Luke 5

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the time G3588 the G3793 multitude G1945 pressed upon G1473 him G3588   G191 to hear G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God, G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G2476 standing G3844 by G3588 the G3041 lake G* of Gennesaret,
  2 G2532 and G1492 he saw G1417 two G4143 boats G2476 standing G3844 by G3588 the G3041 lake; G3588 and the G1161   G231 fishermen G576 having disembarked G575 from G1473 them G637 were washing G3588 the G1350 nets.
  3 G1684 And having stepped G1161   G1520 into one G1722   G3588 of the G4143 boats, G3739 which G1510.7.3 was G3588   G* Simon's, G2065 he asked G1473 him G575 [3from G3588 4the G1093 5land G1877 1to turn back G3641 2a little]. G2532 And G2523 having sat down G1321 he taught G1537 [3from out of G3588 4the G4143 5boat G3588 1the G3793 2multitudes].
  4 G5613 And as G1161   G3973 he ceased G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G3588   G* Simon, G1877 Turn back G1519 into G3588 the G899 depth, G2532 and G5465 let down G3588   G1350 your nets G1473   G1519 for G61 a catch!
  5 G2532 And G611 responding G3588   G* Simon G2036 said G1473 to him, G1988 Master, G1223 through G3650 the entire G3588   G3571 night G2872 having tired G3762 [2nothing G2983 1we took], G1909 but on G1161   G3588   G4487 your word G1473   G5465 I will let down G3588 the G1350 net.
  6 G2532 And G3778 this G4160 having done, G4788 they closed up G4128 a multitude G2486 [2fishes G4183 1of great]; G1284 [3was being torn G1161 1and G3588   G1350 2their net]. G1473  
  7 G2532 And G2656 they nodded G3588 to their G3353 partners, G3588 to the ones G1722 in G3588 the G2087 other G4143 boat, G3588   G2064 to come G4815 seize G1473 them; G2532 and G2064 they came G2532 and G4130 filled G297 both G3588 the G4143 boats, G5620 so that G1036 they were submerged. G1473  
  8 G1492 And beholding, G1161   G* Simon G* Peter G4363 fell at G3588 the G1119 knees G3588   G* of Jesus, G3004 saying, G1831 Go forth G575 from G1473 me, G3754 for G435 [2a man G268 3a sinner G1510.2.1 1I am], G2962 O Lord.
  9 G2285 For a stupefaction G1063   G4023 compassed G1473 him, G2532 and G3956 all G3588 the ones G4862 with G1473 him, G1909 over G3588 the G61 catch G3588 of the G2486 fishes G3739 which G4815 they seized;
  10 G3668 and likewise G1161   G2532 also G* James G2532 and G* John, G5207 the sons G* of Zebedee, G3739 the ones who G1510.7.6 were G2844 partners G3588 with G* Simon. G2532 And G2036 [2said G4314 3to G3588   G* 4Simon G3588   G* 1Jesus], G3361 Fear not! G5399   G575 from G3588   G3568 now on G444 [3men G1510.8.2 1you will be G2221 2taking alive]!
  11 G2532 And G2609 leading G3588 the G4143 boats G1909 unto G3588 the G1093 land, G863 leaving G537 all, G190 they followed G1473 him.
  12 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 his being G1473   G1722 in G1520 one G3588 of the G4172 cities, G2532 and G2400 behold -- G435 a man G4134 full G3014 of leprosy. G2532 And G1492 seeing G3588   G* Jesus, G4098 falling G1909 upon G4383 his face, G1189 he beseeched G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G1437 if G2309 you should want, G1410 you are able G1473 to cleanse me. G2511  
  13 G2532 And G1614 having stretched out G3588 the G5495 hand, G680 he touched G1473 him, G2036 saying, G2309 I want, G2511 be cleansed! G2532 And G2112 immediately G3588 the G3014 leprosy G565 went forth G575 from G1473 him.
  14 G2532 And G1473 he G3853 exhorted G1473 him G3367 [2no one G2036 1to tell]; G235 but said, G565 Having gone forth G1166 show G4572 yourself G3588 to the G2409 priest, G2532 and G4374 offer G4012 concerning G3588   G2512 your cleansing G1473   G2531 as G4367 Moses assigned G*   G1519 for G3142 a testimony G1473 to them!
  15 G1330 [4went through G1161 1And G3123 5more G3588 2the G3056 3word] G4012 concerning G1473 him. G2532 And G4905 [3gathered together G3793 2multitudes G4183 1many] G191 to hear, G2532 and G2323 to be cured G5259 by G1473 him G575 of G3588   G769 their sicknesses. G1473  
  16 G1473 And G1161 he G1510.7.3 was G5298 retreating G1722 in G3588 the G2048 wildernesses, G2532 and G4336 praying.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G1520 one G3588 of the G2250 days, G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G1321 teaching, G2532 and G1510.7.6 there were G2521 sitting down G* Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law, G3739 the ones who G1510.7.6 were G2064 coming G1537 from out of G3956 every G2968 town G3588   G* of Galilee, G2532 and G* Judea, G2532 and G* Jerusalem. G2532 And G1411 power G2962 of the Lord G1510.7.3 was there G1519 for G3588   G2390 them to be healed. G1473  
  18 G2532 And G2400 behold, G435 men G5342 were bringing G1909 upon G2825 a bed G444 a man G3739 who G1510.7.3 was G3886 disabled, G2532 and G2212 they sought G1473 to carry him in, G1533   G2532 and G5087 to put him G1799 in front of G1473 him.
  19 G2532 And G3361 not G2147 having found G1223 by G4169 what means G1533 they should carry him in G1473   G1223 through G3588 the G3793 multitude, G305 having ascending G1909 upon G3588 the G1430 roof, G1223 [3through G3588 4the G2766 5ceramic tiles G2524 1they lowered G1473 2him] G4862 with G3588 the G2826 cot G1519 into G3588 the G3319 midst G1715 before G3588   G* Jesus.
  20 G2532 And G1492 beholding G3588   G4102 their belief, G1473   G2036 he said G1473 to him, G444 O man, G863 [2are forgiven G1473 3you G3588   G266 1your sins]. G1473  
  21 G2532 And G756 [6began G1260 7to reason G3588 1the G1122 2scribes G2532 3and G3588 4the G* 5Pharisees], G3004 saying, G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3739 who G2980 speaks G988 blasphemy? G5100 Who G1410 is able G863 to forgive G266 sins, G1508 except G3441 God alone? G3588   G2316  
  22 G1921 [3recognizing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G1261 their thoughts, G1473   G611 responding G2036 said G4314 to G1473 them, G5100 Why G1260 do you reason G1722 in G3588   G2588 your hearts? G1473  
  23 G5100 What G1510.2.3 is G2123 easier G2036 to say? G863 [2are forgiven G1473 3to you G3588   G266 1Your sins]; G1473   G2228 or G2036 to say, G1453 Arise G2532 and G4043 walk!
  24 G2443 But that G1161   G1492 you should know G3754 that G1849 [5authority G2192 4has G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1909 upon G3588 the G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G2036 he said G3588 to the G3886 disabled man, G1473 To you G3004 I say, G1453 Arise, G2532 and G142 take G3588   G2826 your cot, G1473   G4198 go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
  25 G2532 And G3916 immediately, G450 having risen G1799 before G1473 them, G142 and having lifted G1909 that upon G3739 which G2621 he reclined, G565 he went forth G1519 unto G3588   G3624 his house G1473   G1392 glorifying G3588   G2316 God.
  26 G2532 And G1611 astonishment G2983 took G537 all, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G2532 and G4130 were filled G5401 of fear, G3004 saying G3754 that, G1492 We beheld G3861 an incredible thing G4594 today.
  27 G2532 And G3326 after G3778 these things G1831 he went forth, G2532 and G2300 he saw G5057 a tax collector, G3686 by name G* Levi, G2521 sitting down G1909 at G3588 the G5058 tax collector's station. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G190 Follow G1473 me!
  28 G2532 And G2641 leaving behind G537 all, G450 having risen, G190 he followed G1473 him.
  29 G2532 And G4160 [2made G1403 4banquet G3173 3a great G* 1Levi] G1473 for him G1722 in G3588   G3614 his house. G1473   G2532 And G1510.7.3 was there G3793 [2multitude G5057 3of tax collectors G4183 1a great], G2532 and G243 others G3739 who G1510.7.6 were G3326 with G1473 them G2621 reclining.
  30 G2532 And G1111 [5grumbled G3588   G1122 1their scribes G1473   G2532 2and G3588 3the G* 4Pharisees] G4314 against G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G1302 Why G3326 with G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2068 does he eat G2532 and G4095 drink?
  31 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G4314 to G1473 them, G3756 No G5532 need G2192 [3have G3588 1 do the ones G5198 2being in health] G2395 of a physician, G235 but G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having].
  32 G3756 I have not come G2064   G2564 to call G1342 righteous ones G235 but G268 sinners G1519 unto G3341 repentance.
  33 G3588 And they G1161   G2036 said G4314 to G1473 him, G1302 Why G3588 do the G3101 disciples G* of John G3522 fast G4437 frequently, G2532 and G1162 [2supplications G4160 1make], G3668 and in like manner G2532   G3588 the ones G3588 of the G* Pharisees, G3588 but the ones G1161   G4674 to you G2068 eat G2532 and G4095 drink?
  34 G3588 And he G1161   G2036 said G4314 to G1473 them, G3361 Are you able G1410   G3588 [2the G5207 3sons G3588 4of the G3567 5bridal chamber G1722 7when G3739   G3588 8the G3566 9groom G3326 11with G1473 12them G1510.2.3 10is G4160 1to make G3522 6fast]?
  35 G2064 But there will come G1161   G2250 days, G2532 that whenever G3752   G522 [3departs G575 4from G1473 5them G3588 1the G3566 2groom], G5119 then G3522 they shall fast G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  36 G3004 And he spoke G1161   G2532 also G3850 a parable G4314 to G1473 them G3754 that, G3762 No one G1915 [2a piece of cloth G2440 4coat G2537 3of a new G1911 1puts] G1909 upon G2440 [2cloak G3820 1an old]; G1490 otherwise G2532 also G3588 the G2537 new G4977 splits, G2532 and G3588 the G3820 old cloak G3756 does not G4856 join in harmony with G3588 the one G575 of G3588 the G2537 new.
  37 G2532 And G3762 no one G906 casts G3631 [2wine G3501 1new] G1519 into G779 [2leather wine bags G3820 1old]; G1490 otherwise G4486 [4shall tear G3588 1the G3501 2new G3631 3wine] G3588 the G779 leather wine bags, G2532 and G1473 it G1632 will be poured out, G2532 and G3588 the G779 leather wine bags G622 will be destroyed.
  38 G235 But G3631 [2wine G3501 1new G1519 4into G779 6leather wine bags G2537 5new G992 3is put], G2532 and G297 both G4933 are preserved together.
  39 G2532 And G3762 no one G4095 having drunk G3820 old wine G2112 immediately G2309 wants G3501 new; G3004 for he says G1063   G3588 the G3820 old G5543 is better. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G3588 τον G3793 όχλον G1945 επικείσθαι G1473 αυτώ G3588 του G191 ακούειν G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G2476 εστώς G3844 παρά G3588 την G3041 λίμνην G* Γεννησαρέτ
  2 G2532 και G1492 είδε G1417 δύο G4143 πλοία G2476 εστώτα G3844 παρά G3588 την G3041 λίμνην G3588 οι δε G1161   G231 αλιείς G576 αποβάντες G575 απ΄ G1473 αυτών G637 απέπλυναν G3588 τα G1350 δίκτυα
  3 G1684 εμβάς δε G1161   G1520 εις εν G1722   G3588 των G4143 πλοίων G3739 ο G1510.7.3 ην G3588 του G* Σίμωνος G2065 ηρώτησεν G1473 αυτόν G575 από G3588 της G1093 γης G1877 επαναγαγείν G3641 ολίγον G2532 και G2523 καθίσας G1321 εδίδασκεν G1537 εκ G3588 του G4143 πλοίου G3588 τους G3793 όχλους
  4 G5613 ως δε G1161   G3973 επαύσατο G2980 λαλών G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G* Σίμωνα G1877 επανάγαγε G1519 εις G3588 το G899 βάθος G2532 και G5465 χαλάσατε G3588 τα G1350 δίκτυα υμών G1473   G1519 εις G61 άγραν
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Σίμων G2036 είπεν G1473 αυτώ G1988 επιστάτα G1223 δι΄ G3650 όλης G3588 της G3571 νυκτός G2872 κοπιάσαντες G3762 ουδέν G2983 ελάβομεν G1909 επί δε G1161   G3588 τω G4487 ρήματί σου G1473   G5465 χαλάσω G3588 το G1350 δίκτυον
  6 G2532 και G3778 τούτο G4160 ποιήσαντες G4788 συνέκλεισαν G4128 πλήθος G2486 ιχθύων G4183 πολύ G1284 διερρήγνυτο G1161 δε G3588 το G1350 δίκτυον αυτών G1473  
  7 G2532 και G2656 κατένευσαν G3588 τοις G3353 μετόχοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τω G2087 ετέρω G4143 πλοίω G3588 του G2064 ελθόντας G4815 συλλαβέσθαι G1473 αυτοίς G2532 και G2064 ήλθον G2532 και G4130 έπλησαν G297 αμφότερα G3588 τα G4143 πλοία G5620 ώστε G1036 βυθίζεσθαι αυτά G1473  
  8 G1492 ιδών δε G1161   G* Σίμων G* Πέτρος G4363 προσέπεσε G3588 τοις G1119 γόνασι G3588 του G* Ιησού G3004 λέγων G1831 έξελθε G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G435 ανήρ G268 αμαρτωλός G1510.2.1 ειμι G2962 κύριε
  9 G2285 θάμβος γαρ G1063   G4023 περιέσχεν G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4862 συν G1473 αυτώ G1909 επί G3588 τη G61 άγρα G3588 των G2486 ιχθύων G3739 η G4815 συνέλαβον
  10 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G5207 υιούς G* Ζεβεδαίου G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2844 κοινωνοί G3588 τω G* Σίμωνι G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G* Σίμωνα G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη φοβού G5399   G575 από G3588 του G3568 νυν G444 ανθρώπους G1510.8.2 έση G2221 ζωγρών
  11 G2532 και G2609 καταγαγόντες G3588 τα G4143 πλοία G1909 επί G3588 την G1093 γην G863 αφέντες G537 άπαντα G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  12 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1722 εν G1520 μιά G3588 των G4172 πόλεων G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G4134 πλήρης G3014 λέπρας G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G* Ιησούν G4098 πεσών G1909 επί G4383 πρόσωπον G1189 εδεήθη G1473 αυτού G3004 λέγων G2962 κύριε G1437 εάν G2309 θέλης G1410 δύνασαί G1473 με καθαρίσαι G2511  
  13 G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G680 ήψατο G1473 αυτού G2036 ειπών G2309 θέλω G2511 καθαρίσθητι G2532 και G2112 ευθέως G3588 η G3014 λέπρα G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού
  14 G2532 και G1473 αυτός G3853 παρήγγειλεν G1473 αυτώ G3367 μηδενί G2036 ειπείν G235 αλλά G565 απελθών G1166 δείξον G4572 σεαυτόν G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G4374 προσένεγκε G4012 περί G3588 του G2512 καθαρισμού σου G1473   G2531 καθώς G4367 προσέταξε Μωσής G*   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς
  15 G1330 διήρχετο G1161 δε G3123 μάλλον G3588 ο G3056 λόγος G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G4905 συνήρχοντο G3793 όχλοι G4183 πολλοί G191 ακούειν G2532 και G2323 θεραπεύεσθαι G5259 υπ΄ G1473 αυτού G575 από G3588 των G769 ασθενειών αυτών G1473  
  16 G1473 αυτός G1161 δε G1510.7.3 ην G5298 υποχωρών G1722 εν G3588 ταις G2048 ερήμοις G2532 και G4336 προσευχόμενος
  17 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1520 μιά G3588 των G2250 ημερών G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G1321 διδάσκων G2532 και G1510.7.6 ήσαν G2521 καθήμενοι G* Φαρισαίοι G2532 και G3547 νομοδιδάσκαλοι G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2064 εληλυθότες G1537 εκ G3956 πάσης G2968 κώμης G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G* Ιουδαίας G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1411 δύναμις G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1519 εις G3588 το G2390 ιάσθαι αυτούς G1473  
  18 G2532 και G2400 ιδού G435 άνδρες G5342 φέροντες G1909 επί G2825 κλίνης G444 άνθρωπον G3739 ος G1510.7.3 ην G3886 παραλελυμένος G2532 και G2212 εζήτουν G1473 αυτόν εισενεγκείν G1533   G2532 και G5087 θείναι G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  19 G2532 και G3361 μη G2147 ευρόντες G1223 διά G4169 ποίας G1533 εισενέγκωσιν αυτόν G1473   G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G305 αναβάντες G1909 επί G3588 το G1430 δώμα G1223 διά G3588 των G2766 κεράμων G2524 καθήκαν G1473 αυτόν G4862 συν G3588 τω G2826 κλινιδίω G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G1715 έμπροσθεν G3588 του G* Ιησού
  20 G2532 και G1492 ιδών G3588 την G4102 πίστιν αυτών G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G444 άνθρωπε G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι σου G1473  
  21 G2532 και G756 ήρξαντο G1260 διαλογίζεσθαι G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G3004 λέγοντες G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3739 ος G2980 λαλεί G988 βλασφημίας G5100 τις G1410 δύναται G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G1508 ει μη G3441 μόνος ο θεος G3588   G2316  
  22 G1921 επιγνούς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 τους G1261 διαλογισμούς αυτών G1473   G611 αποκριθείς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G1260 διαλογίζεσθε G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  23 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G2123 ευκοπώτερον G2036 ειπείν G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι σου G1473   G2228 η G2036 ειπείν G1453 έγειραι G2532 και G4043 περιπάτει
  24 G2443 ίνα δε G1161   G1492 ειδήτε G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1909 επί G3588 της G1093 γης G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G2036 είπε G3588 τω G3886 παραλελυμένω G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι G2532 και G142 άρας G3588 το G2826 κλινίδιόν σου G1473   G4198 πορεύου G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  25 G2532 και G3916 παραχρήμα G450 αναστάς G1799 ενώπιον G1473 αυτών G142 άρας G1909 εφ΄ G3739 ω G2621 κατέκειτο G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1392 δοξάζων G3588 τον G2316 θεόν
  26 G2532 και G1611 έκστασις G2983 έλαβεν G537 άπαντας G2532 και G1392 εδόξαζον G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G4130 επλήσθησαν G5401 φόβου G3004 λέγοντες G3754 ότι G1492 είδομεν G3861 παράδοξα G4594 σήμερον
  27 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1831 εξήλθε G2532 και G2300 εθεάσατο G5057 τελώνην G3686 ονόματι G* Λευϊν G2521 καθήμενον G1909 επί G3588 το G5058 τελώνιον G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι
  28 G2532 και G2641 καταλιπών G537 άπαντα G450 άναστας G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ
  29 G2532 και G4160 εποίησε G1403 δοχήν G3173 μεγάλην G* Λευϊς G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473   G2532 και G1510.7.3 ην G3793 όχλος G5057 τελωνών G4183 πολύς G2532 και G243 άλλων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2621 κατακείμενοι
  30 G2532 και G1111 εγόγγυζον G3588 οι G1122 γραμματείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγοντες G1302 διατί G3326 μετά G3588 των G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών G2068 εσθίετε G2532 και G4095 πίνετε
  31 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G3588 οι G5198 υγιαίνοντες G2395 ιατρού G235 αλλ΄ G3588 οι G2560 κακώς G2192 έχοντες
  32 G3756 ουκ ελήλυθα G2064   G2564 καλέσαι G1342 δικαίους G235 αλλά G268 αμαρτωλούς G1519 εις G3341 μετάνοιαν
  33 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί G* Ιωάννου G3522 νηστεύουσι G4437 πυκνά G2532 και G1162 δεήσεις G4160 ποιούνται G3668 ομοίως και G2532   G3588 οι G3588 των G* Φαρισαίων G3588 οι δε G1161   G4674 σοι G2068 εσθίουσι G2532 και G4095 πίνουσιν
  34 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3361 μη δύνασθε G1410   G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G3567 νυμφώνος G1722 εν ω G3739   G3588 ο G3566 νυμφίος G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1510.2.3 εστι G4160 ποιήσαι G3522 νηστεύειν
  35 G2064 ελεύσονται δε G1161   G2250 ημέραι G2532 και όταν G3752   G522 απαρθή G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G3566 νυμφίος G5119 τότε G3522 νηστεύσουσιν G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  36 G3004 έλεγε δε G1161   G2532 και G3850 παραβολήν G4314 προς G1473 αυτούς G3754 ότι G3762 ουδείς G1915 επίβλημα G2440 ιματίου G2537 καινού G1911 επιβάλλει G1909 επί G2440 ιμάτιον G3820 παλαιόν G1490 ει δε μήγε G2532 και G3588 το G2537 καινόν G4977 σχίζει G2532 και G3588 τω G3820 παλαιώ G3756 ου G4856 συμφωνεί G3588 το G575 από G3588 του G2537 καινού
  37 G2532 και G3762 ουδείς G906 βάλλει G3631 οίνον G3501 νέον G1519 εις G779 ασκούς G3820 παλαιούς G1490 ει δε μήγε G4486 ρήξει G3588 ο G3501 νέος G3631 οίνος G3588 τους G779 ασκούς G2532 και G1473 αυτός G1632 εκχυθήσεται G2532 και G3588 οι G779 ασκοί G622 απολούνται
  38 G235 αλλά G3631 οίνον G3501 νέον G1519 εις G779 ασκούς G2537 καινούς G992 βλητέον G2532 και G297 αμφότεροι G4933 συντηρούνται
  39 G2532 και G3762 ουδείς G4095 πιών G3820 παλαιόν G2112 ευθέως G2309 θέλει G3501 νέον G3004 λέγει γαρ G1063   G3588 ο G3820 παλαιός G5543 χρηστότερός εστιν G1510.2.3  
Stephanus(i) 1 εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ 2 και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα 3 εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους 4 ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν 5 και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον 6 και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων 7 και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα 8 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε 9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον 10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων 11 και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω 12 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 13 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου 14 και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις 15 διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων 16 αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος 17 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους 18 και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου 19 και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου 20 και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 21 και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος 22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 23 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει 24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου 25 και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον 26 και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον 27 και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι 28 και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω 29 και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι 30 και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες διατι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε 31 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες 32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν 33 οι δε ειπον προς αυτον διατι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν 34 ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν 35 ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις 36 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου 37 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται 38 αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται 39 και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
LXX_WH(i)
    1 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G1945 [G5738] V-PNN επικεισθαι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G1082 N-PRI γεννησαρετ
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4143 N-APN | πλοια G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI | δυο G4143 N-APN πλοια G2476 [G5761] V-RAP-APN | εστωτα G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G231 N-NPM αλιεις G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G576 [G5631] V-2AAP-NPM αποβαντες G4150 [G5707] V-IAI-3P επλυνον G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
    3 G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3739 R-NSN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4613 N-GSM σιμωνος G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1877 [G5629] V-2AAN επαναγαγειν G3641 A-ASM ολιγον G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4143 N-GSN πλοιου G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
    4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3973 [G5668] V-AMI-3S επαυσατο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G1877 [G5628] V-2AAM-2S επαναγαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G899 N-ASN βαθος G2532 CONJ και G5465 [G5657] V-AAM-2P χαλασατε G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G61 N-ASF αγραν
    5 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4613 N-NSM σιμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1988 N-VSM επιστατα G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3571 N-GSF νυκτος G2872 [G5660] V-AAP-NPM κοπιασαντες G3762 A-ASN ουδεν G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G4675 P-2GS σου G5465 [G5692] V-FAI-1S χαλασω G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
    6 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G4788 [G5656] V-AAI-3P συνεκλεισαν G4128 N-ASN πληθος G2486 N-GPM ιχθυων G4183 A-ASN πολυ G1284 [G5712] V-IPI-3S διερρησσετο G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1350 N-NPN δικτυα G846 P-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G2656 [G5656] V-AAI-3P κατενευσαν G3588 T-DPM τοις G3353 A-DPM μετοχοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2087 A-DSN ετερω G4143 N-DSN πλοιω G3588 T-GSM του G2064 [G5631] V-2AAP-APM ελθοντας G4815 [G5641] V-2AMN συλλαβεσθαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G4130 [G5656] V-AAI-3P επλησαν G297 A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G5620 CONJ ωστε G1036 [G5745] V-PPN βυθιζεσθαι G846 P-NPN αυτα
    8 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DPN τοις G1119 N-DPN γονασιν G2424 N-GSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G268 A-NSM αμαρτωλος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
    9 G2285 N-NSN θαμβος G1063 CONJ γαρ G4023 [G5627] V-2AAI-3S περιεσχεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G61 N-DSF αγρα G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3739 R-GPM ων G4815 [G5627] V-2AAI-3P συνελαβον
    10 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2844 A-NPM κοινωνοι G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G444 N-APM ανθρωπους G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G2221 [G5723] V-PAP-NSM ζωγρων
    11 G2532 CONJ και G2609 [G5631] V-2AAP-NPM καταγαγοντες G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3956 A-APN παντα G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    12 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G4134 A-NSM πληρης G3014 N-GSF λεπρας G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1189 [G5681] V-API-3S εδεηθη G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 [G5658] V-AAN καθαρισαι
    13 G2532 CONJ και G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2511 [G5682] V-APM-2S καθαρισθητι G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DSM αυτω G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G235 CONJ αλλα G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 [G5628] V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G2531 ADV καθως G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
    15 G1330 [G5711] V-INI-3S διηρχετο G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4905 [G5711] V-INI-3P συνηρχοντο G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G191 [G5721] V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G2323 [G5745] V-PPN θεραπευεσθαι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G769 N-GPF ασθενειων G846 P-GPM αυτων
    16 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5298 [G5723] V-PAP-NSM υποχωρων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 A-DPF ερημοις G2532 CONJ και G4336 [G5740] V-PNP-NSM προσευχομενος
    17 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2064 [G5756] V-2RAP-NPM εληλυθοτες G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2968 N-GSF κωμης G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2390 [G5738] V-PNN ιασθαι G846 P-ASM αυτον
    18 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3886 [G5772] V-RPP-NSM παραλελυμενος G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G1533 [G5629] V-2AAN εισενεγκειν G2532 CONJ και G5087 [G5629] V-2AAN θειναι G846 P-ASM " αυτον " G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G4169 I-GSF ποιας G1533 [G5632] V-2AAS-3P εισενεγκωσιν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G305 [G5631] V-2AAP-NPM αναβαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2766 N-GPM κεραμων G2524 [G5656] V-AAI-3P καθηκαν G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G2826 N-DSN κλινιδιω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    20 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G444 N-VSM ανθρωπε G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου
    21 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G1260 [G5738] V-PNN διαλογιζεσθαι G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G988 N-APF βλασφημιας G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G266 N-APF αμαρτιας G863 [G5683] V-APN αφειναι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    22 G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    23 G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    24 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3886 [G5772] V-RPP-DSM παραλελυμενω G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASN το G2826 N-ASN κλινιδιον G4675 P-2GS σου G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
    25 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G1392 [G5723] V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    26 G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G537 A-APM απαντας G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G5401 N-GSM φοβου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G3861 A-APN παραδοξα G4594 ADV σημερον
    27 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G2300 [G5662] V-ADI-3S εθεασατο G5057 N-ASM τελωνην G3686 N-DSN ονοματι G3018 N-ASM λευιν G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    28 G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G3956 A-APN παντα G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω
    29 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1403 N-ASF δοχην G3173 A-ASF μεγαλην G3018 N-NSM λευις G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G243 A-GPM αλλων G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2621 [G5740] V-PNP-NPM κατακειμενοι
    30 G2532 CONJ και G1111 [G5707] V-IAI-3P εγογγυζον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G846 P-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 [G5719] V-PAI-2P εσθιετε G2532 CONJ και G4095 [G5719] V-PAI-2P πινετε
    31 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G5198 [G5723] V-PAP-NPM υγιαινοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες
    32 G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
    33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G3522 [G5719] V-PAI-3P νηστευουσιν G4437 A-APN πυκνα G2532 CONJ και G1162 N-APF δεησεις G4160 [G5731] V-PMI-3P ποιουνται G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4674 S-2NPM σοι G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G2532 CONJ και G4095 [G5719] V-PAI-3P πινουσιν
    34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3522 [G5658] V-AAN νηστευσαι
    35 G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G522 [G5686] V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G5119 ADV τοτε G3522 [G5692] V-FAI-3P νηστευσουσιν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    36 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3850 N-ASF παραβολην G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1915 N-ASN επιβλημα G575 PREP απο G2440 N-GSN ιματιου G2537 A-GSN καινου G4977 [G5660] V-AAP-NSM σχισας G1911 [G5719] V-PAI-3S επιβαλλει G1909 PREP επι G2440 N-ASN ιματιον G3820 A-ASN παλαιον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G4977 [G5692] V-FAI-3S σχισει G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3820 A-DSN παλαιω G3756 PRT-N ου G4856 [G5692] V-FAI-3S συμφωνησει G3588 T-ASN το G1915 N-ASN επιβλημα G3588 T-ASN το G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2537 A-GSN καινου
    37 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G4486 [G5692] V-FAI-3S ρηξει G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM νεος G3588 T-APM τους G779 N-APM ασκους G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1632 [G5701] V-FPI-3S εκχυθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G622 [G5698] V-FMI-3P απολουνται
    38 G235 CONJ αλλα G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G2537 A-APM καινους G992 A-NSN βλητεον
    39 G3762 A-NSM | " ουδεις G2532 CONJ | " και " G3762 A-NSM ουδεις G4095 [G5631] V-2AAP-NSM | πιων G3820 A-ASM παλαιον G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3501 A-ASM νεον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3820 A-NSM παλαιος G5543 A-NSM χρηστος G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν " G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν |
Tischendorf(i)
  1 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G1945 V-PNN ἐπικεῖσθαι G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G191 V-PAN ἀκούειν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G1082 N-PRI Γεννησαρέτ,
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S ἴδεν G1417 A-NUI δύο G4142 N-APN πλοιάρια G2476 V-RAP-APN ἑστῶτα G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G231 N-NPM ἁλεεῖς G575 PREP ἀπ' G846 P-GPN αὐτῶν G576 V-2AAP-NPM ἀποβάντες G4150 V-AAI-3P ἔπλυναν G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα.
  3 G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἓν G3588 T-GPN τῶν G4143 N-GPN πλοίων, G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G4613 N-GSM Σίμωνος, G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1877 V-2AAN ἐπαναγαγεῖν G3641 A-ASM ὀλίγον, G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους.
  4 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3973 V-AMI-3S ἐπαύσατο G2980 V-PAP-NSM λαλῶν, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4613 N-ASM Σίμωνα· G1877 V-2AAM-2S ἐπανάγαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G899 N-ASN βάθος G2532 CONJ καὶ G5465 V-AAM-2P χαλάσατε G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G61 N-ASF ἄγραν.
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4613 N-NSM Σίμων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G1223 PREP δι' G3650 A-GSF ὅλης G3571 N-GSF νυκτὸς G2872 V-AAP-NPM κοπιάσαντες G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν· G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G4487 N-DSN ῥήματί G4771 P-2GS σου G5465 V-FAI-1S χαλάσω G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα.
  6 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G4788 V-AAI-3P συνέκλεισαν G4128 N-ASN πλῆθος G2486 N-GPM ἰχθύων G4183 A-ASN πολύ· G1284 V-IPI-3S διερρήσσετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1350 N-NPN δίκτυα G846 P-GPM αὐτῶν.
  7 G2532 CONJ καὶ G2656 V-AAI-3P κατένευσαν G3588 T-DPM τοῖς G3353 A-DPM μετόχοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2087 A-DSN ἑτέρῳ G4143 N-DSN πλοίῳ G3588 T-GSM τοῦ G2064 V-2AAP-APM ἐλθόντας G4815 V-2AMN συλλαβέσθαι G846 P-DPM αὐτοῖς· G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν, G2532 CONJ καὶ G4130 V-AAI-3P ἔπλησαν G297 A-APN ἀμφότερα G3588 T-APN τὰ G4143 N-APN πλοῖα, G5620 CONJ ὥστε G1036 V-PPN βυθίζεσθαι G846 P-NPN αὐτά.
  8 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G3588 T-DPN τοῖς G1119 N-DPN γόνασιν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3754 CONJ ὅτι G435 N-NSM ἀνὴρ G268 A-NSM ἁμαρτωλός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2962 N-VSM κύριε.
  9 G2285 N-NSN θάμβος G1063 CONJ γὰρ G4023 V-2AAI-3S περιέσχεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G61 N-DSF ἄγρᾳ G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων G3739 R-DSF G4815 V-2AAI-3P συνέλαβον,
  10 G3668 ADV ὁμοίως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G5207 N-APM υἱοὺς G2199 N-GSM Ζεβεδαίου, G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2844 A-NPM κοινωνοὶ G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι. G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G444 N-APM ἀνθρώπους G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G2221 V-PAP-NSM ζωγρῶν.
  11 G2532 CONJ καὶ G2609 V-2AAP-NPM καταγαγόντες G3588 T-APN τὰ G4143 N-APN πλοῖα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3956 A-APN πάντα G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  12 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G4134 A-NSM πλήρης G3014 N-GSF λέπρας· G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G1189 V-API-3S ἐδεήθη G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς, G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1AS με G2511 V-AAN καθαρίσαι.
  13 G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G680 V-ADI-3S ἥψατο G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G2309 V-PAI-1S θέλω, G2511 V-APM-2S καθαρίσθητι. G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G3588 T-NSF G3014 N-NSF λέπρα G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DSM αὐτῷ G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAN εἰπεῖν, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G1166 V-AAM-2S δεῖξον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3588 T-DSM τῷ G2409 N-DSM ἱερεῖ, G2532 CONJ καὶ G4374 V-2AAM-2S προσένεγκε G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G4771 P-2GS σου G2531 ADV καθὼς G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
  15 G1330 V-INI-3S διήρχετο G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4905 V-INI-3P συνήρχοντο G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοὶ G191 V-PAN ἀκούειν G2532 CONJ καὶ G2323 V-PPN θεραπεύεσθαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G769 N-GPF ἀσθενειῶν G846 P-GPM αὐτῶν·
  16 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G5298 V-PAP-NSM ὑποχωρῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2048 A-DPF ἐρήμοις G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNP-NSM προσευχόμενος.
  17 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3547 N-NPM νομοδιδάσκαλοι, G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2064 V-2RAP-NPM ἐληλυθότες G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSF πάσης G2968 N-GSF κώμης G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ· G2532 CONJ καὶ G1411 N-NSF δύναμις G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-IAI-3S ἦν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2390 V-PNN ἰᾶσθαι G846 P-ASM αὐτόν.
  18 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G5342 V-PAP-NPM φέροντες G1909 PREP ἐπὶ G2825 N-GSF κλίνης G444 N-ASM ἄνθρωπον G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G3886 V-RPP-NSM παραλελυμένος, G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G1533 V-2AAN εἰσενεγκεῖν G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AAN θεῖναι G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G4169 I-GSF ποίας G1533 V-2AAS-3P εἰσενέγκωσιν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G305 V-2AAP-NPM ἀναβάντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G1430 N-ASN δῶμα G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G2766 N-GPM κεράμων G2524 V-AAI-3P καθῆκαν G846 P-ASM αὐτὸν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSN τῷ G2826 N-DSN κλινιδίῳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G444 N-VSM ἄνθρωπε, G863 V-RPI-3P ἀφέωνταί G4771 P-2DS σοι G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G4771 P-2GS σου.
  21 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G1260 V-PNN διαλογίζεσθαι G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος G3739 R-NSM ὃς G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G988 N-APF βλασφημίας; G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G266 N-APF ἁμαρτίας G863 V-APN ἀφεῖναι G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3441 A-NSM μόνος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός;
  22 G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APM τοὺς G1261 N-APM διαλογισμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν;
  23 G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον, G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G863 V-RPI-3P ἀφέωνταί G4771 P-2DS σοι G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G4771 P-2GS σου, G2228 PRT G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει;
  24 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3886 V-RPP-DSM παραλελυμένῳ· G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G142 V-AAP-NSM ἄρας G3588 T-ASN τὸ G2826 N-ASN κλινίδιόν G4771 P-2GS σου G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
  25 G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GPM αὐτῶν, G142 V-AAP-NSM ἄρας G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASN G2621 V-INI-3S κατέκειτο, G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G1392 V-PAP-NSM δοξάζων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  26 G2532 CONJ καὶ G1611 N-NSF ἔκστασις G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G537 A-APM ἅπαντας, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3P ἐδόξαζον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G5401 N-GSM φόβου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G3861 A-APN παράδοξα G4594 ADV σήμερον.
  27 G2532 CONJ Καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADI-3S ἐθεάσατο G5057 N-ASM τελώνην G3686 N-DSN ὀνόματι G3018 N-ASM Λευεὶν G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5058 N-ASN τελώνιον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  28 G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G3956 A-APN πάντα G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ.
  29 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1403 N-ASF δοχὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3018 N-NSM Λευεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G243 A-GPM ἄλλων G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2621 V-PNP-NPM κατακείμενοι.
  30 G2532 CONJ καὶ G1111 V-IAI-3P ἐγόγγυζον G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G846 P-GPM αὐτῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1302 PRT-I διατί G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2068 V-PAI-2P ἐσθίετε G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAI-2P πίνετε;
  31 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-NPM οἱ G5198 V-PAP-NPM ὑγιαίνοντες G2395 N-GSM ἰατροῦ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPM οἱ G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες·
  32 G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G2564 V-AAN καλέσαι G1342 A-APM δικαίους G235 CONJ ἀλλὰ G268 A-APM ἁμαρτωλοὺς G1519 PREP εἰς G3341 N-ASF μετάνοιαν.
  33 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G3522 V-PAI-3P νηστεύουσιν G4437 A-APN πυκνὰ G2532 CONJ καὶ G1162 N-APF δεήσεις G4160 V-PMI-3P ποιοῦνται, G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4674 S-2NPM σοὶ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAI-3P πίνουσιν.
  34 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G3588 T-APM τοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G3588 T-GSM τοῦ G3567 N-GSM νυμφῶνος, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G4160 V-AAN ποιῆσαι G3522 V-AAN νηστεῦσαι;
  35 G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1161 CONJ δὲ G2250 N-NPF ἡμέραι, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G522 V-APS-3S ἀπαρθῇ G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G5119 ADV τότε G3522 V-FAI-3P νηστεύσουσιν G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  36 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3850 N-ASF παραβολὴν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1915 N-ASN ἐπίβλημα G575 PREP ἀπο G2440 N-GSN ἱματίου G2537 A-GSN καινοῦ G4977 V-AAP-NSM σχίσας G1911 V-PAI-3S ἐπιβάλλει G1909 PREP ἐπὶ G2440 N-ASN ἱμάτιον G3820 A-ASN παλαιόν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2537 A-ASN καινὸν G4977 V-FAI-3S σχίσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3820 A-DSN παλαιῷ G3756 PRT-N οὐ G4856 V-FAI-3S συμφωνήσει G3588 T-ASN τὸ G1915 N-ASN ἐπίβλημα G3588 T-ASN τὸ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G2537 A-GSN καινοῦ.
  37 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G906 V-PAI-3S βάλλει G3631 N-ASM οἶνον G3501 A-ASM νέον G1519 PREP εἰς G779 N-APM ἀσκοὺς G3820 A-APM παλαιούς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G4486 V-FAI-3S ῥήξει G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-NSM G3501 A-NSM νέος G3588 T-APM τοὺς G779 N-APM ἀσκούς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1632 V-FPI-3S ἐκχυθήσεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G779 N-NPM ἀσκοὶ G622 V-FMI-3P ἀπολοῦνται·
  38 G235 CONJ ἀλλὰ G3631 N-ASM οἶνον G3501 A-ASM νέον G1519 PREP εἰς G779 N-APM ἀσκοὺς G2537 A-APM καινοὺς G992 A-NSN βλητέον.
  39 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4095 V-2AAP-NSM πιὼν G3820 A-ASM παλαιὸν G2309 V-PAI-3S θέλει G3501 A-ASM νέον· G3004 V-PAI-3S λέγει G1063 CONJ γάρ· G3588 T-NSM G3820 A-NSM παλαιὸς G5543 A-NSM χρηστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ· 2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους. 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν· 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων, Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα [ὁ] Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 12
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν Μωυσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 15
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ προσευχόμενος. 17
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς. 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ· 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι, εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν [ἀποκριθεὶς] εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. 27
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς [αὐτῶν] πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 33
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, [Διὰ τί] οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν; 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστίν, ποιῆσαι νηστεῦσαι; 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36 ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· 38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, [καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.] 39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
TR(i)
  1 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G1945 (G5738) V-PNN επικεισθαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSN του G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G1082 N-PRI γεννησαρετ
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1417 A-NUI δυο G4143 N-APN πλοια G2476 (G5761) V-RAP-APN εστωτα G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G231 N-NPM αλιεις G576 (G5631) V-2AAP-NPM αποβαντες G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G637 (G5656) V-AAI-3P απεπλυναν G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
  3 G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1877 (G5629) V-2AAN επαναγαγειν G3641 A-ASM ολιγον G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
  4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3973 (G5668) V-AMI-3S επαυσατο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G1877 (G5628) V-2AAM-2S επαναγαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G899 N-ASN βαθος G2532 CONJ και G5465 (G5657) V-AAM-2P χαλασατε G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G61 N-ASF αγραν
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1988 N-VSM επιστατα G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2872 (G5660) V-AAP-NPM κοπιασαντες G3762 A-ASN ουδεν G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G4675 P-2GS σου G5465 (G5692) V-FAI-1S χαλασω G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον
  6 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G4788 (G5656) V-AAI-3P συνεκλεισαν G2486 N-GPM ιχθυων G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G1284 (G5712) V-IPI-3S διερρηγνυτο G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G1350 N-NSN δικτυον G846 P-GPM αυτων
  7 G2532 CONJ και G2656 (G5656) V-AAI-3P κατενευσαν G3588 T-DPM τοις G3353 A-DPM μετοχοις G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2087 A-DSN ετερω G4143 N-DSN πλοιω G3588 T-GSM του G2064 (G5631) V-2AAP-APM ελθοντας G4815 (G5641) V-2AMN συλλαβεσθαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G4130 (G5656) V-AAI-3P επλησαν G297 A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G5620 CONJ ωστε G1036 (G5745) V-PPN βυθιζεσθαι G846 P-NPN αυτα
  8 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DPN τοις G1119 N-DPN γονασιν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G268 A-NSM αμαρτωλος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
  9 G2285 N-NSN θαμβος G1063 CONJ γαρ G4023 (G5627) V-2AAI-3S περιεσχεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G61 N-DSF αγρα G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3739 R-DSF η G4815 (G5627) V-2AAI-3P συνελαβον
  10 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2844 A-NPM κοινωνοι G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G444 N-APM ανθρωπους G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G2221 (G5723) V-PAP-NSM ζωγρων
  11 G2532 CONJ και G2609 (G5631) V-2AAP-NPM καταγαγοντες G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G537 A-APN απαντα G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  12 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G4134 A-NSM πληρης G3014 N-GSF λεπρας G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1189 (G5681) V-API-3S εδεηθη G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 (G5658) V-AAN καθαρισαι
  13 G2532 CONJ και G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2511 (G5682) V-APM-2S καθαρισθητι G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  14 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DSM αυτω G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G235 CONJ αλλα G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 (G5628) V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G2531 ADV καθως G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
  15 G1330 (G5711) V-INI-3S διηρχετο G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4905 (G5711) V-INI-3P συνηρχοντο G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G191 (G5721) V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G2323 (G5745) V-PPN θεραπευεσθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G769 N-GPF ασθενειων G846 P-GPM αυτων
  16 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5298 (G5723) V-PAP-NSM υποχωρων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 A-DPF ερημοις G2532 CONJ και G4336 (G5740) V-PNP-NSM προσευχομενος
  17 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2064 (G5756) V-2RAP-NPM εληλυθοτες G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2968 N-GSF κωμης G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2390 (G5738) V-PNN ιασθαι G846 P-APM αυτους
  18 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3886 (G5772) V-RPP-NSM παραλελυμενος G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G1533 (G5629) V-2AAN εισενεγκειν G2532 CONJ και G5087 (G5629) V-2AAN θειναι G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου
  19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G1223 PREP δια G4169 I-GSF ποιας G1533 (G5632) V-2AAS-3P εισενεγκωσιν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G305 (G5631) V-2AAP-NPM αναβαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2766 N-GPM κεραμων G2524 (G5656) V-AAI-3P καθηκαν G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G2826 N-DSN κλινιδιω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  20 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G444 N-VSM ανθρωπε G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου
  21 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G1260 (G5738) V-PNN διαλογιζεσθαι G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G988 N-APF βλασφημιας G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  22 G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  23 G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  24 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3886 (G5772) V-RPP-DSM παραλελυμενω G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASN το G2826 N-ASN κλινιδιον G4675 P-2GS σου G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
  25 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G1392 (G5723) V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  26 G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G537 A-APM απαντας G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G5401 N-GSM φοβου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G3861 A-APN παραδοξα G4594 ADV σημερον
  27 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G2300 (G5662) V-ADI-3S εθεασατο G5057 N-ASM τελωνην G3686 N-DSN ονοματι G3018 N-ASM λευιν G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  28 G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G537 A-APN απαντα G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
  29 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1403 N-ASF δοχην G3173 A-ASF μεγαλην G3588 T-NSM ο G3018 N-NSM λευις G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3793 N-NSM οχλος G5057 N-GPM τελωνων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G243 A-GPM αλλων G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2621 (G5740) V-PNP-NPM κατακειμενοι
  30 G2532 CONJ και G1111 (G5707) V-IAI-3P εγογγυζον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 (G5719) V-PAI-2P εσθιετε G2532 CONJ και G4095 (G5719) V-PAI-2P πινετε
  31 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G5198 (G5723) V-PAP-NPM υγιαινοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες
  32 G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
  33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G3522 (G5719) V-PAI-3P νηστευουσιν G4437 A-APN πυκνα G2532 CONJ και G1162 N-APF δεησεις G4160 (G5731) V-PMI-3P ποιουνται G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4674 S-2NPM σοι G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G2532 CONJ και G4095 (G5719) V-PAI-3P πινουσιν
  34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3522 (G5721) V-PAN νηστευειν
  35 G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G522 (G5686) V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G5119 ADV τοτε G3522 (G5692) V-FAI-3P νηστευσουσιν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  36 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3850 N-ASF παραβολην G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1915 N-ASN επιβλημα G2440 N-GSN ιματιου G2537 A-GSN καινου G1911 (G5719) V-PAI-3S επιβαλλει G1909 PREP επι G2440 N-ASN ιματιον G3820 A-ASN παλαιον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G4977 (G5719) V-PAI-3S σχιζει G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3820 A-DSN παλαιω G3756 PRT-N ου G4856 (G5719) V-PAI-3S συμφωνει G1915 N-ASN επιβλημα G3588 T-ASN το G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2537 A-GSN καινου
  37 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G4486 (G5692) V-FAI-3S ρηξει G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM νεος G3631 N-NSM οινος G3588 T-APM τους G779 N-APM ασκους G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1632 (G5701) V-FPI-3S εκχυθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται
  38 G235 CONJ αλλα G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G2537 A-APM καινους G992 A-NSN βλητεον G2532 CONJ και G297 A-NPM αμφοτεροι G4933 (G5743) V-PPI-3P συντηρουνται
  39 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G4095 (G5631) V-2AAP-NSM πιων G3820 A-ASM παλαιον G2112 ADV ευθεως G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3501 A-ASM νεον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3820 A-NSM παλαιος G5543 A-NSM-C χρηστοτερος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ, 2 καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι; 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· 38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. 39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
RP(i)
   1 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG1945 [G5738]V-PNNεπικεισθαιG846P-DSMαυτωG3588T-GSNτουG191 [G5721]V-PANακουεινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG1082N-PRIγεννησαρετ
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1417A-NUIδυοG4143N-APNπλοιαG2476 [G5761]V-RAP-APNεστωταG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG231N-NPMαλιειvG576 [G5631]V-2AAP-NPMαποβαντεvG575PREPαπG846P-GPNαυτωνG637 [G5656]V-AAI-3PαπεπλυνανG3588T-APNταG1350N-APNδικτυα
   3 G1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1161CONJδεG1519PREPειvG1520A-ASNενG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GSMτουG4613N-GSMσιμωνοvG2065 [G5656]V-AAI-3SηρωτησενG846P-ASMαυτονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1877 [G5629]V-2AANεπαναγαγεινG3641ADVολιγονG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουv
   4 G5613ADVωvG1161CONJδεG3973 [G5668]V-AMI-3SεπαυσατοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4613N-ASMσιμωναG1877 [G5628]V-2AAM-2SεπαναγαγεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG899N-ASNβαθοvG2532CONJκαιG5465 [G5657]V-AAM-2PχαλασατεG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG61N-ASFαγραν
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG4613N-NSMσιμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1988N-VSMεπισταταG1223PREPδιG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG2872 [G5660]V-AAP-NPMκοπιασαντεvG3762A-ASN-NουδενG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG1909PREPεπιG1161CONJδεG3588T-DSNτωG4487N-DSNρηματιG4771P-2GSσουG5465 [G5692]V-FAI-1SχαλασωG3588T-ASNτοG1350N-ASNδικτυον
   6 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG4788 [G5656]V-AAI-3PσυνεκλεισανG4128N-ASNπληθοvG2486N-GPMιχθυωνG4183A-ASNπολυG1284 [G5712]V-IPI-3SδιερρηγνυτοG1161CONJδεG3588T-NSNτοG1350N-NSNδικτυονG846P-GPMαυτων
   7 G2532CONJκαιG2656 [G5656]V-AAI-3PκατενευσανG3588T-DPMτοιvG3353A-DPMμετοχοιvG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2087A-DSNετερωG4143N-DSNπλοιωG3588T-GSMτουG2064 [G5631]V-2AAP-APMελθονταvG4815 [G5641]V-2AMNσυλλαβεσθαιG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2532CONJκαιG4130 [G5656]V-AAI-3PεπλησανG297A-APNαμφοτεραG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG5620CONJωστεG1036 [G5745]V-PPNβυθιζεσθαιG846P-APNαυτα
   8 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG3588T-DPNτοιvG1119N-DPNγονασινG2424N-GSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG435N-NSMανηρG268A-NSMαμαρτωλοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2962N-VSMκυριε
   9 G2285N-NSNθαμβοvG1063CONJγαρG4023 [G5627]V-2AAI-3SπεριεσχενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG61N-DSFαγραG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυωνG3739R-DSFηG4815 [G5627]V-2AAI-3Pσυνελαβον
   10 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG5207N-APMυιουvG2199N-GSMζεβεδαιουG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2844N-NPMκοινωνοιG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4613N-ASMσιμωναG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG444N-APMανθρωπουvG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG2221 [G5723]V-PAP-NSMζωγρων
   11 G2532CONJκαιG2609 [G5631]V-2AAP-NPMκαταγαγοντεvG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG537A-APNαπανταG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   12 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεωνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG4134A-NSMπληρηvG3014N-GSFλεπραvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG1189 [G5681]V-API-3SεδεηθηG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1ASμεG2511 [G5658]V-AANκαθαρισαι
   13 G2532CONJκαιG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2511 [G5682]V-APM-2SκαθαρισθητιG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3588T-NSFηG3014N-NSFλεπραG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   14 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DSMαυτωG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG235CONJαλλαG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG4572F-2ASMσεαυτονG3588T-DSMτωG2409N-DSMιερειG2532CONJκαιG4374 [G5628]V-2AAM-2SπροσενεγκεG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG4771P-2GSσουG2531ADVκαθωvG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
   15 G1330 [G5711]V-INI-3SδιηρχετοG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4905 [G5711]V-INI-3PσυνηρχοντοG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG191 [G5721]V-PANακουεινG2532CONJκαιG2323 [G5745]V-PPNθεραπευεσθαιG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPFτωνG769N-GPFασθενειωνG846P-GPMαυτων
   16 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5298 [G5723]V-PAP-NSMυποχωρωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2048A-DPFερημοιvG2532CONJκαιG4336 [G5740]V-PNP-NSMπροσευχομενοv
   17 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3547N-NPMνομοδιδασκαλοιG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2064 [G5756]V-2RAP-NPMεληλυθοτεvG1537PREPεκG3956A-GSFπασηvG2968N-GSFκωμηvG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG1411N-NSFδυναμιvG2962N-GSMκυριουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2390 [G5738]V-PNNιασθαιG846P-APMαυτουv
   18 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG5342 [G5723]V-PAP-NPMφεροντεvG1909PREPεπιG2825N-GSFκλινηvG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3886 [G5772]V-RPP-NSMπαραλελυμενοvG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG1533 [G5629]V-2AANεισενεγκεινG2532CONJκαιG5087 [G5629]V-2AANθειναιG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτου
   19 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG4169I-GSFποιαvG1533 [G5632]V-2AAS-3PεισενεγκωσινG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG305 [G5631]V-2AAP-NPMαναβαντεvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG1430N-ASNδωμαG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG2766N-GPMκεραμωνG2524 [G5656]V-AAI-3PκαθηκανG846P-ASMαυτονG4862PREPσυνG3588T-DSNτωG2826N-DSNκλινιδιωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG444N-VSMανθρωπεG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσου
   21 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1260 [G5738]V-PNNδιαλογιζεσθαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3739R-NSMοvG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG988N-APFβλασφημιαvG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3441A-NSMμονοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   22 G1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG1261N-APMδιαλογισμουvG846P-GPMαυτωνG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   23 G5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσουG2228PRTηG3004 [G5629]V-2AANειπεινG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   24 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3886 [G5772]V-RPP-DSMπαραλελυμενωG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASNτοG2826N-ASNκλινιδιονG4771P-2GSσουG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
   25 G2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1799ADVενωπιονG846P-GPMαυτωνG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG1909PREPεφG3739R-ASNοG2621 [G5711]V-INI-3SκατεκειτοG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   26 G2532CONJκαιG1611N-NSFεκστασιvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG537A-APMαπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG5401N-GSMφοβουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3861A-APNπαραδοξαG4594ADVσημερον
   27 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2532CONJκαιG2300 [G5662]V-ADI-3SεθεασατοG5057N-ASMτελωνηνG3686N-DSNονοματιG3018N-ASMλευινG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5058N-ASNτελωνιονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   28 G2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG537A-APNαπανταG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτω
   29 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1403N-ASFδοχηνG3173A-ASFμεγαληνG3018N-NSMλευιvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3793N-NSMοχλοvG5057N-GPMτελωνωνG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG243A-GPMαλλωνG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2621 [G5740]V-PNP-NPMκατακειμενοι
   30 G2532CONJκαιG1111 [G5707]V-IAI-3PεγογγυζονG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3326PREPμεταG3588T-GPM| τωνG3588T-GPM| <των>G5057N-GPM| τελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2068 [G5719]V-PAI-2PεσθιετεG2532CONJκαιG4095 [G5719]V-PAI-2Pπινετε
   31 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-NPMοιG5198 [G5723]V-PAP-NPMυγιαινοντεvG2395N-GSMιατρουG235CONJαλλG3588T-NPMοιG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεv
   32 G3756PRT-NουκG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG1342A-APMδικαιουvG235CONJαλλαG268A-APMαμαρτωλουvG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιαν
   33 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2491N-GSMιωαννουG3522 [G5719]V-PAI-3PνηστευουσινG4437A-APNπυκναG2532CONJκαιG1162N-APFδεησειvG4160 [G5731]V-PMI-3PποιουνταιG3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4674S-2SNPMσοιG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG2532CONJκαιG4095 [G5719]V-PAI-3Pπινουσιν
   34 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSMτουG3567N-GSMνυμφωνοvG1722PREPενG3739R-DSMωG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3522 [G5721]V-PANνηστευειν
   35 G2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1161CONJδεG2250N-NPFημεραιG2532CONJκαιG3752CONJοτανG522 [G5686]V-APS-3SαπαρθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG5119ADVτοτεG3522 [G5692]V-FAI-3PνηστευσουσινG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   36 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3850N-ASFπαραβοληνG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1915N-ASNεπιβλημαG2440N-GSNιματιουG2537A-GSNκαινουG1911 [G5719]V-PAI-3SεπιβαλλειG1909PREPεπιG2440N-ASNιματιονG3820A-ASNπαλαιονG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2537A-ASNκαινονG4977 [G5719]V-PAI-3SσχιζειG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG3820A-DSNπαλαιωG3756PRT-NουG4856 [G5719]V-PAI-3SσυμφωνειG3588T-NSNτοG575PREPαποG3588T-GSNτουG2537A-GSNκαινου
   37 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG3820A-APMπαλαιουvG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG4486 [G5692]V-FAI-3SρηξειG3588T-NSMοG3501A-NSMνεοvG3631N-NSMοινοvG3588T-APMτουvG779N-APMασκουvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1632 [G5701]V-FPI-3SεκχυθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG779N-NPMασκοιG622 [G5698]V-FMI-3Pαπολουνται
   38 G235CONJαλλαG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG2537A-APMκαινουvG992A-NSNβλητεονG2532CONJκαιG297A-NPMαμφοτεροιG4933 [G5743]V-PPI-3Pσυντηρουνται
   39 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG4095 [G5631]V-2AAP-NSMπιωνG3820A-ASMπαλαιονG2112ADVευθεωvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3501A-ASMνεονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3820A-NSMπαλαιοvG5543A-NSM-CχρηστοτεροvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ, 2 καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ⸀ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, ⸂καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους. 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ⸀εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν. 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος ⸂πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 34 ὁ ⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι; 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36 ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· 38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον. 39 ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
f35(i) 1 εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως περι την λιμνην γενησαρετ 2 και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα 3 εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλουv 4 ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν 5 και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον 6 και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων 7 και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα 8 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε 9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον 10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων 11 και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω 12 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 13 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου 14 και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκαι περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοιv 15 διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων 16 αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενοv 17 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτουv 18 και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου 19 και μη ευροντες πως εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου 20 και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 21 και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεοv 22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 23 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει 24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου 25 και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον 26 και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον 27 και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι 28 και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω 29 και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι 30 και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε 31 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντεv 32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν 33 οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν 34 ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν 35 ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραιv 36 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μη γε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει το απο του καινου 37 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται 38 αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται 39 και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
IGNT(i)
  1 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν During G3588 τω The "time" G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G1945 (G5738) επικεισθαι Pressed On G846 αυτω   G3588 του Him G191 (G5721) ακουειν To Hear G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God, G2532 και That G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G2476 (G5761) εστως Standing G3844 παρα By G3588 την The G3041 λιμνην Lake G1082 γεννησαρετ Of Gennesaret :
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G1417 δυο Two G4143 πλοια Ships G2476 (G5761) εστωτα Standing G3844 παρα By G3588 την The G3041 λιμνην   G3588 οι Lake, G1161 δε But The G231 αλιεις Fishermen G576 (G5631) αποβαντες Having Gone Out G575 απ From G846 αυτων Them G637 (G5656) απεπλυναν Washed G3588 τα The G1350 δικτυα Nets.
  3 G1684 (G5631) εμβας   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G1520 εν One G3588 των Of The G4143 πλοιων Ships G3739 ο Which G2258 (G5713) ην   G3588 του Was G4613 σιμωνος Simon's, G2065 (G5656) ηρωτησεν He Asked G846 αυτον Him G575 απο From G3588 της The G1093 γης Land G1877 (G5629) επαναγαγειν To Put Off G3641 ολιγον A Little; G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Having Sat Down G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G1537 εκ From G3588 του The G4143 πλοιου Ship G3588 τους The G3793 οχλους Crowds.
  4 G5613 ως   G1161 δε And When G3973 (G5668) επαυσατο He Ceased G2980 (G5723) λαλων Speaking G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς   G3588 τον To G4613 σιμωνα Simon, G1877 (G5628) επαναγαγε Put Off G1519 εις Into G3588 το The G899 βαθος Deep G2532 και And G5465 (G5657) χαλασατε   G3588 τα Let Down G1350 δικτυα   G5216 υμων Your Nets G1519 εις For G61 αγραν A Haul.
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G4613 σιμων Simon G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1988 επιστατα Master, G1223 δι Through G3650 ολης Whole G3588 της The G3571 νυκτος Night G2872 (G5660) κοπιασαντες Having Laboured, G3762 ουδεν Nothing G2983 (G5627) ελαβομεν   G1909 επι Have We Taken, G1161 δε   G3588 τω But At G4487 ρηματι   G4675 σου Thy Word G5465 (G5692) χαλασω I Will Let Down G3588 το The G1350 δικτυον Net.
  6 G2532 και And G5124 τουτο This G4160 (G5660) ποιησαντες Having Done G4788 (G5656) συνεκλεισαν They Enclosed G2486 ιχθυων Of Fishes G4128 πληθος A Shoal G4183 πολυ Great; G1284 (G5712) διερρηγνυτο Was Breaking G1161 δε   G3588 το And G1350 δικτυον Net G846 αυτων Their.
  7 G2532 και And G2656 (G5656) κατενευσαν They Beckoned G3588 τοις To The G3353 μετοχοις Partners G3588 τοις Those G1722 εν In G3588 τω The G2087 ετερω Other G4143 πλοιω   G3588 του Ship, G2064 (G5631) ελθοντας That Coming G4815 (G5641) συλλαβεσθαι They Should Help G846 αυτοις Them; G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came, G2532 και And G4130 (G5656) επλησαν Filled G297 αμφοτερα Both G3588 τα The G4143 πλοια Ships, G5620 ωστε So That G1036 (G5745) βυθιζεσθαι Were Sinking G846 αυτα They.
  8 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Having Seen G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G4363 (G5627) προσεπεσεν Fell At G3588 τοις The G1119 γονασιν   G3588 του Knees G2424 ιησου Of Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1831 (G5628) εξελθε Depart G575 απ From G1700 εμου Me, G3754 οτι For G435 ανηρ A Man G268 αμαρτωλος A Sinner G1510 (G5748) ειμι Am I, G2962 κυριε Lord.
  9 G2285 θαμβος   G1063 γαρ For Astonishment G4023 (G5627) περιεσχεν Laid Hold On G846 αυτον Him G2532 και And G3956 παντας All G3588 τους Those G4862 συν With G846 αυτω Him, G1909 επι At G3588 τη The G61 αγρα Haul G3588 των Of The G2486 ιχθυων Fishes G3739 η Which G4815 (G5627) συνελαβον They Had Taken;
  10 G3668 ομοιως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G5207 υιους Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G2844 κοινωνοι   G3588 τω Partners G4613 σιμωνι With Simon. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς   G3588 τον To G4613 σιμωνα   G3588 ο Simon G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G5399 (G5737) φοβου Fear Not; G575 απο   G3588 του From G3568 νυν Henceforth G444 ανθρωπους Men G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G2221 (G5723) ζωγρων Capturing.
  11 G2532 και And G2609 (G5631) καταγαγοντες Having Brought G3588 τα The G4143 πλοια Ships G1909 επι   G3588 την To G1093 γην Land, G863 (G5631) αφεντες Leaving G537 απαντα All G190 (G5656) ηκολουθησαν They Followed G846 αυτω Him.
  12 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1511 (G5750) ειναι As Was G846 αυτον He G1722 εν In G3391 μια One G3588 των Of The G4172 πολεων Cities, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G4134 πληρης Full G3014 λεπρας Of Leprosy, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 τον Seeing G2424 ιησουν Jesus, G4098 (G5631) πεσων Falling G1909 επι Upon "his" G4383 προσωπον Face G1189 (G5681) εδεηθη He Besought G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G1437 εαν If G2309 (G5725) θελης Thou Wilt G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G3165 με Me G2511 (G5658) καθαρισαι To Cleanse.
  13 G2532 και And G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out "his" G5495 χειρα Hand G680 (G5662) ηψατο He Touched G846 αυτου Him, G2036 (G5631) ειπων Saying, G2309 (G5719) θελω I Will; G2511 (G5682) καθαρισθητι Be Thou Cleansed. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3588 η The G3014 λεπρα Leprosy G565 (G5627) απηλθεν Departed G575 απ From G846 αυτου Him.
  14 G2532 και And G846 αυτος He G3853 (G5656) παρηγγειλεν Charged G846 αυτω Him G3367 μηδενι No One G2036 (G5629) ειπειν To Tell; G235 αλλα But G565 (G5631) απελθων Having Gone G1166 (G5657) δειξον Shew G4572 σεαυτον Thyself G3588 τω To The G2409 ιερει Priest, G2532 και And G4374 (G5628) προσενεγκε Offer G4012 περι   G3588 του For G2512 καθαρισμου   G4675 σου Thy Cleansing, G2531 καθως As G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G3475 μωσης Moses, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them.
  15 G1330 (G5711) διηρχετο   G1161 δε But Was Spread Abroad G3123 μαλλον Still More G3588 ο The G3056 λογος Report G4012 περι Concerning G846 αυτου Him; G2532 και And G4905 (G5711) συνηρχοντο Were Coming G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great G191 (G5721) ακουειν To Hear, G2532 και And G2323 (G5745) θεραπευεσθαι To Be Healed G5259 υπ By G846 αυτου Him G575 απο   G3588 των From G769 ασθενειων   G846 αυτων Their Infirmities.
  16 G846 αυτος   G1161 δε But He G2258 (G5713) ην Was G5298 (G5723) υποχωρων Retiring G1722 εν In G3588 ταις The G2048 ερημοις Deserts G2532 και And G4336 (G5740) προσευχομενος Praying.
  17 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3391 μια One G3588 των Of The G2250 ημερων Days G2532 και That G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G1321 (G5723) διδασκων Teaching, G2532 και And G2258 (G5713) ησαν There Were G2521 (G5740) καθημενοι Sitting By G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3547 νομοδιδασκαλοι Teachers Of The Law, G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G2064 (G5756) εληλυθοτες Come G1537 εκ Out Of G3956 πασης Every G2968 κωμης   G3588 της Village G1056 γαλιλαιας Of Galilee G2532 και And G2449 ιουδαιας Of Judea G2532 και And G2419 ιερουσαλημ Of Jerusalem : G2532 και And G1411 δυναμις Power G2962 κυριου Of "the" Lord G2258 (G5713) ην Was "there" G1519 εις   G3588 το For G2390 (G5738) ιασθαι To Heal G846 αυτους Them.
  18 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανδρες Men G5342 (G5723) φεροντες Carrying G1909 επι Upon G2825 κλινης A Couch G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G3886 (G5772) παραλελυμενος Paralysed, G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτον Him G1533 (G5629) εισενεγκειν To Bring In G2532 και And G5087 (G5629) θειναι To Place "him" G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him.
  19 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευροντες Having Found G1223 δια By G4169 ποιας What Way G1533 (G5632) εισενεγκωσιν They Should Bring In G846 αυτον Him G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G305 (G5631) αναβαντες Going Up G1909 επι On G3588 το The G1430 δωμα Housetop, G1223 δια Through G3588 των The G2766 κεραμων Tiles G2524 (G5656) καθηκαν They Let Down G846 αυτον Him G4862 συν With G3588 τω The G2826 κλινιδιω Little Couch G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G2424 ιησου Jesus.
  20 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 την Seeing G4102 πιστιν   G846 αυτων Their Faith G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G444 ανθρωπε Man, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins.
  21 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G1260 (G5738) διαλογιζεσθαι To Reason G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος This G3739 ος Who G2980 (G5719) λαλει Speaks G988 βλασφημιας Blasphemies? G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας   G1487 ει Sins G3361 μη Except G3441 μονος   G3588 ο Alone G2316 θεος God?
  22 G1921 (G5631) επιγνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 τους Jesus G1261 διαλογισμους   G846 αυτων Their Reasonings G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts G5216 υμων Your?
  23 G5101 τι Which G2076 (G5748) εστιν Is G2123 ευκοπωτερον Easier, G2036 (G5629) ειπειν To Say, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins, G2228 η Or G2036 (G5629) ειπειν To Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  24 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας Sins, G2036 (G5627) ειπεν He Said G3588 τω To The G3886 (G5772) παραλελυμενω Paralysed, G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5660) αρας   G3588 το Having Taken Up G2826 κλινιδιον   G4675 σου Thy Little Couch G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G4675 σου Thy.
  25 G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G1799 ενωπιον Before G846 αυτων Them, G142 (G5660) αρας Having Taken Up "that" G1909 εφ On G3739 ω Which G2621 (G5711) κατεκειτο He Was Lying, G565 (G5627) απηλθεν He Departed G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House, G1392 (G5723) δοξαζων   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God.
  26 G2532 και And G1611 εκστασις Amazement G2983 (G5627) ελαβεν Seized G537 απαντας All, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον They Glorified G2316 θεον God, G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G5401 φοβου With Fear, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1492 (G5627) ειδομεν We Have Seen G3861 παραδοξα Strange Things G4594 σημερον Today.
  27 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth, G2532 και And G2300 (G5662) εθεασατο Saw G5057 τελωνην A Tax Gatherer, G3686 ονοματι By Name G3018 λευιν Levi, G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1909 επι At G3588 το The G5058 τελωνιον Tax Office, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  28 G2532 και And G2641 (G5631) καταλιπων Having Left G537 απαντα All, G450 (G5631) αναστας Having Arisen G190 (G5656) ηκολουθησεν He Followed G846 αυτω Him.
  29 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G1403 δοχην Entertainment G3173 μεγαλην   G3588 ο A Great G3018 λευις Levi G846 αυτω For Him G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His House, G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G3793 οχλος A Multitude G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G4183 πολυς Great G2532 και And G243 αλλων Others G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G3326 μετ With G846 αυτων Them G2621 (G5740) κατακειμενοι Reclining "at Table".
  30 G2532 και And G1111 (G5707) εγογγυζον   G3588 οι Murmured G1122 γραμματεις   G846 αυτων Their Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4314 προς   G3588 τους At G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1302 διατι Why G3326 μετα With G5057 τελωνων Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλων Sinners G2068 (G5719) εσθιετε Do Ye Eat G2532 και And G4095 (G5719) πινετε Drink?
  31 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3588 οι They Who G5198 (G5723) υγιαινοντες Are In Health G2395 ιατρου Of A Physician, G235 αλλ But G3588 οι They Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντες Are.
  32 G3756 ουκ Not G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come G2564 (G5658) καλεσαι To Call G1342 δικαιους Righteous "ones", G235 αλλα But G268 αμαρτωλους Sinners G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance.
  33 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1302 διατι Why G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2491 ιωαννου Of John G3522 (G5719) νηστευουσιν Fast G4437 πυκνα Often G2532 και And G1162 δεησεις Supplications G4160 (G5731) ποιουνται Make, G3668 ομοιως In Like Manner G2532 και Also G3588 οι Those G3588 των Of The G5330 φαρισαιων   G3588 οι Pharisees, G1161 δε But Those G4674 σοι Of Thee G2068 (G5719) εσθιουσιν Eat G2532 και And G4095 (G5719) πινουσιν Drink?
  34 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους   G3361 μη Them, G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able G3588 τους The G5207 υιους Sons G3588 του Of The G3567 νυμφωνος   G1722 εν Bridechamber G3739 ω While G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom G3326 μετ With G846 αυτων Them G2076 (G5748) εστιν Is G4160 (G5658) ποιησαι To Make G3522 (G5721) νηστευειν To Fast?
  35 G2064 (G5695) ελευσονται   G1161 δε But Will Come G2250 ημεραι Days G2532 και Also G3752 οταν When G522 (G5686) απαρθη Shall Be Taken Away G575 απ From G846 αυτων Them G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom, G5119 τοτε Then G3522 (G5692) νηστευσουσιν They Will Fast G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  36 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Spoke G2532 και Also G3850 παραβολην A Parable G4314 προς To G846 αυτους   G3754 οτι Them, G3762 ουδεις No One G1915 επιβλημα A Piece G2440 ιματιου Of A Garment G2537 καινου New G1911 (G5719) επιβαλλει Puts G1909 επι On G2440 ιματιον Garment G3820 παλαιον   G1487 ει   G1161 δε An Old, G3361 μηγε Otherwise G2532 και Both G3588 το The G2537 καινον New G4977 (G5719) σχιζει He Rends, G2532 και And G3588 τω With The G3820 παλαιω   G3756 ου Old G4856 (G5719) συμφωνει Does Not Agree "the" G1915 επιβλημα Piece G3588 το Which "is" G575 απο From G3588 του The G2537 καινου New.
  37 G2532 και And G3762 ουδεις No One G906 (G5719) βαλλει Puts G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις Into G779 ασκους Skins G3820 παλαιους   G1487 ει   G1161 δε Old, G3361 μηγε Otherwise G4486 (G5692) ρηξει Will Burst G3588 ο The G3501 νεος New G3631 οινος Wine G3588 τους The G779 ασκους Skins, G2532 και And G846 αυτος It G1632 (G5701) εκχυθησεται Will Be Poured Out, G2532 και And G3588 οι The G779 ασκοι Skins G622 (G5698) απολουνται Will Be Destroyed;
  38 G235 αλλα But G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις Into G779 ασκους Skins G2537 καινους New G992 βλητεον Is To Be Put, G2532 και And G297 αμφοτεροι Both G4933 (G5743) συντηρουνται Are Preserved Together.
  39 G2532 και And G3762 ουδεις No One G4095 (G5631) πιων Having Drunk G3820 παλαιον Old "wine" G2112 ευθεως Immediately G2309 (G5719) θελει Desires G3501 νεον New; G3004 (G5719) λεγει   G1063 γαρ For He Says G3588 ο The G3820 παλαιος Old G5543 χρηστοτερος Better G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3588 T-DSN τω The G1945 V-PNN επικεισθαι To Press G846 P-DSM αυτω Upon Him G3588 T-GSM του Of Tho G191 V-PAN ακουειν To Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2476 V-RAP-NSM εστως Having Stood Still G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G3844 PREP παρα Beside G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G1082 N-PRI γεννησαρετ Of Gennesaret
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G4143 N-APN πλοια Boats G2476 V-RAP-APN εστωτα Standing G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G231 N-NPM αλιεις Fishermen G576 V-2AAP-NPM αποβαντες Having Gone G575 PREP απ From G846 P-GPN αυτων Them G637 V-AAI-3P απεπλυναν Were Washing G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets
   3 G1161 CONJ δε And G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Entered G1519 PREP εις Into G1520 N-ASN εν One G3588 T-GPN των Of Thes G4143 N-GPN πλοιων Boats G3739 R-NSN ο Which G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-GSM του Of Tho G4613 N-GSM σιμωνος Simon G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν He Asked G846 P-ASM αυτον Him G1877 V-2AAN επαναγαγειν To Put Out G3641 A-ASM ολιγον Little G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Crowds G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Boat
   4 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3973 V-AMI-3S επαυσατο He Stopped G2980 V-PAP-NSM λαλων Speaking G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G4613 N-ASM σιμωνα Simon G1877 V-2AAM-2S επαναγαγε Put Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G899 N-ASN βαθος Depth G2532 CONJ και And G5465 V-AAM-2P χαλασατε Let Down G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G61 N-ASF αγραν Catch
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1988 N-VSM επιστατα Master G2872 V-AAP-NPM κοπιασαντες Having Toiled G1223 PREP δι Through G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G3571 N-GSF νυκτος Night G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Took G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1161 CONJ δε But G1909 PREP επι At G3588 T-DSN τω The G4487 N-DSN ρηματι Saying G4675 P-2GS σου Of Thee G5465 V-FAI-1S χαλασω I Will Let Down G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net
   6 G2532 CONJ και And G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Done G5124 D-ASN τουτο This G4788 V-AAI-3P συνεκλεισαν They Enclosed G4183 A-ASN πολυ Great G4128 N-ASN πληθος Multitude G2486 N-GPM ιχθυων Of Fishes G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G1350 N-NSN δικτυον Net G846 P-GPM αυτων Of Them G1284 V-IPI-3S διερρηγνυτο Was Tearing
   7 G2532 CONJ και And G2656 V-AAI-3P κατενευσαν They Beckoned G3588 T-DPM τοις To Thos G3353 A-DPM μετοχοις Partners G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2087 A-DSN ετερω Other G4143 N-DSN πλοιω Boat G2064 V-2AAP-APM ελθοντας After Coming G3588 T-GSN του The G4815 V-2AMN συλλαβεσθαι To Assist G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G4130 V-AAI-3P επλησαν Filled G297 A-APN αμφοτερα Both G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Boats G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-NPN αυτα Them G1036 V-PPN βυθιζεσθαι To Be Sunk Down
   8 G1161 CONJ δε But G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down G3588 T-DPN τοις At Thes G1119 N-DPN γονασιν Knees G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1831 V-2AAM-2S εξελθε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful G435 N-NSM ανηρ Man G2962 N-VSM κυριε Lord
   9 G1063 CONJ γαρ For G2285 N-NSN θαμβος Astonishment G4023 V-2AAI-3S περιεσχεν Surrounded G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G61 N-DSF αγρα Catch G3588 T-GPM των Of Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes G3739 R-DSF η That G4815 V-2AAI-3P συνελαβον They Caught
   10 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G5207 N-APM υιους Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2844 N-NPM κοινωνοι Partners G3588 T-DSM τω With Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G4613 N-ASM σιμωνα Simon G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G2221 V-PAP-NSM ζωγρων Catching G444 N-APM ανθρωπους Men
   11 G2532 CONJ και And G2609 V-2AAP-NPM καταγαγοντες When They Brought G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Boats G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G863 V-2AAP-NPM αφεντες After Forsaking G537 A-APN απαντα All G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   12 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G4172 N-GPF πολεων Cities G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G4134 A-NSM πληρης Full G3014 N-GSF λεπρας Of Leprosy G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G1189 V-API-3S εδεηθη He Besought G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-2S θελης Thou Will G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Make G3165 P-1AS με Me G2511 V-AAN καθαρισαι To Be Clean
   13 G2532 CONJ και And G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G846 P-GSM αυτου Him G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G2309 V-PAI-1S θελω I Will G2511 V-APM-2S καθαρισθητι Be Thou Clean G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G3014 N-NSF λεπρα Leprosy G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   14 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν Commanded G846 P-DSM αυτω Him G2036 V-2AAN ειπειν To Tell G3367 A-DSM μηδενι None G235 CONJ αλλα But G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going G1166 V-AAM-2S δειξον Show G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2409 N-DSM ιερει Priest G2532 CONJ και And G4374 V-2AAM-2S προσενεγκε Bring G4012 PREP περι Concerning G3588 T-GSM του Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Cleansing G4675 P-2GS σου Of Thee G2531 ADV καθως Just As G3475 N-NSM μωσης Moses G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Report G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1330 V-INI-3S διηρχετο Went Through G3123 ADV μαλλον More G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4905 V-INI-3P συνηρχοντο Came Together G191 V-PAN ακουειν To Hear G2532 CONJ και And G2323 V-PPN θεραπευεσθαι To Be Healed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G769 N-GPF ασθενειων Infirmities G846 P-GPM αυτων Of Them
   16 G1161 CONJ δε But G846 T-NSM αυτος Himself G2258 V-IXI-3S ην He Was G5298 V-PAP-NSM υποχωρων Withdrawing G1722 PREP εν Into G3588 T-DPF ταις Thas G2048 A-DPF ερημοις Desolate G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NSM προσευχομενος Praying
   17 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G2250 N-GPF ημερων Days G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Seated G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι Law Teachers G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2064 V-2RAP-NPM εληλυθοτες Having Come G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GSF πασης Every G2968 N-GSF κωμης Town G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1411 N-NSF δυναμις Power G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2258 V-IXI-3S ην Was G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G2390 V-PNN ιασθαι To Heal G846 P-APM αυτους Them
   18 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NPM ανδρες Men G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bringing G1909 PREP επι On G2825 N-GSF κλινης Bed G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G3886 V-RPP-NSM παραλελυμενος Paralyzed G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G1533 V-2AAN εισενεγκειν To Bring In G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5087 V-2AAN θειναι To Lay G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him
   19 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G4169 I-GSF ποιας How? G1533 V-2AAS-3P εισενεγκωσιν They Might Bring In G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G305 V-2AAP-NPM αναβαντες After Going Up G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G1430 N-ASN δωμα Housetop G2524 V-AAI-3P καθηκαν They Let Down G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G2766 N-GPM κεραμων Tiles G4862 PREP συν With G3588 T-DSN τω The G2826 N-DSN κλινιδιω Small Bed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G1715 PREP εμπροσθεν In Front G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   20 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G444 N-VSM ανθρωπε Man G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G1260 V-PNN διαλογιζεσθαι To Deliberate G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3739 R-NSM ος Who G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G988 N-APF βλασφημιας Blasphemies G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3441 A-NSM μονος Alone
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Perceived G3588 T-APM τους Thos G1261 N-APM διαλογισμους Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   23 G5101 I-NSN τι Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee G2228 PRT η Or G2036 V-2AAN ειπειν To Say G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   24 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Known G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G3886 V-RPP-DSM παραλελυμενω Paralyzed G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G3588 T-ASN το The G2826 N-ASN κλινιδιον Small Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
   25 G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen Up G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GPM αυτων Them G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G1909 PREP εφ On G3739 R-ASN ο Which G2621 V-INI-3S κατεκειτο He Lay G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   26 G2532 CONJ και And G1611 N-NSF εκστασις Amazement G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Gripped G537 A-APM απαντας All G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G5401 N-GSM φοβου Fear G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3861 A-APN παραδοξα Strange G4594 ADV σημερον Today
   27 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G2532 CONJ και And G2300 V-ADI-3S εθεασατο Saw G5057 N-ASM τελωνην Tax Collector G3018 N-ASM λευιν Levi G3686 N-DSN ονοματι By Name G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G5058 N-ASN τελωνιον Tax Office G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   28 G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων After Leaving Behind G537 A-APN απαντα All G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen Up G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν He Followed G846 P-DSM αυτω Him
   29 G2532 CONJ και And G3018 N-NSM λευις Levi G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3173 A-ASF μεγαλην Great G1403 N-ASF δοχην Feast G846 P-DSM αυτω For Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NSM πολυς Large G3793 N-NSM οχλος Crowd G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G243 A-GPM αλλων Of Other G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2621 V-PNP-NPM κατακειμενοι Relaxing G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1111 V-IAI-3P εγογγυζον Murmured G4314 PREP προς Against G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2068 V-PAI-2P εσθιετε Eat Ye G2532 CONJ και And G4095 V-PAI-2P πινετε Drink Ye G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5057 N-GPM τελωνων Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   31 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NPM οι Thos G5198 V-PAP-NPM υγιαινοντες Who Are Well G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Faring G2560 ADV κακως Badly
   32 G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G3756 PRT-N ουκ Not G2564 V-AAN καλεσαι To Call G1342 A-APM δικαιους Righteous G235 CONJ αλλα But G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3522 V-PAI-3P νηστευουσιν Fast G4437 A-APN πυκνα Often G2532 CONJ και And G4160 V-PMI-3P ποιουνται Make G1162 N-APF δεησεις Supplications G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4674 S-2NPM σοι Thy Men G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAI-3P πινουσιν Drink
   34 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4160 V-AAN ποιησαι To Make G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSM του Of Tho G3567 N-GSM νυμφωνος Wedding Hall G3522 V-PAN νηστευειν To Fast G1722 PREP εν During G3739 R-DSM ω Which G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   35 G1161 CONJ δε But G2250 N-NPF ημεραι Days G2532 CONJ και Also G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G522 V-APS-3S απαρθη Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G5119 ADV τοτε Then G3522 V-FAI-3P νηστευσουσιν They Will Fast G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   36 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-PAI-3S επιβαλλει Puts G1915 N-ASN επιβλημα Patch G2537 A-GSN καινου Of New G2440 N-GSN ιματιου Garment G1909 PREP επι On G3820 A-ASN παλαιον Old G2440 N-ASN ιματιον Garment G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G2532 CONJ και Both G3588 T-ASN το The G2537 A-ASN καινον New G4977 V-PAI-3S σχιζει Tears G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G2537 A-GSN καινου New G3756 PRT-N ου Not G4856 V-PAI-3S συμφωνει Will Blend With G3588 T-DSN τω The G3820 A-DSN παλαιω Old
   37 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G906 V-PAI-3S βαλλει Puts G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G1519 PREP εις Into G3820 A-APM παλαιους Old G779 N-APM ασκους Wineskins G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM νεος New G3631 N-NSM οινος Wine G4486 V-FAI-3S ρηξει Will Burst G3588 T-APM τους Thos G779 N-APM ασκους Wineskins G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Itself G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται Will Be Spilled G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G779 N-NPM ασκοι Wineskins G622 V-FMI-3P απολουνται Will Be Ruined
   38 G235 CONJ αλλα But G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G992 A-NSN βλητεον Must Be Put G1519 PREP εις Into G2537 A-APM καινους Fresh G779 N-APM ασκους Wineskins G2532 CONJ και And G297 A-NPM αμφοτεροι Both G4933 V-PPI-3P συντηρουνται Are Preserved Together
   39 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G4095 V-2AAP-NSM πιων Having Drunk G3820 A-ASM παλαιον Old G2112 ADV ευθεως Straightaway G2309 V-PAI-3S θελει Desires G3501 A-ASM νεον New G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-NSM ο Tho G3820 A-NSM παλαιος Old G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5543 A-NSM-C χρηστοτερος Better
new(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 in G3588 the occasion G3588 the G3793 crowd G1945 [G5738] laid upon G846 him G191 [G5721] to hear G3588 the G3056 word G2316 of God, G2532 and G846 he G2258 [G5713] was G2476 [G5761] standing G3844 by G3588 the G3041 pond G1082 of Gennesaret,
  2 G2532 And G1492 [G5627] saw G1417 two G4143 boats G2476 [G5761] standing G3844 by G3588 the G3041 pond: G1161 but G3588 the G231 fishermen G576 [G5631] having disembarked G575 from G846 them, G637 [G5656] were washing G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 [G5631] embarking G1519 into G1520 one G3588 of the G4143 boats, G3739 which G2258 [G5713] was G4613 Simon's, G2065 [G5656] asked G846 him G1877 [G5629] that he would thrust out G3641 a little G575 from G3588 the G1093 land. G2532 And G2523 [G5660] having sat down, G1321 [G5707] was teaching G3588 the G3793 crowds G1537 from out of G3588 the G4143 boat.
  4 G1161 Now G5613 when G3973 [G5668] he had ceased G2980 [G5723] speaking, G2036 [G5627] he said G4314 to G4613 Simon, G1877 [G5628] { Launch out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 [G5657] let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.}
  5 G2532 And G4613 Simon G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G1988 Master, G2872 [G5660] having wearied G3650 all G1223 through G3588 the G3571 night, G2983 [G5627] we took G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 utterance G5465 [G5692] I will let down G3588 the G1350 net.
  6 G2532 And G4160 [G5660] when they had done G5124 this, G4788 [G5656] they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes: G1161 and G846 their G1350 net G1284 [G5712] broke.
  7 G2532 And G2656 [G5656] they beckoned G3353 to their partners, G3588 who G1722 were in G2087 the other G4143 boat, G2064 [G5631] that they should come G4815 [G5641] and help G846 them. G2532 And G2064 [G5627] they came, G2532 and G4130 [G5656] filled G297 both G4143 the boats, G5620 so G846 that they G1036 [G5745] began to sink.
  8 G1161 When G4613 Simon G4074 Peter G1492 [G5631] saw G4363 [G5627] it, he fell down at G2424 Jesus' G1119 knees, G3004 [G5723] saying, G1831 [G5628] Depart G575 from G1700 me; G3754 for G1510 [G5748] I am G268 a sinful G435 man, G2962 O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023 G2285 [G5627] was astonished, G2532 and G3956 all G4862 that were G846 with him, G1909 at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 [G5627] they had taken:
  10 G1161 And G3668 likewise G2532 was also G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G3739 who G2258 [G5713] were G2844 partners G4613 with Simon. G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G4613 Simon, G5399 [G5737] { Fear G3361 not; G575 from G3568 henceforth G2071 [G5704] thou shalt G2221 [G5723] catch G444 men.}
  11 G2532 And G2609 [G5631] when they had brought G4143 their boats G1909 to G1093 land, G863 [G5631] they forsook G537 all, G190 [G5656] and followed G846 him.
  12 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G846 when he G1511 G1722 [G5750] was G1722 in G3391 a certain G4172 city, G2532   G2400 [G5628] behold G435 a man G4134 full G3014 of leprosy: G2532 who G1492 [G5631] seeing G2424 Jesus G4098 [G5631] fell G1909 on G4383 his face, G1189 [G5681] and besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 [G5725] thou wilt, G1410 [G5736] thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  13 G2532 And G1614 [G5660] he put forth G5495 his hand, G680 [G5662] and touched G846 him, G2036 [G5631] saying, G2309 [G5719] { I will: G2511 [G5682] be thou clean. G2532 } And G2112 immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 [G5656] charged G846 him G2036 [G5629] to tell G3367 no man: G235 { but G565 [G5631] go, G1166 [G5657] and show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 [G5628] offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing, G2531 according as G3475 Moses G4367 [G5656] commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.}
  15 G1161 But G3123 so much the more G3588 the G3056 word G4012 concerning G846 him G1330 [G5711] went abroad: G2532 and G4183 many G3793 crowds G4905 [G5711] came together G191 [G5721] to hear, G2532 and G2323 [G5745] to be healed G5259 by G846 him G575 from G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 And G2258 G5298 [G5713] he was withdrawing G846 himself G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G4336 [G5740] praying.
  17 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G3391 a certain G2250 day, G2532 as G846 he G2258 [G5713] was G1321 [G5723] teaching, G2532 that G2258 [G5713] there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law G2521 [G5740] sitting by, G3739 who G2258 [G5713] had G2064 [G5756] come G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee, G2532 and G2449 Judaea, G2532 and G2419 Jerusalem: G2532 and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G1519 present to G2390 [G5738] heal G846 them.
  18 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G435 men G5342 [G5723] brought G1909 in G2825 a bed G444 a man G3739 who G2258 [G5713] was G3886 [G5772] sick with the palsy: G2532 and G2212 [G5707] they sought G1533 0 means to bring G846 him G1533 [G5629] in, G2532 and G5087 [G5629] to lay G1799 him before G846 him.
  19 G2532 And G2147 0 when they could G3361 not G2147 [G5631] find G1223 by G4169 what G1533 0 way they might bring G846 him G1533 [G5632] in G1223 because G3793 of the crowd, G305 [G5631] they went G1909 upon G1430 the housetop, G2524 0 and let G846 him G2524 [G5656] down G1223 through G2766 the tiling G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G846 their G4102 faith, G2036 [G5627] he said G846 to him, G444 { Man, G4675 thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 [G5662] began G1260 [G5738] to reason, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G2076 [G5748] is G3778 this G3739 who G2980 [G5719] speaketh G988 blasphemies? G5101 Who G1410 [G5736] can G863 [G5721] forgive G266 sins, G1508 but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 their G1261 thoughts, G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5101 { Why G1260 [G5736] reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  23 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier, G2036 [G5629] to say, G4675 Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 [G5629] to say, G1453 [G5669] Rise G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  24 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 upon G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins, G2036 [G5627] } (he said G3886 [G5772] to the sick with the palsy, G3004 [G5719] ) { I say G4671 to thee, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5660] take up G4675 thy G2826 couch, G4198 [G5737] and go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  25 G2532 And G3916 immediately G450 [G5631] he arose G1799 before G846 them, G142 [G5660] and took up G3739 what G2621 [G5711] he had been laying G1909 on, G565 [G5627] and departed G1519 to G846 his own G3624 house, G1392 [G5723] glorifying G2316 God.
  26 G2532 And G2983 [G5627] they were G537 all G1611 amazed, G2532 and G1392 [G5707] they glorified G2316 God, G2532 and G4130 [G5681] were filled G5401 with fear, G3004 [G5723] saying, G3754   G1492 [G5627] We have seen G3861 strange things G4594 to day.
  27 G2532 And G3326 after G5023 these things G1831 [G5627] he went forth, G2532 and G2300 [G5662] saw G5057 a tax collector, G3686 named G3018 Levi, G2521 [G5740] sitting G1909 at G5058 the tax office: G2532 and G2036 [G5627] he said G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
  28 G2532 And G2641 [G5631] he left G537 all, G450 [G5631] rose up, G190 [G5656] and followed G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 [G5656] made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house: G2532 and G2258 [G5713] there was G3793 a crowd G4183 of many G5057 tax collectors G2532 and G243 of others G3739 who G2258 [G5713] were G2621 [G5740] reclining G3326 with G846 them.
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 [G5707] murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G3004 [G5723] saying, G1302 Why G2068 [G5719] do ye eat G2532 and G4095 [G5719] drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5198 [G5723] { They that are well G5532 G2192 [G5719] need G3756 not G2395 a physician; G235 but G2192 [G5723] they that are G2560 badly ill.}
  32 G2064 [G5754] { I came G3756 not G2564 [G5658] to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 a change of mind.}
  33 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 him, G1302 Why G3522 0 do G3101 the disciples G2491 of John G3522 [G5719] fast G4437 often, G2532 and G4160 [G5731] make G1162 prayers, G2532 and G3668 likewise G3588 the disciples G5330 of the Pharisees; G1161 but G4674 thine G2068 [G5719] eat G2532 and G4095 [G5719] drink?
  34 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G3361   G1410 [G5736] { Can ye G4160 [G5658] make G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3522 [G5721] fast, G3739 G1722 while G3566 the bridegroom G2076 [G5748] is G3326 with G846 them?}
  35 G1161 { But G2250 days G2064 [G5695] will come, G2532 and G3752 whenever G3588 the G3566 bridegroom G522 [G5686] may be taken away G575 from G846 them, G5119 then G3522 [G5692] they shall fast G1722 in G1565 those G2250 days.}
  36 G1161 And G3004 [G5707] he spoke G2532 also G3850 a parable G4314 to G846 them; G3754   G3762 { No man G1911 [G5719] putteth G1915 a piece G2537 of a new G2440 garment G1909 upon G2440 G3820 an old; G1490 if so, then G2532 both G2537 the new G4977 [G5719] maketh a tear, G2532 and G1915 the piece G575 that was taken from G2537 the new G4856 [G5719] agreeth G3756 not G3820 with the old.}
  37 G2532 { And G3762 no man G906 [G5719] putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles; G1490 else G3501 the new G3631 wine G4486 [G5692] will burst G779 the bottles, G2532 G846 and G1632 [G5701] be spilled, G2532 and G779 the bottles G622 [G5698] shall perish.}
  38 G235 { But G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles; G2532 and G297 both G4933 [G5743] are preserved.}
  39 G3762 { No man G2532 also G4095 [G5631] having drunk G3820 old G2112 wine immediately G2309 [G5719] desireth G3501 new: G1063 for G3004 [G5719] he saith, G3820 The old G2076 [G5748] is G5543 better.}
Vulgate(i) 1 factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia 3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas 4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam 5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete 6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum 7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur 8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine 9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant 10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens 11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum 12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare 13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo 14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis 15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis 16 ipse autem secedebat in deserto et orabat 17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos 18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum 19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum 20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua 21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris 23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula 24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum 26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie 27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me 28 et relictis omnibus surgens secutus est eum 29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes 30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis 31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent 32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam 33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt 34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare 35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus 36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo 37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur 39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth. 2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas. 4 { Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.} 5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur. 8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine. 9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant: 10 { similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.} 11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum. 12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. 13 { Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.} 14 { Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.} 15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis. 16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat. 17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos. 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum. 20 { Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.} 21 Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 22 { Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?} 23 { Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?} 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie. 27 { Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.} 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes. 30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? 31 { Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.} 32 { Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.} 33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt? 34 { Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?} 35 { Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.} 36 { Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.} 37 { Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:} 38 { sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.} 39 { Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.}
WestSaxon990(i) 1 [Note:Ðis sceal on þone syxtan sunnan-dæg ofer pentecosten. Cum turbe inruerent ad iesum. A.] Soþlice wæs geworden þa ða menegu him to comon þt hig godes word gehyrdon. he stöd wið þone mere genesareth. 2 & he geseah twa scïpu standende wið þæne mere; Ða fisceras eodun & wohson heora nett; 3 He þa astigende on än scyp. þt wæs simones bæd hyne þt he hit lyt-hwön fram lande tuge. & on þam scipe sittende he lærde þa menegu; 4 Ða he sprecan geswac he cwæþ to simone; Teoh hit on dypan & lætað eowre nett on þone fisc-wer; 5 Þa cwæþ sïmon him &swariende; Eala be-beodend ealle niht swincende we naht ne gefengon; Soðlice on þinum worde ic mïn nett ut-læte; 6 & þa hi þt dydon hig betugon mycele menigeo fixa. & hyra net wæs to-brocen. 7 & hig bicnodon hyra geferan. þe on oðrum scipe wæron. þt hi comun & him fylston; Ða comon hig & gefyldon butu þa scipu. swa þt hi neh wæron besencte; 8 Þa petrus þt geseah he feoll to þæs hælendes cneowum & cwæð; Drihten. gewït fram me forþam ic eom synfull mann. 9 & he wundrude & ealle þa ðe mid him wæron on þam were þara fixa þe hi gefengon; 10 Gelice iacobum & iohannem zebedeis suna. þa wæron simones geferan; Ða cwæþ se hælend to simone. ne ondræd þu þe; Heonon forð þu byst men gefonde; 11 & hig tugon hyra scypo to lande. & for-leton hig & folgodon þam hælende; 12 Ða he wæs on änre ceastre þa wæs þar än hreofla & þa he geseah þæne hælend þa astrehte he hine & bæd & þus cwæð; Drihten. gyf þu wylt þu miht me geclænsian; 13 And he æt-hrän hine his handa äþenede & cwæð; Ic wylle. si þu geclænsud; And sona se hreofla him fram fërde 14 & he bebead him þt he hit nanum men ne sæde. ac gä æt-yw þe þam sacerde. & bring for þïnre clænsunga swa moyses bebead him on gewitnesse; 15 Witodlice þæs þe mä seo spræc be him fërde & mycele menegeo comun þt hi ge-hyrdon & wurdon gehælede fram hyra untrumnessum; 16 He þa ferde on westen & hyne gebæd; 17 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære pentecostenes wucan. Factum est in una dierum et iesus sedebat docens. A. ] Ða wæs anum dæge geworden þt he sæt & hig lærde & þa wæron þa farisëi sittende & þære. æ.-lareow-was. þa comon of ælcon castele galilëæ & iudeæ. & hierusalem & drihtnes mægen wæs hig to gehælene; 18 And þa bæron men on anum bedde anne man. se wæs lama. 19 & hig ne mihton hine inbringan & alecgan beforan him. for þære menigo þe mid þam hælende wæs; Þa astigon hig uppan þæne hröf & þurh þa watelas hine mid þam bedde asende beforan þæne hælend; 20 Ða he ge-seah hyra geleafan he cwæð; La mann þe synd þine synna forgyfene; 21 Þa agunnon þencan þa boceras & farisei & cwædon. hwæt is þes þe her sprycþ woffunga; Hwa mæg synna for-gyfan buton god ana; 22 Ða se hælend gecneow hyra geþancas he &swariende cwæþ to him. hwæt þencege on eowrum heortum. 23 hwæðer is eðre to cweþenne þe synd þine synna for-gyfene. hwæþer þe cweþan aris & ga. 24 þt ge witon þt mannes sunu on eorðan anwea[l]d hæfð synna to for-gyfanne; And he sæde þam laman. þe ic secge aris. nim þin bed. & ga on þin hüs; 25 & he sona be-foran hïm aras. & nam þt he on læg & to his huse ferde & god wuldrode. 26 & hig ealle wundredon & god mærsodon & wæron mid ege gefyllede. & cwædon. soðes we to-dæg wundru gesawon; 27 Þa æfter þam he ut-eode & geseah publicanum he wæs oþrum naman leuï gehaten æt ceap-sceamule sittende. & he cwæþ to him filig me; 28 & he him þa filigde & ealle hys þing for-let; 29 & leuï dyde him mycelne gebeorscype on his huse. & þar wæs mycel menegeo manfulra & oðerra þe mid him sæton; 30 Þa murcnodon þa farisei & þa boceras & cwædon to hys leorning-cnihtum. hwi etege & drincað mid manfullum & synfullum; 31 Ða &swarude se hælend & cwæþ to him; Ne beþurfon læces þa ðe hale sÿnd. ac þa ðe unhælþe habbaþ; 32 Ne com ic riht-wise clypian. ac synfulle on dædbote; 33 Ða cwædon hig to him. hwi fæstað iohannes leorning-cnihtas gelömlice & halsunga doð. & eall-swa farisea. & þine etað & drincað; 34 Þa cwæð he cwystuþu magon þæs brydguman bearn fæstan swa lange swa se brydguma myd him ys; 35 Soþlice þa dagas cumaþ þonne se brydguma him byð afyrred. þonne fæstað hig on þam dagum; 36 [Note: Ðis ge-byrað on þone fiftan sunnan-dæg ofer pentecosten. Estote ergo misericordes. A. ] Þa sæde he him an big-spell. ne asend nan män scÿp of nïwum reafe on eald rëaf. elles þt nïwe slït. & se niwa scyp ne hylp þam ealdan; 37 Ne nan man ne sent nïwe wïn on ealde bytta. elles þt nïwe wïn brycð þa bytta & þt wïn byð agoten. & þa bytta for-wurðað; 38 Ac nïwe wïn is to sendenne on nïwe bytta. þonne beoð þa bytta gehealdene; 39 And ne drincð nän man eald wïn & wylle sona þt nïwe. he cwyþ. þt ealde is betere;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice wæs ge-worðen þa þa manege him to comen þæt hyo godes word ge-hyrden. he stod wið þane mere genesareth. 2 & he ge-seah twa scipe standende wið þanne mere. Ða fixeres eoden & wexon heore nett. 3 He þa astigende on an scyp; þæt wæs symones. bed hine þæt he hit lithwan fram lande tuugen. & on þam scype sittende he lærde þa manega. 4 Ða he spræcen ge-swac he cwæð to symone. Teoh hit on deopan & læteð eowre nett on þanne fisc-wær. 5 Ða cwæd symon him andswerede. Ela be-bended (sic) ealle niht swikende we naht ne fengen. Soðlice on þinum worde ich min nett ut-læte. 6 & þa hyo þæt dydon. hyo be-tugen mycele maniga fixsca; & heore nett wæs to-broken. 7 & hyo becneden heore ge-feren; þe on oðren scypen wæren. þt hyo comen & heom felsten. Ða comen hyo & ge-felden baða þa scype swa þæt hyo neh wæren ge-sencten. 8 Þa petrus þæt ge-seah he feoll to þas hælendes cneowen; & cwæð. Drihten ge-wit fram me for þam ich em sinful man 9 & he wundrede. & ealle þa þe mid hym wæren on þam wære þare fixsca þe hyo ge-fengen. 10 Gelice Iacobum & Iohannem Zebedeis sunes. þa wæren symones ge-feran. Þa cwæð se hælend to symone. ne on-dræd þu þe. Heonen forð þu byst mënn feonde. 11 & hyo tugen hyre scyp to lande. & for-læten hyo & folgedon þam hælende. 12 Þa he wæs on anre ceastre þa wæs þær an hreofla. & þa he ge-seah þanne hælend þa astrahte he hine & bæd. & þus cwæð. Drihten gif þu wilt. þu miht me ge-clænsien. 13 Ænd he æt-hran hine his handa aþenede. & cwæð. Ic wille; syo þu ge-clænsed. Ænd sone se hreofla hym fram ferde. 14 & he bed him þt he hit nanen men ne saigde. ac ga & atewe þe þam sacerde. ænd bring for þinre claensinge swa moyses be-bead heom on ge-witnysse. 15 Witodlice þas þe mä seo spræc be him ferde & mycele menega comen þæt hyo ge-hyrdon & wurðen ge-hælede fram heora untrumnesse. 16 He þa ferde on westen & hine ge-bæd. 17 Þa wæs anen daige ge-worðen þæt he sæt & hyo lærde. & þa wæren þa farisei sittende & þare lage-lareow-wæs. þa comen of ælche castelle galilëë & Iudëë & ierusalem. & drihten magen wæs hyo to gehælene. 18 Ænd þa bæren men on anen bedde enne man; se wæs lame. 19 & hyo ne mihten hine in-bringen & aleggen be-foran hym; for þare maniga þe mid þam hælende wæs. Ða astigen hyo up on þanne rof. & þurh þa watelas hine mid þam bedde asende be-foran þam halende. 20 Ða he ge-seah heora ge-leafe. he cwæð. La man þe synd þine sinne for-gefene. 21 Ða agunnen þencen þa bokeres & farisei & cwæðen. hwæt is þes þe her sprecd woffunga. hwa maig senna for-gefen buton god ane. 22 Ða seo hælend ge-cneow heora ge-þances; he andsweriende cwæð to heom. Hwæt þence ge on eowre heorten 23 hwæðer is eþere to cweðene þe synt þine senne for-gefene; hwaðer to cweðene aris & ga. 24 þæt ge witen þæt mannes sune on eordan anweald hafð synne to for-gefena. Ænd he sægde þam lamen. þe ich segge aris; nym þin bed & ga on þin hus. 25 & he sone be-foren heom aras; & nam þæt he on læig & to his huse eode. & god wuldrede. 26 & hyo ealle wundredon & god mærsedon & wæren mid eige ge-fylde. & cwæðen soðes we to-daig wundre ge-seagen. 27 Þa æfter þan he ut-eode. & ge-seah publicanum þe wæs oðer name leuj ge-haten. æt cheap-scamele sittende. & he cwæð to hym felge me. 28 & he hym þa felgede. & ealle hys þing for-let. 29 Ænd leuj dyde him michele ge-beorscipe on his huse. & þær wæs mycele manege manfulra & oðre þe mid him sæton. 30 Þa murcneden þa farisei & þa bokeres. & cwæðen to his leorning-cnihten. hwi æte ge. & drinkeð mid manfullen & senfullen. 31 Ða andswerede se hælend & cwæð to heom. Ne be-þurfen læches þa þe hale synde. ac þa þe un-hæle hæbbeð. 32 Ne com ich rihtwise to clepian. ac synfulle on deadbote. 33 Ða cwæðen hyo to hym. hwi fæsted iohannes leorningcnihtes ge-lomlice & halsunge doð. & eal swa fariseen. & þine æteð & drinceð; 34 Þa cwæð he. cwedst þu magen þas bredgumen bearn fæsten. swa lange swa se bredgume mid heom ys. 35 Soðlice þa dages cumeð þanne se bredgume heom beoð aferred. þanne fæsted hyo on þan dagen. 36 Ða sæde he heom an bispell. Ne asende nan man scyp on neowan reafe. on eald reaf elles þæt neowe slyt. & se neowe scyp ne helpd þan ealden. 37 Ne nan man ne synt niwe win on ealde butta elles þæt neowa win breceð þa butta & þæt win beoð agoten & þa butta for-wurðed. 38 Ac neowe win is to asendenne on neowe butta þanne beoð þa butte ge-healdenne. 39 & ne drincð nan man eald win. & wille sona þæt neowe he cweð þæt ealde is betere.
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne the puple cam fast to Jhesu, to here the word of God, he stood bisidis the pool of Genasereth, 2 and saiy two bootis stondynge bisidis the pool; and the fischeris weren go doun, and waischiden her nettis. 3 And he wente vp in to a boot, that was Symoundis, and preiede hym to lede it a litil fro the loond; and he seet, and tauyte the puple out of the boot. 4 And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch. 5 And Symount answeride, and seide to hym, Comaundoure, we traueliden al the nyyt, and token no thing, but in thi word Y schal leye out the net. 6 And whanne thei hadden do this thing, thei closiden togidir a greet multitude of fischis; and her net was brokun. 7 And thei bikenyden to felawis, that weren in anothir boot, that thei schulden come, and helpe hem. And thei camen, and filliden bothe the bootis, so that thei weren almost drenchid. 8 And whanne Symount Petir saiy this thing, he felde doun to the knees of Jhesu, and seide, Lord, go fro me, for Y am a synful man. 9 For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token. 10 Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men. 11 And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym. 12 And it was don, whanne he was in oon of the citees, lo! a man ful of lepre; and seynge Jhesu felle doun on his face, and preyede hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. 13 And Jhesus held forth his hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre passide awei fro hym. 14 And Jhesus comaundide to hym, that he schulde seie to no man; But go, schewe thou thee to a preest, and offre for thi clensyng, as Moises bad, in to witnessyng to hem. 15 And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis. 16 And he wente in to desert, and preiede. 17 And it was don in oon of the daies, he sat, and tauyte; and there weren Farisees sittynge, and doctouris of the lawe, that camen of eche castel of Galilee, and of Judee, and of Jerusalem; and the vertu of the Lord was to heele sike men. 18 And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym. 19 And thei founden not in what partie thei schulden bere hym in, for the puple, `and thei wenten on the roof, and bi the sclattis thei leeten hym doun with the bed, in to the myddil, bifor Jhesus. 20 And whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee. 21 And the scribis and Farisees bigunnen to thenke, seiynge, Who is this, that spekith blasfemyes? who may foryyue synnes, but God aloone? 22 And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes? 23 What is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke? 24 But that ye wite, that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. 25 And anoon he roos vp bifor hem, and took the bed in which he lay, and wente in to his hous, and magnyfiede God. 26 And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai. 27 And after these thingis Jhesus wente out, and saiy a pupplican, Leuy bi name, sittynge at the tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me; 28 and whanne he hadde left alle thingis, he roos vp, and suede hym. 29 And Leuy made to hym a greet feeste in his hous; and ther was a greet cumpanye of pupplicans, and of othere that weren with hem, sittynge at the mete. 30 And Farisees and the scribis of hem grutchiden, and seiden to hise disciplis, Whi eten ye and drynken with pupplicans and synful men? 31 And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke; 32 for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce. 33 And thei seiden to hym, Whi the disciplis of Joon fasten ofte, and maken preieris, also and of Farisees, but thine eten and drynken? 34 To whiche he seide, Whether ye moun make the sones of the spouse to faste, while the spouse is with hem? 35 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. 36 And he seide to hem also a liknesse; For no man takith a pece fro a newe cloth, and puttith it in to an oold clothing; ellis bothe he brekith the newe, and the pece of the newe acordith not to the elde. 37 And no man puttith newe wyne in to oolde botels; ellis the newe wyn schal breke the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische. 38 But newe wyne owith to be put in to newe botels, and bothe ben kept. 39 And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere.
Tyndale(i) 1 It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God that he stoode by the lake of Genezareth: 2 and sawe two shippes stonde by the lake syde but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nettes. 3 And he entred in to one of the shippes which perteyned to Simon and prayed him that he wolde thrust out a litell from the londe. And he sate doune and taught the people out of the ship. 4 When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught 5 And Simon answered and sayde to him: Master we have labored all nyght and have taken nothinge. Neverthelater at thy worde I will loose forthe the net. 6 And when they had so done they inclosed a greate multitude of fisshes. And their net brake: 7 but they made signes to their felowes which were in the other ship that they shuld come and helpe the And they came: and filled bothe the shippes that they soncke agayne. 8 When Simon Peter sawe that he fell doune at Iesus knees sayinge: Lorde goo 9 fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke: 10 and so was also Iames and Iohn ye sonnes of zebede which were parteners wt Simon. And Iesus sayde vnto Simon: feare not fro hence forthe thou shalt catche men. 11 And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him. 12 And it fortuned as he was in a certayne cite: beholde ther was a man full of leprosy: and when he had spied Iesus he fell on his face and besought him sayinge: Lorde yf thou wilt thou canst make me cleane. 13 And he strethed forth ye hond and touched him sayinge: I will be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. 14 And he warned him that he shuld tell no man: but that he shuld goo and shewe him selfe to the Preste and offer for his clensynge accordinge as Moses commaundement was for a witnes vnto them. 15 But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities. 16 And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer. 17 And it happened on a certayne daye that he taught: and ther sate the pharises: and docturs of lawe which were come out of all ye tounes of Galile Iurie and Hierusalem. And the power of the Lorde was to heale the. 18 And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him. 19 And whe they coulde not finde by what waye they might bringe him in be cause of ye prease they wet vp on the toppe of ye housse and let him doune thorowe the tylinge beed and all in the middes before Iesus. 20 When he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the. 21 And the Scribes and the Parises begane to thinke sayinge: What felow is this which speaketh blasphemy? Who can forgeve synnes but God only? 22 When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes? 23 Whether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke? 24 But that ye maye knowe that the sonne of ma hath power to forgeve synnes on erth he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye to the aryse take vp thy beed and go home to thy housse. 25 And immediatly he rose vp before them and toke vp his beed where on he laye and departed to his awne housse praysinge God. 26 And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye. 27 And after that he went forthe and sawe a Publican named Levi sittinge at the receyte of custome and sayde vnto him: folow me. 28 And he leeft all roose vp and folowed him. 29 And that same Levi made him a greate feaste at home in his awne housse. And ther was a greate copany of publicans and of other that sate at meate with him. 30 And the Scribes and Pharises murmured agaynst his disciples sayinge: Why eate ye and drinke ye with publicas and synners? 31 Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke. 32 I came not to call ye rightewes but synners to repentauce. 33 Then they sayde vnto him: Why do the disciples of Iohn fast often and praye and the disciples of ye Pharises also: and thine eate and drinke? 34 And he sayde vnto them: Can ye make ye chyldren of the weddinge fast as longe as ye brydgrome is present with the? 35 The dayes will come whe the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes 36 Then he spake vnto them in a similitude: No ma putteth a pece of a newe garment in to an olde vesture: for yf he do: then breaketh he the newe and the pece that was taken out of the newe agreeth not wt the olde. 37 Also no ma poureth newe wyne into olde vessels. For yf he do the newe wyne breaketh the vessels and runneth out it silfe and the vessels perisshe: 38 But newe wyne must be poured into newe vessels and bothe are preserved. 39 Also no man yt drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth ye olde is plesauter.
Coverdale(i) 1 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, 2 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes. 3 Then wente he in to one of the shippes, which was Symons, and prayed him, yt he wolde thrust out a litle fro the londe. And he sat him downe, and taught the people out of ye shippe. 4 And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught. 5 And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett. 6 And wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake. 7 And they made sygnes to their felowes which were in ye other shippe, yt they shulde come, & helpe the. And they came, & fylled both the shippes full, so yt they soncke. 8 Whan Symon Peter sawe yt, he fell downe at Iesus knees, & sayde: LORDE, go 9 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke, 10 and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men. 11 And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him. 12 And it fortuned as he was in a cite, beholde, there was a man full of leprosy. Wha he sawe Iesus, he fell vpo his face, & besought him, and sayde: LORDE, yf thou wilt, thou canst make me cleane. 13 And he stretched out his hade, and touched him, and sayde: I wil, be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. 14 And he charged him, yt he shulde tell no ma, but go thy waye (sayde he) and shewe thyself vnto ye prest, and offre for yi clensynge, as Moses comaunded, for a witnesse vnto the. 15 But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses. 16 And he departed in to the wyldernesses, & gaue him self to prayer. 17 And it fortuned vpo a daye, yt he taught, and there sat ye Pharises and scrybes, which were come out of all the townes of Galile, and Iewry, and fro Ierusale, and the power of the LORDE wete fro him, & healed euery man. 18 And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him. 19 And whan they coude not fynde by what waye they might bringe him in (for ye people) they clymmed vp to ye toppe of the house, & let him downe thorow the tylinge wt the bed, amoge the before Iesus. 20 And whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye. 21 And the scrybes and pharyses begane to thynke, & saide: What is he this, yt speaketh blasphemy. Who ca forgeue synnes, but onely God? 22 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes? 23 Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke? 24 But that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home. 25 And immediatly he rose vp before the, & toke vp the bed yt he had lyen vpo, and wete home, and praysed God. 26 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye. 27 And afterwarde he wete out, and sawe a publican named Leui, syttinge at ye receate of custome, & he sayde vnto him: Folowe me. 28 And he left all, rose vp, & folowed him. 29 And Leui made hi a greate feast i his house. And many publicans & other sat wt hi at ye table 30 And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners? 31 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. 32 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce. 33 But they sayde vnto him: Wherfore fast ye disciples of Iho so of, & praye so moch, & the disciples of the Pharises likewyse, but yi disciples eate and drynke? 34 And he sayde vnto them: Can ye make the weddynge childre fast, so loge as the brydegrome is with the? 35 But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast. 36 And he sayde vnto them a symilitude: No man putteth a pece of new cloth in to an olde garment: for els he renteth the new, and the pece of the new agreeth not with the olde. 37 And no man putteth new wyne in to olde vessels, for els ye new wyne barsteth the vessels, and runneth out it self, and the vessels perishe. 38 But new wyne must be put in to new vessels, and so are they both preserued. 39 And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter.
MSTC(i) 1 It came to pass as the people pressed upon him, to hear the word of God, that he stood by the lake of Gennesaret: 2 and saw two ships stand by the lakeside, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which pertained to Simon, and prayed him, that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship. 4 When he had left speaking, he said unto Simon, "Launch out into the deep, and let slip your nets to make a draught." 5 And Simon answered, and said to him, "Master, we have laboured all night, and have taken nothing. Neverthelater, at thy word I will loose forth the net." 6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes. And their net brake: 7 but they made signs to their fellows which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and they filled both the ships, that they sunk again. 8 When Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' knees saying, "Lord go from me, for I am a sinful man." 9 For he was utterly astonished, and all that were with him at the draught of fish which they took: 10 and so was also James and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, "Fear not, from henceforth thou shalt catch men." 11 And they brought the ships to land, and forsook all, and followed him. 12 And it fortuned as he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy: and when he had spied Jesus, he fell on his face and besought him saying, "Lord if thou wilt, thou canst make me clean." 13 And he stretched forth the hand, and touched him, saying, "I will, be thou clean." And immediately the leprosy departed from him. 14 And he warned him, that he should tell no man: but that he should go and show himself to the priest, and offer for his cleansing according as Moses commandment was, for a witness unto them. 15 But his fame spread so much the more abroad, and much people came together to hear, and to be healed of him, of their infirmities. 16 And he kept himself apart in the wildernesses, and gave himself to prayer. 17 And it happened on a certain day, that he taught: and there sat the Pharisees, and doctors of law, which were come out of all the towns of Galilee, Jewry, and Jerusalem, and the power of the Lord was to heal them. 18 And behold, men brought a man lying in his bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the press, they went up on the top of the house, and let him down through the tiling, bed and all, in the midst before Jesus. 20 When he saw their faith he said unto him, "Man, thy sins are forgiven thee." 21 And the scribes, and the Pharisees, began to think saying, "What fellow is this: which speaketh blasphemy? Who can forgive sins, but God only?" 22 When Jesus perceived their thoughts, he answered and said unto them, "What think ye in your hearts? 23 Whether is easier to say: 'Thy sins are forgiven thee?' Or to say: 'Rise and walk?' 24 But that ye may know that the son of man hath power to forgive sins on earth," he said unto the sick of the palsy, "I say to thee, arise, take up thy bed and go home to thy house." 25 And immediately he rose up before them all, and took up his bed whereon he lay, and departed to his own house praising God. 26 And they were all amazed, and they lauded God, and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today." 27 And after that, he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and said unto him, "Follow me." 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And that same Levi made him a great feast at home in his own house. And there was a great company of publicans, and of others that sat at meat with him. 30 And the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why eat ye and drink ye, with publicans and sinners?" 31 Jesus answered and said unto them, "They that are whole, need not of the physician: but they that are sick. 32 I came not to call the righteous: but the sinners to repentance." 33 Then they said unto him, "Why do the disciples of John fast often and pray: and the disciples of the Pharisees also: and thine eat and drink?" 34 And he said unto them, "Can ye make the Children of the wedding fast, as long as the bridegroom is present with them? 35 The days will come, when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days." 36 Then he spake unto them in a similitude, "No man putteth a piece of a new garment, into an old vesture: for if he do, then breaketh he the new: and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old. 37 Also no man poureth new wine into old vessels: for if he do, the new wine breaketh the vessels, and runneth out itself, and the vessels perish: 38 But new wine must be poured into new vessels, and both are preserved. 39 Also no man that drinketh old wine, straightway can away with new, for he sayeth: the old is pleasanter."
Matthew(i) 1 It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God, that he stode by the lake of Genezareth: 2 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fisher men were gone out of them, and were washynge their nettes. 3 And he entred into one of the shyppes, which pertayned to Symon, and prayed him, that he woulde thruste out a lytle from the lande. And he sat doune and taught the people out of the shyppe. 4 When he had left speakynge, he sayed vnto Simon: launce out into the depe, and let slip your nettes to make a draught. 5 And Simon aunswered and sayed vnto hym: Mayster, we haue laboured all nyght, and haue taken nothynge. Neuerthelater at thy worde I wyll lose forth the net. 6 And when they had so done, they enclosed a greate multytude of fyshes. And their net brake: 7 but they made sygnes to their fellowes which were in the other shyp that they shoulde come and helpe them. And they came and fylled both the shyppes that they sonke againe. 8 When Simon Peter sawe that, he fell doune at Iesus knees saiynge: Lorde go 9 from me for I am a synfull man. For he was vtterlye astonyed and all that were with hym at the draughte of fyshe, which they toke: 10 and so was Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayed vnto Simon: feare not, from hence forth thou shalt catche men. 11 And they brought the shyppes to lande, and forsoke all and folowed hym. 12 And it fortuned as he was in a certayne citye: beholde, there was a man full of leprosye: and when he had spyed Iesus, he fell on his face, and besought him saiynge: Lorde, if thou wylt thou canst make me cleane. 13 And he stretthed forth the hande and touched him saiynge: I wyl, be thou cleane. And immediatlye the leprosye departed from him. 14 And he warned hym that he shoulde tell no man but that he should go and shewe him selfe to the pryeste and offer for his clensyng, accordinge as Moyses commaundement was, for a witnes vnto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him, & much people came together to heare and to be healed of him, of their infirmyties. 16 And he kepte him selfe aparte in the wyldernesse, and gaue him selfe to prayer. 17 And it happened on a certayne daye, that he taught, and there sate the phariseis and the doctours of lawe, which were come out of all the tounes of Galyle, Iurye, and Hierusalem. And the power of the Lorde was to heale them. 18 And beholde men brought a man liynge in his bedde which was taken with a palsey: & sought meanes to brynge him in, and to laye him before him. 19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the prease, they went vp on the toppe of the house, and let him doune thorowe the tyling, bedde & all in the middest before Iesus. 20 When he sawe their faith, he sayed to him: man, thy sinnes are forgeuen the. 21 And the scribes and pharyseis began to thinke saiynge: What felowe is this which speaketh blasphemy? who can forgeue synnes but God onlye? 22 When Iesus perceiued their thoughtes, he aunswered and sayd vnto them: What thinke ye in your hertes? 23 Whether is it easyer to say, thy synnes are forgeuen the, or to saye: ryse & walke? 24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth, he said to the sycke of the paulsye, I say to the, aryse, take vp thy bed & go home to thy house. 25 And immediatlye he rose vp before them, and toke vp his bed wheron he laye, and departed to his owne house praysyng God. 26 And they were all amased, and they lauded God & were filled with fear saiyng: We haue sene straung thinges to daye. 27 And after that he wente forth and sawe a Publican named Leui, sittinge at the receite of custome and saide vnto him: folowe me. 28 And he left al, rose vp and folowed him. 29 And the same Leui made him a great feaste at home in his owne house. And ther was a great companye of publicans and of other that sate at meat with him. 30 And the scribes and pharyseis murmured againste his disciples saiynge: Why eate ye, and drinke ye with publicans and sinners? 31 Iesus aunswered and sayde vnto them: They that are whole nede not of the phisician: but thei that are sicke. 32 I am not come to cal the rightuous, but synners to repentaunce. 33 Then they sayed vnto him: Why do the disciples of Ihon faste often and praye, and the disciples of the phariseis also: and thyne eate and drinke? 34 And he sayed vnto them: Can ye make the children of the weddinge faste, as longe as the bridgrome is present with them? 35 The dayes will come, when the bridgrome shall be taken awaye from them: Then shall they faste in those dayes. 36 Then spake he vnto them in a symylytude. No man putteth a pece of a newe garmente, into an olde vesture: for if he do, then breaketh he the newe and the pece that was taken out of the newe agreeth not with the olde. 37 Also no man poureth newe wine into olde vessels. For if he do, the newe wyne breaketh the vessels, and runneth out it selfe, and the vessels perishe: 38 But newe wyne muste be poured into newe vessels, and both are preserued. 39 Also no man that drinketh olde wyne, strayght waye can awaye with newe, for he sayeth the olde is pleasaunter.
Great(i) 1 It came to passe that (whan the people preassed vpon him, to heare the word of God) he stode by the lake of Genezareth: 2 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fishermen were gone oute of them, and were wasshyng their nettes 3 And he entred into one of the shyppes, (which perteyned to Simon) and prayed him that he wold thrust oute a lytell from the lande. And he sate downe, and taught the people out of the shyp. 4 When he had lefte speakynge, he sayde vnto Simon: Launche out into the depe, and let slyppe youre nettes to make a draught. 5 And Simon answered, and sayd vnto hym: Master, we haue laboured all night, and haue taken nothynge. Neuerthesse, at thy commaundement I wyll lose forth the net. 6 And when they had this done, they in closed a greate multitude of fysshes. But theyr net brake, 7 & they beckened to theyr felowes (which were in the other shyp) that they shulde come, and helpe them. And they came: and fylled both the shyppes, that they soncke agayne. 8 When Simon Peter sawe thys, he fell downe at Iesus knees, saying: Lord, go from me, for I am a sinful man. 9 For he was astonnyed & all that were with hym, at the draught of fysshes which they had taken: 10 and so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayde vnto Symon: feare not, from hence forth thou shalt catche men. 11 And they brought the shyppes to lande, and forsoke all, and folowed hym. 12 And it fortuned that whan he was in a certen cytie: behold, ther was a man ful of leprosy, & when he had spyed Iesus, he fell flat on hys face, and besought him, saieng: Lord, yf thou wylt, thou canst make me clene. 13 And he stretched forth his hand, and touched him saying: I will, be thou clene. And immediatly the leprosy departed from hym. 14 And he charged him, that he shuld tell no man: but go (saith he) and shewe thy selfe to the preste, & offer for thy clensyng accordyng, as Moses commaunded, for a wytnes vnto them. 15 But so moch the more went there a fame abrode of hym, and moch people came together to heare, & to be healed of hym from theyr infirmityes. 16 And he kepte hym oute of the waye in the wildernesses, and gaue him selfe to prayer. 17 And it happened on a certen daye: that he taught: and ther sate the Pharises and doctours of lawe, which were come out of all the townes of Galile and Iewrye, and Ierusalem. And the power of the Lord was present, to heale them. 18 And behold, men brought in a bed, a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to laye him before hym. 19 And when they coulde not fynde on what syde they myghte bring hym in (because of the prease) they went vp on the toppe of the house & let him downe thorowe the tylyng, beed and all, euen in the myddes before Iesus. 20 When he sawe theyr fayth he sayd vnto him: man, thy synnes be forgeuen the, 21 And the scribes and the pharises began to thincke, saying: What felowe is this, which speaketh blasphemye? who can forgeue synnes but God only? 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and said vnto them: What thyncke ye in your hertes? 23 Whether is easier to saye thy synnes be forgeuen the, or to saye: ryse vp, and walke. 24 But that ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synne on earth, he sayd vnto the sycke of the palsye: I saye vnto the: aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house. 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp hys bedd, (wher on he laye) and departed to hys awne house, praysing God. 26 And they were all amased, and they gaue the glory vnto God. And were fylled with feare, saying: We haue sene straunge thynges to daye. 27 And after this, he went forth, and sawe a publican named Leuy, syttynge at the receyte of custome, & he sayd vnto him: folowe me. 28 And he left all, and rose vp, and folowed him: 29 And Leuy made hym a greate feaste in his awne house. And ther was a great companye of publicans and of other that sate at meate, with them. 30 And the scribes and pharises murmured against his disciples, saying: Why do ye eate and drincke with publicans and sinners? 31 And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke. 32 I came not to call the ryghtewes, but synners to repentaunce. 33 And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, and praye, & the disciples of the pharises also: but thyne eate and dryncke? 34 He sayde vnto them: Can ye make the chyldren of the wedding fast, whyle the brydgrome is with them? 35 The dayes wyll come, when the brydgrome also shalbe taken awaye from them: then shall they fast in those dayes. 36 He spake also vnto them a similitude. No man putteth a pece of a newe garment, into an old vesture, for yf he do, then breaketh he the newe, and the pece that was taken out of the newe, agreeth not with the olde. 37 And no man powreth newe wyne into olde bottels. For yf he do, the newe wyne wyll burst the bottels, and runne out it self, and the bottels shall perysh. 38 But newe wyne must be put into newe bottels, and both are preserued. 39 No man also that dryncketh old wyne, straight waye can awaye with newe: for he sayeth the olde is better.
Geneva(i) 1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret, 2 And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes. 3 And he entred into one of the ships, which was Simons, and required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught. 5 Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net. 6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake. 7 And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke. 8 Now when Simon Peter saw it, he fel down at Iesus knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinfull man. 9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke. 10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him. 12 Nowe it came to passe, as he was in a certaine citie, beholde, there was a man full of leprosie, and when he sawe Iesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane. 13 So he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou cleane. And immediately the leprosie departed from him. 14 And he commanded him that hee should tell it no man: but Go, sayth he, and shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, as Moses hath commanded, for a witnes vnto them. 15 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities. 16 But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed. 17 And it came to passe, on a certaine day, as he was teaching, that the Pharises and doctours of the Law sate by, which were come out of euery towne of Galile, and Iudea, and Hierusalem, and the power of the Lord was in him to heale them. 18 Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus. 20 And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee. 21 Then the Scribes and the Pharises began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely? 22 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke? 24 But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house. 25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God. 26 And they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day. 27 And after that, he went foorth and sawe a Publicane named Leui, sitting at the receite of custome, and sayd vnto him, Follow me. 28 And he left all, rose vp, and folowed him. 29 Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them. 30 But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners? 31 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 Then they said vnto him, Why do the disciples of Iohn fast often, and pray, and the disciples of the Pharises also, but thine eate and drinke? 34 And he said vnto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegrome is with them? 35 But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes. 36 Againe he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde. 37 Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish: 38 But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued. 39 Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.
Bishops(i) 1 It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth 2 And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes 3 And he entred into one of the shippes, which pertayned to Simon, and prayed hym that he woulde thrust out, a litle from the lande: And he sate downe, and taught the people out of the shippe 4 When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught 5 And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fisshes: But their nette brake 7 And they beckened vnto their felowes, which were in the other shippe, that they shoulde come, and helpe them. And they came, and fylled both the shippes, that they suncke agayne 8 When Simon Peter sawe this, he fell downe at Iesus knees, saying: Lorde, go from me, for I am a sinfull man 9 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken 10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, whiche were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: Feare not, from hencefoorth thou shalt catch men 11 And when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym 12 And it came to passe, that whe he was in a certayne citie: Beholde, [there was] a man full of leprosie, and when he had spyed Iesus, he fell flat on his face, and besought hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane 13 And he stretched foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from hym. And he charged hym, that he shoulde tell no man 14 But go [sayth he] and shewe thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng, accordyng as Moyses commaunded, for a witnesse vnto them 15 But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities 16 And he kept hym selfe a part in the wildernesse, and prayed 17 And it came to passe, on a certayne day, as he was teachyng, that there were pharisees & doctours of the lawe, sittyng by, which were come out of all the townes of Galilee and Iurie, and Hierusalem: And the power of the Lorde was present, to heale them 18 And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym 19 And when they coulde not fynde on what syde they myght bryng hym in, because of the prease, they went vpon the toppe of the house, and let hym downe through the tylyng, bed and all, euen in the myddes before Iesus 20 Whe he sawe their faith, he saide vnto him: Man, thy sinnes are forgeuen thee 21 And the scribes and the pharisees, began to thynke, saying: What felowe is this, which speaketh blasphemies? Who can forgeue sinnes but God only 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes 23 Whether is easier to say, thy sinnes be forgeuen thee: or to say, ryse vp & walke 24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth (he sayde vnto the sicke of the paulsie) I say vnto thee, aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp his bed, wheron he lay, and departed to his owne house, praysyng God 26 And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day 27 After these thynges, he went foorth, & sawe a publicane named Leui, sittyng at the receipt of custome: and he sayde vnto hym, folowe me 28 And he left all, rose vp, & folowed him 29 And Leui made hym a great feast in his owne house. And there was a great companie of publicanes, and of other that sate [at meate] with them 30 But they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners 31 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke 32 I came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce 33 And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, and the disciples of the pharisees also: but thyne eate and drynke 34 He sayde vnto them. Can ye make the chyldren of the weddyng chaumber fast, whyle the brydegrome in with the 35 But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes 36 He spake also vnto them a similitude. No man putteth a peece of a newe garment, into an olde vesture: For then the newe renteth [the olde,] and the peece that was [taken] out of the newe, agreeth not with the olde 37 And no man powreth newe wyne into olde vessels: For yf he do, the newe wyne wyll burst the vessels, and runne out it selfe, and the vessels shall perishe 38 But newe wine must be put into newe vessels, and both are preserued 39 No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. 3 And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship. 4 Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking. 8 Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. 10 And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. 11 And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 And he retired into the desert; and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them. 18 And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. 20 Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? 23 Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. 25 And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God. 26 And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day. 27 And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me. 28 And leaving all things, he rose up and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them. 30 But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. 32 I came not to call the just, but sinners to penance. 33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink? 34 To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. 36 And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost. 38 But new wine must be put into new bottles: and both are preserved. 39 And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better.
KJV(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that, as G3793 the people G1945 pressed upon [G5738]   G846 him G191 to hear [G5721]   G3056 the word G2316 of God G2532 , G846 he G2258 stood [G5713]   G2476   [G5761]   G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret,
  2 G2532 And G1492 saw [G5627]   G1417 two G4143 ships G2476 standing [G5761]   G3844 by G3041 the lake G1161 : but G231 the fishermen G576 were gone [G5631]   G575 out of G846 them G637 , and were washing [G5656]   G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 he entered [G5631]   G1519 into G1520 one G4143 of the ships G3739 , which G2258 was [G5713]   G4613 Simon's G2065 , and prayed [G5656]   G846 him G1877 that he would thrust out [G5629]   G3641 a little G575 from G1093 the land G2532 . And G2523 he sat down [G5660]   G1321 , and taught [G5707]   G3793 the people G1537 out of G4143 the ship.
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had left [G5668]   G2980 speaking [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G4314 unto G4613 Simon G1877 , Launch out [G5628]   G1519 into G899 the deep G2532 , and G5465 let down [G5657]   G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.
  5 G2532 And G4613 Simon G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G1988 , Master G2872 , we have toiled [G5660]   G3650 all G1223   G3571 the night G2983 , and have taken [G5627]   G3762 nothing G1161 : nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 I will let down [G5692]   G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 when they had G5124 this G4160 done [G5660]   G4788 , they inclosed [G5656]   G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes G1161 : and G846 their G1350 net G1284 brake [G5712]  .
  7 G2532 And G2656 they beckoned [G5656]   G3353 unto their partners G3588 , which G1722 were in G2087 the other G4143 ship G2064 , that they should come [G5631]   G4815 and help [G5641]   G846 them G2532 . And G2064 they came [G5627]   G2532 , and G4130 filled [G5656]   G297 both G4143 the ships G5620 , so G846 that they G1036 began to sink [G5745]  .
  8 G1161 When G4613 Simon G4074 Peter G1492 saw [G5631]   G4363 it, he fell down at [G5627]   G2424 Jesus G1119 ' knees G3004 , saying [G5723]   G1831 , Depart [G5628]   G575 from G1700 me G3754 ; for G1510 I am [G5748]   G268 a sinful G435 man G2962 , O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023 was astonished [G5627]   G2285   G2532 , and G3956 all G4862 that were G846 with him G1909 , at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 they had taken [G5627]  :
  10 G1161 And G3668 so G2532 was also G2385 James G2532 , and G2491 John G5207 , the sons G2199 of Zebedee G3739 , which G2258 were [G5713]   G2844 partners G4613 with Simon G2532 . And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G4613 Simon G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G575 ; from G3568 henceforth G2071 thou shalt [G5704]   G2221 catch [G5723]   G444 men.
  11 G2532 And G2609 when they had brought [G5631]   G4143 their ships G1909 to G1093 land G863 , they forsook [G5631]   G537 all G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  12 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G846 , when he G1511 was [G5750]   G1722   G1722 in G3391 a certain G4172 city G2532 , G2400 behold [G5628]   G435 a man G4134 full G3014 of leprosy G2532 : who G1492 seeing [G5631]   G2424 Jesus G4098 fell [G5631]   G1909 on G4383 his face G1189 , and besought [G5681]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G1437 , if G2309 thou wilt [G5725]   G1410 , thou canst [G5736]   G2511 make G3165 me G2511 clean [G5658]  .
  13 G2532 And G1614 he put forth [G5660]   G5495 his hand G680 , and touched [G5662]   G846 him G2036 , saying [G5631]   G2309 , I will [G5719]   G2511 : be thou clean [G5682]   G2532 . And G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed [G5627]   G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 charged [G5656]   G846 him G2036 to tell [G5629]   G3367 no man G235 : but G565 go [G5631]   G1166 , and shew [G5657]   G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 offer [G5628]   G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G2531 , according as G3475 Moses G4367 commanded [G5656]   G1519 , for G3142 a testimony G846 unto them.
  15 G1161 But G3123 so much the more G1330 went there G3056 a fame G1330 abroad [G5711]   G4012 of G846 him G2532 : and G4183 great G3793 multitudes G4905 came together [G5711]   G191 to hear [G5721]   G2532 , and G2323 to be healed [G5745]   G5259 by G846 him G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 And G2258 he withdrew [G5713]   G5298   [G5723]   G846 himself G1722 into G2048 the wilderness G2532 , and G4336 prayed [G5740]  .
  17 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 on G3391 a certain G2250 day G2532 , as G846 he G2258 was [G5713]   G1321 teaching [G5723]   G2532 , that G2258 there were [G5713]   G5330 Pharisees G2532 and G3547 doctors of the law G2521 sitting by [G5740]   G3739 , which G2258 were [G5713]   G2064 come [G5756]   G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee G2532 , and G2449 Judaea G2532 , and G2419 Jerusalem G2532 : and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 was [G5713]   G1519 present to G2390 heal [G5738]   G846 them.
  18 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G435 , men G5342 brought [G5723]   G1909 in G2825 a bed G444 a man G3739 which G2258 was [G5713]   G3886 taken with a palsy [G5772]   G2532 : and G2212 they sought [G5707]   G1533 means to bring G846 him G1533 in [G5629]   G2532 , and G5087 to lay [G5629]   G1799 him before G846 him.
  19 G2532 And G2147 when they could G3361 not G2147 find [G5631]   G1223 by G4169 what G1533 way they might bring G846 him G1533 in [G5632]   G1223 because G3793 of the multitude G305 , they went [G5631]   G1909 upon G1430 the housetop G2524 , and let G846 him G2524 down [G5656]   G1223 through G2766 the tiling G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 when he saw [G5631]   G846 their G4102 faith G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G444 , Man G4675 , thy G266 sins G863 are forgiven [G5769]   G4671 thee.
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began [G5662]   G1260 to reason [G5738]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G2076 is [G5748]   G3778 this G3739 which G2980 speaketh [G5719]   G988 blasphemies G5101 ? Who G1410 can [G5736]   G863 forgive [G5721]   G266 sins G1508 , but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 perceived [G5631]   G846 their G1261 thoughts G611 , he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , What G1260 reason ye [G5736]   G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2076 is [G5748]   G2123 easier G2036 , to say [G5629]   G4675 , Thy G266 sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee G2228 ; or G2036 to say [G5629]   G1453 , Rise up [G5669]   G2532 and G4043 walk [G5720]  ?
  24 G1161 But G2443 that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G1849 power G1909 upon G1093 earth G863 to forgive [G5721]   G266 sins G266 , (he G2036 said [G5627]   G3886 unto the sick of the palsy [G5772]   G3004 ,) I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5660]   G4675 thy G2826 couch G4198 , and go [G5737]   G1519 into G4675 thine G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up [G5631]   G1799 before G846 them G142 , and took up [G5660]   G1909 that whereon G3739   G2621 he lay [G5711]   G565 , and departed [G5627]   G1519 to G846 his own G3624 house G1392 , glorifying [G5723]   G2316 God.
  26 G2532 And G2983 they were [G5627]   G537 all G1611 amazed G2532 , and G1392 they glorified [G5707]   G2316 God G2532 , and G4130 were filled [G5681]   G5401 with fear G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1492 We have seen [G5627]   G3861 strange things G4594 to day.
  27 G2532 And G3326 after G5023 these things G1831 he went forth [G5627]   G2532 , and G2300 saw [G5662]   G5057 a publican G3686 , named G3018 Levi G2521 , sitting [G5740]   G1909 at G5058 the receipt of custom G2532 : and G2036 he said [G5627]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
  28 G2532 And G2641 he left [G5631]   G537 all G450 , rose up [G5631]   G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made [G5656]   G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house G2532 : and G2258 there was [G5713]   G4183 a great G3793 company G5057 of publicans G2532 and G243 of others G3739 that G2258 sat down [G5713]   G2621   [G5740]   G3326 with G846 them.
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 murmured [G5707]   G4314 against G846 his G3101 disciples G3004 , saying [G5723]   G1302 , Why G2068 do ye eat [G5719]   G2532 and G4095 drink [G5719]   G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5198 , They that are whole [G5723]   G5532 need G2192   [G5719]   G3756 not G2395 a physician G235 ; but G2192 they that are [G5723]   G2560 sick.
  32 G2064 I came [G5754]   G3756 not G2564 to call [G5658]   G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
  33 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4314 unto G846 him G1302 , Why G3522 do G3101 the disciples G2491 of John G3522 fast [G5719]   G4437 often G2532 , and G4160 make [G5731]   G1162 prayers G2532 , and G3668 likewise G3588 the disciples G5330 of the Pharisees G1161 ; but G4674 thine G2068 eat [G5719]   G2532 and G4095 drink [G5719]  ?
  34 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G3361 , G1410 Can ye [G5736]   G4160 make [G5658]   G5207 the children G3567 of the bridechamber G3522 fast [G5721]   G3739 , while G1722   G3566 the bridegroom G2076 is [G5748]   G3326 with G846 them?
  35 G1161 But G2250 the days G2064 will come [G5695]   G3752 , when G2532   G3566 the bridegroom G522 shall be taken away [G5686]   G575 from G846 them G5119 , and then G3522 shall they fast [G5692]   G1722 in G1565 those G2250 days.
  36 G1161 And G3004 he spake [G5707]   G2532 also G3850 a parable G4314 unto G846 them G3754 ; G3762 No man G1911 putteth [G5719]   G1915 a piece G2537 of a new G2440 garment G1909 upon G2440 an old G3820   G1490 ; if otherwise, then G2532 both G2537 the new G4977 maketh a rent [G5719]   G2532 , and G1915 the piece G575 that was taken out of G2537 the new G4856 agreeth [G5719]   G3756 not G3820 with the old.
  37 G2532 And G3762 no man G906 putteth [G5719]   G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles G1490 ; else G3501 the new G3631 wine G4486 will burst [G5692]   G779 the bottles G2532 , and G846   G1632 be spilled [G5701]   G2532 , and G779 the bottles G622 shall perish [G5698]  .
  38 G235 But G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles G2532 ; and G297 both G4933 are preserved [G5743]  .
  39 G3762 No man G2532 also G4095 having drunk [G5631]   G3820 old G2112 wine straightway G2309 desireth [G5719]   G3501 new G1063 : for G3004 he saith [G5719]   G3820 , The old G2076 is [G5748]   G5543 better.
Mace(i) 1 One day, as the people press'd after him to hear his divine preaching, he came near the lake of Gennesereth, 2 where he saw two vessels lying near shore: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 he went therefore aboard one of the vessels, which was Simon's, and desired him to bear away a little from land. then he sat down, and preached to the people from the ship. 4 having finished his sermon, he said to Simon, row into deep water, and throw out your nets for a draught. 5 master, said Simon, we have toil'd all the night, without any prize: however, since you give the word, I will throw the net. 6 which being done, they enclosed such a multitude of fish, the net began to break: 7 so they made a signal to their partners in the other ship to come and help them. accordingly they came, and loaded both the boats so with fish that they began to sink. 8 at sight of this, Simon Peter fell on his knees before Jesus, and said, Lord, withdraw from such a sinful man as I: 9 for he, and all the company were frightned at the draught of fish they had taken: 10 so was James too, and John, the sons of Zebedee, both partners with Simon. but Jesus said to Simon, be not afraid; for the future you shall fish for men. 11 then having brought their boats to shore, they left every thing, and followed him. 12 As he was going to one of the cities in that country, a man cover'd all over with leprosy happen'd to meet Jesus, and prostrating himself before him, thus address'd him, Lord, if you will, you can cure me. 13 then Jesus stretch'd out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cured. and immediately the leprosy disappear'd: 14 and he charg'd him not to tell any man: but go, said he, present your self to the priest, and offer what the law requires for your purification, that it may be an evidence to them. 15 in the mean time his fame spread so much the more, and a vast multitude flock'd to hear him, and to be cured of their diseases, 16 so that he retired into places of solitude, for the convenience of prayer. 17 At another time, as he was teaching, it happened that some Pharisees, and doctors of the law were sitting by, who came from the several towns of Galilee and Judea, and from Jerusalem: when the power of the Lord appear'd in their relief. 18 for instance, they brought a man in his bed lying sick of the palsy: and try'd to. bring him directly into his presence. 19 but when they found it impracticable to bring him in through the crowd, they went up the gallery to the leads, and let him down through the ceiling in his bed among the company, where Jesus was, 20 who perceiving their faith, said to him, O! man, your sins are forgiven you. 21 upon which the Scribes and Pharisees objected among themselves, saying, what a man is this to blaspheme thus? who can forgive sins but God alone? 22 but Jesus perceiving their reflexions, said to them, what do you mean by such insinuations? 23 which is easier, to say, your sins are forgiven you, or to say, rise up, and walk? 24 but that ye may know, that the son of man hath power to forgive sins, rise, said he, to the paralytick, 'tis I command you, take up your bed, and go home. 25 immediately he started up before them all, took up the bed, where he lay, and went home, glorifying God. 26 at this they were all seized with astonishment, and gave thanks to God, crying out with great reverence, what a wonderful instance of power have we seen this day! 27 After this Jesus left the place, and seeing a publican named Levi, sitting at the custom-house, he said to him, follow me. 28 immediately he rose up, left all his affairs, and became his disciple. 29 Levi having prepared a handsom entertainment in his own house for him, a great number of publicans, and others, were likewise at table. 30 but the Scribes and Pharisees of that place reproach'd his disciples, and said, why do ye eat and drink with publicans and scandalous people? 31 but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick. 32 I came not to call saints, but sinners to repentance. Then they ask'd him, how comes it that John's disciples, 33 and likewise those of the Pharisees, are frequently fasting and praying, while yours are employed in eating and drinking? 34 to which he answered, would you have the bridemen fast, while the bridegroom is with them? 35 however, the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they will have occasions enow of fasting. 36 Besides, he applied this similitude to them. no man, said he, puts a piece of new cloth upon an old coat: if he does, the new will strain the old, and they will by no means suit one another. 37 nor will any one put new wine into old skins: if they do, the new wine will burst the skins, and wine and skins be all lost. 38 but new wine must be put into new skins, and both will be preserv'd. 39 so no-body that has been drinking old wine, will immediately call for new: for 'tis his maxim, "the old is best."
Whiston(i) 1 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and washed [their] nets. 3 And he entred into one ship which was Simons, and prayed him that he would thrust out a very little from the land: and he sat down and taught the multitude in the ship. 4 But when he had left speaking, he said unto Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 But Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will not disobey. 6 And when they had presently let down their nets, they enclosed a great multitude of fishes; insomuch that their nets brake. 7 And they beckned unto [their] partners, in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they almost sunk. 8 But when Simon saw [it], he fell down to his feet saying, I beseech thee Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, at the draught of the fishes which they had taken: 10 But his partners were James and John the sons of Zebedee. But he said unto them, come and be not fishers of fish, for I will make you fishers of men. 11 But when they had heard [this] they left all upon the land, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, behold, a leprous man: who seeing Jesus, fell on [his] face, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 But he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; Be thou clean. And immediately he was cleansed. 14 And he charged him to tell no one: but go away, and shew thy self to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, that it may be a testimony unto you. But he went out; and began to proclaim and spread the fame of the matter; in so much that he could not openly enter into the city; but he was without in desert places; and they came together unto him. And he came again to Capharnaum. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the desert places and prayed. 17 And it came to pass on one of the days, as he was teaching, the Pharisees and teachers of the law came together, now they were come together out of every village of Galilee and Judea, to be healed. 18 And behold, men brought in a bed a man who was a paralytick: and they sought to bring him in, and to lay [him] before him. 19 And when they did not find what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the housetop, and taking away the tiles where he was, they let down the couch, with the paralytick, into the midst before Jesus. 20 And when Jesus saw their faith, he saith unto the paralytick, Man, thy sins are forgiven. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying in their hearts, what does this man speak, blasphemies? Who can forgive sins but God alone? 22 But Jesus knowing their reasonings, he answered and saith unto them, Why reason ye wicked things in your hearts? 23 Whether is easier to say, Thy sins are forgiven, or to say, Rise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, he saith unto the paralytick I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up his bed, and departed to his house, glorifying God. 26 And they were filled with dread, saying, We have seen strange things to day. 27 And coming again to the sea, he taught the multitude that followed him; and passing by he saw Levi, the son of Alphaeus, at the receit of custom: and he saith unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great treat in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down. 30 And the Pharisees and scribes murmured to his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners. 31 But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 But they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees; but thy disciples do none of these things. 34 But Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast[,] so long as they have the bridegroom with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast, in those days. 36 But he spake also a parable unto them, No man renteth a piece from a new garment and putteth it upon an old one: if otherwise, then both the new will make a rent, and the piece that was [taken] out of the new, will not agree with the old. 37 And no one putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the old bottles, and be spilled, and the bottles will perish. 38 But they put new wine into new bottles; and they are preserved. 39 --
Wesley(i) 1 And as the multitude pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesareth, 2 And saw two boats standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And going into one of the boats, which was Simon's, he desired him to thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the multitude out of the boat. 4 When he had ceased speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 But Simon answering said to him, Master, Having toiled all the night, we have taken nothing: nevertheless at thy word, I will let down the net. 6 And having done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, to come and help them; and they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 Simon Peter seeing it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For astonishment seized him, and all that were with him, at the draught of fishes, 10 which they had taken, And in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they forsook all and followed him. 12 And when he was in a certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And putting forth his hand he touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together, to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew into the deserts and prayed. 17 And on a certain day as he was teaching, there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and out of Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And behold men bringing on a couch a man that was ill of the palsy; and they sought to bring him in, and lay him before him. 19 And not finding by what way they might bring him in thro' the multitude, they went upon the house, and let him down thro' the tiling with his couch into the midst, before Jesus. 20 And seeing their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees reasoned, saying, Who is this that speaketh blasphemies? 22 Who can forgive sins but God only? And Jesus knowing their thoughts, answered and said to them, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier? To say, Thy sins are forgiven thee? Or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic) I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately rising up before them, and taking up that on which he lay, he went to his house, glorifying God. 26 And they were all amazed and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. 28 And leaving all, he rose up and followed him. 29 And Levi made him a great entertainment, in his own house; and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said to him, Why do the disciples of John, and likewise of the Pharisees, fast often and make prayers; but thine eat and drink? 34 And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bride-groom is with them? 35 But the days will come, when the bride-groom shall be taken away from them: and then shall they fast in those days. 36 He spake also a parable to them, No man putteth a piece of a new garment upon an old; otherwise both the new maketh a rent, and the piece out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old leathern-bottles: else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish. 38 But new wine must be put into new bottles, and both are preserved. 39 And no man having drunk old wine, straightway desireth new; for he saith, The old is better.
Worsley(i) 1 And when the people were pressing on Him to hear the word of God, as He stood by the lake of Gennesareth, seeing two vessels at the edge of the lake, 2 (but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:) 3 He went into one of them, which was Simon's, and desired him to put off a little way from the shore: and He sat down and taught the multitudes from the ship. 4 And when He had done speaking, He said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said unto Him, Master, we have been toiling all the night, and have caught nothing; however at thy word I will cast the net. 6 And when they had done this, they inclosed a multitude of fishes; and their net was breaking. 7 And they beckoned to their partners that were in the other ship, to come and help them; and they came, and filled both the ships, so that they were even sinking: and when Simon Peter saw it, 8 he fell at the knees of Jesus, saying, Lord, depart from me, for I am a sinful man; 9 for he was astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken; 10 as were also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Be not afraid, from henceforth thou shalt be a captor of men. 11 And when they had brought their ships to land, they left all and followed Him. 12 And when He was in one of the cities of that country, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell prostrate to Him, and besought Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. 14 And He charged him to tell no one: but go, said He, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But the fame of Him spread more and more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. 16 But He frequently retired into solitary places, and prayed. 17 And one day, as He was teaching, there were pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present to heal the people: 18 and behold, some men bringing on a couch a man that was paralytic; and they endeavoured to bring him in, and lay him before Him: 19 but when they could not find what way to bring him in because of the croud, they went up on the battlements of the house, and let him down from the roof with his couch, into the midst before Jesus, 20 who seeing their faith said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and pharisees began to cavil, saying, Who is this that talketh blasphemies? Who can forgive sins but God? 22 but Jesus knowing their thoughts, answered and said unto them, What are ye disputing in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk? 24 but that ye may know, that the Son of man hath power even on earth to forgive sins, (He spake to the paralytic) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately he rose up before them, took up the bed on which he lay, and went away to his house, glorifying God. 26 And they were all amazed and glorified God, and were filled with awe, saying, we have seen wonderful things to-day. 27 After these things He went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house, and said to him, Follow me: 28 and he left all, rose up, and followed Him. 29 And Levi made Him a great feast in his own house: and there was a great number of publicans, and others at table with them. 30 And their scribes and pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous, 32 but sinners to repentance. 33 And they said unto Him, Why do the disciples of John frequently fast and pray, and likewise those of the pharisees; but thine eat and drink? 34 And He said unto them, Can ye make those of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, then they will fast. 36 Then He spake a parable to them, That no one putteth a piece of new cloth upon an old garment: otherwise, the new maketh a rent, and doth not match the old: 37 nor doth any one put new wine in to old vessels; otherwise, the new wine will burst the casks, and be spilled, and the vessels will be destroyed: 38 but new wine must be put into new vessels, and then both are saved. 39 And no one that has been drinking old wine, immediately desireth new; for he saith, the old is better.
Haweis(i) 1 AND it came to pass, as the multitude were thronging upon him, in order to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: 2 and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets. 3 Then he went on board one of the vessels, which was Simon's, and desired him to put off a little from the land: and sitting down, he taught the multitudes out of the vessel. 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Go off into deep water, and shoot your nets for a draught. 5 And Simon answering, said unto him, Sir, we have been toiling all night, and have taken nothing: but at thy command I will shoot the net. 6 And having done so, they inclosed a prodigious multitude of fishes; and their net was broken. 7 And they made signals to their partners in the other vessels, that they should come to their assistance. And they came, and filled both the vessels, so that they were ready to founder. 8 Then Simon Peter seeing it, fell down on his knees before Jesus, saying, Go from me; for I am a sinful man, O Lord! 9 For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken: 10 as also on James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: henceforward thou shalt catch men. 11 And when they had brought their vessels on shore, they left all, and followed him. 12 And it came to pass as he was just at one of the cities, behold, a man full of leprosy! and seeing Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he stretching out his hand touched him, saying, I will: be thou cleansed. And instantly the leprosy departed from him. 14 And he commanded him to tell no man: but go shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses enjoined, for a testimony unto them. 15 Now the discourse concerning him more and more spread through the country: and vast multitudes came together to hear him, and to be cured by him of their disorders. 16 But he himself was in the desert for retirement and prayer. 17 And on a certain day it happened that he was teaching, and there were sitting Pharisees, and doctors of the law, who had come from every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord for healing them was exercised. 18 And behold, men carried on a couch a man who was a paralytic; and sought to bring him into the house, and to place him before him. 19 And not discovering by what means they could introduce him, because of the crowd, they went up to the roof, and through the tiling let him down with his little couch into the midst, before Jesus. 20 And seeing their faith, he saith to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone? 22 And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts? 23 for which is the easier? to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (he saith to the paralytic,) I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. 25 And instantly he rose up before them, took up that on which he had lain, and went away to his house, giving glory to God. 26 And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day. 27 And after these things he went out, and saw a farmer of the taxes, named Levi, sitting at the custom-house: and he said unto him, Follow me. 28 And leaving all behind, he rose, and followed him. 29 And Levi made him a great entertainment at his house and there was a great number of publicans and others, sitting at table with them. 30 And their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness. 32 I came not to call righteous men, but sinners, to repentance. 33 Then said they unto him, Why do the disciples of John observe frequent fasts, and make prayers; but thine are eating and drinking? 34 And he said unto them, Can you make the children of the bridechamber fast, as long as the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. 36 Then he spake a parable unto them, No man putteth a patch of new cloth on an old garment; but if otherwise, both the new makes a rent, and the patch from the new is not of a piece with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; for if he doth, the new wine will burst the bottles, and it will itself be spilled, and the bottles be destroyed. 38 But new wine should be put into new bottles; then both are preserved. 39 And no man drinking old wine, immediately desires new: for he saith, The old is better.
Thomson(i) 1 And it came to pass when the people were pressing upon him to hear the word of God, as he was standing by the lake of Gennesaret, 2 he saw two boats by the edge of the lake, and the fishermen, having gone out of them, were washing their nets. 3 So, going on board one of them, which belonged to Simon, he desired him to put off a little from the land. And sitting down, he taught the people from the vessel. 4 And when he had done speaking, he said to Simon, Row into deep water, and let down your nets for a draught. 5 Upon which Simon, answering, said to him, Master, we have been toiling all night, and have caught nothing. However, at thy word, I will let down the net. 6 And, having done this, they enclosed such a great multitude of fishes that their net began to break. 7 Whereupon they beckoned to their partners in the other vessel to come and help them. So they came, and they filled both the vessels so that they began to sink. 8 Upon seeing this, Simon Peter prostrated himself at the knees of Jesus, and said, Depart from me, for I, O Lord, am a sinful man. 9 For he, and all that were with him, were seized with amazement at the draught of fishes which they had taken. 10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. Then Jesus saith to Simon, Be not afraid; henceforth1 thou shalt be employed in catching men. 11 And when they had brought their vessels to land, they left all and followed him. 12 And when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy fell on his face, when he saw Jesus, and besought him, saying, O sir, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 Whereupon he stretched forth his hand and touched him, saying, "I will; be thou cleansed." And immediately the leprosy departed from him. 14 Then he charged him to tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them. 15 So his fame spread more and more, and great multitudes flocked to hear him, and to be healed of their infirmities by him. 16 And he constantly withdrew to places of solitude and prayed. 17 One day when he was teaching, and some Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem, were sitting by, and the power of the Lord was displayed in curing the sick; 18 it happened that lo! there came men carrying on a couch a man who was paralytic: and they tryed to bring him in and lay him before Jesus. 19 But finding it impracticable to bring him in, by reason of the crowd, they went up upon the flat roof, and let him down from the roof, with the couch, into the court before Jesus; 20 who, upon seeing their faith, said to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 At this the Scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemy? Who can forgive sins, but God alone? 22 Thereupon Jesus, knowing their surmises, addressed them, saying, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier; to say, thy sins are forgiven thee? Or to say, Rise up and walk? 24 Now that you may know that the son of man hath power on earth to forgive sins, [saith he to the paralytic] I say to thee, Arise, and having taken up thy couch, go to thy house. 25 And instantly he arose in their presence, and having taken up that on which he was laid, went to his house, glorifying God. 26 And amazement seized all; and they glorified God, and were filled with awe, saying, We have seen wonderful things to day. 27 And after this he went out and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. 28 Upon which, leaving all, he arose and followed him. 29 And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a great company of publicans and others at table with him. 30 Whereupon their Scribes and the Pharisees expressed their dissatisfaction to his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 In reply to which, Jesus said to them, They who are in health have no need of a physician; but they who are sick. 32 I am not come to call righteous men, but sinners to a reformation. 33 Then they said to him, Why do, the disciples of John fast often and make supplications; and in like manner those of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said to them, Can you make the bridemen fast, while the bridegroom is with them? 35 The days indeed will come when the bridegroom shall be taken from them, then will they fast in those days. 36 He then propounded to them a parable, that no one putteth a piece of a new mantle on an old mantle; if he doth, he indeed rendeth the new, and the patch from the new doth not suit the old. 37 Neither doth any one put new wine into old leathern bottles: if any doth, the new wine will burst the bottles, and thus the wine will be spilled, and the bottles rendered useless. 38 But new wine must be put in new bottles, so both will be preserved. 39 Furthermore, no one having drunk old wine calleth immediately for new: for he saith, The old is better.
Webster(i) 1 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret. 2 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat. 4 Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold, a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded for a testimony to them. 15 But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with his couch, into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. 25 And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. 27 And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. 28 And he left all, arose, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. 36 And he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish. 38 But new wine must be put into new bottles, and both are preserved. 39 No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, as G3793 the people G1945 [G5738] pressed upon G846 him G191 [G5721] to hear G3056 the word G2316 of God G2532 , G846 he G2258 G2476 [G5713] stood G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret,
  2 G2532 And G1492 [G5627] saw G1417 two G4143 boats G2476 [G5761] standing G3844 by G3041 the lake G1161 : but G231 the fishermen G576 [G5631] had gone G575 out of G846 them G637 [G5656] , and were washing G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 [G5631] he entered G1519 into G1520 one G4143 of the boats G3739 , which G2258 [G5713] was G4613 Simon's G2065 [G5656] , and asked G846 him G1877 [G5629] that he would thrust out G3641 a little G575 from G1093 the land G2532 . And G2523 [G5660] he sat down G1321 [G5707] , and taught G3793 the people G1537 out of G4143 the boat.
  4 G1161 Now G5613 when G3973 [G5668] he had finished G2980 [G5723] speaking G2036 [G5627] , he said G4314 to G4613 Simon G1877 [G5628] , { Launch out G1519 into G899 the deep G2532 , and G5465 [G5657] let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.}
  5 G2532 And G4613 Simon G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G1988 , Master G2872 [G5660] , we have toiled G3650 G1223 all G3571 the night G2983 [G5627] , and have taken G3762 nothing G1161 : nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 [G5692] I will let down G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 [G5660] when they had done G5124 this G4788 [G5656] , they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes G1161 : and G846 their G1350 net G1284 [G5712] broke.
  7 G2532 And G2656 [G5656] they beckoned G3353 to their partners G3588 , who G1722 were in G2087 the other G4143 boat G2064 [G5631] , that they should come G4815 [G5641] and help G846 them G2532 . And G2064 [G5627] they came G2532 , and G4130 [G5656] filled G297 both G4143 the boats G5620 , so G846 that they G1036 [G5745] began to sink.
  8 G1161 When G4613 Simon G4074 Peter G1492 [G5631] saw G4363 [G5627] it, he fell down at G2424 Jesus G1119 ' knees G3004 [G5723] , saying G1831 [G5628] , Depart G575 from G1700 me G3754 ; for G1510 [G5748] I am G268 a sinful G435 man G2962 , O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023 G2285 [G5627] was astonished G2532 , and G3956 all G4862 that were G846 with him G1909 , at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 [G5627] they had taken:
  10 G1161 And G3668 so G2532 was also G2385 James G2532 , and G2491 John G5207 , the sons G2199 of Zebedee G3739 , who G2258 [G5713] were G2844 partners G4613 with Simon G2532 . And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G4613 Simon G5399 [G5737] , { Fear G3361 not G575 ; from G3568 henceforth G2071 [G5704] thou shalt G2221 [G5723] catch G444 men.}
  11 G2532 And G2609 [G5631] when they had brought G4143 their boats G1909 to G1093 land G863 [G5631] , they forsook G537 all G190 [G5656] , and followed G846 him.
  12 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G846 , when he G1511 G1722 [G5750] was G1722 in G3391 a certain G4172 city G2532 , G2400 [G5628] behold G435 a man G4134 full G3014 of leprosy G2532 : who G1492 [G5631] seeing G2424 Jesus G4098 [G5631] fell G1909 on G4383 his face G1189 [G5681] , and besought G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G1437 , if G2309 [G5725] thou wilt G1410 [G5736] , thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  13 G2532 And G1614 [G5660] he put forth G5495 his hand G680 [G5662] , and touched G846 him G2036 [G5631] , saying G2309 [G5719] , { I will G2511 [G5682] : be thou clean G2532 .} And G2112 immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 [G5656] charged G846 him G2036 [G5629] to tell G3367 no man G235 : { but G565 [G5631] go G1166 [G5657] , and show G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 [G5628] offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G2531 , according as G3475 Moses G4367 [G5656] commanded G1519 , for G3142 a testimony G846 to them.}
  15 G1161 But G3123 so much the more G3056 a fame G4012 of G846 him G1330 [G5711] went abroad G2532 : and G4183 great G3793 multitudes G4905 [G5711] came together G191 [G5721] to hear G2532 , and G2323 [G5745] to be healed G5259 by G846 him G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 And G2258 G5298 [G5713] he withdrew G846 himself G1722 into G2048 the wilderness G2532 , and G4336 [G5740] prayed.
  17 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G3391 a certain G2250 day G2532 , as G846 he G2258 [G5713] was G1321 [G5723] teaching G2532 , that G2258 [G5713] there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law G2521 [G5740] sitting by G3739 , who G2258 [G5713] had G2064 [G5756] come G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee G2532 , and G2449 Judaea G2532 , and G2419 Jerusalem G2532 : and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G1519 present to G2390 [G5738] heal G846 them.
  18 G2532 And G2400 [G5628] , behold G435 , men G5342 [G5723] brought G1909 in G2825 a bed G444 a man G3739 who G2258 [G5713] was G3886 [G5772] sick with the palsy G2532 : and G2212 [G5707] they sought G1533 0 means to bring G846 him G1533 [G5629] in G2532 , and G5087 [G5629] to lay G1799 him before G846 him.
  19 G2532 And G2147 0 when they could G3361 not G2147 [G5631] find G1223 by G4169 what G1533 0 way they might bring G846 him G1533 [G5632] in G1223 because G3793 of the multitude G305 [G5631] , they went G1909 upon G1430 the housetop G2524 0 , and let G846 him G2524 [G5656] down G1223 through G2766 the tiling G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G846 their G4102 faith G2036 [G5627] , he said G846 to him G444 , { Man G4675 , thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 [G5662] began G1260 [G5738] to reason G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G2076 [G5748] is G3778 this G3739 who G2980 [G5719] speaketh G988 blasphemies G5101 ? Who G1410 [G5736] can G863 [G5721] forgive G266 sins G1508 , but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 their G1261 thoughts G611 [G5679] , he answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5101 , { Why G1260 [G5736] reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  23 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] , to say G4675 , Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee G2228 ; or G2036 [G5629] to say G1453 [G5669] , Rise G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  24 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 upon G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins G2036 [G5627] ,} (he said G3886 [G5772] to the sick with the palsy G3004 [G5719] ,) { I say G4671 to thee G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5660] take up G4675 thy G2826 couch G4198 [G5737] , and go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  25 G2532 And G3916 immediately G450 [G5631] he arose G1799 before G846 them G142 [G5660] , and took up G3739 what G2621 [G5711] he had been laying G1909 on G565 [G5627] , and departed G1519 to G846 his own G3624 house G1392 [G5723] , glorifying G2316 God.
  26 G2532 And G2983 [G5627] they were G537 all G1611 amazed G2532 , and G1392 [G5707] they glorified G2316 God G2532 , and G4130 [G5681] were filled G5401 with fear G3004 [G5723] , saying G3754 , G1492 [G5627] We have seen G3861 strange things G4594 to day.
  27 G2532 And G3326 after G5023 these things G1831 [G5627] he went forth G2532 , and G2300 [G5662] saw G5057 a tax collector G3686 , named G3018 Levi G2521 [G5740] , sitting G1909 at G5058 the tax office G2532 : and G2036 [G5627] he said G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
  28 G2532 And G2641 [G5631] he left G537 all G450 [G5631] , rose up G190 [G5656] , and followed G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 [G5656] made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house G2532 : and G2258 [G5713] there was G4183 a great G3793 company G5057 of tax collectors G2532 and G243 of others G3739 that G2258 G2621 [G5713] sat down G3326 with G846 them.
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 [G5707] murmured G4314 against G846 his G3101 disciples G3004 [G5723] , saying G1302 , Why G2068 [G5719] do ye eat G2532 and G4095 [G5719] drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5198 [G5723] , { They that are well G5532 G2192 [G5719] need G3756 not G2395 a physician G235 ; but G2192 [G5723] they that are G2560 sick.}
  32 G2064 [G5754] { I came G3756 not G2564 [G5658] to call G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.}
  33 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 him G1302 , Why G3522 0 do G3101 the disciples G2491 of John G3522 [G5719] fast G4437 often G2532 , and G4160 [G5731] make G1162 prayers G2532 , and G3668 likewise G3588 {\i the disciples G5330 } of the Pharisees G1161 ; but G4674 thine G2068 [G5719] eat G2532 and G4095 [G5719] drink?
  34 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G3361 , G1410 [G5736] { Can ye G4160 [G5658] make G5207 the children G3567 of the bridechamber G3522 [G5721] fast G3739 G1722 , while G3566 the bridegroom G2076 [G5748] is G3326 with G846 them?}
  35 G1161 { But G2250 the days G2064 [G5695] will come G3752 G2532 , when G3566 the bridegroom G522 [G5686] shall be taken away G575 from G846 them G5119 , and then G3522 [G5692] they shall fast G1722 in G1565 those G2250 days.}
  36 G1161 And G3004 [G5707] he spoke G2532 also G3850 a parable G4314 to G846 them G3754 ; G3762 { No man G1911 [G5719] putteth G1915 a piece G2537 of a new G2440 garment G1909 upon G2440 G3820 an old G1490 ; if so, then G2532 both G2537 the new G4977 [G5719] maketh a tear G2532 , and G1915 the piece G575 that was taken out of G2537 the new G4856 [G5719] agreeth G3756 not G3820 with the old.}
  37 G2532 { And G3762 no man G906 [G5719] putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles G1490 ; else G3501 the new G3631 wine G4486 [G5692] will burst G779 the bottles G2532 G846 , and G1632 [G5701] be spilled G2532 , and G779 the bottles G622 [G5698] shall perish.}
  38 G235 { But G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles G2532 ; and G297 both G4933 [G5743] are preserved.}
  39 G3762 { No man G2532 also G4095 [G5631] having drunk G3820 old G2112 wine immediately G2309 [G5719] desireth G3501 new G1063 : for G3004 [G5719] he saith G3820 , The old G2076 [G5748] is G5543 better.}
Living_Oracles(i) 1 Now it happened, as he stood by the lake Gennesaret, the multitude pressing upon him to hear the word of God; 2 that seeing two barks aground, near the shore, the fishermen having landed to wash their nets, 3 he went aboard one of them, which was Simon's; and desiring him to put off a little from the land, sat down, and taught the people out of the bark. 4 When he had done speaking, he said to Simon, Launch out into deep water, and let down your nets for a draught. 5 Simon answered, Master, we have toiled all night, and have caught nothing; nevertheless, at your word, I will let down the net. 6 Having done this, they inclosed such a multitude of fishes, that the net began to break. 7 And they beckoned to their companions, in the other bark, to come and help them. And they came, and loaded both their barks, so that they were near sinking. 8 When Simon Peter saw this, he threw himself at Jesus' knees, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror, 10 particularly James and John, sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus said to Simon, Fear not, henceforth you shall catch men. 11 And having brought their barks to land, they forsook all, and followed him. 12 When he was in one of the neighboring cities, a man covered with leprosy, happened to see him, threw himself on his face, and besought him, saying, Master, if you will, you can cleanse me. 13 Jesus stretching out his hand, and touching him, said, I will; be you cleansed. That instant his leprosy departed from him. 14 And he commanded him to tell no person. But go, said he, show yourself to the priest, and present the offered appointed by Moses, for notifying the people that you are cleansed. 15 Yet so much the more was Jesus everywhere talked of, that vast multitudes flocked to hear him, and to be cured by him of their maladies. 16 And he withdrew into solitary places, and prayed. 17 One day, as he was teaching, and Pharisees, and doctors of law, who had come from Jerusalem, and from every town of Galilee and Judea, were sitting by, the power of the Lord was exerted in the sure of the sick. 18 And, behold, some men carrying on a bed a man afflicted with a palsy, endeavored to bring him in, and place him before Jesus; 19 but finding it impracticable, by reason of the crowd, they got upon the roof, and let him down through the tiling, with the little bed, in the midst before him. 20 Jesus perceiving their faith, said, Man, your sins are forgiven you. 21 On which the Scribes and the Pharisees reasoned thus, Who is this that speaks blasphemies? Can any one forgive sins except God? 22 Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk? 24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, Arise, said he to the palsied man, take up your bed, and return to your house. 25 That instant he rose in their presence, took up his bed, and returned home, glorifying God. 26 Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things today. 27 After this, he went out, and observing a publican, named Levi, sitting at the toll-office, said to him, Follow me. 28 And he arose, left all, and followed him. 29 And Levi made him a great entertainment in his own house, where there was a great company of publicans and others, at table with them. 30 But the Scribes and the Pharisees of the place murmured, saying to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician. 32 I am come to call, not the righteous, but sinners, to reformation. 33 Then they asked him, How is it that the disciples of John, and likewise those of the Pharisees, frequently fast and pray, but yours eat and drink? 34 He answered, Would you have the bridesmen fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast. 36 He added this similitude, No man mends an old mantle with new cloth; otherwise the new will rend the old; besides, the old and new will never suit each other. 37 No person puts new wine into old leather bottles; otherwise, the new wine will burst the bottles, and thus the wine will be spoiled, and the bottles rendered useless. 38 But if new wine be put into new bottles, both will be preserved. 39 Besides, a man, after drinking old wine, calls not immediately for new; for he says, The old is milder.
Etheridge(i) 1 AND it was while the assembly gathered upon him to hear the word of Aloha, he stood upon the bank of the sea of Genesar; 2 and he saw two vessels standing by the sea-side, and the fishermen who had gone up from them, and were washing their nets. 3 And one of them was of Shemun Kipha; and Jeshu ascended, sat in it, and directed that they should take [Or, lead it.] it a little from the land into the waters; and he sat, and taught the multitudes from the vessel. 4 And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught. 5 Shemun answered and said to him, Rabi, the whole night we have laboured and nothing have we taken; but at thy word I throw the net. 6 And when they had this done, they enclosed great multitudes of fishes, and their net brake. 7 And they signed to their companions, who were in another vessel, to come and help them. And when they had come, they filled those two vessels, so that they were nigh to be swallowed up. 8 But when Shemun Kipha saw, he fell before the feet of Jeshu and said to him, I pray from thee, my Lord, remove thee from me, for I am a man a sinner. 9 For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken. 10 Even so also Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, who were partners of Shemun. But Jeshu said, Fear not, from henceforth the sons of men shalt thou catch unto life. 11 And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him. 12 AND when Jeshu was in one of the cities, there came a certain man who was wholly filled with leprosy; he saw Jeshu, and fell upon his face, and prayed of him, and said to him, My Lord, if thou art willing, thou canst make me clean. 13 And Jeshu extended his hand, touched him, and said to him, I am willing; be clean. And in an instant his leprosy went from him. 14 And he commanded him, Tell no man, but go show thyself to the priests, and offer the oblation for thy cleansing, as Musha ordained for their testimony. 15 And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases. 16 And he passed away into the desert, and prayed. 17 And it was on one of the days, while Jeshu was teaching, (certain) Pharishee and doctors of the law were sitting. And they had come from all the villages of Galila and of Jehud, and from Urishlem: and the power of the Lord was (there) to heal them. 18 And some brought on a couch a certain man a paralytic; and they sought to enter, that they might set him before him. 19 And when they found not how to bring him in because of the multitude of people, they ascended to the house-top, and sent him with his couch from the roof into the midst before Jeshu. 20 And when Jeshu saw their faith, he said to the paralytic, Man, forgiven to thee are thy sins. 21 And the Sophree and Pharishee began to reason and to say, Who is this who speaketh blasphemy? Who can forgive sins but Aloha only? 22 But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Forgiven to thee are thy sins; or to say, Arise, walk? 24 But that you may know that authority hath the Son of man in the earth to forgive sins, - he saith to the paralytic, - To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha. 26 And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders. 27 After these things Jeshu went forth, and saw a tribute-taker, whose name was Levi, sitting at the house of tribute. And he said to him, Come after me: 28 and he left every thing, and arose, and went after him. 29 And Levi made in his house a great feast; [A great reception.] and there was a large company of tribute-takers, and of others that reclined with them. 30 And the Sophree and Pharishee murmured, saying to his disciples, Why with tribute-takers and sinners eat you and drink? 31 Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill. 32 I am not come to call the just, but the sinners, to repentance. 33 But they say to him, Why do the disciples of Juchanon constantly [Or, faithfully.] fast, and pray also as the Pharishee, but thine eat and drink? 34 But he said to them, How can you make the sons of the chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken up [Or, exalted.] from them: then shall they fast in those days. 36 He spake to them a parable: No man cutteth a piece from a new material,[Garment.] and fasteneth it upon an old garment; lest he rend the new, without completing the old with the piece that is new. 37 And no man poureth new wine into old bottles; [Or, bags.] lest the new wine burst forth, and the wine be shed, and the bottles perish. 38 But they pour new wine into new bottles, and both are preserved. 39 And no man, drinking old wine, immediately asketh new: for he saith, The old is softer.
Murdock(i) 1 And it occurred, that a multitude gathered about him, to hear the word of God. And he was standing by the side of the sea of Gennesaret, 2 and he saw two ships standing near the sea, and the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And one of them belonged to Simon Cephas: and Jesus entered and sat in it. And he told them to draw off a little from the shore, into the sea: and he seated himself, and taught the multitude from the ship. 4 And when he ceased from speaking, he said to Simon: Launch out into the deep, and cast your net for a draught. 5 Simon answered, and said to him: Rabbi, all the night we have toiled, and have caught nothing: but, at thy bidding, I will cast the net. 6 And when they had done so, they inclosed very many fishes, so that the net was rent. 7 And they made signs to their associates, in the other ship, to come and help them. And when they came, they filled both the ships, so that they were near to sinking. 8 And when Simon Cephas saw it, he fell before the feet of Jesus, and said to him: I beseech thee, my Lord, that thou leave me, for I am a sinful man. 9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught: 10 and in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. But Jesus said: Fear thou not; henceforth thou shalt catch men unto life. 11 And they brought the vessels to the land: and they left all and followed him. 12 And when Jesus was in one of the cities, a man came all full of leprosy and seeing Jesus, he fell upon his face, and besought him, and said to him: My Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 And Jesus put forth his hand, and touched him, and said to him: I will it; be thou clean. And immediately his leprosy went from him. 14 And he charged him: Speak to no one; but go and show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification, as Moses hath commanded, for a testimony to them. 15 And his fame spread abroad still more: and much people assembled to hear him, and to be cured of their diseases. 16 And he retired into a desert, and prayed. 17 And it occurred, on one of the days when Jesus was teaching, that Pharisees and Doctors of the law were sitting by, who had come from all the villages of Galilee and of Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And some persons brought a paralytic man, on a couch, and sought to bring him in, and to place him before him. 19 And when they could not thus introduce him, because of the multitude of the people, they ascended to the roof, and let him down with the couch, from the covering, into the midst, before Jesus. 20 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the Scribes and Pharisees began to reason, and to say: Who is this that speaketh blasphemy? Who can forgive sins, but God only? 22 And Jesus knew their thoughts, and said to them: What think ye in your heart? 23 Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know, that the Son of man is competent to forgive sins on the earth, he said to the paralytic: I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy home. 25 And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God. 26 And astonishment seized every one; and they Praised God; and they were filled with awe, and said: We have seen wonders today. 27 And after these things, Jesus went out and saw a publican, named Levi, sitting among the publicans; and he said to him: Come after me. 28 And he left every thing, and arose, and went after him. 29 And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a numerous company of publicans and others who reclined with them. 30 And the Scribes and Pharisees murmured, and said to his disciples: Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. 33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and pray, and also those of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said to them: Ye cannot make the guests of the nuptial chamber fast, while the bridegroom is with them. 35 But the days will come, when the bridegroom will be taken up from them, and then will they fast, in those days. 36 And he spoke a similitude to them: No one teareth a patch from a new garment, and putteth it to an old garment; lest he tear the new, and the patch from the new cease to make the old garment whole. 37 And no one putteth new wine into old sacks; otherwise, the new wine will burst the sacks, and the wine will run out, and the sacks be ruined. 38 But they put new wine into new sacks, and both are preserved. 39 And no one drinketh old wine, and immediately calleth for new; for he saith, The old is the delicious.
Sawyer(i) 1 (6:5) And as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, 2 he saw two boats standing by the lake; and the fishermen having gone out of them were washing their nets. 3 And entering into one of the ships, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land, and sat down and taught the multitudes from the ship. 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Put out into the deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said to him, Master, we have labored all night and taken nothing; but at your word I will let down the net. 6 And doing this he enclosed a great number of fishes; and their net broke. 7 And he made signs to his companions in the other ship to come and help him; and they came, and filled both ships, so that they began to sink. 8 And Simon Peter seeing it fell on his knees to Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken. 10 So also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from this time you shall take men. 11 And bringing the ships to the land they left all and followed him. 12 (6:6) And he was in one of the cities, and behold, a man full of leprosy; and seeing Jesus he fell on his face, and asked him, saying, Lord, if you will, you can cleanse me. 13 And stretching out his hand he touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately the leprosy left him. 14 And he charged him to tell no one, but go and show yourself to the priest, and present an offering for your purification, as Moses commanded, for a testimony to them. 15 And the report concerning him went abroad extensively; and great multitudes came together to hear him, and to be cured of their diseases. 16 And he withdrew into solitary places and prayed. 17 (7:1) AND on one of those days he was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were present, having come from every village of Galilee, and of Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present to cure them. 18 And behold, men bringing on a bed a man who was paralytic; and they sought to bring him in to place him before him. 19 And not finding how they could bring him in, on account of the multitude, they went up on the house, and let him down through the tiles, with his little bed, into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, your sins are forgiven you. 21 (7:2) And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaks blasphemies? who can forgive sins, but God alone? 22 And Jesus knowing their thoughts answered and said to them, Why do you reason in your minds? 23 in what is it easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, arise, and take up your little bed, and go to your house. 25 And he arose immediately before them, and taking up that on which he had lain departed to his house, glorifying God. 26 And all were astonished, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. 27 (7:3) And after these things he went out and saw a publican by the name of Levi, sitting at the custom house, and said to him, Follow me. 28 And leaving all he arose and followed him. 29 And Levi made a great feast for him at his house; and there was a great multitude of publicans and of others who reclined with them. 30 And the Pharisees and their scribes complained to his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans? 31 And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to a change of mind. 33 (7:4) And they said to him, The disciples of John fast much and make prayers; and likewise those of the Pharisees; but yours eat and drink. 34 And he said to them, Can you make the children of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? 35 But days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days. 36 (7:5) And he spoke also a parable to them; That no one puts a piece of a new garment on an old garment; if he does, the new both tears the old, and that from the new disagrees with the old. 37 And no one puts new wine into old bottles; if he does, the new wine will break the bottles, and itself be poured out, and the bottles be destroyed. 38 But new wine must be put into new bottles. 39 And no one drinking old wine desires new; for he says the old is good.
Diaglott(i) 1 It happened but in to the the crowd to press him of the to hear the word of the God, and he was standing by the lake Gennesaret; 2 and he saw two ships standing by the lake; the but fisherman having gone from them, were washing the nets. 3 Entering and into one of the ships, which was of the Simon; he asked him from the land to put off a little; and sitting down he taught out of the ship the crowds. 4 When and he ceased speaking, he said to the Simon: Put out into the deep, and let down the nets of you for a draught. 5 And answering the Simon said to him: O master, through whole of the night having toiled, nothing we have taken; at but the word of thee I will let down the net. 6 And this having done, they enclosed a multitude of fishes great; was rending and the net of them. 7 And they beckoned to the partners of those in the other ship, of the coming to help them; and they came, and filled both the ships, so as to sink them. 8 Seeing and Simon Peter, fell down to the knees to the Jesus, saying: Depart from me, for a man a sinner I am, O lord. 9 Amazement for seized him and all those with him, at the draught of the fishes, which they had taken. 10 In like manner and also James and John, sons of Zebedee, who were partners with the Simon. And said to the Simon the Jesus: Not fear; from of the now men thou will be catching. 11 And having brought the ships to the land, having left all, they followed him. 12 And it happened in to the to be him in one of the cities, and lo, a man full of leprosy; and seeing the Jesus, having fallen on face, entreated him saying: O lord, if thou wilt, thou art able me to cleanse. 13 And stretching out the hand, he touched him, saying: I will, be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he commanded him no one to tell: but going show thyself to the priest, and offer on account of the cleansing of thee, as enjoined Moses, for a witness to them. 15 Spread abroad but more the word concerning him; and came together crowds great to hear, and to be healed by him from the weakness of them; 16 He but was retiring in the deserts, and praying. 17 And it happened in one of the days, and he was teaching; and were sitting Pharisees and teachers of the law, they were having come out of all villages of the Galilee and Judea, and Jerusalem; and power of Lord was into the to heal them. 18 And lo, men bringing on a couch a man, who was having been palsied; and sought him to bring in, and to place in presence of him. 19 And not finding how they might bring in him, through the crowd, having gone up to the roof, through the tiles they let down him with the little bed into the midst in presence of the Jesus. 20 And seeing the faith of them, he said: O man, have been forgiven to thee the sins of thee. 21 And began to reason the scribes and the Pharisees, saying: Who is this who speaks blasphemies? who is able to forgive sins, if not alone the God? 22 Knowing but the Jesus the reasonings of them, answering said to them: Why do you reason in the hearts of you? 23 Which is easier to say: Have been forgiven to thee the sins of thee? or to to say: Arise and walk? 24 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins, (he said to the having been palsied:) To thee I say: Arise, and having taken up the little bed of thee, go into the house of thee. 25 And instantly arising in presence of them, having taken up on which he had been laid, went into the house of himself, glorifying the God. 26 And amazement too all, and they glorified the God; and were filled of fear; saying: That we have seen wonderful things to-day. 27 And after these he went out, and saw publican with a name Levi, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. 28 And forsaking all rising up he followed him. 29 And made a feast great Levi to him in the house of himself; and was a crowd of publicans great, and of others, who were with them reclining. 30 And murmured the scribes of them and the Pharisees to the disciples of him, saying: Why with the publicans and sinners do you eat and drink? 31 And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being; 32 not I have come to call just (ones), but sinners to reformation. 33 They and said to him: Why the disciples of John fast often, and prayers make, in like manner and those of the Pharisees; those but to thee eat and drink? 34 He said to them: Not you are able the sons of the bridal-chamber, in which the bridegroom with them is, to make to fast? 35 Will come but days, and when may be taken from them the bridegroom, then they will fast in those the days. 36 He spoke and also a parable to them: That no one a patch of a mantle new sews to a mantle old; if nut not, and the new it rends and the old not agrees a patch that from the new. 37 And no one puts wine new into skins old; if but not, will burst the new wine the skins, and he will be split, and the skins will be destroyed; 38 but wine new into skins new requires to be put; and both are preserved. 39 And no one having drink old, immediately desires new; he says for: The old better is.
ABU(i) 1 AND it came to pass, as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, 2 that he saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and were washing the nets. 3 And entering into one of the ships, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And sitting down, he taught the multitudes out of the ship. 4 And when he ceased speaking, he said to Simon: Put out into the deep; and do ye let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him: Master, we toiled all night and took nothing; but at thy word I will let down the net. 6 And having done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their net began to break. 7 And they beckoned to their partners in the other ship, to come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 And Simon Peter, seeing it, fell down at the knees of Jesus, saying: Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And having brought their ships to land, they forsook all, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, that there was a man full of leprosy. And seeing Jesus he fell on his face, and besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 And stretching forth his hand he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no one: But go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But all the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 And he was wont to retire into the solitary places, and pray. 17 And it came to pass, on a certain day, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, and Judaea, and Jerusalem; and there was power of the Lord for healing them. 18 And, behold, men brought on a bed a man who was palsied; and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not finding by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith he said: Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying: Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answering said to them: What reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, (he said to the palsied man,) I say to thee, arise, and taking up thy couch go to thy house. 25 And immediately standing up before them, he took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 26 And they were all amazed; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day. 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the place of receiving custom; and he said to him: Follow me. 28 And leaving all, he arose and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans and of others who reclined at the table with them. 30 And the Pharisees, and their scribes, murmured against his disciples, saying: Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance. 33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but thine eat and drink? 34 And he said to them: Can ye make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But days will come, when the bridegroom will be taken away from them; then shall they fast in those days. 36 And he spoke also a parable to them: No one rends a piece from a new garment, and puts it on an old garment; else both the new will make a rent, and the piece from the new agrees not with the old. 37 And no one puts new wine into old skins; else the new wine will burst the skins, and will itself be poured out, and the skins will perish. 38 But new wine must be put into new skins, and both are preserved together. 39 And no one having drunk old wine straightway desires new; for he says: The old is better.
Anderson(i) 1 And it came to pass while the multitude was pressing on him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, 2 that he saw two ships standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered one of the ships, which was Simon s, and requested him to push out a little from the land. And he sat down and taught the multitude from the ship. 4 And when he had made an end of speaking, he said to Simon: Push out into the deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said to him: Master, we have toiled all night and have caught nothing; but at thy command, I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great number of fishes, and their net began to break; 7 and they beckoned to their partners who were in the other ship, to come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink. 8 And when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus, and said: Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For amazement at the draught of fishes which they had caught had seized upon him and all that were with him; 10 and in like manner also upon James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from this time forth you shall catch men. 11 And when they had brought their ships to the land, they left all and followed him. 12 And it came to pass, that he was in one of their cities; and behold, a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And stretching out his hand, he touched him, and said: I will; be clean. And immediately his leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no one; but go, show yourself to the priest, and make offering for your cleansing, as Moses commanded, that it may be a testimony to them. 15 But his fame went abroad the more; and many multitudes came together to hear, and to be cured by him of their infirmities. 16 And he withdrew to the deserts and prayed. 17 And it came to pass, on a certain day, that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was exerted to heal them. 18 And behold, men brought, on a bed, a man who was a paralytic. And they sought how they might bring him in, and lay him before him. 19 And finding no way by which they could bring him in, because of the multitude, they went up on the top of the house, and, through the tiling, let him down, with his bed, into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said to him: Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying: Who is this that utters impious words? Who can forgive sins but God alone? 22 But Jesus perceived their reasonings, and answered and said to them: Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say., Your sins are forgiven you; or to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man on the earth has power to forgive sins, (he said to the paralytic,) I say to you, Arise, and take up your bed, and go to your house. 25 And he immediately arose before them, took up that on which he had been lying, and went away to his own house, glorifying God. 26 And astonishment seized upon all, and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day. 27 And after these tilings, he went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. 28 And leaving all, he arose and followed him. 29 And Levi made him a great feast at his own house; and there was a great multitude of publicans and others, who reclined at table with them. 30 And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying: Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered arid said to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance. 33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink? 34 And he said to them: Can you make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days. 36 And he spoke also a parable to them: No one patches an old garment with a piece taken from a new garment. If so, the new tears it, and the patch from the new suits not the old. 37 And no one puts new wine into old bottles; if so, the new wine will burst the bottles, and it will be spilled,. and the bottles will be destroyed. 38 But new wine must be put into new bottles, and both will be preserved. 39 And no one, after drinking old wine, immediately desires new; for he says: The old is better.
Noyes(i) 1 And it came to pass, as the multitude was pressing upon him and hearing the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret, 2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets. 3 And going into one of the boats, which was Simons, he asked him to put out a little from the land. And sitting down in the boat, he taught the multitudes. 4 And when he had done speaking, he said to Simon, Put out into deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the nets. 6 And having done this, they inclosed great multitude of fishes; and their nets began to break. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 And Simon Peter seeing it fell down at the knees of Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken; 10 and so were also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy left him. 14 And he charged him to tell no one: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 But he was wont to withdraw to desert places, and pray. 17 And it came to pass on a certain day, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present that he might heal. 18 And lo! men brought on a bed a man that was palsied; and they endeavored to bring him in, and to set him before him. 19 And not finding any way to bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins have been forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone? 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts? 23 Which is easier? to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he said to the palsied man,I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go to thy house. 25 And he immediately rose up before them, and took up that whereon he lay, and went away to his house, giving glory to God. 26 And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today. 27 And after these things he went out, and saw a publican named Levi, sitting at the customhouse; and he said to him, Follow me. 28 And leaving everything, he arose and followed him. 29 And Levi made a great feast for him at his house, and there was a great company of publicans and others, who were reclining at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance. 33 And they said to him, The disciples of John fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees; but thine eat and drink. 34 But Jesus said to them, Can ye make the companions of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will comeand when the bridegroom is taken from them, then will they fast in those days. 36 And he spoke also a parable to them: No one taketh a patch from a new garment and putteth it upon an old one; for then both the new garment would be rent, and the patch from the new garment would not match with the old. 37 And no one putteth new wine into old skins; for the new wine would burst the skins, and would itself run out, and the skins would be spoilt. 38 But new wine must be put into new skins. 39 And no one, having drunk old wine, desireth new; for he saith, The old is good.
YLT(i) 1 And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret, 2 and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets, 3 and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat. 4 And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' 5 and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.' 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking, 7 and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;' 9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took, 10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;' 11 and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
12 And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;' 13 and having stretched forth his hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him. 14 And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;' 15 but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities, 16 and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
17 And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was—to heal them. 18 And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him, 19 and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus, 20 and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.' 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?' 22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts? 23 which is easier—to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? 24 `And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins—(he said to the one struck with palsy) —I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.' 25 And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God, 26 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying—`We saw strange things to-day.'
27 And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;' 28 and he, having left all, having arisen, did follow him. 29 And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat), 30 and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?' 31 And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill: 32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.' 33 And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications—in like manner also those of the Pharisees—but thine do eat and drink?' 34 And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber—in the bridegroom being with them—to fast? 35 but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.' 36 And he spake also a simile unto them—`No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that is from the new. 37 `And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed; 38 but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together; 39 and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
JuliaSmith(i) 1 And it was the crowd pressing close upon him to hear the word of God, and he was standing near the lake of Gennesaret, 2 And he saw two ships standing near the lake: and the fishermen having gone out of them, washed the fishing-nets. 3 And having gone into one of the ships, which was Simon's, he asked him to sail out a little from land. And having sat down, he taught the crowds out of the ship. 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Sail out into the deep, and slacken your nets for fishing. 5 And Simon having answered, said to him, Commander, wearied for the whole-night, we took nothing: but at thy word I will slacken the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net broke through; 7 And they nodded to partners, those in the other ship, that having come they should succor them. And they came and filled both ships, so that they were sinking. 8 And Simon Peter fell upon his knees before Jesus, saying, Go out from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For amazement held him, and all those with him, at the fishing of the fishes which they took: 10 And likewise also James and John, Zebedee's sons, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now thou shalt be capturing men. 11 And having brought down the ship upon the land, having let go all things, they followed him. 12 And it was in his being in one of the cities, and behold a man full of leprosy: and having seen Jesus, having fallen upon the face, supplicated him, saying, Lord, if thou wouldst, thou canst cleanse me. 13 And having put forth the hand, he touched him, saying, I will: be thou cleansed. And the leprosy departed from him. 14 And he enjoined him to tell none: but having departed, show thyself to the priest, and bring near for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But the more the word passed through concerning him: and many crowds came together to hear, anti to be cured from their weaknesses. 16 And he was retreating into the deserts, and praying. 17 And it was in one of the days, and he was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem; and the power of the Lord was for healing them. 18 And, behold, men bringing upon a bed a man who was affected with paralysis; and they sought to bring him, and set before him. 19 And not finding how they might bring him in, for the crowd, having ascended upon the house, they put him down through the tiles, with the small couch, in the midst before Jesus. 20 And having seen their faith, he said to him, Man, thy sins are remitted to thee. 21 And the scribes and Pharisees began to reason with themselves, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can remit sins but God alone? 22 And Jesus having known their reflections, having answered, said to them, What do ye reason with yourselves in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are remitted to thee; or to say, Arise and walk? 24 And that ye might know that the Son of man has power upon earth to remit sins, (he said to him affected with paralysis,) I say to thee, Arise, and having taken up thy conch, go into thy house. 25 And immediately having risen before them, having taken up on what he lay, he went away to his house, honouring God. 26 And amazement took them all, and they honoured God, and were filled with fear, saying, That we have seen wonderful things to day. 27 And after these, he went out, and saw a publican, by name Levi, sitting by the custom-house; and he said to him, Follow me. 28 And having left all, having risen, he followed him. 29 And Levi made a great entertainment for him in his house: and there was a great crowd of publicans and others who were sitting down with them. 30 And the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Wherefore eat and drink ye with publicans and sinful? 31 And Jesus, having answered, said to them, Those being in good health have no need of a physician; but they being ill 32 I came not to call the just, but the sinful to repentance. 33 And they said to him, Wherefore do the disciples of John fast frequently, and make prayers, and likewise they of the Pharisees; and they to thee eat and drink 34 And he said to them, Ye cannot make the sons of the nuptial-chamber fast, when the bridegroom is with them. 35 But the days will come also, when the bridegroom shall be carried away from them; then shall they fast in those days. 36 And he also spake to them a parable; That none put a piece of new garment, upon an old garment; and if not so, the new also splits, and the piece from the new agrees not with the old. 37 And none put new wine into old wineskins; and if not so, the new wine bursts the wine-skins, and it will be poured out, and the wine-skins will perish. 38 But new wine cast into new wine-skins; and both are kept. 39 And none drinking old, quickly desires new, for he says, The old is better.
Darby(i) 1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: 2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets. 3 And getting into one of the ships, which was Simon`s, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship. 4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul. 5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke. 7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking. 8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus` knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken; 10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men. 11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him. 12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. 13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. 14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them. 15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities. 16 And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying. 17 And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord`s power was [there] to heal them. 18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him. 19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone? 22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? 23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house. 25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God. 26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. 27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me. 28 And having left all, rising up, he followed him. 29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them. 30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. 32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance. 33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink? 34 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them? 35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days. 36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old. 37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed; 38 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved. 39 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
ERV(i) 1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; 2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed. 17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today. 27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. 28 And he forsook all, and rose up and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance. 33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink. 34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. 36 And he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. 37 And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. 38 But new wine must be put into fresh wineskins. 39 And no man having drunk old [wine] desireth new: for he saith, The old is good.
ASV(i) 1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; 2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judζa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, { Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. 28 And he forsook all, and rose up and followed him.
29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, { They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.}
33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink. 34 And Jesus said unto them, { Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.} 36 And he spake also a parable unto them: { No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. 37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. 38 But new wine must be put into fresh wine-skins. 39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1096 it came to pass, G1722 while G3793 the multitude G1945 pressed upon G846 him G191 and heard G3056 the word G2532 of God, G2258 that G846 he G2476 was standing G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret;
  2 G2532 and G1492 he saw G1417 two G4143 boats G2476 standing G3844 by G3041 the lake: G1161 but G231 the fishermen G576 had gone out G575 of G846 them, G637 and were washing G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 he entered G1519 into G1520 one G4143 of the boats, G3739 which G2258 was G4613 Simon's, G2065 and asked G846 him G1877 to put out G3641 a little G575 from G1093 the land. G2532 And G2523 he sat down G1321 and taught G3793 the multitudes G1537 out of G4143 the boat.
  4 G1161 And G5613 when G3973 he had left G2980 speaking, G2036 he said G4314 unto G4613 Simon, G1877 Put out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.
  5 G2532 And G4613 Simon G2036 answered G2036 and said, G1988 Master, G2872 we toiled G1223   G3650 all G3571 night, G2983 and took G3762 nothing: G1161 but G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 I will let down G1350 the nets.
  6 G2532 And G4160 when they had G4160 done G5124 this, G4788 they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes; G1161 and G846 their G1350 nets G1284 were breaking;
  7 G2532 and G2656 they beckoned G3353 unto G3353 their partners G3588   G1722 in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G2532 and G4815 help G846 them. G2532 And G2064 they came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 the boats, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
  8 G4613 But Simon G4074 Peter, G1161 when G1492 he saw G4363 it, fell down at G2424 Jesus' G1119 knees, G3004 saying, G1831 Depart G575 from G1700 me; G3754 for G1510 I am G268 a sinful G435 man, G2962 O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023 was G2285 amazed, G2532 and G3956 all G3588 that G4862 were with G846 him, G1909 at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 they had taken;
  10 G1161 and G3668 so G2532 were also G2385 James G2532 and G2491 John, G5207 sons G2199 of Zebedee, G3739 who G2258 were G2844 partners G3588 with G4613 Simon. G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G4613 Simon, G5399 Fear G3361 not; G575 from G3568 henceforth G2071 thou shalt G2221 catch G444 men.
  11 G2532 And G2609 when they had brought G3588 their G4143 boats G1909 to G1093 land, G863 they left G537 all, G190 and followed G846 him.
  12 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G1511 was G1722 in G1520 one G2532 of the cities, G2400 behold, G435 a man G4134 full G2532 of leprosy: G1492 and when he saw G2424 Jesus, G4098 he fell G1909 on G4383 his face, G1189 and besought G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 thou wilt, G1410 thou canst G2511 make G3165 me G2511 clean.
  13 G2532 And G1614 he stretched forth G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2036 saying, G2309 I will; G2511 be thou made clean. G2532 And G2112 straightway G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 charged G846 him G2036 to tell G3367 no man: G235 but G565 go G1166 thy way, and show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing, G2531 according as G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
  15 G1161 But G3123 so much the more G1330 went G1330 abroad G3056 the report G4012 concerning G846 him: G2532 and G4183 great G3793 multitudes G4905 came together G191 to hear, G2532 and G2323 to be healed G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 But G2258 he G5298 withdrew G846 himself G1722 in G2048 the deserts, G2532 and G4336 prayed.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G1520 one G2250 of those days, G2532 that G846 he G2258 was G1321 teaching; G2532 and G2258 there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 doctors of the law G2521 sitting by, G3739 who G2258 were G2064 come G1537 out G3956 of every G2968 village G1056 of Galilee G2532 and G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem: G2532 and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 was G1519 with him to G2390 heal.
  18 G2532 And G2400 behold, G435 men G5342 bring G1909 on G2825 a bed G444 a man G2258 that was G3886 palsied: G2532 and G2212 they sought G1533 to bring G846 him G1533 in, G2532 and G5087 to lay G846 him G1799 before G846 him.
  19 G2532 And G3361 not G2147 finding G1223 by G4169 what G1533 way they might bring G846 him G1533 in G1223 because of G3793 the multitude, G305 they went G1909 up to G1430 the housetop, G2524 and let G846 him G2524 down G1223 through G2766 the tiles G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 seeing G846 their G4102 faith, G2036 he said, G444 Man, G4675 thy G266 sins G863 are forgiven G4671 thee.
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1260 to reason, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3778 this G3739 that G2980 speaketh G988 blasphemies? G5101 Who G1410 can G863 forgive G1487 sins, G3361 but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But G2424 Jesus G1921 perceiving G846 their G1261 reasonings, G611 answered G2036 and said G4314 unto G846 them, G5101 Why G1260 reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G4675 Thy G266 sins G863 are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise G2532 and G4043 walk?
  24 G1161 But G2443 that G1492 ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins G2036 (he said G3886 unto him that was palsied), G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 thy G2826 couch, G4198 and go G1519 unto G4675 thy G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 whereon he lay, G565 and departed G1519 to G846 his G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
  26 G2532 And G1611 amazement G2983 took hold G537 on all, G2532 and G1392 they glorified G2316 God; G2532 and G4130 they were filled G5401 with fear, G3754 saying, G1492 We have seen G3861 strange things G4594 to-day.
  27 G3326 And after G5023 these things G1831 he went forth, G2532 and G2300 beheld G5057 a publican, G3686 named G3018 Levi, G2521 sitting G1909 at G5058 the place of toll, G2532 and G2036 said G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
  28 G2532 And G2641 he forsook G537 all, G450 and rose up G190 and followed G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his G3614 house: G2532 and G2258 there was G4183 a great G3793 multitude G5057 of publicans G2532 and G243 of others G3739 that G2258 were G2621 sitting at meat G3326 with G846 them.
  30 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G846 their G1122 scribes G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 Why G2068 do ye eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 the publicans G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 them, G3588 They G5198 that are in health G2192 have G3756 no G5532 need G2395 of a physician; G235 but G3588 they G2192 that are G2560 sick.
  32 G3756 I am not G2064 come G2564 to call G1342 the righteous G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
  33 G2036 And they said G4314 unto G1223 him, G5101 The G3101 disciples G2491 of John G3522 fast G4437 often, G2532 and G4160 make G1162 supplications; G2532   G3668 likewise G5330 also the disciples of the Pharisees; G1161 but G4674 thine G2068 eat G2532 and G4095 drink.
  34 G1161 And G2036 Jesus said G4314 unto G3361 them, G1410 Can ye G4160 make G5207 the sons G3567 of the bride-chamber G3522 fast, G1722 while G3739 the G3566 bridegroom G2076 is G3326 with G846 them?
  35 G1161 But G2250 the days G2532 will come; G3752 and when G3566 the bridegroom G522 shall be taken away G575 from G846 them, G5119 then G3522 will they fast G1722 in G1565 those G2250 days.
  36 G1161 And G3004 he spake G2532 also G3850 a parable G4314 unto G3754 them: G3762 No man G1911 rendeth G1915 a piece G2537 from a new G2440 garment G1909 and putteth it upon G2440 an old G1487 garment; G3361 else G1161 he G4977 will rend G2537 the new, G2532 and G2532 also G1915 the piece G575   G575 from G2537 the new G3756 will not G4856 agree G3820 with the old.
  37 G2532 And G3762 no man G906 putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wine-skins; G1161 else G3361 the G3501 new G3631 wine G4486 will burst G779 the skins, G2532 and G1632 itself will be spilled, G2532 and G779 the skins G622 will perish.
  38 G235 But G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 fresh G779 wine-skins.
  39 G3762 And no man G2532 having G4095 drunk G3820 old G2112 wine G2309 desireth G3501 new; G1063 for G3004 he saith, G3820 The old G2076 is G5543 good.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret, 2 and he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their nets were breaking, 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken, 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not, from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man; but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed. 17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal them. 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied; and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 26 And amazement took hold on all, and they glorified God, and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. 27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. 28 And he forsook all, and rose up and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his house; and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. 30 And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance. 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make supplications, likewise also the disciples of the Pharisees, but thine eat and drink? 34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. 36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old garment, if otherwise, then the new maketh a rent, and also the piece from the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old wine-skins, else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. 38 But new wine must be put into fresh wine-skins, and both are preserved. 39 And no man having drunk old wine straightway desireth new, for he saith, The old is good.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, while the multitude was pressing upon him, and was hearing the word of God, that, he, was standing near the lake of Gennesaret; 2 and he saw two boats placed near the lake, and, the fishers, having gone away, from them, were washing their nets. 3 And, entering into one of the boats, which was Simon’s, he requested him, to put off from the land, a little; and, taking a seat, out of the boat, began he teaching the multitudes. 4 And, when he ceased speaking, he said unto Simon––Put off into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon, answering, said––Master! although through the whole night we toiled, we took, nothing; howbeit, at thy bidding, I will let down the nets. 6 And, when this they had done, they enclosed a very large number of fishes, and their nets began to break. 7 And they made signs to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats,––so that they began to sink. 8 And Simon, beholding, fell down at the knees of Jesus, saying––Depart from me! Because, a sinful man, am I, O Lord! 9 For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken; 10 likewise also, both James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon––Do not fear! henceforth, shall thou be taking, men, that they may, live. 11 And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him.
12 And it came to pass, while he was in one of the cities, that lo! there was a man full of leprosy; and, seeing Jesus, he fell on his face, and entreated him, saying––Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me. 13 And, stretching forth the hand, he touched him, saying––I am willing: Be cleansed! And, straightway, the leprosy departed from him. 14 And, he, charged him to tell, no one,––but, departing, Show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses enjoined, for a witness unto them. 15 But the report concerning him the more went abroad, and many multitudes were coming together, to hear, and be getting cured from their infirmities; 16 howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer.
17 And it came to pass, on one of the days, that, he, was teaching, and there were sitting Pharisees and Teachers of the law, who had come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem; and, the power of the Lord, was there, that he might heal. 18 And lo! men bearing, upon a couch, one who was paralyzed, and they were seeking to bring him in, and lay him before him. 19 And, not finding by what means they might bring him in, because of the multitude, going up on the house–top, through the tiling, let they him down, with the little–couch, into the midst before Jesus. 20 And, beholding their faith, he said––O man! thy sins are forgiven thee. 21 And the Scribes and the Pharisees began to reason, saying––Who is this that speaketh profanities? Who can forgive, sins, save, God alone? 22 And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them––Why are ye reasoning in your hearts? 23 Which is easier, To say––Thy sins are forgiven thee; or to say––Arise and be walking? 24 But, that ye may know that, the Son of Man, hath, authority, upon the earth to forgive sins––he said to the paralyzed man––To thee, I say, Arise, and, taking up thy couch, be going thy way unto thy house. 25 And, instantly arising before them, he took up that whereon he had been lying, and departed unto his house, glorifying God. 26 And, astonishment, seized one and all, and they began glorifying God, and were filled with fear, saying––We have seen unaccountable things, today!
27 And, after these things, he went forth, and looked upon a tax–collector, by name Levi,––presiding over the tax–office; and he said to him––Be following me! 28 And, forsaking all, he arose, and was following him. 29 And Levi made a great reception for him, in his house, and there was a great multitude of tax–collectors, and others,––who were with them reclining. 30 And the Pharisees and their Scribes began murmuring unto his disciples, saying––Wherefore, with the tax–collectors and sinners, are ye eating and drinking? 31 And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick. 32 I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance. 33 But, they, said unto him––The disciples of John, do fast much, and, supplications, do make,––likewise also the disciples of the Pharisees; but, thine, do eat and drink! 34 Jesus, however, said unto them––Can, ye make, the sons of the bridechamber, fast, while the bridegroom is with them? 35 But there will come days, even when the bridegroom shall be taken from them, then, will they fast, in those days. 36 Moreover, he went on to speak, a parable also, unto them––No one, rending a patch from a new mantle, patcheth it upon an old mantle; otherwise, at least, both, the new, he will rend, and, with the old, the patch which is from the new, will not agree. 37 And, no one, poureth new wine into old skins; otherwise, at least, the new wine, will burst the skins, and will, itself, be poured out, and the skins be destroyed. 38 But, new wine, into unused skins, must be poured. 39 [No one, having drunk old, desireth new; for he saith, The old, is, mellow.]
Twentieth_Century(i) 1 Once, when the people were pressing round Jesus as the listened to God's Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore. 2 The fishermen had gone away from them and were washing the nets. 3 So, getting into one of the boats, which belonged to Simon, Jesus asked him to push off a little way from the shore, and then sat down and taught the people from the boat. 4 When he had finished speaking, he said to Simon: "Push off into deep water, and throw out your nets for a haul." 5 "We have been hard at work all night, Sir," answered Simon, "and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets." 6 They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking. 8 When Simon Peter saw this, he threw himself down at Jesus' knees, exclaiming: "Master, leave me, for I am a sinful man!" 9 For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made; 10 And so, too, were James and John, Zebediah's sons, who were Simon's partners. "Do not be afraid," Jesus said to Simon; "from to-day you shall catch men." 11 And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him. 12 On one occasion Jesus was staying in a town, when he saw a man who was covered with leprosy. When the leper saw Jesus, he threw himself on his face and implored his help: "Master, if only you are willing, you are able to make me clean." 13 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly the leprosy left the man; 14 And then Jesus impressed upon him that he was not to say a word to any one, "but," he added, "set out and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing, in the manner directed by Moses, as evidence of your cure." 15 However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses; 16 But Jesus used to withdraw to lonely places and pray. 17 On one of those days, when Jesus was teaching, some Pharisees and Doctors of the Law were sitting near by. (They had come from all the villages in Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was upon Jesus, so that he could work cures.) 18 And there some men brought on a bed a man who was paralyzed. They tried to get him in and lay him before Jesus; 19 But, finding no way of getting him in owing to the crowd, they went up on the roof and lowered him through the tiles, with his pallet, into the middle of the people and in front of Jesus. 20 When he saw their faith, Jesus said: "Friend, your sins have been forgiven you." 21 The Teachers of the Law and the Pharisees began debating about this. "Who is this man who speaks so blasphemously?" they asked. "Who can forgive sins except God?" 22 When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: "What are you debating with yourselves? 23 Which is the easier?--to say 'Your sins have been forgiven you'? or to say 'Get up, and walk about'? 24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"-- he spoke to the paralyzed man-- "To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home." 25 Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God. 26 The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: "We have seen marvelous things to-day!" 27 After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax-office, and said to him: "Follow me." 28 Levi left everything and got up and followed him. 29 And Levi gave a great entertainment at his house, in honor of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were at table with them. 30 The Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus." 31 In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill. 32 I have not come to call the religious, but the outcast, to repent." 33 "John's disciples," they said to Jesus, "Often fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees, while yours are eating and drinking!" 34 But Jesus answered them: "Can you make the bridegroom's friends fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will come--a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come." 36 Then, as an illustration, Jesus said to them: "No man ever tears a piece from a new garment and puts it upon an old one; for, if he does, he will not only tear the new garment, but the piece from the new one will not match the old. 37 And no man puts new wine into old wine-skins; for, if he does, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost. 38 But new wine must be put into fresh skins. 39 No man after drinking old wine wishes for new. 'No,' he says, 'the old is excellent.'"
Godbey(i) 1 And it came to pass, while the multitude is pressing on Him to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret; 2 and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets. 3 And having come into one of the ships, which belonged to Simon, He asked him to lead out a little from the land, and sitting down He was teaching the multitudes from the ship. 4 When He ceased speaking He said to Simon, Lead out into the deep, and spread your nets for a draught. 5 And Simon responding said to Him, Master, having toiled all night, we caught nothing: but at thy word I will spread the net. 6 And having done this, they caught a great multitude of fishes; and their net was breaking; 7 and they beckoned to their comrades in another ship, having come to assist them, And they came, and filled both ships, so as to sink them. 8 And Simon Peter, seeing, fell down at the knees of Jesus, saying; Depart from me, Lord, because I am a sinful man, 9 For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received. 10 And likewise James and John, the sons of Zebedee, who were companions to Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now you shall be catching men. 11 And drawing up their ships to the land, having left all things, they followed Him. 12 And it came to pass, while He was in one of the cities, and behold, there is a man full of leprosy: and seeing Jesus, having fallen on his face, he prayed to Him, saying, Lord, if you may will it, you are able to cleanse me. 13 And reaching out His hand, He touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 14 And He commanded him to tell no one: but having gone away, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 And the word concerning Him was going abroad: and many multitudes continued to come, and be healed of their diseases by Him. 16 And He was out in the deserts, and praying. 17 And He was in one of the cities, and was teaching; and there were many Pharisees and theologians, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And behold, men carrying a man on a couch, who was paralyzed; and were seeking to bring him in, and place him before Him. 19 And not having found by what way they may bring him in on account of the crowd, going upon the house, they let him down through the tiles along with the bed in their midst in the presence of Jesus. 20 And seeing their faith, He said to him; Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, Who is this one who speaketh blasphemies? Who is able to forgive sins, except God only? 22 And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven unto thee; or, to say. Arise and walk about? 24 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (He said to the paralyzed), I say unto thee, Arise, and having taken thy bed, go into thy house. 25 And immediately having arisen before them, taking the bed on which he was lying down, he went away to his own house, glorifying God. 26 And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day. 27 And after these things He came out, and saw a publican, by name Levi, sitting at the toll, and He said to him, Follow me. 28 And having left all things, rising up, he followed Him. 29 And Levi made a great feast for Him in his own house: and there was a great multitude of publicans and others who were sitting along with Him. 30 And their scribes and the Pharisees were murmuring to His disciples, saying, Wherefore do you eat and drink with publicans and, sinners? 31 And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick; 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said to Him, Wherefore do the disciples of John fast, and make supplications; likewise also those of the Pharisees; but thy disciples eat and drink? 34 And He said to them, Whether are you able to make the sons of the bridechamber to fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom must indeed be taken away from them, then will they fast in those days. 36 He also spoke a parable to them; Let no one put a piece of new cloth on an old garment; lest the new shall tear it, and the piece from the new will not fit the old. 37 And no one puts new wine into old bottles; lest the new wine shall break the bottles, and it shall be poured out, and the bottles shall perish: 38 but the new wine is to be put into new bottles, and both will be preserved. 39 No one drinking the old immediately wishes the new; for he says, The old is better.
WNT(i) 1 On one occasion the crowd was pressing on Him and listening to God's Message, while He was standing by the Lake of Gennesaret. 2 He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets), 3 and going on board one of them, which was Simon's He asked him to push out a little from land. Then He sat down and taught the crowd of people from the boat. 4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." 5 "Rabbi," replied Peter, "all night long we have worked hard and caught nothing; but at your command I will let down the nets." 6 This they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break. 7 So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; they came, and they filled both the boats so that they almost sank. 8 When Simon Peter saw this, he fell down at the knees of Jesus, and exclaimed, "Master, leave my boat, for I am a sinful man." 9 (For he was astonished and terrified--he and all his companions--at the haul of fish which they had taken; 10 and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.) But Jesus replied to Simon, "Fear not: from this time you shall be a catcher of men." 11 Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him. 12 On another occasion, when He was in one of the towns, there was a man there covered with leprosy, who, seeing Jesus, threw himself at His feet and implored Him, saying, "Sir, if only you are willing, you are able to make me clean." 13 Reaching out His hand and touching him, Jesus said, "I am willing; be cleansed!" And instantly the leprosy left him. 14 He ordered him to tell no one. "But go," He said, "show yourself to the Priest, and make the offering for your purification which Moses appointed, as evidence for them." 15 But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases; 16 but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed. 17 One day He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the Law sitting there who had come from every village in Galilee and Judaea and from Jerusalem. And the power of the Lord was present for Him to cure people. 18 And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus. 19 But when they could find no way of doing so because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiling--bed and all--into the midst, in front of Jesus. 20 He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven." 21 Then the Scribes and Pharisees began to cavil, asking, "Who is this, uttering blasphemies? Who but God alone can forgive sins?" 22 Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts? 23 Which is easier? --to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --Turning to the paralytic He said, "I bid you, Rise, take up your bed, and go home." 25 Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God. 26 Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day." 27 After this He went out and noticed a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the Toll office; and He said to him, "Follow me." 28 He rose, left everything, and followed Him. 29 Levi also gave a great entertainment at his house in honour of Jesus, and there was a large party of tax-gatherers and others at table with them. 30 This led the Pharisees and Scribes of their party to expostulate with His disciples and ask, "Why are you eating and drinking with these tax-gatherers and notorious sinners?" 31 But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick. 32 I have not come to call the righteous to repentance, but sinners." 33 Again they said to Him, "John's disciples fast often and pray, as do also those of the pharisees; but yours eat and drink." 34 "Can you compel the bridal party to fast," replied Jesus, "so long as they have the bridegroom among them? 35 But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast." 36 He also spoke in figurative language to them. "No one," He said, "tears a piece from a new garment to mend an old one. Otherwise he would not only spoil the new, but the patch from the new would not match the old. 37 Nor does any one pour new wine into old wine-skins. Otherwise the new wine would burst the skins, the wine itself would be spilt, and the skins be destroyed. 38 But new wine must be put into fresh wineskins. 39 Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'"
Worrell(i) 1 Now it came to pass, as the multitude was pressing upon Him, and hearing the word of God, that He was standing by the lake Gennesaret; 2 and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, having gone out of them, were washing their nets. 3 And, entering into one of the boats, which was Simon's, He asked him to put out a little from the land; and, having taken a seat, He was teaching the multitudes out of the boat. 4 And, when He ceased speaking, He said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a draught." 5 And Simon, answering, said, "Master, having toiled through the whole night, we took nothing; but at Thy word I will let down the nets." 6 And, doing this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And Simon Peter, seeing it, fell down at the knees of Jesus, saying, "Depart from me; because I am a sinful man, O Lord;" 9 for astonishment seized him, and all those with him, on account of the draught of the fishes which they took; 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Fear not; henceforth you will catch men." 11 And, having brought their boats to the land, leaving all, they followed Him. 12 And it came to pass, while He was in one of the cities, behold, a man full of leprosy; and, when he saw Jesus, falling on his face, he besought Him, saying, "Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean." 13 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing; be made clean." And straightway the leprosy departed from him. 14 And He charged him to tell no one; but, "Departing, show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them." 15 But the report concerning Him was going abroad the more; and many multitudes were coming together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 And He was wont to retire into the deserts, and pray. 17 And it came to pass, on one of the days, that He was teaching; and there were sitting by Pharisees and teachers of the law, who had come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem; and the power of the Lord was present with Him to heal. 18 And, behold, men bearing on a couch a man who was a paralytic, and they were seeking to bring him in, and place him before Him. 19 And, not finding by what means they might bring him in because of the multitude, having gone up on the housetop, they let him down through the tiles with the couch, into the midst, before Jesus. 20 And, beholding their faith, He said, "Man, your sins are forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is This that is speaking blasphemies? Who can forgive sins, but God only?" 22 But Jesus, perceiving their reasonings, answering, said to them, "Concerning what are ye reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk?' 24 But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins (He said to the paralyzed man), I say to you, arise; and, taking up your couch, go to your house." 25 And, immediately rising up before them, having taken up that on which he was lying, he departed to his house, glorifying God. 26 And astonishment seized them all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We saw wonderful things to-day!" 27 And, after these things, He went forth, and beheld a tax-collector, Levi by name, sitting at the tax-office; and He said to him, "Follow Me." 28 And, having forsaken all, rising up, he followed Him. 29 And Levi made a great reception for Him in his house; and there was a great multitude of tax-collectors and of others who were reclining at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes were murmuring against the disciples, saying, "Why are ye eating and drinking with the tax-collectors and sinners?" 31 And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." 33 And they said to Him, "The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also those of the Pharisees; but Thine are eating and drinking!" 34 And Jesus said to them, "Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come; and, when the bridegroom shall be taken away from them, then they will fast in those days." 36 And He spake also a parable to them: "No one, rending a piece from a new garment, puts it on an old garment; else both the new will cause a rent, and the piece from the new will not agree with the old. 37 "And no one puts new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will perish. 38 But new wine must be put into fresh skins. 39 And no one, having drunk old wine, wishes new; for he says, 'The old is mellow.'
Moffatt(i) 1 Now as the crowd were pressing on him to listen to the word of God, he saw, as he stood beside the lake of Gennesaret, 2 two boats on the shore of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets. 3 So he entered one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the land. Then he sat down and taught the people from the boat. 4 When he stopped speaking, he said to Simon, "Push out to the deep water and lower your nets for a take." 5 Simon replied, "Master, we worked all night and got nothing! However, I will lower the nets at your command." 6 And when they did so, they enclosed a huge shoal of fish, so that their nets began to break. 7 Then they made signals to their mates in the other boat to come and assist them. They came and filled both the boats, till they began to sink. 8 But when Simon Peter saw it he fell at the knees of Jesus, crying, "Lord, leave me; I am a sinful man." 9 For amazement had seized him and all his companions at the take of fish they had caught; 10 as was the case with James and John, the sons of Zebedaeus, who were partners of Simon. Then said Jesus to Simon, "Have no fear; from now your catch will be men." 11 Then they brought the boats to land, and leaving all they followed him. 12 When he was in one of their towns, there was a man full of leprosy who, on seeing Jesus, fell on his face and besought him, "If you only choose, sir, you can cleanse me." 13 So he stretched his hand out and touched him, with the words, "I do choose, be cleansed." And the leprosy at once left him. 14 Jesus ordered him not to say a word to anybody, but to "Go off and show yourself to the priest, and offer whatever Moses prescribed for your cleansing, to notify men." 15 But the news of him spread abroad more and more; large crowds gathered to hear him and to be healed of their complaints, 16 while he kept in lonely places and prayed. 17 One day he was teaching, and near him sat Pharisees and doctors of the Law who had come from every village of Galilee and Judaea as well as from Jerusalem. Now the power of the Lord was present for the work of healing. 18 Some men came up carrying a man who was paralysed; they tried to carry him inside and lay him in front of Jesus, 19 but when they could not find any means of getting him in, on account of the crowd, they climbed to the top of the house and let him down through the tiles, mattress and all among the people in front of Jesus. 20 When he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you." 21 Then the scribes and Pharisees began to argue, "Who is this blasphemer? Who can forgive sins, who but God alone?" 22 Conscious that they were arguing to themselves, Jesus addressed them, saying, "Why argue in your hearts? 23 Which is the easier thing, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralysed man, "Rise, I tell you, lift your mattress and go home." 25 Instantly he got up before them, lifted what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 And all were seized with astonishment; they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen incredible things to-day." 27 On going outside after this he noticed a taxgatherer called Levi sitting at the tax-office and said to him, "Follow me"; 28 he rose, left everything and followed him. 29 Levi held a great banquet for him in his house; there was a large company present of taxgatherers and others who were guests along with them. 30 But the Pharisees and their scribes complained to his disciples, "Why do you eat and drink with taxgatherers and sinners?" 31 Jesus replied to them, "Healthy people have no need of a doctor, but those who are ill: 32 I have not come to call just men but sinners to repentance." 33 They said to him, "The disciples of John fast frequently and offer prayers, as do the disciples of the Pharisees; but your adherents eat and drink." 34 Jesus said to them, "Can you make friends at a wedding fast while the bride groom is beside them? 35 A time will come when the bridegroom is taken from them, and then they will fast at that time." 36 He also told them a parable: "No one tears a piece from a new cloak and sews it on an old cloak; otherwise he will tear the new cloak, and the new piece will not match with the old. 37 No one pours fresh wine into old wineskins; otherwise the fresh wine will burst the wineskins, the wine will be spilt and the wineskins ruined. 38 No, fresh wine must be poured into new wineskins. 39 Besides, no one wants new wine [immediately] after drinking old; 'The old,' he says, 'is better.'"
Goodspeed(i) 1 Once as the crowd was pressing about him to hear God's message, he happened to be standing by the Lake of Gennesaret, 2 and he saw two boats on the shore of the lake, for the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. 3 And he got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and taught the crowds of people from the boat. 4 When he stopped speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and then put down your nets for a haul." 5 Simon answered, "Master, we worked all night and caught nothing, but as you tell me to do it, I will put down the nets." 6 So they did so, and inclosed such a shoal of fish that their nets began to break. 7 And they signaled to their comrades in the other boat to come and help them. And they came, and they filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' feet and said, "Leave me, Master, for I am a sinful man." 9 For he and all the men with him were perfectly amazed at the haul of fish they had made, 10 and so were Zebedee's sons, James and John, who were Simon's partners. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you are to catch men!" 11 And they brought the boats to land and left everything and followed him. 12 When he was in one of the towns, he came upon a man covered with leprosy. And when he saw Jesus he fell down on his face, and begged him, saying, "If you only choose, sir, you can cure me!" 13 And he stretched out his hand and touched him, saying, "I do choose! Be cured!" And the leprosy immediately left him, 14 Then he warned him to tell nobody, "But go," he said, "show yourself to the priest, and in proof of your cure make the offerings for your purification, just as Moses prescribed." 15 Yet the news about him spread more and more, and great crowds gathered to hear him and to be cured of their diseases. 16 But Jesus himself would retire into the desert and pray. 17 One day as he was teaching, there were some Pharisees and experts in the Law sitting near by, who had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was there, so that he might cure people. 18 Some men came up carrying on a bed a man who was paralyzed, and they tried to get him in and lay him before Jesus. 19 And as they could find no way to get him in, on account of the crowd, they went up on the roof and let him down with his mat through the tiles, among the people in front of Jesus. 20 When he saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven!" 21 And the scribes and the Pharisees began to debate and say, "Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" 22 But Jesus saw what they were discussing, and said to them, "What are you pondering over in your minds? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 24 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth"—turning to the man who was paralyzed he said to him— "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!" 25 And he got up at once before them all, and picked up what he had been lying on, and went home, praising God. 26 They were all seized with astonishment, and praised God, and filled with awe they said, "We have seen something wonderful today!" 27 After this he went out, and he saw a tax-collector named Levi sitting at the tollhouse, and he said to him, "Follow me!" 28 And he left everything and got up and followed him. 29 Then Levi gave a great entertainment for him in his house, and there was a great throng of tax-collectors and others who were at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes grumbled about it to his disciples, and said, "Why do you eat and drink with tax-collectors and irreligious people?" 31 Jesus answered them, "It is not well people but the sick who have to have the doctor. 32 I have not come to invite the pious but the irreligious to repentance!" 33 They said to him, "John's disciples observe frequent fasts and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but your disciples eat and drink." 34 Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them? 35 But other days will come, and when the bridegroom is taken away from them, in those days they will fast." 36 He used this figure also in speaking to them: "No one tears a piece from a new coat and sews it on an old one, or if he does, he will both tear the new one and the piece from the new one will not match the old one. 37 And nobody puts new wine into old wine-skins, or if he does, the new wine will burst the skins and run out, and the skins will be spoiled. 38 New wine has to be put into fresh skins. 39 No one after drinking old wine wants new, for he says, 'The old is better!' "
Riverside(i) 1 IT happened that, as the crowd was pressing upon him and listening to the word of God, he was standing on the shore of Lake Gennesaret, 2 and he saw two boats by the shore. The fishermen had gone away from them and were washing their nets. 3 He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push off a little from the land. Then, sitting down, he taught the people from the boat. 4 When he ceased speaking, he said to Simon, "Push out into deep water and let down your nets for a catch." 5 Simon answered, "Master, we have worked all night and caught nothing. But at your word I will let down the nets." 6 When they had done this, they enclosed a great mass of fishes and their nets began to break. 7 They beckoned to their partners in the other boat to come and take hold with them. They came, and both the boats were filled so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell down on his knees before Jesus and said, "Leave my boat and me, Sir, for I am a sinful man." 9 For amazement seized him and all those who were with him at the catch of fishes they had taken. 10 It was just the same with James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, "Never fear; from now on you will be catching men." 11 Then they brought their boats to land and left all and followed him. 12 It happened that, when he was in one of the cities, there was a man present full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, "Sir, if you will, you can cleanse me." 13 Jesus stretched out his hand and touched him, and said, "I will it; be cleansed." Immediately the leprosy left him. 14 Jesus commanded him to tell no one. "But go," he said, "and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing as Moses commanded, for evidence to them." 15 But all the more the reports about him spread, and great crowds came together to hear and to be healed of their infirmities. 16 But he stayed out in the wild country and prayed. 17 It happened on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting who had come from every village of Galilee and Judaea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal. 18 Then came some men bearing on a bed a man who was paralytic, and they tried to bring him in and lay him before Jesus. 19 When they could not contrive to bring him in on account of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his pallet into the midst in front of Jesus. 20 He saw their faith and said, "Man, your sins are forgiven you." 21 The scribes and Pharisees began to argue, saying, "Who is this man who speaks profane words? Who can forgive sins but God alone?" 22 But Jesus perceived their arguing and asked them, "What are you arguing in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins" — he said to the paralytic — "I tell you, Rise and take up your pallet and go to your house." 25 Immediately he stood up before them and took up what he had been lying on and went away to his house, glorifying God. 26 Amazement seized them all and they gave glory to God, yet they were also filled with awe, and said, "We have seen astonishing things today!" 27 After this he went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." 28 Leaving everything, he arose and followed him. 29 Levi held a great reception for him at his house, and there was a large crowd of tax collectors and others reclining at table with them. 30 The Pharisees and their scribes grumbled to his disciples, and said, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered them, "The well have no need of a physician, but those who are sick have. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to a change of heart." 33 They said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do those of the Pharisees, but your followers eat and drink." 34 Jesus said to them, "Can you make the wedding guests fast while the bridegroom is with them? 35 But days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast — in those days." 36 He gave them also some illustrations. "No one tears a piece from a new cloak and sews it on an old cloak. If he did, he would make a tear in his new cloak, and even in the old cloak the patch taken from the new would not match. 37 And no one puts new wine into old wine-skins. If he did, the new wine would burst the skins and it would be spilled, and the skins would be ruined. 38 But new wine must be put into new wine-skins. 39 And no one after drinking old wine wishes to drink new, for he says, 'The old is fine.' "
MNT(i) 1 On one occasion when he was standing by the lake of Gennesaret, the crowd pressed upon him to listen to the word of God. 2 But he saw two fishing-boats on the shore of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets. 3 He went on board one of the boats which belonged to Simon, and asked him to push out a little way from land. Then he sat down and continued to teach the crowd from the boat. 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." 5 "Master," answered Simon, "although we toiled all night, we took nothing; but at your bidding I will let down the nets." 6 And when they had done this they enclosed a great multitude of fish; and their nets began to break. 7 So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this he fell down at the knees of Jesus, exclaiming, "Depart from me, O Lord, for I am a sinful man!" 9 (For he was amazed, and all who were with him, at the haul of fish which they had made; 10 and so were Simon's partners, James and John, sons of Zebedee.) But Jesus answered Simon. "Fear not; from this time on, you will be catching men." 11 So when they had brought their boats to land they left everything and followed him. 12 Another time when he was in one of their cities, there was a man there full of leprosy. And he, upon seeing Jesus, fell on his face and implored him. "Lord," he said, "if only you choose you can make me clean." 13 And he stretched out his hand and touching him, said: "I do choose; be made clean." 14 And instantly the leprosy left him. Jesus ordered him to tell no one, "But be off," he said, "show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them." 15 But all the more the report about him continued to spread; and great crowds began to come together to hear him, and to be healed of their infirmities. 16 But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray. 17 One day he was teaching, and near to him were seated Pharisees and teachers of the Law, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal. 18 And behold there came men carrying a paralytic on a bed; and they tried to bring him and lay him before Jesus, but they could not because of the crowd. 19 So they went up on the roof, and let him down through the tiling, with his bed, into the crowd, before Jesus. 20 When Jesus saw their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you!" 21 And the Scribes and Pharisees began to cavil. "Who is this?" they asked, "speaking blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" 22 Conscious of their cavilings, Jesus answered, saying. 23 "What is this caviling in your hearts? Which is easier to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Rise and walk?" 24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic), "I bid you rise, take up your bed, and go to your house." 25 And instantly he arose up before them, took up what he had been lying on, and went away to his house, glorifying God. 26 Astonishment fell upon them all, and they began to glorify God, and they were filled with awe, and they said, "We have seen strange things today." 27 After this he went forth and noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me." 28 He rose, left everything, and followed him. 29 Levi also made him a great reception at his house. There was a large party of tax-gatherers and others who were dining with them. 30 And the Pharisees and their scribes began complaining to his disciples, saying, "Why are you eating and drinking with tax-gatherers and sinners?" 31 Jesus answered them saying. "They who are well have no need of a physician, but they who are ill. 32 I am not come to call the righteous but sinners, to repentance." 33 Again they said unto him. "Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, as also do the disciples of the Pharisees, but your disciples are eating and drinking?" 34 "Can you make the bridal party fast," he asked, while the bridegroom is still with them? 35 "But there is coming a day when the Bridegroom will have been taken away from them; then at that time they will fast." 36 He also told them a parable. "No one," he said, "tears a piece from a new garment, and patches it upon an old one; otherwise he will tear the new garment, and the patch from the new will not mend the old. 37 "Nor does any one pour new wine into old wine-skins; otherwise the new wine will burst the skins, and will itself be spilled, and the skins be destroyed 38 "But new wine must be put into fresh wine-skins 39 "And no man after drinking old wine, wishes for new; for he says, "The old is better.""
Lamsa(i) 1 IT came to pass when the people gath ered around him to hear the word of God, he stood on the shore of the lake of Gennesaret. 2 And he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had got out of them, and were washing their nets. 3 One of them belonged to Simon Peter; so Jesus went up and sat in it, and he asked to row it a little way from the shore to the water. And he sat and taught the people from the boat. 4 When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch. 5 Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking. 7 So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking. 8 When Simon Peter saw it, he fell at the feet of Jesus, and said to him, I beg you, my Lord, leave me alone, for I am a sinful man. 9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took. 10 So also was it with James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, Do not be afraid; from henceforth you will be catching men for life. 11 And they brought the boats to land, and left everything and followed him. 12 When Jesus was in one of the cities, there came a man who was covered with leprosy; and he saw Jesus and fell on his face, and besought him, and said, My Lord, if you will, you can cleanse me. 13 And Jesus stretched out his hand and touched him, and said to him, I will, be clean; and immediately his leprosy left him. 14 And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them. 15 And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases. 16 But he departed into the wilderness, and prayed. 17 It came to pass on one of the days when Jesus was teaching, the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who had come from every town of Galilee and Judaea and Jerusalem. And the power of God was present to heal them. 18 And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him. 19 And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus. 20 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Man, your sins are forgiven. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason saying, Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins, except God only? 22 But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart? 23 Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home. 25 And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God. 26 And every man was seized with amazement, and they praised God, and were filled with fear, saying, To-day we have seen wonders. 27 After these things, Jesus went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom house; and he said to him, Follow me. 28 So he left everything, and rose up, and went after him. 29 And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of publicans and others, who were guests with them. 30 And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick. 32 I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance. 33 They said to him, Why do the disciples of John always fast and pray, and also those of the Pharisees; but yours eat and drink? 34 He said to them, You cannot make the sons of the wedding feast fast, so long as the bridegroom is with them. 35 But the days will come, when the bridegroom is taken from them, then they will fast in those days. 36 And he told them a parable, No man cuts a piece of cloth from a new garment and puts it on a worn out garment; so that he may not cut the new, and the new piece will not blend with the old. 37 No man pours new wine into worn out skins; else the new wine will rend the skins, and the wine will run out, and the skins will be ruined. 38 But they pour new wine into new skins, and both are well preserved. 39 And no man drinks old wine, and immediately wants new wine; for he says, The old is delicious.
CLV(i) 1 Now it occurred, as the throng is importuning Him and hearing the word of God, He also was standing beside lake Gennesaret, 2 and he perceived two ships standing beside the lake. Now the fishers, stepping off from them, rinse off the nets." 3 Now, stepping into one of the ships, which was Simon's, He asks him to be backing up slightly from the land. Now, being seated, He taught the throngs out of the ship." 4 Now as He ceases speaking, He said to Simon, "Back up into the depth, and lower your nets for a catch." 5 And answering, Simon said to Him, "Doctor, the whole night through, toiling, we did not get one. Yet, at Thy declaration, I shall lower the nets." 6 And, this doing, they impound a vast multitude of fishes. Yet their nets tore through, 7 and they beckon to their partners in the other ship to come to their aid. And they came, and they fill both the ships so that they are swamped." 8 Now perceiving it, Simon Peter prostrates before Jesus' knees, saying, "Come away from me, for a man, a sinner am I, Lord!" 9 For awe engulfs him and all those with him at the catch of fishes which they took. 10 Now likewise are James also and John, sons of Zebedee, who were Simon's mates. And Jesus said to Simon, "Fear not! From now on men you shall be catching alive!" 11 And bringing the ships onto the land, leaving all, they follow Him." 12 And it occurred, as He is in one of the cities, lo! a man full of leprosy. Now, perceiving Jesus, falling on his face, he besought Him, saying, "Lord, if Thou shouldst be willing, Thou canst cleanse me!" 13 And, stretching out His hand, He touches him, saying, "I am willing! Be cleansed!And immediately the leprosy came away from him." 14 And He charges him to be speaking to no one. "But come away, show yourself to the priest, and bring for your cleansing, according as Moses bids, for a testimony to them." 15 Yet rather the account concerning Him passed through, and vast throngs came together to hear and to be cured by Him of their infirmities." 16 Now He was retreating in the wilderness and praying. 17 And it occurred on one of the days, that He was teaching, and the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who were come out of every village of Galilee and of Judea and Jerusalem. And there was power of the Lord for their healing." 18 And lo! men carrying on a couch a man who was paralyzed, and they sought to be carrying him in and to place him before Him." 19 And not finding by which means they may be carrying him in because of the throng, going up on the housetop, they let him down, with the cot, through the tiles into the midst in front or Jesus." 20 And, perceiving their faith, He said to him, "Man, pardoned you are your sins." 21 And the scribes and the Pharisees begin to reason, saying, "Who is this who is speaking blasphemies? Who is able to pardon sins except God only? 22 Now Jesus, recognizing their reasonings, answering, said to them, "What are you reasoning in your hearts? 23 What is easier, to be saying, 'Pardoned are you your sins,' or to be saying, 'Rouse and walk'? 24 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins (He said to the paralyzed), to you am I saying, Rouse and pick up your cot and go into your house." 25 And instantly, rising before them, picking up that on which he was laid, he came away into his house, glorifying God." 26 And amazement took hold of all, and they glorified God, and are filled with fear, saying that "We perceived baffling things today!" 27 And after these things He came out and gazes at a tribute collector named Levi, sitting at the tribute office. And He said to him, "Follow Me." 28 And, leaving all, rising, he follows Him." 29 And Levi makes a great reception for Him in his house, and there was a vast throng of tribute collectors and others who were lying down with them." 30 And the Pharisees and their scribes murmured to His disciples, saying, "Wherefore are you eating and drinking with the tribute collectors and sinners? 31 And answering, Jesus said to them, "Those who are sound have no need of a physician, but those who have an illness." 32 I have not come to call the just, but sinners, to repentance." 33 Yet they said to Him, "The disciples of John are fasting frequently and are making petitions; likewise also those of the Pharisees; yet yours are eating and drinking." 34 Now Jesus said to them, "You can not make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them." 35 Yet coming will be days whenever the bridegroom may be taken away from them also. Then they will fasting-in those days." 36 Now He told them a parable also, that "No one, rending a patch from a new cloak, is patching it on an old cloak. Otherwise, surely the new also will be rending, and the patch from the new will not be agreeing with the old." 37 And no one is draining fresh wine into old wine skins. Otherwise, surely the fresh wine will be bursting the wine skins, and it will be spilled and the wine skins will perish." 38 But fresh wine is drained into new wine skins, and both are preserved." 39 And no one, drinking the old, immediately is wanting the fresh, for he is saying, 'The old is mellower.'"
Williams(i) 1 Once as the crowd was pressing against Him to hear the message of God, He found Himself standing on the shore of Lake Gennesaret. 2 Then He saw two boats lying up on the shore of the lake, but the fishermen had left them and were washing their nets. 3 So He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the shore. Then He sat down and continued to teach the crowds from the boat. 4 When He stopped speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and set your nets for a haul." 5 Simon answered, "We have toiled all night and caught nothing, but since you tell me to do so, I will set the nets again." 6 They did so and caught so vast a shoal of fish that their nets began to break. 7 So they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' feet and said, "Leave me, Lord, because I am a sinful man." 9 For at the haul of fish that they had made, bewildering amazement had seized him and all his men, 10 as well as James and John, Zebedee's sons, who were Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Stop being afraid; from now on you will be catching men." 11 So after they had brought the boats to land, they left everything and followed Him. 12 Now while He was in one of the towns, a man covered with leprosy saw Jesus and fell on his face and begged Him, saying, "Lord, if you choose to, you can cure me." 13 So He reached out His hand and touched him, saying, "I do choose to; be cured." And at once the leprosy left him. 14 Then He warned him not to tell anybody, but rather He said, "Go, show yourself to the priest, and, to prove it to the people, make the offering for your purification, just as Moses prescribed." 15 But the news about Him continued to spread, and great crowds were gathering to hear Him and to be cured of their diseases. 16 But Jesus Himself continued His habit of retiring to lonely spots and praying. 17 One day as He was teaching, there were some Pharisees and teachers of the law sitting by who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to cure people. 18 Now some men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were trying to get him in and lay him before Jesus. 19 And as they could not find a way because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his pallet through the tiles, among the people right in front of Jesus. 20 When He saw their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven." 21 But the scribes and the Pharisees began to argue, saying, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" 22 Jesus saw that they were arguing, and answered them: "Why are you arguing so in your hearts? 23 Which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and start walking'? 24 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth" -- turning to the man who was paralyzed, He said to him, "Get up, pick up your pallet, and go home." 25 Then at once he got up before them all, picked up the pallet on which he had been lying, and went off home, giving praise to God. 26 Then an overwhelming wonder seized them all and they began to give praise to God. They were filled with awe and continued to say, "We have seen unthinkable wonders today!" 27 After this He went out and saw a tax-collector named Levi in his seat at the tax-collector's desk, and He said to him, "Follow me." 28 So he left everything behind, got up and followed Him. 29 Then Levi gave a great reception for Him in his house, and there was a large crowd of tax-collectors and others who were at table with them. 30 Now the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, and were saying, "Why are you eating and drinking with tax-collectors and notorious sinners?" 31 But Jesus answered them, "Not well but sick people have to send for the doctor. 32 It is not upright but sinful people that I have come to invite to repentance." 33 After that they said to Him, "John's disciples rigidly practice fasting and offering up prayers; so do the Pharisees, but your disciples keep right on eating and drinking." 34 But Jesus said to them, "You cannot make the wedding guests fast while the bridegroom is with them, can you? 35 But a time will come when the bridegroom is taken away from them; at that time they will fast." 36 Then He told them a short story: "No one tears a piece from a new coat and puts it on an old one; or if he does, he will tear the new one too, and the patch from the new coat will not match the old one. 37 So no one puts fresh wine into old wine bottles; or, if he does, the fresh wine will burst the bottles, the wine will run out, and the bottles will be ruined. 38 But fresh wine must be put into new bottles. 39 No one after drinking old wine wants new, for he says, 'The old is good enough.'"
BBE(i) 1 Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret; 2 And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. 3 And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat. 4 And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish. 5 And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets. 6 And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken; 7 And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down. 8 But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner. 9 For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken; 10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men. 11 And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him. 12 And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. 13 And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him. 14 And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them. 15 But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases. 16 But he went away by himself to a waste place for prayer. 17 And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases. 18 And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus. 19 And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus. 20 And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins. 21 And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only? 22 But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? 24 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, he said to the man who was ill, I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house. 25 And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God. 26 And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today. 27 And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me. 28 And giving up his business, he got up and went after him. 29 And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners? 31 And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. 32 I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins. 33 And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink. 34 And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them? 35 But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food. 36 And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old. 37 And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction. 38 But new wine has to be put into new wine-skins. 39 And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
MKJV(i) 1 And it happened that the crowd pressed on Him to hear the Word of God, He stood by the lake of Gennesaret. 2 And He saw two boats standing by the lake. But the fishermen had left them and were washing their nets. 3 And He entered into one of the boats, which was Simon's, He asked him to thrust out a little from the land. And He sat down and taught the people out of the boat. 4 And as He stopped speaking, He said to Simon, Launch out into the deep and let your nets down for a haul. 5 And answering, Simon said to Him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing. Yet at Your word I will let down the net. 6 And doing this, they enclosed a great multitude of fish. And their net was being torn. 7 And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And seeing, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For he and all who were with him were astonished at the haul of fish which they had taken, 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear, from now on you will be taking men alive. 11 And bringing their boats onto land, forsaking all things, they followed Him. 12 And it happened, as He was in a certain city, behold, a man full of leprosy! And seeing Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, Lord, if You will, You can cleanse me. 13 And stretching out the hand, He touched him, saying, I will! Be clean! And immediately the leprosy departed from him. 14 And He commanded him, Tell no one, but go and show yourself to the priest and offer for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But the word about Him spread even more. And great crowds were coming to hear, and to be healed from their infirmities by Him. 16 But He was drawing back in the wilderness, and praying. 17 And it happened on one of the days, even He was teaching. And Pharisees and teachers of the Law were sitting by, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was there, for the curing of them. 18 And behold, men carrying, on a cot, a man who was paralyzed. And they sought to bring him in and to lay him before Him. 19 And not finding a way by which they might bring him in through the crowd, going up on the housetop, they let him down through the tiles with his cot into the midst, before Jesus. 20 And seeing their faith, He said to him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, except God alone? 22 But knowing their thoughts, answering, Jesus said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, He said to the paralytic, I say to you, Arise, and take up your cot and go to your house. 25 And immediately he rose up before them and took up that on which he lay. And he departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today. 27 And after these things He went out and saw a tax-collector named Levi, sitting at the tax-office. And He said to him, Follow Me. 28 And leaving all, he rose up and followed Him. 29 And Levi made a great feast in his own house for Him. And there was a great company of tax-collectors and of others who were reclining with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, Why do you eat and drink with tax-collectors and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, Those who are sound do not need a physician, but those who are sick. 32 I did not come to call the righteous to repentance, but sinners. 33 And they said to Him, Why do John's disciples fast often and make prayers, and also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink? 34 But He said to them, Can you make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 36 And He also spoke a parable to them: No one puts a piece of a new garment on an old garment. Otherwise, both the new will tear, and the old does not match the piece from the new. 37 And no one puts new wine into old wineskins. Else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskin will perish. 38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved together. 39 Also no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, The old is better.
LITV(i) 1 And it happened that the crowd was pressing on Him to hear the Word of God. And He was standing by Lake Gennesaret. 2 And He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had left them and were washing the nets. 3 And entering into one of the boats, which was Simon's, He asked him to put out a little from the land. And sitting down, He taught the crowd from the boat. 4 And as He quit speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a haul. 5 And answering, Simon said to Him, Master, laboring all through the night we took nothing. But at Your word I will let down the net. 6 And doing this, they netted a great multitude of fish; and their net was being torn. 7 And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And seeing, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment took hold of him, and all those with him, at the haul of fish which they took; 10 and in the same way also, James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear. From now on you will be taking men alive. 11 And bringing the boats down onto the land, forsaking all things, they followed Him. 12 And it happened, in His being in one of the cities, even behold, a man full of leprosy! And seeing Jesus, falling on his face, he begged Him, saying, Lord, if You choose, You are able to cleanse me. 13 And stretching out the hand, He touched him, saying, I will! Be cleansed! And instantly the leprosy departed from him. 14 And He charged him to tell no one. But going away, show yourself to the priest and offer concerning your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But the word about Him spread even more. And large crowds were coming to hear and to be healed from their infirmities by Him. 16 But He was drawing back in a deserted place, and praying. 17 And it happened on one of the days, even He was teaching. And Pharisees and teachers of the Law were sitting by, who were coming out of every village of Galilee and Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was there, for the curing of them. 18 And, behold, men carrying on a cot a man who was paralyzed. And they sought to bring him in, and to lay him before Him. 19 And not finding a way through which they might bring him in through the crowd, going up on the housetop, they let him down through the tiles with the cot, into the midst, in front of Jesus. 20 And seeing their faith, He said to him, Man, your sins have been forgiven you. 21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone? 22 But knowing their thoughts, answering Jesus said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has authority on the earth to forgive sins, He said to the paralytic, I say to you, Rise up, and take your cot and go to your house. 25 And rising up at once before them, taking up that on which he was lying, he went to his house glorifying God. 26 And amazement seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today. 27 And after these things, He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me! 28 And leaving all, rising up he followed Him. 29 And Levi made a great feast for Him in his house. And there was a crowd of many tax collectors reclining, and of others who were with them. 30 And their scribes and the Pharisees murmured at His disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? 31 And answering, Jesus said to them, Those who are sound have no need of a physician, but those who have illness. 32 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance. 33 But they said to Him, Why do John's disciples fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but those close to You eat and drink? 34 But He said to them, You are not able to make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them. 35 But days will come, even when the bridegroom is taken away from them, then in those days they will fast. 36 And He also told a parable to them: No one puts a piece of a new garment on an old garment; otherwise both the new will tear, and the old does not match the piece from the new. 37 And no one puts new wine into old skins; otherwise, the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will perish. 38 But new wine is to be put into new skins, and both are preserved together. 39 And no one drinking old wine immediately desires new; for he says, The old is better.
ECB(i) 1
THE FIRST DISCIPLES OF YAH SHUA
And so be it, as the multitude imposes on him to hear the word of Elohim, he stands by the lake of Kinneroth 2 and sees two sailers standing by the lake: but the fishers had turned from them, rinsing their nets: 3 and he embarks into one of the sailers which is to Shimon, and asks him to launch out a little from the land: and he sits and doctrinates the multitude from the sailer. 4 And he pauses speaking, and says to Shimon, Launch out into the depths and lower your nets for a catch. 5 And Shimon answers him, saying, Rabbi, we labored all through the night, and took naught: nevertheless at your rhema, I lower the net. 6 And they do this, and enclose a vast multitude of fishes and their net rips: 7 and they nod to their partners in the other sailer, to come and take them: and they come, and fill full both the sailers so that they begin to sink. 8 And Shimon Petros sees and prostrates at the knees of Yah Shua, wording, Depart from me; for I am a sinful man, O Adonay. 9 - for astonishment envelopes him and all who are with him at the catch of the fishes they took: 10 and likewise also Yaaqovos and Yahn, the sons of Zabdi, who are partakers with Shimon. And Yah Shua says to Shimon, Awe not! From now on you capture live humans. 11 - and they moore their sailers to land; and forsake all and follow him. 12
YAH SHUA PURIFIES A LEPER
And so be it, he is in a city, and behold, a man full of leprosy sees Yah Shua and falls on his face and petitions him, wording, Adonay, whenever you will, you can purify me. 13 And he spreads his hand, and touches him, saying, I will: Purify! - and straightway the leprosy departs from him. 14 And he evangelizes him to say to no one: But go and show yourself to the priest; and offer for your purifying exactly as Mosheh ordered, for a witness to them. 15 But so much the more, word about him passes through: and vast multitudes come together to hear and to be cured by him of their frailties. 16 And he withdraws himself into the wilderness and prays. 17
YAH SHUA HEALS A PARALYTIC
And so be it, one day as he doctrinates, Pharisees and doctors of the torah sit - who come from every village of Galiyl and Yah Hudah and Yeru Shalem: and the dynamis of Adonay is to heal them. 18 And behold, men bring in a paralyzed human on a bed: and they seek to bring him in, and to place him in his sight: 19 and they cannot find the way to bring him in because of the multitude; and they ascend on the housetop and let him down through the tiling with his recliner midst them in front of Yah Shua. 20 And he sees their trust, and says to him, Human, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees begin to reason, wording, Who is this speaking blasphemies? Who can forgive sins, except Elohim alone? 22 But Yah Shua, knowing their reasonings, answers them, saying, What reason you in your hearts? 23 Which is easier to say, Your sins be forgiven you? or to say, Rise and walk? 24 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he says to the paralyzed, I word to you, Rise! And take your recliner, and go to your house! 25 - and immediately he rises in their sight and takes that on which he lies and departs to his own house, glorifying Elohim. 26 And ecstasis overtakes them; and they glorify Elohim, and fill full with awe, wording, We see paradoxes today. 27
YAH SHUA CALLS LEVI
And after these, he goes and sees a customs agent named Levi sitting at the customs: and he says to him, Follow me. 28 - and he leaves all, rises, and follows him. 29 And Levi makes him a mega feast in his own house: and there is a vast multitude of customs agents and of others reposing with them. 30 And their scribes and Pharisees murmur against his disciples, wording, Why eat and drink with customs agents and sinners? 31 And Yah Shua answers them, saying, They who are whole need not a healer; but they who are ill. 32 I come not to call the just, but sinners to repentance. 33
YAH SHUA ON FASTING
And they say to him, Why fast the disciples of Yahn frequently and make petitions - and likewise the Pharisees; but yours eat and drink? 34 And he says to them, Can you make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But days come, whenever the bridegroom removes from them, and then they fast in those days. 36 And he also words them a parable; No one puts a patch of a new garment on an old; but if not, both split: and the patch of the new symphonizes not with the old. 37 And no one puts new wine in old skins; but if not, the new wine bursts the skins and pours, and the skins destruct. 38 But new wine must be put into new skins; and both are preserved. 39 Also no one who drinks the old wills the new: for, he words, The old is useful.
AUV(i) 1 Now it happened while Jesus was standing on the shore of Lake Genneseret [i.e., Lake Galilee] that the crowd was pushing closer to Him to hear God’s message. 2 He saw two boats [tied up] along the shore of the lake, for the fishermen had left them [there] and were washing their nets [i.e., on the beach]. 3 So, He entered one of the boats that belonged to Simon [i.e., Peter], and asked him to launch out a short distance from shore. Then He sat down and taught the crowds from the boat. 4 And when He had finished talking, He said to Simon, “Launch out into deeper water and lower your nets for a catch [of fish].” 5 Simon replied, “Master, we worked all night, but did not catch anything. But I will lower the nets if you say so.” 6 And when they had done this, they gathered in a large number of fish [until] their nets began to break. 7 So, they motioned to their partners in the other boat to come and help them. When they came, they filled both boats until they began to sink. 8 But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.” 9 For he and those who were with him were amazed at the [huge] quantity of fish they had caught. 10 Simon’s partners James and John, sons of Zebedee, were also amazed. So, Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will catch people.” 11 And when they had brought their boats to shore, they left everything and followed Jesus. 12 And it happened while Jesus was in one of the towns [i.e., surrounding Lake Galilee], that a man covered with an infectious skin disease appeared and, when he saw Jesus, he fell on his face [to the ground] and begged Him, saying, “If you want to, you can heal me.” [Note: Throughout this narrative the terms “heal/healing” are originally “clean/cleansing” because the Jews viewed a person with such a disease as ceremonially “unclean.” See Lev. 13:1-3]. 13 Then He reached out His hand and touched the man, saying, “I [do] want to; be healed.” And immediately the infectious skin disease left him. 14 Then He ordered the man not to tell anyone [about the healing], saying, “Go on your way and show yourself to the priest and offer the proper sacrifice for your healing that Moses required [Lev. 13:49; 14:2ff] as evidence to people [that you were healed].” 15 But the news about what Jesus had done spread all the more widely, so that large crowds assembled to listen to Him and to be healed of their sicknesses. 16 So, He went away to deserted places and prayed. 17 And it happened on one of those days [in Capernaum. See Mark 2:1], as He was teaching, that some Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] and teachers of the law of Moses, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, were sitting around [i.e., listening to Him]. And the power of the Lord was with Him, enabling Him to heal people. 18 Just then [four] men [See Mark 2:3] brought a paralyzed man on a cot and attempted to place him in front of Jesus. 19 But because they could not find a [suitable] way to get him in [to the house] because of the people crowded [around], they went up to the housetop [Note: This was a flat area, where people retired for rest, prayer, etc., with a stairway accessible from the outside] and lowered the man on his cot through the roof tiles into the presence of Jesus. 20 And when He saw the evidence of their faith, He said, “Man, your sins are forgiven.” 21 Then the experts in the law of Moses and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, “Who is this man who speaks things against God [i.e., by claiming the ability to forgive sins]? Who can forgive sins except God only?” 22 But Jesus perceived their reasonings and answered them, “Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier; to say [to the paralyzed man], ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, (He then said to the paralyzed man), ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’” 25 So, immediately he stood up in front of them and picked up what he had been lying on [i.e., his cot], and went home, giving honor to God. 26 And everyone was filled with amazement; they gave honor to God and were overwhelmed with reverence, saying, “We have seen incredible things today.” 27 Then after these things happened, Jesus went out [i.e., probably walking along a street] and saw a publican [Note: This was a person with a bad reputation for dishonest tax collecting activities] named Matthew [i.e., the same as Levi. See Mark 2:14] sitting at the toll booth [collecting taxes] and said, “Become my follower.” 28 So, Matthew gave up everything, got up and followed Jesus. 29 Then Levi prepared a lavish dinner for Jesus at his house. A large number of [other] tax collectors were [also] having dinner with them. 30 Now the Pharisees and their experts in the law of Moses complained to Jesus’ disciples, saying, “Why do you men eat and drink with tax collectors and worldly people?” 31 And Jesus answered them, “People who are healthy do not need a doctor, but [only] sick people do. 32 I did not come to call those who are doing right to repent [i.e., to change their hearts and lives], but [only those who are] sinners.” 33 Then they said to Jesus, “John [the Immerser’s] disciples fast frequently [i.e., going without food and/or drink for religious reasons] and they offer earnest prayer requests, and the disciples of the Pharisees do the same things. But your disciples eat and drink.” 34 Jesus answered them, “Can you force the companions of the groom to fast while the groom is [still] with them? 35 But the time will come when the groom will be taken away from them [Note: Jesus here refers to Himself]. Then they will fast at that time.” 36 And He told them a parable [i.e., a brief story to illustrate His teaching]: “No one tears a piece [of cloth] from a new item of clothing and sews it on an old one. If he does, it will tear the new one. And besides, the piece [of cloth] from the new clothing will not match the old one. 37 And no one puts freshly squeezed grape juice into previously used bottles made of animal skins. [If he does], the newly squeezed juice will [crack and] burst the [dried out] animal skins and [all the juice will] spill out, and the animal skin bottles will [also] become useless. 38 But freshly squeezed grape juice must be put into newly made animal skins. 39 And no one who has drunk aged wine wants newly squeezed [juice], for he says, ‘The older [grape juice] is better.’”

ACV(i) 1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him to hear the word of God, and having stood still, he was beside the lake of Gennesaret. 2 And he saw two boats standing by the lake, but the fishermen having gone out of them, were washing their nets. 3 And having entered into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And having sat down, he taught the crowds from the boat. 4 And when he stopped speaking, he said to Simon, Put out into the depth, and let down your nets for a catch. 5 And having answered, Simon said to him, Master, having toiled through the whole night, we took nothing, but at thy saying, I will let down the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was tearing. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, after coming, to assist them. And they came and filled both the boats, so as for them to be sunk down. 8 But Simon Peter having seen, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, because I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment surrounded him, and all those with him, at the catch of the fishes that they caught, 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not, from henceforth thou will be catching men. 11 And when they brought their boats to land, after forsaking all, they followed him. 12 And it came to pass while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy. And having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, Lord, if thou will, thou can make me clean. 13 And having stretched forth his hand, he touched him, having said, I will, be thou clean. And straightaway the leprosy departed from him. 14 And he commanded him to tell no man, but, After going, show thyself to the priest, and bring concerning thy cleansing, just as Moses commanded for a testimony to them. 15 But the report about him went through more, and many multitudes came together to hear, and to be healed by him from their infirmities. 16 But he himself was withdrawing into the desolate regions, and praying. 17 And it came to pass during one of those days, he was also teaching. And there were seated Pharisees and law teachers, who were men having come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was to heal them. 18 And behold, men bringing a man on a bed who was paralyzed. And they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And not having found how they might bring him in because of the multitude, after going up upon the housetop, they let him down through the tiles with the small bed into the midst in front of Jesus. 20 And having seen their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scholars and the Pharisees began to deliberate, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, except God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, having responded, he said to them, Why do ye deliberate in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has authority upon earth to forgive sins (he said to the paralyzed man), I say to thee, Arise, and after taking up thy small bed, go to thy house. 25 And immediately having risen up before them, after taking up that on which he lay, he departed to his house glorifying God. 26 And amazement gripped all, and they glorified God. And they were filled with fear, saying, We have seen strange things today. 27 And after these things he went forth and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office. And he said to him, Follow me. 28 And after leaving behind all, having risen up, he followed him. 29 And Levi made a great feast for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were relaxing with them. 30 And their scholars and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the tax collectors and sinners? 31 And having answered, Jesus said to them, Those who are well have no need of a physician, but those faring badly. 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance. 33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make supplications, and likewise those of the Pharisees, but thine eat and drink. 34 And he said to them, Ye cannot make the sons of the wedding hall fast while the bridegroom is with them. 35 But the days will also come when the bridegroom will be taken away from them, then they will fast in those days. 36 And he also spoke a parable to them. No man puts a patch of a new garment on an old garment, otherwise both the new tears, and that from the new will not blend with the old. 37 And no man puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine will burst the wineskins, and will itself be spilled, and the wineskins will be ruined. 38 But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved together. 39 And no man having drunk old straightaway desires new, for he says, The old is better.
Common(i) 1 Now as the people pressed around him to hear the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret. 2 And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. 3 Then he got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat. 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." 5 And Simon answered, "Master, we toiled all night and caught nothing! But at your word I will let down the nets." 6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were breaking. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!" 9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken; 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men." 11 So when they had brought their boats to land, they left everything and followed him. 12 While he was in one of the cities, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean." 13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing; be clean." And immediately the leprosy left him. 14 And he charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing as a testimony to them, just as Moses commanded." 15 But the report went around concerning him all the more; and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 But he often withdrew to the wilderness and prayed. 17 One day as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was present for him to heal. 18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus. 19 When they could not find a way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus. 20 When he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the man who was paralyzed "I say to you, rise, take up your bed and go home." 25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and went home, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today." 27 After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." 28 And he left everything, rose up and followed him. 29 Then Levi made him a great feast in his house; and there were a great number of tax collectors and others sitting at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes complained against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" 31 And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." 33 They said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink." 34 And Jesus said to them, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days." 36 He told them a parable also: "No one tears a piece from a new garment and puts it on an old one; if he does, he will tear the new garment, and the piece from the new will not match the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be ruined. 38 But new wine must be put into new wineskins. 39 And no one after drinking old wine desires the new; for he says, 'The old is better.'"
WEB(i) 1 Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat. 4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.” 5 Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.” 6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” 9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.” 11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. 12 While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.” 13 He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him. 14 He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.” 15 But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew himself into the desert, and prayed. 17 On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them. 18 Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus. 19 Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus. 20 Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.” 21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?” 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts? 23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’ 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.” 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God. 26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.” 27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!” 28 He left everything, and rose up and followed him. 29 Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.” 33 They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?” 34 He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.” 36 He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. 37 No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed. 38 But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved. 39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1096 it happened, G1722 while G3793 the multitude G1945 pressed on G846 him G191 and heard G3056 the word G2532 of God, G2258 that G846 he G2476 was standing G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret.
  2 G2532 He G1492 saw G1417 two G4143 boats G2476 standing G3844 by G3041 the lake, G1161 but G231 the fishermen G576 had gone out G575 of G846 them, G637 and were washing G1350 their nets.
  3 G1161 He G1684 entered G1519 into G1520 one G4143 of the boats, G3739 which G2258 was G4613 Simon's, G2065 and asked G846 him G1877 to put out G3641 a little G575 from G1093 the land. G2532 He G2523 sat down G1321 and taught G3793 the multitudes G1537 from G4143 the boat.
  4 G5613 When G3973 he had finished G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G4613 Simon, G1877 "Put out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a catch."
  5 G4613 Simon G2036 answered G846 him, G1988 "Master, G2872 we worked G1223   G3650 all G3571 night, G2983 and took G3762 nothing; G1161 but G1909 at G4675 your G4487 word G1223 I G5465 will let down G1350 the net."
  6 G2532 When G4160 they had G4160 done G5124 this, G4788 they caught G4183 a great G4128 multitude G2486 of fish, G1161 and G846 their G1350 net G1284 was breaking.
  7 G2532 They G2656 beckoned G3353 to G3353 their partners G3588   G1722 in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G2532 and G4815 help G846 them. G2064 They came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 boats, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
  8 G4613 But Simon G4074 Peter, G1161 when G1492 he saw G4363 it, fell down at G2424 Jesus' G1119 knees, G3004 saying, G1831 "Depart G575 from G1700 me, G3754 for G1510 I am G268 a sinful G435 man, G2962 Lord."
  9 G1063 For G846 he G4023 was G2285 amazed, G2532 and G3956 all G3588 who G4862 were with G846 him, G1909 at G61 the catch G2486 of fish G3739 which G4815 they had caught;
  10 G1161 and G3668 so G2532 also G2385 were James G2532 and G2491 John, G5207 sons G2199 of Zebedee, G3739 who G2258 were G2844 partners G3588 with G4613 Simon. G2424 Jesus G2036 said G4314 to G4613 Simon, G3361 "Don't G5399 be afraid. G575 From G3568 now on G2071 you will be G2221 catching G444 people alive."
  11 G2532 When G2609 they had brought G3588 their G4143 boats G1909 to G1093 land, G863 they left G537 everything, G190 and followed G846 him.
  12 G2532 It G1096 happened, G1722 while G846 he G1511 was G1722 in G1520 one G2532 of the cities, G2400 behold, G435 there was a man G4134 full G2532 of leprosy. G1492 When he saw G2424 Jesus, G4098 he fell G1909 on G4383 his face, G1189 and begged G846 him, G3004 saying, G2962 "Lord, G1437 if G2309 you want G1410 to, you can G2511 make G3165 me G2511 clean."
  13 G2532 He G1614 stretched out G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2036 saying, G2309 "I want G2511 to. Be made clean." G2112 Immediately G3014 the leprosy G565 left G846 him.
  14 G846 He G3853 commanded G846 him G2036 to tell G3367 no one, G235 "But G565 go G1166 your way, and show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 your G2512 cleansing G2531 according to what G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them."
  15 G1161 But G3056 the report G4012 concerning G846 him G1330 spread G1330 much G3123 more, G2532 and G4183 great G3793 multitudes G4905 came together G191 to hear, G2532 and G2323 to be healed G5259 by G846 him G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 But G2258 he G5298 withdrew G846 himself G1722 into G2048 the desert, G2532 and G4336 prayed.
  17 G2532 It G1096 happened G1722 on G1520 one G2250 of those days, G2532 that G846 he G2258 was G1321 teaching; G2532 and G2258 there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law G2521 sitting by, G3739 who G2258 had G2064 come G1537 out G3956 of every G2968 village G1056 of Galilee, G2449 Judea, G2532 and G2419 Jerusalem. G2532 The G1411 power G2962 of the Lord G2258 was G1519 with him to G2390 heal G846 them.
  18 G2400 Behold, G435 men G5342 brought G3886 a paralyzed G444 man G1909 on G2825 a cot, G2532 and G2212 they sought G1533 to bring G846 him G1533 in G5087 to lay G1799 before G846 Jesus.
  19 G3361 Not G2147 finding G1223 a G4169 way G1533 to bring G846 him G1533 in G1223 because of G3793 the multitude, G305 they went G1909 up to G1430 the housetop, G2524 and let G846 him G2524 down G1223 through G2766 the tiles G4862 with G2826 his cot G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G1492 Seeing G846 their G4102 faith, G2036 he said G846 to him, G444 "Man, G4675 your G266 sins G863 are forgiven G4671 you."
  21 G2532 The G1122 scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1260 to reason, G3004 saying, G5101 "Who G2076 is G3778 this G3739 that G2980 speaks G988 blasphemies? G3739 Who G1410 can G863 forgive G1487 sins, G3361 but G2316 God G3441 alone?"
  22 G1161 But G2424 Jesus, G1921 perceiving G846 their G1261 thoughts, G611 answered G846 them, G2036   G5101 "Why G1260 are you G1722 reasoning so in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Which G2076 is G2123 easier G2036 to say, G4675 ‘Your G266 sins G863 are forgiven G4671 you;' G2228 or G2036 to say, G1453 ‘Arise G2532 and G4043 walk?'
  24 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of Man G2192 has G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins" G2036 (he said G3886 to the paralyzed G3004 man), "I tell G4671 you, G1453 arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2826 cot, G4198 and go G1519 to G4675 your G3624 house."
  25 G3916 Immediately G2532 he G450 rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 which he was laying G565 on, and departed G1519 to G846 his G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
  26 G1611 Amazement G2983 took hold G537 on all, G2532 and G1392 they glorified G2316 God. G2532 They G4130 were filled G5401 with fear, G3754 saying, G1492 "We have seen G3861 strange things G4594 today."
  27 G3326 After G5023 these things G1831 he went out, G2532 and G2300 saw G5057 a tax collector G3686 named G3018 Levi G2521 sitting G1909 at G5058 the tax office, G2532 and G2036 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me!"
  28 G2532 He G2641 left G537 everything, G450 and rose up G190 and followed G846 him.
  29 G3018 Levi G4160 made G3173 a great G1403 feast G846 for him G1722 in G846 his G3614 house. G2532 There G2258 was G4183 a great G3793 crowd G5057 of tax collectors G2532 and G243 others G3739 who G2258 were G2621 reclining G3326 with G846 them.
  30 G846 Their G1122 scribes G2532 and G5330 the Pharisees G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 "Why G2068 do you eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 the tax collectors G2532 and G268 sinners?"
  31 G2424 Jesus G2036 answered G2036   G4314   G846 them, G846 "Those G5198 who are healthy G2192 have G3756 no G5532 need G2395 for a physician, G235 but G3588 those G2192 who are G2560 sick do.
  32 G3756 I have not G2064 come G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance."
  33 G2036 They said G4314 to G1223 him, G5101 "Why do G2491 John's G3101 disciples G4437 often G3522 fast G2532 and G4160   G1162 pray, G2532   G3668 likewise G5330 also the disciples of the Pharisees, G1161 but G4674 yours G2068 eat G2532 and G4095 drink?"
  34 G1161 He G2036 said G4314 to G3361 them, G1410 "Can you G4160 make G5207 the friends G3566 of the bridegroom G3522 fast, G1722 while G3739 the G3566 bridegroom G2076 is G3326 with G846 them?
  35 G1161 But G2250 the days G2532 will come G3752 when G3566 the bridegroom G522 will be taken away G575 from G846 them. G5119 Then G3522 they will fast G1722 in G1565 those G2250 days."
  36 G1161 He G2532 also G3004 told G3850 a parable G4314 to G3754 them. G3762 "No one G1911 puts G1915 a piece G2537 from a new G2440 garment G1909 on G2440 an old G1487 garment, or G3361 else G1161 he G4977 will tear G2537 the new, G2532 and G2532 also G1915 the piece G575   G575 from G2537 the new G3756 will not G4856 match G3820 the old.
  37 G2532 No G3762 one G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wineskins, G1161 or else G3361 the G3501 new G3631 wine G4486 will burst G779 the skins, G2532 and G1632 it will be spilled, G2532 and G779 the skins G622 will be destroyed.
  38 G235 But G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 fresh G779 wineskins, G2532 and G297 both G4933 are preserved.
  39 G3762 No man G2532 having G4095 drunk G3820 old G2112 wine immediately G2309 desires G3501 new, G1063 for G3004 he says, G3820 ‘The old G2076 is G5543 better.'"
NHEB(i) 1 Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat. 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." 5 Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets." 6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." 9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people." 11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. 12 It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." 13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him. 14 And he commanded him, “Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them." 15 But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 But he withdrew himself into the desert, and prayed. 17 It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal. 18 And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him. 19 Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus. 20 Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you." 21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?" 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house." 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God. 26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today." 27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me." 28 He left everything, and rose up and followed him. 29 Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." 33 They said to him, "The disciples of John often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink." 34 He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days." 36 He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed. 38 But new wine must be put into fresh wineskins. 39 No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
AKJV(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and sought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went on the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the middle before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but your eat and drink? 34 And he said to them, Can you make the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 36 And he spoke also a parable to them; No man puts a piece of a new garment on an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old. 37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G3793 to pass, that, as the people G1945 pressed G191 on him to hear G3056 the word G2316 of God, G2476 he stood G3041 by the lake G1082 of Gennesaret,
  2 G1492 And saw G1417 two G4143 ships G2476 standing G3041 by the lake: G231 but the fishermen G576 were gone G637 out of them, and were washing G1350 their nets.
  3 G1684 And he entered G1519 into G1520 one G4143 of the ships, G3739 which G4613 was Simon’s, G2065 and prayed G1877 him that he would thrust G3641 out a little G1095 from the land. G2523 And he sat G2523 down, G1321 and taught G3793 the people G4143 out of the ship.
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had left G2980 speaking, G2036 he said G4613 to Simon, G1877 Launch G1519 out into G899 the deep, G5465 and let G5465 down G5216 your G1350 nets G61 for a draught.
  5 G4613 And Simon G611 answering G2036 said G1988 to him, Master, G2872 we have toiled G3650 all G3571 the night, G2983 and have taken G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4487 your word G5465 I will let G5465 down G1350 the net.
  6 G5124 And when they had this G4160 done, G4788 they enclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes: G1350 and their net G1284 broke.
  7 G2656 And they beckoned G3353 to their partners, G3588 which G2087 were in the other G4143 ship, G2064 that they should come G4815 and help G2064 them. And they came, G4130 and filled G297 both G4143 the ships, G5620 so G1036 that they began to sink.
  8 G4613 When Simon G4074 Peter G1492 saw G4363 it, he fell G4363 down at G2424 Jesus’ G1119 knees, G3004 saying, G1831 Depart G1510 from me; for I am G268 a sinful G435 man, G2962 O Lord.
  9 G4023 For he was astonished, G2285 G3956 and all G1909 that were with him, at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 they had taken:
  10 G3668 And so G2532 was also G2385 James, G2491 and John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G3739 which G2844 were partners G4613 with Simon. G2424 And Jesus G2036 said G4613 to Simon, G5399 Fear G3568 not; from now on G2221 you shall catch G444 men.
  11 G2609 And when they had brought G4143 their ships G1095 to land, G863 they forsook G537 all, G190 and followed him.
  12 G1096 And it came G1722 to pass, when G3588 G1520 he was in a certain G4172 city, G2400 behold G435 a man G4134 full G3014 of leprosy: G1492 who seeing G2424 Jesus G4098 fell G1909 on G4383 his face, G1189 and sought G3004 him, saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 you will, G1410 you can G2511 make G2511 me clean.
  13 G1614 And he put G1614 forth G5495 his hand, G680 and touched G2036 him, saying, G2309 I will: G2511 be you clean. G2112 And immediately G3014 the leprosy G565 departed from him.
  14 G3853 And he charged G2036 him to tell G3367 no G3367 man: G565 but go, G1166 and show G4572 yourself G2409 to the priest, G4374 and offer G2512 for your cleansing, G3475 according as Moses G4367 commanded, G3142 for a testimony to them.
  15 G3123 But so much G3123 the more G1330 went G3056 there a fame G1330 abroad G4183 of him: and great G3793 multitudes G4905 came G4905 together G191 to hear, G2323 and to be healed G769 by him of their infirmities.
  16 G5298 And he withdrew G1722 himself into G2048 the wilderness, G4336 and prayed.
  17 G1096 And it came G1722 to pass on G1520 a certain G2250 day, G1321 as he was teaching, G5330 that there were Pharisees G3547 and doctors G3547 of the law G2521 sitting G3739 by, which G2064 were come G3956 out of every G2968 town G1056 of Galilee, G2449 and Judaea, G2419 and Jerusalem: G1411 and the power G2962 of the Lord G2390 was present to heal them.
  18 G2400 And, behold, G435 men G5342 brought G2825 in a bed G444 a man G3739 which G3886 was taken with a palsy: G2212 and they sought G1533 means to bring G5087 him in, and to lay G1799 him before him.
  19 G2147 And when they could not find G4169 by what G1533 way they might bring G1223 him in because G3793 of the multitude, G305 they went G1430 on the housetop, G2524 and let G2524 him down G1223 through G2766 the tiling G2826 with his couch G1519 into G3319 the middle G1715 before G2424 Jesus.
  20 G1492 And when he saw G4102 their faith, G2036 he said G444 to him, Man, G266 your sins G863 are forgiven you.
  21 G1122 And the scribes G5330 and the Pharisees G756 began G1260 to reason, G3004 saying, G5101 Who G3778 is this G3739 which G2980 speaks G988 blasphemies? G5101 Who G1410 can G863 forgive G266 sins, G2316 but God G3441 alone?
  22 G2424 But when Jesus G1921 perceived G1261 their thoughts, G611 he answering G2036 said G5101 to them, What G1260 reason G5216 you in your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2123 is easier, G2036 to say, G266 Your sins G863 be forgiven G2228 you; or G2036 to say, G1453 Rise G4043 up and walk?
  24 G1492 But that you may know G5207 that the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1093 on earth G863 to forgive G266 sins, G2036 (he said G3885 to the sick G3886 of the palsy, G3004 ) I say G1453 to you, Arise, G142 and take G2826 up your couch, G4198 and go G1519 into G4675 your G3624 house.
  25 G3916 And immediately G450 he rose G1799 up before G142 them, and took G1909 up that where on G3739 G2621 he lay, G565 and departed G3624 to his own house, G1392 glorifying G2316 God.
  26 G537 And they were all G1611 amazed, G2983 G1392 and they glorified G2316 God, G4130 and were filled G5401 with fear, G3004 saying, G1492 We have seen G3861 strange G4594 things to day.
  27 G3326 And after G5023 these G1831 things he went G1831 forth, G2300 and saw G5057 a publican, G3686 named G3018 Levi, G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt G5058 of custom: G2036 and he said G190 to him, Follow me.
  28 G2641 And he left G537 all, G450 rose G190 up, and followed him.
  29 G3018 And Levi G4160 made G3173 him a great G1403 feast G3614 in his own house: G4183 and there was a great G3793 company G5057 of publicans G243 and of others G2621 that sat G2621 down with them.
  30 G1122 But their scribes G5330 and Pharisees G1111 murmured G4314 against G3101 his disciples, G3004 saying, G1302 Why G2068 do you eat G4095 and drink G5057 with publicans G268 and sinners?
  31 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G5198 to them, They that are whole G2192 need G5532 G2395 not a physician; G2192 but they that are sick. G2560
  32 G2064 I came G2564 not to call G1342 the righteous, G268 but sinners G3341 to repentance.
  33 G2036 And they said G1302 to him, Why G3101 do the disciples G2491 of John G3522 fast G4437 often, G4160 and make G1162 prayers, G3668 and likewise G5330 the disciples of the Pharisees; G4674 but your G2068 eat G4095 and drink?
  34 G2036 And he said G1410 to them, Can G4160 you make G5207 the children G3567 of the bridal chamber G3522 fast, G1722 while G3739 G3566 the bridegroom is with them?
  35 G2250 But the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken G851 away G5119 from them, and then G3522 shall they fast G1565 in those G2250 days.
  36 G3004 And he spoke G2532 also G3850 a parable G3762 to them; No G3762 man G1911 puts G1915 a piece G2537 of a new G2440 garment G3820 on an old; G1490 if G1490 otherwise, G2532 then both G2537 the new G4977 makes G4977 a rent, G1915 and the piece G2537 that was taken out of the new G4856 agrees G3820 not with the old.
  37 G3762 And no G3762 man G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles; G1490 else G3501 the new G3631 wine G4486 will burst G779 the bottles, G1632 and be spilled, G779 and the bottles G622 shall perish.
  38 G3501 But new G3631 wine G906 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles; G297 and both G4933 are preserved.
  39 G3762 No G3762 man G2532 also G4095 having drunk G3820 old G2112 wine straightway G2309 desires G2537 new: G3004 for he said, G3820 The old G5543 is better.
KJC(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a drawing of fish. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the drawing of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on you shall catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and sought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today. 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink? 34 And he said unto them, Can you make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 36 And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece of a new garment upon an old; or else, then the new makes a tear, and the piece that was taken out of the new does not agree with the old. 37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and asked him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had ceased speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a catch. 5 And Simon answering said unto him, Teacher, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a great multitude of fish: and their net broke. 7 And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the catch of the fish which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on you shall catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: But go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And, behold, men brought in a bed a man who was a paralytic: and they sought a way to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his bed into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, Why reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the paralytic,) I say unto you, Arise, and take up your bed, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today. 27 And after these things he went forth, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made himself a great feast in his own house: and there was a great company of tax collectors and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but you eat and drink? 34 And he said unto them, Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 36 And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece torn from a new garment upon an old; otherwise, then both the new makes a tear, and the piece that was taken out of the new does not match the old. 37 And no man puts new wine into old wineskins; else the new wine will burst the wineskins, and be spilled, and the wineskins shall be destroyed. 38 But new wine must be put into new wineskins; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.
UKJV(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word (o. logos) of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (o. rhema) I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame (o. logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but your eat and drink? 34 And he said unto them, Can all of you make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 36 And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old. 37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, 2 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gotten out of them, and were washing their nets. 3 And he got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down, and taught the people from the boat. 4 Now when he finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a catch. 5 And Simon answered him, Master, we have toiled all night, and have caught nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a great multitude of fish: and their net began to break. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken: 10 And so were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. 12 And it came to pass, when he was in a certain city, there came a man full of leprosy; who, seeing Jesus, fell on his face and begged him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he ordered him to tell no man: But go, and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them. 15 But his fame was spread abroad so much the more: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting there, who had come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present for him to heal. 18 And, behold, men brought a man on a mat who was paralysed: and they sought to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find a way to bring him in because of the multitude, they went up on the roof, and let him down through the tiling with his mat into the midst of the crowd in front of Jesus. 20 And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But Jesus, aware of their thoughts, answered and said to them, Why do you question in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said to the paralytic,) I say to you, Arise, and take up your mat, and go to your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up what he had been lying on, and departed to his house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today. 27 And after these things he went forth, and saw a tax gatherer, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made a great feast in his own house for him: and there was a great company of tax gatherers and of others who were reclining at table with them. 30 But the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax gatherers and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, Those who are well do not need a physician; but those who are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink? 34 And he said to them, Can you make the wedding guests fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 36 And he also spoke a parable to them; No man puts a piece of a new garment upon an old garment; if he does, then the new garment is torn, and the piece that was taken out of the new garment does not match the old. 37 And no man puts new wine into old wineskins; if he does the new wine will burst the skins, and be spilled, and the skins will be ruined. 38 But new wine must be put into new skins; then both are preserved. 39 And no man having drunk old wine desires the new: for he says, The old is better.
TKJU(i) 1 And it came to pass, that as the people pressed upon Him to hear the Word of God, He stood by the Lake of Gennesaret, 2 and saw two ships standing by the lake: But the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 Moreover He entered into one of the ships, which was Simon's, and implored him that he would thrust out a little from the land. And He sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when He had ceased speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep, and let down your nets for a draw." 5 And Simon answering said to Him, "Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: Nevertheless at Your word I will let down the net." 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fish: And their net broke. 7 Therefore they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord." 9 For he was astonished, and all who were with him, at the draw of the fish which they had taken: 10 And so also were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from this time forward you shall catch men." 11 Therefore when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed Him. 12 And it came to pass, when He was in a certain city, behold a man full of leprosy: Who seeing Jesus fell on his face, and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean." 13 Then He put forth His hand, and touched him, saying, "I will: You, be clean." And immediately the leprosy departed from him. 14 And He charged him to tell no one: "But go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according to how Moses commanded, for a testimony to them." 15 But more and more there went a fame of Him everywhere: And large multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. 16 And He withdrew Himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem: And the power of the Lord was present to heal them. 18 Also behold, men brought in a man on a bed who was taken with a palsy: And they sought a way to bring him in, and to lay him before Him. 19 And when they could not find by what means they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his bed into the midst before Jesus. 20 And when He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?" 22 But when Jesus perceived their thoughts, He answering said to them, "What are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Rise up and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", (He said to the man sick with the palsy), "I say to you, Arise, take up your bed, and go your way into your house." 25 And immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today." 27 And after these things He went forth, and saw a publican named Levi sitting at the receipt of customs: And He said to him, "Follow Me." 28 Then he left everything, rose up, and followed Him. 29 Levi also made Him a great feast in his own house: And there were a large number of publicans and others who sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with publicans and sinners?" 31 And Jesus answering said to them, "Those that are whole do not need a physician, but those that are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." 33 Also they said to Him, "Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but Yours eat and drink?" 34 And He said to them, "Can you make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days." 36 Moreover He also spoke a parable to them: "No one puts a piece of a new garment upon an old; otherwise the new makes both tear, and the piece that was taken out of the new does not agree with the old. 37 And no man puts new wine into old leather vessels: Or else the new wine will burst the leather vessels, and be spilled, and the leather vessels shall be destroyed. 38 But new wine must be put into new leather vessels; and both are preserved. 39 Also, no one having drunk old wine immediately desires new: For he says, 'The old is better.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 that, as G3793 the people G1945 pressed upon G846 him G191 to hear G3056 the word G2532 of God, G846 he G2258   G2476 stood G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret,
  2 G2532 And G1492 saw G1417 two G4143 ships G2476 standing G3844 by G3041 the lake: G1161 but G231 the fishermen G576 were gone out G575 of G846 them, G637 and were washing G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 he entered G1519 into G1520 one G4143 of the ships, G3739 which G2258 was G4613 Simon's, G2065 and asked G846 him G1877 if he would thrust out G3641 a little G575 from G1093 the land. G2532 And G2523 he sat down, G1321 and taught G3793 the people G1537 out of G4143 the boat.
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had finished G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G4613 Simon, G1877 Launch out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a catch.
  5 G2532 And G4613 Simon G611 answering G2036 said G846 to him, G1988 Master, G2872 we have toiled G1223   G3650 all G3571 the night, G2983 and have taken G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4675 your G4487 word G5465 I will let down G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 when they had G5124 this G4160 done, G4788 they caught G4183 a great G4128 multitude G2486 of fish: G1161 and G846 their G1350 net G1284 broke.
  7 G2532 And G2656 they beckoned G3353 to G3353 their partners, G3588 which G1722 were in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G4815 and help G846 them. G2532 And G2064 they came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 the ships, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
  8 G1161 When G4613 Simon G4074 Peter G1492 saw G4363 it, he fell down at G2424 Jesus' G1119 knees, G3004 saying, G1831 Depart G575 from G1700 me; G3754 for G1510 I am G268 a sinful G435 man, G2962 O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023   G2285 was astonished, G2532 and G3956 all G3588 that G4862 were with G846 him, G1909 at G61 the number G2486 of the fish G3739 which G4815 they had taken:
  10 G1161 And G3668 so G2532 was also G2385 James, G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G3739 which G2258 were G2844 partners G3588 with G4613 Simon. G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 to G4613 Simon, G5399 Fear G3361 not; G575 from G3568 now G2071 on you shall G2221 catch G444 men.
  11 G2532 And G2609 when they had brought G3588 their G4143 ships G1909 to G1093 land, G863 they left G537 all, G190 and followed G846 him.
  12 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 when G846 he G1511 was G1722 in G1520 a certain G2532 city, G2400 behold G435 a man G4134 full G2532 of leprosy: G1492 who seeing G2424 Jesus G4098 fell G1909 on G4383 his face, G1189 and begged G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 you will, G1410 you can G2511 make G3165 me G2511 clean.
  13 G2532 And G1614 he put forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G2036 saying, G2309 I will: G2511 be clean. G2532 And G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 commanded G846 him G2036 to tell G3367 no man: G235 but G565 go, G1166 and show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 your G2512 cleansing, G2531 according as G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.
  15 G1161 But G3123 so much the more G1330 went there G3056 a fame G1330 abroad G4012 of G846 him: G2532 and G4183 great G3793 multitudes G4905 came together G191 to hear, G2532 and G2323 to be healed G5259 by G846 him G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 And G2258   G5298 he withdrew G846 himself G1722 into G2048 the wilderness, G2532 and G4336 prayed.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G1520 a certain G2250 day, G2532 as G846 he G2258 was G1321 teaching, G2532 that G2258 there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 doctors of the law G2521 sitting by, G3739 which G2258 had G2064 come G1537 out G3956 of every G2968 town G1056 of Galilee, G2532 and G2449 Judæa, G2532 and G2419 Jerusalem: G2532 and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 was G1519 present to G2390 heal G846 them.
  18 G2532 And, G2400 behold, G435 men G5342 brought G1909 in G2825 a bed G444 a man G3739 which G2258 was G3886 taken with a paralysis: G2532 and G2212 they sought G1533 means to bring G846 him G1533 in, G2532 and G5087 to lay G1799 him before G846 him.
  19 G2532 And G2147 when they could G3361 not G2147 find G1223 by G4169 what G1533 way they might bring G846 him G1533 in G1223 because of G3793 the multitude, G305 they went G1909 upon G1430 the housetop, G2524 and let G846 him G2524 down G1223 through G2766 the tiling G4862 with G2826 his couch G1519 into G3319 the midst G1715 before G2424 Jesus.
  20 G2532 And G1492 when he saw G846 their G4102 faith, G2036 he said G846 to him, G444 Man, G4675 your G266 sins G863 are forgiven G4671 you.
  21 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1260 to reason, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3778 this G3739 which G2980 speaks G988 blasphemies? G5101 Who G1410 can G863 forgive G1487 sins, G3361 but G2316 God G3441 alone?
  22 G1161 But when G2424 Jesus G1921 perceived G846 their G1261 thoughts, G611 he answering G2036 said G4314 to G846 them, G5101 Why G1260 reason G1722 this way in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G4675 Your G266 sins G863 are forgiven G4671 you; G2228 or G2036 to say, G1453 Rise up G2532 and G4043 walk?
  24 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 upon G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G2036 (he said G3886 to the sick of the paralysis,) G3004 I say G4671 to you, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2826 couch, G4198 and go G1519 into G4675 your G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 whereon he lay, G565 and departed G1519 to G846 his own G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
  26 G2532 And G2983 they were G537 all G1611 amazed, G2532 and G1392 they glorified G2316 God, G2532 and G4130 were filled G5401 with fear, G3754 saying, G1492 We have seen G3861 strange things G4594 to day.
  27 G2532 And G3326 after G5023 these things G1831 he went forth, G2532 and G2300 saw G5057 a tax collector, G3686 named G3018 Levi, G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt of taxes: G2532 and G2036 he said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
  28 G2532 And G2641 he left G537 all, G450 rose up, G190 and followed G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house: G2532 and G2258 there was G4183 a great G3793 company G5057 of tax collectors G2532 and G243 of others G3739 that G2258   G2621 sat down G3326 with G846 them.
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 Why G2068 do you eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 to G846 them, G3588 They G5198 that are whole G2192   G5532 need G3756 not G2395 a physician; G235 but G3588 they G2192 that are G2560 sick.
  32 G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
  33 G2036 And they said G4314 to G1223 him, G5101 Why do G3101 the disciples G2491 of John G3522 fast G4437 often, G2532 and G4160 make G1162 prayers, G2532 and G3668 likewise G5330 the disciples of the Pharisees; G1161 but G4674 yours G2068 eat G2532 and G4095 drink?
  34 G1161 And G2036 he said G4314 to G3361 them, G1410 Can you G4160 make G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3522 fast, G1722 while G3739   G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them?
  35 G1161 But G2250 the days G2532 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken away G575 from G846 them, G5119 and then G3522 shall they fast G1722 in G1565 those G2250 days.
  36 G1161 And G3004 he spoke G2532 also G3850 a parable G4314 to G3754 them; G3762 No man G1911 puts G1915 a piece G2537 of a new G2440 garment G1909 upon G2440 an old; G1487 if G3361 otherwise, G1161 then G2532 both G2537 the new G4977 makes a tear, G2532 and G1915 the piece G575 that was G575 taken out of G2537 the new G4856 agrees G3756 not G3820 with the old.
  37 G2532 And G3762 no man G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles; G1161 else G3361   G3501 the new G3631 wine G4486 will burst G779 the bottles, G2532 and G1632 be spilled, G2532 and G779 the bottles G622 shall perish.
  38 G235 But G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles; G2532 and G297 both G4933 are preserved.
  39 G3762 No man G2532 also G4095 having drunk G3820 old G2112 wine directly G2309 desires G3501 new: G1063 for G3004 he says, G3820 The old G2076 is G5543 better.
RYLT(i) 1 And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret, 2 and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets, 3 and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat. 4 And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' 5 and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at your saying I will let down the net.' 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking, 7 and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, 'Depart from me, because I am a sinful man, O lord;' 9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took, 10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, 'Fear not, henceforth you shall be catching men;' 11 and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him. 12 And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, 'Sir, if you may will, you are able to cleanse me;' 13 and having stretched forth his hand, he touched him, having said, 'I will; be you cleansed;' and immediately the leprosy went away from him. 14 And he charged him to tell no one, 'But, having gone away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;' 15 but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities, 16 and he was withdrawing himself in the desert places and was praying. 17 And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them. 18 And lo, men bearing upon a couch a man, who has been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him, 19 and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus, 20 and he having seen their faith, said to him, 'Man, your sins have been forgiven you.' 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, 'Who is this that does speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?' 22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, 'What reason you in your hearts? 23 which is easier -- to say, Your sins have been forgiven you? or to say, Arise, and walk? 24 'And that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to you, Arise, and having taken up your little couch, be going on to your house.' 25 And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God, 26 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- 'We saw strange things to-day.' 27 And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, 'Be following me;' 28 and he, having left all, having arisen, did follow him. 29 And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat), 30 and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, 'Therefore with tax-gatherers and sinners do you eat and drink?' 31 And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill: 32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.' 33 And they said unto him, 'Therefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but yours do eat and drink?' 34 And he said unto them, 'Are you able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast? 35 but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.' 36 And he spake also a simile unto them -- 'No one a patch of new clothing does put on old clothing, and if otherwise, the new also does make a rent, and with the old the patch does not agree, that is from the new. 37 'And no one does put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed; 38 but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together; 39 and no one having drunk old wine, does immediately wish new, for he says, The old is better.'
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret 2 and saw two ships that were by the shore of the lake, but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep and let down your nets for a catch. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking. 7 And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down on his knees before Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he was overcome with fear, and all that were with him, at the catch of the fishes which they had taken; 10 and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on thou shalt catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him. 12 ¶ And it came to pass when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus, fell on his face and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no one. But go and show thyself to the priest and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more his fame went forth, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew himself into the wilderness and prayed. 17 ¶ And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee and Judaea and Jerusalem; and the power of the Lord was present to heal them. 18 And, behold, men brought in a bed a man who was paralyzed, and they sought means to bring him in and to lay him before him. 19 And when they could not find any way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 Then Jesus, knowing their thoughts and answering them said, What reason ye in your hearts? 23 What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins (he said unto the paralytic), I say unto thee, Arise and take up thy couch and go to thine house. 25 And immediately he rose up before them and took up that upon which he lay and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen marvels today. 27 ¶ And after these things he went forth and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made a great banquet in his own house and there was a great company of publicans and of others that sat down at the table with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, Those that are whole have no need of a physician, but those that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 Then they said unto him, Why do the disciples of John fast often and make prayers and likewise the disciples of the Pharisees, but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 36 And he also spoke a parable unto them: No one takes a piece of a new garment to mend an old one; if otherwise, then the new one is rent, and the piece that was taken out of the new does not agree with the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled and the wineskins shall perish. 38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved. 39 No one also having drunk of the old straightway desires the new, for he says, The old is better.
CAB(i) 1 Now it came to pass, while the crowd pressed upon Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret, 2 and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, after getting out of them, were washing their nets. 3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and He asked him to put out a little from the land. And sitting down, He began to teach the crowds from the boat. 4 Now when He had stopped speaking, He said to Simon, "Put out into the deep and lower your nets for a catch." 5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have labored all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will lower the net." 6 And when they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was tearing. 7 So they beckoned to their partners who were in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!" 9 For astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had taken. 10 And likewise also it gripped James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from now on you shall be catching men." 11 And having brought the boats to land, they left everything and followed Him. 12 And it came to pass while He was in a certain city, that behold, there was a man full of leprosy. And when he saw Jesus, falling on his face he begged Him, saying, "Lord, if You are willing, You can cleanse me." 13 And reaching out His hand, He touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy departed from him. 14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and bring an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses prescribed." 15 But the report about Him spread all the more; and great crowds came together to hear, and to be healed by Him from their sicknesses. 16 But He Himself would withdraw into the wilderness and would pray. 17 Now it happened on a certain day that He was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them. 18 And behold, men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to lay him before Him. 19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, going up on the roof, they lowered him down with his bed through the tiles into the midst in front of Jesus. 20 And seeing their faith, He said to him, "Man, your sins have been forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this Man who speaks blasphemies? Who can forgive sins except God alone?" 22 But when Jesus perceived their reasonings, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." 25 Immediately he rose up before them, taking up the bed which he had been lying on, he went off to his own house, glorifying God. 26 And amazement gripped them all, and they were glorifying God, and they were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today!" 27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." 28 And leaving everything, he arose and followed Him. 29 Then Levi made a great banquet for Him in his own house. And there was a great number of tax collectors and others who were reclining with them to eat. 30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered and said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance." 33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise also the disciples of the Pharisees, but Yours eat and drink?" 34 And He said to them, "Can you make the groomsmen fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days." 36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a patch of a new garment on an old one; otherwise both the new garment tears, and also the patch that was taken out of the new garment does not match with the old garment. 37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the wineskins and it will be spilled, and the wineskins will be ruined. 38 But one must put new wine into new wineskins, and both are preserved together. 39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "
WPNT(i) 1 Now it happened, as He had come along the Lake of Genesaret, that the multitude crowded Him to hear the Word of God; 2 He saw two boats standing by the lake (the fishermen were out of them, washing their nets). 3 So He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. Sitting down He began to teach the crowds from the boat. 4 When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch”. 5 And in answer Simon said to Him, “Master, we have worked hard the whole night and caught nothing, but based on your word I will let down the net”. 6 When they had done this, they caught such a large number of fish that their net began to tear. 7 So they signaled to their partners who were in the other boat to come help them; they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 Upon experiencing this Simon Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man!” 9 Because astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had caught; 10 yes, this included James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will be catching people”. 11 Pulling the boats up on the shore, they left it all and followed Him. 12 Now it happened, while He was in one of the towns—a man full of leprosy! Upon seeing Jesus he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if you want to, you can cleanse me!” 13 So He extended His hand and touched him, saying, “I want to; be cleansed!” Immediately the leprosy left him. 14 Then He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing just as Moses prescribed, as a testimony to them.” 15 However the news about Him spread all the more, and large crowds kept gathering to hear and to be healed by Him of their sicknesses. 16 So He Himself would withdraw into deserted places and pray. 17 Now it happened on a certain day that He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee, and from Judea and Jerusalem, sitting there—and the power of the Lord was there to heal them. 18 And then, some men came carrying a paralyzed man on a cot, and tried to take him in and place him before Him. 19 When they could not find how to do it, because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with the cot through the tiling into the center, in front of Jesus. 20 Seeing their faith He said to him, “Man, your sins are forgiven you!” 21 So the scribes and the Pharisees began to reason, saying: “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?” 22 But Jesus perceived their reasonings and reacted by saying to them: “Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you’, or to say, ‘Get up and walk!’? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralyzed man: “I say to you, get up! Take your cot and go to your house.” 25 Immediately he stood up in front of them, took up what he had been lying on, and set out to his own house glorifying God. 26 Amazement gripped them all and they kept glorifying God; they were also filled with fear, saying, “We have seen strange things today!” 27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, “Follow me!” 28 So leaving everything he got up and followed Him. 29 Then Levi made a great banquet for Him at his house; and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 Well the scribes and Pharisees complained about them to His disciples, saying, “How can you eat and drink with the tax collectors and sinners?!” 31 So Jesus reacted and said to them: “Those who are healthy have no need of a physician, just those who are sick. 32 I have not come to call righteous people to repentance, just sinners.” 33 Then they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but yours keep eating and drinking?” 34 So He said to them: “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? 35 But days are coming when the bridegroom will be taken away from them; then, in those days, they will fast.” 36 Then He also told them a parable: “No one puts a patch from a new garment on an old one; otherwise, both the new makes a tear and that from the new does not match the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst those skins and will itself be spilled and the skins wasted. 38 Rather, new wine must be put into new wineskins, and both are preserved. 39 Further, no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better’.”
JMNT(i) 1 Now this happened during the [situation, or time, that] the crowd continued pressing close and imposing upon Him in order to be listening to and hearing the Word from God (or: God's thoughts and ideas; God's message), and He Himself was there, standing beside Lake Gennesaret. 2 And He saw two sailing vessels moored at the lakeside (= at the shore), but the fishermen, after disembarking from them, had started washing the nets. 3 So, stepping into one of the boats (or: ships; sailing vessels) – which was Simon's, He asked him to pull away (or: lead back upon [the water]) from the land a little. So, upon sitting down, He began teaching the crowds, from out of the sailing vessel. 4 Now as He ceases [the] session of speaking, He says to Simon, "Pull away again on [the lake], into the deep, and you men lower your nets into a catch." 5 And so Simon, in a considered reply, said, "Captain (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor), after being wearied and spent with labor through the whole night, we took nothing. Yet, upon Your spoken word (the effect of Your flow), I will proceed lowering the nets." 6 Then, upon doing this, they shut up together and enclosed a multitude of fishes, so much – yet their net began tearing and ripping in two. 7 And so they with hand gestures motioned to [their] partners in the different boat to, upon coming, get together with them and help out. So they came, and they filled both ships so that they began to progressively sink! 8 Now Simon Peter seeing [this], fell down at the knees of Jesus, while saying, "Go out, away from me, O Sir (or: Lord), because I am a man with the qualities of an outcast (a man characterized by failure; a missing-the-target male; a sinful man; an adult male full of error, deviations and mistakes)!" 9 You see, awe, fear and astonishment suddenly surrounded, engulfed and then overwhelmed him – as well as all those together with him – upon [the impact], at the catch of the fishes which they together took in hand. 10 Now [it was] likewise, also, [with] Jacob (or: James) and John – sons of Zebedee. They were partners and mates with Simon. Then Jesus says to Simon, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid). From now on you will be repeatedly catching humans (or: [the] people) alive!" 11 Then, after bringing the sailing vessels back down upon the land, abandoning all things, they followed Him. 12 Later, it happened for Him to be in one of the towns, and – look and think about this – an adult male full of leprosy [was there]. Now upon seeing Jesus, after falling upon [his] face, he begged (or: from out of his need urgently asked) Him, presently saying, "O Lord (or: Sir; Master), if you should continue willing [it] (or: if you are now wanting to) you continue able (or: constantly have power) to at once make me clean!" 13 And so, stretching out [His] hand He touched him, while saying, "I am now wanting [to], and continue willing and intending [it]. Be at once made clean!" Then immediately the leprosy went away from (or: left) him. 14 And then He gave to him a message at the side: to speak to no one [about this], but rather, "Upon going off (or: away), show yourself to the priest, and bear forward an offering concerning your cleansing – just as arranged and directed by Moses – with a view to evidence for them (or: [leading] into a testimony and a witness to them)." 15 However, the account concerning Him began spreading throughout to an even greater extent and many crowds began gathering (coming together) to continue hearing, and to repeatedly hear, as well as to be cured by Him – or be given attentive care or be prescribed therapy or have instigated ongoing treatment – from their weaknesses, illnesses and diseases. 16 So He, Himself, was progressively withdrawing and retiring into the desolate places (wildernesses; deserts; uninhabited places) and was continuing in prayer. 17 And then it occurred on one of those days – it was also as He Himself was proceeding in teaching and there were Pharisees and teachers of the Law [= Torah] continuing in sitting [there] who had been coming out of every village of the Galilee [district], as well as from Judea and Jerusalem – and [the] Lord's [= Yahweh's] power and ability was being there [leading] into the [situation for] Him to continue healing. 18 And so, look and consider! Adult males carrying on a couch (or: pallet; stretcher; bed) a man who was one having been, and now remained, paralyzed and disabled, and they kept on seeking (= attempting) to bring him inside and to place him before Him (or: in His sight). 19 So, not finding some sort of way that they could bring him in through the crowd, upon climbing (or: stepping) up on the roof (a flat house-top), they lowered him down – together with the little couch (cot; bed; pallet) – through the midst of the clay tile roofing, [and] into the midst [of the gathering] in front of Jesus. 20 And upon seeing and perceiving their faith and trust, he said, "Man (or: Human), your failures (mistakes; deviations; times of missing the target; errors; sins) have been made to flow away for you (or: have been divorced from you and sent away for you; have been made to abandon you and leave you forgiven and liberated)." 21 At that, the scribes (scholars; theologians; Law experts) and the Pharisees began to be continuing in thorough consideration, reasoning and discussion, one after another saying, "Who (or: What) is this person who is now speaking blasphemies (or: impious and irreligious statements; things abusive or irreverent to God)? Who is now having power or ability to dismiss (send away; forgive) failures, mistakes or sins – except God alone?" 22 Now Jesus, with full intimate knowledge recognizing their reasonings and dialogues, in giving a discerning reply says to them, "What do you men continue reasoning and considering in your hearts? 23 "Which is easier, to be saying, 'Your failures (mistakes; times of missing the target; errors; sins) have been sent away (caused to flow off; divorced; made to abandon; leave you liberated and forgiven) for you,' or to say, 'Proceed in getting up and continue walking about'? 24 "Yet, to the end that you men can have seen and so know that the Son of the Man (or: Humanity's Son; = the eschatological Messianic figure; or: the human) continues having [the] right and holding authority upon the earth (or: constantly possesses privilege from out of Being, on the land,) to at any point send away failures (cause mistakes to flow off; divorce errors; cause missed shots to be abandoned, then leave [folks] pardoned and liberated; forgive sins)..." He said to the paralyzed man, "I am now saying to you, Proceed in getting up, and then after lifting up your cot (little pallet or bed), continue going you way into your house." 25 And instantly rising up before them (in their sight), after picking up that upon which he had been lying, he went off into his house, while continuously giving glory to God (or: verbally enhancing God's reputation with good opinions). 26 Then ecstasy seized them all, and they began expressing good opinions about God (adding glory to God's reputation) – and yet they were filled with awe and fear, repeatedly saying, "We saw things to the side of normal opinions (incredible things; things that seem unusual; paradoxes) today!" 27 Then, after these things, He went out and watched (gazed at; observed) a customs official (or: tax collector; possibly: the tenant or lease-holder of the station; tax farmer) named Levi [also called Matthew, elsewhere] sitting at the tax office (or: toll and customs booth), and then He said to him, "Be continuously following Me." 28 So, leaving everything down behind, after standing up he began following Him. 29 Later Levi prepared a great reception banquet for Him within his house. And there was a great crowd of many tax collectors, as well as others who were lying down while dining with them. 30 Then the Pharisees and the scribes (scholars and theologians) began grumbling with subdued talk and perplexed buzzing (murmuring) to His disciples about them, one after another saying, "Why (Because of what [reason or situation]) are you folks participating in eating and drinking with the tax collectors and outcasts (folks who because of their lifestyle or means of making a living were considered as failures, or, 'sinners,' by the religious people; folks who did not by habit adhere to the religious customs of the Jewish culture)?" 31 Then Jesus, giving a decided response, said to them, "The folks being normally healthy and sound are not normally having a need of a healer (doctor; physician), but rather those constantly having it badly (= being constantly sick, or having a continuing illness). 32 "I have not come to call 'righteous folks' (= those who consider themselves rightwised in relation to God and mankind; = religious people), but to the contrary, [to call] outcasts (those considered 'sinners' by the religious community, and therefore rejected by them because of their lifestyles and practices; those who are failures and who continuously miss the goal [of life]; or: irreligious people) into a change of thinking, with a new perspective and a return to God." 33 So they said to Him, "John's disciples are frequently fasting and constantly making petitions [to God]; likewise also those of the Pharisees; yet yours are continuously eating and drinking!" 34 Thus Jesus says to them, "You folks continue unable to make the sons of the wedding hall (= the bridegroom's friends and guests) to at any point fast while the bridegroom continues being with them. 35 "But days will continue coming when even (or: also) the bridegroom would be lifted up away from them. They will then proceed fasting during those days." 36 Now He also began telling an illustration to them (or: a parable directed at them),"No one is ripping (or: tearing) a patch from a new cloak (or: outer garment) [and] proceeding to sew [it] on an old cloak! Now if he does, he will proceed both tearing the new one, and the patch from the new one will not continue sound together (being in symphony; = matching) with the old one. 37 "Furthermore, no one normally puts new wine into old wineskins (skin bottles). Now if he does, the new wine will progressively burst and tear the wineskins, and it will proceed being spilled out, and also the wineskins will continue destroyed. 38 "To the contrary, new wine [is] drained into and stored in new wineskins (skin bottles), and then both are preserved. 39 "Also, no one continues wanting new (young [wine]) after immediately drinking [the] old (or: aged), for he is then saying, "The old (or: aged) continues being useful and well adapted to it purpose, and is just fine!"
NSB(i) 1 Jesus stood by the Lake of Gennesaret as the crowds pressed in upon him in order to hear the word of God. 2 He saw two boats docked by the shore. The fishermen had gone away from them and were washing their nets. 3 He boarded one of the boats. It was Simon’s boat. He asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the crowds from the boat. 4 When he finished speaking he asked Simon to put into deep water and let down the nets for a catch. 5 Simon answered, Master we worked all night and caught nothing. At your word I will let down the nets. 6 When they did this they caught a large number of fish and their nets were breaking. 7 They called their partners in the other boat to come and help them. They filled both boats until they began to sink. 8 When Simon Peter saw this he fell down at Jesus’ knees. He said: »Depart from me for I am a sinful man, O Lord.« 9 He and all who were with him were amazed at the catch of fish. 10 So were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon: »Do not fear. From now on you will catch men.« 11 After they brought their boats to land they left all and followed him. 12 One time while he was in one of the cities a man full of leprosy fell on his face before Jesus. He said: »Lord, if you want to you can make me clean.« 13 He stretched forth his hand and touched him, saying: »I want to, be made clean.« Immediately the leprosy departed from him. 14 He told him to tell no one and go and show himself to the priest. Then he was to make a cleansing offering, just as Moses commanded, for a testimony to them. 15 The news about him spread far away and large crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities. 16 He withdrew to a quiet place and prayed. 17 One day when he was teaching, Pharisees and doctors of the Law were in the crowd. People came from every village of Galilee, Judea and Jerusalem. God’s power was with him to heal. 18 Men brought a man on a bed. He was paralyzed. They tried to bring him in and lay him before Jesus. 19 They could not find a way to bring him in because of the crowd. So they went up to the housetop and let the man and the bed down through the tiles to Jesus. 20 Seeing their faith, Jesus said: »Man your sins are forgiven you.« 21 The scribes and the Pharisees reasoned saying: »Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?« 22 Jesus perceived their reasoning and said to them: »Why do you reason in your hearts? 23 »Which is easier to say your sins are forgiven or arise and walk? 24 »So you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,« he said to the man who was paralyzed, »I say to you, arise, take up your bed and go to your house.« 25 Immediately he rose up before them, took his bed and departed to his house, glorifying God. 26 Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear. They said: »We have seen strange things today.« 27 After that he met a tax collector named Levi sitting at his place of business. He told him: »Follow me.« 28 He gave up everything and followed him. 29 Levi made him a great feast in his house. There was a large group of tax collectors and of others that were sitting at the meal with them. 30 And the Pharisees and their scribes complained to Jesus disciples. They asked: »Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?« 31 Jesus answered them: »Those who have good health do not need a physician. The sick do. 32 »I did not come to call the righteous but sinners to repentance.« 33 They said: »The disciples of John fast often and make supplications. So do the disciples of the Pharisees. But yours eat and drink.« 34 Jesus replied: »Could you make the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? 35 »The days will come and when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast.« 36 He told an illustration to them: »No one takes a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment. Otherwise he will tear the new. Also the new will not match the old. 37 »No one puts new wine in old wine skins. The new wine will burst the old skins and spill the wine. 38 »But new wine must be put into fresh wine skins. 39 »After drinking old wine no one desires the new for the old is better.«
ISV(i) 1 Jesus Calls His First Disciples
One day, as the crowd was pressing in on him to listen to God’s word, Jesus was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets. 3 So Jesus got into one of the boats (the one that belonged to Simon) and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and began to teach the crowds from the boat.
4 When he had finished speaking, he told Simon, “Push out into deep water, and lower your nets for a catch.”
5 Simon answered, “Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I’ll lower the nets.” 6 After the men had done this, they caught so many fish that the nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats until the boats began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees and said, “Leave me, Lord! I am a sinful man!”— 9 because Simon and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught, 10 and so were James and John, Zebedee’s sons and Simon’s partners.
Then Jesus told Simon, “Stop being afraid. From now on you will be catching people.” 11 So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus.
12 Jesus Cleanses a Leper
One day, while Jesus was in one of the cities, a man covered with leprosy saw Jesus and fell on his face, begging him, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13 So Jesus reached out his hand and touched him, saying, “I do want to. Be clean!” Instantly the leprosy left him. 14 Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Instead, go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as proof to the authorities.” 15 But the news about Jesus spread even more, and many crowds began gathering to hear him and to be healed of their diseases. 16 However, he continued his habit of retiring to deserted places and praying.
17 Jesus Heals a Paralyzed Man
One day, as Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of the Law happened to be sitting nearby. The people had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was present to heal them. 18 Some men were bringing a paralyzed man on a stretcher. They were trying to take him into the house and place him in front of Jesus. 19 When they couldn’t find a way to get him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on his stretcher through the tiles into the middle of the room, right in front of Jesus. 20 When Jesus saw their faith, he said, “Mister, your sins are forgiven.”
21 The scribes and the Pharisees began to argue among themselves, saying, “Who is this man who is uttering blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
22 Because Jesus knew that they were arguing, he asked them, “Why are you arguing about this among yourselves? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But so you’ll know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins….” he told the paralyzed man, “I say to you: Get up, pick up your stretcher, and go home!” 25 So the man immediately stood up in front of them and picked up what he had been lying on. Then he went home, praising God.
26 Amazement seized all the people, and they began to praise God. They were filled with fear and declared, “We have seen wonderful things today!”
27 Jesus Calls Levi
After that, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector’s desk. He told him, “Follow me!” 28 So Levi left everything behind, got up, and followed him.
29 Later, Levi gave a large banquet at his home for Jesus. A large crowd of tax collectors and others were eating with them. 30 The Pharisees and their scribes started complaining to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
31 But Jesus answered them, “Healthy people don’t need a physician, but sick people do. 32 I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance.”
33 A Question about Fasting
Then they told him, “John’s disciples frequently fast and pray, and so do those of the Pharisees. But your disciples keep right on eating and drinking.”
34 But Jesus told them, “You can’t force the wedding guests to fast while the groom is still with them, can you? 35 But the time will come when the groom will be taken away from them, and at that time they will fast.”
36 The Unshrunk Cloth
Then he told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old garment. If he does, the new cloth will tear, and the piece from the new won’t match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will make the skins burst, the wine will be spilled, and the skins will be ruined. 38 Instead, new wine is to be poured into fresh wineskins. 39 No one who has been drinking old wine wants new wine, because he says, ‘The old wine is good enough!’”
LEB(i) 1 Now it happened that while the crowd was pressing around him and hearing the word of God, he was standing beside the lake of Gennesaret,* 2 and he saw two boats there beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and* were washing their nets. 3 And he got into one of the boats, which was Simon's, and* asked him to put out from the land a little. And he sat down and* began to teach* the crowds from the boat. 4 And when he stopped speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch." 5 And Simon answered and* said, "Master, although we* worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets." 6 And when they* did this, they caught a very large number of fish, and their nets began to tear.* 7 And they signaled to their partners in the other boat to come and* help them, and they came and filled both the boats so that they began to sink. 8 And when he* saw it,* Simon Peter fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, Lord, because I am a sinful man!"* 9 For amazement had seized him and all those who were with him at the catch of fish that they had caught, 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were business partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid! From now on you will be catching people!" 11 And after they* brought their* boats to the land, they left everything and* followed him. 12 And it happened that while he was in one of the towns, there was* a man covered with leprosy.* And when he* saw Jesus, he fell down on his face and* begged him, saying, "Lord, if you are willing, you are able to make me clean." 13 And extending his* hand he touched him, saying, "I am willing; be clean." And immediately the leprosy went away from him. 14 And he ordered him, "Tell no one, but go and* show yourself to the priest and bring the offering* for your cleansing just as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear him* and to be healed of their illnesses. 16 But he himself was withdrawing in the wilderness and praying. 17 And it happened that on one of the days as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come* from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, and the power of the Lord was there in order for him to heal. 18 And behold, men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him** before him. 19 And when they* did not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and* let him down through the roof tiles with the stretcher into the midst of them, in front of Jesus. 20 And when he* saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven you." 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone?" 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and* said to them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk?' 24 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the one who was paralyzed, "I say to you, 'Get up and pick up your stretcher and* go to your home.'" 25 And immediately he stood up before them, picked up what he had been lying on, and* went away to his home, glorifying God. 26 And amazement seized them all, and they began to glorify* God. And they were filled with fear, saying, "We have seen wonderful things today!" 27 And after these things, he went out and saw a tax collector named* Levi sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me!" 28 And leaving everything behind, he got up and* began to follow* him. 29 And Levi gave a great banquet for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining for the meal with them. 30 And the Pharisees and their scribes began to complain* to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 And Jesus answered and* said to them, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.* 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance." 33 And they said to him, "The disciples of John fast often and make prayers—likewise also the disciples* of the Pharisees—but yours are eating and drinking!" 34 So he* said* to them, "You are not able to make the bridegroom's attendants* fast as long as the bridegroom is with them, are you?* 35 But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days." 36 And he also told a parable to them: "No one tears a patch from a new garment and* puts it* on an old garment. Otherwise, he will have torn the new also, and the old will not match the patch that is from the new. 37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled and the wineskins will be destroyed. 38 But new wine must be put into new wineskins. 39 And no one after* drinking old wine* wants new, because he says, 'The old is just fine!'"
BGB(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ, 2 καὶ εἶδεν πλοῖα ⇔ δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. 4 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα “Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.” 5 Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.” 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον*, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων “Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε.” 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν* συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς “Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.” 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων “Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.” 13 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων “Θέλω, καθαρίσθητι·” καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. 14 Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, “Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” 15 Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 18 Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν “Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.” 21 Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες “Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;” 22 Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ‘Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου,’ ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει;’ 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας,” εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ “Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.” 25 Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι “Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.” 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.” 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;” 31 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.” 33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν “Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.” 34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι; 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.” 36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι “Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή¦γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 37 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή¦γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· 38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. 39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ ‘Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.’”
BIB(i) 1 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (-) τὸν (the) ὄχλον (crowd) ἐπικεῖσθαι (pressing on) αὐτῷ (Him) καὶ (also) ἀκούειν (to hear) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of) Θεοῦ (God), καὶ (and) αὐτὸς (He) ἦν (was) ἑστὼς (standing) παρὰ (by) τὴν (the) λίμνην (lake) Γεννησαρέτ (of Gennesaret), 2 καὶ (and) εἶδεν (He saw) πλοῖα (boats) δύο (two) ἑστῶτα (lying) παρὰ (by) τὴν (the) λίμνην (lake); οἱ (-) δὲ (but) ἁλιεῖς (the fishermen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ἀποβάντες (having gone out), ἔπλυνον (were washing) τὰ (the) δίκτυα (nets). 3 ἐμβὰς (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) ἓν (one) τῶν (of the) πλοίων (boats), ὃ (which) ἦν (was) Σίμωνος (Simon’s), ἠρώτησεν (He asked) αὐτὸν (him) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (land) ἐπαναγαγεῖν (to put off) ὀλίγον (a little). καθίσας (Having sat down) δὲ (then), ἐκ (from) τοῦ (the) πλοίου (boat) ἐδίδασκεν (He was teaching) τοὺς (the) ὄχλους (crowds). 4 Ὡς (When) δὲ (then) ἐπαύσατο (He left off) λαλῶν (speaking), εἶπεν (He said) πρὸς (to) τὸν (-) Σίμωνα (Simon), “Ἐπανάγαγε (Put off) εἰς (into) τὸ (the) βάθος (deep) καὶ (and) χαλάσατε (let down) τὰ (the) δίκτυα (nets) ὑμῶν (of you) εἰς (for) ἄγραν (a catch).” 5 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), Σίμων (Simon) εἶπεν (said), “Ἐπιστάτα (Master), δι’ (through) ὅλης (whole) νυκτὸς (night) κοπιάσαντες (having toiled), οὐδὲν (nothing) ἐλάβομεν (have we taken); ἐπὶ (at) δὲ (however) τῷ (the) ῥήματί (word) σου (of You), χαλάσω (I will let down) τὰ (the) δίκτυα (nets).” 6 καὶ (And) τοῦτο (this) ποιήσαντες (having done), συνέκλεισαν (they enclosed) πλῆθος (a multitude) ἰχθύων (of fishes) πολύ (great); διερρήσσετο (were breaking) δὲ (now) τὰ (the) δίκτυα (nets) αὐτῶν (of them). 7 καὶ (And) κατένευσαν (they beckoned) τοῖς (to the) μετόχοις (partners) ἐν (in) τῷ (the) ἑτέρῳ (other) πλοίῳ (boat), τοῦ (-) ἐλθόντας (having come), συλλαβέσθαι (to help) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἦλθον* (they came) καὶ (and) ἔπλησαν (filled) ἀμφότερα (both) τὰ (the) πλοῖα (boats) ὥστε (so that) βυθίζεσθαι (were sinking) αὐτά (they). 8 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) προσέπεσεν (fell at) τοῖς (the) γόνασιν (knees) Ἰησοῦ (of Jesus), λέγων (saying), “Ἔξελθε (Depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me), ὅτι (for) ἀνὴρ (a man) ἁμαρτωλός (sinful) εἰμι (am I), Κύριε (Lord).” 9 θάμβος (Amazement) γὰρ (for) περιέσχεν (laid hold) αὐτὸν (on him), καὶ (and) πάντας (on all) τοὺς (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), ἐπὶ (at) τῇ (the) ἄγρᾳ (catch) τῶν (of the) ἰχθύων (fish) ὧν* (which) συνέλαβον (they had taken), 10 ὁμοίως (likewise) δὲ (now) καὶ (also) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John), υἱοὺς (the sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), οἳ (who) ἦσαν (were) κοινωνοὶ (partners) τῷ (-) Σίμωνι (with Simon). Καὶ (And) εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (-) Σίμωνα (Simon), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now on) ἀνθρώπους (men) ἔσῃ (you will be) ζωγρῶν (catching).” 11 καὶ (And) καταγαγόντες (having brought) τὰ (the) πλοῖα (boats) ἐπὶ (to) τὴν (the) γῆν (land), ἀφέντες (having left) πάντα (all), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 12 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (-) εἶναι (being) αὐτὸν (His) ἐν (in) μιᾷ (one) τῶν (of the) πόλεων (cities), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) πλήρης (full) λέπρας (of leprosy), ἰδὼν (having seen) δὲ (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (his face), ἐδεήθη (begged) αὐτοῦ (Him), λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ἐὰν (if) θέλῃς (You would be willing), δύνασαί (You are able) με (me) καθαρίσαι (to cleanse).” 13 Καὶ (And) ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἥψατο (He touched) αὐτοῦ (him), λέγων (saying), “Θέλω (I am willing); καθαρίσθητι (be you cleansed)!” καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἡ (the) λέπρα (leprosy) ἀπῆλθεν (departed) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 14 Καὶ (And) αὐτὸς (He) παρήγγειλεν (ordered) αὐτῷ (him) μηδενὶ (no one) εἰπεῖν (to tell): “Ἀλλὰ (But) ἀπελθὼν (having gone), δεῖξον (show) σεαυτὸν (yourself) τῷ (to the) ἱερεῖ (priest), καὶ (and) προσένεγκε (offer) περὶ (for) τοῦ (the) καθαρισμοῦ (cleansing) σου (of you), καθὼς (as) προσέταξεν (commanded) Μωϋσῆς (Moses), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them).” 15 Διήρχετο (Was spread abroad) δὲ (now) μᾶλλον (still more) ὁ (the) λόγος (report) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) συνήρχοντο (were coming) ὄχλοι (crowds) πολλοὶ (great) ἀκούειν (to hear) καὶ (and) θεραπεύεσθαι (to be healed) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀσθενειῶν (sicknesses) αὐτῶν (of them). 16 αὐτὸς (He Himself) δὲ (now) ἦν (was) ὑποχωρῶν (withdrawing) ἐν (into) ταῖς (the) ἐρήμοις (wilderness) καὶ (and) προσευχόμενος (praying). 17 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) μιᾷ (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) καὶ (that) αὐτὸς (He) ἦν (was) διδάσκων (teaching), καὶ (and) ἦσαν (there were) καθήμενοι (sitting by) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) νομοδιδάσκαλοι (teachers of the law), οἳ (who) ἦσαν (were) ἐληλυθότες (come) ἐκ (out of) πάσης (every) κώμης (village) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) Ἰερουσαλήμ (of Jerusalem). καὶ (And) δύναμις (the power) Κυρίου (of the Lord) ἦν (was there) εἰς (for) τὸ (-) ἰᾶσθαι (to heal) αὐτόν (Him). 18 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) φέροντες (carrying) ἐπὶ (upon) κλίνης (a mat) ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) ἦν (was) παραλελυμένος (paralyzed), καὶ (and) ἐζήτουν (they were seeking) αὐτὸν (him) εἰσενεγκεῖν (to bring in) καὶ (and) θεῖναι (to place) [αὐτὸν] (him) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him). 19 καὶ (And) μὴ (not) εὑρόντες (having found) ποίας (what way) εἰσενέγκωσιν (they should bring in) αὐτὸν (him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἀναβάντες (having gone up) ἐπὶ (on) τὸ (the) δῶμα (housetop), διὰ (through) τῶν (the) κεράμων (tiles) καθῆκαν (they let down) αὐτὸν (him), σὺν (with) τῷ (the) κλινιδίῳ (mat) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 20 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen) τὴν (the) πίστιν (faith) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Ἄνθρωπε (Man), ἀφέωνταί (have been forgiven) σοι (you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) σου (of you).” 21 Καὶ (And) ἤρξαντο (began) διαλογίζεσθαι (to reason) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ἐστιν (is) οὗτος (this) ὃς (who) λαλεῖ (speaks) βλασφημίας (blasphemies)? τίς (Who) δύναται (is able) ἁμαρτίας (sins) ἀφεῖναι (to forgive), εἰ (if) μὴ (not) μόνος (alone) ὁ (-) Θεός (God)?” 22 Ἐπιγνοὺς (Having known) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοὺς (the) διαλογισμοὺς (reasonings) αὐτῶν (of them), ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)? 23 τί (Which) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say), ‘Ἀφέωνταί (Have been forgiven) σοι (you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) σου (of you),’ ἢ (or) εἰπεῖν (to say), ‘Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’ 24 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins)...” εἶπεν (He said) τῷ (to the one) παραλελυμένῳ (having been paralyzed), “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), καὶ (and) ἄρας (having taken up) τὸ (the) κλινίδιόν (mat) σου (of you), πορεύου (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you).” 25 Καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἀναστὰς (having stood up) ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them), ἄρας (having taken up) ἐφ’ (that on) ὃ (which) κατέκειτο (he was lying), ἀπῆλθεν (he departed) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτοῦ (of him), δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God). 26 καὶ (And) ἔκστασις (amazement) ἔλαβεν (seized) ἅπαντας (all), καὶ (and) ἐδόξαζον (they were glorifying) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (and) ἐπλήσθησαν (were filled) φόβου (with fear), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Εἴδομεν (We have seen) παράδοξα (remarkable things) σήμερον (today).” 27 Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things) ἐξῆλθεν (He went forth) καὶ (and) ἐθεάσατο (He saw) τελώνην (a tax collector) ὀνόματι (named) Λευὶν (Levi) καθήμενον (sitting) ἐπὶ (at) τὸ (the) τελώνιον (tax booth); καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” 28 καὶ (And) καταλιπὼν (having left) πάντα (all), ἀναστὰς (having arisen), ἠκολούθει (he began to follow) αὐτῷ (Him). 29 Καὶ (And) ἐποίησεν (made) δοχὴν (a banquet) μεγάλην (great) Λευὶς (Levi) αὐτῷ (for Him) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἦν (there was) ὄχλος (a multitude) πολὺς (great) τελωνῶν (of tax collectors) καὶ (and) ἄλλων (others), οἳ (who) ἦσαν (were) μετ’ (with) αὐτῶν (them) κατακείμενοι (reclining). 30 καὶ (And) ἐγόγγυζον (were grumbling) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) αὐτῶν (of them) πρὸς (at) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγοντες (saying), “Διὰ (Because of) τί (why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίετε (do you eat) καὶ (and) πίνετε (drink)?” 31 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ὑγιαίνοντες (being well) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλὰ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being). 32 οὐκ (Not) ἐλήλυθα (I have come) καλέσαι (to call) δικαίους (righteous ones), ἀλλὰ (but) ἁμαρτωλοὺς (sinners), εἰς (to) μετάνοιαν (repentance).” 33 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Οἱ (The) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John) νηστεύουσιν (fast) πυκνὰ (often), καὶ (and) δεήσεις (prayers) ποιοῦνται (make), ὁμοίως (likewise) καὶ (also) οἱ (those) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees); οἱ (those) δὲ (however) σοὶ (of You) ἐσθίουσιν (eat) καὶ (and) πίνουσιν (drink).” 34 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μὴ (Not) δύνασθε (are you able) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τοῦ (of the) νυμφῶνος (bridechamber) ἐν (in) ᾧ (which time) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἐστιν (is), ποιῆσαι (to make) νηστεῦσαι (to fast)? 35 ἐλεύσονται (Will come) δὲ (however) ἡμέραι (days) καὶ (also) ὅταν (when) ἀπαρθῇ (shall be taken away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom); τότε (then) νηστεύσουσιν (they will fast) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days).” 36 Ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (now) καὶ (also) παραβολὴν (a parable) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ὅτι (-): “Οὐδεὶς (No one) ἐπίβλημα (a piece) ἀπὸ (of) ἱματίου (a garment) καινοῦ (new) σχίσας (having torn), ἐπιβάλλει (puts it) ἐπὶ (on) ἱμάτιον (a garment) παλαιόν (old); εἰ (if) δὲ (however) μή¦γε (otherwise) καὶ (also) τὸ (the) καινὸν (new) σχίσει (he will tear), καὶ (and) τῷ (the) παλαιῷ (old) οὐ (not) συμφωνήσει (will match), τὸ (which is) ἐπίβλημα (the piece) τὸ (-) ἀπὸ (of) τοῦ (the) καινοῦ (new). 37 Καὶ (And) οὐδεὶς (no one) βάλλει (puts) οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) παλαιούς (old); εἰ (if) δὲ (now) μή¦γε (otherwise), ῥήξει (will burst) ὁ (the) οἶνος (wine) ὁ (-) νέος (new) τοὺς (the) ἀσκούς (wineskins), καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐκχυθήσεται (will be spilled out), καὶ (and) οἱ (the) ἀσκοὶ (wineskins) ἀπολοῦνται (will be destroyed). 38 ἀλλὰ (But) οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) καινοὺς (fresh) βλητέον (must be put). 39 καὶ (And) οὐδεὶς (no one) πιὼν (having drunk) παλαιὸν (old wine) θέλει (desires) νέον (new); λέγει (he says) γάρ (for), ‘Ὁ (The) παλαιὸς (old) χρηστός (better) ἐστιν (is).’”
BLB(i) 1 And it came to pass, in the crowd pressing on Him also to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret, 2 and He saw two boats lying by the lake, but the fishermen, having gone out from them, were washing the nets. 3 And having entered into one of the boats which was Simon’s, He asked him to put off a little from the land. And having sat down, He was teaching the crowds from the boat. 4 And when He left off speaking, He said to Simon, “Put off into the deep and let down your nets for a catch.” 5 And Simon answering, said, “Master, having toiled through whole night, we have taken nothing; but at Your word, I will let down the nets.” 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking. 7 And they beckoned to the partners in the other boat, having come, to help them, and they came and filled both boats, so that they were sinking. 8 And having seen, Simon Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord. For I am a sinful man.” 9 For amazement laid hold on him, and on all those with him, at the catch of the fish which they had taken, 10 and likewise also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Fear not; from now on you will be catching men.” 11 And having brought the boats to the land, having left all, they followed Him. 12 And it came to pass in His being in one of the cities, that behold, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen upon his face, begged Him, saying, “Lord, if You would be willing, You are able to cleanse me.” 13 And having stretched out the hand, He touched him, saying, “I am willing; be you cleansed!” And immediately the leprosy departed from him. 14 And He ordered him to tell no one: “But having gone, show yourself to the priest, and offer for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.” 15 And the report concerning Him was spread abroad still more; and great crowds were coming to hear and to be healed from their sicknesses. 16 And He Himself was withdrawing into the wilderness and praying. 17 And it came to pass on one of the days that He was teaching, and Pharisees and teachers of the law were there sitting by, who were come out of every village of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem. And the power of the Lord was there for Him to heal. 18 And behold, men carrying upon a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to place him before Him. 19 And not having found what way they should bring him in, on account of the crowd, having gone up on the housetop, they let him down with the mat through the tiles, into the midst before Jesus. 20 And having seen their faith, He said, “Man, your sins have been forgiven you.” 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?” 22 And Jesus, having known their reasonings, answering, said to them, “Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk?’ 24 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the one having been paralyzed, “I say to you, arise, and having taken up your mat, go to your house.” 25 And immediately having stood up before them, having taken up that on which he was lying, he departed to his home, glorifying God. 26 And amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.” 27 And after these things He went forth and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. And He said to him, “Follow Me.” 28 And having left all, having arisen, he began to follow Him. 29 And Levi made a great banquet for Him in his house, and there was a great multitude of tax collectors and others, who were reclining with them. 30 And the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” 31 And Jesus answering, said to them, “Those being well have no need of a physician, but those being sick. 32 I have not come to call righteous ones, but sinners, to repentance.” 33 And they said to Him, “The disciples of John fast often and make prayers; likewise also those of the Pharisees; but Yours eat and drink.” 34 And Jesus said to them, “Are you able to make the sons of the bridechamber to fast while the bridegroom is with them? 35 But days will come also when the bridegroom shall be taken away from them; then they will fast in those days.” 36 And He was speaking also a parable to them: “No one having torn a piece of new a garment, puts it on an old garment; but if otherwise, he will tear the new also, and the old will not match the piece which is of the new. 37 And no one puts new wine into old wineskins; if now otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled out, and the wineskins will be destroyed. 38 But new wine must be put into fresh wineskins. 39 And no one having drunk old wine desires new; for he says, ‘The old is better.’”
BSB(i) 1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God, 2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets. 3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat. 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.” 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.” 9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.” 11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him. 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him. 14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses. 16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray. 17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick. 18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus, 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. 20 When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.” 21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?” 22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.” 27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, 28 and Levi got up, left everything, and followed Him. 29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them. 30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” 33 Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.” 34 Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them? 35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.” 36 He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. 38 Instead, new wine is poured into new wineskins. 39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”
MSB(i) 1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God, 2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets. 3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat. 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the net.” 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their net began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.” 9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.” 11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him. 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him. 14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed by Him of their sicknesses. 16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray. 17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick. 18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus, 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. 20 When Jesus saw their faith, He said to the man, “Friend, your sins are forgiven.” 21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?” 22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.” 27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, 28 and Levi got up, left everything, and followed Him. 29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them. 30 But their scribes and the Pharisees complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” 33 Then they said to Him, “Why do John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking?” 34 Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them? 35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.” 36 He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the wineskins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. 38 Instead, new wine is poured into new wineskins, and both are preserved. 39 And no one after drinking old wine immediately wants new, for he says, ‘The old is better.’”
MLV(i) 1 Now it happened, while the crowd jammed against him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret; 2 and he saw two ships standing empty beside the lake, but the fishermen, having stepped away from them, rinsed their nets. 3 Now he stepped onto one of the ships, which was Simon’s, and asked him to set-sail a few feet from the land. And having sat down, he was teaching the crowds out of the ship. 4 Now as he ceased speaking, he said to Simon, Set-sail into the deep and lower your nets for a catch.
5 And Simon answered and said to him, Master, we labored through the whole night and took nothing, but at your declaration I will lower the net. 6 And having done this, they locked up together a large multitude of fish, and their net was being ripped; 7 and they signaled to their companions, those in the other ship, that they should come to help them. And they came and filled both the ships, so-that they are about to be submerged. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down before Jesus’knees, saying, Go away from me, because I am a man, a sinner, O Lord. 9 For amazement engulfed him and all those together with him, at the catch of the fish in which they took in; 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
And Jesus said to Simon, Do not fear; hereafter you will be catching live men. 11 And having brought their ships to land, they left all and followed him.


12 And it happened, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy, and seeing Jesus and falling upon his face, he besought of him, saying, Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.
13 And having stretched out his hand, he touched him, saying, I am willing; be cleansed. And immediately the leprosy went away from him. 14 And he commanded him to tell no one, saying, But when you go away, show yourself to the priest and offer the gift concerning your cleansing, just-as Moses commanded, for a testimony to them.
15 But the word concerning him was going through the land even more, and large crowds were coming together to hear and to be healed by him from their sicknesses. 16 But he was departing by himself in the wilderness and prayed.


17 And it happened on one of those days, that he was teaching, and Pharisees and teachers of the law were seated, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem, and the power of the Lord was there, that he might heal them.
18 And behold, some men are carrying a man who was paralyzed upon a cot, and they were seeking to bring him in and to place him in his sight. 19 And not finding from what way, that they might bring him in because of the crowd, they went up to the housetop and dropped him down through the tiles together with his cot, into the middle, before Jesus. 20 And seeing their faith, he said to him, Man, your sins have been forgiven to you.
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this one, who is speaking blasphemies? Who is able to forgive sins, except God only?
22 But Jesus fully knowing their reasonings, answered and said to them, What are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins have been forgiven to you; or to say, Arise and walk? 24 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins, (he said to the one who has been paralyzed), I say to you, Arise and lift up your cot and travel to your house. 25 And instantly he stood up in their sight, and lifted up that upon which he was reclining, and went away to his house, glorifying God.
26 And astonishment took all and they were glorifying God, and they were filled with fear, saying, We have seen glorious things today.


27 And after these things, he went forth and saw a tax collector, Levi by name, sitting at the tax-office and said to him, Follow me. 28 And having left all, he stood up and followed him.


29 And Levi made for himself a large banquet in his house and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining at the meal with them. 30 And the Pharisees and their scribes were murmuring to his disciples, saying, Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?
31 And Jesus answered and said to them, Those who are healthy have no need of a physician, but those who have ill ness. 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance. 33 But they said to him, Why do the disciples of John fast frequently and are making supplications; likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?
34 But he said to them, The sons of the bridal-party are not able to make themselves fast, inasmuch as the bridegroom is with them, are they? 35 But the days will come, whenever the bridegroom is taken away from them, then they will be fasting in those days.
36 But he also spoke a parable to them: No one puts a patch from a new garment upon an old garment; otherwise, the new and old will split-apart and also the patch from the new will not agree together with the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise, the new wine will burst the old wineskins, and it will be poured out and the wineskins will be destroyed. 38 But new wine is put into new wineskins, and both are protected together. 39 And no one having drunk old wine, immediately wishes for new; for he says, The old is smoother.


VIN(i) 1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God, 2 He saw two boats standing by the lake (the fishermen were out of them, washing their nets). 3 So he entered one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the land. Then he sat down and taught the people from the boat. 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 Simon answered, "Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets." 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees and said, "Leave me, Lord! I am a sinful man!" 9 For he and his companions were astonished at the catch of the fish they had taken, 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men." 11 And they brought the boats to land and left everything and followed him. 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said, “be clean!” And immediately the leprosy left him. 14 Then he charged him to tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them. 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses. 16 But Jesus used to withdraw to lonely places and pray. 17 One day when he was teaching, and some Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem, were sitting by, and the power of the Lord was displayed in curing the sick; 18 And then, some men came carrying a paralyzed man on a cot, and tried to take him in and place him before Him. 19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. 20 When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.” 21 But the scribes and the Pharisees began to argue, saying, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" 22 Jesus saw that they were arguing, and answered them: "Why are you arguing so in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 Immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.” 27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, 28 and Levi got up, left everything, and followed Him. 29 Then Levi made a great banquet for Him at his house; and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." 33 They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?” 34 Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast. 36 He told them a parable also: "No one tears a piece from a new garment and puts it on an old one; if he does, he will tear the new garment, and the piece from the new will not match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. 38 No, fresh wine must be poured into new wineskins. 39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”
Luther1545(i) 1 Es begab, sich aber, da sich das Volk zu ihm drang, zu hören das Wort Gottes, und er stund am See Genezareth 2 und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze; 3 trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führete. Und er setzte sich und lehrete das Volk aus dem Schiff. 4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen. 6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß. 7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und fülleten beide Schiffe voll, also daß sie sanken. 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus; ich bin ein sündiger Mensch. 9 Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; 10 desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen. 11 Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach. 12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatzes. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus und rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm daß, er's niemand sagen sollte; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis. 15 Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten. 16 Er aber entwich in die Wüste und betete. 17 Und es begab, sich auf einen Tag, daß er lehrete, und saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da kommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm und half jedermann. 18 Und siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten. 19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchem Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein, mitten unter sie, vor Jesus. 20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerung redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott? 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? 23 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf; und gehe heim. 25 Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott. 26 Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. 27 Und danach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! 28 Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach. 29 Und Levi richtete ihm ein groß Mahl zu in seinem Hause; und viel Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch. 30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murreten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 32 Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten. 33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten Johannes Jünger so oft und beten so viel, desselbigengleichen der Pharisäer Jünger, aber deine Jünger essen und trinken? 34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist. 35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. 36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flicket einen Lappen vom neuen Kleid auf ein alt Kleid; wo anders, so reißt das neue, und der Lappen vom neuen reimet sich nicht auf das alte. 37 Und niemand fasset Most in alte Schläuche; wo anders, so zerreißet der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. 38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten. 39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1096 Es begab G2258 , sich G1161 aber G3793 , da sich das Volk G1722 zu G846 ihm G191 drang, zu hören G3056 das Wort G846 Gottes, und er G3844 stund am G3041 See G1082 Genezareth
  2 G2532 und G1492 sah G1417 zwei G4143 Schiffe G3844 am G3041 See G2476 stehen G231 ; die Fischer G1161 aber G575 waren G576 ausgetreten G637 und wuschen G846 ihre G1350 Netze;
  3 G1684 trat G846 er G1519 in G1520 der G4143 Schiffe G4613 eines, welches Simons G2258 war G1161 , und G2065 bat G1321 ihn, daß er‘s G3641 ein wenig G575 vom G1093 Lande G2532 führete. Und G2523 er setzte sich G3739 und lehrete das G3793 Volk G1537 aus G4143 dem Schiff .
  4 G1161 Und G3973 als er hatte G4314 aufgehört zu G2980 reden G2036 , sprach G1519 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre G1519 auf G899 die Höhe G2532 und G5465 werfet G5216 eure G1350 Netze G5613 aus, daß G61 ihr einen Zug tut .
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G3571 , wir haben die ganze Nacht G2872 gearbeitet G3762 und nichts G2983 gefangen G1223 ; aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 auswerfen .
  6 G2532 Und G4788 da sie G5124 das G4160 taten G846 , beschlossen sie G4183 eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 ; und G4160 ihr G1350 Netz G1284 zerriß .
  7 G2532 Und G846 sie G2656 winkten G3353 ihren Gesellen G3588 , die G1722 im G2087 andern G4143 Schiff G5620 waren, daß G2064 sie kämen G2532 und G4815 hülfen G2532 ihnen ziehen. Und G2064 sie kamen G297 und fülleten beide G4143 Schiffe G4130 voll G1036 , also daß sie sanken .
  8 G1492 Da das G4613 Simon G4074 Petrus G4363 sah, fiel G2424 er JEsu G1119 zu den Knieen G1161 und G3004 sprach G2962 : HErr G575 , gehe von G1700 mir G1831 hinaus G1510 ; ich bin G268 ein sündiger G435 Mensch .
  9 G1063 Denn G4023 es war ihn G2285 ein Schrecken G2532 ankommen und G3956 alle G3739 , die G4862 mit G1909 ihm waren, über G61 diesen Fischzug G846 , den sie G4815 miteinander getan hatten;
  10 G3668 desselbigengleichen auch G2385 Jakobus G1161 und G2491 Johannes G3739 , die G2199 Söhne des Zebedäus G4613 , Simons G2844 Gesellen G2532 . Und G2424 JEsus G2036 sprach G4314 zu G4613 Simon G5399 : Fürchte G2532 dich nicht G2532 ; denn G575 von G3568 nun G3361 an wirst du G444 Menschen G2221 fangen .
  11 G2532 Und G846 sie G4143 führeten die Schiffe G1909 zu G1093 Lande G863 und verließen G537 alles G190 und folgeten ihm nach .
  12 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da er G1722 in G2400 einer Stadt war, siehe G3391 , da war ein G435 Mann G4134 voll G1492 Aussatzes. Da der JEsum sah G4098 , fiel G1909 er auf G1511 sein G4383 Angesicht G2532 und G1189 bat G3004 ihn und sprach G2962 : HErr G2309 , willst G1437 du, so G1410 kannst G1722 du mich G2511 reinigen .
  13 G2532 Und G846 er G1614 streckte G5495 die Hand G565 aus G2532 und G680 rührete ihn an G2036 und sprach G2309 : Ich will‘s G3014 tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz G575 von G846 ihm .
  14 G2532 Und G846 er G3853 gebot G846 ihm G846 daß, er G3367 ‘s niemand G2036 sagen G235 sollte; sondern G565 gehe hin G2532 und G1166 zeige G4572 dich G2409 dem Priester G4374 und opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G2531 , wie G3475 Mose G4367 geboten hat G1519 , ihnen zum G3142 Zeugnis .
  15 G1330 Es kam G1161 aber G191 die G3056 Sage G4012 von G846 ihm G575 je weiter aus G2532 ; und G1330 kam G3123 viel G3793 Volks G846 zusammen, daß sie G2532 höreten und G2323 durch ihn gesund G5259 würden von G769 ihren Krankheiten .
  16 G2258 Er G1161 aber G1722 entwich in G846 die G2048 Wüste G2532 und G4336 betete .
  17 G2532 Und G1096 es begab G2258 , sich G1519 auf G3391 einen G2250 Tag G846 , daß er G2532 lehrete, und G2521 saßen G3739 da die G5330 Pharisäer G2532 und G3547 Schriftgelehrten G2064 , die da kommen G2258 waren G3956 aus allen G2968 Märkten G1722 in G1056 Galiläa G2532 und G2449 Judäa G2532 und G1537 von G2419 Jerusalem G2532 . Und G1411 die Kraft G846 des G2962 HErrn G2532 ging von ihm und G2390 half jedermann.
  18 G2532 Und G2400 siehe G435 , etliche Männer G444 brachten einen Menschen G1909 auf G2825 einem Bette G3739 , der G2258 war G3886 gichtbrüchig G2532 ; und G5342 sie G846 suchten, wie sie G846 ihn G1533 hineinbrächten G2212 und G1799 vor G5087 ihn legten .
  19 G2532 Und G846 da sie G1223 vor G3793 dem Volk G3361 nicht G2147 fanden G1909 , an G4169 welchem G846 Ort sie G1533 ihn hineinbrächten G305 , stiegen sie auf G1430 das Dach G2524 und ließen G1223 ihn durch G2766 die Ziegel G4862 hernieder mit G2826 dem Bettlein G3319 , mitten G1519 unter G1223 sie, vor G2424 JEsus .
  20 G2532 Und G846 da er G4102 ihren Glauben G1492 sah G2036 , sprach G846 er G444 zu ihm: Mensch G266 , deine Sünden G4675 sind dir G863 vergeben .
  21 G2532 Und G3739 die G1122 Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G756 fingen an G1260 zu denken G3004 und sprachen G5101 : Wer G2076 ist G3778 der, daß er G988 Gotteslästerung G2980 redet G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 denn G3441 allein G2316 GOtt ?
  22 G1161 Da aber G2424 JEsus G1261 ihre Gedanken G1921 merkte G611 , antwortete G846 er G2036 und sprach G4314 zu G5101 ihnen: Was G846 denket ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 zu sagen G4675 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 ? oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe auf G2532 und G4043 wandle ?
  24 G1909 Auf G2443 daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G1849 Sohn Macht G2192 hat G1453 auf G1093 Erden G266 Sünden G863 zu vergeben G2036 , sprach G3886 er zu dem Gichtbrüchigen G3004 : Ich sage G4671 dir G142 , stehe auf G2532 und G4675 hebe dein G2826 Bettlein G1519 auf G4198 ; und gehe G3624 heim .
  25 G2532 Und G3916 alsbald G846 stund er G450 auf G1799 vor G3739 ihren Augen und hub das G142 Bettlein auf G2621 , darauf er gelegen G1392 war G565 , und ging G1519 heim G2316 und preisete GOtt .
  26 G2532 Und G537 sie G1611 entsetzten G2532 sich alle und G2316 preiseten GOtt G2532 und G4130 wurden voll G5401 Furcht G2983 und sprachen: Wir haben G4594 heute G3861 seltsame Dinge G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G846 danach ging er G1831 aus G2532 und G2300 sah G5057 einen Zöllner G1909 mit G3686 Namen G3018 Levi G5058 am Zoll G2521 sitzen G2532 und G2036 sprach G190 zu ihm: Folge G3427 mir G3326 nach!
  28 G2532 Und G846 er G2641 verließ G537 alles G450 , stund auf G190 und folgete ihm nach .
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 richtete G846 ihm G3173 ein groß G1403 Mahl G1722 zu in G846 seinem G3614 Hause G2532 ; und G4183 viel G5057 Zöllner G2532 und G243 andere G2258 saßen G3326 mit G3739 ihm zu Tisch.
  30 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G846 murreten wider seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprachen G1302 : Warum G2068 esset G3326 und G4095 trinket G846 ihr G4314 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G5198 ihnen: Die Gesunden G2192 bedürfen G846 des G2395 Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2560 die Kranken .
  32 G2064 Ich bin kommen G1519 , zu G2564 rufen G268 die Sünder G3341 zur Buße G235 und G3756 nicht G1342 die Gerechten .
  33 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G4314 zu G1302 ihm: Warum G3522 fasten G2491 Johannes G3101 Jünger G2532 so G4437 oft G2532 und G4160 beten G3668 so viel, desselbigengleichen der G5330 Pharisäer G3588 Jünger G1161 , aber G4674 deine G2068 Jünger essen G2532 und G4095 trinken ?
  34 G2076 Er G2036 sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G4160 : Ihr G3522 möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten G3566 treiben, solange der Bräutigam G1722 bei G1410 ihnen ist .
  35 G2532 Es wird G1161 aber G1565 die G2250 Zeit G2064 kommen G2250 , daß G1722 der G3566 Bräutigam G575 von G522 ihnen genommen wird G5119 ; dann G846 werden sie G3522 fasten .
  36 G1161 Und G3004 er sagte G4314 zu G3850 ihnen ein Gleichnis G3762 : Niemand G1915 flicket einen Lappen G1909 vom G2537 neuen G2440 Kleid G1490 auf ein alt Kleid; wo anders G2532 , so G2537 reißt das neue G2532 , und G1915 der Lappen G575 vom G2537 neuen G4977 reimet sich G2532 nicht G3820 auf das alte .
  37 G2532 Und G3762 niemand G3501 fasset Most G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; wo anders G3501 , so zerreißet der Most G779 die Schläuche G2532 und G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 kommen um .
  38 G235 Sondern G3501 den Most G992 soll G1519 man in G2537 neue G779 Schläuche G2532 fassen, so G297 werden sie beide behalten.
  39 G2532 Und G3762 niemand G2076 ist G3820 , der vom alten G4095 trinkt G2309 und wolle G2112 bald G3501 des neuen G1063 ; denn G3004 er spricht G3820 : Der alte G5543 ist milder .
Luther1912(i) 1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth 2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze. 3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff. 4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen. 6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. 7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken. 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch. 9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; 10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen. 11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach. 12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis". 15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten. 16 Er aber entwich in die Wüste und betete. 17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann. 18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten. 19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum. 20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott? 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? 23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim! 25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott. 26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. 27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! 28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. 29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch. 30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. 33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken? 34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist. 35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. 36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte. 37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. 38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten. 39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 , da G3793 sich das Volk G846 zu ihm G1945 drängte G191 , zu hören G3056 das Wort G2316 Gottes G2532 , daß G846 er G2476 G2258 stand G3844 am G3041 See G1082 Genezareth
  2 G2532 und G1492 sah G1417 zwei G4143 Schiffe G3844 am G3041 See G2476 stehen G231 , die Fischer G1161 aber G576 G575 G846 waren ausgetreten G637 und wuschen G1350 ihre Netze .
  3 G1161 Da G1684 trat G1519 er in G4143 der Schiffe G1520 eines G3739 , welches G4613 Simons G2258 war G2065 , und bat G846 ihn G3641 , daß er’s ein wenig G575 vom G1093 Lande G1877 führte G2532 . Und G2523 er setzte G1321 sich und lehrte G3793 das Volk G1537 aus G4143 dem Schiff .
  4 G1161 Und G5613 als G3973 er hatte aufgehört G2980 zu reden G2036 , sprach G4314 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre G1519 auf G899 die Höhe G2532 und G5465 werfet G5216 eure G1350 Netze G61 aus, daß ihr einen Zug G1519 tut!
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G2872 , wir haben G3650 G1223 die ganze G3571 Nacht G2872 gearbeitet G3762 und nichts G2983 gefangen G1161 ; aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 auswerfen .
  6 G2532 Und G5124 da sie das G4160 taten G4788 , beschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 , und G846 ihr G1350 Netz G1284 zerriß .
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 ihren Gesellen G3588 , die G2087 im andern G4143 Schiff G1722 waren G2064 , daß sie kämen G4815 und hülfen G846 ihnen G2532 ziehen. Und G2064 sie kamen G2532 und G4130 füllten G297 beide G4143 Schiffe G5620 voll, also G846 daß sie G1036 sanken .
  8 G1161 Da G4613 das Simon G4074 Petrus G1492 sah G4363 , fiel G2424 er Jesu G4363 zu G1119 den Knieen G3004 und sprach G2962 : HERR G1831 , gehe G575 von G1700 mir G3754 hinaus! G1510 ich bin G268 ein sündiger G435 Mensch .
  9 G1063 Denn G846 es war ihn G2285 G4023 ein Schrecken G2532 angekommen, ihn und G3956 alle G846 , die mit ihm G4862 waren G1909 , über G61 G2486 diesen Fischzug G3739 , den G4815 sie miteinander getan hatten;
  10 G1161 G3668 desgleichen G2532 auch G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5207 , die Söhne G2199 des Zebedäus G3739 G2258 , G4613 Simons G2844 Gesellen G2532 . Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G4613 Simon G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G575 ! denn von G3568 nun G2071 an wirst du G444 Menschen G2221 fangen .
  11 G2532 Und G2609 sie führten G4143 die Schiffe G1909 zu G1093 Lande G863 und verließen G537 alles G190 und folgten G846 ihm nach.
  12 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da G1722 er in G3391 einer G4172 Stadt G1722 G1511 war G2532 , G2400 siehe G435 , da war ein Mann G4134 voll G3014 Aussatz G2532 . Da G2424 der Jesum G1492 sah G4098 , fiel G1909 er auf G4383 sein Angesicht G1189 und bat G846 ihn G3004 und sprach G2962 : HERR G1437 G2309 , willst G1410 du, so kannst G3165 du mich G2511 reinigen .
  13 G2532 Und G1614 er streckte G5495 die Hand G680 aus und rührte G846 ihn G2036 an und sprach G2309 : Ich will’s G2511 tun; sei gereinigt G2532 ! Und G2112 alsobald G565 ging G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm .
  14 G2532 Und G846 er G3853 gebot G846 ihm G3367 , daß er’s niemand G2036 sagen G235 sollte; sondern G565 «gehe G1166 hin und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G2531 , wie G3475 Mose G4367 geboten G846 hat, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis ».
  15 G1161 Es kam aber G3056 die Sage G4012 von G846 ihm G3123 immer G1330 weiter G2532 aus, und G4905 kam G4183 viel G3793 Volks G4905 zusammen G191 , daß sie hörten G2532 und G5259 durch G846 ihn G2323 gesund G575 würden von G846 ihren G769 Krankheiten .
  16 G846 Er G1161 aber G5298 G2258 entwich G1722 in G2048 die Wüste G2532 und G4336 betete .
  17 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich auf G3391 einen G2250 Tag G2532 , daß G846 G2258 er G1321 lehrte G2532 ; und G2258 es G2521 saßen G5330 da die Pharisäer G2532 und G3547 Schriftgelehrten G3739 , die G2064 da gekommen G2258 waren G1537 aus G3956 allen G2968 Märkten G1056 in Galiläa G2532 und G2449 Judäa G2532 und G2419 von Jerusalem G2532 . Und G1411 die Kraft G2962 des HERRN G2258 ging G1519 von G2390 ihm, und er half G846 jedermann .
  18 G2532 Und G2400 siehe G435 , etliche Männer G5342 brachten G444 einen Menschen G1909 auf G2825 einem Bette G3739 , der G2258 war G3886 gichtbrüchig G2532 ; und G2212 sie suchten G846 , wie sie ihn G1533 hineinbrächten G2532 und G1799 vor G846 ihn G5087 legten .
  19 G2532 Und G2147 da sie G1223 vor G3793 dem Volk G3361 nicht G2147 fanden G1223 , an G4169 welchem G846 Ort sie ihn G1533 hineinbrächten G305 , stiegen G1909 sie auf G1430 das Dach G2524 und ließen G846 ihn G1223 durch G2766 die Ziegel G2524 hernieder G4862 mit G2826 dem Bettlein G3319 mitten G1519 unter G1715 sie, vor G2424 Jesum .
  20 G2532 Und G1492 da er G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G2036 , sprach G846 er zu ihm G444 : Mensch G4675 , deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben .
  21 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G756 fingen G1260 an, zu denken G3004 und sprachen G5101 : Wer G2076 ist G3778 der G3739 , daß G988 er Gotteslästerungen G2980 redet G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 denn G3441 allein G2316 Gott ?
  22 G1161 Da aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Gedanken G1921 merkte G611 , antwortete G2036 er und sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G1260 denket G1722 ihr in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 : zu sagen G4671 : Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G2532 auf und G4043 wandle ?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1849 Macht G2192 hat G1909 , auf G1093 Erden G266 Sünden G863 zu vergeben G2036 [sprach G3886 er zu dem Gichtbrüchigen G3004 : Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G2532 auf und G142 hebe G4675 dein G2826 Bettlein G4198 auf und G1519 gehe G4675 G3624 heim!
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er auf vor G846 ihren G142 Augen und hob G1909 G3739 das Bettlein auf, darauf G2621 er gelegen G565 hatte, und ging G846 G1519 G3624 heim G1392 und pries G2316 Gott .
  26 G2532 Und G2983 sie G1611 entsetzten G2983 sich G537 alle G2532 und G1392 priesen G2316 Gott G2532 und G4130 wurden voll G5401 Furcht G3004 und sprachen G3754 : G1492 Wir G4594 haben heute G3861 seltsame Dinge G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G3326 G5023 darnach G1831 ging G2532 er aus und G2300 sah G5057 einen Zöllner G3686 mit Namen G3018 Levi G1909 am G5058 Zoll G2521 sitzen G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
  28 G2532 Und G2641 er verließ G537 alles G450 , stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 richtete G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 zu in G846 seinem G3614 Hause G2532 G2258 , und G4183 G3793 viele G5057 Zöllner G2532 und G243 G3739 andere G2621 G2258 saßen G3326 mit G846 ihm zu Tisch.
  30 G2532 Und G846 die G1122 Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1111 murrten G4314 wider G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G1302 : Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5198 : Die Gesunden G5532 G2192 bedürfen G2395 des Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2192 die G2560 Kranken .
  32 G2064 Ich bin gekommen G2564 , zu rufen G268 die Sünder G1519 zur G3341 Buße G3756 G235 , und nicht G1342 die Gerechten .
  33 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1302 : Warum G3522 fasten G2491 des Johannes G3101 Jünger G4437 so oft G2532 G4160 und G1162 beten G2532 so viel, G3668 desgleichen G5330 der Pharisäer G3588 Jünger G1161 ; aber G4674 deine G2068 Jünger essen G2532 und G4095 trinken ?
  34 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G3361 : G1410 Ihr könnt G5207 G3567 die Hochzeitleute G3522 nicht zu fasten G4160 treiben G3739 G1722 , solange G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist .
  35 G2064 Es wird G1161 aber G2250 die Zeit G2064 kommen G3752 G2532 , daß G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 genommen G1565 G1722 G5119 G2250 wird; dann G3522 werden sie fasten .
  36 G1161 Und G3004 er sagte G4314 zu G846 ihnen G2532 ein G3850 Gleichnis G3754 : G3762 Niemand G1911 flickt G1915 einen Lappen G2537 von einem neuen G2440 Kleid G1909 auf G2440 G3820 ein altes G1490 G2532 Kleid; sonst G4977 zerreißt G2537 er das neue G2532 , und G1915 der Lappen G575 vom G2537 neuen G4856 reimt G3756 sich nicht G3820 auf das alte .
  37 G2532 Und G3762 niemand G906 faßt G3501 G3631 Most G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; sonst G4486 zerreißt G3501 G3631 der Most G779 die Schläuche G2532 G846 und G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 kommen um.
  38 G235 Sondern G3501 G3631 den Most G992 soll G1519 man in G2537 neue G779 Schläuche G992 fassen G2532 , so G297 werden sie beide G4933 erhalten .
  39 G2532 Und G3762 niemand G3820 ist, der vom alten G4095 trinkt G2309 und wolle G2112 bald G3501 neuen G1063 ; denn G3004 er spricht G3820 : Der alte G2076 ist G5543 milder .
ELB1871(i) 1 Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören, daß er an dem See Genezareth stand. 2 Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze. 3 Er aber stieg in eines der Schiffe, welches Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmenge vom Schiffe aus. 4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen. 6 Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß. 7 Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hälfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken. 8 Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Gehe von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr. 9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten; 10 gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen. 11 Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach. 12 Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz; und als er Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm, es niemandem zu sagen: sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnis. 15 Aber die Rede über ihn verbreitete sich umsomehr; und eine große Volksmenge versammelte sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. 16 Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete. 17 Und es geschah an einem der Tage, daß er lehrte; und es saßen da Pharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem Dorfe von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, um sie zu heilen. 18 Und siehe, Männer, welche auf einem Bette einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen. 19 Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesu. 20 Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer fingen an zu überlegen, indem sie sagten: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, außer Gott allein? 22 Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? 23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und gehe nach deinem Hause. 25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte. 26 Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen. 27 Und nach diesem ging er hinaus und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, am Zollhause sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach. 28 Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach. 29 Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und daselbst war eine große Menge Zöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen. 30 Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken; 32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. 33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' oft und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisäer: die deinigen aber essen und trinken? 34 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr könnt doch nicht die Söhne des Brautgemachs fasten lassen, während der Bräutigam bei ihnen ist? 35 Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten. 36 Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden, als auch der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird. 37 Und niemand tut neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben; 38 sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. 39 Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, [alsbald] neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G3793 die Volksmenge G846 auf ihn G1945 andrängte, G3056 um das Wort G2316 Gottes G191 G2532 zu hören, G846 daß er G3844 an G3041 dem See G1082 Genezareth G2258 G2476 stand.
  2 G2532 Und G1492 er sah G1417 zwei G4143 Schiffe G3844 am G3041 See G2476 stehen; G231 die Fischer G1161 aber G575 waren aus G846 denselben G576 getreten G637 und wuschen G1350 ihre Netze.
  3 G1161 Er aber G1684 stieg G1519 in G1520 eines G4143 der Schiffe, G3739 welches G4613 Simon G2258 gehörte, G2065 und bat G846 ihn, G3641 ein wenig G575 vom G1093 Lande G1877 hinauszufahren; G2532 und G2523 er setzte sich G1321 und lehrte G3793 die Volksmenge G4143 vom Schiffe G1537 aus.
  4 G5613 Als G1161 er aber G3973 aufhörte G2980 zu reden, G2036 sprach G4314 er zu G4613 Simon: G1877 Fahre hinaus G1519 auf G899 die Tiefe G2532 und G5465 lasset G5216 eure G1350 Netze G1519 zu G61 einem Fange G5465 hinab.
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G1988 Meister, G3650 wir haben uns die ganze G3571 Nacht G1223 hindurch G2872 bemüht G3762 und nichts G2983 gefangen, G1161 aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 hinablassen.
  6 G2532 Und G5124 als sie dies G4160 getan G4160 hatten, G4788 umschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische, G1161 und G846 ihr G1350 Netz G1284 riß.
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 G3588 ihren Genossen G1722 in G2087 dem anderen G4143 Schiffe, G2064 daß sie kämen G846 und ihnen G4815 hälfen; G2532 und G2064 sie kamen, G2532 und G4130 sie füllten G297 beide G4143 Schiffe, G5620 so G1036 daß sie sanken.
  8 G1161 Als aber G4613 Simon G4074 Petrus G1492 es sah, G4363 fiel G1119 er zu den Knieen G2424 Jesu G3004 nieder und sprach: G1831 Gehe G575 von G1700 mir G1831 hinaus, G3754 denn G1510 ich bin G268 ein sündiger G435 Mensch, G2962 Herr.
  9 G1063 Denn G2285 Entsetzen G846 hatte ihn G4023 erfaßt G2532 und G3956 alle, G846 die bei ihm G4862 waren, G1909 über G61 den Fang G2486 der Fische, G3739 den G4815 sie getan hatten;
  10 G3668 gleicherweise G1161 aber G2385 auch Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G5207 die Söhne G2199 des Zebedäus, G3739 welche G2844 Genossen G4613 von Simon G2258 waren. G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G4613 Simon: G5399 Fürchte G3361 dich nicht; G575 von G3568 nun an G2071 wirst G444 du Menschen G2221 fangen.
  11 G2532 Und G4143 als sie die Schiffe G1909 ans G1093 Land G2609 gebracht hatten, G863 verließen G537 sie alles G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach.
  12 G2532 Und G1096 es geschah, G846 als er G1722 in G3391 einer G4172 der Städte G1511 G2532 war, G2400 siehe, G435 da war ein Mann G4134 voll G3014 Aussatz; G2532 und G2424 als er Jesum G1492 sah, G4098 fiel G1909 er auf G4383 sein Angesicht G1189 und bat G846 ihn G3004 und sprach: G2962 Herr, G1437 wenn G2309 du willst, G1410 kannst G3165 du mich G2511 reinigen.
  13 G2532 Und G1614 er streckte G5495 die Hand G1614 aus, G680 rührte G846 ihn G680 an G2036 und sprach: G2309 Ich will; G2511 sei gereinigt! G2532 Und G2112 alsbald G565 wich G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm.
  14 G2532 Und G846 er G3853 gebot G846 ihm, G3367 es niemandem G2036 zu sagen: G235 sondern G565 gehe hin G1166 und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung, G2531 wie G3475 Moses G4367 geboten hat, G846 ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis.
  15 G1161 Aber G3056 die Rede G4012 über G846 ihn G1330 verbreitete sich G3123 umsomehr; G2532 und G4183 eine große G3793 Volksmenge G4905 versammelte sich, G191 ihn zu hören G2532 G846 G5259 und G575 von G846 ihren G769 Krankheiten G2323 geheilt zu werden.
  16 G1161 Er aber G5298 zog G846 sich G2258 zurück und war G1722 in G2048 den Wüsteneien G2532 und G4336 betete.
  17 G2532 Und G1096 es geschah G1722 an G3391 einem G2250 der Tage, G2532 daß G846 er G2258 G1321 lehrte; G2532 und G2258 G2521 es saßen G5330 da Pharisäer G2532 und G3547 Gesetzlehrer, G3739 welche G1537 aus G3956 jedem G2968 Dorfe G1056 von Galiläa G2532 und G2449 Judäa G2532 und G2419 aus Jerusalem G2064 gekommen G2258 waren; G2532 und G2962 des Herrn G1411 Kraft G2258 war da, G1519 um G846 sie G2390 zu heilen.
  18 G2532 Und G2400 siehe, G435 Männer, G1909 welche auf G2825 einem Bette G444 einen Menschen G5342 bringen, G3739 der G3886 gelähmt G2258 war; G2532 und G2212 sie suchten G846 ihn G1533 hineinzubringen G2532 und G1799 vor G846 ihn G5087 zu legen.
  19 G2532 Und G3361 da sie nicht G2147 fanden, G1223 auf G4169 welchem G846 Wege sie ihn G1533 hineinbringen G1223 sollten wegen G3793 der Volksmenge, G305 stiegen G1909 sie auf G1430 das Dach G2524 und ließen G846 ihn G1223 durch G2766 die Ziegel G2524 hinab G4862 mit G2826 dem Bettlein G1519 in G3319 die Mitte G1715 vor G2424 Jesu.
  20 G2532 Und G846 als er ihren G4102 Glauben G1492 sah, G2036 G846 sprach G444 er: Mensch, G4675 deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben.
  21 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G756 fingen an G1260 zu überlegen, G3004 indem sie sagten: G5101 Wer G2076 ist G3778 dieser, G3739 der G988 Lästerungen G2980 redet? G5101 Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben, G1508 außer G2316 Gott G3441 allein?
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Überlegungen G1921 erkannte, G611 antwortete G2036 und sprach G4314 er zu G846 ihnen: G5101 Was G1260 überleget ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  23 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter, G2036 zu sagen: G4671 Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben, G2228 oder G2036 zu sagen: G1453 Stehe auf G2532 und G4043 wandle?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben. G2036 .. sprach G3886 er zu dem Gelähmten: G3004 Ich sage G4671 dir, G1453 stehe auf G2532 und G142 nimm G4675 dein G2826 Bettlein G142 auf G4198 und gehe G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause.
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er vor G846 ihnen G450 auf, G142 nahm auf, G1909 G3739 worauf G2621 er gelegen hatte, G565 und ging hin G1519 nach G846 seinem G3624 Hause, G2316 indem er Gott G1392 verherrlichte.
  26 G2532 Und G1611 Staunen G2983 ergriff G537 alle, G2532 und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G2532 und G5401 wurden mit Furcht G4130 erfüllt G3004 G3754 und sprachen: G4594 Wir haben heute G3861 außerordentliche Dinge G1492 gesehen.
  27 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1831 ging er hinaus G2532 und G2300 sah G5057 einen Zöllner, G3686 mit Namen G3018 Levi, G1909 am G5058 Zollhause G2521 sitzen G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
  28 G2532 Und G537 alles G2641 verlassend, G450 stand er auf G190 und folgte G846 ihm G190 nach.
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 machte G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 in G846 seinem G3614 Hause; G2532 und G2258 daselbst war G4183 eine große G3793 Menge G5057 Zöllner G2532 und G243 anderer, G3739 die G3326 mit G846 ihnen G2621 zu Tische lagen.
  30 G2532 Und G5330 die Pharisäer G2532 und G846 ihre G1122 Schriftgelehrten G1111 murrten G4314 gegen G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen: G1302 Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G5198 Die Gesunden G5532 G2192 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes, G235 sondern G2560 G2192 die Kranken;
  32 G3756 ich bin nicht G2064 gekommen, G1342 Gerechte G2564 zu rufen, G235 sondern G268 Sünder G1519 zur G3341 Buße.
  33 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm: G1302 Warum G3522 fasten G3101 die Jünger G2491 Johannes' G4437 oft G2532 und G4160 verrichten G1162 Gebete, G3668 gleicherweise G2532 auch G3588 die G5330 der Pharisäer: G4674 die deinigen G1161 aber G2068 essen G2532 und G4095 trinken?
  34 G1161 Jesus aber G2036 sprach G4314 zu G846 G3361 ihnen: G1410 Ihr könnt G5207 doch nicht die Söhne G3567 des Brautgemachs G3522 fasten G4160 lassen, G3739 G1722 während G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist?
  35 G1161 Es werden aber G2250 Tage G2064 kommen, G2532 und G3752 wann G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 weggenommen sein wird, G5119 dann, G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen, G3522 werden sie fasten.
  36 G3004 Er sagte G1161 aber G2532 auch G3850 ein Gleichnis G4314 zu G846 G3754 ihnen: G3762 Niemand G1911 setzt G1915 einen Flicken G2537 von einem neuen G2440 Kleide G1909 auf G3820 ein altes G1490 Kleid; sonst G2532 wird er sowohl G2537 das neue G4977 zerschneiden, G2532 als auch G1915 der Flicken G575 von G2537 dem neuen G3820 zum alten G3756 nicht G4856 passen wird.
  37 G2532 Und G3762 niemand G906 tut G3501 neuen G3631 Wein G1519 in G3820 alte G779 Schläuche; G1490 sonst G3501 wird der neue G3631 Wein G779 die Schläuche G4486 zerreißen, G2532 und G1632 er selbst wird verschüttet werden, G2532 und G779 die Schläuche G622 werden verderben;
  38 G235 sondern G3501 neuen G3631 Wein G992 tut G1519 man in G2537 neue G779 Schläuche, G2532 und G297 beide G4933 werden zusammen erhalten.
  39 G2532 Und G3762 niemand G2309 will, G3820 wenn er alten G4095 getrunken hat, G2112 [alsbald] G3501 neuen, G1063 denn G3004 er spricht: G3820 Der alte G2076 ist G5543 besser.
ELB1905(i) 1 Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören, daß er an dem See Genezareth stand. 2 Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze. 3 Er aber stieg in eines der Schiffe, welches Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmengen vom Schiffe aus. 4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen. 6 Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß. 7 Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken. 8 Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Geh von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr. 9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten; 10 gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen Eig. Teilhaber von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen. 11 Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach. 12 Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz; und als er Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm, es niemand zu sagen: Sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnis. 15 Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. 16 Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete. 17 Und es geschah an einem der Tage, daß er lehrte; und es saßen da Pharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem Dorfe von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, um sie zu heilen. 18 Und siehe, Männer, welche auf einem Bett einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen. 19 Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesum. 20 Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer fingen an zu überlegen, indem sie sagten: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, außer Gott allein? 22 Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? 23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde, Sünden zu vergeben... sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und geh nach deinem Hause. 25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte. 26 Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche O. seltsame, unglaubliche Dinge gesehen. 27 Und nach diesem ging er hinaus und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, am Zollhause sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach. 28 Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach. 29 Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und daselbst war eine große Menge Zöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen. 30 Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken; 32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. 33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' oft und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken? 34 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr könnt doch nicht die Gefährten des Bräutigams W. Söhne des Brautgemachs fasten lassen, während der Bräutigam bei ihnen ist? 35 Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten. 36 Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden, O. sonst wird sowohl das neue zerreißen als auch O. mit vielen alten Handschr.: Niemand schneidet einen Flicken von einem neuen Kleide und setzt ihn auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden als auch der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird. 37 Und niemand tut neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben; 38 sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. 39 Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G3793 die Volksmenge G846 auf ihn G1945 andrängte G3056 , um das Wort G2316 Gottes G191 zu hören G846 , daß er G3844 an G3041 dem See G1082 Genezareth G2258 -G2476 stand .
  2 G2532 Und G1492 er sah G1417 zwei G4143 Schiffe G3844 am G3041 See G2476 stehen G231 ; die Fischer G1161 aber G575 waren aus G846 denselben G576 getreten G637 und wuschen G1350 ihre Netze .
  3 G1161 Er aber G1684 stieg G1519 in G1520 eines G4143 der Schiffe G3739 , welches G4613 Simon G2258 gehörte G2065 , und bat G846 ihn G3641 , ein wenig G575 vom G1093 Lande G1877 hinauszufahren G2532 ; und G2523 er setzte sich G1321 und lehrte G3793 die Volksmengen G4143 vom Schiffe G1537 aus .
  4 G5613 Als G1161 er aber G3973 aufhörte G2980 zu reden G2036 , sprach G4314 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre hinaus G1519 auf G899 die Tiefe G2532 und G5465 lasset G5216 eure G1350 Netze G1519 zu G61 einem Fange G5465 hinab .
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G3650 , wir haben uns die ganze G3571 Nacht G1223 hindurch G2872 bemüht G3762 und nichts G2983 gefangen G1161 , aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 hinablassen .
  6 G2532 Und G5124 als sie dies G4160 getan G4160 hatten G4788 , umschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 , und G846 ihr G1350 Netz G1284 riß .
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 -G3588 ihren Genossen G1722 in G2087 dem anderen G4143 Schiffe G2064 , daß sie kämen G846 und ihnen G4815 hülfen G2532 ; und G2064 sie kamen G2532 , und G4130 sie füllten G297 beide G4143 Schiffe G5620 , so G1036 daß sie sanken .
  8 G1161 Als aber G4613 Simon G4074 Petrus G1492 es sah G4363 , fiel G1119 er zu den Knieen G2424 Jesu G3004 nieder und sprach G1831 : Geh G575 von G1700 mir G1831 hinaus G3754 , denn G1510 ich bin G268 ein sündiger G435 Mensch G2962 , Herr .
  9 G1063 Denn G2285 Entsetzen G846 hatte ihn G4023 erfaßt G2532 und G3956 alle G846 , die bei ihm G4862 waren G1909 , über G61 den Fang G2486 der Fische G3739 , den G4815 sie getan hatten;
  10 G3668 gleicherweise G1161 aber G2385 auch Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5207 , die Söhne G2199 des Zebedäus G3739 , welche G2844 Genossen G4613 von Simon G2258 waren G2532 . Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G4613 Simon G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G575 ; von G3568 nun an G2071 wirst G444 du Menschen G2221 fangen .
  11 G2532 Und G4143 als sie die Schiffe G1909 ans G1093 Land G2609 gebracht hatten G863 , verließen G537 sie alles G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach .
  12 G2532 Und G1096 es geschah G846 , als er G1722 in G3391 einer G4172 der Städte G1511 war G2400 , siehe G435 , da war ein Mann G4134 voll G3014 Aussatz G2532 ; und G2424 als er Jesum G1492 sah G4098 , fiel G1909 er auf G4383 sein Angesicht G1189 und bat G846 ihn G3004 und sprach G2962 : Herr G1437 , wenn G2309 du willst G1410 , kannst G3165 du mich G2511 reinigen .
  13 G2532 Und G1614 er streckte G5495 die Hand G1614 aus G680 , rührte G846 ihn G680 an G2036 und sprach G2309 : Ich will G2511 ; sei gereinigt G2532 ! Und G2112 alsbald G565 wich G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm .
  14 G2532 Und G846 er G3853 gebot G846 ihm G3367 , es niemand G2036 zu sagen G235 : sondern G565 gehe hin G1166 und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G2531 , wie G3475 Moses G4367 geboten hat G846 , ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis .
  15 G1161 Aber G3056 die Rede G4012 über G846 ihn G1330 verbreitete sich G3123 um so mehr G2532 ; und G4183 große G3793 Volksmengen G4905 versammelten sich G191 , ihn zu hören G846 -G2532 -G5259 und G575 von G846 ihren G769 Krankheiten G2323 geheilt zu werden .
  16 G1161 Er aber G5298 zog G846 sich G2258 zurück und war G1722 in G2048 den Wüsteneien G2532 und G4336 betete .
  17 G2532 Und G1096 es geschah G1722 an G3391 einem G2250 der Tage G2532 , daß G846 er G1321 -G2258 lehrte G2532 ; und G2258 -G2521 es saßen G5330 da Pharisäer G2532 und G3547 Gesetzlehrer G3739 , welche G1537 aus G3956 jedem G2968 Dorfe G1056 von Galiläa G2532 und G2449 Judäa G2532 und G2419 aus Jerusalem G2064 gekommen G2258 waren G2532 ; und G2962 des Herrn G1411 Kraft G2258 war da G1519 , um G846 sie G2390 zu heilen .
  18 G2532 Und G2400 siehe G435 , Männer G1909 , welche auf G2825 einem Bett G444 einen Menschen G5342 bringen G3739 , der G3886 gelähmt G2258 war G2532 ; und G2212 sie suchten G846 ihn G1533 hineinzubringen G2532 und G1799 vor G846 ihn G5087 zu legen .
  19 G2532 Und G3361 da sie nicht G2147 fanden G1223 , auf G4169 welchem G846 Wege sie ihn G1533 hineinbringen G1223 sollten wegen G3793 der Volksmenge G305 , stiegen G1909 sie auf G1430 das Dach G2524 und ließen G846 ihn G1223 durch G2766 die Ziegel G2524 hinab G4862 mit G2826 dem Bettlein G1519 in G3319 die Mitte G1715 vor G2424 Jesum .
  20 G2532 Und G846 als er ihren G4102 Glauben G1492 sah G846 -G2036 , sprach G444 er: Mensch G4675 , deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben .
  21 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G756 fingen an G1260 zu überlegen G3004 , indem sie sagten G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser G3739 , der G988 Lästerungen G2980 redet G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 , außer G2316 Gott G3441 allein ?
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Überlegungen G1921 erkannte G611 , antwortete G2036 und sprach G4314 er zu G846 ihnen G5101 : Was G1260 überleget ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter G2036 , zu sagen G4671 : Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe auf G2532 und G4043 wandle ?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 , Sünden G863 zu vergeben G2036 ... sprach G3886 er zu dem Gelähmten G3004 : Ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf G2532 und G142 nimm G4675 dein G2826 Bettlein G142 auf G4198 und geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause .
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er vor G846 ihnen G450 auf G142 , nahm G1909 -G3739 auf, worauf G2621 er gelegen hatte G565 , und ging hin G1519 nach G846 seinem G3624 Hause G2316 , indem er Gott G1392 verherrlichte .
  26 G2532 Und G1611 Staunen G2983 ergriff G537 alle G2532 , und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G2532 und G5401 wurden mit Furcht G4130 erfüllt G3004 -G3754 und sprachen G4594 : Wir haben heute G3861 außerordentliche Dinge G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1831 ging er hinaus G2532 und G2300 sah G5057 einen Zöllner G3686 , mit Namen G3018 Levi G1909 , am G5058 Zollhause G2521 sitzen G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
  28 G2532 Und G537 alles G2641 verlassend G450 , stand er auf G190 und folgte G846 ihm G190 nach .
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 machte G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 in G846 seinem G3614 Hause G2532 ; und G2258 daselbst war G4183 eine große G3793 Menge G5057 Zöllner G2532 und G243 anderer G3739 , die G3326 mit G846 ihnen G2621 zu Tische lagen .
  30 G2532 Und G5330 die Pharisäer G2532 und G846 ihre G1122 Schriftgelehrten G1111 murrten G4314 gegen G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G1302 : Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5198 : Die Gesunden G2192 -G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes G235 , sondern G2192 -G2560 die Kranken;
  32 G3756 ich bin nicht G2064 gekommen G1342 , Gerechte G2564 zu rufen G235 , sondern G268 Sünder G1519 zur G3341 Buße .
  33 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1302 : Warum G3522 fasten G3101 die Jünger G2491 Johannes' G4437 oft G2532 und G4160 verrichten G1162 Gebete G3668 , gleicherweise G2532 auch G3588 die G5330 der Pharisäer G4674 ; die deinigen G1161 aber G2068 essen G2532 und G4095 trinken ?
  34 G1161 Jesus aber G2036 sprach G4314 zu G846 -G3361 ihnen G1410 : Ihr könnt G5207 doch nicht die Gefährten G3567 des Bräutigams G3522 fasten G4160 lassen G1722 -G3739 , während G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist ?
  35 G1161 Es werden aber G2250 Tage G2064 kommen G2532 , und G3752 wann G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 weggenommen sein wird G5119 , dann G1722 , in G1565 jenen G2250 Tagen G3522 , werden sie fasten .
  36 G3004 Er sagte G1161 aber G2532 auch G3850 ein Gleichnis G4314 zu G846 -G3754 ihnen G3762 : Niemand G1911 setzt G1915 einen Flicken G2537 von einem neuen G2440 Kleide G1909 auf G3820 ein altes G1490 Kleid; sonst G2532 wird er sowohl G2537 das neue G4977 zerschneiden G2532 , als auch G1915 der Flicken G575 von G2537 dem neuen G3820 zum alten G3756 nicht G4856 passen wird .
  37 G2532 Und G3762 niemand G906 tut G3501 neuen G3631 Wein G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; sonst G3501 wird der neue G3631 Wein G779 die Schläuche G4486 zerreißen G2532 , und G1632 er selbst wird verschüttet werden G2532 , und G779 die Schläuche G622 werden verderben;
  38 G235 sondern G3501 neuen G3631 Wein G992 tut G1519 man in G2537 neue G779 Schläuche G2532 , und G297 beide G4933 werden zusammen erhalten .
  39 G2532 Und G3762 niemand G2309 will G3820 , wenn er alten G4095 getrunken hat G2112 , [alsbald G3501 ]neuen G1063 , denn G3004 er spricht G3820 : Der alte G2076 ist G5543 besser .
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth. 2 En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten. 3 En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip. 4 En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen. 5 En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen. 6 En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde. 7 En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken. 8 En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieën van Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens. 9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden; 10 En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen. 11 En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem. 12 En het geschiedde, als Hij in een dier steden was, ziet, er was een man vol melaatsheid; en Jezus ziende, viel hij op het aangezicht, en bad Hem, zeggende: Heere! zo Gij wilt, Gij kunt mij reinigen. 13 En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En terstond ging de melaatsheid van hem. 14 En Hij gebood hem, dat hij het niemand zeggen zou; maar ga heen, zeide Hij, vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, gelijk Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis. 15 Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden. 16 Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar. 17 En het geschiedde in een dier dagen, dat Hij leerde, en er zaten Farizeën en leraars der wet, die van alle vlekken van Galilea, en Judea, en Jeruzalem gekomen waren; en de kracht des Heeren was er om hen te genezen. 18 En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen. 19 En niet vindende, waardoor zij hem inbrengen mochten, overmits de schare, zo klommen zij op het dak, en lieten hem door de tichelen neder met het beddeken, in het midden, voor Jezus. 20 En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven. 21 En de Schriftgeleerden en de Farizeën begonnen te overdenken, zeggende: Wie is Deze, Die gods lastering spreekt? Wie kan de zonden vergeven, dan God alleen? 22 Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten? 23 Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel? 24 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis. 25 En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende. 26 En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien. 27 En na dezen ging Hij uit, en zag een tollenaar, met name Levi, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij. 28 En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem. 29 En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten. 30 En hun Schriftgeleerden en de Farizeën murmureerden tegen Zijn discipelen, zeggende: Waarom eet en drinkt gij met tollenaren en zondaren? 31 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. 32 Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering. 33 En zij zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes dikmaals, en doen gebeden, desgelijks ook de discipelen der Farizeën, maar de Uwe eten en drinken? 34 Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen is, doen vasten? 35 Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen. 36 En Hij zeide ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw kleed op een oud kleed; anders zo scheurt ook dat nieuwe het oude, en de lap van het nieuwe komt met het oude niet overeen. 37 En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven. 38 Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden. 39 En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G3793 de schare G846 op Hem G1945 G5738 aandrong G3056 , om het Woord G2316 Gods G191 G5721 te horen G2532 , G846 dat Hij G2258 G5713 G2476 G5761 stond G3844 bij G3041 het meer G1082 Gennesareth.
  2 G2532 En G1492 G5627 Hij zag G1417 twee G4143 schepen G3844 aan G3041 [den] [oever] van het meer G2476 G5761 liggende G1161 , en G231 de vissers G575 G846 waren daaruit G576 G5631 gegaan G637 G5656 , en spoelden G1350 de netten.
  3 G1161 En G1684 G5631 Hij ging G1519 in G1520 een G4143 van die schepen G3739 , hetwelk G4613 van Simon G2258 G5713 was G2065 G5656 , en bad G846 hem G3641 , dat hij een weinig G575 van G1093 het land G1877 G5629 afstak G2532 ; en G2523 G5660 nederzittende G1321 G5707 , leerde Hij G3793 de scharen G1537 uit G4143 het schip.
  4 G1161 En G5613 als G3973 G5668 Hij afliet van G2980 G5723 spreken G2036 G5627 , zeide Hij G4314 tot G4613 Simon G1877 G5628 : Steek af G1519 naar G899 de diepte G2532 , en G5465 G5657 werp G5216 uw G1350 netten G1519 uit om G61 te vangen.
  5 G2532 En G4613 Simon G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot Hem G1988 : Meester G3650 , wij hebben den gehelen G3571 nacht G1223 over G2872 G5660 gearbeid G3762 , en niet G2983 G5627 gevangen G1161 ; doch G1909 op G4675 Uw G4487 woord G1350 zal ik het net G5465 G5692 uitwerpen.
  6 G2532 En G5124 als zij dat G4160 G5660 gedaan hadden G4788 G5656 , besloten zij G4183 een grote G4128 menigte G2486 vissen G1161 , en G846 hun G1350 net G1284 G5712 scheurde.
  7 G2532 En G2656 G5656 zij wenkten G3353 hun medegenoten G3588 , die G1722 in G2087 het andere G4143 schip G846 waren, dat zij hen G2064 G5631 zouden komen G4815 G5641 helpen G2532 . En G2064 G5627 zij kwamen G2532 , en G4130 G5656 vulden G297 beide G4143 de schepen G5620 , zodat G1036 G5745 zij bijna zonken.
  8 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G1492 G5631 , [dat] ziende G4363 G5627 , viel neder G1119 aan de knieen G2424 van Jezus G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G1831 G5628 ! ga uit G575 van G1700 mij G3754 ; want G1510 G5748 ik ben G268 een zondig G435 mens.
  9 G1063 Want G2285 verbaasdheid G4023 G5627 had hem bevangen G2532 , en G3956 allen G846 , die met hem G4862 waren G1909 , over G61 de vangst G2486 der vissen G3739 , die G4815 G5627 zij gevangen hadden;
  10 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G2385 Jakobus G2532 en G2491 Johannes G5207 , de zonen G2199 van Zebedeus G3739 , die G2844 medegenoten G4613 van Simon G2258 G5713 waren G2532 . En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G4613 Simon G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G575 ; van G3568 nu aan G2071 G5704 zult gij G444 mensen G2221 G5723 vangen.
  11 G2532 En G4143 als zij de schepen G1909 aan G1093 land G2609 G5631 gestuurd hadden G863 G5631 , verlieten zij G537 alles G190 G5656 , en volgden G846 Hem.
  12 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G846 , als Hij G1722 in G3391 een G4172 dier steden G1511 G5750 was G2532 , G2400 G5628 ziet G435 , er [was] een man G4134 vol G3014 melaatsheid G2532 ; en G2424 Jezus G1492 G5631 ziende G4098 G5631 , viel hij G1909 op G4383 het aangezicht G1189 G5681 , en bad G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G1437 ! zo G2309 G5725 Gij wilt G1410 G5736 , Gij kunt G3165 mij G2511 G5658 reinigen.
  13 G2532 En G5495 Hij, de hand G1614 G5660 uitstrekkende G680 G , raakte G846 hem G680 G5662 aan G2036 G5631 ; en zeide G2309 G5719 : Ik wil G2511 G5682 , word gereinigd G2532 ! En G2112 terstond G565 G5627 ging G3014 de melaatsheid G575 van G846 hem.
  14 G2532 En G846 Hij G3853 G5656 gebood G846 hem G3367 , dat hij het niemand G2036 G5629 zeggen zou G235 ; maar G565 G5631 ga heen G1166 G5657 , [zeide] [Hij], vertoon G4572 uzelven G2409 den priester G2532 , en G4374 G5628 offer G4012 voor G4675 uw G2512 reiniging G2531 , gelijk G3475 Mozes G4367 G5656 geboden heeft G846 , hun G1519 tot G3142 een getuigenis.
  15 G1161 Maar G3056 het gerucht G4012 van G846 Hem G1330 G ging G3123 te meer G1330 G5711 voort G2532 ; en G4183 vele G3793 scharen G4905 G5711 kwamen samen G191 G5721 om [Hem] te horen G2532 , en G5259 door G846 Hem G2323 G5745 genezen te worden G575 van G846 hun G769 krankheden.
  16 G1161 Maar G846 Hij G2258 G5713 G5298 G5723 vertrok G1722 in G2048 de woestijnen G2532 , en G4336 G5740 bad [aldaar].
  17 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G3391 een G2250 dier dagen G2532 , dat G846 Hij G2258 G5713 G1321 G5723 leerde G2532 , en G2258 G5713 G2521 G5740 [er] zaten G5330 Farizeen G2532 en G3547 leraars der wet G3739 , die G1537 van G3956 alle G2968 vlekken G1056 van Galilea G2532 , en G2449 Judea G2532 , en G2419 Jeruzalem G2064 G5756 gekomen G2258 G5713 waren G2532 ; en G1411 de kracht G2962 des Heeren G2258 G5713 was G1519 [er] om G846 hen G2390 G5738 te genezen.
  18 G2532 En G2400 G5628 ziet G435 , [enige] mannen G5342 G5723 brachten G1909 op G2825 een bed G444 een mens G3739 , die G3886 G5772 geraakt G2258 G5713 was G2532 , en G2212 G5707 zochten G846 hem G1533 G5629 in te brengen G2532 , en G1799 voor G846 Hem G5087 G5629 te leggen.
  19 G2532 En G3361 niet G2147 G5631 vindende G1223 G4169 , waardoor G846 zij hem G1533 G5632 inbrengen mochten G1223 , overmits G3793 de schare G305 G5631 , zo klommen zij G1909 op G1430 het dak G2524 G , en lieten G846 hem G1223 door G2766 de tichelen G2524 G5656 neder G4862 met G2826 het beddeken G1519 , in G3319 het midden G1715 , voor G2424 Jezus.
  20 G2532 En G1492 G5631 Hij ziende G846 hun G4102 geloof G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G444 : Mens G4675 , uw G266 zonden G863 G zijn G4671 u G863 G5769 vergeven.
  21 G2532 En G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G756 G5662 begonnen G1260 G5738 te overdenken G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2076 G5748 is G3778 Deze G3739 , Die G988 [gods] lastering G2980 G5719 spreekt G5101 ? Wie G1410 G5736 kan G266 de zonden G863 G5721 vergeven G1508 , dan G2316 God G3441 alleen?
  22 G1161 Maar G2424 Jezus G846 , hun G1261 overdenkingen G1921 G5631 bekennende G611 G5679 , antwoordde G2036 G5627 en zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G1260 G5736 overdenkt gij G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  23 G5101 Wat G2076 G5748 is G2123 lichter G2036 G5629 te zeggen G4675 : Uw G266 zonden G4671 zijn u G863 G5769 vergeven G2228 , of G2036 G5629 te zeggen G1453 G5669 : Sta op G2532 en G4043 G5720 wandel?
  24 G1161 Doch G2443 opdat G1492 G5762 gij moogt weten G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1849 macht G2192 G5719 heeft G1909 op G1093 de aarde G266 , de zonde G863 G5721 te vergeven G2036 G5627 (zeide Hij G3886 G5772 tot den geraakte G3004 G5719 ): Ik zeg G4671 u G1453 G5669 , sta op G2532 , en G142 G5660 neem G4675 uw G2826 beddeken G4198 G5737 op, en ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis.
  25 G2532 En G3916 hij, terstond G1799 voor G846 Hem G450 G5631 opstaande G142 G5660 , [en] opgenomen hebbende G3739 hetgeen, daar G1909 hij op G2621 G5711 gelegen had G565 G5627 , ging heen G1519 naar G846 zijn G3624 huis G2316 , God G1392 G5723 verheerlijkende.
  26 G2532 En G1611 ontzetting G537 heeft [hen] allen G2983 G5627 bevangen G2532 , en G1392 G5707 zij verheerlijkten G2316 God G2532 , en G4130 G5681 werden vervuld G5401 met vreze G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4594 Wij hebben heden G3861 ongelofelijke dingen G1492 G5627 gezien.
  27 G2532 En G3326 na G5023 dezen G1831 G5627 ging Hij uit G2532 , en G2300 G5662 zag G5057 een tollenaar G3686 , met name G3018 Levi G2521 G5740 , zitten G1909 in G5058 het tolhuis G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
  28 G2532 En G537 hij, alles G2641 G5631 verlatende G450 G5631 , stond op G190 G5656 en volgde G846 Hem.
  29 G2532 En G3018 Levi G4160 G richtte G846 Hem G3173 een groten G1403 maaltijd G4160 G5656 aan G1722 , in G846 zijn G3614 huis G2532 ; en G2258 G5713 [er] was G4183 een grote G3793 schare G5057 van tollenaren G2532 , en G243 van anderen G3739 , die G3326 met G846 hen G2621 G5740 aanzaten.
  30 G2532 En G846 hun G1122 Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G1111 G5707 murmureerden G4314 tegen G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G1302 : Waarom G2068 G5719 eet G2532 en G4095 G5719 drinkt gij G3326 met G5057 tollenaren G2532 en G268 zondaren?
  31 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hen G5198 G5723 : Die gezond zijn G2192 G5719 , hebben G2395 den medicijnmeester G3756 niet G5532 van node G235 , maar G2560 die ziek G2192 G5723 zijn.
  32 G3756 Ik ben niet G2064 G5754 gekomen G2564 G5658 om te roepen G1342 rechtvaardigen G235 , maar G268 zondaren G1519 tot G3341 bekering.
  33 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G846 Hem G1302 : Waarom G3522 G5719 vasten G3101 de discipelen G2491 van Johannes G4437 dikmaals G2532 , en G4160 G5731 doen G1162 gebeden G3668 , desgelijks G2532 ook G3588 [de] [discipelen G5330 ] der Farizeen G1161 , maar G4674 de Uwe G2068 G5719 eten G2532 en G4095 G5719 drinken?
  34 G1161 Doch G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G3361 : G1410 G5736 Kunt gij G5207 G3567 de bruiloftskinderen G3739 G1722 , terwijl G3566 de Bruidegom G3326 bij G846 hen G2076 G5748 is G4160 G5658 , doen G3522 G5721 vasten?
  35 G1161 Maar G2250 de dagen G2064 G5695 zullen komen G3752 G2532 , wanneer G3566 de Bruidegom G575 van G846 hen G522 G5686 zal weggenomen zijn G5119 , dan G3522 G5692 zullen zij vasten G1722 in G1565 die G2250 dagen.
  36 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G2532 ook G4314 tot G846 hen G3850 een gelijkenis G3754 : G3762 Niemand G1911 G5719 zet G1915 een lap G2537 van een nieuw G2440 kleed G1909 op G3820 een oud G1490 kleed; anders G4977 G5719 zo scheurt G2532 ook G2537 dat nieuwe G2532 [het] [oude], en G1915 de lap G575 van G2537 het nieuwe G4856 G komt met G3820 het oude G3756 niet G4856 G5719 overeen.
  37 G2532 En G3762 niemand G906 G5719 doet G3501 nieuwen G3631 wijn G1519 in G3820 oude G779 [leder] zakken G1490 ; anders G4486 G zo zal G3501 de nieuwe G3631 wijn G779 de [leder] zakken G4486 G5692 doen bersten G2532 , en G1632 G5701 de [wijn] zal uitgestort worden G2532 , en G779 de [leder] zakken G622 G5698 zullen verderven.
  38 G235 Maar G3501 nieuwen G3631 wijn G992 G moet men G1519 in G2537 nieuwe G779 [leder] zakken G992 doen G2532 , en G297 zij worden beide te zamen G4933 G5743 behouden.
  39 G2532 En G3762 niemand G3820 , die ouden G4095 G5631 drinkt G2309 G5719 , begeert G2112 terstond G3501 nieuwen G1063 ; want G3004 G5719 hij zegt G3820 : De oude G2076 G5748 is G5543 beter.
DarbyFR(i) 1
Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. 2 Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. 3 Et montant dans l'une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de terre; et, s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle. 4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. 5 Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet. 6 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient. 8 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. 9 Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; 10 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes. 11 Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. 12
Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 13 Et étendant la main, il le toucha, disant: Je veux, soit net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne: mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. 15 Et sa renommée se répandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités; 16 mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait. 17
Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du *Seigneur était là pour les guérir. 18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui. 19 Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. 20 Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? 22 Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? 23 Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. 25 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. 27
après cela il sortit; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. 28 Et quittant tout, il se leva et le suivit. 29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table. 30 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? 31 Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. 33 Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent? 34 Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux? 35 Mais des jours viendront, où aussi l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. 36 Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met un morceau d'un habit neuf à un vieil habit; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce prise du neuf ne s'accordera pas avec le vieux. 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues; 38 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. 39 Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
Martin(i) 1 Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. 2 Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. 3 Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle. 4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. 5 Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets. 6 Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. 7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient. 8 Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. 9 Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. 10 Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants. 11 Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. 12 Or il arriva que comme il était dans une des villes de ce pays-là, voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta en terre sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 13 Et Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent la lèpre le quitta. 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage. 15 Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. 16 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. 17 Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons. 18 Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. 19 Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus; 20 Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? 22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? 23 Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche ? 24 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. 25 Et à l'instant le paralytique s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu. 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. 27 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. 28 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit. 29 Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table. 30 Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? 31 Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 32 Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. 33 Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent ? 34 Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux ? 35 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. 36 Puis il leur dit cette similitude : personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux. 37 Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. 38 Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre. 39 Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
Segond(i) 1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, 2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule. 4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. 6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. 9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes. 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. 12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. 14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. 17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. 19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus. 20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? 23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. 27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux. 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. 33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. 34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? 35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. 36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux. 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; 38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1096   G5633   G1722 Comme G846 Jésus G2258 se trouvait G5713   G2476   G5761   G3844 auprès G3041 du lac G1082 de Génésareth G2532 , et G3793 que la foule G1945 se pressait G5738   G846 autour de lui G191 pour entendre G5721   G3056 la parole G2316 de Dieu,
  2 G2532   G1492 il vit G5627   G3844 au bord G3041 du lac G1417 deux G4143 barques G2476   G5761   G1161 , G846 d’où G231 les pêcheurs G576 étaient descendus G5631   G575   G637 pour laver G5656   G1350 leurs filets.
  3 G1161   G1684 Il monta G5631   G1519 dans G1520 l’une G4143 de ces barques G3739 , qui G2258 était G5713   G4613 à Simon G846 , et il le G2065 pria G5656   G1877 de s’éloigner G5629   G3641 un peu G575 de G1093 terre G2532 . Puis G2523 il s’assit G5660   G1537 , et de G4143 la barque G1321 il enseignait G5707   G3793 la foule.
  4 G1161   G5613 Lorsqu’il G3973 eut cessé G5668   G2980 de parler G5723   G2036 , il dit G5627   G4314 à G4613 Simon G1877  : Avance G5628   G1519 en G899 pleine eau G2532 , et G5465 jetez G5657   G5216 vos G1350 filets G1519 pour G61 pêcher.
  5 G2532   G4613 Simon G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1988  : Maître G2872 , nous avons travaillé G5660   G3650 toute G1223   G3571 la nuit G3762 sans rien G2983 prendre G5627   G1161  ; mais G1909 , sur G4675 ta G4487 parole G5465 , je jetterai G5692   G1350 le filet.
  6 G2532   G5124 L’ayant jeté G4160   G5660   G4788 , ils prirent G5656   G4183 une grande G4128 quantité G2486 de poissons G1161 , et G846 leur G1350 filet G1284 se rompait G5712  .
  7 G2532   G2656 Ils firent signe G5656   G3353 à leurs compagnons G3588 qui G1722 étaient dans G2087 l’autre G4143 barque G2064 de venir G5631   G846 les G4815 aider G5641   G2532 . G2064 Ils vinrent G5627   G2532 et G4130 ils remplirent G5656   G297 les deux G4143 barques G5620 , au point G1036 qu’elles enfonçaient G5745  .
  8 G1161 Quand G1492 il vit G5631   G4613 cela, Simon G4074 Pierre G4363 tomba G5627   G1119 aux genoux G2424 de Jésus G3004 , et dit G5723   G2962 : Seigneur G1831 , retire-toi G5628   G575 de G1700 moi G3754 , parce que G1510 je suis G5748   G435 un homme G268 pécheur.
  9 G1063 Car G2285 l’épouvante G4023 l’avait saisi G5627   G2532 , lui et G3956 tous G4862 ceux qui étaient avec G846 lui G1909 , à cause de G61 la pêche G2486   G3739 qu G4815 ’ils avaient faite G5627  .
  10 G1161   G2532   G3668 Il en était de même G2385 de Jacques G2532 et G2491 de Jean G5207 , fils G2199 de Zébédée G3739 , les associés G2258   G5713   G2844   G4613 de Simon G2532 . Alors G2424 Jésus G2036 dit G5627   G4314 à G4613 Simon G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G575  ; désormais G3568   G2071 tu seras G5704   G2221 pêcheur G5723   G444 d’hommes.
  11 G2532 Et G2609 , ayant ramené G5631   G4143 les barques G1909 à G1093 terre G863 , ils laissèrent G5631   G537 tout G846 , et le G190 suivirent G5656  .
  12 G2532 G1096   G5633   G2424 Jésus G1722 était G1511   G5750   G1722 dans G3391 une G4172 des villes G2532  ; et G2400 voici G5628   G435 , un homme G4134 couvert G3014 de lèpre G2532 , G846 l G1492 ’ayant vu G5631   G4098 , tomba G5631   G1909 sur G4383 sa face G846 , et lui G1189 fit cette prière G5681   G3004   G5723   G2962  : Seigneur G1437 , si G2309 tu le veux G5725   G1410 , tu peux G5736   G3165 me G2511 rendre pur G5658  .
  13 G2532   G1614 Jésus étendit G5660   G5495 la main G846 , le G680 toucha G5662   G2036 , et dit G5631   G2309  : Je le veux G5719   G2511 , sois pur G5682   G2532 . G2112 Aussitôt G3014 la lèpre G575 le G846   G565 quitta G5627  .
  14 G2532 Puis G846 il G846 lui G3853 ordonna G5656   G2036 de n’en parler G5629   G3367 à personne G235 . Mais G565 , dit-il, va G5631   G4572 te G1166 montrer G5657   G2409 au sacrificateur G2532 , et G4374 offre G5628   G4012 pour G4675 ta G2512 purification G2531 ce G3475 que Moïse G4367 a prescrit G5656   G1519 , afin que G846 cela G3142 leur serve de témoignage.
  15 G1161   G4012 Sa G846   G3056 renommée G1330 se répandait G5711   G3123 de plus en plus G2532 , et G4905 les gens venaient G5711   G4183 en foule G3793   G191 pour l’entendre G5721   G2532 et G2323 pour être guéris G5745   G575 de G846 leurs G769 maladies.
  16 G1161 Et G846 lui G2258 , il se retirait G5713   G5298   G5723   G1722 dans G2048 les déserts G2532 , et G4336 priait G5740  .
  17 G2532 G1096   G5633   G1722 Un G3391   G2250 jour G2532   G846 Jésus G2258 enseignait G5713   G1321   G5723   G2532 . G5330 Des pharisiens G2532 et G3547 des docteurs de la loi G2258 étaient G5713   G2521 là assis G5740   G3739 , G2258 venus G5713   G2064   G5756   G1537 de G3956 tous G2968 les villages G1056 de la Galilée G2532 , G2449 de la Judée G2532 et G2419 de Jérusalem G2532  ; et G1411 la puissance G2962 du Seigneur G2258 se manifestait G5713   G1519 par G2390 des guérisons G5738   G846  .
  18 G2532 Et G2400 voici G5628   G435 , des gens G5342 , portant G5723   G1909 sur G2825 un lit G444 un homme G3739 qui G2258 était G5713   G3886 paralytique G5772   G2532 , G2212 cherchaient G5707   G846 à le G1533 faire entrer G5629   G2532 et G5087 à le placer G5629   G1799 sous G0   G846 ses G1799 regards.
  19 G2532   G3361 Comme ils ne G2147 savaient G5631   G1223 par G4169 G846 l G1533 ’introduire G5632   G1223 , à cause de G3793 la foule G305 , ils montèrent G5631   G1909 sur G1430 le toit G846 , et ils le G2524 descendirent G5656   G1223 par G2766 une ouverture G4862 , avec G2826 son lit G1519 , au G3319 milieu G1715 de l’assemblée, devant G2424 Jésus.
  20 G2532   G1492 Voyant G5631   G846 leur G4102 foi G2036 , Jésus dit G5627   G444  : Homme G4675 , tes G266 péchés G4671 te G863 sont pardonnés G5769  .
  21 G2532   G1122 Les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G756 se mirent G5662   G1260 à raisonner G5738   G3004 et à dire G5723   G5101  : Qui G2076 est G5748   G3778 celui-ci G3739 , qui G2980 profère G5719   G988 des blasphèmes G5101  ? Qui G1410 peut G5736   G863 pardonner G5721   G266 les péchés G1508 , si ce n’est G2316 Dieu G3441 seul ?
  22 G1161   G2424 Jésus G1921 , connaissant G5631   G846 leurs G1261 pensées G611 , prit la parole G5679   G4314 et leur G846   G2036 dit G5627   G5101 : Quelles G1260 pensées avez-vous G5736   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  23 G5101 Lequel G2076 est G5748   G2123 le plus aisé G2036 , de dire G5629   G4675  : Tes G266 péchés G4671 te G863 sont pardonnés G5769   G2228 , ou G2036 de dire G5629   G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  24 G1161 Or G2443 , afin que G1492 vous sachiez G5762   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 a G5719   G1909 sur G1093 la terre G1849 le pouvoir G863 de pardonner G5721   G266 les péchés G4671  : Je te G3004 l’ordonne G5719   G2036 , dit-il G5627   G3886 au paralytique G5772   G1453 , lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5660   G4675 ton G2826 lit G4198 , et va G5737   G1519 dans G4675 ta G3624 maison.
  25 G2532 Et G3916 , à l’instant G450 , il se leva G5631   G846 en leur G1799 présence G142 , prit G5660   G1909 le lit sur G3739 lequel G2621 il était couché G5711   G565 , et s’en alla G5627   G1519 dans G846 sa G3624 maison G1392 , glorifiant G5723   G2316 Dieu.
  26 G2532   G537 Tous G2983 étaient G5627   G1611 dans l’étonnement G2532 , et G1392 glorifiaient G5707   G2316 Dieu G2532  ; G4130 remplis G5681   G5401 de crainte G3004 , ils disaient G5723   G3754  : G1492 Nous avons vu G5627   G4594 aujourd’hui G3861 des choses étranges.
  27 G2532 G3326 Après G5023 cela G1831 , Jésus sortit G5627   G2532 , et G2300 il vit G5662   G5057 un publicain G3686 , nommé G3018 Lévi G2521 , assis G5740   G1909 au G5058 lieu des péages G2532 . G846 Il lui G2036 dit G5627   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
  28 G2532 Et G2641 , laissant G5631   G537 tout G450 , il se leva G5631   G846 , et le G190 suivit G5656  .
  29 G2532   G3018 Lévi G846 lui G4160 donna G5656   G3173 un grand G1403 festin G1722 dans G846 sa G3614 maison G2532 , et G2258   G5713   G4183 beaucoup G3793   G5057 de publicains G2532 et G243 d’autres G3739   G2621 personnes étaient à table G5740   G3326 avec G846 eux.
  30 G2532   G846   G5330 Les pharisiens G2532 et G1122 les scribes G1111 murmurèrent G5707   G4314   G3004 , et dirent G5723   G846 à ses G3101 disciples G1302  : Pourquoi G2068 mangez-vous G5719   G2532 et G4095 buvez-vous G5719   G3326 avec G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie ?
  31 G2532   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G4314 , leur G846   G2036 dit G5627   G2192  : Ce ne sont G5719   G3756 pas G5198 ceux qui se portent bien G5723   G5532 qui ont besoin G2395 de médecin G235 , mais G2192 les malades G5723   G2560  .
  32 G2064 Je ne suis G0   G3756 pas G2064 venu G5754   G2564 appeler G5658   G1519 à G3341 la repentance G1342 des justes G235 , mais G268 des pécheurs.
  33 G1161   G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G3101  : Les disciples G2491 de Jean G2532 , comme G3668   G3588 ceux G5330 des pharisiens G3522 , jeûnent G5719   G4437 fréquemment G2532 et G4160 font G5731   G1162 des prières G1161 , tandis G4674 que les tiens G2068 mangent G5719   G2532 et G4095 boivent G5719  .
  34 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G3361  : G1410 Pouvez-vous G5736   G4160 faire G5658   G3522 jeûner G5721   G5207 les amis G3567 de l’époux G3739 pendant G1722   G3566 que l’époux G2076 est G5748   G3326 avec G846 eux ?
  35 G1161   G2250 Les jours G2064 viendront G5695   G3752 G2532   G3566 l’époux G575 leur G846   G522 sera enlevé G5686   G5119 , alors G3522 ils jeûneront G5692   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là.
  36 G1161   G4314 Il leur G846   G3004 dit G5707   G2532 aussi G3850 une parabole G3754  : G3762 Personne G2440 ne déchire d’un habit G2537 neuf G1915 un morceau G1911 pour le mettre G5719   G1909 à G3820 un vieil G1490 habit ; car G4977 , il déchire G5719   G2532   G2537 l’habit neuf G2532 , et G1915 le morceau G2537 qu’il en G575 a pris G3756 n’est pas G4856 assorti G5719   G3820 au vieux.
  37 G2532 Et G3762 personne G906 ne met G5719   G3631 du vin G3501 nouveau G1519 dans G3820 de vieilles G779 outres G1490  ; autrement G3631 , le vin G3501 nouveau G4486 fait rompre G5692   G779 les outres G2532 , G1632 il se répand G5701   G2532 , et G779 les outres G622 sont perdues G5698   ;
  38 G235 mais G992 il faut mettre G3631 le vin G3501 nouveau G1519 dans G779 des outres G2537 neuves.
  39 G2532 Et G3762 personne G2112 , après G4095 avoir bu G5631   G3820 du vin vieux G2309 , ne veut G5719   G3501 du nouveau G1063 , car G3004 il dit G5719   G3820  : Le vieux G2076 est G5748   G5543 bon.
SE(i) 1 Y aconteció, que estando él junto al lago de Genezaret, la multitud se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios. 2 Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud. 4 Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesus, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado; 10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesus dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres. 11 Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron. 12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 13 Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego la lepra se fue de él. 14 Y él le mandó que no lo dijese a nadie; mas ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para que les conste. 15 Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades. 16 Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba. 17 Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos. 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él. 19 Y no hallando por donde meterle a causa de la multitud, se subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, en medio, delante de Jesús; 20 el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados. 21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios? 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios. 26 Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy. 27 Y después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. 28 Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió. 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos. 30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido a llamar justos, sino pecadores a arrepentimiento. 33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los fariseos, y tus discípulos comen y beben? 34 Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos? 35 Pero vendrán días cuando el Esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días. 36 Y les decía también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo; pues si lo hace, rompe el nuevo, y el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo. 37 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán. 38 Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva. 39 Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO, que estando él junto al lago de Genezaret, las gentes se agolpaban sobre él para oir la palabra de Dios. 2 Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco á las gentes. 4 Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas á Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado; 10 Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres. 11 Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron. 12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo á Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 13 Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fué de él. 14 Y él le mandó que no lo dijese á nadie: Mas ve, díjole, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio á ellos. 15 Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades. 16 Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba. 17 Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los Fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalem: y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos. 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él. 19 Y no hallando por donde meterle á causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho en medio, delante de Jesús; 20 El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados. 21 Entonces los escribas y los Fariseos comenzaron á pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios? 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios. 26 Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos del temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy. 27 Y después de estas cosas salió, y vió á un publicano llamado Leví, sentado al banco de los públicos tributos, y le dijo: Sígueme. 28 Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió. 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos. 30 Y los escribas y los Fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento. 33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los Fariseos, y tus discípulos comen y beben? 34 Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos? 35 Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días. 36 Y les decía también una parábola: Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo. 37 Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán. 38 Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva. 39 Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció, que estando él junto al lago de Genesaret, la multitud se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios. 2 Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviara de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud. 4 Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que vinieran a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesús, diciendo: Apartate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado; 10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres. 11 Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron. 12 ¶ Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 13 Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego la lepra se fue de él. 14 Y él le mandó que no lo dijera a nadie; mas ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para que les conste. 15 Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades. 16 Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba. 17 ¶ Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos. 18 Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él. 19 Y no hallando por donde meterle a causa de la multitud, se subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, en medio, delante de Jesús; 20 el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados. 21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios? 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios. 26 Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy. 27 ¶ Y después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. 28 Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió. 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos. 30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido a llamar justos, sino pecadores al arrepentimiento. 33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, y tus discípulos comen y beben? 34 Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos? 35 Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días. 36 Y les decía también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo; pues si lo hace, rompe el nuevo, y el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo. 37 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán. 38 Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva. 39 Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që Jezusi, kur po ndodhej në bregun e liqenit të Gjenezaretit e ndërsa turma po shtyhej rreth tij për të dëgjuar fjalën e Perëndisë, 2 pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat. 3 Atëherë hyri në një nga ato barka, në atë që ishte e Simonit, dhe iu lut që të largohej pak nga bregu. U ul dhe mësonte turmat nga barka. 4 Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''. 5 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, i tha: ''Mësues, u munduam gjithë natën dhe nuk zumë asgjë; por, për fjalën tënde, do ta hedh rrjetën. 6 Dhe, si bënë kështu, zunë një sasi aq të madhe peshku, sa po shqyhej rrjeta. 7 Atëherë u bënë shenjë shokëve të tyre që ishin në barkën tjetër, që të vinin e t'i ndihmonin. Dhe ata erdhën dhe i mbushën të dy barkat aq sa gati po fundoseshin. 8 Simon Pjetri, kur pa këtë, i ra ndër këmbë Jezusit dhe i tha: ''Zot, largohu prej meje, sepse jam njeri mëkatar''. 9 Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë. 10 E njëjta gjë u ngjau edhe Jakobit dhe Gjonit, bijve të Zebedeut, që ishin shokë të Simonit. Atëherë Jezusi i tha Simonit: ''Mos ki frikë; tash e tutje ti do të jesh peshkatar njerëzish të gjallë''. 11 Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin. 12 Ndodhi që, ndërsa Jezusi ndodhej në një nga ato qytete, erdhi një njeri i mbushur plot me lebër, i cili, kur e pa Jezusin, ra me fytyrë për dhe dhe iu lut duke thënë: ''Zot, po të duash, ti mund të më pastrosh''. 13 Atëherë ai e zgjati dorën, e preku duke thënë: ''Po, e dua, qofsh i pastruar''. Dhe menjëherë lebra iu zhduk. 14 Dhe Jezusi e urdhëroi: ''Mos ia trego kurrkujt; por shko, paraqitu te prifti dhe bëj një ofertë për pastrimin tënd, sikurse e ka përshkruar Moisiu, që kjo t'u shërbejë si dëshmi''. 15 Dhe fama e tij po përhapej gjithnjë e më shumë; dhe turma të mëdha mblidheshin për ta dëgjuar dhe për t'u shëruar prej tij nga sëmundjet e veta. 16 Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej. 17 Një ditë ndodhi që, ndërsa Jezusi po mësonte, ishin të pranishëm, ulur, disa farisenj dhe mësues të ligjit, që kishin ardhur nga të gjitha fshatrat e Galilesë, të Judesë dhe nga Jeruzalemi; dhe fuqia e Zotit ishte me të, që të kryente shërime. 18 Dhe ja, disa njerëz po sillnin mbi një vig një njeri të paralizuar dhe kërkonin ta fusnin brenda dhe ta vinin përpara tij. 19 Por, duke mos gjetur se si ta fusnin brenda për shkak të turmës, hipën mbi çatinë e shtëpisë dhe e lëshuan përmjet tjegullave me gjithë vig midis njerëzve, përpara Jezusit. 20 Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''. 21 Atëherë skribët dhe farisenjtë filluan të arsyetojnë duke thënë: ''Kush është ky që thotë blasfemi? Kush mund t'i falë mëkatet, përveç vetëm Perëndi?''. 22 Por Jezusi, duke i njohur mendimet e tyre, e mori fjalën dhe tha: ''Ç'po arsyetoni në zemrat tuaja? 23 Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"? 24 Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!''. 25 Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë. 26 Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: ''Sot pamë gjëra të mahnitshme''. 27 Dhe, mbas këtyre gjërave, ai doli dhe pa një tagrambledhës, që quhej Levi, dhe rrinte në vendin e tatimeve, dhe i tha: ''Ndiqmë''. 28 Dhe ai i la të gjitha, u ngrit dhe e ndoqi. 29 Pastaj Levi i përgatiti në shtëpinë e tij një gosti të madhe, dhe një numër i madh tagrambledhësish e të tjerë rrinin në tryezë bashkë me ta. 30 Por skribët dhe farisenjtë e atij vendi murmurisnin kundër dishepujve të Jezusit duke thënë: ''Përse hani dhe pini bashkë me tagrambledhës dhe mëkatarë?''. 31 Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët. 32 Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''. 33 Atëherë ata i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit si dhe ata të farisenjve agjërojnë shpesh dhe luten, kurse të tutë hanë dhe pinë?''. 34 Ai u përgjigj atyre: ''A mund t'i bëni dasmorët të agjërojnë, derisa dhëndri është me ta? 35 Por do të vijnë ditët kur do t'ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë''. 36 Përveç kësaj ai u tregoi një shëmbëlltyrë: ''Askush nuk qep një copë të një rrobë të re mbi një rrobe të vjetër; përndryshe gjendet me rrobën e re të shqyer, dhe pjesa që u hoq nga rroba e re nuk i përshtatet së vjetrës. 37 Dhe askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër; përndryshe vera e re i pëlcet kacekët, dhe ajo derdhet e kacekët shkojnë dëm. 38 Por duhet shtënë vera e re në kacekë të rinj dhe kështu që të dyja ruhen. 39 Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë"''.
RST(i) 1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, 2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. 3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки. 4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. 5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. 6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась. 7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. 9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; 10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. 11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. 12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. 13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. 14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. 15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. 16 Но Он уходил в пустынные места и молился. 17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , – 18 вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; 19 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. 20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? 22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? 23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. 26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. 27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною. 28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним. 29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. 30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? 31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; 32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. 33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? 34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? 35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. 36 При сем сказал им притчу: никто неприставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. 37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; 38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. 39 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
Peshitta(i) 1 ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ ܕܓܢܤܪ ܀ 2 ܚܙܐ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܐ ܕܤܠܩܘ ܡܢܗܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀ 3 ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܡܥܘܢ ܗܘܬ ܟܐܦܐ ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ ܀ 4 ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ ܟܠܗ ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܚܕܢ ܥܠ ܡܠܬܟ ܕܝܢ ܪܡܐ ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ ܢܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀ 7 ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ ܀ 8 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ ܀ 9 ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ ܀ 10 ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ ܀ 11 ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀ 12 ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܕܡܠܐ ܟܠܗ ܓܪܒܐ ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀ 13 ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀ 14 ܘܦܩܕܗ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 15 ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܤܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ ܀ 17 ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܤܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܩܘܪܝܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܐܤܝܘܬܗܘܢ ܀ 18 ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܤܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ ܢܤܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܀ 19 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ ܥܡ ܥܪܤܗ ܡܢ ܬܛܠܝܠܐ ܠܡܨܥܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܀ 20 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀ 21 ܘܫܪܝܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀ 23 ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀ 24 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀ 25 ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀ 26 ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ ܀ 27 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܡܟܤܐ ܕܫܡܗ ܠܘܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 28 ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀ 29 ܘܥܒܕ ܠܗ ܠܘܝ ܒܒܝܬܗ ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܐܚܪܢܐ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܀ 30 ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀ 31 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܤܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 32 ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀ 33 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܕܦܪܝܫܐ ܕܝܠܟ ܕܝܢ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܀ 34 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܕܢܨܘܡܘܢ ܀ 35 ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 36 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܩܐܕ ܐܘܪܩܥܬܐ ܡܢ ܡܐܢܐ ܚܕܬܐ ܘܪܡܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܠܚܕܬܐ ܩܐܕ ܘܠܒܠܝܐ ܠܐ ܫܠܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܕܡܢ ܚܕܬܐ ܀ 37 ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܙܥ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܠܙܩܐ ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܀ 38 ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܪܡܝܢ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ ܀ 39 ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ ܒܤܝܡ ܀
Arabic(i) 1 واذ كان الجمع يزدحم عليه ليسمع كلمة الله كان واقفا عند بحيرة جنيسارت. 2 فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك. 3 فدخل احدى السفينتين التي كانت لسمعان وسأله ان يبعد قليلا عن البر. ثم جلس وصار يعلّم الجموع من السفينة. 4 ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد. 5 فاجاب سمعان وقال له يا معلّم قد تعبنا الليل كله ولم نأخذ شيئا ولكن على كلمتك القي الشبكة. 6 ولما فعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا فصارت شبكتهم تتخرق. 7 فاشاروا الى شركائهم الذين في السفينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. فأتوا وملأوا السفينتين حتى اخذتا في الغرق. 8 فلما رأى سمعان بطرس ذلك خرّ عند ركبتيّ يسوع قائلا اخرج من سفينتي يا رب لاني رجل خاطئ. 9 اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه. 10 وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس. 11 ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه 12 وكان في احدى المدن فاذا رجل مملوء برصا. فلما رأى يسوع خرّ على وجهه وطلب اليه قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. 13 فمدّ يده ولمسه قائلا اريد فاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص. 14 فاوصاه ان لا يقول لاحد بل امض وأر نفسك للكاهن وقدم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم. 15 فذاع الخبر عنه اكثر. فاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشفوا به من امراضهم. 16 واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي 17 وفي احدى الايام كان يعلم وكان فريسيون ومعلمون للناموس جالسين وهم قد أتوا من كل قرية من الجليل واليهودية واورشليم. وكانت قوة الرب لشفائهم. 18 واذا برجال يحملون على فراش انسانا مفلوجا وكانوا يطلبون ان يدخلوا به ويضعوه امامه. 19 ولما لم يجدوا من اين يدخلون به لسبب الجمع صعدوا على السطح ودلوه مع الفراش من بين الاجر الى الوسط قدام يسوع. 20 فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك. 21 فابتدأ الكتبة والفريسيون يفكرون قائلين من هذا الذي يتكلم بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده. 22 فشعر يسوع بافكارهم واجاب وقال لهم ماذا تفكرون في قلوبكم. 23 أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش. 24 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا قال للمفلوج لك اقول قم واحمل فراشك واذهب الى بيتك. 25 ففي الحال قام امامهم وحمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله. 26 فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب 27 وبعد هذا خرج فنظر عشارا اسمه لاوي جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. 28 فترك كل شيء وقام وتبعه. 29 وصنع له لاوي ضيافة كبيرة في بيته. والذين كانوا متكئين معهم كانوا جمعا كثيرا من عشارين وآخرين. 30 فتذمر كتبتهم والفريسيون على تلاميذه قائلين لماذا تاكلون وتشربون مع عشارين وخطاة. 31 فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. 32 لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة 33 وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الفريسيين ايضا. واما تلاميذك فيأكلون ويشربون. 34 فقال لهم أتقدرون ان تجعلوا بني العرس يصومون ما دام العريس معهم. 35 ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. 36 وقال لهم ايضا مثلا. ليس احد يضع رقعة من ثوب جديد على ثوب عتيق. وإلا فالجديد يشقّه والعتيق لا توافقه الرقعة التي من الجديد. 37 وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فهي تهرق والزقاق تتلف. 38 بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا. 39 وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب
Amharic(i) 1 ሕዝቡም የእግዚአብሔርን ቃል እየሰሙ ሲያስጠብቡት ሳሉ፥ እርሱ ራሱ በጌንሳሬጥ ባሕር ዳር ቆሞ ነበር፤ 2 በባሕር ዳርም ቆመው የነበሩትን ሁለት ታንኳዎች አየ፤ ዓሣ አጥማጆች ግን ከእነርሱ ውስጥ ወጥተው መረቦቻቸውን ያጥቡ ነበር። 3 ከታንኳዎቹም የስምዖን ወደ ነበረች ወደ አንዲቱ ገብቶ ከምድር ጥቂት ፈቀቅ እንዲያደርጋት ለመነው፤ በታንኳይቱም ተቀምጦ ሕዝቡን ያስተምር ነበር። 4 ነገሩንም ከጨረሰ በኋላ፥ ስምዖንን። ወደ ጥልቁ ፈቀቅ በል መረቦቻችሁንም ለማጥመድ ጣሉ አለው። 5 ስምዖንም መልሶ። አቤቱ፥ ሌሊቱን ሁሉ አድረን ስንደክም ምንም አልያዝንም፤ ነገር ግን በቃልህ መረቦቹን እጥላለሁ አለው። 6 ይህንም ባደረጉ ጊዜ እጅግ ብዙ ዓሣ ያዙ፤ መረቦቻቸውም ተቀደዱ። 7 በሌላ ታንኳም የነበሩትን ጓደኞቻቸውን መጥተው እንዲያግዙአቸው ጠቀሱ፤ መጥተውም ሁለቱ ታንኳዎች እስኪሰጥሙ ድረስ ሞሉአቸው። 8 ስምዖን ጴጥሮስ ግን ባየ ጊዜ በኢየሱስ ጕልበት ላይ ወድቆ። ጌታ ሆይ፥ እኔ ኃጢአተኛ ነኝና ከኔ ተለይ አለው። 9 ስላጠመዱት ዓሣ እርሱ ከእርሱ ጋርም የነበሩ ሁሉ ተደንቀዋልና፥ 10 እንዲሁም ደግሞ የስምዖን ባልንጀሮች የነበሩ የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ተደነቁ። ኢየሱስም ስምዖንን። አትፍራ፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሰውን የምታጠምድ ትሆናለህ አለው። 11 ታንኳዎችንም ወደ ምድር አድርሰው ሁሉን ትተው ተከተሉት። 12 ከከተማዎችም በአንዲቱ ሳለ፥ እነሆ፥ ለምጽ የሞላበት ሰው ነበረ፤ ኢየሱስንም አይቶ በፊቱ ወደቀና። ጌታ ሆይ፥ ብትወድስ፥ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው። 13 እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወዳለሁ፥ ንጻ አለው፤ ወዲያውም ለምጹ ለቀቀው። 14 እርሱም ለማንም እንዳይናገር አዘዘው፥ ነገር ግን። ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ፥ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ስለ መንጻትህ ሙሴ እንዳዘዘ መሥዋዕት አቅርብ አለው። 15 ወሬው ግን አብዝቶ ወጣ፥ ብዙ ሕዝብም ሊሰሙትና ከደዌአቸው ሊፈወሱ ይሰበሰቡ ነበር፤ 16 ነገር ግን እርሱ ወደ ምድረ በዳ ፈቀቅ ብሎ ይጸልይ ነበር። 17 አንድ ቀንም ያስተምር ነበር፤ ከገሊላና ከይሁዳ መንደሮችም ሁሉ ከኢየሩሳሌምም መጥተው የነበሩ ፈሪሳውያንና የሕግ መምህራን ይቀመጡ ነበር፤ እርሱም እንዲፈውስ የጌታ ኃይል ሆነለት። 18 እነሆም፥ አንድ ሽባ በአልጋ ተሸክመው አመጡ፤ አግብተውም በፊቱ ሊያኖሩት ይሹ ነበር። 19 ስለ ሕዝቡም ብዛት እንዴት አድርገው እንዲያገቡት ሲያቅታቸው፥ ወደ ሰገነቱ ወጡ የጣራውንም ጡብ አሳልፈው በመካከል በኢየሱስ ፊት ከነአልጋው አወረዱት። 20 እምነታቸውንም አይቶ። አንተ ሰው፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። 21 ጻፎችና ፈሪሳውያንም። ይህ የሚሳደብ ማን ነው? ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ኃጢአት ሊያስተሰርይ ማን ይችላል? ብለው ያስቡ ጀመር። 22 ኢየሱስም አሳባቸውን እያወቀ መልሶ። በልባችሁ ምን ታስባላችሁ? 23 ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? 24 ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአት ሊያስተሰርይ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ ብሎ፥ ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ነተሣ፥ አልጋህን ተሸክመህ ወደ ቤትህ ሂድ አለው። 25 በዚያን ጊዜም በፊታቸው ተነሣ፥ ተኝቶበትም የነበረውን ተሸክሞ እግዚአብሔርን እያመሰገነ ወደ ቤቱ ሄደ። 26 ሁሉንም መገረም ያዛቸው፥ እግዚአብሔርንም አመስግነው። ዛሬስ ድንቅ ነገር አየን እያሉ ፍርሃት ሞላባቸው። 27 ከዚህም በኋላ ወጥቶ ሌዊ የሚባል ቀራጭ በመቅረጫው ተቀምጦ ተመለከተና። ተከተለኝ አለው። 28 ሁሉንም ተወ፤ ተነሥቶም ተከተለው። 29 ሌዊም በቤቱ ታላቅ ግብዣ አደረገለት፤ ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጠው የነበሩ ከቀራጮችና ከሌሎች ሰዎች ብዙ ሕዝብ ነበሩ። 30 ፈሪሳውያንና ጻፎቻቸውም በደቀ መዛሙርቱ ላይ። ስለ ምን ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር ትበላላችሁ ትጠጡማላችሁ? ብለው አንጐራጐሩ። 31 ኢየሱስም መልሶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤ 32 ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው። 33 እነርሱም። የዮሐንስ ደቀ መዛሙርት ስለ ምን ብዙ ይጦማሉ ጸሎትስ ስለ ምን ያደርጋሉ፥ ደግሞም የፈሪሳውያን ደቀ መዛሙርት ስለ ምን እንደዚሁ ያደርጋሉ፤ የአንተ ደቀ መዛሙርት ግን ይበላሉ ይጠጣሉም? አሉት። 34 ኢየሱስም። ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሚዜዎችን ልታስጦሙ ትችላላችሁን? 35 ነገር ግን ወራት ይመጣል፥ ሙሽራውም ከእነርሱ ሲወሰድ ያንጊዜ፥ በዚያ ወራት ይጦማሉ አላቸው። 36 ደግሞም ምሳሌ እንዲህ ሲል ነገራቸው። የአዲስ ልብስ እራፊ ባረጀ ልብስ ላይ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን አዲሱን ይቀደዋል ደግሞም አዲስ እራፊ ለአሮጌው አይስማማውም። 37 ባረጀ አቁማዳም አዲስ የወይን ጠጅ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን አዲሱ የወይን ጠጅ አቁማዳውን ያፈነዳል፥ እርሱም ይፈሳል አቁማዳውም ይጠፋል። 38 አዲሱን የወይን ጠጅ ግን በአዲስ አቁማዳ ማኖር ይገባል፥ ሁለቱም ይጠባበቃሉ። 39 አሮጌ የወይን ጠጅ ሲጠጣ አዲሱን የሚሻ ማንም የለም፤ አሮጌው ይጣፍጣል ይላልና።
Armenian(i) 1 Երբ բազմութիւնը խռնուեցաւ անոր շուրջը՝ Աստուծոյ խօսքը լսելու համար, ինք Գեննեսարէթի ծովակին եզերքը կանգնած էր, 2 ու տեսաւ երկու նաւեր՝ որ ծովակին եզերքը կեցած էին, եւ ձկնորսները՝ անոնցմէ իջած՝ ուռկանները կը լուային: 3 Ինք մտաւ այդ նաւերէն մէկուն մէջ՝ որ Սիմոնինն էր, խնդրեց անկէ՝ որ քիչ մը ցամաքէն ծովուն մէջ տանի. ու նստելով նաւուն մէջ՝ կը սորվեցնէր բազմութիւններուն: 4 Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»: 5 Սիմոն պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, ամբողջ գիշերը աշխատեցանք ու ոչինչ որսացինք. բայց կը նետեմ ուռկանը՝ քու խօսքիդ համար»: 6 Երբ ատիկա ըրին՝ մեծ քանակութեամբ ձուկ բռնեցին, եւ իրենց ուռկանը կը պատռտէր: 7 Նշան կ՚ընէին միւս նաւուն մէջ եղող իրենց ընկերակիցներուն, որ գան՝ օգնեն իրենց: Եկան ու երկու նաւերն ալ լեցուցին, եւ գրեթէ ընկղմելու մօտ էին: 8 Երբ Սիմոն Պետրոս տեսաւ, ինկաւ Յիսուսի ծունկերուն ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հեռացի՛ր իմ քովէս, քանի որ ես մեղաւոր մարդ մըն եմ»: 9 Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար. 10 նոյնպէս ալ Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոս եւ Յովհաննէս, որոնք Սիմոնի ընկերներն էին: Յիսուս ըսաւ Սիմոնի. «Մի՛ վախնար, ասկէ ետք մարդո՛ց որսորդ՝՝ պիտի ըլլաս»: 11 Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր: 12 Երբ ինք քաղաքի մը մէջ էր՝ ահա՛ մարդ մը, բորոտութեամբ լեցուն, տեսնելով Յիսուսը՝ ինկաւ երեսի վրայ, աղերսեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնա՛ս մաքրել զիս»: 13 Յիսուս երկարելով իր ձեռքը՝ դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛». եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ: 14 Ինք պատուիրեց անոր՝ որ ո՛չ մէկուն ըսէ, հապա՝ ըսաւ. «Գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, եւ Մովսէսի պատուիրածին համաձայն՝ մատուցանէ՛ քու մաքրուելուդ ընծան, իբր վկայութիւն անոնց»: 15 Սակայն անոր համբաւը ա՛լ աւելի կը տարածուէր. ու մեծ բազմութիւններ կը համախմբուէին՝ մտիկ ընելու եւ բուժուելու իրենց հիւանդութիւններէն: 16 Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր: 17 Օր մը՝ ինք կը սորվեցնէր, ու Փարիսեցիներ եւ Օրէնքի վարդապետներ նստած էին,- որոնք ժողվուած էին Գալիլեայի, Հրէաստանի ու Երուսաղէմի բոլոր գիւղերէն,- եւ Տէրոջ զօրութիւնը ներկայ էր բժշկելու համար՝՝: 18 Եւ ահա՛ քանի մը մարդիկ բերին անդամալոյծ մարդ մը՝ մահիճով, ու կը ջանային ներս մտցնել զայն եւ դնել անոր առջեւ: 19 Երբ բազմութեան պատճառով չկրցան ճամբայ գտնել՝ որ ներս մտցնեն զայն, ելան տանիքը, եւ կղմինտրներուն մէջէն՝ մահիճով իջեցուցին զայն մէջտեղը, Յիսուսի առջեւ: 20 Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: 21 Դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան մտածել՝ ըսելով. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ հայհոյութիւններ կ՚ըսէ: Ո՞վ կրնայ մեղքերը ներել՝ բացի Աստուծմէ՝՝»: 22 Երբ Յիսուս ըմբռնեց անոնց մտածումները՝ պատասխանեց անոնց. «Ի՞նչ կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ: 23 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը: 24 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի՝ երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին, ) քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»: 25 Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած: 26 Բոլորը՝ հիացումով համակուած՝ փառաբանեցին Աստուած, ու վախով համակուած՝ կ՚ըսէին. «Այսօր արտակարգ բաներ տեսանք»: 27 Ատկէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ տեսաւ մաքսաւոր մը՝ որուն անունը Ղեւի էր. ան նստած էր մաքս ընդունելու տեղը: Ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: 28 Ան ալ ձգեց ամէն ինչ, կանգնեցաւ եւ անոր հետեւեցաւ: 29 Ղեւի մեծ կոչունք մը սարքեց իր տան մէջ. ու մեծ բազմութիւն կար մաքսաւորներու եւ ուրիշներու, որ անոնց հետ սեղան նստած՝՝ էին: 30 Անոնց դպիրներն ու Փարիսեցիները կը տրտնջէին անոր աշակերտներուն դէմ՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէք ու կը խմէք մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»: 31 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: 32 Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»: 33 Անոնք ալ ըսին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները յաճախ ծոմ կը պահեն եւ աղերսանք կը մատուցանեն, նմանապէս Փարիսեցիներուն աշակերտները, բայց քուկիններդ կ՚ուտեն ու կը խմեն»: 34 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կրնա՞ք ծոմ պահել տալ հարսնեւորներուն՝ մինչ փեսան իրենց հետ է: 35 Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրերը ծոմ պիտի պահեն»: 36 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը կը ձգէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ: Այլապէս՝ այդ նորը պատռուածք ալ կ՚ընէ, ու հինցածին հետ չի յարմարիր այդ նոր լաթէն եղած կտորը: 37 Նաեւ ո՛չ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ: Այլապէս՝ նոր գինին կը պատռէ տիկերը. ինք կը թափի, ու տիկերը կը կորսուին: 38 Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ, որպէսզի երկուքն ալ պահուին: 39 Եւ ո՛չ մէկը հին գինին խմելէն ետք՝ իսկոյն կ՚ուզէ նորը, քանի որ կ՚ըսէ. “Հինը աւելի ախորժահամ է”»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ մինչ ժողովուրդը խռնւում էր նրա շուրջը՝ լսելու Աստծու խօսքը, նա կանգնած էր Գեննեսարէթի ծովակի ափին: 2 Եւ տեսաւ երկու նաւակներ, որ կանգնած էին ծովակի եզերքին. եւ ձկնորսները դրանց միջից դուրս եկած՝ ուռկաններն էին լուանում: 3 Նա մտաւ նաւակներից մէկի մէջ, որ Սիմոնինն էր, եւ խնդրեց նրան, որ ցամաքից փոքր-ինչ հեռացնի այն. նստեց ու նաւակի միջից ուսուցանում էր ժողովրդին: 4 Եւ երբ դադարեց խօսելուց, ասաց Սիմոնին. «Քշիր տա՛ր դէպի խորերը, եւ ձեր ուռկանները գցեցէ՛ք որսալու համար»: 5 Սիմոնը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ամբողջ այս գիշեր չարչարուեցինք եւ ոչինչ չբռնեցինք, բայց քո խօսքի համար ուռկանները կը գցենք»: 6 Երբ այդ արեցին, մեծ քանակութեամբ ձկներ բռնեցին, այն աստիճան, որ նրանց ուռկանները պատռւում էին: 7 Նրանք նշան էին անում միւս նաւակի մէջ եղող իրենց որսակիցներին, որ գան իրենց օգնեն: Եւ նրանք եկան, եւ երկու նաւակներն էլ լցուեցին սուզուելու աստիճան: 8 Երբ Սիմոն Պետրոսն այս տեսաւ, Յիսուսի ծնկներին ընկաւ եւ ասաց. «Ինձնից հեռո՛ւ գնա, Տէ՛ր, որովհետեւ ես մեղաւոր մարդ եմ». 9 քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով. 10 նոյնպէս եւ՝ Զեբեդէոսի որդիներին՝ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք Սիմոնի որսակիցներն էին. եւ Յիսուս Սիմոնին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այսուհետեւ դու մարդկա՛նց պիտի որսաս կեանքի համար»: 11 Եւ նաւակը ցամաք հանելով՝ թողեցին ամէն ինչ ու նրան հետեւեցին: 12 Եւ երբ նա հասաւ քաղաքներից մէկը, բորոտութեամբ պատած մի մարդ, Յիսուսին տեսնելով, երեսի վրայ ընկած՝ աղաչեց նրան եւ ասաց. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»: 13 Նա մեկնեց իր ձեռքը, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց նրանից: 14 Յիսուս պատուիրեց նրան ոչ ոքի չասել, այլ՝ «Գնա՛, - ասաց, - դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ ընծայ տուր քո մաքրուելու համար, ինչպէս որ հրամայել էր Մովսէսը՝ ի վկայութիւն նրանց»: 15 Եւ նրա համբաւը աւելի ու աւելի էր տարածւում. եւ բազում ժողովուրդ էր հաւաքւում լսելու նրան ու իրենց հիւանդութիւնից բժշկուելու: 16 Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում: 17 Մի օր ինքն ուսուցանում էր, իսկ փարիսեցիներն ու օրէնքի վարդապետները, որոնք հաւաքուել էին Գալիլիայի եւ Հրէաստանի բոլոր քաղաքներից ու Երուսաղէմից, նստած էին. եւ Տիրոջ զօրութիւնը նրա հետ էր ու նրա միջոցով բժշկում էր: 18 Եւ ահա մարդիկ մահիճով մի մարդ բերեցին, որ անդամալոյծ էր, եւ ուզում էին նրան ներս մտցնել ու դնել նրա առաջ: 19 Եւ երբ ամբոխի պատճառով նրան ներս մտցնելու միջոց չգտան, բարձրացան տանիք եւ կտուրի բացուածքից նրան վար կախեցին ու մահիճով հանդերձ իջեցրին մէջտեղ, Յիսուսի առաջ: 20 Տեսնելով նրանց հաւատը՝ Յիսուս ասաց նրան. «Ո՛վ մարդ, թող քո մեղքերը քեզ ներուեն»: 21 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խորհել եւ ասացին. «Ո՞վ է սա, որ հայհոյանքներ է ասում. ո՞վ կարող է ներել մեղքերը, եթէ ոչ՝ Աստուած միայն»: 22 Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում. 23 ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր: 24 Բայց որպէսզի իմանաք, թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու (ասաց անդամալոյծին)՝ քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 25 Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն: 26 Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»: 27 Դրանից յետոյ, դուրս ելաւ այնտեղից եւ տեսաւ մի մաքսաւորի, որի անունը Ղեւի էր, եւ որը մաքսատանը նստած՝ գործի վրայ էր: Յիսուս նրան ասաց. «Իմ յետեւից արի՛»: 28 Եւ նա թողնելով ամէն ինչ, վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից: 29 Եւ Ղեւին իր տան մէջ նրան մեծ ընդունելութիւն տուեց, եւ մեծ թուով մաքսաւորներ եւ ուրիշներ նրանց հետ սեղան էին նստել: 30 Փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները տրտնջում էին Յիսուսի դէմ իր աշակերտների մօտ ու ասում. «Ինչո՞ւ էք մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ ուտում եւ խմում»: 31 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Առողջներին բժիշկներ պէտք չեն, այլ՝ հիւանդներին: 32 Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»: 33 Եւ նրանցից ոմանք ասացին նրան. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի, ինչպէս եւ փարիսեցիների աշակերտները ծոմ են պահում յաճախ եւ աղօթք անում, իսկ քո աշակերտները ուտում են ու խմում»: 34 Եւ նա ասաց նրանց. «Միթէ կարո՞ղ էք հարսանքաւորներին հրամայել, որ ծոմ պահեն, որքան ժամանակ որ փեսան նրանց հետ է: 35 Կը գան օրեր, երբ որ փեսան նրանցից կը վերցուի, ապա այդ օրերին ծոմ կը պահեն»: 36 Եւ նրանց մի առակ էլ ասաց. «Ոչ ոք հնացած ձորձի վրայ նոր զգեստից կտոր չի դնի, ապա թէ ոչ՝ ե՛ւ նորը կը պատռուի, ե՛ւ նոր զգեստից վերցրած կտորը չի յարմարուի հնի հետ: 37 Եւ ոչ ոք նոր գինին հին տիկերի մէջ չի լցնի, ապա թէ ոչ՝ նոր գինին հին տիկերը կը պայթեցնի. գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: 38 Այլ՝ նոր գինին նոր տիկերի մէջ պէտք է լցուի, եւ երկուսն էլ կը պահուեն: 39 Եւ ոչ ոք, երբ հինը խմի, նորը կ՚ուզենայ, որովհետեւ կ՚ասի, թէ՝ հինը աւելի լաւն է»:
Breton(i) 1 Evel ma oa Jezuz war aod lenn Genezared, ar bobl en em daole warnañ evit klevout ger Doue. 2 Gwelout a reas div vag en tu all d'ar mor; ar besketaerien a oa diskennet hag a walc'he o rouedoù. 3 Pignat a reas en unan eus ar bagoù-se, hini a oa da Simon, hag e pedas anezhañ da bellaat un tamm diouzh an douar; o vezañ azezet, e kelenne ar bobl diwar ar vag. 4 P'en devoe paouezet da gomz, e lavaras da Simon: Kae a-raokoc'h en dour don, ha taolit ho rouedoù evit pesketa. 5 Simon a respontas dezhañ: Mestr, ni hon eus labouret e-pad an noz hep tapout netra; koulskoude, war da c'her, e taolin ar roued. 6 O vezañ en graet, e tapjont un niver bras a besked; evel ma torre o rouedoù, 7 e rejont sin d'o c'henvreudeur hag a oa er vag all, da zont d'o sikour. Dont a rejont hag e leugnjont an div vag, en hevelep doare ma'z aent d'ar foñs. 8 Simon Pêr, o vezañ gwelet kement-se, en em strinkas d'an daoulin ouzh treid Jezuz, hag a lavaras: Aotrou, pella diouzhin, rak ur pec'her on. 9 Rak ar spont a oa kroget ennañ hag en holl re a oa gantañ, abalamour d'ar pesketaerezh o devoa graet, 10 kenkoulz evel e Jakez ha Yann, mibien Zebedea, kenvreudeur da Simon. Neuze Jezuz a lavaras da Simon: Na'z pez ket aon, a-vremañ e vi pesketaer tud. 11 Hag o vezañ degaset o bagoù d'an douar, e kuitajont pep tra, hag e heuilhjont anezhañ. 12 Evel ma oa en ur gêr eus Galilea, un den goloet a lovrentez, o vezañ gwelet Jezuz, en em strinkas war e c'henou ouzh an douar, hag en pedas, o lavarout: Aotrou, mar fell dit, e c'hellez va glanaat. 13 Jezuz, oc'h astenn e zorn, en stokas hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. Ha kerkent al lovrentez a guitaas anezhañ. 14 Jezuz a zifennas outañ n'en lavarje da zen. Met kae, a lavaras dezhañ, en em ziskouez d'ar beleg ha kinnig evit da c'hlanidigezh ar pezh en deus Moizez gourc'hemennet, evit ma servijo kement-se da desteni dezho. 15 Ar vrud anezhañ en em skuilhe muioc'h-mui, ha kalz a dud en em zastume evit e glevout hag evit bezañ yac'haet gantañ eus o c'hleñvedoù. 16 Met eñ en em zalc'he a-du el lec'hioù distro, evit pediñ. 17 Un devezh ma kelenne, ha ma oa azezet eno farizianed ha doktored al lezenn deuet eus holl vourc'hioù Galilea, eus Judea hag eus Jeruzalem, galloud an Aotrou a oberie evit yac'haat ar re glañv. 18 Neuze e teuas tud a zouge war ur gwele un den seizet, hag e klaskent mont en ti hag e lakaat dirak Jezuz. 19 Pa ne ouient dre belec'h e gas e-barzh, abalamour d'ar bobl, e pignjont war an ti, hag en diskennjont dre an teol gant e wele, e-kreiz ar bobl, dirak Jezuz; 20 Eñ, o welout o feiz, a lavaras dezhañ: O den, da bec'hedoù a zo pardonet dit. 21 Neuze ar skribed hag ar farizianed en em lakaas da c'hrozmolat ha da lavarout: Piv eo hemañ hag a wallgomz? Piv a c'hell pardoniñ ar pec'hedoù, nemet Doue hepken? 22 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Petra a c'hrozmolit en ho kalonoù? 23 Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha bale? 24 Met, evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: Me en lavar dit, sav, doug da wele, ha kae da'z ti. 25 Ha raktal e savas dirazo, e tougas ar gwele ma oa gourvezet warnañ, hag ez eas d'e di, o reiñ gloar da Zoue. 26 Hag e voent holl souezhet bras, hag e roent gloar da Zoue; leuniet e voent a zoujañs hag e lavarent: Ni hon eus gwelet hiziv traoù burzhudus. 27 Goude-se, e teuas hag e welas ur publikan anvet Levi, azezet e ti ar gwirioù, hag e lavaras dezhañ: Deus war va lerc'h. 28 Eñ, o kuitaat pep tra, a savas hag a heulias anezhañ. 29 Levi a reas ur fest vras en e di, hag un niver bras a bublikaned hag a dud all a oa ouzh taol ganto. 30 Ar re anezho a oa skribed ha farizianed a c'hrozmole hag a lavare d'e ziskibien: Perak e tebrit hag ec'h evit gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall? 31 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h eo ar re o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv. 32 N'on ket deuet da c'hervel d'ar geuzidigezh ar re reizh, met ar bec'herien. 33 Lavarout a rejont ivez dezhañ: Perak e yun alies diskibien Yann hag e reont pedennoù, kenkoulz evel re ar farizianed, e-lec'h da re-te a zebr hag a ev? 34 Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi a c'hell lakaat da yunañ mignoned ar pried, e-pad ma'z emañ ar pried ganto? 35 Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto; neuze e yunint, en deizioù-se. 36 Lavarout a reas ivez dezho ur barabolenn: Den ne laka un tamm eus ur gwiskamant nevez war ur gwiskamant kozh, rak e freuzfe an hini nevez, hag an tamm kemeret eus an hini nevez n'en em rafe ket gant an hini kozh. 37 Den ne laka gwin nevez e seier-lêr kozh, rak ar gwin nevez a dorrfe ar seier kozh hag en em skuilhfe, hag ar seier a vefe kollet. 38 Met ar gwin nevez a zle bezañ lakaet e seier nevez, [hag an daou en em vir a-unan]. 39 Ha n'eus den a ev gwin kozh hag a c'houlenn gwin nevez, rak lavarout a ra: Gwell eo an hini kozh.
Basque(i) 1 Eta guertha cedin, populuac hura hertsen çuela Iaincoaren hitzaren ençuteagatic, bera Genesarethco lac bazterrean baitzegoen: 2 Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten: 3 Eta sarthuric vnci hetaric batetara, cein baitzén Simonena, othoitz ceguión lurretit retira leçan appurbat: guero iarriric vncitic iracasten cituen gendetzeac. 4 Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera. 5 Orduan ihardesten duela Simonac diotsa, Magistruá, gau gucian nekaturic eztiagu deus hartu: baina hire hitzera largaturen diat sarea. 6 Eta hori eguin çutenean, enserra ceçaten arrain mola handibat: eta ethencen cen hayén sarea. 7 Eta keinu eguin ciecén berce vncico laguney, ethorriric lagun lequiztén: eta ethor citecen, eta bethe citzaten bi vnciac hundatzerano. 8 Eta hori ikussiric Simon Pierrisec egotz ceçan bere buruä Iesusen belhaunetara, cioela, Parti adi eneganic, Iauna, ecen guiçon bekatorea nauc ni. 9 Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere. 10 Orduan erran cieçón Simoni Iesusec, Eztuála beldurric, oraindanic guiçon hatzamaile içanen aiz. 11 Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan. 12 Eta guertha cedin hura hiri batetan cela, huná, guiçon sorhayotassunez bethebat ethor baitzedin: eta ikussi çuenean Iesus, bere buruä beguitharte gainera egotziric othoitz ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal neçaquec. 13 Eta Iesusec escua hedaturic hunqui ceçan hura, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan sorhayotassuna parti cedin harenganic. 14 Eta harc mana ceçan nehori ezlerrón: baina ohá, diotsa, eracuts ieçoc eure buruä Sacrificadoreari, eta presenta eçac eure chahutzeagatic Moysesec ordenatu duen beçala hæy testimoniagetan. 15 Eta harçazco proposa gueroago aitzinago hedatzen cen, eta gendetze handiac biltzen ciraden ençutera, eta bere eritassunetaric harçaz senda litecençát. 16 Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen. 17 Eta guertha cedin egun batez hura iracasten ari cela, phariseuac eta Legueco doctorac baitzeuden iarriric, cein ethor baitzitecen Galileaco eta Iudeaco eta Ierusalemeco burgu gucietaric: eta Iaunaren verthutea cen hayén sendatzeco. 18 Orduan huná batzu, dacarqueitela ohean guiçon-bat cein baitzén paralytico: eta çabiltzan hura barnera ekarri nahaiz, eta haren aitzinean eçarri nahiz. 19 Eta erideiten etzutenean nondic hura barnera liroiten, gendetzearen causaz, iganic etche gainera, teuletaric erauts ceçaten ohetchoarequin artera, Iesusen aitzinera: 20 Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac. 21 Orduan has citecen pensatzen Scribác eta Phariseuac, cioitela, Nor da blasphemioac erraiten dituen haur? Norc barka ahal ditzaque bekatuac Iaincoac berac baicen? 22 Eta Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, ihardesten çuela erran ciecén, Cer pensatzen duçue çuen bihotzetan? 23 Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi? 24 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (diotsa paralyticoari) Hiri erraiten drauat iaiqui adi, eta eure ohetchoa harturic habil eure etcherát. 25 Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa. 26 Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác. 27 Eta gauça hayen buruän ilki cedin, eta ikus ceçan publicano Leui deitzen cembat, peage lekuan iarriric, eta erran cieçón, Arreit niri. 28 Eta hura gauça guciac vtziric iaiqui cedin, eta iarreiqui içan çayón. 29 Eta eguin cieçón banquet handibat Leuic bere etchean, eta cen publicanoezco eta berce hequin mahainean iarriric ceudenezco compainia handibat. 30 Eta hetaric Scriba eta Phariseu ciradenéc murmuratzen çuten haren discipuluen contra, cioitela, Cergatic publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten eta edaten duçue? 31 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc. 32 Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara. 33 Eta hec erran cieçoten, Cergatic Ioannesen discipuluéc barur eguiten dute maiz eta othoitz eguiten, halaber Phariseuenec-ere: baia hiréc iaten eta edaten dute? 34 Eta harc erran ciecén, Barur eraci ahal ditzaqueçue ezconduaren gamberaco gendeac ezcondua hequin deno? 35 Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, orduan barur eguinen duté egun hetan. 36 Guero comparationebat-ere erran ciécen, Nehorc eztrauca eratchequiten abillamendu berri baten pedaçua abillamendu çar bati: ezpere berriac ethencen du: eta çarrarequin ezta accordatzen berritic den pedaçua. 37 Eta nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan, ezpere mahatsarno berriac çathituren ditu çahaguiac eta bera issuriren da, eta çahaguiac galduren dirade: 38 Baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarteco da: eta biac beguiratzen dirade. 39 Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.
Bulgarian(i) 1 А веднъж Той стоеше при Генисаретското езеро, когато множеството Го притискаше, за да слуша Божието слово. 2 И видя два кораба, които стояха край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си. 3 И като влезе в един от корабите, който беше на Симон, го помоли да го отдалечи малко от сушата; и седна и поучаваше множествата от кораба. 4 А когато престана да говори, каза на Симон: Оттегли към дълбокото и хвърлете мрежите за лов. 5 А Симон в отговор каза: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме, но по Твоята дума ще хвърля мрежите. 6 И когато направиха това, уловиха твърде много риба, така че мрежите им се прокъсваха. 7 И те извикаха съдружниците си от другия кораб да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двата кораба толкова много, че щяха да потънат. 8 А Симон Петър, като видя това, падна пред коленете на Иисус и каза: Иди си от мен, Господи, защото съм грешен човек. 9 Понеже и той, и всички, които бяха с него, бяха смаяни от улова на рибите, които хванаха, 10 а така също и Яков и Йоан, синовете на Зеведей, които бяха съдружници на Симон. А Иисус каза на Симон: Не се бой. Отсега нататък хора ще ловиш. 11 И като изтеглиха корабите на сушата, оставиха всичко и Го последваха. 12 И когато беше в един от градовете, ето, един човек, болен целият от проказа, като видя Иисус, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш. 13 А Той простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И веднага проказата го остави. 14 И Той му заръча да не казва на никого за това: Но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, както е заповядал Мойсей. 15 Но вестта за Него се разнасяше още повече и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си. 16 А Той се оттегляше в пустините и се молеше. 17 И през един от тези дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим. И сила от Господа беше с Него, за да изцелява. 18 И ето, едни мъже донесоха на постелка един човек, който беше парализиран, и се опитаха да го внесат вътре и да го сложат пред Него. 19 Но понеже не намериха откъде да го внесат вътре заради множеството, се качиха на покрива и през керемидите го спуснаха с постелката на средата пред Иисус. 20 А Той, като видя вярата им, каза: Човече, прощават ти се греховете. 21 Тогава книжниците и фарисеите започнаха да се питат, като казваха: Кой е Този, който богохулства? Кой може да прощава грехове, освен единствено Бог? 22 Но когато Иисус разбра мислите им, им каза в отговор: Какво размишлявате в сърцата си? 23 Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи! 24 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: Казвам ти: стани, вдигни постелката си и си иди у дома. 25 И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога. 26 И те всички се смаяха и славеха Бога, и изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща. 27 След това Иисус излезе и видя един бирник на име Леви, че седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. 28 Той остави всичко, стана и Го последва. 29 После Леви направи за Него голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях. 30 А фарисеите и техните книжници недоволстваха против учениците Му, като казваха: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците? 31 Иисус в отговор им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. 32 Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние. 33 А те Му казаха: Учениците на Йоан често постят и правят молитви, както и тези на фарисеите, а Твоите ядат и пият. 34 Иисус им каза: Можете ли да накарате сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях? 35 Ще дойдат обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през онези дни, ще постят. 36 Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха, за да я сложи на стара дреха, защото не само че новата дреха се разкъсва, а и кръпката от новата не прилича на старата. 37 И никой не налива ново вино в стари мехове, защото не само че новото вино ще пръсне меховете и то самото ще изтече, а и меховете ще се изхабят. 38 Но трябва да се налива ново вино в нови мехове и ще се запази и едното, и другото. 39 И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
Croatian(i) 1 Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera. 2 Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže. 3 Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo. 4 Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov." 5 Odgovori Šimun: "Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže." 6 Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale. 7 Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše. 8 Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: "Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!" 9 Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime, 10 a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: "Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!" 11 Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim. 12 I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti." 13 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah nesta gube s njega. 14 I zapovjedi mu: "Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo." 15 Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti. 16 A on se sklanjao na samotna mjesta da moli. 17 I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi. 18 I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj. 19 Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa. 20 Vidjevši njihovu vjeru reče on: "Čovječe, otpušteni su ti grijesi!" 21 Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: "Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?" 22 Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: "Što mudrujete u sebi? 23 Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?' 24 Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: "Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!" 25 I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga. 26 A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: "Danas vidjesmo nešto neviđeno!" 27 Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: "Pođi za mnom!" 28 On sve ostavi, usta i pođe za njim. 29 I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih. 30 Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: "Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?" 31 Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. 32 Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje." 33 A oni mu rekoše: "Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju." 34 Reče im Isus: "Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima. 35 Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!" 36 A kazivao im je i prispodobu: "Nitko neće otparati krpe s novog odijela da je stavi na staro odijelo. Inače će i novo rasparati, a starom neće pristajati krpa s novoga." 37 "I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti. 38 Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!" 39 "I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'"
BKR(i) 1 Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podle jezera Genezaretského. 2 I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti. 3 I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy. 4 A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb. 5 I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít. 6 A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich. 7 I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly. 8 To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný. 9 Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli, 10 A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti. 11 A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním. 12 I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, byl tam muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti. 13 I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství. 14 I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale řekl mu: Odejda, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim. 15 Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech. 16 On pak odcházel na pouště, a modlil se. 17 I stalo se v jeden den, že on seděl uče, a seděli také tu i farizeové a Zákona učitelé, kteříž se byli sešli z každého městečka Galilejského a Judského i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomná byla k uzdravování jich. 18 A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj. 19 A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem uprostřed před Ježíše. 20 Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. 21 Tedy počali přemyšlovati zákoníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, jenž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? 22 Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich? 23 Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď? 24 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého. 25 A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha. 26 I užasli se všickni, i velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Že jsme viděli dnes divné věci. 27 A potom vyšel Ježíš a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Pojď za mnou. 28 A on opustiv všecko, vstav, šel za ním. 29 I učinil jemu hody veliké Léví v domu svém, a byl tu zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili. 30 Tedy reptali zákoníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete? 31 I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. 32 Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. 33 A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, též podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí? 34 On pak řekl k nim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti? 35 Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech. 36 Pravil pak i podobenství k nim: Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak i nové roztrhuje, a vetchému nepřísluší záplata z nového. 37 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí. 38 Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno. 39 A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.
Danish(i) 1 Men det begav sig, der Folket trængte sig til ham for at høre Guds Ord, og han stod ved Genezareths Sø, 2 og saae to Skibe ligge paa Søen, som Fiskerne vare bortgangne fra for at toe deres Garn: 3 traadte han ind i eet af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidet fra Landet; og han satte sig og lærte Folket af Skibet. 4 Men der han lod af at tale, sagde han til Simon: far ud paa Dybet, og kaster Eders Garn ud til en Dræt. 5 Og Simon svarede og sagde til ham: Mester! vi have arbeidet den ganske Nat og fik Intet; men paa dit Ord vil jeg udkaste Garnet. 6 Og der de gjorde det, fangede de en stor Hob Fiske; men deres Garn sønderreves. 7 Og de vinkede ad deres Medbrødre, som vare i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og fyldte begge Skibene, saa at de vare nær ved at synke. 8 Men der Simon Peter saae det, faldt han ned for Jesu Knæ og sagde: Herre! gak ud fra mig, thi jeg er en syndig Mand. 9 thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, for den Fiskedræt, som de havde fanget med hverandre; 10 disligeste ogsaa Jakob og Johannes, Zebedæus' Sønner, som vare Simons Stalbrødre. Og Jesus sagde til Simon: frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker. 11 Og de førte Skibene til Landet og forlode alle Ting og fulgte ham. 12 Og det begav sig, der han var i een af Stæderne, see, da var der en Mand fuld af Spedalskhed; og der han saae Jesus, faldt han paa sit Ansigt, bad ham og sagde: Herre! om du vil, kan du rense mig. 13 Og han udrakte sin Haand og rørte ved ham og sagde: jeg vil; vorde reen! Og strax gik Spedalskheden bort fra ham. 14 Og han bød ham, at han skulde Ingen sige det, men sagde: gak bort, og betee dig for Præsten, og offre for din Renselse, som Moses har befalet, dem til Vidnesbyrd. 15 Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og meget Folk kom sammen at høre og at helbredes af ham for deres Sygdomme. 16 Men han veg bort i Ørkerne og bad. 17 Og det begav sig paa een af Dagene, at han lærte, og der sadde Pharisæer og Lovlærere, som var komne fra alle Byer i Galilæa og Judæa og fra Jerusalem, og Herrens Kraft viste sig i at helbrede. 18 Og see, nogle Mænd bare paa en Seng et Menneske, som var værkbruden, og denne søgte de at bringe ind og lægge for ham. 19 Og der de formedelst Folket ikke kunde finde, hvorledes de skulde bringe ham ind, stege de op paa taget og lode ham tilligemed Sengen ned imellem Tagstenene midt iblandt Folket for Jesus. 20 Og der han saae deres Tro, sagde han til ham: Menneske! dine Synder ere dig forladne. 21 Og de Skriftkloge og Pharisæerne begyndte at tænke og sagde: hvo er denne, som taler Gudsbespottelser? hvo kan forlade Synder uden Gud alene? 22 Men der Jesus fornam deres tanker, svarede han og sagde til dem: hvad tænkte I udi Eders Hjerter? 23 Hvilket er lettere, at sige: dig ere dine Synder forladne? eller at sige: staa op og vandre? 24 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt paa Jorden at forlade Synder, (sagde han til den Værkbrudne): jeg siger dig, staa op, tag din Seng op og gak til dit Huus. 25 Og han stod strax op for deres Øine og tog op det, som han laae paa, og gik hen til sit Huus og prisede Gud. 26 Og en stor Forfærdelse betog dem alle, og de prisede Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: vi have i dag seet utrolige Ting. 27 Derefter gik han ud og saae en Tolder, som hedte Levi, siddende i Toldboden, og sagde til ham: følg mig! 28 Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham. 29 Og samme Levi gjorde et stort Gjestebud for ham i sit Huus; og der var en stor Hob af Toldere og Andre, som sadde med dem tilbords. 30 Og deres Skriftkloge og Pharisæerne knurrede imod hans Disciple og sagde: hvorfor æde og drikke I med Toldere og Syndere? 31 Og Jesus svarede og sagde til dem: de Karske have ikke Læge behov, men de, som lide ilde. 32 Jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse. 33 Men de sagde til ham: hvorfor faste Johannes' Disciple saa ofte og holde Bønner, og Pharisæernes ligesaa; men dine æde og drikke? 34 Men han sagde til dem: kunne I komme Bryllupsfolket til at faste, saa længe Brudgommen er hos dem? 35 De Dage skulle komme, naar Brudgommen skal tages fra dem, da skulle de faste i de samme Dage. 36 Men han sagde og en Lignelse til dem: Ingen sætter en Klud af nyt Klæde paa et gammelt Klædebon, ellers river baade det nye det gamle sønder, og Kluden af det nye skikker sig ikke paa det gamle. 37 Og Ingen lader ny Viin i gamle Læderflasker; ellers sønderriver den nye Viin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne fordærves. 38 Men man skal lade ny Viin i nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede. 39 Og Ingen, som drikker den gamle, vil strax drikke den nye; thi han siger: den gamle er bedre.
CUV(i) 1 耶 穌 站 在 革 尼 撒 勒 湖 邊 , 眾 人 擁 擠 他 , 要 聽 神 的 道 。 2 他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。 3 有 一 隻 船 是 西 門 的 , 耶 穌 就 上 去 , 請 他 把 船 撐 開 , 稍 微 離 岸 , 就 坐 下 , 從 船 上 教 訓 眾 人 。 4 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。 5 西 門 說 : 夫 子 , 我 們 整 夜 勞 力 , 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 但 依 從 你 的 話 , 我 就 下 網 。 6 他 們 下 了 網 , 就 圈 住 許 多 魚 , 網 險 些 裂 開 , 7 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 , 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。 8 西 門 彼 得 看 見 , 就 俯 伏 在 耶 穌 膝 前 , 說 : 主 阿 ! 離 開 我 , 我 是 個 罪 人 ! 9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。 10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 , 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 : 不 要 怕 ! 從 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。 11 他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。 12 有 一 回 , 耶 穌 在 一 個 城 裡 , 有 人 滿 身 長 了 大 痲 瘋 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 13 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 大 痲 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。 14 耶 穌 囑 咐 他 : 你 切 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 要 為 你 得 了 潔 淨 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 獻 上 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。 15 但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傳 揚 出 去 。 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 , 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 。 16 耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。 17 有 一 天 , 耶 穌 教 訓 人 , 有 法 利 賽 人 和 教 法 師 在 旁 邊 坐 著 ; 他 們 是 從 加 利 利 各 鄉 村 和 猶 太 並 耶 路 撒 冷 來 的 。 主 的 能 力 與 耶 穌 同 在 , 使 他 能 醫 治 病 人 。 18 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 , 要 抬 進 去 放 在 耶 穌 面 前 , 19 卻 因 人 多 , 尋 不 出 法 子 抬 進 去 , 就 上 了 房 頂 , 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 , 正 在 耶 穌 面 前 。 20 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。 21 文 士 和 法 利 賽 人 就 議 論 說 : 這 說 僭 妄 話 的 是 誰 ? 除 了 神 以 外 , 誰 能 赦 罪 呢 ? 22 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 : 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 ? 23 或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? 24 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 我 吩 咐 你 , 起 來 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 ! 25 那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 , 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 , 歸 榮 耀 與 神 。 26 眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。 27 這 事 以 後 , 耶 穌 出 去 , 看 見 一 個 稅 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 28 他 就 撇 下 所 有 的 , 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 。 29 利 未 在 自 己 家 裡 為 耶 穌 大 擺 筵 席 , 有 許 多 稅 吏 和 別 人 與 他 們 一 同 坐 席 。 30 法 利 賽 人 和 文 士 就 向 耶 穌 的 門 徒 發 怨 言 說 : 你 們 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ? 31 耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 32 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 33 他 們 說 : 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 , 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 ; 惟 獨 你 的 門 徒 又 吃 又 喝 。 34 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 豈 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ? 35 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。 36 耶 穌 又 設 一 個 比 喻 , 對 他 們 說 : 沒 有 人 把 新 衣 服 撕 下 一 塊 來 補 在 舊 衣 服 上 ; 若 是 這 樣 , 就 把 新 的 撕 破 了 , 並 且 所 撕 下 來 的 那 塊 新 的 和 舊 的 也 不 相 稱 。 37 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 ; 若 是 這 樣 , 新 酒 必 將 皮 袋 裂 開 , 酒 便 漏 出 來 , 皮 袋 也 就 壞 了 。 38 但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡 。 39 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。
CUV_Strongs(i)
  1 G846 耶穌 G2258 G2476 站在 G1082 革尼撒勒 G3041 G3844 G3793 ,眾人 G1945 擁擠 G846 G191 ,要聽 G2316 G3056 的道。
  2 G1492 他見 G1417 有兩 G4143 G2476 船灣在 G3041 G3844 G231 ;打魚的人 G1161 G576 G575 離開 G637 船洗 G1350 網去了。
  3 G1520 有一 G4143 隻船 G2258 G4613 西門 G1684 G1519 的,耶穌就上去 G2065 ,請 G846 G1877 把船撐開 G3641 ,稍微 G575 G1093 G2532 ,就 G2523 坐下 G1537 ,從 G4143 G1321 上教訓 G3793 眾人。
  4 G2980 G3973 G4314 了,對 G4613 西門 G2036 G1877 :把船開 G1519 G899 水深之處 G5465 ,下 G1350 G61 打魚。
  5 G4613 西門 G2036 G1988 :夫子 G3650 G1223 ,我們整 G3571 G2872 勞力 G3762 ,並沒有 G2983 打著 G1161 甚麼。但 G1909 依從 G4675 G4487 的話 G5465 ,我就下 G1350 網。
  6 G4788 他們下了網,就圈住 G4183 G4128 許多 G2486 G1350 ,網 G1284 險些裂開,
  7 G4143 便招呼那隻船 G3353 上的同伴 G2064 G4815 幫助 G2532 。他們就 G2064 G4130 ,把魚裝滿 G297 了兩隻 G4143 G5620 ,甚至 G1036 船要沉下去。
  8 G4613 西門 G4074 彼得 G1492 看見 G4363 ,就俯伏 G2424 在耶穌 G1119 G3004 前,說 G2962 :主 G1831 G575 阿!離開 G1700 G1510 ,我是 G268 個罪 G435 人!
  9 G846 G2532 G3956 一切 G4862 同在 G4023 G2285 的人都驚訝 G3739 G61 一網 G4815 所打 G2486 的魚。
  10 G2844 他的夥伴 G2199 西庇太 G5207 的兒子 G2385 雅各 G2491 、約翰 G1161 ,也是 G3668 這樣 G2424 。耶穌 G4314 G4613 西門 G2036 G3361 :不要 G5399 G575 !從 G3568 G2071 以後,你要 G2221 G444 人了。
  11 G4143 他們把兩隻船 G2609 G1093 了岸 G863 ,就撇下 G537 所有的 G190 ,跟從 G846 了耶穌。
  12 G1096 有一回 G1722 ,耶穌在 G3391 一個 G4172 G435 裡,有人 G4134 滿身長了 G3014 大痲瘋 G1492 ,看見 G4098 G1909 G4383 他,就俯伏 G1189 在地,求 G846 G3004 G2962 :主 G1437 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 潔淨了。
  13 G2424 耶穌 G1614 G5495 G680 G846 G2036 ,說 G2309 :我肯 G2511 ,你潔淨 G3014 了罷!大痲瘋 G2112 立刻 G565 G575 就離 G846 了他的身。
  14 G3853 耶穌囑咐 G846 G3367 :你切不可 G2036 告訴 G235 人,只要 G565 G2409 把身體給祭司 G1166 察看 G2532 ,又要 G4012 G4675 G2512 得了潔淨 G2531 ,照 G3475 摩西 G4367 所吩咐 G4374 的獻上禮物 G1519 ,對 G3142 眾人作證據。
  15 G1161 G4012 耶穌的 G3056 名聲 G3123 越發 G1330 傳揚出去 G4183 。有極多 G3793 的人 G4905 聚集 G191 來聽 G2532 道,也 G2323 指望醫治 G846 他們 G575 G769 病。
  16 G1161 耶穌卻 G2258 G5298 退 G1722 G2048 曠野 G4336 去禱告。
  17 G3391 有一 G2250 G1321 ,耶穌教訓 G2258 人,有 G5330 法利賽人 G2532 G3547 教法師 G2521 在旁邊坐著 G3739 ;他們 G2258 G1537 G1056 加利利 G3956 G2968 鄉村 G2532 G2449 猶太 G2532 G2419 耶路撒冷 G2064 G2962 的。主 G1411 的能力 G2424 與耶穌 G1519 同在,使他能 G2390 醫治病人。
  18 G435 有人 G1909 G2825 褥子 G5342 抬著 G3886 一個癱子 G1533 ,要抬進去 G5087 放在 G1799 耶穌面前,
  19 G2532 G1223 G3793 人多 G2147 ,尋 G3361 G1533 出法子抬進去 G305 G1909 ,就上 G1430 了房頂 G1223 ,從 G2766 瓦間 G846 把他 G4862 G2826 褥子 G2524 縋到 G3319 當中 G2424 ,正在耶穌 G1715 面前。
  20 G2424 耶穌 G1492 G846 他們 G4102 的信心 G2036 ,就對癱子說 G4675 :你 G266 的罪 G863 赦了。
  21 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G1260 就議論 G3004 G5101 G3739 :這 G2980 G988 僭妄話 G2076 的是 G5101 G1508 ?除了 G2316 G3441 以外 G5101 ,誰 G1410 G863 G266 罪呢?
  22 G2424 耶穌 G1921 知道 G846 他們 G1261 所議論 G2036 的,就說 G5216 :你們 G2588 心裡 G1260 議論 G5101 的是甚麼呢?
  23 G5101 G2036 G4675 G266 的罪 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 你起來 G4043 行走 G2123 ,那一樣容易呢?
  24 G1161 G1492 要叫你們知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的權柄 G3886 。就對癱子 G2036 G3004 :我吩咐 G4671 G1453 ,起來 G142 ,拿 G4675 G2826 的褥子 G4198 G3624 家去罷!
  25 G1799 那人當眾人面前 G3916 立刻 G450 起來 G142 ,拿著 G2621 他所躺臥 G3624 的褥子回家 G1392 去,歸榮耀 G2316 與神。
  26 G537 眾人 G1611 都驚奇 G2532 ,也 G1392 歸榮耀 G2316 與神 G2532 ,並且 G4130 滿心 G5401 懼怕 G3004 ,說 G4594 :我們今日 G1492 看見 G3861 非常的事了。
  27 G5023 這事 G3326 以後 G1831 ,耶穌出去 G2300 ,看見 G5057 一個稅吏 G3686 ,名叫 G3018 利未 G2521 ,坐 G1909 G5058 稅關 G2532 上,就 G846 對他 G2036 G190 :你跟從 G3427 我來。
  28 G2532 他就 G2641 撇下 G537 所有的 G450 ,起來 G190 ,跟從了耶穌。
  29 G3018 利未 G1722 G846 自己 G3614 G3173 裡為耶穌大 G4160 G1403 筵席 G2258 ,有 G4183 G3793 許多 G5057 稅吏 G2532 G243 別人 G3326 G846 他們 G2258 G2621 一同坐席。
  30 G5330 法利賽人 G2532 G1122 文士 G4314 就向 G3101 耶穌的門徒 G1111 發怨言 G3004 G1302 :你們為甚麼 G3326 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃 G4095 喝呢?
  31 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G5198 :無病的人 G3756 用不 G5532 G2192 G2395 醫生 G2192 ;有 G2560 G235 的人纔用得著。
  32 G2064 我來 G3756 本不 G2564 是召 G1342 義人 G235 悔改,乃是 G268 召罪人 G3341 悔改。
  33 G2036 他們說 G2491 :約翰 G3101 的門徒 G4437 屢次 G3522 禁食 G4160 G1162 祈禱 G5330 ,法利賽人 G3588 的門徒 G2532 G3668 是這樣 G1161 ;惟獨 G4674 你的 G2068 門徒又吃 G2532 G4095 喝。
  34 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G3566 :新郎 G2076 G3326 G3361 陪伴之人同在的時候,豈 G1410 G4160 G5207 陪伴之人 G3522 禁食呢?
  35 G1161 G2250 日子 G2064 將到 G3566 ,新郎 G522 G575 要離開 G846 他們 G1565 ,那 G2250 G3522 他們就要禁食了。
  36 G2424 耶穌 G2532 G3004 G3850 一個比喻 G4314 ,對 G846 他們 G3762 說:沒有人 G2537 把新 G2440 衣服 G1911 撕下 G1915 一塊 G1909 來補在 G2440 G3820 舊衣服 G1490 上;若是這樣 G2532 ,就 G2537 把新的 G4977 撕破 G2532 了,並且 G1915 所撕下來的那塊 G2537 新的 G3820 和舊的 G3756 也不 G4856 相稱。
  37 G2532 G3762 沒有人 G3501 把新 G3631 G906 G1519 G3820 G779 皮袋 G1490 裡;若是這樣 G3501 ,新 G3631 G779 必將皮袋 G4486 裂開 G2532 ,酒便 G1632 漏出來 G779 ,皮袋 G1632 G622 就壞了。
  38 G235 G3501 G3631 G992 必須裝 G1519 G2537 G779 皮袋裡。
  39 G3762 沒有人 G4095 喝了 G3820 G2112 酒又 G2309 G3501 喝新 G3004 的;他總說 G3820 陳的 G5543 好。
CUVS(i) 1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。 2 他 见 冇 两 隻 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 幵 船 洗 网 去 了 。 3 冇 一 隻 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 幵 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。 4 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 幵 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。 5 西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 冇 打 着 甚 么 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。 6 他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 幵 , 7 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。 8 西 门 彼 得 看 见 , 就 俯 伏 在 耶 稣 膝 前 , 说 : 主 阿 ! 离 幵 我 , 我 是 个 罪 人 ! 9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。 10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 后 , 你 要 得 人 了 。 11 他 们 把 两 隻 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 冇 的 , 跟 从 了 耶 稣 。 12 冇 一 回 , 耶 稣 在 一 个 城 里 , 冇 人 满 身 长 了 大 痲 疯 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 13 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 痲 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。 14 耶 稣 嘱 咐 他 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 要 为 你 得 了 洁 净 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 献 上 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。 15 但 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 冇 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。 16 耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。 17 冇 一 天 , 耶 稣 教 训 人 , 冇 法 利 赛 人 和 教 法 师 在 旁 边 坐 着 ; 他 们 是 从 加 利 利 各 乡 村 和 犹 太 并 耶 路 撒 冷 来 的 。 主 的 能 力 与 耶 稣 同 在 , 使 他 能 医 治 病 人 。 18 冇 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 , 要 抬 进 去 放 在 耶 稣 面 前 , 19 却 因 人 多 , 寻 不 出 法 子 抬 进 去 , 就 上 了 房 顶 , 从 瓦 间 把 他 连 褥 子 缒 到 当 中 , 正 在 耶 稣 面 前 。 20 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。 21 文 士 和 法 利 赛 人 就 议 论 说 : 这 说 僭 妄 话 的 是 谁 ? 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ? 22 耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 么 呢 ? 23 或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? 24 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 ! 25 那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。 26 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。 27 这 事 以 后 , 耶 稣 出 去 , 看 见 一 个 税 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 28 他 就 撇 下 所 冇 的 , 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。 29 利 未 在 自 己 家 里 为 耶 稣 大 摆 筵 席 , 冇 许 多 税 吏 和 别 人 与 他 们 一 同 坐 席 。 30 法 利 赛 人 和 文 士 就 向 耶 稣 的 门 徒 发 怨 言 说 : 你 们 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ? 31 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。 32 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 33 他 们 说 : 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 ; 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。 34 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 岂 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ? 35 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 幵 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。 36 耶 稣 又 设 一 个 比 喻 , 对 他 们 说 : 没 冇 人 把 新 衣 服 撕 下 一 块 来 补 在 旧 衣 服 上 ; 若 是 这 样 , 就 把 新 的 撕 破 了 , 并 且 所 撕 下 来 的 那 块 新 的 和 旧 的 也 不 相 称 。 37 也 没 冇 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 新 酒 必 将 皮 袋 裂 幵 , 酒 便 漏 出 来 , 皮 袋 也 就 坏 了 。 38 但 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里 。 39 没 冇 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G846 耶稣 G2258 G2476 站在 G1082 革尼撒勒 G3041 G3844 G3793 ,众人 G1945 拥挤 G846 G191 ,要听 G2316 G3056 的道。
  2 G1492 他见 G1417 有两 G4143 G2476 船湾在 G3041 G3844 G231 ;打鱼的人 G1161 G576 G575 离开 G637 船洗 G1350 网去了。
  3 G1520 有一 G4143 隻船 G2258 G4613 西门 G1684 G1519 的,耶稣就上去 G2065 ,请 G846 G1877 把船撑开 G3641 ,稍微 G575 G1093 G2532 ,就 G2523 坐下 G1537 ,从 G4143 G1321 上教训 G3793 众人。
  4 G2980 G3973 G4314 了,对 G4613 西门 G2036 G1877 :把船开 G1519 G899 水深之处 G5465 ,下 G1350 G61 打鱼。
  5 G4613 西门 G2036 G1988 :夫子 G3650 G1223 ,我们整 G3571 G2872 劳力 G3762 ,并没有 G2983 打着 G1161 甚么。但 G1909 依从 G4675 G4487 的话 G5465 ,我就下 G1350 网。
  6 G4788 他们下了网,就圈住 G4183 G4128 许多 G2486 G1350 ,网 G1284 险些裂开,
  7 G4143 便招呼那隻船 G3353 上的同伴 G2064 G4815 帮助 G2532 。他们就 G2064 G4130 ,把鱼装满 G297 了两隻 G4143 G5620 ,甚至 G1036 船要沉下去。
  8 G4613 西门 G4074 彼得 G1492 看见 G4363 ,就俯伏 G2424 在耶稣 G1119 G3004 前,说 G2962 :主 G1831 G575 阿!离开 G1700 G1510 ,我是 G268 个罪 G435 人!
  9 G846 G2532 G3956 一切 G4862 同在 G4023 G2285 的人都惊讶 G3739 G61 一网 G4815 所打 G2486 的鱼。
  10 G2844 他的夥伴 G2199 西庇太 G5207 的儿子 G2385 雅各 G2491 、约翰 G1161 ,也是 G3668 这样 G2424 。耶稣 G4314 G4613 西门 G2036 G3361 :不要 G5399 G575 !从 G3568 G2071 以后,你要 G2221 G444 人了。
  11 G4143 他们把两隻船 G2609 G1093 了岸 G863 ,就撇下 G537 所有的 G190 ,跟从 G846 了耶稣。
  12 G1096 有一回 G1722 ,耶稣在 G3391 一个 G4172 G435 里,有人 G4134 满身长了 G3014 大痲疯 G1492 ,看见 G4098 G1909 G4383 他,就俯伏 G1189 在地,求 G846 G3004 G2962 :主 G1437 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 洁净了。
  13 G2424 耶稣 G1614 G5495 G680 G846 G2036 ,说 G2309 :我肯 G2511 ,你洁净 G3014 了罢!大痲疯 G2112 立刻 G565 G575 就离 G846 了他的身。
  14 G3853 耶稣嘱咐 G846 G3367 :你切不可 G2036 告诉 G235 人,只要 G565 G2409 把身体给祭司 G1166 察看 G2532 ,又要 G4012 G4675 G2512 得了洁净 G2531 ,照 G3475 摩西 G4367 所吩咐 G4374 的献上礼物 G1519 ,对 G3142 众人作證据。
  15 G1161 G4012 耶稣的 G3056 名声 G3123 越发 G1330 传扬出去 G4183 。有极多 G3793 的人 G4905 聚集 G191 来听 G2532 道,也 G2323 指望医治 G846 他们 G575 G769 病。
  16 G1161 耶稣却 G2258 G5298 退 G1722 G2048 旷野 G4336 去祷告。
  17 G3391 有一 G2250 G1321 ,耶稣教训 G2258 人,有 G5330 法利赛人 G2532 G3547 教法师 G2521 在旁边坐着 G3739 ;他们 G2258 G1537 G1056 加利利 G3956 G2968 乡村 G2532 G2449 犹太 G2532 G2419 耶路撒冷 G2064 G2962 的。主 G1411 的能力 G2424 与耶稣 G1519 同在,使他能 G2390 医治病人。
  18 G435 有人 G1909 G2825 褥子 G5342 抬着 G3886 一个瘫子 G1533 ,要抬进去 G5087 放在 G1799 耶稣面前,
  19 G2532 G1223 G3793 人多 G2147 ,寻 G3361 G1533 出法子抬进去 G305 G1909 ,就上 G1430 了房顶 G1223 ,从 G2766 瓦间 G846 把他 G4862 G2826 褥子 G2524 缒到 G3319 当中 G2424 ,正在耶稣 G1715 面前。
  20 G2424 耶稣 G1492 G846 他们 G4102 的信心 G2036 ,就对瘫子说 G4675 :你 G266 的罪 G863 赦了。
  21 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G1260 就议论 G3004 G5101 G3739 :这 G2980 G988 僭妄话 G2076 的是 G5101 G1508 ?除了 G2316 G3441 以外 G5101 ,谁 G1410 G863 G266 罪呢?
  22 G2424 耶稣 G1921 知道 G846 他们 G1261 所议论 G2036 的,就说 G5216 :你们 G2588 心里 G1260 议论 G5101 的是甚么呢?
  23 G5101 G2036 G4675 G266 的罪 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 你起来 G4043 行走 G2123 ,那一样容易呢?
  24 G1161 G1492 要叫你们知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的权柄 G3886 。就对瘫子 G2036 G3004 :我吩咐 G4671 G1453 ,起来 G142 ,拿 G4675 G2826 的褥子 G4198 G3624 家去罢!
  25 G1799 那人当众人面前 G3916 立刻 G450 起来 G142 ,拿着 G2621 他所躺卧 G3624 的褥子回家 G1392 去,归荣耀 G2316 与神。
  26 G537 众人 G1611 都惊奇 G2532 ,也 G1392 归荣耀 G2316 与神 G2532 ,并且 G4130 满心 G5401 惧怕 G3004 ,说 G4594 :我们今日 G1492 看见 G3861 非常的事了。
  27 G5023 这事 G3326 以后 G1831 ,耶稣出去 G2300 ,看见 G5057 一个税吏 G3686 ,名叫 G3018 利未 G2521 ,坐 G1909 G5058 税关 G2532 上,就 G846 对他 G2036 G190 :你跟从 G3427 我来。
  28 G2532 他就 G2641 撇下 G537 所有的 G450 ,起来 G190 ,跟从了耶稣。
  29 G3018 利未 G1722 G846 自己 G3614 G3173 里为耶稣大 G4160 G1403 筵席 G2258 ,有 G4183 G3793 许多 G5057 税吏 G2532 G243 别人 G3326 G846 他们 G2258 G2621 一同坐席。
  30 G5330 法利赛人 G2532 G1122 文士 G4314 就向 G3101 耶稣的门徒 G1111 发怨言 G3004 G1302 :你们为甚么 G3326 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃 G4095 喝呢?
  31 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G5198 :无病的人 G3756 用不 G5532 G2192 G2395 医生 G2192 ;有 G2560 G235 的人纔用得着。
  32 G2064 我来 G3756 本不 G2564 是召 G1342 义人 G235 悔改,乃是 G268 召罪人 G3341 悔改。
  33 G2036 他们说 G2491 :约翰 G3101 的门徒 G4437 屡次 G3522 禁食 G4160 G1162 祈祷 G5330 ,法利赛人 G3588 的门徒 G2532 G3668 是这样 G1161 ;惟独 G4674 你的 G2068 门徒又吃 G2532 G4095 喝。
  34 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G3566 :新郎 G2076 G3326 G3361 陪伴之人同在的时候,岂 G1410 G4160 G5207 陪伴之人 G3522 禁食呢?
  35 G1161 G2250 日子 G2064 将到 G3566 ,新郎 G522 G575 要离开 G846 他们 G1565 ,那 G2250 G3522 他们就要禁食了。
  36 G2424 耶稣 G2532 G3004 G3850 一个比喻 G4314 ,对 G846 他们 G3762 说:没有人 G2537 把新 G2440 衣服 G1911 撕下 G1915 一块 G1909 来补在 G2440 G3820 旧衣服 G1490 上;若是这样 G2532 ,就 G2537 把新的 G4977 撕破 G2532 了,并且 G1915 所撕下来的那块 G2537 新的 G3820 和旧的 G3756 也不 G4856 相称。
  37 G2532 G3762 没有人 G3501 把新 G3631 G906 G1519 G3820 G779 皮袋 G1490 里;若是这样 G3501 ,新 G3631 G779 必将皮袋 G4486 裂开 G2532 ,酒便 G1632 漏出来 G779 ,皮袋 G1632 G622 就坏了。
  38 G235 G3501 G3631 G992 必须装 G1519 G2537 G779 皮袋里。
  39 G3762 没有人 G4095 喝了 G3820 G2112 酒又 G2309 G3501 喝新 G3004 的;他总说 G3820 陈的 G5543 好。
Esperanto(i) 1 Kaj dum la homamaso cxirkauxpremis lin kaj auxskultis la vorton de Dio, li staris apud la lago Genesaret; 2 kaj li vidis du sxipetojn starantajn apud la lago, sed la fisxkaptistoj jxus eliris el ili, kaj lavis la retojn. 3 Kaj li eniris en unu el la sxipetoj, kiu apartenis al Simon, kaj petis, ke li forsxovu iom for de la bordo. Kaj li sidigxis, kaj instruis la homamason el la sxipeto. 4 Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon:Forsxovu gxis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado. 5 Kaj responde Simon diris:Estro, ni jam laboris la tutan nokton kaj kaptis nenion; tamen laux via diro mi mallevos la retojn. 6 Kaj tion farinte, ili enfermis grandan amason da fisxoj, kaj iliaj retoj ekrompigxis; 7 kaj ili geste signis al siaj kompanianoj en la alia sxipeto, ke ili venu kaj helpu ilin. Kaj ili venis, kaj plenigis ambaux sxipetojn, gxis ekprofundigxo. 8 Sed Simon Petro, tion vidinte, falis teren antaux la genuoj de Jesuo, dirante:Foriru de mi, ho Sinjoro, cxar mi estas pekulo. 9 CXar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li, 10 kaj tiel same Jakobon kaj Johanon, filojn de Zebedeo, kiuj estis kompanianoj de Simon. Kaj Jesuo diris al Simon:Ne timu; de nun vi estos kaptisto de homoj. 11 Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis cxion, kaj sekvis lin. 12 Kaj dum li estis en unu el la urboj, jen viro plena de lepro; kaj vidante Jesuon, li falis sur la vizagxon kaj petegis lin, dirante:Sinjoro, se vi volas, vi povas min purigi. 13 Kaj li etendis la manon kaj tusxis lin, dirante:Mi volas; estu purigita. Kaj tuj la lepro foriris de li. 14 Kaj li ordonis al li, ke li diru al neniu:Sed foririnte, montru vin al la pastro kaj tiele oferu pro via purigado, kiel ordonis Moseo, por atesto al ili. 15 Sed la famo pri li des pli multe disvastigxis; kaj grandaj homamasoj kunvenis, por auxskulti kaj por esti sanigitaj je siaj malsanoj. 16 Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj pregxadis. 17 Kaj en unu el tiuj tagoj li estis instruanta; kaj cxeestis Fariseoj kaj legxinstruistoj, sidantaj, kiuj alvenis el cxiu vilagxo de Galileo kaj el Judujo kaj el Jerusalem; kaj la potenco de la Eternulo alestis, por sanigi ilin. 18 Kaj jen viroj alportis sur lito viron, kiu estis paralizita; kaj ili penis enporti lin kaj meti lin antaux li. 19 Kaj ne trovinte, kiamaniere ili povas enporti lin, pro la homamaso, ili supreniris sur la tegmenton, kaj mallevis lin tra la tegoloj, kun la liteto, en la mezon antaux Jesuo. 20 Kaj vidante ilian fidon, li diris:Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj. 21 Kaj la skribistoj kaj Fariseoj komencis diskuti inter si, dirante:Kiu estas cxi tiu, kiu parolas blasfemojn? kiu povas pardoni pekojn krom Dio sola? 22 Sed Jesuo, eksciante iliajn pensojn, responde diris al ili:Kial vi diskutas en viaj koroj? 23 Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru? 24 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:Mi diras al vi:Levigxu, kaj prenu vian liteton, kaj iru al via domo. 25 Kaj tuj li levigxis antaux ili, kaj prenis tion, sur kio li kusxis, kaj iris al sia domo, glorante Dion. 26 Kaj mirego kaptis cxiujn, kaj li gloris Dion; kaj ili plenigxis de timo, dirante:Ni vidis mirindajxojn hodiaux. 27 Kaj post tio li eliris, kaj vidis impostiston, nomatan Levi, sidantan cxe la impostejo, kaj diris al li:Sekvu min. 28 Kaj li forlasis cxion, kaj levigxis, kaj sekvis lin. 29 Kaj Levi faris grandan festenon por li en sia domo, kaj estis granda amaso da impostistoj kaj aliaj, kiuj sidis cxe mangxo kun ili. 30 Kaj la Fariseoj kaj iliaj skribistoj murmuris kontraux liaj discxiploj, dirante:Kial vi mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj? 31 Kaj Jesuo responde diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj. 32 Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento. 33 Kaj ili diris al li:La discxiploj de Johano ofte fastas kaj faras pregxojn, kaj tiel same ankaux la discxiploj de la Fariseoj; sed la viaj mangxas kaj trinkas. 34 Kaj Jesuo diris al ili:CXu vi povas igi la filojn de la edzigxejo fasti, dum la fiancxo estas kun ili? 35 Sed venos tagoj; kaj kiam la fiancxo estos prenita for de ili, tiam ili fastos en tiuj tagoj. 36 Kaj li ankaux parolis al ili parabolon:Neniu sxiras pecon el nova vesto kaj alkudras gxin sur malnovan veston; cxar alie li sxirus la novan, kaj ankaux la flikajxo el la nova ne harmonius kun la malnova. 37 Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; cxar alie la nova vino krevigus la felsakojn, kaj gxi mem elfluus, kaj la felsakoj detruigxus. 38 Sed novan vinon oni devas enversxi en novajn felsakojn. 39 Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; cxar li diras:La malnova estas preferinda.
Estonian(i) 1 Aga sündis, kui rahvas tema juure tungis Jumala sõna kuulama ja Ta seisis Gennesareti järve ääres, 2 et Ta nägi kaht paati järve rannas seisvat; aga kalamehed olid neist väljunud ja loputasid võrke. 3 Tema astus ühte paati, mis oli Siimona oma, ja palus teda natuke maad rannast eemale sõuda. Siis Ta istus maha ja õpetas rahvast paadist. 4 Aga kui Ta lakkas kõnelemast, ütles Ta Siimonale: "Sõua sügavale kohale ja heitke oma võrgud välja loomuse katseks!" 5 Siimon vastas ning ütles Temale: "Õpetaja, me oleme kogu öö rühelnud ega ole ühtki saanud, aga Sinu sõna peale ma heidan võrgud välja!" 6 Ja kui nad seda tegid, said nad suure hulga kalu; ja nende võrgud rebenesid. 7 Ja nad viipasid oma kaaslastele teises paadis, et nad tuleksid ja neid aitaksid. Ja nad tulid ja täitsid mõlemad paadid nõnda, et need olid vajumas. 8 Seda nähes heitis Siimon Peetrus maha Jeesuse põlvede ette ning ütles: "Issand, mine minu juurest ära, sest ma olen patune inimene!" 9 Sest kohkumine oli vallanud teda ja kõiki, kes temaga olid, kalasaagi pärast, mis nad olid saanud; 10 nõndasamuti ka Jakoobust ja Johannest, Sebedeuse poegi, kes olid Siimona kaaslased. Ja Jeesus ütles Siimonale: "Ära karda, nüüdsest alates pead sa inimesi püüdma!" 11 Ja nad vedasid paadid maale ja jätsid kõik maha ja järgisid Teda. 12 Ja kui Ta viibis ühes linnas, vaata, siis oli seal mees täis pidalitõbe. Kui ta Jeesust nägi, heitis ta silmili maha, palus Teda ning ütles: "Issand, kui Sa tahad, võid Sa mind puhtaks teha!" 13 Ja Ta sirutas oma käe ja puudutas teda ning ütles: "Ma tahan, saa puhtaks!" Ja sedamaid lahkus pidalitõbi temast. 14 Ja Tema keelas teda seda kellelegi ütlemast "Mine vaid" - ütles Ta - "ja näita ennast preestrile ja ohverda oma puhastuse eest, nõnda nagu Mooses on seadnud neile tunnistuseks!" 15 Aga sõnum temast levis laiemale, ja palju rahvast tuli kokku teda kuulama ja temalt tervist saama tõbedest. 16 Aga Tema läks kõrvale tühjadesse paikadesse ja palvetas seal. 17 Ja ühel päeval, kui Ta õpetas, oli seal istumas varisere ja käsutundjaid, kes olid tulnud kõigist Galilea ja Judea küladest ja Jeruusalemast; ja Issanda vägi oli seal selleks, et Jeesus terveks teeks. 18 Ja vaata, mehed tõid voodiga inimese, kes oli halvatud; ja nad püüdsid teda sisse viia ja Tema ette panna. 19 Ja kui nad rahva pärast ei leidnud, kust nad ta oleksid saanud sisse viia, läksid nad üles katusele ja lasksid ta katuse kivide vahelt alla kõige voodiga otse Jeesuse ette maha. 20 Kui Tema nende usku nägi, ütles Ta: "Inimene, sinu patud on sulle andeks antud!" 21 Siis kirjatundjad ja variserid hakkasid mõtlema ning ütlesid: "Kes see on, kes nõnda Jumalat pilgates räägib? Kes muu võib patte andeks anda kui üksnes Jumal?" 22 Aga Jeesus tundis ära nende mõtlemised ja kostust andes Ta ütles neile: "Mida te mõtlete oma südames? 23 Kumb on hõlpsam ütelda: Su patud on sulle andeks antud, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni? 24 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda," - siis ütles Ta halvatule: "Ma ütlen sulle, tõuse üles ja võta oma voodi ning mine koju!" 25 Ja sedamaid tõusis ta nende nähes üles, võttis oma voodi, millel ta oli lamanud, ja läks koju Jumalale au andes. 26 Ja hämmastus valdas kõiki, ja nad andsid Jumalale au ja said täis kartust ning ütlesid: "Me oleme täna näinud imelisi asju!" 27 Pärast seda Ta läks välja ja nägi tölnerit, Leevi nimi, tollihoones istuvat ja ütles temale: "Järgi Mind!" 28 Ja ta jättis kõik maha, tõusis ja järgis Teda. 29 Ja Leevi tegi Temale suure võõruspidu oma majas, ja suur hulk tölnereid ja teisi oli ühes nendega lauas istumas. 30 Siis variserid ja nende kirjatundjad nurisesid tema jüngrite vastu ning ütlesid: "Miks te sööte ja joote ühes tölnerite ja patustega?" 31 Ja Jeesus vastas neile ning ütles: "Ei ole arsti vaja tervetele, ainult haigetele! 32 Ma ei ole tulnud õigeid kutsuma meeleparandusele, vaid patuseid!" 33 Aga nemad ütlesid Temale: "Johannese jüngrid paastuvad sagedasti ja peavad palveid, samuti variseridegi omad, aga Sinu jüngrid söövad ja joovad!" 34 Jeesus ütles neile: "Kas te võite peiupoisse panna paastuma sel ajal, kui peigmees on nende juures? 35 Ent päevad tulevad, mil peigmees võetakse neilt ära; siis nad paastuvad neil päevil!" 36 Aga Ta ütles neile ka tähendamissõna: "Ükski ei lõika paika uue kuue küljest ega pane seda vana kuue peale, muidu ta lõikab katki ka uue kuue, ja pealegi ei sobi vanale kuuele paik uue küljest. 37 Ka ei pane keegi värsket viina vanusse nahklähkreisse, muidu värske viin ratkub lähkrid ja ta jookseb maha ning lähkrid lähevad rikki; 38 vaid värske viin tuleb panna uutesse nahklähkritesse, 38 39 siis keegi, kes joob vana, ei himusta värsket, vaid ütleb: Vana on maitsev!"
Finnish(i) 1 Niin tapahtui, kuin kansa tunki hänen tykönsä, kuulemaan Jumalan sanaa, että hän seisoi Genesaretin meren tykönä. 2 Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja. 3 Niin hän meni yhteen venheeseen, joka oli Simonin, ja käski hänen vähän maasta laskea ulos; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä. 4 Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle. 5 Ja Simon vastaten sanoi hänelle: Mestari! me olemme kaiken yön työtä tehneet ja emme mitään saaneet; mutta sinun käskystäs minä heitän ulos verkon. 6 Ja kuin he sen tekivät, sulkivat he suuren kalain paljouden, ja heidän verkkonsa repesi. 7 Ja he viittasivat kumppaneillensa, jotka olivat toisessa venheessä, tulemaan ja auttamaan heitä. Ja he tulivat ja täyttivät molemmat venheet, niin että he rupesivat vajoomaan. 8 Kuin Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jesuksen polvien tykö, sanoen: Herra, mene pois minun tyköäni, sillä minä olen syntinen ihminen. 9 Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat, 10 Niin myös Jakobin ja Johanneksen, Zebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kumppanit. Ja Jesus sanoi Simonille: älä pelkää, tästedes sinä saat ihmisiä. 11 Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä. 12 Ja tapahtui, kuin hän oli yhdessä kaupungissa, katso, niin siinä oli mies spitalia täynnä; ja kuin hän näki Jesuksen, lankesi hän kasvoillensa, rukoili häntä, sanoen: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa. 13 Ja hän ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas! Ja kohta spitali läksi hänestä. 14 Ja hän kielsi hänen kellenkään sanomasta: vaan mene, (sanoi hän) ja osoita itses papille, ja uhraa sinun puhditukses edestä, niin kuin Moses käski, heille todistukseksi. 15 Niin sanoma levisi enemmin hänestä, ja paljo kansaa kokoontui kuulemaan ja että he parannettaisiin häneltä taudeistansa. 16 Mutta hän meni korpeen, ja rukoili. 17 Ja tapahtui yhtenä päivänä, kuin hän opetti, ja Pharisealaiset myös istuivat ja lainopettajat, jotka tulleet olivat jokaisesta Galilean ja Juudean kylästä ja Jerusalemista: ja Herran voima oli parantamassa heitä; 18 Ja katso, miehet kantoivat vuoteessa ihmisen, joka oli halvattu, ja he pyysivät häntä viedä sisähälle ja panna hänen eteensä. 19 Ja kuin ei he löytäneet kansan tähden, kusta puolesta he olisivat hänen saaneet sisälle, astuivat he katon päälle ja laskivat hänen lävitse katon vuoteinensa juuri Jeesuksen eteen. 20 Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle. 21 Ja kirjanoppineet ja Pharisealaiset rupesivat ajattelemaan, sanoen: kuka tämä on, joka pilkkasanoja puhuu? kuka voi synnit antaa anteeksi, paitsi ainoastaan Jumala? 22 Mutta kuin Jesus tunsi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: mitä te ajattelette sydämessänne? 23 Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy! 24 Vaan että te tietäisitte Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa (sanoi hän halvatulle:) minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias! 25 Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa. 26 Ja suuri hämmästys tuli kaikkiin ja kunnioittivat Jumalaa, ja he täytettiin pelvolla, sanoen: me näimme tänäpänä kamalia. 27 Sitte läksi hän ulos ja näki Publikanin nimeltä Levin, istuvan tullihuoneessa, ja sanoi hänelle: seuraa minua! 28 Ja hän antoi ylön kaikki, nousi ja seurasi häntä. 29 Ja Levi teki hänelle kotonansa suuren pidon, ja paljo Publikaneja ja muita atrioitsivat heidän kanssansa. 30 Ja heidän kirjanoppineensa ja Pharisealaiset napisivat hänen opetuslapsiansa, sanoen: miksi te Publikanien ja syntisten kanssa syötte ja juotte? 31 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 32 En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen. 33 Niin he sanoivat hänelle: miksi Johanneksen opetuslapset usein paastoavat ja rukouksia pitävät, niin myös Pharisealaisten (opetuslapset), mutta sinun syövät ja juovat? 34 Mutta hän sanoi heille: ette voi hääjoukkoa niinkauvan paastoomaan vaatia, kuin ylkä on heidän kanssansa. 35 Mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, silloin pitää heidän paastooman niinä päivinä. 36 Mutta hän sanoi myös heille vertauksen: ei paikkaa kenkään uuden veran tilalla vanhaa vaatetta: muutoin myös se uusi repäisee, ja uusi paikka ei sovi vanhaan. 37 ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin: muutoin nuori viina rikkoo leilit, ja se vuotaa ulos, ja leilit turmellaan. 38 Mutta nuorta viinaa pitää pantaman uusiin leileihin: niin ne molemmat tallella ovat. 39 Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.
FinnishPR(i) 1 Kun kansa tunkeutui hänen ympärilleen kuulemaan Jumalan sanaa ja hän seisoi Gennesaretin järven rannalla, 2 niin hän näki järven rannassa kaksi venhettä; mutta kalastajat olivat niistä lähteneet ja huuhtoivat verkkojaan. 3 Ja hän astui toiseen niistä, joka oli Simonin, ja pyysi häntä viemään sen vähän matkaa maasta; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä. 4 Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle". 5 Niin Simon vastasi ja sanoi hänelle: "Mestari, koko yön me olemme tehneet työtä emmekä ole mitään saaneet; mutta sinun käskystäsi minä heitän verkot". 6 Ja sen tehtyään he saivat kierretyksi suuren joukon kaloja, ja heidän verkkonsa repeilivät. 7 Niin he viittasivat toisessa venheessä oleville tovereilleen, että nämä tulisivat auttamaan heitä; ja he tulivat. Ja he täyttivät molemmat venheet, niin että ne olivat uppoamaisillaan. 8 Kun Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jeesuksen polvien eteen ja sanoi: "Mene pois minun tyköäni, Herra, sillä minä olen syntinen ihminen". 9 Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan, 10 ja samoin myös Simonin kalastuskumppanit, Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästedes sinä saat saaliiksi ihmisiä". 11 Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä. 12 Ja kun hän oli eräässä kaupungissa, niin katso, siellä oli mies, yltänsä pitalissa. Ja nähdessään Jeesuksen hän lankesi kasvoilleen ja rukoili häntä sanoen: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". 13 Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta pitali lähti hänestä. 14 Ja hän kielsi häntä siitä kenellekään puhumasta ja sanoi: "Mene, näytä itsesi papille, ja uhraa puhdistumisestasi, niinkuin Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". 15 Mutta sanoma hänestä levisi vielä enemmän; ja paljon kansaa kokoontui kuulemaan häntä ja parantuakseen vaivoistansa. 16 Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili. 17 Ja eräänä päivänä, kun hän opetti, istui siinä fariseuksia ja lainopettajia, joita oli tullut kaikista Galilean ja Juudean kylistä ja Jerusalemista; ja Herran voima vaikutti, niin että hän paransi sairaat. 18 Ja katso, muutamat miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvattu; ja he koettivat viedä hänet sisään ja asettaa Jeesuksen eteen. 19 Ja kun he väentungokselta eivät saaneet viedyksi häntä sisään muuta tietä, nousivat he katolle ja laskivat hänet vuoteineen tiilikaton läpi heidän keskellensä Jeesuksen eteen. 20 Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut". 21 Niin kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat ajattelemaan ja sanomaan: "Kuka tämä on, joka puhuu Jumalan pilkkaa? Kuka voi antaa syntejä anteeksi, paitsi Jumala yksin?" 22 Mutta kun Jeesus tiesi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: "Mitä te ajattelette sydämessänne? 23 Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? 24 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi," -hän sanoi halvatulle-"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." 25 Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa. 26 Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet ihmeellisiä". 27 Ja sen jälkeen hän lähti sieltä ja näki tulliasemalla istumassa publikaanin, jonka nimi oli Leevi, ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". 28 Niin tämä jätti kaikki, nousi ja seurasi häntä. 29 Ja Leevi valmisti hänelle suuret pidot kodissaan; ja siellä oli suuri joukko publikaaneja ja muita aterioimassa heidän kanssaan. 30 Niin fariseukset ja heidän kirjanoppineensa napisivat hänen opetuslapsiansa vastaan ja sanoivat: "Miksi te syötte ja juotte publikaanien ja syntisten kanssa?" 31 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 32 En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen." 33 Niin he sanoivat hänelle: "Johanneksen opetuslapset paastoavat usein ja pitävät rukouksia, samoin fariseustenkin, mutta sinun opetuslapsesi syövät ja juovat". 34 Jeesus sanoi heille: "Ettehän voi vaatia häävieraita paastoamaan silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? 35 Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat." 36 Ja hän sanoi heille myös vertauksen: "Ei kukaan leikkaa uudesta vaipasta paikkaa ja pane vanhaan vaippaan; muutoin hän rikkoo uuden vaipan, eikä uudesta vaipasta otettu paikka vanhaan sovi. 37 Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin nuori viini pakahuttaa leilit, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat. 38 Vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin. 39 Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua nuorta, sillä hän sanoo: 'Vanha on hyvää'."
Georgian(i) 1 და იყო ვითარ ერი იგი დაესხმოდა მას სმენად სიტყუასა ღმრთისასა, და თავადი დგა კიდესა თანა ტბისა მის გენესარეთისასა. 2 და იხილნა ორნი ნავნი, მდგომარენი კიდესა მის ტბისასა; ხოლო მესათხევლენი იგი გამოვიდეს ნავისა მისგან და განჰრცხიდეს ბადეთა. 3 და შევიდა ერთსა მას ნავსა, რომელი იყო სიმონისი, და უბრძანა მათ ქუეყანით შე-რე-დგინებაჲ მცირედ და დაჯდა და ასწავებდა ნავით გამო ერსა მას. 4 და ვითარცა დასცხრა სიტყუად, ჰრქუა სჳმონს: შეავლინე ღრმად და სდევით ბადე თქუენი ნადირობად. 5 მიუგო სჳმონ და ჰრქუა: მოძღუარ, ღამე ყოველ დავშუერით და არარაჲ მოვიღეთ, ხოლო სიტყჳთა შენითა გარდაუტეოთ ბადე. 6 და ესე რაჲ ყვეს, შეაყენეს თევზისა სიმრავლე დიდი, და განსთქდებოდეს ბადენი მათნი. 7 და წამ-უყოფდეს, რომელნი-იგი იყვნეს ერთსა მას ნავსა, რაჲთა მოვიდენ და შეეწინენ მათ. და მოვიდეს და აღავსნეს ორნივე იგი ნავნი, ვიდრემდე დაინთქმოდეს იგინი. 8 და ვითარცა იხილა სიმონ-პეტრე, შეუვრდა მუჴლთა იესუჲსთა და ჰრქუა მას: განვედ ჩემგან, რამეთუ კაცი ცოდვილი ვარ, უფალო. 9 რამეთუ განკჳრვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელი შეაყენეს. 10 ეგრეთვე იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, რომელნი იყვნეს ზიარნი სიმონისნი. და იესუ ჰრქუა სიმონს: ნუ გეშინინ, სიმონ! ამიერითგან იყო კაცთა მონადირე. 11 და გამოადგინეს ნავი იგი ქუეყანად და დაუტევეს ყოველი და მისდევდეს მას. 12 და იყო ვითარცა შევიდა იგი ერთსა ქალაქთაგანსა, და აჰა კაცი სავსე კეთროვნებითა. ვითარცა იხილა მან იესუ, დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განკურნებად ჩემდა. 13 და განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! და მეყსეულად განეშორა კეთროვნებაჲ იგი მისგან. 14 და თავადმან ამცნო მას, რაჲთა არავის უთხრას, არამედ: წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, ვითარცა უბრძანა მოსე, საწამებლად მათა. 15 და უფროჲსად მიმოედებოდა მისთჳს სიტყუაჲ იგი. და შეკრბებოდა ერი მრავალი სმენად და განკურნებად უძლურებათა მათთაგან მის მიერ. 16 ხოლო თავადი განეშორის უდაბნოდ და ილოცავნ. 17 და იყო ერთსა შინა დღესა, და თავადი იესუ ასწავებდა მათ. და სხდეს მუნ ფარისეველნი და სჯულის-მოძღუარნი, რომელნი მოსრულ იყვნეს ყოვლისაგან დაბნებისა გალილეაჲსა და ჰურიასტანისა და იერუსალჱმისა, და ძალი ღმრთისაჲ იყო განკურნებად მათდა. 18 და აჰა ესერა კაცთა მოაქუნდა ცხედრითა კაცი, რომელი იყო განრღუეულ, და უნდა შეღებაჲ მისი და დადგმაჲ წინაშე მისა. 19 და ვერ პოეს, ვინაჲმცა შეიღეს იგი ერისა მისგან; აღჴდეს ერდოსა ზედა და აღიღეს კეცი და შთაუტევეს კაცი იგი ცხედრითურთ წინაშე იესუჲსა. 20 და იხილა რაჲ სარწმუნოებაჲ მათი, ჰრქუა მას: კაცო, მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი! 21 და იწყეს განზრახვად მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა და იტყოდეს: ვინ არს ესე, რომელი იტყჳს გმობასა? ვის ჴელ-ეწიფების მიტევებაჲ ცოდვათაჲ, გარნა მხოლოსა ღმერთსა? 22 გულისჴმა-ყვნა იესუ გულის-ზრახვანი მათნი, მიუგო და ჰრქუა მათ: რასა-ეგე ჰზრახავთ გულთა თქუენთა? 23 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ რქუმად: აღდეგ და ვიდოდე? 24 არამედ რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შენ გეტყჳ, აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა! 25 და მეყსეულად აღდგა წინაშე მათსა და აღიღო ცხედარი, რომელსა ზედა იდვა, და წარვიდა სახიდ თჳსა და ადიდებდა ღმერთსა. 26 განკჳრვებამან შეიპყრნა ყოველნი და ადიდებდეს ღმერთსა. და შიში დაეცა მათ ზედა და იტყოდეს, რამეთუ: ვიხილეთ უდიდებულესი დიდებაჲ დღეს. 27 და ამისა შემდგომად გამოვიდა და იხილა მეზუერე, სახელით ლევი, მჯდომარე საზუერესა ზედა, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე. 28 და მან დაუტევა ყოველი და აღდგა და მისდევდა მას. 29 და დაუმზადა ლევი პური დიდი იესუს სახლსა შინა თჳსსა. და იყო კრებული დიდი მეზუერეთაჲ და სხუათაჲ, რომელნი იყვნეს მათ თანა ინაჴით-მსხდომარენი. 30 და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი მათნი მოწაფეთა მისთა თანა და იტყოდეს: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა სჭამთ და ჰსუამთ? 31 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ რომელნი ბოროტსა სენსა შინა არიან. 32 არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა, რაჲთა შეინანონ. 33 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს მოწაფენი იოვანესნი იმარხვენ ზედაჲს-ზედა და ვედრებასა ჰყოფენ, და ეგრეთვე ფარისეველთანი, ხოლო მოწაფენი შენნი ჭამენ და სუმენ? 34 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუუკუე ჴელ-ეწიფების ძეთა სიძისათა, ვიდრემდე სიძე მათ თანა არს, რაჲთა ამარხვებდეს მათ? 35 ხოლო მოვლენან დღენი, და ოდეს ამაღლდეს მათგან სიძე იგი, და მაშინ იმარხვიდენ მათ დღეთა შინა. 36 და ეტყოდა მათ იგავითცა, ვითარმედ: არავინ სადგმელი სამოსლისა ახლისაჲ დაადგის სამოსელსა ძუელსა, რაჲთა არა ახალიცა იგი განაპოს; და ძუელსა მას ვერ შეჰგავს სადგმელი ახლისა სამოსელისაჲ. 37 და არავინ შთაასხის ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განხეთქნეს ღჳნომან ახალმან თხიერნი იგი, და ღჳნოჲ დაითხიოს, და თხიერნი წარწყმდენ. 38 არამედ ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ახალთა ჯერ-არს შთასხმად, და ორნივე დაიმარხნენ. 39 და არავინ სუამნ ღჳნოსა ძუელსა და მეყსეულად ჰნებავნ ახალი, რამეთუ თქჳს: ძუელი უმჯობეს არს.
Haitian(i) 1 Yon jou, Jezi te bò kote letan Jenezarèt la; yon foul moun t'ap kwense l' toupatou pou tande pawòl Bondye a. 2 Li wè de kannòt bò rivaj la; pechè yo te desann atè, yo t'ap lave senn yo. 3 Jezi moute nan yonn nan kannòt yo ki te pou Simon. Li mande l' pou l' vanse yon ti kras nan fon. Antan Jezi chita nan kannòt la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. 4 Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche. 5 Simon reponn li: Mèt, nou pase tout nwit lan ap travay san nou pa pran anyen. Men, paske se ou ki di nou fè sa, nou pral lage senn lan. 6 Yo lage senn lan; yo pran yon kantite pwason. Tèlman pwason yo te anpil, senn lan t'ap chire. 7 Yo fè asosye yo ki te nan lòt kannòt la siy vin ede yo. Yo vini; de kannòt yo te sitèlman plen pwason, yo te prèt pou koule. 8 Lè Simon Pyè wè sa, li lage kò l' nan pye Jezi, li di l' konsa: Mèt, pa rete kote mwen, paske mwen pa bon. 9 Yon sèl sezisman te pran Simon ak tout mesye ki te avèk li yo lè yo wè kantite pwason yo te pran. 10 Se te menm bagay la tou pou Jak ak Jan, de pitit Zebede yo, ki te asosye Simon. Lè sa a Jezi di Simon: Pa pè. Depi koulye a se moun ou pral peche. 11 Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi. 12 Pandan Jezi te nan yon lavil, yon nonm ki te kouvri ak lalèp vin rive. Lè l' wè Jezi, li lage kò l' fas atè, li di l' konsa: Mèt, si ou vle, ou ka geri mwen. 13 Jezi lonje men l', li manyen nonm lan, li di l': Wi, mwen vle ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li. 14 Jezi pase l' lòd sevè sa a: Pa di pesonn sa. Men, ale fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri. 15 Malgre sa, nouvèl la gaye pi plis; moun t'ap vin an foul pou tande li, pou chache gerizon nan men li. 16 Men, Jezi wete kò l', li al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè. 17 Yon jou, Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay. Kèk farizyen ak kèk dirèktè lalwa te chita la; yo te soti nan tout bouk Galile yo, nan bouk Jide yo ak nan lavil Jerizalèm. Pouvwa Bondye te avèk Jezi, li t'ap geri malad yo. 18 Se konsa, kèk moun vin ap pote yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Yo t'ap chache fè l' antre nan kay la pou mete l' devan Jezi. 19 Men, akòz foul moun yo, yo pa t' jwenn plas pou fè l' antre. Lè yo wè sa, yo moute sou do kay la, yo fè yon twou nan kouvèti kay la ki te fèt an brik, yo file malad la desann ak tout kabann li, nan mitan moun yo, dwat devan Jezi. 20 Jezi wè jan yo te kwè nan li, li di nonm malad la: Monchè, tout peche ou yo padonnen. 21 Dirèktè lalwa ak farizyen yo t'ap di nan kè yo: Kilès nonm sa a k'ap pale mal sou Bondye konsa? Pa gen moun sou latè ki ka padonnen peche: sa se travay Bondye sèlman. 22 Jezi menm te konnen sak t'ap pase nan tèt yo, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè lide konsa nan tèt nou? 23 Ki sak pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen osinon: Leve kanpe, mache. 24 Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche tande. Apre sa, Jezi di nonm paralize a: Se mwen menm k'ap pale avè ou: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou. 25 Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye. 26 Tout moun te sezi. Yo t'ap fè lwanj Bondye. Yo te pè anpil tou, yo t'ap di: Ala bèl mèvèy nou wè jòdi a! 27 Apre sa, Jezi soti, li wè yon pèseptè kontribisyon yo te rele Levi. Li te chita devan biwo travay li. 28 Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Levi annik leve, li kite tout bagay, li swiv Jezi. 29 Apre sa, Levi fè yon gwo resepsyon lakay li pou Jezi. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun ankò ki te chita bò tab la avèk yo. 30 Farizyen yo ak dirèktè lalwa ki te fè gwoup ak yo t'ap babye, yo di disip Jezi yo: Poukisa n'ap plede manje, n'ap plede bwè konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun k'ap fè sa ki mal? 31 Jezi reponn yo: Lè yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. 32 Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye. 33 Gen kèk moun ki di Jezi konsa: Patizan Jan Batis yo ak patizan farizyen yo fè jèn souvan, se tout tan y'ap lapriyè. Men disip pa ou yo, tout tan se manje, se bwè. 34 Jezi reponn yo: Eske nou ka fòse zanmi yon nonm k'ap marye pou yo rete san manje tout tan li la avèk yo? 35 Non. Men, lè lè a rive pou nonm k'ap marye a pa avèk yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn. 36 Epi li di yo parabòl sa a: Pesonn p'ap chire yon moso nan yon rad nèf pou pyese yon vye rad. Si ou fè sa, ou chire rad nèf la, lèfini moso twal nèf la pa ale ak vye rad la non plis. 37 Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso fèt an po. Si ou fè sa, diven ki fenk fèt la va pete veso an po yo. Lè sa a, diven an koule atè, veso an po yo pèdi tou. 38 Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou. 39 Yon moun ki fin bwè diven ki la lontan p'ap vle bwè diven ki fenk fèt. Se sa pawòl la di: Pi vye pi bon.
Hungarian(i) 1 És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala; 2 És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat. 3 És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot. 4 Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra. 5 És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót. 6 És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk. 7 Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének. 8 Látván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram! 9 Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak; 10 Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz. 11 És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt. 12 És lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem! 13 [Jézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság. 14 És õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik. 15 A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl. 16 De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék. 17 És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson. 18 És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni. 19 De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre. 20 És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid. 21 Az írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten? 22 Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben? 23 Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj? 24 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza! 25 És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent. 26 És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma! 27 Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem! 28 És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt. 29 És Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt. 30 És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel? 31 És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek. 32 Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre. 33 Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak? 34 Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van? 35 De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban. 36 És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt. 37 És senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek. 38 Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad. 39 És senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.
Indonesian(i) 1 Pada suatu waktu, Yesus berdiri di pantai Danau Genesaret. Banyak orang berdesak-desakan untuk mendengar berita dari Allah. 2 Yesus melihat dua perahu di pantai itu; nelayan-nelayannya sudah turun dari perahu-perahu itu dan sedang mencuci jala mereka. 3 Yesus naik ke salah satu perahu, yaitu perahu Simon, lalu menyuruh Simon mendorong perahunya itu sedikit jauh dari pantai. Yesus duduk di dalam perahu itu dan mengajar orang banyak. 4 Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan." 5 "Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi." 6 Sesudah mereka melakukan itu, mereka mendapat begitu banyak ikan sampai jala mereka mulai robek. 7 Sebab itu mereka minta tolong kepada teman-teman mereka di perahu yang lain. Teman-teman mereka itu datang lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan sampai perahu-perahu itu hampir tenggelam. 8 Waktu Simon melihat itu, ia sujud di hadapan Yesus, lalu berkata, "Tinggalkanlah saya, Tuhan! Sebab saya orang berdosa!" 9 Simon dan semua orang yang bersama dia heran melihat banyaknya ikan yang mereka tangkap. 10 Begitu juga dengan teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang." 11 Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus. 12 Pada suatu hari, Yesus berada di suatu kota. Di sana ada seorang laki-laki yang badannya penuh dengan penyakit kulit yang mengerikan. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di hadapan-Nya sambil memohon, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya!" 13 Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang. 14 Lalu Yesus melarang orang itu menceritakan hal itu kepada siapa pun, kata-Nya, "Pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu pergilah mempersembahkan kurban seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh." 15 Tetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka. 16 Setelah itu Yesus pergi berdoa ke tempat yang sunyi. 17 Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan guru-guru agama duduk di situ. Mereka datang dari Yerusalem, dan dari kota-kota di Galilea dan Yudea. Kuasa Tuhan ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang-orang sakit. 18 Pada waktu itu beberapa orang datang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Mereka berusaha membawa orang itu ke dalam rumah supaya dapat meletakkan dia di depan Yesus. 19 Tetapi karena orang terlalu banyak di sana, mereka tidak dapat membawanya masuk. Oleh sebab itu mereka menaikkan dia ke atas atap rumah. Lalu mereka membongkar genting, dan menurunkan dia bersama-sama dengan tikarnya di depan Yesus di tengah-tengah orang banyak itu. 20 Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, "Saudara, dosamu sudah diampuni." 21 Guru-guru agama dan orang-orang Farisi mulai berkata satu sama lain, "Siapa orang ini yang berani menghina Allah? Siapa yang boleh mengampuni dosa, selain Allah sendiri?" 22 Yesus tahu pertanyaan mereka. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? 23 Manakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'? 24 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah!" 25 Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah. 26 Mereka semuanya kagum sekali lalu memuji Allah. Dan dengan perasaan takut, mereka berkata, "Ajaib sekali peristiwa yang kita saksikan hari ini!" 27 Setelah itu Yesus keluar dan melihat seorang penagih pajak, bernama Lewi, sedang duduk di kantornya. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." 28 Lewi berdiri dan meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus. 29 Sesudah itu Lewi mengadakan pesta di rumahnya untuk Yesus. Banyak penagih pajak dan orang-orang lain ikut makan bersama-sama dengan mereka. 30 Beberapa orang Farisi dan guru-guru agama merasa tidak senang, lalu berkata kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa kamu semua makan minum dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?" 31 Yesus menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. 32 Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang-orang yang berdosa supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka." 33 Orang-orang berkata kepada Yesus, "Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-pengikut-Mu makan dan minum." 34 Yesus menjawab, "Apakah kalian dapat menyuruh tamu-tamu berpuasa di pesta kawin, selama pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka? Tentu tidak! 35 Tetapi akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa." 36 Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, "Tidak ada orang yang menambal baju lama dengan sepotong kain dari baju baru. Sebab ia menyobek baju yang baru itu. Lagipula kain penambal yang baru itu tidak cocok dengan baju yang tua. 37 Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Maka anggurnya terbuang, dan kantongnya rusak. 38 Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga. 39 Begitu juga tidak ada orang yang mau minum anggur baru setelah minum anggur tua. 'Anggur tua itu lebih enak,' katanya."
Italian(i) 1 OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret; 2 vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti. 3 Ed essendo montato in una di quelle, la quale era di Simone, lo pregò che si allargasse un poco lungi da terra. E postosi a sedere, ammaestrava le turbe d’in su la navicella. 4 E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare. 5 E Simone, rispondendo, gli disse: Maestro, noi ci siamo affaticati tutta la notte, e non abbiam preso nulla; ma pure, alla tua parola, io calerò la rete. 6 E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva. 7 Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano. 8 E Simon Pietro, veduto questo, si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me; perciocchè io son uomo peccatore. 9 Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta. 10 Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi. 11 Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono. 12 OR avvenne che mentre egli era in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù, e gettatosi sopra la faccia in terra, lo pregò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi. 13 Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui. 14 Ed egli gli comandò di non dirlo ad alcuno; anzi va’, diss’egli, mostrati al sacerdote, ed offerisci, per la tua purificazione, secondo che Mosè ha ordinato in testimonianza a loro. 15 E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità. 16 Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava. 17 ED avvenne un di que’ giorni, ch’egli insegnava; e quivi sedevano de’ Farisei, e de’ dottori della legge, i quali eran venuti di tutte le castella della Galilea, e della Giudea, e di Gerusalemme; e la virtù del Signore era quivi presente, per sanarli. 18 Ed ecco certi uomini, che portavano sopra un letto un uomo paralitico, e cercavano di portarlo dentro, e di metterlo davanti a lui. 19 E non trovando onde lo potessero metter dentro, per la moltitudine, salirono sopra il tetto della casa, e lo calaron pe’ tegoli, insieme col letticello, ivi in mezzo, davanti a Gesù. 20 Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi. 21 E gli Scribi e i Farisei presero a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? chi può rimettere i peccati, se non Iddio solo? 22 Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori? 23 Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina? 24 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Io ti dico disse egli al paralitico: Levati, e togli il tuo letticello, e vattene a casa tua. 25 Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio. 26 E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane. 27 E DOPO queste cose, egli uscì, e vide un pubblicano, detto per nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguitami. 28 Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò. 29 E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e la moltitudine di pubblicani, e di altri, ch’eran con loro a tavola, era grande. 30 E gli Scribi e i Farisei di quel luogo mormoravano contro a’ discepoli di Gesù, dicendo: Perchè mangiate, e bevete co’ pubblicani, e co’ peccatori? 31 E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati. 32 Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento. 33 ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que’ de’ Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono? 34 Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare quei della camera delle nozze, mentre lo sposo è con loro? 35 Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno. 36 Disse loro, oltre a ciò, una similitudine: Niuno straccia un pezzo da un vestimento nuovo per metterlo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, egli straccia quel nuovo, e la pezza tolta dal nuovo non si confà al vecchio. 37 Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono. 38 Ma convien mettere il vin nuovo in otri nuovi, ed amendue si conserveranno. 39 Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che essendogli la moltitudine addosso per udir la parola di Dio, e stando egli in piè sulla riva del lago di Gennesaret, 2 vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti. 3 E montato in una di quelle barche che era di Simone, lo pregò di scostarsi un po’ da terra; poi, sedutosi, d’in sulla barca ammaestrava le turbe. 4 E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare. 5 E Simone, rispondendo, disse: Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati, e non abbiam preso nulla; però, alla tua parola, calerò le reti. 6 E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano. 7 E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano. 8 Simon Pietro, veduto ciò, si gettò a’ ginocchi di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me, perché son uomo peccatore. 9 Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta; 10 e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini. 11 Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono. 12 Ed avvenne che, trovandosi egli in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù e gettatosi con la faccia a terra, lo pregò dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi. 13 Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui. 14 E Gesù gli comandò di non dirlo a nessuno: Ma va’, gli disse, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che ha prescritto Mosè; e ciò serva loro di testimonianza. 15 Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità. 16 Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava. 17 Ed avvenne, in uno di que’ giorni, ch’egli stava insegnando; ed eran quivi seduti de’ Farisei e de’ dottori della legge, venuti da tutte le borgate della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme; e la potenza del Signore era con lui per compier delle guarigioni. 18 Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un paralitico, e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui. 19 E non trovando modo d’introdurlo a motivo della calca, salirono sul tetto, e fatta un’apertura fra i tegoli, lo calaron giù col suo lettuccio, in mezzo alla gente, davanti a Gesù. 20 Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi. 21 Allora gli scribi e i Farisei cominciarono a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? Chi può rimettere i peccati se non Dio solo? 22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori? 23 Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina? 24 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio e vattene a casa tua. 25 E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio. 26 E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane. 27 E dopo queste cose, egli uscì e notò un pubblicano, di nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. 28 Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo. 29 E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e c’era gran folla di pubblicani e d’altri che erano a tavola con loro. 30 E i Farisei ed i loro scribi mormoravano contro i discepoli di Gesù, dicendo: Perché mangiate e bevete coi pubblicani e coi peccatori? 31 E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati. 32 Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento. 33 Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono. 34 E Gesù disse loro: Potete voi far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro? 35 Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno. 36 Disse loro anche una parabola: Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo ad un vestito vecchio; altrimenti strappa il nuovo, e il pezzo tolto dal nuovo non adatta al vecchio. 37 E nessuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti vin nuovo rompe gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti. 38 Ma il vin nuovo va messo in otri nuovi. 39 E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.
Japanese(i) 1 群衆おし迫りて神の言を聽きをる時、イエス、ゲネサレの湖のほとりに立ちて、 2 渚に二艘の舟の寄せあるを見たまふ、漁人は舟をいでて網を洗ひ居たり。 3 イエスその一艘なるシモンの舟に乘り、彼に請ひて陸より少しく押し出さしめ、坐して舟の中より群衆を教へたまふ。 4 語り終へてシモンに言ひたまふ『深處に乘りいだし、網を下して漁れ』 5 シモン答へて言ふ『君よ、われら終夜勞したるに、何をも得ざりき、されど御言に隨ひて網を下さん』 6 かくて然せしに、魚の夥多しき群を圍みて、網裂けかかりたれば、 7 他の一艘の舟にをる組の者を差招きて來り助けしむ。來りて魚を二艘の舟に滿したれば、舟沈まんばかりになりぬ。 8 シモン・ペテロ之を見て、イエスの膝下に平伏して言ふ『主よ、我を去りたまへ。我は罪ある者なり』 9 これはシモンも偕に居る者もみな、漁りし魚の夥多しきに驚きたるなり。 10 ゼベダイの子にしてシモンの侶なるヤコブもヨハネも同じく驚けり。イエス、シモンに言ひたまふ『懼るな、なんぢ今よりのち人を漁らん』 11 かれら舟を陸につけ、一切を棄ててイエスに從へり。 12 イエス或町に居給ふとき、視よ、全身癩病をわづらふ者あり。イエスを見て平伏し、願ひて言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』 13 イエス手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、直ちに癩病されり。 14 イエス之を誰にも語らぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ『ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたるごとく汝の潔のために献物して、人々に證せよ』 15 されど彌増々イエスの事ひろまりて、大なる群衆、あるひは教を聽かんとし、或は病を醫されんとして集り來りしが、 16 イエス寂しき處に退きて祈り給ふ。 17 或日イエス教をなし給ふとき、ガリラヤの村々、ユダヤ及びエルサレムより來りしパリサイ人、教法學者ら、そこに坐しゐたり。病を醫すべき主の能力イエスと偕にありき。 18 視よ、人々、中風を病める者を、床にのせて擔ひきたり、之を家に入れて、イエスの前に置かんとすれど、 19 群衆によりて擔ひ入るべき道を得ざれば、屋根にのぼり、瓦を取り除けて、床のまま人々の中に、イエスの前につり縋り下せり。 20 イエス彼らの信仰を見て言ひたまふ『人よ、汝の罪ゆるされたり』 21 ここに學者・パリサイ人ら論じ出でて言ふ『涜言をいふ此の人は誰ぞ、神より他に誰か罪を赦すことを得べき』 22 イエス彼らの論ずる事をさとり、答へて言ひ給ふ『なにを心のうちに論ずるか。 23 「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きて歩め」と言ふと孰か易き、 24 人の子の地にて罪をゆるす權威あることを汝らに知らせん爲に』中風を病める者に言ひ給ふ『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に往け』 25 かれ立刻に人々の前にて起きあがり、臥しゐたる床をとりあげ、神を崇めつつ己が家に歸りたり。 26 人々みな甚く驚きて神をあがめ懼に滿ちて言ふ『今日われら珍しき事を見たり』 27 この事の後イエス出でて、レビといふ取税人の收税所に坐しをるを見て『われに從へ』と言ひ給へば、 28 一切を棄ておき、起ちて從へり。 29 レビ己が家にて、イエスの爲に大なる饗宴を設けしに、取税人および他の人々も多く食事の席に列りゐたれば、 30 パリサイ人および其の曹輩の學者ら、イエスの弟子たちに向ひ、呟きて言ふ『なにゆゑ汝らは取税人・罪人らと共に飮食するか』 31 イエス答へて言ひたまふ『健康なる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。 32 我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』 33 彼らイエスに言ふ『ヨハネの弟子たちは、しばしば斷食し祈祷し、パリサイ人の弟子たちも亦然するに、汝の弟子たちは飮食するなり』 34 イエス言ひたまふ『新郎の友だち新郎と偕にをるうちは、彼らに斷食せしめ得んや。 35 されど日來りて新郎をとられん、その日には斷食せん』 36 イエスまた譬を言ひ給ふ『たれも新しき衣を切り取りて、舊き衣を繕ふ者はあらじ。もし然せば、新しきものも破れ、かつ新しきものより取りたる裂も舊きものに合はじ。 37 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は嚢をはりさき漏れ出でて、嚢も廢らん。 38 新しき葡萄酒は、新しき革嚢に入るべきなり。 39 誰も舊き葡萄酒を飮みてのち、新しき葡萄酒を望む者はあらじ。「舊きは善し」と云へばなり』
Kabyle(i) 1 Yiwen wass, Sidna Ɛisa yella ɣef rrif n lebḥeṛ n Jiniṣaret. Lɣaci meṛṛa zzin-as-d, mčuččaɛen-d akken ad slen i wawal n Ṛebbi. 2 Iwala snat n teflukin rrif n lebḥeṛ, iḥewwaten rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken nsen. 3 Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet si teflukin-nni, tin yellan n Semɛun, yenna-yas ad ibɛed acemma ɣef rrif. Yeqqim, yebda yesselmad-ed lɣaci syenna. 4 Mi gfukk aselmed yenna i Semɛun : Sbeɛdet taflukt ɣer wemkan lqayen, tḍeggṛem icebbaken-nwen aț-țṣeggdem. 5 Semɛun yenna-yas : A Sidi, iḍ kamel nukni d aṣeggeḍ ur d-neṭṭif acemma; lameɛna ɣef wawal-ik a nexdem akken i d-tenniḍ, a nḍeggeṛ icebbaken. 6 Mi xedmen akken i sen-yenna Sidna Ɛisa, ṭṭfen-d aṭas n iselman ( lḥut), armi qṛib ad qeṛsen icebbaken nsen. 7 Ssawalen, țwehhin i yemdukkal nsen yellan di teflukt nniḍen a d-asen a ten-ɛiwnen. Mi d-usan, ččuṛen snat-nni n teflukin armi qṛib ad ɣeṛqent. 8 Semɛun-Buṭrus, mi gwala ayagi, yuɣal ɣef tgecrar zdat Sidna Ɛisa, yenna-yas : Beɛɛed fell-i a Sidi axaṭer d amednub i lliɣ. 9 Ikcem-it lxuf nețța d wid yellan yid-es, dehcen imi i d-ṭṭfen annect-nni n yiselman. 10 Ula d Yeɛqub akk-d Yuḥenna, arraw n Zabadi yellan d imdukkal n Semɛun wehmen. Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Semɛun yenna-yas : Ur țțagad ara, sya d asawen mačči d iselman ara d-țṣeggideḍ, meɛna d imdanen. 11 Imiren rran-d tiflukin-nsen ɣer rrif, ǧǧan kullec dinna, ddan d Sidna Ɛisa. 12 Mi gella Sidna Ɛisa deg yiwet n taddart n at Jlili, yusa-d yiwen wergaz ihelken lbeṛs, mi gwala Sidna Ɛisa, yuzzel ɣuṛ-es yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is, yenna-yas : A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tesseḥluḍ. 13 Sidna Ɛisa issers afus-is fell-as, yenna-yas : Bɣiɣ! Ili-k teḥliḍ! Imiren kan, argaz-nni ikkes-as lbeṛs, yeṣfa weglim-is. 14 Sidna Ɛisa iweṣṣa-t ur iqqaṛ i yiwen ayen yedṛan yid-es. Yenna-yas : Ṛuḥ ɣer lmuqeddem a k-iwali, tefkeḍ lweɛda ɣef ṣeffu-inek, akken yura di ccariɛa n Musa. Lweɛda-nni a sen-tili d țbut ɣef ḥellu-inek. 15 Simmal ițwassen Sidna Ɛisa, simmal țnejmaɛen-d ɣuṛ-es lɣaci iwakken ad slen i wawal-is yerna a ten-isseḥlu si lehlakat-nsen; 16 meɛna nețța iṭeṛṛif iman-is, ițṛuḥu ɣer yimukan yexlan iwakken ad iẓẓall. 17 Yiwen wass Sidna Ɛisa yella yesselmad. Llan dinna ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, usan-d si tuddar n at Jlili, n at Yahuda akk ț-țemdint n Lquds, qqimen smeḥsisen-as. Tazmert n Sidi Ṛebbi yellan yid-es tesseḥlay imuḍan. 18 Atnaya kra n yemdanen wwin-d yiwen wukrif akken deg wusu-ines. ?qelliben amek ara t-skecmen iwakken a t-ssersen zdat Sidna Ɛisa. 19 Imi aṭas n lɣaci i gellan, ur ufin ara ansi ara t-sɛeddin; ulin ɣef ssqef, kksen kra n iqermuden, ṣubben-t-id s wusu-ines ɣer tlemmast n lɣaci, zdat Sidna Ɛisa. 20 Mi gwala liman-nsen, yenna i umuḍin-nni : Ay argaz, țwaɛeffan-ak ddnubat ik! 21 Lɛulama akk-d ifariziyen bdan țxemmimen qqaṛen : Amek yezmer a d-yini imeslayen agi ? Wagi d lekfeṛ! Anwa i gzemren ad iɛfu ddnubat anagar Sidi Ṛebbi ? 22 Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ tețxemmimem akka deg ulawen-nwen ? 23 D acu i gsehlen a s-t-iniɣ ? « ?waɛeffan-ak ddnubat-ik» neɣ « ekker telḥuḍ ? » 24 Ilaq-awen aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert ad yeɛfu ddnubat di ddunit-agi! Yezzi ɣer wukrif-nni, yenna-yas : Kker ddem usu-inek tuɣaleḍ ɣer wexxam-ik! 25 Imiren kan ukrif-nni yekker zdat-sen, yeddem usu i deg yeḍleq, yuɣal ɣer wexxam-is, ițḥemmid Sidi Ṛebbi. 26 Wehmen meṛṛa lɣaci, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, ikcem-iten lxuf qqaṛen : Ass-agi neẓra ayen werǧin neẓri! 27 Mi geffeɣ Sidna Ɛisa, iwala yiwen umekkas isem-is Lewwi yeqqim di texxamt anda țxelliṣen tabzert ( leɣṛama), iqeṛṛeb ɣuṛ-es yenna-yas : Ddu yid-i. 28 Lewwi yekker, yeǧǧa kullec yedda yid-es. 29 Lewwi yeɛṛeḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam-is, ihegga-yas imensi. Aṭas n yimekkasen d yemdanen nniḍen i geqqimen yid-sen ad ččen. 30 Ifariziyen d lɛulama n ukabar-nsen iɣaḍ-iten lḥal, nnan i yinelmaden is : Acuɣeṛ i tețțem, tessem akk-d imekkasen imakaren d imednuben ? 31 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, i t-iḥwaǧen d imuḍan. 32 Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, usiɣ-ed ɣer yimednuben iwakken a d-uɣalen ɣer webrid. 33 Nnan-as daɣen : Inelmaden n Yeḥya d wid n ifariziyen țțuẓummen acḥal d abrid yerna țẓallan, ma d inelmaden-ik tețțen tessen. 34 Sidna Ɛisa yenna yasen : Eɛni tzemrem a sen-tinim i yinebgawen n yesli ad uẓummen ass n tmeɣṛa ? Ur tezmirem ara! 35 Ad asen wussan i deg ara sen-ițwakkes yesli, ass-nni ad uẓummen. 36 Yerna-yasen-d lemtel-agi : Yiwen ur d-itekkes tafaweț si llebsa tajdiṭ iwakken a ț-ixiḍ ɣef llebsa taqdimt, neɣ m'ulac llebsa-nni tajdiṭ aț-țcerreg; tafaweț-nni tajdiṭ ur d-țezgay ara ɣef llebsa-nni taqdimt. 37 Daɣen yiwen ur ismaray ccṛab ajdid ɣer yiyeddiden iqdimen, neɣ m'ulac ccṛab-nni ajdid ad icerreg iyeddiden nni; ur d-ițɣimi ccṛab ur d-țɣimin iyeddiden. 38 Ihi ccṛab ajdid, ilaq a t-nesmir ɣer iyeddiden ijdiden. 39 Akken daɣen win yennumen d ccṛab aqdim ur issutur ara ajdid axaṭer yeqqaṛ « d aqdim i gelhan. »
Korean(i) 1 무리가 옹위하여 하나님의 말씀을 들을새 예수는 게네사렛 호숫가에 서서 2 호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라 3 예수께서 한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지에서 조금 떼기를 청하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니 4 말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 `깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라' 5 시몬이 대답하여 가로되 `선생이여, 우리들이 밤이 맞도록 수고를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지하여 내가 그물을 내리리이다' 하고 6 그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라 7 이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와 달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라 8 시몬 베드로가 이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 `주여 나를 떠나소서 나는 죄인이로소이다' 하니 9 이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고 10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 `무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라' 하시니 11 저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라 12 예수께서 한 동네에 계실 때에 온 몸에 문둥병 들린 사람이 있어 예수를 보고 엎드려 구하여 가로되 `주여 원하시면 나를 깨끗케 하실 수 있나이다' 하니 13 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대 문둥병이 곧 떠나니라 14 예수께서 저를 경계하시되 `아무에게도 이르지 말고 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 또 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 대로 예물을 드려 저희에게 증거하라' 하셨더니 15 예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되 16 예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라 17 하루는 가르치실 때에 갈릴리 각 촌과 유대와 예루살렘에서 나온 바리새인과 교법사들이 앉았는데 병을 고치는 주의 능력이 예수와 함께 하더라 18 한 중풍병자를 사람들이 침상에 메고 와서 예수 앞에 들여 놓고자 하였으나 19 무리 때문에 메고 들어갈 길을 얻지 못한지라 지붕에 올라가 기와를 벗기고 병자를 침상채 무리 가운데로 예수 앞에 달아 내리니 20 예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니 21 서기관과 바리새인들이 의논하여 가로되 `이 참람한 말을 하는 자가 누구뇨 ? 오직 하나님 외에 누가 능히 죄를 사하겠느냐 ?' 22 예수께서 그 의논을 아시고 대답하여 가라사대 `너희 마음에 무슨 의논을 하느냐 ?' 23 제 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? 24 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하리라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 `내가 네게 이르노니 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라' 하시매 25 그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니 26 모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 심히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라 27 그 후에 나가사 레위라 하는 세리가 세관에 앉은 것을 보시고 `나를 좇으라 !' 하시니 28 저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라 29 레위가 예수를 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 하니 세리와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라 30 바리새인과 저희 서기관들이 그 제자들을 비방하여 가로되 `너희가 어찌하여 세리와 죄인과 함께 먹고 마시느냐 ?' 31 예수께서 대답하여 가라사대 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든자에게라야 쓸데 있나니 32 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라' 33 저희가 예수께 말하되 `요한의 제자는 자주 금식하며 기도하고 바리새인의 제자들도 또한 그리하되 당신의 제자들은 먹고 마시나이다' 34 예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 너희가 그 손님으로 금식하게 할 수 있느뇨 ? 35 그러나 그 날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식할 것이니라' 36 또 비유하여 이르시되 `새 옷에서 한 조각을 찢어 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 옷을 찢을 뿐이요 또 새 옷에서 찢은 조각이 낡은 것에 합하지 아니하리라 37 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주가 쏟아지고 부대도 버리게 되리라 38 새 포도주는 새 부대에 넣어야 할 것이니라 39 묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라'
Latvian(i) 1 Bet notika, kad Viņš stāvēja pie Ģenezaretes ezera, ka ļaudis spiedās pie Viņa, lai klausītos Dieva vārdu. 2 Un Viņš redzēja divas laivas atrodamies pie ezera; bet zvejnieki bija izkāpuši un skaloja tīklus. 3 Bet Viņš, iekāpis vienā laivā, kas piederēja Sīmanim, lūdza to atbīdīt nedaudz no malas; un Viņš, sēžot laivā, mācīja ļaudis. 4 Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai! 5 Bet Sīmanis atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, visu nakti mēs strādājām, bet nekā nesazvejojām; tomēr Tavā vārdā es izmetīšu tīklu. 6 Un viņi, to izdarījuši, noķēra lielu daudzumu zivju, tā ka viņu tīkls plīsa. 7 Un viņi māja biedriem, kas bija otrā laivā, lai tie nāk un palīdz viņiem. Un tie piebrauca; un viņi piepildīja abas laivas, tā ka tās gandrīz grima. 8 Kad Sīmanis Pēteris to redzēja, viņš krita pie Jēzus kājām, sacīdams: Aizej no manis, Kungs, jo es esmu grēcīgs cilvēks! 9 Jo izbrīna pārņēma viņus un visus, kas ar tiem bija, par zivju lomu, ko viņi bija vilkuši; 10 Tāpat arī Jēkabu un Jāni, Zebedeja dēlus, kas bija Sīmaņa biedri. Un Jēzus sacīja Sīmanim: Nebīsties, no šī laika tu zvejosi cilvēkus. 11 Un viņi, laivas krastā izvilkuši, atstāja visu un sekoja Viņam. 12 Un notika, kad Viņš bija vienā pilsētā, lūk, kāds cilvēks, kas bija spitālības pilns, ieraudzīja Jēzu, krita uz sava vaiga un lūdza Viņu sacīdams: Kungs, ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt. 13 Un Viņš, roku izstiepis, pieskārās tam, sacīdams: Es gribu, topi šķīstīts! Un tūdaļ spitālība atstāja viņu. 14 Un Viņš tam pavēlēja to nevienam nesacīt, bet noiet, parādīties priesterim un upurēt par savu šķīstīšanu, kā to Mozus pavēlējis, tiem par liecību. 15 Bet vēsts izplatījās par Viņu vēl vairāk; un daudz ļaužu sapulcējās Viņu klausīties un dziedināties no savām slimībām. 16 Bet Viņš aizgāja tuksnesī un pielūdza Dievu. 17 Un notika, ka kādā dienā Viņš sēdēja mācīdams. Un tur sēdēja arī farizeji un rakstu mācītāji, kas bija sanākuši no visiem Galilejas un Jūdejas miestiem un no Jeruzalemes; un Kunga spēks bija viņus dziedināt. 18 Un, lūk, vīri nesa gultā cilvēku, kas bija triekas skarts; un tie lūkoja to ienest un nolikt Viņa priekšā. 19 Un ļaužu daudzuma dēļ neatrazdami, no kuras puses to ienest, viņi uzkāpa uz jumta un caur segumu nolaida to gultā viņu vidū, Jēzum priekšā. 20 Un Viņš, redzēdams viņu ticību, sacīja: Cilvēk, tavi grēki tev tiek piedoti! 21 Un rakstu mācītāji un farizeji sāka domāt, sacīdami: Kas Viņš ir, kas runā zaimus? Kas var grēkus piedot, ja ne Dievs? 22 Bet Jēzus, izpratis viņu domas, atbildēja tiem un sacīja: Ko jūs domājat savās sirdīs? 23 Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā? 24 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas skartajam: Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! 25 Un tūliņ tas viņu klātbūtnē piecēlās, paņēma gultu, kurā viņš gulēja, un, Dievu godinādams, aizgāja savās mājās. 26 Un izbrīns pārņēma visus, un viņi godināja Dievu. Un viņi, baiļu pārņemti, sacīja: Mēs šodien redzējām brīnumdarbus. 27 Pēc tam Viņš izgāja un ieraudzīja muitnieku, vārdā Levi, sēžot muitnīcā, un sacīja: Seko man! 28 Un tas, atstājis visu, cēlās un sekoja Viņam. 29 Un Levi sarīkoja Viņam lielu mielastu savā mājā; un tur bija daudz muitnieku un citu, kas līdz ar viņiem atradās pie galda. 30 Un farizeji un to rakstu mācītāji kurnēja, runādami Viņa mācekļiem: Kāpēc jūs ēdat un dzerat kopā ar muitniekiem un grēciniekiem? 31 Un Jēzus atbildēdams sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav vajadzīgs, bet tiem, kas slimi. 32 Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus. 33 Un tie Viņam sacīja: Kāpēc Jāņa un tāpat farizeju mācekļi bieži gavē un skaita lūgšanas, bet Tavējie ēd un dzer? 34 Viņš tiem atbildēja: Vai tad varat likt kāzu viesiem gavēt, kamēr līgavainis ar tiem? 35 Bet nāks laiks, kad līgavainis būs no viņiem atņemts, tad tanīs dienās tie gavēs. 36 Bet Viņš tiem sacīja līdzībā: Neviens neliek ielāpu no jaunām drēbēm uz vecām drēbēm, citādi tas sabojās jaunās, un jaunais ielāps nepiestāvēs vecajām. 37 Un neviens nepilda jaunu vīnu vecos maisos, citādi jaunais vīns saplēsīs maisus, un tas pats izlīs, un maisi ies bojā. 38 Bet jaunais vīns jāpilda jaunos maisos, tad abi uzglabāsies. 39 Un neviens, kas dzēris veco, negribēs jauno, jo viņš sacīs: vecais ir labāks.
Lithuanian(i) 1 Kartą, kai minios veržėsi prie Jo klausytis Dievo žodžio, Jis stovėjo prie Genezareto ežero 2 ir pamatė dvi valtis, stovinčias prie ežero kranto. Žvejai buvo išlipę iš jų ir plovė tinklus. 3 Įlipęs į vieną valtį, kuri buvo Simono, Jis paprašė truputį atsistumti nuo kranto ir atsisėdęs mokė minias iš valties. 4 Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: “Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui”. 5 Simonas Jam atsakė: “Mokytojau, visą naktį vargę, mes nieko nesugavome, bet dėl Tavo žodžio užmesiu tinklą”. 6 Tai padarę, jie užgriebė didelę daugybę žuvų, kad net jų tinklas pradėjo trūkinėti. 7 Jie pamojo savo bendrininkams, buvusiems kitoje valtyje, atplaukti į pagalbą. Tie atplaukė ir pripildė žuvų abi valtis, kad jos beveik skendo. 8 Tai matydamas, Simonas Petras puolė Jėzui po kojų, sakydamas: “Pasitrauk nuo manęs, Viešpatie, nes aš­nusidėjėlis!” 9 Mat jį ir visus draugus apėmė nuostaba dėl to valksmo žuvų, kurias jie sugavo; 10 taip pat Zebediejaus sūnus Jokūbą ir Joną, kurie buvo Petro bendrai. O Jėzus tarė Simonui: “Nebijok! Nuo šiol žmones žvejosi”. 11 Išvilkę į krantą valtis, jie viską paliko ir nusekė paskui Jį. 12 Jam esant viename mieste, atėjo vyras, visas raupsuotas. Pamatęs Jėzų, jis parpuolė ant žemės ir maldavo: “Viešpatie, jei nori, gali mane apvalyti!” 13 Jėzus, ištiesęs ranką, palietė raupsuotąjį ir tarė: “Noriu, būk švarus!” Ir iškart raupsai pranyko. 14 Jėzus jam liepė niekam šito nepasakoti: “Tik nueik, pasirodyk kunigui ir atiduok auką už pagijimą, kaip Mozės įsakyta, jiems paliudyti”. 15 Tačiau garsas apie Jį sklido vis plačiau, ir didelės minios rinkdavosi Jo pasiklausyti bei pagyti nuo savo ligų. 16 O Jis pasitraukdavo į dykvietes melstis. 17 Vieną dieną, kai Jis mokė žmones, ten sėdėjo fariziejų bei Įstatymo mokytojų, susirinkusių iš visų Galilėjos ir Judėjos kaimų bei Jeruzalės. Ir ten buvo Viešpaties jėga, kad gydytų žmones. 18 Štai vyrai neštuvais atnešė paralyžiuotą žmogų. Jie bandė jį įnešti į vidų ir paguldyti priešais Jėzų. 19 Nerasdami pro kur įnešti dėl žmonių gausybės, jie užlipo ant stogo ir, praardę jį, nuleido ligonį kartu su neštuvais žemyn ties Jėzumi. 20 Matydamas jų tikėjimą, Jis tarė: “Žmogau, tavo nuodėmės tau atleistos!” 21 Tada Rašto žinovai ir fariziejai pradėjo svarstyti: “Kas per vienas šitas piktžodžiaujantis? Kas gali atleisti nuodėmes, jei ne vienas Dievas?” 22 Jėzus, supratęs jų mintis, prabilo: “Kodėl taip svarstote savo širdyse? 23 Kas lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’? 24 O kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint žemėje valdžią atleisti nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­sakau tau: kelkis, imk savo gultą ir eik namo!” 25 Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo. 26 Visi didžiai stebėjosi ir šlovino Dievą. Apimti baimės, jie kalbėjo: “Šiandien matėme stebinančių dalykų!” 27 Po to išėjęs Jis pastebėjo muitininką, vardu Levį, sėdintį muitinėje, ir jam tarė: “Sek paskui mane!” 28 Tas atsikėlė ir, viską palikęs, nusekė paskui Jį. 29 Levis savo namuose iškėlė Jam didelį pokylį. Prie stalo susirinko gausus būrys muitininkų ir kitų svečių. 30 Rašto žinovai ir fariziejai murmėjo ir prikaišiojo Jėzaus mokiniams: “Kodėl jūs valgote ir geriate su muitininkais ir nusidėjėliais?” 31 Jėzus jiems atsakė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams. 32 Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”. 33 Tada jie sakė Jam: “Kodėl Jono mokiniai dažnai pasninkauja ir meldžiasi, taip pat ir fariziejų mokiniai, o Tavieji valgo ir geria?” 34 Jėzus jiems atsakė: “Argi galite versti pasninkauti vestuvininkus, kol su jais yra jaunikis? 35 Ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus”. 36 Jėzus dar pasakė jiems palyginimą: “Niekas neplėšia lopo iš naujo drabužio ir nesiuva jo ant seno. Nes ir naująjį jis suplėšytų, ir senajam netiktų lopas iš naujojo. 37 Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius. Jaunas vynas suplėšytų vynmaišius, pats ištekėtų, ir vynmaišiai niekais nueitų. 38 Jauną vyną reikia pilti į naujus vynmaišius, ir tada abeji išsilaiko. 39 Ir niekas, gėręs seno vyno, nenori jauno; jis sako: ‘Senasis geresnis!’ ”
PBG(i) 1 I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego. 2 I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci. 3 A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi. 4 A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu. 5 A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć. 6 A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich. 7 I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały. 8 Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!. 9 Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli. 10 Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz. 11 A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim. 12 I stało się, gdy był w niektórem mieście, że oto był tam mąż pełen trądu, który ujrzawszy Jezusa, padł na twarz, i prosił go, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mię oczyścić. 13 Tedy wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz odszedł trąd od niego. 14 I przykazał mu, aby tego nikomu nie powiadał: ale rzekł: Idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, tak jako rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim. 15 I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich. 16 Ale on odchodził na pustynią, i modlił się. 17 I stało się dnia niektórego, że on nauczał, a siedzieli też tam i Faryzeuszowie i nauczyciele Zakonu, którzy się byli zeszli ze wszystkich miasteczek Galilejskich i Judzkich, i z Jeruzalemu; a moc Pańska przytomna była uzdrawianiu ich. 18 A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim. 19 A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa. 20 Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje. 21 Tedy poczęli myślić nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc: Któż to jest, co mówi bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, tylko sam Bóg. 22 Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych? 23 Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź? 24 Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego. 25 A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga. 26 I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy. 27 A potem wyszedł i ujrzał celnika, imieniem Lewiego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną. 28 I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim. 29 I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli. 30 Tedy szemrali nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc do uczniów jego: Przecz z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie? 31 A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; 32 Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty. 33 A oni mu rzekli: Przecz uczniowie Janowi często poszczą i modlą się, także i Faryzejscy, a twoi jedzą i piją? 34 A on im rzekł: Izali możecie uczynić, żeby synowie łożnicy małżeńskiej pościli, póki z nimi jest oblubieniec? 35 Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą. 36 Powiedział im też podobieństwo: Iż żaden łaty z szaty nowej nie przyprawia do szaty wiotchej; bo inaczej to, co jest nowego, drze wiotche, a do wiotchego nie zgadza się łata z nowego. 37 I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują. 38 Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane. 39 A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.
Portuguese(i) 1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré; 2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes. 3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões. 4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faz-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca. 5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes. 6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam. 7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique. 8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador. 9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, 10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens. 11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram. 12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo. 13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra. 14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faz a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. 15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades. 16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava. 17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar. 18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele. 19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus. 20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados. 21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfémias? Quem é este que profere blasfémias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus? 22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações? 23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda? 24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa. 25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus. 26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias. 27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na colectoria, disse-lhe: Segue-me. 28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu. 29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa. 30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores? 31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; 32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento. 33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem. 34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles? 35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar. 36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho. 37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão; 38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos. 39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione myr va'n pobble chionney stiagh er dy chlashtyn goo Yee, as eh ny hassoo liorish faarkey Ghennesareth, 2 As honnick eh daa lhong rish oirr y traie: agh va ny eeasteyryn er n'gholl assdoo, as v'ad niee yn lieen. 3 As hie eh er-board unnane jeh ny lhongyn va lesh Simon, as ghuee eh er, eh dy heiy magh tammylt veih yn thalloo: as hoie eh sheese, as dynsee eh yn pobble ass y lhong. 4 Nish tra v'eh erreish loayrt, dooyrt eh rish Simon, Ymmyrt-jee magh gys y diunid, as cuir-jee yn lieen son tayrn. 5 As dreggyr Simon as dooyrt eh rish, Vainshter, ta shin er hooilleil fud ny hoie, as cha vel shin er ghoaill monney: ny-yeih er dty ockle's cuir-yms yn lieen. 6 As tra v'ad er n'yannoo shoh chruinnee ad dy cheilley lheid yn earroo mooar dy eeastyn; dy row yn lieen oc brishey. 7 As chrie ad er ny parteeassyn oc v'ayns y lhong elley, ad dy heet dy chooney lhieu. As haink ad, as lhieen ad y daa lhong, myr shen dy row ad ayns gaue goll fo. 8 Tra honnick Simon Peddyr shoh, huitt eh sheese ec glioonyn Yeesey, gra, Immee voym, son ta mee my ghooinney peccoil, O Hiarn. 9 Son ghow eshyn, as ooilley ny va mârish, yindys mooar jeh'n lught dy eeastyn v'ad er ghoaill: 10 Myr ren neesht Jamys as Ean mec Zebedee, va nyn barteeassyn marish Simon. As dooyrt Yeesey rish Simon, Ny bee aggle ort, veih shoh magh nee oo goaill deiney. 11 As tra v'ad er chur lhieu nyn lhongyn gys thalloo, hreig ad ooilley, as deiyr ad er. 12 As haink eh gy-kione, tra v'eh ayns ard-valley dy row, cur-my-ner, dooinney lane jeh'n louraneys: as tra honnick eh Yeesey, huitt eh sheese er e eddin, jannoo aghin huggey as gra, Hiarn, my she dty aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen. 13 As heeyn eh magh e laue, as venn eh rish, gra, M'aigney's eh; bee er dty ghlenney. As chelleeragh daag y louraneys eh. 14 As hug eh currym er gyn eh dy insh shoh da dooinney erbee: agh immee, as jeeagh oo hene da'n taggyrt, as cheb son dty ghlenney, myr ta Moses er harey, dy ve son feanish daue. 15 Agh wheesh shen smoo hie goo magh jeh: as haink earrooyn mooarey dy leih cooidjagh dy chlashtyn, as dy ve er nyn lheihys liorish jeh nyn aslayntyn. 16 Agh hie eshyn eh-hene roish gys yn aasagh, dy ghoaill padjer. 17 As haink eh gy-kione laa dy row, myr v'eh gynsaghey, dy row Phariseeyn as fir-ynsee yn leigh nyn soie liorish, v'er jeet magh ass ooilley baljyn Ghalilee, as Judea as Jerusalem: as va pooar y Chiarn feer vreeoil mârish ayns lheihys doghanyn. 18 As cur-my-ner, hug sleih lhieu ayns lhiabbee dooinney va ching jeh'n palsee: as v'ad shirrey y chur lhieu stiagh eh, dy hoiaghey eh kiongoyrt rish 19 As tra nagh row saase erbee oc dy chur lhieu stiagh eh kyndagh rish chennid y phobble, hie ad seose er mullagh y thie, as lhig ad sheese ny hrooid, eh-hene as e lhaibbee, er y laare kiongoyrt rish Yeesey. 20 As tra hug eh tastey da'n chredjue oc, dooyrt eh rish, Ghooinney, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt. 21 As ren ny scrudeyryn as ny Phariseeyn toshiaght dy phleadeil ry-cheilley, gra, Quoi eh shoh ta loayrt goan mollaghtagh? Quoi oddys peccaghyn y leih, agh Jee ny lomarcan? 22 Agh va fys ec Yeesey er ny smooinaghtyn oc, as dreggyr eh, as dooyrt eh roo, Cre er ta shiu resooney ayns nyn greeaghyn? 23 Quoi sassey dy ghra, Ta dty pheccagh yn er nyn leih dhyt, ny dy ghra, Irree seose as shooill? 24 Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rishyn va ching jeh'n chingys craa-ee.) Ta mee gra rhtt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as gow royd gys dty hie. 25 As chelleeragh dirree eh seose kiongoyrt roo, as hrog eh shen v'eh ny lhie er, as jimmee eh gys e hie, cur moylley da Jee. 26 As ghow ad ooilley lane yindys, as ren ad Jee y ghloyraghey, as v'ad lhieent lesh aggle, gra, Ta shin er vakin reddyn yindyssagh jiu. 27 As ny lurg shoh hie eh magh, as honnick eh publican va enmyssit Levi, ny hoie ec boayrd y cheesh: as dooyrt eh rish, Eiyr orrym's. 28 As daag eh ooilley as dirree eh seose, as deiyr eh er. 29 As ren Levi aarlaghey mooar er e hon ayns e hie hene: as va sheshaght vooar dy phublicanee as dy eallagh elley nyn soie ec y voayrd mâroo. 30 Agh va ny scrudeyryn oc as ny Phariseeyn jymmoosagh rish e ynseydee, gra, Cre'n-fa ta shiu gee as giu marish publicanee as peccee? 31 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee: agh ec sleih chingey. 32 Cha daink mish dy eamagh er yn vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys. 33 As dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta ynseydee Ean trostey dy mennick, as jannoo padjeryn, as myrgeddin ynseydee ny Phariseeyn; agh ta'n vooinjer ayd's gee as giu? 34 As dooyrt eh roo, Bailliu mooinjer y chamyr-phoosee dy hrostey, choud as ta dooinney yn phoosee mâroo? 35 Agh hig ny laghyn, tra vees dooinney yn phoosee er ny ghoaill ersooyl voue, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen. 36 As loayr eh myrgeddin coraa-dorraghey roo, Cha vel dooinney erbee cur peesh dy eaddagh noa er shenn gharmad: er-nonney, ta chammah yn noa raipey yn laane lesh, as cha vel yn pheesh va goit ass yn noa coardail rish y chenn 37 As cha vel dooinney erbee cur feeyn noa ayns shenn voteilyn er-nonney scoltee yn feeyn noa ny boteilyn, as bee eh deayrit, as bee ny boteilyn dy choayl er. 38 Agh shegin da feeyn noa v'er ny chur ayns boteilyn noa; as t'ad ny-neesht sauchey. 39 Chamoo ta dooinney erbee, erreish da v'er n'iu shenn feeyn, chelleeragh shirrey feeyn noa: son t'eh gra, Ta'n shenn ny share.
Norwegian(i) 1 Men det skjedde da folket trengte sig inn på ham og hørte Guds ord, og han stod ved Gennesaret-sjøen, 2 da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene. 3 Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket. 4 Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett! 5 Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene. 6 Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet. 7 Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke. 8 Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann. 9 For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått; 10 likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker. 11 Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham. 12 Og det skjedde da han var i en av byene, se, da var det en mann som var full av spedalskhet; og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt, bad ham og sa: Herre! om du vil, kan du rense mig. 13 Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham. 14 Og han bød ham at han ikke skulde si det til nogen; men gå og te dig for presten og ofre for din renselse, således som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem! 15 Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer; 16 men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn. 17 Og det skjedde en av dagene mens han lærte, og der satt fariseere og lovlærere som var kommet fra hver by i Galilea og Judea og fra Jerusalem, og Herrens kraft var hos ham til å helbrede: 18 se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham. 19 Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus. 20 Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt. 21 Da begynte de skriftlærde og fariseerne å tenke så: Hvem er denne mann, som taler bespottelser? Hvem kan forlate synder uten Gud alene? 22 Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter? 23 Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå? 24 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! 25 Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud. 26 Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting! 27 Derefter gikk han ut, og han så en tolder ved navn Levi sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! 28 Og han forlot alt og stod op og fulgte ham. 29 Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem. 30 Og fariseerne og deres skriftlærde knurret mot hans disipler og sa: Hvorfor eter og drikker I med toldere og syndere? 31 Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; 32 jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse. 33 De sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker. 34 Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem? 35 Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager. 36 Han sa også en lignelse til dem: Ingen river en lapp av et nytt klædebon og setter den på et gammelt; ellers river han det nye i sønder, og lappen av det nye passer ikke til det gamle. 37 Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges; 38 men ny vin skal fylles i nye skinnsekker. 39 Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.
Romanian(i) 1 Pe cînd Se afla lîngă lacul Ghenezaret şi Îl îmbulzea norodul ca să audă Cuvîntul lui Dumnezeu, 2 Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejile. 3 S'a suit într'una din aceste corăbii, care era a lui Simon: şi l -a rugat s'o depărteze puţin de la ţărm. Apoi a şezut jos, şi învăţa pe noroade din corabie. 4 Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon:,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.`` 5 Drept răspuns, Simon I -a zis:,,Învăţătorule, toată noaptea ne-am trudit, şi n'am prins nimic; dar, la cuvîntul Tău, voi arunca mrejile!`` 6 Dupăce le-au aruncat, au prins o aşa de mare mulţime de peşti că începeau să li se rupă mrejile. 7 Au făcut semn tovarăşilor lor, cari erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit şi au umplut amîndouă corăbiile, aşa că au început să se afunde corăbiile. 8 Cînd a văzut Simon Petru lucrul acesta, s'a aruncat la genunchii lui Isus, şi I -a zis:,,Doamne, pleacă dela mine, căci sînt un om păcătos.`` 9 Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră. 10 Tot aşa şi pe Iacov şi pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarăşii lui Simon. Atunci Isus a zis lui Simon:,,Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni.`` 11 Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El. 12 Isus era într'una din cetăţi. Şi iată că un om plin de lepră, cum L -a văzut, s'a aruncat cu faţa la pămînt, L -a rugat, şi I -a zis:,,Doamne dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` 13 Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis:,,Da, voiesc, fii curăţit!`` Îndată, l -a lăsat lepra. 14 Apoi i -a poruncit să nu spună nimănui.,,Ci du-te``, i -a zis El,,,de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.`` 15 Se răspîndea tot mai mult vestea despre El, şi oamenii se strîngeau cu grămada, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor. 16 Iar El se ducea în locuri pustii, şi Se ruga. 17 Într'una din zile, Isus învăţa pe noroade. Nişte Farisei şi învăţători ai Legii, cari veniseră din toate satele Galileii şi Iudeii şi din Ierusalim, stăteau acolo; iar puterea Domnului era cu El, ca să vindece. 18 Şi iată că nişte oameni purtau într'un pat pe un slăbănog, şi căutau să -l ducă înlăuntru, ca să -l pună înaintea Lui. 19 Fiindcă n'aveau pe unde să -l ducă înlăuntru, din pricina norodului, s'au suit pe acoperişul casei, şi l-au coborît cu patul printre cărămizi, în mijlocul adunării, înaintea lui Isus. 20 Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis:,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!`` 21 Cărturarii şi Fariseii au început să cîrtească, şi să zică în ei înşişi:,,Cine este acesta, de rosteşte hule? Cine poate să ierte păcatele decît singur Dumnezeu?`` 22 Isus, care le -a cunoscut gîndurile, a luat cuvîntul şi le -a zis:,,Pentruce cîrtiţi în inimile voastre? 23 Ce este mai lesne: a zice:,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice:,Scoală-te, şi umblă?` 24 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele: -,Ţie îţi poruncesc`, a zis El slăbănogului,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă`` 25 Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu. 26 Toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau:,,Azi am văzut lucruri nemaipomenite.`` 27 După aceea Isus a ieşit afară, şi a văzut pe un vameş, numit Levi, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,,Vino după Mine!`` 28 Vameşul a lăsat totul, s'a sculat, şi a mers după El. 29 Levi I -a făcut un ospăţ mare la el în casă; şi o mulţime de vameşi şi de alţi oaspeţi şedeau la masă cu ei. 30 Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau ucenicilor Lui:,,Pentruce mîncaţi şi beţi împreună cu vameşii şi cu păcătoşii? 31 Isus a luat cuvîntul şi le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. 32 N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.`` 33 Ei I-au zis:,,Ucenicii lui Ioan, ca şi ai Fariseilor, postesc des, şi fac rugăciuni, pe cînd ai Tăi mănîncă şi beau.`` 34 El le -a răspuns:,,Oare puteţi face pe nuntaşi să postească în timpul cînd mirele este cu ei? 35 Vor veni zile cînd va fi luat mirele dela ei; atunci vor posti în acele zile.`` 36 Le -a spus şi o pildă:,,Nimeni nu rupe dintr'o haină nouă un petec, ca să -l pună la o haină veche; altmintrelea, rupe şi haina cea nouă, şi nici petecul luat dela ea, nu se potriveşte la cea veche. 37 Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altmintrelea, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; 38 ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi, şi amîndouă se păstrează. 39 Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice:,Este mai bun cel vechi``
Ukrainian(i) 1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського. 2 І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода. 3 І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна. 4 А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід. 5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода. 6 А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись... 7 І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати. 8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина! 9 Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був, 10 також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей! 11 І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним. 12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене! 13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла... 14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм. 15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх. 16 Він же відходив на місце самотнє й молився. 17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх, 18 і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти. 19 Не знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса. 20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої! 21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?... 22 Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших? 23 Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи? 24 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім! 25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога. 26 І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!... 27 Після цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною! 28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним. 29 І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі. 30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте? 31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. 32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних. 33 Вони ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють? 34 Ісус же промовив до них: Чи ж ви можете змусити, щоб постили гості весільні, поки з ними ще є молодий? 35 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів... 36 Розповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться. 37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть. 38 Але треба вливати вино молоде до нових бурдюків. 39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького. 2 І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи. 3 Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землі відчалити трохи. І сівши, навчав народ із човна. 4 Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву. 5 І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода. 6 І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх, 7 і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човні, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони. 8 Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний. Господи. 9 Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили. 10 Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нині людей ловити меш. 11 І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним. 12 І сталось, як був Він ув однім городі, аж ось чоловік увесь у проказі. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи; Господи, коли хочеш, можеш мене очистити. 13 І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його. 14 І наказав Він йому нікому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм. 15 Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх. 16 Він же виходив у пустиню та молив ся. 17 І сталось одного дня, що Він учив, і сиділи Фарисеї та учителї закону, що; поприходили з усіх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх. 18 І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним. 19 І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса. 20 І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої. 21 І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог? 22 Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших? 23 Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи? 24 От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землі оставляти гріхи, 24 розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого. 25 І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога. 26 І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогодні. 27 А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слідом за мною. 28 І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним. 29 і справив гостину велику Левій Йому у господі своїй, і було там багато митників і инших, що свдїли з ними. 30 І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пете? 31 І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а перу жому. 32 Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння. 33 Вони, ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють? 34 Він же рече до них: Чи зможете синів весільних, поки жених з ними, заставити постити ? 35 Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тоді постити муть у ті дні. 36 Сказав же й приповість до них; Що ніхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового. 37 І ніхто не наливав вина нового в бурдюки старі; коли ж ні, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть. 38 А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все ціле. 39 Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ WH Treg NIV ] τοῦ RP
2 δύο πλοῖα Treg NIV RP ] πλοῖα δύο WH • ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες WH Treg NIV ] ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῶν RP • ἔπλυνον WH Treg NIV ] ἀπέπλυναν RP
3 ἦν WH Treg NIV ] + τοῦ RP • καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν WH NIV ] καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου Treg RP
5 Σίμων WH Treg NIV ] ὁ Σίμων RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ὅλης WH Treg NIV ] + τῆς RP • τὰ δίκτυα WH Treg NIV ] τὸ δίκτυον RP
6 διερρήσσετο WH Treg NIV ] διερρήγνυτο RP • τὰ δίκτυα WH Treg NIV ] τὸ δίκτυον RP
7 μετόχοις WH Treg NIV ] + τοῖς RP
9 ὧν WH Treg NIV ] ᾗ RP
10 ὁ Treg NIV RP ] – WH
11 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP
12 καὶ ἰδὼν Treg RP ] ἰδὼν δὲ WH NIV
13 εἰπών RP ] λέγων WH Treg NIV
15 θεραπεύεσθαι WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP
17 αὐτόν WH NIV ] αὐτούς Treg RP
18 θεῖναι Treg RP ] + αὐτὸν WH NIV
20 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
21 ἁμαρτίας ἀφεῖναι WH Treg NIV ] ἀφεῖναι ἁμαρτίας RP
23 Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
24 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP
28 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP • ἠκολούθει WH Treg NIV ] ἠκολούθησεν RP
29 πολὺς τελωνῶν WH Treg NIV ] τελωνῶν πολὺς RP
30 Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν WH Treg NIV ] γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι RP
33 Οἱ WH NIV ] Διὰ τί οἱ Treg RP
34 δὲ RP ] + Ἰησοῦς WH Treg NIV • νηστεῦσαι WH Treg NIV ] νηστεύειν RP
36 ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • σχίσας WH Treg NIV ] – RP • σχίσει WH Treg NIV ] σχίζει RP • συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα WH Treg NIV ] συμφωνεῖ RP
37 οἶνος ὁ νέος WH Treg NIV ] νέος οἶνος RP
38 βλητέον WH NIV ] + καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται Treg RP
39 καὶ Treg NIV RP ] – WH • παλαιὸν WH Treg NIV ] + εὐθέως RP • χρηστός WH Treg NA ] χρηστότερός NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <των> OMIT των