Isaiah 42

ABP_Strongs(i)
  1 G* Jacob, G3588   G3816 my child, G1473   G482 I shall take hold of G1473 him. G* Israel, G3588   G1588 my chosen, G1473   G4327 [2favorably received G1473 3him G3588   G5590 1my soul]. G1473   G1325 I have put G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G1473 him, G2920 [2judgment G3588 3to the G1484 4nations G1627 1he shall bring forth].
  2 G3756 He shall not G2896 cry out, G3761 nor G447 shall he send up his voice, G3761 nor G191 shall [2be heard G1854 3outside G3588   G5456 1his voice]. G1473  
  3 G2563 A reed G4917 being crushed G3756 he will not G4937 break, G2532 and G3043 [2flax G2585.2 1smoking] G3756 he will not G4570 extinguish; G235 but G1519 to G227 validity G1627 he will bring forth G2920 judgment.
  4 G353.1 He shall illuminate, G2532 and G3756 shall not G2352 be devastated G2193 until G302 whenever G5087 he should set G1909 [2upon G3588 3the G1093 4earth G2920 1judgment]. G2532 And G1909 upon G3588   G3686 his name G1473   G1484 nations G1679 shall hope.
  5 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the G4160 one making G3588 the G3772 heaven, G2532 and G4078 pitching G1473 it; G4732 solidifying G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the things G1722 in G1473 it; G2532 and G1325 giving G4157 breath G3588 to the G2992 people G3588   G1909 upon G1473 it, G2532 and G4151 spirit G3588 to the ones G3961 treading G1473 it.
  6 G1473 I G2962 the lord G3588   G2316 God G2564 called G1473 you G1722 in G1343 righteousness, G2532 and G2902 I shall hold G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G1765 I will strengthen G1473 you; G2532 and G1325 I gave G1473 you G1519 for G1242 a covenant G1085 of a race, G1519 for G5457 a light G1484 of nations;
  7 G455 to open G3788 the eyes G5185 of the blind, G1806 to lead out G1537 of G1199 bonds G1210 ones being tied; G1537 from out of G3624 the house G5438 of prison G2532 also G2521 ones sitting G1722 in G4655 darkness.
  8 G1473 I G2962 am the lord G3588   G2316 God; G3778 this G1473 is my G1510.2.3   G3588   G3686 name; G3588   G1391 [3my glory G1473   G2087 4to another G3756 1I will not G1325 2give], G3761 nor G3588   G703 my virtues G1473   G3588 to the G1099.3 carvings.
  9 G3588 The things G575 from G746 the beginning, G2400 behold, G2240 they have come, G2532 and G2537 the new things G3739 which G1473 I G312 shall announce, G2532 even G4253 before G3588 the G312 announcing, G1213 it was made manifest G1473 to you.
  10 G5214 Sing G3588 to the G2962 lord G5215 [2hymn G2537 1a new]! G1392 Glorify G3588   G3686 his name G1473   G575 from G206.1 the uttermost part G3588 of the G1093 earth! G3588 O ones G2597 going down G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G4126 sailing G1473 it; G3588 the G3520 islands, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling in G1473 them.
  11 G2165 Be glad, G2048 O wilderness G2532 and G3588   G2968 her towns, G1473   G1886 properties, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling in G* Kedar! G2165 [4shall be glad G3588 1The ones G2730 2dwelling in G4073 3 the rock]. G575 From G206.1 the tip G3588 of the G3735 mountains G994 they shall yell.
  12 G1325 They shall give G3588   G2316 [2to God G1391 1glory]; G3588   G703 [2his virtues G1473   G1722 3in G3588 4the G3520 5islands G518 1they shall report].
  13 G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces G1831 shall go forth, G2532 and G4937 shall break G4171 war. G1892 He shall rouse G2205 zeal, G2532 and G994 shall yell G1909 against G3588   G2190 his enemies G1473   G3326 with G2479 strength.
  14 G4623 I kept silent G575 from G165 the eon; G3361 shall I G2532 also G104 continually G4623 keep silent G2532 and G430 endure? G5613 As G3588 the G5088 woman giving birth G2594 perseveres, G1839 I will now amaze G2532 and G3583 dry out G260 at the same time.
  15 G2049 I will make [4desolate G3735 1mountains G2532 2and G1015 3hills], G2532 and G3956 [2all G3588   G5528 3their grass G1473   G3583 1will dry out]. G2532 And G5087 I will make G4215 rivers G1519 into G3520 islands, G2532 and G1678.2 marshes G3583 to dry land .
  16 G2532 And G71 I will lead G5185 the blind G1722 in G3598 the way G3739 which G3756 they knew not, G1097   G2532 and G5147 [4roads G3739 5which G3756 6they had not G1492 7seen G3961 3to tread G4160 1I will cause G1473 2them]. G4160 I will make G1473 for them G4655 darkness G1519 into G5457 light, G2532 and G4646 crooked G1519 into G2117 straight. G3778 These are G3588 the G4487 things G4160 I will do G1473 to them, G2532 and G3756 I shall not G1459 abandon G1473 them.
  17 G1473 But they G1161   G654 were turned G1519 into G3588 the G3694 rear. G153 You should be ashamed G152 with shame, G3588 O ones G3982 relying G1909 upon G3588 the G1099.3 carvings, G3588 O ones G3004 saying G3588 to the G5560.8 molten images, G1473 You G1510.2.5 are G2316 our gods. G1473  
  18 G3588 O G2974 deaf-mutes, G191 hear! G2532 and G3588 O G5185 blind, G308 look up G1492 to behold!
  19 G2532 And G5100 who G5185 is blind, G237.1 but G3588   G3816 my servants? G1473   G2532 And G2974 who are deaf-mutes, G237.1 but G3588 the ones G2961 dominating G1473 them? G5100 Who G5185 is blind G5613 as G3588 the one G566 receiving? G2532 even G5186 [4were blinded G3588 1the G1401 2servants G3588   G2316 3of God].
  20 G1492 You beheld G4121.1 many times, G2532 and G3756 watched not; G5442   G455 opening G3588 the G3775 ears, G2532 and G3756 heard not. G191  
  21 G2962 The lord G3588   G2316 God G1014 willed G2443 that G1344 he should be justified, G2532 and G3170 should magnify G133 praise.
  22 G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G1096 it came to pass G3588 the G2992 people G4307.1 were being despoiled G2532 and G1283 plundered; G3588 for the G1063   G3803 snare G1722 is in G3588 the G5009 storerooms G3837 everywhere, G2532 and G1722 in G3624 the houses G260 together G3699 where G2928 they hid G1473 them; G1096 they became G1519 for G4307.2 plunder, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588 the one G1807 rescuing G724.1 one seized; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588 the one G3004 saying, G591 Give back!
  23 G5100 Who G1722 among G1473 you G1801 shall give ear to G3778 these things G3739 which G1522 shall be heard G1519 for G3588 the things G1904 coming about?
  24 G5100 Who G1325 gave G1519 [2for G1282.2 3ravaging G* 1Jacob], G2532 and G* Israel G3588 to the ones G4307.1 plundering? G3780 Was it not G3588   G2316 God G3739 to whom G264 they sinned? G2532 And G3756 they did not G1014 want G1722 [2in G3588   G3598 3his ways G1473   G4198 1to go], G3761 nor G191 to hear G3588   G3551 his law. G1473  
  25 G2532 And G1863 he brought G1909 upon G1473 them G3709 the anger G2372 of his rage; G1473   G2532 and G2729 [2strengthened G1473 3 against them G4171 1 the war] G2532 and G3588 the ones G4852.1 burning G1473 them G2945 round about; G2532 and G3756 [3did not G1097 4know G1538 1each G1473 2of them], G3761 nor G5087 put it G1909 unto G5590 their soul.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ιακώβ G3588 ο G3816 παις μου G1473   G482 αντιλήψομαι G1473 αυτού G* Ισραήλ G3588 ο G1588 εκλεκτός μου G1473   G4327 προσεδέξατο G1473 αυτόν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1325 δέδωκα G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2920 κρίσιν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1627 εξοίσει
  2 G3756 ου G2896 κεκράξεται G3761 ουδέ G447 ανήσει G3761 ουδέ G191 ακουσθήσεται G1854 έξω G3588 η G5456 φωνή αυτού G1473  
  3 G2563 κάλαμον G4917 συντεθλασμένον G3756 ου G4937 συντρίψει G2532 και G3043 λίνον G2585.2 καπνιζόμενον G3756 ου G4570 σβέσει G235 αλλά G1519 εις G227 αληθή G1627 εξοίσει G2920 κρίσιν
  4 G353.1 αναλάμψει G2532 και G3756 ου G2352 θραυσθήσεται G2193 έως G302 αν G5087 θη G1909 επί G3588 της G1093 γης G2920 κρίσιν G2532 και G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G1484 έθνη G1679 ελπιούσιν
  5 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G4078 πήξας G1473 αυτόν G4732 στερεώσας G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1325 διδούς G4157 πνοήν G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G4151 πνεύμα G3588 τοις G3961 πατούσιν G1473 αυτήν
  6 G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2564 εκάλεσά G1473 σε G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G2902 κρατήσω G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G1765 ενισχύσω G1473 σε G2532 και G1325 έδώκα G1473 σε G1519 εις G1242 διαθήκην G1085 γένους G1519 εις G5457 φως G1484 εθνών
  7 G455 ανοίξαι G3788 οφθαλμούς G5185 τυφλών G1806 εξαγαγείν G1537 εκ G1199 δεσμών G1210 δεδεμένους G1537 εξ G3624 οίκου G5438 φυλακής G2532 και G2521 καθημένους G1722 εν G4655 σκότει
  8 G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3778 τούτό G1473 μου εστί G1510.2.3   G3588 το G3686 όνομα G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G2087 ετέρω G3756 ου G1325 δώσω G3761 ουδέ G3588 τας G703 αρετάς μου G1473   G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς
  9 G3588 τα G575 απ΄ G746 αρχής G2400 ιδού G2240 ήκασι G2532 και G2537 καινά G3739 α G1473 εγώ G312 αναγγελώ G2532 και G4253 προ G3588 του G312 αναγγείλαι G1213 εδηλώθη G1473 υμίν
  10 G5214 υμνήσατε G3588 τω G2962 κυρίω G5215 ύμνον G2537 καινόν G1392 δοξάζετε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4126 πλέοντες G1473 αυτήν G3588 αι G3520 νήσοι G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτάς
  11 G2165 ευφράνθητι G2048 έρημος G2532 και G3588 αι G2968 κώμαι αυτής G1473   G1886 επαύλεις G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Κηδάρ G2165 ευφρανθήσονται G3588 οι G2730 κατοικούντες G4073 πέτραν G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 των G3735 ορέων G994 βοήσουσι
  12 G1325 δώσουσι G3588 τω G2316 θεώ G1391 δόξαν G3588 τας G703 αρετάς αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G3520 νήσοις G518 απαγγελούσι
  13 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1831 εξελεύσεται G2532 και G4937 συντρίψει G4171 πόλεμον G1892 επεγερεί G2205 ζήλον G2532 και G994 βοήσεται G1909 επί G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G3326 μετά G2479 ισχύος
  14 G4623 εσιώπησα G575 απ΄ G165 αιώνος G3361 μη G2532 και G104 αεί G4623 σιωπήσομαι G2532 και G430 ανέξομαι G5613 ως G3588 η G5088 τίκτουσα G2594 εκαρτέρησα G1839 εκστήσω G2532 και G3583 ξηρανώ G260 άμα
  15 G2049 ερημώσω G3735 όρη G2532 και G1015 βουνούς G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G5528 χόρτον αυτών G1473   G3583 ξηρανώ G2532 και G5087 θήσω G4215 ποταμούς G1519 εις G3520 νήσους G2532 και G1678.2 έλη G3583 ξηρανώ
  16 G2532 και G71 άξω G5185 τυφλούς G1722 εν G3598 οδώ G3739 η G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G2532 και G5147 τρίβους G3739 ας G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G3961 πατήσαι G4160 ποιήσω G1473 αυτούς G4160 ποιήσω G1473 αυτοίς G4655 σκότος G1519 εις G5457 φως G2532 και G4646 σκολία G1519 εις G2117 ευθεία G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G4160 ποιήσω G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκαταλείψω G1473 αυτούς
  17 G1473 αυτοί δε G1161   G654 απεστράφησαν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G153 αισχύνθητε G152 αισχύνην G3588 οι G3982 πεποιθότες G1909 επί G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς G3588 οι G3004 λέγοντες G3588 τοις G5560.8 χωνευτοίς G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G2316 θεοί ημών G1473  
  18 G3588 οι G2974 κωφοί G191 ακούσατε G2532 και G3588 οι G5185 τυφλοί G308 αναβλέψατε G1492 ιδείν
  19 G2532 και G5100 τις G5185 τυφλός G237.1 αλλ΄ η G3588 οι G3816 παίδες μου G1473   G2532 και G2974 κωφοί G237.1 αλλ΄ η G3588 οι G2961 κυριεύοντες G1473 αυτών G5100 τις G5185 τυφλός G5613 ως G3588 ο G566 απεσχηκώς G2532 και G5186 ετυφλώθησαν G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G2316 θεού
  20 G1492 είδετε G4121.1 πλεονάκις G2532 και G3756 ουκ εφυλαξάσθε G5442   G455 ηνοιγμένα G3588 τα G3775 ώτα G2532 και G3756 ουκ ηκούσατε G191  
  21 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1014 εβούλετο G2443 ίνα G1344 δικαιωθή G2532 και G3170 μεγαλύνη G133 αίνεσιν
  22 G2532 και G1492 είδον G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G2992 λαός G4307.1 πεπρονομευμένος G2532 και G1283 διηρπασμένος G3588 η γαρ G1063   G3803 παγίς G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G3837 πανταχού G2532 και G1722 εν G3624 οίκοις G260 άμα G3699 όπου G2928 έκρυψαν G1473 αυτούς G1096 εγένοντο G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G724.1 άρπαγμα G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G3004 λέγων G591 απόδος
  23 G5100 τις G1722 εν G1473 υμίν G1801 ενωτιείται G3778 ταύτα G3739 ος G1522 εισακούσατε G1519 εις G3588 τα G1904 επερχόμενα
  24 G5100 τις G1325 έδωκεν G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G* Ιακώβ G2532 και G* Ισραήλ G3588 τοις G4307.1 προνομεύουσιν G3780 ουχί G3588 ο G2316 θεός G3739 ω G264 ημάρτοσαν G2532 και G3756 ουκ G1014 ηβούλοντο G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G4198 πορεύεσθαι G3761 ουδέ G191 ακούειν G3588 του G3551 νόμου αυτού G1473  
  25 G2532 και G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3709 οργήν G2372 θυμού αυτού G1473   G2532 και G2729 κατίσχυσεν G1473 αυτούς G4171 πόλεμος G2532 και G3588 οι G4852.1 συμφλέγοντες G1473 αυτούς G2945 κύκλω G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G1538 έκαστος G1473 αυτών G3761 ουδέ G5087 έθεντο G1909 επί G5590 ψυχήν
LXX_WH(i)
    1 G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου   V-FMI-1S αντιλημψομαι G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος G1473 P-GS μου G4327 V-AMI-3S προσεδεξατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1627 V-FAI-3S εξοισει
    2 G3364 ADV ου G2896 V-FMI-3S κεκραξεται G3761 CONJ ουδε G447 V-FAI-3S ανησει G3761 CONJ ουδε G191 V-FPI-3S ακουσθησεται G1854 ADV εξω G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSM αυτου
    3 G2563 N-ASM καλαμον   V-PMPAS τεθλασμενον G3364 ADV ου G4937 V-FAI-3S συντριψει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον   V-PMPAS καπνιζομενον G3364 ADV ου G4570 V-FAI-3S σβεσει G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G225 N-ASF αληθειαν G1627 V-FAI-3S εξοισει G2920 N-ASF κρισιν
    4   V-FAI-3S αναλαμψει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2352 V-FPI-3S θραυσθησεται G2193 PREP εως G302 PRT αν G5087 V-AAS-3S θη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1679 V-FAI-3P ελπιουσιν
    5 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G4078 V-AAPNS πηξας G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4732 V-AAPNS στερεωσας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1325 V-PAPNS διδους G4157 N-ASF πνοην G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-DPM τοις G3961 V-PAI-3P πατουσιν G846 D-ASF αυτην
    6 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G2902 V-FAI-1S κρατησω G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1765 V-FAI-1S ενισχυσω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G1085 N-GSN γενους G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1484 N-GPN εθνων
    7 G455 V-AAN ανοιξαι G3788 N-APM οφθαλμους G5185 A-GPM τυφλων G1806 V-AAN εξαγαγειν G1537 PREP εκ   N-GPM δεσμων G1210 V-RMPAP δεδεμενους G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G5438 N-GSF φυλακης G2521 V-PMPAP καθημενους G1722 PREP εν G4655 N-DSM σκοτει
    8 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 D-NSN τουτο G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2087 A-DSM ετερω G3364 ADV ου G1325 V-FAI-1S δωσω G3761 CONJ ουδε G3588 T-APF τας G703 N-APF αρετας G1473 P-GS μου G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις
    9 G3588 T-APN τα G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G2532 CONJ και G2537 A-APN καινα G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G312 V-FAI-1S αναγγελω G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G393 V-AAN ανατειλαι G1213 V-API-3S εδηλωθη G4771 P-DP υμιν
    10 G5214 V-AAD-2P υμνησατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5215 N-ASM υμνον G2537 A-ASM καινον G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G846 D-GSM αυτου G1392 V-PAD-2P δοξαζετε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4126 V-PAPNP πλεοντες G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-APF αυτας
    11 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G846 D-GSF αυτης G1886 N-NPF επαυλεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI κηδαρ G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G4073 N-PRI πετραν G575 PREP απ   A-GPN ακρων G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G994 V-FAI-3P βοησουσιν
    12 G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-APF τας G703 N-APF αρετας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3520 N-DPF νησοις G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν
    13 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G4937 V-FAI-3S συντριψει G4171 N-ASM πολεμον   V-FAI-3S επεγερει G2205 N-ASM ζηλον G2532 CONJ και G994 V-FMI-3S βοησεται G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G2479 N-GSF ισχυος
    14 G4623 V-AAI-1S εσιωπησα G3165 ADV μη G2532 CONJ και G104 ADV αει G4623 V-FMI-1S σιωπησομαι G2532 CONJ και   V-FMI-1S ανεξομαι G2594 V-AAI-1S εκαρτερησα G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G5088 V-PAPNS τικτουσα G1839 V-FAI-1S εκστησω G2532 CONJ και G3583 V-FAI-1S ξηρανω G260 ADV αμα
    15 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4215 N-APM ποταμους G1519 PREP εις G3520 N-APF νησους G2532 CONJ και G2247 N-APN ελη G3583 V-FAI-1S ξηρανω
    16 G2532 CONJ και G71 V-FAI-1S αξω G5185 A-APM τυφλους G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G2532 CONJ και G5147 N-APM τριβους G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G3961 V-AAN πατησαι G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-APM αυτους G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4646 N-APN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-1S εγκαταλειψω G846 D-APM αυτους
    17 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G654 V-API-3P απεστραφησαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G153 V-APS-2P αισχυνθητε G152 N-ASF αισχυνην G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-DPM τοις   A-DPM χωνευτοις G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G2316 N-NPM θεοι G1473 P-GP ημων
    18 G3588 T-NPM οι G2974 A-NPM κωφοι G191 V-AAD-2P ακουσατε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5185 A-NPM τυφλοι G308 V-AAD-2P αναβλεψατε G3708 V-AAN ιδειν
    19 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G5185 A-NSM τυφλος G235 CONJ αλλ G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2974 A-NPM κωφοι G235 CONJ αλλ G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G2961 V-PAPNP κυριευοντες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5186 V-API-3P ετυφλωθησαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    20 G3708 V-AAI-2P ειδετε   ADV πλεονακις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-2P εφυλαξασθε G455 V-RPPAP ηνοιγμενα G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε
    21 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1014 V-IMI-3S εβουλετο G2443 CONJ ινα G1344 V-APS-3S δικαιωθη G2532 CONJ και G3170 V-AAS-3S μεγαλυνη G133 N-ASF αινεσιν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον
    22 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-RPPNS πεπρονομευμενος G2532 CONJ και   V-RPPNS διηρπασμενος G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G3803 N-NSF παγις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ταμιειοις G3837 ADV πανταχου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3624 N-DPM οικοις G260 ADV αμα G3699 ADV οπου G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G846 D-APM αυτους G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος   N-ASN αρπαγμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G591 V-AAD-2S αποδος
    23 G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3739 R-NSM ος G1801 V-FMI-3S ενωτιειται G3778 D-APN ταυτα G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   V-PMPAP επερχομενα
    24 G5100 I-NSM τις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P προνομευουσιν G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουχι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G264 V-AAI-3P ημαρτοσαν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3P εβουλοντο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G4198 V-PMN πορευεσθαι G3761 CONJ ουδε G191 V-PAN ακουειν G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3709 N-ASF οργην G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G846 D-APM αυτους G4171 N-NSM πολεμος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP συμφλεγοντες G846 D-APM αυτους   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G1538 A-NSM εκαστος G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G5087 V-AMI-3P εθεντο G1909 PREP επι G5590 N-ASF ψυχην
HOT(i) 1 הן עבדי אתמך בו בחירי רצתה נפשׁי נתתי רוחי עליו משׁפט לגוים יוציא׃ 2 לא יצעק ולא ישׂא ולא ישׁמיע בחוץ קולו׃ 3 קנה רצוץ לא ישׁבור ופשׁתה כהה לא יכבנה לאמת יוציא משׁפט׃ 4 לא יכהה ולא ירוץ עד ישׂים בארץ משׁפט ולתורתו איים ייחילו׃ 5 כה אמר האל יהוה בורא השׁמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשׁמה לעם עליה ורוח להלכים׃ 6 אני יהוה קראתיך בצדק ואחזק בידך ואצרך ואתנך לברית עם לאור גוים׃ 7 לפקח עינים עורות להוציא ממסגר אסיר מבית כלא ישׁבי חשׁך׃ 8 אני יהוה הוא שׁמי וכבודי לאחר לא אתן ותהלתי לפסילים׃ 9 הראשׁנות הנה באו וחדשׁות אני מגיד בטרם תצמחנה אשׁמיע אתכם׃ 10 שׁירו ליהוה שׁיר חדשׁ תהלתו מקצה הארץ יורדי הים ומלאו איים וישׁביהם׃ 11 ישׂאו מדבר ועריו חצרים תשׁב קדר ירנו ישׁבי סלע מראשׁ הרים יצוחו׃ 12 ישׂימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו׃ 13 יהוה כגבור יצא כאישׁ מלחמות יעיר קנאה יריע אף יצריח על איביו יתגבר׃ 14 החשׁיתי מעולם אחרישׁ אתאפק כיולדה אפעה אשׁם ואשׁאף יחד׃ 15 אחריב הרים וגבעות וכל עשׂבם אובישׁ ושׂמתי נהרות לאיים ואגמים אובישׁ׃ 16 והולכתי עורים בדרך לא ידעו בנתיבות לא ידעו אדריכם אשׂים מחשׁך לפניהם לאור ומעקשׁים למישׁור אלה הדברים עשׂיתם ולא עזבתים׃ 17 נסגו אחור יבשׁו בשׁת הבטחים בפסל האמרים למסכה אתם אלהינו׃ 18 החרשׁים שׁמעו והעורים הביטו לראות׃ 19 מי עור כי אם עבדי וחרשׁ כמלאכי אשׁלח מי עור כמשׁלם ועור כעבד יהוה׃ 20 ראית רבות ולא תשׁמר פקוח אזנים ולא ישׁמע׃ 21 יהוה חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר׃ 22 והוא עם בזוז ושׁסוי הפח בחורים כלם ובבתי כלאים החבאו היו לבז ואין מציל משׁסה ואין אמר השׁב׃ 23 מי בכם יאזין זאת יקשׁב וישׁמע לאחור׃ 24 מי נתן למשׁוסה יעקב וישׂראל לבזזים הלוא יהוה זו חטאנו לו ולא אבו בדרכיו הלוך ולא שׁמעו בתורתו׃ 25 וישׁפך עליו חמה אפו ועזוז מלחמה ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער בו ולא ישׂים על לב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2005 הן Behold H5650 עבדי my servant, H8551 אתמך whom I uphold; H972 בו בחירי mine elect, H7521 רצתה delighteth; H5315 נפשׁי my soul H5414 נתתי I have put H7307 רוחי my spirit H5921 עליו upon H4941 משׁפט judgment H1471 לגוים to the Gentiles. H3318 יוציא׃ him: he shall bring forth
  2 H3808 לא He shall not H6817 יצעק cry, H3808 ולא nor H5375 ישׂא lift up, H3808 ולא nor H8085 ישׁמיע to be heard H2351 בחוץ in the street. H6963 קולו׃ cause his voice
  3 H7070 קנה reed H7533 רצוץ A bruised H3808 לא shall he not H7665 ישׁבור break, H6594 ופשׁתה flax H3544 כהה and the smoking H3808 לא shall he not H3518 יכבנה quench: H571 לאמת unto truth. H3318 יוציא he shall bring forth H4941 משׁפט׃ judgment
  4 H3808 לא He shall not H3543 יכהה fail H3808 ולא nor H7533 ירוץ be discouraged, H5704 עד till H7760 ישׂים he have set H776 בארץ in the earth: H4941 משׁפט judgment H8451 ולתורתו for his law. H339 איים and the isles H3176 ייחילו׃ shall wait
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H410 האל God H3068 יהוה the LORD, H1254 בורא he that created H8064 השׁמים the heavens, H5186 ונוטיהם and stretched them out; H7554 רקע he that spread forth H776 הארץ the earth, H6631 וצאצאיה and that which cometh out H5414 נתן of it; he that giveth H5397 נשׁמה breath H5971 לעם unto the people H5921 עליה upon H7307 ורוח it, and spirit H1980 להלכים׃ to them that walk
  6 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H7121 קראתיך have called H6664 בצדק thee in righteousness, H2388 ואחזק and will hold H3027 בידך thine hand, H5341 ואצרך and will keep H5414 ואתנך thee, and give H1285 לברית thee for a covenant H5971 עם of the people, H216 לאור for a light H1471 גוים׃ of the Gentiles;
  7 H6491 לפקח To open H5869 עינים eyes, H5787 עורות the blind H3318 להוציא to bring out H4525 ממסגר from the prison, H616 אסיר the prisoners H1004 מבית house. H3608 כלא out of the prison H3427 ישׁבי them that sit H2822 חשׁך׃ in darkness
  8 H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H1931 הוא that H8034 שׁמי my name: H3519 וכבודי and my glory H312 לאחר to another, H3808 לא will I not H5414 אתן give H8416 ותהלתי neither my praise H6456 לפסילים׃ to graven images.
  9 H7223 הראשׁנות the former things H2009 הנה Behold, H935 באו are come to pass, H2319 וחדשׁות and new things H589 אני do I H5046 מגיד declare: H2962 בטרם before H6779 תצמחנה they spring forth H8085 אשׁמיע I tell H853 אתכם׃  
  10 H7891 שׁירו Sing H3068 ליהוה unto the LORD H7892 שׁיר song, H2319 חדשׁ a new H8416 תהלתו his praise H7097 מקצה from the end H776 הארץ of the earth, H3381 יורדי ye that go down H3220 הים to the sea, H4393 ומלאו and all that is therein; H339 איים the isles, H3427 וישׁביהם׃ and the inhabitants
  11 H5375 ישׂאו thereof lift up H4057 מדבר Let the wilderness H5892 ועריו and the cities H2691 חצרים the villages H3427 תשׁב doth inhabit: H6938 קדר Kedar H7442 ירנו sing, H3427 ישׁבי let the inhabitants H5554 סלע   H7218 מראשׁ from the top H2022 הרים of the mountains. H6681 יצוחו׃ let them shout
  12 H7760 ישׂימו Let them give H3068 ליהוה unto the LORD, H3519 כבוד glory H8416 ותהלתו his praise H339 באיים in the islands. H5046 יגידו׃ and declare
  13 H3068 יהוה The LORD H1368 כגבור as a mighty man, H3318 יצא shall go forth H376 כאישׁ like a man H4421 מלחמות of war: H5782 יעיר he shall stir up H7068 קנאה jealousy H7321 יריע he shall cry, H637 אף yea, H6873 יצריח roar; H5921 על against H341 איביו his enemies. H1396 יתגבר׃ he shall prevail
  14 H2814 החשׁיתי holden my peace; H5769 מעולם   H2790 אחרישׁ I have been still, H662 אתאפק refrained myself: H3205 כיולדה like a travailing woman; H6463 אפעה will I cry H5395 אשׁם I will destroy H7602 ואשׁאף and devour H3162 יחד׃ at once.
  15 H2717 אחריב I will make waste H2022 הרים mountains H1389 וגבעות and hills, H3605 וכל all H6212 עשׂבם their herbs; H3001 אובישׁ and dry up H7760 ושׂמתי and I will make H5104 נהרות the rivers H339 לאיים islands, H98 ואגמים the pools. H3001 אובישׁ׃ and I will dry up
  16 H1980 והולכתי And I will bring H5787 עורים the blind H1870 בדרך by a way H3808 לא not; H3045 ידעו they knew H5410 בנתיבות in paths H3808 לא they have not H3045 ידעו known: H1869 אדריכם I will lead them H7760 אשׂים I will make H4285 מחשׁך darkness H6440 לפניהם before H216 לאור light H4625 ומעקשׁים them, and crooked things H4334 למישׁור straight. H428 אלה These H1697 הדברים things H6213 עשׂיתם will I do H3808 ולא unto them, and not H5800 עזבתים׃ forsake
  17 H5472 נסגו They shall be turned H268 אחור back, H954 יבשׁו they shall be greatly ashamed, H1322 בשׁת they shall be greatly ashamed, H982 הבטחים that trust H6459 בפסל in graven images, H559 האמרים that say H4541 למסכה to the molten images, H859 אתם Ye H430 אלהינו׃ our gods.
  18 H2795 החרשׁים ye deaf; H8085 שׁמעו Hear, H5787 והעורים ye blind, H5027 הביטו and look, H7200 לראות׃ that ye may see.
  19 H4310 מי Who H5787 עור blind, H3588 כי but H518 אם but H5650 עבדי my servant? H2795 וחרשׁ or deaf, H4397 כמלאכי as my messenger H7971 אשׁלח I sent? H4310 מי who H5787 עור blind H7999 כמשׁלם as perfect, H5787 ועור and blind H5650 כעבד servant? H3068 יהוה׃ as the LORD's
  20 H7200 ראית Seeing H7227 רבות many things, H3808 ולא not; H8104 תשׁמר but thou observest H6491 פקוח opening H241 אזנים the ears, H3808 ולא not. H8085 ישׁמע׃ but he heareth
  21 H3068 יהוה The LORD H2654 חפץ is well pleased H4616 למען   H6664 צדקו   H1431 יגדיל he will magnify H8451 תורה the law, H142 ויאדיר׃ and make honorable.
  22 H1931 והוא But this H5971 עם a people H962 בזוז robbed H8154 ושׁסוי and spoiled; H6351 הפח of them snared H2352 בחורים in holes, H3605 כלם all H1004 ובבתי houses: H3608 כלאים in prison H2244 החבאו and they are hid H1961 היו they are H957 לבז for a prey, H369 ואין and none H5337 מציל delivereth; H4933 משׁסה for a spoil, H369 ואין and none H559 אמר saith, H7725 השׁב׃ Restore.
  23 H4310 מי Who H238 בכם יאזין among you will give ear H2063 זאת to this? H7181 יקשׁב will hearken H8085 וישׁמע and hear H268 לאחור׃ for the time to come?
  24 H4310 מי Who H5414 נתן gave H4882 למשׁוסה   H3290 יעקב Jacob H3478 וישׂראל and Israel H962 לבזזים to the robbers? H3808 הלוא did not H3069 יהוה   H2098 זו he against whom H2398 חטאנו we have sinned? H3808 לו ולא not H14 אבו for they would H1870 בדרכיו in his ways, H1980 הלוך walk H3808 ולא neither H8085 שׁמעו were they obedient H8451 בתורתו׃ unto his law.
  25 H8210 וישׁפך Therefore he hath poured H5921 עליו upon H2534 חמה him the fury H639 אפו of his anger, H5807 ועזוז and the strength H4421 מלחמה of battle: H3857 ותלהטהו and it hath set him on fire H5439 מסביב round about, H3808 ולא not; H3045 ידע yet he knew H1197 ותבער and it burned H3808 בו ולא not H7760 ישׂים him, yet he laid H5921 על to H3820 לב׃ heart.
new(i)
  1 H5650 Behold my servant, H8551 [H8799] whom I uphold; H972 mine elect, H5315 in whom my breath H7521 [H8804] delighteth; H5414 [H8804] I have put H7307 my spirit H3318 [H8686] upon him: he shall bring forth H4941 judgment H1471 to the nations.
  2 H6817 [H8799] He shall not shriek, H5375 [H8799] nor lift up, H6963 nor cause his voice H8085 [H8686] to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 [H8803] A bruised H7070 reed H7665 [H8799] shall he not break, H3544 and the smoking H6594 flax H3518 [H8762] shall he not quench: H3318 [H8686] he shall bring forth H4941 judgment H571 to truth.
  4 H3543 [H8799] He shall not fail H7533 [H8799] nor be discouraged, H7760 [H8799] till he hath set H4941 judgment H776 in the earth: H339 and the isles H3176 [H8762] shall wait H8451 for his law.
  5 H559 [H8804] Thus saith H410 God H3068 the LORD, H1254 [H8802] he that created H8064 the heavens, H5186 [H8802] and stretched them out; H7554 [H8802] he that spread forth H776 the earth, H6631 and that which cometh out H5414 [H8802] of it; he that giveth H5397 breath H5971 to the people H7307 upon it, and spirit H1980 [H8802] to them that walk in it:
  6 H3068 I the LORD H7121 [H8804] have called H6664 thee in righteousness, H2388 [H8686] and will hold H3027 thine hand, H5341 [H8799] and will keep H5414 [H8799] thee, and give H1285 thee for a testament H5971 of the people, H216 for a light H1471 of the nations;
  7 H6491 [H8800] To open H5787 the blind H5869 eyes, H3318 [H8687] to bring out H616 the prisoners H4525 from the prison, H3427 [H8802] and them that sit H2822 in darkness H3608 out of the prison H1004 house.
  8 H3068 I am the LORD: H8034 that is my name: H3519 and my glory H5414 [H8799] will I not give H312 to another, H8416 neither my praise H6456 to graven images.
  9 H7223 Behold, the former things H935 [H8804] have come to pass, H2319 and new things H5046 [H8688] do I declare: H6779 [H8799] before they spring forth H8085 [H8686] I tell you of them.
  10 H7891 [H8798] Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth, H3381 [H8802] ye that go down H3220 to the sea, H4393 and all that is in it; H339 the isles, H3427 [H8802] and their inhabitants.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and its cities H5375 [H8799] lift up H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 [H8799] doth inhabit: H3427 [H8802] let the inhabitants H5553 of the rock H7442 [H8799] shout for joy, H6681 [H8799] let them sharply cry H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 [H8799] Let them give H3519 glory H3068 to the LORD, H5046 [H8686] and declare H8416 his praise H339 in the isles.
  13 H3068 The LORD H3318 [H8799] shall go forth H1368 as a mighty man, H5782 [H8686] he shall stir up H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war: H7321 [H8686] he shall shout, H6873 [H8686] yea, whoop; H1396 [H8691] he shall prevail H341 [H8802] against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 [H8689] held my peace; H2790 [H8686] I have been still, H662 [H8691] and restrained H6463 [H8799] myself: now will I scream H3205 [H8802] like a travailing woman; H5395 [H8799] I will pant, H8074 [H8799] moan, H7602 [H8799] and gasp H3162 at once.
  15 H2717 [H8686] I will parch H2022 mountains H1389 and hills, H3001 [H8686] and dry up H6212 all their herbs; H7760 [H8804] and I will make H5104 the rivers H339 isles, H3001 [H8686] and I will dry up H98 the pools.
  16 H3212 [H8689] And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 [H8804] that they knew H1869 [H8686] not; I will lead H5410 them in paths H3045 [H8804] that they have not known: H7760 [H8799] I will make H4285 darkness H216 light H6440 at the face of H4625 them, and crooked things H4334 straight. H1697 These things H6213 [H8804] will I do H5800 [H8804] for them, and not forsake them.
  17 H5472 [H8738] They shall be turned H268 back, H1322 they shall be greatly H954 [H8799] pale, H982 [H8802] that trust H6459 in graven images, H559 [H8802] that say H4541 to the molten images, H430 Ye are our gods.
  18 H8085 [H8798] Hear, H2795 ye deaf; H5027 [H8685] and look, H5787 ye blind, H7200 [H8800] that ye may see.
  19 H5787 Who is blind, H5650 but my servant? H2795 or deaf, H4397 as my messenger H7971 [H8799] that I sent? H5787 who is blind H7999 [H8794] as he that is perfect, H5787 and blind H3068 as the LORD'S H5650 servant?
  20 H7200 H7200 [H8800] Seeing H7227 many things, H8104 [H8799] but thou observest H6491 [H8800] not; opening H241 the ears, H8085 [H8799] but he heareth not.
  21 H3068 The LORD H2654 [H8804] is well pleased H6664 for his righteousness' H1431 [H8686] sake; he will magnify H8451 the law, H142 [H8686] and make it expansive.
  22 H5971 But this is a people H962 [H8803] robbed H8154 [H8803] and plundered; H6351 [H8687] they are all of them snared H2352 H970 [H8676] in holes, H2244 [H8717] and they are hid H3608 in prison H1004 houses: H957 they are for a prey, H5337 [H8688] and none delivereth; H4933 for a plunder, H559 [H8802] and none saith, H7725 [H8685] Restore.
  23 H238 [H8686] Who among you will give ear H7181 [H8686] to this? who will prick up his ear H8085 [H8799] and hear H268 for the time to come?
  24 H5414 [H8804] Who gave H3290 Jacob H4933 H4882 [H8675] for a plunder, H3478 and Israel H962 [H8802] to the robbers? H3068 did not the LORD, H2098 he against whom H2398 [H8804] we have sinned? H14 [H8804] for they would H1980 [H8800] not walk H1870 in his ways, H8085 [H8804] neither were they obedient H8451 to his law.
  25 H8210 [H8799] Therefore he hath poured H2534 upon him the hot anger H639 of his anger, H5807 and the strength H4421 of battle: H3857 [H8762] and it hath set him on fire H5439 all around, H3045 [H8804] yet he knew H1197 [H8799] not; and it burned H7760 [H8799] him, yet he laid H3820 it not to heart.
Vulgate(i) 1 ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet 2 non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius 3 calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudicium 4 non erit tristis neque turbulentus donec ponat in terra iudicium et legem eius insulae expectabunt 5 haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos firmans terram et quae germinant ex ea dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eam 6 ego Dominus vocavi te in iustitia et adprehendi manum tuam et servavi et dedi te in foedus populi in lucem gentium 7 ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum de domo carceris sedentes in tenebris 8 ego Dominus hoc est nomen meum gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus 9 quae prima fuerant ecce venerunt nova quoque ego adnuntio antequam oriantur audita vobis faciam 10 cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae qui descenditis in mare et plenitudo eius insulae et habitatores earum 11 sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt 12 ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabunt 13 Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur 14 tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul 15 desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam 16 et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eos 17 conversi sunt retrorsum confundantur confusione qui confidunt in sculptili qui dicunt conflatili vos dii nostri 18 surdi audite et caeci intuemini ad videndum 19 quis caecus nisi servus meus et surdus nisi ad quem nuntios meos misi quis caecus nisi qui venundatus est quis caecus nisi servus Domini 20 qui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audies 21 et Dominus voluit ut sanctificaret eum et magnificaret legem et extolleret 22 ipse autem populus direptus et vastatus laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt facti sunt in rapinam nec est qui eruat in direptionem et non est qui dicat redde 23 quis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futura 24 quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius 25 et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum et conbusit eum in circuitu et non cognovit et succendit eum et non intellexit
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum: judicium gentibus proferet. 2 Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. 3 Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet: in veritate educet judicium. 4 Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium; et legem ejus insulæ exspectabunt. 5 Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos; formans terram, et quæ germinant ex ea; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam: 6 Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te: et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium, 7 ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris. 8 Ego Dominus, hoc est nomen meum; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus. 9 Quæ prima fuerunt, ecce venerunt; nova quoque ego annuntio: antequam oriantur, audita vobis faciam.] 10 [Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus; insulæ, et habitatores earum. 11 Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petræ; de vertice montium clamabunt. 12 Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt. 13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum; vociferabitur, et clamabit: super inimicos suos confortabitur.] 14 [Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul. 15 Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam. 16 Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos. 17 Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili; qui dicunt conflatili: Vos dii nostri. 18 Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum. 19 Quis cæcus, nisi servus meus; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi? quis cæcus, nisi qui venundatus est? et quis cæcus, nisi servus Domini? 20 Qui vides multa, nonne custodies? qui apertas habes aures, nonne audies? 21 Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret. 22 Ipse autem populus direptus, et vastatus; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat; in direptionem, nec est qui dicat: Redde. 23 Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura? 24 Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus? nonne Dominus ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus. 25 Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum; et combussit eum in circuitu, et non cognovit; et succendit eum, et non intellexit.]
Wycliffe(i) 1 Lo! my seruaunt, Y schal vptake hym, my chosun, my soule pleside to it silf in hym. I yaf my spirit on hym, he schal brynge forth doom to hethene men. 2 He schal not crie, nether he schal take a persoone, nether his vois schal be herd withoutforth. 3 He schal not breke a schakun rehed, and he schal not quenche smokynge flax; he schal brynge out doom in treuthe. 4 He schal not be sorewful, nether troblid, til he sette doom in erthe, and ilis schulen abide his lawe. 5 The Lord God seith these thingis, makynge heuenes of noyt, and stretchynge forth tho, makynge stidfast the erthe, and tho thingis that buriownen of it, yyuynge breeth to the puple, that is on it, and yyuynge spirit to hem that treden on it. 6 Y the Lord haue clepid thee in riytfulnesse, and Y took thin hond, and kepte thee, and Y yaf thee in to a boond of pees of the puple, and in to liyt of folkis. 7 That thou schuldist opene the iyen of blynde men; that thou schuldist lede out of closyng togidere a boundun man, fro the hous of prisoun men sittynge in derknessis. 8 Y am the Lord, this is my name; Y schal not yyue my glorie to an othere, and my preisyng to grauun ymagis. 9 Lo! tho thingis that weren the firste, ben comun, and Y telle newe thingis; Y schal make herd to you, bifore that tho bigynnen to be maad. 10 Synge ye a newe song to the Lord; his heriyng is fro the laste partis of erthe; ye that goon doun in to the see, and the fulnesse therof, ilis, and the dwelleris of tho. 11 The desert be reisid, and the citees therof; he schal dwelle in the housis of Cedar; ye dwelleris of the stoon, herie ye; thei schulen crie fro the cop of hillis. 12 Thei schulen sette glorie to the Lord, and they schulen telle his heriyng in ilis. 13 The Lord as a strong man schal go out, as a man a werryour he schal reise feruent loue; he schal speke, and schal crie; he schal be coumfortid on hise enemyes. 14 Y was stille, euere Y helde silence; Y was pacient, Y schal speke as a womman trauelynge of child; Y schal scatere, and Y schal swolowe togidere. 15 Y schal make desert hiy mounteyns and litle hillis, and Y schal drie vp al the buriownyng of tho; and Y schal sette floodis in to ilis, and Y schal make poondis drie. 16 And Y schal lede out blynde men in to the weie, which thei knowen not, and Y schal make hem to go in pathis, whiche thei knewen not; Y schal sette the derknessis of hem bifore hem in to liyt, and schrewid thingis in to riytful thingis; Y dide these wordis to hem, and Y forsook not hem. 17 Thei ben turned abac; be thei schent with schenschipe, that trusten in a grauun ymage; whiche seien to a yotun ymage, Ye ben oure goddis. 18 Ye deef men, here; and ye blynde men, biholde to se. 19 Who is blynd, no but my seruaunt? and deef, no but he to whom Y sente my messangeris? Who is blynd, no but he that is seeld? and who is blynd, no but the seruaunt of the Lord? 20 Whether thou that seest many thingis, schalt not kepe? Whether thou that hast open eeris, schalt not here? 21 And the Lord wolde, that he schulde halewe it, and magnefie the lawe, and enhaunse it. 22 But thilke puple was rauyschid, and wastid; alle thei ben the snare of yonge men, and ben hid in the housis of prisouns. Thei ben maad in to raueyn, and noon is that delyuereth; in to rauyschyng, and noon is that seith, Yelde thou. 23 Who is among you, that herith this, perseyueth, and herkneth thingis to comynge? 24 Who yaf Jacob in to rauyschyng, and Israel to distrieris? Whether not the Lord? He it is, ayens whom thei synneden; and thei nolden go in hise weies, and thei herden not his lawe. 25 And he schedde out on hem the indignacioun of his strong veniaunce, and strong batel; and thei brenten it in cumpas, and it knewe not; and he brente it, and it vndurstood not.
Coverdale(i) 1 Beholde now therfore, this is my seruaunt whom I will kepe to my self: my electe, In whom my soule shalbe pacified. I will geue him my sprete, that he maye shewe forth iudgment & equyte amonge the Gentiles. 2 He shal not be an outcryer, ner an hie mynded person. His voyce shall not be herde in ye stretes. 3 A brussedrede shal he not breake, & the smokinge flax shal he not quench: but faithfully & truly shal he geue iudgmet. 4 He shal nether be ouersene ner haistie, that he maye restore rightuousnesse vnto the earth: & the Getiles also shal kepe his lawes. 5 For thus saieth God the LORDE vnto him (Euen he that made the heauens, and spred them abrode, & set forth the earth with hir encrease: which geueth breath vnto the people that is in it, & to them that dwel therin) 6 I the LORDE haue called ye in rightuousnesse, & led the by the honde. Therfore wil I also defende the, & geue the for a couenaunt of the people, & to be the light of the Getiles. 7 That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prysoners, & them that syt in darknesse, out of the dongeon house. 8 I my self, whose name is the LORDE, which geue my power to none other, nether myne honoure to the goddes: 9 shewe you these new tidinges, and tel you them or they come, for olde thinges also are come to passe. 10 Synge therfore vnto the LORDE, a new songe of thakes geuynge, blow out his prayse vnto the ende of the worlde. They that be vpon the see, & all that is therin, prayse him, the Iles & they that dwel in them. 11 Let the wildernes with hir cities lift vp hir voyce, the townes also that be in Cedar. Let them be glad that syt vpon rockes of stone, and let them crie downe from the hie mountaynes: 12 ascribinge almightynes vnto the LORDE, & magnifienge him amonge the Getiles. 13 The LORDE shal come forth as a gyaunte, and take a stomacke to him like a fresh man of warre. He shal roare and crie, and ouercome his enemies. 14 I haue longe holden my peace (saieth the LORDE) shulde I therfore be still, and kepe sylence for euer? I will crie like a trauelinge woman, and once wil I destroye, and deuoure. 15 I wil make waist both mountayne & hill, & drie vp euery grene thinge, that groweth theron. I wil drie vp the floudes of water, & drinke vp the ryuers. 16 I wil bringe the blinde into a strete, that they knowe not: and lede them in to a fotepath, that they are ignoraunt in. I shal make darknesse light before the, & the thinge yt is croked, to be straight. These thinges will I do, & not forget them. 17 And therfore let them conuerte, and be ashamed earnestly, that hope in Idols, & saye to fashioned ymages: ye are oure godes. 18 Heare, o ye deaf men, and sharpen youre sightes to se (o ye blinde.) 19 But who is blynder, the my seruaunt? Or so deaf, as my messaungers, whom I sent vnto them? For who is so blynde as my people, & they yt haue the rule of them? 20 They are like, as yf thou vnderstodest moch, and keptest nothinge: or yf one herde well, but were not obedient. 21 The LORDE be merciful vnto them for his rightuousnesse sake, that his worde might be magnified & praysed. 22 But it is a myscheuous & wiked people. Their yonge men belonge all to the snare, & shalbe shut in to preson houses. They shal be caried awaye captyue and no man shal lowse them. They shal be trode vnder fote, & no man shal laboure to bringe the agayne. 23 But who is he amonge you, yt pondreth this in his mynde, yt considreth it, & taketh it for a warnynge in tyme to come? 24 Who suffred Iacob to be trodden vnder fote, and Israel to be spoyled? dyd not the LORDE? Now haue we synned agaynst him, and haue had no delite to walke in his wayes, nether bene obedient vnto his lawe. 25 Therfore hath he poured vpon vs his wroothful displeasure, and stroge batell, which maketh vs haue to do on euery syde, yet will we not vnderstode: He burneth vs vp, yet syncketh it not in to oure hartes.
MSTC(i) 1 Behold now therefore, this is my servant whom I will keep to myself: mine elect; In whom my soul shall be pacified. I will give him my spirit, that he may show forth judgment and equity among the Gentiles. 2 He shall not be an out-crier, nor a high-minded person. His voice shall not be heard in the streets. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: but faithfully and truly shall he give judgment. 4 He shall neither be overseen nor hasty, that he may restore righteousness unto the earth: and the Gentiles also shall keep his laws. 5 For thus sayeth God the LORD unto him, even he that made the heavens, and spread them abroad, and set forth the earth with her increase: which giveth breath unto the people that is in it, and to them that dwell therein, 6 "I the LORD have called thee in righteousness, and led thee by the hand. Therefore will I also defend thee, and give thee for a covenant of the people, and to be the light of the Gentiles. 7 That thou mayest open the eyes of the blind; let out the prisoners, and them that sit in darkness, out of the dungeon house. 8 Even I am the LORD, and this is my name: and my glory will I give to none other, neither mine honour to graven images. 9 Behold, old things are come to pass, and new things I do declare; and before they come I tell you of them." 10 Sing unto the LORD, a new song of thanksgiving; blow out his praise unto the end of the world. They that be upon the sea, and all that is therein, praise him; the Isles and they that dwell in them. 11 Let the wilderness with her cities lift up her voice; the towns also that be in Cedar. Let them be glad that sit upon rocks of stone; and let them cry down from the high mountains 12 ascribing almightiness unto the LORD, and magnifying him among the Gentiles. 13 The LORD shall come forth as a giant, and take a stomach to himself like a fresh man of war. He shall roar and cry, and overcome his enemies. 14 I have long time holden my peace, sayeth the LORD, should I therefore be still, and keep silence for ever? I will cry like a travailing woman, and at once will I destroy, and devour. 15 I will make waste both mountain and hill, and dry up every green thing that groweth thereon. I will dry up the floods of water, and drink up the rivers. 16 I will bring the blind into the street, that they know not: and lead them in to a foot path, that they are ignorant in. I shall make darkness light before them, and the thing that is crooked to be straight. These things will I do, and not forget them. 17 And therefore let them convert, and be ashamed earnestly, that hope in Idols and say to fashioned images, "Ye are our gods." 18 Hear, O ye deaf men, and sharpen your sights to see, O ye blind! 19 But who is blinder, than my servant? Or so deaf, as my messengers, whom I send unto thee? For who is so blind as the perfect man, and so blind as the LORD's servant? 20 They are like, as if thou understoodest much, and keptest nothing: or if one heard well, but were not obedient. 21 The LORD be merciful unto them for his righteousness' sake, that his word might be magnified and praised. 22 But it is a mischevious and wicked people. Their young men belong all to the snare, and shall be shut into prison houses. They shall be carried away captive, and no man shall loose them. They shall be trodden under foot, and no man shall labour to bring them again. 23 But who is he among you, that pondereth this in his mind, that considereth it, and taketh it for a warning in time to come? 24 Who suffered Jacob to be trodden under foot, and Israel to be spoiled? Did not the LORD? Now have we sinned against him, and have had no delight to walk in his ways, neither been obedient unto his law. 25 Therefore hath he poured upon us his wrathful displeasure, and strong battle, which maketh us have to do on every side, yet will we not understand. He burneth us up, yet sinketh it not into our hearts.
Matthew(i) 1 Beholde now therfore, thys is my seruaunte whom I wyll kepe to my selfe: myne electe, In whom my soule shalbe pacified. I wyll geue hym my sprete, that he may shewe forth iudgement & equyte amonge the Gentyles. 2 He shall not be an outcryer, ner an hye mynded person. Hys voyce shall not be hearde in the stretes. 3 A brossed rede shall he not breake, and the smokyng flax shall he not quench, but faythfully and truly shall he geue iudgement. 4 He shall nether be ouersene ner hastye, that he maye restore ryghtuousnes vnto the earth: and the gentyles also shall kepe his lawes. 5 For thus sayeth God the Lord vnto hym (euen he that the made heauens, and spred them abrode & seth forth the earth with her increase, whych geueth breath vnto the people that is in it, & to them that dwell therin) 6 I the Lorde haue called the in rightuousnesse, & led the by the hande. Therfore wyll I also defende the, and geue the for a couenaunt of the people, and to be the lyght of the Gentyles. 7 That thou mayest open the eyes of the blynde, let out the prisoners, & them that syt in darknesse, out of the dongeon house. 8 I my selfe, whose name is the Lorde, whych geue my power to none other nether myne honoure to the Goddes: 9 shewe yow these newe tydynges, and tell you them or they come, for olde thynges also are come to passe. 10 Synge therfore vnto the Lorde, a newe songe of thanckes geuynge, blowe out hys prayse vnto the ende of the world. They that be vpon the sea, and all that is therin, prayse hym, the Iles and they that dwell in them. 11 Let the wyldernes with her cities lyft vp her voyce, the townes also that be in Cedar. Let them be glad that syt vpon rockes of stone, & let them crie downe from the hye mountaynes: 12 ascribinge almightynes vnto the Lorde, and magnifying hym amonge the Gentyles. 13 The Lord shal come forth as a gyaunte, and take a stomacke to hym lyke as a freshe man of warre. He shall roare and crye, and ouercome hys enemyes. 14 I haue longe holden my peace (sayeth the Lorde) shulde I therfore be styll, and kepe sylence for euer? I wyll crye lyke a trauelynge woman, and ones wyl I destroye, & deuoure. 15 I wyll make waste both mountayne & hyll, & drye vp euery grene thynge that groweth theron. I wyll drye vp the floudes of water, and drincke vp the ryuers. 16 I will brynge the blynde into a strete, that they knowe not: & lede them into a fote path, that they are ignoraunt in. I shall make darckenesse light before them, and the thinge that is croked to be streyght. These thinges wyll I do, & not forget them. 17 And therfore let them conuerte, and be ashamed earnestlye, that hope in Idoles, and saye to fashyoned ymages: ye are oure godes. 18 Heare, O ye deaf men, and sharpen youre sightes to se (O ye blynde.) 19 But who is blinder, then my seruaunt? Or so deaf, as my messaungers, whom I sent vnto them? For who is so blinde as my people, & they that haue the rule of them? 20 They are lyke, as yf thou vnderstodest moch, & keptest nothyng: or yf one herde well, but were not obedient. 21 The Lord be mercyfull vnto them for his rightuousnesse sake, that his worde myght be magnyfyed & praysed. 22 But it is a myscheuous and wycked people. Their younge men belonge all to the snare, & shalbe shut into preson houses. They shalbe caryed awaye captyue, and no man shall lowse them. They shalbe troden vnder fote, & no man shall laboure to bringe them agayne. 23 But who is he amonge you, that pondreth this in hys mynde, that consydreth it, & taketh it for a warnynge in tyme to come? 24 Who suffred Iacob to be trodden vnder fote, and Israel to be spoyled? Dyd not the Lorde? Now haue we synned agaynst hym, & haue had no delyte to walcke in his wayes nether bene obedyent vnto his lawe. 25 Therfore hath he poured vpon vs hys wrathfull dyspleasure, & stronge batell, whiche maketh vs haue to do on euery syde, yet wyll we not vnderstande: He burneth vs vp, yet syncketh it not in to oure hertes.
Great(i) 1 Beholde, this is my seruaunte vpon whom I leane, myne electe, In whom my soule is pacifyed. I haue geuen hym my sprete, that he maye shewe forth iudgement and equitye among the Gentiles. 2 He shall not be an outcrier, ner lyfte vp his voyce. His voyce shal not be hearde in the stretes. 3 And a brosed rede shall he not breake, and the smoking flaxe shall he not quench: but faythfully and truly shall be geue iudgement, 4 not be pensyue nor carefull, that he maye restore ryghteousnes vnto the earth, and the Gentyles also shal kepe his lawes. 5 For thus sayeth God the Lorde vnto hym (euen he that made the heauens, and spred them abrode, and set forth the earth wt her increase: which geueth breath vnto the people that is in it, and spirite to them that dwell therin) 6 I the Lord haue called the in ryghteousnes, and led the by the hande. Therfore wyll I also defende the, and geue the for a couenaunnt of the people, and to be the lyght of the Gentiles. 7 That thou mayest open the eyes of the blynde, let out the prisoners from ther bondes & them that syt in darcknesse, out of the dongeon house. 8 Euen I am the Lorde, and this is my name: And my glory wyll I geue to none other, nether myne honoure to grauen ymages. 9 Beholde, olde thinges are come to passe, & new thynges do I declare. And or euer they come, I tell you of them. 10 Synge vnto the Lorde, a newe songe of thanckesgeuinge, blowe out his prayse from the ende of the worlde. They that be vpon the see, and all that is therin, prayse hym, the Iles and they that dwell in them. 11 Let the wyldernes with the cyties lifte vp her voyce, the townes also that they of Cedar dwell in. Lett them be glad that syt vpon rockes of stone, and let them crye downe from the hye mountaynes: 12 ascrybynge glorye vnto the Lorde, and magnifyinge hym amonge the Gentyles. 13 The Lorde shall come forth as a gyaunte, and take a stomack to him lyke as a fresh man of warre. He shall roare & crie, & ouercome his enemies. 14 I haue longe holden my peace (sayeth the Lorde) I haue bene styll and refrayned my selfe, but nowe I wyll crye lyke a trauelynge woman, & at once wyll I destroye, and deuoure. 15 I will make wayste both mountayne and hill, & drye vp euery grene thing that groweth theron. I will drye vp the floudes of water, and drincke vp the ryuers. 16 I wyll bring the blinde into a strete, that they knowe not. and lede them into a fote path, that they are ignoraunt in. I shall make darcknesse lyght before them, and the thynge that is croked to be streyght. These thinges haue I done vnto them, and not forsaken them: 17 They are fallen backe yee, and let them be ashamed earnestly, that hope in Idoles, & saye to fashyoned ymages: ye are oure goddes. 18 Heare, O ye deafe men, and sharpen youre syghtes to se (O ye blinde.) 19 Who is blinde, but my seruaunt? Or so deafe, as my messaunger, whom I sent vnto them? For who is so blynde (faye they) as the perfecte man and so blynde as the Lordes seruaunte? 20 Thou vnderstondest moch, and kepest nothynge: the eares are open, & no man heareth. 21 The Lorde is mercyfull vnto them for his ryghteousnesse sake: that his worde myght be magnifyed and praysed. 22 But the people them selues is robbed and troden vnder the fote chayned in dongeons and they all (I saye) be shut into preson houses. They be caryed awaye captiue and no man doth lowse them: They be troden vnder fote, and no man doth laboure to bring them agayne. 23 But who is he amonge you, that pondreth this, that consydreth it, & taketh it for a warnynge in tyme to come? 24 Who suffred Iacob to be troaden vnder fote, and Israel to be spoyled? Dyd not the Lord? Because we haue synned agaynst him & haue had no delyte to walke in his wayes, nether bene obedient vnto his lawe. 25 Therfore hath he poured vpon hym hys wrathfull displeasure, and stronge battayll, which fyreth hym on euery syde, yet wyll he not vnderstande. He burneth hym vp, yet syncketh it not into hys herte.
Geneva(i) 1 Behold, my seruaunt: I will stay vpon him: mine elect, in whom my soule deliteth: I haue put my Spirit vpon him: he shall bring forth iudgement to the Gentiles. 2 He shall not crie, nor lift vp, nor cause his voice to be heard in the streete. 3 A bruised reede shall hee not breake, and the smoking flaxe shall he not quench: he shall bring foorth iudgement in trueth. 4 He shall not faile nor be discouraged till he haue set iudgement in the earth: and the yles shall waite for his lawe. 5 Thus sayeth God the Lord (he that created the heauens and spred them abroad: he that stretched foorth the earth, and the buddes thereof: he that giueth breath vnto the people vpon it, and spirit to them that walke therein) 6 I the Lord haue called thee in righteousnesse, and will hold thine hand, and I will keepe thee, and giue thee for a couenant of the people, and for a light of the Gentiles, 7 That thou maist open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sitte in darkenesse, out of the prison house. 8 I am the Lord, this is my Name, and my glory wil I not giue to another, neither my praise to grauen images. 9 Beholde, the former thinges are come to passe, and newe things doe I declare: before they come foorth, I tell you of them. 10 Sing vnto the Lord a newe song, and his praise from the ende of the earth: yee that goe downe to the sea, and all that is therein: the yles and the inhabitants thereof. 11 Let the wildernesse and the cities thereof lift vp their voyce, the townes that Kedar doeth inhabite: let the inhabitants of the rocks sing: let them shoute from the toppe of the mountaines. 12 Let them giue glorie vnto the Lord, and declare his praise in the ylands. 13 The Lord shall go forth as a gyant: he shall stirre vp his courage like a man of warre: he shall shout and crie, and shall preuaile against his enemies. 14 I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once. 15 I will make waste mountaines, and hilles, and drie vp all their herbes, and I will make the floods ylands, and I will drie vp the pooles. 16 And I will bring the blinde by a way, that they knewe not, and lead them by paths that they haue not knowen: I will make darkenesse light before them, and crooked thinges straight. These thinges will I doe vnto them, and not forsake them. 17 They shall be turned backe: they shall be greatly ashamed, that trust in grauen images, and say to the molten images, Yee are our gods. 18 Heare, ye deafe: and ye blinde, regarde, that ye may see. 19 Who is blinde but my seruaunt? or deafe as my messenger, that I sent? who is blind as the perfit, and blinde as the Lordes seruant? 20 Seeing many things, but thou keepest them not? opening the eares, but he heareth not? 21 The Lord is willing for his righteousnesse sake that he may magnifie the Lawe, and exalt it. 22 But this people is robbed and spoiled, and shalbe all snared in dungeons, and they shalbe hid in prison houses: they shall be for a pray, and none shall deliuer: a spoile, and none shall say, Restore. 23 Who among you shall hearken to this, and take heede, and heare for afterwardes? 24 Who gaue Iaakob for a spoyle, and Israel to the robbers? Did not ye Lord, because we haue sinned against him? for they woulde not walke in his waies, neither be obedient vnto his Lawe. 25 Therefore hee hath powred vpon him his fierce wrath, and the strength of battell: and it set him on fire round about, and he knewe not, and it burned him vp, yet he considered not.
Bishops(i) 1 Behold this is my seruaunt vpon whom I leane, my elect in who my soule is pacified: I haue geuen my spirite vpon him, that he may shewe foorth iudgement among the gentiles 2 He shall not be an outcryer, nor lift vp his voyce, his voyce shall not be hearde in the streetes 3 And a broosed reede shall he not breake, and the smoking flaxe shall he not quench: but faythfully and truely shall he geue iudgement 4 He shall not be pensiue nor carefull, that he may restore righteousnesse vnto the earth: and the gentiles also shall loke for his lawes 5 For thus saith God the Lorde vnto hym, euen he that made the heauens and spread them abroade, and set foorth the earth with her increase, whiche geueth breath vnto the people that is in it, and spirite to them that dwell therein 6 I the Lorde haue called thee in righteousnesse, and wyll holde thee by the hande, and wyll also defende thee, and geue thee for a couenaunt of the people, to be the light of the gentiles 7 That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prisoners from their bondes, and them that sit in darknesse out of the dungeon house 8 Euen I am the Lord, and this is my name: and my glory wyll I geue to none other, neither mine honour to grauen images 9 Beholde olde thinges are come to passe, and newe thinges do I declare, and or euer they come I tell you of them 10 Sing vnto the Lorde a newe song of thankesgeuing, blowe out his prayse from the ende of the worlde: they that be vpon the sea, and all that is therein prayse hym, the Isles and they that dwell in them 11 Let the wildernesse with the cities lift vp her voyce, the townes also that they of Cedar dwell in: let them be glad that sit vpon rockes of stone, and let them crye downe from the high mountaines 12 Ascribing glory vnto the Lorde, and magnifiyng hym among the gentiles 13 The Lorde shall come foorth lyke a giaunt, and take a stomacke to him like a freshe man of warre: he shall roare and crye, and ouercome his enemies 14 I haue long holden my peace [saith the Lorde] I haue ben styll and refrained my selfe, but now I wyll crie like a trauayling woman, and at once wyll I destroy and deuour 15 I wyll make waste both mountaine and hill, and drye vp euery greene thing that groweth theron: I wyll drye vp the fluddes to become Ilandes, and drinke vp the riuers 16 I wyll bryng the blinde into a streete that they know not, and leade them into a foote path that they are ignoraunt in: I shall make darknesse light before them, and the thing that is crooked to be straight: These things haue I done vnto them, and not forsaken them 17 They are fallen backe, yea and let them be ashamed earnestly that hope in idols, and say to the moulten images, ye are our gods 18 Heare O ye deafe men, and sharpen your eyes to see O ye blinde 19 Who is blinde but my seruaunt? or so deafe as my messenger whom I sent vnto them? for who is so blinde as the perfect man, and so blinde as the Lords seruaunt 20 Thou hast seene much, and kepest nothing: the eares are open, and no man heareth 21 The Lorde is mercyfull vnto them for his righteousnesse sake, that his word might be magnified and praysed 22 But the people them selues is robbed and troden vnder the foote, chayned in dungeons, and they all I say, are shut into prison houses: they be caryed away captiue, and no man doth loose them: they be troden vnder foote, and no man doth labour to bryng them agayne 23 But who is he among you that pondereth this, that considereth it, and taketh it for a warning in tyme to come 24 Who gaue Iacob to be troden vnder foote, and Israel to be spoyled? Did not the Lorde? Because we haue sinned against hym, and haue had no delight to walke in his wayes, neither ben obedient vnto his lawe 25 Therfore he hath powred vpon hym his wrathfull displeasure and strong battayle, and hath fired hym on euery side, yet wyll he not vnderstand: he burneth hym vp, yet sinketh it not into his heart
DouayRheims(i) 1 Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. 3 The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth. 4 He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth, and the islands shall wait for his law. 5 Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. 6 I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: 7 That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. 9 The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you hear them. 10 Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. 11 Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. 12 They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. 13 The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. 14 I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. 15 I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. 16 And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. 17 They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. 18 Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? 20 Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? 21 And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. 22 But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. 23 Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? 24 Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. 25 And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not.
KJV(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? 20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. 21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. 23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. 25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
KJV_Cambridge(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? 20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. 21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. 23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. 25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
KJV_Strongs(i)
  1 H5650 Behold my servant H8551 , whom I uphold [H8799]   H972 ; mine elect H5315 , in whom my soul H7521 delighteth [H8804]   H5414 ; I have put [H8804]   H7307 my spirit H3318 upon him: he shall bring forth [H8686]   H4941 judgment H1471 to the Gentiles.
  2 H6817 He shall not cry [H8799]   H5375 , nor lift up [H8799]   H6963 , nor cause his voice H8085 to be heard [H8686]   H2351 in the street.
  3 H7533 A bruised [H8803]   H7070 reed H7665 shall he not break [H8799]   H3544 , and the smoking H6594 flax H3518 shall he not quench [H8762]   H3318 : he shall bring forth [H8686]   H4941 judgment H571 unto truth.
  4 H3543 He shall not fail [H8799]   H7533 nor be discouraged [H8799]   H7760 , till he have set [H8799]   H4941 judgment H776 in the earth H339 : and the isles H3176 shall wait [H8762]   H8451 for his law.
  5 H559 Thus saith [H8804]   H410 God H3068 the LORD H1254 , he that created [H8802]   H8064 the heavens H5186 , and stretched them out [H8802]   H7554 ; he that spread forth [H8802]   H776 the earth H6631 , and that which cometh out H5414 of it; he that giveth [H8802]   H5397 breath H5971 unto the people H7307 upon it, and spirit H1980 to them that walk [H8802]   therein:
  6 H3068 I the LORD H7121 have called [H8804]   H6664 thee in righteousness H2388 , and will hold [H8686]   H3027 thine hand H5341 , and will keep [H8799]   H5414 thee, and give [H8799]   H1285 thee for a covenant H5971 of the people H216 , for a light H1471 of the Gentiles;
  7 H6491 To open [H8800]   H5787 the blind H5869 eyes H3318 , to bring out [H8687]   H616 the prisoners H4525 from the prison H3427 , and them that sit [H8802]   H2822 in darkness H3608 out of the prison H1004 house.
  8 H3068 I am the LORD H8034 : that is my name H3519 : and my glory H5414 will I not give [H8799]   H312 to another H8416 , neither my praise H6456 to graven images.
  9 H7223 Behold, the former things H935 are come to pass [H8804]   H2319 , and new things H5046 do I declare [H8688]   H6779 : before they spring forth [H8799]   H8085 I tell [H8686]   you of them.
  10 H7891 Sing [H8798]   H3068 unto the LORD H2319 a new H7892 song H8416 , and his praise H7097 from the end H776 of the earth H3381 , ye that go down [H8802]   H3220 to the sea H4393 , and all that is therein H339 ; the isles H3427 , and the inhabitants [H8802]   thereof.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and the cities H5375 thereof lift up [H8799]   H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 doth inhabit [H8799]   H3427 : let the inhabitants [H8802]   H5553 of the rock H7442 sing [H8799]   H6681 , let them shout [H8799]   H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 Let them give [H8799]   H3519 glory H3068 unto the LORD H5046 , and declare [H8686]   H8416 his praise H339 in the islands.
  13 H3068 The LORD H3318 shall go forth [H8799]   H1368 as a mighty man H5782 , he shall stir up [H8686]   H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war H7321 : he shall cry [H8686]   H6873 , yea, roar [H8686]   H1396 ; he shall prevail [H8691]   H341 against his enemies [H8802]  .
  14 H5769 I have long time H2814 holden my peace [H8689]   H2790 ; I have been still [H8686]   H662 , and refrained [H8691]   H6463 myself: now will I cry [H8799]   H3205 like a travailing woman [H8802]   H5395 ; I will destroy [H8799]   [H8676]   H8074   [H8799]   H7602 and devour [H8799]   H3162 at once.
  15 H2717 I will make waste [H8686]   H2022 mountains H1389 and hills H3001 , and dry up [H8686]   H6212 all their herbs H7760 ; and I will make [H8804]   H5104 the rivers H339 islands H3001 , and I will dry up [H8686]   H98 the pools.
  16 H3212 And I will bring [H8689]   H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they knew [H8804]   H1869 not; I will lead [H8686]   H5410 them in paths H3045 that they have not known [H8804]   H7760 : I will make [H8799]   H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked things H4334 straight H1697 . These things H6213 will I do [H8804]   H5800 unto them, and not forsake [H8804]   them.
  17 H5472 They shall be turned [H8738]   H268 back H1322 , they shall be greatly H954 ashamed [H8799]   H982 , that trust [H8802]   H6459 in graven images H559 , that say [H8802]   H4541 to the molten images H430 , Ye are our gods.
  18 H8085 Hear [H8798]   H2795 , ye deaf H5027 ; and look [H8685]   H5787 , ye blind H7200 , that ye may see [H8800]  .
  19 H5787 Who is blind H5650 , but my servant H2795 ? or deaf H4397 , as my messenger H7971 that I sent [H8799]   H5787 ? who is blind H7999 as he that is perfect [H8794]   H5787 , and blind H3068 as the LORD'S H5650 servant?
  20 H7200 Seeing [H8800]   [H8675]   H7200   [H8804]   H7227 many things H8104 , but thou observest [H8799]   H6491 not; opening [H8800]   H241 the ears H8085 , but he heareth [H8799]   not.
  21 H3068 The LORD H2654 is well pleased [H8804]   H6664 for his righteousness H1431 ' sake; he will magnify [H8686]   H8451 the law H142 , and make it honourable [H8686]  .
  22 H5971 But this is a people H962 robbed [H8803]   H8154 and spoiled [H8803]   H6351 ; they are all of them snared [H8687]   H2352 in holes [H8676]   H970   H2244 , and they are hid [H8717]   H3608 in prison H1004 houses H957 : they are for a prey H5337 , and none delivereth [H8688]   H4933 ; for a spoil H559 , and none saith [H8802]   H7725 , Restore [H8685]  .
  23 H238 Who among you will give ear [H8686]   H7181 to this? who will hearken [H8686]   H8085 and hear [H8799]   H268 for the time to come?
  24 H5414 Who gave [H8804]   H3290 Jacob H4933 for a spoil [H8675]   H4882   H3478 , and Israel H962 to the robbers [H8802]   H3068 ? did not the LORD H2098 , he against whom H2398 we have sinned [H8804]   H14 ? for they would [H8804]   H1980 not walk [H8800]   H1870 in his ways H8085 , neither were they obedient [H8804]   H8451 unto his law.
  25 H8210 Therefore he hath poured [H8799]   H2534 upon him the fury H639 of his anger H5807 , and the strength H4421 of battle H3857 : and it hath set him on fire [H8762]   H5439 round about H3045 , yet he knew [H8804]   H1197 not; and it burned [H8799]   H7760 him, yet he laid [H8799]   H3820 it not to heart.
Thomson(i) 1 [J] JACOB is my servant, I will uphold him, Israel is my chosen one, my soul hath embraced him; I have put my spirit upon him; he will publish judgment to the nations. [[J] Jehovah, [p] the prophet] 2 He will not scream, nor urge with vehemence: nor will his voice be heard abroad in the streets. 3 A bruised reed he will not break, nor extinguish a dimly burning taper; but will publish judgment to establish truth. 4 He will shine out, and shall not be broken until he hath established judgment on the earth. In his name therefore let the nations trust. 5 Thus saith the Lord, the God who made the heaven and fixed it; who established the earth and the things therein and who giveth vital air to the people on it, and breath to them who tread thereon; 6 I the Lord God have called thee for saving mercy, and I will take hold of thy hand and strengthen thee; for I have given thee for the covenant of a race; for the light of nations: 7 to open the eyes of the blind; to lead out from chains them who are bound, and out of prison, them who are sitting in darkness. 8 I am the Lord God; this is my name: this glory of mine I will not give to another, nor these powers of mine to the graven idols. 9 With regard to the former predictions, behold they are come to pass; and these are new things which I now declare; and before their promulgation, they are revealed to you. 10 [p] Sing to the Lord a new song, ye, his government! Praise his name, ye from the utmost border of the earth, ye who go clown on the sea and navigate it, ye islands, and ye who dwell therein. 11 Let the desert be glad and the villages thereof; the folds for flocks and them who inhabit Kedar: let the inhabitants of Petra rejoice; let them shout from the top of the mountains: 12 to this God let them ascribe glory; let them proclaim his powers among the isles. 13 The Lord God of Hosts will come forth and tread down battle; he will rouse up his zeal, and shout against his enemies with majesty. 14 [J] I have been silent; but shall I always keep silence and forbear? Like a woman in travail I have endured suffering; I will strike with astonishment and wither at once. 15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all the herbage on them. I will make rivers islands and dry up pools, 16 and lead the blind in a way which they know not, and cause them to walk in paths which they have not known. For them I will make the darkness light, and the crooked ways a straight road. These things 1 will do, and I will not forsake them: 17 but as for them they have turned backwards! be whelmed in shame, ye who trust in graven images; who say to the molten images, ye are our gods. 18 [p] Hear, ye deaf; and ye blind, look up that you may see: 19 [J] Who indeed is blind but my servants? And deaf, but those who rule over them? Even the servants of God are become blind. 20 You have seen again and again but have not regarded: your ears have been opened, but you did not hear. 21 [p] The Lord God came to a determination, that he might be justified and might magnify praise. 22 Whereupon I beheld and the people were plundered and dispersed: for the snare was every where in the private chambers, and in the houses also where they had hidden themselves. They were for a prey and there was no rescuer; for a spoil; and there was none who said, Restore. 23 Who is there among you who will give ear to these things? Attend to those leading causes, 24 for which he hath given Jacob for a spoil, and Israel to them who plundered him. Hath not God, against whom they sinned, and in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey; 25 hath not he brought upon them his fierce anger? [J] Though war prevailed over them, and they who were burning them up were all around, yet they did not, any of them know, nor lay it to heart.
Webster(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment to truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he hath set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and expanded them; he that spread forth the earth, and that which it produceth; he that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that walk therein. 6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison-house. 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is in it; the isles, and their inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the isles. 13 The LORD will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yes, roar; he will prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers to be islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do for them, and not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD'S servant? 20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. 21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honorable. 22 But this is a people robbed and pillaged; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. 23 Who among you will give ear to this? who will hearken, and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law. 25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire around, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
Webster_Strongs(i)
  1 H5650 Behold my servant H8551 [H8799] , whom I uphold H972 ; my elect H5315 , in whom my soul H7521 [H8804] delighteth H5414 [H8804] ; I have put H7307 my spirit H3318 [H8686] upon him: he shall bring forth H4941 judgment H1471 to the Gentiles.
  2 H6817 [H8799] He shall not cry H5375 [H8799] , nor lift up H6963 , nor cause his voice H8085 [H8686] to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 [H8803] A bruised H7070 reed H7665 [H8799] shall he not break H3544 , and the smoking H6594 flax H3518 [H8762] shall he not quench H3318 [H8686] : he shall bring forth H4941 judgment H571 to truth.
  4 H3543 [H8799] He shall not fail H7533 [H8799] nor be discouraged H7760 [H8799] , till he hath set H4941 judgment H776 in the earth H339 : and the isles H3176 [H8762] shall wait H8451 for his law.
  5 H559 [H8804] Thus saith H410 God H3068 the LORD H1254 [H8802] , he that created H8064 the heavens H5186 [H8802] , and stretched them out H7554 [H8802] ; he that spread forth H776 the earth H6631 , and that which cometh out H5414 [H8802] of it; he that giveth H5397 breath H5971 to the people H7307 upon it, and spirit H1980 [H8802] to them that walk in it:
  6 H3068 I the LORD H7121 [H8804] have called H6664 thee in righteousness H2388 [H8686] , and will hold H3027 thy hand H5341 [H8799] , and will keep H5414 [H8799] thee, and give H1285 thee for a covenant H5971 of the people H216 , for a light H1471 of the Gentiles;
  7 H6491 [H8800] To open H5787 the blind H5869 eyes H3318 [H8687] , to bring out H616 the prisoners H4525 from the prison H3427 [H8802] , and them that sit H2822 in darkness H3608 out of the prison H1004 house.
  8 H3068 I am the LORD H8034 : that is my name H3519 : and my glory H5414 [H8799] will I not give H312 to another H8416 , neither my praise H6456 to graven images.
  9 H7223 Behold, the former things H935 [H8804] have come to pass H2319 , and new things H5046 [H8688] do I declare H6779 [H8799] : before they spring forth H8085 [H8686] I tell you of them.
  10 H7891 [H8798] Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song H8416 , and his praise H7097 from the end H776 of the earth H3381 [H8802] , ye that go down H3220 to the sea H4393 , and all that is in it H339 ; the isles H3427 [H8802] , and their inhabitants.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and its cities H5375 [H8799] lift up H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 [H8799] doth inhabit H3427 [H8802] : let the inhabitants H5553 of the rock H7442 [H8799] sing H6681 [H8799] , let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 [H8799] Let them give H3519 glory H3068 to the LORD H5046 [H8686] , and declare H8416 his praise H339 in the isles.
  13 H3068 The LORD H3318 [H8799] shall go forth H1368 as a mighty man H5782 [H8686] , he shall stir up H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war H7321 [H8686] : he shall cry H6873 [H8686] , yea, roar H1396 [H8691] ; he shall prevail H341 [H8802] against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 [H8689] held my peace H2790 [H8686] ; I have been still H662 [H8691] , and restrained H6463 [H8799] myself: now will I cry H3205 [H8802] like a travailing woman H5395 H8074 [H8799] ; I will destroy H7602 [H8799] and devour H3162 at once.
  15 H2717 [H8686] I will make waste H2022 mountains H1389 and hills H3001 [H8686] , and dry up H6212 all their herbs H7760 [H8804] ; and I will make H5104 the rivers H339 isles H3001 [H8686] , and I will dry up H98 the pools.
  16 H3212 [H8689] And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 [H8804] that they knew H1869 [H8686] not; I will lead H5410 them in paths H3045 [H8804] that they have not known H7760 [H8799] : I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked things H4334 straight H1697 . These things H6213 [H8804] will I do H5800 [H8804] for them, and not forsake them.
  17 H5472 [H8738] They shall be turned H268 back H1322 , they shall be greatly H954 [H8799] ashamed H982 [H8802] , that trust H6459 in graven images H559 [H8802] , that say H4541 to the molten images H430 , Ye are our gods.
  18 H8085 [H8798] Hear H2795 , ye deaf H5027 [H8685] ; and look H5787 , ye blind H7200 [H8800] , that ye may see.
  19 H5787 Who is blind H5650 , but my servant H2795 ? or deaf H4397 , as my messenger H7971 [H8799] that I sent H5787 ? who is blind H7999 [H8794] as he that is perfect H5787 , and blind H3068 as the LORD'S H5650 servant?
  20 H7200 H7200 [H8800] Seeing H7227 many things H8104 [H8799] , but thou observest H6491 [H8800] not; opening H241 the ears H8085 [H8799] , but he heareth not.
  21 H3068 The LORD H2654 [H8804] is well pleased H6664 for his righteousness H1431 [H8686] ' sake; he will magnify H8451 the law H142 [H8686] , and make it honourable.
  22 H5971 But this is a people H962 [H8803] robbed H8154 [H8803] and plundered H6351 [H8687] ; they are all of them snared H2352 H970 [H8676] in holes H2244 [H8717] , and they are hid H3608 in prison H1004 houses H957 : they are for a prey H5337 [H8688] , and none delivereth H4933 ; for a spoil H559 [H8802] , and none saith H7725 [H8685] , Restore.
  23 H238 [H8686] Who among you will give ear H7181 [H8686] to this? who will hearken H8085 [H8799] and hear H268 for the time to come?
  24 H5414 [H8804] Who gave H3290 Jacob H4933 H4882 [H8675] for a spoil H3478 , and Israel H962 [H8802] to the robbers H3068 ? did not the LORD H2098 , he against whom H2398 [H8804] we have sinned H14 [H8804] ? for they would H1980 [H8800] not walk H1870 in his ways H8085 [H8804] , neither were they obedient H8451 to his law.
  25 H8210 [H8799] Therefore he hath poured H2534 upon him the fury H639 of his anger H5807 , and the strength H4421 of battle H3857 [H8762] : and it hath set him on fire H5439 all around H3045 [H8804] , yet he knew H1197 [H8799] not; and it burned H7760 [H8799] him, yet he laid H3820 it not to heart.
Brenton(i) 1 Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgement to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. 3 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgement to truth. 4 He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgement on the earth: and in his name shall the Gentiles trust. 5 Thus saith the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people on it, and spirit to them that tread on it: 6 I the Lord God have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will strengthen thee: and I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles: 7 to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house. 8 I am the Lord God: that is my name: I will not give my glory to another, nor my praises to graven images. 9 Behold, the ancient things have come to pass, and so will the new things which I tell you: yea, before I tell them they are made known to you. 10 Sing a new hymn to the Lord: ye who are his dominion, glorify his name from the end of the earth: ye that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them. 11 Rejoice, thou wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains. 12 They shall give glory to God, and shall proclaim his praises in the islands. 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily against his enemies. 14 I have been silent: shall I also always be silent and forbear: I have endured like a travailing woman: I will now amaze and wither at once. 15 I will make desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands, and dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known: I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them. 17 But they are turned back: be ye utterly ashamed that trust in graven images, who say to the molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye deaf, and look up, ye blind, to see. 19 And who is blind, but my servants? and deaf, but they that rule over them? yea, the servants of God have been made blind. 20 Ye have often seen, and have not taken heed; your ears have been opened, and ye have not heard. 21 The Lord God has taken counsel that he might be justified, and might magnify his praise. 22 And I beheld, and the people were spoiled and plundered: for there is a snare in the secret chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them: they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who said, Restore. 23 Who is there among you that will give ear to these things? hearken ye to the things which are coming to pass. 24 For what did he give to Jacob up to spoil, and Israel to them that plundered him? Did not God do it against whom they sinned? and they would not walk in his ways, nor hearken to his law. 25 So he brought upon them the fury of his wrath; and the war, and those that burnt round about them, prevailed against them; yet no one of them knew it, neither did they lay it to heart.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰακὼβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ· Ἰσραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτὸν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει. 2 Οὐ κεκράξεται, οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ. 3 Κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει, καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν. 4 Ἀναλάμψει, καὶ οὐ θραυσθήσεται, ἕως ἄν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
5 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ πήξας αὐτὸν, ὁ στερεώσας τὴν γῆν, καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν· 6 ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου, καὶ ἐνισχύσω σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, 7 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς, καθημένους ἐν σκότει.
8 Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς, τοῦτό μού ἐστι τὸ ὄνομα, τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω, οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς. 9 Τὰ ἀπʼ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασι, καὶ καινά ἃ ἐγὼ ἀναγγέλλω, καὶ πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν.
10 Ὑμνήσατε τῷ Κυρίῳ ὕμνον καινόν· ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ πλέοντες αὐτήν, αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς. 11 Εὐφράνθητι, ἔρημος, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις, καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ· εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν, ἀπʼ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσι, 12 δώσουσι τῷ Θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσι.
13 Κύριος ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται, καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον, καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. 14 Ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα. 15 Ἐρημώσω ὄρη καὶ βουνοὺς, καὶ πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ· καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους, καὶ ἕλη ξηρανῶ. 16 Καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους ἃς οὐκ ᾔδεισαν, πατῆσαι ποιήσω αὐτούς· ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς, καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν· ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς. 17 Αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω· αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς, οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς, ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν.
18 Οἱ κωφοί ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοὶ, ἀναβλέψατε ἰδεῖν. 19 Καὶ τίς τυφλός ἀλλʼ ἢ οἱ παῖδές μου, καὶ κωφοί ἀλλʼ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν; καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ Θεοῦ. 20 Εἴδετε πλεονάκις, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε· ἠνοιγμένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ ἠκούσατε. 21 Κύριος ὁ Θεὸς ἐβουλεύσατο ἵνα δικαιωθῇ, καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν. 22 Καὶ εἶδον, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος, καὶ διηρπασμένος· ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείος πανταχοῦ, καὶ ἐν οἴκοις ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς· ἐγένοντο εἰς προνομὴν, καὶ οὐκ ἦν ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα, καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων, ἀπόδος.
23 Τίς ἐν ὑμῖν ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα; εἰσακούσατε εἰς τὰ ἐπερχόμενα. 24 Οἷς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ἰακὼβ καὶ Ἰσραὴλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν; οὐχὶ ὁ Θεὸς ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι, οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ; 25 Καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος, καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.

Leeser(i) 1 Behold my servant, whom I will uphold; my elect, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him, that he may bring forth justice to the nations. 2 He shall not cry, nor call out aloud, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A cracked reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: unto truth shall he bring forth justice. 4 He shall not become fatigued and not be faint, till he have established justice on earth; and the isles shall wait for his law. 5 Thus hath said God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and the things which come out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to those that walk thereon: 6 I the Lord have called thee in righteousness, and will lay hold on thy hand, and will keep thee, and appoint thee for a covenant of the people, for a light of the nations; 7 To open blind eyes, to bring out from the dungeon the prisoner, and out of the prison-house those that dwell in darkness. 8 I am the Everlasting One, that is my name; and my glory will I not give to any other, nor my praise to graven images. 9 The former things, behold, are come to pass; and new things do I announce; before they spring forth I let you hear of them. 10 Sing unto the Lord a new song, his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that filleth it; the isles, and their inhabitants. 11 Let resound with song the wilderness and its cities, the villages which Kedar inhabiteth: let the inhabitants of the rocks sing, let them shout forth from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the Lord, and in the islands declare his praise. 13 The Lord—as a mighty one will he go forth, like a man of war will he arouse his vengeance: he will shout, yea, raise the war-cry; against his enemies will he show his strength. 14 I have a long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now like a travailing woman will I cry; I will destroy and devour all together. 15 I will lay waste mountains and hills, and all their herbs will I dry up; and I will change the rivers into islands, and pools will I dry up. 16 And I will cause the blind to walk on a way that they have not known; on paths that they have not known will I lead them: I will change darkness before them into light, and crooked places into plains. These are the things which I will do, and not leave them unfulfilled. 17 They shall be turned back, they shall be ashamed, that trust in graven images, that say to molten idols, Ye are our gods. 18 Ye deaf, hear; and ye blind, look up, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger whom I send? who is blind as he that is perfect, and blind as the servant of the Lord? 20 Thou seest many things, but observest not; the ears are open, but he heareth not. 21 The Lord willed to do this for the sake of his righteousness; therefore he magnifieth the law, and maketh it honorable. 22 But it is a people robbed and spoiled; they are all of them ensnared in holes, and in prison-houses are they hidden: they are become for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. 23 Who among you will give ear to this? will hearken and listen, for the time to come? 24 Who gave up Jacob for a spoil, and Israel to plunderers? was it not the Lord? he it is against whom we have sinned; for they would not walk in his ways, neither did they hearken unto his law. 25 Therefore hath he poured out over him the fury of his anger, and the strength of battle: and it blazed all round about him, yet he regarded it not; and it burnt on him, yet he laid it not to heart.
YLT(i) 1 Lo, My servant, I take hold on him, My chosen one—My soul hath accepted, I have put My Spirit upon him, Judgment to nations he bringeth forth. 2 He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street. 3 A bruised reed he breaketh not, And dim flax he quencheth not, To truth he bringeth forth judgment. 4 He doth not become weak nor bruised, Till he setteth judgment in the earth, And for his law isles wait with hope.
5 Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it. 6 I, Jehovah, did call thee in righteousness, And I lay hold on thy hand, and keep thee, And I give thee for a covenant of a people, And a light of nations. 7 To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness. 8 I am Jehovah, this is My name, And Mine honour to another I give not, Nor My praise to graven images. 9 The former things, lo, have come, And new things I am declaring, Before they spring up I cause you to hear. 10 Sing to Jehovah a new song, His praise from the end of the earth, Ye who are going down to the sea, and its fulness, Isles, and their inhabitants. 11 The wilderness and its cities do lift up the voice, The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry. 12 They ascribe to Jehovah honour, And His praise in the isles they declare.
13 Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty. 14 I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together. 15 I make waste mountains and hills, And all their herbs I dry up, And I have made rivers become isles, And ponds I dry up. 16 And I have caused the blind to go, In a way they have not known, In paths they have not known I cause them to tread, I make a dark place before them become light, And unlevelled places become a plain, These are the things I have done to them, And I have not forsaken them. 17 Removed backward—utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye are our gods.'
18 Ye deaf, hear; and ye blind, look to see. 19 Who is blind but My servant? And deaf as My messenger I send? Who is blind as he who is at peace, Yea, blind, as the servant of Jehovah? 20 Seeing many things, and thou observest not, Opening ears, and he heareth not. 21 Jehovah hath delight for the sake of His righteousness, He magnifieth law, and maketh honourable. 22 And this is a people seized and spoiled, Snared in holes—all of them, And in houses of restraint they were hidden, They have been for a prey, And there is no deliverer, A spoil, and none is saying, `Restore.' 23 Who among you giveth ear to this? Attendeth, and heareth afterwards. 24 Who hath given Jacob for a spoil, And Israel to the spoilers? Is it not Jehovah—He against whom we sinned? Yea, they have not been willing in His ways to walk, Nor have they hearkened to His law. 25 And He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart!
JuliaSmith(i) 1 Behold my servant, I will hold fast in him; my chosen, my soul delighted; I gave my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the nations. 2 He shall not cry, and be shall not lift up, and he shall not cause his voice to be heard without 3 A broken reed he shall not break, and bedimmed flax shall he not quench it: he shall bring forth judgment to truth. 4 He shall not be weak, and he shall not break, till he shall set judgment in the earth; and the isles shall wait for his law: 5 Thus said God Jehovah, creating the heavens and stretching them out; and spreading out the earth and its productions; giving breath to the people upon it, and spirit to those going upon it: 6 I Jehovah called thee in justice, and I will hold by thy hand, and I will guard thee and give thee for a covenant of the people, for the light of the nations, 7 To open the eyes of the blind, to bring forth the bound out of prison, those sitting in darkness out of the house of the prison. 8 I Jehovah, this my name: and my glory I will not give to another, and my praise to carved images. 9 The first things, behold, they came, and new things I announce: before they shall spring up I will cause you to hear. 10 Sing ye to Jehovah a new song, and his praise from the extremity of the earth, ye going down to the sea, and its fulness; the isles and their inhabitants. 11 The desert and its cities shall lift up, the enclosures shall Kedar inhabit: they inhabiting the rock shall shout for joy, from the head of the mountains they shall shout for joy. 12 They shall set glory to Jehovah, and they shall announce' his praise in the islands. 13 Jehovah as a strong one shall go forth; as a man of war he shall raise up jealousy: he shall shout, also he shall cry aloud; he shall be strong against his enemies. 14 I was silent of old; I will be still, I will restrain myself: as she bringing forth I will cry out; I will lay waste and snuff up together. 15 I will lay waste mountains and hills, and I will dry up all their green herbage; and I set the rivers for islands, and I will dry up the pools. 16 I brought the blind by a way they knew not; and I will cause them to tread in beaten paths they knew not: I will set darkness for light before them, and crooked ways into straightness; these words I did them, and I forsook them not 17 They were turned back, they will be ashamed with shame, trusting in the carved image, saying to the molten image, Thou our God. 18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, to see. 19 Who blind but my servant? and deaf as my messenger I shall send? who blind he being perfect? and blind as the servant of Jehovah? 20 Seeing many things, and thou wilt not watch; opening the ears, and he will not bear. 21 Jehovah was pleased for sake of his justice; he will magnify the law and make glorious. 22 And this people was plundered and spoiled; snaring all of them in holes, and they were hid in houses of prisons: they were for plunder and none delivering; a treading down, and none said, Turn back 23 Who among you will give ear to this? and will attend and hear hereafter? 24 Who gave Jacob for a treading down, and Israel for spoils? did not Jehovah against whom we sinned? and they would not go in his ways and they heard not to his laws. 25 And be will pour upon him the heat of his anger, and the strength of war: and it will burn him from round about, and he will not know; and it will feed upon him and he will not lay to the heart.
Darby(i) 1 Behold my servant whom I uphold, mine elect [in whom] my soul delighteth! I will put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the nations. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment according to truth. 4 He shall not faint nor be in haste, till he have set justice in the earth: and the isles shall wait for his law. 5 Thus saith ?God, Jehovah, he that created the heavens and stretched them out, he that spread forth the earth and its productions, he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will take hold of thy hand; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the nations, 7 to open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint. 8 I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth will I cause you to hear them. 10 Sing unto Jehovah a new song, his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles and their inhabitants. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains: 12 let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands. 13 Jehovah will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yea, he will shout; he will shew himself mighty against his enemies. 14 Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once. 15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they know not, in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be covered with shame, that confide in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. 18 -- Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant? and deaf, as my messenger whom I sent? Who is blind as he in whom I have trusted, and blind as Jehovah`s servant, 20 -- seeing many things, and thou observest not? With opened ears, he heareth not. 21 Jehovah had delight [in him] for his righteousness` sake: he hath magnified the law, and made it honourable. 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and hidden in prison-houses; they are become a prey, and none delivereth, -- a spoil, and none saith, Restore. 23 Who among you will give ear to this, [who] will hearken and hear what is to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not Jehovah, he against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, neither did they hearken unto his law. 25 And he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he took it not to heart.
ERV(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment in truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth; and the isles shall wait for his law. 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD; that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. 13 The LORD shall go forth as a mighty man; he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, he shall shout aloud; he shall do mightily against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them: I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as the LORD’S servant? 20 Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not. 21 It pleased the LORD, for his righteousness’ sake, to magnify the law, and make it honourable. 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. 23 Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law. 25 Therefore he poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
ASV(i) 1 Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles. 2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth. 4 He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.
5 Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house. 8 I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
10 Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands. 13 Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.
14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. 15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as Jehovah's servant? 20 Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not. 21 It pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable. 22 But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
23 Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law. 25 Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
ASV_Strongs(i)
  1 H5650 Behold, my servant, H8551 whom I uphold; H972 my chosen, H5315 in whom my soul H7521 delighteth: H5414 I have put H7307 my Spirit H3318 upon him; he will bring forth H4941 justice H1471 to the Gentiles.
  2 H6817 He will not cry, H5375 nor lift up H6963 his voice, H8085 nor cause it to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 A bruised H7070 reed H7665 will he not break, H3544 and a dimly H6594 burning wick H3518 will he not quench: H3318 he will bring forth H4941 justice H571 in truth.
  4 H3543 He will not fail H7533 nor be discouraged, H7760 till he have set H4941 justice H776 in the earth; H339 and the isles H3176 shall wait H8451 for his law.
  5 H559 Thus saith H410 God H3068 Jehovah, H1254 he that created H8064 the heavens, H5186 and stretched them forth; H7554 he that spread abroad H776 the earth H7554 and that which cometh out H5414 of it; he that giveth H5397 breath H5971 unto the people H7307 upon it, and spirit H1980 to them that walk therein:
  6 H3068 I, Jehovah, H7121 have called H6664 thee in righteousness, H2388 and will hold H3027 thy hand, H5341 and will keep H5414 thee, and give H1285 thee for a covenant H5971 of the people, H216 for a light H1471 of the Gentiles;
  7 H6491 to open H5787 the blind H5869 eyes, H3318 to bring out H616 the prisoners H4525 from the dungeon, H3427 and them that sit H2822 in darkness H3608 out of the H1004 prison-house.
  8 H3068 I am Jehovah, H8034 that is my name; H3519 and my glory H5414 will I not give H312 to another, H8416 neither my praise H6456 unto graven images.
  9 H7223 Behold, the former things H935 are come to pass, H2319 and new things H5046 do I declare; H6779 before they spring forth H8085 I tell you of them.
  10 H7891 Sing H3068 unto Jehovah H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth; H3381 ye that go down H3220 to the sea, H4393 and all that is therein, H339 the isles, H3427 and the inhabitants thereof.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and the cities H5375 thereof lift up H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 doth inhabit; H3427 let the inhabitants H5553 of Sela H7442 sing, H6681 let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 Let them give H3519 glory H3068 unto Jehovah, H5046 and declare H8416 his praise H339 in the islands.
  13 H3068 Jehovah H3318 will go forth H1368 as a mighty man; H5782 he will stir up H7068 his zeal H376 like a man H4421 of war: H7321 he will cry, H6873 yea, he will shout aloud; H1396 he will do mightily H341 against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 holden my peace; H2790 I have been still, H662 and refrained H6463 myself: now will I cry H3205 out like a travailing woman; H5395 I will gasp H7602 and pant H3162 together.
  15 H2717 I will lay waste H2022 mountains H1389 and hills, H3001 and dry up H6212 all their herbs; H7760 and I will make H5104 the rivers H339 islands, H3001 and will dry up H98 the pools.
  16 H3212 And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they know H5410 not; in paths H3045 that they know H1869 not will I lead H7760 them; I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked places H4334 straight. H4625 These things H6213 will I do, H5800 and I will not forsake them.
  17 H5472 They shall be turned H268 back, H1322 they shall be utterly H954 put to shame, H982 that trust H6459 in graven images, H559 that say H4541 unto molten images, H430 Ye are our gods.
  18 H8085 Hear, H2795 ye deaf; H5027 and look, H5787 ye blind, H7200 that ye may see.
  19 H5787 Who is blind, H5650 but my servant? H2795 or deaf, H4397 as my messenger H7971 that I send? H5787 who is blind H7999 as he that is at peace H5787 with me, and blind H3068 as Jehovah's H5650 servant?
  20 H7200 Thou seest H7227 many things, H8104 but thou observest H241 not; his ears H6491 are open, H8085 but he heareth not.
  21 H2654 It pleased H3068 Jehovah, H6664 for his righteousness' H1431 sake, to magnify H8451 the law, H142 and make it honorable.
  22 H5971 But this is a people H962 robbed H8154 and plundered; H6351 they are all of them snared H2352 in holes, H2244 and they are hid H3608 in prison - H1004 houses: H957 they are for a prey, H5337 and none delivereth; H4933 for a spoil, H559 and none saith, H7725 Restore.
  23 H238 Who is there among you that will give ear H7181 to this? that will hearken H8085 and hear H268 for the time to come?
  24 H5414 Who gave H3290 Jacob H4933 for a spoil, H3478 and Israel H962 to the robbers? H3068 did not Jehovah? H2098 he against whom H2398 we have sinned, H1870 and in whose ways H14 they would H1980 not walk, H8085 neither were they obedient H8451 unto his law.
  25 H8210 Therefore he poured H2534 upon him the fierceness H639 of his anger, H5807 and the strength H4421 of battle; H3857 and it set him on fire H5439 round about, H3045 yet he knew H1197 not; and it burned H7760 him, yet he laid H3820 it not to heart.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Behold My servant, whom I uphold; Mine elect, in whom My soul delighteth; I have put My spirit upon him, he shall make the right to go forth to the nations. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the dimly burning wick shall he not quench; he shall make the right to go forth according to the truth. 4 He shall not fail nor be crushed, till he have set the right in the earth; and the isles shall wait for his teaching. 5 Thus saith God the LORD, He that created the heavens, and stretched them forth, He that spread forth the earth and that which cometh out of it, He that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I the LORD have called thee in righteousness, and have taken hold of thy hand, and kept thee, and set thee for a covenant of the people, for a light of the nations; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house. 8 I am the LORD, that is My name; and My glory will I not give to another, neither My praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them. 10 Sing unto the LORD a new song, and His praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela exult, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare His praise in the islands. 13 The LORD will go forth as a mighty man, He will stir up jealousy like a man of war; He will cry, yea, He will shout aloud, He will prove Himself mighty against His enemies. 14 I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, in paths that they knew not will I lead them; I will make darkness light before them, and rugged places plain. These things will I do, and I will not leave them undone. 17 They shall be turned back, greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images: 'Ye are our gods.' 18 Hear, ye deaf, and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but My servant? Or deaf, as My messenger that I send? Who is blind as he that is wholehearted, and blind as the LORD'S servant? 20 Seeing many things, thou observest not; opening the ears, he heareth not. 21 The LORD was pleased, for His righteousness' sake, to make the teaching great and glorious. 22 But this is a people robbed and spoiled, they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth, for a spoil, and none saith: 'Restore.' 23 Who among you will give ear to this? Who will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not the LORD? He against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto His law. 25 Therefore He poured upon him the fury of His anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not, and it burned him, yet he laid it not to heart.
Rotherham(i) 1 Lo! my Servant, I will uphold him, My chosen, well–pleased, is my soul,––I have put my spirit upon him, Justice––to the nations, will he bring forth: 2 He will not cry out, nor will he speak loud,––Nor cause to be heard, in the street, his voice: 3 Cane that is crushed, will he not break, And wick that is fading, will he not quench,––Faithfully, will he bring forth justice: 4 He will not fade, nor will he be crushed, Until he establish, in the earth, justice, And, for his instruction, Coastlands, wait.
5 Thus, saith GOD himself––Yahweh,––Creator of the heavens, that stretched them forth, Out–spreader of earth, and the products thereof,––Giver of breath to the people thereon, And of spirit to them who walk therein, 6 I––Yahweh, have called thee in righteousness, And will firmly grasp thy hand,––And will keep thee, And give thee––As the covenant of a people, As the light of nations: 7 To open eyes that are blind,––To bring forth, Out of the dungeon, the captive, Out of the prison, the dwellers in darkness. 8 I, am Yahweh, that, is my Name,––And, my glory, to another, will I not give, Nor, my praise, to images. 9 Things told in advance, lo! they have come to pass,––And, new things, am I, telling, Ere yet they spring forth, I let, you, hear them. 10 Sing to Yahweh, a song that is new, His praise, from the end of the earth,––Ye that go down to the sea, and the fulness thereof, The Coastlands, and ye who dwell therein. 11 Let the wilderness, shout, and the cities thereof, The villages, wherein dwelleth Kedar,––Let the inhabitants of the crag, raise shouts of triumph, From the top of the mountains, let them cry aloud: 12 Let them render, unto Yahweh, glory,––And, his praise, in the Coastlands, let them tell.
13 Yahweh, as a hero, goeth forth, As a man of war, he stirreth up jealousy,––He giveth a cry, yea he raiseth a war–cry, Over his foes, he showeth his strength. 14 I have held my peace from age–past times, I kept still, I restrained myself,––As a travailing woman, I pant, I breathe hard and gasp, all at once! 15 I will lay waste mountains, and hills, And, all their vegetation, will I wither,––And I will make, rivers, to be, shores, And, lakes, will I dry up: 16 Thus will I lead the blind, by a way they know not, In paths they know not, will I guide them,––I will make, the place that was dark before them, to be, light, And, crooked, ways, to be, straight, These things, have I done unto them, And have not forsaken them. 17 They have drawn back, They turn very pale, Who have been trusting in a graven image,––Who have been saying to a molten image, Ye, are, our gods!
18 Ye deaf, hear! And ye blind, look around that ye may see! 19 Who, is blind, if not my Servant? Or deaf, like, my messenger whom I send? Who, is, blind, like an intimate friend? Or blind, like the Servant of Yahweh? 20 Seeing many things, yet thou heedest not, Opening the ears, yet he heareth not. 21 Yahweh, is well–pleased for his own righteousness’ sake, He magnifieth instruction and maketh it majestic. 22 But, that, is a people preyed upon and plundered, Snared in holes, all of them, And, in houses of restraint, concealed,––They have become a prey, and there is none, to deliver,––A booty, and there is none to say––Restore! 23 Who, among you, will give ear to this,––Let him hearken and hear, for an aftertime? 24 Who, gave, as a booty, Jacob, And, Israel, to them who were ready to take prey? Was it not, Yahweh? He against whom we have sinned, And they were not willing, in his ways, to walk, Neither hearkened they to his instruction? 25 So he hath poured out, upon him, The glow of his anger, and, The strength of battle; And it hath set him aflame round about, yet he knoweth it not, And it hath kindled upon him, yet he layeth it not to heart.
Ottley(i) 1 Jacob (is) my servant, on him will I take hold; Israel (is) my chosen, my soul hath received him; I have put my spirit upon him, he shall bring forth judgment for the nations. 2 He shall not cry out, nor send forth (his voice), nor shall his voice be heard without. 3 A bruised reed shall he not crush, and smoking flax shall he not quench, but shall bring forth judgment unto truth. 4 He shall shine out, and shall not be shattered, until he have set judgment upon the earth; and in his name shall nations hope. 5 Thus saith the Lord, the God who made the heaven and fixed it, who established the earth and the things therein, and gave breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon, 6 I the Lord God have called thee in righteousness, and will hold fast thine hand, and will strengthen thee, and have given thee for a covenant of a race, for a light of nations. 7 To open blind men's eyes, to lead out from bonds them that are bound, and men that sit in darkness out of a prison house. 8 I am the Lord God: this is my name; my glory will I not give to another, nor my excellences to the graven images. 9 The things from of old, behold, they are come; and new things do I proclaim, and before they sprang up they were made plain to you. 10 Sing unto the Lord a new song; it is his dominion; glorify his name at the end of the earth, ye that go down unto the sea and sail upon it: the isles, and the inhabitants thereof. 11 Be glad, O wilderness and the villages thereof; ye lodges, and the inhabitants of Kedar. They that dwell in a rock shall be glad, upon the tops of the mountains. 12 They shall give glory to God, they shall proclaim his excellences in the isles. 13 The Lord, the God of powers, shall come forth, and shall break war in pieces: he shall stir up jealousy, and shall shout against his enemies with might. 14 I have been silent: shall I be silent even for ever, and hold my peace? I endured, as she that travaileth; I will amaze, and I will dry up together. 15 And I will turn rivers into islands, and will dry up pools. 16 And I will lead blind men by a way that they had not learnt, and will make them to tread paths which they knew not; I will make their darkness into light, and the crooked things into (a) straight (path); these (are) the things which I will do, and will not forsake them. 17 But they turned away backward. Be utterly ashamed, ye that trust in the graven images; that say to the molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye deaf; and look up, ye blind, and see. 19 And who is blind, but my servants? and deaf, but they that are lords over them? and the slaves of God are blinded. 20 Full oft have ye seen, and taken not heed; your ears are opened, and ye heard not. 21 The Lord God took counsel, that he might be justified, and might magnify praise. 22 And I saw, and the people was plundered and spoiled; for the snare is in treasuries everywhere, and in houses together; where they hid themselves, they became a prey; and there was none that set free a prey, and there was none that said, Restore. 23 Who is there among you that will give ear to this? he shall hearken, for the time to come. 24 Who gave Jacob for a prey, and Israel to them that plunder him? Is it not God, before whom they sinned, and they would not walk in his ways, nor hear his law? 25 And he brought upon them the fury of his wrath, and war overpowered them, and they that set them on fire round about, and they understood not, each of them, neither laid it to heart.
CLV(i) 1 Behold My Servant! I am upholding Him. My Chosen! Accepted by My soul! I bestow My spirit upon Him, and He shall bring forth judgment to the nations." 2 He shall not cry, nor make a tumult, nor cause His voice to be heard outside." 3 A bruised reed He will not break, and dimmed flax He will not quench, for truth will He bring forth judgment." 4 And He will not dim nor bruise till He shall place judgment in the earth. And the coastlanders will wait for His law." 5 Thus says the El, Yahweh Elohim, Creator of the heavens, Who stretched them out, Who stamped the earth and its offspring, Who gives breath to the people upon it, and spirit to those going in it:" 6 I, Yahweh Elohim, call you in righteousness, and I will hold fast to your hand and preserve you, and I will give you for a covenant of the people, for a light of the Nations, 7 to unclose the eyes that are blind, to bring forth the prisoner from his enclosure, and those dwelling in darkness from the house of detention." 8 I am Yahweh, The Elohim! That is My name, and I will not give My glory to another, nor My praises to carvings." 9 The former things; behold, they came! And the new things will I tell. Ere they are sprouting, I will announce them to you." 10 Sing to Yahweh a new song, and his praise from the ends of the earth, those going down to the sea, and its fullness, the coastlands, and their dwellers." 11 Elated is the wilderness and its cities, the environs with dwellers so somber. And jubilate shall the dwellers of the crag; from the summit of the mountains shall they yell." 12 They shall give glory to Yahweh, and His praise in the coastlands shall they tell." 13 Yahweh Elohim as a master shall fare forth, as a man of war shall He rouse jealousy. He shall shout. Indeed, He shall shriek. He has the mastery over His enemies." 14 Yea, I hushed from the eon. I will be silent. I will check Myself. As a bearing woman I will puff up. I will breathe, and gulp together." 15 I will drain mountains and hills, and all their herbage will I dry up. And I convert streams into arid areas, and the marshes will I dry up." 16 And I will conduct the blind in a way they do not know, and in tracks they do not know will I cause them to tread. I will convert darkness before them into light, and the perverse into straightness. These things I do for them, 17 nor do I forsake them, when they are turned away back. Ashamed, yea ashamed shall be those trusting in a carving, who are saying to a molten image, `You are our elohim!'" 18 You deaf, hear! And you blind, look, to see!" 19 And who is blind, save My servant? And deaf, as My messenger that I am sending? Who is blind as one repaid? And deaf as the servant of Yahweh? 20 You see much, yet you are not observing. Unclosed are your ears, yet you are not hearkening." 21 Yahweh Elohim desires, on account of His righteousness, both to magnify the law, and ennoble it." 22 Yet they come to be a people plundered and robbed, snared in holes, all of them, and in houses of detention are they hidden. They come to be for plunder, and there is no rescuer, for robbery, and no one says "Restore." 23 Who among you will give ear to this? And will attend and hearken for the hereafter? 24 Who gives Jacob to the robber, and Israel to plunderers? Is it not Yahweh Elohim, this One against Whom they sin? Yet they are not willing to go in His ways. And they are not hearkening to His law." 25 And He will pour out the fury of His anger on him, and strengthen the battle. And it will set him aflame round about. Yet he will not know that it shall consume among them. Yet they will not lay it to heart."
BBE(i) 1 See my servant, whom I am supporting, my loved one, in whom I take delight: I have put my spirit on him; he will give the knowledge of the true God to the nations. 2 He will make no cry, his voice will not be loud: his words will not come to men's ears in the streets. 3 He will not let a crushed stem be quite broken, and he will not let a feebly burning light be put out: he will go on sending out the true word to the peoples. 4 His light will not be put out, and he will not be crushed, till he has given the knowledge of the true God to the earth, and the sea-lands will be waiting for his teaching. 5 God the Lord, even he who made the heavens, measuring them out on high; stretching out the earth, and giving its produce; he who gives breath to the people on it, and life to those who go about on it, says: 6 I the Lord have made you the vessel of my purpose, I have taken you by the hand, and kept you safe, and I have given you to be an agreement to the people, and a light to the nations: 7 To give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark. 8 I am the Lord; that is my name: I will not give my glory to another, or my praise to pictured images. 9 See, the things said before have come about, and now I give word of new things: before they come I give you news of them. 10 Make a new song to the Lord, and let his praise be sounded from the end of the earth; you who go down to the sea, and everything in it, the sea-lands and their people. 11 Let the waste land and its flocks be glad, the tent-circles of Kedar; let the people of the rock give a glad cry, from the top of the mountains let them make a sound of joy. 12 Let them give glory to the Lord, sounding his praise in the sea-lands. 13 The Lord will go out as a man of war, he will be moved to wrath like a fighting-man: his voice will be strong, he will give a loud cry; he will go against his attackers like a man of war. 14 I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly. 15 I will make waste mountains and hills, drying up all their plants; and I will make rivers dry, and pools dry land. 16 And I will take the blind by a way of which they had no knowledge, guiding them by roads strange to them: I will make the dark places light before them, and the rough places level. These things will I do and will not give them up. 17 They will be turned back and be greatly shamed who put their hope in pictured images, who say to metal images, You are our gods. 18 Give ear, you whose ears are shut; and let your eyes be open, you blind, so that you may see. 19 Who is blind, but my servant? who has his ears stopped, but he whom I send? who is blind as my true one, or who has his ears shut like the Lord's servant? 20 Seeing much, but keeping nothing in mind; his ears are open, but there is no hearing. 21 It was the Lord's pleasure, because of his righteousness, to make the teaching great and give it honour. 22 But this is a people whose property has been taken away from them by force; they are all taken in holes, and shut up in prisons: they are made prisoners, and no one makes them free; they are taken by force and no one says, Give them back. 23 Who is there among you who will give ear to this? who will give attention to it for the time to come? 24 Who gave up Jacob to those who took away his goods, and Israel to his attackers? Did not the Lord? he against whom they did wrong, and in whose ways they would not go, turning away from his teaching. 25 For this reason he let loose on him the heat of his wrath, and his strength was like a flame; and it put fire round about him, but he did not see it; he was burned, but did not take it to heart.
MKJV(i) 1 Behold My Servant, whom I uphold; My Elect, in whom My soul delights. I have put My Spirit on Him; He shall bring out judgment to the nations. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street. 3 A bruised reed He shall not break, and a smoking wick He shall not quench; He shall bring out judgment to truth. 4 He shall not fail nor be discouraged until He has set judgment in the earth; and the coasts shall wait for His Law. 5 So says Jehovah God, He who created the heavens and stretched them out, spreading out the earth and its offspring; He who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it. 6 I Jehovah have called You in righteousness, and will hold Your hand, and will keep You, and give You for a covenant of the people, for a Light of the nations; 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, those who sit in darkness out of the prison house. 8 I am Jehovah; that is My name; and My glory I will not give to another, nor My praise to graven images. 9 Behold, the former things have come to pass, and new things I declare; before they happen, I cause you to hear. 10 Sing to Jehovah a new song; His praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and its fullness; coasts and their peoples. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages where Kedar dwells. Let the dwellers of the rock sing, let them shout from the mountain tops. 12 Give glory to Jehovah and declare His praise in the coastlands. 13 Jehovah goes out as a warrior, He stirs up zeal like a man of wars; He shouts, yea, roars; He overcomes His enemies. 14 I have kept silence from forever; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their plants. And I will make the rivers coastlands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way they knew not; I will lead them in paths they have not known; I will make darkness light before them, and crooked things straight. I will do these things to them, and not forsake them. 17 They are turned back, they are greatly ashamed, those who trust in graven images and who say to the images, You are our gods. 18 Hear, deaf ones; and blind ones look to see. 19 Who is blind but My servant? Or deaf, as My messenger whom I sent? Who is blind as he who is perfect, and blind as Jehovah's servant? 20 You see many things, but do not pay attention. Your ears are open, but not any hears. 21 Jehovah is well pleased for His righteousness sake; He will magnify the Law and make it honorable. 22 But this is a people robbed and spoiled; all of them snared in holes, and they are hidden in prison-houses; they have been taken, and none delivers them; a prize, and none says, Give back. 23 Who among you will hear this? He will listen and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to robbers? Did not Jehovah, against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, nor did they obey His Law. 25 So He has poured on him the fury of His anger, and the strength of battle. And it has set him on fire all around, yet he did not know; and it burned him, yet he did not lay it to heart.
LITV(i) 1 Behold My Servant; I will uphold Him; My Elect in whom My soul delights! I have put My Spirit on Him; He shall bring forth justice to the nations. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street. 3 A bruised reed He shall not break, and a smoking wick He shall not quench; He shall bring forth justice to truth. 4 He shall not fail nor be crushed until He has set justice in the earth; and the coasts shall wait for His law. 5 So says Jehovah God, creating the heavens and stretching them out; spreading out the earth and its offspring, giving breath to the people on it, and spirit to those walking in it. 6 I, Jehovah, have called You in righteousness, and will hold Your hand, and will keep You, and give You for a covenant of the people, for a Light of the nations; 7 to open blind eyes, to deliver the prisoner from the prison; those who sit in darkness from the prison. 8 I am Jehovah; that is My name; and I will not give My glory to another, nor My praise to engraved images. 9 Behold, the former things have come to pass, and I declare new things before they happen, I cause you to hear. 10 Sing a new song to Jehovah; His praise from the end of the earth, you who go to sea, and all that is in it; the coasts and their people. 11 Let the wilderness and its cities lift up, the villages where Kedar lives. Let the dwellers of the rock sing; let them shout from the top of the mountains. 12 They give glory to Jehovah and declare His praise in the coastlands. 13 Jehovah shall go out as a warrior; and He shall stir up His zeal like a man of war; He shall shout, yea, roar; He shall act mightily on His enemies. 14 I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once. 15 I will make mountains and hills become a waste, and dry up all their plants. And I will make the rivers coastlands, and I will dry up pools. 16 And I will lead the blind by a way they knew not; I will lead them in paths they never knew; I will make darkness into light before them, and crooked places a level place. I do these things to them and do not forsake them; 17 they are turned back; they are ashamed with shame, those trusting in the carved image, who say to cast images, You are our gods. 18 O deaf ones, hear! And O blind ones, look to see! 19 Who is blind but My servant? Or deaf, as My messenger whom I send? Who is blind as he who is at peace, and blind as Jehovah's servant? 20 You see many things, but do not observe; your ears are open, but not any hears. 21 Jehovah is delighted for His righteousness' sake; He will magnify the Law and make it honorable. 22 But it is a people robbed and spoiled; they shall all be snared in holes; they were hidden in prison houses. They were for spoil, and no one delivers; a prey, and no one says, Return! 23 Who among you will hear this, will listen and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob to the plunderer, and Israel to the robbers? Did not Jehovah, He against whom we have sinned? For they willed not to walk in His ways, and they did not obey His law. 25 And He poured on him the fury of His anger, and the strength of battle; and it has set him on fire all around, yet he did not know; and it burned him, yet he did not lay it on his heart.
ECB(i) 1
THE SERVANT OF YAH VEH
Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul is pleased: I give my spirit on him; he brings judgment to the goyim: 2 he neither cries, nor lifts, nor has his voice heard in the outway: 3 he neither breaks a crushed stalk nor quenches he the smoking flax; he brings forth judgment to truth: 4 he neither dims nor crushes until he sets judgment in the earth: and the islands await his torah. 5 Thus says El Yah Veh, who created the heavens and spread them; who expanded the earth and its offspring; who gave breath to the people thereon, and spirit to them who walk therein: 6 I Yah Veh call you in justness and hold your hand and guard you; and give you for a covenant of the people and a light of the goyim: 7 to open the eyes of the blind; to bring the bound from the lock up; those sitting in darkness from the prison house. 8 I - Yah Veh: that is my name: and I neither give my honor to another, nor my halal to sculptiles. 9 Behold, the former becomes, and the new I tell: ere they sprout, I have you hear of them. 10
SING AND HALAL TO YAH VEH
Sing to Yah Veh a new song and his halal from the end of the earth; you who descend to the sea, and its fulness; the islands, and the settlers. 11 The wilderness and the cities lift, Qedar settles the courts: the settlers of the rock shout; they shout from the top of the mountains: 12 they set honor to Yah Veh and tell his halal in the islands: 13 Yah Veh goes forth as mighty; he wakens jealousy as a man of war: he shouts! Yes, whoops! He prevails mightily against his enemies. 14 I hush eternally; I hush and refrain myself: I scream as a birthing woman; I puff and gulp together: 15 I parch the mountains and hills and I wither all their herbs; and I set the rivers islands and I wither the marshes: 16 and I carry the blind by a way they know not; I tread them in paths they know not: I set darkness light at their face and crooked straight: I work these words to them and forsake them not. 17 They apostatize backward shamingly they shame - who confide in sculptiles, - who say to the moltens, You are our elohim. 18 Hear, you deaf! And look, you blind, and see! 19 Who is blind, but my servant? Or deaf, as my angel whom I send? Who is blind as he who shalams yes, blind as the servant of Yah Veh? 20 Seeing much, you guard not; opening ears, but he hears not. 21 Yah Veh delights for sake of his justness; he greatens the torah mightily. 22 And this is a people plundered and plundered; all their youths are snared - hidden in prison houses; they are for a plunder, and no one rescues; for a plunder, and no one says, Restore. 23 Who among you hearkens to this? Who hearkens and hears afterward? 24 Who gave Yaaqov for a plunder? And Yisra El to the plunderers? Is it not Yah Veh, against whom we sinned? Yes, they will neither to walk in his ways, nor hearken to his torah. 25 So he pours on him the fury of his wrath and the strength of war: and it inflames him on fire round about, yet he knows it not; and it burns him, yet he sets it not to heart.
ACV(i) 1 Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights. I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the Gentiles. 2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 A bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench, but he will bring forth justice in truth. 4 He will not fail nor be discouraged till he has set justice in the earth. And in his name Gentiles will hope. 5 Thus says God, LORD, he who created the heavens, and stretched them forth, he who spread abroad the earth and that which comes out of it, he who gives breath to the people upon it, and spirit to those who walk in it, 6 I, LORD, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles, 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison-house. 8 I am LORD. That is my name, and I will not give my glory to another, nor my praise to graven images. 9 Behold, the former things have come to pass, and I declare new things. Before they spring forth I tell you of them. 10 Sing to LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye who go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities of it lift up their voice, the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to LORD, and declare his praise in the islands. 13 LORD will go forth as a mighty man. He will stir up his zeal like a man of war. He will cry, yea, he will shout aloud. He will do mightily against his enemies. 14 I have for a long time held my peace. I have been still, and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together. 15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs. And I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they know not. I will lead them in paths that they know not. I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things I will do, and I will not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye deaf, and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant, or deaf, as my messenger that I send? Who is blind as he who is at peace with me, and blind as LORD's servant? 20 Thou see many things, but thou do not observe. His ears are open, but he does not hear. 21 It pleased LORD, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable. 22 But this is a people robbed and plundered. They are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses. They are for a prey, and none delivers, for a spoil, and none says, Restore. 23 Who is there among you that will give ear to this, that will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not LORD? He against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, nor were they obedient to his law. 25 Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle. And it set him on fire round about, yet he knew not. And it burned him, yet he laid it not to heart.
WEB(i) 1 “Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights: I have put my Spirit on him. He will bring justice to the nations. 2 He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a dimly burning wick. He will faithfully bring justice. 4 He will not fail nor be discouraged, until he has set justice in the earth, and the islands wait for his law.” 5 God Yahweh, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it, says: 6 “I, Yahweh, have called you in righteousness. I will hold your hand. I will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations, 7 to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison. 8 “I am Yahweh. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images. 9 Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.” 10 Sing to Yahweh a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is therein, the islands and their inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains! 12 Let them give glory to Yahweh, and declare his praise in the islands. 13 Yahweh will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 “I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. 15 I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 I will bring the blind by a way that they don’t know. I will lead them in paths that they don’t know. I will make darkness light before them, and crooked places straight. I will do these things, and I will not forsake them. 17 “Those who trust in engraved images, who tell molten images, ‘You are our gods,’ will be turned back. They will be utterly disappointed. 18 “Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see. 19 Who is blind, but my servant? Or who is as deaf as my messenger whom I send? Who is as blind as he who is at peace, and as blind as Yahweh’s servant? 20 You see many things, but don’t observe. His ears are open, but he doesn’t listen. 21 It pleased Yahweh, for his righteousness’ sake, to magnify the law and make it honorable. 22 But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become captives, and no one delivers, and a plunder, and no one says, ‘Restore them!’ 23 Who is there among you who will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Didn’t Yahweh, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law. 25 Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle. It set him on fire all around, but he didn’t know. It burned him, but he didn’t take it to heart.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5650 "Behold, my servant, H8551 whom I uphold; H972 my chosen, H5315 in whom my soul H7521 delights— H5414 I have put H7307 my Spirit H3318 on him. He will bring H4941 justice H1471 to the nations.
  2 H6817 He will not shout, H5375 nor raise H6963 his voice, H8085 nor cause it to be heard H2351 in the street.
  3 H7665 He won't break H7533 a bruised H7070 reed. H3518 He won't quench H3544 a dimly H6594 burning wick. H571 He will faithfully H3318 bring H4941 justice.
  4 H3543 He will not fail H7533 nor be discouraged, H7760 until he has set H4941 justice H776 in the earth, H339 and the islands H3176 will wait H8451 for his law."
  5 H559 Thus says H410 God H3068 Yahweh, H1254 he who created H8064 the heavens H5186 and stretched them out, H7554 he who spread out H776 the earth H6631 and that which comes out H5414 of it, he who gives H5397 breath H5971 to its people H7307 and spirit H1980 to those who walk in it.
  6 H3068 "I, Yahweh, H7121 have called H6664 you in righteousness, H2388 and will hold H3027 your hand, H5341 and will keep H5414 you, and make H1285 you a covenant H5971 for the people, H216 as a light H1471 for the nations;
  7 H6491 to open H5787 the blind H5869 eyes, H616 to bring the prisoners H3318 out H4525 of the dungeon, H3427 and those who sit H2822 in darkness H1004 out of the H3608 prison.
  8 H3068 "I am Yahweh. H8034 That is my name. H5414 I will not give H3519 my glory H312 to another, H8416 nor my praise H6456 to engraved images.
  9 H7223 Behold, the former things H935 have happened, H5046 and I declare H2319 new things. H8085 I tell H6779 you about them before they come up."
  10 H7891 Sing H3068 to Yahweh H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth, H3381 you who go down H3220 to the sea, H4393 and all that is therein, H339 the islands H3427 and their inhabitants.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and its cities H5375 raise H2691 their voices, with the villages H6938 that Kedar H3427 inhabits. H3427 Let the inhabitants H5553 of Sela H7442 sing. H6681 Let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains!
  12 H7760 Let them give H3519 glory H3068 to Yahweh, H5046 and declare H8416 his praise H339 in the islands.
  13 H3068 Yahweh H3318 will go out H1368 like a mighty man. H5782 He will stir up H7068 zeal H376 like a man H4421 of war. H7321 He will raise a war cry. H6873 Yes, he will shout aloud. H1396 He will triumph H341 over his enemies.
  14 H2814 "I have been silent H5769 a long time. H2790 I have been quiet H662 and restrained H6463 myself. Now I will cry H3205 out like a travailing woman. H3162 I will both H5395 gasp H7602 and pant.
  15 H2717 I will destroy H2022 mountains H1389 and hills, H3001 and dry up H6212 all their herbs. H7760 I will make H5104 the rivers H339 islands, H3001 and will dry up H98 the pools.
  16 H3212 I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they don't know. H1869 I will lead H5410 them in paths H3045 that they don't know. H7760 I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked places H4334 straight. H6213 I will do H1697 these things, H5800 and I will not forsake them.
  17 H982 "Those who trust H6459 in engraved images, H559 who tell H6459 molten images, H430 ‘You are our gods' H5472 will be turned H268 back. H1322 They will be utterly H954 disappointed.
  18 H8085 "Hear, H2795 you deaf, H5027 and look, H5787 you blind, H7200 that you may see.
  19 H5787 Who is blind, H5650 but my servant? H2795 Or who is as deaf H4397 as my messenger H7971 whom I send? H5787 Who is as blind H7999 as he who is at peace, H5787 and as blind H3068 as Yahweh's H5650 servant?
  20 H7200 You see H7227 many things, H8104 but don't observe. H241 His ears H6491 are open, H8085 but he doesn't listen.
  21 H2654 It pleased H3068 Yahweh, H6664 for his righteousness' H1431 sake, to magnify H8451 the law, H142 and make it honorable.
  22 H962 But this is a robbed H8154 and plundered H5971 people. H6351 All of them are snared H2352 in holes, H2244 and they are hidden H3608 in prisons. H1004   H957 They have become a prey, H5337 and no one delivers; H4933 and a spoil, H559 and no one says, H7725 ‘Restore them!'
  23 H238 Who is there among you who will give ear H7181 to this? Who will listen H8085 and hear H268 for the time to come?
  24 H5414 Who gave H3290 Jacob H4933 as plunder, H3478 and Israel H962 to the robbers? H3068 Didn't Yahweh, H2098 he against whom H2398 we have sinned? H14 For they would H1980 not walk H1870 in his ways, H8085 and they disobeyed H8451 his law.
  25 H8210 Therefore he poured H2534 the fierceness H639 of his anger H5807 on him, and the strength H4421 of battle; H3857 and it set him on fire H5439 all around, H3045 but he didn't know; H1197 and it burned H7760 him, but he didn't take H3820 it to heart."
NHEB(i) 1 "Look, my servant I have chosen, my beloved in whom my soul delights. I have put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations. 2 He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 He won't break a bruised reed. And he won't extinguish a dimly burning wick. He will faithfully bring justice. 4 He will not grow dim or be crushed, until he has established justice on the earth, and in his name the coastlands will hope." 5 Thus says God, the LORD, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it. 6 "I, the LORD, have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations; 7 to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison. 8 "I am the LORD. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images. 9 Look, the former things have happened, and I declare new things. I tell you about them before they come up." 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the remotest parts of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, the islands and their inhabitants. 11 Let the desert and its cities cry out, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands. 13 The LORD will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. 15 I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 I will bring the blind by a way that they do not know. I will lead them in paths that they do not know. I will make darkness light before them, and crooked places straight. I will do these things, and I will not forsake them. 17 "Those who trust in engraved images, who tell molten images, 'You are our gods' will be turned back. They will be utterly disappointed. 18 "Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see. 19 Who is blind, but my servant? Or who is as deaf as my messenger whom I send? Who is as blind as he who is at peace, and as blind as the LORD's servant? 20 You see many things, but do not observe. His ears are open, but he doesn't listen. 21 It pleased the LORD, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable. 22 But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become a prey, and no one delivers; and a spoil, and no one says, 'Restore them.' 23 Who is there among you who will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Did not the LORD, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law. 25 Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle; and it set him on fire all around, but he did not know; and it burned him, but he did not take it to heart."
AKJV(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my spirit on him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment to truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. 5 Thus said God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath to the people on it, and spirit to them that walk therein: 6 I the LORD have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and give you for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, you that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar does inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands. 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yes, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do to them, and not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, You are our gods. 18 Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? 20 Seeing many things, but you observe not; opening the ears, but he hears not. 21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honorable. 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none said, Restore. 23 Who among you will give ear to this? who will listen and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law. 25 Therefore he has poured on him the fury of his anger, and the strength of battle: and it has set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold H5650 my servant, H8551 whom I uphold; H972 my elect, H5315 in whom my soul H7521 delights; H5414 I have put H7307 my spirit H3318 on him: he shall bring H3318 forth H4941 judgment H1471 to the Gentiles.
  2 H6817 He shall not cry, H3808 nor H5375 lift H3808 up, nor H6963 cause his voice H8085 to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 A bruised H7070 reed H7665 shall he not break, H3544 and the smoking H6594 flax H3518 shall he not quench: H3318 he shall bring H3318 forth H4941 judgment H571 to truth.
  4 H3543 He shall not fail H3808 nor H7533 be discouraged, H5704 till H7760 he have set H4941 judgment H776 in the earth: H339 and the isles H3176 shall wait H8451 for his law.
  5 H3541 Thus H559 said H410 God H3068 the LORD, H1254 he that created H8064 the heavens, H5186 and stretched H7554 them out; he that spread H776 forth the earth, H6631 and that which comes H5414 out of it; he that gives H5397 breath H5971 to the people H7307 on it, and spirit H1980 to them that walk therein:
  6 H3068 I the LORD H7121 have called H6664 you in righteousness, H2388 and will hold H3027 your hand, H5341 and will keep H5414 you, and give H1285 you for a covenant H5971 of the people, H216 for a light H1471 of the Gentiles;
  7 H6491 To open H5787 the blind H5869 eyes, H3318 to bring H616 out the prisoners H4525 from the prison, H3427 and them that sit H2822 in darkness H3608 out of the prison H1004 house.
  8 H3068 I am the LORD: H8034 that is my name: H3519 and my glory H5414 will I not give H312 to another, H8416 neither my praise H6456 to graven images.
  9 H2009 Behold, H7223 the former H935 things are come H2319 to pass, and new H5046 things do I declare: H2962 before H6779 they spring H8085 forth I tell you of them.
  10 H7891 Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth, H3381 you that go H3381 down H3220 to the sea, H4393 and all H4393 that is therein; H339 the isles, H3427 and the inhabitants thereof.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and the cities H5375 thereof lift H2691 up their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 does inhabit: H3427 let the inhabitants H5553 of the rock H7442 sing, H6681 let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 Let them give H3519 glory H3068 to the LORD, H5046 and declare H8416 his praise H339 in the islands.
  13 H3068 The LORD H3318 shall go H3318 forth H1368 as a mighty H376 man, H5782 he shall stir H7068 up jealousy H376 like a man H4421 of war: H7321 he shall cry, H637 yes, H6873 roar; H1396 he shall prevail H5921 against H341 his enemies.
  14 H5769 I have long H2814 time held H2814 my peace; H2790 I have been still, H662 and refrained H6463 myself: now will I cry H3205 like a travailing H5395 woman; I will destroy H7602 and devour H3162 at H3162 once.
  15 H7760 I will make H2717 waste H2022 mountains H1389 and hills, H3001 and dry H3605 up all H6212 their herbs; H7760 and I will make H5103 the rivers H339 islands, H3001 and I will dry H98 up the pools.
  16 H3212 And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they knew H1869 not; I will lead H5410 them in paths H3045 that they have not known: H7760 I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked H4334 things straight. H428 These H1697 things H6213 will I do H5800 to them, and not forsake them.
  17 H5472 They shall be turned H268 back, H954 they shall be greatly ashamed, H982 that trust H6459 in graven H559 images, that say H4541 to the molten H430 images, You are our gods.
  18 H8085 Hear, H2795 you deaf; H5027 and look, H5787 you blind, H7200 that you may see.
  19 H4310 Who H5787 is blind, H5650 but my servant? H2795 or deaf, H4397 as my messenger H7971 that I sent? H4310 who H5787 is blind H7999 as he that is perfect, H5787 and blind H3068 as the LORD’s H5650 servant?
  20 H7200 Seeing H7227 many H8104 things, but you observe H6491 not; opening H241 the ears, H8085 but he hears not.
  21 H3068 The LORD H2654 is well H2654 pleased H6664 for his righteousness’ H4616 sake; H1431 he will magnify H8451 the law, H142 and make it honorable.
  22 H1931 But this H5971 is a people H962 robbed H8154 and spoiled; H3605 they are all H6351 of them snared H2356 in holes, H2244 and they are hid H3608 in prison H1004 houses: H957 they are for a prey, H369 and none H5337 delivers; H4933 for a spoil, H369 and none H559 said, H7725 Restore.
  23 H4310 Who H238 among you will give ear H2063 to this? H7181 who will listen H8085 and hear H268 for the time to come?
  24 H4310 Who H5414 gave H3290 Jacob H4882 for a spoil, H3478 and Israel H962 to the robbers? H3068 did not the LORD, H2098 he against whom H2398 we have sinned? H14 for they would H1980 not walk H1870 in his ways, H3808 neither H8085 were they obedient H8451 to his law.
  25 H8210 Therefore he has poured H2534 on him the fury H639 of his anger, H5807 and the strength H4421 of battle: H7760 and it has set H3857 him on fire H5439 round H3045 about, yet he knew H1197 not; and it burned H7760 him, yet he laid H3820 it not to heart.
KJ2000(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my spirit upon him: he shall bring forth justice to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth justice unto truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he has established justice in the earth: and the coastlands shall wait for his law. 5 Thus says God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it, and spirit to them that walk in it: 6 I the LORD have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and give you for a covenant to the people, for a light to the Gentiles; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the ends of the earth, you that go down to the sea, and all that is in it; the coastlands, and its inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages that Kedar does inhabit: let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the coastlands. 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, shout aloud; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will lay waste the mountains and hills, and dry up all their vegetation; and I will turn the rivers into islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, you are our gods. 18 Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger whom I sent? who is blind as he who is perfect, and blind as the LORD's servant? 20 Seeing many things, but you observe not; opening the ears, but he hears not. 21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honorable. 22 But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none says, Restore. 23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. 25 Therefore he has poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it has set him on fire all around, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
UKJV(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delights; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. 5 Thus says God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I the LORD have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and give you for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, all of you that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar does inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, All of you are our gods. 18 Hear, all of you deaf; and look, all of you blind, that all of you may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? 20 Seeing many things, but you observe not; opening the ears, but he hears not. 21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none says, Restore. 23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. 25 Therefore he has poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it has set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
TKJU(i) 1 Behold My servant, whom I uphold; My elect, in whom My soul delights; I have put My spirit on Him: He shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street. 3 A bruised reed He shall not break, and the smoking flax He shall not quench: He shall bring forth judgment to truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, until He has set judgment in the earth: And the isles shall wait for His law. 5 Thus said God the LORD, He who created heaven, and stretched them out; He who spread forth the earth, and that which comes out of it; He that gives breath to the people on it, and spirit to those who walk in it: 6 I the LORD have called You in righteousness, and will hold Your hand, and will keep You, and give You as a covenant to the people, for a light to the Gentiles; 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and those who sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD: That is My name: And My glory I will not give to another, neither My praise to graven images. 9 Behold, the former things have come to pass, and I declare new things: Before they spring forth I tell you of them. 10 Sing to the LORD a new song, and His praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it; the isles, and their inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits: Let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare His praise in the islands. 13 The LORD shall go forth as a mighty man, He shall stir up jealousy like a man of war: He shall cry, yes, roar; He shall prevail against His enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: Now I will cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers become islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they did not know; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness become light before them, and crooked things straight. I will do these things to them, and not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, who trust in graven images, that say to the molten images, "you are our gods." 18 Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see. 19 Who is blind, but My servant? Or deaf, as My messenger that I sent? Who is blind as he who is perfect, and blind as the LORD's servant? 20 Seeing many things, but you do not observe; opening the ears, but he does not hear. 21 The LORD is well pleased for His righteousness' sake; He will magnify the law, and make it honorable. 22 But this is a people robbed and spoiled; all of them are snared in holes, and they are hid in prison houses: They are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none said, "Restore." 23 Who among you will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not the LORD, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, neither were they obedient to His law. 25 Therefore He has poured on him the fury of His anger, and the strength of battle: And it has set him on fire all around, yet he did not know it; and it burned him, yet he did not take it to heart.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5650 Behold my servant, H8551 whom I uphold; H972 my elect, H5315 in whom my soul H7521 delights; H5414 I have put H7307 my spirit H3318 upon him: he shall bring forth H4941 judgment H1471 to the Nations.
  2 H6817 He shall not cry, H5375 nor lift up, H6963 nor cause his voice H8085 to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 A bruised H7070 reed H7665 shall he not break, H3544 and the smoking H6594 flax H3518 shall he not quench: H3318 he shall bring forth H4941 judgment H571 unto truth.
  4 H3543 He shall not fail H7533 nor be discouraged, H7760 until he have set H4941 judgment H776 in the earth: H339 and the islands H3176 shall wait H8451 for his law.
  5 H559 Thus says H410 God H3068 the Lord, H1254 he that created H8064 the heavens, H5186 and stretched them out; H7554 he that spread forth H776 the earth, H6631 and that which comes out H5414 of it; he that gives H5397 breath H5971 unto the people H7307 upon it, and spirit H1980 to them that walk in it:
  6 H3068 I the Lord H7121 have called H6664 you in righteousness, H2388 and will hold H3027 your hand, H5341 and will keep H5414 you, and give H1285 you for a covenant H5971 of the people, H216 for a light H1471 of the Nations;
  7 H6491 To open H5787 the blind H5869 eyes, H3318 to bring out H616 the prisoners H4525 from the prison, H3427 and them that sit H2822 in darkness H3608 out of the prison H1004 house.
  8 H3068 I am the Lord: H8034 that is my name: H3519 and my glory H5414 will I not give H312 to another, H8416 neither my praise H6456 to engraved images.
  9 H7223 Behold, the former things H935 are come to pass, H2319 and new things H5046 do I declare: H6779 before they spring forth H8085 I tell you of them.
  10 H7891 Sing H3068 unto the Lord H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth, H3381 you that go down H3220 to the sea, H4393 and all that is in it; H339 the islands, H3427 and the inhabitants there.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and the cities H5375 there lift up H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 does inhabit: H3427 let the inhabitants H5553 of the rock H7442 sing, H6681 let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 Let them give H3519 glory H3068 unto the Lord, H5046 and declare H8416 his praise H339 in the islands.
  13 H3068 The Lord H3318 shall go forth H1368 as a mighty man, H5782 he shall stir up H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war: H7321 he shall cry, H6873 Yes, roar; H1396 he shall prevail H341 against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 held my peace; H2790 I have been still, H662 and refrained H6463 myself: now will I cry H3205 like a travailing woman; H5395 I will destroy H7602 and devour H3162 at once.
  15 H2717 I will make waste H2022 mountains H1389 and hills, H3001 and dry up H6212 all their herbs; H7760 and I will make H5104 the rivers H339 islands, H3001 and I will dry up H98 the pools.
  16 H3212 And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they knew H1869 not; I will lead H5410 them in paths H3045 that they have not known: H7760 I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked things H4334 straight. H1697 These things H6213 will I do H5800 unto them, and not forsake them.
  17 H5472 They shall be turned H268 back, H1322 they shall be greatly H954 ashamed, H982 that trust H6459 in engraved images, H559 that say H4541 to the molten images, H430 You are our gods.
  18 H8085 Hear, H2795 you deaf; H5027 and look, H5787 you blind, H7200 that you may see.
  19 H5787 Who is blind, H5650 but my servant? H2795 or deaf, H4397 as my messenger H7971 that I sent? H5787 who is blind H7999 as he that is perfect, H5787 and blind H3068 as the Lord's H5650 servant?
  20 H7200 Seeing H7227 many things, H8104 but you observe H6491 not; opening H241 the ears, H8085 but he hears not.
  21 H3068 The Lord H2654 is well pleased H6664 for his righteousness' H1431 sake; he will magnify H8451 the law, H142 and make it honorable.
  22 H5971 But this is a people H962 robbed H8154 and spoiled; H6351 they are all of them snared H2352 in holes, H2244 and they are hid H3608 in prison H1004 houses: H957 they are for a prey, H5337 and none delivers; H4933 for a plunder, H559 and none says, H7725 Restore.
  23 H238 Who among you will give ear H7181 to this? who will listen H8085 and hear H268 for the time to come?
  24 H5414 Who gave H3290 Jacob H4933 for a plunder, H3478 and Israel H962 to the robbers? H3068 did not the Lord, H2098 he against whom H2398 we have sinned? H14 for they would H1980 not walk H1870 in his ways, H8085 neither were they obedient H8451 unto his law.
  25 H8210 Therefore he has poured H2534 upon him the fury H639 of his anger, H5807 and the strength H4421 of battle: H3857 and it has set him on fire H5439 round about, H3045 yet he knew H1197 not; and it burned H7760 him, yet he laid H3820 it not to heart.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold my slave, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him; he shall give judgment unto the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the streets. 3 He shall not break a bruised reed, nor shall he quench the smoking flax; he shall bring forth judgment unto truth. 4 He shall not tire nor faint until he has set judgment in the earth; and the isles shall wait for his law. 5 ¶ Thus saith God the LORD, the Creator of the heavens and he that stretches them out; he that spreads forth the earth and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it and spirit to those that walk therein: 6 I the LORD have called thee in righteousness and will hold thee by thine hand; I will keep thee and place thee as my covenant unto the people as light unto the Gentiles 7 that thou might open the eyes of the blind, that thou might bring out the prisoners from the prison and those that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD. This is my name, and my glory I will not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and I declare new things: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing unto the LORD a new song and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the inhabitants of the rock sing, let them shout {Heb. command} from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD and declare his praise in the islands. 13 ¶ The LORD shall go forth as a giant; he shall stir up jealousy like a man of war; he shall cry out a battle cry; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still and refrained myself; now will I cry out like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills and dry up all their grass, and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will cause them to walk in paths that they have not known; I will make darkness light before them and crooked things straight. These things will I do unto them and not forsake them. 17 They shall be turned back; they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. 18 ¶ Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my slave? or deaf, as my messenger that I sent? Who is blind as he that is perfect, and blind as the slave of the LORD, 20 who sees many things and does not warn; who opens his ears and does not hear. 21 The LORD, jealous for his righteousness, will magnify the law and enlarge it. 22 Therefore this people is robbed and spoiled; all of them shall be snared in holes and hid in prison houses; they shall be for a prey, and no one delivers; for a spoil, and no one saith, Restore. 23 Who among you will give ear to this? Who will warn and consider regarding the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil and Israel to the robbers? Did not the LORD? Because we sinned against him, and they did not desire to walk in his ways, neither did they hearken unto his law. 25 Therefore he has poured upon him the fury of his anger and the strength of battle; he put fire round about him, yet he was careless; and it set him on fire, yet he did not lay it to heart.
CAB(i) 1 Jacob is My servant, I will help him; Israel is My elect, My soul has accepted him; I have put My Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. 3 A bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench; but he shall bring forth judgment to truth. 4 He shall shine out, and shall not be discouraged, until he has set judgment on the earth; and in his name shall the Gentiles trust. 5 Thus says the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people in it, and spirit to them that tread on it; 6 I, the Lord God, have called you in righteousness, and will hold your hand, and will strengthen you; and I have given you for the covenant of a race, for a light of the Gentiles; 7 to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison house. 8 I am the Lord God; that is My name; I will not give My glory to another, nor My praises to graven images. 9 Behold, the ancient things have come to pass, and so will the new things which I tell you; yes, before I declare them they are made known to you. 10 Sing a new hymn to the Lord; you who are His dominion, glorify His name from the ends of the earth; you that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them. 11 Rejoice, you wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar; the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains. 12 They shall give glory to God, and shall proclaim His praises in the islands. 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war; He shall stir up jealousy, and shall shout mightily against His enemies. 14 I have been silent; shall I also always be silent and forbear; I have endured like a travailing woman; I will now amaze and wither at once. 15 I will make desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands, and dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known; I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them. 17 But they are turned back; be utterly ashamed, you that trust in graven images, who say to the molten images, You are our gods. 18 Hear, you deaf, and look up, you blind, to see. 19 And who is blind, but My servants? And who is deaf, but those that rule over them? Yes, the servants of God have been made blind. 20 You have often seen, and have not taken heed; your ears have been opened, and you have not heard. 21 The Lord God has taken counsel that He might be justified, and might magnify His praise. 22 And I beheld, and the people were spoiled and plundered; for there is a snare in the secret chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them; they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who said, Restore. 23 Who is there among you that will give ear to these things? Hearken to the things which are coming to pass. 24 For what did He give Jacob up to spoil, and Israel to them that plundered him? Did not God do it against whom they sinned? And they would not walk in His ways, nor hearken to His law. 25 So He brought upon them the fury of His wrath; and the war, and those that burned round about them, prevailed against them; yet none of them knew it, neither did they take it to heart.
LXX2012(i) 1 Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without. 3 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth. 4 He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust. 5 Thus says the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people on it, and spirit to them that tread on it: 6 I the Lord God have called you in righteousness, and will hold your hand, and will strengthen you: and I have given you for the covenant of a race, for a light of the Gentiles: 7 to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house. 8 I am the Lord God: that is my name: I will not give my glory to another, nor my praises to graven images. 9 Behold, the ancient things have come to pass, and [so will] the new things which I tell you: yes, before I tell [them] they are made known to you. 10 Sing a new hymn to the Lord: you⌃ [who are] his dominion, glorify his name from the end of the earth: you⌃ that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them. 11 Rejoice, you wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains. 12 They shall give glory to God, [and] shall proclaim his praises in the islands. 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily against his enemies. 14 I have been silent: shall I also always be silent and forbear: I have endured like a travailing [woman]: I will [now] amaze and wither at once. 15 I will make desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands, and dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known: I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them. 17 But they are turned back: be you⌃ utterly ashamed that trust in graven [images], who say to the molten [images], You⌃ are our gods. 18 Hear, you⌃ deaf, and look up, you⌃ blind, to see. 19 And who is blind, but my servants? and deaf, but they that rule over them? yes, the servants of God have been made blind. 20 You⌃ have often seen, and have not taken heed; [your] ears have been opened, and you⌃ have not heard. 21 The Lord God has taken counsel that he might be justified, and might magnify [his] praise. 22 And I [*]saw, and the people were spoiled and plundered: for [there is] a snare in the secret chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them: they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who said, Restore. 23 Who [is there] among you that will give ear to these things? listen you⌃ to the things which are coming to pass. 24 For what did he give to Jacob up to spoil, and Israel to them that plundered him? Did not God [do it] against whom they sinned? [and] they would not walk in his ways, nor listen to his law. 25 So he brought upon them the fury of his wrath; and the war, and those that burnt round about them, prevailed against them; yet no one of them knew [it], neither did they lay [it] to heart.
NSB(i) 1 Here is my servant, whom I have strengthened. Here is the one I have chosen, with whom I am pleased. I have filled him with my Spirit, and he will bring justice to every nation. 2 He will not shout or raise his voice or make loud speeches in the streets. 3 He will not break off a bent reed nor extinguish a flickering lamp. He will bring lasting justice to all. 4 He will not lose hope or courage. He will establish justice on the earth. Distant lands eagerly wait for his law. 5 God created the heavens and stretched them out. He fashioned the earth and all that lives there. He gave life and breath to all its people. And now Jehovah God says to his servant: 6 »I, Jehovah, have called you and have given you power to see that justice is done on earth. I will make a covenant with all peoples and bring light (truth) (light of instruction) (Psalm 27:1) to the nations through you. 7 »You will open the eyes of the blind and set free those who sit in dark prisons. 8 »I ALONE AM JEHOVAH. THAT IS MY NAME. I WILL NOT GIVE MY GLORY TO ANOTHER! I will not let idols share my praise. 9 »The things I predicted have now come true. Now I will tell you of new things even before they begin to happen.« 10 Sing a new song to Jehovah. Sing his praise, all the world! Praise him, you that sail the sea. Praise him, all creatures of the sea! Sing, distant lands and all who live there! 11 Let the desert and its towns praise God. Let the people of Kedar praise him! Let those who live in the city of Sela shout for joy from the tops of the mountains! 12 Let those who live in distant lands give praise and glory to Jehovah! 13 Jehovah goes out to fight like a warrior. He is ready and eager for battle. He gives a war cry, a battle shout and he shows his power against his enemies. 14 »I kept silent for a long time. I did not answer my people. The time to act has come. I cry out like a woman in labor. 15 »I will destroy the hills and mountains and dry up the grass and trees. I will turn the river valleys into deserts and dry up the pools of water. 16 »I will lead my blind people by roads they have never traveled. I will turn their darkness into light and make rough country smooth before them. I will keep my promises without fail.« 17 Those who trust in idols and call images their gods will be humiliated and disgraced. 18 Jehovah says: »Hear, you deaf people! Look closely, you who are blind!« 19 Is anyone more blind than my servant or more deaf than the messenger I send? 20 Israel, you have seen so much, but what has it meant to you? You have ears to hear with, but what have you really heard? 21 Jehovah is a God who is eager to save. He exalted his laws and teachings, and he wanted his people to honor them. 22 Now his people have been plundered. They are locked up in dungeons and hidden away in prisons. They were robbed and plundered, with no one to come to their rescue. 23 Will any of you listen to this? From now on will you listen with care? 24 Who gave Israel up to the looters? It was Jehovah, against whom we sinned! We would not live as he wanted us to live or obey the teachings he gave us. 25 So he made us feel the force of his anger and suffer the violence of war. Like fire his anger burned throughout Israel. Yet we never knew what was happening. We learned nothing at all from it.
ISV(i) 1 The Servant of the LORD “Here is my servant, whom I support, my chosen one, in whom I delight. I’ve placed my Spirit upon him; and he’ll deliver his justice throughout the world. 2 He won’t shout, or raise his voice, or make it heard in the street. 3 A crushed reed he will not break, and a fading candle he won’t snuff out. He’ll bring forth justice for the truth. 4 And he won’t grow faint or be crushed until he establishes justice on the mainland, and the coastlands take ownership of his Law.”
5 God Speaks about the ServantThis is what God says— the God who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its produce, who gives breath to the people on it and life to those who walk in it: 6 “I’ve called you in righteousness. I’ll take hold of your hand. I’ll preserve you and appoint you as a covenant to the people, as a light for the nations, 7 to open blind eyes and to bring out those who are bound from their cells, and those sitting in darkness from prison. 8 I, the LORD, am the one, and I won’t give my name and glory to another, nor my praise to idols. 9 See, the former things have taken place, and I’m announcing the new things— before they spring into being
I’m telling you about them.”
10 Praise in Song to GodSing to the LORD a new song, and his praise from the ends of the earth, you who sail down the sea and by everything in it, you coastlands and their inhabitants. 11 Let the desert cry out, its towns and the villages where Kedar lives; and let those who live in Sela sing for joy. Let them shout aloud from the mountaintops. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands. 13 The LORD marches out like a warrior; he stirs up his rage like a man of war; he makes his anger heard; he shouts aloud; he declares his mastery over his enemies: 14 “I have certainly stayed silent for a long time; I’ve kept still and held myself back. Now, like a woman giving birth, I’ll cry out. All of a sudden I’ll gasp and pant. 15 I’ll devastate the mountains and hills, and dry up all their vegetation; I’ll turn rivers into islands, and dry up the ponds. 16 I’ll help the blind walk, even on a road they do not know; I’ll guide them in directions they do not know. I’ll turn the dark places into light in front of them, and the rough places into level ground. These are the things I will do, and I won’t abandon them. 17 Those who trust in carved idols will turn back and be completely disappointed, along with those who say to metal images, ‘You are our gods.’”
18 God Rebukes Israel“Listen, you deaf people, and look up, you blind people, so you may see! 19 Who is blind except my servant, or deaf like my messenger I am sending? Who is blind like the one committed to me, or blind like the LORD’s servant? 20 You’ve seen many things, but you pay no attention. His ears are open, but he doesn’t listen. 21 The LORD was pleased, for the sake of his vindication, that he should magnify his Law and make it glorious. 22 But this is a people who have been robbed and plundered, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become prey, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, ‘Send them back!’ 23 “Who among you will listen, and pay attention, and listen for the time to come?”
24 God Punishes Israel“Who handed Jacob over to looters, and Israel to robbers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? After all, they weren’t willing to walk in his ways, and they wouldn’t obey his instruction, 25 so he drenched him with the heat that is his anger, the violence of war. It enveloped him in flames, but still he had no insight. It burned him up, but he didn’t take it to heart.”
LEB(i) 1 Look! here is my servant; I hold him, my chosen one, in whom my soul delights. I have put* my spirit on him; he will bring justice forth to the nations. 2 He will not cry out and lift up and make his voice heard in the street. 3 He will not break a broken reed, and he not will extinguish a dim wick. He will bring justice forth in* faithfulness. 4 He will not grow faint, and he will not be broken until he has established justice in the earth. And the coastlands wait for his teaching. 5 Thus says the God, Yahweh, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it. 6 "I am Yahweh; I have called you in righteousness, and I have grasped your hand and watched over you; and I have given you as a covenant of the people, as a light of the nations, 7 to open the blind eyes, to bring the prisoner out from the dungeon, those who sit in darkness from the house of imprisonment. 8 I am Yahweh; that is my name,
and I do not give my glory to another, nor* my praise to the idols. 9 Look! the former things have come, and I declare new things. I announce* them to you before they sprout up." 10 Sing a new song to Yahweh; praise him from the end of the earth, you* who go down to the sea and that which fills it, the coastlands and their inhabitants. 11 Let the desert and its towns lift up their voice, the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them shout loudly from the top* of the mountains. 12 Let them give* glory to Yahweh and declare his praise in the coastlands. 13 Yahweh goes forth like a mighty warrior; he stirs up zeal like a man of war. He raises the war cry, indeed he raises the battle shout; he prevails against his foes. 14 I have been silent for a long time; I have kept silent; I have restrained myself like one giving birth; I will moan, pant, and gasp together. 15 I will cause mountains and hills to dry up, and I will cause all their herbage to wither; and I will make rivers like islands, and I will cause pools to dry up. 16 And I will lead the blind by a road they do not know; I will cause them to tread on paths they have not known. I will make darkness in their presence* into light and rough places into level ground. These are the things I will do, and I will not forsake them. 17 They shall turn back; they shall be greatly ashamed,* those who trust in an image, who say to a cast image, "You are our gods." 18 Deaf people, listen! And blind people, look to see! 19 Who is blind but my servant or* deaf like my messenger whom I sent? Who is blind like the one who is repaid or* blind like the servant of Yahweh? 20 You see many things, but* you do not observe. His ears are open, but* he does not hear. 21 Yahweh was willing for the sake of his righteousness; he showed his teaching to be great and proved it to be glorious. 22 But* this is a people plundered and looted; all of them are trapped in holes, and they are kept hidden in houses of imprisonment. They have become like plunder, and there is no one who saves; like booty, and there is no one who says, "Restore!" 23 Who among you will heed this, will listen attentively and listen, for the time to come?* 24 Who gave Jacob to a plunderer* and Israel to those who plunder?
Was it not Yahweh, against whom* we have sinned?
And they were not willing to walk in his ways, and they would not obey* his law. 25 So* he poured the wrath of his anger upon him and the strength of war. And it set him afire all around, but* he did not understand;* and it burned him, but* he did not take it to heart.
BSB(i) 1 “Here is My Servant, whom I uphold, My Chosen One, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will bring justice to the nations. 2 He will not cry out or raise His voice, nor make His voice heard in the streets. 3 A bruised reed He will not break and a smoldering wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice. 4 He will not grow weak or discouraged before He has established justice on the earth. In His law the islands will put their hope.” 5 This is what God the LORD says—He who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people on it and life to those who walk in it: 6 “I, the LORD, have called you for a righteous purpose, and I will take hold of your hand. I will keep you and appoint you to be a covenant for the people and a light to the nations, 7 to open the eyes of the blind, to bring prisoners out of the dungeon and those sitting in darkness out from the prison house. 8 I am the LORD; that is My name! I will not yield My glory to another or My praise to idols. 9 Behold, the former things have happened, and now I declare new things. Before they spring forth I proclaim them to you.” 10 Sing to the LORD a new song—His praise from the ends of the earth—you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who dwell in them. 11 Let the desert and its cities raise their voices; let the villages of Kedar cry aloud. Let the people of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops. 12 Let them give glory to the LORD and declare His praise in the islands. 13 The LORD goes forth like a mighty one; He stirs up His zeal like a warrior. He shouts; yes, He roars in triumph over His enemies: 14 “I have kept silent from ages past; I have remained quiet and restrained. But now I will groan like a woman in labor; I will at once gasp and pant. 15 I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation. I will turn the rivers into dry land and drain the marshes. 16 I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on unfamiliar paths. I will turn darkness into light before them and rough places into level ground. These things I will do for them, and I will not forsake them. 17 But those who trust in idols and say to molten images, ‘You are our gods!’ will be turned back in utter shame. 18 Listen, you deaf ones; look, you blind ones, that you may see! 19 Who is blind but My servant, or deaf like the messenger I am sending? Who is blind like My covenant partner, or blind like the servant of the LORD? 20 Though seeing many things, you do not keep watch. Though your ears are open, you do not hear.” 21 The LORD was pleased, for the sake of His righteousness, to magnify His law and make it glorious. 22 But this is a people plundered and looted, all trapped in caves or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them, and loot with no one to say, “Send them back!” 23 Who among you will pay attention to this? Who will listen and obey hereafter? 24 Who gave Jacob up for spoil, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? They were unwilling to walk in His ways, and they would not obey His law. 25 So He poured out on them His furious anger and the fierceness of battle. It enveloped them in flames, but they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.
MSB(i) 1 “Here is My Servant, whom I uphold, My Chosen One, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will bring justice to the nations. 2 He will not cry out or raise His voice, nor make His voice heard in the streets. 3 A bruised reed He will not break and a smoldering wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice. 4 He will not grow weak or discouraged before He has established justice on the earth. In His law the islands will put their hope.” 5 This is what God the LORD says—He who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people on it and life to those who walk in it: 6 “I, the LORD, have called you for a righteous purpose, and I will take hold of your hand. I will keep you and appoint you to be a covenant for the people and a light to the nations, 7 to open the eyes of the blind, to bring prisoners out of the dungeon and those sitting in darkness out from the prison house. 8 I am the LORD; that is My name! I will not yield My glory to another or My praise to idols. 9 Behold, the former things have happened, and now I declare new things. Before they spring forth I proclaim them to you.” 10 Sing to the LORD a new song—His praise from the ends of the earth—you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who dwell in them. 11 Let the desert and its cities raise their voices; let the villages of Kedar cry aloud. Let the people of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops. 12 Let them give glory to the LORD and declare His praise in the islands. 13 The LORD goes forth like a mighty one; He stirs up His zeal like a warrior. He shouts; yes, He roars in triumph over His enemies: 14 “I have kept silent from ages past; I have remained quiet and restrained. But now I will groan like a woman in labor; I will at once gasp and pant. 15 I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation. I will turn the rivers into dry land and drain the marshes. 16 I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on unfamiliar paths. I will turn darkness into light before them and rough places into level ground. These things I will do for them, and I will not forsake them. 17 But those who trust in idols and say to molten images, ‘You are our gods!’ will be turned back in utter shame. 18 Listen, you deaf ones; look, you blind ones, that you may see! 19 Who is blind but My servant, or deaf like the messenger I am sending? Who is blind like My covenant partner, or blind like the servant of the LORD? 20 Though seeing many things, you do not keep watch. Though your ears are open, you do not hear.” 21 The LORD was pleased, for the sake of His righteousness, to magnify His law and make it glorious. 22 But this is a people plundered and looted, all trapped in caves or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them, and loot with no one to say, “Send them back!” 23 Who among you will pay attention to this? Who will listen and obey hereafter? 24 Who gave Jacob up for spoil, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? They were unwilling to walk in His ways, and they would not obey His law. 25 So He poured out on them His furious anger and the fierceness of battle. It enveloped them in flames, but they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.
MLV(i) 1 Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights. I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the Gentiles. 2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 A bruised reed he will not break and a dimly burning wick he will not quench, but he will bring forth justice in truth. 4 He will not fail nor be discouraged till he has set justice in the earth. And in his name Gentiles will hope.
5 Thus says God, Jehovah, he who created the heavens and stretched them forth, he who spread abroad the earth and what comes out of it, he who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it, 6 I, Jehovah, have called you in righteousness and will hold your hand and will keep you and give you for a covenant of the people, for a light of the Gentiles, 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon and those who sit in darkness out of the prison-house.
8 I am Jehovah. That is my name and I will not give my glory to another, nor my praise to graven images. 9 Behold, the former things have happen and I declare new things. Before they spring forth I tell you* of them. 10 Sing to Jehovah a new song and his praise from the end of the earth, you* who go down to the sea and all that is in it, the isles and the inhabitants of it. 11 Let the wilderness and the cities of it lift up their voice, the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to Jehovah and declare his praise in the islands. 13 Jehovah will go forth as a mighty man. He will stir up his zeal like a man of war. He will cry, yes, he will shout aloud. He will do mightily against his enemies.
14 I have for a long time held my peace. I have been still and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together. 15 I will lay waste mountains and hills and dry up all their herbs. And I will make the rivers islands and will dry up the pools.
16 And I will bring the blind by a way that they do not know. I will lead them in paths that they do not know. I will make darkness light before them and crooked places straight. These things I will do and I will not forsake them.
17 They will be turned back, they will be utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, You* are our gods.
18 Hear, you* deaf and look, you* blind, that you* may see. 19 Who is blind, but my servant, or deaf, as my messenger that I send? Who is blind as he who is at peace with me and blind as Jehovah's servant? 20 You see many things, but you do not observe. His ears are open, but he does not hear.
21 It pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law and make it honorable. 22 But this is a people robbed and plundered. They are all of them snared in holes and they are hid in prison-houses. They are for a prey and none delivers, for a spoil and none says, Restore.
23 Who is there among you* that will listen to this, that will listen and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil and Israel to the robbers? Did not Jehovah? He against whom we have sinned and in whose ways they would not walk, nor were they obedient to his law. 25 Therefore he poured upon him the fierceness of his anger and the strength of battle. And it set him on fire all around, yet he did not know. And it burned him, yet he laid it not to heart.

VIN(i) 1 "Look my servant, whom I uphold, my chosen one in whom my soul delights. I have put my Spirit on him; he will bring justice to the nations. 2 He will not shout or raise his voice or make loud speeches in the streets. 3 A bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench, but he will bring forth justice in truth. 4 He will not fail nor be discouraged, until he has set justice in the earth, and the islands wait for his law.” 5 Thus says God, the LORD, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it. 6 “I, the LORD, have called you in righteousness. I will hold your hand. I will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations, 7 To open eyes that are blind,—To bring forth Out of the dungeon the captive Out of the prison, the dwellers in darkness. 8 I am the LORD; that is my name, and I do not give my glory to another, nor my praise to the idols. 9 Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, the islands and their inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages where Kedar dwells. Let the dwellers of the rock sing, let them shout from the mountain tops. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands. 13 The LORD will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once. 15 I will lay waste the mountains and hills, and dry up all their vegetation; and I will turn the rivers into islands, and I will dry up the pools. 16 And I will lead the blind by a way they knew not; I will lead them in paths they never knew; I will make darkness into light before them, and crooked places a level place. I do these things to them and do not forsake them; 17 Those who trust in idols and call images their gods will be humiliated and disgraced. 18 Hear, you deaf! And look, you blind, and see! 19 Who is blind but my servant or deaf like my messenger whom I sent? Who is blind like the one who is repaid or blind like the servant of the LORD? 20 You see many things, but do not pay attention. Your ears are open, but not any hears. 21 The LORD was pleased, for His righteousness' sake, to make the teaching great and glorious. 22 And this is a people plundered and plundered; all their youths are snared - hidden in prison houses; they are for a plunder, and no one rescues; for a plunder, and no one says, Restore. 23 Who among you will give ear to this? will hearken and listen, for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to robbers? Did not the LORD, against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, nor did they obey His Law. 25 So he poured the wrath of his anger upon him and the strength of war. And it set him afire all around, but he did not understand; and it burned him, but he did not take it to heart.
Luther1545(i) 1 Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen. 2 Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen. 3 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftiglich halten lehren. 4 Er wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er auf Erden das Recht anrichte; und die Inseln werden auf sein Gesetz warten. 5 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schaffet und ausbreitet, der die Erde machet und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt und den Geist denen, die darauf gehen: 6 Ich, der HERR, habe dich gerufen mit Gerechtigkeit und habe dich bei deiner Hand gefasset und habe dich behütet und habe dich zum Bund unter das Volk gegeben, zum Licht der Heiden, 7 daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in Finsternis, aus dem Kerker. 8 Ich, der HERR, das ist mein Name, und will, meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen. 9 Siehe, was kommen soll, verkündige ich zuvor und verkündige Neues; ehe denn es aufgehet, lasse ich's euch hören. 10 Singet dem HERRN ein neues Lied! Sein Ruhm ist an der Welt Ende; die im Meer fahren, und was drinnen ist, die Inseln, und die drinnen wohnen! 11 Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte drinnen samt den Dörfern, da Kedar wohnet. Es jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge. 12 Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen! 13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. 14 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. 15 Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren; und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen. 16 Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen tun und sie nicht verlassen. 17 Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsere Götter! die sollen zurückkehren und zuschanden werden. 18 Höret, ihr Tauben und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet! 19 Wer ist so blind als mein Knecht, und wer ist so taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist so blind als der Vollkommene und so blind als der Knecht des HERRN? 20 Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören. 21 Noch will ihnen der HERR wohl um seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache. 22 Es ist ein beraubt und geplündert Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in den Kerkern; sie sind zum Raub worden, und ist kein Erretter da, geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib sie wieder her! 23 Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, das hernach kommt? 24 Wer hat Jakob übergeben zu plündern, und Israel den Räubern? Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesündiget haben? Und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht. 25 Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht und hat sie umher angezündet aber sie merken's nicht; und hat sie angesteckt, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5650 Siehe, das ist mein Knecht H972 , ich erhalte ihn; und mein Auserwählter H5315 , an welchem meine SeeLE H7521 Wohlgefallen H3318 hat H7307 . Ich habe ihm meinen Geist H5414 gegeben H8551 ; er wird H4941 das Recht H1471 unter die Heiden bringen.
  2 H6817 Er wird nicht schreien H6963 noch rufen, und seine Stimme H8085 wird man nicht hören H5375 auf H2351 den Gassen .
  3 H7533 Das zerstoßene H7070 Rohr H7665 wird er nicht zerbrechen H3318 und H3544 den glimmenden H6594 Docht H3518 wird er nicht auslöschen H4941 . Er wird das Recht wahrhaftiglich halten lehren.
  4 H7760 Er H3176 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er H776 auf Erden H4941 das Recht H339 anrichte; und die Inseln H3543 werden H8451 auf sein Gesetz warten.
  5 H559 So spricht H410 GOtt H3068 , der HErr H8064 , der die Himmel H5186 schaffet und ausbreitet H776 , der die Erde H6631 machet und ihr Gewächs H5971 , der dem Volk H7307 , so darauf ist, den Odem H5414 gibt H5397 und den Geist H1980 denen, die darauf gehen :
  6 H2388 Ich H3068 , der HErr H7121 , habe dich gerufen H6664 mit Gerechtigkeit H3027 und habe dich bei deiner Hand H5341 gefasset und habe dich behütet H1285 und habe dich zum Bund H5971 unter das Volk H5414 gegeben H216 , zum Licht H1471 der Heiden,
  7 H6491 daß du sollst öffnen H5869 die Augen H5787 der Blinden H616 und die Gefangenen H3318 aus H1004 dem Gefängnis H3427 führen, und die da sitzen H2822 in Finsternis H4525 , aus dem Kerker .
  8 H3068 Ich, der HErr H3519 , das ist mein Name, und will, meine Ehre H312 keinem andern H5414 geben H8416 noch meinen Ruhm H8034 den H6456 Götzen .
  9 H5046 Siehe, was kommen soll, verkündige H7223 ich zuvor H2319 und verkündige Neues H935 ; ehe denn es aufgehet, lasse H8085 ich‘s euch hören .
  10 H7891 Singet H3068 dem HErrn H2319 ein H7892 neues Lied H8416 ! Sein Ruhm H4393 ist H776 an der Welt H7097 Ende H3220 ; die im Meer H3381 fahren H339 , und was drinnen ist, die Inseln H3427 , und die drinnen wohnen!
  11 H5375 Rufet laut H3427 , ihr H4057 Wüsten H5892 und die Städte H2691 drinnen samt den Dörfern H6938 , da Kedar H7442 wohnet. Es jauchzen H5553 , die in Felsen H3427 wohnen H6681 , und rufen H7218 von den Höhen der Berge .
  12 H7760 Lasset H3068 sie dem HErrn H3519 die Ehre H8416 geben und seinen Ruhm H339 in den Inseln H5046 verkündigen!
  13 H3068 Der HErr H3318 wird ausziehen H376 wie ein H1368 Riese H7068 ; er wird den Eifer H5782 aufwecken H4421 wie ein Kriegsmann H7321 ; er wird jauchzen H6873 und tönen H341 ; er wird seinen Feinden H1396 obliegen .
  14 H5769 Ich schweige wohl H2814 eine Zeitlang und bin still H662 und enthalte mich H3205 . Nun aber will ich, wie eine Gebärerin H6463 , schreien H2790 ; ich will sie H5395 verwüsten H3162 und alle H7602 verschlingen .
  15 H2022 Ich will Berge H5104 und H1389 Hügel H2717 verwüsten H6212 und all ihr Gras H3001 verdorren H339 ; und will die Wasserströme zu Inseln H7760 machen H98 und die Seen austrocknen.
  16 H5787 Aber die Blinden H6440 will ich auf H1870 dem Wege H1869 leiten H3045 , den sie nicht wissen H3212 ; ich will sie führen H5410 auf den Steigen H3045 , die sie nicht kennen H4285 ; ich will die Finsternis H216 vor ihnen her zum Licht H7760 machen H1697 und das H4625 Höckerichte H4334 zur Ebene H6213 . Solches will ich ihnen tun H5800 und sie nicht verlassen .
  17 H268 Aber die sich H6459 auf Götzen H982 verlassen H1322 und H559 sprechen H4541 zum gegossenen H430 Bilde: Ihr seid unsere Götter H954 ! die sollen zurückkehren und zuschanden werden .
  18 H8085 Höret H7200 , ihr H2795 Tauben H5027 und schauet her H5787 , ihr Blinden, daß ihr sehet!
  19 H5787 Wer ist so blind H5650 als mein Knecht H2795 , und wer ist so taub H4397 wie mein Bote H7971 , den ich sende H5787 ? Wer ist so blind H7999 als der Vollkommene H5787 und so blind H5650 als der Knecht H3068 des HErrn ?
  20 H7200 Man H8085 predigt wohl viel, aber sie H8104 halten‘s H7200 nicht; man H6491 sagt H7227 ihnen genug H241 , aber sie wollen‘s nicht hören .
  21 H2654 Noch will H3068 ihnen der HErr H6664 wohl um seiner Gerechtigkeit H8451 willen, daß er das Gesetz H142 herrlich H1431 und groß mache.
  22 H1004 Es H4933 ist ein beraubt und geplündert H5971 Volk H962 ; sie H6351 sind allzumal verstrickt H2352 in Höhlen H2244 und versteckt H3608 in den Kerkern H957 ; sie sind zum Raub H5337 worden, und ist kein Erretter H559 da, geplündert, und ist niemand, der da sage H7725 : Gib sie wieder her!
  23 H8085 Wer ist unter euch, der solches zu H7181 Ohren nehme, der aufmerke H238 und höre H268 , das hernach kommt?
  24 H2398 Wer hat H3290 Jakob H4933 übergeben zu plündern H2098 , und H3478 Israel H8085 den Räubern? Hat‘s H14 nicht H3068 der HErr H5414 getan H1980 , an dem wir gesündiget haben H962 ? Und sie H1870 wollten auf seinen Wegen H8451 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht.
  25 H8210 Darum hat H2534 er über sie ausgeschüttet den Grimm H639 seines Zorns H5807 und eine Kriegsmacht H1197 und hat H5439 sie umher H3857 angezündet H3045 aber sie merken‘s H7760 nicht; und hat H3820 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen .
Luther1912(i) 1 Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen. 2 Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen. 3 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren. 4 Er wird nicht matt werden noch verzagen, bis daß er auf Erden das Recht anrichte; und die Inseln werden auf sein Gesetz warten. 5 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt, und den Geist denen, die darauf gehen: 6 Ich der HERR habe dich gerufen in Gerechtigkeit und habe dich bei deiner Hand gefaßt und habe dich behütet und habe dich zum Bund unter das Volk gegeben, zum Licht der Heiden, 7 daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker. 8 Ich, der HERR, das ist mein Name; und will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen. 9 Siehe, was ich zuvor habe verkündigt, ist gekommen; so verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören. 10 Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen! 11 Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge! 12 Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen. 13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. 14 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. 15 Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen. 16 Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen alles tun und sie nicht verlassen. 17 Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsre Götter! die sollen zurückkehren und zu Schanden werden. 18 Höret, ihr Tauben, und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet! 19 Wer ist so blind wie mein Knecht, und wer ist so taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist so blind wie der Vollkommene und so blind wie der Knecht des HERRN? 20 Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören. 21 Der HERR wollte ihnen wohl um seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache. 22 Aber es ist ein beraubtes und geplündertes Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in Kerkern; sie sind zum Raube geworden, und ist kein Erretter da; geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib wieder her! 23 Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, was hernach kommt? 24 Wer hat Jakob übergeben zu plündern und Israel den Räubern? Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesündigt haben, und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht? 25 Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht; und hat sie umher angezündet, aber sie merken's nicht; und hat sie angebrannt, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5650 Siehe, das ist mein Knecht H8551 , ich erhalte H972 ihn, und mein Auserwählter H5315 , an welchem meine Seele H7521 Wohlgefallen H7307 hat. Ich habe ihm meinen Geist H5414 gegeben H3318 ; er wird H4941 das Recht H1471 unter die Heiden H3318 bringen .
  2 H6817 Er wird nicht schreien H5375 noch rufen H6963 , und seine Stimme H8085 wird man nicht hören H2351 auf den Gassen .
  3 H7533 Das zerstoßene H7070 Rohr H7665 wird er nicht zerbrechen H3544 , und den glimmenden H6594 Docht H3518 wird er nicht auslöschen H4941 . Er wird das Recht H571 wahrhaftig H3318 halten lehren.
  4 H3543 Er wird nicht matt H7533 werden noch verzagen H776 , bis daß er auf Erden H4941 das Recht H7760 anrichte H339 ; und die Inseln H8451 werden auf sein Gesetz H3176 warten .
  5 H559 So spricht H410 Gott H3068 , der HERR H8064 , der die Himmel H1254 schafft H5186 und ausbreitet H776 , der die Erde H7554 macht H6631 und ihr Gewächs H5971 , der dem Volk H5397 , so darauf ist, den Odem H5414 gibt H7307 , und den Geist H1980 denen, die darauf gehen :
  6 H3068 Ich, der HERR H7121 , habe dich gerufen H6664 in Gerechtigkeit H3027 und habe dich bei deiner Hand H2388 gefaßt H5341 und habe dich behütet H1285 und habe dich zum Bund H5971 unter das Volk H5414 gegeben H216 , zum Licht H1471 der Heiden,
  7 H6491 daß du sollst öffnen H5869 die Augen H5787 der Blinden H616 und die Gefangenen H4525 aus dem Gefängnis H3318 führen H3427 , und die da sitzen H2822 in der Finsternis H3608 H1004 , aus dem Kerker .
  8 H3068 Ich, der HERR H8034 , das ist mein Name H3519 ; und will meine Ehre H312 keinem andern H5414 geben H8416 noch meinen Ruhm H6456 den Götzen .
  9 H7223 Siehe, was ich zuvor habe verkündigt H935 , ist gekommen H5046 ; so verkündige H2319 ich auch Neues H6779 ; ehe denn es aufgeht H8085 , lasse ich’s euch hören .
  10 H7891 Singet H3068 dem HERRN H2319 ein neues H7892 Lied H8416 , seinen Ruhm H776 an der Welt H7097 Ende H3220 , die auf dem Meer H3381 fahren H4393 und was darinnen H339 ist, die Inseln H3427 und die darin wohnen!
  11 H5375 Rufet H4057 laut, ihr Wüsten H5892 und die Städte H2691 darin samt den Dörfern H6938 , da Kedar H3427 wohnt H7442 ; es sollen jauchzen H5553 , die in den Felsen H3427 wohnen H6681 , und rufen H7218 von den Höhen H2022 der Berge!
  12 H3068 Lasset sie dem HERRN H3519 die Ehre H7760 geben H8416 und seinen Ruhm H339 in den Inseln H5046 verkündigen .
  13 H3068 Der HERR H3318 wird ausziehen H1368 wie ein Riese H7068 ; er wird den Eifer H5782 aufwecken H4421 H376 wie ein Kriegsmann H7321 ; er wird jauchzen H6873 und tönen H341 ; er wird seinen Feinden H1396 obliegen .
  14 H2814 Ich schweige H5769 wohl eine Zeitlang H2790 und bin still H662 und halte H662 an mich H3205 ; nun aber will wie eine Gebärerin H6463 schreien H5395 H8074 ; ich will sie verwüsten H3162 H7602 und alle verschlingen .
  15 H2022 Ich will Berge H1389 und Hügel H2717 verwüsten H6212 und all ihr Gras H3001 verdorren H5104 und will die Wasserströme H339 zu Inseln H7760 machen H98 und die Seen H3001 austrocknen .
  16 H5787 Aber die Blinden H1870 will ich auf dem Wege H3212 leiten H3045 , den sie nicht wissen H1869 ; ich will sie führen H5410 auf den Steigen H3045 , die sie nicht kennen H4285 ; ich will die Finsternis H6440 vor H216 ihnen her zum Licht H7760 machen H4625 und das Höckerichte H4334 zur Ebene H1697 . Solches H6213 will ich ihnen tun H5800 und sie nicht verlassen .
  17 H6459 Aber die sich auf Götzen H982 verlassen H559 und sprechen H4541 zum gegossenen Bilde H430 : Ihr seid unsre Götter H268 H5472 ! die sollen zurückkehren H1322 und zu H954 Schanden werden.
  18 H8085 Höret H2795 , ihr Tauben H5027 , und schauet H5787 her, ihr Blinden H7200 , daß ihr sehet!
  19 H5787 Wer ist so blind H5650 wie mein Knecht H2795 , und wer ist so taub H4397 wie mein Bote H7971 , den ich sende H5787 ? Wer ist so blind H7999 wie der Vollkommene H5787 und so blind H5650 wie der Knecht H3068 des HERRN ?
  20 H7200 H7200 Man predigt H7227 wohl viel H8104 , aber sie halten’s H241 H6491 nicht; man sagt H8085 ihnen genug, aber sie wollen’s nicht hören .
  21 H3068 Der HERR H2654 wollte H2654 ihnen wohl H6664 um seiner Gerechtigkeit H8451 willen, daß er das Gesetz H1431 herrlich H142 und groß mache.
  22 H962 Aber es ist ein beraubtes H8154 und geplündertes H5971 Volk H6351 ; sie sind allzumal verstrickt H970 H2352 in Höhlen H2244 und versteckt H3608 H1004 in den Kerkern H957 ; sie sind zum Raube H5337 geworden, und ist kein Erretter H4933 da; geplündert H559 , und ist niemand, der da sage H7725 : Gib wieder her!
  23 H238 Wer ist unter euch, der solches zu Ohren H7181 nehme, der aufmerke H8085 und höre H268 , was hernach kommt ?
  24 H3290 Wer hat Jakob H5414 übergeben H4882 H4933 zu plündern H3478 und Israel H962 den Räubern H3068 ? Hat’s nicht der HERR H2098 getan, an dem H2398 wir gesündigt H14 haben, und sie wollten H1870 auf seinen Wegen H1980 nicht wandeln H8085 und gehorchten H8451 seinem Gesetz nicht?
  25 H8210 Darum hat er über sie ausgeschüttet H2534 den Grimm H639 seines Zorns H4421 H5807 und eine Kriegsmacht H5439 ; und hat sie umher H3857 angezündet H3045 , aber sie merken’s H1197 nicht; und hat sie angebrannt H7760 , aber sie nehmen’s H3820 nicht zu Herzen .
ELB1871(i) 1 Siehe, mein Knecht, den ich stütze, mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat: Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er wird den Nationen das Recht kundtun. 2 Er wird nicht schreien und nicht erheben noch seine Stimme hören lassen auf der Straße. 3 Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen; er wird der Wahrheit gemäß das Recht kundtun. 4 Er wird nicht ermatten noch niedersinken, bis er das Recht auf Erden gegründet hat; und die Inseln werden auf seine Lehre harren. - 5 So spricht Gott, Jehova, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gewächsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln: 6 Ich, Jehova, ich habe dich gerufen in Gerechtigkeit und ergriff dich bei der Hand; und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, zum Licht der Nationen: 7 um blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuführen, und aus dem Gefängnis, die in der Finsternis sitzen. - 8 Ich bin Jehova, das ist mein Name; und meine Ehre gebe ich keinem anderen, noch meinen Ruhm den geschnitzten Bildern. 9 Das Frühere, siehe, es ist eingetroffen, und Neues verkündige ich; ehe es hervorsproßt, lasse ich es euch hören. 10 Singet Jehova ein neues Lied, seinen Ruhm vom Ende der Erde: die ihr das Meer befahret, und alles, was es erfüllt, ihr Inseln und ihre Bewohner! 11 Es mögen ihre Stimme erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, welche Kedar bewohnt; jubeln mögen die Bewohner von Sela, jauchzen vom Gipfel der Berge her! 12 Man möge Jehova Ehre geben und seinen Ruhm verkündigen auf den Inseln. 13 Jehova wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde. 14 Von lange her habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal. 15 Ich will Berge und Hügel öde machen und all ihr Kraut vertrocknen lassen; und ich will Ströme zu Inseln machen; und Seen trocken legen. 16 Und ich will die Blinden auf einem Wege führen, den sie nicht kennen; auf Steigen, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Lichte machen, und das Höckerichte zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde. 17 Die auf das geschnitzte Bild vertrauen, die zu dem gegossenen Bilde sagen: Du bist unser Gott! werden zurückweichen, werden gänzlich beschämt werden. 18 Höret, ihr Tauben! und ihr Blinden, schauet her, um zu sehen! 19 Wer ist blind, als nur mein Knecht? und taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist blind wie der Vertraute, und blind wie der Knecht Jehovas? 20 Du hast vieles gesehen, aber du beachtest es nicht; bei offenen Ohren hört er nicht. 21 Jehova gefiel es um seiner Gerechtigkeit willen, das Gesetz groß und herrlich zu machen. 22 Und doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk; sie sind in Löchern gefesselt allesamt und in Kerkern versteckt; sie sind zur Beute geworden, und kein Erretter ist da, zur Plünderung, und niemand spricht: Gib wieder heraus! 23 Wer unter euch will dieses zu Ohren nehmen, will aufmerken und in Zukunft hören? 24 Wer hat Jakob der Plünderung hingegeben und Israel den Räubern? Nicht Jehova, gegen den wir gesündigt haben? Und sie wollten nicht auf seinen Wegen wandeln, und hörten nicht auf sein Gesetz. 25 Da hat er die Glut seines Zornes und die Gewalt des Krieges über ihn ausgegossen; und diese hat ihn ringsum angezündet, aber er ist nicht zur Erkenntnis gekommen; und sie hat ihn in Brand gesteckt, aber er nahm es nicht zu Herzen.
ELB1905(i) 1 Siehe, mein Knecht, den ich stütze, mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat: Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er wird den Nationen das Recht kundtun. Eig. das Recht hinausbringen zu den Nationen 2 Er wird nicht schreien und nicht rufen, Eig. erheben, seine Stimme noch seine Stimme hören lassen auf der Straße. 3 Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen; er wird der Wahrheit gemäß das Recht kundtun. Eig. hervorgehen lassen 4 Er wird nicht ermatten noch niedersinken, Eig. nicht verglimmen noch knicken bis er das Recht auf Erden gegründet hat; und die Inseln werden auf seine Lehre harren. 5 So spricht Gott, Eig. der Gott, El Jahwe, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gewächsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, O. gibt und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln: 6 Ich, Jahwe, ich habe dich gerufen in Gerechtigkeit und ergriff dich bei der Hand; und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, Vergl. [Kap. 49,8] zum Licht der Nationen: 7 um blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuführen, und aus dem Gefängnis, die in der Finsternis sitzen. Eig. die Bewohner der Finsternis 8 Ich bin Jahwe, das ist mein Name; und meine Ehre gebe ich keinem anderen, noch meinen Ruhm den geschnitzten Bildern. 9 Das Frühere, siehe, es ist eingetroffen, und Neues verkündige ich; ehe es hervorsproßt, lasse ich es euch hören. 10 Singet Jahwe ein neues Lied, seinen Ruhm vom Ende der Erde: die ihr das Meer befahret, und alles, was es erfüllt, ihr Inseln und ihre Bewohner! 11 Es mögen ihre Stimme erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, welche Kedar S. die Anm. zu [Hes 27,21] bewohnt; jubeln mögen die Bewohner von Sela, di. der felsigen Gegend jauchzen vom Gipfel der Berge her! 12 Man möge Jahwe Ehre geben und seinen Ruhm verkündigen auf den Inseln. 13 Jahwe wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde. 14 Von lange her Eig. Ewig lang habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal. 15 Ich will Berge und Hügel öde machen und all ihr Kraut vertrocknen lassen; und ich will Ströme zu Inseln machen; und Seen trocken legen. 16 Und ich will die Blinden auf einem Wege führen, den sie nicht kennen; auf Steigen, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Lichte machen, und das Höckerichte zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde. 17 Die auf das geschnitzte Bild vertrauen, die zu dem gegossenen Bilde sagen: Du bist unser Gott! werden zurückweichen, werden gänzlich beschämt werden. 18 Höret, ihr Tauben! Und ihr Blinden, schauet her, um zu sehen! 19 Wer ist blind, als nur mein Knecht? Und taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist blind wie der Vertraute, und blind wie der Knecht Jahwes? 20 Du hast vieles gesehen, aber du beachtest es nicht; bei offenen Ohren hört er nicht. 21 Jahwe gefiel es um seiner Gerechtigkeit willen, das Gesetz groß und herrlich zu machen. Und. üb.: Jahwe hatte Gefallen an ihm um seiner Gerechtigkeit willen; er machte das Gesetz groß usw 22 Und doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk; sie sind in Löchern gefesselt und allesamt in Kerkern versteckt; sie sind zur Beute geworden, und kein Erretter ist da, zur Plünderung, und niemand spricht: Gib wieder heraus! 23 Wer unter euch will dieses zu Ohren nehmen, will aufmerken und in Zukunft hören? 24 Wer hat Jakob der Plünderung hingegeben und Israel den Räubern? Nicht Jahwe, gegen den wir gesündigt haben? Und sie wollten nicht auf seinen Wegen wandeln, und hörten nicht auf sein Gesetz. 25 Da hat er die Glut seines Zornes O. in Glut seinen Zorn; wie [Kap. 66,15] und die Gewalt des Krieges über ihn ausgegossen; und diese hat ihn ringsum angezündet, aber er ist nicht zur Erkenntnis gekommen; und sie hat ihn in Brand gesteckt, aber er nahm es nicht zu Herzen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5650 Siehe, mein Knecht H972 , den ich stütze, mein Auserwählter H5315 , an welchem meine Seele H7521 Wohlgefallen H3318 hat H7307 : Ich habe meinen Geist H5414 auf ihn gelegt, er H1471 wird den Nationen das H4941 Recht kundtun.
  2 H2351 Er wird nicht H6817 schreien H5375 und H6963 nicht rufen, noch seine Stimme H8085 hören lassen auf der Straße.
  3 H7070 Das geknickte Rohr H7665 wird er nicht zerbrechen H3318 , und H3544 den glimmenden H6594 Docht H3518 wird er nicht auslöschen H571 ; er wird der Wahrheit H4941 gemäß das Recht kundtun.
  4 H4941 Er wird nicht ermatten noch niedersinken, bis er das Recht H776 auf Erden H7760 gegründet hat H339 ; und die Inseln H3543 werden H8451 auf seine Lehre H3176 harren . -
  5 H559 So spricht H410 Gott H3068 , Jehova H7307 , der H8064 die Himmel H1254 schuf H776 und sie ausspannte, der die Erde H5971 ausbreitete mit ihren Gewächsen, dem Volke H5186 auf H5397 ihr den Odem H5414 gab H1980 , und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln :
  6 H3068 Ich, Jehova H7121 , ich habe dich gerufen H6664 in Gerechtigkeit H2388 und ergriff H3027 dich bei der Hand H5341 ; und ich werde dich behüten H5414 und dich setzen H1285 zum Bunde H5971 des Volkes H216 , zum Licht der Nationen:
  7 H5787 um blinde H5869 Augen H616 aufzutun, um Gefangene H3318 aus H4525 dem Kerker H3427 herauszuführen, und aus dem Gefängnis, die H2822 in der Finsternis sitzen. -
  8 H3068 Ich bin Jehova H8034 , das ist mein Name H3519 ; und meine Ehre H5414 gebe H312 ich keinem anderen H8416 , noch meinen Ruhm H6456 den geschnitzten Bildern .
  9 H7223 Das Frühere, siehe, es H2319 ist eingetroffen, und Neues H5046 verkündige ich H8085 ; ehe es hervorsproßt, lasse ich es euch hören .
  10 H7891 Singet H3068 Jehova H2319 ein neues H7892 Lied H8416 , seinen Ruhm H7097 vom Ende H776 der Erde H3381 : die H3427 ihr H3220 das Meer H339 befahret, und alles, was es erfüllt, ihr Inseln und ihre Bewohner!
  11 H5375 Es mögen ihre Stimme erheben H3427 die H5892 Steppe und ihre Städte H3427 , die H2691 Dörfer H6938 , welche Kedar H7442 bewohnt; jubeln mögen die Bewohner von Sela, jauchzen H2022 vom Gipfel der Berge her!
  12 H3068 Man möge Jehova H3519 Ehre H7760 geben und H8416 seinen Ruhm H5046 verkündigen H339 auf den Inseln .
  13 H3068 Jehova H3318 wird ausziehen H1368 wie ein Held H4421 , wie ein Kriegsmann H7068 den Eifer H376 anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen H341 seine Feinde .
  14 H5769 Von lange her habe ich H2814 geschwiegen, war still H662 , habe an mich H2790 gehalten. Gleich einer Gebärenden will H7602 ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.
  15 H2022 Ich will Berge H5104 und H1389 Hügel H7760 öde machen H6212 und all ihr Kraut H3001 vertrocknen lassen H339 ; und ich will Ströme zu Inseln H98 machen; und Seen H2717 trocken legen.
  16 H5787 Und ich will die Blinden H6440 auf H1870 einem Wege H3212 führen H5800 , den sie H3045 nicht kennen H5410 ; auf Steigen H3045 , die sie nicht kennen H4285 , will ich sie schreiten lassen; die Finsternis H216 vor ihnen will ich zum Lichte H7760 machen H1697 , und das H4625 Höckerichte H4334 zur Ebene H6213 . Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde.
  17 H6459 Die auf das geschnitzte Bild H4541 vertrauen, die zu dem gegossenen H559 Bilde sagen H982 : Du H430 bist unser Gott H954 ! werden zurückweichen, werden gänzlich beschämt werden.
  18 H8085 Höret H2795 , ihr Tauben H5787 ! Und ihr Blinden H7200 , schauet her, um zu H5027 sehen!
  19 H5787 Wer ist blind H5650 , als nur mein Knecht H2795 ? Und taub H4397 wie mein Bote H7971 , den ich sende H5787 ? Wer ist blind H5787 wie der Vertraute, und blind H5650 wie der Knecht H3068 Jehovas ?
  20 H8085 Du hast H7200 vieles gesehen H241 , aber du beachtest es nicht; bei offenen Ohren hört er nicht.
  21 H3068 Jehova H6664 gefiel es um seiner Gerechtigkeit H8451 willen, das Gesetz H142 groß und herrlich H1431 zu machen .
  22 H962 Und H5971 doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk H3608 ; sie sind in Löchern gefesselt und allesamt in Kerkern H2244 versteckt H957 ; sie sind zur Beute H5337 geworden, und kein Erretter H559 ist da, zur Plünderung, und niemand spricht H7725 : Gib wieder heraus!
  23 H238 Wer unter euch will dieses zu Ohren H268 nehmen, will aufmerken und H7181 in Zukunft hören ?
  24 H3290 Wer hat Jakob H3478 der Plünderung hingegeben und Israel H2098 dn H14 Räubern? Nicht H3068 Jehova H962 , gegen den wir H2398 gesündigt H5414 haben? Und sie H1870 wollten nicht auf seinen Wegen H1980 wandeln H8085 , und hörten H8451 nicht auf sein Gesetz .
  25 H8210 Da hat H639 er die Glut seines Zornes H5439 und H4421 die Gewalt des Krieges über ihn H1197 ausgegossen; und diese hat H3857 ihn ringsum angezündet H7760 , aber er ist nicht zur Erkenntnis gekommen; und sie hat H3045 ihn in Brand gesteckt, aber er nahm H3820 es nicht zu Herzen .
DSV(i) 1 Ziet, Mijn Knecht, Dien Ik ondersteun, Mijn Uitverkorene, in Denwelken Mijn ziel een welbehagen heeft! Ik heb Mijn geest op Hem gegeven; Hij zal het recht den heidenen voortbrengen. 2 Hij zal niet schreeuwen, noch Zijn stem verheffen, noch Zijn stem op de straat horen laten. 3 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en de rokende vlaswiek zal Hij niet uitblussen; met waarheid zal Hij het recht voortbrengen. 4 Hij zal niet verdonkerd worden, en Hij zal niet verbroken worden, totdat Hij het recht op aarde zal hebben besteld; en de eilanden zullen naar Zijn leer wachten. 5 Alzo zegt God, de HEERE, Die de hemelen geschapen, en dezelve uitgebreid heeft, Die de aarde uitgespannen heeft, en wat daaruit voortkomt; Die den volke, dat daarop is, den adem geeft, en den geest dengenen, die daarop wandelen: 6 Ik, de HEERE, heb u geroepen in gerechtigheid, en Ik zal u bij uw hand grijpen; en Ik zal u behoeden, en Ik zal u geven tot een Verbond des volks, tot een Licht der heidenen. 7 Om te openen de blinde ogen, om de gebondenen uit te voeren uit de gevangenis, en uit het gevangenhuis, die in duisternis zitten. 8 Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden. 9 Ziet, de voorgaande dingen zijn gekomen, en nieuwe dingen verkondig Ik; eer dat zij uitspruiten, doe Ik ulieden die horen. 10 Zingt den HEERE een nieuw lied, Zijn lof van het einde der aarde; gij, die ter zee vaart, en al wat daarin is, gij eilanden en hun inwoners. 11 Laat de woestijn en haar steden de stem verheffen, met de dorpen, die Kedar bewoont; laat hen juichen, die in de rotsstenen wonen, en van den top der bergen af schreeuwen. 12 Laat ze den HEERE de eer geven, en Zijn lof in de eilanden verkondigen. 13 De HEERE zal uittrekken als een held; Hij zal den ijver opwekken als een krijgsman; Hij zal juichen, ja, Hij zal een groot getier maken; Hij zal Zijn vijanden overweldigen. 14 Ik heb van ouds gezwegen, Ik heb Mij stil gehouden en Mij ingehouden; Ik zal uitschreeuwen, als een, die baart, Ik zal ze verwoesten, en te zamen opslokken. 15 Ik zal bergen en heuvelen woest maken, en al hun gras zal Ik doen verdorren; en Ik zal de rivieren tot eilanden maken, en de poelen uitdrogen. 16 En Ik zal de blinden leiden door den weg, dien zij niet geweten hebben, Ik zal ze doen treden door de paden, die zij niet geweten hebben; Ik zal de duisternis voor hun aangezicht ten licht maken, en het kromme tot recht; deze dingen zal Ik hun doen, en Ik zal hen niet verlaten. 17 Maar die zich op gesneden beelden verlaten, die tot de gegoten beelden zeggen: Gij zijt onze goden; die zullen achterwaarts keren, en met schaamte beschaamd worden. 18 Hoort, gij doven! en schouwt aan, gij blinden! om te zien. 19 Wie is er blind als Mijn knecht, en doof, gelijk Mijn bode, dien Ik zende? Wie is blind, gelijk de volmaakte, en blind, gelijk de knecht des HEEREN? 20 Gij ziet wel veel dingen, maar gij bewaart ze niet; of schoon hij de oren opendoet, zo hoort hij toch niet. 21 De HEERE had lust aan hem, om Zijner gerechtigheid wil; Hij maakte hem groot door de wet, en Hij maakte hem heerlijk. 22 Maar nu is het een beroofd en geplunderd volk; zij zijn allen verstrikt in de holen, en verstoken in de gevangenhuizen; zij zijn tot een roof geworden, en er is niemand, die ze redt; tot een plundering, en niemand zegt: Geeft ze weder. 23 Wie onder ulieden neemt zulks ter oren? Wie merkt op en hoort, wat hierna zijn zal? 24 Wie heeft Jakob tot een plundering overgegeven, en Israël den rovers? Is het niet de HEERE, Hij, tegen Wien wij gezondigd hebben? Want zij wilden niet wandelen in Zijn wegen, en zij hoorden niet naar Zijn wet. 25 Daarom heeft Hij over hen uitgestort de grimmigheid Zijns toorns en de macht des oorlogs; en Hij heeft ze rondom in vlam gezet, doch zij merken het niet; en Hij heeft ze in brand gestoken, doch zij nemen het niet ter harte.
DSV_Strongs(i)
  1 H5650 Ziet, Mijn Knecht H8551 H8799 , Dien Ik ondersteun H972 , Mijn Uitverkorene H5315 , [in] [Denwelken] Mijn ziel H7521 H8804 een welbehagen heeft H7307 ! Ik heb Mijn geest H5414 H8804 op Hem gegeven H4941 ; Hij zal het recht H1471 den heidenen H3318 H8686 voortbrengen.
  2 H6817 H8799 Hij zal niet schreeuwen H5375 H8799 , noch Zijn [stem] verheffen H6963 , noch Zijn stem H2351 op de straat H8085 H8686 horen laten.
  3 H7533 H8803 Het gekrookte H7070 riet H7665 H8799 zal Hij niet verbreken H3544 , en de rokende H6594 vlaswiek H3518 H8762 zal Hij niet uitblussen H571 ; met waarheid H4941 zal Hij het recht H3318 H8686 voortbrengen.
  4 H3543 H8799 Hij zal niet verdonkerd worden H7533 H8799 , en Hij zal niet verbroken worden H4941 , totdat Hij het recht H776 op aarde H7760 H8799 zal hebben besteld H339 ; en de eilanden H8451 zullen naar Zijn leer H3176 H8762 wachten.
  5 H559 H8804 Alzo zegt H410 God H3068 , de HEERE H8064 , Die de hemelen H1254 H8802 geschapen H5186 H8802 , en dezelve uitgebreid heeft H776 , Die de aarde H7554 H8802 uitgespannen heeft H6631 , en wat daaruit voortkomt H5971 ; Die den volke H5397 , [dat] daarop is, den adem H5414 H8802 geeft H7307 , en den geest H1980 H8802 dengenen, die daarop wandelen:
  6 H3068 Ik, de HEERE H7121 H8804 , heb u geroepen H6664 in gerechtigheid H3027 , en Ik zal [u] bij uw hand H2388 H8686 grijpen H5341 H8799 ; en Ik zal u behoeden H5414 H8799 , en Ik zal u geven H1285 tot een Verbond H5971 des volks H216 , tot een Licht H1471 der heidenen.
  7 H6491 H8800 Om te openen H5787 de blinde H5869 ogen H616 , om de gebondenen H3318 H8687 uit te voeren H4525 uit de gevangenis H3608 H1004 , [en] uit het gevangenhuis H2822 , die in duisternis H3427 H8802 zitten.
  8 H3068 Ik ben de HEERE H8034 , dat is Mijn Naam H3519 ; en Mijn eer H312 zal Ik geen anderen H5414 H8799 geven H8416 , noch Mijn lof H6456 den gesneden beelden.
  9 H7223 Ziet, de voorgaande dingen H935 H8804 zijn gekomen H2319 , en nieuwe dingen H5046 H8688 verkondig Ik H6779 H8799 ; eer dat zij uitspruiten H8085 H8686 , doe Ik ulieden die horen.
  10 H7891 H8798 Zingt H3068 den HEERE H2319 een nieuw H7892 lied H8416 , Zijn lof H7097 van het einde H776 der aarde H3220 ; gij, die ter zee H3381 H8802 vaart H4393 , en al wat daarin H339 is, gij eilanden H3427 H8802 en hun inwoners.
  11 H4057 Laat de woestijn H5892 en haar steden H5375 H8799 [de] [stem] verheffen H2691 , met de dorpen H6938 , [die] Kedar H3427 H8799 bewoont H7442 H8799 ; laat hen juichen H5553 , die in de rotsstenen H3427 H8802 wonen H7218 , [en] van den top H2022 der bergen H6681 H8799 af schreeuwen.
  12 H3068 Laat ze den HEERE H3519 de eer H7760 H8799 geven H8416 , en Zijn lof H339 in de eilanden H5046 H8686 verkondigen.
  13 H3068 De HEERE H3318 H8799 zal uittrekken H1368 als een held H7068 ; Hij zal den ijver H5782 H8686 opwekken H376 H4421 als een krijgsman H7321 H8686 ; Hij zal juichen H6873 H8686 , ja, Hij zal een groot getier maken H341 H8802 ; Hij zal Zijn vijanden H1396 H8691 overweldigen.
  14 H5769 Ik heb van ouds H2814 H8689 gezwegen H2790 H8686 , Ik heb Mij stil gehouden H662 H8691 [en] Mij ingehouden H6463 H8799 ; Ik zal uitschreeuwen H3205 H8802 , als een, die baart H5395 H8799 H8676 H8074 H8799 , Ik zal ze verwoesten H3162 , en te zamen H7602 H8799 opslokken.
  15 H2022 Ik zal bergen H1389 en heuvelen H2717 H8686 woest maken H6212 , en al hun gras H3001 H8686 zal Ik doen verdorren H5104 ; en Ik zal de rivieren H339 tot eilanden H7760 H8804 maken H98 , en de poelen H3001 H8686 uitdrogen.
  16 H5787 En Ik zal de blinden H3212 H8689 leiden H1870 door den weg H3045 H8804 , [dien] zij niet geweten hebben H1869 H8686 , Ik zal ze doen treden H5410 door de paden H3045 H8804 , [die] zij niet geweten hebben H4285 ; Ik zal de duisternis H6440 voor hun aangezicht H216 ten licht H7760 H8799 maken H4625 , en het kromme H4334 tot recht H1697 ; deze dingen H6213 H8804 zal Ik hun doen H5800 H8804 , en Ik zal hen niet verlaten.
  17 H6459 [Maar] die zich op gesneden beelden H982 H8802 verlaten H4541 , die tot de gegoten beelden H559 H8802 zeggen H430 : Gij zijt onze goden H268 ; die zullen achterwaarts H5472 H8738 keren H1322 , [en] met schaamte H954 H8799 beschaamd worden.
  18 H8085 H8798 Hoort H2795 , gij doven H5027 H8685 ! en schouwt aan H5787 , gij blinden H7200 H8800 ! om te zien.
  19 H5787 Wie is er blind H5650 als Mijn knecht H2795 , en doof H4397 , gelijk Mijn bode H7971 H8799 , [dien] Ik zende H5787 ? Wie is blind H7999 H8794 , gelijk de volmaakte H5787 , en blind H5650 , gelijk de knecht H3068 des HEEREN?
  20 H7200 H8800 H8675 H7200 H8804 Gij ziet H7227 [wel] veel dingen H8104 H8799 , maar gij bewaart H241 ze niet; of [schoon] hij de oren H6491 H8800 opendoet H8085 H8799 , zo hoort hij toch niet.
  21 H3068 De HEERE H2654 H8804 had lust H6664 [aan] [hem], om Zijner gerechtigheid H1431 H8686 wil; Hij maakte [hem] groot H8451 [door] de wet H142 H8686 , en Hij maakte [hem] heerlijk.
  22 H962 H8803 Maar [nu] is het een beroofd H8154 H8803 en geplunderd H5971 volk H6351 H8687 ; zij zijn allen verstrikt H2352 H8676 H970 in de holen H2244 H8717 , en verstoken H3608 H1004 in de gevangenhuizen H957 ; zij zijn tot een roof H5337 H8688 geworden, en er is niemand, die ze redt H4933 ; [tot] een plundering H559 H8802 , en niemand zegt H7725 H8685 : Geeft [ze] weder.
  23 H238 H8686 Wie onder ulieden neemt zulks ter oren H7181 H8686 ? [Wie] merkt op H8085 H8799 en hoort H268 , wat hierna zijn zal?
  24 H3290 Wie heeft Jakob H4933 H8675 H4882 tot een plundering H5414 H8804 overgegeven H3478 , en Israel H962 H8802 den rovers H3068 ? Is het niet de HEERE H2098 , Hij, tegen Wien H2398 H8804 wij gezondigd hebben H14 H8804 ? Want zij wilden H1980 H8800 niet wandelen H1870 in Zijn wegen H8085 H8804 , en zij hoorden H8451 niet naar Zijn wet.
  25 H8210 H8799 Daarom heeft Hij over hen uitgestort H2534 de grimmigheid H639 Zijns toorns H5807 en de macht H4421 des oorlogs H5439 ; en Hij heeft ze rondom H3857 H8762 in vlam gezet H3045 H8804 , doch zij merken H1197 H8799 het niet; en Hij heeft ze in brand gestoken H7760 H8799 , doch zij nemen H3820 het niet ter harte.
Giguet(i) 1 ¶ Jacob mon serviteur, je te protégerai; Israël est mon élu, mon âme l’a agréé; j’ai répandu sur lui mon esprit, et il révèlera mon jugement aux nations. 2 Il ne criera pas, il ne faiblira pas; sa voix au dehors ne sera pas entendue. 3 Il ne broiera pas le roseau déjà brisé; il n’éteindra pas la mèche qui fume encore; mais il révèlera le jugement selon la vérité. 4 Il brillera et ne sera point détruit jusqu’à ce qu’il ait placé le jugement sur la terre, et les gentils mettront leur espérance en son nom. 5 ¶ Ainsi dit le Seigneur Dieu, qui a créé le ciel et l’a tendu, qui a affermi la terre et tout ce qu’elle contient, qui a donné le souffle au peuple qui l’habite, et la vie à ceux qui y marchent. 6 Moi, le Seigneur Dieu, je t’ai appelé avec justice, et je te prendrai par la main, et je te fortifierai, et je t’ai donné d’être l’alliance du genre humain et la lumière des nations; 7 D’ouvrir les yeux aux aveugles, de tirer de la prison les captifs enchaînés et assis dans les ténèbres. 8 Je suis le Seigneur Dieu, c’est mon nom; je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mes vertus à des idoles d’argile. 9 Voilà que les choses du commencement sont venues, comme viendront les choses nouvelles que je vous annonce, et qui, avant que je les annonce, vous ont été prédites. 10 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, vous qui êtes son royaume; glorifiez son nom des extrémités de la terre, ô vous qui descendez sur la mer pour y naviguer; et vous, îles, et vous qui les habitez! 11 Désert, réjouis-toi; que tes bourgs se réjouissent et tes hameaux, et le peuple de Cédar; et ceux qui habitent parmi les rochers pousseront des cris de joie. 12 Ils rendront gloire à Dieu; ils feront connaître aux îles ses vertus. 13 ¶ Le Seigneur Dieu des armées s’avancera; il brisera tout à la guerre; il excitera son zèle; il criera avec force contre ses ennemis. 14 J’ai gardé le silence; mais est-ce que je me tairai et me contiendrai toujours? J’ai souffert avec patience comme une femme qui enfante; je vais tout frapper de stupeur; je vais tout flétrir. 15 Je rendrai désertes les montagnes et les collines; j’y sècherai l’herbe; je changerai les fleuves en îles; je mettrai à sec les étangs. 16 Je conduirai les aveugles par une voie qu’ils ne connaissaient point; je leur ferai fouler des sentiers inconnus; je ferai que devant eux les ténèbres soient lumière et que les voies tortueuses deviennent droites. Voilà ce que j’accomplirai en leur faveur, et je ne les abandonnerai point. 17 Mais arrière ceux qui se sont détournés de moi! Soyez confondus, vous qui mettez votre confiance en des idoles d’argile et qui dites à des statues de fonte: Vous êtes nos dieux. 18 ¶ Sourds, écoutez; aveugles, levez les yeux pour voir. 19 Et qui est aveugle, sinon mes serviteurs? Qui est sourd, sinon ceux qui les gouvernent? Oui, les serviteurs de Dieu sont devenus aveugles. 20 Vous avez vu tant de fois, et vous n’y avez pas pris garde; vos oreilles étaient ouvertes, et vous n’avez pas entendu. 21 Le Seigneur a pris conseil, afin qu’on reconnût sa justice et qu’on publiât sa louange. 22 Et j’ai vu, et le peuple était pillé et dispersé. Le filet était tendu dans les retraites, dans les demeures, partout où ils se cachaient; et on les saisissait comme un butin, et nul n’était là pour arracher cette proie, nul n’était là pour dire: Rends-la-moi. 23 Qui de vous recueillera ces choses en ses oreilles? écoutez l’avenir. 24 Qui a livré comme une proie Jacob et Israël à ceux qui l’ont pris? n’est-ce point Dieu, contre qui ils ont péché, refusant de marcher dans sa voie et d’obéir à ses commandements? 25 Et il a fait éclater contre eux les transports de sa fureur; et la guerre a prévalu sur eux; et ils ont entouré de flammes; et ils ne l’ont pas compris, et ils n’y ont pas arrêté leur âme.
DarbyFR(i) 1
Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l'égard des nations. 2 Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue. 3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité. 4 Il ne lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s'attendront à sa loi. 5
Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent: 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé en justice; et je tiendrai ta main; et je te garderai; et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour être une lumière des nations, 7 pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres. 8 Je suis l'Éternel: c'est là mon nom; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées. 9 Voici, les premières choses sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles: avant qu'elles germent, je vous les ferai entendre. 10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent! 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu'habite Kédar! Que les habitants du rocher exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris! 12 Qu'on donne gloire à l'Éternel, et qu'on déclare sa louange dans les îles! 13
l'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, il jettera des cris; contre ses ennemis il se montrera vaillant. 14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois. 15 Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs; 16 et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas. 17 Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte: Vous êtes nos dieux. 18
Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir. 19 Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j'ai envoyé? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie, et aveugle comme le serviteur de l'Éternel, 20 pour voir bien des choses et ne pas y faire attention? Les oreilles ouvertes, il n'entend pas. 21 L'Éternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice: il a rendu la loi grande et honorable. 22 Mais c'est ici un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous liés dans des fosses, et ils sont cachés dans des prisons; ils sont devenus un butin, et il n'y a personne qui délivre, -une proie, et il n'y a personne qui dise: Restitue! 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir? 24 Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent? N'est-ce pas l'Éternel, celui contre qui nous avons péché? Et ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n'ont pas écouté sa loi; 25 et il a versé sur lui l'ardeur de sa colère et la force de la guerre: et elle l'a embrasé de tous côtés, et il ne l'a pas su; et elle l'a brûlé, et il ne l'a pas pris à coeur.
Martin(i) 1 Voici mon serviteur, je le maintiendrai : c'est mon Elu, auquel mon âme prend son bon plaisir; j'ai mis mon Esprit sur lui; il manifestra le jugement aux nations. 2 Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues. 3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant; il mettra en avant le jugement en vérité. 4 Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre; et les Iles s'attendront à sa Loi. 5 Ainsi a dit le Dieu Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent. 6 Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la lumière des nations : 7 Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison. 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon Nom; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées. 9 Voici, les choses qui ont été prédites auparavant sont arrivées; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées. 10 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange éclate du bout de la terre; que ceux qui descendent en la mer; et tout ce qui est en elle; que les Iles, et leurs habitants; 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix; que les villages où habite Kédar; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes; 12 Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans les Iles. 13 L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis. 14 Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble. 15 Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs. 16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point. 17 Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte; vous êtes nos dieux. 18 Sourds, écoutez; et vous aveugles regardez et voyez. 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? et qui est sourd, comme mon messager que j'ai envoyé ? Qui est aveugle, comme celui que j'ai comblé de grâces ? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur de l'Eternel ? 20 Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien. 21 L'Eternel prenait plaisir en lui à cause de sa justice; il magnifiait sa Loi, et le rendait honorable. 22 Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre; ils seront fourragés, et il n'y aura personne qui dise; restituez. 23 Qui est celui d'entre vous qui prêtera l'oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l'entendra dorénavant ? 24 Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N'a-ce pas été l'Eternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu'on n'a point agréé de marcher dans ses voies, et qu'on n'a point écouté sa Loi. 25 C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre; et il l'a embrasé tout alentour, mais Israël ne l'a point connu; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est point soucié.
Segond(i) 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations. 2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. 3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité. 4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi. 5 Ainsi parle Dieu, l'Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent. 6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations, 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres. 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles. 9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis. 10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles! 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! 12 Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges! 13 L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis. 14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. 15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec. 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point. 17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux! 18 Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez! 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Eternel? 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu. 21 L'Eternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique. 22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue! 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir? 24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Eternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi. 25 Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.
Segond_Strongs(i)
  1 H5650 ¶ Voici mon serviteur H8551 , que je soutiendrai H8799   H972 , Mon élu H5315 , en qui mon âme H7521 prend plaisir H8804   H5414 . J’ai mis H8804   H7307 mon esprit H3318 sur lui ; Il annoncera H8686   H4941 la justice H1471 aux nations.
  2 H6817 Il ne criera H8799   H5375 point, il n’élèvera H8799   H6963 point la voix H8085 , Et ne la fera point entendre H8686   H2351 dans les rues.
  3 H7665 Il ne brisera H8799   H7070 point le roseau H7533 cassé H8803   H3518 , Et il n’éteindra H8762   H6594 point la mèche H3544 qui brûle H3318 encore ; Il annoncera H8686   H4941 la justice H571 selon la vérité.
  4 H7533 Il ne se découragera H8799   H3543 point et ne se relâchera H8799   H7760 point, Jusqu’à ce qu’il ait établi H8799   H4941 la justice H776 sur la terre H339 , Et que les îles H3176 espèrent H8762   H8451 en sa loi.
  5 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H410 Dieu H3068 , l’Eternel H1254 , Qui a créé H8802   H8064 les cieux H5186 et qui les a déployés H8802   H7554 , Qui a étendu H8802   H776 la terre H6631 et ses productions H5414 , Qui a donné H8802   H5397 la respiration H5971 à ceux qui la peuplent H7307 , Et le souffle H1980 à ceux qui y marchent H8802  .
  6 H3068 Moi, l’Eternel H7121 , je t’ai appelé H8804   H6664 pour le salut H2388 , Et je te prendrai H8686   H3027 par la main H5341 , Je te garderai H8799   H5414 , et je t’établirai H8799   H1285 pour traiter alliance H5971 avec le peuple H216 , Pour être la lumière H1471 des nations,
  7 H6491 Pour ouvrir H8800   H5869 les yeux H5787 des aveugles H3318 , Pour faire sortir H8687   H4525 de prison H616 le captif H3608 , Et de leur cachot H1004   H3427 ceux qui habitent H8802   H2822 dans les ténèbres.
  8 H3068 Je suis l’Eternel H8034 , c’est là mon nom H5414  ; Et je ne donnerai H8799   H3519 pas ma gloire H312 à un autre H8416 , Ni mon honneur H6456 aux idoles.
  9 H7223 Voici, les premières H935 choses se sont accomplies H8804   H5046 , Et je vous en annonce H8688   H2319 de nouvelles H6779  ; Avant qu’elles arrivent H8799   H8085 , je vous les prédis H8686  .
  10 H7891 Chantez H8798   H3068 à l’Eternel H7892 un cantique H2319 nouveau H8416 , Chantez ses louanges H7097 aux extrémités H776 de la terre H3381 , Vous qui voguez H8802   H3220 sur la mer H4393   H339 et vous qui la peuplez, Iles H3427 et habitants H8802   des îles !
  11 H4057 Que le désert H5892 et ses villes H5375 élèvent H8799   H2691 la voix ! Que les villages H3427 occupés H8799   H6938 par Kédar H3427 élèvent la voix ! Que les habitants H8802   H5553 des rochers H7442 tressaillent d’allégresse H8799   H7218  ! Que du sommet H2022 des montagnes H6681 retentissent des cris de joie H8799   !
  12 H7760 Qu’on rende H8799   H3519 gloire H3068 à l’Eternel H339 , Et que dans les îles H5046 on publie H8686   H8416 ses louanges !
  13 H3068 ¶ L’Eternel H3318 s’avance H8799   H1368 comme un héros H5782 , Il excite H8686   H7068 son ardeur H376 comme un homme H4421 de guerre H7321  ; Il élève H8686   H6873 la voix, il jette des cris H8686   H1396 , Il manifeste sa force H8691   H341 contre ses ennemis H8802  .
  14 H5769 J’ai longtemps H2814 gardé le silence H8689   H2790 , je me suis tu H8686   H662 , je me suis contenu H8691   H6463  ; Je crierai H8799   H3205 comme une femme en travail H8802   H5395 , Je serai haletant H8799   H8676   H8074   H8799   H7602 et je soufflerai H8799   H3162 tout à la fois.
  15 H2717 Je ravagerai H8686   H2022 montagnes H1389 et collines H3001 , Et j’en dessécherai H8686   H6212 toute la verdure H7760  ; Je changerai H8804   H5104 les fleuves H339 en terre ferme H98 , Et je mettrai les étangs H3001 à sec H8686  .
  16 H3212 Je ferai marcher H8689   H5787 les aveugles H1870 sur un chemin H3045 qu’ils ne connaissent H8804   H1869 pas, Je les conduirai H8686   H5410 par des sentiers H3045 qu’ils ignorent H8804   H7760  ; Je changerai H8799   H6440 devant H4285 eux les ténèbres H216 en lumière H4625 , Et les endroits tortueux H4334 en plaine H1697  : Voilà H6213 ce que je ferai H8804   H5800 , et je ne les abandonnerai H8804   point.
  17 H5472 Ils reculeront H8738   H268   H1322 , ils seront confus H954   H8799   H982 , Ceux qui se confient H8802   H6459 aux idoles taillées H559 , Ceux qui disent H8802   H4541 aux idoles de fonte H430  : Vous êtes nos dieux !
  18 H2795 ¶ Sourds H8085 , écoutez H8798   H5787  ! Aveugles H5027 , regardez H8685   H7200 et voyez H8800   !
  19 H5787 Qui est aveugle H5650 , sinon mon serviteur H2795 , Et sourd H4397 comme mon messager H7971 que j’envoie H8799   H5787  ? Qui est aveugle H7999 , comme l’ami de Dieu H8794   H5787 , Aveugle H5650 comme le serviteur H3068 de l’Eternel ?
  20 H7200 Tu as vu H8800   H8675   H7200   H8804   H7227 beaucoup de choses H8104 , mais tu n’y as point pris garde H8799   H6491  ; On a ouvert H8800   H241 les oreilles H8085 , mais on n’a point entendu H8799  .
  21 H3068 L’Eternel H2654 a voulu H8804   H6664 , pour le bonheur H8451 d’Israël, Publier une loi H1431 grande H8686   H142 et magnifique H8686  .
  22 H5971 Et c’est un peuple H962 pillé H8803   H8154 et dépouillé H8803   H6351  ! On les a tous enchaînés H8687   H2352 dans des cavernes H8676   H970   H2244 , Plongés H8717   H3608 dans des cachots H1004   H957  ; Ils ont été mis au pillage H5337 , et personne qui les délivre H8688   H4933  ! Dépouillés H559 , et personne qui dise H8802   H7725  : Restitue H8685   !
  23 H238 Qui parmi vous prêtera l’oreille H8686   H7181 à ces choses ? Qui voudra s’y rendre attentif H8686   H8085 et écouter H8799   H268 à l’avenir ?
  24 H5414 Qui a livré H8804   H3290 Jacob H4933 au pillage H8675   H4882   H3478 , Et Israël H962 aux pillards H8802   H3068  ? N’est-ce pas l’Eternel H2398  ? Nous avons péché H8804   H2098 contre lui H14 . Ils n’ont point voulu H8804   H1980 marcher H8800   H1870 dans ses voies H8085 , Et ils n’ont point écouté H8804   H8451 sa loi.
  25 H8210 Aussi a-t-il versé H8799   H2534 sur Israël l’ardeur H639 de sa colère H5807 Et la violence H4421 de la guerre H3857  ; La guerre l’a embrasé H8762   H5439 de toutes parts H3045 , et il n’a point compris H8804   H1197  ; Elle l’a consumé H8799   H7760 , et il n’y a point pris garde H8799   H3820  .
SE(i) 1 He aquí mi siervo, me reclinaré sobre él; escogido mío, en quien mi alma toma contentamiento; puse mi Espíritu sobre él, dará juicio a los gentiles. 2 No clamará, ni alzará, ni hará oír su voz en las plazas. 3 No acabará de quebrar la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare; sacará el juicio a verdad. 4 No se cansará, ni desmayará, hasta que ponga en la tierra juicio, y las islas esperarán su ley. 5 Así dice el SEÑOR Dios, el Creador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da resuello al pueblo que mora sobre ella, y espíritu a los que por ella andan: 6 Yo, el SEÑOR, te llamé en justicia, y por tu mano te tendré; te guardaré y te pondré por alianza del pueblo, por luz de los gentiles; 7 Para que abras los ojos de los ciegos; para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los asentados en tinieblas. 8 Yo soy el SEÑOR. Este es mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas. 9 Las cosas primeras he aquí vinieron, y yo anuncio nuevas cosas, antes que salgan a luz, yo os las haré notorias. 10 Cantad al SEÑOR un nuevo cántico, su alabanza desde el fin de la tierra; los que descendéis al mar, y cuanto hay en él, las islas y los moradores de ellas. 11 Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar; canten los moradores de la Piedra, y desde las cumbres de los montes jubilen. 12 Den gloria al SEÑOR, y prediquen sus loores en las islas. 13 El SEÑOR saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo; gritará, voceará, y se esforzará sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente. 15 Tornaré en soledad montes y collados; haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques. 16 Y guiaré a los ciegos por camino, que nunca supieron, les haré pisar por las sendas que nunca conocieron; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y los rodeos en llanura. Estas cosas les haré, y nunca los desampararé. 17 Serán tornados atrás, y serán avergonzados de vergüenza, los que confían en la escultura; y dicen al vaciadizo: Vosotros sois nuestros dioses. 18 Oh sordos, oíd; y ciegos, mirad para ver. 19 ¿Quién es ciego, sino mi siervo? ¿Quién tan sordo, como mi mensajero, a quién envío? ¿Quién es ciego como el perfecto, y ciego como el siervo del SEÑOR, 20 que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye? 21 El SEÑOR celoso por su justicia, magnificará la ley y la engrandecerá. 22 Por tanto éste es pueblo saqueado y hollado; todos ellos han de ser enlazados en cavernas, y escondidos en cárceles. Serán puestos a despojo, y no habrá quien los libre; serán hollados, y no habrá quien diga: Restituid. 23 ¿Quién de vosotros oirá esto? ¿Advertirá y considerará respecto al porvenir? 24 ¿Quién dio a Jacob en presa, y entregó a Israel a saqueadores? ¿No fue el SEÑOR? Porque pecamos contra él, y no quisieron andar en sus caminos, ni oyeron su Ley. 25 Por tanto, derramó sobre él el furor de su ira, y fortaleza de guerra; le puso fuego de todas partes, y se descuidó; y encendió en él, y no echó de ver.
ReinaValera(i) 1 HE aquí mi siervo, yo lo sostendré; mi escogido en quien mi alma toma contentamiento: he puesto sobre él mi espíritu, dará juicio á las gentes. 2 No clamará, ni alzará, ni hará oir su voz en las plazas. 3 No quebrará la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare: sacará el juicio á verdad. 4 No se cansará, ni desmayará, hasta que ponga en la tierra juicio; y las islas esperarán su ley. 5 Así dice el Dios Jehová, el Criador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da respiración al pueblo que mora sobre ella, y espíritu á los que por ella andan: 6 Yo Jehová te he llamado en justicia, y te tendré por la mano; te guardaré y te pondré por alianza del pueblo, por luz de las gentes; 7 Para que abras ojos de ciegos, para que saques de la cárcel á los presos, y de casas de prisión á los que están de asiento en tinieblas. 8 Yo Jehová: este es mi nombre; y á otro no daré mi gloria, ni mi alabanza á esculturas. 9 Las cosas primeras he aquí vinieron, y yo anuncio nuevas cosas: antes que salgan á luz, yo os las haré notorias. 10 Cantad á Jehová un nuevo cántico, su alabanza desde el fin de la tierra; los que descendéis á la mar, y lo que la hinche, las islas y los moradores de ellas. 11 Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar: canten los moradores de la Piedra, y desde la cumbre de los montes den voces de júbilo. 12 Den gloria á Jehová, y prediquen sus loores en las islas. 13 Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo: gritará, voceará, esforzaráse sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, tenido he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente. 15 Tornaré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques. 16 Y guiaré los ciegos por camino que no sabían, haréles pisar por las sendas que no habían conocido; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y los rodeos en llanura. Estas cosas les haré, y no los desampararé. 17 Serán vueltos atrás, y en extremo confundidos, los que confían en las esculturas, y dicen á las estatuas de fundición: Vosotros sois nuestros dioses. 18 Sordos, oid; y vosotros ciegos, mirad para ver. 19 ¿Quién ciego, sino mi siervo? ¿quién sordo, como mi mensajero que envié? ¿quién ciego como el perfecto, y ciego como el siervo de Jehová, 20 Que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye? 21 Jehová se complació por amor de su justicia en magnificar la ley y engrandecerla. 22 Mas este es pueblo saqueado y hollado, todos ellos enlazados en cavernas y escondidos en cárceles: son puestos á saco, y no hay quien libre; hollados, y no hay quien diga, Restituid. 23 ¿Quién de vosotros oirá esto? ¿quién atenderá y escuchará en orden al porvernir? 24 ¿Quién dió á Jacob en presa, y entregó á Israel á saqueadores? ¿No fué Jehová, contra quien pecamos? y no quisieron andar en sus caminos, ni oyeron su ley. 25 Por tanto derramó sobre él el furor de su ira, y fuerza de guerra; púsole fuego de todas partes, empero no entendió; y encendióle, mas no ha parado mientes.
JBS(i) 1 He aquí mi siervo, me reclinaré sobre él; escogido mío, en quien mi alma toma contentamiento; puse mi Espíritu sobre él, dará juicio a los gentiles. 2 No clamará, ni alzará, ni hará oír su voz en las plazas. 3 No acabará de quebrar la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare; sacará el juicio a verdad. 4 No se cansará, ni desmayará, hasta que ponga en la tierra juicio, y las islas esperarán su ley. 5 Así dice el SEÑOR Dios, el Creador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da resuello al pueblo que mora sobre ella, y espíritu a los que por ella andan: 6 Yo, el SEÑOR, te llamé en justicia, y por tu mano te tendré; te guardaré y te pondré por alianza del pueblo, por luz de los gentiles; 7 Para que abras los ojos de los ciegos; para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los asentados en tinieblas. 8 Yo soy el SEÑOR. Este es mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas. 9 Las cosas primeras he aquí vinieron, y yo anuncio nuevas cosas, antes que salgan a luz, yo os las haré notorias. 10 Cantad al SEÑOR un nuevo cántico, su alabanza desde el fin de la tierra; los que descendéis al mar, y cuanto hay en él, las islas y los moradores de ellas. 11 Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar; canten los moradores de la Piedra, y desde las cumbres de los montes jubilen. 12 Den gloria al SEÑOR, y prediquen sus loores en las islas. 13 El SEÑOR saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo; gritará, consigna de batalla, y se esforzará sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente. 15 Tornaré en soledad montes y collados; haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques. 16 Y guiaré a los ciegos por camino, que nunca supieron, les haré pisar por las sendas que nunca conocieron; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y los rodeos en llanura. Estas cosas les haré, y nunca los desampararé. 17 Serán tornados atrás, y serán avergonzados de vergüenza, los que confían en la escultura; y dicen al vaciadizo: Vosotros sois nuestros dioses. 18 Oh sordos, oíd; y ciegos, mirad para ver. 19 ¿Quién es ciego, sino mi siervo? ¿Quién tan sordo, como mi mensajero, a quién envío? ¿Quién es ciego como el perfecto, y ciego como el siervo del SEÑOR, 20 que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye? 21 El SEÑOR celoso por su justicia, magnificará la ley y la engrandecerá. 22 Por tanto éste es pueblo saqueado y hollado; todos ellos han de ser enlazados en cavernas, y escondidos en cárceles. Serán puestos a despojo, y no habrá quien los libre; serán hollados, y no habrá quien diga: Restituid. 23 ¿Quién de vosotros oirá esto? ¿Advertirá y considerará respecto al porvenir? 24 ¿Quién dio a Jacob en presa, y entregó a Israel a saqueadores? ¿No fue el SEÑOR? Porque pecamos contra él, y no quisieron andar en sus caminos, ni oyeron su Ley. 25 Por tanto, derramó sobre él el furor de su ira, y fortaleza de guerra; le puso fuego por todas partes, y se descuidó; y encendió en él, y no echó de ver.
Albanian(i) 1 "Ja shërbëtori im, që unë përkrah, i zgjedhuri im që më kënaq shpirtin. Kam vënë Frymën time mbi të; ai do t'ju sjellë drejtësinë kombeve. 2 Nuk do të bërtasë, nuk do ta ngrerë zërin, nuk do të bëjë të dëgjohet zëri i tij nëpër rrugë. 3 Nuk do ta copëtojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym; do ta paraqesë drejtësinë sipas së vërtetës. 4 Ai nuk do të ligështohet dhe nuk do të dekurajohet; deri sa të vendosë drejtësinë mbi tokë; dhe ishujt do të presin ligjin e tij". 5 Kështu thotë Perëndia, Zoti, që ka krijuar qiejtë dhe i ka shpalosur, që ka shtruar tokën dhe gjërat që ajo prodhon, që i jep frymëmarrje popullit dhe jetë atyre që ecin në të: 6 "Unë, Zoti, të kam thirrur sipas drejtësisë dhe do të të zë për dore, do të të ruaj dhe do të bëj aleancën e popullit dhe dritën e kombeve, 7 për t'u hapur sytë të verbërve, për të nxjerrë nga burgu të burgosurit dhe ata që dergjen në terr. 8 Unë jam Zoti, ky është emri im; nuk do t'i jap lavdinë time asnjë tjetri, as lavdërimet e mia shëmbëlltyrave të gdhendura. 9 Ja, gjërat e mëparshme kanë ndodhur, dhe tani po ju njoftoj gjëra të reja; unë jua bëj të njohura para se të mbijnë". 10 I këndoni Zotit një kantik të ri, lëvdimin e tij nga skajet e tokës, o ju që zbrisni në det, dhe atë që ai përmban, ishujt dhe banorët e tyre. 11 Shkretëtira dhe qytetet e tij të lartojnë zërin e tyre, bashkë me fshatrat në të cilat banojnë ata të Kedarit. Le të ngazëllojnë banorët e Selas, le të lëshojnë britma nga maja e maleve. 12 Le t'i japin lavdi Zotit, le ta shpallin lëvdimin e tij në ishuj. 13 Zoti do të shkojë përpara si një hero, do të nxisë dëshirën e tij të zjarrtë si një luftëtar, do të lëshojë një klithmë, po një klithmë therëse; do të triumfojë mbi armiqtë e tij. 14 "Për një kohë të gjatë kam qëndruar në heshtje, nuk kam folur, e kam përmbajtur veten; por tani do të bërtas si një grua që heq të prerat e lindjes, do të marr frymë me vështirësi dhe njëkohësisht do të shfryj. 15 Do të shkretoj malet dhe kodrat dhe do të t'i thaj tërë bimët e blerta; do t'i katandis lumenjtë në ishuj dhe do të thaj pellgjet. 16 Do t'i bëj të verbërit të ecin nëpër një rrugë që ata nuk e njihnin dhe do t'i çoj nëpër shtigje të panjohura; do të ndryshoj para tyre terrin në dritë dhe vendet dredha-dredha në fushë. Këto gjëra do të bëj për ta dhe nuk do t'i braktis. 17 Do të kthejnë kurrizin plot me turp ata që kanë besim në shëmbëlltyrat e gdhendua dhe u thonë shëmbëlltyrave të derdhura: "Ju jeni perënditë tona!". 18 O të shurdhër, dëgjoni; o të verbër, shikoni dhe keni për të parë! 19 Kush është i verbër, në mos shërbëtori im, o i shurdhër si lajmëtari im që po dërgoj? Kush është i verbër si ai që është në paqe me mua, i verbër si shërbëtori i Zotit? 20 Ke parë shumë gjëra, por pa u kushtuar kujdesin e duhur; veshët e tu ishin të hapur, por nuk dëgjove asgjë". 21 Zoti u gëzua për hir të drejtësisë së tij; do ta bëjë ligjin e tij të madh dhe të mrekullueshëm. 22 Por ky është një popull që e kanë vjedhur dhe zhveshur; janë zënë të gjithë nga leqe në burgjet e nëndheshme dhe janë mbyllur në burgje. Janë bërë objekt plaçkitjeje, por askush nuk i ka çliruar; të zhveshur, por askush nuk ka thënë: "Ktheji!". 23 Kush prej jush do t'i kushtojë vemendje kësaj gjëje? Kush prej jush do t'i kushtojë vemendje dhe do të dëgjojë në të ardhmen? 24 Kush e ka braktisur Jakobin në duart e plaçkitësve dhe Izraelin në ato të grabitësve? A nuk ka qenë vallë Zoti kundër të cilit kemi mëkatuar? Ata në fakt nuk kanë dashur të ecin në rrugët e tij dhe nuk i janë bindur ligjit të tij. 25 Prandaj ai hodhi mbi të afshin e zemërimit të tij dhe dhunën e luftës, që e mbështolli rreth e qark në flakë pa e vënë re ai; e shkriu atë, por ai nuk pati gajle.
RST(i) 1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душаМоя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 2 не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; 3 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; 4 не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и назакон Его будут уповать острова. 5 Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней идух ходящим по ней. 6 Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во светдля язычников, 7 чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения исидящих во тьме – из темницы. 8 Я Господь, это – Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам. 9 Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. 10 Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них. 11 Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. 12 Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. 13 Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. 14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все; 15 опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; 16 и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути – прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. 17 Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроютсянадеющиеся на идолов, говорящие истуканам: „вы наши боги". 18 Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. 19 Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп,как возлюбленный, так слеп, как раб Господа? 20 Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. 21 Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославитьзакон. 22 Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: „отдай назад!" 23 Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего? 24 Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его. 25 И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
Arabic(i) 1 هوذا عبدي الذي اعضده مختاري الذي سرّت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للامم. 2 لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته. 3 قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. الى الامان يخرج الحق. 4 لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الارض وتنتظر الجزائر شريعته 5 هكذا يقول الله الرب خالق السموات وناشرها باسط الارض ونتائجها معطي الشعب عليها نسمة والساكنين فيها روحا. 6 انا الرب قد دعوتك بالبر فامسك بيدك واحفظك واجعلك عهدا للشعب ونورا للامم 7 لتفتح عيون العمي لتخرج من الحبس المأسورين من بيت السجن الجالسين في الظلمة 8 انا الرب هذا اسمي ومجدي لا اعطيه لآخر ولا تسبيحي للمنحوتات. 9 هوذا الاوليات قد اتت والحديثات انا مخبر بها. قبل ان تنبت اعلمكم بها. 10 غنوا للرب اغنية جديدة تسبيحه من اقصى الارض. ايها المنحدرون في البحر وملؤه والجزائر وسكانها. 11 لترفع البرية ومدنها صوتها الديار التي سكنها قيدار. لتترنم سكان سالع. من رؤوس الجبال ليهتفوا. 12 ليعطوا الرب مجدا ويخبروا بتسبيحه في الجزائر. 13 الرب كالجبار يخرج. كرجل حروب ينهض غيرته. يهتف ويصرخ ويقوى على اعدائه 14 قد صمت منذ الدهر سكت تجلدت. كالوالدة اصيح. انفخ وانخر معا 15 اخرب الجبال والآكام واجفف كل عشبها واجعل الانهار يبسا وانشف الآجام 16 واسير العمي في طريق لم يعرفوها. في مسالك لم يدروها امشيهم. اجعل الظلمة امامهم نورا والمعوجات مستقيمة هذه الامور افعلها ولا اتركهم. 17 قد ارتدوا الى الوراء. يخزى خزيا المتكلون على المنحوتات القائلون للمسبوكات انتنّ آلهتنا 18 ايها الصم اسمعوا. ايها العمي انظروا لتبصروا. 19 من هو اعمى الا عبدي واصم كرسولي الذي أرسله. من هو اعمى كالكامل واعمى كعبد الرب. 20 ناظر كثيرا ولا تلاحظ. مفتوح الاذنين ولا يسمع. 21 الرب قد سرّ من اجل بره. يعظّم الشريعة ويكرمها. 22 ولكنه شعب منهوب ومسلوب قد اصطيد في الحفر كله وفي بيوت الحبوس اختبأوا. صاروا نهبا ولا منقذ وسلبا وليس من يقول رد 23 من منكم يسمع هذا. يصغى ويسمع لما بعد. 24 من دفع يعقوب الى السلب واسرائيل الى الناهبين. أليس الرب الذي اخطأنا اليه ولم يشاءوا ان يسلكوا في طرقه ولم يسمعوا لشريعته. 25 فسكب عليه حمو غضبه وشدة الحرب فاوقدته من كل ناحية ولم يعرف واحرقته ولم يضع في قلبه
Bulgarian(i) 1 Ето Моят служител, когото подкрепям; Моят избраник, в когото е благоволението на душата Ми. Положих Духа Си на Него, Той ще възвести съд на народите. 2 Нито ще извика, нито ще издигне глас, нито ще се чуе гласът му навън. 3 Смазана тръстика няма да пречупи и тлеещ фитил няма да угаси; ще възвести съда според истината. 4 Няма да отслабне, нито да отпадне, докато установи правосъдие на земята. И островите ще очакват Неговия закон. 5 Така казва Бог, ГОСПОД, който е създал небесата и ги е разпрострял, който е разстлал земята с произведенията й, който дава дишане на народа, който е по нея, и дух на тези, които ходят по нея. 6 Аз, ГОСПОД, Те призовах в правда и ще хвана ръката Ти, и ще Те пазя, и ще Те поставя за завет на народа, за светлина на народите, 7 за да отвориш слепите очи, да изведеш от затвора затворниците и от тъмничния дом седящите в мрак. 8 Аз съм ГОСПОД, това е Името Ми; и славата Си няма да дам на друг, нито хвалата Си — на изваяните идоли. 9 Предишното, ето дойде; и Аз оповестявам ново — преди да изникне, ви го казвам. 10 Пейте на ГОСПОДА нова песен, хвалата Му — от краищата на земята, вие, които слизате в морето, и всичко, което го изпълва, острови, и вие, които живеете на тях. 11 Нека издигнат глас пустинята и градовете й, селата, в които живее Кидар. Нека пеят обитателите на скалите, нека викат радостно от върховете на планините. 12 Нека отдадат слава на ГОСПОДА и нека възвестят хвалата Му по островите. 13 ГОСПОД ще излезе като силен мъж, ще възбуди ревност като воин, ще извика, да, ще изреве, ще надделее над враговете Си. 14 Дълго време мълчах, останах тих, въздържах се. Но сега ще извикам като раждаща жена, ще погубя и същевременно ще погълна. 15 Ще запустя планини и хълмове и ще изсуша всичката им трева; ще направя реките на острови и ще пресуша езерата. 16 И ще доведа слепите през път, който не са знаели, ще ги водя в пътеки, които не са познавали; ще направя тъмнината светлина пред тях и неравните пътища — прави. Тези неща ще направя за тях и няма да ги оставя. 17 Ще се върнат назад, съвсем ще се посрамят онези, които се уповават на изваяните идоли, които казват на леяните идоли: Вие сте боговете ни! 18 Чуйте, глухи, и гледайте, слепи, за да видите! 19 Кой е сляп, ако не служителят Ми, и глух като посланика, когото изпращам? Кой е сляп както предания и сляп както служителя ГОСПОДЕН? 20 Виждаш много, но не забелязваш, ушите му са отворени, но той не чува. 21 ГОСПОД благоволи заради правдата Си да възвеличи закона и да го направи почитан. 22 Но той е обран и ограбен народ, всички са уловени в дупки и скрити в тъмнични домове. Плячка са и няма спасител; обир са и никой не казва: Върни го! 23 Кой от вас ще даде ухо на това, ще внимава и ще слуша за бъдещето? 24 Кой предаде Яков на обир и Израил — на грабители? Не ГОСПОД ли, срещу когото съгрешихме? И не пожелаха да ходят в пътищата Му и не послушаха закона Му. 25 И Той изля върху него яростта на гнева Си и силата на битката и тя го опали отвсякъде, но той не разбра; изгори го, но той не го взе присърце.
Croatian(i) 1 Evo Sluge mojega koga podupirem, mog izabranika, miljenika duše moje. Na njega sam svoga duha izlio da donosi pravo narodima. 2 On ne viče, on ne diže glasa, niti se čuti može po ulicama. 3 On ne lomi napuknutu trsku niti gasi stijenj što tinja. Vjerno on donosi pravdu, 4 ne sustaje i ne malakše dok na zemlji ne uspostavi pravo. Otoci žude za njegovim naukom. 5 Ovako govori Jahve, Bog, koji stvori i razastrije nebesa, koji rasprostrije zemlju i njeno raslinje, koji dade dah narodima na njoj i dah bićima što njome hode. 6 Ja, Jahve, u pravdi te pozvah, čvrsto te za ruku uzeh; oblikovah te i postavih te za Savez narodu i svjetlost pucima, 7 da otvoriš oči slijepima, da izvedeš sužnje iz zatvora, iz tamnice one što žive u tami. 8 Ja, Jahve mi je ime, svoje slave drugom ne dam, niti časti svoje kipovima. 9 Što prije prorekoh, evo, zbi se, i nove događaje ja naviještam, i prije negoli se pokažu, vama ih objavljujem. 10 Pjevajte Jahvi pjesmu novu, i s kraja zemlje hvalu njegovu, neka ga slavi more sa svim što je u njem, otoci i njihovi žitelji! 11 Nek' digne glas pustinja i njeni gradovi, nek' odjeknu naselja gdje žive Kedarci! Nek' podvikuju stanovnici Stijene, neka kliču s gorskih vrhova! 12 Nek' daju čast Jahvi i hvalu mu naviještaju po otocima! 13 Kao junak izlazi Jahve, kao ratnik žar svoj podjaruje. Uz bojni poklik i viku ratnu ide junački na svog neprijatelja. 14 "Šutjeh dugo, gluh se činjah, svladavah se; sad vičem kao žena kada rađa, dašćem i uzdišem. 15 Isušit ću brda i bregove, sparušiti svu zelen po njima, rijeke ću u stepe pretvoriti i močvare isušiti. 16 Vodit ću slijepce po cestama, uputit' ih putovima. Pred njima ću tamu u svjetlost obratit', a neravno tlo u ravno. To ću učiniti i neću propustiti. 17 Uzmaknut će u golemu stidu koji se uzdaju u kipove, koji ljevenim likovima govore: 'Vi ste naši bogovi.'" 18 Čujte, gluhi! Progledajte, slijepi, da vidite! 19 Tko je slijep ako ne moj sluga, tko je gluh kao glasnik koga šaljem? Tko je slijep kao prijatelj, tko je gluh kao sluga Jahvin? 20 Mnogo si vidio, ali nisi mario, uši ti bjehu otvorene, ali nisi čuo! 21 Jahvi se svidjelo zbog njegove pravednosti da uzveliča i proslavi Zakon svoj. 22 A narod je ovaj opljačkan i oplijenjen, mladići mu stavljeni u klade, vrgnuti u zatvore. Plijene ih, a nikoga da ih izbavi; robe ih, a nitko da kaže: "Vrati!" 23 Tko od vas mari za to? Tko pazi i sluša unapredak? 24 Tko je pljačkašu izručio Jakova i otimačima Izraela? Nije li Jahve, protiv koga smo griješili, čijim putima ne htjedosmo hoditi, čiji Zakon nismo slušali? 25 Zato izli na Izraela žarki gnjev svoj i strahote ratne: plamen ga okruži odasvud, al' on ni to nije shvatio; sažeže ga, al' on ni to k srcu ne uze.
BKR(i) 1 Aj, služebník můj, na kteréhož se zpodepru, vyvolený můj, jehož libuje duše má. Ducha svého dám jemu, onť soud národům vynášeti bude. 2 Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho. 3 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, ale soud podlé pravdy vynášeti bude. 4 Nebude neochotný, ani přísný, dokudž soudu na zemi nevykoná, a učení jeho ostrovové očekávati budou. 5 Tak praví Bůh silný Hospodin, kterýž stvořil nebesa, a roztáhl je, kterýž rozšířil zemi, i to, což z ní pochází, kterýž dává dýchání lidu na ní, a ducha těm, jenž chodí po ní. 6 Já Hospodin povolal jsem tě v spravedlnosti, a ujal jsem tě za ruku tvou; protož ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, a za světlo národům, 7 Abys otvíral oči slepé, a vyvodil z žaláře vězně, a z vězení ty, kteříž sedí ve tmách. 8 Já jsem Hospodin, toť jest jméno mé, a slávy své jinému nedám, ani chvály své rytinám. 9 Aj, prvnější věci přišly, a i nové předpovídaje, dříve než se začnou, dám o nich slyšeti vám. 10 Zpívejte Hospodinu píseň novou, chvála jeho jest od končin země, kteříž se plavíte po moři, i všecko, což v něm jest, ostrovové i obyvatelé jejich. 11 Pozdvihněte hlasu pustiny i města její, i vsi, v nichž bydlí Cedar, prokřikujte obyvatelé skal, s vrchu hor volejte. 12 Vzdejte slávu Hospodinu, a chválu jeho na ostrovích zvěstujte. 13 Hospodin jako silný rek vyjde, jako muž válečný rozhorlí se, troubiti, anobrž i prokřikovati bude, a proti nepřátelům svým zmužile sobě počínati, řka: 14 Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou. 15 V pustinu obrátím hory i pahrbky, a všelikou bylinu jejich usuším, a obrátím řeky v ostrovy, a jezera vysuším. 16 I povedu slepé po cestě, kteréž neznali, a po stezkách, kterýchž neuměli, provedu je; obrátím před nimi tmu v světlo, a co nerovného, v rovinu. Toť jest, což jim učiním, a neopustím jich. 17 Obrátí se zpět, zahanbeni budou ti, kteříž doufají v rytinu, kteříž říkají slitinám: Vy jste bohové naši. 18 Ó hluší, slyštež, a vy slepí, prohlédněte, abyste viděli. 19 Kdo jest to slepý, jediné služebník můj? A hluchý, než posel můj, kteréhož posílám? Kdo slepý tak jako dokonalý? Slepý, pravím, jako služebník Hospodinův? 20 Hledě na mnohé věci, však nesrozumívá; otevřené maje uši, však neslyší. 21 Mělť jest Hospodin líbost v něm pro spravedlnost svou, zvelebil jej zákonem, a slavného učinil. 22 Že pak lid tento obloupený jest a potlačený, jehožto mládence, což jich koli, jímají a do žalářů skrývají, že jsou dáni v loupež, aniž jest, kdo by je vytrhl, v rozchvátání, aniž jest, kdo by řekl: Navrať zase, 23 Kdo z vás ušima pozoruje toho, srozumívá tomu, aby se bedlivěji chtěl míti napotom? 24 Kdo vydal v potlačení Jákoba, a Izraele loupežníkům? Zdali ne Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nebo nechtěli po cestách jeho choditi, aniž poslouchali zákona jeho. 25 A protož vylil na něj s prchlivostí hněv svůj, a násilé boje, a zapálil jej vůkol, a však nepoznal toho. Zapálil jej, pravím, a však nepřipustil toho k srdci.
Danish(i) 1 Se, min Tjener, hvem jeg opholder, min udvalgte, i hvem min Sjæl har Behagelighed; jeg har givet min Aand over ham, han skal føre Ret ud til Hedningerne. 2 Han skal ikke raabe og ej opløfte Røsten og ikke lade sin Røst høre paa Gaden. 3 Han skal ikke sønderbryde det knækkede Rør og ikke udslukke den rygende Tande; han skal udføre Ret efter Sandhed. 4 Han skal ikke vansmægte, ej heller blive af mattet, indtil han faar beskikket Ret paa Jorden; og paa, hans Lov vente Øer. 5 Saa siger Gud HERREN, som skabte Himlene og udspændte dem, som udbredte Jorden og dens Grøde, han, som giver Folket derpaa Aande og dem, som gaa derpaa, Aand: 6 Jeg, HERREN, jeg har kaldet dig i Retfærdighed, og jeg vil tage dig ved din Haand; og jeg vil bevare dig og gøre dig til en Pagt for Folket, til et Lys for Hedningerne, 7 til at aabne de blindes Øjne, til at udføre de bundne af Fængsel, dem, som sidde i Mørke, af Fangenskabet. 8 Jeg er HERREN, det er mit Navn; og jeg vil ingen anden give min Ære eller de udskaarne Billeder min Lov. 9 Se, de første Ting ere komne, og jeg forkynder de nye; før de oprinde, vil jeg lade eder høre om dem. 10 Synger HERREN en ny Sang, hans Lov fra Jordens Ende, I, som fare ud paa Havet og dets Fylde, I Øer og deres Indbyggere! 11 Ørken og dens Stæder skulle opløfte Røsten, de Byer, hvor Kedar bor; de, som bo paa Klippen, skulle synge med Fryd, de skulle raabe fra Bjergenes Top. 12 De skulle tillægge HERREN Ære og kundgøre hans Lov paa Øerne. 13 HERREN skal drage ud som den vældige, vække sin Nidkærhed som en Krigsmand; han skal raabe med Glæde, ja, raabe højt, han skal faa Overhaand over sine Fjender. 14 Jeg har tiet fra fordums Tid, jeg var tavs, jeg holdt mig tilbage; men nu vil jeg stønne dybt som hun, der føder, jeg vil give min Harme Luft og fnyse. 15 Jeg vil lægge Bjerge og Høje Øde og borttørre alle deres Urter og gøre Floder til Fastland og udtørre Søer. 16 Og jeg vil lede de blinde paa den Vej, som de ikke have vidst, jeg vil lade dem træde paa de Stier, som de ikke have kendt; jeg vil gøre Mørket for deres Ansigt til Lys ng de bakkede Steder til Slette; disse ere Ordene, jeg opfylder dem og gaar ikke fra dem. 17 Vige tilbage og blive svarlig til Skamme skulle de, som forlade sig paa et udskaaret Billede, de, som sige til: et støbt Billede: I ere vore Guder. 18 I døve, hører! og I blinde, lukker Øjnene op! at I kunne se. 19 Hvo er blind, naar det ikke er min Tjener, og døv som den, jeg udsendte som mit Bud? hvo er blind som den fuldkomne og blind som HERRENS Tjener? 20 Du har set mange Ting, men du bevarer dem ikke; oplades Ørene, hører han dog ikke. 21 HERREN har Lyst for sin Retfærdigheds Skyld til at gøre Loven stor og herlig. 22 Men dette er et Folk, som er blev et til Rov og Bytte, de, ere alle sammen bundne i Huler og skjulte i Fængsler, de ere blevne til Rov, og der er ingen, som frier, til Bytte, og der er ingen, som siger: Giv tilbage! 23 Hvo er der iblandt eder, som vender Øret til dette, og som vil mærke og høre det, som skal ske herefter. 24 Hvo gav Jakob hen til at plyndres og Israel hen til Røvere? mon ikke HERREN, imod hvem vi syndede, og paa hvis Veje de ikke vilde vandre, og paa hvis Lov de ikke vilde høre? 25 Derfor udøste han sin Vredes Harme og Krigens Magt over dem, og den optændtes trindt omkring imod dem; men de forstaa det ikke; og den fortærede dem, men de lægge det ikke paa Hjerte.
CUV(i) 1 看 哪 , 我 的 僕 人 ─ 我 所 扶 持 所 揀 選 、 心 裡 所 喜 悅 的 ! 我 已 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。 2 他 不 喧 嚷 , 不 揚 聲 , 也 不 使 街 上 聽 見 他 的 聲 音 。 3 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 。 他 憑 真 實 將 公 理 傳 開 。 4 他 不 灰 心 , 也 不 喪 膽 , 直 到 他 在 地 上 設 立 公 理 ; 海 島 都 等 候 他 的 訓 誨 。 5 創 造 諸 天 , 鋪 張 穹 蒼 , 將 地 和 地 所 出 的 一 併 鋪 開 , 賜 氣 息 給 地 上 的 眾 人 , 又 賜 靈 性 給 行 在 其 上 之 人 的   神 耶 和 華 , 他 如 此 說 : 6 我 ─ 耶 和 華 憑 公 義 召 你 , 必 攙 扶 你 的 手 , 保 守 你 , 使 你 作 眾 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 約 ) , 作 外 邦 人 的 光 , 7 開 瞎 子 的 眼 , 領 被 囚 的 出 牢 獄 , 領 坐 黑 暗 的 出 監 牢 。 8 我 是 耶 和 華 , 這 是 我 的 名 ; 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 , 也 不 將 我 的 稱 讚 歸 給 雕 刻 的 偶 像 。 9 看 哪 , 先 前 的 事 已 經 成 就 , 現 在 我 將 新 事 說 明 , 這 事 未 發 以 先 , 我 就 說 給 你 們 聽 。 10 航 海 的 和 海 中 所 有 的 , 海 島 和 其 上 的 居 民 , 都 當 向 耶 和 華 唱 新 歌 , 從 地 極 讚 美 他 。 11 曠 野 和 其 中 的 城 邑 , 並 基 達 人 居 住 的 村 莊 都 當 揚 聲 ; 西 拉 的 居 民 當 歡 呼 , 在 山 頂 上 吶 喊 。 12 他 們 當 將 榮 耀 歸 給 耶 和 華 , 在 海 島 中 傳 揚 他 的 頌 讚 。 13 耶 和 華 必 像 勇 士 出 去 , 必 像 戰 士 激 動 熱 心 , 要 喊 叫 , 大 聲 吶 喊 , 要 用 大 力 攻 擊 仇 敵 。 14 我 許 久 閉 口 不 言 , 靜 默 不 語 ; 現 在 我 要 喊 叫 , 像 產 難 的 婦 人 ; 我 要 急 氣 而 喘 哮 。 15 我 要 使 大 山 小 岡 變 為 荒 場 , 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 ; 我 要 使 江 河 變 為 洲 島 , 使 水 池 都 乾 涸 。 16 我 要 引 瞎 子 行 不 認 識 的 道 , 領 他 們 走 不 知 道 的 路 ; 在 他 們 面 前 使 黑 暗 變 為 光 明 , 使 彎 曲 變 為 平 直 。 這 些 事 我 都 要 行 , 並 不 離 棄 他 們 。 17 倚 靠 雕 刻 的 偶 像 , 對 鑄 造 的 偶 像 說 : 你 是 我 們 的   神 ; 這 等 人 要 退 後 , 全 然 蒙 羞 。 18 你 們 這 耳 聾 的 , 聽 罷 ! 你 們 這 眼 瞎 的 , 看 罷 ! 使 你 們 能 看 見 。 19 誰 比 我 的 僕 人 眼 瞎 呢 ? 誰 比 我 差 遣 的 使 者 耳 聾 呢 ? 誰 瞎 眼 像 那 與 我 和 好 的 ? 誰 瞎 眼 像 耶 和 華 的 僕 人 呢 ? 20 你 看 見 許 多 事 卻 不 領 會 , 耳 朵 開 通 卻 不 聽 見 。 21 耶 和 華 因 自 己 公 義 的 緣 故 , 喜 歡 使 律 法 ( 或 譯 : 訓 誨 ) 為 大 , 為 尊 。 22 但 這 百 姓 是 被 搶 被 奪 的 , 都 牢 籠 在 坑 中 , 隱 藏 在 獄 裡 ; 他 們 作 掠 物 , 無 人 拯 救 , 作 擄 物 , 無 人 說 交 還 。 23 你 們 中 間 誰 肯 側 耳 聽 此 , 誰 肯 留 心 而 聽 , 以 防 將 來 呢 ? 24 誰 將 雅 各 交 出 當 作 擄 物 , 將 以 色 列 交 給 搶 奪 的 呢 ? 豈 不 是 耶 和 華 麼 ? 就 是 我 們 所 得 罪 的 那 位 。 他 們 不 肯 遵 行 他 的 道 , 也 不 聽 從 他 的 訓 誨 。 25 所 以 , 他 將 猛 烈 的 怒 氣 和 爭 戰 的 勇 力 傾 倒 在 以 色 列 的 身 上 。 在 他 四 圍 如 火 著 起 , 他 還 不 知 道 , 燒 著 他 , 他 也 不 介 意 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5650 看哪,我的僕人 H8551 ─我所扶持 H972 所揀選 H5315 、心裡 H7521 所喜悅 H7307 的!我已將我的靈 H5414 H4941 給他;他必將公理 H3318 H1471 給外邦。
  2 H6817 他不喧嚷 H5375 ,不揚聲 H2351 ,也不使街上 H8085 聽見 H6963 他的聲音。
  3 H7533 壓傷 H7070 的蘆葦 H7665 ,他不折斷 H3544 ;將殘 H6594 的燈火 H3518 ,他不吹滅 H571 。他憑真實 H4941 將公理 H3318 傳開。
  4 H3543 他不灰心 H7533 ,也不喪膽 H776 ,直到他在地上 H7760 設立 H4941 公理 H339 ;海島 H3176 都等候 H8451 他的訓誨。
  5 H1254 創造 H8064 諸天 H5186 ,鋪張穹蒼 H776 ,將地 H6631 和地所出的 H7554 一併鋪開 H5414 ,賜 H5397 氣息 H5971 給地上的眾人 H7307 ,又賜靈性 H1980 給行 H430 在其上之人的 神 H3068 耶和華 H559 ,他如此說:
  6 H3068 我─耶和華 H6664 憑公義 H7121 召你 H2388 ,必攙扶 H3027 你的手 H5341 ,保守你 H5414 ,使你 H5971 作眾民 H1285 的中保(中保:原文是約 H1471 ),作外邦人 H216 的光,
  7 H6491 H5787 瞎子 H5869 的眼 H3318 ,領 H616 被囚的 H4525 出牢獄 H3427 ,領坐 H2822 黑暗 H3608 H1004 的出監牢。
  8 H3068 我是耶和華 H8034 ,這是我的名 H3519 ;我必不將我的榮耀 H5414 歸給 H8416 假神,也不將我的稱讚 H6456 歸給雕刻的偶像。
  9 H7223 看哪,先前的 H935 事已經成就 H2319 ,現在我將新 H5046 事說明 H6779 ,這事未發 H8085 以先,我就說給你們聽。
  10 H3381 H3220 H4393 的和海中所有的 H339 ,海島 H3427 和其上的居民 H3068 ,都當向耶和華 H7891 H2319 H7892 H776 ,從地 H7097 H8416 讚美他。
  11 H4057 曠野 H5892 和其中的城邑 H6938 ,並基達人 H3427 居住 H2691 的村莊 H5375 都當揚聲 H5554 ;西拉 H3427 的居民 H7442 當歡呼 H2022 ,在山 H7218 頂上 H6681 吶喊。
  12 H3519 他們當將榮耀 H7760 H3068 給耶和華 H339 ,在海島 H5046 中傳揚 H8416 他的頌讚。
  13 H3068 耶和華 H1368 必像勇士 H3318 出去 H4421 ,必像戰 H376 H5782 激動 H7068 熱心 H7321 ,要喊叫 H6873 ,大聲吶喊 H1396 ,要用大力攻擊 H341 仇敵。
  14 H5769 我許久 H2814 閉口不言 H2790 ,靜默 H662 不語 H6463 ;現在我要喊叫 H3205 ,像產難的婦人 H5395 ;我要急氣 H7602 H3162 而喘哮。
  15 H2022 我要使大山 H1389 小岡 H2717 變為荒場 H6212 ,使其上的花草 H3001 都枯乾 H5104 ;我要使江河 H7760 變為 H339 洲島 H98 ,使水池 H3001 都乾涸。
  16 H3212 我要引 H5787 瞎子 H3045 行不認識 H1870 的道 H1869 ,領 H3045 他們走不知道 H5410 的路 H6440 ;在他們面前 H4285 使黑暗 H7760 變為 H216 光明 H4625 ,使彎曲 H4334 變為平直 H1697 。這些事 H6213 我都要行 H5800 ,並不離棄他們。
  17 H982 倚靠 H6459 雕刻的偶像 H4541 ,對鑄造的偶像 H559 H430 :你是我們的 神 H5472 ;這等人要退 H268 H954 ,全然蒙羞。
  18 H2795 你們這耳聾的 H8085 ,聽罷 H5787 !你們這眼瞎的 H5027 ,看罷 H7200 !使你們能看見。
  19 H5650 誰比我的僕人 H5787 眼瞎 H7971 呢?誰比我差遣 H4397 的使者 H2795 耳聾 H5787 呢?誰瞎眼 H7999 像那與我和好 H5787 的?誰瞎眼 H3068 像耶和華 H5650 的僕人呢?
  20 H7200 H7200 你看見 H7227 許多 H3808 事卻不 H8104 領會 H241 ,耳朵 H6491 開通 H8085 卻不聽見。
  21 H3068 耶和華 H6664 因自己公義 H2654 的緣故,喜歡 H8451 使律法 H1431 (或譯:訓誨)為大 H142 ,為尊。
  22 H5971 但這百姓 H962 是被搶 H8154 被奪 H6351 的,都牢籠 H2352 在坑中 H2244 ,隱藏 H3608 H1004 在獄裡 H957 ;他們作掠物 H5337 ,無人拯救 H4933 ,作擄物 H559 ,無人說 H7725 交還。
  23 H238 你們中間誰肯側耳聽 H7181 此,誰肯留 H8085 心而聽 H268 ,以防將來呢?
  24 H3290 誰將雅各 H5414 交出 H4933 H4882 當作擄物 H3478 ,將以色列 H962 交給搶奪 H3068 的呢?豈不是耶和華 H2398 麼?就是我們所得罪 H2098 的那位 H14 。他們不肯 H1980 遵行 H1870 他的道 H8085 ,也不聽從 H8451 他的訓誨。
  25 H2534 所以,他將猛烈 H639 的怒氣 H4421 和爭戰 H4421 的勇力 H8210 傾倒 H5439 在以色列的身上。在他四圍 H3857 如火著起 H3045 ,他還不知道 H1197 ,燒著 H7760 他,他也不介意。
CUVS(i) 1 看 哪 , 我 的 仆 人 ― 我 所 扶 持 所 拣 选 、 心 里 所 喜 悦 的 ! 我 已 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。 2 他 不 喧 嚷 , 不 扬 声 , 也 不 使 街 上 听 见 他 的 声 音 。 3 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 。 他 凭 真 实 将 公 理 传 幵 。 4 他 不 灰 心 , 也 不 丧 胆 , 直 到 他 在 地 上 设 立 公 理 ; 海 岛 都 等 候 他 的 训 诲 。 5 创 造 诸 天 , 鋪 张 穹 苍 , 将 地 和 地 所 出 的 一 併 鋪 幵 , 赐 气 息 给 地 上 的 众 人 , 又 赐 灵 性 给 行 在 其 上 之 人 的   神 耶 和 华 , 他 如 此 说 : 6 我 ― 耶 和 华 凭 公 义 召 你 , 必 搀 扶 你 的 手 , 保 守 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) , 作 外 邦 人 的 光 , 7 幵 瞎 子 的 眼 , 领 被 囚 的 出 牢 狱 , 领 坐 黑 暗 的 出 监 牢 。 8 我 是 耶 和 华 , 这 是 我 的 名 ; 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 , 也 不 将 我 的 称 赞 归 给 雕 刻 的 偶 象 。 9 看 哪 , 先 前 的 事 已 经 成 就 , 现 在 我 将 新 事 说 明 , 这 事 未 发 以 先 , 我 就 说 给 你 们 听 。 10 航 海 的 和 海 中 所 冇 的 , 海 岛 和 其 上 的 居 民 , 都 当 向 耶 和 华 唱 新 歌 , 从 地 极 赞 美 他 。 11 旷 野 和 其 中 的 城 邑 , 并 基 达 人 居 住 的 村 庄 都 当 扬 声 ; 西 拉 的 居 民 当 欢 呼 , 在 山 顶 上 呐 喊 。 12 他 们 当 将 荣 耀 归 给 耶 和 华 , 在 海 岛 中 传 扬 他 的 颂 赞 。 13 耶 和 华 必 象 勇 士 出 去 , 必 象 战 士 激 动 热 心 , 要 喊 叫 , 大 声 呐 喊 , 要 用 大 力 攻 击 仇 敌 。 14 我 许 久 闭 口 不 言 , 静 默 不 语 ; 现 在 我 要 喊 叫 , 象 产 难 的 妇 人 ; 我 要 急 气 而 喘 哮 。 15 我 要 使 大 山 小 冈 变 为 荒 场 , 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 ; 我 要 使 江 河 变 为 洲 岛 , 使 水 池 都 乾 涸 。 16 我 要 引 瞎 子 行 不 认 识 的 道 , 领 他 们 走 不 知 道 的 路 ; 在 他 们 面 前 使 黑 暗 变 为 光 明 , 使 弯 曲 变 为 平 直 。 这 些 事 我 都 要 行 , 并 不 离 弃 他 们 。 17 倚 靠 雕 刻 的 偶 象 , 对 铸 造 的 偶 象 说 : 你 是 我 们 的   神 ; 这 等 人 要 退 后 , 全 然 蒙 羞 。 18 你 们 这 耳 聋 的 , 听 罢 ! 你 们 这 眼 瞎 的 , 看 罢 ! 使 你 们 能 看 见 。 19 谁 比 我 的 仆 人 眼 瞎 呢 ? 谁 比 我 差 遣 的 使 者 耳 聋 呢 ? 谁 瞎 眼 象 那 与 我 和 好 的 ? 谁 瞎 眼 象 耶 和 华 的 仆 人 呢 ? 20 你 看 见 许 多 事 却 不 领 会 , 耳 朵 幵 通 却 不 听 见 。 21 耶 和 华 因 自 己 公 义 的 缘 故 , 喜 欢 使 律 法 ( 或 译 : 训 诲 ) 为 大 , 为 尊 。 22 但 这 百 姓 是 被 抢 被 夺 的 , 都 牢 笼 在 坑 中 , 隐 藏 在 狱 里 ; 他 们 作 掠 物 , 无 人 拯 救 , 作 掳 物 , 无 人 说 交 还 。 23 你 们 中 间 谁 肯 侧 耳 听 此 , 谁 肯 留 心 而 听 , 以 防 将 来 呢 ? 24 谁 将 雅 各 交 出 当 作 掳 物 , 将 以 色 列 交 给 抢 夺 的 呢 ? 岂 不 是 耶 和 华 么 ? 就 是 我 们 所 得 罪 的 那 位 。 他 们 不 肯 遵 行 他 的 道 , 也 不 听 从 他 的 训 诲 。 25 所 以 , 他 将 猛 烈 的 怒 气 和 争 战 的 勇 力 倾 倒 在 以 色 列 的 身 上 。 在 他 四 围 如 火 着 起 , 他 还 不 知 道 , 烧 着 他 , 他 也 不 介 意 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5650 看哪,我的仆人 H8551 ―我所扶持 H972 所拣选 H5315 、心里 H7521 所喜悦 H7307 的!我已将我的灵 H5414 H4941 给他;他必将公理 H3318 H1471 给外邦。
  2 H6817 他不喧嚷 H5375 ,不扬声 H2351 ,也不使街上 H8085 听见 H6963 他的声音。
  3 H7533 压伤 H7070 的芦苇 H7665 ,他不折断 H3544 ;将残 H6594 的灯火 H3518 ,他不吹灭 H571 。他凭真实 H4941 将公理 H3318 传开。
  4 H3543 他不灰心 H7533 ,也不丧胆 H776 ,直到他在地上 H7760 设立 H4941 公理 H339 ;海岛 H3176 都等候 H8451 他的训诲。
  5 H1254 创造 H8064 诸天 H5186 ,鋪张穹苍 H776 ,将地 H6631 和地所出的 H7554 一併鋪开 H5414 ,赐 H5397 气息 H5971 给地上的众人 H7307 ,又赐灵性 H1980 给行 H430 在其上之人的 神 H3068 耶和华 H559 ,他如此说:
  6 H3068 我―耶和华 H6664 凭公义 H7121 召你 H2388 ,必搀扶 H3027 你的手 H5341 ,保守你 H5414 ,使你 H5971 作众民 H1285 的中保(中保:原文是约 H1471 ),作外邦人 H216 的光,
  7 H6491 H5787 瞎子 H5869 的眼 H3318 ,领 H616 被囚的 H4525 出牢狱 H3427 ,领坐 H2822 黑暗 H3608 H1004 的出监牢。
  8 H3068 我是耶和华 H8034 ,这是我的名 H3519 ;我必不将我的荣耀 H5414 归给 H8416 假神,也不将我的称赞 H6456 归给雕刻的偶象。
  9 H7223 看哪,先前的 H935 事已经成就 H2319 ,现在我将新 H5046 事说明 H6779 ,这事未发 H8085 以先,我就说给你们听。
  10 H3381 H3220 H4393 的和海中所有的 H339 ,海岛 H3427 和其上的居民 H3068 ,都当向耶和华 H7891 H2319 H7892 H776 ,从地 H7097 H8416 赞美他。
  11 H4057 旷野 H5892 和其中的城邑 H6938 ,并基达人 H3427 居住 H2691 的村庄 H5375 都当扬声 H5554 ;西拉 H3427 的居民 H7442 当欢呼 H2022 ,在山 H7218 顶上 H6681 呐喊。
  12 H3519 他们当将荣耀 H7760 H3068 给耶和华 H339 ,在海岛 H5046 中传扬 H8416 他的颂赞。
  13 H3068 耶和华 H1368 必象勇士 H3318 出去 H4421 ,必象战 H376 H5782 激动 H7068 热心 H7321 ,要喊叫 H6873 ,大声呐喊 H1396 ,要用大力攻击 H341 仇敌。
  14 H5769 我许久 H2814 闭口不言 H2790 ,静默 H662 不语 H6463 ;现在我要喊叫 H3205 ,象产难的妇人 H5395 ;我要急气 H7602 H3162 而喘哮。
  15 H2022 我要使大山 H1389 小冈 H2717 变为荒场 H6212 ,使其上的花草 H3001 都枯乾 H5104 ;我要使江河 H7760 变为 H339 洲岛 H98 ,使水池 H3001 都乾涸。
  16 H3212 我要引 H5787 瞎子 H3045 行不认识 H1870 的道 H1869 ,领 H3045 他们走不知道 H5410 的路 H6440 ;在他们面前 H4285 使黑暗 H7760 变为 H216 光明 H4625 ,使弯曲 H4334 变为平直 H1697 。这些事 H6213 我都要行 H5800 ,并不离弃他们。
  17 H982 倚靠 H6459 雕刻的偶象 H4541 ,对铸造的偶象 H559 H430 :你是我们的 神 H5472 ;这等人要退 H268 H954 ,全然蒙羞。
  18 H2795 你们这耳聋的 H8085 ,听罢 H5787 !你们这眼瞎的 H5027 ,看罢 H7200 !使你们能看见。
  19 H5650 谁比我的仆人 H5787 眼瞎 H7971 呢?谁比我差遣 H4397 的使者 H2795 耳聋 H5787 呢?谁瞎眼 H7999 象那与我和好 H5787 的?谁瞎眼 H3068 象耶和华 H5650 的仆人呢?
  20 H7200 H7200 你看见 H7227 许多 H3808 事却不 H8104 领会 H241 ,耳朵 H6491 开通 H8085 却不听见。
  21 H3068 耶和华 H6664 因自己公义 H2654 的缘故,喜欢 H8451 使律法 H1431 (或译:训诲)为大 H142 ,为尊。
  22 H5971 但这百姓 H962 是被抢 H8154 被夺 H6351 的,都牢笼 H2352 在坑中 H2244 ,隐藏 H3608 H1004 在狱里 H957 ;他们作掠物 H5337 ,无人拯救 H4933 ,作掳物 H559 ,无人说 H7725 交还。
  23 H238 你们中间谁肯侧耳听 H7181 此,谁肯留 H8085 心而听 H268 ,以防将来呢?
  24 H3290 谁将雅各 H5414 交出 H4933 H4882 当作掳物 H3478 ,将以色列 H962 交给抢夺 H3068 的呢?岂不是耶和华 H2398 么?就是我们所得罪 H2098 的那位 H14 。他们不肯 H1980 遵行 H1870 他的道 H8085 ,也不听从 H8451 他的训诲。
  25 H2534 所以,他将猛烈 H639 的怒气 H4421 和争战 H4421 的勇力 H8210 倾倒 H5439 在以色列的身上。在他四围 H3857 如火着起 H3045 ,他还不知道 H1197 ,烧着 H7760 他,他也不介意。
Esperanto(i) 1 Jen estas Mia servanto, kiun Mi apogas, Mia elektito, kiun favoras Mia animo. Mi metis Mian spiriton sur lin; li disportos justecon al la nacioj. 2 Li ne krios nek bruos, kaj ne auxdigos sur la stratoj sian vocxon. 3 Kanon rompetitan li ne rompos, kaj mecxon senfajrigxantan li ne estingos. Laux la vero li faros jugxon. 4 Li ne lacigxos nek fleksigxos, gxis li starigos sur la tero justecon; kaj lian instruon atendas la insuloj. 5 Tiele diras Dio, la Eternulo, kiu kreis la cxielon kaj etendis gxin, kiu disvastigis la teron kaj gxiajn produktojn, kiu donis animon sur gxiaj logxantoj, kaj spiriton al tiuj, kiuj iras sur gxi: 6 Mi, la Eternulo, alvokis vin por la vero, kaj Mi prenos vin je la mano kaj gardos vin, kaj faros vin interligo por la popolo, lumo por la nacioj, 7 por malfermi okulojn blindajn, por elkonduki el malliberejo malliberulojn, el domo sxlosita sidantajn en mallumo. 8 Mi estas la Eternulo, tia estas Mia nomo; kaj Mian honoron Mi ne donos al alia, nek Mian gloron al idoloj. 9 Kio antauxlonge estis profetita, jen gxi plenumigxis, kaj novajn aferojn Mi anoncas; antaux ol ili elkreskos, Mi anoncos al vi. 10 Kantu al la Eternulo kanton novan, Lian gloron de la rando de la tero, vi, kiuj sxipveturas sur la maro, kaj cxio, kio gxin plenigas, insuloj kaj iliaj logxantoj. 11 Lauxtigu vian vocxon, ho dezerto kaj gxiaj urboj, la vilagxoj, en kiuj logxas Kedar; gxojkriu la logxantoj de Sela, de la supro de montoj ili voku. 12 Ili donu honoron al la Eternulo, kaj Lian gloron ili proklamu sur la insuloj. 13 La Eternulo eliros kiel heroo, kiel homo de milito Li vekos fervoron, Li vokos kaj auxdigos militan krion, Li montros Sian potencon sur Siaj malamikoj. 14 Longe Mi silentis, estis kvieta, kaj detenis Min; nun Mi krios kiel naskantino, Mi neniigos kaj englutos cxion. 15 Mi dezertigos montojn kaj montetojn, kaj ilian tutan verdajxon Mi elsekigos; Mi faros la riverojn insuloj, kaj la lagojn Mi elsekigos. 16 Mi kondukos la blindulojn laux vojo, kiun ili ne konas, laux irejoj por ili ne konataj Mi irigos ilin; la mallumon antaux ili Mi faros lumo, kaj la vojojn kurbajn rektaj. Tiajn aferojn Mi faros por ili, kaj Mi ilin ne forlasos. 17 Retiros sin malantauxen, kovrigxos per honto tiuj, kiuj fidas idolojn, kaj kiuj diras al fanditajxoj:Vi estas niaj dioj. 18 Auxskultu, ho surduloj; kaj vi, blinduloj, rigardu, por ke vi vidu. 19 Sed kiu estas tiel blinda, kiel Mia servanto, kaj surda, kiel la sendato, kiun Mi sendas? kiu estas tiel blinda, kiel Mia elacxetito, kaj blinda, kiel la servanto de la Eternulo? 20 Vi vidis multe, sed vi ne konservis; viaj oreloj estas malfermitaj, sed ne auxdas. 21 La Eternulo deziris pro Sia justeco, ke Li faru la legxon granda kaj glora. 22 Sed tio estas popolo prirabita kaj senhavigita; ili cxiuj estas ligitaj en kavernoj kaj kasxitaj en malliberejoj; ili farigxis rabakiro, kaj neniu ilin savas, kaptitajxo, kaj neniu diras:Redonu. 23 Kiu el vi atentos cxi tion, komprenos kaj auxskultos por la tempo estonta? 24 Kiu fordonis Jakobon por ruinigo kaj Izraelon al la rabistoj? cxu ne la Eternulo, kontraux kiu ni pekis, ne volis iri laux Liaj vojoj kaj ne auxskultis Lian instruon? 25 Kaj Li elversxis sur lin la ardon de Sia kolero kaj la potencon de la milito; kaj Li faris brulon cxirkauxe de li, sed li ne komprenis; Li jxetis flamojn sur lin, sed li ne prenis tion al sia koro.
Finnish(i) 1 Katso, minun palveliani, minä häntä tuen, ja minun valittuni, jossa minun sieluni mielistyi. Minä olen hänelle minun Henkeni antanut, hänen pitää oikeuden saattaman pakanoille. 2 Ei hän huuda, eikä riitele, ja hänen ääntänsä ei kuulla kaduilla. 3 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman, ja suitsevaista kynttilän sydäntä ei pidä hänen sammuttaman; hän saattaa oikeuden totuudella. 4 Ei hänen pidä nurjan eikä hirmuisen oleman, sillä hänen pitää oikeuden maan päälle säätämän; ja luodotkin pitää hänen lakiansa odottaman. 5 Näitä sanoo Herra Jumala, joka luo taivaat, ja venyttää ne, joka levittää maan, ja hänen kasvonsa; joka kansalle, joka sen päällä on, hengittämisen antaa, ja hengen niille, jotka siinä käyvät. 6 Minä Herra olen sinun kutsunut vanhurskaudessa, ja rupesin sinun kätees, ja varjelin sinua, ja olen sinun antanut kansoille liitoksi ja pakanoille valkeudeksi. 7 Avaamaan sokiain silmiä, ja vankeja pelastamaan vankeudesta, ja tornista niitä, jotka pimeydessä istuvat. 8 Minä Herra, se on minun nimeni: en minä anna toiselle kunniaani, enkä ylistystäni epäjumalille. 9 Katso, entiset ovat tapahtuneet, ja vastuutista minä ilmoitan; ennenkuin se tapahtuu, annan minä teidän sen kuulla. 10 Veisatkaat Herralle uutta veisua; hänen ylistyksensä on maailman äärestä, jotka meressä vaellatte, ja mitä siinä on, luodot, ja jotka niissä asutte. 11 Huutakaat korkiasti, te korvet ja kaupungit niissä, ja ne kylät, joissa Kedar asuu; riemuitkaan ne, jotka kallioissa asuvat, ja huutakaan vuorten kukkuloilta. 12 Antakaan Herralle kunnia, ja hänen nimensä luodoissa ilmoittakaan. 13 Herra käy niinkuin sankari ulos, hän herättää kiivautensa niinkuin sotamies; hän riemuitsee ja huutaa, hän voittaa vihollisensa. 14 Vanhasta minä olen vaiti ollut, olin hiljainen ja pidätin itseni; mutta nyt minä tahdon huutaa niinkuin synnyttäjä, minä tahdon hävittää ja kaikki niellä. 15 Minä hävitän vuoret ja kukkulat, ja annan kaikki heidän ruohonsa kuivua; minä teen virrat luodoiksi, ja järvet kuivaan pois. 16 Mutta sokiat minä johdatan sitä tietä, jota ei he tiedä, minä vien heidät niitä polkuja, joita ei he tunne; minä teen heille pimeyden valkeudeksi ja kolian tasaiseksi, näitä tahdon minä heille tehdä, ja en hylkää heitä. 17 Mutta niiden pitää kääntymän takaperin, ja häpiään tuleman, jotka uskaltavat epäjumaliin ja sanovat valetuille kuville: te olette meidän Jumalamme. 18 Kuulkaat, te kuurot, ja katsokaat, te sokiat, että te näkisitte. 19 Kuka on niin sokia kuin minun palveliani? ja kuka on niin kuuro kuin minun käskyläiseni, jonka minä lähetän? Kuka on niin sokia kuin se täydellinen? ja niin sokia kuin Herran palvelia? 20 Sinä näet paljon, ja et kuitenkaan pidä; korvat ovat avoimet, ja ei kenkään kuule. 21 Kuitenkin suo Herra heille hyvää vanhurskautensa tähden, hän tekee lakinsa suureksi ja kunnialliseksi. 22 Mutta se on raadeltu ja ryöstetty kansa; he ovat kaikki saadut kiinni kuopasta, ja vankein huoneeseen lymytetyt; he ovat tehdyt saaliiksi, eikä ole yhtään auttajaa, raadellut, ja ei kuitenkaan sano: tuo ne jälleen. 23 Kuka on teidän seassanne, joka näitä ottaa korviinsa? hän havaitkaan ja kuulkaan, mitä tästedes tulee. 24 Kuka on Jakobin raatelukseksi antanut, ja Israelin ryöväreille? Eikö Herra itse, jota vastaan me syntiä tehneet olemme? Ja ei he tahtoneet hänen teillänsä vaeltaa, eikä totelleet hänen lakiansa. 25 Sentähden on hän heidän päällensä vuodattanut vihansa hirmuisuuden ja väkevän sodan: ja on heidät sytyttänyt ympäri, mutta ei he tunteneet, ja hän sytytti heitä, mutta ei he sitä ottaneet mieleensä.
FinnishPR(i) 1 Katso, minun palvelijani, jota minä tuen, minun valittuni, johon minun sieluni mielistyi. Minä olen pannut Henkeni häneen, hän levittää kansakuntiin oikeuden. 2 Ei hän huuda eikä korota ääntään, ei anna sen kuulua kaduilla. 3 Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta. Hän levittää oikeutta uskollisesti. 4 Hän itse ei sammu eikä murru, kunnes on saattanut oikeuden maan päälle, ja merensaaret odottavat hänen opetustansa. 5 Näin sanoo Jumala, Herra, joka on luonut taivaan ja levittänyt sen, joka on tehnyt maan laveuden ja mitä siinä kasvaa, antanut henkäyksensä kansalle, joka siinä on, ja hengen niille, jotka siellä vaeltavat: 6 Minä, Herra, olen vanhurskaudessa kutsunut sinut, olen tarttunut sinun käteesi, varjellut sinut ja pannut sinut kansoille liitoksi, pakanoille valkeudeksi, 7 avaamaan sokeat silmät, päästämään sidotut vankeudesta, pimeydessä istuvat vankihuoneesta. 8 Minä, Herra, se on minun nimeni, minä en anna kunniaani toiselle enkä ylistystäni epäjumalille. 9 Katso, entiset ovat toteen käyneet, ja uusia minä ilmoitan; ennenkuin ne puhkeavat taimelle, annan minä teidän ne kuulla. 10 Veisatkaa Herralle uusi virsi, veisatkaa hänen ylistystänsä hamasta maan äärestä, te merenkulkijat ja meri täysinensä, te merensaaret ja niissä asuvaiset. 11 Korottakoot äänensä erämaa ja sen kaupungit, kylät, joissa Keedar asuu. Riemuitkoot kallioilla asuvaiset, vuorten huipuilta huutakoot ilosta. 12 Antakoot Herralle kunnian ja julistakoot hänen ylistystään merensaarissa. 13 Herra lähtee sotaan niinkuin sankari, niinkuin soturi hän kiihoittaa kiivautensa; hän nostaa sotahuudon ja karjuu, uhittelee vihollisiansa. 14 Minä olen ollut vaiti ikiajoista asti, olen ollut hiljaa ja pidättänyt itseni. Mutta nyt minä huudan kuin lapsensynnyttäjä, puhallan ja puuskun. 15 Minä teen autioiksi vuoret ja kukkulat, ja kuihdutan niiltä kaiken ruohon; minä muutan virrat saariksi ja kuivaan vesilammikot. 16 Minä johdatan sokeat tietä, jota he eivät tunne; polkuja, joita he eivät tunne, minä kuljetan heidät. Minä muutan pimeyden heidän edellään valkeudeksi ja koleikot tasangoksi. Nämä minä teen enkä niitä tekemättä jätä. 17 Mutta ne peräytyvät ja joutuvat häpeään, jotka turvaavat veistettyyn kuvaan, jotka sanovat valetuille kuville: "Te olette meidän jumalamme". 18 Te kuurot, kuulkaa, ja te sokeat, katsokaa ja nähkää. 19 Kuka on sokea, ellei minun palvelijani, ja kuka niin kuuro kuin minun sanansaattajani, jonka minä lähetän? Kuka on niin sokea kuin minun palkkalaiseni, niin sokea kuin Herran palvelija? 20 Paljon sinä olet nähnyt, mutta et ole ottanut varteen; korvat avattiin, mutta ei kuulla. 21 Herra on nähnyt hyväksi vanhurskautensa tähden tehdä lain suureksi ja ihanaksi. 22 Mutta tämä on raastettu ja ryöstetty kansa kaikki nuoret miehet ovat sidotut ja vankihuoneisiin kätketyt; he ovat joutuneet saaliiksi, eikä ole auttajaa, ryöstetyiksi, eikä ole, kuka sanoisi: "Anna takaisin!" 23 Kuka teistä ottaa tämän korviinsa, tarkkaa ja kuulee vastaisen varalta? 24 Kuka on antanut Jaakobin ryöstettäväksi ja Israelin raastajain valtaan? Eikö Herra, jota vastaan me olemme syntiä tehneet, jonka teitä he eivät tahtoneet vaeltaa ja jonka lakia he eivät totelleet? 25 Niin hän vuodatti Israelin päälle vihansa hehkun ja sodan tuimuuden. Se liekehti hänen ympärillään, mutta hän ei ollut tietääksensä; se poltti häntä, mutta hän ei siitä huolinut.
Haitian(i) 1 Seyè a di: -Men sèvitè m'ap soutni an! Men moun mwen chwazi a, moun ki fè m' plezi anpil la! Mwen mete lespri m' sou li. Li pral fè tout nasyon yo konnen sa ki rele jistis. 2 Li pa nan rele, li pa nan pale fò. Li pa nan mache fè diskou nan tout lari. 3 Li p'ap kraze sa ki fèb yo. Li p'ap lage sa ki san sekou yo. Men, l'ap rann jistis jan sa dwe fèt. 4 Li p'ap pèdi espwa, li p'ap pèdi kouraj, jouk l'a fin mete jistis toupatou sou latè, jouk moun ki nan zile yo va rete ap tann lòd l'ap bay yo. 5 Bondye sèl Mèt ki kreye syèl la epi ki louvri l' anwo tèt nou, li menm ki fòme tè a avèk tou sa k'ap viv sou li, li menm ki bay tout moun k'ap mache sou latè souf lavi, li pale, li di konsa: 6 Se mwen menm, Seyè a, ki rele ou. Mwen ba ou pouvwa pou mete jistis kanpe sou latè. Mwen pran men ou. Mwen fòme ou, mwen mete ou pou pase yon kontra ak pèp la, pou m' bay tout nasyon yo limyè. 7 W'a louvri je avèg yo. W'a fè prizonye yo soti nan prizon. W'a libere sa ki nan kacho kote ki fè nwa a. 8 Se mwen menm ki Seyè a, se konsa yo rele m'. Mwen p'ap bay yon lòt bondye pouvwa mwen an. Mwen p'ap kite yo bay zidòl yo lwanj ki pou mwen an. 9 Gade! Tou sa mwen te di k'ap rive rive vre. Mwen pral di nou lòt bagay ki gen pou rive. Mwen pral fè nou konnen sa anvan menm sa rive. 10 Chante yon chante tou nèf pou Seyè a! Se pou tout moun toupatou sou latè fè lwanj li! Depi moun k'ap vwayaje sou lanmè ak tout bèt ki nan lanmè yo, jouk moun ki rete nan zile byen lwen yo. 11 Se pou dezè a ak tout lavil yo chante pou Seyè a! Se pou tout kote moun Keda yo rete a fè lwanj li! Se pou moun ki rete lavil Sela a rele byen fò sou tèt mòn yo tèlman yo kontan! 12 Se pou tout moun ki rete nan zile yo chante pou Seyè a, se pou yo fè lwanj li. 13 Seyè a soti tankou yon vanyan gason! Li ranmase tout fòs li tankou yon nonm ki pral nan lagè. Li rele byen fò, li bay siyal pou lagè a! Tankou yon vanyan gason, l'ap kraze lènmi l' yo. 14 Bondye di: -Gen lontan depi m' fèmen bouch mwen! Mwen pa di anyen, mwen kenbe pou m' pa pale. Men koulye a, mwen tankou yon fanm ki gen tranche. M'ap rele, m'ap plenn, souf mwen ap koupe, mwen pa kapab ankò. 15 Mwen pral ravaje tout mòn yo, gwo kou piti. Mwen pral fè tout plant yo ak tout pyebwa yo cheche. Mwen pral fè tè nan fon yo tounen sab lanmè pou bwè tout dlo larivyè yo. M'ap cheche lagon dlo yo. 16 M'ap fè avèg yo mache sou yon wout yo pa t' janm konnen anvan. M'ap pran men yo, m'ap mennen yo sou chemen yo pa t' janm konn fè anvan. M'ap fè kote ki fè nwa yo vin fè klè, kote ki gen anpil bit ak twou yo vin plat. Se tout bagay sa yo mwen pral fè rive. Wi, m'ap fè yo rive vre. 17 Tout moun ki mete konfyans yo nan zidòl, tout moun k'ap rele estati yo bondye, yo pral bese tèt yo atè, yo pral wont. 18 Seyè a di: -Nou menm moun soudè yo, koute! Nou menm moun avèg yo, gade byen! 19 Ki moun ki pi avèg, ki moun ki pi soudè pase sèvite m' lan, moun mwen delivre a? Ki moun ki pi soudè, ki moun ki pi avèg pase mesaje m'ap voye a, sèvitè Bondye a? 20 Nou menm moun Izrayèl, nou te wè anpil bagay. Men, sa pa t' di nou anyen! Nou gen zòrèy pou nou tande, men nou pa t' tande anyen 21 Seyè a se yon Bondye ki soti pou sove pèp Izrayèl la. Li ta vle pou tout pèp la respekte lòd li yo, pou yo tout fè lwanj li. 22 Men koulye a, yo fin piye pèp li a, yo pran tou sa yo te genyen. Yo fèmen yo tout nan kacho. Yo mete yo tout nan prizon. Yo vòlò tou sa yo te genyen san pesonn pa delivre yo. Yo piye yo nèt ale san pesonn pa di: Renmèt yo zafè yo! 23 Ki moun nan nou k'ap pare zòrèy li pou l' tande sa m'ap di la a? Ki moun nan nou k'ap fè atansyon pou l' toujou koute depi koulye a? 24 Ki moun ki te lage moun Jakòb yo nan men vòlò yo? Ki moun ki te lage moun Izrayèl yo nan men piyajè yo? Se te Seyè a menm ki te fè sa. Nou te fè peche kont li. Nou pa t' vle viv jan l' te mande nou viv la. Nou pa t' vle swiv lòd li. 25 Se konsa, li fè pèp la santi jan l' te move, li fè yo konnen soufrans lagè. Tankou dife, kòlè Bondye tonbe sou tout peyi a. Men yo yonn pa t' vle rekonèt sa. Kòlè Bondye boule peyi a nèt. Men, yo yonn pa t' pran sa pou anyen!
Hungarian(i) 1 Ímé az én szolgám, a kit gyámolítok, az én választottam, a kit szívem kedvel, lelkemet adtam õ belé, törvényt beszél a népeknek. 2 Nem kiált és nem lármáz, és nem hallatja szavát az utczán. 3 Megrepedt nádat nem tör el, a pislogó gyertya belet nem oltja ki, a törvényt igazán jelenti meg. 4 Nem pislog és meg nem reped, míg a földön törvényt tanít, és a szigetek várnak tanítására. 5 Így szól az Úr Isten, a ki az egeket teremté és kifeszíté, és kiterjeszté termésivel a földet, a ki lelket ád a rajta lakó népnek, és leheletet a rajta járóknak: 6 Én, az Úr, hívtalak el igazságban, és fogom kezedet, és megõrizlek és népnek szövetségévé teszlek, pogányoknak világosságává. 7 Hogy megnyisd a vakoknak szemeit, hogy a foglyot a tömlöczbõl kihozzad, és a fogházból a sötétben ülõket. 8 Én vagyok az Úr, ez a nevem, és dicsõségemet másnak nem adom, sem dicséretemet a bálványoknak. 9 A régiek ímé beteltek, és most újakat hirdetek, mielõtt meglennének, tudatom veletek. 10 Énekeljetek az Úrnak új éneket, és dicséretét a földnek határairól, ti, a tenger hajósai és teljessége, a szigetek és azoknak lakói. 11 Emeljék fel [szavokat] a puszta és annak városai, a faluk, a melyekben Kédár lakik, ujjongjanak a kõsziklák lakói, a hegyeknek tetejérõl kiáltsanak. 12 Adják az Úrnak a dicsõséget, és dicséretét hirdessék a szigetekben. 13 Az Úr, mint egy hõs kijõ, [és] mint hadakozó felkölti haragját, kiált, sõt rivalg és ellenségein erõt vesz. 14 Régtõl fogva hallgattam, néma voltam, magamat megtartóztatám: [most] mint a szülõ nõ nyögök, lihegek és fúvok! 15 Elpusztítok hegyeket és halmokat, és megszáraztom minden fûvöket, szigetekké teszek folyamokat, és tavakat kiszáraztok. 16 A vakokat oly úton vezetem, a melyet nem ismernek, járatom õket oly ösvényeken, a melyeket nem tudnak; elõttök a sötétséget világossággá teszem, és az egyenetlen földet egyenessé; ezeket cselekszem velök, és õket el nem hagyom. 17 Meghátrálnak [és] mélyen megszégyenülnek, a kik a bálványban bíznak, a kik ezt mondják az öntött képnek: Ti vagytok a mi isteneink! 18 Oh, ti süketek, halljatok, és ti vakok, lássatok! 19 Kicsoda vak, ha nem az én szolgám? és olyan süket, mint az én követem, a kit elbocsátok? Ki olyan vak, mint a békességgel megajándékozott, és olyan vak, mint az Úr szolgája? 20 Sokat láttál, de nem vetted eszedbe; fülei nyitvák, de nem hall. 21 Az Úr igazságáért azt akarta, hogy a törvényt nagygyá teszi és dicsõségessé. 22 De e nép kiraboltatott és eltapodtatott, bilincsbe verve tömlöczben mindnyájan, és fogházakban rejtettek el, prédává lettek és nincs szabadító; ragadománynyá lettek és nincsen, a ki mondaná: add vissza! 23 Ki veszi ezt közületek fülébe? a ki figyelne és hallgatna ezután! 24 Ki adta ragadományul Jákóbot és Izráelt a prédálóknak? Avagy nem az Úr- é, a ki ellen vétkezénk, és nem akartak járni útain és nem hallgattak az Õ törvényére? 25 Ezért ontá ki reá búsulásának haragját és a had erejét; körülte lángolt az, de õ nem értett; és égett benne, de nem tért eszére!
Indonesian(i) 1 Kata TUHAN, "Inilah hamba-Ku yang Kudukung, orang pilihan-Ku yang menyenangkan hati-Ku. Aku telah memberi kuasa-Ku kepadanya, untuk membawa keadilan bagi setiap bangsa. 2 Ia tak akan berteriak atau berseru dengan nyaring, suaranya tak akan terdengar di jalan. 3 Buluh yang terkulai tak akan dipatahkannya, pelita yang kelap-kelip tak akan dipadamkannya. Dengan setia ia akan menyatakan kebenaran, 4 tanpa bimbang atau putus asa, sampai keadilan ditegakkan di bumi. Negeri-negeri yang jauh merindukan ajarannya." 5 TUHAN Allah menciptakan dan membentangkan langit; Ia membentuk bumi dan segala yang tumbuh di atasnya. Ia memberi manusia napas kehidupan dan nyawa. Ia menyampaikan pesan ini kepada hamba-Nya, 6 "Aku, TUHAN, memanggil dan menugaskan engkau untuk menjalankan keadilan. Engkau Kubimbing dan Kupelihara untuk menjadi perjanjian bagi umat manusia, dan cahaya bagi semua bangsa. 7 Untuk membuka mata orang buta, dan membebaskan orang dari kegelapan penjara. 8 Akulah TUHAN, itulah nama-Ku; keagungan-Ku tidak Kuberikan kepada siapa pun; kemasyhuran-Ku tidak Kuserahkan kepada patung. 9 Sekarang yang Kuramalkan sudah menjadi kenyataan; Aku mau memberitahukan hal-hal yang baru; sebelum itu terjadi, sudah Kukatakan kepadamu." 10 Nyanyikanlah lagu baru bagi TUHAN, pujilah Dia, hai seluruh bumi! Bergemuruhlah, hai laut dan semua isinya, negeri-negeri yang jauh dan semua penduduknya! 11 Hendaklah padang gurun dan kota-kotanya memuji TUHAN, baiklah penduduk Kedar memuji Dia! Hendaklah penduduk kota Sela bersorak-sorai, dan berseru-seru dari puncak gunung! 12 Baiklah mereka mengagungkan TUHAN, dan memasyhurkan Dia di negeri-negeri jauh. 13 TUHAN maju bertempur seperti seorang pahlawan, seperti seorang prajurit penuh semangat berperang. Ia mengangkat pekik pertempuran, dan menunjukkan keunggulan-Nya terhadap lawan. 14 Allah berkata, "Sudah lama Aku membisu; Aku diam dan menahan diri. Sekarang tiba saatnya untuk bertindak, Aku mau berteriak seperti wanita yang melahirkan. 15 Gunung dan bukit akan Kubuat tandus, semua tanamannya Kujadikan layu. Lembah-lembah sungai Kuubah menjadi padang gurun, semua danau Kujadikan kering. 16 Bangsa-Ku yang buta akan Kubimbing melalui jalan yang tidak mereka ketahui; mereka akan Kutuntun di jalan-jalan yang tidak mereka kenal. Kegelapan Kujadikan terang bagi mereka, dan jalan yang berlekuk-lekuk Kuratakan. Itulah yang akan Kulakukan bagi mereka, dan pasti akan Kulaksanakan. 17 Orang yang percaya kepada patung berhala dan mengakuinya sebagai ilah mereka, akan dihina dan dipermalukan." 18 TUHAN berkata, "Dengarlah, hai orang-orang tuli! Lihatlah, hai orang-orang buta! 19 Siapakah yang lebih buta dari Israel hamba-Ku? Siapakah yang lebih tuli dari utusan-Ku? 20 Israel, banyak yang kaulihat, tetapi tidak kauperhatikan, telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengarkan." 21 TUHAN berkenan menyelamatkan; Ia ingin hukum-Nya dihormati dan diagungkan. 22 Tetapi bangsa itu sudah habis dirampok; mereka ditahan dalam kamar-kamar di bawah tanah, dan disekap dalam penjara-penjara. Mereka menjadi korban perampokan, dan tak ada yang datang memberi pertolongan. 23 Siapa di antara kamu mau mendengarkan hal ini, dan memperhatikannya untuk selanjutnya? 24 Siapakah yang menyerahkan Israel untuk dirampas? Bukankah TUHAN sendiri? Terhadap Dialah kita berdosa, kita tidak hidup menurut perintah-Nya, dan tidak mengikuti ajaran-Nya. 25 Maka Ia membuat kita merasakan murka-Nya yang hebat, dan menderita karena peperangan yang dahsyat. Kemarahan-Nya membakar di Israel seperti api, tetapi kita tidak menyadarinya, dan tidak belajar dari yang kita alami.
Italian(i) 1 ECCO il mio Servitore, io lo sosterrò; il mio Eletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta; io ho messo il mio Spirito sopra lui, egli recherà fuori giudicio alle genti. 2 Egli non griderà, e non alzerà, nè farà udir la sua voce per le piazze. 3 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; egli proferirà giudicio secondo verità. 4 Egli stesso non sarà oscurato, e non sarà rotto, finchè abbia messo il giudicio sulla terra; e le isole aspetteranno la sua Legge. 5 Così ha detto il Signore Iddio, che ha creati i cieli, e li ha distesi; che ha appianata la terra, e le cose ch’ella produce; che dà l’alito al popolo ch’è sopra essa, e lo spirito a quelli che camminano in essa; 6 io, il Signore, ti ho chiamato in giustizia, e ti prenderò per la mano, e ti guarderò, e ti costituirò per patto del popolo, per luce delle genti; 7 per aprire gli occhi de’ ciechi, per trarre di carcere i prigioni, e quelli che giacciono nelle tenebre dalla casa della prigione. 8 Io sono il Signore, questo è il mio Nome; ed io non darò la mia gloria ad alcun altro, nè la mia lode alle sculture. 9 Ecco, le prime cose son venute, ed io ne annunzio delle nuove; io ve le fo intendere, avanti che sieno prodotte. 10 Cantate al Signore un nuovo cantico; cantate la sua lode fin dall’estremità della terra; quelli che scendono nel mare, e tutto quello ch’è dentro esso; le isole, e gli abitanti di esse. 11 Il deserto, e le sue città, elevino la lor voce; e le villate ancora dove dimora Chedar; cantino quelli che abitano nelle rocce, dieno voci d’allegrezza dalla sommità de’ monti. 12 Dieno gloria al Signore, ed annunzino la sua lode nelle isole. 13 Il Signore uscirà fuori, a guisa d’uomo prode; egli desterà la sua gelosia, come un guerriero; egli sclamerà, anzi alzerà delle grida; egli si renderà vittorioso sopra i suoi nemici. 14 Io mi son taciuto già da lungo tempo, me ne sono stato cheto, e mi son rattenuto; ma ora griderò, come la donna che è sopra parto; distruggerò, ed abisserò insieme. 15 Io deserterò i monti ed i colli; io seccherò tutta l’erba loro; e ridurrò i fiumi in isole, ed asciugherò gli stagni. 16 E farò camminare i ciechi per una via che non conoscono; io li condurrò per sentieri, i quali non sanno; io convertirò le tenebre dinanzi a loro in luce, e i luoghi distorti in cammin diritto. Queste cose farò loro, e non li abbandonerò. 17 Volgano pur le spalle, e sien confusi di gran confusione quelli che si confidano nelle sculture; quelli che dicono alle statue di getto: Voi siete i nostri dii. 18 O sordi, ascoltate; e voi ciechi, riguardate per vedere. 19 Chi è cieco, se non il mio servitore? e sordo, come il messo che io ho mandato? chi è cieco, come il compiuto? anzi, chi è cieco, come il servitor del Signore? 20 Tu vedi molte cose, ma non poni mente a nulla; egli apre gli orecchi, ma non ascolta. 21 Il Signore già si compiaceva in lui, per amor della sua giustizia; egli magnificava, e rendeva illustre la Legge. 22 Ma ora egli è un popolo rubato, e predato; tutti quanti son legati nelle grotte, e son nascosti nelle prigioni; sono in preda, e non vi è niuno che li riscuota; son rubati, e non vi è niuno che dica: Rendi. 23 Chi di voi porgerà gli orecchi a questo? chi di voi attenderà, ed ascolterà per l’avvenire? 24 Chi ha dato Giacobbe in preda, ed Israele a’ rubatori? non è egli stato il Signore, contro la quale noi abbiamo peccato, e nelle cui vie essi non son voluti camminare, ed alla cui Legge non hanno ubbidito? 25 Laonde egli ha sparso sopra lui l’ardor della sua ira, e forte guerra; e l’ha divampato d’ogni intorno, ma egli non l’ha conosciuto; e l’ha arso, ma egli non vi ha posta mente.
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco il mio servo, io lo sosterrò; il mio eletto in cui si compiace l’anima mia; io ho messo il mio spirito su lui, egli insegnerà la giustizia alle nazioni. 2 Egli non griderà, non alzerà la voce, non la farà udire per le strade. 3 Non spezzerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante; insegnerà la giustizia secondo verità. 4 Egli non verrà meno e non s’abbatterà finché abbia stabilita la giustizia sulla terra; e le isole aspetteranno fiduciose la sua legge. 5 Così parla Iddio, l’Eterno, che ha creato i cieli e li ha spiegati, che ha distesa la terra con tutto quello ch’essa produce, che dà il respiro al popolo che v’è sopra, e lo spirito a quelli che vi camminano. 6 Io, l’Eterno, t’ho chiamato secondo giustizia, e ti prenderò per la mano, ti custodirò e farò di te l’alleanza del popolo, la luce delle nazioni, 7 per aprire gli occhi dei ciechi, per trarre dal carcere i prigioni, e dalle segrete quei che giacciono nelle tenebre. 8 Io sono l’Eterno; tale è il mio nome; e io non darò la mia gloria ad un altro, né la lode che m’appartiene agl’idoli. 9 Ecco, le cose di prima sono avvenute, e io ve ne annunzio delle nuove; prima che germoglino, ve le rendo note. 10 Cantate all’Eterno un cantico nuovo, cantate le sue lodi alle estremità della terra, o voi che scendeste sul mare, ed anche gli esseri ch’esso contiene, le isole e i loro abitanti! 11 Il deserto e le sue città levino la voce! Levin la voce i villaggi occupati da Kedar! Esultino gli abitanti di Sela, diano in gridi di gioia dalla vetta dei monti! 12 Diano gloria all’Eterno, proclamino la sua lode nelle isole! 13 L’Eterno s’avanzerà come un eroe, ecciterà il suo ardore come un guerriero; manderà un grido, un grido tremendo, trionferà dei suoi nemici. 14 Per lungo tempo mi son taciuto, me ne sono stato cheto, mi son trattenuto; ora griderò come una donna ch’è sopra parto, respirerò affannosamente e sbufferò ad un tempo. 15 Io devasterò montagne e colline, ne farò seccare tutte l’erbe; ridurrò i fiumi in isole, asciugherò gli stagni. 16 Farò camminare i ciechi per una via che ignorano, li menerò per sentieri che non conoscono; muterò dinanzi a loro le tenebre in luce, renderò piani i luoghi scabri. Son queste le cose ch’io farò, e non li abbandonerò. 17 E volgeran le spalle, coperti d’onta, quelli che confidano negl’idoli scolpiti e dicono alle immagini fuse: "Voi siete i nostri dèi!" 18 Ascoltate, o sordi, e voi, ciechi, guardate e vedete! 19 Chi è cieco, se non il mio servo, e sordo come il messo che io invio? Chi è cieco come colui ch’è mio amico, cieco come il servo dell’Eterno? 20 Tu hai visto molte cose, ma non v’hai posto mente; gli orecchi erano aperti, ma non hai udito nulla. 21 L’Eterno s’è compiaciuto, per amor della sua giustizia, di rendere la sua legge grande e magnifica; 22 ma questo è un popolo saccheggiato e spogliato; sono tutti legati in caverne, rinchiusi nelle segrete. Sono abbandonati al saccheggio, e non v’è chi li liberi; spogliati, e non v’è chi dica: "Restituisci!" 23 Chi di voi presterà orecchio a questo? Chi starà attento e ascolterà in avvenire? 24 Chi ha abbandonato Giacobbe al saccheggio e Israele in balìa de’ predoni? Non è egli stato l’Eterno? Colui contro il quale abbiamo peccato, e nelle cui vie non s’è voluto camminare, e alla cui legge non s’è ubbidito? 25 Perciò egli ha riversato su Israele l’ardore della sua ira e la violenza della guerra; e la guerra l’ha avvolto nelle sue fiamme, ed ei non ha capito; l’ha consumato, ed egli non se l’è presa a cuore.
Korean(i) 1 내가 붙드는 나의 종, 내 마음에 기뻐하는 나의 택한 사람을 보라 내가 나의 신을 그에게 주었은즉 그가 이방에 공의를 베풀리라 2 그는 외치지 아니하며 목소리를 높이지 아니하며 그 소리로 거리에 들리게 아니하며 3 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 등불을 끄지 아니하고 진리로 공의를 베풀 것이며 4 그는 쇠하지 아니하며 낙담하지 아니하고 세상에 공의를 세우기에 이르리니 섬들이 그 교훈을 앙망하리라 5 하늘을 창조하여 펴시고 땅과 그 소산을 베푸시며 땅 위의 백성에게 호흡을 주시며 땅에 행하는 자에게 신을 주시는 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 6 나 여호와가 의로 너를 불렀은즉 내가 네 손을 잡아 너를 보호하며 너를 세워 백성의 언약과 이방의 빛이 되게 하리니 7 네가 소경의 눈을 밝히며 갇힌 자를 옥에서 이끌어 내며 흑암에 처한 자를 간(間)에서 나오게 하리라 8 나는 여호와니 이는 내 이름이라 나는 내 영광을 다른 자에게, 내 찬송을 우상에게 주지 아니하리라 9 보라, 전에 예언한 일이 이미 이루었느니라 이제 내가 새 일을 고하노라 그 일이 시작되기 전이라도 너희에게 이르노라 10 항해하는 자와 바다 가운데 만물과 섬들과 그 거민들아 여호와께 새 노래로 노래하며 땅 끝에서부터 찬송하라 11 광야와 거기 있는 성읍들과 게달 사람의 거하는 촌락들은 소리를 높이라 셀라의 거민들은 노래하며 산 꼭대기에서 즐거이 부르라 12 여호와께 영광을 돌리며 섬들 중에서 그의 찬송을 선전할지어다 13 여호와께서 용사 같이 나가시며 전사 같이 분발하여 외쳐 크게 부르시며 그 대적을 크게 치시리로다 14 내가 오래 동안 고요히 하며 잠잠하여 참았으나 이제는 내가 해산하는 여인 같이 부르짖으리니 숨이 차서 심히 헐떡일 것이라 15 내가 큰 산과 작은 산을 황무케 하며 그 초목을 마르게 하며 강들로 섬이 되게 하며 못들을 마르게 할 것이며 16 내가 소경을 그들의 알지 못하는 길로 이끌며 그들의 알지 못하는 첩경으로 인도하며 흑암으로 그 앞에 광명이 되게 하며 굽은 데를 곧게 할 것이라 내가 이 일을 행하여 그들을 버리지 아니하리니 17 조각한 우상을 의뢰하며 부어 만든 우상을 향하여 너희는 우리의 신이라 하는 자는 물리침을 받아 크게 수치를 당하리라 18 너희 귀머거리들아 들으라 너희 소경들아 밝히 보라 19 소경이 누구냐 ? 내 종이 아니냐 ? 누가 나의 보내는 나의 사자 같이 귀머거리겠느냐 누가 나와 친한 자 같이 소경이겠느냐 누가 여호와의 종 같이 소경이겠느냐 20 네가 많은 것을 볼지라도 유의치 아니하며 귀는 밝을지라도 듣지 아니하는도다 21 여호와께서 자기의 의로우심을 인하여 기쁨으로 그 교훈을 크게하며 존귀케 하려 하셨으나 22 이 백성이 도적 맞으며 탈취를 당하며 다 굴 속에 잡히며 옥에 갇히도다 노략을 당하되 구할 자가 없고 탈취를 당하되 도로 주라 할 자가 없도다 23 너희 중에 누가 이 일에 귀를 기울이겠느냐 ? 누가 장래사를 삼가 듣겠느냐 ? 24 야곱으로 탈취를 당케 하신 자가 누구냐 ? 이스라엘을 도적에게 붙이신 자가 누구냐 ? 여호와가 아니시냐 ? 우리가 그에게 범죄하였도다 백성들이 그 길로 행치 아니하며 그 율법을 순종치 아니하였도다 25 그러므로 여호와께서 진노와 전쟁의 위력으로 이스라엘에게 베푸시매 그 사방으로 불붙듯하나 깨닫지 못하며 몸이 타나 마음에 두지 아니하는도다
Lithuanian(i) 1 “Štai mano tarnas, kurį palaikau, mano išrinktasis, kurį pamėgau. Aš suteikiau jam savo dvasią, jis įgyvendins teisingumą pagonyse. 2 Jis nešūkaus ir nepakels balso; jo balso nesigirdės gatvėse. 3 Jis nenulauš įlūžusios nendrės ir neužgesins gruzdančio dagčio; Jis įvykdys teisingumą iki galo. 4 Jis nepails ir nenusivils, kol įgyvendins teisingumą žemėje, ir visi kraštai lauks jo įstatymo”. 5 Taip sako Viešpats Dievas, kuris sutvėrė dangus ir juos ištiesė, sutvirtino žemę ir kas ant jos auga, kuris duoda gyvybę ir dvasią tautoms, gyvenančioms žemėje: 6 “Aš, Viešpats, pašaukiau tave tiesoje. Aš laikysiu tave už rankos ir padarysiu tave sandora tautai, šviesa pagonims, 7 kad atvertum akis akliems, išvestum iš kalėjimo belaisvius, sėdinčius tamsiuose kalėjimuose. 8 Aš esu Viešpats­tai mano vardas. Aš neduosiu savo garbės kitam ir savo šlovės stabams. 9 Ankstesnieji dalykai įvyko, skelbiu jums dabar naujus, pranešu anksčiau, negu tai įvyks”. 10 Giedokite Viešpačiui naują giesmę, gyrius Jam teskamba iki žemės pakraščių! Girkite Jį, plaukiantys jūra ir visa, kas joje, salos ir jų gyventojai! 11 Tedžiūgauja dykuma ir jos miestai, kaimai, kedariečių apgyventi; uolų gyventojai linksmai šūkaukite nuo kalnų viršūnių. 12 Atiduokite Viešpačiui šlovę ir skelbkite Jo garbę salose! 13 Viešpats išeis kaip karžygys, kaip karo vyras pažadins savo įniršį. Jis šauks, šauks garsiai, Jis nugalės savo priešus. 14 “Aš ilgai tylėjau, buvau tylus ir kantrus. Dabar šauksiu kaip gimdyvė, iš karto viską sugriausiu ir sunaikinsiu. 15 Aš ištuštinsiu kalnus ir kalvas, upes padarysiu salomis, išdžiovinsiu tvenkinius ir žolę. 16 Aš vesiu akluosius jiems nežinomais keliais, nepažįstamais takais; pakeisiu jiems tamsą šviesa, kreivus takus­tiesiais. Aš tai įvykdysiu ir jų nepaliksiu. 17 Trauksis atgal ir bus visai sugėdinti tie, kurie pasitiki drožtais atvaizdais ir sako nulietiems stabams: ‘Jūs esate mūsų dievai’. 18 Kurtieji, klausykite; aklieji, žiūrėkite ir matykite. 19 Kas toks aklas kaip mano tarnas ir kurčias kaip mano pasiuntinys, kurį siunčiu? Kas toks aklas kaip ištikimasis, kaip Viešpaties tarnas? 20 Jis žiūri, bet nepastebi. Jo ausys atviros, bet jis negirdi”. 21 Viešpats panorėjo dėl savo teisumo išaukštinti ir išgarsinti įstatymą. 22 Tauta yra apiplėšta ir apvogta, visi klasta suimti ir sugrūsti kalėjimuose. Jie tapo grobiu, ir nėra gelbėtojo. Niekas nereikalauja paleisti aukos. 23 Kas iš jūsų atkreipia dėmesį į tai ir rūpinasi tuo, kas bus ateityje? 24 Kas leido Jokūbą apiplėšti ir Izraelį apvogti? Ar ne Viešpats, kuriam mes nusikaltome? Jie nenorėjo vaikščioti Jo keliais ir paklusti įstatymui. 25 Jis išliejo ant Izraelio savo degančią rūstybę ir užleido karo baisumą. Visur siautė ugnis, bet jis nesuprato, ji degino jį, bet jis neėmė to į širdį.
PBG(i) 1 Oto sługa mój, spolegać będę na nim, wybrany mój, którego sobie upodobała dusza moja. Dam mu Ducha swego, on sąd narodom wyda. 2 Nie będzie wołał, ani się będzie wywyższał, ani będzie słyszany na ulicy głos jego. 3 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie dogasi; ale sąd wyda według prawdy. 4 Nie zamroczy się, ani ustanie, dokąd nie wykona sądu na ziemi, a nauki jego wyspy oczekiwać będą. 5 Tak mówi Bóg, Pan, który stworzył niebiosa i rozpostarł je; który rozszerzył ziemię, i co się rodzi z niej; który daje tchnienie ludowi mieszkającemu na niej, a ducha tym, co chodzą po niej. 6 Ja Pan wezwałem cię w sprawiedliwości, i ująłem cię za rękę twą; przetoż strzedz cię będę, i dam cię za przymierze ludowi, i za światłość narodom. 7 Aby otwierał oczy ślepych, a wywodził więźniów z ciemnicy, i z domu więzienia siedzących w ciemnościach. 8 Ja Pan, toć jest imię moje, a chwały mojej nie dam innemu, ani sławy mojej bałwanom rytym. 9 Oto pierwsze rzeczy przyszły, Ja też nowe opowiadam, pierwej, niż się zaczną, dam wam o nich słyszeć. 10 Śpiewajcie Panu pieśń nową, chwała jego jest od kończyn ziemi, którzy się pławicie po morzu, i wszystko, co w niem jest, wyspy i obywatele ich. 11 Podnieście głos pustynie, i miasta jej, i wsi, w których mieszka Kedar; wykrzykajcie obywatele skał, z wierzchu gór wołajcie. 12 Oddajcie cześć Panu, a chwałę jego na wyspach opowiadajcie. 13 Pan wynijdzie jako mocarz, jako mąż waleczny wzruszy się gorliwością; trąbić, owszem krzyczeć będzie, a przeciw nieprzyjaciołom swoim mężnie sobie pocznie, 14 Mówiąc: Milczałem dość długo, jakobym nie słyszał, wstrzymywałem się; ale już jako rodząca krzyczeć będę, spustoszę, i wszystkich oraz połknę. 15 W pustynie góry i pagórki obrócę, i wszystkie zioła ich posuszę; obrócę i rzeki w wyspy, a jeziora wysuszę. 16 I powiodę ślepych drogą, której nie znali, a ścieszkami, o których nie wiedzieli, poprowadzę ich; obrócę przed nimi ciemności w światłość, a co nierównego, w równinę. Toć jest, co im uczynię, a nie opuszczę ich. 17 Cofną się nazad, i zawstydzą się bardzo, którzy ufają w bałwanach rytych, którzy mówią obrazom litym: Wyście bogowie nasi. 18 O głusi! słuchajcie; a wy ślepi! przejrzyjcie, abyście widzieli. 19 Któż ślepy, jedno sługa mój? a kto głuchy, jedno poseł mój, którego posyłam? Któż tak ślepy jako doskonały, ślepy, mówię, jako sługa Pański? 20 Widzi wiele rzeczy, a wszakże nie zrozumiewa; otworzone ma uszy, wszakże nie słyszy. 21 Pan go sobie upodobał dla sprawiedliwości swojej; uwielbił go zakonem, i sławnym go uczynił. 22 Ale ten lud jest złupiony i rozszarpany, którego młodzieńców ile ich kolwiek jest, imają, i do ciemnic podawają; podani są na łup, a niemasz ktoby ich wybawił; podani są na rozchwycenie, ani jest, ktoby rzekł: Wróć ich zaś. 23 Któż to z was w uszy przyjmuje? kto zrozumiewa, aby czulszym był napotem? 24 Kto podał na rozszarpanie Jakóba, a Izraela łupieżcom? Izali nie Pan, przeciwko któremuśmy zgrzeszyli? Bo nie chcieli drogami jego chodzić, ani słuchać zakonu jego. 25 Dlatego nań Pan wylał popędliwość gniewu swego, i gwałtowną wojnę, a zapalił go w około, a wszakże nie poznał tego; zapalił go, mówię, a wszakże tego do serca nie przypuścił.
Portuguese(i) 1 Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem se compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele. ele trará justiça às nações. 2 Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua. 3 A cana trilhada, não a quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade trará a justiça; 4 não faltará nem será quebrantado, até que ponha na terra a justiça; e as ilhas aguardarão a sua lei. 5 Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu a terra e o que dela procede; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela. 6 Eu o Senhor te chamei em justiça; tomei-te pela mão, e te guardei; e te dei por pacto ao povo, e para luz das nações; 7 para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas. 8 Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não a darei, nem o meu louvor às imagens esculpidas. 9 Eis que as primeiras coisas já se realizaram, e novas coisas eu vos anuncio; antes que venham à luz, vo-las faço ouvir. 10 Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da terra, vós, os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele, vós ilhas, e os vossos habitantes. 11 Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nos penhascos, e clamem do cume dos montes. 12 Dêem glória ao Senhor, e anunciem nas ilhas o seu louvor. 13 O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo; clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus inimigos. 14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando. 15 Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar; e tornarei os rios em ilhas, e secarei as lagoas. 16 E guiarei os cegos por um caminho que não conhecem; fá-los-ei caminhar por veredas que não têm conhecido; tornarei as trevas em luz perante eles, e aplanados os caminhos escabrosos. Estas coisas lhes farei; e não os desampararei. 17 Tornados para trás e cobertos de vergonha serão os que confiam em imagens esculpidas, que dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses. 18 Surdos, ouvi; e vós, cegos, olhai, para que possais ver. 19 Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, que envio? e quem é cego como o meu dedicado, e cego como o servo do Senhor? 20 Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que ele tenha os ouvidos abertos, nada ouve. 21 Foi do agrado do Senhor, por amor da sua justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa. 22 Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui. 23 Quem há entre vós que a isso dará ouvidos? que atenderá e ouvirá doravante? 24 Quem entregou Jacob por despojo, e Israel aos roubadores? porventura não foi o Senhor, aquele contra quem pecamos, e em cujos caminhos eles não queriam andar, e cuja lei não queriam observar? 25 Pelo que o Senhor derramou sobre Israel a indignação da sua ira, e a violência da guerra; isso lhe ateou fogo ao redor; contudo ele não o percebeu; e o queimou; contudo ele não se compenetrou disso.
Norwegian(i) 1 Se min tjener, som jeg støtter, min utvalgte, som min sjel har velbehag i! Jeg legger min Ånd på ham, han skal føre rett* ut til hedningefolkene. / {* d.e. Guds lov; JES 42, 4.} 2 Han skal ikke skrike og ikke rope, og han skal ikke la sin røst høre på gaten. 3 Det knekkede rør skal han ikke knuse, og den rykende tande skal han ikke slukke; på rette måte skal han føre retten ut til dem. 4 Han skal ikke bli mødig, og hans kraft ikke bli knekket før han får grunnlagt retten på jorden; og på hans lov venter øene. 5 Så sier Gud Herren, som skapte himmelen og utspente den, som bredte ut jorden med det som gror på den, som gir ånde til folket som bor på den, og ånd til dem som ferdes på den: 6 Jeg, Herren, har kalt dig i rettferd og tatt dig ved hånden, og jeg vil verne dig og gjøre dig til en pakt for folket, til et lys for hedningene, 7 forat du skal åpne blinde øine, føre de bundne ut av fengslet og føre dem som sitter i mørke, ut av fangehuset. 8 Jeg er Herren, det er mitt navn, og jeg gir ikke nogen annen min ære eller de utskårne billeder min pris. 9 De ting som er forkynt tidligere, se, de er kommet, og nu forkynner jeg nye ting; før de spirer frem, lar jeg eder høre om dem. 10 Syng Herren en ny sang, hans pris fra jordens ende, I som farer ut på havet, og alt som fyller det, I øer og I som bor der! 11 Ørkenen og dens byer skal opløfte røsten, de teltbyer hvor Kedar* bor; de som bor på fjellet, skal juble, fra fjelltoppene skal de rope høit. / {* SLM 120, 5. JES 60, 7.} 12 De skal gi Herren ære og forkynne hans pris på øene. 13 Herren skal dra ut som en kjempe, som en krigsmann egge sin harme; han skal rope høit, ja skrike; mot sine fiender skal han vise sin makt. 14 Jeg har tidd fra eldgammel tid, jeg talte ikke, jeg holdt mig tilbake. Nu vil jeg skrike som den fødende kvinne, jeg vil puste og fnyse. 15 Jeg vil legge fjell og hauger øde og la alle deres urter tørke bort, og jeg vil gjøre elver til land og tørke ut sjøer. 16 Og jeg vil føre blinde på en vei de ikke kjenner; på stier de ikke kjenner, vil jeg la dem ferdes; jeg vil gjøre mørke steder for deres åsyn til lys og bakker til sletteland. Dette er de ting jeg vil gjøre, jeg vil visselig ikke la det være. 17 De skal vike tilbake og bli storlig til skamme de som setter sin lit til utskårne billeder, som sier til støpte billeder: I er våre guder. 18 I døve, hør! Og I blinde, lukk øinene op og se! 19 Hvem er blind uten min tjener* og døv som det bud som jeg sender? Hvem er blind som min fortrolige venn, blind som Herrens tjener? / {* Israel.} 20 Du har sett meget, men du tar ikke vare på det, han har åpne ører, men han hører ikke. 21 Det er Herrens vilje å gjøre loven stor og herlig for sin rettferdighets skyld. 22 Men det er et røvet og plyndret folk; de ligger alle sammen bundet i huler og skjult i fangehus; de blev røvet, og ingen reddet dem, de blev plyndret, og ingen sa: Gi tilbake! 23 Hvem blandt eder vil herefter vende øret til dette, gi akt og høre på det? 24 Hvem har overgitt Jakob til plyndring og Israel til røvere? Var det ikke Herren, han som vi syndet mot, og på hvis veier de ikke vilde vandre, og på hvis lov de ikke hørte? 25 Så utøste han over dem sin brennende vrede og en veldig krig; den satte dem i brand rundt omkring, men de forstod det ikke, den brente dem, men de la det ikke på hjerte.
Romanian(i) 1 ,,Iată Robul Meu, pe care -L sprijinesc, Alesul Meu, în care Îşi găseşte plăcere sufletul Meu. Am pus Duhul Meu peste El; El va vesti neamurilor judecata. 2 El nu va striga, nu-Şi va ridica glasul, şi nu -l va face să se audă pe uliţe. 3 Trestia frîntă n'o va zdrobi, şi mucul care mai arde încă, nu -l va stinge. Va vesti judecata după adevăr. 4 El nu va slăbi, nici nu se va lăsa, pînă va aşeza dreptatea pe pămînt; şi ostroavele vor nădăjdui în legea Lui.`` 5 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, care a făcut cerurile şi le -a întins, care a întins pămîntul şi cele de pe el, care a dat suflare celor ce -l locuiesc, şi suflet celor ce merg pe el. 6 ,,Eu, Domnul, Te-am chemat ca să dai mîntuire, şi Te voi lua de mînă, Te voi păzi şi Te voi pune ca legămînt al poporului, ca să fii Lumina neamurilor, 7 să deschizi ochii orbilor, să scoţi din temniţă pe cei legaţi, şi din prinsoare pe cei ce locuiesc în întunerec. 8 Eu sînt Domnul, acesta este Numele Meu; şi slava Mea n'o voi da altuia, nici cinstea mea idolilor.`` 9 ,,Iată că cele dintîi lucruri s'au împlinit, şi vă vestesc altele noi; vi le spun mai înainte ca să se întîmple. 10 Cîntaţi Domnului o cîntare nouă, cîntaţi laudele Lui pînă la marginile pămîntului, voi cari mergeţi pe mare şi cei ce locuiţi în ea, ostroave şi locuitorii lor! 11 Pustia şi cetăţile ei să înalţe glasul! Satele locuite de Chedar, să-şi înalţe glasul! Locuitorii stîncilor să sară de veselie: să strige de bucurie din vîrful munţilor! 12 Să dea slavă Domnului, şi să vestească laudele Lui în ostroave!`` 13 Domnul înaintează ca un viteaz, Îşi stîrneşte rîvna ca un om de război; înalţă glasul, strigă, Îşi arată puterea împotriva vrăjmaşilor Săi. - 14 ,,Am tăcut multă vreme-,zice Domnul, -am tăcut, şi M'am ţinut. Dar acum voi striga ca o femeie în durerile naşterii, voi gîfăi şi voi răsufla. 15 Voi pustii munţi şi dealuri, le voi usca toată verdeaţa; voi preface rîurile în ostroave, şi iazurile le voi usca. 16 Voi duce pe orbi pe un drum necunoscut de ei, îi voi povăţui pe cărări neştiute de ei; voi preface întunerecul în lumină, înaintea lor, şi locurile strîmbe în locuri netede: iată ce voi face, şi nu -i voi părăsi. 17 Vor da înapoi, vor fi acoperiţi de ruşine cei ce se încred în idoli ciopliţi şi zic idolilor turnaţi:,Voi sînteţi dumnezeii noştri!` 18 ,Ascultaţi, surzilor, priviţi şi vedeţi, orbilor!` 19 Cine este orb, dacă nu robul Meu şi surd ca solul Meu, pe care îl trimet? Cine este orb ca prietenul lui Dumnezeu, şi orb ca robul Domnului? 20 Ai văzut multe, dar n'ai luat seama la ele; ai deschis urechile, dar n'ai auzit: 21 Domnul a voit, pentru dreptatea Lui, să vestească o lege mare şi minunată. 22 Şi totuş poporul acesta este un popor prădat şi jăfuit! Toţi zac înlănţuiţi în peşteri, şi înfundaţi în temniţe. Sînt lăsaţi de pradă, şi nimeni nu -i scapă! Jăfuiţi, şi nimeni nu zice:,Dă înapoi!` 23 Cine dintre voi, însă, pleacă urechea la aceste lucruri? Cine vrea să ia aminte la ele şi să asculte pe viitor? 24 Cine a dat pe Iacov pradă jafului, şi pe Israel în mînile jăfuitorilor? Oare nu Domnul, împotriva căruia am păcătuit? Ei n'au voit să umble pe căile Lui, şi n'au ascultat Legea Lui. 25 De aceea a vărsat El peste Israel văpaia mîniei Lui, şi grozăviile războiului: războiul l -a aprins din toate părţile şi n'a înţeles; l -a ars, şi n'a luat seama.``
Ukrainian(i) 1 Оце Отрок Мій, що Я підпираю Його, Мій Обранець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Нього, і Він правосуддя народам подасть. 2 Він не буде кричати, і кликати не буде, і на вулицях чути не дасть Свого голосу. 3 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота тліючого не погасить, буде суд видавати за правдою. 4 Не втомиться Він, і не знеможеться, поки присуду не покладе на землі, і будуть чекати Закона Його острови. 5 Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса і їх розтягнув, що землю простяг та все те, що із неї виходить, що народові на ній Він дихання дає, і духа всім тим, хто ходить по ній. 6 Я, Господь, покликав Тебе в справедливості, і буду міцно тримати за руки Тебе, і Тебе берегтиму, і дам Я Тебе заповітом народові, за Світло поганам, 7 щоб очі відкрити незрячим, щоб вивести в'язня з в'язниці, а з темниці тих мешканців темряви! 8 Я Господь, оце Ймення Моє, і іншому слави Своєї не дам, ні хвали Своєї божкам. 9 Речі давні прийшли ось, нові ж Я повім, дам почути вам про них, поки виростуть. 10 Заспівайте для Господа пісню нову, від краю землі Йому хвалу! Нехай шумить море, і все, що є в ньому, острови та їхні мешканці! 11 Хай голосно кличуть пустиня й міста її, оселі, що в них проживає Кедар! Хай виспівують мешканці скелі, хай кричать із вершини гірської! 12 Нехай Господу честь віддадуть, і на островах Його славу звіщають! 13 Господь вийде, як лицар, розбудить завзяття Своє, як вояк, підійме Він окрик та буде кричати, переможе Своїх ворогів! 14 Я відвіку мовчав, мовчазний був та стримувався, а тепер Я кричатиму, мов породілля! буду тяжко зідхати й хапати повітря! 15 Спустошу Я гори й підгірки, і всі їхні зілля посушу, і річки оберну в острови, і стави повисушую! 16 І Я попроваджу незрячих дорогою, якої не знають, стежками незнаними їх поведу, оберну перед ними темноту на світло, а нерівне в рівнину. Оце речі, які Я зроблю, і їх не покину! 17 Відступлять назад, посоромляться соромом ті, хто надію складав на божка, хто бовванам казав: Ви наші боги! 18 Почуйте, глухі, а незрячі, прозріте, щоб бачити! 19 Хто сліпий, як не раб Мій, а глухий, як посол Мій, що Я посилаю його? Хто сліпий, як довірений, і сліпий, як раб Господа? 20 Ти бачив багато, але не зберіг, мав вуха відкриті, але не почув. 21 Господь захотів був того ради правди Своєї, збільшив та прославив Закона. 22 Але він народ попустошений та поплюндрований; усі вони по печерах пов'язані та по в'язницях поховані; стали вони за грабіж, і немає визвольника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни! 23 Хто з вас візьме оце до вух, на майбутнє почує й послухає? 24 Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжникам? Хіба ж не Господь, що ми проти Нього грішили були і не хотіли ходити путями Його, а Закона Його ми не слухали? 25 І Він вилив на нього жар гніву Свого та насилля війни, що палахкотіло навколо його, та він не пізнав, і в ньому горіло воно, та не брав він до серця цього!