! What to us and to You, Jesus of Nazareth? Are You come to destroy us? I know who You are, the Holy One of God!” 35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come forth out of him!” And having thrown him into the midst, the demon came out from him, in nothing having hurt him. 36 And astonishment came upon all, and they were speaking to one another, saying, “What word is this, that He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out?” 37 And the report concerning Him was spreading into every place of the surrounding region. 38 And having risen up out of the synagogue, He entered into the house of Simon. And Simon’s mother-in-law was oppressed with a great fever, and they appealed to Him for her. 39 And having stood over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately having arisen, she began to serve them. 40 And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with various diseases, brought them to Him, and having laid the hands on each one of them, He would heal them. 41 And demons also were going out from many, crying out and saying, “You are the Son of God.” And rebuking them, He did not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ. 42 And daybreak having arrived, having gone out, He went into a solitary place, and the crowds were seeking Him, and came up to Him and were detaining Him, not to go from them. 43 But He said to them, “It behooves Me to preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because for this I have been sent forth.” 44 And He was preaching in the synagogues of Judea.
BSB(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry. 3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’” 5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’” 13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. 14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region. 15 He taught in their synagogues and was glorified by everyone. 16 Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read, 17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written: 18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor.” 20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him, 21 and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.” 22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked. 23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’” 24 Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown. 25 But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land. 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.” 28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff. 30 But Jesus passed through the crowd and went on His way. 31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people. 32 They were astonished at His teaching, because His message had authority. 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him. 36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And the news about Jesus spread throughout the surrounding region. 38 After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf, 39 and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them. 40 At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them. 41 Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ. 42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving. 43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.” 44 And He continued to preach in the synagogues of Judea.
MSB(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and afterward, when they had ended, He was hungry. 3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word of God.’” 5 Then the devil led Him up to a high mountain and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus answered, “Get behind Me, Satan! It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’” 13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. 14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region. 15 He taught in their synagogues and was glorified by everyone. 16 Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read, 17 the scroll of Isaiah the prophet was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written: 18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor.” 20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him, 21 and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.” 22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked. 23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’” 24 Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown. 25 But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land. 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.” 28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff. 30 But Jesus passed through the crowd and went on His way. 31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people. 32 They were astonished at His teaching, because His message had authority. 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him. 36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And the news about Jesus spread throughout the surrounding region. 38 After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf, 39 and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them. 40 At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them. 41 Demons also came out of many people, crying out, “You are the Christ, the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ. 42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving. 43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.” 44 And He continued to preach in the synagogues of Galilee.
MLV(i) 1 Now full of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and was being led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted by the devil for forty days. And he ate nothing in those days, and later, having completed them, he hungered. 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, speak to this stone in order that it may become bread.
4 And Jesus answered to him, saying, It has been written, ‘Man will not live on bread only, but upon every declaration from God.’ 5 And the devil, leading him up into a high mountain, showed him all the kingdoms of the inhabited-earth in an instant of time. 6 And the devil said to him, I will be giving all this authority, and the glory of them, to you, because it has been given to me, and I am giving it to whomever I wish. 7 Therefore, if you worship only in my sight, all this will be yours.
8 And Jesus answered and said to him, Go behind me, Adversary! It has been written, ‘You will be worshiping the Lord your God and you will be giving-divine service to him only.’
9 And he led him to Jerusalem, and stood him upon the pinnacle of the temple and said to him, If you are the Son of God, cast yourself downward from here. 10 For it has been written, ‘He will be commanding his messengers concerning you, to guard you,’ 11 and, ‘They will lift you up upon their hands, lest you might hit your foot against a stone.’
12 And Jesus answered and said to him, It has been spoken, ‘Do not test the Lord your God.’
13 And when the devil had completed every temptation, he withdrew from him till another time.

14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee.


And fame went out throughout the whole region around there concerning him. 15 And he was teaching in their synagogues, being glorified by all.


16 And he came to Nazareth, where he was reared up, and according to his custom, he entered into the synagogue on the Sabbath day and stood up to read. 17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. And having unrolled the scroll and found the place where it had been written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, in that, he anointed me to proclaim the good-news to the poor. He has sent me to heal the crushed in heart, to preach deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to send forth the downtrodden in deliverance, 19 to preach the acceptable year of the Lord.’ 20 And having furled the scroll and giving it back to the attendant, he sat down, and the eyes of all were staring at him in the synagogue. 21 But he began to say to them, This Scripture has been fulfilled today in your ears.
22 And all were testifying of him, and were marveling at the words of favor which traveled from his mouth, and they were saying, Is this not Joseph’s son?
23 And he said to them, You will certainly say this parable to me, Physician, heal yourself. We have heard how much had happened in Capernaum, do it here also in your fatherland. 24 But he said, Assuredly I am saying to you, No prophet is acceptable in his fatherland. 25 But in truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was locked for three years and six months, as such there became a large famine over all the land; 26 and Elijah was sent to none of them, except to Zarephath from Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
28 And they were all filled with fury in the synagogue, while hearing these things; 29 and having risen up, they put him out, outside the city, and led him to the brow of the mountain on which their city had been built, that they might propel him off the cliff. 30 But having gone through the middle of them, he was traveling away.


31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath day; 32 and they were being astounded at his teaching, because his word was with authority. 33 And a man was in the synagogue, who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, Ah! What is it to us and to you, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know you, who you are, the Holy One of God.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hush and come out of him. And when the demon had tossed him down in the middle of them, he came out of him, having not harmed him.
36 And amazement came upon all, and they were speaking together with one another, saying, What is this word, because he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out? 37 And a rumor was traveling out concerning him, into every place of the region around.


38 Now he rose up from the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon’s mother-in-law was being held by a great fever, and they asked him concerning her. 39 And he stood above her and rebuked the fever, and it left her, and instantly, she rose up and was serving them.
40 Now at the setting of the sun, all, as many as had anyone sick with various diseases led them to him, and having laid his hands on each one of them, he healed them. 41 Now demons were also coming out from many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God. And rebuking them, he was not permitting them to speak, because they knew that he was the Christ.

42 Now when it became day, he came out and traveled into a desolate place, and the crowds were seeking him and came to him, and were holding-onto him to not travel away from them. 43 But he said to them, It is essential for me to also proclaim the good-news of the kingdom of God to the other cities, because I have been sent to this end.
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.


VIN(i) 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry. 3 The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread." 4 Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live on bread alone.' " 5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus replied, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus declared, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’” 13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. 14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region. 15 He taught in their synagogues and was praised by all. 16 Then he came to Nazaret, where he had been brought up, and on the sabbath he entered the synagogue as was his custom. He stood up to read the lesson 17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written: 18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim deliverance to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor.” 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing." 22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked. 23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’” 24 Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown. 25 But, I tell you, there were plenty of widows in Israel in Elijah's time, when the sky was closed for three years and a half, and there was a great famine all over the land, 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.” 28 All the people in the synagogue became furious when they heard this. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff. 30 But Jesus passed through the crowd and went on His way. 31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people. 32 They were astonished at His teaching, because His message had authority. 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 "Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without harming him. 36 And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" 37 And the news about Him spread throughout the surrounding region. 38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. They appealed to Jesus on her behalf, 39 He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them. 40 And when the sun was setting, they brought to him all that were sick with various diseases; and he laid his hands on everyone of them and healed them. 41 Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God.” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ. 42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving. 43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.” 44 And he was preaching in the synagogues of Judea.
Luther1545(i) 1 Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet 2 und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach. 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes. 5 Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick 6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre HERRLIchkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. 8 Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen. 9 Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter; 10 denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. 12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen. 13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. 14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte. 15 Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset. 16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen. 17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet: 18 Der Geist des HERRN ist bei mir, derhalben er mich gesalbet hat und gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, 19 und zu predigen das angenehme Jahr des HERRN. 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn. 21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllet vor euren Ohren. 22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu Kapernaum geschehen? Tue auch also hier in deinem Vaterlande! 24 Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. 25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande; 26 und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe. 27 Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien. 28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten, 29 und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten. 30 Aber er ging mitten durch sie hinweg. 31 Und kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrete sie an den Sabbaten. 32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. 33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut 34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nämlich der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. 36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus. 37 Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes. 38 Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie. 39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen. 40 Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund. 41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedräuete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war. 42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. 43 Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt 44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2424 JEsus G1161 aber G4134 , voll G40 Heiligen G4151 Geistes G5290 , kam wieder G575 von G2446 dem Jordan G2532 und G4151 ward vom Geist G1722 in G1519 die G2048 Wüste geführet
  2 G2532 und G5062 ward vierzig G2250 Tage G5259 lang von G1565 dem G1228 Teufel G3985 versucht G2532 . Und G846 er G5315 G3762 nichts G1722 in G2250 denselbigen Tagen G4931 . Und da dieselbigen ein Ende hatten G3983 , hungerte G3985 ihn danach.
  3 G1228 Der Teufel G1487 aber G2036 sprach G5129 zu ihm G1488 : Bist G2316 du Gottes G2532 Sohn, so G2036 sprich G3037 zu dem Stein G2443 , daß G846 er G740 Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3754 und G3004 sprach G1909 zu G846 ihm G1125 : Es stehet geschrieben G444 : Der Mensch G2198 lebt G3756 nicht G3441 allein G1909 vom G740 Brot G235 , sondern G3956 von einem G4487 jeglichen Wort G2316 Gottes .
  5 G2532 Und G1228 der Teufel G846 führete ihn G1722 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G846 und weisete ihm G3956 alle G932 Reiche G3625 der ganzen Welt G1519 in G4743 einem Augenblick
  6 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G5026 : Alle diese G1849 Macht G2309 will G1437 ich G4671 dir G1325 geben G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G3754 ; denn G846 sie G1698 ist mir G3860 übergeben G2532 , und G1325 ich gebe G537 sie G3739 , welchem ich will.
  7 G1437 So G4771 du G3767 nun G3450 mich G4352 willst anbeten G3956 , so soll es alles G4675 dein G2071 sein .
  8 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach G5217 : Heb‘ dich weg G3694 von G3450 mir G4567 , Satan G1125 ! Es stehet geschrieben G2316 : Du sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G4352 , anbeten G1063 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
  9 G2532 Und G846 er G71 führete ihn G2419 gen Jerusalem G2532 und G2476 stellete ihn G1519 auf G846 des G2411 Tempels G4419 Zinne G2532 und G2036 sprach G1909 zu G846 ihm G1488 : Bist G2316 du Gottes G1487 Sohn, so G906 laß G4572 dich G1782 von hinnen G2736 hinunter;
  10 G1125 denn es stehet geschrieben G1781 : Er wird befehlen G32 seinen Engeln G4012 von G4675 dir G3754 , daß G4571 sie dich G1314 bewahren
  11 G142 und auf G5495 den Händen G142 tragen G3754 , auf daß G4571 du G3379 nicht G4675 etwa deinen G4228 Fuß G1909 an G3037 einen Stein stoßest.
  12 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G2046 : Es ist G2316 gesagt: Du sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G3756 , nicht G1598 versuchen .
  13 G2532 Und G1228 da der Teufel G3956 alle G3986 Versuchung G4931 vollendet G846 hatte, wich er G868 von G891 ihm eine Zeitlang .
  14 G2532 Und G2424 JEsus G5290 kam wieder G1722 in G846 des G4151 Geistes G1411 Kraft G1519 nach G1056 Galiläa G2532 ; und G5345 das Gerücht G1831 erscholl G4012 von G2596 ihm durch alle G4066 umliegenden Orte .
  15 G2532 Und G1321 er G1722 lehrete in G846 ihren G4864 Schulen G1392 und ward G5259 von G3956 jedermann gepreiset.
  16 G2532 Und G846 er G2064 kam G3478 gen Nazareth G3757 , da G5142 er erzogen G2258 war G2532 , und G1525 ging G1519 in G2596 die G4864 Schule G1519 nach G1486 seiner Gewohnheit G1722 am G4521 Sabbattage G2532 und G2596 stund auf G314 und wollte lesen .
  17 G2532 Da G1929 ward G975 ihm das Buch G4396 des Propheten G2268 Jesaja G2532 gereicht. Und G846 da er G975 das Buch G2147 herumwarf, fand G5117 er den Ort G1125 , da geschrieben stehet:
  18 G4151 Der Geist G2962 des HErrn G2784 ist G3165 bei mir G1691 , derhalben er mich G5548 gesalbet hat G2532 und G649 gesandt G649 , zu G1909 verkündigen das G4434 Evangelium den Armen G1722 , zu G2390 heilen G4937 die zerstoßenen G2588 Herzen G2097 , zu predigen G164 den Gefangenen G1752 , daß G5185 sie los sein sollen, und den Blinden G309 das Gesicht G2352 und den Zerschlagenen G3165 , daß sie frei und ledig sein sollen,
  19 G2784 und zu predigen G1184 das angenehme G1763 Jahr G2962 des HErrn .
  20 G2532 Und G846 als er G3956 das G975 Buch G4428 zutat G591 , gab G5257 er‘s dem Diener G2532 und G2523 setzte sich G3788 . Und aller Augen G1722 , die in G4864 der Schule G2258 waren G816 , sahen auf ihn.
  21 G1161 Und G846 er G756 fing G4314 an, zu G3004 sagen G1722 zu G4594 ihnen: Heute G4137 ist G3778 diese G1124 Schrift G4137 erfüllet G5216 vor euren G3775 Ohren .
  22 G2532 Und G846 sie G3140 gaben G3956 alle G3140 Zeugnis G1537 von G846 ihm G2532 und G2296 wunderten sich G3778 der G5485 holdseligen G3056 Worte G3588 , die G1607 aus G4750 seinem Munde G3004 gingen, und sprachen G2076 : Ist G1909 das G3756 nicht G2501 Josephs Sohn?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G3843 werdet freilich G1722 zu G3427 mir G2046 sagen G5026 dies G3850 Sprichwort G2395 : Arzt G2323 , hilf G4675 dir G4572 selber G3745 ! Denn wie große G191 Dinge haben wir gehört G2584 zu Kapernaum G1096 geschehen G4160 ? Tue G2532 auch G5602 also hier G1722 in G3968 deinem Vaterlande!
  24 G1161 Er aber G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3762 euch, kein G4396 Prophet G2076 ist G1184 angenehm G1722 in G3968 seinem Vaterlande .
  25 G1161 Aber G1722 in G1909 der G225 Wahrheit G3004 sage G5213 ich euch G4183 : Es waren viel G5503 Witwen G1722 in G2474 Israel G1909 zu G2250 Elias Zeiten G3753 , da G3772 der Himmel G2808 verschlossen G2258 war G5140 drei G2094 Jahre G2532 und G1803 sechs G5613 Monden, da G3173 eine große G1096 Teurung war G1909 im G3956 ganzen G1093 Lande;
  26 G2532 und G4314 zu G846 der G3762 keiner G2243 ward Elia G3992 gesandt G1508 denn G4558 allein gen Sarepta G4605 der Sidonier G1519 , zu G5503 einer Witwe .
  27 G2532 Und G4183 viel G3015 Aussätzige G2258 waren G1722 in G2474 Israel G1909 zu G846 des G4396 Propheten G1666 Elisa G2532 Zeiten; und G3762 der keiner G1508 ward gereiniget denn G3497 allein Naeman G4948 aus Syrien .
  28 G2532 Und G4130 sie wurden voll G2372 Zorns G3956 alle G191 , die G1722 in G4864 der Schule G5023 waren, da sie das höreten,
  29 G2532 und G450 stunden auf G1544 und stießen ihn G4172 zur Stadt G1854 hinaus G846 und führeten ihn G1519 auf G3790 einen Hügel G846 des G3735 Berges G846 , darauf ihre G4172 Stadt G3618 gebauet war G2193 , daß G71 sie G846 ihn hinabstürzeten.
  30 G1161 Aber G846 er G1330 ging G3319 mitten G1223 durch G4198 sie hinweg .
  31 G2532 Und G2718 kam G2584 gen Kapernaum G1519 , in G4172 die Stadt G1056 Galiläas G2532 , und G1722 lehrete sie an G4521 den Sabbaten .
  32 G2532 Und G846 sie G1605 verwunderten sich G1322 seiner Lehre G3754 ; denn G846 seine G3056 Rede G2258 war G1722 gewaltig .
  33 G2532 Und G2258 es war G444 ein Mensch G1722 in G4864 der Schule G2192 , besessen G169 mit einem unsaubern G1140 Teufel G2532 . Und G349 der schrie G3173 laut
  34 G3004 und sprach G1436 : Halt G5101 , was G2248 haben wir G4571 mit dir G2424 zu schaffen, JEsus G3479 von Nazareth G1488 ? Du bist G2064 kommen G2254 , uns G622 zu verderben G1492 . Ich weiß G5101 , wer G40 du bist, nämlich der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 JEsus G846 bedräuete ihn G2532 und G3004 sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre aus G1537 von G846 ihm G1140 ! Und der Teufel G4496 warf G3319 ihn mitten G1519 unter G846 sie G575 und fuhr von G846 ihm G1831 aus G846 und tat ihm G3367 keinen G984 Schaden .
  36 G2532 Und G2285 es kam eine Furcht G1722 über G3956 sie alle G2532 , und G4814 redeten G240 miteinander G3754 und G3004 sprachen G5101 : Was G1096 ist G3056 das für ein Ding G3778 ? Er G4314 gebeut mit G1849 Macht G2532 und G1411 Gewalt G169 den unsaubern G4151 Geistern G2532 , und G1831 sie fahren aus .
  37 G2532 Und G5117 es G1607 erscholl G4012 sein G1519 Geschrei in G3956 alle G846 Örter des G4066 umliegenden Landes .
  38 G1161 Und G846 er G450 stund auf G1537 aus G4864 der Schule G1525 und kam G1519 in G4613 Simons G3614 Haus G4613 . Und Simons G2258 Schwieger war G3173 mit einem harten G4446 Fieber G4912 behaftet G846 ; und sie G2065 baten G4012 ihn für sie.
  39 G2532 Und G846 er G2186 trat zu G846 ihr G2532 und G2008 gebot G4446 dem Fieber G1161 , und G863 es verließ G846 sie G3916 . Und bald G1883 stund sie auf und dienete ihnen.
  40 G1161 Und G846 da die G2246 Sonne G1416 untergegangen war G3956 , alle G770 die, so Kranke G2192 hatten G4164 mit mancherlei G3554 Seuchen G71 , brachten G3745 sie G4314 zu G846 ihm G1161 . Und G846 er G2007 legte G2007 auf G1520 einen G1538 jeglichen G5495 die Hände G846 und machte sie G2323 gesund .
  41 G1831 Es fuhren G2532 auch G1140 die Teufel G575 aus von G4183 vielen G2896 , schrieen G1161 und G4771 sprachen: Du G1488 bist G5547 Christus G2316 , der Sohn Gottes G2532 . Und G846 er G2532 bedräuete sie und G1439 ließ G3756 sie nicht G2980 reden G1492 ; denn sie wußten G3754 , daß G846 er G5547 Christus G1511 war .
  42 G2532 Da G1161 es aber G2250 Tag G1096 ward G4198 , ging G846 er G2048 hinaus an eine wüste G5117 Stätte G2532 ; und G3793 das Volk G2212 suchte ihn, und G1831 kamen G2193 zu G846 ihm G2532 und G2722 hielten G1519 ihn auf G846 , daß er G3361 nicht G575 von G846 ihnen G4198 ginge .
  43 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 . zu G3165 ihnen: Ich G1163 muß G2532 auch G2087 andern G4172 Städten G932 das G2097 Evangelium predigen G2316 vom Reich Gottes G3754 ; denn G649 dazu bin ich gesandt
  44 G2532 Und G2258 er G2784 predigte G1722 in G4864 den Schulen G1056 Galiläas .
Luther1912(i) 1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt 2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach. 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes." 5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick 6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. 8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen." 9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter 10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." 12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." 13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. 14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte. 15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen. 16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen. 17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht: 18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, 19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN." 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn. 21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren. 22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?" 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt. 24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. 25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande 26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. 27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien. 28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, 29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten. 30 Aber er ging mitten durch sie hinweg. 31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat. 32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. 33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut 34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. 36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus. 37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes. 38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie. 39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen. 40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund. 41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war. 42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. 43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt. 44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber G4134 , voll G40 heiligen G4151 Geistes G5290 , kam G575 wieder von G2446 dem Jordan G2532 und G71 ward G1722 vom G4151 Geist G1519 in G2048 die Wüste G71 geführt
  2 G3985 G5062 und ward G2250 Tage G5259 lang vom G1228 Teufel G3985 versucht G2532 . Und G5315 er aß G3756 G3762 nichts G1722 in G1565 diesen G2250 Tagen G2532 ; und G846 da sie G4931 ein Ende G3983 hatten, hungerte G5305 ihn darnach .
  3 G1228 Der Teufel G2532 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 , so sprich G5129 zu dem G3037 Stein G2443 , daß G740 er Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G4314 G846 zu ihm G1125 : Es steht geschrieben G3754 : «Der G444 Mensch G2198 lebt G3756 nicht G3441 allein G1909 vom G740 Brot G235 , sondern G1909 von G3956 einem jeglichen G4487 Wort G2316 Gottes .
  5 G2532 Und G1228 der Teufel G321 führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G1166 und zeigte G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G3625 der ganzen Welt G1722 in G4743 G5550 einem Augenblick
  6 G2532 G1228 und G2036 sprach G846 zu ihm G537 : Alle G5026 diese G1849 Macht G4671 will ich dir G1325 geben G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G3754 ; denn G1698 sie ist mir G3860 übergeben G2532 , und G1325 ich gebe G846 sie G1437 G3739 , welchem G2309 ich will .
  7 G1437 So G4771 du G3767 nun G1799 G3450 mich G4352 willst anbeten G2071 , so soll G3956 es alles G4675 dein sein.
  8 G2532 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G4352 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G4352 , anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 gen G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G2411 des Tempels G4419 Zinne G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G906 , so laß G4572 dich G1782 von hinnen G2736 hinunter;
  10 G1063 G3754 denn G1125 es steht geschrieben G1781 : »Er wird befehlen G846 seinen G32 Engeln G4012 von G4675 dir G4571 , daß sie dich G1314 bewahren
  11 G3754 G2532 G4571 und G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , auf daß du nicht G4675 etwa deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest .
  12 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3754 G2046 : Es ist gesagt G1598 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G3756 , nicht G1598 versuchen .
  13 G2532 Und G1228 da der Teufel G3956 alle G3986 Versuchung G4931 vollendet G868 hatte, wich G575 er von G846 ihm G891 eine G2540 Zeitlang .
  14 G2532 Und G2424 Jesus G5290 kam G1722 wieder in G4151 des Geistes G1411 Kraft G1519 nach G1056 Galiläa G2532 ; und G5345 das Gerücht G1831 erscholl G4012 von G846 ihm G2596 durch G3650 alle G4066 umliegenden Orte .
  15 G2532 Und G846 er G1321 lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Schulen G5259 und ward von G3956 jedermann G1392 gepriesen .
  16 G2532 Und G2064 er kam G1519 gen G3478 Nazareth G3757 , da G5142 er erzogen G2258 war G2532 , und G1525 ging G1519 in G4864 die Schule G2596 nach G846 seiner G1486 Gewohnheit G1722 am G4521 G2250 Sabbattage G2532 und G450 stand G314 auf und wollte lesen .
  17 G2532 Da G1929 ward G846 ihm G975 das Buch G4396 des Propheten G2268 Jesaja G1929 gereicht G2532 . Und G975 da er das Buch G380 auftat G2147 , fand G5117 er den Ort G3757 , da G1125 geschrieben G2258 steht :
  18 G4151 Der Geist G2962 des HERRN G1909 ist G1691 bei mir G1752 , darum G3165 daß er mich G5548 gesalbt G3165 hat; er hat mich G649 gesandt G2097 , zu verkündigen das Evangelium G4434 den Armen G2390 , zu heilen G2588 G4937 die zerstoßenen G2784 Herzen, zu predigen G164 den Gefangenen G859 , daß sie los G859 sein sollen G2532 , und G5185 den Blinden G309 das Gesicht G2352 und den Zerschlagenen G649 G859 G1722 , daß sie frei und ledig sein sollen,
  19 G2784 und zu verkündigen G1184 das angenehme G1763 Jahr G2962 des HERRN .
  20 G2532 Und G975 als er das Buch G4428 zutat G591 , gab G5257 er’s dem Diener G2523 und setzte G2532 sich. Und G3956 aller G3788 Augen G1722 , die in G4864 der Schule G2258 waren G816 , sahen G846 auf ihn .
  21 G1161 Und G756 er fing G3004 an, zu sagen G4314 zu G846 ihnen G3754 G4594 : Heute G3778 ist diese G1124 Schrift G4137 erfüllt G1722 vor G5216 euren G3775 Ohren .
  22 G2532 Und G3140 sie gaben G3956 alle G3140 Zeugnis G846 von ihm G2532 und G2296 wunderten G1909 sich der G5485 holdseligen G3056 Worte G3588 , die G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 gingen G2532 , und G3004 sprachen G2076 : Ist G3778 das G3756 nicht G2501 Josephs G5207 Sohn ?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G2046 : Ihr werdet G3843 freilich G3427 zu mir G2046 sagen G5026 dies G3850 Sprichwort G2395 : Arzt G2323 , hilf G4572 dir selber G3745 ! Denn G191 wie große Dinge haben wir gehört G1722 , zu G2584 Kapernaum G1096 geschehen G4160 ! Tu G2532 also auch G5602 hier G1722 , in G4675 deiner G3968 Vaterstadt .
  24 G2036 Er sprach G1161 aber G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3762 Kein G4396 Prophet G2076 ist G1184 angenehm G1722 in G846 seinem G3968 Vaterlande .
  25 G1161 Aber G1909 in G225 der Wahrheit G3004 sage G5213 ich euch G2258 : Es waren G4183 viele G5503 Witwen G1722 in G2474 Israel G1722 zu G2243 Elia’s G2250 Zeiten G3753 , da G3772 der Himmel G1909 G2808 verschlossen G5140 war drei G2094 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G5613 , da G3173 eine große G3042 Teuerung G1096 war G1909 im G3956 ganzen G1093 Lande;
  26 G2532 und G4314 zu G846 deren G3762 keiner G2243 ward Elia G3992 gesandt G1508 denn allein G1519 gen G4558 Sarepta G4605 der Sidonier G4314 G1135 zu G5503 einer Witwe .
  27 G2532 Und G4183 viele G3015 Aussätzige G2258 waren G1722 in G2474 Israel G4396 zu des Propheten G1666 Elisa G1909 Zeiten G2532 ; und G846 deren G3762 keiner G2511 wurde gereinigt G1508 denn allein G3497 Naeman G4948 aus Syrien .
  28 G2532 Und G4130 sie wurden voll G2372 Zorn G3956 alle G1722 , die in G4864 der Schule G5023 waren, da sie das G191 hörten,
  29 G2532 und G450 standen G1544 auf und stießen G846 ihn G4172 zur Stadt G1854 hinaus G2532 und G71 führten G846 ihn G2193 G3790 auf G3735 einen Hügel G1909 G3739 des Berges, darauf G846 ihre G4172 Stadt G3618 gebaut G1519 war, daß G846 sie ihn G2630 hinabstürzten .
  30 G1161 Aber G846 er G1330 ging G3319 mitten G1223 durch G846 sie G4198 hinweg .
  31 G2532 Und G2718 er kam G1519 gen G2584 Kapernaum G4172 , in die Stadt G1056 Galiläas G2532 , und G1321 lehrte G846 G2258 sie G1722 am G4521 Sabbat .
  32 G2532 Und G1605 sie verwunderten G1909 sich G846 seiner G1322 Lehre G3754 ; denn G846 seine G3056 Rede G2258 war G1722 G1849 gewaltig .
  33 G2532 Und G2258 es war G444 ein Mensch G1722 in G4864 der Schule G4151 G2192 , besessen G169 mit einem unsaubern G1140 Teufel G2532 ; G349 der schrie G3173 G5456 laut
  34 G3004 und sprach G1436 : Halt G5101 , was G4671 haben wir mit dir G2254 zu schaffen G2532 , G2424 Jesus G3479 von Nazareth G2064 ? Du bist gekommen G2248 , uns G622 zu verderben G1492 . Ich weiß G5101 , wer G4571 du G1488 bist G40 : der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm G2532 ! Und G1140 der Teufel G4496 warf G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G1831 sie und fuhr G846 von ihm G575 aus G846 und tat ihm G3367 keinen G984 Schaden .
  36 G2532 Und G2285 es kam eine Furcht G1096 über sie G1909 G3956 alle G2532 , und G4814 sie redeten G4314 G240 miteinander G3004 und sprachen G5101 : Was G3778 ist G3056 das für ein Ding G3754 ? G2004 Er gebietet G1722 mit G1849 Macht G2532 und G1411 Gewalt G169 den unsaubern G4151 Geistern G2532 , und G1831 sie fahren aus.
  37 G2532 Und G1607 es erscholl G846 sein G2279 G4012 Gerücht G1519 in G3956 alle G5117 Örter G4066 des umliegenden Landes.
  38 G1161 Und G450 er stand G1537 auf aus G4864 der Schule G1525 und kam G1519 in G4613 Simons G3614 Haus G1161 . Und G4613 Simons G3994 Schwiegermutter G2258 war G3173 mit einem harten G4446 Fieber G4912 behaftet G2532 ; und G2065 sie baten G846 ihn G4012 für G846 sie .
  39 G2532 Und G2186 er trat G1883 zu G846 ihr G2008 und gebot G4446 dem Fieber G2532 , und G863 es verließ G846 sie G3916 . Und alsbald G450 stand G1161 sie auf und G1247 diente G846 ihnen .
  40 G1161 Und G2246 da die Sonne G1416 untergegangen G71 war, brachten G3956 alle G3745 , die G770 Kranke G2192 hatten G4164 mit mancherlei G3554 Seuchen G846 , sie G4314 zu G846 ihm G1161 . Und G2007 er legte G1538 auf G1520 einen G846 jeglichen G5495 die Hände G846 und machte sie G2323 gesund .
  41 G1161 Es G1831 fuhren G2532 auch G1140 die Teufel G575 aus G4183 von vielen G2896 , schrieen G2532 und G3004 sprachen G3754 : G4771 Du G1488 bist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2316 Gottes G2532 ! Und G2008 er bedrohte G1439 sie und ließ G846 sie G3756 nicht G2980 reden G3754 ; denn G1492 sie wußten G846 , daß er G5547 Christus G1511 war .
  42 G1096 Da G1161 es aber G2250 Tag G1096 ward G1831 , ging G4198 er hinaus G1519 an G2048 eine wüste G5117 Stätte G2532 ; und G3793 das Volk G2212 suchte G846 ihn G2532 , und G2064 sie kamen G2193 zu G846 ihm G2532 und G2722 hielten G846 ihn G3361 auf, daß er nicht G575 von G846 ihnen G4198 ginge .
  43 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G3754 : G3165 Ich G1163 muß G2532 auch G2087 andern G4172 Städten G2097 das Evangelium verkündigen G932 vom Reich G2316 Gottes G3754 ; denn G1519 G5124 dazu G649 bin ich gesandt .
  44 G2532 Und G2784 G2258 er predigte G1722 in G4864 den Schulen G1056 Galiläas .
ELB1871(i) 1 Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt, 2 indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn. 3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete ihm [und sprach] : Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes" . 5 Und [der Teufel] führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. 6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie. 7 Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein. 8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" . 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab; 10 denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; 11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest" . 12 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen" . 13 Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm. 14 Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend. 15 Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen. 16 Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen. 17 Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: 18 Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Befreiung auszurufen und Blinden das Gesicht, Zerschlagene in Freiheit hinzusenden, 19 auszurufen das angenehme Jahr des Herrn" . 20 Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. 21 Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt. 22 Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt. 24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist. 25 In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias' in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam; 26 und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe. 27 Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer. 28 Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten. 29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen. 30 Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg. 31 Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen. 32 Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt. 33 Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme 34 und sprach: Laß ab! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen. 36 Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus. 37 Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend. 38 Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn für sie. 39 Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen. 40 Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie. 41 Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war. 42 Als es aber Tag geworden war, ging er aus und begab sich an einen öden Ort; und die Volksmenge suchte ihn auf und kam bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. 43 Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden. 44 Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber, G4134 voll G40 Heiligen G4151 Geistes, G5290 kehrte G575 vom G2446 Jordan G5290 zurück G2532 und G1722 wurde durch G4151 den Geist G1519 in G2048 der Wüste G5062 vierzig G2250 Tage G71 umhergeführt,
  2 G5259 indem er von G1228 dem Teufel G3985 versucht wurde. G2532 Und G5315 er aß G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3756 G3762 nichts; G2532 und G846 als sie G4931 vollendet waren, G3983 G5305 hungerte ihn.
  3 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2036 so sprich G5129 zu diesem G3037 Steine, G2443 daß G740 er Brot G1096 werde.
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G4314 G846 ihm G3004 [und sprach] G1125 G3754 : Es steht geschrieben: G3756 "Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben, G235 sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G2316 Gottes".
  5 G2532 Und G1228 [der Teufel] G321 führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G846 ihm G1722 in G4743 G5550 einem Augenblick G3956 alle G932 Reiche G3625 des Erdkreises.
  6 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm: G4671 Ich will dir G537 alle G5026 diese G1849 Gewalt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1325 geben; G3754 denn G1698 mir G3860 ist sie übergeben, G2532 und G3739 G1437 wem irgend G2309 ich will, G1325 gebe G846 ich sie.
  7 G1437 Wenn G4771 du G3767 nun G1799 vor G3450 mir G4352 anbeten G2071 willst, soll G3956 sie alle G4675 dein sein.
  8 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G2036 G1063 und sprach: G1125 Es steht geschrieben: G2962 "Du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G4352 anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen".
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 nach G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G906 so wirf G4572 dich G1782 von hier G2736 hinab;
  10 G1063 denn G1125 G3754 es steht geschrieben: G846 "Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen, G4571 daß sie dich G1314 bewahren;
  11 G2532 G3754 und G4571 sie werden dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen, G3379 damit G3379 du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest".
  12 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 G3754 zu ihm: G2046 Es ist gesagt: G1598 "Du sollst G2962 den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G3756 nicht G1598 versuchen".
  13 G2532 Und G1228 als der Teufel G3956 jede G3986 Versuchung G4931 vollendet hatte, G868 wich G891 er für G2540 eine Zeit G575 von G846 ihm.
  14 G2532 Und G2424 Jesus G5290 kehrte G1722 in G1411 der Kraft G4151 des Geistes G1519 nach G1056 Galiläa G5290 zurück, G2532 und G5345 das Gerücht G4012 über G846 ihn G1831 ging aus G2596 durch G3650 die ganze G4066 Umgegend.
  15 G2532 Und G1321 er lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen, G1392 geehrt G5259 von G3956 allen.
  16 G2532 Und G2064 er kam G1519 nach G3478 Nazareth, G3757 wo G5142 er erzogen G2258 war; G2532 und G1525 er ging G2596 nach G846 seiner G1486 Gewohnheit G1722 am G4521 G2250 Sabbathtage G1519 in G4864 die Synagoge G2532 und G450 stand auf, G314 um vorzulesen.
  17 G2532 Und G846 es wurde ihm G975 das Buch G4396 des Propheten G2268 Jesaias G1929 gereicht; G2532 und G975 als er das Buch G380 aufgerollt hatte, G2147 fand G5117 er die Stelle, G3757 wo G1125 geschrieben G2258 war:
  18 G4151 Der Geist G2962 des Herrn G1909 ist auf G1691 mir, G1752 weil G3165 er mich G5548 gesalbt hat, G4434 Armen G2097 gute Botschaft zu verkündigen; G3165 er hat mich G649 gesandt, G164 Gefangenen G859 Befreiung G2784 auszurufen G2532 und G5185 Blinden G309 das Gesicht, G2352 Zerschlagene G1722 in G859 Freiheit G649 hinzusenden,
  19 G2784 auszurufen G1184 das angenehme G1763 Jahr G2962 des Herrn".
  20 G2532 Und G975 als er das Buch G4428 zugerollt hatte, G591 gab G5257 er es dem Diener G591 zurück G2523 und setzte sich; G2532 und G3956 aller G3788 Augen G1722 in G4864 G2258 der Synagoge G846 waren auf ihn G816 gerichtet.
  21 G756 Er fing G1161 aber G4314 an, zu G846 ihnen G3004 G3754 zu sagen: G4594 Heute G4137 ist G3778 diese G1124 Schrift G1722 vor G5216 euren G3775 Ohren G4137 erfüllt.
  22 G2532 Und G3956 alle G3140 gaben G846 ihm G3140 Zeugnis G2532 und G2296 verwunderten sich G1909 über G3056 die Worte G5485 der Gnade, G3588 die G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 hervorgingen; G2532 und G3004 sie sprachen: G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G5207 der Sohn G2501 Josephs?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G2046 Ihr werdet G3843 allerdings G5026 dieses G3850 Sprichwort G3427 zu mir G2046 sagen: G2395 Arzt, G2323 heile G4572 dich selbst; G3745 alles, G191 was wir gehört haben, G1722 daß es in G2584 Kapernaum G1096 geschehen sei, G4160 tue G2532 auch G5602 hier G1722 in G4675 deiner G3968 Vaterstadt.
  24 G2036 Er sprach G1161 aber: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3762 kein G4396 Prophet G1722 in G846 seiner G3968 Vaterstadt G1184 angenehm G2076 ist.
  25 G1909 In G225 Wahrheit G1161 aber G3004 sage G5213 ich euch: G4183 Viele G5503 Witwen G2258 waren G1722 in G2250 den Tagen G2243 Elias' G1722 in G2474 Israel, G3753 als G3772 der Himmel G1909 G5140 drei G2094 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G2808 G1909 verschlossen war, G5613 so daß G3173 eine große G3042 Hungersnot G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G1096 kam;
  26 G2532 und G4314 zu G3762 keiner G846 von ihnen G3992 wurde G2243 Elias G3992 gesandt, G1508 als nur G1519 nach G4558 Sarepta G4605 in Sidonia, G4314 zu G1135 einem Weibe, G5503 einer Witwe.
  27 G2532 Und G4183 viele G3015 Aussätzige G2258 waren G1909 zur Zeit G4396 des Propheten G1666 Elisa G1722 in G2474 Israel, G2532 und G3762 keiner G846 von ihnen G2511 wurde gereinigt, G1508 als nur G3497 Naaman, G4948 der Syrer.
  28 G2532 Und G3956 alle G2372 wurden von Wut G4130 erfüllt G1722 in G4864 der Synagoge, G5023 als sie dies G191 hörten.
  29 G2532 Und G450 sie standen auf G1544 und stießen G846 ihn G4172 zur Stadt G1854 hinaus G2532 und G71 führten G846 ihn G2193 bis an G3790 den Rand G3735 des Berges, G1909 auf G3739 welchem G846 ihre G4172 Stadt G3618 erbaut war, G1519 um G846 ihn G2630 so hinabzustürzen.
  30 G1161 Er aber, G1223 durch G846 ihre G3319 Mitte G1330 hindurchgehend, G4198 ging hinweg.
  31 G2532 Und G2718 er kam G1519 nach G2584 Kapernaum G2718 hinab, G4172 einer Stadt G1056 in Galiläa, G2532 und G1321 G2258 lehrte G1722 sie an G4521 den Sabbathen.
  32 G2532 Und G1605 sie erstaunten sehr G1909 über G846 seine G1322 Lehre, G3754 denn G846 sein G3056 Wort G2258 war G1722 mit G1849 Gewalt.
  33 G2532 Und G2258 es war G1722 in G4864 der Synagoge G444 ein Mensch, G4151 der einen Geist G169 eines unreinen G1140 Dämons G2192 hatte, G2532 und G349 er schrie auf G3173 mit lauter G5456 Stimme
  34 G3004 und sprach: G1436 Laß ab! G5101 was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen, G2424 Jesu, G3479 Nazarener? G2064 Bist du gekommen, G2248 uns G622 zu verderben? G1492 Ich kenne G4571 dich, G5101 wer G1488 du bist: G40 der Heilige G2316 Gottes.
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach: G5392 Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm! G2532 Und G1140 als der Dämon G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G4496 sie geworfen hatte, G1831 fuhr G575 er von G846 ihm G3367 aus, ohne G846 ihn G984 zu beschädigen.
  36 G2532 Und G2285 Entsetzen G1096 kam G1909 über G3956 alle, G2532 und G4814 sie redeten G4314 G240 untereinander G3004 und sprachen: G5101 Was G3778 ist dies G3056 für ein Wort? G3754 denn G1722 mit G1849 Gewalt G2532 und G1411 Kraft G2004 gebietet G169 er den unreinen G4151 Geistern, G2532 und G1831 sie fahren aus.
  37 G2532 Und G2279 das Gerücht G4012 über G846 ihn G1607 ging aus G1519 in G3956 jeden G5117 Ort G4066 der Umgegend.
  38 G450 Er machte G1161 sich aber G450 auf G1537 von G4864 der Synagoge G2532 und G1525 kam G1519 in G3614 das Haus G4613 Simons. G3994 Die Schwiegermutter G4613 des Simon G1161 aber G2258 war G3173 von einem starken G4446 Fieber G4912 befallen; G2532 und G2065 sie baten G846 ihn G4012 für G846 sie.
  39 G2532 Und G1883 über G846 ihr G2186 stehend, G2008 bedrohte G4446 er das Fieber, G2532 und G863 es verließ G846 sie; G450 sie aber stand G3916 alsbald G450 auf G1161 und G1247 diente G846 ihnen.
  40 G1161 Als aber G2246 die Sonne G1416 unterging, G71 brachten G3956 alle, G3745 welche G4164 an mancherlei G770 Krankheiten G3554 Leidende G2192 hatten, G846 dieselben G4314 zu G846 ihm; G1161 er aber G2007 legte G1520 einem G1538 jeden G846 von ihnen G5495 die Hände G2007 auf G2532 und G2323 heilte G846 sie.
  41 G1161 Und G2532 auch G1140 Dämonen G1831 fuhren G575 von G4183 vielen G1831 aus, G2896 indem sie schrieen G2532 und G3004 G3754 sprachen: G4771 Du G1488 G5547 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes. G2532 Und G2008 er bedrohte G1439 sie und ließ G846 sie G3756 nicht G2980 reden, G3754 weil G1492 sie wußten, G846 daß er G5547 der Christus G1511 war.
  42 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden war, G1831 ging er aus G4198 und begab sich G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort; G2532 und G3793 die Volksmenge G2212 suchte G846 ihn G2532 auf und G2064 kam G2193 bis zu G846 ihm, G2532 und G2722 sie hielten G846 ihn G2722 auf, G3361 daß er nicht G575 von G846 ihnen G4198 ginge.
  43 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 G3754 ihnen: G3165 Ich G1163 muß G2532 auch G2087 den anderen G4172 Städten G2097 das Evangelium G932 vom Reiche G2316 Gottes G2097 verkündigen, G3754 denn G1519 G5124 dazu G649 bin ich gesandt worden.
  44 G2532 Und G2258 G2784 er predigte G1722 in G4864 den Synagogen G1056 von Galiläa.
ELB1905(i) 1 Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch W. in der Kraft des den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt, 2 indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn. 3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes.« [5.Mose 8,3] » 5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. 6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie. 7 Wenn du nun vor mir anbeten O. huldigen; so auch [V. 8] willst, soll sie alle dein sein. 8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.« [5.Mose 6,13] » 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels die Gebäude und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab; 10 denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; 11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» [Ps 91,11-12] 12 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.« [5.Mose 6,16] » 13 Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit O. bis zu einer anderen Zeit von ihm. 14 Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend. 15 Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen. 16 Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen. 17 Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: 18 »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Befreiung auszurufen und Blinden das Gesicht, Zerschlagene in Freiheit hinzusenden, 19 auszurufen das angenehme O. wohlgefällige Jahr des Herrn.» [Jes 61,1-2] 20 Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. 21 Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt. 22 Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort Eig. Gleichnis zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt. 24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm O. wohlgefällig ist. 25 In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias' in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam; 26 und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe. 27 Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer. 28 Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten. 29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen. 30 Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg. 31 Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen. 32 Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt. 33 Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme 34 und sprach: Laß ab! O. Ha Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen. 36 Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus. 37 Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend. 38 Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn für sie. 39 Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen. 40 Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie. 41 Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war. 42 Als es aber Tag geworden war, ging er aus und begab sich an einen öden Ort; und die Volksmengen suchten ihn auf und kamen bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. 43 Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden. 44 Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber G4134 , voll G40 Heiligen G4151 Geistes G5290 , kehrte G575 vom G2446 Jordan G5290 zurück G2532 und G1722 wurde durch G4151 den Geist G1519 in G2048 der Wüste G5062 vierzig G2250 Tage G71 umhergeführt,
  2 G5259 indem er von G1228 dem Teufel G3985 versucht wurde G2532 . Und G5315 er aß G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3756 -G3762 nichts G2532 ; und G846 als sie G4931 vollendet waren G3983 -G5305 , hungerte ihn.
  3 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2036 , so sprich G5129 zu diesem G3037 Steine G2443 , daß G740 er Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 -G4314 ihm G3004 [und sprach G1125 ]: : Es steht geschrieben G3756 :" Nicht G1909 vom G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben G235 , sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G2316 Gottes . "
  5 G2532 Und G1228 [der Teufel G321 ]führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G846 ihm G1722 in G4743 -G5550 einem Augenblick G3956 alle G932 Reiche G3625 des Erdkreises .
  6 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm G4671 : Ich will dir G537 alle G5026 diese G1849 Gewalt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1325 geben G3754 ; denn G1698 mir G3860 ist sie übergeben G2532 , und G1437 -G3739 wem irgend G2309 ich will G1325 , gebe G846 ich sie .
  7 G1437 Wenn G4771 du G3767 nun G1799 vor G3450 mir G4352 anbeten G2071 willst, soll G3956 sie alle G4675 dein sein.
  8 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1063 -G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G2962 :" Du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G4352 , anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen ".
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 nach G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G906 , so wirf G4572 dich G1782 von hier G2736 hinab;
  10 G1063 denn G1125 -G3754 es steht geschrieben G846 : "Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen G4571 , daß sie dich G1314 bewahren;
  11 G2532 -G3754 und G4571 sie werden dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , damit G3379 du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest ".
  12 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 -G3754 zu ihm G2046 : Es ist gesagt G1598 :" Du sollst G2962 den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G3756 , nicht G1598 versuchen . "
  13 G2532 Und G1228 als der Teufel G3956 jede G3986 Versuchung G4931 vollendet hatte G868 , wich G891 er für G2540 eine Zeit G575 von G846 ihm .
  14 G2532 Und G2424 Jesus G5290 kehrte G1722 in G1411 der Kraft G4151 des Geistes G1519 nach G1056 Galiläa G5290 zurück G2532 , und G5345 das Gerücht G4012 über G846 ihn G1831 ging aus G2596 durch G3650 die ganze G4066 Umgegend .
  15 G2532 Und G1321 er lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G1392 , geehrt G5259 von G3956 allen .
  16 G2532 Und G2064 er kam G1519 nach G3478 Nazareth G3757 , wo G5142 er erzogen G2258 war G2532 ; und G1525 er ging G2596 nach G846 seiner G1486 Gewohnheit G1722 am G2250 -G4521 Sabbathtage G1519 in G4864 die Synagoge G2532 und G450 stand auf G314 , um vorzulesen .
  17 G2532 Und G846 es wurde ihm G975 das Buch G4396 des Propheten G2268 Jesaias G1929 gereicht G2532 ; und G975 als er das Buch G380 aufgerollt hatte G2147 , fand G5117 er die Stelle G3757 , wo G1125 geschrieben G2258 war :
  18 G4151 " Der Geist G2962 des Herrn G1909 ist auf G1691 mir G1752 , weil G3165 er mich G5548 gesalbt hat G4434 , Armen G2097 gute Botschaft zu verkündigen G3165 ; er hat mich G649 gesandt G164 , Gefangenen G859 Befreiung G2784 auszurufen G2532 und G5185 Blinden G309 das Gesicht G2352 , Zerschlagene G1722 in G859 Freiheit G649 hinzusenden,
  19 G2784 auszurufen G1184 das angenehme G1763 Jahr G2962 des Herrn . "
  20 G2532 Und G975 als er das Buch G4428 zugerollt hatte G591 , gab G5257 er es dem Diener G591 zurück G2523 und setzte sich G2532 ; und G3956 aller G3788 Augen G1722 in G2258 -G4864 der Synagoge G846 waren auf ihn G816 gerichtet .
  21 G756 Er fing G1161 aber G4314 an, zu G846 ihnen G3004 -G3754 zu sagen G4594 : Heute G4137 ist G3778 diese G1124 Schrift G1722 vor G5216 euren G3775 Ohren G4137 erfüllt .
  22 G2532 Und G3956 alle G3140 gaben G846 ihm G3140 Zeugnis G2532 und G2296 verwunderten sich G1909 über G3056 die Worte G5485 der Gnade G3588 , die G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 hervorgingen G2532 ; und G3004 sie sprachen G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G5207 der Sohn G2501 Josephs ?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G2046 : Ihr werdet G3843 allerdings G5026 dieses G3850 Sprichwort G3427 zu mir G2046 sagen G2395 : Arzt G2323 , heile G4572 dich selbst G3745 ; alles G191 , was wir gehört G1722 haben, daß es in G2584 Kapernaum G1096 geschehen sei G4160 , tue G2532 auch G5602 hier G1722 in G4675 deiner G3968 Vaterstadt .
  24 G2036 Er sprach G1161 aber G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G3762 kein G4396 Prophet G1722 in G846 seiner G3968 Vaterstadt G1184 angenehm G2076 ist .
  25 G1909 In G225 Wahrheit G1161 aber G3004 sage G5213 ich euch G4183 : Viele G5503 Witwen G2258 waren G1722 in G2250 den Tagen G2243 Elias' G1722 in G2474 Israel G3753 , als G3772 der Himmel G1909 -G5140 drei G2094 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G1909 -G2808 verschlossen war G5613 , so daß G3173 eine große G3042 Hungersnot G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G1096 kam;
  26 G2532 und G4314 zu G3762 keiner G846 von ihnen G3992 wurde G2243 Elias G3992 gesandt G1508 , als nur G1519 nach G4558 Sarepta G4605 in Sidonia G4314 , zu G1135 einem Weibe G5503 , einer Witwe .
  27 G2532 Und G4183 viele G3015 Aussätzige G2258 waren G1909 zur Zeit G4396 des Propheten G1666 Elisa G1722 in G2474 Israel G2532 , und G3762 keiner G846 von ihnen G2511 wurde gereinigt G1508 , als nur G3497 Naaman G4948 , der Syrer .
  28 G2532 Und G3956 alle G2372 wurden von Wut G4130 erfüllt G1722 in G4864 der Synagoge G5023 , als sie dies G191 hörten .
  29 G2532 Und G450 sie standen auf G1544 und stießen G846 ihn G4172 zur Stadt G1854 hinaus G2532 und G71 führten G846 ihn G2193 bis an G3790 den Rand G3735 des Berges G1909 , auf G3739 welchem G846 ihre G4172 Stadt G3618 erbaut war G1519 , um G846 ihn G2630 so hinabzustürzen .
  30 G1161 Er aber G1223 , durch G846 ihre G3319 Mitte G1330 hindurchgehend G4198 , ging hinweg .
  31 G2532 Und G2718 er kam G1519 nach G2584 Kapernaum G2718 hinab G4172 , einer Stadt G1056 in Galiläa G2532 , und G1321 -G2258 lehrte G1722 sie an G4521 den Sabbathen .
  32 G2532 Und G1605 sie erstaunten sehr G1909 über G846 seine G1322 Lehre G3754 , denn G846 sein G3056 Wort G2258 war G1722 mit G1849 Gewalt .
  33 G2532 Und G2258 es war G1722 in G4864 der Synagoge G444 ein Mensch G4151 , der einen Geist G169 eines unreinen G1140 Dämons G2192 hatte G2532 , und G349 er schrie auf G3173 mit lauter G5456 Stimme
  34 G3004 und sprach G1436 : Laß ab G5101 ! was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G3479 , Nazarener G2064 ? Bist du gekommen G2248 , uns G622 zu verderben G1492 ? Ich kenne G4571 dich G5101 , wer G1488 du bist G40 : der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm G2532 ! Und G1140 als der Dämon G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G4496 sie geworfen hatte G1831 , fuhr G575 er von G846 ihm G3367 aus, ohne G846 ihn G984 zu beschädigen .
  36 G2532 Und G2285 Entsetzen G1096 kam G1909 über G3956 alle G2532 , und G4814 sie redeten G240 -G4314 untereinander G3004 und sprachen G5101 : Was G3778 ist dies G3056 für ein Wort G3754 ? denn G1722 mit G1849 Gewalt G2532 und G1411 Kraft G2004 gebietet G169 er den unreinen G4151 Geistern G2532 , und G1831 sie fahren aus .
  37 G2532 Und G2279 das Gerücht G4012 über G846 ihn G1607 ging aus G1519 in G3956 jeden G5117 Ort G4066 der Umgegend .
  38 G450 Er machte G1161 sich aber G450 auf G1537 von G4864 der Synagoge G2532 und G1525 kam G1519 in G3614 das Haus G4613 Simons G3994 . Die Schwiegermutter G4613 des Simon G1161 aber G2258 war G3173 von einem starken G4446 Fieber G4912 befallen G2532 ; und G2065 sie baten G846 ihn G4012 für G846 sie .
  39 G2532 Und G1883 über G846 ihr G2186 stehend G2008 , bedrohte G4446 er das Fieber G2532 , und G863 es verließ G846 sie G450 ; sie aber stand G3916 alsbald G450 auf G1161 und G1247 diente G846 ihnen .
  40 G1161 Als aber G2246 die Sonne G1416 unterging G71 , brachten G3956 alle G3745 , welche G4164 an mancherlei G770 Krankheiten G3554 Leidende G2192 hatten G846 , dieselben G4314 zu G846 ihm G1161 ; er aber G2007 legte G1520 einem G1538 jeden G846 von ihnen G5495 die Hände G2007 auf G2532 und G2323 heilte G846 sie .
  41 G1161 Und G2532 auch G1140 Dämonen G1831 fuhren G575 von G4183 vielen G1831 aus G2896 , indem sie schrieen G2532 und G3004 -G3754 sprachen G4771 : Du G1488 -G5547 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes G2532 . Und G2008 er bedrohte G1439 sie und ließ G846 sie G3756 nicht G2980 reden G3754 , weil G1492 sie wußten G846 , daß er G5547 der Christus G1511 war .
  42 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden war G1831 , ging er aus G4198 und begab sich G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2532 ; und G3793 die Volksmengen G2212 suchten G846 ihn G2532 auf und G2064 kamen G2193 bis zu G846 ihm G2532 , und G2722 sie hielten G846 ihn G2722 auf G3361 , daß er nicht G575 von G846 ihnen G4198 ginge .
  43 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 -G3754 ihnen G3165 : Ich G1163 muß G2532 auch G2087 den anderen G4172 Städten G2097 das Evangelium G932 vom Reiche G2316 Gottes G2097 verkündigen G3754 , denn G1519 -G5124 dazu G649 bin ich gesandt worden .
  44 G2532 Und G2258 -G2784 er predigte G1722 in G4864 den Synagogen G1056 von Galiläa .
DSV(i) 1 En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn; 2 En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geëindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste. 3 En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde. 4 En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods. 5 En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds. 6 En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil; 7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn. 8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen. 9 En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts; 10 Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen; 11 En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot. 12 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken. 13 En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd. 14 En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land. 15 En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen. 16 En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen. 17 En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was: 18 De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd; Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen, die gebroken zijn van hart; 19 Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren. 20 En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen. 21 En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift in uw oren vervuld. 22 En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef? 23 En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester! genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland. 24 En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland. 25 Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israël in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land. 26 En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was. 27 En er waren vele melaatsen in Israël, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naäman, de Syriër. 28 En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden. 29 En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen. 30 Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg. 31 En Hij kwam af te Kapernaum, een stad van Galilea, en leerde hen op de sabbatdagen. 32 En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht. 33 En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme, 34 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods. 35 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen. 36 En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit? 37 En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands. 38 En Jezus, opgestaan zijnde uit de synagoge, ging in het huis van Simon; en Simons vrouws moeder was met een grote koorts bevangen, en zij baden Hem voor haar. 39 En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden. 40 En als de zon onderging, brachten allen, die kranken hadden, met verscheidene ziekten bevangen, die tot Hem, en Hij leide een iegelijk van hen de handen op, en genas dezelve. 41 En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken, omdat zij wisten, dat Hij de Christus was. 42 En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan. 43 Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden. 44 En Hij predikte in de synagogen van Galilea.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2424 Jezus G4134 , vol G40 des Heiligen G4151 Geestes G5290 G5656 , keerde wederom G575 van G2446 de Jordaan G2532 , en G1722 werd door G4151 den Geest G71 G5712 geleid G1519 in G2048 de woestijn;
  2 G5062 En werd veertig G2250 dagen G3985 G5746 verzocht G5259 van G1228 den duivel G2532 ; en G5315 G5627 at G3762 gans G3756 niet G1722 in G1565 die G2250 dagen G2532 , en G846 als dezelve G4931 G5685 geeindigd waren G3983 G5656 , zo hongerde Hem G5305 ten laatste.
  3 G2532 En G1228 de duivel G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1487 : Indien G2316 Gij Gods G5207 Zoon G1488 G5748 zijt G2036 G5628 , zeg tot G5129 dezen G3037 steen G2443 , dat G740 hij brood G1096 G5638 worde.
  4 G2532 En G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G4314 G846 hem G3004 G5723 , zeggende G1125 G5769 : Er is geschreven G3754 , dat G444 de mens G1909 bij G740 brood G3441 alleen G3756 niet G2198 G5695 zal leven G235 , maar G1909 bij G3956 alle G4487 woord G2316 Gods.
  5 G2532 En G846 als Hem G1228 de duivel G321 G5631 geleid had G1519 op G5308 een hogen G3735 berg G1166 G5656 , toonde hij G846 Hem G3956 al G932 de koninkrijken G3625 der wereld G1722 , in G4743 een ogenblik G5550 tijds.
  6 G2532 En G1228 de duivel G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G4671 : Ik zal U G537 al G5026 deze G1849 macht G2532 , en G1391 de heerlijkheid G846 derzelver G1325 G5692 [koninkrijken] geven G3754 ; want G1698 zij is mij G3860 G5769 overgegeven G2532 , en G1325 G5719 ik geef G846 ze G3739 , wien G1437 ik ook G2309 G5725 wil;
  7 G1437 Indien G4771 Gij G3767 dan G1799 G3450 mij G4352 G5661 zult aanbidden G3956 , zo zal het alles G4675 Uw G2071 G5704 zijn.
  8 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga weg G3694 van G3450 Mij G4567 , satan G1063 , want G1125 G5769 er is geschreven G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G4352 G5692 , aanbidden G2532 , en G846 Hem G3441 alleen G3000 G5692 dienen.
  9 G2532 En G71 G5627 hij leidde G846 Hem G1519 naar G2419 Jeruzalem G2532 , en G2476 G5656 stelde G846 Hem G1909 op G4419 de tinne G2411 des tempels G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1487 : Indien G5207 Gij de Zoon G2316 Gods G1488 G5748 zijt G906 G5628 , werp G4572 Uzelven G1782 van hier G2736 nederwaarts;
  10 G1063 Want G1125 G5769 er is geschreven G3754 , dat G846 Hij Zijn G32 engelen G4012 van G4675 U G1781 G5699 bevelen zal G4571 , dat zij U G1314 G5658 bewaren zullen;
  11 G2532 En G3754 dat G4571 zij U G1909 op G5495 de handen G142 G5692 nemen zullen G4218 , opdat G4675 Gij Uw G4228 voet G3361 niet G3379 te eniger tijd G4314 aan G3037 een steen G4350 G5661 stoot.
  12 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G3754 : G2046 G5769 Er is gezegd G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G3756 , niet G1598 G5692 verzoeken.
  13 G2532 En G1228 als de duivel G3956 alle G3986 verzoeking G4931 G5660 voleindigd had G868 G5627 , week hij G575 van G846 Hem G891 voor G2540 een tijd.
  14 G2532 En G2424 Jezus G5290 G5656 keerde wederom G1722 , door G1411 de kracht G4151 des Geestes G1519 , naar G1056 Galilea G2532 ; en G5345 het gerucht G4012 van G846 Hem G1831 G5627 ging uit G2596 door G3650 het gehele G4066 omliggende land.
  15 G2532 En G1321 G5707 Hij leerde G1722 in G846 hun G4864 synagogen G5259 , en werd van G3956 allen G1392 G5746 geprezen.
  16 G2532 En G2064 G5627 Hij kwam G1519 te G3478 Nazareth G3757 , daar G5142 G5772 Hij opgevoed G2258 G5713 was G2532 , en G1525 G5627 ging G2596 , naar G846 Zijn G1486 G5756 gewoonte G1722 , op G2250 den dag G4521 des sabbats G1519 in G4864 de synagoge G2532 ; en G450 G5627 stond op G314 G5629 om te lezen.
  17 G2532 En G846 Hem G1929 G5681 werd gegeven G975 het boek G4396 van den profeet G2268 Jesaja G2532 ; en G975 als Hij het boek G380 G5660 opengedaan had G2147 G5627 , vond Hij G5117 de plaats G3757 , daar G1125 G5772 geschreven G2258 G5713 was:
  18 G4151 De Geest G2962 des Heeren G1909 [is] op G1691 Mij G1752 , daarom G3165 heeft Hij Mij G5548 G5656 gezalfd G3165 ; Hij heeft Mij G649 G5758 gezonden G4434 , om den armen G2097 G5733 het Evangelie te verkondigen G2390 G5664 , om te genezen G4937 G5772 , die gebroken zijn G2588 van hart;
  19 G164 Om den gevangenen G2784 G5658 te prediken G859 loslating G2532 , en G5185 den blinden G309 het gezicht G2352 G5772 , om de verslagenen G649 G5658 heen te zenden G1722 in G859 vrijheid G2784 G5658 ; om te prediken G1184 het aangename G1763 jaar G2962 des Heeren.
  20 G2532 En G975 als Hij het boek G4428 G5660 toegedaan G5257 en den dienaar G591 G5631 wedergegeven had G2523 G5656 , zat Hij neder G2532 ; en G3788 de ogen G3956 van allen G1722 in G4864 de synagoge G2258 G5713 waren G846 op Hem G816 G5723 geslagen.
  21 G1161 En G756 G5662 Hij begon G4314 tot G846 hen G3004 G5721 te zeggen G3754 : G4594 Heden G3778 is deze G1124 Schrift G1722 in G5216 uw G3775 oren G4137 G5769 vervuld.
  22 G2532 En G3140 G zij gaven G846 Hem G3956 allen G3140 G5707 getuigenis G2532 , en G2296 G5707 verwonderden zich G1909 over G5485 de aangename G3056 woorden G3588 , die G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G1607 G5740 G5734 voortkwamen G2532 ; en G3004 G5707 zeiden G2076 G5748 : Is G3778 deze G3756 niet G5207 de Zoon G2501 van Jozef?
  23 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G3843 : Gij zult zonder twijfel G3427 tot Mij G5026 dit G3850 spreekwoord G2046 G5692 zeggen G2395 : Medicijnmeester G2323 G5657 ! genees G4572 Uzelven G3745 ; al wat G191 G5656 wij gehoord hebben G1722 , dat in G2584 Kapernaum G1096 G5637 geschied is G4160 G5657 , doe G2532 [dat] ook G5602 hier G1722 in G4675 Uw G3968 vaderland.
  24 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3762 geen G4396 profeet G1184 aangenaam G2076 G5748 is G1722 in G846 zijn G3968 vaderland.
  25 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G1909 in G225 der waarheid G2258 G5713 : Er waren G4183 vele G5503 weduwen G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 de dagen G2243 van Elias G3753 , toen G3772 de hemel G1909 G5140 drie G2094 jaren G2532 en G1803 zes G3376 maanden G2808 G5681 gesloten was G5613 , zodat G3173 er grote G3042 hongersnood G1096 G5633 werd G1909 over G3956 het gehele G1093 land.
  26 G2532 En G4314 tot G3762 geen G846 van haar G2243 werd Elias G3992 G5681 gezonden G1508 , dan G1519 naar G4558 Sarepta G4605 Sidonis G4314 , tot G1135 een vrouw G5503 , [die] weduwe [was].
  27 G2532 En G2258 G5713 er waren G4183 vele G3015 melaatsen G1722 in G2474 Israel G1909 , ten tijde G4396 van den profeet G1666 Elisa G2532 ; en G3762 geen G846 van hen G2511 G5681 werd gereinigd G1508 , dan G3497 Naaman G4948 , de Syrier.
  28 G2532 En G3956 zij werden allen G1722 in G4864 de synagoge G2372 met toorn G4130 G5681 vervuld G5023 , als zij dit G191 G5723 hoorden.
  29 G2532 En G450 G5631 opstaande G1544 G5627 , wierpen zij G846 Hem G1854 uit, buiten G4172 de stad G2532 , en G71 G5627 leidden G846 Hem G2193 op G3790 den top G3735 des bergs G1909 , op G3739 denwelken G846 hun G4172 stad G3618 G5718 gebouwd was G1519 , om G846 Hem G2630 G5658 van de steilte af te werpen.
  30 G1161 Maar G1223 Hij, door G3319 het midden G846 van hen G1330 G5631 doorgegaan zijnde G4198 G5711 , ging weg.
  31 G2532 En G2718 G5627 Hij kwam af G1519 te G2584 Kapernaum G4172 , een stad G1056 van Galilea G2532 , en G1321 G5723 G2258 G5713 leerde G846 hen G1722 op G4521 de sabbatdagen.
  32 G2532 En G1605 G5712 zij versloegen zich G1909 over G846 Zijn G1322 leer G3754 , want G846 Zijn G3056 woord G2258 G5713 was G1722 met G1849 macht.
  33 G2532 En G1722 in G4864 de synagoge G2258 G5713 was G444 een mens G2192 G5723 , hebbende G4151 een geest G169 eens onreinen G1140 duivels G2532 ; en G349 G5656 hij riep uit G3173 met grote G5456 stemme,
  34 G3004 G5723 Zeggende G1436 : Laat af G5101 , wat G2254 [hebben] wij G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Gij Jezus G3479 Nazarener G2064 G5627 ? Zijt Gij gekomen G2248 , om ons G622 G5658 te verderven G1492 G5758 ? Ik ken G4571 U G5101 , wie G1488 G5748 Gij zijt G40 , [namelijk] de Heilige G2316 Gods.
  35 G2532 En G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5392 G5682 : Zwijg stil G2532 , en G1831 G5628 ga G846 van hem G1537 uit G2532 . En G1140 de duivel G846 , hem G1519 in G3319 het midden G4496 G5660 geworpen hebbende G1831 G5627 , voer G575 G van G846 hem G575 uit G846 , zonder hem G3367 iets G984 G5660 te beschadigen.
  36 G2532 En G1096 G5633 er kwam G2285 een verbaasdheid G1909 over G3956 allen G2532 ; en G4814 G5707 zij spraken samen G4314 tot G240 elkander G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3056 woord G3778 is dit G3754 , dat G1722 Hij met G1849 macht G2532 en G1411 kracht G169 den onreinen G4151 geesten G2004 G5719 gebiedt G2532 , en G1831 G5736 zij varen uit?
  37 G2532 En G2279 het gerucht G4012 van G846 Hem G1607 G5711 ging uit G1519 in G3956 alle G5117 plaatsen G4066 des omliggenden lands.
  38 G1161 En G450 G5631 [Jezus], opgestaan zijnde G1537 uit G4864 de synagoge G1525 G5627 , ging G1519 in G3614 het huis G4613 van Simon G1161 ; en G4613 Simons G3994 vrouws moeder G2258 G5713 was G3173 met een grote G4446 koorts G4912 G5746 bevangen G2532 , en G2065 G5656 zij baden G846 Hem G4012 voor G846 haar.
  39 G2532 En G2186 G5631 staande G1883 boven G846 haar G2008 G5656 , bestrafte Hij G4446 de koorts G2532 , en G863 G5656 [de] [koorts] verliet G846 haar G3916 ; en zij van stonde aan G450 G5631 opstaande G1161 , G1247 G5707 diende G846 henlieden.
  40 G1161 En G2246 als de zon G1416 G5723 onderging G71 G5627 , brachten G3956 allen G3745 , die G770 G5723 kranken G2192 G5707 hadden G4164 , met verscheidene G3554 ziekten G846 [bevangen], die G4314 tot G846 Hem G1161 , en G2007 G Hij leide G1520 een G1538 iegelijk G846 van hen G5495 de handen G2007 G5631 op G2323 G5656 , en genas G846 dezelve.
  41 G1161 En G1831 G5711 er voeren G2532 ook G1140 duivelen G575 uit van G4183 velen G2896 G5723 , roepende G2532 en G3004 G5723 zeggende G3754 : G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zone G2316 Gods G2532 ! En G2008 G5723 [hen] bestraffende G1439 G5707 , liet Hij G846 die G3756 niet G2980 G5721 spreken G3754 , omdat G1492 G5715 zij wisten G846 , dat Hij G5547 de Christus G1511 G5750 was.
  42 G1161 En G2250 als het dag G1096 G5637 werd G1831 G5631 , ging Hij uit G4198 G5675 , en trok G1519 naar G2048 een woeste G5117 plaats G2532 ; en G3793 de scharen G2212 G5707 zochten G846 Hem G2532 , en G2064 G5627 kwamen G2193 tot bij G846 Hem G2532 , en G2722 G5707 hielden G846 Hem G575 op, dat Hij van G846 hen G3361 niet G4198 G5738 zou weggaan.
  43 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G3754 : G3165 Ik G1163 G5748 moet G2532 ook G2087 anderen G4172 steden G2097 G het Evangelie G932 van het Koninkrijk G2316 Gods G2097 G5670 verkondigen G3754 ; want G1519 G5124 daartoe G649 G5769 ben Ik uitgezonden.
  44 G2532 En G2258 G5713 G2784 G5723 Hij predikte G1722 in G4864 de synagogen G1056 van Galilea.
DarbyFR(i) 1
Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert, 2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim. 3 Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu". 5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. 6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". 9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder; 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". 12 Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu". 13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps. 14
Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. 15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. 16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. 17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit: 18 "L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres; 19 il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du *Seigneur". 20 Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. 21 Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant. 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? 23 Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. 24 Et il dit: En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays. 25 Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays; 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. 27 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses; 29 et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter. 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. 31
Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat. 32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. 33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria à haute voix, disant: 34 Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. 37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour. 38 Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit. 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et, ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit. 41 Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. 42 Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles. 43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai été envoyé pour cela. 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Martin(i) 1 Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert. 2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. 3 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. 5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. 6 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. 8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan,; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. 10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver! 11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. 12 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. 13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps. 14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. 15 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. 16 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire. 17 Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit : 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé. 19 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur. 20 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant. 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ? 23 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. 24 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est bien reçu dans son pays. 25 Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays. 26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien. 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. 29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. 30 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat. 32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité. 33 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix, 34 En disant : ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. 35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu de l'assemblée sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ? 37 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour. 38 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit. 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait. 41 Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. 42 Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux. 43 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. 44 Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.
Segond(i) 1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement. 5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent; 11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. 12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. 13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. 14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. 15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. 16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit: 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, 19 Pour publier une année de grâce du Seigneur. 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. 22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? 23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. 24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. 25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; 26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. 28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. 29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. 30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla. 31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat. 32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. 33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte: 34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. 36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! 37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. 38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. 39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. 40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. 41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. 42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. 43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2424 Jésus G4134 , rempli G40 du Saint G4151 -Esprit G5290 , revint G5656   G575 du G2446 Jourdain G2532 , et G71 il fut conduit G5712   G1722 par G4151 l’Esprit G1519 dans G2048 le désert,
  2 G3985 où il fut tenté G5746   G5259 par G1228 le diable G5062 pendant quarante G2250 jours G2532 . G5315 Il ne mangea G5627   G3756 rien G3762   G1722 durant G1565 ces G2250 jours-là G2532 , et G5305 , après G846 qu’ils G4931 furent écoulés G5685   G3983 , il eut faim G5656  .
  3 G2532   G1228 Le diable G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G2036 , ordonne G5628   G5129 à cette G3037 pierre G2443 qu G1096 ’elle devienne G5638   G740 du pain.
  4 G2532   G2424 Jésus G4314 lui G846   G611 répondit G5662   G3004   G5723   G1125 : Il est écrit G5769   G3754  : G444 L’Homme G2198 ne vivra G5695   G3756 pas G1909 de G740 pain G3441 seulement.
  5 G2532   G1228 Le diable G846 , l G321 ’ayant élevé G5631   G846 , lui G1166 montra G5656   G1722 en G4743 un instant G5550   G3956 tous G932 les royaumes G3625 de la terre,
  6 G2532 et G1228   G846 lui G2036 dit G5627   G4671  : Je te G1325 donnerai G5692   G537 toute G5026 cette G1849 puissance G2532 , et G1391 la gloire G846 de ces royaumes G3754  ; car G1698 elle m G3860 ’a été donnée G5769   G2532 , et G846 je la G1325 donne G5719   G3739 à G1437 qui G2309 je veux G5725  .
  7 G1437 Si G3767 donc G4771 tu G4352 te prosternes G5661   G1799 devant G3450 moi G2071 , elle sera G5704   G3956 toute G4675 à toi.
  8 G2532   G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1125  : Il est écrit G5769   G4352  : Tu adoreras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G2532 , et G3000 tu le serviras G5692   G846 lui G3441 seul.
  9 G846 Le diable le G71 conduisit G5627   G2532 encore G1519 à G2419 Jérusalem G2532 , G846 le G2476 plaça G5656   G1909 sur G4419 le haut G2411 du temple G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G906 , jette G5628   G4572 -toi G1782 d’ici G2736 en bas ;
  10 G1063 (4-9) car G3754   G1125 il est écrit G5769   G1781  : (4-10) Il donnera des ordres G5699   G846 à ses G32 anges G4675 à ton G4012 sujet G4571 , Afin qu’ils te G1314 gardent G5658   ;
  11 G2532 et G3754   G4571  : Ils te G142 porteront G5692   G1909 sur G5495 les mains G3379 , De peur que G4675 ton G4228 pied G4350 ne heurte G5661   G4314 contre G3037 une pierre.
  12 G2532   G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G3754  : Il est dit G2046   G5769   G1598  : Tu ne tenteras G5692   G3756 point G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu.
  13 G2532   G4931 Après G5660   G3986 l’avoir tenté G3956 de toutes G1228 ces manières, le diable G868 s’éloigna G5627   G575 de G846 lui G891 jusqu’à G2540 un moment favorable.
  14 G2532 G2424 Jésus G1722 , revêtu G1411 de la puissance G4151 de l’Esprit G5290 , retourna G5656   G1519 en G1056 Galilée G2532 , et G4012 sa G846   G5345 renommée G1831 se répandit G5627   G2596 dans G3650 tout G4066 le pays d’alentour.
  15 G2532   G1321 Il enseignait G5707   G1722 dans G846 les G4864 synagogues G1392 , et il était glorifié G5746   G5259 par G3956 tous.
  16 G2532   G2064 Il se rendit G5627   G1519 à G3478 Nazareth G3757 , où G2258 il avait été G5713   G5142 élevé G5772   G2532 , et G2596 , selon G846 sa G1486 coutume G5756   G1525 , il entra G5627   G1519 dans G4864 la synagogue G1722 le G2250 jour G4521 du sabbat G2532 . G450 Il se leva G5627   G314 pour faire la lecture G5629  ,
  17 G2532 et G846 on lui G1929 remit G5681   G975 le livre G4396 du prophète G2268 Esaïe G2532 . G975 L G380 ’ayant déroulé G5660   G2147 , il trouva G5627   G5117 l’endroit G3757 G2258 il était G5713   G1125 écrit G5772  :
  18 G4151 L’Esprit G2962 du Seigneur G1909 est sur G1691 moi G1752 , Parce qu G3165 ’il m G5548 ’a oint G5656   G2097 pour annoncer une bonne nouvelle G5733   G4434 aux pauvres G3165  ; Il m G649 ’a envoyé G5758   G2390 pour guérir G5664   G2588 ceux qui ont le cœur G4937 brisé G5772   G2784 , (4-19) Pour proclamer G5658   G164 aux captifs G859 la délivrance G2532 , Et G5185 aux aveugles G309 le recouvrement de la vue G649 , Pour renvoyer G5658   G1722 libres G859   G2352 les opprimés G5772  ,
  19 G2784 Pour publier G5658   G1763 une année G1184 de grâce G2962 du Seigneur.
  20 G2532 Ensuite G4428 , il roula G5660   G975 le livre G591 , le remit G5631   G5257 au serviteur G2532 , et G2523 s’assit G5656   G3956 . Tous G2258 ceux qui se trouvaient G5713   G1722 dans G4864 la synagogue G3788 avaient les regards G816 fixés G5723   G846 sur lui.
  21 G1161 Alors G756 il commença G5662   G4314 à G846 leur G3004 dire G5721   G3754  : Aujourd’hui G4594   G3778 cette G1124 parole de l’Ecriture G1722 , que vous venez d’entendre G5216   G3775   G4137 , est accomplie G5769  .
  22 G2532 Et G3956 tous G846 lui G3140 rendaient témoignage G5707   G2532  ; G2296 ils étaient étonnés G5707   G1909 des G3056 paroles G5485 de grâce G3588 qui G1607 sortaient G5740   G5734   G1537 de G846 sa G4750 bouche G2532 , et G3004 ils disaient G5707   G2076  : N’est G5748   G3778 -ce G3756 pas G5207 le fils G2501 de Joseph ?
  23 G2532   G4314 Jésus leur G846   G2036 dit G5627   G3843  : Sans doute G3427 vous m G2046 ’appliquerez G5692   G5026 ce G3850 proverbe G2395  : Médecin G2323 , guéris-toi G5657   G4572 toi-même G4160  ; et vous me direz : Fais G5657   G5602 ici G2532   G1722 , dans G4675 ta G3968 patrie G3745 , tout ce G191 que nous avons appris G5656   G1096 que tu as fait G5637   G1722 à G2584 Capernaüm.
  24 G1161 Mais G2036 , ajouta-t-il G5627   G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G3762 aucun G4396 prophète G2076 n’est G5748   G1184 bien reçu G1722 dans G846 sa G3968 patrie.
  25 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G1909 en G225 vérité G2258  : il y avait G5713   G4183 plusieurs G5503 veuves G1722 en G2474 Israël G1722 du G2250 temps G2243 d’Elie G3753 , lorsque G3772 le ciel G2808 fut fermé G5681   G1909   G5140 trois G2094 ans G2532 et G1803 six G3376 mois G5613 et G1096 qu’il y eut G5633   G3173 une grande G3042 famine G1909 sur G3956 toute G1093 la terre ;
  26 G2532 et G2243 cependant Elie G3992 ne fut envoyé G5681   G4314 vers G3762 aucune G846 d’elles G1508 , si ce n’est G4314 vers G1135 une femme G5503 veuve G4558 , à Sarepta G1519 , dans G4605 le pays de Sidon.
  27 G2258 Il y avait G5713   G2532 aussi G4183 plusieurs G3015 lépreux G1722 en G2474 Israël G1909 du temps G1666 d’Elisée G4396 , le prophète G2532  ; et G3762 cependant aucun G846 d’eux G2511 ne fut purifié G5681   G1508 , si ce n’est G3497 Naaman G4948 le Syrien.
  28 G2532   G3956 Ils furent tous G4130 remplis G5681   G2372 de colère G1722 dans G4864 la synagogue G191 , lorsqu’ils entendirent G5723   G5023 ces choses.
  29 G2532 Et G450 s’étant levés G5631   G846 , ils le G1544 chassèrent G5627   G1854 de G4172 la ville G2532 , et G846 le G71 menèrent G5627   G2193 jusqu’au G3790 sommet G3735 de la montagne G1909 sur G3739 laquelle G846 leur G4172 ville G3618 était bâtie G5718   G1519 , afin de G846 le G2630 précipiter en bas G5658  .
  30 G1161 Mais G1330 Jésus, passant G5631   G1223   G3319 au milieu G846 d’eux G4198 , s’en alla G5711  .
  31 G2532 G2718 Il descendit G5627   G1519 à G2584 Capernaüm G4172 , ville G1056 de la Galilée G2532  ; et G2258 il enseignait G5713   G1321   G5723   G846   G1722 , G4521 le jour du sabbat.
  32 G2532   G1605 On était frappé G5712   G1909 de G846 sa G1322 doctrine G3754  ; car G846 il parlait G3056   G2258   G5713   G1722 avec G1849 autorité.
  33 G2532   G2258 Il se trouva G5713   G1722 dans G4864 la synagogue G444 un homme G2192 qui avait G5723   G4151 un esprit G1140 de démon G169 impur G2532 , et G349 qui s’écria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte:
  34 G3004   G5723   G1436 Ah G5101  ! qu G2254 ’y a-t-il entre G4671 nous et toi G2532 , G2424 Jésus G3479 de Nazareth G2064  ? Tu es venu G5627   G2248 pour nous G622 perdre G5658   G1492 . Je sais G5758   G5101 qui G4571 tu G1488 es G5748   G40  : le Saint G2316 de Dieu.
  35 G2532   G2424 Jésus G846 le G2008 menaça G5656   G3004 , disant G5723   G5392 : Tais-toi G5682   G2532 , et G1831 sors G5628   G1537 de G846 cet homme G2532 . Et G1140 le démon G846 le G4496 jeta G5660   G1519 au G3319 milieu G1831 de l’assemblée, et sortit G5627   G575 de G846 lui G3367 , sans G846 lui G984 faire aucun mal G5660  .
  36 G2532   G1909 Tous G3956   G1096 furent G5633   G2285 saisis de stupeur G2532 , et G4814 ils se disaient G5707   G3004   G5723   G4314 les uns aux autres G240   G5101  : Quelle G3778 est cette G3056 parole G3754  ? G2004 il commande G5719   G1722 avec G1849 autorité G2532 et G1411 puissance G4151 aux esprits G169 impurs G2532 , et G1831 ils sortent G5736   !
  37 G2532 Et G4012 sa G846   G2279 renommée G1607 se répandit G5711   G1519 dans G3956 tous G5117 les lieux G4066 d’alentour.
  38 G1161   G450 En sortant G5631   G1537 de G4864 la synagogue G1525 , il se rendit G5627   G1519 à G3614 la maison G4613 de Simon G1161 . G3994 La belle-mère G4613 de Simon G2258 avait G5713   G4912   G5746   G3173 une violente G4446 fièvre G2532 , et G846 ils le G2065 prièrent G5656   G846 en sa G4012 faveur.
  39 G2532   G2186 S’étant penché G5631   G1883 sur G846 elle G2008 , il menaça G5656   G4446 la fièvre G2532 , et G846 la fièvre la G863 quitta G5656   G3916 . A l’instant G450 elle se leva G5631   G1161 , et G846 les G1247 servit G5707  .
  40 G1161   G1416 Après le coucher G5723   G2246 du soleil G3956 , tous G3745 ceux qui G2192 avaient G5707   G770 des malades G5723   G4164 atteints de diverses G3554 maladies G846 les G4314 lui G846   G71 amenèrent G5627   G1161 . G2007 Il imposa G5631   G5495 les mains G1538 à chacun G1520   G846 d’eux G846 , et il les G2323 guérit G5656  .
  41 G1161   G1140 Des démons G2532 aussi G1831 sortirent G5711   G575 de G4183 beaucoup G2896 de personnes, en criant G5723   G2532 et G3004 en disant G5723   G3754  : G4771 Tu G1488 es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G2532 . Mais G2008 il les menaçait G5723   G846 et ne leur G1439 permettait G5707   G3756 pas G2980 de parler G5721   G3754 , parce qu G1492 ’ils savaient G5715   G846 qu’il G1511 était G5750   G5547 le Christ.
  42 G1161   G1096 Dès que G0   G2250 le jour G1096 parut G5637   G1831 , il sortit G5631   G4198 et alla G5675   G1519 dans G5117 un lieu G2048 désert G2532 . G3793 Une foule G846 de gens se mirent à sa G2212 recherche G5707   G2532 , et G2064 arrivèrent G5627   G2193 jusqu’à G846 lui G2532  ; G846 ils voulaient le G2722 retenir G5707   G575 , afin qu’il ne les G846   G4198 quittât G5738   G3361 point.
  43 G1161 Mais G4314 il leur G846   G2036 dit G5627   G3754  : G1163 Il faut G5748   G2532 aussi G3165 que j G2097 ’annonce G0   G2087 aux autres G4172 villes G2097 la bonne nouvelle G5670   G932 du royaume G2316 de Dieu G3754  ; car G1519 c’est pour G5124 cela G649 que j’ai été envoyé G5769  .
  44 G2532 Et G2258 il prêchait G5713   G2784   G5723   G1722 dans G4864 les synagogues G1056 de la Galilée.
SE(i) 1 Y Jesus, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue agitado del Espíritu al desierto 2 por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre. 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesus respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios. 5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy; 7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás. 9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; 10 porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. 13 Y acabada toda tentación, el diablo se fue de él por un tiempo. 14 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor, 15 Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos. 16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. 17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y cuando abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: 18 El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón; para pregonar a los cautivos libertad, y a los ciegos vista; para poner en libertad a los quebrantados; 19 para predicar el año agradable del Señor. 20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. 21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos. 22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José? 23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán : Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. 24 Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra. 25 Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo una gran hambre en toda la tierra; 26 pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda. 27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el sirio. 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. 30 Mas él, pasando por medio de ellos, se fue. 31 Y descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y allí les enseñaba los sábados. 32 Y estaban fuera de sí de su doctrina, porque su palabra era con potestad. 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, 34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesus Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesus le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno. 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda a los espíritus inmundos, y salen? 37 Y la fama de él se divulgaba en todas partes por todos los lugares de la comarca. 38 Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón; y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella. 39 E inclinándose hacia ella, riñó a la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía. 40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían a él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. 41 Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Cristo Hijo de Dios. Mas él riñéndoles no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo. 42 Y siendo ya de día salió, y se fue a un lugar desierto; y el pueblo le buscaba, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos. 43 Y él les dijo: Que también a otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del Reino de Dios; porque para esto soy enviado. 44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
ReinaValera(i) 1 Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto 2 Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre. 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios. 5 Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy: 7 Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás. 9 Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo: 10 Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. 13 Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo. 14 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor, 15 Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos. 16 Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer. 17 Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: 18 El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados: 19 Para predicar el año agradable del Señor. 20 Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. 21 Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos. 22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José? 23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. 24 Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra. 25 Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra; 26 Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda. 27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro. 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. 30 Mas él, pasando por medio de ellos, se fué. 31 Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados. 32 Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad. 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz, 34 Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno. 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen? 37 Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca. 38 Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella. 39 E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía. 40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. 41 Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo. 42 Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos. 43 Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado. 44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
JBS(i) 1 ¶ Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue agitado del Espíritu al desierto 2 por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre. 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios. 5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy; 7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás. 9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; 10 porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. 13 Y acabada toda tentación, el diablo se fue de él por un tiempo. 14 ¶ Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor, 15 Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos. 16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. 17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y cuando abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: 18 El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido para predicar el evangelio a los pobres; me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón; para pregonar a los cautivos libertad, y a los ciegos vista; para poner en libertad a los quebrantados; 19 para pregonar el año agradable del Señor. 20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. 21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos. 22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José? 23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. 24 Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra. 25 Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo una gran hambre en toda la tierra; 26 pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda. 27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el sirio. 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. 30 Mas él, pasando por medio de ellos, se fue. 31 ¶ Y descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y allí les enseñaba los sábados. 32 Y estaban fuera de sí de su doctrina, porque su palabra era con potestad. 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, 34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno. 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda a los espíritus inmundos, y salen? 37 Y la fama de él se divulgaba en todas partes por todos los lugares de la comarca. 38 Y levantándose de la sinagoga, entró en casa de Simón; y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella. 39 E inclinándose hacia ella, riñó a la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía. 40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían a él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. 41 Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios. Mas él riñéndoles no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo. 42 Y siendo ya de día salió, y se fue a un lugar desierto; y el pueblo le buscaba, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartara de ellos. 43 Y él les dijo: Que también a otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del Reino de Dios; porque para esto soy enviado. 44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Albanian(i) 1 Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë, 2 ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria. 3 Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''. 4 Por Jezusi u përgjigj duke thënë: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"''. 5 Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës. 6 Dhe djalli i tha: ''Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m'u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua. 7 Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''. 8 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij"''. 9 Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej; 10 sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë. 11 Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''. 12 Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''. 13 Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe. 14 Dhe Jezusi, në fuqinë e Frymës, u kthye në Galile dhe fama e tij u përhap në mbarë krahinën përreth. 15 Dhe ai mësonte në sinagogat e tyre, i nderuar nga të gjithë. 16 Pastaj erdhi në Nazaret, ku ishte rritur, dhe si e kishte zakon ditën e shtunë, hyri në sinagogë dhe u ngrit për të lexuar. 17 I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar: 18 ''Fryma e Zotit është mbi mua, sepse ai më vajosi për të ungjillizuar të varfërit; ai më dërgoi për të shëruar ata që e kanë zemrën të thyer, për të shpallur çlirimin e të burgosurve dhe kthimin e të parit të verbërve, për të çliruar përsëri të shtypurit, 19 dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit''. 20 Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të. 21 Atëherë ai nisi të thotë: ''Sot ky Shkrim u përmbush në veshët tuaja''. 22 Dhe të gjithë jepnin dëshmi dhe mrekulloheshin për fjalët e hirit që dilnin nga goja e tij, dhe thoshnin: ''Po ky, a nuk është biri i Jozefit?''. 23 Dhe ai u tha atyre: ''Me siguri ju do të më përmendni fjalën e urtë: "Mjek, shëro veten tënde"; të gjitha ato që dëgjuam se u bënë në Kapernaum, bëji edhe këtu në atdheun tënd''. 24 Por ai tha: ''Në të vërtetë po ju them se asnjë profet nuk mirëpritet në atdheun e vet. 25 Në të vërtetë po ju them se në kohën e Elias, kur qielli u mbyll për tre vjet e gjashtë muaj dhe u bë një uri e madhe në gjithë vendin, ishin shumë të veja në Izrael; 26 e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit. 27 Dhe në kohën e profetit Elize kishte shumë lebrozë në Izrael; megjithatë asnjë prej tyre nuk u pastrua, përveç Naamanit Sirian''. 28 Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë. 29 Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë. 30 Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua. 31 Pastaj zbriti në Kapernaum, qytet i Galilesë, dhe i mësonte njerëzit ditët e shtuna. 32 Dhe ata habiteshin nga mësimi i tij, sepse fjala e tij ishte me autoritet. 33 Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë: 34 ''Ah, ç'ka mes nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatërrosh? Unë e di se kush je ti: i Shenjti i Perëndisë!''. 35 Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''. Dhe demoni, pasi e përplasi përpara tyre, doli prej tij pa i bërë asgjë të keqe. 36 Atëherë të gjithë i pushtoi habia dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Ç'fjalë është kjo, vallë? Ai urdhëron me autoritet dhe pushtet frymërat e ndyra dhe ata dalin!''. 37 Dhe fama e tij përhapej në çdo vend të krahinës përreth. 38 Mbasi doli nga sinagoga, Jezusi hyri në shtëpinë e Simonit. Vjehrrën e Simonit e kishin zënë ethe të forta; dhe ata e lutën për të. 39 Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t'u shërbejë. 40 Kur perëndoi dielli, të gjithë ata që kishin të sëmurë me sëmundje të ndryshme i prunë tek ai; dhe ai i shëroi duke vënë duart mbi secilin prej tyre. 41 Prej shumë vetëve dilnin demonë që bërtitnin dhe thoshnin: ''Ti je Krishti, Biri i Perëndisë''. Por ai i qortonte dhe nuk i lejonte të flisnin, sepse ata e dinin se ai ishte Krishti. 42 Kur zbardhi drita ai doli dhe shkoi në një vend të pabanuar. Por turmat e kërkonin dhe e arritën; dhe e mbanin që të mos largohej prej tyre. 43 Por ai u tha atyre: ''Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar''. 44 Dhe ai predikonte nëpër sinagoga të Galilesë.
RST(i) 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; 7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое. 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. 13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени. 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, 19 проповедывать лето Господне благоприятное. 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. 22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. 24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве. 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле, 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; 27 много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина. 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; 30 но Он, пройдя посреди них, удалился. 31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. 32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему. 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. 41 Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. 42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. 44 И проповедывал в синагогах галилейских.
Peshitta(i) 1 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܦܟ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܕܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀ 2 ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܤ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀ 4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܦܬܓܡ ܕܐܠܗܐ ܀ 5 ܘܐܤܩܗ ܤܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܀ 7 ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀ 8 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀ 9 ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ ܠܬܚܬ ܀ 10 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܀ 11 ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀ 12 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀ 13 ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܤܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ ܀ 14 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀ 15 ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܫܬܒܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܀ 16 ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܐܝܟܐ ܕܐܬܪܒܝ ܘܥܠ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܩܡ ܠܡܩܪܐ ܀ 17 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܤܦܪܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܦܬܚ ܝܫܘܥ ܤܦܪܐ ܘܐܫܟܚ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 18 ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܡܫܚܢܝ ܠܡܤܒܪܘ ܠܡܤܟܢܐ ܘܫܠܚܢܝ ܠܡܐܤܝܘ ܠܬܒܝܪܝ ܠܒܐ ܘܠܡܟܪܙܘ ܠܫܒܝܐ ܫܘܒܩܢܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܚܙܝܐ ܘܠܡܫܪܪܘ ܠܬܒܝܪܐ ܒܫܘܒܩܢܐ ܀ 19 ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ ܀ 20 ܘܟܪܟ ܤܦܪܐ ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܐܙܠ ܝܬܒ ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܥܝܢܝܗܘܢ ܚܝܪܢ ܗܘܝ ܒܗ ܀ 21 ܘܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܘܬܗܘܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܀ 22 ܘܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܠܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܕܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪ ܝܘܤܦ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܒܪ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܤܝܐ ܐܤܐ ܢܦܫܟ ܘܟܠ ܕܫܡܥܢ ܕܥܒܕܬ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܒܕ ܐܦ ܗܪܟܐ ܒܡܕܝܢܬܟ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܡܬܩܒܠ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀ 25 ܫܪܪܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܤܓܝ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܒܐܝܤܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܟܕ ܐܬܬܚܕܘ ܫܡܝܐ ܫܢܝܢ ܬܠܬ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀ 26 ܘܠܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ ܕܨܝܕܢ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ܀ 27 ܘܤܓܝܐܐ ܓܪܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܬܕܟܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܥܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀ 28 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܗܢܘܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܟܠܗܘܢ ܀ 29 ܘܩܡܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܓܒܝܢܐ ܕܛܘܪܐ ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܀ 30 ܗܘ ܕܝܢ ܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀ 31 ܘܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܫܒܐ ܀ 32 ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܠܛܐ ܗܘܬ ܡܠܬܗ ܀ 33 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ ܛܢܦܐ ܘܙܥܩ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܫܒܘܩܝܢܝ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܘܫܕܝܗܝ ܫܐܕܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܤܪܚ ܒܗ ܡܕܡ ܀ 36 ܘܬܡܗܐ ܪܒܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܟܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܚܝܠܐ ܦܩܕܐ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܢܦܩܢ ܀ 37 ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀ 38 ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܐܠܝܨܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܪܒܬܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܡܛܠܬܗ ܀ 39 ܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ ܘܫܒܩܬܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀ 40 ܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܪܝܗܐ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܕܗ ܤܐܡ ܗܘܐ ܘܡܐܤܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 41 ܘܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܙܥܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܝܕܥܝܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 42 ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀ 43 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܤܒܪܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠ ܗܕܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܀ 44 ܘܗܘ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀
Arabic(i) 1 اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية 2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا. 3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا. 4 فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله. 5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان. 6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد. 7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع. 8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. 9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل. 10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك. 11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. 12 فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك. 13 ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين 14 ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة. 15 وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع 16 وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ. 17 فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه 18 روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية 19 واكرز بسنة الرب المقبولة. 20 ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه. 21 فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم. 22 وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف. 23 فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك. 24 وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. 25 وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها. 26 ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. 27 وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني. 28 فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. 29 فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل. 30 اما هو فجاز في وسطهم ومضى 31 وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت. 32 فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. 33 وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم 34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. 35 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا. 36 فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج. 37 وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة 38 ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها. 39 فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم. 40 وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم. 41 وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت المسيح ابن الله. فانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح 42 ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم. 43 فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت. 44 فكان يكرز في مجامع الجليل
Amharic(i) 1 ኢየሱስም መንፈስ ቅዱስ መልቶበት ከዮርዳኖስ ተመለሰ፥ በመንፈስም ወደ ምድረ በዳ ተመርቶ፥ 2 አርባ ቀን ከዲያብሎስ ተፈተነ። በነዚያም ቀኖች ምንም አልበላም፥ ከተጨረሱም በኋላ ተራበ። 3 ዲያብሎስም። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ ይህን ድንጋይ። እንጀራ ሁን ብለህ እዘዝ አለው። 4 ኢየሱስም። ሰው በእግዚአብሔር ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል ብሎ መለሰለት። 5 ዲያብሎስም ረጅም ወደ ሆነ ተራራ አውጥቶ የዓለምን መንግሥታት ሁሉ በቅጽበት አሳየው። 6 ዲያብሎስም። ይህ ሥልጣን ሁሉ ክብራቸውም ለእኔ ተሰጥቶአል ለምወደውም ለማንም እሰጠዋለሁና ለአንተ እሰጥሃለሁ፤ 7 ስለዚህ አንተ በእኔ ፊት ብትሰግድ፥ ሁሉ ለአንተ ይሆናል አለው። 8 ኢየሱስም መልሶ። ለጌታ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአል አለው። 9 ወደ ኢየሩሳሌም ደግሞ ወሰደው፤ በመቅደስም ጫፍ ላይ አቁሞ። ይጠብቁህ ዘንድ መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል፥ እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ከዚህ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው። 12 ኢየሱስም መልሶ። ጌታን አምላክህን አትፈታተነው ተብሎአል አለው። 13 ዲያቢሎስም ፈተናውን ሁሉ ከጨረሰ በኋላ እስከ ጊዜው ከእርሱ ተለየ። 14 ኢየሱስም በመንፈስ ኃይል ወደ ገሊላ ተመለሰ፤ ስለ እርሱም በዙሪያው ባለችው አገር ሁሉ ዝና ወጣ። 15 እርሱም በምኵራባቸው ያስተምር፥ ሁሉም ያመሰግኑት ነበር። 16 ወዳደገበትም ወደ ናዝሬት መጣ፤ እንደ ልማዱም በሰንበት ቀን ወደ ምኵራብ ገባ፥ ሊያነብም ተነሣ። 17 የነቢዩንም የኢሳይያስን መጽሐፍ ሰጡት፥ መጽሐፉንም በተረተረ ጊዜ። የጌታ መንፈስ በእኔ ላይ ነው፥ ለድሆች ወንጌልን እሰብክ ዘንድ ቀብቶኛልና፤ ለታሰሩትም መፈታትን ለዕውሮችም ማየትን እሰብክ ዘንድ፥ የተጠቁትንም ነጻ አወጣ ዘንድ የተወደደችውንም የጌታን ዓመት እሰብክ ዘንድ ልኮኛል ተብሎ የተጻፈበትን ስፍራ አገኘ። 20 መጽሐፉንም ጠቅልሎ ለአገልጋዩ ሰጠውና ተቀመጠ፤ በምኵራብም የነበሩት ሁሉ ትኵር ብለው ይመለከቱት ነበር። 21 እርሱም። ዛሬ ይህ መጽሐፍ በጆሮአችሁ ተፈጸመ ይላቸው ጀመር። 22 ሁሉም ይመሰክሩለት ነበር ከአፉም ከሚወጣው ከጸጋው ቃል የተነሣ እየተደነቁ። ይህ የዮሴፍ ልጅ አይደለምን? ይሉ ነበር። 23 እርሱም። ያለ ጥርጥር ይህን ምሳሌ። ባለ መድኃኒት ሆይ፥ ራስህን ፈውስ፤ በቅፍርናሆም እንዳደረግኸው የሰማነውን ሁሉ በዚህ በገዛ አገርህ ደግሞ አድርግ ትሉኛላችሁ አላቸው። 24 እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ነቢይ በገዛ አገሩ ከቶ አይወደድም። 25 ነገር ግን እውነት እላችኋለሁ፥ በኤልያስ ዘመን ሦስት ዓመት ከስድስት ወር ሰማይ ተዘግቶ ሳለ በምድር ሁሉ ብርቱ ራብ በነበረ ጊዜ፥ በእስራኤል ብዙ መበለቶች ነበሩ፤ 26 ኤልያስም በሲዶና አገር ወዳለች ወደ ሰራፕታ ወደ አንዲት መበለት እንጂ ከእነርሱ ወደ አንዲቱ አልተላከም። 27 በነቢዩ በኤልሳዕ ዘመንም በእስራኤል ብዙ ለምጻሞች ነበሩ፥ ከሶርያዊው ከንዕማን በቀር ከእነርሱ አንድ ስንኳ አልነጻም። 28 በምኵራብም የነበሩ ሁሉ ይህን ሰምተው ቍጣ ሞላባቸው፥ ተነሥተውም ከከተማ ወደ ውጭ አወጡት፥ 29 ይጥሉትም ዘንድ ከተማቸው ተሠርታባት ወደ ነበረች ወደ ተራራው አፋፍ ወሰዱት፤ 30 እርሱ ግን በመካከላቸው አልፎ ሄደ። 31 ወደ ገሊላ ከተማም ወደ ቅፍርናሆም ወረደ። በሰንበትም ያስተምራቸው ነበር፤ 32 ቃሉ በሥልጣን ነበርና በትምህርቱ ተገረሙ። 33 በምኵራብም የርኵስ ጋኔን መንፈስ ያደረበት ሰው ነበረ፥ በታላቅ ድምፅም ጮኾ። 34 ተው፥ የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ልታጠፋን መጣህን? ማን እንደ ሆንህ አውቄሃለሁ፥ አንተ የእግዚአብሔር ቅዱሱ አለ። 35 ኢየሱስም። ዝም በል ከእርሱም ውጣ ብሎ ገሠጸው። ጋኔኑም በመካከላቸው ጥሎት ሳይጐዳው ከእርሱ ወጣ። 36 ሁሉንም መደነቅ ያዛቸው፥ እርስ በርሳቸውም። ይህ ቃል ምንድር ነው? በሥልጣንና በኃይል ርኵሳን መናፍስትን ያዝዛልና፥ ይወጡማል ብለው ተነጋገሩ። 37 ዝናም በዙሪያው ባለች አገር ወደ ስፍራው ሁሉ ስለ እርሱ ወጣ። 38 በምኵራብም ተነሥቶ ወደ ስምዖን ቤት ገባ። የስምዖንም አማት በብርቱ ንዳድ ታማ ነበር ስለ እርስዋም ለመኑት። 39 በአጠገብዋም ቆሞ ንዳዱን ገሠጸውና ለቀቃት፤ ያንጊዜውንም ተነሥታ አገለገለቻቸው። 40 ፀሐይም በገባ ጊዜ በልዩ ልዩ ደዌ የተያዙ በሽተኞችን ሁሉ ወደ እርሱ አመጡአቸው፤ እርሱም በእያንዳቸው ላይ እጁን ጭኖ ፈወሳቸው። 41 አጋንንትም ደግሞ። አንተ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ እያሉ እየጮኹም ከብዙዎች ይወጡ ነበር፤ ገሠጻቸውም ክርስቶስም እንደ ሆነ አውቀውት ነበርና እንዲናገሩ አልፈቀደላቸውም። 42 በጸባም ጊዜ ወጥቶ ወደ ምድረ በዳ ሄደ፤ ሕዝቡም ይፈልጉት ነበር፤ ወደ እርሱም መጡ፥ ከእነርሱም ተለይቶ እንዳይሄድ ሊከለክሉት ወደዱ። 43 እርሱ ግን። ስለዚህ ተልኬአለሁና ለሌሎቹ ከተማዎች ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ወንጌል እሰብክ ዘንድ ይገባኛል አላቸው። 44 በገሊላም ምኵራቦች ይሰብክ ነበር።
Armenian(i) 1 Յիսուս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ վերադարձաւ Յորդանանէն, ու Հոգիէն տարուեցաւ անապատը, 2 ուր քառասուն օր փորձուեցաւ Չարախօսէն: Այդ օրերը ոչինչ կերաւ. եւ այդ օրերուն լրանալէն ետք՝ անօթեցաւ: 3 Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»: 4 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա՝ Աստուծոյ ամէն խօսքով”»: 5 Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ, 6 ու Չարախօսը ըսաւ անոր. «Այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ անոնց փառքը պիտի տամ քեզի. որովհետեւ ինծի յանձնուած է, ու որո՛ւն որ ուզեմ՝ կու տամ զայն: 7 Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»: 8 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծո՛յդ երկրպագէ, եւ միայն զի՛նք պաշտէ”»: 9 Ապա տարաւ զայն Երուսաղէմ, կայնեցուց տաճարին աշտարակին վրայ, եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ. 10 որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ, 11 եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»: 12 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»: 13 Երբ Չարախօսը լմնցուց ամբողջ փորձութիւնը, ատեն մը հեռացաւ անկէ: 14 Յիսուս Հոգիին զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլեա, եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ այդ գաւառին ամբողջ շրջակայքը: 15 Ինք կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, ու կը փառաւորուէր բոլորէն: 16 Երբ եկաւ Նազարէթ, ուր ինք մեծցած էր, իր սովորութեան համաձայն Շաբաթ օրը մտաւ ժողովարանը, ու կանգնեցաւ որ կարդայ: 17 Տուին անոր Եսայի մարգարէին գիրքը: Երբ բացաւ գիրքը, գտաւ այն տեղը՝ ուր գրուած էր. 18 «Տէրոջ Հոգին իմ վրաս է. որովհետեւ օծեց զիս աղքատներուն աւետարանելու, ղրկեց զիս կոտրած սիրտ ունեցողները բժշկելու, 19 գերիներուն՝ ազատ արձակում եւ կոյրերուն տեսողութիւն յայտարարելու, հարստահարութիւն կրողները ազատ արձակելու, Տէրոջ բարեհաճութեան տարին յայտարարելու»: 20 Յետոյ գոցեց գիրքը, տուաւ սպասաւորին, ու նստաւ: Բոլոր ժողովարանը եղողները իրենց աչքերը սեւեռած էին անոր վրայ: 21 Ուստի սկսաւ ըսել անոնց. «Այսօր այս գրուածը իրագործուեցաւ, ու ձեր ականջները լսեցին»: 22 Բոլորը կը վկայէին անոր մասին, կը զարմանային անոր բերանէն ելած շնորհալի խօսքերուն վրայ, եւ կ՚ըսէին. «Ասիկա Յովսէփի որդին չէ՞»: 23 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Իրաւ դուք ինծի պիտի ըսէք սա՛ առածը. “Բժի՛շկ, դուն քե՛զ բուժէ: Ո՜րչափ բաներ լսեցինք՝ որ Կափառնայումի մէջ կատարուեցան. հո՛ս ալ ըրէ՝ քո՛ւ բնագաւառիդ մէջ”»: 24 Եւ շարունակեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛չ մէկ մարգարէ ընդունելի է իր բնագաւառին մէջ”: 25 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Շատ այրիներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիայի օրերը, երբ երկինք գոցուեցաւ երեք տարի ու վեց ամիս, եւ մեծ սով եղաւ ամբողջ երկրին մէջ. 26 բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը: 27 Նաեւ շատ բորոտներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիսէ մարգարէին ատենը, եւ անոնցմէ ո՛չ մէկը մաքրուեցաւ, հապա միայն՝ Նէեման Ասորին”»: 28 Ժողովարանին մէջ բոլորն ալ զայրոյթով լեցուեցան՝ երբ լսեցին այս խօսքերը. 29 ուստի կանգնելով՝ դուրս հանեցին զայն քաղաքէն, եւ տարին զայն մինչեւ այն լերան ցցուած ծայրը՝ որուն վրայ իրենց քաղաքը կառուցանուած էր, որպէսզի բարձր տեղէն վար նետեն զայն: 30 Բայց ինք՝ անոնց մէջէն անցնելով՝ գնաց: 31 Ապա իջաւ Գալիլեայի Կափառնայում քաղաքը, ու Շաբաթ օրերը կը սորվեցնէր անոնց: 32 Կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ իշխանութեամբ էր անոր խօսքը: 33 Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ որ անմաքուր դեւի ոգի ունէր, եւ բարձրաձայն աղաղակեց. 34 «Թո՛ղ մեզ. դուն ի՞նչ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար: Գիտեմ թէ ո՛վ ես՝ Աստուծոյ Սուրբը»: 35 Յիսուս սաստեց զայն՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»: Դեւը գետին զարկաւ զայն՝ բոլորին մէջտեղ, ելաւ անկէ եւ չվնասեց անոր: 36 Բոլորը այլայլած՝ իրարու հետ խօսակցելով կ՚ըսէին. «Այս ի՜նչ խօսք է, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ կը հրամայէ անմաքուր ոգիներուն, ու կ՚ելլեն»: 37 Եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ շրջակայքին բոլորը տեղերը: 38 Ելլելով ժողովարանէն՝ մտաւ Սիմոնի տունը: 39 Սիմոնի զոքանչը կը տուայտէր սաստիկ տենդով, ու թախանձեցին իրեն՝ անոր համար: 40 Յիսուս կայնելով անոր քով՝ սաստեց տենդը, որ թողուց զայն: Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ, եւ անոնց կը սպասարկէր: 41 Արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր անոնք, որ զանազան ախտերով հիւանդներ ունէին, իրեն բերին զանոնք. ինք ալ անոնցմէ իւրաքանչիւրին վրայ ձեռք դնելով՝ բուժեց զանոնք: 42 Շատերէն դեւե՛ր ալ դուրս կ՚ելլէին՝ աղաղակելով. «Դո՛ւն ես Քրիստոսը, Աստուծոյ Որդին»: Բայց ինք կը սաստէր ու չէր թոյլատրեր անոնց՝ որ խօսին, որովհետեւ գիտէին թէ ինք Քրիստոսն է: 43 Երբ ցերեկ եղաւ, մեկնեցաւ ու գնաց ամայի տեղ մը. եւ բազմութիւնները կը փնտռէին զայն: Եկան անոր քով, ու կը բռնէին՝ որ չհեռանայ իրենցմէ: 44 Բայց ան ըսաւ իրենց. «Պէտք է որ ուրի՛շ քաղաքներու ալ աւետեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քանի որ ղրկուած եմ ա՛յս նպատակով»: 45 Եւ կը քարոզէր Գալիլեայի ժողովարաններուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց 2 ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց: 3 Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»: 4 Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է. «Միայն հացով չէ, որ կ՚ապրի մարդ, այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով»: 5 Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: 6 Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն: 7 Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»: 8 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»: 9 Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, 10 որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն. 11 եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»: 12 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»: 13 Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց: 14 Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց: 15 Եւ նա ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում՝ փառաւորուելով բոլորից: 16 Եւ եկաւ Նազարէթ, ուր նա սնուել մեծացել էր. եւ ըստ իր սովորութեան՝ շաբաթ օրը ժողովարան մտաւ: 17 Եւ նրան տուին Եսայի մարգարէի գիրքը. եւ նա վեր կացաւ ընթերցելու. եւ երբ գիրքը բացեց, գտաւ այն տեղը, ուր գրուած էր. 18 «Տիրոջ Հոգին իմ վրայ է, դրա համար իսկ օծեց ինձ, ինձ ուղարկեց աղքատներին աւետարանելու, սրտով բեկեալներին բժշկելու, 19 գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»: 20 Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած: 21 Սկսեց ասել նրանց. «Այսօր այս գրուածքները կատարուեցին, երբ լսում էիք ձեր ականջներով»: 22 Եւ բոլորը վկայում էին ու զարմանում նրա բերանից ելած շնորհալի խօսքերի վրայ ու ասում. «Սա Յովսէփի որդին չէ՞»: 23 Եւ նա ասաց նրանց. «Անշուշտ, ինձ այս առածը կ՚ասէք. «Բժի՛շկ, բժշկի՛ր ինքդ քեզ»: Այն ամէնը, ինչ արել ես Կափառնայումում, որչափ որ լսեցինք, արա՛ եւ այստեղ, քո գաւառում»: 24 Եւ նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարգարէն ընդունելի չէ իր քաղաքում: 25 Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ Եղիայի օրով Իսրայէլում բազում այրիներ կային, երբ երկինքը փակուեց երեք տարի ու վեց ամիս, եւ ամբողջ երկրի վրայ մեծ սով եղաւ: 26 Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում: 27 Նաեւ՝ Իսրայէլում Եղիսէ մարգարէի օրով բազում բորոտներ կային, եւ սակայն նրանցից ոչ մէկը չմաքրուեց, այլ միայն՝ Նէեման ասորին»: 28 Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ. 29 եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն: 30 Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց: 31 Եւ իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը ուսուցանում էր նրանց: 32 Նրա ուսուցման վրայ զարմանում էին, որովհետեւ նրա խօսքը լի էր հեղինակութեամբ: 33 Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. 34 «Թո՛ղ տուր մեզ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի, ի՞նչ ես ուզում մեզնից. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք, թէ ով ես, Աստծու Սուրբն ես դու»: 35 Յիսուս սաստեց նրան եւ ասաց. «Պապանձուի՛ր եւ դո՛ւրս ելիր դրանից»: Դեւը մէջտեղում գետին զարկեց նրան եւ դուրս ելաւ նրանից ու որեւէ վնաս չտուեց նրան: 36 Եւ բոլորին զարմանք պատեց. իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Ի՜նչ խօսք է այս, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստում է պիղծ ոգիներին, եւ դրանք դուրս են գալիս»: 37 Եւ նրա հռչակը տարածւում էր գաւառի շրջակայքի բոլոր տեղերում: 38 Սիմոնի զոքանչը բարձր ջերմութեան մէջ տառապում էր: Նրա համար Յիսուսին աղաչեցին: 39 Եւ նա ժողովարանից դուրս գալով՝ մտաւ Սիմոնի տունը: 39 Նա կանգնեց նրա մօտ, սաստեց ջերմին, եւ ջերմը թողեց նրան: Հիւանդը անմիջապէս ոտքի ելաւ եւ սպասարկում էր նրանց: 40 Եւ երբ արեւը մայր էր մտնում, բոլոր նրանք, որոնք պէսպէս ցաւերով հիւանդներ ունէին, նրա մօտ էին բերում նրանց. եւ նա նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ ձեռք էր դնում ու նրանց բժշկում: 41 Շատերի միջից դեւեր էլ էին ելնում, աղաղակում եւ ասում. «Դո՛ւ ես Աստծու Որդին»: Եւ նա սաստում էր ու թոյլ չէր տալիս նրանց խօսել. որովհետեւ գիտէին, թէ նա Քրիստոսն է: 42 Եւ երբ օրը լուսացաւ, նա ելաւ գնաց մի ամայի տեղ, իսկ ժողովուրդը փնտռում էր նրան. եկան մինչեւ նրա մօտ եւ չէին թողնում նրան, որ հեռանայ իրենցից: 43 Եւ նա նրանց ասաց. «Աստծու արքայութիւնը ես ուրիշ քաղաքների էլ պիտի աւետարանեմ, որովհետեւ դրա համար իսկ ուղարկուեցի»: 44 Եւ նա քարոզում էր գալիլիացիների ժողովարաններում:
Breton(i) 1 Jezuz, leuniet eus ar Spered-Santel, a zistroas eus ar Jordan, hag a voe kaset gant ar Spered el lec'h distro; 2 eno e voe temptet gant an diaoul e-pad daou-ugent devezh, ha ne zebras netra e-pad an deizioù-se; goude ma voent tremenet, en devoa naon. 3 Neuze an diaoul a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, gourc'hemenn d'ar maen-mañ dont da vezañ bara. 4 Jezuz a respontas dezhañ: Skrivet eo: An den ne vevo ket a vara hepken, [met gant pep ger a zeu eus Doue]. 5 Neuze an diaoul en kasas [war ur menez uhel], a reas dezhañ gwelout en un taol holl rouantelezhioù ar bed, 6 hag a lavaras dezhañ: Reiñ a rin dit an holl c'halloud-se ha gloar ar rouantelezhioù-se, rak roet eo bet din, hag e roan anezhañ da neb a fell din. 7 Ma taoulinez eta dirazon, an holl draoù-se a vo dit. 8 Jezuz a respontas dezhañ: [A-dreñv din, Satan! Rak] skrivet eo: Azeuliñ a ri an Aotrou da Zoue, ha ne serviji nemetañ. 9 Kas a reas anezhañ ivez da Jeruzalem, hag e lakaas anezhañ war lein an templ, hag e lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, en em daol ac'han d'an traoñ, rak skrivet eo 10 e c'hourc'hemenno d'e aeled kaout evezh ouzhit, evit da ziwall, 11 ha penaos e tougint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak. 12 Jezuz a respontas dezhañ: Lavaret eo: Na dempti ket an Aotrou da Zoue. 13 An diaoul, o vezañ echuet an holl demptadur, en em dennas dioutañ evit un amzer. 14 Jezuz a zistroas da C'halilea, dindan galloud ar Spered, hag ar vrud anezhañ a redas dre an holl vro tro-war-dro. 15 Kelenn a rae en o sinagogennoù, hag e oa enoret gant an holl. 16 Jezuz a zeuas da Nazared, e-lec'h ma oa bet savet, hag ez eas, hervez e c'hiz, er sinagogenn deiz ar sabad. Sevel a reas evit lenn. 17 Neuze e voe roet dezhañ levr ar profed Izaia, hag o vezañ displeget al levr, e kavas al lec'h ma oa skrivet ennañ: 18 Spered an Aotrou a zo warnon; abalamour da-se en deus va eouliet evit prezeg an Aviel d'ar beorien; [kaset en deus ac'hanon evit yac'haat ar re o deus ar c'halon flastret,] evit embann an dasprenadur d'ar re dalc'het, ha distro ar gweled d'ar re dall, da gas er frankiz ar re gwasket, 19 ha da embann bloavezh trugarezus an Aotrou. 20 Goude bezañ pleget al levr hag e roet d'ar servijer, ec'h azezas; daoulagad an holl er sinagogenn a selle pizh outañ. 21 Neuze en em lakaas da lavarout dezho: Ar gomz-mañ eus ar Skritur a zo peurc'hraet hiziv, hag he c'hlevet hoc'h eus. 22 An holl a roe testeni dezhañ, hag a oa souezhet eus ar c'homzoù a c'hras a zeue eus e c'henou, hag e lavarent: N'eo ket hemañ mab Jozef? 23 Eñ a lavaras dezho: Hep mar e lavarot din ar c'hrennlavar-mañ: Medisin, en em yac'ha da-unan; gra ivez amañ, e-barzh da vro, kement hon eus klevet lavarout ac'h eus graet e Kafarnaoum. 24 Met eñ a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez penaos profed ebet n'eo degemeret mat en e vro. 25 Me a lavar deoc'h e gwirionez: bez' e oa kalz a intañvezed en Israel en amzer Elia, pa voe serret an neñv e-pad tri bloaz ha c'hwec'h miz, kement ken e voe un naonegezh vras dre an holl vro. 26 Koulskoude Elia ne voe ket kaset da di hini anezho, nemet da di un intañvez eus Sarepta, e Sidon. 27 Bez' e oa ivez kalz a dud lovr en Israel en amzer Elizea ar profed; koulskoude hini anezho ne oa glanaet, nemet Naaman ar Siriad. 28 An holl re a oa er sinagogenn, o klevout kement-se, a yeas droug enno. 29 Hag o vezañ savet, e kasjont anezhañ kuit eus o c'hêr, hag e lakajont anezhañ war lein ar menez ma oa savet o c'hêr warnañ, evit e deurel d'an traoñ. 30 Met eñ, o tremen dre o c'hreiz, a yeas kuit. 31 Neuze e tiskennas da Gafarnaoum, kêr eus Galilea, hag e kelenne an dud d'an deizioù ar sabad. 32 Souezhet e oant eus e gredenn, rak komz a rae gant galloud. 33 Bez' e oa er sinagogenn un den dalc'het gant ur spered a ziaoul hudur, hag a grie gant ur vouezh uhel: 34 A! Petra a zo etre te ha ni, Jezuz a Nazared? Ha deuet out evit hor c'holl? Me a oar piv out: Sant Doue. 35 Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ, o lavarout: Tav, ha kae eus an den-se. An diaoul, o vezañ e stlapet er c'hreiz, a yeas kuit anezhañ, hep ober droug ebet dezhañ. 36 Spouronet e voent holl, hag e lavarent etrezo: Petra eo kement-mañ? Gourc'hemenn a ra gant galloud ha nerzh d'ar speredoù hudur, hag ez eont kuit. 37 Hag ar vrud anezhañ a yeas e pep lec'h er vro tro-war-dro. 38 Jezuz, o vezañ aet er-maez eus ar sinagogenn, a yeas e ti Simon. Mamm-gaer Simon he devoa ur gwall derzhienn, hag e pedjont anezhañ eviti. 39 O vezañ eta aet a-us dezhi, e c'hourc'hemennas d'an derzhienn paouez, hag an derzhienn a yeas kuit diouti; kerkent, hi a savas hag a servijas anezho. 40 Pa voe kuzhet an heol, an holl re o devoa re glañv dalc'het gant meur a gleñvedoù, o degase dezhañ; eñ a yac'hae anezho holl en ur lakaat e zaouarn war bep hini anezho. 41 An diaoulien ivez a yae er-maez eus kalz, o krial hag o lavarout: Te eo [ar C'hrist,] Mab Doue; met eñ o gourdrouze, ha ne leze ket anezho da lavarout e ouient e oa ar C'hrist 42 Adalek ma teuas an deiz, ez eas d'ul lec'h distro; ur bobl vras en klaske hag a zeuas betek ennañ, hag a c'hoantae en derc'hel, evit n'o c'huitaje ket. 43 Met eñ a lavaras dezho: Ret eo din ivez prezeg keloù mat rouantelezh Doue d'ar c'hêrioù all, rak evit-se eo on bet kaset. 44 Hag e prezege e sinagogennoù Galilea.
Basque(i) 1 Eta Iesus Spiritu sainduaz bethea parti cedin Iordanetic, eta eraman cedin Spiritu beraz desertura, 2 Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin. 3 Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin. 4 Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz. 5 Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez. 6 Eta diotsa deabruac, Emanen drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloriá: ecen niri eman içan ciaitadac, eta nahi dudanari emaiten diarocat. 7 Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac. 8 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc. 9 Orduan eraman ceçan Ierusalemera, eta eçar ceçan templeco pinacle gainean: eta erran cieçón, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä hemendic beherera. 10 Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco: 11 Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát. 12 Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna. 13 Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz. 14 Eta itzul cedin Iesus Spirituaren verthutez Galileara: eta haren famá ioan cedin inguruco comarca orotara. 15 Eta hura ari cen iracasten hayén synagoguetan, guciéc ohoratzen çutela. 16 Ethor cedin bada Nazarethera non haci içan baitzén: eta sar cedin bere costumaren araura Sabbath egunean synagogán: eta iaiqui cedin iracurtzera. 17 Eta eman cequión Esaias prophetaren liburuä: eta desplegatu çuenean liburuä, eriden ceçan lekua, non scribatua baitzén, 18 Iaunaren Spiritua da ene gainean, ceren vnctatu bainau: paubrey euangelizatzera igorri nau, bihotzez hautsien sendatzera, 19 Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera. 20 Eta plegaturic liburuä rendatu ceraucanean ministreari, iar cedin: eta synagogaco gucién beguiac haren gainera fincatuac ciraden. 21 Orduan has cequién erraiten, egungo egunean complitu da Scriptura haur çuen beharrietan. 22 Eta guciéc testimoniage emaiten ceraucaten, eta miraz ceuden haren ahotic ilkiten ciraden hitz gratiazcoéz, eta erraiten çuten, Ezta haur Iosephen semea? 23 Eta erran ciecén, Frangoqui erranen drautaçue comparatione haur, Medicuá, senda eçac eure buruä: cerere gauça ençun baitugu eguin içan diradela Capernaum-en, eguin itzac hemen-ere eure hirian. 24 Eta dioste, Eguiaz diotsuet, ecen Prophetaric batre eztela gogaracoric bere herrian. 25 Baina eguiaz erraiten drauçuet, anhitz ema alhargun cen Eliasen egunetan Israelen, ceruä ertsi içan cenean hirur vrthe eta sey hilebethetacotz, hala non eguin baitzedin gossete handia lur guciaren gainean. 26 Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana. 27 Eta anhitz sorhayo cen Israelen Eliseo prophetaren demborán, baina hetaric batre etzén chahutu içan Naaman Syriacoa baicen. 28 Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean. 29 Eta iaiquiric egotz ceçaten hura hiritic campora, eta eraman ceçaten mendi gainera (ceinen gainean hayen hiria edificatua baitzen) gainetic behera egotz leçatençat. 30 Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin. 31 Eta iauts cedin Capernaum Galileaco hirira, eta han iracasten cituen Sabbathoetan. 32 Eta spantatuac ceuden haren doctrinaren gainean: ecen authoritaterequin cen haren hitza. 33 Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui, 34 Cioela, Ah, cer da hire eta gure artean, Iesus Nazarenoa? gure deseguitera ethorri aiz? baceaquiat nor aicen: hi aiz Iaincoaren saindua. 35 Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic. Eta deabrua, hura artera egotziric, ilki cedin harenganic, eta calteric batre etzieçon eguin. 36 Eta spantamendu iar cedin gucietan, eta minço ciraden elkarren artean, cioitela, Cer hitz da haur, authoritaterequin eta bothererequin manatzen baititu spiritu satsuac, eta ilkiten baitirade ? 37 Eta io citzan haren famác herriaren inguruco comarca guciac. 38 Eta iaiquiric Iesus synagogatic, sar cedin Simonen etchean: eta Simonen ama-guinharreba eduquiten cen helgaitz handi batez: eta othoitz ceguioten harengatic. 39 Eta haren garaitic cegoela mehatcha ceçan helgaitza: eta vtzi ceçan hura helgaitzac: eta harc bertan iaiquiric cerbitza citzan. 40 Eta iguzqui sartzean, anhitz eritassun motaz eriric çuten guciéc ekar citzaten harengana: eta harc escuac hetaric batbederari gainera eçarriric senda citzan. 41 Deabruac-ere ilkiten ciraden anhitzenganic, oihuz ceudela, eta cioitela, Hi aiz Christ Iaincoaren Semea. Baina harc mehatchatzen cituela, etzituen vtziten erraitera, ecen baceaquitela hura cela Christ. 42 Eta arguitu cenean ilkiric ioan cedin leku desertu batetara, eta gendetzeac haren bilha çabitzan, eta ethor citecen hura baitharano: eta baçaducaten hura hetaric parti ezledinçát. 43 Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz. 44 Eta predicatzen çuen Galileaco synagoguetan.
Bulgarian(i) 1 А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни, 2 където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня. 3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб. 4 Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“ 5 Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза: 6 На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам. 7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое. 8 А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“ 9 Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу, 10 защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят; 11 и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“ 12 А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“ 13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. 14 А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност. 15 И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха. 16 И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете. 17 Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано: 18 ?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените, 19 да проглася благоприятната Господна година.“ 20 И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него. 21 И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши. 22 И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф? 23 А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум. 24 Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място. 25 Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя; 26 но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска. 27 Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман. 28 Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв, 29 и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу. 30 Но Той мина посред тях и си отиде. 31 И слезе в галилейския град Капернаум и ги поучаваше в съботен ден. 32 А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт. 33 И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас: 34 Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи. 35 Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди. 36 И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат. 37 И слухът за Него се разнесе по всичките околни места. 38 И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея. 39 И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше. 40 И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели. 41 Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос. 42 И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях. 43 Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен. 44 И проповядваше в синагогите в Галилея.
Croatian(i) 1 Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom, 2 gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje. 3 A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom." 4 Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu." 5 I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje 6 i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je. 7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje." 8 Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!" 9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje! 10 Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju. 11 I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen." 12 Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!" 13 Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike. 14 A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici. 15 I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama. 16 I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati. 17 Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano: 18 Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene, 19 proglasiti godinu milosti Gospodnje. 20 Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega. 21 On im progovori: "Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima." 22 I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: "Nije li ovo sin Josipov?" 23 A on im reče: "Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju." 24 I nastavi: "Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju. 25 Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji. 26 I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj. 27 I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac." 28 Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom, 29 ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave. 30 No on prođe između njih i ode. 31 I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom 32 te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova. 33 A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas: 34 "Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji." 35 Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa. 36 I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: "Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!" 37 I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima. 38 Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju. 39 On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im. 40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih. 41 A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: "Ti si Sin Božji!" On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist. 42 Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih. 43 A on im reče: "I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan." 44 I naučavaše po sinagogama judejskim.
BKR(i) 1 Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť. 2 A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl. 3 I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb. 4 I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím. 5 I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou. 6 A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji. 7 Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé. 8 I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti. 9 Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů. 10 Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali, 11 A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své. 12 A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. 13 A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času. 14 I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině. 15 A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech. 16 I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl. 17 I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno: 18 Duch Páně nade mnou, protože pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati zkroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti soužené v svobodu, 19 A zvěstovati léto Páně vzácné. 20 A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň. 21 I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich. 22 A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův? 23 I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň také i zde v své vlasti. 24 I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své. 25 Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, kdyžto zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, takže byl hlad veliký po vší zemi, 26 Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově. 27 A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský. 28 I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to. 29 A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili. 30 Ale on bera se prostředkem jich, ušel. 31 I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a tu učil je ve dny sobotní. 32 I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho. 33 Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým, 34 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že jsi ten svatý Boží. 35 I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil. 36 I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí? 37 I rozcházela se o něm pověst po všem okolí té krajiny. 38 Vstav pak Ježíš ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni. 39 Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim. 40 Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je. 41 Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale on přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus. 42 A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich. 43 On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem. 44 I kázal v školách Galilejských.
Danish(i) 1 Men Jesus, fuld af den Hellig Aand, kom tilbage fra Jordan, og blev ført af Aanden i Ørken; 2 og han blev fristet fyrretyve Dage af Djævelen. Og han aad Intet i de Dage; og der de havde Ende, hungrede han omsider. 3 Og Djævelen sagde til ham: dersom du er Guds Søn, sa siig til denne Steen, at den bliver Brød. 4 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet: Mennesket lever ikke aleneste af Brød, men af hvert Guds Ord. 5 Og Djævelen førte ham op paa et høit Bjerg og viste ham alle Verdens Riger i et Øieblik. 6 Og Djævelen sagde til ham: jeg vil give dig al denne Magt og disse Rigers Herlighed; thi den er mig overantvordet, og jeg giver den, hvem jeg vil. 7 Dersom du vil tilbede mig, skal det altsammen høre dig til. 8 Jesus svarede ham og sagde: vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene. 9 Og han førte ham til Jerusalem og satte ham paa Tindingen af Templet og sagde til ham: dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra; 10 thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig at bevare dig; 11 og at de skulle bære dig paa Hænderne, paa det du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen. 12 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er sagt, du skal ikke friste Herren din Gud. 13 Og der Djævelen havde gjort Ende paa Fristelsen, veg han fra ham til en Tid. 14 Og Jesus kom tilbage i Aandens Kraft til galilæa, og Rygtet om ham kom ud i alt det omkringliggende Land. 15 Og han lærte i deres Synagoger og blev priset af Alle. 16 Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik i Synagogen efter sin Sædvane paa Sabbatsdagen. og stod op at forelæse. 17 Da gave de ham Esaias' Prophetens Bog, og der han slog Bogen op, fandt han det Sted, hvor der staaer skrevet: 18 Herrens Aand er over mig, derfor salvede han mig; han har sendt mig til at kundgjøre Evangelium for de Fattige, at helbrede dem, som have et sønderknuset Hjerte, at forkynde de Fangne, at de skulle lades løs, og at de Blinde skulle faae Syn, at udlade de Plagede i Frihed, 19 at forkynde et Naade-Aar fra Herren. 20 Og han lukte Bogen sammen og gav Tjeneren den igjen og satte sig; og Alles Øine i Synagogen stirrede paa ham. 21 Men han begyndte at sige til dem: i Dag er denne Skrift gaaet i Opfyldelse for Eders Øren. 22 Og de gave ham alle Priis og forundrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og sagde: er ikke denne Josephs Søn? 23 Og han sagde til dem: I ville sikkerligen sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; saa store Ting, som vi have hørt at være skete i Capernaum, gjør ogsaa her i dit Fædreneland! 24 Men han sagde: sandelig siger jeg Eder, at ingen Prophet er vel antagen i sit Fædreneland! 25 Men jeg siger Eder i Sandhed: der var mange Enker i Israel i Elias' Dage, der Himmelen var lukt i tre Aar og sex Maaneder, den Gang der var en stor Hunger i det ganske Land; 26 og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke. 27 Og der vare mange Spedalske i Israel udi Elifæus Prophetens Tid, og Ingen af dem blev renset uden Naaman den Syrer. 28 Da bleve Alle, som vare i Synagogen, fulde af Vrede, der de hørte dette. 29 Og de stode op og stødte ham ud af Staden og førte ham til Skrænten af Bjerget. paa hvilket deres Stad var bygt, for at styrte ham ned. 30 Men han gik midt igjennem dem, og drog bort. 31 Og han kom ned til Capernaum, en Stad i Galilæa, og lærte dem paa Sabbaterne. 32 Og de forundrede sig saare over hans Lærdom, thi hans Tale var med Myndighed. 33 Og der var et Menneske i Synagogen, som havde en ureen Djævels Aand og raabte med stor Røst, 34 og sagde: ak! hvad have vi med dig at skaffe, Jesus af Nazareth? er du kommen at fordærve os? Jeg kjender dig, hvo du er, den Guds Hellige. 35 Og Jesus truede ham og sagde: ti, og far ud af ham! Og Djævelen kastede ham iblandt dem og gjorde ham ingen Skade. 36 Og der kom en Rædsel over Alle; og de talede med hverandre og sagde: hvad er dog dette, at han byder de urene Aander med Myndighed og Magt, og de fare ud? 37 Og Rygtet om ham udbredtes allevegne i det omkringliggende Land. 38 Men han stod op og gik fra Synagogen til Simons Huus; og Simons Hustrus Moder var betagen af en svar Feber; og de bade ham for hende. 39 Og han traadte hen for hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod strax op og tjente dem. 40 Men der Solen gik ned, førte alle de, som havde Syge af allehande Svagheder, dem til ham; men han lagde Hænderne paa enhver af dem og helbredte dem. 41 Ogsaa fore Djævle ud af Mange, raabte og sagde: du er Christus, den Guds Søn; og han truede dem og lod dem ikke tale; thi de vidste, at han var den Christus. 42 Men der det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Folket ledte efter ham, og de kom hen til ham, og de holdt paa ham, at han ikke skulde gaae fra dem. 43 Men han sagde til dem: mig bør og for andre Stæder at forkynde Guds Rige, thi dertil er jeg udsendt. 44 Og han prædikede i Galilæas Synagoger.
CUV(i) 1 耶 穌 被 聖 靈 充 滿 , 從 約 但 河 回 來 , 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。 2 那 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。 3 魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。 4 耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 5 魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 , 6 對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。 7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。 8 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。 9 魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 ; 10 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ; 11 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 12 耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。 13 魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 , 就 暫 時 離 開 耶 穌 。 14 耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。 15 他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 眾 人 都 稱 讚 他 。 16 耶 穌 來 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 長 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 規 矩 進 了 會 堂 , 站 起 來 要 念 聖 經 。 17 有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 , 他 就 打 開 , 找 到 一 處 寫 著 說 : 18 主 的 靈 在 我 身 上 , 因 為 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 ; 差 遣 我 報 告 : 被 擄 的 得 釋 放 , 瞎 眼 的 得 看 見 , 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 , 19 報 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。 20 於 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。 21 耶 穌 對 他 們 說 : 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。 22 眾 人 都 稱 讚 他 , 並 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 麼 ? 23 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 : 醫 生 , 你 醫 治 自 己 罷 ! 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 , 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 ; 24 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 25 我 對 你 們 說 實 話 , 當 以 利 亞 的 時 候 , 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 , 遍 地 有 大 饑 荒 , 那 時 , 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 , 26 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。 27 先 知 以 利 沙 的 時 候 , 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 , 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 , 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。 28 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 , 29 就 起 來 攆 他 出 城 , 他 們 的 城 造 在 山 上 ; 他 們 帶 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。 30 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。 31 耶 穌 下 到 迦 百 農 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 訓 眾 人 。 32 他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 , 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。 33 在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 : 34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。 35 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 , 就 出 來 了 , 卻 也 沒 有 害 他 。 36 眾 人 都 驚 訝 , 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 道 理 呢 ? 因 為 他 用 權 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 來 。 37 於 是 耶 穌 的 名 聲 傳 遍 了 周 圍 地 方 。 38 耶 穌 出 了 會 堂 , 進 了 西 門 的 家 。 西 門 的 岳 母 害 熱 病 甚 重 , 有 人 為 他 求 耶 穌 。 39 耶 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 。 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。 40 日 落 的 時 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 論 害 甚 麼 病 , 都 帶 到 耶 穌 那 裡 。 耶 穌 按 手 在 他 們 各 人 身 上 , 醫 好 他 們 。 41 又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 , 不 許 他 們 說 話 。 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。 42 天 亮 的 時 候 , 耶 穌 出 來 , 走 到 曠 野 地 方 。 眾 人 去 找 他 , 到 了 他 那 裡 , 要 留 住 他 , 不 要 他 離 開 他 們 。 43 但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。 44 於 是 耶 穌 在 加 利 利 的 各 會 堂 傳 道 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G40 被聖 G4151 G4134 充滿 G575 ,從 G2446 約但河 G5290 回來 G4151 ,聖靈 G71 將他引 G1519 G2048 曠野 G5062 ,四十 G2250 G1228 受魔鬼 G5259 G3985 試探。
  2 G1565 那些 G2250 日子 G3756 G3762 沒有 G5315 G4931 甚麼;日子滿了 G5305 ,他就 G3983 餓了。
  3 G1228 魔鬼 G846 對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 ,可以吩咐 G5129 G3037 塊石頭 G1096 變成 G740 食物。
  4 G2424 耶穌 G611 回答 G3004 G1125 :經上記著 G444 說:人 G2198 活著 G2198 G3756 不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G3956 口裡所出的一切 G4487 話。
  5 G1228 魔鬼 G2532 G321 G846 G321 G5308 了高 G3735 G1722 G4743 G5550 ,霎時間 G3625 把天下 G3956 的萬 G932 G1166 都指給 G846 他看,
  6 G846 對他 G2036 G5026 :這 G537 一切 G1849 權柄 G1391 、榮華 G1325 ,我都要給 G4671 G3754 ,因為 G3860 這原是交付 G1698 G2309 的,我願意 G3739 G1437 G1325 就給 G846 誰。
  7 G4771 G1437 G1799 G3450 在我 G4352 面前下拜 G3956 ,這都 G2071 要歸 G4675 你。
  8 G2424 耶穌 G2036 G1125 :經上記著 G4352 說:當拜 G2962 G4675 ─你 G2316 的神 G3441 ,單要 G3000 事奉 G846 他。
  9 G2532 魔鬼又 G71 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G2476 去,叫 G846 G1909 站在 G2411 殿 G4419 G846 (頂:原文是翅)上,對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G1782 ,可以從這裡 G906 G2736 下去;
  10 G1063 G3754 因為 G1125 經上記著 G4012 說:主要為 G4675 G1781 吩咐 G846 G32 的使者 G1314 保護 G4571 你;
  11 G1909 他們要用 G5495 G142 托著 G4571 G3379 ,免得 G4675 G4228 的腳 G4350 G4228 G3037 石頭上。
  12 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G3754 G2046 :經上說 G3756 :不可 G1598 試探 G2962 G4675 ─你 G2316 的神。
  13 G1228 魔鬼 G4931 用完了 G3956 各樣 G3986 的試探 G891 G2540 ,就暫時 G868 G575 離開耶穌。
  14 G2424 耶穌 G1722 滿有 G4151 聖靈 G1411 的能力 G5290 ,回 G1519 G1056 加利利 G846 ;他 G4012 G5345 名聲 G2532 G1831 G2596 G3650 G4066 了四方。
  15 G846 G1722 G4864 各會堂 G1321 裡教訓 G5259 G3956 人,眾人 G1392 都稱讚他。
  16 G2064 耶穌來 G1519 G3478 拿撒勒 G2258 ,就是 G5142 他長大 G1722 的地方。在 G4521 安息 G2250 G2596 ,照 G846 G1486 平常的規矩 G1525 G1519 G4864 了會堂 G450 ,站起來 G314 要念聖經。
  17 G4396 有人把先知 G2268 以賽亞 G975 的書 G1929 交給 G846 G2532 ,他就 G380 打開 G2147 ,找到 G5117 一處 G1125 寫著說:
  18 G2962 G4151 的靈 G1909 G1691 G1752 身上,因為 G5548 他用膏膏 G3165 G2097 ,叫我傳福音 G4434 給貧窮 G649 的人;差遣 G3165 G2784 報告 G164 :被擄 G859 的得釋放 G5185 ,瞎眼 G309 的得看見 G649 G1722 ,叫 G2352 那受壓制 G859 的得自由,
  19 G2784 報告 G2962 G1184 悅納 G1763 人的禧年。
  20 G2532 於是 G975 把書 G4428 捲起來 G591 ,交還 G5257 執事 G2523 ,就坐下 G4864 。會堂 G3788 G816 裡的人都定睛 G846 看他。
  21 G4314 耶穌對 G846 他們 G3004 G3754 G4594 :今天 G3778 G1124 G4137 應驗 G1722 G5216 你們 G3775 耳中了。
  22 G3956 眾人 G3140 都稱讚 G846 G2532 ,並 G2296 希奇 G846 G4750 G1607 中所出 G5485 的恩 G3056 G2532 ;又 G3004 G3778 :這 G3756 G2076 G2501 約瑟 G5207 的兒子麼?
  23 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G3843 :你們必 G5026 引這 G3850 俗語 G3427 G2046 我說 G2395 :醫生 G2323 ,你醫治 G4572 自己 G191 罷!我們聽見 G1722 你在 G2584 迦百農 G1096 所行 G3745 的事 G2532 ,也 G4160 當行 G1722 G4675 G3968 自己家鄉裡;
  24 G1161 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3762 ,沒有 G4396 先知 G1722 G846 自己 G3968 家鄉 G1184 被人悅納的。
  25 G1909 我對 G5213 你們 G3004 G225 實話 G1722 ,當 G2243 以利亞 G2250 的時候 G3772 ,天 G2808 G1909 閉塞 G5140 了三 G2094 G2532 G1803 G3376 個月 G1909 G3956 ,遍 G1093 G1096 G3173 G3042 饑荒 G2474 ,那時,以色列 G1722 G2258 G4183 許多 G5503 寡婦,
  26 G2243 以利亞 G2532 G3762 沒有 G3992 奉差 G4314 G846 他們 G1508 一個人那裡去,只 G1519 奉差往 G4605 西頓 G4558 的撒勒法 G1135 G5503 一個寡婦那裡去。
  27 G4396 先知 G1666 以利沙 G1909 的時候 G1722 ,以色列中 G2258 G4183 許多 G3015 長大痲瘋的 G2532 ,但 G1508 內中除了 G4948 敘利亞國 G3497 的乃縵 G3762 ,沒有 G2511 一個得潔淨的。
  28 G4864 會堂 G1722 G3956 的人 G191 聽見 G5023 這話 G2372 ,都怒氣 G4130 滿胸,
  29 G450 就起來 G1544 G846 G1854 G4172 G846 ,他們 G4172 的城 G3618 G1909 G3739 G71 山上;他們帶 G846 G2193 G3735 G3790 G846 ,要把他 G2630 推下去。
  30 G846 G1161 G1223 G846 他們 G3319 中間 G1330 直行 G4198 ,過去了。
  31 G2424 耶穌 G2718 G1519 G2584 迦百農 G4172 ,就是加利利 G4172 的一座城 G1722 ,在 G1722 安息日 G1321 教訓眾人。
  32 G1605 他們很希奇 G846 他的 G1322 教訓 G3754 ,因為 G846 他的 G3056 G2258 G1722 裡有 G1849 權柄。
  33 G1722 G4864 會堂 G2258 裡有 G444 一個人 G169 ,被污 G1140 G4151 的精氣 G2192 附著 G3173 ,大 G5456 G349 喊叫 G3004 說:
  34 G1436 唉! G3479 拿撒勒 G2424 的耶穌 G4671 ,我們與你 G5101 有甚麼 G2254 相干 G2064 ?你來 G622 G2248 我們 G1492 麼?我知道 G4571 G5101 是誰 G1488 ,乃是 G2316 G40 的聖者。
  35 G2424 耶穌 G2008 責備 G846 G3004 G5392 :不要作聲 G1537 ,從 G1831 這人身上出來 G1140 罷!鬼 G4496 把那人摔倒 G1519 G3319 眾人中間 G1831 ,就出來 G3367 了,卻也沒有 G984 G846 他。
  36 G2285 眾人都驚訝 G4314 G240 ,彼此 G4814 對問 G3004 G3778 :這 G5101 是甚麼 G3056 道理 G3754 呢?因為 G1722 他用 G1849 權柄 G1411 能力 G2004 吩咐 G169 G4151 G2532 ,污鬼就 G1831 出來。
  37 G4012 於是耶穌的 G2279 名聲 G1607 傳遍 G4066 了周圍 G5117 地方。
  38 G450 G1537 耶穌出了 G4864 會堂 G1525 G1519 ,進了 G4613 西門 G3614 的家 G4613 。西門 G3994 的岳母 G2258 G4912 G4446 熱病 G3173 甚重 G4012 ,有人為 G846 G2065 求耶穌。
  39 G2424 耶穌 G2186 G846 在他 G1883 旁邊 G2008 ,斥責 G4446 那熱病 G2532 ,熱就 G863 退 G3916 了。他立刻 G450 起來 G1247 服事 G846 他們。
  40 G2246 G1416 G3956 的時候,凡 G2192 G770 病人 G3745 G4164 ,不論害甚麼 G3554 G71 ,都帶 G4314 G2007 耶穌那裡。耶穌按 G5495 G846 在他們 G1538 G1520 G2323 身上,醫好 G846 他們。
  41 G2532 G1140 有鬼 G575 G4183 好些人 G1831 身上出來 G2896 ,喊著 G3004 G4771 :你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2424 。耶穌 G2008 斥責 G3756 他們,不 G1439 G846 他們 G2980 說話 G3754 。因為 G1492 他們知道 G846 G1511 G5547 基督。
  42 G1096 G2250 亮的時候 G1831 ,耶穌出來 G4198 ,走 G1519 G2048 曠野 G5117 地方 G3793 。眾人 G2212 去找 G846 G2064 G2193 ,到了 G846 G2722 那裡,要留住 G846 G3361 ,不要 G4198 他離開 G846 他們。
  43 G1161 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G3165 :我 G2532 G1163 必須 G2087 在別 G4172 G2097 G2316 G932 G3754 的福音,因 G649 我奉差 G1519 G5124 原是為此。
  44 G2532 於是 G1722 耶穌在 G1056 加利利 G4864 的各會堂 G2258 G2784 傳道。
CUVS(i) 1 耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。 2 那 些 日 子 没 冇 吃 甚 么 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。 3 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。 4 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 5 魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 , 6 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。 7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。 8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ― 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。 9 魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ; 10 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ; 11 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 12 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ― 你 的 神 。 13 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 幵 耶 稣 。 14 耶 稣 满 冇 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。 15 他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。 16 耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。 17 冇 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 幵 , 找 到 一 处 写 着 说 : 18 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ; 差 遣 我 报 告 : 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 , 19 报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。 20 于 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。 21 耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。 22 众 人 都 称 赞 他 , 并 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 么 ? 23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ; 24 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 冇 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。 25 我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 叁 年 零 六 个 月 , 遍 地 冇 大 饑 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 冇 许 多 寡 妇 , 26 以 利 亚 并 没 冇 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。 27 先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 冇 许 多 长 大 痲 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 冇 一 个 得 洁 净 的 。 28 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 , 29 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。 30 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。 31 耶 稣 下 到 迦 百 农 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 训 众 人 。 32 他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 冇 权 柄 。 33 在 会 堂 里 冇 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 : 34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 你 来 灭 我 们 么 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。 35 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 冇 害 他 。 36 众 人 都 惊 讶 , 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 道 理 呢 ? 因 为 他 用 权 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 来 。 37 于 是 耶 稣 的 名 声 传 遍 了 周 围 地 方 。 38 耶 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 冇 人 为 他 求 耶 稣 。 39 耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。 40 日 落 的 时 候 , 凡 冇 病 人 的 , 不 论 害 甚 么 病 , 都 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 按 手 在 他 们 各 人 身 上 , 医 好 他 们 。 41 又 冇 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 。 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。 42 天 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 幵 他 们 。 43 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。 44 于 是 耶 稣 在 加 利 利 的 各 会 堂 传 道 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G40 被圣 G4151 G4134 充满 G575 ,从 G2446 约但河 G5290 回来 G4151 ,圣灵 G71 将他引 G1519 G2048 旷野 G5062 ,四十 G2250 G1228 受魔鬼 G5259 G3985 试探。
  2 G1565 那些 G2250 日子 G3756 G3762 没有 G5315 G4931 甚么;日子满了 G5305 ,他就 G3983 饿了。
  3 G1228 魔鬼 G846 对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 ,可以吩咐 G5129 G3037 块石头 G1096 变成 G740 食物。
  4 G2424 耶稣 G611 回答 G3004 G1125 :经上记着 G444 说:人 G2198 活着 G2198 G3756 不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G3956 口里所出的一切 G4487 话。
  5 G1228 魔鬼 G2532 G321 G846 G321 G5308 了高 G3735 G1722 G4743 G5550 ,霎时间 G3625 把天下 G3956 的万 G932 G1166 都指给 G846 他看,
  6 G846 对他 G2036 G5026 :这 G537 一切 G1849 权柄 G1391 、荣华 G1325 ,我都要给 G4671 G3754 ,因为 G3860 这原是交付 G1698 G2309 的,我愿意 G3739 G1437 G1325 就给 G846 谁。
  7 G4771 G1437 G1799 G3450 在我 G4352 面前下拜 G3956 ,这都 G2071 要归 G4675 你。
  8 G2424 耶稣 G2036 G1125 :经上记着 G4352 说:当拜 G2962 G4675 ―你 G2316 的神 G3441 ,单要 G3000 事奉 G846 他。
  9 G2532 魔鬼又 G71 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G2476 去,叫 G846 G1909 站在 G2411 殿 G4419 G846 (顶:原文是翅)上,对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G1782 ,可以从这里 G906 G2736 下去;
  10 G1063 G3754 因为 G1125 经上记着 G4012 说:主要为 G4675 G1781 吩咐 G846 G32 的使者 G1314 保护 G4571 你;
  11 G1909 他们要用 G5495 G142 托着 G4571 G3379 ,免得 G4675 G4228 的脚 G4350 G4228 G3037 石头上。
  12 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G3754 G2046 :经上说 G3756 :不可 G1598 试探 G2962 G4675 ―你 G2316 的神。
  13 G1228 魔鬼 G4931 用完了 G3956 各样 G3986 的试探 G891 G2540 ,就暂时 G868 G575 离开耶稣。
  14 G2424 耶稣 G1722 满有 G4151 圣灵 G1411 的能力 G5290 ,回 G1519 G1056 加利利 G846 ;他 G4012 G5345 名声 G2532 G1831 G2596 G3650 G4066 了四方。
  15 G846 G1722 G4864 各会堂 G1321 里教训 G5259 G3956 人,众人 G1392 都称赞他。
  16 G2064 耶稣来 G1519 G3478 拿撒勒 G2258 ,就是 G5142 他长大 G1722 的地方。在 G4521 安息 G2250 G2596 ,照 G846 G1486 平常的规矩 G1525 G1519 G4864 了会堂 G450 ,站起来 G314 要念圣经。
  17 G4396 有人把先知 G2268 以赛亚 G975 的书 G1929 交给 G846 G2532 ,他就 G380 打开 G2147 ,找到 G5117 一处 G1125 写着说:
  18 G2962 G4151 的灵 G1909 G1691 G1752 身上,因为 G5548 他用膏膏 G3165 G2097 ,叫我传福音 G4434 给贫穷 G649 的人;差遣 G3165 G2784 报告 G164 :被掳 G859 的得释放 G5185 ,瞎眼 G309 的得看见 G649 G1722 ,叫 G2352 那受压制 G859 的得自由,
  19 G2784 报告 G2962 G1184 悦纳 G1763 人的禧年。
  20 G2532 于是 G975 把书 G4428 卷起来 G591 ,交还 G5257 执事 G2523 ,就坐下 G4864 。会堂 G3788 G816 里的人都定睛 G846 看他。
  21 G4314 耶稣对 G846 他们 G3004 G3754 G4594 :今天 G3778 G1124 G4137 应验 G1722 G5216 你们 G3775 耳中了。
  22 G3956 众人 G3140 都称赞 G846 G2532 ,并 G2296 希奇 G846 G4750 G1607 中所出 G5485 的恩 G3056 G2532 ;又 G3004 G3778 :这 G3756 G2076 G2501 约瑟 G5207 的儿子么?
  23 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G3843 :你们必 G5026 引这 G3850 俗语 G3427 G2046 我说 G2395 :医生 G2323 ,你医治 G4572 自己 G191 罢!我们听见 G1722 你在 G2584 迦百农 G1096 所行 G3745 的事 G2532 ,也 G4160 当行 G1722 G4675 G3968 自己家乡里;
  24 G1161 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3762 ,没有 G4396 先知 G1722 G846 自己 G3968 家乡 G1184 被人悦纳的。
  25 G1909 我对 G5213 你们 G3004 G225 实话 G1722 ,当 G2243 以利亚 G2250 的时候 G3772 ,天 G2808 G1909 闭塞 G5140 了叁 G2094 G2532 G1803 G3376 个月 G1909 G3956 ,遍 G1093 G1096 G3173 G3042 饑荒 G2474 ,那时,以色列 G1722 G2258 G4183 许多 G5503 寡妇,
  26 G2243 以利亚 G2532 G3762 没有 G3992 奉差 G4314 G846 他们 G1508 一个人那里去,只 G1519 奉差往 G4605 西顿 G4558 的撒勒法 G1135 G5503 一个寡妇那里去。
  27 G4396 先知 G1666 以利沙 G1909 的时候 G1722 ,以色列中 G2258 G4183 许多 G3015 长大痲疯的 G2532 ,但 G1508 内中除了 G4948 叙利亚国 G3497 的乃缦 G3762 ,没有 G2511 一个得洁净的。
  28 G4864 会堂 G1722 G3956 的人 G191 听见 G5023 这话 G2372 ,都怒气 G4130 满胸,
  29 G450 就起来 G1544 G846 G1854 G4172 G846 ,他们 G4172 的城 G3618 G1909 G3739 G71 山上;他们带 G846 G2193 G3735 G3790 G846 ,要把他 G2630 推下去。
  30 G846 G1161 G1223 G846 他们 G3319 中间 G1330 直行 G4198 ,过去了。
  31 G2424 耶稣 G2718 G1519 G2584 迦百农 G4172 ,就是加利利 G4172 的一座城 G1722 ,在 G1722 安息日 G1321 教训众人。
  32 G1605 他们很希奇 G846 他的 G1322 教训 G3754 ,因为 G846 他的 G3056 G2258 G1722 里有 G1849 权柄。
  33 G1722 G4864 会堂 G2258 里有 G444 一个人 G169 ,被污 G1140 G4151 的精气 G2192 附着 G3173 ,大 G5456 G349 喊叫 G3004 说:
  34 G1436 唉! G3479 拿撒勒 G2424 的耶稣 G4671 ,我们与你 G5101 有甚么 G2254 相干 G2064 ?你来 G622 G2248 我们 G1492 么?我知道 G4571 G5101 是谁 G1488 ,乃是 G2316 G40 的圣者。
  35 G2424 耶稣 G2008 责备 G846 G3004 G5392 :不要作声 G1537 ,从 G1831 这人身上出来 G1140 罢!鬼 G4496 把那人摔倒 G1519 G3319 众人中间 G1831 ,就出来 G3367 了,却也没有 G984 G846 他。
  36 G2285 众人都惊讶 G4314 G240 ,彼此 G4814 对问 G3004 G3778 :这 G5101 是甚么 G3056 道理 G3754 呢?因为 G1722 他用 G1849 权柄 G1411 能力 G2004 吩咐 G169 G4151 G2532 ,污鬼就 G1831 出来。
  37 G4012 于是耶稣的 G2279 名声 G1607 传遍 G4066 了周围 G5117 地方。
  38 G450 G1537 耶稣出了 G4864 会堂 G1525 G1519 ,进了 G4613 西门 G3614 的家 G4613 。西门 G3994 的岳母 G2258 G4912 G4446 热病 G3173 甚重 G4012 ,有人为 G846 G2065 求耶稣。
  39 G2424 耶稣 G2186 G846 在他 G1883 旁边 G2008 ,斥责 G4446 那热病 G2532 ,热就 G863 退 G3916 了。他立刻 G450 起来 G1247 服事 G846 他们。
  40 G2246 G1416 G3956 的时候,凡 G2192 G770 病人 G3745 G4164 ,不论害甚么 G3554 G71 ,都带 G4314 G2007 耶稣那里。耶稣按 G5495 G846 在他们 G1538 G1520 G2323 身上,医好 G846 他们。
  41 G2532 G1140 有鬼 G575 G4183 好些人 G1831 身上出来 G2896 ,喊着 G3004 G4771 :你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2424 。耶稣 G2008 斥责 G3756 他们,不 G1439 G846 他们 G2980 说话 G3754 。因为 G1492 他们知道 G846 G1511 G5547 基督。
  42 G1096 G2250 亮的时候 G1831 ,耶稣出来 G4198 ,走 G1519 G2048 旷野 G5117 地方 G3793 。众人 G2212 去找 G846 G2064 G2193 ,到了 G846 G2722 那里,要留住 G846 G3361 ,不要 G4198 他离开 G846 他们。
  43 G1161 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G3165 :我 G2532 G1163 必须 G2087 在别 G4172 G2097 G2316 G932 G3754 的福音,因 G649 我奉差 G1519 G5124 原是为此。
  44 G2532 于是 G1722 耶稣在 G1056 加利利 G4864 的各会堂 G2258 G2784 传道。
Esperanto(i) 1 Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan, kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton 2 dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li mangxis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finigxis, li malsatis. 3 Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano. 4 Kaj Jesuo respondis al li:Estas skribite:Ne per la pano sole vivos homo. 5 Kaj kondukinte lin supren, li montris al li cxiujn regnojn de la mondo en momento da tempo. 6 Kaj la diablo diris al li:Mi donos al vi la tutan cxi tiun potencon kaj ilian gloron; cxar gxi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi gxin donas. 7 Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via. 8 Kaj responde Jesuo diris al li:Estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, adorklinigxu, kaj al Li sola servu. 9 Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin de cxi tie malsupren; 10 cxar estas skribite: Al siaj angxeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu, 11 kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo. 12 Kaj responde Jesuo diris al li:Estas dirite:Ne provu la Eternulon, vian Dion. 13 Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li gxis estonta tempo. 14 Kaj revenis Jesuo en la potenco de la Spirito en Galileon; kaj eliris famo pri li tra la tuta cxirkauxajxo. 15 Kaj li instruadis en iliaj sinagogoj, glorate de cxiuj. 16 Kaj li venis al Nazaret, kie li estis edukita; kaj laux sia kutimo li eniris en la sinagogon en la sabata tago, kaj starigxis, por legi. 17 Kaj estis donita al li libro de la profeto Jesaja. Kaj, malferminte la libron, li trovis la lokon, kie estis skribite: 18 La spirito de la Eternulo estas sur mi, CXar Li min sanktoleis, por bonanonci al malricxuloj; Li sendis min, por anonci liberecon al kaptitoj Kaj vidpovon al blinduloj, Por meti la vunditojn en liberecon, 19 Por proklami favorjaron de la Eternulo. 20 Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte gxin al la subulo, li sidigxis; kaj la okuloj de cxiuj en la sinagogo atente lin rigardis. 21 Kaj li ekparolis al ili:Hodiaux tiu skribo plenumigxas en viaj oreloj. 22 Kaj cxiuj atestis pri li, kaj miris pro la vortoj de graco, kiuj eliris el lia busxo; kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas la filo de Jozef? 23 Kaj li diris al ili:Sendube vi diros al mi la jenan sentencon:Kuracisto, sanigu vin mem; kiajn aferojn, pri kiuj ni auxdis, en Kapernaum faritajn, tiajn faru cxi tie en via patrujo. 24 Kaj li diris:Vere mi diras al vi:Neniu profeto estas akceptata en sia patrujo. 25 Kun vereco mi diras al vi:Estis multaj vidvinoj en Izrael en la tagoj de Elija, kiam estis sxlosita la cxielo tri jarojn kaj ses monatojn, kiam okazis granda malsato sur la tuta lando; 26 kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino. 27 Kaj estis multaj lepruloj en Izrael en la tagoj de la profeto Elisxa; sed neniu el ili estis purigita, krom Naaman, la Siriano. 28 Kaj cxiuj en la sinagogo plenigxis de kolero, auxdante tion; 29 kaj levigxinte, ili eljxetis lin ekster la urbon, kaj kondukis lin gxis la krutajxo de la monteto, sur kiu ilia urbo estis konstruita, por jxeti lin malsupren. 30 Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo. 31 Kaj li malsupreniris al Kapernaum, urbo Galilea. Kaj li instruis ilin en la sabato; 32 kaj oni miris pro lia instruado, cxar kun auxtoritato estis lia vorto. 33 Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura demono; kaj li kriegis per lauxta vocxo, 34 dirante:Ha! kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? CXu vi venis, por pereigi nin? Mi scias, kiu vi estas, la Sanktulo de Dio. 35 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. Kaj jxetinte lin en la mezon, la demono eliris el li, neniel difektinte lin. 36 Kaj falis miro sur cxiujn, kaj ili kunparoladis inter si, dirante:Kia vorto estas cxi tio? cxar kun auxtoritato kaj potenco li ordonas al la malpuraj spiritoj, kaj ili eliras. 37 Kaj famo pri li eliris al cxiu loko de la tuta cxirkauxajxo. 38 Kaj levigxinte el la sinagogo, li eniris en la domon de Simon. Kaj la bopatrino de Simon estis tenata de granda febro, kaj ili petis lin pri sxi. 39 Kaj starante super sxi, li admonis la febron; kaj gxi forlasis sxin, kaj sxi tuj levigxis kaj servis al ili. 40 Kaj cxe la subiro de la suno cxiuj, kiuj havis malsanulojn kun diversaj malsanoj, venigis ilin al li; kaj li metis sur cxiun el ili la manojn, kaj sanigis ilin. 41 Eliris ankaux demonoj el multaj, kriegante, kaj dirante:Vi estas la Filo de Dio. Kaj severe admonante, li ne permesis al ili paroli, cxar ili sciis, ke li estas la Kristo. 42 Kaj kiam tagigxis, li eliris, kaj venis en dezertan lokon; kaj la homamasoj lin sercxis, kaj venis al li, kaj lin detenis, ke li ne foriru de ili. 43 Sed li diris al ili:Ankaux al la ceteraj urboj mi devas prediki la evangelion de la regno de Dio; cxar por tio mi estas sendita. 44 Kaj li predikis en la sinagogoj de Galileo.
Estonian(i) 1 Siis tuli Jeesus, täis Püha Vaimu, tagasi Jordani äärest, ja Ta aeti Vaimu läbi kõrbe; 2 ja nelikümmend päeva kurat kiusas Teda. Ja Ta ei söönud midagi neil päevil. Ja kui need möödusid, tuli Temale nälg. 3 Siis ütles kurat Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle sellele kivile, et ta leivaks muutuks!" 4 Jeesus vastas temale: "Kirjutatud on, et inimene ei ela ükspäinis leivast!" 5 Siis kurat viis Tema kõrgele ning näitas Talle kõik maailma kuningriigid viivu ajaga. 6 Ja kurat ütles Temale: "Ma annan Sulle meelevalla kõigi nende üle ja nende auhiilguse, sest see on antud minule ja mina annan selle, kellele ma iganes tahan. 7 Kui Sa nüüd kummardad minu ette, on kõik Sinu!" 8 Jeesus vastas ning ütles temale: "Kirjutatud on: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!" 9 Ja ta viis Tema Jeruusalemma ja asetas ta pühakoja harjale ning ütles Talle: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis kukuta Ennast siit alla; 10 sest on kirjutatud: Ta annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast, et nad Sind hoiaksid 11 ja et nad Sind kätel kannaksid, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!" 12 Jeesus vastas ning ütles temale: "Üteldud on: Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat kiusata!" 13 Ja kui kurat kõik kiusamise oli lõpetanud, läks ta Temast eemale mõneks ajaks. 14 Ja Jeesus läks tagasi Vaimu väes Galileasse; ja kuuldus Temast levis kogu ümberkaudsele maale. 15 Ja Ta õpetas nende kogudusekodades, ja kõik andsid Temale au. 16 üles lugema. 17 Ja Tema kätte anti prohvet Jesaja raamat. Ja kui Ta raamatu avas, leidis Ta koha, kuhu oli kirjutatud: 18 "Issanda Vaim on Minu peal; seepärast on Ta Mind võidnud kuulutama Evangeeliumi vaestele; Ta on Mind läkitanud kuulutama vabakssaamist seotuile ja nägemist pimedaile, laskma rõhutuid vabadusse, 19 kuulutama Issanda meelepärast aastat!" 20 Ja kui Ta raamatu oli kokku keeranud, andis Ta selle kojasulase kätte ja istus maha; ja kõikide silmad kogudusekojas olid sihitud Tema peale. 21 Ta hakkas neile kõnelema: "Täna on see kiri täide läinud teie kuuldes!" 22 Ja kõik tunnustasid Teda ja panid imeks neid armu sõnu, mis lähtusid Ta suust, ning ütlesid: "Eks Seesinane ole Joosepi poeg?" 23 Siis Ta ütles neile: "Küllap te Mulle ütlete selle vanasõna: Arst, aita Iseennast! Neid suuri asju, mida me oleme kuulnud Kapernaumas sündinud olevat, tee ka siin Oma kodukohas!" 24 Aga Ta ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, ükski prohvet ei ole meelepärane oma kodumaal. 25 Tõepoolest Ma ütlen teile: Palju lesknaisi oli Iisraelis Eelija ajal, mil taevas oli kinni pandud kolm aastat ja kuus kuud, kui suur nälg tuli üle kogu maa; 26 aga ei ühegi juure nende seast ei läkitatud Eelijat kui vaid Sareptasse Siidonimaale lesknaise juure. 27 Ja palju pidalitõbiseid oli Iisraelis prohvet Eliisa ajal, aga ükski neist ei saanud puhtaks kui vaid Naaman, see süürlane!" 28 Seda kuuldes said kõik kogudusekojas täis viha, 29 ja tõusid ning tõukasid Tema linnast välja ja viisid Ta üles mäerünkale, millele nende linn oli ehitatud, et Teda kukutada ülepeakaela alla. 30 Aga Tema sammus nende keskelt läbi ja läks Oma teed. 31 Ja Ta tuli Kapernauma, Galilea linna, ja õpetas neid hingamispäevil. 32 Ja nemad hämmastusid Tema õpetusest, sest Ta sõnal oli meelevald. 33 Ja kogudusekojas oli mees, kellel oli rüveda pahareti vaim, see kisendas suure häälega: 34 "Oeh, mis on meil Sinuga tegemist, Jeesus Naatsaretlane? Oled Sa tulnud meid hävitama? Ma tunnen Sind, kes Sa oled, Jumala Püha!" 35 Siis Jeesus sõitles teda ning ütles: "Ole vait ja mine temast välja!" Ja kuri vaim viskas ta maha nende keskele ja väljus temast ega teinud talle ühtki kahju. 36 Ja kohkumine valdas kõiki, ja nad rääkisid isekeskis ning ütlesid: "Mis lugu see on, et Ta meelevalla ja väega käsib rüvedaid vaime, ja need väljuvad?" 37 Ja kuuldus Temast levis kõigisse ümberkaudse maa paikadesse. 38 Aga ta tõusis üles kogudusekojast ja läks Siimona kotta. Ja Siimona ämm oli haige raskes palavikus, ja nad palusid Teda tema pärast. 39 Ja Ta astus tema juure ja ähvardas palavikku, ja see lahkus temast. Ja sedamaid tõusis naine üles ja ümmardas neid. 40 Aga kui päike looja läks, tõid kõik, kelledel oli haigeid mõnesugustes tõbedes, need Tema juure, ja Ta pani igaühe peale Oma käed ning tegi nad terveks. 41 Aga ka kurjad vaimud läksid paljudest välja kisendades ning üteldes: "Sina oled Jumala Poeg!" Ja Tema sõitles neid ega lubanud neid rääkida, sest et nad teadsid Tema olevat Kristuse. 42 Ja päeva tulles väljus Ta ja läks tühja paika; kuid rahvahulgad otsisid Teda ning tulid Tema juure. Ja nad pidasid Teda kinni, et Ta ei läheks ära nende juurest. 43 Aga Tema ütles neile: "Ma pean ka muudele linnadele kuulutama Jumala Riigi Evangeeliumi, sest selleks Ma olen läkitatud!" 44 Ja Ta jutlustas Galilea kogudusekodades.
Finnish(i) 1 Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen, 2 Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi. 3 Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis. 4 Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta. 5 Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä, 6 Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon. 7 Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman. 8 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman. 9 Ja hän vei hänen Jerusalemiin ja asetti hänen templin harjalle, ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske tästä itses alas; 10 Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua, 11 Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa. 12 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas. 13 Ja kuin kaikki kiusaus oli päätetty, meni perkele pois hetkeksi hänen tyköänsä. 14 Ja Jesus palasi Hengen väessä taas Galileaan, ja sanoma kuului hänestä ympäri kaiken lähimaakunnan. 15 Ja hän opetti heidän synagogissansa, ja kunnioitettiin kaikkialta, 16 Ja tuli Natsaretiin, kussa hän kasvatettu oli, ja meni tapansa jälkeen sabbatin päivänä synagogaan, ja nousi lukemaan. 17 Ja hänelle annettiin Jesaias prophetan Raamattu. Ja kuin hän Raamatun avasi, löysi hän sen paikan, kussa kirjoitettu on: 18 Herran Henki on minun päälläni, sentänden on hän minut voidellut ja lähettänyt minun saarnaamaan köyhille hyvää sanomaa, parantamaan särjetyitä sydämiä, saarnaamaan vangeille lunastusta ja sokeille näkönsä jälleen saamista, särjetyitä vapauteen saattamaan, 19 Saarnaamaan Herran otollista vuotta. 20 Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä. 21 Ja hän rupesi heille sanomaan: tänäpänä on tämä kirjoitus täytetty, jonka te nyt kuulette. 22 Ja kaikki antoivat hänelle todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa läksivät ulos, ja he sanoivat: eikö tämä ole Josephin poika? 23 Ja hän sanoi heille: sanokaat kaiketi minulle tämä sananlasku: parantaja, paranna itses; ne mitkä me kuulimme tapahtuneen Kapernaumissa, tee myös tässä isäs maalla! 24 Mutta hän sanoi: totisesti sanon minä teille: ei yksikään propheta ole isänsä maalla otollinen. 25 Vaan minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Israelissa Eliaan ajalla, kuin taivas oli suljettu kolme vuotta ja kuusi kuukautta, niin että suuri nälkä tapahtui kaikessa maakunnassa, 26 Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan. 27 Ja monta spitalista oli Israelissa Elisa prophetan ajalla, ja ei yksikään heistä puhdistettu, vaan Naeman Syrialainen. 28 Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat, 29 Ja he nousivat ylös ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja veivät hänen hamaan vuoren kukkulalle, jonka päälle heidän kaupunkinsa rakettu oli, syöstäksensä häntä alas. 30 Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois, 31 Ja meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti heitä siellä sabbatin päivinä. 32 Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hänen puheensa oli voimallinen. 33 Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä, 34 Sanoen: voi! mitä sinun on meidän kanssamme, Jesus Natsarealainen? tulitkos meitä hukuttamaan? minä tiedän, kukas olet, Jumalan pyhä. 35 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. Ja kuin perkele oli hänen heidän keskellänsä heittänyt, niin hän meni ulos hänestä ja ei häntä vahingoittanut mitään. 36 Ja pelko tuli kaikkein päälle, ja puhuivat keskenänsä, sanoen: mitä tämä lieneekään? sillä hän haastaa väellä ja voimalla riettaisia henkiä, ja lähtevät ulos. 37 Ja sanoma hänestä kaikui ympäri kaikkiin sen maakunnan lähipaikkoihin. 38 Mutta kuin hän läksi synagogasta, meni hän Simonin huoneeseen sisälle; mutta Simonin anoppi sairasti kovin vilutautia, ja he rukoilivat häntä hänen edestänsä. 39 Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä. 40 Mutta kuin aurinko laski, niin kaikki, joilla oli sairaita moninaisissa taudeissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani jokaisen päälle kätensä ja paransi heidät. 41 Ja monesta läksivät myös perkeleet, huutain ja sanoen: sinä olet Kristus, Jumalan Poika. Niin hän nuhteli niitä eikä sallinut heidän puhua, sillä he tiesivät hänen olevan Kristuksen. 42 Mutta kuin päivä tuli, meni hän erämaahan, ja kansa etsi häntä, ja he menivät hänen tykönsä, ja pidättivät hänen, ettei hän heidän tyköänsä olisi mennyt pois. 43 Vaan hän sanoi heille: minun pitää myös muillekin evankeliumia Jumalan valtakunnasta saarnaaman; sillä sitä varten minä olen lähetetty. 44 Ja hän saarnasi Galilean synagogissa.
FinnishPR(i) 1 Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa, 2 ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä. 3 Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi". 4 Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä'." 5 Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat 6 ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon. 7 Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun." 8 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'." 9 Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; 10 sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua', 11 ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." 12 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'." 13 Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi. 14 Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; ja sanoma hänestä levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin. 15 Ja hän opetti heidän synagoogissaan, ja kaikki ylistivät häntä. 16 Ja hän saapui Nasaretiin, jossa hänet oli kasvatettu, ja meni tapansa mukaan sapatinpäivänä synagoogaan ja nousi lukemaan. 17 Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna: 18 "Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan evankeliumia köyhille; hän on lähettänyt minut saarnaamaan vangituille vapautusta ja sokeille näkönsä saamista, päästämään sorretut vapauteen, 19 saarnaamaan Herran otollista vuotta". 20 Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt. 21 Niin hän rupesi puhumaan heille: "Tänä päivänä tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen". 22 Ja kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa lähtivät; ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?" 23 Niin hän sanoi heille: "Kaiketi aiotte sanoa minulle tämän sananlaskun: 'Parantaja, paranna itsesi'; 'tee täälläkin, kotikaupungissasi, niitä suuria tekoja, joita olemme kuulleet tapahtuneen Kapernaumissa'." 24 Ja hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei kukaan profeetta ole otollinen kotikaupungissaan. 25 Minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Eliaan aikana Israelissa, kun taivas oli suljettuna kolme vuotta ja kuusi kuukautta ja suuri nälkä tuli kaikkeen maahan, 26 eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan. 27 Ja monta pitalista miestä oli Israelissa profeetta Elisan aikana, eikä kukaan heistä tullut puhdistetuksi, vaan ainoastaan Naiman, syyrialainen." 28 Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen 29 ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas. 30 Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä. 31 Ja hän meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti kansaa sapattina. 32 Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hänen puheessansa oli voima. 33 Ja synagoogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä: 34 "Voi, mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." 35 Niin Jeesus nuhteli häntä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". Ja riivaaja viskasi hänet maahan heidän keskelleen ja lähti hänestä, häntä ollenkaan vahingoittamatta. 36 Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he puhuivat keskenään sanoen: "Mitä tämä puhe on, sillä hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos?" 37 Ja maine hänestä levisi kaikkialle ympäristön seutuihin. 38 Niin hän nousi ja meni synagoogasta Simonin kotiin. Ja Simonin anoppi sairasti kovaa kuumetta, ja he rukoilivat Jeesusta hänen puolestansa. 39 Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä. 40 Auringon laskiessa kaikki, joilla oli sairaita, mikä missäkin taudissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani kätensä heidän itsekunkin päälle ja paransi heidät. 41 Myös lähtivät riivaajat ulos monesta, huutaen ja sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika!" Mutta hän nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät hänen olevan Kristuksen. 42 Ja päivän tultua hän lähti pois ja meni autioon paikkaan; mutta kansa etsi häntä, ja saavuttuaan hänen luokseen he pidättelivät häntä lähtemästä heidän luotansa. 43 Mutta hän sanoi heille: "Minun tulee muillekin kaupungeille julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumia, sillä sitä varten minä olen lähetetty". 44 Ja hän saarnasi Galilean synagoogissa.
Georgian(i) 1 ხოლო იესუ, სავსე სულითა წმიდითა მოიქცა იორდანით, და მოჰყვანდა სულსა უდაბნოდ. 2 და ორმეოც დღე გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და არარაჲ ჭამა მათ დღეთა შინა. და აღ-რაჲ-ესრულნეს დღენი იგი, შეემშია. 3 და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, არქუ ქვათა ამათ, რაჲთა იქმნენ პურ. 4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წერილ არს: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა ღმრთისაჲთა. 5 და აღიყვანა იგი მთასა მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი გამოხატვითა ჟამთაჲთა. 6 და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: შენ მიგცე ამის ყოვლისა ჴელმწიფებაჲ და დიდებაჲ მათი, რამეთუ ჩემდა მოცემულ არს, და რომლისა მინდეს, მივსცე იგი; 7 უკუეთუ შენ თაყუანის-მცე ჩემ წინაშე, იყოს შენდა ესე ყოველი. 8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წარვედ მართლუკუნ ჩემგან, ეშმაკო; წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე. 9 და მოიყვანა იგი იერუსალჱმდ და დაადგინა იგი ფრთესა მას ზედა მის ტაძრისასა და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად, 10 რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთადა უბრძანებიეს შენთჳს დაცვად შენდა. 11 ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი. 12 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: თქმულ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი. 13 და აღასრულნა ყოველნი განსაცდელნი ეშმაკმან მან და განეშორა მას ვიდრე ჟამადმდე. 14 და მოიქცა იესუ ძალითა სულისა წმიდისაჲთა გალილეად; და ჰამბავი განჴდა მისთჳს ყოველსა მას გარემო სოფლებსა. 15 და იგი თავადი ასწავებდა შესაკრებელთა მათთა და იდიდებოდა ყოველთაგან. 16 და მოვიდა ნაზარეთად, სადაცა აღზრდილ იყო, და შევიდა, ვითარცა ჩუეულ იყო იგი, დღესა შაბათსა შესაკრებელსა მათსა, და მოსცეს მას წიგნი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ. 17 და აღდგა კითხვად და განყო წიგნი იგი და პოვა ადგილი, რომელსა წერილ იყო: 18 სული უფლისაჲ ჩემ ზედა, რომლისათჳს მცხო მე მახარებელად გლახაკთა, მომავლინა მე განკურნებად შემუსრვილთა გულითა, ქადაგებად ტყუეთა განტევებისა და ბრმათა ახილვად, განვლინებად მომსრვალთა განტევებითა, 19 და ქადაგებად წელიწადი უფლისაჲ შეწყნარებული. 20 და შეყო წიგნი იგი და მისცა მსახურსა და დაჯდა; და თუალნი ყოვლისა კრებულისანი მას ხედვიდეს. 21 და იწყო სიტყუად მათა, ვითარმედ: დღეს აღესრულა წერილი ესე ყურთა მომართ თქუენთა. 22 და ყოველნი ეწამებოდეს მას და უკჳრდა სიტყუათა ამათ ზედა მისთა მადლისათა, რომელნი გამოვიდოდეს პირისაგან მისისა, და იტყოდეს: ანუ არა ესე არსა ძე იოსებისი? 23 და თავადმან ჰრქუა მათ: მრქუათ სამე იგავი ესე: მკურნალო, განიკურნე თავი შენი. და ჰრქუეს მას: რაოდენი გუესმა საქმე კაპერნაუმს, ქმენ აქაცა, მამულსა შენსა. 24 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ წინაწარმეტყუელი შეწყნარებულ არს თჳსსა მამულსა. 25 ხოლო ქეშმარიტად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალნი ქურივნი იყვნეს დღეთა მათ ელიაჲსთა ისრაჱლსა შორის, ოდეს-იგი დაეჴშა ცაჲ სამ წელ და ექუს თუე, რაჟამს-იგი იყო სიყმილი დიდი ყოველსა ქუეყანასა. 26 და არავისა მათგანისა მიივლინა ელია, გარნა სარეფთად სიდონისა, დედაკაცისა ქურივისა. 27 და მრავალნი კეთროვანნი იყვნეს ისრაჱლსა შორის ელისეს ზე, წინაწარმეტყუელისა, და არავინ მათგანი განიკურნა, გარნა ნემან ასური. 28 და აღივსნეს ყოველნი გულის-წყრომითა, რომელნი-იგი იყვნეს შესაკრებელსა მას შინა, ესმოდა რაჲ ესე. 29 და აღდგეს და განაძეს იგი გარეშე ქალაქისა მისგან და მოიყვანეს იგი ვიდრე წუერადმდე მის მთისა, რომელსა ზედა ქალაქი იგი მათი დაშენებულ იყო, რაჲთა გარდააგდონ იგი. 30 ხოლო თავადმან განვლო შორის მათსა და წარვიდა. 31 და შთავიდა კაპერნაუმდ, ქალაქსა გალილეაჲსასა, და ასწავებდა მათ შაბათსა შინა. 32 და უკჳრდა მოძღურებაჲ იგი მისი, რამეთუ ჴელმწიფებით იყო სიტყუაჲ იგი მისი. 33 და იყო შესაკრებელსა მათსა კაცი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, და ღაღატ-ყო ჴმითა დიდითა: 34 ეჰა, რაჲ არს ჩუენი და შენი, იესუ ნაზარეველო? მოხუედ წარწყმედად ჩუენდა: გიცი შენ, ვინ ხარ, წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ. 35 და შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! და დასცა იგი შორის მათსა ეშმაკმან მან და განვიდა მისგან და არაჲ ავნო მას. 36 და იყო განკჳრვებაჲ მათ ყოველთა ზედა და ზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ ჴელმწიფებითა და ძალითა უბრძანებს სულთა არაწმიდათა, და განვლენ? 37 და მიმოეფინებოდა ჰამბავი მისთჳს ყოველთა მათ ადგილთა გარემო მის სოფლებისათა. 38 და აღდგა მის კრებულისაგან და შევიდა სახლსა სიმონისსა; ხოლო სიდედრი სიმონისი შეპყრობილ იყო სიცხითა დიდითა. და უთხრეს მას მისთჳს. 39 და დაადგა მას ზედა და შეჰრისხნა სიცხესა მას. და მეყსეულად დაუტევა იგი, და აღდგა და ჰმსახურებდა მათ. 40 და დასვლასა ოდენ მზისასა ყოველთა რაოდენთა აქუნდა უძლურები თითო-სახეთაგან სენთა, მოიყვანნეს მისა. ხოლო თავიდმან კაცად-კაცადსა მათსა დასდვა ჴელი და განკურნნა იგინი. 41 და განვიდოდეს ეშმაკნი მრავალთაგან, ღაღადებდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ. და არა უტევებდა მათ სიტყუად, რამეთუ იცოდეს, ვითარმედ იგი არს ქრისტე. 42 და ვითარცა განთენა, გამოვიდა მიერ და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა, და ერი იგი ეძიებდა მას და მოვიდეს მისა და აყენებდეს მას, რაჲთამცა არა წარვიდა მათგან. 43 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ, ვითარმედ: სხუათაცა ქალაქთა ჯერ-არს ჩემდა ხარებად სასუფეველი ღმრთისაჲ, რამეთუ ამისთჳს მოვივლინე. 44 და ქადაგებდა ყოველთა შესაკრებელთა გალილეაჲსათა.
Haitian(i) 1 Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a. 2 Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou. 3 Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen. 4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa ka viv ak pen sèlman. 5 Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè. 6 Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo. 7 Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou. 8 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi. 9 Apre sa, Satan mennen l' lavil Jerizalèm, li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan; li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, rete isit la lage kò ou anba. 10 Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. 11 Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch. 12 Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou. 13 Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon. 14 Jezi te anba pouvwa Sentespri Bondye a; li tounen, li ale nan peyi Galile. Nan tout peyi a se tout moun ki t'ap nonmen non li. 15 Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Tout moun t'ap fè lwanj li. 16 Jezi ale lavil Nazarèt kote l' te grandi a. Jou repo a, li antre nan sinagòg la tankou l' te toujou konn fè. Li leve kanpe pou l' li pou yo. 17 Yo renmèt li liv pwofèt Ezayi a. Lè li louvri l', li jwenn kote ki te ekri: 18 Lespri Bondye a sou mwen. Li chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl la bay pòv yo. Li voye m' pou m' fè tout prizonye yo konnen yo lage, pou m' fè tout avèg yo konnen yo kapab wè ankò, pou m' delivre moun y'ap maltrete yo, 19 pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a. 20 Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li. 21 Lè sa a li kòmanse di yo: Jòdi a, pandan n'ap tande pawòl ki ekri la a, li rive vre. 22 Tout moun t'ap pale byen pou li. Yo te sezi tande bèl pawòl ki t'ap soti nan bouch li. Yo t'ap di konsa: Se pa pitit Jozèf la sa? 23 Jezi di yo: Koulye a, nou pral di pwovèb sa a sou mwen: Dòktè, geri tèt ou. N'a di m' tou: Nou tande tou sa ou te fè lavil Kapènawòm; fè yo isit la tou, nan peyi pa ou la. 24 Epi li di yo ankò: Men, sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yo pa janm resevwa yon pwofèt byen nan pwòp peyi li. 25 Se vre wi: Sou tan Eli, yon lè lapli pa t' tonbe pandan twazan sis mwa, tout peyi a te nan grangou. Lè sa a, te gen anpil vèv nan peyi Izrayèl la. 26 Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li. 27 Konsa tou, sou tan pwofèt Elize, te gen anpil moun ki te malad ak lalèp nan pèp Izrayèl la. Men, yo yonn pa t' jwenn gerizon. Se Naaman sèlman, nonm peyi Siri a, ki te geri. 28 Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo. 29 Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la. 30 Men, Jezi pase nan mitan yo, li chape kò li. 31 Apre sa, Jezi desann Kapènawòm, yon vil nan peyi Galile. Jou repo a, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. 32 Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo, paske li t'ap pale tankou moun ki gen dwa di sa l'ap di a. 33 Te gen yon nonm nan sinagòg la ki te gen yon move lespri sou li. Li pran rele byen fò: 34 Ey, kisa nou gen avè ou, Jezi, nonm Nazarèt? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen ki moun ou ye; ou se moun Bondye chwazi a. 35 Jezi pale byen fò ak move lespri a, li di li: Pe la! Soti sou nonm lan. Move lespri a jete nonm lan atè nan mitan tout moun yo epi li soti, li ale san l' pa fè l' ankenn mal. 36 Tout moun te sezi, yonn t'ap di lòt: Ki pawòl sa a ye menm? Avèk otorite ak pouvwa li pase move lespri yo lòd sevè epi yo soti, y' ale. 37 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan tout peyi a. 38 Jezi soti, li kite sinagòg la, li ale lakay Simon. Bèlmè Simon an te gen yon gwo lafyèb cho sou li. Yo mande Jezi pou l' fè kichòy pou li. 39 Li panche sou malad la, li pase lafyèb la yon lòd. Lamenm, lafyèb la kite li. Menm lè a, madanm lan leve, li resevwa yo. 40 Apre solèy te fin kouche, yo mennen tout moun malad ak tout moun ki t'ap soufri divès maladi bay Jezi. Li mete men l' sou tèt yo tout, li geri yo. 41 Anpil move lespri tou te soti sou plizyè moun malad. Yo t'ap plede rele: Ou se pitit Bondye a. Men, Jezi te pale sevè ak yo, li pa t' kite yo pale paske yo te konnen se Kris la li ye. 42 Kou l' fè jou, Jezi soti, li ale yon kote ki pa gen moun. Yon foul moun t'ap chache li. Konsa, yo rive jouk kote li te ye a. Yo te vle kenbe l' pou l' pa t' kite yo. 43 Men li di yo: Fòk m' anonse bon nouvèl gouvènman Bondye ki Wa a bay moun lòt lavil yo tou, paske se pou sa Bondye voye mwen. 44 Se konsa, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg Jide yo.
Hungarian(i) 1 Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába 2 Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék. 3 És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré. 4 Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével. 5 Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban, 6 És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom; 7 Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz. 8 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj. 9 Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét; 10 Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged; 11 És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe. 12 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet. 13 És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre. 14 Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken. 15 És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl. 16 És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni. 17 És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva: 18 Az Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat, 19 Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét. 20 És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve. 21 Õ pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra. 22 És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez? 23 És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat. 24 Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában. 25 És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt; 26 Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz. 27 És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán. 28 És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották. 29 És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák. 30 Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék. 31 És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon. 32 És csodálkozának az õ tudományán, mert beszéde hatalmas vala. 33 És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta, 34 Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje! 35 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit. 36 És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek? 37 És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén. 38 Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette. 39 És [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik. 40 A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket. 41 Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus. 42 A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök. 43 Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem. 44 És prédikál vala Galilea zsinagógáiban.
Indonesian(i) 1 Yesus dikuasai oleh Roh Allah pada waktu Ia meninggalkan Sungai Yordan. Roh Allah memimpin Dia ke padang gurun. 2 Di situ Ia dicobai oleh Iblis empat puluh hari lamanya. Sepanjang waktu itu, Ia tidak makan apa-apa. Jadi pada akhirnya Ia merasa lapar. 3 Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, suruhlah batu ini menjadi roti." 4 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Manusia tidak dapat hidup dari roti saja.'" 5 Lalu Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi, dan dalam sekejap mata Iblis menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia. 6 "Semua kekuasaan dan kekayaan ini akan saya serahkan kepada-Mu," kata Iblis kepada Yesus, "sebab semuanya sudah diberikan kepada saya dan saya dapat memberikannya kepada siapa saja yang saya suka berikan. 7 Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya." 8 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Sembahlah Tuhan Allahmu dan layanilah Dia saja.'" 9 Lalu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan dan berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, terjunlah dari sini. 10 Sebab di dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Ny menjaga Engkau baik-baik.' 11 Dan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'" 12 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'" 13 Setelah Iblis selesai mencobai Yesus dengan segala macam cara, ia meninggalkan Yesus dan menunggu waktu yang baik. 14 Kemudian Yesus kembali ke Galilea; dan Ia dikuasai oleh Roh Allah. Berita mengenai diri-Nya tersebar ke seluruh daerah itu. 15 Ia mengajar di rumah-rumah ibadat, dan semua orang memuji Dia. 16 Yesus pergi pula ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat, menurut kebiasaan-Nya Ia pergi ke rumah ibadat. Ia berdiri untuk membaca Alkitab, 17 dan diberi buku Nabi Yesaya. Ia membuka gulungan buku itu, lalu didapati-Nya ayat ini, 18 "Roh Tuhan ada pada-Ku, sebab Ia sudah melantik Aku untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang miskin. Ia mengutus Aku untuk mengumumkan pembebasan kepada orang tertawan dan kesembuhan bagi orang buta; untuk membebaskan orang tertindas 19 dan memberitakan datangnya saat Tuhan menyelamatkan umat-Nya." 20 Yesus menggulung kembali buku itu, dan mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Semua orang di dalam rumah ibadat itu memandang-Nya. 21 Dan Yesus mulai berbicara kepada mereka, begini, "Ayat-ayat Alkitab ini pada hari ini terpenuhi pada saat kalian mendengarnya." 22 Kata-kata yang diucapkan-Nya bagus sekali, sehingga mereka kagum dan menyokong Dia. Mereka berkata, "Bukankah Dia anak Yusuf?" 23 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Pasti kalian akan memakai peribahasa ini terhadap Aku, 'Dokter, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Keajaiban yang kami dengar Kaulakukan di Kapernaum, lakukanlah juga di kampung halaman-Mu sendiri.'" 24 Yesus menambahkan, "Ingatlah, tidak ada nabi yang dihormati di kampung halamannya sendiri. 25 Tetapi dengarlah: pada zaman Elia, ketika tidak turun hujan tiga setengah tahun lamanya, terjadi kelaparan yang hebat di seluruh negeri. Pada waktu itu ada banyak janda-janda di Israel. 26 Meskipun begitu, Allah tidak menyuruh Elia pergi kepada salah satu dari janda-janda itu melainkan hanya kepada seorang janda di Sarfat di daerah Sidon. 27 Begitu juga pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang di Israel berpenyakit kulit yang mengerikan, namun tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, kecuali Naaman orang Siria itu." 28 Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu. 29 Mereka berdiri lalu mengusir Yesus ke luar kota, dan membawa-Nya ke tebing gunung, di mana kota mereka dibangun. Mereka bermaksud mendorong Dia ke dalam jurang. 30 Tetapi Yesus menerobos orang banyak itu lalu pergi. 31 Kemudian Yesus pergi ke kota Kapernaum di Galilea. Di sana Ia mengajar orang-orang pada hari Sabat. 32 Mereka kagum melihat caranya Ia mengajar, sebab Ia berbicara dengan wibawa. 33 Di situ di rumah ibadat ada seorang yang dikuasai roh jahat. Orang itu menjerit-jerit, 34 "Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkau utusan yang suci dari Allah!" 35 "Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya. 36 Semua orang heran, dan berkata satu sama lain, "Bukan main kata-kata-Nya. Dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka keluar juga!" 37 Maka kabar tentang Yesus tersebar di seluruh wilayah itu. 38 Yesus meninggalkan rumah ibadat itu, lalu pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam, dan orang-orang memberitahukan hal itu kepada Yesus. 39 Yesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka. 40 Ketika matahari sedang terbenam, semua orang membawa kepada Yesus saudara-saudaranya yang menderita bermacam-macam penyakit. Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka. 41 Roh-roh jahat pun keluar dari banyak orang, sambil berteriak-teriak, "Engkaulah Anak Allah!" Tetapi Yesus membentak mereka dan tidak mengizinkan mereka berbicara, sebab mereka tahu bahwa Dialah Raja Penyelamat. 42 Pada waktu matahari mulai terbit Yesus meninggalkan kota itu lalu pergi ke suatu tempat yang sunyi. Orang-orang mulai mencari Dia, dan ketika mereka menemukan-Nya, mereka berusaha supaya Ia jangan meninggalkan mereka. 43 Tetapi Yesus berkata, "Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah harus Aku beritakan juga di kota-kota lain, sebab untuk itulah Allah mengutus Aku ke dunia." 44 Karena itu Yesus berkhotbah di dalam rumah-rumah ibadat di seluruh negeri Yudea.
Italian(i) 1 OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto. 2 E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame. 3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane. 4 E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio. 5 E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo. 6 E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio. 7 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua. 8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. 9 Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui; 10 perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino; 11 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. 12 E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. 13 E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo. 14 E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina. 15 Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti. 16 E venne in Nazaret, ove era stato allevato; ed entrò, come era usato, in giorno di sabato, nella sinagoga; e si levò per leggere. 17 E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto: 18 Lo Spirito del Signore è sopra me; perciocchè egli mi ha unto; egli mi ha mandato per evangelizzare a’ poveri, per guarire i contriti di cuore; 19 per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore. 20 Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui. 21 Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne’ vostri orecchi. 22 E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe? 23 Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum. 24 Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria. 25 Io vi dico in verità, che a’ dì di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi, talchè vi fu gran fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele; 26 e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon. 27 Ed al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; e pur niun di loro fu mondato; ma Naaman Siro. 28 E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose. 29 E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù. 30 Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò. 31 E scese in Capernaum, città della Galilea; ed insegnava la gente ne’ sabati. 32 Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità. 33 OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi! 34 che vi è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. 35 Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci fuor di lui. E il demonio, gettatolo quivi in mezzo, uscì da lui, senza avergli fatto alcun nocimento. 36 E spavento nacque in tutti; e ragionavan fra loro, dicendo: Quale è questa parola ch’egli, con autorità, e potenza, comandi agli spiriti immondi, ed essi escano fuori? 37 E il grido di esso andò per tutti i luoghi del paese circonvicino. 38 POI Gesù, levatosi della sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era tenuta d’una gran febbre; e lo richiesero per lei. 39 Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro. 40 E in sul tramontar del sole, tutti coloro che aveano degl’infermi di diverse malattie li menarono a lui; ed egli, imposte le mani sopra ciascun di loro, li guarì. 41 I demoni ancora uscivano di molti, gridando, e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. Ma egli li sgridava, e non permetteva loro di parlare; perciocchè sapevano ch’egli era il Cristo. 42 Poi, fattosi giorno, egli uscì, e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano, e vennero infino a lui, e lo ritenevano; acciocchè non si partisse da loro. 43 Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato. 44 E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo. 2 E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame. 3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane. 4 E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo. 5 E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse: 6 Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio. 7 Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. 8 E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto. 9 Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui; 10 perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano; 11 ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. 12 E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. 13 Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione. 14 E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina. 15 E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. 16 E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere, 17 gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto: 18 Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi, 19 e a predicare l’anno accettevole del Signore. 20 Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui. 21 Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite. 22 E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe? 23 Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum! 24 Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. 25 Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele; 26 eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. 27 E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro. 28 E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. 29 E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù. 30 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. 31 E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato. 32 Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità. 33 Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi! 34 Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! 35 E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male. 36 E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono. 37 E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada. 38 Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei. 39 Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli. 40 E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno. 41 Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo. 42 Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro. 43 Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato. 44 E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
Japanese(i) 1 さてイエス聖靈にて滿ち、ヨルダン河より歸り、荒野にて四十日のあひだ御靈に導かれ、 2 惡魔に試みられ給ふ。この間なにをも食はず、日數滿ちてのち餓ゑ給ひたれば、 3 惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』 4 イエス答へたまふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず」と録されたり』 5 惡魔またイエスを携へのぼりて、瞬間に天下のもろもろの國を示して言ふ、 6 『この凡ての權威と國々の榮華とを汝に與へん。我これを委ねられたれば、我が欲する者に與ふるなり。 7 この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』 8 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事ふべし」と録されたり』 9 惡魔またイエスをエルサレムに連れゆき、宮の頂上に立たせて言ふ『なんぢ若し神の子ならば、此處より己が身を下に投げよ。 10 それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」 11 「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』 12 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』 13 惡魔あらゆる嘗試を盡してのち、暫くイエスを離れたり。 14 イエス御靈の能力をもてガリラヤに歸り給へば、その聲聞あまねく四方の地に弘る。 15 かくて諸會堂にて教をなし、凡ての人に崇められ給ふ。 16 偖その育てられ給ひし處のナザレに到り、例のごとく安息日に會堂に入りて、聖書を讀まんとて立ち給ひしに、 17 預言者イザヤの書を與へたれば、其の書を繙きて、かく録されたる所を見出し給ふ。 18 『主の御靈われに在す。これ我に油を注ぎて貧しき者に福音を宣べしめ、我をつかはして囚人に赦を得ることと、盲人に見ゆることとを告げしめ、壓へらるる者を放ちて自由を與へしめ、 19 主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』 20 イエス書を卷き、係の者に返して坐し給へば、會堂に居る者みな之に目を注ぐ。 21 イエス言ひ出でたまふ『この聖書は今日なんぢらの耳に成就したり』 22 人々みなイエスを譽め、又その口より出づる惠の言を怪しみて言ふ『これヨセフの子ならずや』 23 イエス言ひ給ふ『なんぢら必ず我に俚諺を引きて「醫者よ、みづから己を醫せ、カペナウムにて有りしといふ我らが聞ける事どもを、己が郷なる此の地にても爲せ」と言はん』 24 また言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、預言者は己が郷にて喜ばるることなし。 25 われ實をもて汝らに告ぐ、エリヤのとき三年六个月、天とぢて、全地大なる饑饉なりしが、イスラエルの中に多くの寡婦ありたれど、 26 エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレプタの一人の寡婦にのみ遣されたり。 27 また預言者エリシヤの時、イスラエルの中に多くの癩病人ありしが、其の一人だに潔められず、唯シリヤのナアマンのみ潔められたり』 28 會堂にをる者みな之を聞きて憤恚に滿ち、 29 起ちてイエスを町より逐ひ出し、その町の建ちたる山の崖に引き往きて、投げ落さんとせしに、 30 イエスその中を通りて去り給ふ。 31 かくてガリラヤの町カペナウムに下りて、安息日ごとに人を教へ給へば、 32 人々その教に驚きあへり。その言、權威ありたるに因る。 33 會堂に穢れし惡鬼の靈に憑かれたる人あり、大聲に叫びて言ふ、 34 『ああ、ナザレのイエスよ、我らは汝となにの關係あらんや。我らを亡さんとて來給ふか。我はなんぢの誰なるを知る、神の聖者なり』 35 イエス之を禁めて言ひ給ふ『默せ、その人より出でよ』惡鬼その人を人々の中に倒し、傷つけずして出づ。 36 みな驚き語り合ひて言ふ『これ如何なる言ぞ、權威と能力とをもて命ずれば、穢れし惡鬼すら出で去る』 37 ここにイエスの噂あまねく四方の地に弘りたり。 38 イエス會堂を立ち出でて、シモンの家に入り給ふ。シモンの外姑おもき熱を患ひ居たれば、人々これが爲にイエスに願ふ。 39 その傍らに立ちて熱を責めたまへば、熱去りて女たちどころに起きて彼らに事ふ。 40 日のいる時、さまざまの病を患ふ者をもつ人、みな之をイエスに連れ來れば、一々その上に手を置きて醫し給ふ。 41 惡鬼もまた多くの人より出でて叫びつつ言ふ『なんぢは神の子なり』之を責めて物言ふことを免し給はず、惡鬼そのキリストなるを知るに因りてなり。 42 明くる朝イエス出でて寂しき處にゆき給ひしが、群衆たづねて御許に到り、その去り往くことを止めんとせしに、 43 イエス言ひ給ふ『われ又ほかの町々にも神の國の福音を宣傳へざるを得ず、わが遣されしは之が爲なり』 44 かくてユダヤの諸會堂にて教を宣べたまふ。
Kabyle(i) 1 Mi d- yuɣal Sidna Ɛisa seg wasif n Urdun, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer unezṛuf. 2 Ṛebɛin wussan ur yečči, Cciṭan yețjeṛṛib deg-s. Mi ɛeddan wussan-nni, yuɣal illuẓ. 3 Cciṭan yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yas i wedɣaɣ-agi a d-yuɣal d aɣṛum. 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tektabt iqedsen : amdan ur yețɛic ara s weɣṛum kan meɛna s mkul awal i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. 5 Yuɣal Cciṭan yewwi-t ɣer yiwen wemkan eɛlayen, deg yiwet n teswiɛt yesken-as-ed akk tigeldiwin n ddunit, 6 yenna-yas : Ad a k-d-fkeɣ lḥekma d ccan n ddewlat-agi meṛṛa, axaṭer țțunefkent iyi-d. Zemreɣ a tent-fkeɣ i win i yi-ihwan; 7 ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k. 8 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura : Anagar Sidi Ṛebbi Illu-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧǧdeḍ. 9 Cciṭan yewwi-t daɣen ɣer temdint n Lquds, yessers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen, yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar, 10 axaṭer yura : Ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is iwakken ad ḥarbent fell-ak, 11 yerna a k-awint ger ifassen-nsent, ad ḥadrent iḍaṛṛen-ik ɣef wedɣaɣ. 12 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur țjeṛṛib ara Sidi Ṛebbi, Illu-inek. 13 Mi i t-ijeṛṛeb s waṭas n tḥila ur s-yufi ara abrid, Iblis yeṭṭaxeṛ fell-as alamma ț-țikkelt nniḍen. 14 Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili yeččuṛ ț-țazmert n Ṛṛuḥ iqedsen, slan yis di mkul tama n tmurt-agi. 15 Ikeččem ɣer leǧwameɛ n wat Isṛail yesselmad, imdanen meṛṛa țcekkiṛen-t. 16 Iṛuḥ ɣer taddart n Naṣaret anda yețțuṛebba; akken innum, ikcem ɣer lǧameɛ deg wass n westeɛfu. 17 Mi gekker a d-iɣeṛ, fkan-as-d taktabt n nnbi Iceɛya, yeldi-ț, yufa amkan anda yura : 18 Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yers-ed fell-i, axaṭer yextaṛ-iyi iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i yimeɣban, ad beccṛeɣ i yimeḥbas tilelli, iwakken a d-rreɣ iẓri i yiderɣalen, a d kkseɣ lḥif ɣef wid ițwaḍelmen, 19 ad beccṛeɣ ɣef wuseggas i deg ara d-issers Sidi Ṛebbi ṛṛeḥma ines . 20 Ijmeɛ taktabt-nni, yerra-ț i uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk yellan di lǧameɛ ččan-t s wallen. 21 Dɣa yenna-yasen : Ayen i wen-d-ɣṛiɣ akka, atan yedṛa-d gar-awen ass-agi! 22 Wehmen atas, tɛeǧǧben deg yimeslayen i d-ițeffɣen seg yimi-s, qqaṛen : Amek ? Mačči d mmi-s n Yusef wagi ? 23 Dɣa yenna-yasen : ?riɣ belli a yi-d-tinim lemtel-agi : « A ṭṭbib sseḥlu iman-ik,» neɣ « xdem dagi di tmurt-ik ayen i nesla txedmeḍ-t di temdint n Kafernaḥum.» 24 Yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-iniɣ : ulac nnbi yețwaqeblen di tmurt-is. 25 A wen-iniɣ tideț : Di zzman n nnbi Ilyas, tlata yiseggasen d wezgen ur d-tewwit lehwa dɣa yeɣli-d laẓ d ameqqran ɣef tmurt meṛṛa. Deg wussan-nni, aṭas n tuǧǧal i gellan di tmurt n wat Isṛail. 26 ?as akken, Sidi Ṛebbi ur iceggeɛ ara nnbi Ilyas ɣer yiwet deg-sent, anagar ɣ er yiwet n taǧǧalt yellan di taddart n ?urfat di tmurt n Sidun . 27 Llan daɣen aṭas n wid ihelken lbeṛs di tmurt n wat Isṛail di zzman n nnbi Ilyaceɛ, meɛna ula d yiwen deg-sen ur iḥli anagar Neɛman n tmurt n Surya. 28 Mi slan imeslayen-agi, lɣaci meṛṛa yellan di lǧameɛ yenɣa-ten lɣecc. 29 Kkren ɣuṛ-es, ssufɣen-t si taddart, ssawḍen-t armi d ixef n wedrar i ɣef tebna taddart-nsen iwakken a t-ssegrirben d akessar; 30 lameɛna nețța iɛedda gar-asen, iṛuḥ. 31 Sidna Ɛisa iṣubb ɣer tamdint n Kafernaḥum, illan n at Jlili, anda yesselmad lɣaci deg wass n westeɛfu. 32 Imdanen wehmen aṭas deg wuselmed-ines axaṭer imeslayen-is sɛan tissas. 33 Di lǧameɛ, yella yiwen wergaz izdeɣ-it uṛuḥani, iɛeggeḍ s lǧehd n taɣect-is : 34 D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Ɛisa Anaṣari ? Tusiḍ-ed iwakken ad aɣ tesnegreḍ ? ?riɣ d acu-k, kečč d Imqeddes n Ṛebbi! 35 Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ssusem! Effeɣ seg wergaz-agi! Aṛuḥani iḍeggeṛ argaz-nni ɣer lqaɛa di tlemmast-nsen, dɣa iffeɣ seg-s mbla ma iḍuṛṛ-it. 36 Lɣaci ikcem-iten akk lxuf, qqaṛen wway gar-asen : D acu-ten yimeslayen-agi ? Yesɛa tazmert s wayes iḥekkem ula ɣef leǧnun! Akken kan ara sen-yefk lameṛ ad ffɣen! 37 Di yal tama n tmurt slan s lexbaṛ n Sidna Ɛisa. 38 Iffeɣ-ed si lǧameɛ, yerra ɣer wexxam n Semɛun. Yuɣ lḥal taḍeggalt n Semɛun tuɣ-iț tawla ț-țameqqrant, ḥellelen Sidna Ɛisa iwakken a ț-yesseḥlu. 39 Yekna ɣuṛ-es, yumeṛ i tawla aț-țeffeɣ seg-s, dɣa teffeɣ-iț; imiren kan tekker teqdec-asen-d. 40 Tameddit mi geɣli yiṭij, kra n win yesɛan amuḍin n mkul aṭan, yewwi-yas-t-id. Mkul win i ɣef yessers afus-is yeḥla! Yesseḥla-ten meṛṛa! 41 Llan daɣen leǧnun i d-ițeffɣen seg waṭas n yemdanen, țɛeggiḍen qqaṛen : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi! » Lameɛna Sidna Ɛisa ițɛeggiḍ fell- asen, ur ten-ițțaga ara a d-hedṛen, axaṭer nutni ẓran d nețța i d Lmasiḥ. 42 Mi guli wass, iffeɣ si temdint, yerra ɣer yiwen wemkan yexlan. Aṭas n lɣaci ṛuḥen țqelliben fell-as. Mi t-ufan, ḥellelen-t iwakken ad yeqqim ɣuṛ-sen, ur ițṛuḥu ara. 43 Lameɛna nețța yenna-yasen : Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi i temdinin nniḍen! ?ef wayagi i d țțuceggɛeɣ! 44 Imiren iṛuḥ ițbecciṛ di leǧwameɛ n tmurt n Yahuda.
Korean(i) 1 예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며 2 마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라 3 마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라' 4 예수께서 대답하시되 `기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라' 5 마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며 6 가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라 7 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라' 8 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라' 9 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라 10 기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고 11 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라' 12 예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라' 13 마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나리라 14 예수께서 성령의 권능으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문이 사방에 퍼졌고 15 친히 그 여러 회당에서 가르치시매 뭇 사람에게 칭송을 받으시더라 16 예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 자기 규례대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매 17 선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧 18 주의 성령이 내게 임하셨으니 이는 가난한 자에게 복음을 전하게 하시려고 내게 기름을 부으시고 나를 보내사 포로된 자에게 자유를 눈먼 자에게 다시보게 함을 전파하며 눌린 자를 자유케 하고 19 주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라 20 책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라 21 이에 예수께서 저희에게 말씀하시되 `이 글이 오늘날 너희 귀에 응하였느니라' 하시니 22 저희가 다 그를 증거하고 그 입으로 나오는 바 은혜로운 말을 기이히 여겨 가로되 `이 사람이 요셉의 아들이 아니냐 ?' 23 예수께서 저희에게 이르시되 `너희가 반드시 의원아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은 바 가버나움에서 행한 일을 네 고향 여기서도 행하라 하리라' 24 또 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 선지자가 고향에서 환영을 받는 자가 없느니라 25 내가 참으로 너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부가 있었으되 26 엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며 27 또 선지자 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만 뿐이니라' 28 회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여 29 일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되 30 예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라 31 갈릴리 가버나움 동네에 내려오사 안식일에 가르치시매 32 저희가 그 가르치심에 놀라니 이는 그 말씀이 권세가 있음이러라 33 회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되 34 `아, 나사렛 예수여 ! 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 우리를 멸하러 왔나이까 ? 나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한자니이다' 35 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그 사람에게서 나오라' 하시니 귀신이 그 사람을 무리 중에 넘어 뜨리고 나오되 그 사람은 상하지 아니한지라 36 다 놀라 서로 말하여 가로되 `이 어떠한 말씀인고 권세와 능력으로 더러운 귀신을 명하매 나가는도다' 하더라 37 이에 예수의 소문이 그 근처 사방에 퍼지니라 38 예수께서 일어나 회당에서 나가사 시몬의 집에 들어가시니 시몬의 장모가 중한 열병에 붙들린지라 사람이 저를 위하여 예수께 구하니 39 예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라 40 해 질 적에 각색 병으로 앓는 자 있는 사람들이 다 병인을 데리고 나아오매 예수께서 일일이 그 위에 손을 얹으사 고치시니 41 여러 사람에게서 귀신들이 나가며 소리질러 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 예수께서 꾸짖으사 저희의 말함을 허락치 아니하시니 이는 자기를 그리스도인 줄 앎이니라 42 날이 밝으매 예수께서 나오사 한적한 곳에 가시니 무리가 찾다가 만나서 자기들에게 떠나시지 못하게 만류하려 하매 43 예수께서 이르시되 `내가 다른 동네에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일로 보내심을 입었노라' 하시고 44 갈릴리 여러 회당에서 전도하시더라
Latvian(i) 1 Bet Jēzus, Svētā Gara pilns, atgriezās no Jordānas, un Gars Viņu aizveda tuksnesī. 2 Tur Viņš bija četrdesmit dienas un tika velna kārdināts. Un Viņš tanīs dienās nekā neēda; un kad tās bija pagājušas, Viņš izsalka. 3 Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize! 4 Un Jēzus atbildēja viņam: Ir rakstīts: ne no maizes vien cilvēks dzīvo, bet no ikviena Dieva vārda. 5 Tad velns uzveda Viņu augstā kalnā un vienā acumirklī rādīja Viņam visas pasaules valstis, 6 Un sacīja Viņam: Es Tev došu visu šo varu un šo godību, jo tās man nodotas, un kam es gribu, tam es tās dodu. 7 Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs. 8 Bet Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ir rakstīts: Dievu, savu Kungu tev būs pielūgt un Viņam vienam kalpot! 9 Tad tas aizveda Viņu uz Jeruzalemi un novietoja Viņu uz svētnīcas jumta virsotnes, un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, meties no šejienes zemē. 10 Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlēs par Tevi, lai tie Tevi sargātu; 11 Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens. (Ps.91,11) 12 Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu! 13 Un kad velns visas savas kārdināšanas bija pabeidzis, tas līdz turpmākajam laikam atstāja Viņu. 14 Bet Jēzus gara spēkā atgriezās Galilejā, un vēsts par Viņu izpaudās visā apgabalā. 15 Un Viņš tos mācīja sinagogās, un visi viņu godināja. 16 Un Viņš nonāca Nācaretē, kur bija uzaudzis, un pēc sava paraduma sabata dienā iegāja sinagogā; un viņš piecēlās lai lasītu. 17 Un Viņam pasniedza pravieša Isaja grāmatu. Un Viņš, grāmatu atverot, atrada vietu, kur bija rakstīts: 18 Kunga gars ir pār mani; tāpēc Viņš mani svaidīja un sūtīja mani sludināt evaņģēliju nabagiem un dziedināt tos, kam satriekta sirds. 19 Cietumniekiem pasludināt atbrīvošanu un akliem redzi, nomāktos palaist brīvībā, pasludināt Kunga žēlastības gadu un atmaksas dienu. (Is.61,1-2) 20 Un Viņš aizvēra grāmatu, atdeva to apkalpotājam un apsēdās. Un visu acis sinagogā bija vērstas uz Viņu. 21 Un Viņš sāka runāt tiem: šodien šie Raksti izpildījušies jūsu ausīs. 22 Un visi Viņam piekrita un brīnījās par Viņa žēlastības vārdiem, kas nāca no Viņa mutes, un sacīja: Vai šis nav Jāzepa dēls? 23 Un Viņš tiem sacīja: Jūs katrā ziņā man sacīsiet sakāmvārdu: ārst, izdziedini pats sevi! Mēs dzirdējām lielas lietas notiekam Kafarnaumā; dari to arī šeit, savā tēvijā! 24 Bet Viņš teica: Patiesi es jums saku: neviens pravietis netiek atzīts savā tēvijā. 25 Es jums saku patiesību: daudz atraitņu bija Izraēlī Elija laikā, kad debesis bija slēgtas trīs gadus un sešus mēnešus, tā ka visā zemē valdīja liels bads, 26 Bet ne pie vienas no tām netika sūtīts Elijs, kā vien pie sievietes atraitnes Sidonas Sareptā. 27 Un daudz spitālīgo bija pravieša Eliseja laikā, bet neviens no viņiem netika šķīstīts kā vien sīrietis Naamans. 28 Un visi, to dzirdēdami, kļuva pilni dusmu. 29 Un tie cēlās un izmeta Viņu no pilsētas ārā, un noveda Viņu līdz kalna virsotnei, uz kura to pilsēta bija celta, lai Viņu nogrūstu zemē. 30 Bet Viņš, iedams starp tiem, aizgāja. 31 Un Viņš aizgāja uz Galilejas pilsētu Kafarnaumu, un tur Viņš sabatos tos mācīja. 32 Un visi bija pārsteigti par Viņa mācību, jo Viņa vārdi bija vareni. 33 Un sinagogā atradās cilvēks, kas bija nešķīstā gara apsēsts, un viņš kliedza stiprā balsī, 34 Sacīdams: Dod mieru! Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nācaretes? Vai Tu esi nācis mūs nomaitāt? Es zinu, Tu esi Dieva Svētais. 35 Un Jēzus norāja to, sacīdams: Paliec klusu un izej no viņa! Un ļaunais gars nogāza to zemē viņu vidū un izgājā no tā, nekā ļauna viņam nenodarījis. 36 Un visus pārņēma bailes; un viņi runāja savā starpā, sacīdami: Kas tas par vārdu, jo Viņš ar varu un spēku pavēl nešķīstajiem gariem, un tie iziet? 37 Un vēsts par Viņu izpaudās visās šī apgabala vietās. 38 Bet Jēzus atstāja sinagogu un aizgāja uz Sīmaņa namu. Bet Sīmaņa sievasmāte slimoja lielā drudzī, un tās dēļ tie Viņu lūdza. 39 Un Viņš, pie tās stāvēdams, pavēlēja drudzim, un tas to atstāja. Un tā, tūdaļ uzcēlusies, kalpoja viņiem. 40 Bet visi, kam bija slimnieki dažādām kaitēm, saulei norietot, veda tos pie Viņa. Bet Viņš, katram rokas uzliekot, izdziedināja tos. 41 Arī ļaunie gari no daudziem izgāja, kliegdami un sacīdami: Tu esi Dieva Dēls! Bet Viņš norāja tos un neļāva tiem runāt, jo tie zināja, ka Viņš ir Kristus. 42 Bet Viņš, dienai austot, aizgāja un staigāja tuksnešainā vietā, bet ļaudis meklēja Viņu; un tie, nonākuši pie Viņa, pūlējās Viņu aizturēt, lai Viņš no tiem neaizietu. 43 Viņš tiem sacīja: Arī citām pilsētām man jāsludina Dieva valstība, jo tāpēc es esmu sūtīts. 44 Un Viņš sludināja Galilejas sinagogās.
Lithuanian(i) 1 Kupinas Šventosios Dvasios Jėzus grįžo nuo Jordano, ir Dvasia Jį nuvedė į dykumą 2 keturiasdešimčiai dienų, ir Jis buvo velnio gundomas. Jis nieko nevalgė per tas dienas ir, joms pasibaigus, buvo alkanas. 3 Tada velnias Jam tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona”. 4 Jėzus jam atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu Dievo žodžiu’ ”. 5 Tada velnias, užvedęs Jį į aukštą kalną, viena akimirka parodė Jam visas pasaulio karalystes. 6 Velnias Jam tarė: “Duosiu Tau visą jų valdžią ir šlovę; jos man atiduotos, ir kam noriu, tam jas duodu. 7 Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo”. 8 O Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ” 9 Velnias nusivedė Jį į Jeruzalę, pastatė ant šventyklos šelmens ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, 10 nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams saugoti Tave, 11 ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”. 12 Jėzus jam atsakė: “Pasakyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo!’ ” 13 Baigęs visus gundymus, velnias pasitraukė nuo Jo iki laiko. 14 Su Dvasios jėga Jėzus grįžo į Galilėją, ir visame krašte pasklido apie Jį garsas. 15 Jis mokė jų sinagogose, visų gerbiamas. 16 Jis atėjo į Nazaretą, kur buvo užaugęs. Sabato dieną, kaip pratęs, nuėjo į sinagogą ir atsistojo skaityti. 17 Jam padavė pranašo Izaijo knygos ritinį. Atvyniojęs ritinį, Jis rado vietą, kur parašyta: 18 “Viešpaties Dvasia ant manęs, nes Jis patepė mane skelbti Gerąją naujieną vargšams, pasiuntė mane gydyti tų, kurių širdys sudužusios, skelbti belaisviams išvadavimo, akliesiems­regėjimo, siuntė vaduoti prislėgtųjų 19 ir skelbti maloningųjų Viešpaties metų”. 20 Suvyniojęs knygos ritinį, Jėzus grąžino jį patarnautojui ir atsisėdo; visų sinagogoje esančių akys buvo įsmeigtos į Jį. 21 Ir Jis pradėjo jiems kalbėti: “Šiandien išsipildė ką tik jūsų girdėti Rašto žodžiai”. 22 Visi Jam pritarė ir stebėjosi maloniais žodžiais, sklindančiais iš Jo lūpų. Ir jie sakė: “Argi Jis ne Juozapo sūnus?!” 23 O Jėzus jiems atsakė: “Jūs, be abejo, man priminsite patarlę: ‘Gydytojau, pats pasigydyk’­padaryk ir čia, savo tėviškėje, darbų, kokių girdėjome buvus Kafarnaume”. 24 Ir Jis tarė: “Iš tiesų sakau jums: joks pranašas nepriimamas savo tėviškėje. 25 Bet sakau jums tiesą: daug našlių buvo Izraelyje Elijo dienomis, kai dangus buvo uždarytas trejus metus ir šešis mėnesius ir baisus badas ištiko visą kraštą. 26 Bet nė pas vieną iš jų nebuvo siųstas Elijas, o tik pas našlę Sidono mieste, Sareptoje. 27 Taip pat pranašo Eliziejaus laikais daug buvo raupsuotųjų Izraelyje, bet nė vienas iš jų nebuvo išgydytas, tik siras Naamanas”. 28 Visi, kurie buvo sinagogoje, tai išgirdę, labai užsirūstino; 29 pakilę išvarė Jį iš miesto, iki šlaito to kalno, ant kurio pastatytas jų miestas, ir norėjo nustumti Jį žemyn. 30 Bet Jėzus, praėjęs tarp jų, pasišalino. 31 Jis nuėjo į Galilėjos miestą Kafarnaumą ir kiekvieną sabatą mokė žmones. 32 Jie labai stebėjosi Jo mokymu, nes Jo žodžiai buvo su valdžia. 33 Sinagogoje buvo žmogus, kuris turėjo netyrą demonišką dvasią. Jis pradėjo garsiai šaukti: 34 “Šalin! Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau iš Nazareto?! Gal atėjai mūsų pražudyti? Aš žinau, kas Tu: Dievo Šventasis!” 35 Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!” Nubloškęs žmogų į vidurį, demonas išėjo, nė kiek jo nesužeidęs. 36 Visi nustėro ir kalbėjosi: “Kas tai per žodis: Jis su valdžia ir jėga įsakinėja netyrosioms dvasioms, ir tos pasitraukia?!” 37 Garsas apie Jį plito visose aplinkinėse vietovėse. 38 Iš sinagogos Jėzus atėjo į Simono namus. Simono uošvė labai karščiavo, ir jie prašė jai pagalbos. 39 Atsistojęs prie jos galvūgalio, Jis sudraudė karštligę, ir toji dingo. Ji iškart atsikėlė ir jiems patarnavo. 40 Saulei leidžiantis, visi, kurie turėjo ligonių, įvairiomis ligomis sergančių, vedė juos prie Jėzaus, o Jis gydė, ant kiekvieno uždėdamas rankas. 41 Iš daugelio išeidavo demonai, šaukdami: “Tu Dievo Sūnus!” Bet Jis drausdavo juos, neleisdamas jiems kalbėti, nes jie žinojo Jį esant Kristų. 42 Dienai išaušus, Jis išėjęs pasitraukė į negyvenamą vietą. Minios Jo ieškojo ir, atėjusios pas Jį, bandė sulaikyti Jį, kad jų nepaliktų. 43 Jis jiems tarė: “Ir kitiems miestams turiu skelbti Gerąją naujieną apie Dievo karalystę, nes tam esu siųstas”. 44 Ir Jis pamokslavo Galilėjos sinagogose.
PBG(i) 1 A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą. 2 I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął. 3 I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem. 4 Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem. 5 I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka. 6 I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją. 7 A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje. 8 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz. 9 Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół; 10 Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli, 11 A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej. 12 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego. 13 A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu. 14 I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie. 15 A on nauczał w bóżnicach ich, i był sławiony od wszystkich. 16 I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł według zwyczaju swego w dzień sabatu do bóżnicy, i wstał, aby czytał. 17 I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano: 18 Duch Pański nade mną; przeto mię pomazał, abym opowiadał Ewangieliję ubogim; posłał mię, abym uzdrawiał skruszone na sercu, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, i ślepym przejrzenie, i abym wypuścił uciśnione na wolność; 19 Abym opowiadał rok Pański przyjemny. 20 A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały. 21 I począł do nich mówić: Dziści się wypełniło to pismo w uszach waszych. 22 I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy? 23 I rzekł do nich: Pewnie mi rzeczecie onę przypowieść: Lekarzu! ulecz samego siebie! Cośmy słyszeli, żeś uczynił w Kapernaum, uczyń i tu w ojczyźnie swojej. 24 I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej. 25 Aleć wam w prawdzie powiadam, że wiele wdów było za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy było zamknione niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód po wszystkiej ziemi; 26 Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy. 27 I wiele było trędowatych za Elizeusza proroka, w ludzie Izraelskim, wszakże żaden z nich nie był oczyszczony, tylko Naaman, Syryjczyk. 28 Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem; 29 A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili. 30 Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł. 31 I zstąpił do Kapernaum, miasta Galilejskiego, a tam je nauczał w sabaty. 32 I zdumiewali się nad nauką jego; bo była mocna mowa jego. 33 A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim, 34 Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży. 35 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. Tedy dyjabeł porzuciwszy go w pośrodek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy. 36 I przyszedł strach na wszystkie, i rozmawiali między sobą, mówiąc: Cóż to za słowo, że z władzą i z mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą? 37 I rozeszła się o nim wieść na wszystkie miejsca okolicznej krainy. 38 A Jezus wstawszy, z bóżnicy wszedł w dom Szymona, a świekra Szymonowa miała gorączkę wielką; i prosili go za nią. 39 Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im. 40 A gdy słońce zachodziło, wszyscy, którzy mieli chorujące na rozmaite niemocy, przywodzili je do niego, a on na każdego z nich ręce włożywszy, uzdrawiał je. 41 Ku temu wychodzili i dyjabli z wielu ich, wołając i mówiąc: Tyś jest on Chrystus, Syn Boży; ale on zgromiwszy je, nie dopuszczał im mówić; bo wiedzieli, iż on jest Chrystus. 42 A gdy był dzień, wyszedłszy, szedł na miejsce puste. A lud go szukał, i przyszli aż do niego, i zatrzymywali go, aby nie odchodził od nich. 43 A on rzekł do nich: I innym miastom muszę opowiadać królestwo Boże; bom na to posłany. 44 I kazał w bóżnicach Galilejskich.
Portuguese(i) 1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto, 2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome. 3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão. 4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem. 5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo. 6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser; 7 se tu, me adorares, será toda tua. 8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. 9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; 10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem; 11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. 12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus. 13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna. 14 Então voltou Jesus para a Galileia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança. 15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado. 16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler. 17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito: 18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, 19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor. 20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele. 21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos. 22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José? 23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaúm, fá-lo também aqui na tua terra. 24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra. 25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra; 26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Sarepta de Sídon. 27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi purificado senão Naaman, o sírio. 28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira. 29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem. 30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho. 31 Então desceu a Cafarnaúm, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado. 32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade. 33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demónio imundo; e gritou em alta voz: 34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus. 35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demónio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum. 36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem? 37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança. 38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela. 39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia. 40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava. 41 Também de muitos saíam demónios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo. 42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas. 43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado. 44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
ManxGaelic(i) 1 As va Yeesey lane jeh'n Spyrryd Noo, as hyndaa eh veih Jordan, as v'eh er ny leeideil liorish y Spyrryd gys yn aasagh, 2 As v'eh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as ayns ny laghyn shen cha d'ee eh veg; as tra v'ad harrish, v'eh ny lurg shen accryssagh. 3 As dooyrt y drogh-spyrryd rish, My she Mac Yee oo, abbyr rish yn chlagh shoh dy ve jeant ny arran. 4 As dreggyr Yeesey eh, gra, Te scruit, Nagh nee er arran ny-lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish ooilley goan Yee. 5 As hug y drogh-spyrryd lesh seose eh gys mullagh slieau ard, as ayns y tullogh hug eh shilley da jeh ooilley reeriaghtyn y theihll. 6 As dooyrt y drogh-spyrryd rish, Ooilley yn phooar shoh ver-ym dhyt's, as y ghloyr oc; son ta shen er ny livrey dou, as da quoi-erbee saillym, ta mee dy choyrt eh. 7 My ver oo er-y-fa shen ooashley dou bee ooilley lhiat hene. 8 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo y hirveish. 9 As hug eh lesh eh gys Jerusalem, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble, as dooyrt eh rish, My she Mac Yee oo, tilg oo hene sheese veih shoh. 10 Son te scruit, Ver eh currym da e ainleyn harryd, dy dty reayll: 11 As ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, er-aggle ec traa erbee dy bwoaill oo dty chass noi clagh. 12 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Te er ny ghra, Cha jean oo daanys er y Chiarn dty Yee. 13 As erreish da'n drogh-spyrryd v'er n'yannoo jerrey er ooilley yn violagh, daag eh eh son earish. 14 As haink Yeesey reesht ayns pooar y spyrryd gys Galilee: as hie goo magh jeh trooid ooilley yn cheer mygeayrt. 15 As dynsee eh ayns ny kialteenyn oc, as v'eh ayns ard-voylley rish y theay. 16 As haink eh gys Nazareth, raad v'eh er ny ve troggit: as hie eh, myr v'eh cliaghtey, stiagh ayns y synagogue er laa yn doonaght, as hass eh seose dy lhaih. 17 As va lioar y phadeyr Esaias er ny livrey da, as tra v'eh er vosley yn lioar, hooar eh yn ynnyd raad v'eh scruit, 18 Ta spyrryd y Chiarn orrym's, er-y-fa dy vel eh er my ooillaghey dy phreacheil y sushtal gys ny boghtyn, t'eh er my choyrt dy laanaghey yn vooinjer hrome-chreeagh, dy phreacheil livrey-ys gys ny cappeeyn, dy chur soilshey da ny doail, as reamys dauesyn ta broojit, 19 Dy phreacheil blein eunyssagh y Chiarn. 20 As yeigh eh yn lioar, as hug eh ee reesht da'n chirveishagh, as hoie eh sheese: as va sooillyn dy chooilley unnane v'ayns y synagogue dy jeean soit er. 21 As ren eh toshiaght dy ghra roo, Jiu ta'n scriptyr shoh cooilleenit ayns y chlashtyn euish. 22 As dymmyrk ad ooilley feanish lesh, as ghow ad yindys jeh ny goan graysoil haink ass y veeal echey. As dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Yoseph? 23 As dooyrt eh roo, Jir shiu ayns shickyrys yn chenn raa shoh rhym, Er-lhee, jean oo hene y lheihys: cre-erbee ta shin er chlashtyn va jeant ayns Capernaum, jean myrgeddin ayns shoh ayns dty heer hene. 24 As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel soiagh jeant jeh phadeyr erbee ayns e heer hene. 25 Agh ta mee ginsh diu ayns firrinys, dy row ymmodee mraane treoghe ayns Israel rish hing Elias, tra va'n aer jeight seose three bleeaney as shey meeghyn, tra va genney vooar trooid ooilley yn cheer: 26 Agh gys unnane oc cha row Elias er ny choyrt, cheu mooie jeh gys Sarepta ard-valley dy Sidon, gys ben-treoghe v'ayns shen. 27 As va ymmodee louranee ayns Israel rish traa Eliseus yn phadeyr, as cha row fer jeu er ny ghlenney, cheu-mooie jeh Naaman yn Syrian. 28 As va ooilley ny v'ayns y synagogue tra cheayll ad ny goan shoh, lhieent lesh jymmoose, 29 As dirree ad, as deiyr ad eh magh ass yn ard-valley, as hug ad lhieu eh gys broogh yn chronk (er va'n ard-valley oc troggit) ry-hoi tilgey sheese eh gour e vullee. 30 Agh hie eh magh trooid mean y cheshaght, as jimmee eh roish: 31 As haink eh neose gys Capernaum, ard-valley dy Ghalilee, as dynsee eh ad er laghyn y doonaght. 32 As ghow ad yindys mooar jeh'n ynsaghey echey: son va e ghoo lesh pooar. 33 As ayns y synagogue va dooinney seaghnit lesh spyrryd neu-ghlen, as dyllee eh lesh ard-choraa. 34 Gra, Faag shin; cre'n eie t'ayd orrin uss Yeesey dy Nazareth? vel oo er jeet dy nyn stroie? ta fys aym quoi oo hene; Fer-casherick Yee. 35 As hug Yeesey oghsan da, gra Bee dty-host, as tar magh ass. As tra va'n drogh spyrryd er hilgey neeal eh, haink eh magh ass, gyn assee da. 36 As v'ad ooilley fo atchim, as loayr ad ny mast' oc hene, gra, Cre'n fockle (vreeoil) shoh? son lesh pooar as niart t'eh cur ny spyrrydyn neu ghlen fo harey, as t'ad cheet magh. 37 As hie goo magh jeh trooid dy chooilley ard jeh'n cheer mygeayrt. 38 As hrog eh magh ass y synagogoe, as hie eh stiagh ayns thie Simon: as va moir ben Simon feer ching ayns y chiassaghey; as ren ad aghin huggey er e son. 39 As hass eh er-e-skyn, as hug eh oghsan da'n chiassaghey, as daag eh ee. As chelleeragh dirree ee seose, as ren ee shirveish orroo. 40 Nish ec lhie ny greiney, whilleen as va sleih chingey oc fo mooarane doghanyn hug ad lhieu ad huggey; as hug eh e laueyn er dy chooilley unnane oc, as ren eh ad y lheihys. 41 As haink drogh-spyrrydyn myrgeddin magh ass ymmodee, gyllagh as gra, Oo yn Creest Mac Yee. As hug eh oghsan daue, as cha lhig eh daue loayrt; son va fys oc dy nee eh va'n Creest. 42 As 'sy vadran, jimmee eh roish, as hie eh gys boayl er-lheh: as va'n pobble briaght er e hon, as cheet huggey, as chionney er, eh dy uirriaght mâroo. 43 As dooyrt eh roo, Shegin dooys reeriaght Yee y phreacheil gys ard-valjyn elley myrgeddin: son er yn oyr shen ta mee er my choyrt. 44 As ren eh preacheil ayns kialteenyn Ghalilee.
Norwegian(i) 1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen 2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig. 3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød! 4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord. 5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk. 6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil; 7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt. 8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene. 9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra! 10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig, 11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten. 12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud. 13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid. 14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring. 15 Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle. 16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem. 17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet: 18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet, 19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren. 20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham. 21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører. 22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn? 23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted! 24 Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted. 25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet, 26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land. 27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman. 28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette, 29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned. 30 Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort. 31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten, 32 og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet. 33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst: 34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige! 35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham. 36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut! 37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring. 38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne. 39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem. 40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem. 41 Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias. 42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem. 43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt. 44 Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
Romanian(i) 1 Isus, plin de Duhul Sfînt, S'a întors dela Iordan, şi a fost dus de Duhul în pustie, 2 unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit. 3 Diavolul I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.`` 4 Isus i -a răspuns:,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.`` 5 Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului, 6 şi I -a zis:,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc. 7 Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.`` 8 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.`` 9 Diavolul L -a dus apoi în Ierusalim, L -a aşezat pe straşina acoperişului Templului, şi I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;`` 10 căci este scris:,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;`` 11 şi:,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.`` 12 Isus i -a răspuns:,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.`` 13 După ce L -a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat dela El, pînă la o vreme. 14 Isus, plin de puterea Duhului, S'a întors în Galilea, şi I s'a dus vestea în tot ţinutul deprimprejur. 15 El învăţa pe oameni în sinagogile lor, şi era slăvit de toţi. 16 A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului, a intrat în sinagogă. S'a sculat să citească, 17 şi I s'a dat cartea proorocului Isaia. Cînd a deschis -o, a dat peste locul unde era scris: 18 ,,Duhul Domnului este peste Mine, pentrucă M'a uns să vestesc săracilor Evanghelia; M'a trimes să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea, şi orbilor căpătarea vederii; să dau drumul celor apăsaţi, 19 şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.`` 20 În urmă, a închis cartea, a dat -o înapoi îngrijitorului, şi a şezut jos. Toţi ceice se aflau în sinagogă, aveau privirile pironite spre El. 21 Atunci a început să le spună:,,Astăzi s'au împlinit cuvintele acestea din Scriptură, pe cari le-aţi auzit.`` 22 Şi toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har, cari ieşiau din gura Lui, şi ziceau:,,Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?`` 23 Isus le -a zis:,,Fără îndoială, Îmi veţi spune zicala aceea:,Doftore, vindecă-te pe tine însuţi`; şi Îmi veţi zice:,Fă şi aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.`` 24 ,,Dar``, a adăugat El,,adevărat vă spun că, niciun prooroc nu este primit bine în patria lui. 25 Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, cînd a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani şi şase luni, şi cînd a venit o foamete mare peste toată ţara, erau multe văduve în Israel; 26 şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului. 27 Şi mulţi leproşi erau în Israel, pe vremea proorocului Elisei; şi totuş niciunul din ei n'a fost curăţit, afară de Naaman, Sirianul.`` 28 Toţi cei din sinagogă, cînd au auzit aceste lucruri, s'au umplut de mînie. 29 Şi s'au sculat, L-au scos afară din cetate, şi L-au dus pînă în sprînceana muntelui, pe care era zidită cetatea lor, ca să -L arunce jos în prăpastie. 30 Dar Isus a trecut prin mijlocul lor, şi a plecat de acolo. 31 S'a pogorît în Capernaum, cetate din Galilea, şi acolo învăţa pe oameni în ziua Sabatului. 32 Ei erau uimiţi de învăţătura Lui, pentrucă vorbea cu putere. 33 În sinagogă se afla un om, care avea un duh de drac necurat, şi care a strigat cu glas tare: 34 ,,Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădeşti? Te ştiu cine eşti: Sfîntul lui Dumnezeu.`` 35 Isus l -a certat, şi i -a zis:,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` Şi dracul, dupăce l -a trîntit jos, în mijlocul adunării, a ieşit afară din el, fără să -i facă vreun rău. 36 Toţi au fost cuprinşi de spaimă, şi ziceau unii către alţii: Ce înseamnă lucrul acesta? El porunceşte cu stăpînire şi cu putere duhurilor necurate, şi ele ies afară!`` 37 Şi I s'a dus vestea în toate împrejurimile. 38 Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era prinsă de friguri mari, şi L-au rugat pentru ea. 39 El S'a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat -o frigurile. Ea s'a sculat îndată, şi a început să le slujească. 40 La asfinţitul soarelui, toţi cei ce aveau bolnavi atinşi de felurite boale, îi aduceau la El. El Îşi punea mînile peste fiecare din ei, şi -i vindeca. 41 Din mulţi ieşeau şi draci, cari strigau şi ziceau:,,Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` Dar El îi mustra, şi nu -i lăsa să vorbească, pentrucă ştiau că El este Hristosul. 42 Cînd s'a crăpat de ziuă, Isus a ieşit şi S'a dus într'un loc pustiu. Noroadele au început să -L caute în toate părţile, şi au ajuns pînă la El: voiau să -L oprească să nu plece dela ei. 43 Dar El le -a zis:,,Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi; fiindcă pentru aceasta am fost trimes.`` 44 Şi propovăduia în sinagogile Galileii.
Ukrainian(i) 1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив. 2 Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів. 3 І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став! 4 А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим! 5 І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі. 6 І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її. 7 Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє! 8 І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому! 9 І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу! 10 Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли! 11 і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги! 12 А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого! 13 І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу. 14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні. 15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили. 16 І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати. 17 І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано: 18 На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених, 19 щоб проповідувати рік Господнього змилування. 20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього. 21 І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули! 22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів? 23 Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі. 24 І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй. 25 Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі, 26 а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки. 27 І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина. 28 І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом. 29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його... 30 Але Він перейшов серед них, і віддалився. 31 І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах. 32 І дивувались науці Його, бо слово Його було владне. 33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом: 34 Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий... 35 А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши. 36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?... 37 І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю. 38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його. 39 І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала. 40 Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв. 41 Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він. 42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив. 43 Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано. 44 І Він проповідував по синагогах Галілеї.
UkrainianNT(i) 1 Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню, 2 і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв. 3 І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом. 4 І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим житиме чоловік, а кожним словом Божим. 5 І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину. 6 І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо мені передано, й кому я схочу, дам її. 7 Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все. 8 І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш. 9 І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсіля вниз: 10 писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе, 11 і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю. 12 І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого. 13 І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу. 14 І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околиці про Него, 15 І навчав Він по школах їх, славлений од усіх. 16 І прийшов у Назарет, де був зрощений, і прийшов звичаєм своїм, субітнього дня в школу, і став читати. 17 І подано Йому книгу Ісаії пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано: 18 Дух Господень на менї, котрого ради намастив мене; благовістити вбогим післав мене, сцїляти розбитих серцем, проповідувати полонянам визвіл і слїпим прозріннє, випускати замучених на волю, 19 проповідувати рік Господень приятний. 20 І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всіх у школї були звернені на Него. 21 Почав же глаголати до них: Що сьогодні справдилось писаннє се в ушах ваших. 22 І всї сьвідкували Йому, й дивувались благодатнїми словами, виходячими з уст Його. І казали: Хиба сей не син Йосифів? 23 І рече до них: Певно скажете менї приповість оцю: Лїкарю, вилїчи себе самого; про що ми чули, що сталось у Капернаумі, зроби й тут у своїй країні. 24 Рече ж: Істино глаголю вам: Що нї один пророк не єсть приятен в отчинї своїй. 25 По правді ж глаголю вам: Багато вдовиць було за днїв Ілиї в Ізраїлї, як зачинилось небо на три роки й шість місяців, і голоднеча велика стала по всїй землі; 26 та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці. 27 І багато прокаженних було за Єлисея пророка в Ізраїлї, та й жоден з них не очистивсь, тільки Неєман Сириянин. 28 І сповнились усї лютостю в школї, почувши се, 29 і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його. 30 Він же, пройшовши серед них, пійшов, 31 і прийшов у Капернаум, город Галилейський, і навчав їх по суботам. 32 І дивувались вони наукою Його, бо з властю було слово Його. 33 І був у школі чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим, 34 кажучи: Остав; що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси вигубити нас? Я знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий. 35 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. І кинувши ним диявол на середину, вийшов з него, нічого не зашкодивши йому. 36 І обняв страх усіх, і говорили один до одного, кажучи: Що се за слово, що властю і силою повелівав нечистим духам, і виходять? 37 І розійшов ся поголос про Него скрізь по всій околицї. 38 Уставши ж Він із школи, ввійшов у господу Симонову. Тещу ж Симонову схопила пропасниця велика, й благали Його за неї. 39 І, ставши над нею, погрозив пропасниці, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм. 40 Як же заходило сонце, всї, в кого були недужі на всякі недуги, приводили їх до Него; Він же, на кожного з них руки складаючи, сцїляв їх. 41 Виходили ж і біси з многих, і кричали, кажучи: Що Ти єси Христос, Син Божий. І грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що Він Христос. 42 Як же настав день, вийшовши пійшов у пусте місце; й люде шукали Його, й прийшли до Него, й вдержували Його, щоб не йшов від них. 43 Він же рече до них: Що й иншим городям благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий. 44 і проповідував по школах галилейських.
SBL Greek NT Apparatus

1 πλήρης πνεύματος ἁγίου WH Treg NIV ] πνεύματος ἁγίου πλήρης RP • ἐν τῇ ἐρήμῳ WH Treg NIV ] εἰς τήν ἐρήμον RP
2 αὐτῶν WH Treg NIV ] + ὕστερον RP
3 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP
4 πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NIV Treg ] Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν λέγων RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωπος WH NIV ] + ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ Treg RP
5 αὐτὸν WH Treg NA ] + ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν NIV RP
6 ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP
8 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg; αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ RP • Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις WH Treg NIV ] Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου RP
9 Ἤγαγεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἤγαγεν RP • ἔστησεν WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP
11 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
16 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
17 τοῦ προφήτου Ἠσαΐου WH Treg NIV ] Ἠσαΐου τοῦ προφήτου RP • ἀναπτύξας NIV RP ] ἀνοίξας WH Treg
18 με WH Treg NIV ] + ἰὰσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν RP
20 οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ RP
22 Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος WH NIV ] Οὐχὶ οὗτος ἐστιν ὁ υἱός Ἰωσὴφ Treg; Οὐχ οὗτος ἐστιν ὁ υἱός Ἰωσὴφ RP
23 εἰς τὴν Καφαρναοὺμ WH NIV ] εἰς Καφαρναοὺμ Treg; ἐν τῇ Καπερναούμ RP
25 ἐπὶ NIV RP ] – WH Treg
26 Σιδωνίας WH Treg NIV ] Σιδῶνος RP
27 ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ … προφήτου WH Treg NIV ] ἐπὶ … προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ RP
29 ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε WH Treg NIV ] αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ RP
34 Ἔα WH NIV ] λέγων Ἔα Treg RP
35 ἀπ᾽ WH Treg NIV ] ἐξ RP • τὸ WH Treg NIV ] – RP
38 ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP
40 ἅπαντες WH NIV ] πάντες Treg RP • ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν WH Treg NIV ] ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν RP
41 κραυγάζοντα NIV ] κράζοντα WH Treg RP • εἶ WH Treg NIV ] + ὁ χριστὸς RP
43 ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP • ἀπεστάλην WH Treg NIV ] ἀπεστάλμαι RP
44 εἰς τὰς συναγωγὰς WH Treg NIV ] ἐν ταῖς συναγωγαῖς RP • Ἰουδαίας WH NIV ] Γαλιλαίας Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ανθρωποv> ο ανθρωπος
   41 <κραζοντα> κραυγαζοντα