1 Kings 14

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588   G2540 that time G1565   G731.2 [4was ill G* 1Abijah G5207 2son G* 3of Jeroboam].
  2 G2532 And G3588 [3 to G1135 4his wife G1473   G2036 2said G* 1Jeroboam], G450 Rise up G2532 and G241.2 change G2532 that G3756 they shall not know G1097   G3754 that G1473 you are G1135 the wife G* of Jeroboam, G2532 and G4198 go G1519 unto G* Shiloh! G2400 Behold, G1563 [4 is there G* 1Ahijah G3588 2the G4396 3prophet], G1473 he G2980 spoke G1909 unto G1473 me G3588   G936 to reign G1909 over G3588   G2992 this people. G3778  
  3 G2532 And G2983 take G1519 in G3588   G5495 your hand G1473   G1176 ten G740 bread loaves, G2532 and G2854 small cakes, G2532 and G4713 a jar G3192 of honey, G2532 and G2064 you shall go G4314 to G1473 him. G1473 He G312 will announce G1473 to you G5100 what G1510.8.3 will be G3588 to the G3813 child.
  4 G2532 And G4160 [4did G3779 5thus G3588 1the G1135 2wife G* 3of Jeroboam]. G2532 And G450 she rose up, G2532 and G4198 went G1519 to G* Shiloh, G2532 and G1525 she entered G1519 into G3588 the G3624 house G* of Ahijah. G2532 And G3588 the G444 man G4245 was old G3588   G1492 for seeing, G2532 and G270.1 [2were blunted G3588   G3788 1his eyes] G1473   G575 from G3588   G1094 his old age. G1473  
  5 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Ahijah, G2400 Behold, G3588 the G1135 wife G* of Jeroboam G1525 enters G3588   G1567 to seek G4487 an utterance G3844 from G1473 you G5228 concerning G5207 her son, G1473   G3754 for G732 he is ill. G1510.2.3   G2596 According to G3778 this G2532 and G2596 according to G3778 that G2980 you shall speak G4314 to G1473 her. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1525 her entering G1473   G2532 that G633.1 she was as a stranger.
  6 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Ahijah heard G*   G3588 the G5456 sound G4228 of her feet G1473   G1525 of her entering G1473   G1722 in G3588 the G454.1 passage, G2532 that G2036 he said, G1525 Enter, G1135 O wife G* of Jeroboam! G2444 why G3778 is this G1473 you G633.1 are as a stranger, G2532 and G1473 I G1510.2.1 am G652 [2envoy G4314 3to G1473 4you G4642 1a harsh]?
  7 G4198 In going, G2036 say G3588 to G* Jeroboam, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G438.1 Because G3745 as much as G5312 I exalted G1473 you G575 from G3319 the midst G3588 of the G2992 people, G2532 and G1325 appointed G1473 you G2233 leading G1909 over G3588 the G2992 people G* of Israel,
  8 G2532 and G4486 tore G3588 the G933 crown of state G575 from G3624 the house G* of David, G2532 and G1325 gave G1473 it G1473 to you; G2532 and yet G3756 you have not become G1096   G5613 as G3588   G1401 my servant G1473   G* David, G3739 who G5442 kept G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G3739 who G4198 went G3694 after G1473 me G1722 with G3956 all G2588 his heart, G1473   G3588   G4160 to do G3588 the G2112.3 upright thing G1722 in G3788 my eyes. G1473  
  9 G2532 But G4188.2 you did wickedly G3588   G4160 doing G3844 more than G3956 all G3745 as many as G1096 were G1519 in front G4383   G1473 of you. G2532 And G4198 you went G2532 and G4160 made G4572 for yourself G2316 other gods, G2087   G2532 and G5560.8 molten images, G3588   G3949 to provoke me to anger, G1473   G2532 and G1473 tossed me G4495   G3694 behind G1473 you.
  10 G1223 On account of G3778 this G2400 behold, G1473 I G71 bring G2549 evil G4314 to G3624 the house G* of Jeroboam, G2532 and G1842 I will utterly destroy G* of Jeroboam G3773.1 the one urinating G4314 against G5109 a wall, G1904 the one coming G2532 and G2641 the one being left behind G1722 in G* Israel. G2532 And G1951 I shall choose G1909 over G3624 the house G* of Jeroboam G2531 as G1951 one chooses G3588 the G2874.1 dung G2193 unto G5048 finishing G1473 it.
  11 G3588 The one G2348 having died G3588   G* of Jeroboam G1722 in G3588 the G4172 city G2719 [3shall devour G3588 1the G2965 2dogs]. G2532 And G3588 the one G2348 having died G1722 in G3588 the G68 field G2719 [4shall devour G3588 1the G4071 2birds G3588   G3772 3of heaven]; G3754 for G2962 the lord G2980 spoke.
  12 G2532 And G1473 you, G450 rising up, G4198 go G1519 unto G3624 your house! G1473   G1722 In G3588 the G1525 entering G4228 [2feet G1473 1of your] G3588 in the G4172 city G599 [3shall die G3588 1the G3808 2child].
  13 G2532 And G2875 [3shall lament G1473 4him G3956 1all G* 2Israel], G2532 and G2290 entomb G1473 him, G3754 for G3779 this one G3441 only G1525 shall enter G3588   G* of Jeroboam G4314 to G5028 the tomb, G3756 for G2147 there shall be found G1722 in G1473 him G4487 [2word G2570 1a good] G4012 concerning G3588   G2962 the lord G2316 God G* of Israel G1722 among G3624 the house G* of Jeroboam.
  14 G2532 And G450 the lord will raise up G2962   G1438 for himself G935 a king G1909 over G* Israel G3739 who G4141 shall strike G3588 the G3624 house G* of Jeroboam G3778 this G3588   G2250 day, G2532 and G2089 yet G2532 also G1065 indeed G3568 now.
  15 G2532 And G4141 the lord shall strike G2962   G3588   G* Israel G2505 as G2795 [2shaken G3588   G2563 1a reed] G1722 in G3588 the G5204 water. G2532 And G1620.2 he shall pluck out G3588   G* Israel G575 upward G507   G3588   G5504.2 [3soil G3588   G18 2good G3778 1of this] G3739 of which G1325 he gave G3588 to G3962 their fathers. G1473   G2532 And G3039 he shall winnow G1473 them G575 on the other side G4008   G3588 of the G4215 river, G438.1 because of G3745 as many G4160 [2they made G3588   G251.1 1of their sacred groves], G1473   G3949 provoking [3to anger G3588 1the G2962 2 lord].
  16 G2532 And G1325 the lord gave G2962   G3588   G* Israel G5484 favor G266 from the sins G* of Jeroboam, G3739 who G264 sinned G2532 and G3739 who G1814.2 led Israel into sin. G*  
  17 G2532 And G450 [4rose up G3588 1the G1135 2wife G* 3of Jeroboam], G2532 and G4198 went G1519 unto G* Tizrah. G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1525 she entered G1722 in G3588 the G4290.1 threshold G3588 of the G3624 house, G2532 that G3588 the G3808 child G599 died.
  18 G2532 And G2290 they entombed G1473 it, G2532 and G2875 [3lamented G1473 4it G3956 1all G* 2Israel], G2596 according to G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G3588 the word G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G1401 of his servant G1473   G* Ahijah G3588 the G4396 prophet.
  19 G2532 And G4053 the extra G4487 things G* of Jeroboam, G3745 as much as G4170 he waged war, G2532 and G3745 as much as G936 he reigned, G2400 behold, G1473 they G1125 are written G1909 in G975 the scroll G4487 of the words G3588 of the G2250 days G3588 of the G935 kings G* of Israel.
  20 G2532 And G3588 the G2250 days G3739 which G936 Jeroboam reigned G*   G1501 were twenty G2532 and G1417 two G2094 years. G2532 And G2837 he slept G3326 with G3588   G3962 his fathers, G1473   G2532 and G936 [3reigned G* 1Nadab G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
  21 G2532 And G* Rehoboam G5207 son G* of Solomon G936 reigned G1909 over G* Judah. G5207 [2a son G5062 3 being forty G2532 4and G1520 5one G1763 6years old G* 1Rehoboam was] G1722 in G3588   G936 his being given reign. G1473   G2532 And G2033.2 seventeen G2094 years G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem, G3588 in the G4172 city G1722 in G3739 which G1586 the lord chose G2962   G5087 to put G3588   G3686 his name G1473   G1563 there G1537 from G3956 all G5443 of the tribes G3588   G* of Israel. G2532 And G3588 the G3686 name G3588   G3384 of his mother G1473   G* was Naamah G3588 the G* Ammonitess.
  22 G2532 And G4160 Judah acted G*   G3588   G4190 wickedly G1799 before G2962 the lord, G2532 and G3863 provoked him to jealousy G1473   G1722 in G3956 all G3739 the things which G4160 [2did G3588   G3962 1his fathers] G1473   G1722 in G3588   G266 their sins G1473   G3739 which G264 they sinned.
  23 G2532 And G3618 they built G1438 for themselves G5308 high places, G2532 and G4739.1 monuments, G2532 and G251.1 sacred groves G1909 upon G3956 every G1015 [2hill G5308 1high], G2532 and G5270 underneath G3956 every G3586 [2tree G4951.4 1shady].
  24 G2532 And G4886 bonding together G1096 took place G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G4160 they did G575 from G3956 all G3588 the G946 abominations G3588 of the G1484 nations G3739 which G1808 the lord removed G2962   G575 in front G4383   G5207 of the sons G* of Israel.
  25 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1763 [2year G3588   G3991 1fifth] G936 of the reigning G* of Rehoboam, G305 [4ascended G* 1Shishak G935 2king G* 3of Egypt] G1909 against G* Jerusalem.
  26 G2532 And G2983 he took G3956 all G3588 the G2344 treasures G3624 of the house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G2344 treasures G3624 of the house G3588 of the G935 king, G2532 even G3588 the G3956 whole G2983 he took, G2532 and G3588 the G3696 shields G3588   G5552 of gold G3739 which G4160 Solomon made. G*  
  27 G2532 And G4160 [4made G* 1Rehoboam G3588 2the G935 3king] G3696 shields G5470 of brass G473 instead of G1473 them, G2532 and G2007 [5were set in place G1909 6by G1473 7him G3588 1the G2233 2leaders G3588 3of the G3908.1 4bodyguards], G3588 the G5442 ones guarding G3588 the G4440 vestibule G3624 of the house G3588 of the G935 king.
  28 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G1531 [3entered G3588 1the G935 2king] G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G2532 that G142 [3lifted G1473 4them G3588 1the G3908.1 2bodyguards], G2532 and G562.1 fastened G1473 them G1519 in G3588 the G2302.1 vestibule G3588 of the G3908.1 bodyguards.
  29 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G3056 words G* of Rehoboam, G2532 and G3956 all G3745 the things which G4160 he did, G3756 [4not G2400 1behold G3778 3these G1125 2are] written G1722 upon G975 the scroll G3056 of the words G3588 of the G2250 days G3588 of the G935 kings G* of Judah?
  30 G2532 And G4171 there was war G1510.7.3   G303.1 between G* Rehoboam G2532 and G* Jeroboam G3956 all G3588 the G2250 days.
  31 G2532 And G2837 Rehoboam slept G*   G3326 with G3588   G3962 his fathers. G1473   G2532 And G2290 they entombed him G3326 with G3588   G3962 his fathers G1473   G1722 in G4172 the city G* of David. G2532 And G3686 the name G3588   G3384 of his mother G1473   G* was Naamah G3588 the G* Ammonitess. G2532 And G936 [3reigned G* 1Abijam G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G731.2 ηρρώστησεν G* Αβιά G5207 υιός G* Ιεροβοάμ
  2 G2532 και G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G2036 είπεν G* Ιεροβοάμ G450 ανάστηθι G2532 και G241.2 αλλοιωθήση G2532 και G3756 ου γνώσονται G1097   G3754 ότι G1473 συ G1135 γυνή G* Ιεροβοάμ G2532 και G4198 πορευθήση G1519 εις G* Σηλώ G2400 ιδού G1563 εκεί G* Αχιά G3588 ο G4396 προφήτης G1473 αυτός G2980 ελάλησεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 του G936 βασιλεύσαι G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778  
  3 G2532 και G2983 λάβε G1519 εις G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1176 δέκα G740 άρτους G2532 και G2854 κολλύρια G2532 και G4713 στάμνον G3192 μέλιτος G2532 και G2064 ελεύση G4314 προς G1473 αυτόν G1473 αυτός G312 αναγγελεί G1473 σοι G5100 τι G1510.8.3 έσται G3588 τω G3813 παιδίω
  4 G2532 και G4160 εποίησεν G3779 ούτω G3588 η G1135 γυνή G* Ιεροβοάμ G2532 και G450 ανέστη G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G* Σηλώ G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Αχιά G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G4245 πρεσβύτερος G3588 του G1492 ιδείν G2532 και G270.1 ημβλυώπουν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G575 από G3588 του G1094 γήρως αυτού G1473  
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Αχιά G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή G* Ιεροβοάμ G1525 εισέρχεται G3588 του G1567 εκζητήσαι G4487 ρήμα G3844 παρά G1473 σου G5228 υπέρ G5207 υιού αυτής G1473   G3754 ότι G732 άρρωστός εστι G1510.2.3   G2596 κατά G3778 τούτο G2532 και G2596 κατά G3778 τούτο G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1525 εισέρχεσθαι αυτήν G1473   G2532 και G633.1 απεξενούτο
  6 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Αχιά G*   G3588 την G5456 φωνήν G4228 ποδών αυτής G1473   G1525 εισερχομένης αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G454.1 ανοίγματι G2532 και G2036 είπεν G1525 είσελθε G1135 γυνή G* Ιεροβοάμ G2444 ινατί G3778 τούτο G1473 συ G633.1 αποξενούσαι G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G652 απόστολος G4314 προς G1473 σε G4642 σκληρός
  7 G4198 πορευθείσα G2036 είπον G3588 τω G* Ιεροβοάμ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G438.1 ανθ΄ ου G3745 όσον G5312 ύψωσά G1473 σε G575 από G3319 μέσου G3588 του G2992 λαού G2532 και G1325 έδωκά G1473 σε G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G* Ισραήλ
  8 G2532 και G4486 έρρηξα G3588 το G933 βασίλειον G575 από G3624 οίκου G* Δαυίδ G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτό G1473 σοι G2532 και G3756 ουκ εγένου G1096   G5613 ως G3588 ο G1401 δούλός μου G1473   G* Δαυίδ G3739 ος G5442 εφύλαξε G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G3739 ος G4198 επορεύθη G3694 οπίσω G1473 μου G1722 εν G3956 πάση G2588 καρδία αυτού G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G2112.3 ευθές G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  9 G2532 και G4188.2 επονηρεύσω G3588 του G4160 ποιήσαι G3844 παρά G3956 πάντας G3745 όσοι G1096 εγένοντο G1519 εις πρόσωπόν G4383   G1473 σου G2532 και G4198 επορεύθης G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G2316 θεούς ετέρους G2087   G2532 και G5560.8 χωνευτά G3588 του G3949 παροργίσαι με G1473   G2532 και G1473 εμε έρριψας G4495   G3694 οπίσω G1473 σου
  10 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G71 άγω G2549 κακίαν G4314 προς G3624 οίκον G* Ιεροβοάμ G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G* Ιεροβοάμ G3773.1 ουρούντα G4314 προς G5109 τοίχον G1904 επεχόμενον G2532 και G2641 καταλελειμμένον G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G1951 επιλέξω G1909 επί G3624 οίκου G* Ιεροβοάμ G2531 καθώς G1951 επιλέγεται G3588 η G2874.1 κόπρος G2193 έως G5048 τελειωθήναι G1473 αυτόν
  11 G3588 τον G2348 τεθνηκότα G3588 του G* Ιεροβοάμ G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2719 καταφάγονται G3588 οι G2965 κύνες G2532 και G3588 τον G2348 τεθνηκότα G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2719 καταφάγεται G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G3754 ότι G2962 κύριος G2980 ελάλησε
  12 G2532 και G1473 συ G450 ανάστα G4198 πορεύθητι G1519 εις G3624 οίκόν σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1525 εισέρχεσθαι G4228 πόδας G1473 σου G3588 την G4172 πόλιν G599 αποθανείται G3588 το G3808 παιδάριον
  13 G2532 και G2875 κόψονται G1473 αυτόν G3956 πας G* Ισραήλ G2532 και G2290 θάψουσιν G1473 αυτόν G3754 ότι G3779 ούτος G3441 μόνος G1525 εισελεύσεται G3588 τω G* Ιεροβοάμ G4314 προς G5028 τάφον G3756 ότι G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 αυτώ G4487 ρήμα G2570 καλόν G4012 περί G3588 του G2962 κυρίου G2316 θεού G* Ισραήλ G1722 εν G3624 οίκω G* Ιεροβοάμ
  14 G2532 και G450 αναστήσει κύριος G2962   G1438 εαυτώ G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ G3739 ος G4141 πλήξει G3588 την G3624 οίκον G* Ιεροβοάμ G3778 ταύτη G3588 τη G2250 ημέρα G2532 και G2089 έτι G2532 και G1065 γε G3568 νυν
  15 G2532 και G4141 πλήξει κύριος G2962   G3588 τον G* Ισραήλ G2505 καθά G2795 κινείται G3588 ο G2563 κάλαμος G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G2532 και G1620.2 εκτιλεί G3588 τον G* Ισραήλ G575 από άνω G507   G3588 της G5504.2 χθονός G3588 της G18 αγαθής G3778 ταύτης G3739 ης G1325 έδωκε G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G3039 λικμήσει G1473 αυτούς G575 από πέραν G4008   G3588 του G4215 ποταμού G438.1 ανθ΄ ου G3745 όσον G4160 εποίησαν G3588 τα G251.1 άλση αυτών G1473   G3949 παροργίζοντες G3588 τον G2962 κύριον
  16 G2532 και G1325 δώσει κύριος G2962   G3588 τον G* Ισραήλ G5484 χάριν G266 αμαρτιών G* Ιεροβοάμ G3739 ος G264 ήμαρτε G2532 και G3739 ος G1814.2 εξήμαρτεν Ισραήλ G*  
  17 G2532 και G450 ανέστη G3588 η G1135 γυνή G* Ιεροβοάμ G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G* Θερσά G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1525 εισήλθεν G1722 εν G3588 τω G4290.1 προθύρω G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G599 απέθανε
  18 G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτό G2532 και G2875 εκόψαντο G1473 αυτό G3956 πας G* Ισραήλ G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 ο G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G1401 δούλου αυτού G1473   G* Αχιά G3588 του G4396 προφήτου
  19 G2532 και G4053 περισσόν G4487 ρημάτων G* Ιεροβοάμ G3745 όσα G4170 επολέμησε G2532 και G3745 όσα G936 εβασίλευσεν G2400 ιδού G1473 αυτά G1125 γεγραμμένα G1909 επί G975 βιβλίου G4487 ρημάτων G3588 των G2250 ημερών G3588 των G935 βασιλέων G* Ισραήλ
  20 G2532 και G3588 αι G2250 ημέραι G3739 ας G936 εβασίλευσεν Ιεροβοάμ G*   G1501 είκοσι G2532 και G1417 δύο G2094 έτη G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ναβάδ G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  21 G2532 και G* Ροβοάμ G5207 υιός G* Σολομώντος G936 εβασίλευσεν G1909 επί G* Ιούδαν G5207 υιός G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G1520 ενός G1763 ενιαυτών G* Ροβοάμ G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G2033.2 επτακαίδεκα G2094 έτη G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3588 τη G4172 πόλει G1722 εν G3739 η G1586 εξελέξατο κύριος G2962   G5087 θέσθαι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G1537 εκ G3956 πασών G5443 φυλών G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G* Ναάμα G3588 η G* Αμωνίτις
  22 G2532 και G4160 εποίησεν Ιούδας G*   G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G3863 παρεζήλωσεν αυτόν G1473   G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις αυτών G1473   G3739 αις G264 ήμαρτον
  23 G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G1438 εαυτοίς G5308 υψηλά G2532 και G4739.1 στήλας G2532 και G251.1 άλση G1909 επί G3956 πάντα G1015 βουνόν G5308 υψηλόν G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G4951.4 συσκίου
  24 G2532 και G4886 σύνδεσμος G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G4160 εποίησαν G575 από G3956 πάντων G3588 των G946 βδελυγμάτων G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G1808 εξήρε κύριος G2962   G575 από προσώπου G4383   G5207 υιών G* Ισραήλ
  25 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G3991 πέμπτω G936 βασιλεύοντος G* Ροβοάμ G305 ανέβη G* Σουσάκ G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G1909 επί G* Ιερουσαλήμ
  26 G2532 και G2983 έλαβε G3956 πάντας G3588 τους G2344 θησαυρούς G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3588 τους G2344 θησαυρούς G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τα G3956 πάντα G2983 έλαβε G2532 και G3588 τα G3696 όπλα G3588 τα G5552 χρυσά G3739 α G4160 εποίησε Σολομών G*  
  27 G2532 και G4160 εποίησεν G* Ροβοάμ G3588 ο G935 βασιλεύς G3696 όπλα G5470 χαλκά G473 αντ΄ G1473 αυτών G2532 και G2007 επέθεντο G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3588 των G3908.1 παρατρεχόντων G3588 οι G5442 φυλάσσοντες G3588 τον G4440 πυλώνα G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως
  28 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G1531 εισεπορεύετο G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G142 ήρον G1473 αυτά G3588 οι G3908.1 παρατρέχοντες G2532 και G562.1 απηρείδοντο G1473 αυτά G1519 εις G3588 το G2302.1 θεέ G3588 των G3908.1 παρατρεχόντων
  29 G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G3588 των G3056 λόγων G* Ροβοάμ G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G3756 ουκ G2400 ιδού G3778 ταύτα G1125 γεγραμμένα G1722 επι G975 βιβλίου G3056 λόγων G3588 των G2250 ημερών G3588 των G935 βασιλέων G* Ιούδα
  30 G2532 και G4171 πόλεμος ην G1510.7.3   G303.1 αναμέσον G* Ροβοάμ G2532 και G* Ιεροβοάμ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  31 G2532 και G2837 εκοιμήθη Ροβοάμ G*   G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G2290 θάπτεται G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ G2532 και G3686 όνομα G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G* Νααμά G3588 η G* Αμμωνίτις G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Αβιά G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21 G2532 CONJ και   N-PRI ροβοαμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαλωμων G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1909 PREP επι G2448 N-PRI ιουδα G5207 N-NSM υιος G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G1519 A-GSM ενος G1763 N-GPM ενιαυτων   N-PRI ροβοαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος G5087 V-AMN θεσθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου   N-PRI νααμα G3588 T-NSF η   N-NSF αμμανιτις
    22 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ροβοαμ G3588 T-ASN το G4190 A-ASM πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3863 V-AAI-3S παρεζηλωσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 D-GPM αυτων G3739 R-DPF αις G264 V-AAI-3P ημαρτον
    23 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G1438 D-DPM εαυτοις G5308 A-APN υψηλα G2532 CONJ και   N-APF στηλας G2532 CONJ και   N-APN αλση G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G1015 N-ASM βουνον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN συσκιου
    24 G2532 CONJ και G4886 N-NSM συνδεσμος G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPM ων G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω G936 V-PAPGS βασιλευοντος   N-PRI ροβοαμ G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI σουσακιμ G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    26 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN δορατα G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G3739 R-APN α G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων   N-PRI αδρααζαρ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI σουβα G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3696 N-APN οπλα G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα
    27 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ροβοαμ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3696 N-APN οπλα   A-APN χαλκα G473 PREP αντ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3P επεθεντο G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GPM των   V-PAPGP παρατρεχοντων G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    28 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G142 V-IAI-3P ηρον G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παρατρεχοντες G2532 CONJ και   V-IAI-3P απηρειδοντο G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN θεε G3588 T-GPM των   V-PAPGP παρατρεχοντων
    29 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-PRI ροβοαμ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G1125 V-RPPNP γεγραμμενα G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G2448 N-PRI ιουδα
    30 G2532 CONJ και G4171 N-NSM πολεμος G1510 V-IAI-3S ην G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI ροβοαμ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI ιεροβοαμ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    31 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI ροβοαμ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2290 V-PPI-3S θαπτεται G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI αβιου G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 בעת ההיא חלה אביה בן ירבעם׃ 2 ויאמר ירבעם לאשׁתו קומי נא והשׁתנית ולא ידעו כי אתי אשׁת ירבעם והלכת שׁלה הנה שׁם אחיה הנביא הוא דבר עלי למלך על העם הזה׃ 3 ולקחת בידך עשׂרה לחם ונקדים ובקבק דבשׁ ובאת אליו הוא יגיד לך מה יהיה לנער׃ 4 ותעשׂ כן אשׁת ירבעם ותקם ותלך שׁלה ותבא בית אחיה ואחיהו לא יכל לראות כי קמו עיניו משׂיבו׃ 5 ויהוה אמר אל אחיהו הנה אשׁת ירבעם באה לדרשׁ דבר מעמך אל בנה כי חלה הוא כזה וכזה תדבר אליה ויהי כבאה והיא מתנכרה׃ 6 ויהי כשׁמע אחיהו את קול רגליה באה בפתח ויאמר באי אשׁת ירבעם למה זה את מתנכרה ואנכי שׁלוח אליך קשׁה׃ 7 לכי אמרי לירבעם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל יען אשׁר הרימתיך מתוך העם ואתנך נגיד על עמי ישׂראל׃ 8 ואקרע את הממלכה מבית דוד ואתנה לך ולא היית כעבדי דוד אשׁר שׁמר מצותי ואשׁר הלך אחרי בכל לבבו לעשׂות רק הישׁר בעיני׃ 9 ותרע לעשׂות מכל אשׁר היו לפניך ותלך ותעשׂה לך אלהים אחרים ומסכות להכעיסני ואתי השׁלכת אחרי גוך׃ 10 לכן הנני מביא רעה אל בית ירבעם והכרתי לירבעם משׁתין בקיר עצור ועזוב בישׂראל ובערתי אחרי בית ירבעם כאשׁר יבער הגלל עד תמו׃ 11 המת לירבעם בעיר יאכלו הכלבים והמת בשׂדה יאכלו עוף השׁמים כי יהוה דבר׃ 12 ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃ 13 וספדו לו כל ישׂראל וקברו אתו כי זה לבדו יבא לירבעם אל קבר יען נמצא בו דבר טוב אל יהוה אלהי ישׂראל בבית ירבעם׃ 14 והקים יהוה לו מלך על ישׂראל אשׁר יכרית את בית ירבעם זה היום ומה גם עתה׃ 15 והכה יהוה את ישׂראל כאשׁר ינוד הקנה במים ונתשׁ את ישׂראל מעל האדמה הטובה הזאת אשׁר נתן לאבותיהם וזרם מעבר לנהר יען אשׁר עשׂו את אשׁריהם מכעיסים את יהוה׃ 16 ויתן את ישׂראל בגלל חטאות ירבעם אשׁר חטא ואשׁר החטיא את ישׂראל׃ 17 ותקם אשׁת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת׃ 18 ויקברו אתו ויספדו לו כל ישׂראל כדבר יהוה אשׁר דבר ביד עבדו אחיהו הנביא׃ 19 ויתר דברי ירבעם אשׁר נלחם ואשׁר מלך הנם כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישׂראל׃ 20 והימים אשׁר מלך ירבעם עשׂרים ושׁתים שׁנה וישׁכב עם אבתיו וימלך נדב בנו תחתיו׃ 21 ורחבעם בן שׁלמה מלך ביהודה בן ארבעים ואחת שׁנה רחבעם במלכו ושׁבע עשׂרה שׁנה מלך בירושׁלם העיר אשׁר בחר יהוה לשׂום את שׁמו שׁם מכל שׁבטי ישׂראל ושׁם אמו נעמה העמנית׃ 22 ויעשׂ יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשׁר עשׂו אבתם בחטאתם אשׁר חטאו׃ 23 ויבנו גם המה להם במות ומצבות ואשׁרים על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן׃ 24 וגם קדשׁ היה בארץ עשׂו ככל התועבת הגוים אשׁר הורישׁ יהוה מפני בני ישׂראל׃ 25 ויהי בשׁנה החמישׁית למלך רחבעם עלה שׁושׁק מלך מצרים על ירושׁלם׃ 26 ויקח את אצרות בית יהוה ואת אוצרות בית המלך ואת הכל לקח ויקח את כל מגני הזהב אשׁר עשׂה שׁלמה׃ 27 ויעשׂ המלך רחבעם תחתם מגני נחשׁת והפקיד על יד שׂרי הרצים השׁמרים פתח בית המלך׃ 28 ויהי מדי בא המלך בית יהוה ישׂאום הרצים והשׁיבום אל תא הרצים׃ 29 ויתר דברי רחבעם וכל אשׁר עשׂה הלא המה כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 30 ומלחמה היתה בין רחבעם ובין ירבעם כל הימים׃ 31 וישׁכב רחבעם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד ושׁם אמו נעמה העמנית וימלך אבים בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6256 בעת time H1931 ההיא At that H2470 חלה fell sick. H29 אביה Abijah H1121 בן the son H3379 ירבעם׃ of Jeroboam
  2 H559 ויאמר said H3379 ירבעם And Jeroboam H802 לאשׁתו to his wife, H6965 קומי Arise, H4994 נא I pray thee, H8138 והשׁתנית and disguise thyself, H3808 ולא be not H3045 ידעו known H3588 כי that H859 אתי thou H802 אשׁת to be the wife H3379 ירבעם of Jeroboam; H1980 והלכת and get H7887 שׁלה thee to Shiloh: H2009 הנה behold, H8033 שׁם there H281 אחיה Ahijah H5030 הנביא the prophet, H1931 הוא which H1696 דבר told H5921 עלי told H4428 למלך me that king H5921 על over H5971 העם people. H2088 הזה׃ this
  3 H3947 ולקחת And take H3027 בידך with H6235 עשׂרה thee ten H3899 לחם loaves, H5350 ונקדים and cracknels, H1228 ובקבק and a cruse H1706 דבשׁ of honey, H935 ובאת and go H413 אליו to H1931 הוא him: he H5046 יגיד shall tell H4100 לך מה thee what H1961 יהיה shall become H5288 לנער׃ of the child.
  4 H6213 ותעשׂ did H3651 כן so, H802 אשׁת wife H3379 ירבעם And Jeroboam's H6965 ותקם and arose, H1980 ותלך and went H7887 שׁלה to Shiloh, H935 ותבא and came H1004 בית to the house H281 אחיה of Ahijah. H281 ואחיהו But Ahijah H3808 לא not H3201 יכל could H7200 לראות see; H3588 כי for H6965 קמו were set H5869 עיניו his eyes H7869 משׂיבו׃ by reason of his age.
  5 H3068 ויהוה And the LORD H559 אמר said H413 אל unto H281 אחיהו Ahijah, H2009 הנה Behold, H802 אשׁת the wife H3379 ירבעם of Jeroboam H935 באה cometh H1875 לדרשׁ to ask H1697 דבר a thing H5973 מעמך of H413 אל thee for H1121 בנה her son; H3588 כי for H2470 חלה sick: H1931 הוא he H2090 כזה thus H2088 וכזה and thus H1696 תדבר shalt thou say H413 אליה unto H1961 ויהי her: for it shall be, H935 כבאה when she cometh in, H1931 והיא that she H5234 מתנכרה׃ shall feign herself another woman.
  6 H1961 ויהי And it was H8085 כשׁמע heard H281 אחיהו when Ahijah H853 את   H6963 קול the sound H7272 רגליה of her feet, H935 באה as she came in H6607 בפתח at the door, H559 ויאמר that he said, H935 באי Come in, H802 אשׁת thou wife H3379 ירבעם of Jeroboam; H4100 למה why H2088 זה why H859 את feignest thou thyself another? H5234 מתנכרה feignest thou thyself another? H595 ואנכי for I H7971 שׁלוח sent H413 אליך to H7186 קשׁה׃ thee heavy
  7 H1980 לכי Go, H559 אמרי tell H3379 לירבעם Jeroboam, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3282 יען   H834 אשׁר   H7311 הרימתיך as I exalted H8432 מתוך thee from among H5971 העם the people, H5414 ואתנך and made H5057 נגיד thee prince H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel,
  8 H7167 ואקרע And rent H853 את   H4467 הממלכה the kingdom H1004 מבית away from the house H1732 דוד of David, H5414 ואתנה and gave H3808 לך ולא it thee: and thou hast not H1961 היית been H5650 כעבדי as my servant H1732 דוד David, H834 אשׁר who H8104 שׁמר kept H4687 מצותי my commandments, H834 ואשׁר and who H1980 הלך followed H310 אחרי followed H3605 בכל me with all H3824 לבבו his heart, H6213 לעשׂות to do H7535 רק only H3477 הישׁר right H5869 בעיני׃ in mine eyes;
  9 H7489 ותרע evil H6213 לעשׂות But hast done H3605 מכל above all H834 אשׁר that H1961 היו were H6440 לפניך before H1980 ותלך thee: for thou hast gone H6213 ותעשׂה and made H430 לך אלהים gods, H312 אחרים thee other H4541 ומסכות and molten images, H3707 להכעיסני to provoke me to anger, H853 ואתי   H7993 השׁלכת and hast cast H310 אחרי me behind H1458 גוך׃ thy back:
  10 H3651 לכן Therefore H2005 הנני   H935 מביא I will bring H7451 רעה evil H413 אל upon H1004 בית the house H3379 ירבעם of Jeroboam, H3772 והכרתי and will cut off H3379 לירבעם from Jeroboam H8366 משׁתין him that pisseth H7023 בקיר against the wall, H6113 עצור him that is shut up H5800 ועזוב and left H3478 בישׂראל in Israel, H1197 ובערתי and will take away H310 אחרי the remnant H1004 בית of the house H3379 ירבעם of Jeroboam, H834 כאשׁר as H1197 יבער a man taketh away H1557 הגלל dung, H5704 עד till H8552 תמו׃ it be all gone.
  11 H4191 המת Him that dieth H3379 לירבעם of Jeroboam H5892 בעיר in the city H398 יאכלו eat; H3611 הכלבים shall the dogs H4191 והמת and him that dieth H7704 בשׂדה in the field H398 יאכלו eat: H5775 עוף shall the fowls H8064 השׁמים of the air H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר׃ hath spoken
  12 H859 ואת thou H6965 קומי Arise H1980 לכי therefore, get H1004 לביתך thee to thine own house: H935 בבאה enter H7272 רגליך when thy feet H5892 העירה into the city, H4191 ומת shall die. H3206 הילד׃ the child
  13 H5594 וספדו shall mourn H3605 לו כל And all H3478 ישׂראל Israel H6912 וקברו for him, and bury H853 אתו   H3588 כי him: for H2088 זה him: for H905 לבדו he only H935 יבא shall come H3379 לירבעם of Jeroboam H413 אל to H6913 קבר the grave, H3282 יען because H4672 נמצא in him there is found H1697 בו דבר thing H2896 טוב good H413 אל toward H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H1004 בבית in the house H3379 ירבעם׃ of Jeroboam.
  14 H6965 והקים shall raise him up H3068 יהוה Moreover the LORD H4428 לו מלך a king H5921 על over H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר who H3772 יכרית shall cut off H853 את   H1004 בית the house H3379 ירבעם of Jeroboam H2088 זה that H3117 היום day: H4100 ומה but what? H1571 גם even H6258 עתה׃ now.
  15 H5221 והכה shall smite H3068 יהוה For the LORD H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H834 כאשׁר as H5110 ינוד is shaken H7070 הקנה a reed H4325 במים in the water, H5428 ונתשׁ and he shall root up H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5921 מעל out of H127 האדמה land, H2896 הטובה good H2063 הזאת this H834 אשׁר which H5414 נתן he gave H1 לאבותיהם to their fathers, H2219 וזרם and shall scatter H5676 מעבר them beyond H5104 לנהר the river, H3282 יען because H834 אשׁר because H6213 עשׂו they have made H853 את   H842 אשׁריהם their groves, H3707 מכעיסים   H853 את   H3068 יהוה׃  
  16 H5414 ויתן   H853 את   H3478 ישׂראל   H1558 בגלל because H2403 חטאות of the sins H3379 ירבעם of Jeroboam, H834 אשׁר who H2398 חטא did sin, H834 ואשׁר and who H2398 החטיא   H853 את   H3478 ישׂראל׃  
  17 H6965 ותקם arose, H802 אשׁת wife H3379 ירבעם And Jeroboam's H1980 ותלך and departed, H935 ותבא and came H8656 תרצתה to Tirzah: H1931 היא when she H935 באה came H5592 בסף to the threshold H1004 הבית of the door, H5288 והנער the child H4191 מת׃ died;
  18 H6912 ויקברו And they buried H853 אתו   H5594 ויספדו mourned H3605 לו כל him; and all H3478 ישׂראל Israel H1697 כדבר for him, according to the word H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H3027 ביד by the hand H5650 עבדו of his servant H281 אחיהו Ahijah H5030 הנביא׃ the prophet.
  19 H3499 ויתר And the rest H1697 דברי of the acts H3379 ירבעם of Jeroboam, H834 אשׁר how H3898 נלחם he warred, H834 ואשׁר and how H4427 מלך he reigned, H2009 הנם behold, H3789 כתובים they written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  20 H3117 והימים And the days H834 אשׁר which H4427 מלך reigned H3379 ירבעם Jeroboam H6242 עשׂרים and twenty H8147 ושׁתים two H8141 שׁנה years: H7901 וישׁכב and he slept H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H4427 וימלך reigned H5070 נדב and Nadab H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
  21 H7346 ורחבעם And Rehoboam H1121 בן the son H8010 שׁלמה of Solomon H4427 מלך reigned H3063 ביהודה in Judah. H1121 בן old H705 ארבעים forty H259 ואחת and one H8141 שׁנה years H7346 רחבעם Rehoboam H4427 במלכו when he began to reign, H7651 ושׁבע seventeen H6240 עשׂרה seventeen H8141 שׁנה years H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H5892 העיר the city H834 אשׁר which H977 בחר did choose H3068 יהוה the LORD H7760 לשׂום to put H853 את   H8034 שׁמו his name H8033 שׁם there. H3605 מכל out of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H5279 נעמה Naamah H5985 העמנית׃  
  22 H6213 ויעשׂ did H3063 יהודה And Judah H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H7065 ויקנאו   H853 אתו   H3605 מכל above all H834 אשׁר which H6213 עשׂו had done. H1 אבתם their fathers H2403 בחטאתם with their sins H834 אשׁר that H2398 חטאו׃ they had committed,
  23 H1129 ויבנו built H1571 גם also H1992 המה For they H1992 להם   H1116 במות them high places, H4676 ומצבות and images, H842 ואשׁרים and groves, H5921 על on H3605 כל every H1389 גבעה hill, H1364 גבהה high H8478 ותחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree. H7488 רענן׃ green
  24 H1571 וגם also H6945 קדשׁ sodomites H1961 היה And there were H776 בארץ in the land: H6213 עשׂו they did H3605 ככל according to all H8441 התועבת the abominations H1471 הגוים of the nations H834 אשׁר which H3423 הורישׁ cast out H3068 יהוה the LORD H6440 מפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  25 H1961 ויהי And it came to pass H8141 בשׁנה year H2549 החמישׁית in the fifth H4428 למלך of king H7346 רחבעם Rehoboam, H5927 עלה came up H7895 שׁושׁק Shishak H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H5921 על against H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem:
  26 H3947 ויקח And he took away H853 את   H214 אצרות the treasures H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H214 אוצרות and the treasures H1004 בית house; H4428 המלך of the king's H853 ואת   H3605 הכל all: H3947 לקח he even took away H3947 ויקח and he took away H853 את   H3605 כל all H4043 מגני the shields H2091 הזהב of gold H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made. H8010 שׁלמה׃ Solomon
  27 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך And king H7346 רחבעם Rehoboam H8478 תחתם in their stead H4043 מגני shields, H5178 נחשׁת brazen H6485 והפקיד and committed H5921 על unto H3027 יד the hands H8269 שׂרי of the chief H7323 הרצים of the guard, H8104 השׁמרים which kept H6607 פתח the door H1004 בית house. H4428 המלך׃ of the king's
  28 H1961 ויהי And it was H1767 מדי , when H935 בא went H4428 המלך the king H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H5375 ישׂאום bore H7323 הרצים that the guard H7725 והשׁיבום them, and brought them back H413 אל into H8372 תא chamber. H7323 הרצים׃ the guard
  29 H3499 ויתר Now the rest H1697 דברי of the acts H7346 רחבעם of Rehoboam, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did, H3808 הלא not H1992 המה they H3789 כתובים written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H3063 יהודה׃ of Judah?
  30 H4421 ומלחמה war H1961 היתה And there was H996 בין between H7346 רחבעם Rehoboam H996 ובין   H3379 ירבעם and Jeroboam H3605 כל all H3117 הימים׃ days.
  31 H7901 וישׁכב slept H7346 רחבעם And Rehoboam H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H6912 ויקבר and was buried H5973 עם with H1 אבתיו his fathers H5892 בעיר in the city H1732 דוד of David. H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H5279 נעמה Naamah H5985 העמנית   H4427 וימלך reigned H38 אבים And Abijam H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
new(i)
  1 H6256 At that time H29 Abijah H1121 the son H3379 of Jeroboam H2470 [H8804] fell sick.
  2 H3379 And Jeroboam H559 [H8799] said H802 to his wife, H6965 [H8798] Arise, H8138 [H8690] I pray thee, and disguise H3045 [H8799] thyself, that thou mayest not be known H802 to be the wife H3379 of Jeroboam; H1980 [H8804] and go H7887 to Shiloh: H281 behold, there is Ahijah H5030 the prophet, H1696 [H8765] who told H4428 me that I should be king H5971 over this people.
  3 H3947 [H8804] And take H3027 with thee H6235 ten H3899 loaves, H5350 and cakes, H1228 and a cruse H1706 of honey, H935 [H8804] and go H5046 [H8686] to him: he shall tell H5288 thee what shall become of the child.
  4 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6213 [H8799] did so, H6965 [H8799] and arose, H3212 [H8799] and went H7887 to Shiloh, H935 [H8799] and came H1004 to the house H281 of Ahijah. H281 But Ahijah H3201 [H8804] could H7200 [H8800] not see; H5869 for his eyes H6965 [H8804] were dim H7869 by reason of his age.
  5 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H281 to Ahijah, H802 Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 [H8802] cometh H1875 [H8800] to ask H1697 a thing H1121 of thee for her son; H2470 [H8802] for he is sick: H2090 thus H1696 [H8762] and thus shalt thou say H935 [H8800] to her: for it shall be, when she cometh in, H5234 [H8693] that she shall pretend to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 [H8800] heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 [H8802] as she came in H6607 at the door, H559 [H8799] that he said, H935 [H8798] Come in, H802 thou wife H3379 of Jeroboam; H5234 [H8693] why pretendest thou to be another? H7971 [H8803] for I am sent H7186 to thee with heavy tidings.
  7 H3212 [H8798] Go, H559 [H8798] tell H3379 Jeroboam, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3282 Forasmuch as H7311 [H8689] I exalted H8432 thee from among H5971 the people, H5414 [H8799] and made H5057 thee prince H5971 over my people H3478 Israel,
  8 H7167 0 And tore H4467 the kingdom H7167 [H8799] away H1004 from the house H1732 of David, H5414 [H8799] and gave H5650 it to thee: and yet thou hast not been as my servant H1732 David, H8104 [H8804] who kept H4687 my commandments, H1980 H310 [H8804] and who followed H3824 me with all his heart, H6213 [H8800] to do H3477 that only which was right H5869 in my eyes;
  9 H6213 [H8800] But hast done H7489 [H8686] evil H6440 above all that were at the face of H3212 [H8799] thee: for thou hast gone H6213 [H8799] and made H312 thee other H430 gods, H4541 and molten images, H3707 [H8687] to provoke me to anger, H7993 [H8689] and hast cast H310 me behind H1458 thy back:
  10 H935 [H8688] Therefore, behold, I will bring H7451 evil H1004 upon the house H3379 of Jeroboam, H3772 [H8689] and will cut off H3379 from Jeroboam H8366 H7023 [H8688] the males, H6113 [H8803] and him that is shut up H5800 [H8803] and left H3478 in Israel, H1197 [H8765] and will take away H310 the remnant H1004 of the house H3379 of Jeroboam, H1197 [H8762] as a man taketh away H1557 dung, H8552 [H8800] till it is all gone.
  11 H4191 [H8801] Him that dieth H3379 of Jeroboam H5892 in the city H3611 shall the dogs H398 [H8799] eat; H4191 [H8801] and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the heaven H398 [H8799] eat: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  12 H6965 [H8798] Arise H3212 [H8798] thou therefore, depart H1004 to thy own house: H7272 and when thy feet H935 [H8800] enter H5892 into the city, H3206 the child H4191 [H8804] shall die.
  13 H3478 And all Israel H5594 [H8804] shall mourn H6912 [H8804] for him, and bury H3379 him: for he only of Jeroboam H935 [H8799] shall come H6913 to the burying-place, H4672 [H8738] because in him there is found H2896 some good H1697 thing H3068 toward the LORD H430 God H3478 of Israel H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
  14 H3068 Moreover the LORD H6965 [H8689] shall raise him up H4428 a king H3478 over Israel, H3772 [H8686] who shall cut off H1004 the house H3379 of Jeroboam H3117 that day: but what? even now.
  15 H3068 For the LORD H5221 [H8689] shall smite H3478 Israel, H7070 as a reed H5110 [H8799] is shaken H4325 in the water, H5428 [H8804] and he shall pluck up H3478 Israel H2896 out of this good H127 soil, H5414 [H8804] which he gave H1 to their fathers, H2219 [H8765] and shall scatter H5676 them beyond H5104 the river, H6213 [H8804] because they have made H842 their idols, H3068 provoking the LORD H3707 [H8688] to anger.
  16 H5414 [H8799] And he shall give up H3478 Israel H1558 because H2403 of the sins H3379 of Jeroboam, H2398 [H8804] who sinned, H3478 and who made Israel H2398 [H8689] to sin.
  17 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and departed, H935 [H8799] and came H8656 to Tirzah: H935 [H8802] and when she came H5592 to the threshold H1004 of the door, H5288 the child H4191 [H8804] died;
  18 H6912 [H8799] And they buried H3478 him; and all Israel H5594 [H8799] mourned H1697 for him, according to the word H3068 of the LORD, H1696 [H8765] which he spoke H3027 by the hand H5650 of his servant H281 Ahijah H5030 the prophet.
  19 H3499 And the rest H1697 of the acts H3379 of Jeroboam, H3898 [H8738] how he warred, H4427 [H8804] and how he reigned, H3789 [H8803] behold, they are written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel.
  20 H3117 And the days H3379 which Jeroboam H4427 [H8804] reigned H8147 were two H6242 and twenty H8141 years: H7901 [H8799] and he slept H1 with his fathers, H5070 and Nadab H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  21 H7346 And Rehoboam H1121 the son H8010 of Solomon H4427 [H8804] reigned H3063 in Judah. H7346 Rehoboam H705 was forty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign, H4427 [H8804] and he reigned H7651 H6240 seventeen H8141 years H3389 in Jerusalem, H5892 the city H3068 which the LORD H977 [H8804] chose H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H7760 [H8800] to put H8034 his name H517 there. And his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 an Ammonitess.
  22 H3063 And Judah H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H7065 [H8762] and they provoked him to jealousy H2403 with their sins H2398 [H8804] which they had committed, H1 above all that their fathers H6213 [H8804] had done.
  23 H1129 [H8799] For they also built H1116 for themselves high places, H4676 and images, H842 and groves, H1364 on every high H1389 hill, H7488 and under every green H6086 tree.
  24 H6945 And there were also sodomites H776 in the land: H6213 [H8804] and they did H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which the LORD H3423 [H8689] cast out H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel.
  25 H2549 And it came to pass in the fifth H8141 year H4428 of king H7346 Rehoboam, H7895 that Shishak H4428 king H4714 of Egypt H5927 [H8804] came up H3389 against Jerusalem:
  26 H3947 [H8799] And he took away H214 the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house; H3947 [H8804] he even took away H3947 [H8799] all: and he took away H4043 all the shields H2091 of gold H8010 which Solomon H6213 [H8804] had made.
  27 H4428 And king H7346 Rehoboam H6213 [H8799] made H5178 in their stead brasen H4043 shields, H6485 [H8689] and committed H3027 them to the hands H8269 of the officers H7323 [H8801] of the guard, H8104 [H8802] who kept H6607 the door H4428 of the king's H1004 house.
  28 H1767 And it was so, when H4428 the king H935 [H8800] went H1004 into the house H3068 of the LORD, H7323 [H8801] that the guard H5375 [H8799] bore H7725 [H8689] them, and brought them back H7323 [H8801] into the guard H8372 chamber.
  29 H3499 Now the rest H1697 of the acts H7346 of Rehoboam, H6213 [H8804] and all that he did, H3789 [H8803] are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  30 H4421 And there was war H7346 between Rehoboam H3379 and Jeroboam H3117 all their days.
  31 H7346 And Rehoboam H7901 [H8799] slept H1 with his fathers, H6912 [H8735] and was buried H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David. H517 And his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 an Ammonitess. H38 And Abijam H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Vulgate(i) 1 in tempore illo aegrotavit Abia filius Hieroboam 2 dixitque Hieroboam uxori suae surge et commuta habitum ne cognoscaris quod sis uxor Hieroboam et vade in Silo ubi est Ahia propheta qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc 3 tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum ipse indicabit tibi quid eventurum sit huic puero 4 fecit ut dixerat uxor Hieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahia at ille non poterat videre quia caligaverant oculi eius prae senectute 5 dixit autem Dominus ad Ahiam ecce uxor Hieroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat haec et haec loqueris ei cum ergo illa intraret et dissimularet se esse quae erat 6 audivit Ahias sonitum pedum eius introeuntis per ostium et ait ingredere uxor Hieroboam quare aliam esse te simulas ego autem missus sum ad te durus nuntius 7 vade et dic Hieroboam haec dicit Dominus Deus Israhel quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israhel 8 et scidi regnum domus David et dedi illud tibi et non fuisti sicut servus meus David qui custodivit mandata mea et secutus est me in toto corde suo faciens quod placitum esset in conspectu meo 9 sed operatus es male super omnes qui fuerunt ante te et fecisti tibi deos alienos et conflatiles ut me ad iracundiam provocares me autem proiecisti post corpus tuum 10 idcirco ecce ego inducam mala super domum Hieroboam et percutiam de Hieroboam mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel et mundabo reliquias domus Hieroboam sicut mundari solet fimus usque ad purum 11 qui mortui fuerint de Hieroboam in civitate comedent eos canes qui autem mortui fuerint in agro vorabunt eos aves caeli quia Dominus locutus est 12 tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer 13 et planget eum omnis Israhel et sepeliet iste enim solus infertur de Hieroboam in sepulchrum quia inventus est super eo sermo bonus ad Dominum Deum Israhel in domo Hieroboam 14 constituet autem sibi Dominus regem super Israhel qui percutiat domum Hieroboam in hac die et in hoc tempore 15 et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent Dominum 16 et tradet Dominus Israhel propter peccata Hieroboam qui peccavit et peccare fecit Israhel 17 surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est 18 et sepelierunt eum et planxit illum omnis Israhel iuxta sermonem Domini quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae 19 reliqua autem verborum Hieroboam quomodo pugnaverit et quomodo regnaverit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel 20 dies autem quibus regnavit Hieroboam viginti duo anni sunt et dormivit cum patribus suis regnavitque Nadab filius eius pro eo 21 porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare coepisset et decem et septem annis regnavit in Hierusalem civitatem quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israhel nomen autem matris eius Naama Ammanites 22 et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant 23 aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam 24 sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum Israhel 25 in quinto autem anno regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Hierusalem 26 et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae fecerat Salomon 27 pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum qui excubabant ante ostium domus regis 28 cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum 29 reliqua autem sermonum Roboam et omnium quae fecit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda 30 fuitque bellum inter Roboam et Hieroboam cunctis diebus 31 dormivit itaque Roboam cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David nomen autem matris eius Naama Ammanites et regnavit Abiam filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 1 In tempore illo ægrotavit Abia filius Jeroboam. 2 Dixitque Jeroboam uxori suæ: Surge, et commuta habitum, ne cognoscaris quod sis uxor Jeroboam, et vade in Silo, ubi est Ahias propheta, qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc. 3 Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum: ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic. 4 Fecit ut dixerat, uxor Jeroboam: et consurgens abiit in Silo, et venit in domum Ahiæ: at ille non poterat videre, quia caligaverant oculi ejus præ senectute. 5 Dixit autem Dominus ad Ahiam: Ecce uxor Jeroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui ægrotat: hæc et hæc loqueris ei. Cum ergo illa intraret, et dissimularet se esse quæ erat, 6 audivit Ahias sonitum pedum ejus introëuntis per ostium, et ait: Ingredere, uxor Jeroboam: quare aliam te esse simulas? ego autem missus sum ad te durus nuntius. 7 Vade, et dic Jeroboam: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Quia exaltavi te de medio populi, et dedi te ducem super populum meum Israël, 8 et scidi regnum domus David, et dedi illud tibi, et non fuisti sicut servus meus David, qui custodivit mandata mea, et secutus est me in toto corde suo, faciens quod placitum esset in conspectu meo: 9 sed operatus es mala super omnes qui fuerunt ante te, et fecisti tibi deos alienos et conflatiles, ut me ad iracundiam provocares, me autem projecisti post corpus tuum: 10 idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël: et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum. 11 Qui mortui fuerint de Jeroboam in civitate, comedent eos canes: qui autem mortui fuerint in agro, vorabunt eos aves cæli: quia Dominus locutus est. 12 Tu igitur surge, et vade in domum tuam: et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer, 13 et planget eum omnis Israël, et sepeliet: iste enim solus inferetur de Jeroboam in sepulchrum, quia inventus est super eo sermo bonus a Domino Deo Israël in domo Jeroboam. 14 Constituet autem sibi Dominus regem super Israël, qui percutiet domum Jeroboam in hac die, et in hoc tempore: 15 et percutiet Dominus Deus Israël, sicut moveri solet arundo in aqua: et evellet Israël de terra bona hac, quam dedit patribus eorum, et ventilabit eos trans flumen: quia fecerunt sibi lucos, ut irritarent Dominum. 16 Et tradet Dominus Israël propter peccata Jeroboam, qui peccavit, et peccare fecit Israël. 17 Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa: cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est, 18 et sepelierunt eum. Et planxit eum omnis Israël juxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiæ prophetæ. 19 Reliqua autem verborum Jeroboam, quomodo pugnaverit, et quomodo regnaverit, ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël. 20 Dies autem quibus regnavit Jeroboam, viginti duo anni sunt: et dormivit cum patribus suis, regnavitque Nadab filius ejus pro eo. 21 Porro Roboam filius Salomonis regnavit in Juda. Quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare cœpisset: decem et septem annos regnavit in Jerusalem civitate, quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi, ex omnibus tribubus Israël. Nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. 22 Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt. 23 Ædificaverunt enim et ipsi sibi aras, et statuas, et lucos super omnem collem excelsum, et subter omnem arborem frondosam: 24 sed et effeminati fuerunt in terra, feceruntque omnes abominationes gentium quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israël. 25 In quinto autem anno regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem, 26 et tulit thesauros domus Domini, et thesauros regios, et universa diripuit: scuta quoque aurea, quæ fecerat Salomon: 27 pro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis. 28 Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium: et postea reportabant ad armamentarium scutariorum. 29 Reliqua autem sermonum Roboam, et omnia quæ fecit, ecce scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda. 30 Fuitque bellum inter Roboam et Jeroboam cunctis diebus. 31 Dormivitque Roboam cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David: nomen autem matris ejus Naama Ammanitis: et regnavit Abiam filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 1 In that tyme Abia, sone of Jeroboam, was sijk. 2 And Jeroboam seide to his wijf, Rise thou, and chaunge clothing, that thou be not knowun, that thou art the wijf of Jeroboam; and go thou in to Silo, where Ahia, the prophete, is, which spak to me, that Y schulde regne on this puple. 3 Also take thou in the hond ten looues, and a cake, and a vessil of hony, and go thou to hym; for he schal schewe to thee, what schal bifalle to this child. 4 The wijf of Jeroboam dide as he seide, and sche roos, and yede in to Silo, and cam in to the hows of Ahia; and he miyte not se, for hise iyen dasewiden for eelde. 5 Forsothe the Lord seide to Ahia, Lo! the wijf of Jeroboam entrith, that sche counsele thee on hir sone, which is sijk; thou schalt speke these and these thingis to hir. Therfor whanne sche hadde entrid, and hadde feyned hir silf to be that `womman which sche was not, 6 Ahia herde the soune of the feet of hir entrynge bi the dore, and he seide, Entre thou, the wijf of Jeroboam; whi feynest thou thee to bee an other womman? Forsothe Y am sent an hard messanger to thee. 7 Go thou, and seie to Jeroboam, The Lord God of Israel seith these thingis, For Y enhaunside thee fro the myddis of the puple, and Y yaf thee duyk on my puple Israel, 8 and Y kittide the rewme of the hows of Dauid, and Y yaf it to thee, and thou were not as my seruaunt Dauid, that kepte myn heestis, and suede me in al his herte, and dide that that was plesaunt in my siyt; 9 but thou wrouytist yuel, ouer alle men that weren bifore thee, and madist to thee alien goddis, and wellid to gidere, that thou schuldist excite me to wrathfulnesse, sotheli thou hast cast forth me bihyndis thi bak. 10 Therfor lo! Y schal brynge in yuels on the hows of Jeroboam, and Y schal smyte of Jeroboam `til to a pissere to the wal, and prisoned, and the laste in Israel; and Y schal clense the relikis of the hows of Jeroboam, as dung is wont to be clensid `til to the purete, `ether clennesse; 11 sotheli doggis schulen ete hem, that schulen die of the hows of Jeroboam in citee; forsothe briddis of the eyr schulen deuoure hem, that schulen die in the feeld; for the Lord spak. 12 Therfor rise thou, and go in to thin hows; and in thilke entryng of thi feet in to the citee the child schal die. 13 And al Israel schal biweile him, and schal birie; for this child aloone of Jeroboam schal be borun in to sepulcre, for a good word is foundun on hym of the Lord God of Israel, in the hows of Jeroboam. 14 Forsothe the Lord schal ordeyne to hym a kyng on Israel, that schal smyte the hows of Jeroboam, in this dai and in this tyme; 15 and the Lord God of Israel schal smyte, as a reed in the water is wont to be mouyd; and he schal drawe out Israel fro this good lond, which he yaf to her fadris, and he schal wyndewe hem ouer the flood, for thei maden to hem woodis, that thei schulden terre the Lord to ire. 16 And the Lord God schal bitake Israel to hise enemyes, for the synnes of Jeroboam, that synnede, and made Israel to do synne. 17 Therfor the wijf of Jeroboam roos, and yede, and cam in to Thersa; whanne sche entride in to the threschfold of the hows, the child was deed. 18 And thei birieden hym; and al Israel biweilide hym, bi the word of the Lord, which he spak in the hoond of his seruaunt, Ahia the prophet. 19 Forsothe, lo! the residue of wordis of Jeroboam, how he fauyt, and how he regnede, ben writun in the book of wordis of the daies of kyngis of Israel. 20 Forsothe the daies, in whiche Jeroboam regnede, ben two and twenti yeer; and Jeroboam slepte with hise fadris, and Nadab, his sone, regnede for hym. 21 Forsothe Roboam, the sone of Salomon, regnede in Juda; Roboam was of oon and fourti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede seuentene yeer in Jerusalem, the citee which the Lord chees of alle the lynagis of Israel, that he schulde sette his name there. Sotheli the name of his moder was Naama Amanyte. 22 And Juda dide yuel bifor the Lord, and thei terriden hym to ire on alle thingis, whiche her fadris diden in her synnes, bi whiche thei synneden. 23 For also thei bildiden to hem silf auters, and ymagis, and wodis, on eche hiy hil, and vndur ech tree ful of bowis. 24 But also `men of wymmens condiciouns weren in the lond, and thei diden alle abhominaciouns of hethene men, whiche the Lord al to-brak bifor the face of the sones of Israel. 25 Forsothe in the fifthe yeer of the rewme of Roboam, Sesach, the kyng of Egipt, styede in to Jerusalem; 26 and he took the tresouris of the hows of the Lord, and the kyngis tresouris, and he rauischide alle thingis; also `he rauischide the goldun scheeldis, whiche Salomon made. 27 For whiche kyng Roboam made brasun scheeldis, and yaf tho in the hondis of duykis of scheeld makeris, and of hem that wakiden bifor the dore of the hows of the Lord. 28 And whanne the kyng entride in to the hows of the Lord, thei that hadden office to go bifore, baren tho, and baren ayen to the place of armer of scheeld makeris. 29 Forsothe, lo! the residue of wordis of Roboam, and alle thingis whiche he dide, ben writun in the book of wordis of daies of kyngis of Juda. 30 And batel was bitwixe Roboam and Jeroboam, in alle daies. 31 And Roboam slepte with hise fadris, and was biried with hem in the citee of Dauid. Forsothe the name of his modir was Naama Amanyte; and Abia, his sone, regnede for hym.
Coverdale(i) 1 At the same tyme was Abia the sonne of Ieroboam sicke, 2 and Ieroboam saide vnto his wyfe: Get the vp, and disguise the, so that no man perceaue that thou art Ieroboams wyfe, and go vnto Silo: beholde, there is the prophet Ahias, which promysed me yt I shulde be kynge ouer this people: 3 and take with the ten loaues of bred and cakes, and a cuppe with hony, & go to him, that he maye tell the how it shal go wt the childe. 4 And Ieroboams wyfe did so, and gat hir vp, and wente vnto Silo, and came in to the house of Ahias. But Ahias coulde not se, for his eyes were dymme for age. 5 Neuerthelesse the LORDE sayde vnto Ahias: Beholde, Ieroboams wyfe commeth, to axe a matter at the for hir sonne, for he is sycke. Speake thou therfore vnto her thus & thus Now whan she came in, she shewed hirselfe straunge. 6 But whan Ahias herde the noyse of hir fete goynge in at the dore, he saide: Come in thou wyfe of Ieroboa. Why shewest thou thy selfe so straunge? I am sent vnto ye an harde messaunger. 7 Go thy waye and tell Ieroboam: Thus sayeth ye LORDE God of Israel: I haue exalted the from amonge the people, and set the to be prynce ouer my people of Israel, 8 and haue rente the kyngdome from the house of Dauid, and geuen it the. But thou hast not bene as my seruaunt Dauid, which kepte my commaundemetes, and walked after me with all his hert, so that he did onely ye thinge that was righte in my sighte: 9 and thou hast done worse then all they that haue bene before the: thou hast gone thy waye and made the other goddes, and molten ymages, to prouoke me vnto wrath, and hast cast me behynde thy backe. 10 Beholde therfore, I wil brynge mysfortune vpon the house of Ieroboam, and wyl rote out from Ieroboam eue him that maketh water agaynst the wall, the presoner and forsaken in Israel: and the posterite of ye house of Ieroboam wyll I swepe out, as donge is swepte out, tyll he be cleane broughte to naught. 11 He that dieth (of Ieroboam) in the cite, the dogges shal eate him vp. But him yt dyeth in the felde, shall the foules of the aire eat vp, for the LORDE hath spoken it. 12 Get the vp therfore, and go home, & whan thy fete enter in to ye cite, the childe shal dye. 13 And all Israel shal bewayle him, and burye him. For he onely of Ieroboam shal come to the graue, because there is some good founde in him before the LORDE God of Israel, in Ieroboams house. 14 But the LORDE shall rayse him vp a kynge, which shal rote out ye house of Ieroboam in that daie. And what is it, yt is now in hande all ready? 15 And the LORDE shal smyte Israel, like as a rede is moued in the water: & shal rote out Israel from this good londe, that he gaue vnto their fathers, & shal scater them beyonde the water, because they haue made their groues to prouoke the LORDE vnto wrath. 16 And Israel shall be geuen ouer because of the synne of Ieroboam, which hath synned him selfe, & made Israel to synne. 17 And Ieroboams wife gat her vp, wente hir waye, & came vnto Thirza. And whan she came vpo the thresholde of the house, ye childe dyed, 18 & they buried him, & all Israel made lamentacion for him, acordinge to ye worde of the LORDE, which he spake by his seruaunt Ahia ye prophet. 19 What more there is to saye of Ieroboam, how he foughte & raigned, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Israel. 20 The tyme that Ieroboam raigned, was two & twentye yeare. And he slepte with his fathers. And Nadab his sonne was kynge in his steade. 21 Roboam ye sonne of Salomon was kynge in Iuda. One and fortye yeare olde was Roboam wha he was made kynge, & seuentene yeare raigned he at Ierusalem, in the cite yt the LORDE had chosen out of all ye trybes of Israel, to set his name there. His mothers name was Naemaan Ammonitisse. 22 And Iuda dyd yt which displeased the LORDE, & prouoked him to indignacion more the all yt their fathers had done wt their synnes which they dyd: 23 for they likewyse buylded them hye places, pilers, and groues vpo euery hye hill, and amonge all grene trees. 24 There were whoremogers also, & they dyd all ye abhominacios of ye Heythe, whom ye LORDE droue out before the children of Israel. 25 But in ye fifth yeare of kynge Roboam wete Sisack ye kynge of Egipte vp agaynst Ierusalem, 26 & toke the treasure out of ye house of the LORDE, & out of the kynges house, & all that mighte be gotten, & toke all the shyldes of golde, which Salomon caused to be made. 27 In steade wherof ye kynge Roboam caused for to make shyldes of stele, & commytted them vnder the handes of the chefe fotemen, which kepte the dore of the kynges house. 28 And as oft as the kynge wente in to ye house of the LORDE, the fote men bare them, and brought them agayne in to the fote mens chamber. 29 What more there is to saye of Roboam, and all that he dyd, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda. 30 But betwene Roboam & Ieroboam there was warre as longe as they lyued. 31 And Robobam slepte with his fathers, & was buried wt his fathers in the cite of Dauid. And his mothers name was Naema an Ammonitisse. And his sonne Abia was kynge in his steade.
MSTC(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said unto his wife, "Up, a fellowship, and change thine apparel that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and get thee to Shiloh. For there is Ahijah the prophet which told me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves and cracknels and a cruse of honey, and go to him: for he will tell thee what shall come of the lad." 4 And Jeroboam's wife did so: she arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were waxen dim for age. 5 And the LORD said unto Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam cometh, to question with thee about her son which is sick. This wise and this wise answer her." And when she came, she feigned herself to be another woman. 6 But when Ahijah heard the sound of her feet as she came to the door, he said, "Come in, thou wife of Jeroboam: why feignest thou thyself to be another? I am sent to thee a cruel messenger. 7 Go and tell Jeroboam, thus sayeth the LORD God of Israel: 'Forasmuch as I exalted thee from among the common people and made thee prince over my people Israel, 8 and did rent the kingdom away from the house of David and gave it thee — and thou hast not been as was my servant David, which kept my commandments and followed me with all his heart, to do that only which seemeth right in mine eyes - 9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made the other gods and images of metal, to provoke me, and hast cast me behind thy back. 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam and will strike from Jeroboam all that pisseth against the wall, and whatsoever is in prison or forsaken in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as men take away a dung hill, till it be consumed. 11 And whosoever of Jeroboam's house die in the town, him shall the dogs eat, and him that dieth in the field, shall the fowls of the air eat': for the LORD hath said it. 12 Up, and get thee to thine house, and as soon as thy foot enterest the city, the lad shall die. 13 Howbeit, all Israel shall mourn him and bury him, for this only of all Jeroboam shall come to the sepulchre, because in him there is found goodness toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover, the LORD shall stir him up a king over Israel which shall destroy the house of Jeroboam in that day. And what is that, that is now in hand? 15 And the LORD shall smite Israel, as a reed that groweth in the water is shaken, and will weed Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond Euphrates, because they have made them groves to anger the LORD. 16 And he will give Israel up, because of the sin of Jeroboam wherewith he did sin and made Israel sin thereto." 17 And Jeroboam's wife arose and departed and went to Tirzah, and by that she was come to the threshold of the door, the lad was dead. 18 And all Israel buried him and lamented him, according to the word of the LORD which he spake by the hand of his servant Ahijah the Prophet. 19 And the rest of the deeds of Jeroboam — how he warred and how he reigned — are written in the book of the stories of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were twenty two years. And then he rested with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah and was forty one years old when he began to reign, and reigned seventeen years in Jerusalem the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. His mother's name was Naamah an Ammonite. 22 And Judah wrought wickedness in the sight of the LORD and angered him above all that their fathers did, with their sin which they sinned. 23 For they also made them hill altars and images and groves on every high hill and under every green tree. 24 And thereto there was a stews of male children in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And the fifth year of king Rehoboam came Shishak king of Egypt up to Jerusalem, 26 and took away the treasure of the house of the LORD, and the treasure of the king's house and all that was to be had. And he took away the shields of gold which Solomon made. 27 In whose stead, king Rehoboam made brazen shields and put them in the keeping of the captains of the guard which waited at the door of the king's house. 28 And as oft as the king went in to the house of the LORD, they of his guard bare them, and ever brought them again into the guard chamber. 29 The rest of the acts of king Rehoboam and all he did, are written in the book of Acts of the kings of Judah. 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their lives. 31 And Rehoboam laid him to rest with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonite. And Abijam his son reigned in his room.
Matthew(i) 1 At that tyme Abiah the sonne of Ieroboam fell sicke. 2 And Ieroboam sayde vnto his wyfe: vp a feloweshyppe, & chaunge thyne apparel that thou be not knowen to be the wyfe of Ieroboam, and get the to Siloh. For there is Ahiah the Prophete whiche tolde me that I shulde be kyng ouer this people. 3 And take wyth the ten loues, and cracknelles and a cruse of honye, and go to hym: for he wyll tell the what shall come of the lad. 4 And Ieroboams wyfe dyd so: she arose and went to Siloh, and came to the house of Ahiah. But Ahiah coulde not se, for hys eyes were waxen dymme for age. 5 And the Lorde sayde vnto Ahiah: beholde, the wyfe of Ieroboam commeth, to questyon wyth the aboute her sonne whiche is sycke. Thys wyse and thys wyse aunswere her. And when she came, she feyned her selfe to be another woman. 6 But when Ahiah hearde the sounde of her fete as she come to the dore, he sayde: come in thou wyfe of Ieroboam, why feynest thou thy selfe to be another? I am sent to the a cruell messenger. 7 Go and tell Ieroboam, thus sayth the Lorde God of Israell: for as muche as I exalted the from amonge the comen people and made the prince ouer my people Israel, 8 and dyd rent the kyngdome awaye from the house of Dauid, and gaue it the: and thou haste not bene as was my seruaunte Dauid, whiche kept my commaundementes and folowed me wyth all hys herte, to do that onlye whiche semeth ryght in myne eyes: 9 but haste done euyll aboue all that were before the, and haste gone and made the other Gods and ymages of metal, to prouoke me, and hast caste me behynde thy backe: 10 therfore beholde I wil bring euyll vpon the house of Ieroboam, and wyll stryke from Ieroboam al that pysseth against the wall, and whatsoeuer is in preson or forsaken in Israel, and wyll take awaye the remnaunt of the house of Ieroboam, as men take awaye a dong hyll, tyll it be consumed. 11 And whosoeuer of Ieroboams house dye in the toune, hym shall the dogges eate, and hym that dyeth in the felde, shall the foules of the ayre eate: for the Lorde hath sayde it, 12 vp and get the to thyne house, and as sone as thy fote entereth the cytye, the lad shall dye. 13 Howe be it al Israell shall mourne hym, and burye hym, for thys onely of all Ieroboam shall come to the sepulchre, because in hym there is founde goodnesse towarde the Lorde God of Israell in the house of Ieroboam. 14 Moreouer the Lorde shall stere hym vp a kynge ouer Israell whiche shall destroye the house of Ieroboam in that daye. And what is that that is now in hande? 15 And the Lorde shal smyte Israel, as a rede that groweth in the water, is shaken, and wyl wede Israell oute of thys good lande which he gaue to theyr fathers, and wyll skatter them beyounde Euphrates, because they haue made them groues to angre the Lorde. 16 And he wyll geue Israell vp, because of the synne of Ieroboam wherewith he dyd synne and made Israell synne therto. 17 And Ieroboams wyfe arose, and departed, and went to Therzah, & be that she was come to the tresholde of the dore, the lad was dead. 18 And all Israel buryed hym, and lamented hym, accordyng to the worde of the Lorde which he spake by the hande of hys seruaunt Ahiah the Prophete. 19 And the rest of the deades of Ieroboam, how he warred, and howe, he raygned, are wrytten in the boke of the storyes of the kynges of Israell. 20 And the dayes whiche Ieroboam raygned, were .xxij. yeare. And then he rested wyth hys fathers, and Nadab hys sonne raygned in hys steade. 21 And Rehoboam the sonne of Salomon raygned in Iuda, and was .xli. yeare old when he beganne to raygne and raygned .xvij. year in Ierusalem the cytye whiche the Lorde had chosen oute of all the trybes of Israell, to put hys name there. Hys mothers name was Naamah an Ammonyte. 22 And Iuda wroughte wyckednesse in the syght of the Lord, and angred hym aboue all that theyr fathers dyd, wt theyr synne whiche they synned. 23 For they also made them hyll aulters & Images & groues on euerye hye hyl, and vnder euery grene tre. 24 And therto there was a stues of male chyldren in the lande, and they dyd according to all the abhomynacyons of the nacions whiche the Lorde cast out before the chyldren of Israel. 25 And the fyfte yeare of kynge Rehoboam came Sesack kynge of Egypte vp to Ierusalem 26 & toke awaye the treasure of the house of the Lorde, and the treasure of the kynges house & all that was to be had. And he toke away the shyldes of goulde which Salomon made. 27 In whose steade kynge Rehoboam made brasen shyldes, & put them in the kepynge of the captaynes of the garde which wayted at the dore of the kynges house. 28 And as ofte as the kynge wente into the house of the Lorde, they of his garde bare them, & euer brought them againe into the garde chambre. 29 The reste of the Actes of kynge Rehoboam and all he dyd, are wrytten in the boke of the Actes of the kynges of Iuda. 30 And there was warre betwene Rehoboam and Ieroboam al theyr lyues. 31 And Rehoboam layd hym to rest wyth hys fathers, & was buryed with hys fathers in the cyty of Dauid. And hys mothers name was Naamah an Ammonyte. And Abiam hys sonne raygned in hys Rome.
Great(i) 1 At that tyme Abia the sonne of Ieroboam fell sycke. 2 And Ieroboam sayde vnto hys wyfe: vp (I praye the) and disguyse thy selfe, that thou be not knowen to be the wyfe of Ieroboam, and get the to Silo. For ther is Ahia the Prophete which tolde me that I shulde be kynge ouer thys people. 3 And take with the ten loues, and cracknelles, and a cruse of honye, and go to him: that he maye tell the what shall become of the childe. 4 And Ieroboams wyfe dyd so: and arose, and went to Silo, and came to the house of Ahia. But Ahia coulde not se, for hys eyes were waxen dymme for age. 5 And the Lorde sayde vnto Ahia: beholde, the wyfe of Ieroboam cometh, to aske a thinge of the for her sonne, for he is sycke. But thus shalt thou saye vnto her. And when she came in, she feyned her selfe to be a nother woman. 6 But when Ahia hearde the sounde of her fete as she came in at the dore, he sayde: come in thou wyfe of Ieroboam, why feynest thou thy selfe so, to be another? I am sent to the to shewe the heuy thinges. 7 Go, tell Ieroboam, thus sayth the Lorde God of Israel. It repenteth me for as moche as I exalted the from amonge the people, and made the prynce ouer my people Israel. 8 I dyd rent the kyngdome awaye from the house of Dauid and gaue it the: Neuertheles, thou hast not bene as my seruaunt Dauid, which kepte my commaundementes, and folowed me wyth all hys herte, to do that whych is ryght in myne eyes: 9 but hast done euyll, aboue all that were before the: for thou hast gone, and made the other goddes, and molten ymages, to prouoke me, and hast cast me behynde thy backe: therfore beholde, 10 I wyll brynge euell vpon the house of Ieroboam, and wyll rote out from Ieroboam euen hym that pysseth agaynste the wall and hym that is in preson and forsaken in Israel, and wyll take awaye the remnaunt of the house of Ieroboam, as a man taketh awaye donge, tyll he hath caryed out all. 11 Whosoeuer (of Ieroboams house) dye in the towne, hym shall the dogges eate: & he that dieth in the felde, shall the fowles of the ayre eate: for the Lorde hath sayde it. 12 Up therfore and gett the to thyne house. Beholde, whan thy fote entereth into the cytie, the chylde shall dye. 13 And all they of Israel shall mourne for him, and burye him: for he onely of Ieroboam, shall come to the sepulchre, because in hym there is founde goodnesse towarde the Lorde God of Israel in the house of Ieroboam. 14 Moreouer, the Lorde shall stere hym vp a kynge ouer Israel, which shall destroye the house of Ieroboam in that daye. But what is it now? 15 For the Lorde shall smyte Israell, as whan a rede is shaken in the water and he shall wede Israel out of thys good lande (which he gaue to theyr fathers,) and shall skatter them beyonde the ryuer, because they haue made them Idoles groues, and angred the Lorde. 16 And he shall geue Israel vp, becuase of the synnes of Ieroboam, which dyd synne, and made Israel to synne. 17 And Ieroboams wyfe arose, and departed, and came to Thirzah, and whan she came to the thresholde of the dore, the chylde was deed. 18 And all Israel buryed hym, and lamented him, accordynge to the worde of the Lorde which he spake by the hande of hys seruaunt Ahia the Prophete. 19 And the rest of the wordes that concerne Ieroboam, howe he warred, and howe he raygned. Beholde they are wrytten in the boke of the Cronicles of the kynges of Israel. 20 And the dayes which Ieroboam raygned, were .xxii. yere. And whan he was layed aslepe with hys fathers, Nadab his sonne raygned in his steade. 21 Rehoboam the sonne of Salomon raygned in Iuda, and Rehoboam was .xli. yere olde when he beganne to raygne, and he raygned .xvij. yere in Ierusalem (the cytie which the Lorde dyd chose out of all the trybes of Israel, to put his name there.) His mothers name was Naama an Ammonite. 22 And Iuda wrought wickednesse in the syght of the Lorde, and angred him in moo thinges then their fathers dyd, in their synnes, which they synned. 23 For they also made them hyll aulters, Images, & Idols groues on euery hye hyll, & vnder euery thick tre. 24 And there was a stues of male chyldren in the lande, & they dyd accordinge to all the abhominacions of the nacions which the Lorde cast out before the chyldren of Israel. 25 And it fortuned, that in the fyft yere of kynge Rehoboam: Sisack kynge of Egypte came vp agaynst Ierusalem, 26 and toke awaye the treasures of the house of the Lorde, & the treasures of the kynges house, & spoyled all that was to be had. And he toke awaye the shyldes of golde which Salomon had made. 27 In whose steade kynge Rehoboam made brasen shyldes, and committed them vnto the handes of the kepynge of the captaines of the garde, which wayted at the dore of the kynges house. 28 And whan the kynge went into the house of the Lord, they of the garde bare them, and brought them agayne into the garde chambre. 29 The rest of the wordes that concerne Rehoboam, and all that he dyd, are they not wrytten in the boke of the Cronicles of the kynges of Iuda? 30 And there was warre betwene Rehoboam and Ieroboam all theyr lyues. 31 And Rehoboam slepte with his fathers, and was buried besyde his fathers in the cytie of Dauid. Hys mothers name was Naama an Ammonite. And Abiam hys sonne raygned in hys steade.
Geneva(i) 1 At that time Abiiah the sonne of Ieroboam fell sicke. 2 And Ieroboam saide vnto his wife, Vp, I pray thee, and disguise thy selfe, that they know not that thou art the wife of Ieroboam, and goe to Shiloh: for there is Ahiiah the Prophet, which tolde mee that I shoulde bee King ouer this people, 3 And take with thee tenne loaues and craknels, and a bottell of honie, and go to him: hee shall tell thee what shall become of the yong man. 4 And Ieroboams wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahiiah: but Ahiiah could not see, for his sight was decayed for his age. 5 Then the Lord saide vnto Ahiiah, Beholde, the wife of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for he is sicke: thus and thus shalt thou say vnto her: for when shee commeth in, shee shall feine her selfe to be another. 6 Therefore when Ahiiah heard the sounde of her feete as shee came in at the doore, hee saide, Come in, thou wife of Ieroboam: why feinest thou thus thy selfe to bee an other? I am sent to thee with heauie tidings. 7 Goe, tel Ieroboam, Thus saith the Lord God of Israel, Forasmuch as I haue exalted thee from among the people, and haue made thee prince ouer my people Israel, 8 And haue rent the kingdome away from the house of Dauid, and haue giuen it thee, and thou hast not bene as my seruant Dauid, which kept my commandements, and followed mee with all his heart, and did onely that which was right in mine eyes, 9 But hast done euil aboue al that were before thee (for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to prouoke me, and hast cast me behinde thy backe) 10 Therefore beholde, I will bring euill vpon the house of Ieroboam, and will cut off from Ieroboam him that pisseth against the wall, aswell him that is shut vp, as him that is left in Israel, and will sweepe away the remnant of the house of Ieroboam, as a man sweepeth away doung, till it be all gone. 11 The dogges shall eate him of Ieroboams stocke that dyeth in the citie, and the foules of the aire shall eate him that dyeth in the fielde: for the Lord hath said it. 12 Vp therefore and get thee to thine house: for when thy feete enter into the citie, the childe shall die. 13 And al Israel shall mourne for him, and burie him: for he onely of Ieroboam shall come to the graue, because in him there is found some goodnes towarde the Lord God of Israel in the house of Ieroboam. 14 Moreouer, the Lord shall stirre him vp a King ouer Israel, which shall destroy the house of Ieroboam in that day: what? yea, euen nowe. 15 For the Lord shall smite Israel, as when a reede is shaken in the water, and hee shall weede Israel out of his good lad, which he gaue to their fathers, and shall scatter them beyond the Riuer, because they haue made them groues, prouoking the Lord to anger. 16 And he shall giue Israel vp, because of the sinnes of Ieroboam, who did sinne, and made Israel to sinne. 17 And Ieroboams wife arose, and departed, and came to Tirzah, and when shee came to the threshold of the house, the yong man dyed, 18 And they buried him, and all Israel lamented him; according to the word of the Lord, which hee spake by the hand of his seruant Ahiiah the Prophet. 19 And the rest of Ieroboams actes, how hee warred, and howe hee reigned, beholde, they are written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel. 20 And the dayes which Ieroboam reigned, were two and twentie yeere: and he slept with his fathers, and Nadab his sonne reigned in his steade. 21 Also Rehoboam the sonne of Salomon reigned in Iudah. Rehoboam was one and fourtie yere olde, when he began to reigne, and reigned seuenteene yere in Ierusalem, the citie which the Lord did chuse out of al the tribes of Israel, to put his Name there: and his mothers name was Naamah an Ammonite. 22 And Iudah wrought wickednesse in the sight of the Lord: and they prouoked him more with their sinnes, which they had committed, then all that which their fathers had done. 23 For they also made them hie places, and images, and groues on euery hie hill, and vnder euery greene tree. 24 There were also Sodomites in the lande, they did according to all the abominations of the nations, which the Lord had cast out before the children of Israel. 25 And in the fift yere of King Rehoboam, Shishak King of Egypt came vp against Ierusale, 26 And tooke the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the Kings house, and tooke away all: also he caried away all the shields of golde which Salomon had made. 27 And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them vnto ye hands of the chiefe of the garde, which wayted at the doore of the Kings house. 28 And when the King went into the house of the Lord, the garde bare them, and brought them againe into the gard chamber. 29 And the rest of the actes of Rehoboam, and all that hee did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 30 And there was warre betweene Rehoboam and Ieroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid: his mothers name was Naamah an Ammonite. And Abiiam his sonne reigned in his stead.
Bishops(i) 1 At that time Abia the sonne of Ieroboam fel sicke 2 And Ieroboam saide vnto his wyfe: Up I pray thee, and disguise thy selfe, that thou be not knowen to be the wyfe of Ieroboam: and get thee to Silo, for there is Ahia the prophet which tolde me that I should be king ouer this people 3 And take with thee ten loaues, and cracknelles, and a cruse of hony, and go to him, that he may tell thee what shall become of the childe 4 And Ieroboams wyfe did so, and arose, and went to Silo, and came to the house of Ahia: But Ahia could not see, for his eyes were waxen dimme for age 5 And the Lorde saide vnto Ahia: Beholde, the wyfe of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for he is sicke: But thus & thus shalt thou saye vnto her. And whe she came in, she fayned her selfe to be an other woman 6 But when Ahia heard the sounde of her feete as she came in at the doore, he sayd: Come in thou wyfe of Ieroboam, why faynest thou thy selfe so to be another? I am sent to thee [to shew thee] heauy thynges 7 Go, tell Ieroboam, thus sayth the Lorde God of Israel: [It repenteth me] forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince ouer my people Israel 8 I did rent the kingdome away from the house of Dauid, & gaue it thee: Neuerthelesse, thou hast not ben as my seruaunt Dauid, which kept my commaundementes, and folowed me with all his heart, to do that onely which was right in myne eyes 9 But hast done euil aboue al that were before thee: For thou hast gone & made thee other gods, and moulten images, to prouoke me, and hast cast me behinde thy backe 10 Therefore beholde, I wyll bring euill vpon the house of Ieroboam, and wyll roote out from Ieroboam euen him that pysseth against the wall, and him that is in pryson and forsaken in Israel, and wyll take away the remnaunt of the house of Ieroboam, as a man taketh away doung tyll he hath caryed all 11 Whosoeuer of Ieroboams house die in the towne, him shall the dogges eate: and he that dyeth in the fielde, shall the foules of the ayre eate: for the Lorde hath saide it 12 Up therfore & get thee to thyne owne house: [Beholde,] when thy foote entreth into the citie, the childe shall dye 13 And all they of Israel shall mourne for him, and burie him: For he onely of Ieroboam shal come to the sepulchre, because in him there is found goodnesse toward the Lord God of Israel in the house of Ieroboam 14 Moreouer, the Lord shal stirre him vp a king ouer Israel which shall destroy the house of Ieroboam in that day: But what is it now 15 For the Lorde shall smyte Israel as when a reede is shaken in the water, & he shall weede Israel out of this good lande which he gaue to their fathers, & shall scatter them beyond the ryuer, because they haue made them groues, and angred the Lorde 16 And he shall geue Israel vp because of the sinnes of Ieroboam, which did sinne, and made Israel to sinne 17 And Ieroboams wyfe arose, and departed, and came to Thirzah: & when she came to the thressholde of the doore, the childe was dead 18 And al Israel buried him, and lamenting him, according to the word of the Lorde which he spake by the hande of his seruaunt Ahia the prophet 19 And the rest of the wordes that concerne Ieroboam, how he warred, and how he raigned, beholde they are written in the booke of the cronicles of the kinges of Israel 20 And the dayes which Ieroboam raigned, were two and twentie yeres: And when he was layed asleepe with his fathers, Nadab his sonne raigned in his steade 21 Rehoboam the sonne of Solomon raigned in Iuda: and Rehoboam was fourtie and one yeres olde when he began to raigne, & he raigned seuenteene yeres in Hierusalem, the citie which the Lorde did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there: His mothers name was Naama, an Ammonite 22 And Iuda wrought wickednesse in the sight of the Lorde, and angred him in mo thinges then their fathers dyd in their sinnes which they sinned 23 For they also made them hie places, images, and groues on euery hie hill, and vnder euery thicke tree 24 And there was a stewes of male children in the lande, and they did according to all the abhominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel 25 And it fortuned, that in the fift yere of king Rehoboam, Sisac king of Egypt came vp against Hierusalem 26 And toke away the treasures of the house of the Lorde, and the treasures of the kings house, & spoyled all that was to be had: And he toke away all the shieldes of golde which Solomon had made 27 In whose steade king Rehoboam made brasen shieldes, and committed them vnto the handes [of the keping] of the captaynes of the garde, which wayted at the doore of the kinges house 28 And when the king went into the house of the Lorde, they of the garde bare them, & brought them againe into the garde chamber 29 The rest of the wordes that concerne Rehoboam, and all that he did, are they not written in the booke of the cronicles of the kinges of Iuda 30 And there was warre betweene Rehoboam and Ieroboam all their lyues 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buryed besyde his fathers in the citie of Dauid: His mothers name was Naama, an Ammonite. And Abiam his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 1 At that time Abia, the son of Jeroboam, fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife: Arise, and change thy dress, that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and go to Silo, where Ahias, the prophet is, who told me that I should reign over this people. 3 Take also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what will become of this child. 4 Jeroboam's wife did as he told her: and rising up, went to Silo, and came to the house of Ahias; but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age. 5 And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son, that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman, 6 Ahias heard the sound of her feet, coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings. 7 Go, and tell Jeroboam: Thus saith the Lord, the God of Israel: For as much as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel; 8 And rent the kingdom away from thc house of David, and gave it to thee, and thou hast not been as my servant, David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing that which was well pleasing in my sight: 9 But hast done evil above all that were before thee, and hast made thee strange gods, and molten gods, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 Therefore, behold I will bring evils upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel: and I will sweep away the remnant of the house of Jeroboam, as dung is swept away till all be clean. 11 Them that shall die of Jeroboam in the city, the dogs shall eat: and them that shall die in the field, the birds of the air shall devour: for the Lord hath spoken it. 12 Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die, 13 And all Israel shall mourn for him, and shall bury him: for he only of Jeroboam shall be laid in a sepulchre, because in his regard there is found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 And the Lord hath appointed himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam in this day, and in this time: 15 And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord. 16 And the Lord shall give up Israel for the sins of Jeroboam, who hath sinned, and made Israel to sin. 17 And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died, 18 And they buried him. And all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahias, the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Israel. 20 And the days that Jeroboam reigned, were two and twenty years: and he slept with his fathers: and Nadab, his son, reigned in his stead. 21 And Roboam, the son of Solomon, reigned in Juda: Roboam was one and forty years old when he began to reign: and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name was Naama, an Ammonitess. 22 And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed. 23 For they also built them altars, and statues, and groves, upon every high hill, and under every green tree: 24 There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people, whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. 25 And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac, king of Egypt, came up against Jerusalem. 26 And he took away the treasures of the house of the Lord, and the king's treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made: 27 And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house. 28 And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. 29 Now the rest of the acts of Roboam, and all that he did, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Juda. 30 And there was war between Roboam and Jeroboam always. 31 And Roboam slept with his fathers, and was buried with them, in the city of David: and his mother's name was Naama, an Ammonitess: and Abiam, his son, reigned in his stead.
KJV(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; 9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; 9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
KJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H29 Abijah H1121 the son H3379 of Jeroboam H2470 fell sick [H8804]  .
  2 H3379 And Jeroboam H559 said [H8799]   H802 to his wife H6965 , Arise [H8798]   H8138 , I pray thee, and disguise [H8690]   H3045 thyself, that thou be not known [H8799]   H802 to be the wife H3379 of Jeroboam H1980 ; and get [H8804]   H7887 thee to Shiloh H281 : behold, there is Ahijah H5030 the prophet H1696 , which told [H8765]   H4428 me that I should be king H5971 over this people.
  3 H3947 And take [H8804]   H3027 with thee H6235 ten H3899 loaves H5350 , and cracknels H1228 , and a cruse H1706 of honey H935 , and go [H8804]   H5046 to him: he shall tell [H8686]   H5288 thee what shall become of the child.
  4 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6213 did so [H8799]   H6965 , and arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7887 to Shiloh H935 , and came [H8799]   H1004 to the house H281 of Ahijah H281 . But Ahijah H3201 could [H8804]   H7200 not see [H8800]   H5869 ; for his eyes H6965 were set [H8804]   H7869 by reason of his age.
  5 H3068 And the LORD H559 said [H8804]   H281 unto Ahijah H802 , Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 cometh [H8802]   H1875 to ask [H8800]   H1697 a thing H1121 of thee for her son H2470 ; for he is sick [H8802]   H2090 : thus H1696 and thus shalt thou say [H8762]   H935 unto her: for it shall be, when she cometh in [H8800]   H5234 , that she shall feign herself to be another [H8693]   woman .
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 heard [H8800]   H6963 the sound H7272 of her feet H935 , as she came in [H8802]   H6607 at the door H559 , that he said [H8799]   H935 , Come in [H8798]   H802 , thou wife H3379 of Jeroboam H5234 ; why feignest thou thyself to be another [H8693]   H7971 ? for I am sent [H8803]   H7186 to thee with heavy tidings .
  7 H3212 Go [H8798]   H559 , tell [H8798]   H3379 Jeroboam H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3282 , Forasmuch as H7311 I exalted [H8689]   H8432 thee from among H5971 the people H5414 , and made [H8799]   H5057 thee prince H5971 over my people H3478 Israel,
  8 H7167 And rent H4467 the kingdom H7167 away [H8799]   H1004 from the house H1732 of David H5414 , and gave [H8799]   H5650 it thee: and yet thou hast not been as my servant H1732 David H8104 , who kept [H8804]   H4687 my commandments H1980 , and who followed [H8804]   H310   H3824 me with all his heart H6213 , to do [H8800]   H3477 that only which was right H5869 in mine eyes;
  9 H6213 But hast done [H8800]   H7489 evil [H8686]   H6440 above all that were before H3212 thee: for thou hast gone [H8799]   H6213 and made [H8799]   H312 thee other H430 gods H4541 , and molten images H3707 , to provoke me to anger [H8687]   H7993 , and hast cast [H8689]   H310 me behind H1458 thy back:
  10 H935 Therefore, behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H1004 upon the house H3379 of Jeroboam H3772 , and will cut off [H8689]   H3379 from Jeroboam H8366 him that pisseth [H8688]   H7023 against the wall H6113 , and him that is shut up [H8803]   H5800 and left [H8803]   H3478 in Israel H1197 , and will take away [H8765]   H310 the remnant H1004 of the house H3379 of Jeroboam H1197 , as a man taketh away [H8762]   H1557 dung H8552 , till it be all gone [H8800]  .
  11 H4191 Him that dieth [H8801]   H3379 of Jeroboam H5892 in the city H3611 shall the dogs H398 eat [H8799]   H4191 ; and him that dieth [H8801]   H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 eat [H8799]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   it .
  12 H6965 Arise [H8798]   H3212 thou therefore, get [H8798]   H1004 thee to thine own house H7272 : and when thy feet H935 enter [H8800]   H5892 into the city H3206 , the child H4191 shall die [H8804]  .
  13 H3478 And all Israel H5594 shall mourn [H8804]   H6912 for him, and bury [H8804]   H3379 him: for he only of Jeroboam H935 shall come [H8799]   H6913 to the grave H4672 , because in him there is found [H8738]   H2896 some good H1697 thing H3068 toward the LORD H430 God H3478 of Israel H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
  14 H3068 Moreover the LORD H6965 shall raise him up [H8689]   H4428 a king H3478 over Israel H3772 , who shall cut off [H8686]   H1004 the house H3379 of Jeroboam H3117 that day: but what? even now.
  15 H3068 For the LORD H5221 shall smite [H8689]   H3478 Israel H7070 , as a reed H5110 is shaken [H8799]   H4325 in the water H5428 , and he shall root up [H8804]   H3478 Israel H2896 out of this good H127 land H5414 , which he gave [H8804]   H1 to their fathers H2219 , and shall scatter [H8765]   H5676 them beyond H5104 the river H6213 , because they have made [H8804]   H842 their groves H3068 , provoking the LORD H3707 to anger [H8688]  .
  16 H5414 And he shall give H3478 Israel H5414 up [H8799]   H1558 because H2403 of the sins H3379 of Jeroboam H2398 , who did sin [H8804]   H3478 , and who made Israel H2398 to sin [H8689]  .
  17 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6965 arose [H8799]   H3212 , and departed [H8799]   H935 , and came [H8799]   H8656 to Tirzah H935 : and when she came [H8802]   H5592 to the threshold H1004 of the door H5288 , the child H4191 died [H8804]  ;
  18 H6912 And they buried [H8799]   H3478 him; and all Israel H5594 mourned [H8799]   H1697 for him, according to the word H3068 of the LORD H1696 , which he spake [H8765]   H3027 by the hand H5650 of his servant H281 Ahijah H5030 the prophet.
  19 H3499 And the rest H1697 of the acts H3379 of Jeroboam H3898 , how he warred [H8738]   H4427 , and how he reigned [H8804]   H3789 , behold, they are written [H8803]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H4428 of the kings H3478 of Israel.
  20 H3117 And the days H3379 which Jeroboam H4427 reigned [H8804]   H8147 were two H6242 and twenty H8141 years H7901 : and he slept [H8799]   H1 with his fathers H5070 , and Nadab H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
  21 H7346 And Rehoboam H1121 the son H8010 of Solomon H4427 reigned [H8804]   H3063 in Judah H7346 . Rehoboam H705 was forty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 , and he reigned [H8804]   H7651 seventeen H6240   H8141 years H3389 in Jerusalem H5892 , the city H3068 which the LORD H977 did choose [H8804]   H7626 out of all the tribes H3478 of Israel H7760 , to put [H8800]   H8034 his name H517 there. And his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 an Ammonitess.
  22 H3063 And Judah H6213 did [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H7065 , and they provoked him to jealousy [H8762]   H2403 with their sins H2398 which they had committed [H8804]   H1 , above all that their fathers H6213 had done [H8804]  .
  23 H1129 For they also built [H8799]   H1116 them high places H4676 , and images H842 , and groves H1364 , on every high H1389 hill H7488 , and under every green H6086 tree.
  24 H6945 And there were also sodomites H776 in the land H6213 : and they did [H8804]   H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which the LORD H3423 cast out [H8689]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  25 H2549 And it came to pass in the fifth H8141 year H4428 of king H7346 Rehoboam H7895 , that Shishak H4428 king H4714 of Egypt H5927 came up [H8804]   H3389 against Jerusalem:
  26 H3947 And he took away [H8799]   H214 the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H3947 ; he even took away [H8804]   H3947 all: and he took away [H8799]   H4043 all the shields H2091 of gold H8010 which Solomon H6213 had made [H8804]  .
  27 H4428 And king H7346 Rehoboam H6213 made [H8799]   H5178 in their stead brasen H4043 shields H6485 , and committed [H8689]   H3027 them unto the hands H8269 of the chief H7323 of the guard [H8801]   H8104 , which kept [H8802]   H6607 the door H4428 of the king's H1004 house.
  28 H1767 And it was so, when H4428 the king H935 went [H8800]   H1004 into the house H3068 of the LORD H7323 , that the guard [H8801]   H5375 bare [H8799]   H7725 them, and brought them back [H8689]   H7323 into the guard [H8801]   H8372 chamber.
  29 H3499 Now the rest H1697 of the acts H7346 of Rehoboam H6213 , and all that he did [H8804]   H3789 , are they not written [H8803]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H4428 of the kings H3063 of Judah?
  30 H4421 And there was war H7346 between Rehoboam H3379 and Jeroboam H3117 all their days.
  31 H7346 And Rehoboam H7901 slept [H8799]   H1 with his fathers H6912 , and was buried [H8735]   H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David H517 . And his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 an Ammonitess H38 . And Abijam H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
Thomson(i) 1 And when his son fell sick of a grievous sickness Jeroboam went to inquire about his son, 2 and he said to his wife Ano, Arise, go and inquire of God concerning the child whether he will recover of his sickness. Now there was a man at Selom whose name was Achia. He was sixty years of age and the word of the Lord was with him. So when Jeroboam said to his wife, Arise 3 and take in thy hand for the man of God some loaves and some cakes for his children, and grapes and a pot of honey, 4 the woman arose and took in her hand loaves and two sweet cakes and grapes and a pot of honey for Achia. Now the man was old and his eyes were dim so that he could not see. 5 So she departed from Sarira and proceeded on in her journey. And when she came to the city, to Achia the Selonite, Achia said to his servant, Go and meet Ano the wife of Jeroboam and say to her, Come in and make no stop; for thus saith the Lord, I am sending bitter things against thee. 6 And when Ano came in to the man of God, Achia said to her, Why hast thou brought me bread and grapes and sweet cakes and a pot of honey? 7 [Omitted] 8 [Omitted] 9 [Omitted] 10 Behold I will cut off from Jeroboam every male. 11 And them of Jeroboam who die in the city, the dogs shall devour; and him who dieth in the field, the birds of the air shall devour. 12 Thus saith the Lord, Behold thou shalt depart from me and when thou shalt enter the city Sarira, thy maids will come out to meet and tell thee, The child is dead, For thus saith the Lord, 13 But this child shall be bewailed with the lamentation, Alas! Lord: because in him there hath been found something good respecting the Lord. 14 [Omitted] 15 [Omitted] 16 [Omitted] 17 Upon hearing this the woman departed and just as she arrived at Sarira the child died, and the shout went forth to meet her. Now when Jeroboam went to Sikima on Mount Ephraim and had assembled there the tribes of Israel, and Roboam son of Solomon went up there, a word of the Lord came to Samaias the Enlamite, saying, Take thee a new mantle which hath never been dipt in water and rend it into twelve pieces and give them to Jeroboam and say to him, Thus saith the Lord, Take for thyself ten pieces that thou mayst put them; [and when Jeroboam took them, Samaias said, Thus saith the Lord]; on the ten tribes of Israel. Then the people said to Roboam son of Solomon, Thy father made his yoke heavy on us, and loaded us with the meats for his table. Now therefore make them lighter on us and we will serve thee. And Roboam said to the people, Three days hence I will give you an answer. Then Roboam said, Bring to me the elders and I will consult with them what answer I shall give to the people on the third day. And when Roboam had stated to them the message which the people had sent to him, the elders of the people said, Do as the people have spoken to thee. But Roboam slighted their counsel. It was not pleasing in his sight. So he sent and convened them who were brought up with him and said to them, Such and such a message the people have sent to me. Thereupon these courtiers of his, said, In this manner thou shalt speak to the people saying, My little finger shall be thicker than my father's thigh. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. And this pleased Roboam, so he answered the people as these young courtiers of his advised him. Upon which all the people like one man said, every one to his neighbour; nay, they all shouted and said, We have no portion in David, nor inheritance in the son of Jessai. To your tents, Israel! for this man is not fit to be chief or leader. So all the people dispersed from Sikima, and went away every man to his habitation. But Roboam persisted and went and mounted his chariot and returned to Jerusalem, and all the tribe of Juda and all the tribe of Benjamin followed him. And the same year when Roboam had assembled all the men of Juda and Benjamin, and was going up to war against Jeroboam at Sikima, a word of the Lord came to Samaias the man of God, saying, Speak to Roboam king of Juda, and to all the house of Juda and Benjamin, and to all the remnant of the people and say, Thus saith the Lord, You shall not go up, nor fight with your brethren the children of Israel. Return every one to his house. For this thing is from me. So they hearkened to the word of the Lord, and desisted from going up, as the Lord commanded them. 18 [Omitted] 19 [Omitted] 20 [Omitted] 21 Now Roboam son of Solomon reigned over Juda. He was forty one years old at the commencement of this reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel to put his name there, and his mother's name was Naama, the Ammonitess. 22 Roboam did what was evil in the sight of the Lord, and provoked him with all those things which their fathers had done, with all the sins which they had committed. 23 They built for themselves high places, and pillars, and arbours, on every high hill and under every shady tree, 24 and sodomy was committed in the land. And they practised all the abominable acts of the nations which the Lord had removed from before the children of Israel. 25 Wherefore in the fifth year of Roboam's reign, Sousakim king of Egypt came out against Jerusalem, 26 and took all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and the golden lances which David had taken out of the hand of the servants of Adraazar king of Suba, and brought to Jerusalem. All these he took,, together with the golden armour which Solomon had made, and carried them away to Egypt. 27 And in their stead king Roboam made brasen armour which were committed to the charge of the officers of the guards who kept the door of the king's house. 28 And because, when the king went to the house of the Lord, the guard carried them, therefore they were fixed up against the wall of the guard room. 29 Now the rest of the acts of Roboam and all that he did, behold, are they not written in the journal of the kings of Juda? 30 Now there was a war between Roboam and Jeroboam all their days. 31 And when Roboam went to rest with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David, Abiou his son reigned in his stead.
Webster(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou mayest not be known to be the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who told me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say to her: for it shall be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes; 9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 Therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam the males, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it is all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. 12 Arise thou therefore, depart to thy own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing towards the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover, the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. 15 For the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he will give up Israel because of the sins of Jeroboam, who sinned, and who made Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshhold of the door, the child died; 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD chose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built for themselves high places, and images and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house. 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
Webster_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H29 Abijah H1121 the son H3379 of Jeroboam H2470 [H8804] fell sick.
  2 H3379 And Jeroboam H559 [H8799] said H802 to his wife H6965 [H8798] , Arise H8138 [H8690] , I pray thee, and disguise H3045 [H8799] thyself, that thou mayest not be known H802 to be the wife H3379 of Jeroboam H1980 [H8804] ; and go H7887 to Shiloh H281 : behold, there is Ahijah H5030 the prophet H1696 [H8765] , who told H4428 me that I should be king H5971 over this people.
  3 H3947 [H8804] And take H3027 with thee H6235 ten H3899 loaves H5350 , and cakes H1228 , and a cruse H1706 of honey H935 [H8804] , and go H5046 [H8686] to him: he shall tell H5288 thee what shall become of the child.
  4 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6213 [H8799] did so H6965 [H8799] , and arose H3212 [H8799] , and went H7887 to Shiloh H935 [H8799] , and came H1004 to the house H281 of Ahijah H281 . But Ahijah H3201 [H8804] could H7200 [H8800] not see H5869 ; for his eyes H6965 [H8804] were dim H7869 by reason of his age.
  5 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H281 to Ahijah H802 , Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 [H8802] cometh H1875 [H8800] to ask H1697 a thing H1121 of thee for her son H2470 [H8802] ; for he is sick H2090 : thus H1696 [H8762] and thus shalt thou say H935 [H8800] to her: for it shall be, when she cometh in H5234 [H8693] , that she shall pretend to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 [H8800] heard H6963 the sound H7272 of her feet H935 [H8802] , as she came in H6607 at the door H559 [H8799] , that he said H935 [H8798] , Come in H802 , thou wife H3379 of Jeroboam H5234 [H8693] ; why pretendest thou to be another H7971 [H8803] ? for I am sent H7186 to thee with heavy tidings.
  7 H3212 [H8798] Go H559 [H8798] , tell H3379 Jeroboam H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3282 , Forasmuch as H7311 [H8689] I exalted H8432 thee from among H5971 the people H5414 [H8799] , and made H5057 thee prince H5971 over my people H3478 Israel,
  8 H7167 0 And tore H4467 the kingdom H7167 [H8799] away H1004 from the house H1732 of David H5414 [H8799] , and gave H5650 it to thee: and yet thou hast not been as my servant H1732 David H8104 [H8804] , who kept H4687 my commandments H1980 H310 [H8804] , and who followed H3824 me with all his heart H6213 [H8800] , to do H3477 that only which was right H5869 in my eyes;
  9 H6213 [H8800] But hast done H7489 [H8686] evil H6440 above all that were before H3212 [H8799] thee: for thou hast gone H6213 [H8799] and made H312 thee other H430 gods H4541 , and molten images H3707 [H8687] , to provoke me to anger H7993 [H8689] , and hast cast H310 me behind H1458 thy back:
  10 H935 [H8688] Therefore, behold, I will bring H7451 evil H1004 upon the house H3379 of Jeroboam H3772 [H8689] , and will cut off H3379 from Jeroboam H8366 H7023 [H8688] the males H6113 [H8803] , and him that is shut up H5800 [H8803] and left H3478 in Israel H1197 [H8765] , and will take away H310 the remnant H1004 of the house H3379 of Jeroboam H1197 [H8762] , as a man taketh away H1557 dung H8552 [H8800] , till it is all gone.
  11 H4191 [H8801] Him that dieth H3379 of Jeroboam H5892 in the city H3611 shall the dogs H398 [H8799] eat H4191 [H8801] ; and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 [H8799] eat H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  12 H6965 [H8798] Arise H3212 [H8798] thou therefore, depart H1004 to thy own house H7272 : and when thy feet H935 [H8800] enter H5892 into the city H3206 , the child H4191 [H8804] shall die.
  13 H3478 And all Israel H5594 [H8804] shall mourn H6912 [H8804] for him, and bury H3379 him: for he only of Jeroboam H935 [H8799] shall come H6913 to the grave H4672 [H8738] , because in him there is found H2896 some good H1697 thing H3068 toward the LORD H430 God H3478 of Israel H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
  14 H3068 Moreover the LORD H6965 [H8689] shall raise him up H4428 a king H3478 over Israel H3772 [H8686] , who shall cut off H1004 the house H3379 of Jeroboam H3117 that day: but what? even now.
  15 H3068 For the LORD H5221 [H8689] shall smite H3478 Israel H7070 , as a reed H5110 [H8799] is shaken H4325 in the water H5428 [H8804] , and he shall root up H3478 Israel H2896 out of this good H127 land H5414 [H8804] , which he gave H1 to their fathers H2219 [H8765] , and shall scatter H5676 them beyond H5104 the river H6213 [H8804] , because they have made H842 their idols H3068 , provoking the LORD H3707 [H8688] to anger.
  16 H5414 [H8799] And he shall give up H3478 Israel H1558 because H2403 of the sins H3379 of Jeroboam H2398 [H8804] , who sinned H3478 , and who made Israel H2398 [H8689] to sin.
  17 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and departed H935 [H8799] , and came H8656 to Tirzah H935 [H8802] : and when she came H5592 to the threshold H1004 of the door H5288 , the child H4191 [H8804] died;
  18 H6912 [H8799] And they buried H3478 him; and all Israel H5594 [H8799] mourned H1697 for him, according to the word H3068 of the LORD H1696 [H8765] , which he spoke H3027 by the hand H5650 of his servant H281 Ahijah H5030 the prophet.
  19 H3499 And the rest H1697 of the acts H3379 of Jeroboam H3898 [H8738] , how he warred H4427 [H8804] , and how he reigned H3789 [H8803] , behold, they are written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel.
  20 H3117 And the days H3379 which Jeroboam H4427 [H8804] reigned H8147 were two H6242 and twenty H8141 years H7901 [H8799] : and he slept H1 with his fathers H5070 , and Nadab H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  21 H7346 And Rehoboam H1121 the son H8010 of Solomon H4427 [H8804] reigned H3063 in Judah H7346 . Rehoboam H705 was forty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] , and he reigned H7651 H6240 seventeen H8141 years H3389 in Jerusalem H5892 , the city H3068 which the LORD H977 [H8804] chose H7626 out of all the tribes H3478 of Israel H7760 [H8800] , to put H8034 his name H517 there. And his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 an Ammonitess.
  22 H3063 And Judah H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H7065 [H8762] , and they provoked him to jealousy H2403 with their sins H2398 [H8804] which they had committed H1 , above all that their fathers H6213 [H8804] had done.
  23 H1129 [H8799] For they also built H1116 for themselves high places H4676 , and images H842 , and groves H1364 , on every high H1389 hill H7488 , and under every green H6086 tree.
  24 H6945 And there were also sodomites H776 in the land H6213 [H8804] : and they did H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which the LORD H3423 [H8689] cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  25 H2549 And it came to pass in the fifth H8141 year H4428 of king H7346 Rehoboam H7895 , that Shishak H4428 king H4714 of Egypt H5927 [H8804] came up H3389 against Jerusalem:
  26 H3947 [H8799] And he took away H214 the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H3947 [H8804] ; he even took away H3947 [H8799] all: and he took away H4043 all the shields H2091 of gold H8010 which Solomon H6213 [H8804] had made.
  27 H4428 And king H7346 Rehoboam H6213 [H8799] made H5178 in their stead brasen H4043 shields H6485 [H8689] , and committed H3027 them to the hands H8269 of the officers H7323 [H8801] of the guard H8104 [H8802] , who kept H6607 the door H4428 of the king's H1004 house.
  28 H1767 And it was so, when H4428 the king H935 [H8800] went H1004 into the house H3068 of the LORD H7323 [H8801] , that the guard H5375 [H8799] bore H7725 [H8689] them, and brought them back H7323 [H8801] into the guard H8372 chamber.
  29 H3499 Now the rest H1697 of the acts H7346 of Rehoboam H6213 [H8804] , and all that he did H3789 [H8803] , are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  30 H4421 And there was war H7346 between Rehoboam H3379 and Jeroboam H3117 all their days.
  31 H7346 And Rehoboam H7901 [H8799] slept H1 with his fathers H6912 [H8735] , and was buried H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David H517 . And his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 an Ammonitess H38 . And Abijam H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Brenton(i) 1 (OMITTED TEXT) 2 (OMITTED TEXT) 3 (OMITTED TEXT) 4 (OMITTED TEXT) 5 (OMITTED TEXT) 6 (OMITTED TEXT) 7 (OMITTED TEXT) 8 (OMITTED TEXT) 9 (OMITTED TEXT) 10 (OMITTED TEXT) 11 (OMITTED TEXT) 12 (OMITTED TEXT) 13 (OMITTED TEXT) 14 (OMITTED TEXT) 15 (OMITTED TEXT) 16 (OMITTED TEXT) 17 (OMITTED TEXT) 18 (OMITTED TEXT) 19 (OMITTED TEXT) 20 (OMITTED TEXT) 21 And Roboam son of Solomon ruled over Juda. Roboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in the city Jerusalem, which the Lord chose to put his name there out of all the tribes of Israel: and his mother's name was Naama the Ammonitess. 22 And Roboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned. 23 And they built for themselves high places, and pillars, and planted groves on every high hill, and under every shady tree. 24 And there was a conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the Lord removed from before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of the reign of Roboam, Susakim king of Egypt came up against Jerusalem; 26 and took all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and the golden spears which David took out of the hand of the sons of Adrazaar king of Suba, and brought them into Jerusalem, even all that he took, and the golden shields which Solomon had made, {\I and carried them away into Egypt.} 27 And king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them. 28 And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard. 29 And the rest of the history of Roboam, and all that he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 30 And there was war between Roboam and Jeroboam continually. 31 And Roboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Abiu his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 1 Verses 1 to 20. The substance of these verses is found in the Vatican copy after v. 24, chap. 12. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 Καὶ Ῥοβοὰμ υἱὸς Σαλωμὼν ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰούδαν· υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν Ῥοβοὰμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν· καὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ τῇ πόλει, ἣν ἐξελέξατο Κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νααμὰ ἡ Ἀμμωνίτις. 22 Καὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον. 23 Καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ καὶ στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου συσκίου. 24 Καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῇρε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
25 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πέμπτῳ βασιλεύοντος Ῥοβοάμ, ἀνέβη Σουσακὶμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, 26 καὶ ἔλαβε πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου Κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ, ἃ ἔλαβε Δαυὶδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων Ἀδραζὰρ βασιλέως Σουβὰ, καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς Ἱερουσαλὴμ τὰ πάντα ἃ ἔλαβεν, ὅπλα τὰ χρυσᾶ ὅσα ἐποίησε Σαλωμὼν, καὶ ἐπήνεγκεν αὐτὰ εἰς Αἴγυπτον. 27 Καὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντʼ αὐτῶν. Καὶ ἐπέθεντο ἐπʼ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου βασιλέως. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεὲ τῶν παρατρεχόντων.
29 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ῥοβοὰμ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα; 30 Καὶ πόλεμος ἦν ἀναμέσον Ῥοβοὰμ καὶ ἀναμέσον Ἱεροβοὰμ πάσας τὰς ἡμέρας. 31 Καὶ ἐκοιμήθη Ῥοβοὰμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀβιοὺ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 At that time Abiyah the son of Jerobo’am fell sick. 2 And Jerobo’am said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that people may not know that thou art the wife of Jerobo’am; and go to Shiloh: behold, there is Achiyahu the prophet, who spoke of me that I should become king over this people. 3 And take with thee ten loaves of bread and spice-cakes, and a cruise of honey, and go to him: he will tell thee what is to become of the lad. 4 And Jerobo’am’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Achiyahu. But Achiyahu was not able to see; for his eyes were set by reason of his high age. 5 And the Lord had said unto Achiyahu, Behold the wife of Jerobo’am is coming to inquire a word of thee about her son; for he is sick: thus and thus shalt thou speak unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign to be another. 6 And it happened, when Achiyahu heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jerobo’am; why is this, that thou feignest to be another? but I am sent to thee with a hard message. 7 Go, say to Jerobo’am, Thus hath said the Lord the God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from the midst of the people, and made thee prince over my people Israel, 8 And I rent the kingdom away from the house of David, and gave it unto thee; whereas thou hast not been like my servant David, who kept my commandments, and who followed after me with all his heart, to do only what is right in my eyes; 9 And thou hast done more evil than all that were before thee; and thou art gone and hast made unto thyself other gods, and molten images, to provoke me to anger, and me hast thou cast behind thy back: 10 Therefore, behold, will I bring evil upon the house of Jerobo’am, and will cut off from Jerobo’am every male, also the guarded and fortified in Israel; and I will sweep out after the house of Jerobo’am as one sweepeth away the dung till there be nothing left of it. 11 Him that dieth of Jerobo’am in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the heavens eat; for the Lord hath spoken it. 12 But thou, arise now, go to thy own house: when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for this one alone shall come of Jerobo’am’s family to the grave; because there hath been found in him some good thing toward the Lord the God of Israel in the house of Jerobo’am. 14 And the Lord will raise up unto himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jerobo’am what is here this day, and what will be after this. 15 And the Lord will smite Israel, as the reed is shaken in the water, and he will pull up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and will scatter them on the other side of the river; because they have made their groves, provoking the Lord to anger. 16 And he will give Israel up for the sake of the sins of Jerobo’am, who did sin, and who induced Israel to sin. 17 And Jerobo’am’s wife arose, and departed, and came to Thirzah; and as she came to the threshold of the door, the lad died: 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he had spoken by the hand of his servant Achiyahu the prophet. 19 And the rest of the acts of Jerobo’am, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jerobo’am reigned were two and twenty years; and he slept with his fathers, and Nadab his son became king in his stead. 21 And Rehobo’am the son of Solomon reigned in Judah. Rehobo’am was forty and one years old when he became king, and seventeen years did he reign in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Na’amah the ‘Ammonitess. 22 And Judah did what is evil in the eyes of the Lord, and they moved him to wrath more than all that their fathers had done, with their sins which they committed. 23 And they also built themselves high-places, and standing images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And sodomites also were in the land: they acted in accordance with all the abominable deeds of the nations which the Lord had driven out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehobo’am, that Shishak the king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; yea, every thing did he take away; and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehobo’am made in their stead shields of copper, and committed them for keeping into the hand of the chiefs of the runners, who kept guard at the door of the king’s house. 28 And it happened whenever the king went into the house of the Lord, that the runners used to bear them, and carried them then back into the apartment of the runners. 29 And the rest of the acts of Rehobo’am, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Judah. 30 And there was war between Rehobo’am and Jerobo’am all the days. 31 And Rehobo’am slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Na’amah the ‘Ammonitess. And Abiyam his son became king in his stead.
YLT(i) 1 At that time was Abijah son of Jeroboam sick, 2 and Jeroboam saith to his wife, `Rise, I pray thee, and change thyself, and they know not that thou art wife of Jeroboam, and thou hast gone to Shiloh; lo, there is Ahijah the prophet; he spake unto me of being king over this people; 3 and thou hast taken in thy hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and hast gone in unto him; he doth declare to thee what becometh of the youth.' 4 And the wife of Jeroboam doth so, and riseth, and goeth to Shiloh, and entereth the house of Ahijah, and Ahijah is not able to see, for his eyes have stood because of his age. 5 And Jehovah said unto Ahijah, `Lo, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from thee concerning her son, for he is sick; thus and thus thou dost speak unto her, and it cometh to pass at her coming in, that she is making herself strange.' 6 And it cometh to pass, at Ahijah's hearing the sound of her feet as she came in to the opening, that he saith, `Come in, wife of Jeroboam, why is this—thou art making thyself strange? and I am sent unto thee with a sharp thing:
7 Go, say to Jeroboam, Thus said Jehovah, God of Israel, Because that I have made thee high out of the midst of the people, and appoint thee leader over my people Israel, 8 and rend the kingdom from the house of David, and give it to thee, —and thou hast not been as My servant David who kept My commands, and who walked after Me with all his heart, to do only that which is right in Mine eyes, 9 and thou dost evil above all who have been before thee, and goest, and makest to thee other gods and molten images to provoke Me to anger, and Me thou hast cast behind thy back: 10 `Therefore, lo, I am bringing in evil unto the house of Jeroboam, and have cut off to Jeroboam those sitting on the wall—shut up and left—in Israel, and have put away the posterity of the house of Jeroboam, as one putteth away the dung till its consumption; 11 him who dieth of Jeroboam in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat, for Jehovah hath spoken. 12 `And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city—hath the lad died; 13 and all Israel have mourned for him, and buried him, for this one—by himself—cometh of Jeroboam unto a grave, because there hath been found in him a good thing towards Jehovah, God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 `And Jehovah hath raised up for Him a king over Israel who cutteth off the house of Jeroboam this day—and what? —even now! 15 And Jehovah hath smitten Israel as the reed is moved by the waters, and hath plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their shrines, provoking Jehovah to anger; 16 and He giveth up Israel because of the sins of Jeroboam that he sinned, and that he caused Israel to sin.' 17 And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth; 18 and they bury him, and mourn for him do all Israel, according to the word of Jehovah, that he spake by the hand of His servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the matters of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, lo, they are written on the book of the Chronicles of the kings of Israel. 20 And the days that Jeroboam reigned are twenty and two years, and he lieth with his fathers, and reign doth Nadab his son in his stead.
21 And Rehoboam son of Solomon hath reigned in Judah; a son of forty and one years is Rehoboam in his reigning, and seventeen years he hath reigned in Jerusalem, the city that Jehovah chose to set His name there, out of all the tribes of Israel, and the name of his mother is Naamah the Ammonitess. 22 And Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned. 23 And they build—also they—for themselves high places, and standing-pillars, and shrines, on every high height, and under every green tree; 24 and also a whoremonger hath been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel. 25 And it cometh to pass, in the fifth year of king Rehoboam, gone up hath Shishak king of Egypt against Jerusalem, 26 and he taketh the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, yea, the whole he hath taken; and he taketh all the shields of gold that Solomon made. 27 And king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made them a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king, 28 and it cometh to pass, from the going in of the king to the house of Jehovah, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners. 29 And the rest of the matters of Rehoboam, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 30 And war hath been between Rehoboam and Jeroboam all the days; 31 and Rehoboam lieth with his fathers, and is buried with his fathers, in the city of David, and the name of his mother is Naamah the Ammonitess, and reign doth Abijam his son in his stead.
JuliaSmith(i) 1 that time Abijah son of Jeroboam was sick. 2 And Jeroboam will say to his wife, Arise, now, and change thyself, and they will not know that thou art the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold there Ahijah the prophet; he spake concerning me for king over this people. 3 And take in thy hand ten of bread and crumb cakes, and a bottle of honey, and go to him: he will announce to thee what will be to the boy. 4 And Jeroboam's wife will do so, and she will rise and go to Shiloh, and she will come into the house of Ahijah. And Ahijah will not be able to see; for his eyes stood from his old age. 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam coming to seek word from thee for her son, for he was sick: according this and according to this shalt thou speak to her: and it will be as she comes, and she dissembles. 6 And it will be when Ahijah heard the voice of her feet coming into the door, and he will say, Come in, thou wife of Jeroboam; wherefore this thou dissemblest? and I send to thee hard things. 7 Go say to Jeroboam, Thus said Jehovah God of Israel, Because I raised thee up from the midst of the people, and I will give thee chief over my people Israel, 8 And I will rend the kingdom from the house of David, and I will give it to thee: and thou wert not as my servant David who watched my commands and who went after me with all his heart to do only the straight in mine eyes; 9 And thou wilt be evil doing above all who were before thee: and thou wilt go and make to thee other gods, and molten things to irritate me, and didst cast me behind thy back. 10 For this, behold me bringing evil to the house of Jeroboam, and I cut off to Jeroboam him pissing against the wall, the shut up and the forsaken in Israel, and I took away after the house of Jeroboam as dung shall be taken away till its finishing. 11 Him dying to Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him dying in the field shall the birds of the heavens eat: for Jehovah spake. 12 And arise, thou, go to thy house: in the coming of thy feet to the city and the child died. 13 And all Israel mourned for him, and they buried him: for this alone to Jeroboam shall come to the grave, because there was found in him a good word to Jehovah God of Israel in the house of Jeroboam. 14 And Jehovah raised up to him a king over Israel who will cut off the house of Jeroboam that day: and what? also now 15 And Jehovah smote Israel as a reed will be shaken in the water, and he plucked up Israel from this good land which he gave to their fathers, and he scattered them from beyond the river, because they made their images, irritating Jehovah. 16 And he will give up Israel on account of the sins of Jeroboam who sinned, and who caused Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife will arise and go, and come to Tirzah: she came upon the threshold of the house, and the boy died. 18 And they will bury him; and all Israel will mourn for him according to the word of Jehovah which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet 19 And the remainder of the words of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold them written upon the book of the words of the days to the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned, twenty and two years, and he will lie down with his fathers; and Nadab his son will reign in his stead. 21 And Rehoboam son of Solomon reigned in Judah. The son of forty and one years was Rehoboam in his reigning; and seventeen years he reigned in Jerusalem, the city that Jehovah chose to put his name there from all the tribes of Israel: and the name of his mother Naamah, the Ammonitess. 22 And Judah will do evil in the eyes of Jehovah, and they will provoke him to jealousy above all which their fathers did in the sins which they sinned. 23 And they will also build to them heights and statues, and pillars, upon every high hill, and, under every green tree. 24 And also there was a holy place in the land; and they did according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the face of the sons of Israel. 25 And it will be in the fifth year to king Rehoboam, Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem. 26 And he will take the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house; and he took all: and he took all the shields of gold. which Solomon made. 27 And king Rehoboam will make in their stead shields of brass, and appointed upon the hand of the chief of the runners watching the door of the house of the king. 28 And it will be whenever the king went to the house of Jehovah, the runners will lift them up and they turned them back to the runner's chamber. 29 And the remainder of the words of Rehoboam, and all which he did, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Judah? 30 And war was between Rehoboam and Jeroboam all the days. 31 And Rehoboam will lie down with his fathers and be buried with his fathers in the city of David. And the name of his mother, Naamah, the Ammonitess. And Abijam will reign in his stead.
Darby(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam was sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who told me that [I should be] king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the lad. 4 And Jeroboam`s wife did so, and arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. And Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee about her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it shall be, when she cometh in, that she shall feign to be another. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou to be another? But I am sent to thee with a hard [message]. 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do only that which is right in my sight; 9 but thou hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male, him that is shut up and left in Israel, and will take away the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat; for Jehovah hath spoken. 12 And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and they shall bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found something good toward Jehovah the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 And Jehovah shall raise up for himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day; and what? ... even now. 15 And Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their Asherahs, provoking Jehovah to anger. 16 And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, wherewith he has sinned, and made Israel to sin. 17 And Jeroboam`s wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died. 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spoke through his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days that Jeroboam reigned were twenty-two years; and he slept with his fathers. And Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city that Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel to put his name there; and his mother`s name was Naamah, an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed more than all that their fathers had done. 23 And they also built for themselves high places, and columns, and Asherahs on every high hill and under every green tree; 24 and there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem. 26 And he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king`s house; he even took away all; and he took away all the shields of gold that Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king`s house. 28 And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers bore them, and brought them again into the chamber of the couriers. 29 And the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all [their] days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother`s name was Naamah, an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
ERV(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam: and get thee to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, which spake concerning me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. 4 And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; 9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. 12 Arise thou therefore, get thee to thine house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave: because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. n 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin. 17 And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] as she came to the threshold of the house, the child died. 18 And all Israel buried him, and mourned for him; according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah, Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother’s name was Naamah the Ammonitess. 22 And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; 24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drave out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 and he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, which kept the door of the king’s house. 28 And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother’s name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
ASV(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.
6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes, 9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat: for Jehovah hath spoken it. 12 Arise thou therefore, get thee to thy house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 Moreover Jehovah will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. 15 For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger. 16 And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.
17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] as she came to the threshold of the house, the child died. 18 And all Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the prophet.
19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. 22 And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; 24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.
25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; 26 and he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house. 28 And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.
29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
ASV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H29 Abijah H1121 the son H3379 of Jeroboam H2470 fell sick.
  2 H3379 And Jeroboam H559 said H802 to his wife, H6965 Arise, H8138 I pray thee, and disguise H3045 thyself, that thou be not known H802 to be the wife H3379 of Jeroboam; H1980 and get H7887 thee to Shiloh: H281 behold, there is Ahijah H5030 the prophet, H1696 who spake H4428 concerning me that I should be king H5971 over this people.
  3 H3947 And take H3027 with thee H6235 ten H3899 loaves, H5350 and cakes, H1228 and a cruse H1706 of honey, H935 and go H5046 to him: he will tell H5288 thee what shall become of the child.
  4 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6213 did so, H6965 and arose, H3212 and went H7887 to Shiloh, H935 and came H1004 to the house H281 of Ahijah. H281 Now Ahijah H3201 could H7200 not see; H5869 for his eyes H6965 were set H7869 by reason of his age.
  5 H3068 And Jehovah H559 said H281 unto Ahijah, H802 Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 cometh H1875 to inquire H1697 of thee concerning H1121 her son; H2470 for he is sick: H2090 thus H1696 and thus shalt thou say H935 unto her; for it will be, when she cometh in, H5234 that she will feign herself to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 as she came in H6607 at the door, H559 that he said, H935 Come in, H802 thou wife H3379 of Jeroboam; H5234 why feignest thou thyself to be another? H7971 for I am sent H7186 to thee with heavy tidings.
  7 H3212 Go, H559 tell H3379 Jeroboam, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H3282 Forasmuch as H7311 I exalted H8432 thee from among H5971 the people, H5414 and made H5057 thee prince H5971 over my people H3478 Israel,
  8 H7167 and rent H4467 the kingdom H7167 away H1004 from the house H1732 of David, H5414 and gave H5650 it thee; and yet thou hast not been as my servant H1732 David, H8104 who kept H4687 my commandments, H1980 and who followed H3824 me with all his heart, H6213 to do H3477 that only which was right H5869 in mine eyes,
  9 H6213 but hast done H7489 evil H6440 above all that were before H3212 thee, and hast gone H6213 and made H312 thee other H430 gods, H4541 and molten images, H3707 to provoke me to anger, H7993 and hast cast H310 me behind H1458 thy back:
  10 H935 therefore, behold, I will bring H7451 evil H1004 upon the house H3379 of Jeroboam, H3772 and will cut off H3379 from Jeroboam H8366 every man-child, H7023   H6113 him that is shut up H5800 and him that is left H3478 at large in Israel, H310 and will utterly H1197 sweep away H1004 the house H3379 of Jeroboam, H1197 as a man sweepeth away H1557 dung, H8552 till it be all gone.
  11 H4191 Him that dieth H3379 of Jeroboam H5892 in the city H3611 shall the dogs H398 eat; H4191 and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the birds H8064 of the heavens H398 eat: H3068 for Jehovah H1696 hath spoken it.
  12 H6965 Arise H3212 thou therefore, get H1004 thee to thy house: H7272 and when thy feet H935 enter H5892 into the city, H3206 the child H4191 shall die.
  13 H3478 And all Israel H5594 shall mourn H6912 for him, and bury H3379 him; for he only of Jeroboam H935 shall come H6913 to the grave, H4672 because in him there is found H2896 some good H1697 thing H3068 toward Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
  14 H3068 Moreover Jehovah H6965 will raise him up H4428 a king H3478 over Israel, H3772 who shall cut off H1004 the house H3379 of Jeroboam H3117 that day: but what? even now.
  15 H3068 For Jehovah H5221 will smite H3478 Israel, H7070 as a reed H5110 is shaken H4325 in the water; H5428 and he will root up H3478 Israel H2896 out of this good H127 land H5414 which he gave H1 to their fathers, H2219 and will scatter H5676 them beyond H5104 the River, H6213 because they have made H842 their Asherim, H3068 provoking Jehovah H3707 to anger.
  16 H5414 And he will give H3478 Israel H5414 up H1558 because H2403 of the sins H3379 of Jeroboam, H2398 which he hath sinned, H3478 and wherewith he hath made Israel H2398 to sin.
  17 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6965 arose, H3212 and departed, H935 and came H8656 to Tirzah: H935 and as she came H5592 to the threshold H1004 of the house, H5288 the child H4191 died.
  18 H3478 And all Israel H6912 buried H5594 him, and mourned H1697 for him, according to the word H3068 of Jehovah, H1696 which he spake H3027 by H5650 his servant H281 Ahijah H5030 the prophet.
  19 H3499 And the rest H1697 of the acts H3379 of Jeroboam, H3898 how he warred, H4427 and how he reigned, H3789 behold, they are written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel.
  20 H3117 And the days H3379 which Jeroboam H4427 reigned H8147 were two H6242 and twenty H8141 years: H7901 and he slept H1 with his fathers, H5070 and Nadab H1121 his son H4427 reigned in his stead.
  21 H7346 And Rehoboam H1121 the son H8010 of Solomon H4427 reigned H3063 in Judah. H7346 Rehoboam H705 was forty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H7651 seventeen H8141 years H3389 in Jerusalem, H5892 the city H3068 which Jehovah H977 had chosen H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H7760 to put H8034 his name H517 there: and his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 the Ammonitess.
  22 H3063 And Judah H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H7065 and they provoked him to jealousy H2403 with their sins H2398 which they committed, H1 above all that their fathers H6213 had done.
  23 H1129 For they also built H1116 them high places, H4676 and pillars, H842 and Asherim, H1364 on every high H1389 hill, H7488 and under every green H6086 tree;
  24 H6945 and there were also sodomites H776 in the land: H6213 they did H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which Jehovah H3423 drove out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  25 H2549 And it came to pass in the fifth H8141 year H4428 of king H7346 Rehoboam, H7895 that Shishak H4428 king H4714 of Egypt H5927 came up H3389 against Jerusalem;
  26 H3947 and he took away H214 the treasures H1004 of the house H3068 of Jehovah, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house; H3947 he even took away H3947 all: and he took away H4043 all the shields H2091 of gold H8010 which Solomon H6213 had made.
  27 H4428 And king H7346 Rehoboam H6213 made H4043 in their stead shields H5178 of brass, H6485 and committed H3027 them to the hands H8269 of the captains H7323 of the guard, H8104 who kept H6607 the door H4428 of the king's H1004 house.
  28 H1767 And it was so, that, as oft H4428 as the king H935 went H1004 into the house H3068 of Jehovah, H7323 the guard H5375 bare H7725 them, and brought them back H7323 into the guard - H8372 chamber.
  29 H3499 Now the rest H1697 of the acts H7346 of Rehoboam, H6213 and all that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  30 H4421 And there was war H7346 between Rehoboam H3379 and Jeroboam H3117 continually.
  31 H7346 And Rehoboam H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and was buried H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David: H517 and his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 the Ammonitess. H38 And Abijam H1121 his son H4427 reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife: 'Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and biscuits, and a cruse of honey, and go to him; he will tell thee what shall become of the child.' 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 Now the LORD had said unto Ahijah: 'Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick; thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.' 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said: 'Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam: Thus saith the LORD, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over My people Israel, 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as My servant David, who kept My commandments, and who followed Me with all his heart, to do that only which was right in Mine eyes; 9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke Me, and hast cast Me behind thy back; 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat; for the LORD hath spoken it. 12 Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall make lamentation for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave; because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD will raise Him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day. But what is it even then? 15 for the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and He will root up Israel out of this good land, which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD. 16 And He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.' 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died. 18 And all Israel buried him, and made lamentation for him; according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. 22 And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every leafy tree; 24 and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; 26 and he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house. 28 And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 1 At that time, fell sick, Abijah son of Jeroboam. 2 Then said Jeroboam to his wife––Arise, I pray thee, and feign thyself another, that it be not known, that, thou, art the wife of Jeroboam,––and thou shalt go thy way to Shiloh, lo! there, is Ahijah the prophet, who promised I should be king over this people; 3 and thou shall take with thee ten loaves, and cracknels, and a bottle of honey, and shalt go unto him,––he, will tell thee what shall befall the young man. 4 And the wife of Jeroboam, did so, and arose, and went to Shiloh, and entered the house of Ahijah,––now, Ahijah, could not see, for his eyes were fixed, by reason of his old age. 5 But, Yahweh, had said unto Ahijah––Lo! the wife of Jeroboam, coming to enquire something of thee, concerning her son, for he is sick, thus and so, shalt thou speak unto her,––though, when she cometh in, she feign to be a stranger–woman. 6 So it came to pass, when Ahijah heard the sound of her feet, as she entered the doorway, that he said––Come in, thou wife of Jeroboam,––wherefore, is it that thou art feigning to be a stranger–woman, seeing that, I, am sent unto thee, with something hard to bear?
7 Go, say to Jeroboam––Thus, saith Yahweh, God of Israel, Forasmuch as I exalted thee out of the midst of the people,––and gave thee to be leader over my people Israel; 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee,––and yet thou hast not been like my servant David, who kept my commandments, and who followed me, with all his heart, to do only that which was right in mine eyes; 9 but hast made wicked thy doings beyond any who were before thee,––and hast gone and made thee ether gods, even molten images, to provoke me to anger, and hast cast, me, behind thy back, 10 therefore, behold me! bringing misfortune against the house of Jeroboam, and I will cut off the meanest pertaining to Jeroboam, whether shut up or left at large, in Israel,––and will consume after the house of Jeroboam, as one consumeth dung, till it be all gone: 11 Him that dieth of Jeroboam in the city, shall, the dogs, eat, and, him that dieth in the field, shall, the birds of heaven, eat,––For, Yahweh, hath spoken. 12 Thou, therefore, arise, go to thine own house,––as thy feet are entering the city, the young man shall die. 13 Then shall all Israel lament for him, and bury him, for, this one, pertaining to Jeroboam, shall reach a burying–place,––because there hath been found in him something good toward Yahweh, God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 Therefore will Yahweh raise up for himself a king over Israel, who will cut off the house of Jeroboam, this day, but why, even now? 15 Therefore will Yahweh smite Israel, as a reed shaketh in water, and will root out Israel, from off this goodly soil, which he gave unto their fathers, and will scatter them beyond the River[=Euphrates], ––because they have made their Sacred Stems, provoking Yahweh to anger: 16 That he may deliver up Israel,––on account of the sin of Jeroboam, which he committed, and which he caused, Israel, to commit. 17 Then arose the wife of Jeroboam, and went her way and entered Tirzah,––as, she, was coming into the entrance hall, the young man died. 18 And, when they buried him, all Israel lamented him,––according to the word of Yahweh, which he spake through his servant Ahijah the prophet. 19 Now, the rest of the story of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold them! written in the book of the Chronicles of the Kings of Israel. 20 And, the days which Jeroboam reigned, were twenty–two years,––and he slept with his fathers, and, Nadab his son, reigned, in his stead.
21 And, Rehoboam, son of Solomon, reigned in Judah,––forty–one years old, was Rehoboam when he began to reign, and seventeen years, reigned he in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen to put his Name there, out of all the tribes of Israel, and, his mother’s name, was Naamah, the Ammonitess. 22 And Judah did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––and provoked him to jealousy, above all that their fathers had done, with their sins which they committed. 23 And, they also, built for themselves high places and pillars, and Sacred Stems,––upon every high hill, and under every green tree. 24 Moreover also, there were, male devotees, in the land,––they did according to all the abominable practices of the nations, which Yahweh dispossessed from before the sons of Israel. 25 And it came to pass, in the fifth year of King Rehoboam, that Shishak king of Egypt, came up against Jerusalem; 26 and took away the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, yea, the whole, took he away,––and took away all the bucklers of gold, which, Solomon, had made. 27 So King Rehoboam made, in their stead, bucklers of bronze,––and committed them unto the hand of the captains of the runners, who kept guard at the entrance of the house of the king. 28 And so it was, whensoever the king went into the house of Yahweh, the runners bare them, and then brought them back into the chamber of the runners. 29 Now, the rest of the story of Rehoboam, and all that he did, are, they, not written in the book of the Chronicles of the Kings of Judah? 30 And there was, war, between Rehoboam and Jeroboam, continually. 31 So then Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David, and, the name of his mother, was Naamah the Ammonitess,––and, Abijah his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 1 At that time was Abijah son of Jeroboam sick, 2 and Jeroboam said to his wife, `Rise, I pray you, and change yourself, and they know not that you [are] wife of Jeroboam, and you have gone to Shiloh; lo, there [is] Ahijah the prophet; he spoke unto me of [being] king over this people;" 3 and you have taken in your hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and have gone in unto him; he does declare to you what becomes of the youth.. 4 And the wife of Jeroboam does so, and rises, and goes to Shiloh, and enters the house of Ahijah, and Ahijah is not able to see, for his eyes have stood because of his age. 5 And Yahweh said unto Ahijah, `Lo, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from you concerning her son, for he is sick; thus and thus you do speak unto her, and it comes to pass at her coming in, that she is making herself strange.. 6 And it comes to pass, at Ahijah's hearing the sound of her feet [as] she came in to the opening, that he said, `Come in, wife of Jeroboam, why is this--you are making yourself strange? and I am sent unto you [with] a sharp thing. 7 Go, say to Jeroboam, Thus said Yahweh, Elohim of Israel, Because that I have made you high out of the midst of the people, and appoint you leader over my people Israel, 8 and rend the kingdom from the house of David, and give it to you, --and you have not been as My servant David who kept My commands, and who walked after Me with all his heart, to do only that which [is] right in Mine eyes, 9 and you do evil above all who have been before you, and go, and make to you other elohims and molten images to provoke Me to anger, and Me you have cast behind your back. 10 `Therefore, lo, I am bringing in evil unto the house of Jeroboam, and have cut off to Jeroboam those sitting on the wall--shut up and left--in Israel, and have put away the posterity of the house of Jeroboam, as one puts away the dung till its consumption;" 11 him who dies of Jeroboam in a city do the dogs eat, and him who dies in a field do fowl of the heavens eat, for Yahweh has spoken. 12 `And you, rise, go to your house; in the going in of your feet to the city--has the lad died;" 13 and all Israel have mourned for him, and buried him, for this one--by himself--comes of Jeroboam unto a grave, because there has been found in him a good thing towards Yahweh, Elohim of Israel, in the house of Jeroboam. 14 `And Yahweh has raised up for Him a king over Israel who cuts off the house of Jeroboam this day--and what? --even now! 15 And Yahweh has smitten Israel as the reed is moved by the waters, and has plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their shrines, provoking Yahweh to anger;" 16 and He gives up Israel because of the sins of Jeroboam that he sinned, and that he caused Israel to sin.. 17 And the wife of Jeroboam rises, and goes, and comes to Tirzah; she has come in to the threshold of the house, and the youth dies;" 18 and they bury him, and mourn for him do all Israel, according to the word of Yahweh, that he spoke by the hand of His servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the matters of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, lo, they are written on the book of the Chronicles of the kings of Israel. 20 And the days that Jeroboam reigned [are] twenty and two years, and he lies with his fathers, and reign does Nadab his son in his stead. 21 And Rehoboam son of Solomon has reigned in Judah; a son of forty and one years [is] Rehoboam in his reigning, and seventeen years he has reigned in Jerusalem, the city that Yahweh chose to set His name there, out of all the tribes of Israel, and the name of his mother [is] Naamah the Ammonitess. 22 And Judah does the evil thing in the eyes of Yahweh, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned. 23 And they build--also they--for themselves high places, and standing-pillars, and shrines, on every high height, and under every green tree;" 24 and also a whoremonger has been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Yahweh dispossessed from the presence of the sons of Israel. 25 And it comes to pass, in the fifth year of king Rehoboam, gone up has Shishak king of Egypt against Jerusalem, 26 and he takes the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, yea, the whole he has taken; and he takes all the shields of gold that Solomon made. 27 And king Rehoboam makes in their stead shields of brass, and has made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king, 28 and it comes to pass, from the going in of the king to the house of Yahweh, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners. 29 And the rest of the matters of Rehoboam, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 30 And war has been between Rehoboam and Jeroboam all the days; 31 and Rehoboam lies with his fathers, and is buried with his fathers, in the city of David, and the name of his mother [is] Naamah the Ammonitess, and reign does Abijam his son in his stead.
BBE(i) 1 At that time Abijah, the son of Jeroboam, became ill. 2 And Jeroboam said to his wife, Now come, put on different clothing so that you may not seem to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; see, Ahijah is there, the prophet who said I would be king over this people. 3 And take with you ten cakes of bread and dry cakes and a pot of honey, and go to him: he will give you word of what is to become of the child. 4 So Jeroboam's wife did so, and got up and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah was unable to see, because he was very old. 5 And the Lord had said to Ahijah, The wife of Jeroboam is coming to get news from you about her son, who is ill; give her such and such an answer; for she will make herself seem to be another woman. 6 Then Ahijah, hearing the sound of her footsteps coming in at the door, said, Come in, O wife of Jeroboam; why do you make yourself seem like another? for I am sent to you with bitter news. 7 Go, say to Jeroboam, These are the words of the Lord, the God of Israel: Though I took you from among the people, lifting you up to be a ruler over my people Israel, 8 And took the kingdom away by force from the seed of David and gave it to you, you have not been like my servant David, who kept my orders, and was true to me with all his heart, doing only what was right in my eyes. 9 But you have done evil more than any before you, and have made for yourself other gods, and images of metal, moving me to wrath, and turning your back on me. 10 So I will send evil on the line of Jeroboam, cutting off from his family every male child, those who are shut up and those who go free in Israel; the family of Jeroboam will be brushed away like a man brushing away waste till it is all gone. 11 Those of the family of Jeroboam who come to death in the town, will become food for the dogs; and those on whom death comes in the open country, will be food for the birds of the air; for the Lord has said it. 12 Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place. 13 And all Israel will put his body to rest, weeping over him, because he only of the family of Jeroboam will be put into his resting-place in the earth; for of all the family of Jeroboam, in him only has the Lord, the God of Israel, seen some good. 14 And the Lord will put up a king over Israel who will send destruction on the family of Jeroboam in that day; 15 And even now the hand of the Lord has come down on Israel, shaking it like a river-grass in the water; and, uprooting Israel from this good land, which he gave to their fathers, he will send them this way and that on the other side of the River; because they have made for themselves images, moving the Lord to wrath. 16 And he will give Israel up because of the sins which Jeroboam has done and made Israel do. 17 Then Jeroboam's wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child. 18 And all Israel put his body to rest, weeping over him, as the Lord had said by his servant Ahijah the prophet. 19 Now the rest of the acts of Jeroboam, how he made war and how he became king, are recorded in the book of the history of the kings of Israel. 20 And Jeroboam was king for twenty-two years, and was put to rest with his fathers, and Nadab his son became king in his place. 21 And Rehoboam, the son of Solomon, was king in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he became king, and he was king for seventeen years in Jerusalem, the town which the Lord had made his out of all the tribes of Israel, to put his name there; his mother's name was Naamah, an Ammonite woman. 22 And Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins. 23 For they made high places and upright stones and wood pillars on every high hill and under every green tree; 24 And more than this, there were those in the land who were used for sex purposes in the worship of the gods, doing the same disgusting crimes as the nations which the Lord had sent out before the children of Israel. 25 Now in the fifth year of King Rehoboam, Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem; 26 And took away all the stored wealth from the house of the Lord, and from the king's house, and all the gold body-covers which Solomon had made. 27 So in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house. 28 And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam went to rest with his fathers, and was put into the earth with his fathers in the town of David; his mother's name was Naamah, an Ammonite woman. And Abijam his son became king in his place.
MKJV(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, please, and disguise yourself so that you will not be known to be the wife of Jeroboam. And go to Shiloh. Behold, there is Ahijah the prophet, who told me about being king over this people. 3 And take ten loaves, and cakes, and a jar of honey with you, and go to him. And he will tell you what shall become of the boy. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose and went to Shiloh. And she came to the house of Ahijah. And Ahijah could not see, for his eyes were set because of his age. 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son, for he is sick. This and this you shall say to her, for when she comes in, she shall act as a stranger. 6 And it happened when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, Come in, wife of Jeroboam! Why are you acting as a stranger? For I am sent to you with a hard thing. 7 Go tell Jeroboam, So says Jehovah, the God of Israel, I lifted you up from among the people, and made you ruler over My people Israel, 8 and tore the kingdom away from the house of David and gave it to you. And you have not been as My servant David who kept My commandments, and who followed Me with all his heart, to do only what was right in My eyes. 9 But you have done evil above all who were before you, for you have gone and made yourself other gods, and molded images, to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back; 10 therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam everyone who urinates against the wall, bound and free in Israel, and will sweep away the rest of the house of Jeroboam, as a man sweeps away the dung, until it is all gone. 11 Those of Jeroboam who die in the city, the dogs shall eat. And those who die in the field, the fowls of the air shall eat. For Jehovah has spoken. 12 And arise, get down to your own house. When your feet enter into the city, the boy shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him. For he only of Jeroboam shall come down to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 And Jehovah shall raise up a king over Israel for Himself, a king who shall cut off the house of Jeroboam that day. And what? Even now! 15 For Jehovah shall strike Israel as the reed waves in the water, and He shall root up Israel out of this good land which He gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River, because they have made their Asherahs, provoking Jehovah to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who sinned, and that he made Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife arose, and left, and came to Tirzah. When she came to the doorsill the boy died. 18 And they buried him, and all Israel mourned for him, according to the Word of Jehovah which He spoke by the hand of His servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred and how he reigned, behold, they are written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were twenty-two years. And he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah chose out of all the tribes of Israel to put His name there. And his mother's name was Naamah, an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked Him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built high places for themselves, and images, and Asherahs, on every high hill and under every green tree. 24 And also the sodomite was in the land. They did according to all the hateful things of the nations which Jehovah cast out before the sons of Israel. 25 And it happened in the fifth year of King Rehoboam Shishak king of Egypt, he came up against Jerusalem. 26 And he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house. He took all away. And he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house. 28 And it happened when the king went into the house of Jehovah, the guard carried them and brought them back into the guard chamber. 29 And the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah, an Ammonitess. And his son Abijam reigned in his place.
LITV(i) 1 At that time Ahijah the son of Jeroboam was sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Please rise up and disguise yourself, that you may not be known to be the wife of Jeroboam. And you shall go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there. He spoke to me of being king over this people. 3 And you shall take ten loaves in your hand, and biscuits, and a flask of honey, and come to him. He will tell you what shall become of the boy. 4 And Jeroboam's wife did so, and rose up and went to Shiloh and entered the house of Ahijah. And Ahijah was not able to see, for his eyes were set because of his age. 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask a thing of you for her son, for he is sick. You shall say this and this to her, and it shall be when she comes in, she will act as a foreigner. 6 And it happened when Ahijah heard the sound of her feet as she came in the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why are you acting as a foreigner? And I am sent to you with a hard thing. 7 Go, say to Jeroboam, So says Jehovah, God of Israel, Because I have exalted you from among the people, and have appointed you leader over My people Israel; 8 and have torn the kingdom from the house of David, and have given it to you, and you have not been as My servant David who kept My commandments, and who walked after Me with all his heart, to do only that which is right in My eyes; 9 and you did evil above all who have been before you, and went and made for yourself other gods and molten images to provoke Me to anger; and you have cast Me behind your back 10 therefore, behold, I am bringing evil to the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him who urinates against the wall, bound and free in Israel; and will sweep away the rest of the house of Jeroboam as a man sweeps away the dung, until it is all gone. 11 The dogs shall eat those of Jeroboam who die in the city. And the birds of the heavens shall eat those who die in a field; for Jehovah has spoken. 12 And you, rise up, go to your house. When your feet enter the city, the boy shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him, for only this one of Jeroboam shall come to the grave because there has been found in him a good thing toward Jehovah, God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 And Jehovah shall raise up a king over Israel for Himself, who shall cut off the house of Jeroboam this day. And what? Even now! 15 And Jehovah shall strike Israel as the reed waves in the water, and shall pluck up Israel from off this good land that He gave to their fathers. And He shall scatter them beyond the River, because they have made their Asherahs, provoking Jehovah to anger. 16 And He shall give up Israel because of the sins of Jeroboam that he sinned, and that he caused Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife rose up and left, and came to Tirzah. She came in to the threshold of the house, and the boy died. 18 And they buried him, and all Israel mourned for him, according to the word of Jehovah that He spoke by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold, they are written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel. 20 And the days that Jeroboam reigned were twenty two years. And he lay with his fathers, and his son Nadab reigned in his place. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty one years old when he began to reign. And he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah chose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked Him to jealousy above all their fathers did by their sins that they had sinned. 23 And they built, they also, high places for themselves, and standing pillars, and Asherahs on every high hill, and under every green tree. 24 And also the sodomite was in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah expelled before the sons of Israel. 25 And it happened in the fifth year of king Rehoboam, Shishak the king of Egypt went up against Jerusalem. 26 And he took the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; yea, he took all. And he took all the golden shields that Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their place bronze shields. And he gave them into the hand of the commander of the runners, who kept the door of the king's house. 28 And it happened, when the king went to the house of Jehovah, the runners bore them, and brought them back to the room of the runners. 29 And the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 And Rehoboam lay with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. And his son Abijam reigned in his place.
ECB(i) 1
THE PROPHECY OF ACHIY YAH AGAINST YAROB AM
At that time, Abi Yah the son of Yarob Am sickens; 2 and Yarob Am says to his woman, Rise, I beseech thee, and alter yourself, that you not be known to be the woman of Yarob Am; and go to Shiloh: behold, Achiy Yah the prophet there, who worded of me as sovereign over this people: 3 and take in your hand ten bread and crumbs and a container of honey; and go to him: he tells what becomes of the lad. 4 And the woman of Yarob Am works thus: and rises and goes to Shiloh and comes to the house of Achiy Yah. - and Achiy Yah cannot see for his eyes rise because of his grayness. 5 And Yah Veh says to Achiy Yah, Behold, the woman of Yarob Am comes to enquire a word of you for her son; for he is sick: word thus and thus to her: for so be it, when she comes, she estranges herself to be another. 6 And so be it, Achiy Yah hears the voice of her feet as she comes to the portal; and he says, Come in, woman of Yarob Am; why estrange yourself to be another? For I am sent to you with hardness! 7 Go, say to Yarob Am, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, Because I exalted you from among the people; and gave you eminence over my people Yisra El; 8 and ripped the sovereigndom from the house of David; and gave it to you: and you became not as my servant David - who guarded my misvoth - who walked after me with all his heart - to work only, straight in my eyes: 9 and vilified to work above all who are at your face: and went and worked other elohim and molten to vex me; and cast me behind your back: 10 therefore, behold, I bring evil on the house of Yarob Am, and cut off from Yarob Am him who urinates against the wall, him who restrains and is left in Yisra El; and burn away the posterity of the house of Yarob Am as a man burns away dung balls until they are consumed: 11 he of Yarob Am who dies in the city the dogs devour; and he who dies in the field the flyers of the heavens devour: for Yah Veh has worded. 12 And you, rise; go to your own house: when your feet enter the city, the child dies: 13 and all Yisra El chops over him and entombs him: for of Yarob Am, only, he comes to the tomb; because in him there is found a good word toward Yah Veh Elohim of Yisra El in the house of Yarob Am. 14 And Yah Veh raises a sovereign over Yisra El, to cut off the house of Yarob Am that day. And what? Even now! 15 For Yah Veh smites Yisra El as a stalk wags in the water; and uproots Yisra El from this good soil he gave to their fathers; and scatters them beyond the river because they work their asherim - vexing Yah Veh: 16 and he gives up Yisra El because of the sins Yarob Am sins - who had Yisra El sin. 17 And the woman of Yarob Am rises; and goes and comes to Tirsah: and she comes to the threshold of the house and the lad dies; 18 and they entomb him; and all Yisra El chops over him - according to the word Yah Veh worded by the hand of his servant Achiy Yah the prophet. 19 And the rest of the words of Yarob Am - how he fought and how he reigned behold, they are inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Yisra El: 20 and the days Yarob Am reigns are twenty-two years: and he lies down with his fathers; and Nadab his son reigns in his stead. 21
THE REIGN OF RECHAB AM OVER YAH HUDAH
And Rechab Am the son of Shelomoh reigns in Yah Hudah. Rechab Am is a son of forty-one years when he begins to reign; and he reigns seventeen years in Yeru Shalem the city Yah Veh chose from all the scions of Yisra El, to set his name there: and the name of his mother, Naamah - an Ammoniyth. 22 And Yah Hudah works evil in the eyes of Yah Veh; and they make him jealous with the sins they sin - above all their fathers worked: 23 and they - they also built bamahs and monoliths and asherim on every high hill and under every green tree: 24 and there are also hallowed whoremongers in the land who work according to all the abhorrences of the goyim whom Yah Veh dispossessed at the face of the sons of Yisra El. 25 And so be it, in the fifth year of sovereign Rechab Am, Shishak sovereign of Misrayim ascends against Yeru Shalem: 26 and takes the treasures of the house of Yah Veh and the treasures of the house of the sovereign: he even takes all: and he takes all the bucklers of gold Shelomoh worked: 27 and in their stead sovereign Rechab Am works copper bucklers and oversees the hands of the governor of the runners, who guard the portal of the house of the sovereign: 28 and so be it, the sovereign goes to the house of Yah Veh and the runners bear them and return them to the runners chamber. 29 And the rest of the words of Rechab Am and all he worked, are they not inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Yah Hudah? 30 And so be it, war between Rechab Am and between Yarob Am all days. 31 And Rechab Am lies down with his fathers - entombed with his fathers in the city of David. And the name of his mother, Naamah - an Ammoniyth. - and Abi Yam his son reigns in his stead.
ACV(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself that thou not be known to be the wife of Jeroboam, and get thee to Shiloh. Behold, there is Ahijah the prophet who spoke concerning me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him. He will tell thee what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were set because of his age. 5 And LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of thee concerning her son, for he is sick. Thus and thus thou shall say to her, for it will be, when she comes in, that she will feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam. Why feign thou thyself to be another? For I am sent to thee with heavy news. 7 Go, tell Jeroboam, Thus says LORD, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 and tore the kingdom away from the house of David, and gave it thee, and yet thou have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart to do only that which was right in my eyes, 9 but have done evil above all who were before thee, and have gone and made thee other gods, and molten images to provoke me to anger, and have cast me behind thy back, 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, he who is shut up and he who is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam as a man sweeps away dung, till it be all gone. 11 He who dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat, and he who dies in the field shall the birds of the heavens eat, for LORD has spoken it. 12 Arise thou therefore, get thee to thy house. When thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him, for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 Moreover LORD will raise up a king for him over Israel who shall cut off the house of Jeroboam that day. But what? Even now. 15 For LORD will smite Israel as a reed is shaken in the water. And he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River because they have made their Asherim, provoking LORD to anger. 16 And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and with which he has made Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died. 18 And all Israel buried him, and mourned for him, according to the word of LORD, which he spoke by his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were twenty-two years, and he slept with his fathers. And Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which LORD had chosen out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. 22 And Judah did that which was evil in the sight of LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built for them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which LORD drove out before the sons of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem. 26 And he took away the treasures of the house of LORD, and the treasures of the king's house. He even took away all. And he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard who kept the door of the king's house. 28 And it was so, that, as often as the king went into the house of LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijah his son reigned in his stead.
WEB(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam became sick. 2 Jeroboam said to his wife, “Please get up and disguise yourself, so that you won’t be recognized as Jeroboam’s wife. Go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said that I would be king over this people. 3 Take with you ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child.” 4 Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to Ahijah’s house. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 Yahweh said to Ahijah, “Behold, Jeroboam’s wife is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Tell her such and such; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.” 6 So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, “Come in, Jeroboam’s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news. 7 Go, tell Jeroboam, ‘Yahweh, the God of Israel, says: “Because I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel, 8 and tore the kingdom away from David’s house, and gave it you; and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes, 9 but have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back; 10 therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam everyone who urinates on a wall, he who is shut up and he who is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweeps away dung, until it is all gone. 11 The dogs will eat he who belongs to Jeroboam who dies in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field: for Yahweh has spoken it.”’ 12 Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die. 13 All Israel will mourn for him and bury him; for he only of Jeroboam will come to the grave, because in him there is found some good thing toward Yahweh, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 Moreover Yahweh will raise up a king for himself over Israel, who will cut off the house of Jeroboam. This is the day! What? Even now. 15 For Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherah poles, provoking Yahweh to anger. 16 He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and with which he has made Israel to sin.” 17 Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died. 18 All Israel buried him and mourned for him, according to Yahweh’s word, which he spoke by his servant Ahijah the prophet. 19 The rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 The days which Jeroboam reigned were twenty two years, then he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place. 21 Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. His mother’s name was Naamah the Ammonitess. 22 Judah did that which was evil in Yahweh’s sight, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built for themselves high places, sacred pillars, and Asherah poles on every high hill and under every green tree. 24 There were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which Yahweh drove out before the children of Israel. 25 In the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, 26 and he took away the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house. He even took away all of it, including all the gold shields which Solomon had made. 27 King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house. 28 It was so, that as often as the king went into Yahweh’s house, the guard bore them, and brought them back into the guard room. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 There was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in David’s city. His mother’s name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place.
WEB_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H29 Abijah H1121 the son H3379 of Jeroboam H2470 fell sick.
  2 H3379 Jeroboam H559 said H802 to his wife, H6965 "Please get up H8138 and disguise H3045 yourself, that you won't be recognized H802 as the wife H3379 of Jeroboam. H1980 Go H7887 to Shiloh. H281 Behold, there is Ahijah H5030 the prophet, H1696 who spoke H4428 concerning me that I should be king H5971 over this people.
  3 H3947 Take H3027 with you H6235 ten H3899 loaves, H5350 and cakes, H1228 and a jar H1706 of honey, H935 and go H5046 to him. He will tell H5288 you what will become of the child."
  4 H3379 Jeroboam's H802 wife H6213 did so, H6965 and arose, H3212 and went H7887 to Shiloh, H935 and came H1004 to the house H281 of Ahijah. H281 Now Ahijah H3201 could H7200 not see; H5869 for his eyes H6965 were set H7869 by reason of his age.
  5 H3068 Yahweh H559 said H281 to Ahijah, H802 "Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 comes H1875 to inquire H1697 of you concerning H1121 her son; H2470 for he is sick. H2090 Thus H1696 and thus you shall tell H935 her; for it will be, when she comes in, H5234 that she will pretend to be another woman."
  6 H281 It was so, when Ahijah H8085 heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 as she came in H6607 at the door, H559 that he said, H935 "Come in, H802 you wife H3379 of Jeroboam! H5234 Why do you pretend to be another? H7971 For I am sent H7186 to you with heavy news.
  7 H3212 Go, H559 tell H3379 Jeroboam, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H3282 "Because H7311 I exalted H8432 you from among H5971 the people, H5414 and made H5057 you prince H5971 over my people H3478 Israel,
  8 H7167 and tore H4467 the kingdom H7167 away H1004 from the house H1732 of David, H5414 and gave H5650 it you; and yet you have not been as my servant H1732 David, H8104 who kept H4687 my commandments, H1980 and who followed H3824 me with all his heart, H6213 to do H3477 that only which was right H5869 in my eyes,
  9 H6213 but have done H7489 evil H6440 above all who were before H3212 you, and have gone H6213 and made H312 you other H430 gods, H4541 and molten images, H3707 to provoke me to anger, H7993 and have cast H310 me behind H1458 your back:
  10 H935 therefore, behold, I will bring H7451 evil H1004 on the house H3379 of Jeroboam, H3772 and will cut off H3379 from Jeroboam H8366 everyone who urinates H7023 on a wall, H6113 he who is shut up H5800 and he who is left H3478 at large in Israel, H310 and will utterly H1197 sweep away H1004 the house H3379 of Jeroboam, H1197 as a man sweeps away H1557 dung, H8552 until it is all gone.
  11 H4191 He who dies H3379 of Jeroboam H5892 in the city H3611 shall the dogs H398 eat; H4191 and he who dies H7704 in the field H5775 shall the birds H8064 of the sky H398 eat: H3068 for Yahweh H1696 has spoken it."'
  12 H6965 Arise H3212 therefore, and go H1004 to your house. H7272 When your feet H935 enter H5892 into the city, H3206 the child H4191 shall die.
  13 H3478 All Israel H5594 shall mourn H6912 for him, and bury H3379 him; for he only of Jeroboam H935 shall come H6913 to the grave, H4672 because in him there is found H2896 some good H1697 thing H3068 toward Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
  14 H3068 Moreover Yahweh H6965 will raise him up H4428 a king H3478 over Israel, H3772 who shall cut off H1004 the house H3379 of Jeroboam. H3117 This is day! What? Even now.
  15 H3068 For Yahweh H5221 will strike H3478 Israel, H7070 as a reed H5110 is shaken H4325 in the water; H5428 and he will root up H3478 Israel H2896 out of this good H127 land H5414 which he gave H1 to their fathers, H2219 and will scatter H5676 them beyond H5104 the River, H6213 because they have made H842 their Asherim, H3068 provoking Yahweh H3707 to anger.
  16 H5414 He will give H3478 Israel H5414 up H1558 because H2403 of the sins H3379 of Jeroboam, H2398 which he has sinned, H3478 and with which he has made Israel H2398 to sin."
  17 H3379 Jeroboam's H802 wife H6965 arose, H3212 and departed, H935 and came H8656 to Tirzah. H935 As she came H5592 to the threshold H1004 of the house, H5288 the child H4191 died.
  18 H3478 All Israel H6912 buried H5594 him, and mourned H1697 for him, according to the word H3068 of Yahweh, H1696 which he spoke H3027 by H5650 his servant H281 Ahijah H5030 the prophet.
  19 H3499 The rest H1697 of the acts H3379 of Jeroboam, H3898 how he warred, H4427 and how he reigned, H3789 behold, they are written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel.
  20 H3117 The days H3379 which Jeroboam H4427 reigned H8147 were two H6242 and twenty H8141 years: H7901 and he slept H1 with his fathers, H5070 and Nadab H1121 his son H4427 reigned in his place.
  21 H7346 Rehoboam H1121 the son H8010 of Solomon H4427 reigned H3063 in Judah. H7346 Rehoboam H705 was forty - H259 one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H7651 seventeen H8141 years H3389 in Jerusalem, H5892 the city H3068 which Yahweh H977 had chosen H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H7760 to put H8034 his name H517 there: and his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 the Ammonitess.
  22 H3063 Judah H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H7065 and they provoked him to jealousy H2403 with their sins H2398 which they committed, H1 above all that their fathers H6213 had done.
  23 H1129 For they also built H1116 them high places, H4676 and pillars, H842 and Asherim, H1364 on every high H1389 hill, H7488 and under every green H6086 tree;
  24 H6945 and there were also sodomites H776 in the land: H6213 they did H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which Yahweh H3423 drove out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  25 H2549 It happened in the fifth H8141 year H4428 of king H7346 Rehoboam, H7895 that Shishak H4428 king H4714 of Egypt H5927 came up H3389 against Jerusalem;
  26 H3947 and he took away H214 the treasures H1004 of the house H3068 of Yahweh, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house; H3947 he even took away H3947 all: and he took away H4043 all the shields H2091 of gold H8010 which Solomon H6213 had made.
  27 H4428 King H7346 Rehoboam H6213 made H4043 in their place shields H5178 of brass, H6485 and committed H3027 them to the hands H8269 of the captains H7323 of the guard, H8104 who kept H6607 the door H4428 of the king's H1004 house.
  28 H1767 It was so, that as often H4428 as the king H935 went H1004 into the house H3068 of Yahweh, H7323 the guard H5375 bore H7725 them, and brought them back H7323 into the guard H8372 room.
  29 H3499 Now the rest H1697 of the acts H7346 of Rehoboam, H6213 and all that he did, H3789 aren't they written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  30 H4421 There was war H7346 between Rehoboam H3379 and Jeroboam H3117 continually.
  31 H7346 Rehoboam H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and was buried H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David: H517 and his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 the Ammonitess. H38 Abijam H1121 his son H4427 reigned in his place.
NHEB(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 Jeroboam said to his wife, "Please get up and disguise yourself, that you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Go to Shiloh. Look, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people. 3 Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child." 4 Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 The LORD said to Ahijah, "Look, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus you shall tell her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman." 6 It was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, "Come in, you wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news. 7 Go, tell Jeroboam, 'Thus says the LORD, the God of Israel: "Because I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel, 8 and tore the kingdom away from the house of David, and gave it you; and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes, 9 but have done evil above all who were before you, and have gone and made you other gods, and molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back: 10 therefore, look, I will bring disaster on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam everyone who urinates on a wall, he who is shut up and he who is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweeps away dung, until it is all gone. 11 He who dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and he who dies in the field shall the birds of the sky eat: for the LORD has spoken it."' 12 Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die. 13 All Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam. This is day. What? Even now. 15 For the LORD will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger. 16 He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and with which he has made Israel to sin." 17 Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died. 18 All Israel buried him, and mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the prophet. 19 The rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, look, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 The days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place. 21 Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. 22 Judah did that which was evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; 24 and there were also male shrine prostitutes in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel. 25 It happened in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; 26 and he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 King Rehoboam made in their place shields of bronze, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house. 28 It was so, that as often as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard room. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 There was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place.
AKJV(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray you, and disguise yourself, that you be not known to be the wife of Jeroboam; and get you to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. 3 And take with you ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: thus and thus shall you say to her: for it shall be, when she comes in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why feign you yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus said the LORD God of Israel, For as much as I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel, 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it you: and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes; 9 But have done evil above all that were before you: for you have gone and made you other gods, and molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back: 10 Therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man takes away dung, till it be all gone. 11 Him that dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD has spoken it. 12 Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H29 Abijah H1121 the son H3379 of Jeroboam H2470 fell sick.
  2 H3379 And Jeroboam H559 said H802 to his wife, H6965 Arise, H4994 I pray H8138 you, and disguise H3045 yourself, that you be not known H802 to be the wife H3379 of Jeroboam; H1980 and get H7887 you to Shiloh: H2009 behold, H8033 there H281 is Ahijah H5030 the prophet, H1931 which H1696 told H4428 me that I should be king H5921 over H2088 this H5971 people.
  3 H3947 And take H6235 with you ten H3899 loaves, H5350 and cracknels, H1228 and a cruse H1706 of honey, H935 and go H5046 to him: he shall tell H4100 you what H1961 shall become H5288 of the child.
  4 H3379 And Jeroboam’s H802 wife H6213 did H3651 so, H6965 and arose, H3212 and went H7887 to Shiloh, H935 and came H1004 to the house H281 of Ahijah. H281 But Ahijah H3201 could H7200 not see; H5869 for his eyes H6965 were set H7869 by reason of his age.
  5 H3068 And the LORD H559 said H281 to Ahijah, H2009 Behold, H802 the wife H3379 of Jeroboam H935 comes H1875 to ask H1697 a thing H1121 of you for her son; H2470 for he is sick: H2090 thus H2088 and thus H1696 shall you say H935 to her: for it shall be, when she comes H5234 in, that she shall feign H5234 herself to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 as she came H6607 in at the door, H559 that he said, H935 Come H802 in, you wife H3379 of Jeroboam; H4100 why H5234 feign H5234 you yourself to be another? H7971 for I am sent H7186 to you with heavy tidings.
  7 H3212 Go, H559 tell H3379 Jeroboam, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3282 For as much H834 H7311 as I exalted H8432 you from among H5971 the people, H5414 and made H5057 you prince H5921 over H5971 my people H3478 Israel,
  8 H7167 And rent H4467 the kingdom H1004 away from the house H1732 of David, H5414 and gave H1961 it you: and yet you have not been H5650 as my servant H1732 David, H834 who H8104 kept H4687 my commandments, H834 and who H1980 followed H310 H3605 me with all H3824 his heart, H6213 to do H7535 that only H3477 which was right H5869 in my eyes;
  9 H6213 But have done H7489 evil H3605 above all H6440 that were before H3212 you: for you have gone H6213 and made H312 you other H430 gods, H4541 and molten H3707 images, to provoke me to anger, H7993 and have cast H310 me behind H1458 your back:
  10 H2005 Therefore, behold, H935 I will bring H7451 evil H1004 on the house H3379 of Jeroboam, H3772 and will cut H3379 off from Jeroboam H8366 him that urinates H7023 against the wall, H6113 and him that is shut H5800 up and left H3478 in Israel, H1197 and will take H310 away the remnant H1004 of the house H3379 of Jeroboam, H1197 as a man takes H1557 away dung, H5704 till H8552 it be all gone.
  11 H4191 Him that dies H3379 of Jeroboam H5892 in the city H3611 shall the dogs H398 eat; H4191 and him that dies H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 eat: H3068 for the LORD H1696 has spoken it.
  12 H6965 Arise H3212 you therefore, get H1004 you to your own house: H7272 and when your feet H935 enter H5892 into the city, H3206 the child H4191 shall die.
  13 H3605 And all H3478 Israel H5594 shall mourn H6912 for him, and bury H905 him: for he only H3379 of Jeroboam H935 shall come H6913 to the grave, H3282 because H4672 in him there is found H2896 some good H1697 thing H413 toward H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
  14 H3068 Moreover the LORD H6965 shall raise H4428 him up a king H5921 over H3478 Israel, H834 who H3772 shall cut H1004 off the house H3379 of Jeroboam H3117 that day: H4100 but what? H1571 even H6258 now.
  15 H3068 For the LORD H5221 shall smite H3478 Israel, H7070 as a reed H5110 is shaken H4325 in the water, H5428 and he shall root H3478 up Israel H2063 out of this H2896 good H127 land, H834 which H5414 he gave H1 to their fathers, H2219 and shall scatter H5676 them beyond H5104 the river, H834 because H6213 they have made H842 their groves, H3068 provoking the LORD H3707 to anger.
  16 H5414 And he shall give H3478 Israel H1558 up because H2403 of the sins H3379 of Jeroboam, H834 who H2398 did sin, H834 and who H3478 made Israel H2398 to sin.
  17 H3379 And Jeroboam’s H802 wife H6965 arose, H3212 and departed, H935 and came H8656 to Tirzah: H935 and when she came H5592 to the threshold H1004 of the door, H5288 the child H4191 died;
  18 H6912 And they buried H3605 him; and all H3478 Israel H5594 mourned H1697 for him, according to the word H3068 of the LORD, H834 which H1696 he spoke H3027 by the hand H5650 of his servant H281 Ahijah H5030 the prophet.
  19 H3499 And the rest H1697 of the acts H3379 of Jeroboam, H834 how H3898 he warred, H834 and how H4427 he reigned, H2009 behold, H3789 they are written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H4428 of the kings H3478 of Israel.
  20 H3117 And the days H834 which H3379 Jeroboam H4427 reigned H8147 were two H6242 and twenty H8141 years: H7901 and he slept H1 with his fathers, H5070 and Nadab H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
  21 H7346 And Rehoboam H1121 the son H8010 of Solomon H4427 reigned H3063 in Judah. H7346 Rehoboam H705 was forty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H7651 seventeen H6240 H8141 years H3389 in Jerusalem, H5892 the city H834 which H3068 the LORD H977 did choose H3605 out of all H7626 the tribes H3478 of Israel, H7760 to put H8034 his name H8033 there. H517 And his mother’s H8034 name H5279 was Naamah H5984 an Ammonitess.
  22 H3063 And Judah H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H7065 and they provoked him to jealousy H2403 with their sins H834 which H2398 they had committed, H3605 above all H1 that their fathers H6213 had done.
  23 H1571 For they also H1129 built H1364 them high H4676 places, and images, H842 and groves, H5921 on H3605 every H1364 high H1389 hill, H413 and under H478 H3605 every H7488 green H6086 tree.
  24 H1571 And there were also H6945 sodomites H776 in the land: H6213 and they did H3605 according to all H8441 the abominations H1471 of the nations H834 which H3068 the LORD H3423 cast H6440 out before H1121 the children H3478 of Israel.
  25 H1961 And it came H2549 to pass in the fifth H8141 year H4428 of king H7346 Rehoboam, H7895 that Shishak H4428 king H4714 of Egypt H5927 came H5921 up against H3389 Jerusalem:
  26 H3947 And he took H214 away the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king’s H1004 house; H3947 he even took H3605 away all: H3947 and he took H3605 away all H4043 the shields H2091 of gold H834 which H8010 Solomon H6213 had made.
  27 H4428 And king H7346 Rehoboam H6213 made H8478 in their stead H5178 brazen H4043 shields, H6485 and committed H3027 them to the hands H8269 of the chief H7323 of the guard, H8104 which kept H6607 the door H4428 of the king’s H1004 house.
  28 H1767 And it was so, when H4428 the king H935 went H1004 into the house H3068 of the LORD, H7323 that the guard H5375 bore H7725 them, and brought H7725 them back H413 into H7323 the guard H8372 chamber.
  29 H3499 Now the rest H1697 of the acts H7346 of Rehoboam, H3605 and all H6213 that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H4428 of the kings H3063 of Judah?
  30 H4421 And there was war H996 between H7346 Rehoboam H3379 and Jeroboam H3605 all H3117 their days.
  31 H7346 And Rehoboam H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and was buried H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David. H517 And his mother’s H8034 name H5279 was Naamah H5984 an Ammonitess. H38 And Abijam H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
KJ2000(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray you, and disguise yourself, that you be not known to be the wife of Jeroboam; and get you to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who told me that I should be king over this people. 3 And take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child. 4 And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were dim by reason of his age. 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: thus and thus shall you say unto her: for it shall be, when she comes in, that she shall pretend to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why pretend yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus says the LORD God of Israel, Since I exalted you from among the people, and made you ruler over my people Israel, 8 And tore the kingdom away from the house of David, and gave it you: and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes; 9 But have done evil above all that were before you: for you have gone and made you other gods, and molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back: 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man takes away refuse, till it is all gone. 11 He that dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and he that dies in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD has spoken it. 12 Arise therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: what? even now. 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their idol poles, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. 17 And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he made war, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and idol poles, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also male prostitutes in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their place bronze shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king’s house. 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his place.
UKJV(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray you, and disguise yourself, that you be not known to be the wife of Jeroboam; and get you to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. 3 And take with you ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: thus and thus shall you say unto her: for it shall be, when she comes in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why feign you yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus says the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel, 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it you: and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; 9 But have done evil above all that were before you: for you have gone and made you other gods, and molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back: 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisses against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man takes away dung, till it be all gone. 11 Him that dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD has spoken it. 12 Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. 15 For the LORD shall strike Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his position. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their position brazen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his position.
TKJU(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I implore you, and disguise yourself, that you be not known to be the wife of Jeroboam; and get you to Shiloh: Behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. 3 And take with you ten loaves, and cracknels, and a jar of honey, and go to him: He shall tell you what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And the LORD said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: Thus and thus shall you say to her: For it shall be, when she comes in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, "Come in, you wife of Jeroboam; why feign you yourself to be another? For I am sent to you with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus says the LORD God of Israel, For as much as I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel, 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it you: And yet you have not been as my servant David, who kept My commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes; 9 but have done evil above all that were before you: For you have gone and made you other gods, and molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back: 10 Therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man takes away dung, till it be all gone. 11 Him that dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat: For the LORD has spoken it. 12 Arise you therefore, get you to your own house: And when your feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: For he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: But what? Even now. 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: And when she came to the threshold of the door, the child died; 18 and they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: And he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: And they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: And he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H29 Abijah H1121 the son H3379 of Jeroboam H2470 fell sick.
  2 H3379 And Jeroboam H559 said H802 to his wife, H6965 Arise, H8138 I pray you, and disguise H3045 yourself, that you be not known H802 to be the wife H3379 of Jeroboam; H1980 and get H7887 you to Shiloh: H281 behold, there is Ahijah H5030 the prophet, H1696 which told H4428 me that I should be king H5971 over this people.
  3 H3947 And take H3027 with you H6235 ten H3899 loaves, H5350 and cakes, H1228 and a jar H1706 of honey, H935 and go H5046 to him: he shall tell H5288 you what shall become of the child.
  4 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6213 did so, H6965 and arose, H3212 and went H7887 to Shiloh, H935 and came H1004 to the house H281 of Ahijah. H281 But Ahijah H3201 could H7200 not see; H5869 for his eyes H6965 were set H7869 by reason of his age.
  5 H3068 And the Lord H559 said H281 unto Ahijah, H802 Behold, the wife H3379 of Jeroboam H935 comes H1875 to ask H1697 a thing H1121 of you for her son; H2470 for he is sick: H2090 thus H1696 and thus shall you say H935 unto her: for it shall be, when she comes in, H5234 that she shall pretend herself to be another woman.
  6 H281 And it was so, when Ahijah H8085 heard H6963 the sound H7272 of her feet, H935 as she came in H6607 at the door, H559 that he said, H935 Come in, H802 you wife H3379 of Jeroboam; H5234 why pretend you yourself to be another? H7971 for I am sent H7186 to you with heavy news.
  7 H3212 Go, H559 tell H3379 Jeroboam, H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H3282 Forasmuch as H7311 I exalted H8432 you from among H5971 the people, H5414 and made H5057 you prince H5971 over my people H3478 Israel,
  8 H7167 And tore H4467 the kingdom H7167 away H1004 from the house H1732 of David, H5414 and gave H5650 it you: and yet you have not been as my servant H1732 David, H8104 who kept H4687 my commandments, H1980 and who followed H3824 me with all his heart, H6213 to do H3477 that only which was right H5869 in my eyes;
  9 H6213 But have done H7489 evil H6440 above all that were before H3212 you: for you have gone H6213 and made H312 you other H430 gods, H4541 and molten images, H3707 to provoke me to anger, H7993 and have cast H310 me behind H1458 your back:
  10 H935 Therefore, behold, I will bring H7451 evil H1004 upon the house H3379 of Jeroboam, H3772 and will cut off H3379 from Jeroboam H8366 him that urinates H7023 against the wall, H6113 and him that is shut up H5800 and left H3478 in Israel, H1197 and will take away H310 the remnant H1004 of the house H3379 of Jeroboam, H1197 as a man takes away H1557 dung, H8552 until it be all gone.
  11 H4191 Him that dies H3379 of Jeroboam H5892 in the city H3611 shall the dogs H398 eat; H4191 and him that dies H7704 in the field H5775 shall the birds H8064 of the air H398 eat: H3068 for the Lord H1696 has spoken it.
  12 H6965 Arise H3212 you therefore, get H1004 you to your own house: H7272 and when your feet H935 enter H5892 into the city, H3206 the child H4191 shall die.
  13 H3478 And all Israel H5594 shall mourn H6912 for him, and bury H3379 him: for he only of Jeroboam H935 shall come H6913 to the grave, H4672 because in him there is found H2896 some good H1697 thing H3068 toward the Lord H430 God H3478 of Israel H1004 in the house H3379 of Jeroboam.
  14 H3068 Moreover the Lord H6965 shall raise him up H4428 a king H3478 over Israel, H3772 who shall cut off H1004 the house H3379 of Jeroboam H3117 that day: but what? even now.
  15 H3068 For the Lord H5221 shall strike H3478 Israel, H7070 as a reed H5110 is shaken H4325 in the water, H5428 and he shall root up H3478 Israel H2896 out of this good H127 land, H5414 which he gave H1 to their fathers, H2219 and shall scatter H5676 them beyond H5104 the river, H6213 because they have made H842 their groves, H3068 provoking the Lord H3707 to anger.
  16 H5414 And he shall give H3478 Israel H5414 up H1558 because H2403 of the sins H3379 of Jeroboam, H2398 who did sin, H3478 and who made Israel H2398 to sin.
  17 H3379 And Jeroboam's H802 wife H6965 arose, H3212 and departed, H935 and came H8656 to Tirzah: H935 and when she came H5592 to the threshold H1004 of the door, H5288 the child H4191 died;
  18 H6912 And they buried H3478 him; and all Israel H5594 mourned H1697 for him, according to the word H3068 of the Lord, H1696 which he spoke H3027 by the hand H5650 of his servant H281 Ahijah H5030 the prophet.
  19 H3499 And the rest H1697 of the acts H3379 of Jeroboam, H3898 how he warred, H4427 and how he reigned, H3789 behold, they are written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel.
  20 H3117 And the days H3379 which Jeroboam H4427 reigned H8147 were two H6242 and twenty H8141 years: H7901 and he slept H1 with his fathers, H5070 and Nadab H1121 his son H4427 reigned in his stead.
  21 H7346 And Rehoboam H1121 the son H8010 of Solomon H4427 reigned H3063 in Judah. H7346 Rehoboam H705 was forty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H7651 seventeen H8141 years H3389 in Jerusalem, H5892 the city H3068 which the Lord H977 did choose H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H7760 to put H8034 his name H517 there. And his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 an Ammonitess.
  22 H3063 And Judah H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H7065 and they provoked him to jealousy H2403 with their sins H2398 which they had committed, H1 above all that their fathers H6213 had done.
  23 H1129 For they also built H1116 them high places, H4676 and images, H842 and groves, H1364 on every high H1389 hill, H7488 and under every green H6086 tree.
  24 H6945 And there were also sodomites H776 in the land: H6213 and they did H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which the Lord H3423 cast out H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel.
  25 H2549 And it came to pass in the fifth H8141 year H4428 of king H7346 Rehoboam, H7895 that Shishak H4428 king H4714 of Egypt H5927 came up H3389 against Jerusalem:
  26 H3947 And he took away H214 the treasures H1004 of the house H3068 of the Lord, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house; H3947 he even took away H3947 all: and he took away H4043 all the shields H2091 of gold H8010 which Solomon H6213 had made.
  27 H4428 And king H7346 Rehoboam H6213 made H5178 in their stead bronze H4043 shields, H6485 and committed H3027 them unto the hands H8269 of the chief H7323 of the guard, H8104 which kept H6607 the door H4428 of the king's H1004 house.
  28 H1767 And it was so, when H4428 the king H935 went H1004 into the house H3068 of the Lord, H7323 that the guard H5375 bore H7725 them, and brought them back H7323 into the guard H8372 chamber.
  29 H3499 Now the rest H1697 of the acts H7346 of Rehoboam, H6213 and all that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  30 H4421 And there was war H7346 between Rehoboam H3379 and Jeroboam H3117 all their days.
  31 H7346 And Rehoboam H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and was buried H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David. H517 And his mother's H8034 name H5279 was Naamah H5985 an Ammonitess. H38 And Abijam H1121 his son H4427 reigned in his stead.
EJ2000(i) 1 ¶ At that time Abijah, the son of Jeroboam, fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou not be known to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh, for Ahijah the prophet is there, who told me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves and cracknels and a cruse of honey and go to him, that he shall tell thee what shall become of this child. 4 And Jeroboam’s wife did so and arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were set by reason of his age. 5 But the LORD had said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam shall come to consult thee regarding her son, who is sick; thus and thus shalt thou say unto her, for it shall be, when she comes, that she shall come in disguise. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, wife of Jeroboam; why art thou in disguise? For I am sent to thee with heavy tidings. 7 ¶ Go, tell Jeroboam, Thus hath the LORD God of Israel said, Forasmuch as I exalted thee from among the people and made thee prince over my people Israel, 8 and rent the kingdom away from the house of David and gave it thee, and yet thou hast not been as my slave David, who kept my commandments and who followed me with all his heart, to doing only that which was right in my eyes, 9 but hast done evil above all that were before thee, for thou hast gone and made thee other gods and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back; 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam and will cut off from Jeroboam everyone that pisses against the wall, the one that is shut up along with the one that is left in Israel, and will burn away the remnant of the house of Jeroboam, as a man burns away dung until it is all gone. 11 The one that dies of those of Jeroboam in the city, the dogs shall eat, and the one that dies in the field, the fowls of the air shall eat; for the LORD has spoken it. 12 Arise thou, therefore, go to thy own house, and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him and bury him, for he only of those of Jeroboam shall enter into the grave because in him there is found some good thing of the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 And the LORD shall raise up a king over Israel who shall cut off the house of Jeroboam in this day, but what if even now? 15 For the LORD shall smite Israel as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he had given to their fathers, and shall scatter them beyond the river because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who sinned and who has made Israel sin. 17 Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah; and as she entered by the threshold of the house, the child died. 18 And they buried him, and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he had spoken by the hand of his slave Ahijah, the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were twenty-two years, and he slept with his fathers, and Nadab, his son, reigned in his stead. 21 ¶ And Rehoboam, the son of Solomon, reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD chose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah, an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to anger more than all that their fathers had done in their sins which they committed. 23 For they also built themselves high places and statues, and groves on every high hill and under every green tree. 24 And there were also male cult prostitutes in the land, and they did according to all the abominations of the Gentiles which the LORD had cast out before the sons of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of King Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem. 26 And he took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house; he took it all away, and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And King Rehoboam made in their stead brasen shields and committed them unto the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king’s house. 28 And when the king went into the house of the LORD, the guard bore them and brought them back afterward into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah, an Ammonitess. And Abijam, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 1 (TEXT OMITTED) 2 (TEXT OMITTED) 3 (TEXT OMITTED) 4 (TEXT OMITTED) 5 (TEXT OMITTED) 6 (TEXT OMITTED) 7 (TEXT OMITTED) 8 (TEXT OMITTED) 9 (TEXT OMITTED) 10 (TEXT OMITTED) 11 (TEXT OMITTED) 12 (TEXT OMITTED) 13 (TEXT OMITTED) 14 (TEXT OMITTED) 15 (TEXT OMITTED) 16 (TEXT OMITTED) 17 (TEXT OMITTED) 18 (TEXT OMITTED) 19 (TEXT OMITTED) 20 (TEXT OMITTED) 21 And Rehoboam son of Solomon ruled over Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in the city of Jerusalem, which the Lord chose to put His name there out of all the tribes of Israel. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. 22 And Rehoboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked Him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned. 23 And they built for themselves high places, and pillars, and planted groves on every high hill, and under every shady tree. 24 And there was a conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the Lord removed from before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of the reign of Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; 26 and took all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and the golden spears which David took out of the hand of the sons of Adrazar king of Sheba, and brought them into Jerusalem, even all that he took, and the golden shields which Solomon had made, and carried them away into Egypt. 27 And King Rehoboam made bronze shields in place of them. And the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them. 28 And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard. 29 And the rest of the history of Rehoboam, and all that he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David: and Abijam his son reigned in his place.
LXX2012(i) 1 21 And Roboam son of Solomon ruled over Juda. Roboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in the city Jerusalem, which the Lord chose to put his name there out of all the tribes of Israel: and his mother's name [was] Naama the Ammonitess. 22 And Roboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned. 23 And they built for themselves high places, and pillars, and [planted] groves on every high hill, and under every shady tree. 24 And there was a conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the Lord removed from before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of the reign of Roboam, Susakim king of Egypt came up against Jerusalem; 26 and took all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and the golden spears which David took out of the hand of the sons of Adrazaar king of Suba, and brought them into Jerusalem, even all that he took, [and] the golden shields which Solomon had made, [and carried them away into Egypt.] 27 And king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the golden shields which Solomon had made, and the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them. 28 And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard. 29 And the rest of the history of Roboam, and all that he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 30 And there was war between Roboam and Jeroboam continually. 31 And Roboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Abiu his son reigned in his stead.
NSB(i) 1 King Jeroboam's son Abijah became sick. 2 Jeroboam said to his wife: »Disguise yourself so that no one will recognize you, and go to Shiloh. That is where the prophet Ahijah lives. He is the one who said I would be king of Israel. 3 »Take him ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey. Ask him what is going to happen to our son. He will tell you.« 4 She went to Ahijah's home in Shiloh. Old age had made Ahijah blind. 5 Jehovah told him: »Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is sick.« Jehovah told Ahijah what to say. Jeroboam's wife pretended to be someone else when she arrived there. 6 Ahijah heard her coming in the door and said: »Come in. I know you are Jeroboam's wife. Why do you pretend to be someone else? I have bad news for you. 7 »Go and tell Jeroboam that this is what Jehovah, the God of Israel, says to him: I chose you from among the people and made you the ruler of my people Israel. 8 »I took the kingdom away from David's descendants and gave it to you. You have not been like my servant David. He was completely loyal to me. He obeyed my commands, and did only what I approve of. 9 »You have committed far greater sins than those who ruled before you. You have rejected me and have aroused my anger by making idols and metal images to worship. 10 »I will bring disaster on the house of Jeroboam. I will kill all your male descendants, young and old alike. I will get rid of your family. They will be swept away like dung. 11 »Dogs will eat members of your family who die in the city. Vultures will eat any who die in the open country. I, Jehovah, have spoken!« 12 Ahijah went on to say to Jeroboam's wife: »Go back home. As soon as you enter the town, your son will die. 13 »All the people of Israel will mourn for him and bury him. He will be the only member of Jeroboam's family who will be properly buried for he is the only one with whom Jehovah, the God of Israel, is pleased. 14 »Jehovah will place a king over Israel who will put an end to Jeroboam's house. 15 »Jehovah will punish Israel, and she will shake like a reed shaking in a stream. He will uproot the people of Israel from this good land that he gave to their ancestors. He will scatter them beyond the Euphrates River, because they have aroused his anger by making idols of the goddess Asherah. 16 »Jehovah will abandon Israel because Jeroboam sinned and led the people of Israel into sin.« 17 Jeroboam's wife went back to Tirzah. Just as she entered her home, the child died. 18 The people of Israel mourned for him and buried him. This is as Jehovah said through his servant, the prophet Ahijah. 19 Everything else that King Jeroboam did, the wars he fought and how he ruled, are all recorded in The History of the Kings of Israel. 20 Jeroboam ruled as king for twenty-two years. He died and was buried. His son Nadab succeeded him as king. 21 Solomon's son Rehoboam was forty-one years old when he became king of Judah. He ruled seventeen years in Jerusalem, the city Jehovah chose from all the territory of Israel as the place where he was to be worshiped. Rehoboam's mother was Naamah from Ammon. 22 The people of Judah sinned against Jehovah. They did more to arouse his anger against them than all their ancestors had done. 23 They built places of worship for false gods. They put up stone pillars and symbols of Asherah to worship on the hills and under shady trees. 24 There were also male (cult) prostitutes in the temples of idols throughout the land. The people of Judah practiced all the disgusting practices done by the nations that Jehovah forced out of the Israelites' way. 25 King Shishak of Egypt attacked Jerusalem in the fifth year of Rehoboam’s reign. 26 He took the treasures from Jehovah’s Temple and the royal palace. He took them all. He took all the gold shields Solomon had made. 27 King Rehoboam replaced them with bronze shields and entrusted them to the officers responsible for guarding the palace gates. 28 The guards carried the shields every time the king went to the Temple and then returned them to the guardroom. 29 The rest of the acts of Rehoboam, and everything he did are recorded in the book of the History of the Kings of Judah. 30 There was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 Rehoboam went to rest with his fathers, and was buried with them in the city of David. His mother's name was Naamah, an Ammonite woman. And Abijam his son became king in his place.
ISV(i) 1 God Disciplines Jeroboam’s FamilyRight at that time, Jeroboam’s son Abijah became ill, 2 so Jeroboam suggested to his wife, “Get up, disguise yourself so that no one will know that you’re Jeroboam’s wife, and go to Shiloh where the prophet Ahijah lives. He’s the one who told me that I would be king over this people. 3 Take ten loaves with you, some cakes, and a jar of honey and go visit him. He will tell you what will happen to the boy.”
4 So that’s what Jeroboam’s wife did. She got up, went to Shiloh, and found Ahijah’s home. Ahijah was blind, because his eyes could not focus due to his age. 5 Meanwhile, the LORD had spoken to Ahijah, “Be on your guard! Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son, because he is ill. You’re to say such and such to her. When she arrives, she will pretend to be someone else!”
6 When she arrived, Ahijah heard the sound of her feet as she came through the doorway. He said this to her: “Come in, wife of Jeroboam. What is this pretension at being someone else? I have some harsh news. 7 Go tell Jeroboam: ‘I raised you up from among the people.‘I made you Commander-in-Chief over my people Israel. 8 ‘I tore the kingdom away from David’s dynasty.‘Then I gave it to you.But you have not lived like my servant David, who kept my commands with all his heart, and did only what I considered to be right. 9 ‘Instead, you have done more evil than everyone who lived before you.‘You have gone out and crafted other gods for yourself.‘You made cast images.‘You have provoked me to anger.‘You have thrown me behind your back. 10 ‘Therefore, watch while I bring calamity on Jeroboam’s dynasty!‘I will eliminate every male, both slave and free in Israel, from Jeroboam.‘I will burn up Jeroboam’s dynasty, as a man burns up manure until it is gone. 11 Dogs will eat anyone who dies in the city that belongs to Jeroboam’s household. The birds of the sky will eat anyone who dies in the open field, because the LORD has determined it.’ 12 “Now get up and go home. When your feet cross the city line, your child will die. 13 Everyone in Israel will mourn for him and will bury him, because he alone from Jeroboam’s family will receive a decent burial, because something good was observed in him with respect to the LORD God of Israel out of all the household of Jeroboam! 14 “In addition to this, the LORD will raise up for himself a king over Israel who will eliminate Jeroboam’s dynasty, starting today and from now on. 15 The LORD will attack Israel, and Israel will shake like a reed shakes in a river current! He will uproot Israel from this good land that he gave to their ancestors and he will scatter them beyond the Euphrates River, because they erected their Asherim and provoked the LORD to become angry! 16 He will give up Israel because of Jeroboam’s sins that he committed and by which Jeroboam caused Israel to sin.”
17 Then Jeroboam’s wife got up and left for Tirzah. As soon as she set foot over the threshold of the house, the child died. 18 All of Israel mourned him at his burial, just as the LORD had said when he spoke through Ahijah the prophet.
19 The Death of JeroboamNow as for the rest of Jeroboam’s accomplishments, including how he waged war and how he reigned, you may read about them in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. 20 Jeroboam reigned for 22 years and then died, as had his ancestors, and his son Nadab reigned in his place.
21 Rehoboam Reigns over Judah
Meanwhile, Solomon’s son Rehoboam reigned in Judah. Rehoboam was 41 years old when he became king, and he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city where the Lord had chosen from all the tribes of Israel to place his Name. His mother was an Ammonite named Naamah. 22 Judah practiced what the LORD considered to be evil. They did more to provoke him to jealousy than their ancestors had ever done by committing the sins that they committed. 23 They erected high places, sacred pillars, and Asherim for themselves on every high hill and under every green tree. 24 They even maintained male shrine prostitutes throughout the land, and imitated every detestable practice that the nations practiced whom the LORD had expelled in front of the Israelis.
25 As a result, during the fifth year of the reign of King Rehoboam, King Shishak of Egypt invaded and attacked Jerusalem. 26 He stripped the LORD’s Temple and the royal palace of their treasures. He took everything, even the gold shields that Solomon had made. 27 King Rehoboam made shields out of bronze to take their place, and then committed them to the care and custody of the commanders of those who guarded the entrance to the royal palace. 28 Whenever the king entered the LORD’s Temple, the guards would carry them to and from the guard’s quarters.
29 As to the rest of Rehoboam’s accomplishments, and everything else that he undertook, they are recorded in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah, aren’t they? 30 There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam, 31 but eventually Rehoboam died, as had his ancestors, and he was buried with his ancestors in the City of David. His mother’s name had been Naamah the Ammonite, and his son Abijah became king to replace him.
LEB(i) 1 At that time, Abijah son of Jeroboam became ill. 2 Jeroboam said to his wife, "Please get up and disguise yourself so that they will not know that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Look, Ahijah the prophet is there, and he spoke concerning me before I became king over this people. 3 You must take ten loaves of bread in your hand and cakes and a jar of honey, and you must go to him. He shall tell you what will happen to the boy." 4 The wife of Jeroboam did so. She got up, went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah was not able to see, for his eyes were fixed* because of his old age. 5 Then Yahweh said to Ahijah, "Look, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from you about her son, for he is ill. Thus and so* you shall say to her. When she comes, she will be disguising herself." 6 It happened at the moment Ahijah heard the sound of her footsteps coming through the doorway, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why are you making yourself unrecognizable? I have been sent a hard message for you: 7 Go, tell Jeroboam, 'Thus says Yahweh the God of Israel: "Because I raised you from the midst of the people and I made you leader over my people Israel, 8 I tore the kingdom from the house of David and I gave it to you. But you were not like my servant David who kept my commandments, and who went after me with all his heart, to do only what is right in my eyes. 9 But you did more evil than all who were before you. You have gone and made for yourself other gods and molten idols to provoke me, but me you have completely disregarded.* 10 Therefore, look, I am about to bring disaster upon the house of Jeroboam, and I will cut off males* from Jeroboam, bond or free, in Israel. I will burn after the house of Jeroboam as one burns after the manure, until it is finished. 11 He who dies for Jeroboam in the city, the dogs will eat. He who dies in the open field, the birds from the heavens will eat, for Yahweh has spoken it." ' 12 As for you, get up. Go to your house. When your feet enter the city, the child will die. 13 All of Israel will mourn for him, and they will bury him. This one alone will come to a tomb for Jeroboam, because a good thing has been found in him by Yahweh the God of Israel in the house of Israel. 14 Yahweh will raise up a king for himself over Israel who will even now cut off the house of Jeroboam this day. 15 Yahweh will strike Israel as one shakes the reed plant in the water, and he will root Israel up from this good land that he gave to their ancestors.* He will scatter them beyond the River* because they have made their sacred poles which are provoking Yahweh. 16 He will give up Israel because of the sin of Jeroboam which he sinned and which he caused Israel to sin." 17 Then the wife of Jeroboam got up, went, and came to Tirzah. As she was coming to the threshold of the house, the boy died. 18 They buried him and all of Israel mourned for him, according to the word of Yahweh which he had spoken by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 The remainder of the acts of Jeroboam, how he fought and how he reigned, behold, they are written in the scroll of the events of the days of the kings of Israel. 20 The days which Jeroboam reigned were twenty-two years, and he slept with his ancestors.* Then Nadab his son became king in place of him. 21 Now Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. He was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which, from all of the tribes of Israel, Yahweh chose to place his name. And the name of his mother was Naamah the Ammonitess. 22 But Judah did evil in the eyes of Yahweh, and they annoyed him more than their fathers* did with their sins that they had committed. 23 They also built for themselves high places and stone pillars and sacred poles on every high hill and under every green tree. 24 There were also male shrine prostitutes in the land, and they did according to all the abominations of the nations which Yahweh had driven out from before the Israelites.* 25 It happened in the fifth year of King Rehoboam that Shishak the king of Egypt came up against Jerusalem, 26 and he took the treasures of the house of Yahweh, and he took all the treasures of the king's house. He took the small gold shields that Solomon had made, 27 so King Rehoboam made small copper shields in place of them and entrusted them* to the commanders of the royal guard who keep the doorway of the king's house. 28 Whenever the king came to the house of Yahweh, the royal guard carried them and brought them back to the alcove room of the royal guard. 29 The remainder of the acts of Rehoboam and all that he did, are they not written on the scroll of the events of the days of the kings of Judah? 30 There was always war between Rehoboam and Jeroboam. 31 Then Rehoboam slept with his ancestors,* and he was buried with his ancestors* in the city of David. The name of his mother was Naamah the Ammonitess. Abijam his son became king in his place.
BSB(i) 1 At that time Abijah son of Jeroboam became ill, 2 and Jeroboam said to his wife, “Now get up, disguise yourself so they will not recognize you as my wife, and go to Shiloh. For Ahijah the prophet is there; it was he who spoke about my kingship over this people. 3 Take with you ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the boy.” 4 Jeroboam’s wife did as instructed; she arose and went to Shiloh and arrived at Ahijah’s house. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age. 5 But the LORD had said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask you about her son, for he is ill. You are to say such and such to her, because when she arrives, she will be disguised.” 6 So when Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? For I have been sent to you with bad news. 7 Go, tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I raised you up from among the people and appointed you ruler over My people Israel. 8 I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you. But you were not like My servant David, who kept My commandments and followed Me with all his heart, doing only what was right in My eyes. 9 You have done more evil than all who came before you. You have proceeded to make for yourself other gods and molten images to provoke Me, and you have flung Me behind your back. 10 Because of all this, behold, I am bringing disaster on the house of Jeroboam: I will cut off from Jeroboam every male, both slave and free, in Israel; I will burn up the house of Jeroboam as one burns up dung until it is gone! 11 Anyone belonging to Jeroboam who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.’ For the LORD has spoken. 12 As for you, get up and go home. When your feet enter the city, the child will die. 13 All Israel will mourn for him and bury him. For this is the only one belonging to Jeroboam who will receive a proper burial, because only in him has the LORD, the God of Israel, found any good in the house of Jeroboam. 14 Moreover, the LORD will raise up for Himself a king over Israel who will cut off the house of Jeroboam. This is the day—yes, even today! 15 For the LORD will strike Israel as a reed is shaken in the water. He will uproot Israel from this good land that He gave their fathers, and He will scatter them beyond the Euphrates, because they have made their Asherah poles, provoking the LORD to anger. 16 So He will give Israel over on account of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit.” 17 Then Jeroboam’s wife got up and departed for Tirzah, and as soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died. 18 And they buried him, and all Israel mourned for him, according to the word that the LORD had spoken through His servant Ahijah the prophet. 19 As for the rest of the acts of Jeroboam, how he waged war and how he reigned, they are indeed written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. 20 And the length of Jeroboam’s reign was twenty-two years, and he rested with his fathers, and his son Nadab reigned in his place. 21 Meanwhile, Rehoboam son of Solomon reigned in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen from all the tribes of Israel in which to put His Name. His mother’s name was Naamah the Ammonite. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and by the sins they committed they provoked Him to jealous anger more than all their fathers had done. 23 They also built for themselves high places, sacred pillars, and Asherah poles on every high hill and under every green tree. 24 There were even male shrine prostitutes in the land. They imitated all the abominations of the nations the LORD had driven out before the Israelites. 25 In the fifth year of Rehoboam’s reign, Shishak king of Egypt came up and attacked Jerusalem. 26 He seized the treasures of the house of the LORD and of the royal palace. He took everything, including all the gold shields that Solomon had made. 27 Then King Rehoboam made bronze shields in their place and committed them to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace. 28 And whenever the king entered the house of the LORD, the guards would bear the shields, and later they would return them to the guardroom. 29 As for the rest of the acts of Rehoboam, along with all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 30 There was war between Rehoboam and Jeroboam throughout their days. 31 And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David; his mother’s name was Naamah the Ammonite. And his son Abijam reigned in his place.
MSB(i) 1 At that time Abijah son of Jeroboam became ill, 2 and Jeroboam said to his wife, “Now get up, disguise yourself so they will not recognize you as my wife, and go to Shiloh. For Ahijah the prophet is there; it was he who spoke about my kingship over this people. 3 Take with you ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the boy.” 4 Jeroboam’s wife did as instructed; she arose and went to Shiloh and arrived at Ahijah’s house. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age. 5 But the LORD had said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask you about her son, for he is ill. You are to say such and such to her, because when she arrives, she will be disguised.” 6 So when Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? For I have been sent to you with bad news. 7 Go, tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I raised you up from among the people and appointed you ruler over My people Israel. 8 I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you. But you were not like My servant David, who kept My commandments and followed Me with all his heart, doing only what was right in My eyes. 9 You have done more evil than all who came before you. You have proceeded to make for yourself other gods and molten images to provoke Me, and you have flung Me behind your back. 10 Because of all this, behold, I am bringing disaster on the house of Jeroboam: I will cut off from Jeroboam every male, both slave and free, in Israel; I will burn up the house of Jeroboam as one burns up dung until it is gone! 11 Anyone belonging to Jeroboam who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.’ For the LORD has spoken. 12 As for you, get up and go home. When your feet enter the city, the child will die. 13 All Israel will mourn for him and bury him. For this is the only one belonging to Jeroboam who will receive a proper burial, because only in him has the LORD, the God of Israel, found any good in the house of Jeroboam. 14 Moreover, the LORD will raise up for Himself a king over Israel who will cut off the house of Jeroboam. This is the day—yes, even today! 15 For the LORD will strike Israel as a reed is shaken in the water. He will uproot Israel from this good land that He gave their fathers, and He will scatter them beyond the Euphrates, because they have made their Asherah poles, provoking the LORD to anger. 16 So He will give Israel over on account of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit.” 17 Then Jeroboam’s wife got up and departed for Tirzah, and as soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died. 18 And they buried him, and all Israel mourned for him, according to the word that the LORD had spoken through His servant Ahijah the prophet. 19 As for the rest of the acts of Jeroboam, how he waged war and how he reigned, they are indeed written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. 20 And the length of Jeroboam’s reign was twenty-two years, and he rested with his fathers, and his son Nadab reigned in his place. 21 Meanwhile, Rehoboam son of Solomon reigned in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen from all the tribes of Israel in which to put His Name. His mother’s name was Naamah the Ammonite. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and by the sins they committed they provoked Him to jealous anger more than all their fathers had done. 23 They also built for themselves high places, sacred pillars, and Asherah poles on every high hill and under every green tree. 24 There were even male shrine prostitutes in the land. They imitated all the abominations of the nations the LORD had driven out before the Israelites. 25 In the fifth year of Rehoboam’s reign, Shishak king of Egypt came up and attacked Jerusalem. 26 He seized the treasures of the house of the LORD and of the royal palace. He took everything, including all the gold shields that Solomon had made. 27 Then King Rehoboam made bronze shields in their place and committed them to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace. 28 And whenever the king entered the house of the LORD, the guards would bear the shields, and later they would return them to the guardroom. 29 As for the rest of the acts of Rehoboam, along with all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 30 There was war between Rehoboam and Jeroboam throughout their days. 31 And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David; his mother’s name was Naamah the Ammonite. And his son Abijam reigned in his place.
MLV(i) 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I beseech you and disguise yourself that you not be known to be the wife of Jeroboam and get you to Shiloh. Behold, there is Ahijah the prophet who spoke concerning me that I should be king over this people. 3 And take with you ten loaves and cakes and an earthenware of honey and go to him. He will tell you what will become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so and arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah.
Now Ahijah could not see, for his eyes were set because of his age. 5 And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son, for he is sick. Thus and thus you will say to her, for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.
6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam. Why pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.
7 Go, tell Jeroboam, Jehovah says thus, the God of Israel: Forasmuch as I exalted you from among the people and made you prince over my people Israel, 8 and tore the kingdom away from the house of David and gave it you and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments and who followed me with all his heart to do only what was right in my eyes, 9 but have done evil above all who were before you and have gone and made you other gods and molten images to provoke me to anger and have cast me behind your back, 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam and will cut off from Jeroboam every one who urinates on the wall, he who is shut up and he who is left at large in Israel and will utterly sweep away the house of Jeroboam as a man sweeps away manure, till it is all gone.
11 He who dies of Jeroboam in the city will the dogs eat and he who dies in the field will the birds of the heavens eat, for Jehovah has spoken it.
12 Arise you therefore, get you to your house. When your feet enter into the city, the child will die. 13 And all Israel will mourn for him and bury him, for he only of Jeroboam will come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
14 Moreover Jehovah will raise up a king for him over Israel who will cut off the house of Jeroboam that day. But what? Even now. 15 For Jehovah will kill* Israel as a reed is shaken in the water. And he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers and will scatter them beyond the River because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger. 16 And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned and with which he has made Israel to sin.
17 And Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died. 18 And all Israel buried him and mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spoke by his servant Ahijah the prophet.
19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were twenty-two years and he slept with his fathers. And Nadab his son reigned instead of him.
21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. 22 And Judah did what was evil in the sight of Jehovah and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built for them high places and pillars and Asherim, on every high hill and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the sons of Israel.
25 And it happened in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak King of Egypt came up against Jerusalem. 26 And he took away the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house. He even took away all. And he took away all the shields of gold which Solomon had made.
27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass and committed them to the hands of the captains of the guard who kept the door of the king's house. 28 And it was so, that, as often as the king went into the house of Jehovah, the guard bore them and brought them back into the guard-chamber.
29 Now the rest of the acts of Rehoboam and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijah his son reigned instead of him.

VIN(i) 1 At that time, Abijah son of Jeroboam became ill. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou not be known to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh, for Ahijah the prophet is there, who told me that I should be king over this people. 3 Take ten loaves with you, some cakes, and a jar of honey and go visit him. He will tell you what will happen to the boy." 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were set because of his age. 5 Meanwhile, the LORD had spoken to Ahijah, "Be on your guard! Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, because he is ill. You're to say such and such to her. When she arrives, she will pretend to be someone else!" 6 So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, “Come in, Jeroboam's wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news. 7 "Go and tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says to him: I chose you from among the people and made you the ruler of my people Israel. 8 and tore the kingdom away from the house of David and gave it you and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments and who followed me with all his heart to do only what was right in my eyes, 9 but have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back; 10 Therefore, look, I am about to bring disaster upon the house of Jeroboam, and I will cut off males from Jeroboam, bond or free, in Israel. I will burn after the house of Jeroboam as one burns after the manure, until it is finished. 11 The dogs will eat he who belongs to Jeroboam who dies in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field: for the LORD has spoken it.”' 12 As for you, get up. Go to your house. When your feet enter the city, the child will die. 13 All Israel will mourn for him and bury him; for he only of Jeroboam will come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14 Therefore will Yahweh raise up for himself a king over Israel, who will cut off the house of Jeroboam, this day, but why, even now? 15 the LORD will strike Israel as one shakes the reed plant in the water, and he will root Israel up from this good land that he gave to their ancestors. He will scatter them beyond the River because they have made their sacred poles which are provoking the LORD. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who sinned, and that he made Israel to sin. 17 Then Jeroboam's wife got up and left for Tirzah. As soon as she set foot over the threshold of the house, the child died. 18 The people of Israel mourned for him and buried him. This is as the LORD said through his servant, the prophet Ahijah. 19 And the rest of the deeds of Jeroboam — how he warred and how he reigned — are written in the book of the stories of the kings of Israel. 20 Jeroboam reigned for twenty two years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah and was forty one years old when he began to reign, and reigned seventeen years in Jerusalem the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. His mother's name was Naamah an Ammonite. 22 But Judah did evil in the eyes of the LORD, and they annoyed him more than their fathers did with their sins that they had committed. 23 For they also built for themselves high places, sacred pillars, and Asherah poles on every high hill and under every green tree. 24 There were also male shrine prostitutes in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the LORD had driven out from before the Israelites. 25 In the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, 26 And he took the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; yea, he took all. And he took all the golden shields that Solomon had made. 27 so King Rehoboam made small copper shields in place of them and entrusted them to the commanders of the royal guard who keep the doorway of the king's house. 28 Whenever the king entered the LORD's temple, the guards would carry them to and from the guard's quarters. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam, 31 And Roboam slept with his fathers, and was buried with them, in the city of David: and his mother's name was Naama, an Ammonitess: and Abiam, his son, reigned in his stead.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit war Abia, der Sohn Jerobeams, krank. 2 Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich auf und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams Weib seiest, und gehe hin gen Silo. Siehe, daselbst ist der Prophet Ahia, der mir geredet hat, daß ich sollte König sein über dies Volk. 3 Und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig; und komm zu ihm, daß er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird. 4 Und das Weib Jerobeams tat also; und machte sich auf und ging hin gen Silo und kam ins Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht sehen; denn seine Augen starreten vor Alter. 5 Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd. 6 Als aber Ahia hörete das Rauschen ihrer Füße zur Tür hineingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt ein harter Bote. 7 Gehe hin und sage Jerobeam: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich erhaben aus dem Volk und zum Fürsten über mein Volk Israel gesetzt; 8 und habe das Königreich von Davids Hause gerissen und dir gegeben. Du aber bist nicht gewesen wie mein Knecht David, der meine Gebote hielt und wandelte mir nach von ganzem Herzen, daß er tat, was mir nur wohlgefiel; 9 und hast übel getan über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen und hast dir andere Götter gemacht und gegossene Bilder, daß du mich zu Zorn reizetest, und hast mich hinter deinen Rücken geworfen. 10 Darum siehe, ich will Unglück über das Haus Jerobeams führen und ausrotten an dem Jerobeam auch den, der an die Wand pisset, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel; und will die Nachkommen des Hauses Jerobeam ausfegen, wie man Kot ausfeget, bis ganz mit ihm aus sei. 11 Wer von Jerobeam stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat es geredet. 12 So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 13 Und es wird ihn das ganze Israel klagen und werden ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam wird zu Grabe kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist vor dem HERRN, dem Gott Israels, im Hause Jerobeams. 14 Der HERR aber wird ihm einen König über Israel erwecken, der wird das Haus Jerobeams ausrotten des Tages. Und was ist nun gemacht? 15 Und der HERR wird Israel schlagen, gleichwie das Rohr im Wasser beweget wird, und wird Israel ausreißen von diesem guten Lande, das er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie streuen über das Wasser, darum daß sie ihre Haine gemacht haben, den HERRN zu erzürnen. 16 Und wird Israel übergeben um der Sünden willen Jerobeams, der da gesündiget hat und Israel hat sündigen gemacht. 17 Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe. 18 Und sie begruben ihn, und ganz Israel klagte ihn nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia, den Propheten. 19 Was mehr von Jerobeam zu sagen ist, wie er gestritten und regieret hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 20 Die Zeit aber, die Jerobeam regierte, sind zweiundzwanzig Jahre. Und entschlief mit seinen Vätern; und sein Sohn Nadab ward König an seiner Statt. 21 So war Rehabeam, der Sohn Salomos, König in Juda. Einundvierzig Jahre alt war Rehabeam, da er König ward und regierete siebenzehn Jahre zu Jerusalem, in der Stadt, die der HERR erwählet hatte aus allen Stämmen Israels, daß er seinen Namen daselbst hinstellete. Seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin. 22 Und Juda tat, das dem HERRN übel gefiel; und reizten ihn zu Eifer, mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten. 23 Denn sie baueten ihnen auch Höhen, Säulen und Haine auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen. 24 Es waren auch Hurer im Lande; und sie taten alle die Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 25 Aber im fünften Jahr des Königs Rehabeam zog Sisak, der König in Ägypten, herauf wider Jerusalem. 26 Und nahm die Schätze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Königs und alles, was zu nehmen war, und nahm alle güldenen Schilde, die Salomo hatte lassen machen; 27 an welcher Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die der Tür hüteten am Hause des Königs. 28 Und so oft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. 29 Was aber mehr von Rehabeam zu sagen ist, und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas. 30 Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam ihr Leben lang. 31 Und Rehabeam entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids. Und seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin. Und sein Sohn Abiam ward König an seiner Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6256 Zu der Zeit H29 war Abia H1121 , der Sohn H3379 Jerobeams H2470 , krank .
  2 H3379 Und Jerobeam H559 sprach H802 zu seinem Weibe H8138 : Mache dich H6965 auf H3379 und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams H802 Weib H1980 seiest, und gehe H7887 hin gen Silo H1696 . Siehe, daselbst ist H5030 der Prophet H281 Ahia H3045 , der mir geredet hat H4428 , daß ich sollte König H5971 sein über dies Volk .
  3 H3947 Und nimm H6235 mit dir zehn H3899 Brote H5350 und Kuchen H1228 und einen Krug H1706 mit Honig H3027 ; und komm zu ihm H5046 , daß er dir sage H5288 , wie es dem Knaben H935 gehen wird.
  4 H802 Und das Weib H3379 Jerobeams H6213 tat also; und machte H6965 sich H6965 auf H935 und ging H3212 hin H7887 gen Silo H1004 und kam ins Haus H281 Ahias H3201 . Ahia aber konnte H7200 nicht sehen H5869 ; denn seine Augen H7869 starreten vor Alter .
  5 H3068 Aber der HErr H559 sprach H281 zu Ahia H802 : Siehe, das Weib H935 Jerobeams kommt H1875 , daß sie von dir eine Sache frage H1697 um H1121 ihren Sohn H3379 ; denn er H1696 ist H2470 krank H2090 . So H935 rede nun mit ihr H5234 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd .
  6 H281 Als aber Ahia H6963 hörete das Rauschen H7272 ihrer Füße H6607 zur Tür H935 hineingehen H559 , sprach H3379 er H935 : Komm herein H5234 , du H802 Weib H8085 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu H7971 dir gesandt H7186 ein harter Bote.
  7 H3212 Gehe H559 hin und sage H3379 Jerobeam H559 : So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H8432 : Ich habe dich erhaben aus H5971 dem Volk H5057 und zum Fürsten H5971 über mein Volk H3478 Israel H5414 gesetzt;
  8 H6213 und habe H4467 das Königreich H1732 von Davids H1004 Hause H7167 gerissen H5414 und dir gegeben H5869 . Du H5650 aber bist nicht gewesen wie mein Knecht H1732 David H4687 , der meine Gebote H1980 hielt und wandelte H310 mir nach H3824 von ganzem Herzen H8104 , daß er tat, was mir nur wohlgefiel;
  9 H7489 und hast übel H6213 getan H3212 über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen H312 und hast dir andere H430 Götter H4541 gemacht und gegossene Bilder H6440 , daß du mich H6213 zu H3707 Zorn H310 reizetest, und hast mich hinter H1458 deinen Rücken H7993 geworfen .
  10 H935 Darum siehe, ich will H7451 Unglück H1004 über das Haus H3379 Jerobeams H3772 führen und ausrotten H3379 an dem Jerobeam H7023 auch den, der an die Wand H6113 pisset, den Verschlossenen H3478 und Verlassenen in Israel H310 ; und will die Nachkommen H1004 des Hauses H3379 Jerobeam H1197 ausfegen H1557 , wie man Kot H8552 ausfeget, bis ganz mit ihm aus sei.
  11 H3379 Wer von Jerobeam H4191 stirbt H5892 in der Stadt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 ; wer aber auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 des Himmels H398 fressen H3068 ; denn der HErr H1696 hat es geredet.
  12 H6965 So mache du dich auf H7272 und H3212 gehe H1004 heim H5892 . Und wenn dein Fuß zur Stadt H935 eintritt H3206 , wird das Kind H4191 sterben .
  13 H4672 Und es wird H2896 ihn H1697 das H3478 ganze Israel H5594 klagen H6912 und werden H3379 ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam H6913 wird zu Grabe H935 kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist H3068 vor dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H1004 , im Hause H3379 Jerobeams .
  14 H3068 Der HErr H4428 aber wird ihm einen König H3478 über Israel H6965 erwecken H1004 , der wird das Haus H3379 Jerobeams H3772 ausrotten H3117 des Tages . Und was ist nun gemacht?
  15 H3068 Und der HErr H5110 wird H3478 Israel H5221 schlagen H7070 , gleichwie das Rohr H4325 im Wasser H3478 beweget wird, und wird Israel H5428 ausreißen H2896 von diesem guten H127 Lande H1 , das er ihren Vätern H5414 gegeben H2219 hat, und wird sie streuen H5104 über das Wasser H842 , darum daß sie ihre Haine H3068 gemacht haben, den HErrn H6213 zu H3707 erzürnen .
  16 H5414 Und H3478 wird Israel H1558 übergeben um H2403 der Sünden H3379 willen Jerobeams H2398 , der da gesündiget hat H5414 und H3478 Israel H2398 hat sündigen gemacht.
  17 H802 Und das Weib H3379 Jerobeams H6965 machte sich auf H935 , ging H3212 hin H935 und kam H8656 gen Thirza H5592 . Und da sie auf die Schwelle H1004 des Hauses H4191 kam, starb H5288 der Knabe .
  18 H5594 Und sie H6912 begruben H3027 ihn H3478 , und ganz Israel H1697 klagte ihn nach dem Wort H3068 des HErrn H1696 , das er geredet hatte H5650 durch seinen Knecht H281 Ahia H5030 , den Propheten .
  19 H3379 Was mehr von Jerobeam H3789 zu sagen ist H3117 , wie H3898 er gestritten H3499 und H4427 regieret hat H1697 , siehe, das H5612 ist geschrieben in der Chronik H4428 der Könige H3478 Israels .
  20 H3117 Die Zeit H3379 aber, die Jerobeam H8147 regierte, sind zweiundzwanzig H8141 Jahre H7901 . Und entschlief H1 mit seinen Vätern H1121 ; und sein Sohn H5070 Nadab H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
  21 H7346 So war Rehabeam H1121 , der Sohn H8010 Salomos H4427 , König H3063 in Juda H705 . Einundvierzig H8141 Jahre H1121 alt H7346 war Rehabeam H7760 , da er H4427 König H4427 ward H8141 und regierete siebenzehn Jahre H3389 zu Jerusalem H5892 , in der Stadt H3068 , die der HErr H977 erwählet hatte H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H8034 , daß er seinen Namen H517 daselbst hinstellete. Seine Mutter H8034 hieß H5279 Naema H259 , eine H5985 Ammonitin .
  22 H3063 Und Juda H6213 tat H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel; und reizten ihn H7065 zu Eifer H1 , mehr denn alles, das ihre Väter H6213 getan H2403 hatten mit ihren Sünden H2398 , die sie taten .
  23 H1129 Denn sie H1116 baueten ihnen auch Höhen H4676 , Säulen H842 und Haine H1364 auf allen hohen H1389 Hügeln H7488 und unter allen grünen H6086 Bäumen .
  24 H6945 Es waren auch Hurer H776 im Lande H8441 ; und sie taten alle die Greuel H1471 der Heiden H3068 , die der HErr H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3423 vertrieben H6213 hatte .
  25 H2549 Aber im fünften H8141 Jahr H4428 des Königs H7346 Rehabeam H5927 zog H7895 Sisak H4428 , der König H4714 in Ägypten H3389 , herauf wider Jerusalem .
  26 H3947 Und nahm H214 die Schätze H1004 aus dem Hause H3068 des HErrn H1004 und aus dem Hause H4428 des Königs H2091 und alles, was H3947 zu nehmen H3947 war, und nahm H4043 alle güldenen Schilde H8010 , die Salomo H6213 hatte lassen machen;
  27 H4428 an welcher Statt ließ der König H7346 Rehabeam H5178 eherne H4043 Schilde H6213 machen H6485 und befahl sie H3027 unter die Hand H8269 der obersten H7323 Trabanten H6607 , die der Tür H8104 hüteten H1004 am Hause H4428 des Königs .
  28 H1767 Und so H4428 oft der König H1004 in das Haus H3068 des HErrn H935 ging H5375 , trugen H7323 sie die Trabanten H7725 und brachten sie wieder H7323 in der Trabanten H8372 Kammer .
  29 H7346 Was aber mehr von Rehabeam H3789 zu sagen ist H3499 , und H6213 alles, was er getan H1697 hat, siehe, das H5612 ist geschrieben in der Chronik H4428 der Könige Judas.
  30 H4421 Es war aber Krieg H7346 zwischen Rehabeam H3117 und H3379 Jerobeam ihr Leben lang.
  31 H7346 Und Rehabeam H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H6912 und ward begraben H1 mit seinen Vätern H5892 in der Stadt H1732 Davids H517 . Und seine Mutter H8034 hieß H5279 Naema H5985 , eine Ammonitin H1121 . Und sein Sohn H38 Abiam H4427 ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit war Abia, der Sohn Jerobeams, krank. 2 Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich auf und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams Weib bist, und gehe hin gen Silo; siehe, daselbst ist der Prophet Ahia, der mit mir geredet hat, daß ich sollte König sein über dies Volk. 3 Und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig und komm zu ihm, daß er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird. 4 Und das Weib Jerobeams tat also und machte sich auf und ging hin gen Silo und kam in das Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr vor Alter. 5 Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd. 6 Als aber Ahia hörte das Rauschen ihrer Füße zur Tür hineingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt als ein harter Bote. 7 Gehe hin und sage Jerobeam: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich erhoben aus dem Volk und zum Fürsten über mein Volk Israel gesetzt 8 und habe das Königreich von Davids Haus gerissen und dir gegeben. Du aber bist nicht gewesen wie mein Knecht David, der meine Gebote hielt und wandelte mir nach von ganzem Herzen, daß er tat, was mir wohl gefiel, 9 und hast übel getan über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen und hast dir andere Götter gemacht und gegossene Bilder, daß du mich zum Zorn reizest, und hast mich hinter deinen Rücken geworfen. 10 Darum siehe, ich will Unglück über das Haus Jerobeam führen und ausrotten von Jerobeam alles, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, und will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz mit ihm aus sei. 11 Wer von Jerobeam stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat's geredet. 12 So mache dich nun auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 13 Und es wird ihn das ganze Israel beklagen, und werden ihn begraben; denn dieser allein von Jerobeam wird zu Grabe kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist vor dem HERRN, dem Gott Israels, im Hause Jerobeams. 14 Der HERR aber wird sich einen König über Israel erwecken, der wird das Haus Jerobeams ausrotten an dem Tage. Und was ist's, das schon jetzt geschieht! 15 Und der HERR wird Israel schlagen, gleich wie das Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel ausreißen aus diesem guten Lande, daß er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseit des Stromes, darum daß sie ihre Ascherahbilder gemacht haben, den HERRN zu erzürnen. 16 Und er wird Israel übergeben um der Sünden willen Jerobeams, der da gesündigt hat und Israel hat sündigen gemacht. 17 Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe. 18 Und sie begruben ihn und ganz Israel beklagte ihn nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia, den Propheten. 19 Was mehr von Jerobeam zu sagen ist, wie er gestritten und regiert hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 20 Die Zeit aber, die Jerobeam regierte, sind zweiundzwanzig Jahre; und er entschlief mit seinen Vätern, und sein Sohn Nadab ward König an seiner Statt. 21 So war Rehabeam, der Sohn Salomos, König in Juda. Einundvierzig Jahre alt war Rehabeam, da er König ward, und regierte siebzehn Jahre zu Jerusalem, in der Stadt, die der HERR erwählt hatte aus allen Stämmen Israels, daß er seinen Namen dahin stellte. Seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin. 22 Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten. 23 Denn sie bauten auch Höhen, Säulen und Ascherahbilder auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen. 24 Es waren auch Hurer im Lande; und sie taten alle Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 25 Aber im fünften Jahr des Königs Rehabeam zog Sisak, der König in Ägypten, herauf wider Jerusalem 26 und nahm die Schätze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Königs und alles, was zu nehmen war, und nahm alle goldenen Schilde, die Salomo hatte lassen machen; 27 an deren Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die die Tür hüteten am Hause des Königs. 28 Und so oft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. 29 Was aber mehr von Rehabeam zu sagen ist und alles was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 30 Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam ihr Leben lang. 31 Und Rehabeam entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids. Und seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin. Und sein Sohn Abiam ward König an seiner Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6256 Zu der Zeit H29 war Abia H1121 , der Sohn H3379 Jerobeams H2470 , krank .
  2 H3379 Und Jerobeam H559 sprach H802 zu seinem Weibe H6965 : Mache H6965 dich auf H8138 und verstelle H3045 dich, daß niemand merke H3379 , daß du Jerobeams H802 Weib H1980 bist, und gehe H7887 hin gen Silo H5030 ; siehe, daselbst ist der Prophet H281 Ahia H1696 , der mit mir geredet H4428 hat, daß ich sollte König H5971 sein über dies Volk .
  3 H3947 Und nimm H3027 mit dir H6235 zehn H3899 Brote H5350 und Kuchen H1228 und einen Krug H1706 mit Honig H935 und komm H5046 zu ihm, daß er dir sage H5288 , wie es dem Knaben gehen wird.
  4 H802 Und das Weib H3379 Jerobeams H6213 tat also H6965 und machte H6965 sich auf H3212 und ging H7887 hin gen Silo H935 und kam H1004 ins Haus H281 Ahias H281 . Ahia H3201 aber konnte H7200 nicht sehen H5869 , denn seine Augen H6965 waren starr H7869 vor Alter .
  5 H3068 Aber der HERR H559 sprach H281 zu Ahia H802 : Siehe, das Weib H3379 Jerobeams H935 kommt H1697 , daß sie von dir eine Sache H1875 frage H1121 um ihren Sohn H2470 ; denn er ist krank H1696 . So rede H2090 nun mit ihr so und so H935 . Da sie nun hineinkam H5234 , stellte sie sich fremd .
  6 H281 Als aber Ahia H8085 hörte H6963 das Rauschen H7272 ihrer Füße H6607 zur Tür H935 hereingehen H559 , sprach H935 er: Komm herein H802 , du Weib H3379 Jerobeams H5234 ! Warum stellst du dich so fremd H7971 ? Ich bin zu dir gesandt H7186 als ein harter Bote.
  7 H3212 Gehe H559 hin und sage H3379 Jerobeam H559 : So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3282 : H7311 Ich habe dich erhoben H8432 aus H5971 dem Volk H5057 und zum Fürsten H5971 über mein Volk H3478 Israel H5414 gesetzt
  8 H4467 und habe das Königreich H1732 von Davids H1004 Haus H7167 gerissen H5414 und dir gegeben H5650 . Du aber bist nicht gewesen wie mein Knecht H1732 David H4687 , der meine Gebote H8104 hielt H1980 und wandelte H310 mir nach H3824 von ganzem Herzen H6213 , daß er tat H3477 , was mir nur wohl H5869 gefiel,
  9 H7489 und hast übel H6213 getan H6440 über alle, die vor H3212 dir gewesen sind, bist hingegangen H312 und hast dir andere H430 Götter H6213 gemacht H4541 und gegossene Bilder H3707 , daß du mich zum Zorn H310 reizest, und hast mich hinter H1458 deinen Rücken H7993 geworfen .
  10 H7451 Darum siehe, ich will Unglück H1004 über das Haus H3379 Jerobeam H935 führen H3772 und ausrotten H3379 von Jerobeam H7023 H8366 alles, was männlich H6113 ist, den Verschlossenen H5800 und Verlassenen H3478 in Israel H310 , und will die Nachkommen H1004 des Hauses H3379 Jerobeams H1197 ausfegen H1557 , wie man Kot H1197 ausfegt H8552 , bis es ganz mit ihm aus sei.
  11 H3379 Wer von Jerobeam H4191 stirbt H5892 in der Stadt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 ; wer aber auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 des Himmels H398 fressen H3068 ; denn der HERR H1696 hat’s geredet .
  12 H6965 So mache H6965 dich nun auf H3212 und gehe H1004 heim H7272 ; und wenn dein Fuß H5892 zur Stadt H935 eintritt H3206 , wird das Kind H4191 sterben .
  13 H3478 Und es wird ihn das ganze Israel H5594 beklagen H6912 , und werden ihn begraben H3379 ; denn dieser allein von Jerobeam H6913 wird zu Grabe H935 kommen H1697 , darum daß etwas H2896 Gutes H4672 an ihm erfunden H3068 ist vor dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H1004 , im Hause H3379 Jerobeams .
  14 H3068 Der HERR H4428 aber wird sich einen König H3478 über Israel H6965 erwecken H1004 , der wird das Haus H3379 Jerobeams H3772 ausrotten H3117 an dem Tage . Und was ist’s, das schon jetzt geschieht!
  15 H3068 Und der HERR H3478 wird Israel H5221 schlagen H7070 , gleich wie das Rohr H4325 im Wasser H5110 bewegt H3478 wird, und wird Israel H5428 ausreißen H2896 aus diesem guten H127 Lande H1 , daß er ihren Vätern H5414 gegeben H2219 hat, und wird sie zerstreuen H5676 jenseit H5104 des Stromes H842 , darum daß sie ihre Ascherabilder H6213 gemacht H3068 haben, den HERRN H3707 zu erzürnen .
  16 H3478 Und er wird Israel H5414 übergeben H1558 um H2403 der Sünden H1558 willen H3379 Jerobeams H2398 , der da gesündigt H3478 hat und Israel H2398 hat sündigen H3478 gemacht .
  17 H802 Und das Weib H3379 Jerobeams H6965 machte H6965 sich auf H3212 , ging H935 hin und kam H8656 gen Thirza H5592 . Und da sie auf die Schwelle H1004 des Hauses H935 kam H4191 , starb H5288 der Knabe .
  18 H6912 Und sie begruben H3478 ihn und ganz Israel H5594 beklagte H1697 ihn nach dem Wort H3068 des HERRN H1696 , das er geredet H3027 hatte durch H5650 seinen Knecht H281 Ahia H5030 , den Propheten .
  19 H1697 Was H3499 mehr H3379 von Jerobeam H3898 zu sagen ist, wie er gestritten H4427 und regiert H3789 hat, siehe, das ist geschrieben H3117 H1697 H5612 in der Chronik H4428 der Könige H3478 Israels .
  20 H3117 Die Zeit H3379 aber, die Jerobeam H4427 regierte H8147 H6242 , sind H8141 Jahre H7901 ; und er entschlief H1 mit seinen Vätern H1121 , und sein Sohn H5070 Nadab H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
  21 H7346 So war Rehabeam H1121 , der Sohn H8010 Salomos H4427 , König H3063 in Juda H705 H259 . H8141 Jahre H1121 alt H7346 war Rehabeam H4427 , da er König ward H4427 H7651 H6240 , und regierte H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H5892 , in der Stadt H3068 , die der HERR H977 erwählt H7626 hatte aus allen Stämmen H3478 Israels H8034 , daß er seinen Namen H7760 dahin stellte H517 . Seine Mutter H8034 hieß H5279 Naema H5985 , eine Ammonitin .
  22 H3063 Und Juda H6213 tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H7065 , und sie reizten ihn zum Eifer H1 mehr denn alles, das ihre Väter H6213 getan H2403 hatten mit ihren Sünden H2398 , die sie taten .
  23 H1129 Denn sie bauten H1116 auch Höhen H4676 , Säulen H842 und Ascherabilder H1364 auf allen hohen H1389 Hügeln H7488 und unter allen grünen H6086 Bäumen .
  24 H6945 Es waren auch Hurer H776 im Lande H6213 ; und sie taten H8441 alle Greuel H1471 der Heiden H3068 , die der HERR H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3423 vertrieben hatte.
  25 H2549 Aber im fünften H8141 Jahr H4428 des Königs H7346 Rehabeam H5927 zog H7895 Sisak H4428 , der König H4714 in Ägypten H5927 , herauf H3389 wider Jerusalem
  26 H3947 und nahm H214 die Schätze H1004 aus dem Hause H3068 des HERRN H1004 und aus dem Hause H4428 des Königs H3947 und alles, was zu nehmen war, und nahm H2091 alle goldenen H4043 Schilde H8010 , die Salomo H6213 hatte lassen machen;
  27 H6213 an deren Statt ließ H4428 der König H7346 Rehabeam H5178 eherne H4043 Schilde H6213 machen H6485 und befahl H3027 sie unter die Hand H8269 der obersten H7323 Trabanten H6607 , die die Tür H8104 hüteten H4428 am Hause H1004 des Königs .
  28 H1767 Und so oft H4428 der König H1004 in das Haus H3068 des HERRN H935 ging H5375 , trugen H7323 sie die Trabanten H7725 und brachten sie wieder H7323 in der Trabanten H8372 Kammer .
  29 H1697 Was H3499 aber mehr H7346 von Rehabeam H6213 zu sagen ist und alles, was er getan H3789 hat, siehe, das ist geschrieben H3117 H1697 H5612 in der Chronik H4428 der Könige H3063 Juda’s .
  30 H4421 Es war aber Krieg H7346 zwischen Rehabeam H3379 und Jerobeam H3117 ihr Leben lang .
  31 H7346 Und Rehabeam H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H6912 und ward begraben H1 mit seinen Vätern H5892 in der Stadt H1732 Davids H517 . Und seine Mutter H8034 hieß H5279 Naema H5985 , eine Ammonitin H1121 . Und sein Sohn H38 Abiam H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
ELB1871(i) 1 Zu selbiger Zeit erkrankte Abija, der Sohn Jerobeams. 2 Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich doch auf und verstelle dich, damit man nicht wisse, daß du das Weib Jerobeams bist, und gehe hin nach Silo: Siehe, daselbst ist Achija, der Prophet; er ist es, der über mich geredet hat, daß ich König über dieses Volk sein würde. 3 Und nimm mit dir zehn Brote und Backwerk und einen Krug Honig und gehe zu ihm; er wird dir kundtun, was dem Knaben geschehen wird. 4 Und das Weib Jerobeams tat also: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr wegen seines Alters. 5 Und Jehova hatte zu Achija gesagt: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes, denn er ist krank; so und so sollst du zu ihr reden; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wird sie sich fremd stellen. 6 Und es geschah, als Achija das Geräusch ihrer Füße hörte, als sie zum Eingang hereinkam, da sprach er: Komm herein, Weib Jerobeams! warum stellst du dich denn fremd? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt. 7 Gehe hin, sprich zu Jerobeam: So spricht Jehova, der Gott Israels: Weil ich dich aus der Mitte des Volkes erhoben und dich als Fürst gesetzt habe über mein Volk Israel, 8 und das Königreich dem Hause Davids entrissen und es dir gegeben habe; du aber nicht gewesen bist wie mein Knecht David, der meine Gebote beobachtet hat und mir nachgefolgt ist mit seinem ganzen Herzen, daß er nur tat, was recht ist in meinen Augen; 9 sondern hast es ärger gemacht als alle, die vor dir gewesen sind, und bist hingegangen und hast dir andere Götter und gegossene Bilder gemacht, um mich zu reizen, und hast mich hinter deinen Rücken geworfen: 10 darum, siehe, will ich Unglück über das Haus Jerobeams bringen, und ich werde von Jerobeam ausrotten, was männlich ist, den Gebundenen und den Freien in Israel; und ich werde hinter dem Hause Jerobeams her ausfegen, wie man den Kot ausfegt, bis es mit ihm aus ist. 11 Wer von Jerobeam in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn Jehova hat es geredet! 12 Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben. 13 Und ganz Israel wird um ihn klagen und ihn begraben; denn von Jerobeam wird dieser allein in ein Grab kommen, weil an ihm etwas Gutes gegen Jehova, den Gott Israels, gefunden worden ist im Hause Jerobeams. 14 Und Jehova wird sich einen König über Israel erwecken, der das Haus Jerobeams ausrotten wird an jenem Tage; und was? Sogar jetzt. 15 Und Jehova wird Israel schlagen, wie das Rohr im Wasser schwankt; und er wird Israel herausreißen aus diesem guten Lande, das er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseit des Stromes, darum daß sie ihre Ascherim gemacht haben, indem sie Jehova reizten. 16 Und er wird Israel dahingeben um der Sünden Jerobeams willen, die er begangen und wodurch er Israel sündigen gemacht hat. 17 Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe. 18 Und ganz Israel begrub ihn und klagte um ihn, nach dem Worte Jehovas, das er durch seinen Knecht Achija, den Propheten, geredet hatte. 19 Und das Übrige der Geschichte Jerobeams, wie er gestritten und wie er regiert hat, siehe, das ist geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel. 20 Und die Tage, die Jerobeam regierte, waren 22 Jahre; und er legte sich zu seinen Vätern. Und Nadab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 21 Und Rehabeam, der Sohn Salomos, regierte in Juda. Einundvierzig Jahre war Rehabeam alt, als er König wurde, und er regierte siebzehn Jahre zu Jerusalem, der Stadt, die Jehova aus allen Stämmen Israels erwählt hatte, um seinen Namen dorthin zu setzen. Und der Name seiner Mutter war Naama, die Ammonitin. 22 Und Juda tat, was böse war in den Augen Jehovas; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten. 23 Und auch sie bauten sich Höhen und Bildsäulen und Ascherim auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume. 24 Und es waren auch Buhler im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. 25 Und es geschah im fünften Jahre des Königs Rehabeam, da zog Sisak, der König von Ägypten, wider Jerusalem herauf. 26 Und er nahm die Schätze des Hauses Jehovas weg und die Schätze des Hauses des Königs, ja, alles nahm er weg; und er nahm alle goldenen Schilde weg, die Salomo gemacht hatte. 27 Und der König Rehabeam machte an ihrer Statt eherne Schilde, und er befahl sie unter die Hand der Obersten der Läufer, die den Eingang des Hauses des Königs bewachten. 28 Und es geschah: So oft der König in das Haus Jehovas ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück. 29 Und das Übrige der Geschichte Rehabeams und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 30 Und es war Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam alle ihre Tage. 31 Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und der Name seiner Mutter war Naama, die Ammonitin. Und Abijam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 1 Zu selbiger Zeit erkrankte Abija, der Sohn Jerobeams. 2 Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich doch auf und verstelle dich, damit man nicht wisse, daß du das Weib Jerobeams bist, und gehe hin nach Silo: Siehe, daselbst ist Achija, der Prophet; er ist es, der über mich geredet hat, daß ich König über dieses Volk sein würde. 3 Und nimm mit dir zehn Brote und Backwerk und einen Krug Honig und gehe zu ihm; er wird dir kundtun, was dem Knaben geschehen wird. 4 Und das Weib Jerobeams tat also: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr wegen seines Alters. 5 Und Jahwe hatte zu Achija gesagt: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes, denn er ist krank; so und so sollst du zu ihr reden; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wird sie sich fremd stellen. 6 Und es geschah, als Achija das Geräusch ihrer Füße hörte, als sie zum Eingang hereinkam, da sprach er: Komm herein, Weib Jerobeams! Warum stellst du dich denn fremd? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt. 7 Gehe hin, sprich zu Jerobeam: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Weil ich dich aus der Mitte des Volkes erhoben und dich als Fürst gesetzt habe über mein Volk Israel, 8 und das Königreich dem Hause Davids entrissen und es dir gegeben habe; du aber nicht gewesen bist wie mein Knecht David, der meine Gebote beobachtet hat und mir nachgefolgt ist mit seinem ganzen Herzen, daß er nur tat, was recht ist in meinen Augen; 9 sondern hast es ärger gemacht als alle, die vor dir gewesen sind, und bist hingegangen und hast dir andere Götter und gegossene Bilder gemacht, um mich zu reizen, und hast mich hinter deinen Rücken geworfen: 10 Darum, siehe, will ich Unglück über das Haus Jerobeams bringen, und ich werde von Jerobeam ausrotten, was männlich ist, den Gebundenen und den Freien in Israel; und ich werde hinter dem Hause Jerobeams her ausfegen, wie man den Kot ausfegt, bis es mit ihm aus ist. 11 Wer von Jerobeam in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn Jahwe hat es geredet! 12 Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben. 13 Und ganz Israel wird um ihn klagen und ihn begraben; denn von Jerobeam wird dieser allein in ein Grab kommen, weil an ihm etwas Gutes gegen Jahwe, den Gott Israels, gefunden worden ist im Hause Jerobeams. 14 Und Jahwe wird sich einen König über Israel erwecken, der das Haus Jerobeams ausrotten wird an jenem Tage; und was? Sogar jetzt. 15 Und Jahwe wird Israel schlagen, wie das Rohr im Wasser schwankt; und er wird Israel herausreißen aus diesem guten Lande, das er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseit des Stromes, darum daß sie ihre Ascherim gemacht haben, indem sie Jahwe reizten. 16 Und er wird Israel dahingeben um der Sünden Jerobeams willen, die er begangen und wodurch er Israel sündigen gemacht hat. 17 Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe. 18 Und ganz Israel begrub ihn und klagte um ihn, nach dem Worte Jahwes, das er durch seinen Knecht Achija, den Propheten, geredet hatte. 19 Und das Übrige der Geschichte Jerobeams, wie er gestritten und wie er regiert hat, siehe, das ist geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel. 20 Und die Tage, die Jerobeam regierte, waren zweiundzwanzig Jahre; und er legte sich zu seinen Vätern. Und Nadab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 21 Und [2.Chr 12] Rehabeam, der Sohn Salomos, regierte in Juda. Einundvierzig Jahre war Rehabeam alt, als er König wurde, und er regierte siebzehn Jahre zu Jerusalem, der Stadt, die Jahwe aus allen Stämmen Israels erwählt hatte, um seinen Namen dorthin zu setzen. Und der Name seiner Mutter war Naama, die Ammonitin. 22 Und Juda tat, was böse war in den Augen Jahwes; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten. 23 Und auch sie bauten sich Höhen und Bildsäulen O. Denksteine und Ascherim auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume. 24 Und es waren auch Buhler S. die Anm. zu [5.Mose 23,17] im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jahwe vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. 25 Und es geschah im fünften Jahre des Königs Rehabeam, da zog Sisak, der König von Ägypten, wider Jerusalem herauf. 26 Und er nahm die Schätze des Hauses Jahwes weg und die Schätze des Hauses des Königs, ja, alles nahm er weg; und er nahm alle goldenen Schilde weg, die Salomo gemacht hatte. 27 Und der König Rehabeam machte an ihrer Statt eherne Schilde, und er befahl sie unter die Hand der Obersten der Läufer, die den Eingang des Hauses des Königs bewachten. 28 Und es geschah: So oft der König in das Haus Jahwes ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück. 29 Und das Übrige der Geschichte Rehabeams und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 30 Und es war Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam alle ihre Tage. 31 Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und der Name seiner Mutter war Naama, die Ammonitin. Und Abijam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6256 Zu selbiger Zeit H1121 erkrankte Abija, der Sohn H3379 Jerobeams .
  2 H3379 Und Jerobeam H559 sprach H802 zu seinem Weibe H8138 : Mache dich H6965 doch auf H3045 und verstelle dich, damit man nicht wisse H802 , daß du das Weib H3379 Jerobeams H1980 bist, und gehe hin H7887 nach Silo H5030 : Siehe, daselbst ist Achija, der Prophet H1696 ; er ist es, der über mich geredet hat H4428 , daß ich König H5971 über dieses Volk sein würde.
  3 H3947 Und nimm H5046 mit dir H6235 zehn H3899 Brote H1228 und Backwerk und einen Krug H1706 Honig H935 und gehe H3027 zu ihm; er H5288 wird dir kundtun, was dem Knaben geschehen wird.
  4 H802 Und das Weib H3379 Jerobeams H6213 tat also: Sie machte H6965 sich auf H3212 und ging H7887 nach Silo H1004 und kam in das Haus H3201 Achijas. Achija aber konnte H6965 nicht H7200 sehen H5869 , denn seine Augen H935 waren starr wegen seines Alters.
  5 H3068 Und Jehova H559 hatte zu Achija gesagt H802 : Siehe, das Weib H3379 Jerobeams H935 kommt H1697 , um H1121 etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes H935 , denn er H2470 ist krank H2090 ; so H1696 und so sollst du zu ihr reden H5234 ; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wird sie sich fremd stellen.
  6 H7272 Und es geschah, als Achija das Geräusch ihrer Füße H8085 hörte H935 , als sie H6607 zum Eingang H559 hereinkam, da sprach H6963 er H935 : Komm H802 herein, Weib H3379 Jerobeams H5234 ! Warum stellst du dich denn fremd H7971 ? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt .
  7 H3212 Gehe H559 hin, sprich H3379 zu Jerobeam H559 : So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3282 : Weil H8432 ich dich aus H5971 der Mitte des Volkes H7311 erhoben H5057 und dich als Fürst H5414 gesetzt H5971 habe über mein Volk H3478 Israel,
  8 H4467 und das Königreich H1004 dem Hause H1732 Davids H5414 entrissen und es dir gegeben H6213 habe H5650 ; du aber nicht gewesen bist wie mein Knecht H1732 David H4687 , der meine Gebote H1980 beobachtet hat H310 und mir H3824 nachgefolgt ist mit seinem ganzen Herzen H7167 , daß er H8104 nur H3477 tat, was recht H5869 ist in meinen Augen;
  9 H7489 sondern hast es ärger H6213 gemacht H3212 als alle, die vor dir gewesen sind, und bist hingegangen H312 und hast dir andere H430 Götter H4541 und gegossene Bilder H6213 gemacht H6440 , um mich H3707 zu reizen H310 , und hast mich hinter H1458 deinen Rücken H7993 geworfen :
  10 H7451 Darum, siehe, will ich Unglück H1004 über das Haus H3379 Jerobeams H935 bringen H1197 , und ich werde H3379 von Jerobeam H3772 ausrotten H8366 , was männlich ist H3478 , den Gebundenen und den Freien in Israel H310 ; und ich werde hinter H1004 dem Hause H3379 Jerobeams H1197 her ausfegen H1557 , wie man den Kot H8552 ausfegt, bis es mit ihm aus ist .
  11 H3379 Wer von Jerobeam H5892 in der Stadt H4191 stirbt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 , und wer auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 des Himmels H398 fressen H3068 ; denn Jehova H1696 hat es geredet!
  12 H6965 Und du, mache dich auf H3212 , gehe H1004 nach deinem Hause H7272 ; wenn deine Füße H935 in H5892 die Stadt H3206 eintreten, wird das Kind H4191 sterben .
  13 H3478 Und ganz Israel H1697 wird um H5594 ihn H6912 klagen und ihn begraben H3379 ; denn von Jerobeam H6913 wird dieser allein in ein Grab H935 kommen H2896 , weil an ihm etwas Gutes H3068 gegen Jehova H430 , den Gott H3478 Israels H4672 , gefunden H1004 worden ist im Hause H3379 Jerobeams .
  14 H3068 Und Jehova H4428 wird sich einen König H3478 über Israel H6965 erwecken H1004 , der das Haus H3379 Jerobeams H3772 ausrotten H3117 wird an jenem Tage; und was? Sogar jetzt.
  15 H5104 Und H3068 Jehova H5110 wird H3478 Israel H5221 schlagen H7070 , wie das Rohr H4325 im Wasser H3478 schwankt; und er wird Israel H2896 herausreißen aus diesem guten H127 Lande H1 , das er ihren Vätern H5414 gegeben H2219 hat, und wird sie zerstreuen H5676 jenseit H6213 des Stromes, darum daß sie ihre Ascherim gemacht H3707 haben H3068 , indem sie Jehova reizten.
  16 H5414 Und er H3478 wird Israel H1558 dahingeben um H2403 der Sünden H3379 Jerobeams H3478 willen, die er begangen und wodurch er Israel H2398 sündigen H5414 gemacht H2398 hat .
  17 H802 Und das Weib H3379 Jerobeams H6965 machte sich auf H3212 und ging H935 und kam H5592 nach Tirza; sie war eben an die Schwelle H1004 des Hauses H935 gekommen H4191 , da starb H5288 der Knabe .
  18 H3478 Und ganz Israel H6912 begrub H5594 ihn H1697 und klagte um H3068 ihn, nach dem Worte Jehovas H3027 , das er durch H5650 seinen Knecht H5030 Achija, den Propheten H1696 , geredet hatte .
  19 H1697 Und das H3499 Übrige H3379 der Geschichte Jerobeams H4427 , wie er H3898 gestritten H3789 und wie er regiert hat, siehe, das ist H5612 geschrieben in dem Buche H4428 der Chronika der Könige H3478 von Israel .
  20 H3117 Und die Tage H3379 , die Jerobeam H8147 -H6242 regierte, waren zweiundzwanzig H8141 Jahre H4427 ; und er H7901 legte sich H1 zu seinen Vätern H5070 . Und Nadab H1121 , sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
  21 H7346 Und Rehabeam H259 , der H1121 Sohn H8010 Salomos H3063 , regierte in Juda H705 . Einundvierzig H8141 Jahre H7346 war Rehabeam H1121 alt H4427 , als er H4427 König H4427 wurde, und er H7651 -H6240 regierte siebzehn H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H5892 , der Stadt H3068 , die Jehova H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H977 erwählt H8034 hatte, um seinen Namen H7760 dorthin zu setzen H8034 . Und der Name H517 seiner Mutter H5985 war Naama, die Ammonitin .
  22 H3063 Und Juda H6213 tat H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H7065 ; und sie reizten ihn H2403 zur Eifersucht durch ihre Sünden H1 , die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter H6213 getan hatten.
  23 H6086 Und H1129 auch sie bauten H1116 sich Höhen H4676 und Bildsäulen H1364 und Ascherim auf jedem hohen H1389 Hügel H7488 und unter jedem grünen Baume.
  24 H776 Und es waren auch Buhler im Lande H8441 ; sie taten nach allen Greueln H3068 der Nationen, die Jehova H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H6213 ausgetrieben hatte .
  25 H2549 -H8141 Und es geschah im fünften H4428 Jahre des Königs H7346 Rehabeam H5927 , da zog H7895 Sisak H4428 , der König H4714 von Ägypten H3389 , wider Jerusalem herauf.
  26 H3947 Und er nahm H214 die Schätze H1004 des Hauses H3068 Jehovas H214 weg und die Schätze H1004 des Hauses H4428 des Königs H3947 , ja, alles nahm H3947 er weg; und er nahm H2091 alle goldenen H4043 Schilde H8010 weg, die Salomo H6213 gemacht hatte .
  27 H4428 Und der König H7346 Rehabeam H6213 machte H5178 an ihrer Statt eherne H4043 Schilde H7323 , und er H6485 befahl sie H8104 unter die H3027 Hand H8269 der Obersten H6607 der Läufer, die den Eingang H1004 des Hauses H4428 des Königs bewachten.
  28 H1767 Und es geschah: So H4428 oft der König H1004 in das Haus H3068 Jehovas H935 ging H5375 , trugen H7323 die Läufer H7725 dieselben, und brachten sie dann wieder H7323 in das Gemach der Läufer zurück.
  29 H1697 Und das H3499 Übrige H7346 der Geschichte Rehabeams H6213 und alles, was er getan H3789 hat, ist H5612 das nicht geschrieben in dem Buche H4428 der Chronika der Könige H3063 von Juda ?
  30 H4421 Und es war Krieg H7346 zwischen Rehabeam H3379 und Jerobeam H3117 alle ihre Tage .
  31 H7346 Und Rehabeam H7901 legte sich H1 zu seinen Vätern H6912 , und er wurde begraben H1 bei seinen Vätern H5892 in der Stadt H1732 Davids H8034 . Und der Name H517 seiner Mutter H5985 war Naama, die Ammonitin H1121 . Und Abijam, sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
DSV(i) 1 Te dierzelfder tijd was Abia, de zoon van Jerobeam, krank. 2 En Jerobeam zeide tot zijn huisvrouw: Maak u nu op, en verstel u, dat men niet merkte, dat gij Jerobeams huisvrouw zijt, en ga heen naar Silo, zie, daar is de profeet Ahia, die van mij gesproken heeft, dat ik koning zou zijn over dit volk. 3 En neem in uw hand tien broden, en koeken, en een kruik honig, en ga tot hem; hij zal u te kennen geven, wat dezen jongen geschieden zal. 4 En Jerobeams huisvrouw deed alzo, en maakte zich op, en ging naar Silo, en kwam in het huis van Ahia. Ahia nu kon niet zien, want zijn ogen stonden stijf vanwege zijn ouderdom. 5 Maar de HEERE zeide tot Ahia: Zie, Jerobeams huisvrouw komt, om een zaak van u te vragen, aangaande haar zoon, want hij is krank; zo en zo zult gij tot haar spreken, en het zal zijn, als zij inkomt, dat zij zich vreemd aanstellen zal. 6 En het geschiedde, als Ahia het geruis harer voeten hoorde, toen zij ter deure inkwam, dat hij zeide: Kom in, gij huisvrouw van Jerobeam! Waarom stelt gij u dus vreemd aan? Want ik ben tot u gezonden met een harde boodschap. 7 Ga heen, zeg Jerobeam: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Daarom, dat Ik u verheven heb uit het midden des volks, en u tot een voorganger over Mijn volk Israël gesteld heb; 8 En het koninkrijk van het huis van David gescheurd, en dat u gegeven heb, en gij niet geweest zijt, gelijk Mijn knecht David, die Mijn geboden hield, en die Mij met zijn ganse hart navolgde, om te doen alleen wat recht is in Mijn ogen; 9 Maar kwaad gedaan hebt, doende des meer dan allen, die voor u geweest zijn, en henengegaan zijt, en hebt u andere goden en gegotene beelden gemaakt, om Mij tot toorn te verwekken, en hebt Mij achter uw rug geworpen; 10 Daarom, zie, Ik zal kwaad over het huis van Jerobeam brengen, en van Jerobeam uitroeien wat mannelijk is, den beslotene en verlatene in Israël; en Ik zal de nakomelingen van het huis van Jerobeam wegdoen, gelijk de drek weggedaan wordt, totdat het ganselijk vergaan zij. 11 Die van Jerobeam in de stad sterft, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten; want de HEERE heeft het gesproken. 12 Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven. 13 En gans Israël zal hem beklagen, en hem begraven; want deze alleen van Jerobeam zal in het graf komen, omdat in hem wat goeds voor den HEERE, den God Israëls, in het huis van Jerobeam gevonden is. 14 Doch de HEERE zal Zich een koning verwekken over Israël, die het huis van Jerobeam ten zelfden dage uitroeien zal; maar wat zal het ook nu zijn? 15 De HEERE zal ook Israël slaan, gelijk een riet in het water omgedreven wordt, en zal Israël uitrukken uit dit goede land, dat Hij hun vaderen gegeven heeft, en zal hen verstrooien op gene zijde der rivier; daarom dat zij hun bossen gemaakt hebben, den HEERE tot toorn verwekkende. 16 En Hij zal Israël overgeven, om Jerobeams zonden wil, die gezondigd heeft, en die Israël heeft doen zondigen. 17 Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; als zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling. 18 En zij begroeven hem, en gans Israël beklaagde hem; naar het woord des HEEREN, dat Hij gesproken had door den dienst van Zijn knecht Ahia, den profeet. 19 Het overige nu der geschiedenissen van Jerobeam, hoe hij gekrijgd, en hoe hij geregeerd heeft, ziet, die zijn geschreven in het boek der kronieken der koningen van Israël. 20 De dagen nu, die Jerobeam heeft geregeerd, zijn twee en twintig jaren; en hij ontsliep met zijn vaderen, en Nadab, zijn zoon, regeerde in zijn plaats. 21 Rehabeam nu, de zoon van Salomo, regeerde in Juda; een en veertig jaren was Rehabeam oud, als hij koning werd, en regeerde zeventien jaren te Jeruzalem, in de stad, die de HEERE verkoren had uit al de stammen van Israël, om Zijn Naam daar te zetten; en de naam zijner moeder was Naäma, de Ammonietische. 22 En Juda deed, wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en zij verwekten Hem tot ijver, meer dan al hun vaderen gedaan hadden, met hun zonden, die zij zondigden. 23 Want ook zij bouwden zich hoogten, en opgerichte beelden, en bossen, op allen hogen heuvel, en onder allen groenen boom. 24 Er waren ook schandjongens in het land; zij deden naar al de gruwelen der heidenen, die de HEERE van het aangezicht der kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had. 25 Het geschiedde nu in het vijfde jaar van den koning Rehabeam, dat Sisak, de koning van Egypte, optoog tegen Jeruzalem. 26 En hij nam de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings weg, ja, hij nam alles weg; hij nam ook al de gouden schilden weg, die Salomo gemaakt had. 27 En de koning Rehabeam maakte, in plaats van die, koperen schilden; en hij beval die onder de hand van de oversten der trawanten, die de deur van het huis des konings bewaarden. 28 En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des HEEREN ging, dat de trawanten dezelve droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer. 29 Het overige nu der geschiedenissen van Rehabeam, en al wat hij gedaan heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda? 30 En er was krijg tussen Rehabeam en tussen Jerobeam, al hun dagen. 31 En Rehabeam ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen in de stad Davids; en de naam zijner moeder was Naäma, de Ammonietische; en zijn zoon Abiam regeerde in zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H1931 Te dierzelfder H6256 tijd H29 was Abia H1121 , de zoon H3379 van Jerobeam H2470 H8804 , krank.
  2 H3379 En Jerobeam H559 H8799 zeide H802 tot zijn huisvrouw H6965 H0 : Maak H6258 u nu H6965 H8798 op H8138 H8690 , en verstel u H3808 , dat men niet H3045 H8799 merkte H3588 , dat H859 gij H3379 Jerobeams H802 huisvrouw H1980 H8804 zijt, en ga heen H7887 naar Silo H2009 , zie H8033 , daar H5030 is de profeet H281 Ahia H1931 , die H5921 van H1696 H8765 mij gesproken heeft H4428 , dat ik koning H5921 zou zijn over H2088 dit H5971 volk.
  3 H3947 H8804 En neem H3027 in uw hand H6235 tien H3899 broden H5350 , en koeken H1228 , en een kruik H1706 honig H935 H8804 , en ga H413 tot H1931 hem; hij H5046 H8686 zal u te kennen geven H4100 , wat H5288 dezen jongen H1961 H8799 geschieden zal.
  4 H3379 En Jerobeams H802 huisvrouw H6213 H8799 deed H3651 alzo H6965 H8799 , en maakte zich op H3212 H8799 , en ging H7887 naar Silo H935 H8799 , en kwam H1004 in het huis H281 van Ahia H281 . Ahia H3201 H8804 nu kon H3808 niet H7200 H8800 zien H3588 , want H5869 zijn ogen H6965 H8804 stonden stijf H4480 vanwege H7869 zijn ouderdom.
  5 H3068 Maar de HEERE H559 H8804 zeide H413 tot H281 Ahia H2009 : Zie H3379 , Jerobeams H802 huisvrouw H935 H8802 komt H1697 , om een zaak H4480 H5973 van H1875 H8800 u te vragen H413 , aangaande H1121 haar zoon H3588 , want H1931 hij H2470 H8802 is krank H2090 ; zo H2090 en zo H413 zult gij tot H1696 H8762 haar spreken H1961 H8799 , en het zal zijn H935 H8800 , als zij inkomt H1931 , dat zij H5234 H8693 zich vreemd aanstellen zal.
  6 H1961 H8799 En het geschiedde H281 , als Ahia H6963 het geruis H7272 harer voeten H8085 H8800 hoorde H6607 , toen zij ter deure H935 H8802 inkwam H559 H8799 , dat hij zeide H935 H8798 : Kom in H802 , gij huisvrouw H3379 van Jerobeam H4100 H2088 ! Waarom H5234 H8693 stelt gij u dus vreemd aan H595 ? Want ik H413 ben tot H7971 H8803 u gezonden H7186 met een harde [boodschap].
  7 H3212 H8798 Ga heen H559 H8798 , zeg H3379 Jerobeam H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H3282 : Daarom H834 , dat H7311 H8689 Ik u verheven heb H4480 uit H8432 het midden H5971 des volks H5057 , en u tot een voorganger H5921 over H5971 Mijn volk H3478 Israel H5414 H8799 gesteld heb;
  8 H4467 En het koninkrijk H4480 van H1004 het huis H1732 van David H7167 H8799 gescheurd H5414 H8799 , en dat u gegeven heb H3808 , en gij niet H1961 H8804 geweest zijt H5650 , gelijk Mijn knecht H1732 David H834 , die H4687 Mijn geboden H8104 H8804 hield H834 , en die H3605 Mij met zijn ganse H3824 hart H1980 H8804 H310 navolgde H6213 H8800 , om te doen H7535 alleen H3477 wat recht H5869 is in Mijn ogen;
  9 H7489 H8686 Maar kwaad H6213 H8800 gedaan hebt H4480 , doende des meer dan H3605 allen H834 , die H6440 voor H1961 H8804 u geweest zijn H3212 H8799 , en henengegaan zijt H312 , en hebt u andere H430 goden H4541 en gegotene beelden H6213 H8799 gemaakt H3707 H8687 , om Mij tot toorn te verwekken H853 , en hebt Mij H310 achter H1458 uw rug H7993 H8689 geworpen;
  10 H3651 Daarom H2009 , zie H7451 , Ik zal kwaad H413 over H1004 het huis H3379 van Jerobeam H935 H8688 brengen H3379 , en van Jerobeam H3772 H8689 uitroeien H8366 H8688 H7023 wat mannelijk H6113 H8803 is, den beslotene H5800 H8803 en verlatene H3478 in Israel H310 ; en Ik zal de nakomelingen H1004 van het huis H3379 van Jerobeam H1197 H8765 wegdoen H834 , gelijk H1557 de drek H1197 H8762 weggedaan wordt H5704 , totdat H8552 H8800 het ganselijk vergaan zij.
  11 H3379 Die van Jerobeam H5892 in de stad H4191 H8801 sterft H3611 , zullen de honden H398 H8799 eten H7704 ; en die in het veld H4191 H8801 sterft H5775 , zullen de vogelen H8064 des hemels H398 H8799 eten H3588 ; want H3068 de HEERE H1696 H8765 heeft het gesproken.
  12 H859 Gij H6965 H8798 dan maak u op H3212 H8798 , ga H1004 naar uw huis H7272 ; als uw voeten H5892 in de stad H935 H8800 zullen gekomen zijn H3206 , zo zal het kind H4191 H8804 sterven.
  13 H3605 En gans H3478 Israel H5594 H8804 zal hem beklagen H853 , en hem H6912 H8804 begraven H3588 ; want H2088 deze H909 alleen H3379 van Jerobeam H413 zal in H6913 het graf H935 H8799 komen H3282 , omdat H1697 in hem wat H2896 goeds H413 voor H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H1004 , in het huis H3379 van Jerobeam H4672 H8738 gevonden is.
  14 H3068 Doch de HEERE H4428 zal Zich een koning H6965 H8689 verwekken H5921 over H3478 Israel H834 , die H1004 het huis H3379 van Jerobeam H2088 ten zelfden H3117 dage H3772 H8686 uitroeien zal H4100 ; maar wat H1571 zal het ook H6258 nu zijn?
  15 H3068 De HEERE H3478 zal ook Israel H5221 H8689 slaan H834 , gelijk H7070 een riet H4325 in het water H5110 H8799 omgedreven wordt H3478 , en zal Israel H5428 H8804 uitrukken H4480 H5921 uit H2063 dit H2896 goede H127 land H834 , dat H1 Hij hun vaderen H5414 H8804 gegeven heeft H2219 H8765 , en zal hen verstrooien H4480 op H5676 gene zijde H5104 der rivier H3282 ; daarom H834 dat H842 zij hun bossen H6213 H8804 gemaakt hebben H3068 , den HEERE H3707 H8688 tot toorn verwekkende.
  16 H3478 En Hij zal Israel H5414 H8799 overgeven H1558 , om H3379 Jerobeams H2403 zonden H834 wil, die H2398 H8804 gezondigd heeft H834 , en die H3478 Israel H2398 H8689 heeft doen zondigen.
  17 H6965 H0 Toen maakte zich H3379 Jerobeams H802 vrouw H6965 H8799 op H3212 H8799 , en ging heen H935 H8799 , en kwam H8656 te Thirza H1931 ; ls zij H5592 nu op den dorpel H1004 van het huis H935 H8802 kwam H4191 H8804 , zo stierf H5288 de jongeling.
  18 H6912 H8799 En zij begroeven H853 hem H3605 , en gans H3478 Israel H5594 H8799 beklaagde H1697 hem; naar het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H1696 H8765 Hij gesproken had H3027 door den dienst H5650 van Zijn knecht H281 Ahia H5030 , den profeet.
  19 H3499 Het overige H1697 nu der geschiedenissen H3379 van Jerobeam H834 , hoe H3898 H8738 hij gekrijgd H834 , en hoe H4427 H8804 hij geregeerd heeft H2009 , ziet H3789 H8803 , die zijn geschreven H5921 in H5612 het boek H1697 H3117 der kronieken H4428 der koningen H3478 van Israel.
  20 H3117 De dagen H834 nu, die H3379 Jerobeam H4427 H8804 heeft geregeerd H8147 , zijn twee H6242 en twintig H8141 jaren H7901 H8799 ; en hij ontsliep H5973 met H1 zijn vaderen H5070 , en Nadab H1121 , zijn zoon H4427 H8799 , regeerde H8478 in zijn plaats.
  21 H7346 Rehabeam H1121 nu, de zoon H8010 van Salomo H4427 H8804 , regeerde H3063 in Juda H259 ; een H705 en veertig H8141 jaren H7346 was Rehabeam H1121 oud H4427 H8800 , als hij koning werd H4427 H8804 , en regeerde H7651 H6240 zeventien H8141 jaren H3389 te Jeruzalem H5892 , in de stad H834 , die H3068 de HEERE H977 H8804 verkoren had H4480 uit H3605 al H7626 de stammen H3478 van Israel H8034 , om Zijn Naam H8033 daar H7760 H8800 te zetten H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H5279 was Naama H5985 , de Ammonietische.
  22 H3063 En Juda H6213 H8799 deed H7451 , wat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H7065 H0 , en zij verwekten H853 Hem H7065 H8762 tot ijver H4480 , meer dan H3605 al H1 hun vaderen H6213 H8804 gedaan hadden H2403 , met hun zonden H834 , die H2398 H8804 zij zondigden.
  23 H1571 Want ook H1992 zij H1129 H8799 bouwden H1116 zich hoogten H4676 , en opgerichte beelden H842 , en bossen H5921 , op H3605 allen H1364 hogen H1389 heuvel H8478 , en onder H3605 allen H7488 groenen H6086 boom.
  24 H1961 H8804 Er waren H1571 ook H6945 schandjongens H776 in het land H6213 H8804 ; zij deden H3605 naar al H8441 de gruwelen H1471 der heidenen H834 , die H3068 de HEERE H4480 van H6440 het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H3423 H8689 uit de bezitting verdreven had.
  25 H1961 H8799 Het geschiedde H2549 nu in het vijfde H8141 jaar H4428 van den koning H7346 Rehabeam H7895 , [dat] Sisak H4428 , de koning H4714 van Egypte H5927 H8804 , optoog H5921 tegen H3389 Jeruzalem.
  26 H3947 H8799 En hij nam H214 de schatten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H214 , en de schatten H1004 van het huis H4428 des konings H3947 H0 weg, ja, hij nam H3605 alles H3947 H8804 weg H3947 H8799 ; hij nam H3605 ook al H2091 de gouden H4043 schilden H834 weg, die H8010 Salomo H6213 H8804 gemaakt had.
  27 H4428 En de koning H7346 Rehabeam H6213 H8799 maakte H8478 , in plaats H5178 van die, koperen H4043 schilden H6485 H8689 ; en hij beval H5921 [die] onder H3027 de hand H8269 van de oversten H7323 H8801 der trawanten H6607 , die de deur H1004 van het huis H4428 des konings H8104 H8802 bewaarden.
  28 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 H1767 , zo wanneer H4428 de koning H1004 in het huis H3068 des HEEREN H935 H8800 ging H7323 H8801 , [dat] de trawanten H5375 H8799 dezelve droegen H7725 H8689 , en die wederbrachten H413 in H7323 H8801 der trawanten H8372 wachtkamer.
  29 H3499 Het overige H1697 nu der geschiedenissen H7346 van Rehabeam H3605 , en al H834 wat H6213 H8804 hij gedaan heeft H1992 , zijn die H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H1697 H3117 der kronieken H4428 der koningen H3063 van Juda?
  30 H1961 H8799 En er was H4421 krijg H996 tussen H7346 Rehabeam H996 en tussen H3379 Jerobeam H3605 , al H3117 [hun] dagen.
  31 H7346 En Rehabeam H7901 H8799 ontsliep H5973 met H1 zijn vaderen H6912 H8735 , en werd begraven H5973 bij H1 zijn vaderen H5892 in de stad H1732 Davids H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H5279 was Naama H5985 , de Ammonietische H1121 ; en zijn zoon H38 Abiam H4427 H8799 regeerde H8478 in zijn plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda; il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d’Israël, le Seigneur s’était choisie pour qu’y résidât son nom; sa mère, nommée Naama, était Ammonite. 2 Roboam fit le mal devant le Seigneur, et il l’irrita, en faisant tout ce que faisaient ses pères quand ils tombaient dans le péché. 3 Le peuple se bâtit des hauts lieux et des colonnes; il eut des bois sacrés sur toutes les collines élevées; et il adora sous tous les arbres touffus. 4 Et il y eut une association dans la terre promise; il s’y commit toutes les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant la face des fils d’Israël. 5 Aussi, la cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d’Égypte, marcha contre Jérusalem. 6 Et il prit tous les trésors du temple du Seigneur, et tous les trésors du palais du roi, et les javelines d’or que David avait enlevées aux fils d’Adrazaar, roi de Suba, pour les placer à Jérusalem, et les armures d’or qu’avait fait fabriquer Salomon; Sésac emporta tout en Égypte. 7 ¶ Roboam remplaça les armures d’or par des armures d’airain, et il les mit sous la surveillance des chefs de ses coureurs, qui gardaient la porte de son palais. 8 Et lorsque le roi entrait dans le temple du Seigneur, ses coureurs portaient les armures et les attachaient dans le dépôt des coureurs. 9 Quant au reste de l’histoire de Roboam, n’est-il pas écrit au livre des Faits et gestes des rois de Juda? 10 Et il y eut une guerre continuelle entre Roboam et Jéroboam. 11 Et Roboam s’endormit avec ses pères; il fut enseveli auprès d’eux en la ville de David, et son fils Abiam le remplaça. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 28 29 30 31
DarbyFR(i) 1
Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, fut malade. 2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; voici, là est Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple. 3 Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant. 4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et s'en alla à Silo, et vint à la maison d'Akhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge. 5 Et l'Éternel dit à Akhija: Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade; tu lui diras ainsi et ainsi; et il arrivera, quand elle viendra, qu'elle feindra d'être une autre. 6 Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam, pourquoi feins-tu d'être une autre? Or je suis envoyé vers toi pour t'annoncer des choses dures. 7
Va, dis à Jéroboam: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple, et que je t'ai établi prince sur mon peuple Israël, 8 et que j'ai arraché le royaume de la maison de David, et que je te l'ai donné, et que tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son coeur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux, 9 mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m'as jeté derrière ton dos,... 10 à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai de Jéroboam tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël, et j'ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien. 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l'Éternel a parlé. 12 Et toi, lève-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'enterrera; car celui-ci seul, de la maison de Jéroboam, entrera dans le sépulcre, parce qu'en lui seul, dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d'agréable à l'Éternel, le Dieu d'Israël. 14 Et l'Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour-là;... mais quoi?... déjà maintenant! 15 Et l'Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu'il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des ashères, provoquant l'Éternel à la colère. 16 Et il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, qu'il a commis et par lesquels il a fait pécher Israël. 17 Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla, et vint à Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l'enfant mourut. 18 Et on l'enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par son serviteur Akhija, le prophète. 19 Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre, et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël. 20 Et les jours que Jéroboam régna furent vingt-deux ans. Et il s' endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place. 21
Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de quarante et un ans lorsqu'il commença de régner; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. 22 Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu'ils commirent. 23 Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts lieux, et des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert; 24 il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël. 25 Et il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. 26 Et il prit les trésors de la maison de l 'Éternel et les trésors de la maison du roi: il prit tout. Et il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 27 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi. 28 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 29 Et le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? 30 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous leurs jours. 31 Et Roboam s'endormit avec ses pères dans la ville de David; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 1 En ce temps-là Abija fils de Jéroboam devint malade. 2 Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi maintenant, et te déguise, en sorte qu'on ne connaisse point que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Ahija le Prophète, qui m'a dit que je serais Roi sur ce peuple. 3 Et prends en ta main dix pains, et des gâteaux, et un vase plein de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à ce jeune garçon. 4 La femme de Jéroboam fit donc ainsi; car elle se leva, et s'en alla à Silo, et entra dans la maison d'Ahija. Or Ahija ne pouvait voir, parce que ses yeux étaient obscurcis, à cause de sa vieillesse. 5 Et l'Eternel dit à Ahija : Voilà la femme de Jéroboam, qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade; tu lui diras telles et telles chose; quand elle entrera elle fera semblant d'être quelque autre. 6 Aussitôt donc qu'Ahija eut entendu le bruit de ses pieds, comme elle entrait à la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre ? Je suis envoyé vers toi pour t'annoncer des choses dures. 7 Va, et dis à Jéroboam : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël; parce que je t'ai élevé du milieu du peuple, et que je t'ai établi pour Conducteur de mon peuple d'Israël; 8 Et que j'ai déchiré le Royaume de la maison de David, et que je te l'ai donné; mais parce que tu n'as point été comme David mon serviteur, qui a gardé mes commandements, et qui a marché après moi de tout son coeur, faisant seulement ce qui est droit devant moi; 9 Et qu'en faisant ce que tu as fait, tu as fait pis que tous ceux qui ont été devant toi; vu que tu t'en es allé, et t'es fait d'autres dieux, et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos; 10 A cause de cela, voici, je m'en vais amener du mal sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, depuis l'homme jusqu'à un chien, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël, et je raclerai la maison de Jéroboam, comme on racle la fiente, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 11 Celui de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront; car l'Eternel a parlé. 12 Toi donc lève-toi, et t'en va en ta maison, et aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Et tout Israël mènera deuil sur lui, et l'ensevelira; car lui seul de la famille de Jéroboam entrera au sépulcre, parce que l'Eternel le Dieu d'Israël a trouvé quelque chose de bon en lui seul de toute la maison de Jéroboam. 14 Et l'Eternel s'établira un Roi sur Israël, qui en ce jour-là retranchera la maison de Jéroboam; et quoi ? même dans peu. 15 Et l'Eternel frappera Israël, l'agitant comme le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu'il a donnée à leurs pères, et les dispersera au delà du fleuve; parce qu'ils ont fait leurs bocages, irritant l'Eternel. 16 Et l'Eternel abandonnera Israël à cause des péchés de Jéroboam, par lesquels il a péché, et fait pécher Israël. 17 Alors la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut. 18 Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l'Eternel, laquelle il avait proférée par son serviteur Ahija le Prophète. 19 Et quant au reste des faits de Jéroboam, comment il a fait la guerre, et comment il a régné, voilà ils sont écrits au Livre des Chroniques des Rois d'Israël. 20 Or le temps que Jéroboam régna, fut vingt et deux ans; puis il s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna en sa place. 21 Et Roboam fils de Salomon régnait en Juda; il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël, pour y mettre son Nom. Sa mère avait nom Nahama, et était Hammonite. 22 Et Juda aussi fit ce qui déplaît à l'Eternel, et par leurs péchés qu'ils commirent ils l'émurent à jalousie plus que leurs pères n'avaient fait dans tout ce qu'ils avaient fait. 23 Car eux aussi se bâtirent des hauts lieux; et firent des images, et des bocages, sur toute haute colline, et sous tout arbre verdoyant. 24 Même il y avait au pays des gens prostitués à la paillardise, et ils firent selon toutes les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël. 25 0r il arriva qu'en la cinquième année du Roi Roboam, Sisak, Roi d'Egypte, monta contre Jérusalem; 26 Et prit les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors de la maison Royale, et il emporta tout. Il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 27 Et le Roi Roboam fit des boucliers d'airain au lieu de ceux-là, et les mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du Roi. 28 Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers les portaient, et ensuite ils les rapportaient dans la chambre des archers. 29 Le reste des faits de Roboam, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 30 Or il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. 31 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Cité de David; sa mère avait nom Nahama, et était Hammonite; et Abijam son fils régna en sa place.
Segond(i) 1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade. 2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple. 3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant. 4 La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. 5 L'Eternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre. 6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures. 7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël, 8 j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux. 9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos! 10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu. 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l'Eternel a parlé. 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l'Eternel, le Dieu d'Israël. 14 L'Eternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive? 15 L'Eternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Eternel. 16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël. 17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut. 18 On l'enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète. 19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël. 20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place. 21 Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères. 23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël. 25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem. 26 Il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi. 28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. 31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
Segond_Strongs(i)
  1 H6256 ¶ Dans ce temps H29 -là, Abija H1121 , fils H3379 de Jéroboam H2470 , devint malade H8804  .
  2 H3379 Et Jéroboam H559 dit H8799   H802 à sa femme H6965  : Lève H8798   H8138 -toi, je te prie, et déguise H8690   H3045 -toi pour qu’on ne sache H8799   H802 pas que tu es la femme H3379 de Jéroboam H1980 , et va H8804   H7887 à Silo H281 . Voici, là est Achija H5030 , le prophète H1696  ; c’est lui qui m’a dit H8765   H4428 que je serais roi H5971 de ce peuple.
  3 H3947 Prends H8804   H3027 avec toi H6235 dix H3899 pains H5350 , des gâteaux H1228 et un vase H1706 de miel H935 , et entre H8804   H5046 chez lui ; il te dira H8686   H5288 ce qui arrivera à l’enfant.
  4 H802 La femme H3379 de Jéroboam H6213 fit H8799   H6965 ainsi ; elle se leva H8799   H3212 , alla H8799   H7887 à Silo H935 , et entra H8799   H1004 dans la maison H281 d’Achija H281 . Achija H3201 ne pouvait H8804   H7200 plus voir H8800   H5869 , car il avait les yeux H6965 fixes H8804   H7869 par suite de la vieillesse.
  5 H3068 L’Eternel H559 avait dit H8804   H281 à Achija H802  : La femme H3379 de Jéroboam H935 va venir H8802   H1875 te consulter H8800   H1697 au sujet H1121 de son fils H2470 , parce qu’il est malade H8802   H1696 . Tu lui parleras H8762   H2090 de telle H935 et de telle manière. Quand elle arrivera H8800   H5234 , elle se donnera pour une autre H8693  .
  6 H281 Lorsque Achija H8085 entendit H8800   H6963 le bruit H7272 de ses pas H935 , au moment où elle franchissait H8802   H6607 la porte H559 , il dit H8799   H935  : Entre H8798   H802 , femme H3379 de Jéroboam H5234  ; pourquoi veux-tu te donner pour une autre H8693   H7971  ? Je suis chargé H8803   H7186 de t’annoncer des choses dures.
  7 H3212 ¶ Va H8798   H559 , dis H8798   H3379 à Jéroboam H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3282  : H7311 Je t’ai élevé H8689   H8432 du milieu H5971 du peuple H5414 , je t’ai établi H8799   H5057 chef H5971 de mon peuple H3478 d’Israël,
  8 H7167 j’ai arraché H8799   H4467 le royaume H1004 de la maison H1732 de David H5414 et je te l’ai donné H8799   H5650 . Et tu n’as pas été comme mon serviteur H1732 David H8104 , qui a observé H8804   H4687 mes commandements H1980 et qui a marché H8804   H310 après H3824 moi de tout son cœur H6213 , ne faisant H8800   H3477 que ce qui est droit H5869 à mes yeux.
  9 H6213 Tu as agi H8800   H7489 plus mal H8686   H6440 que tous ceux qui ont été avant H3212 toi, tu es allé H8799   H6213 te faire H8799   H312 d’autres H430 dieux H4541 , et des images de fonte H3707 pour m’irriter H8687   H7993 , et tu m’as rejeté H8689   H310 derrière H1458 ton dos !
  10 H935 Voilà pourquoi je vais faire venir H8688   H7451 le malheur H1004 sur la maison H3379 de Jéroboam H3772  ; j’exterminerai H8689   H8366 quiconque appartient H8688   H7023   H3379 à Jéroboam H6113 , celui qui est esclave H8803   H5800 et celui qui est libre H8803   H3478 en Israël H1197 , et je balaierai H8765   H1004 la maison H310   H3379 de Jéroboam H1197 comme on balaie H8762   H1557 les ordures H8552 , jusqu’à ce qu’elle ait disparu H8800  .
  11 H5892 Celui de la maison H3379 de Jéroboam H4191 qui mourra H8801   H398 dans la ville sera mangé H8799   H3611 par les chiens H4191 , et celui qui mourra H8801   H7704 dans les champs H398 sera mangé H8799   H5775 par les oiseaux H8064 du ciel H3068 . Car l’Eternel H1696 a parlé H8765  .
  12 H6965 Et toi, lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H1004 dans ta maison H7272 . Dès que tes pieds H935 entreront H8800   H5892 dans la ville H3206 , l’enfant H4191 mourra H8804  .
  13 H3478 Tout Israël H5594 le pleurera H8804   H6912 , et on l’enterrera H8804   H3379  ; car il est le seul de la maison de Jéroboam H935 qui sera mis H8799   H6913 dans un sépulcre H1004 , parce qu’il est le seul de la maison H3379 de Jéroboam H4672 en qui se soit trouvé H8738   H1697 quelque chose H2896 de bon H3068 devant l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  14 H3068 L’Eternel H6965 établira H8689   H3478 sur Israël H4428 un roi H3772 qui exterminera H8686   H1004 la maison H3379 de Jéroboam H3117 ce jour-là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ?
  15 H3068 L’Eternel H5221 frappera H8689   H3478 Israël H7070 , et il en sera de lui comme du roseau H5110 qui est agité H8799   H4325 dans les eaux H5428  ; il arrachera H8804   H3478 Israël H2896 de ce bon H127 pays H5414 qu’il avait donné H8804   H1 à leurs pères H2219 , et il les dispersera H8765   H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H6213 , parce qu’ils se sont fait H8804   H842 des idoles H3707 , irritant H8688   H3068 l’Eternel.
  16 H5414 Il livrera H8799   H3478 Israël H1558 à cause H2403 des péchés H3379 que Jéroboam H2398 a commis H8804   H2398 et qu’il a fait commettre H8689   H3478 à Israël.
  17 H802 La femme H3379 de Jéroboam H6965 se leva H8799   H3212 , et partit H8799   H935 . Elle arriva H8799   H8656 à Thirtsa H935  ; et, comme elle atteignait H8802   H5592 le seuil H1004 de la maison H5288 , l’enfant H4191 mourut H8804  .
  18 H6912 On l’enterra H8799   H3478 , et tout Israël H5594 le pleura H8799   H1697 , selon la parole H3068 que l’Eternel H1696 avait dite H8765   H5650 par son serviteur H3027   H281 Achija H5030 , le prophète.
  19 H3499 Le reste H1697 des actions H3379 de Jéroboam H3898 , comment il fit la guerre H8738   H4427 et comment il régna H8804   H3789 , cela est écrit H8803   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H4428 des rois H3478 d’Israël.
  20 H3379 Jéroboam H4427 régna H8804   H3117   H6242 vingt H8147 -deux H8141 ans H7901 , puis il se coucha H8799   H1 avec ses pères H5070 . Et Nadab H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
  21 H7346 ¶ Roboam H1121 , fils H8010 de Salomon H4427 , régna H8804   H3063 sur Juda H7346 . Il H1121 avait H705 quarante H259 et un H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H7651 dix-sept H6240   H8141 ans H3389 à Jérusalem H5892 , la ville H3068 que l’Eternel H977 avait choisie H8804   H7626 sur toutes les tribus H3478 d’Israël H7760 pour y mettre H8800   H8034 son nom H517 . Sa mère H8034 s’appelait H5279 Naama H5985 , l’Ammonite.
  22 H3063 Juda H6213 fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H2403  ; et, par les péchés H2398 qu’ils commirent H8804   H7065 , ils excitèrent sa jalousie H8762   H6213 plus que ne l’avaient jamais fait H8804   H1 leurs pères.
  23 H1129 Ils se bâtirent H8799   H1116 , eux aussi, des hauts lieux H4676 avec des statues H842 et des idoles H1389 sur toute colline H1364 élevée H6086 et sous tout arbre H7488 vert.
  24 H6945 Il y eut même des prostitués H776 dans le pays H6213 . Ils imitèrent H8804   H8441 toutes les abominations H1471 des nations H3068 que l’Eternel H3423 avait chassées H8689   H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  25 H2549 La cinquième H8141 année H4428 du règne H7346 de Roboam H7895 , Schischak H4428 , roi H4714 d’Egypte H5927 , monta H8804   H3389 contre Jérusalem.
  26 H3947 Il prit H8799   H214 les trésors H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H214 et les trésors H1004 de la maison H4428 du roi H3947 , il prit H8804   H3947 tout. Il prit H8799   H4043 tous les boucliers H2091 d’or H8010 que Salomon H6213 avait faits H8804  .
  27 H4428 Le roi H7346 Roboam H6213 fit H8799   H4043 à leur place des boucliers H5178 d’airain H6485 , et il les remit H8689   H3027 aux soins H8269 des chefs H7323 des coureurs H8801   H8104 , qui gardaient H8802   H6607 l’entrée H1004 de la maison H4428 du roi.
  28 H1767 Toutes les fois H4428 que le roi H935 allait H8800   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H7323 , les coureurs H8801   H5375 les portaient H8799   H7725  ; puis ils les rapportaient H8689   H8372 dans la chambre H7323 des coureurs H8801  .
  29 H3499 Le reste H1697 des actions H7346 de Roboam H6213 , et tout ce qu’il a fait H8804   H3789 , cela n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H4428 des rois H3063 de Juda ?
  30 H3117 Il y eut toujours H4421 guerre H7346 entre Roboam H3379 et Jéroboam.
  31 H7346 Roboam H7901 se coucha H8799   H1 avec ses pères H6912 , et il fut enterré H8735   H1 avec ses pères H5892 dans la ville H1732 de David H517 . Sa mère H8034 s’appelait H5279 Naama H5985 , l’Ammonite H38 . Et Abijam H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
SE(i) 1 En aquel tiempo Abías hijo de Jeroboam cayó enfermo, 2 y dijo Jeroboam a su mujer: Levántate ahora, disfrázate, para que no te conozcan que eres la mujer de Jeroboam, y ve a Silo; que allá está Ahías profeta, el que me dijo que yo había de ser rey sobre este pueblo. 3 Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una vasija de miel, y ve a él; para que te declare lo que ha de ser de este niño. 4 Y la mujer de Jeroboam lo hizo así; y se levantó, y fue a Silo, y vino a casa de Ahías. Y Ahías ya no podía ver, que sus ojos se habían oscurecido a causa de su vejez. 5 Mas el SEÑOR había dicho a Ahías: He aquí que la mujer de Jeroboam vendrá a consultarte por su hijo, que está enfermo; así y así le has de responder; pues será que cuando ella viniere, vendrá disimulada. 6 Y cuando Ahías oyó el sonido de sus pies que entraba por la puerta, dijo: Entra, mujer de Jeroboam; ¿por qué te disimulas? Pero yo soy enviado a ti con revelación dura. 7 Ve, y di a Jeroboam: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Por cuanto yo te levanté de en medio del pueblo, y te hice príncipe sobre mi pueblo Israel, 8 y rompí el reino de la casa de David, y te lo entregué a ti; y tú no has sido como David mi siervo, que guardó mis mandamientos y anduvo en pos de mí con todo su corazón, haciendo solamente lo derecho delante de mis ojos; 9 antes hiciste lo malo más que todos los que han sido antes de ti; que fuiste y te hiciste otros dioses, y fundiciones para enojarme, y a mí me echaste tras tus espaldas; 10 por tanto, he aquí que yo traigo mal sobre la casa de Jeroboam, y yo talaré de Jeroboam todo meante a la pared, así el guardado como el quedado en Israel; y barreré la posteridad de la casa de Jeroboam, como es barrido el estiércol, hasta que sea acabada. 11 El que muriere de los de Jeroboam en la ciudad, lo comerán los perros; y el que muriere en el campo, lo comerán las aves del cielo; porque el SEÑOR lo ha dicho. 12 Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño. 13 Y todo Israel lo endechará, y le enterrarán; porque sólo él de los de Jeroboam entrará en sepultura; por cuanto se ha hallado en él alguna cosa buena del SEÑOR Dios de Israel, en la casa de Jeroboam. 14 Y el SEÑOR se despertará un rey sobre Israel, el cual talará la casa de Jeroboam en este día; ¿y qué, si ahora? 15 Y el SEÑOR herirá a Israel, al modo que la caña se agita en las aguas; y él arrancará a Israel de esta buena tierra que había dado a sus padres, y los esparcirá al otro lado del río ( Eufrates), por cuanto han hecho sus bosques, enojando al SEÑOR. 16 Y él entregará a Israel por los pecados de Jeroboam, el cual pecó, y ha hecho pecar a Israel. 17 Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tirsa; y entrando ella por el umbral de la casa, el niño murió. 18 Y lo enterraron, y lo endechó todo Israel, conforme a la palabra del SEÑOR, que él había hablado por mano de su siervo Ahías profeta. 19 Los otros hechos de Jeroboam, qué guerras hizo, y cómo reinó, todo está escrito en el libro de las historias de los reyes de Israel. 20 El tiempo que reinó Jeroboam fueron veintidós años; y habiendo dormido con sus padres, reinó en su lugar Nadab su hijo. 21 Y Roboam hijo de Salomón reinó en Judá. De cuarenta y un años era Roboam cuando comenzó a reinar, y diecisiete años reinó en Jerusalén, ciudad que el SEÑOR eligió de todas las tribus de Israel para poner allí su nombre. El nombre de su madre fue Naama, amonita. 22 Y Judá hizo lo malo en los ojos del SEÑOR, y le enojaron más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron. 23 Porque ellos también se edificaron altos, estatuas, y bosques, en todo collado alto, y debajo de todo árbol frondoso; 24 y hubo también sodomitas en la tierra, e hicieron conforme a todas las abominaciones de los gentiles que el SEÑOR había echado delante de los hijos de Israel. 25 Al quinto año del rey Roboam subió Sisac rey de Egipto contra Jerusalén. 26 Y tomó los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, y lo saqueó todo. Y tomó todos los escudos de oro que Salomón había hecho. 27 Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de bronce, y los dio en manos de los capitanes de los de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real. 28 Y cuando el rey entraba en la Casa del SEÑOR, los de la guardia los llevaban; y los ponían después en la cámara de los de la guardia. 29 Lo demás de los hechos de Roboam, y todas las cosas que hizo, ¿no están escritas en las crónicas de los reyes de Judá? 30 Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días. 31 Y durmió Roboam con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David. El nombre de su madre fue Naama, amonita. Y reinó en su lugar Abiam su hijo.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo Abías hijo de Jeroboam cayó enfermo, 2 Y dijo Jeroboam á su mujer: Levántate ahora, disfrázate, porque no te conozcan que eres la mujer de Jeroboam, y ve á Silo; que allá está Ahías profeta, el que me dijo que yo había de ser rey sobre este pueblo. 3 Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y ve á él; que te declare lo que ha de ser de este mozo. 4 Y la mujer de Jeroboam hízolo así; y levantóse, y fué á Silo, y vino á casa de Ahías. Y no podía ya ver Ahías, que sus ojos se habían oscurecido á causa de su vejez. 5 Mas Jehová había dicho á Ahías: He aquí que la mujer de Jeroboam vendrá á consultarte por su hijo, que está enfermo: así y así le has de responder; pues será que cuando ella viniere, vendrá disimulada. 6 Y como Ahías oyó el sonido de sus pies cuando entraba por la puerta, dijo: Entra, mujer de Jeroboam; ¿por qué te finges otra? empero yo soy enviado á ti con revelación dura. 7 Ve, y di á Jeroboam: Así dijo Jehová Dios de Israel: Por cuanto yo te levanté de en medio del pueblo, y te hice príncipe sobre mi pueblo Israel, 8 Y rompí el reino de la casa de David, y te lo entregué á ti; y tú no has sido como David mi siervo, que guardó mis mandamientos y anduvo en pos de mí con todo su corazón, haciendo solamente lo derecho delante de mis ojos; 9 Antes hiciste lo malo sobre todos los que han sido antes de ti: que fuiste y te hiciste dioses ajenos y de fundición para enojarme, y á mí me echaste tras tus espaldas: 10 Por tanto, he aquí que yo traigo mal sobre la casa de Jeroboam, y yo talaré de Jeroboam todo meante á la pared, así el guardado como el desamparado en Israel; y barreré la posteridad de la casa de Jeroboam, como es barrido el estiércol, hasta que sea acabada. 11 El que muriere de los de Jeroboam en la ciudad, le comerán los perros; y el que muriere en el campo, comerlo han las aves del cielo; porque Jehová lo ha dicho. 12 Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo. 13 Y todo Israel lo endechará, y le enterrarán; porque sólo él de los de Jeroboam entrará en sepultura; por cuanto se ha hallado en él alguna cosa buena de Jehová Dios de Israel, en la casa de Jeroboam. 14 Y Jehová se levantará un rey sobre Israel, el cual talará la casa de Jeroboam en este día; ¿y qué, si ahora? 15 Y Jehová sacudirá á Israel, al modo que la caña se agita en las aguas: y él arrancará á Israel de esta buena tierra que había dado á sus padres, y esparcirálos de la otra parte del río, por cuanto han hecho sus bosques, enojando á Jehová. 16 Y él entregará á Israel por los pecados de Jeroboam, el cual pecó, y ha hecho pecar á Israel. 17 Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió. 18 Y enterráronlo, y endechólo todo Israel, conforme á la palabra de Jehová, que él había hablado por mano de su siervo Ahías profeta. 19 Los otros hechos de Jeroboam, qué guerras hizo, y cómo reinó, todo está escrito en el libro de las historias de los reyes de Israel. 20 El tiempo que reinó Jeroboam fueron veintidós años; y habiendo dormido con sus padres, reinó en su lugar Nadab su hijo. 21 Y Roboam hijo de Salomón reinó en Judá. De cuarenta y un años era Roboam cuando comenzó á reinar, y diecisiete años reinó en Jerusalem, ciudad que Jehová eligió de todas las tribus de Israel para poner allí su nombre. El nombre de su madre fué Naama, Ammonita. 22 Y Judá hizo lo malo en los ojos de Jehová, y enojáronle más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron. 23 Porque ellos también se edificaron altos, estatuas, y bosques, en todo collado alto, y debajo de todo árbol frondoso: 24 Y hubo también sodomitas en la tierra, é hicieron conforme á todas las abominaciones de las gentes que Jehová había echado delante de los hijos de Israel. 25 Al quinto año del rey Roboam subió Sisac rey de Egipto contra Jerusalem. 26 Y tomó los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, y saqueólo todo: llevóse también todos los escudos de oro que Salomón había hecho. 27 Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de metal, y diólos en manos de los capitanes de los de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real. 28 Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban; y poníanlos después en la cámara de los de la guardia. 29 Lo demás de los hechos de Roboam, y todas las cosas que hizo, ¿no están escritas en las crónicas de los reyes de Judá? 30 Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días. 31 Y durmió Roboam con sus padres, y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David. El nombre de su madre fué Naama, Ammonita. Y reinó en su lugar Abiam su hijo.
JBS(i) 1 En aquel tiempo Abías hijo de Jeroboam cayó enfermo, 2 y dijo Jeroboam a su mujer: Levántate ahora, disfrázate, para que no te conozcan que eres la mujer de Jeroboam, y ve a Silo; que allá está Ahías profeta, el que me dijo que yo había de ser rey sobre este pueblo. 3 Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una vasija de miel, y ve a él; para que te declare lo que ha de ser de este niño. 4 Y la mujer de Jeroboam lo hizo así; y se levantó, y fue a Silo, y vino a casa de Ahías. Y Ahías ya no podía ver, porque sus ojos se habían oscurecido a causa de su vejez. 5 Mas el SEÑOR había dicho a Ahías: He aquí que la mujer de Jeroboam vendrá a consultarte por su hijo, que está enfermo; así y así le has de responder; pues será que cuando ella viniere, vendrá disimulada. 6 Y cuando Ahías oyó el sonido de sus pies que entraba por la puerta, dijo: Entra, mujer de Jeroboam; ¿por qué te disimulas? Pero yo soy enviado a ti con revelación dura. 7 Ve, y di a Jeroboam: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Por cuanto yo te levanté de en medio del pueblo, y te hice príncipe sobre mi pueblo Israel, 8 y rompí el reino de la casa de David, y te lo entregué a ti; y tú no has sido como David mi siervo, que guardó mis mandamientos y anduvo en pos de mí con todo su corazón, haciendo solamente lo recto delante de mis ojos; 9 antes hiciste lo malo más que todos los que han sido antes de ti; que fuiste y te hiciste otros dioses, y fundiciones para enojarme, y a mí me has dado la espalda; 10 por tanto, he aquí que yo traigo mal sobre la casa de Jeroboam, y yo talaré de Jeroboam todo meante a la pared, así el guardado como el quedado en Israel; y quemaré la posteridad de la casa de Jeroboam, como es quemado el estiércol, hasta que sea acabada. 11 El que muriere de los de Jeroboam en la ciudad, lo comerán los perros; y el que muriere en el campo, lo comerán las aves del cielo; porque el SEÑOR lo ha dicho. 12 Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño. 13 Y todo Israel lo endechará, y le enterrarán; porque sólo él de los de Jeroboam entrará en sepultura; por cuanto se ha hallado en él alguna cosa buena del SEÑOR Dios de Israel, en la casa de Jeroboam. 14 Y el SEÑOR despertará un rey sobre Israel, el cual talará la casa de Jeroboam en este día; ¿y qué, si ahora? 15 Y el SEÑOR herirá a Israel, al modo que la caña se agita en las aguas; y él arrancará a Israel de esta buena tierra que había dado a sus padres, y los esparcirá al otro lado del río (Eufrates), por cuanto han hecho sus bosques, enojando al SEÑOR. 16 Y él entregará a Israel por los pecados de Jeroboam, el cual pecó, y ha hecho pecar a Israel. 17 Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tirsa; y entrando ella por el umbral de la casa, el niño murió. 18 Y lo enterraron, y lo endechó todo Israel, conforme a la palabra del SEÑOR, que él había hablado por mano de su siervo Ahías profeta. 19 ¶ Los otros hechos de Jeroboam, qué guerras hizo, y cómo reinó, todo está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Israel. 20 El tiempo que reinó Jeroboam fueron veintidós años; y habiendo dormido con sus padres, reinó en su lugar Nadab su hijo. 21 ¶ Y Roboam hijo de Salomón reinó en Judá. De cuarenta y un años era Roboam cuando comenzó a reinar, y diecisiete años reinó en Jerusalén, ciudad que el SEÑOR eligió de todas las tribus de Israel para poner allí su nombre. El nombre de su madre fue Naama, amonita. 22 Y Judá hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, y le enojaron más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron. 23 Porque ellos también se edificaron lugares altos, estatuas, y bosques, en todo collado alto, y debajo de todo árbol frondoso; 24 y hubo también prostitutos del culto pagano en la tierra, e hicieron conforme a todas las abominaciones de los gentiles que el SEÑOR había echado delante de los hijos de Israel. 25 Al quinto año del rey Roboam subió Sisac rey de Egipto contra Jerusalén. 26 Y tomó los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, y lo saqueó todo. Y tomó todos los escudos de oro que Salomón había hecho. 27 Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de bronce, y los dio en manos de los capitanes de los de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real. 28 Y cuando el rey entraba en la Casa del SEÑOR, los de la guardia los llevaban; y los ponían después en la cámara de los de la guardia. 29 Los demás hechos de Roboam, y todas las cosas que hizo, ¿no están escritas en las crónicas de los reyes de Judá? 30 Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días. 31 Y durmió Roboam con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David. El nombre de su madre fue Naama, amonita. Y reinó en su lugar Abiam su hijo.
Albanian(i) 1 Në atë kohë Abijahu, bir i Jeroboamit, u sëmur. 2 Jeroboami i tha bashkëshortes së vet: "Çohu, të lutem, ndërro petkat që të mos dihet se je gruaja e Jeroboamit, dhe shko në Shiloh. Atje është profeti Ahijah, që ka parashikuar se unë do të bëhesha mbret e këtij populli. 3 Merr me vete dhjetë bukë, disa kuleç dhe një enë me mjaltë dhe shko tek ai; ai do të të thotë se ç'ka për të ndodhur me fëmijën". 4 Gruaja e Jeroboamit veproi në këtë mënyrë: u ngrit, shkoi në Shiloh dhe arriti në shtëpinë e Ahijahut. Ahijahu nuk shikonte dot sepse sytë i qenë errur nga pleqëria. 5 Zoti i kishte thënë Abijahut: "Ja, gruaja e Jeroboamit është duke ardhur për t'u këshilluar me ty për të birin që është i sëmurë. Ti do t'i thuash kështu e kështu. Kur do të hyjë, ajo do të shtihet se është një grua tjetër". 6 Sapo Ahijahu dëgjoi zhurmën e hapave të saj kur po hynte nga porta, ai tha: "Hyr, o bashkëshorte e Jeroboamit. Pse bën sikur je një person tjetër? Unë duhet të të jap lajme të këqija. 7 Shko dhe i thuaj Jeroboamit: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë të kam ngritur nga gjiri i popullit dhe të kam bërë princ të popullit tim të Izraelit, 8 e rrëmbeva mbretërinë nga duart e shtëpisë së Davidit dhe ta dhashë ty, por ti nuk ke qenë si shërbëtori im Davidi që ka respektuar urdhërimet e mia dhe më ka ndjekur me gjithë zemër, duke bërë ato që ishin të drejta në sytë e mia; 9 ti ke vepruar më keq nga të gjithë ata që qenë para teje, sepse ke arritur të sajosh perëndi të tjera dhe shëmbëlltyra me derdhje për të provokuar zemërimin tim, dhe më ke hedhur prapa krahëve. 10 Prandaj, ja, unë do të dërgoj fatkeqësinë mbi shtëpinë e Jeroboamit dhe do të shfaros nga shtëpia e tij çdo mashkull në Izrael, qoftë skllav apo i lirë, dhe do ta fshij plotësisht shtëpinë e Jeroboamit, ashtu si fshihen plehrat deri sa të zhduken tërësisht. 11 Ata të shtëpisë së Jeroboamit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë; dhe ata që do të vdesin nëpër ara, do t'i hanë shpendët e qiellit; sepse kështu ka folur Zoti. 12 Prandaj çohu dhe shko në shtëpinë tënde; sa të hysh në qytet, fëmija ka për të vdekur. 13 Tërë Izraeli do ta vajtojë dhe do ta varrosë. Ai do të jetë i vetmi nga shtëpia e Jeroboamit që do të varroset, sepse është i vetmi nga shtëpia e Jeroboamit tek i cili u gjet diçka e mirë dhe që i pëlqen Zotit, Perëndisë të Izraelit. 14 Zoti do të vendosë mbi Izraelin mbretin e tij, që po atë ditë do të shfarosë shtëpinë e Jeroboamit. Ç'po them kështu. Kjo po ndodh që tani. 15 Zoti do të shfryjë mbi Izraelin si mbi kallamishtet e ujit, do ta shrrënjosë Izraelin nga kjo tokë e mirë që u kishte dhënë etërve të tij dhe do t'i shkoqë ata matanë Lumit, sepse kanë bërë Asherimët e tyre, duke shkaktuar zemërimin e Zotit. 16 Ai do ta braktisë Izraelin për shkak të mëkateve të Jeroboamit, sepse ai ka kryer mëkate dhe ka bërë që të mëkatojë edhe Izraeli"". 17 Pastaj gruaja e Jeroboamit u ngrit dhe u nis, arriti në Tirtsah; me të arritur në pragun e shtëpisë, fëmija i vdiq. 18 E varrosën dhe tërë Izraeli e qau, sipas fjalës që Zoti kishte thënë me anë të profetit Ahijah, shërbëtorit të tij. 19 Bëmat e tjera të Jeroboamit, si luftoi dhe si mbretëroi, janë shkruar në librin e Kronikave të mbretërve të Izraelit. 20 Kohëvazhdimi i mbretërisë së Jeroboamit qe njëzet e dy vjet; pastaj atë e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Nadabi. 21 Roboami, bir i Salomonit, mbretëroi në Judë. Ai ishte dyzet e një vjeç kur u bë mbret dhe mbretëroi shtatëmbëdhjetë vjet në Jeruzalem, në qytetin që Zoti kishte zgjedhur nga tërë fiset e Izraelit 22 Ata të Judës bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit; dhe me mëkatet që bënë shkaktuan xhelozinë e Zotit më tepër nga ç'kishin bërë etërit e tyre. 23 Edhe ata ndërtuan vende të larta, shtylla dhe Asherime në të gjitha kodrat e larta dhe poshtë çdo druri të gjelbër. 24 Përveç kësaj, kishte në vend njerëz që jepeshin mbas kurvërisë së shenjtë. Ata merreshin me të gjitha gjërat e neveritshme të kombeve që Zoti kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit. 25 Në vitin e pestë të mbretit Roboam, mbreti i Egjiptit Sishak doli kundër Jeruzalemit, 26 dhe mori me vete thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e pallatit mbretëror; mori me vete çdo gjë, duke përfshirë shqytat e arta që Salomoni kishte bërë. 27 Në vend të tyre mbreti Roboam dha urdhër të bëheshin shqyta prej bronzi dhe ua dorëzoi komandantëve të rojeve që ruanin hyrjen e pallatit mbretëror. 28 Sa herë që mbreti hynte në shtëpinë e Zotit, rojet i çonin në sallën e rojeve. 29 Pjesa tjetër e bëmave të Roboamit dhe të gjitha ato që ai bëri a nuk janë të shkruara vallë në Kronikat e mbretërve të Judës? 30 U bë një luftë e pandërprerë midis Roboamit dhe Jeroboamit. 31 Pastaj Roboamin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros me ta në qytetin e Davidit. E ëma quhej Naamaha, ishte Amonite. Në vend të tij mbretëroi i biri, Abijami.
RST(i) 1 В то время заболел Авия, сын Иеровоамов. 2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; онпредсказал мне, что я буду царем сего народа. 3 И возьми с собою десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком. 4 Жена Иеровоама так и сделала: встала, пошла в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо глаза его сделались неподвижны от старости. 5 И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая. 6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе. 7 Пойди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь БогИзраилев: Я возвысил тебя из среды простого народа и поставил вождем народа Моего Израиля, 8 и отторг царство от дома Давидова и дал его тебе; а ты не таков, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и который последовал Мне всем сердцем своим,делая только угодное пред очами Моими; 9 ты поступал хуже всех, которые были прежде тебя, и пошел, и сделал себе иных богов и истуканов, чтобы раздражить Меня, Меня же отбросил назад; 10 за это Я наведу беды на дом Иеровоамов и истреблю у Иеровоама до мочащегося к стене, заключенного и оставшегося в Израиле, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста; 11 кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал. 12 Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя; 13 и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым. 14 И восставит Себе Господь над Израилем царя, который истребит домИеровоамов в тот день; и что? даже теперь. 15 И поразит Господь Израиля, и будет он , как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израильтян из этой доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за реку, за то, что они сделали у себя идолов, раздражая Господа; 16 и предаст Господь Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам сделал и которымиввел в грех Израиля. 17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло. 18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию пророка. 19 Прочие дела Иеровоама, как он воевал и как царствовал, описаны в летописи царей Израильских. 20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него. 21 Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. 22 И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его болеевсего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили. 23 И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всякимтенистым деревом. 24 И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. 25 На пятом году царствования Ровоамова, Сусаким, царь Египетский, вышел против Иерусалима 26 и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского, – Всевзял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон. 27 И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя. 28 Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей. 29 Прочее о Ровоаме и обо всем, что он делал, описано в летописи царей Иудейских. 30 Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни жизни их . 31 И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городеДавидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его,вместо него.
Arabic(i) 1 في ذلك الزمان مرض ابيا بن يربعام. 2 فقال يربعام لامرأته قومي غيّري شكلك حتى لا يعلموا انك امرأة يربعام واذهبي الى شيلوه. هوذا هناك اخيا النبي الذي قال عني اني املك على هذا الشعب. 3 وخذي بيدك عشرة ارغفة وكعكا وجرّة عسل وسيري اليه وهو يخبرك ماذا يكون للغلام. 4 ففعلت امرأة يربعام هكذا وقامت وذهبت الى شيلوه ودخلت بيت اخيا. وكان اخيا لا يقدر ان يبصر لانه قد قامت عيناه بسبب شيخوخته. 5 وقال الرب لاخيا هوذا امرأة يربعام آتية لتسأل منك شيئا من جهة ابنها لانه مريض. فقل لها كذا وكذا فانها عند دخولها تتنكر. 6 فلما سمع اخيّا حس رجليها وهي داخلة في الباب قال ادخلي يا امرأة يربعام لماذا تتنكرين وانا مرسل اليك بقول قاس. 7 اذهبي قولي ليربعام هكذا قال الرب اله اسرائيل. من اجل اني قد رفعتك من وسط الشعب وجعلتك رئيسا على شعبي اسرائيل 8 وشققت المملكة من بيت داود واعطيتك اياها ولم تكن كعبدي داود الذي حفظ وصاياي والذي سار ورائي بكل قلبه ليفعل ما هو مستقيم فقط في عينيّ 9 وقد ساء عملك اكثر من جميع الذين كانوا قبلك فسرت وعملت لنفسك آلهة اخرى ومسبوكات لتغيظني وقد طرحتني وراء ظهرك 10 لذلك هانذا جالب شرا على بيت يربعام واقطع ليربعام كل بائل بحائط محجوزا ومطلقا في اسرائيل. وانزع آخر بيت يربعام كما ينزع البعر حتى يفنى. 11 من مات ليربعام في المدينة تاكله الكلاب ومن مات في الحقل تاكله طيور السماء لان الرب تكلم. 12 وانت فقومي وانطلقي الى بيتك وعند دخول رجليك المدينة يموت الولد. 13 ويندبه جميع اسرائيل ويدفنونه لان هذا وحده من يربعام يدخل القبر لانه وجد فيه امر صالح نحو الرب اله اسرائيل في بيت يربعام. 14 ويقيم الرب لنفسه ملكا على اسرائيل يقرض بيت يربعام هذا اليوم. وماذا. الآن ايضا. 15 ويضرب الرب اسرائيل كاهتزاز القصب في الماء ويستأصل اسرائيل عن هذه الارض الصالحة التي اعطاها لابائهم ويبدّدهم الى عبر النهر لانهم عملوا سواريهم واغاظوا الرب. 16 ويدفع اسرائيل من اجل خطايا يربعام الذي اخطأ وجعل اسرائيل يخطئ 17 فقامت امرأة يربعام وذهبت وجاءت الى ترصة ولما وصلت الى عتبة الباب مات الغلام. 18 فدفنه وندبه جميع اسرائيل حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبده اخيّا النبي. 19 واما بقية أمور يربعام كيف حارب وكيف ملك فانها مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 20 والزمان الذي ملك فيه يربعام هو اثنتان وعشرون سنة ثم اضطجع مع آبائه وملك ناداب ابنه عوضا عنه 21 واما رحبعام بن سليمان فملك في يهوذا. وكان رحبعام ابن احدى واربعين سنة حين ملك وملك سبع عشرة سنة في اورشليم المدينة التي اختارها الرب لوضع اسمه فيها من جميع اسباط اسرائيل. واسم امه نعمة العمونية. 22 وعمل يهوذا الشر في عيني الرب واغاروه اكثر من جميع ما عمل آباؤهم بخطاياهم التي اخطأوا بها. 23 وبنوا هم ايضا لانفسهم مرتفعات وانصابا وسواري على كل تل مرتفع وتحت كل شجرة خضراء. 24 وكان ايضا مأبونون في الارض. فعلوا حسب كل ارجاس الامم الذين طردهم الرب من امام بني اسرائيل 25 وفي السنة الخامسة للملك رحبعام صعد شيشق ملك مصر الى اورشليم 26 واخذ خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك واخذ كل شيء واخذ جميع اتراس الذهب التي عملها سليمان. 27 فعمل الملك رحبعام عوضا عنها اتراس نحاس وسلمها ليد رؤساء السعاة الحافظين باب بيت الملك. 28 وكان اذا دخل الملك بيت الرب يحملها السعاة ثم يرجعونها الى غرفة السعاة. 29 وبقية امور رحبعام وكل ما فعل اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. 30 وكانت حرب بين رحبعام ويربعام كل الايام. 31 ثم اضطجع رحبعام مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود. واسم امه نعمة العمونية. وملك ابيام ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 1 В онова време Авия, синът на Еровоам, се разболя. 2 И Еровоам каза на жена си: Моля те, стани и се предреши така, че да не се познава, че си жената на Еровоам, и иди в Сило. Ето, там е пророк Ахия, който ми каза, че ще бъда цар над този народ. 3 И вземи със себе си десет хляба, питки и едно гърне мед, и иди при него. Той ще ти каже какво ще стане с момчето. 4 И жената на Еровоам направи така. Стана и отиде в Сило, и дойде в къщата на Ахия. А Ахия не можеше да вижда, защото очите му бяха отслабнали поради възрастта му. 5 А ГОСПОД беше казал на Ахия: Ето, жената на Еровоам идва, за да иска от теб слово за сина си, защото е болен. Така и така да й кажеш, защото, когато дойде, ще се престори на друга. 6 И когато Ахия чу шума на краката й, когато влизаше през вратата, той каза: Влез, Еровоамова жено, защо се преструваш на друга? Но аз съм изпратен до теб с лоша вест. 7 Иди, кажи на Еровоам: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Понеже Аз те издигнах отсред народа и те направих вожд над народа Си Израил, 8 и откъснах царството от Давидовия дом, и го дадох на теб; но ти не беше като слугата ми Давид, който пазеше заповедите Ми и който Ме следваше с цялото си сърце, за да върши само това, което е право пред Мен; 9 а ти извърши повече зло от всички, които бяха преди теб, и отиде и си направи други богове и леяни идоли, за да Ме разгневиш, и Ме отхвърли зад гърба си; 10 затова ето, Аз ще докарам зло на Еровоамовия дом, и ще отсека от Еровоам всеки от мъжки пол, и роба, и свободния в Израил, и ще измета след Еровоамовия дом, както се измита тор, докато не остане нищо. 11 Който от Еровоамовия дом умре в града, ще го изядат кучетата, а който умре в полето, ще го изядат небесните птици, защото ГОСПОД изговори това! 12 А ти стани иди у дома си. Когато краката ти влязат в града, детето ще умре. 13 И целият Израил ще го оплаче и ще го погребе, защото само то от Еровоамовия дом ще се положи в гроб, понеже в него от Еровоамовия дом се намери нещо добро спрямо ГОСПОДА, Израилевия Бог. 14 И ГОСПОД ще си издигне цар над Израил, който ще изтреби дома на Еровоам в онзи ден. Но какво? Дори и сега! 15 Защото ГОСПОД ще порази Израил, както тръстика се клати във водата, и ще изкорени Израил от тази добра земя, която даде на бащите им, и ще ги разпръсне отвъд реката Ефрат, понеже направиха ашерите си и разгневиха ГОСПОДА. 16 И ще предаде Израил заради греховете на Еровоам, с които съгреши и с които въведе Израил в грях. 17 Тогава жената на Еровоам стана и си отиде, и дойде в Терса. И когато престъпи прага на къщата, момчето умря. 18 И целият Израил го погреба и го оплака според словото на ГОСПОДА, което Той говори чрез слугата Си, пророк Ахия. 19 А останалите дела на Еровоам, как воюва и как царува, ето, те са записани в Книгата на летописите на израилевите царе. 20 Времето, през което Еровоам царува, беше двадесет и две години. И той легна при бащите си, а вместо него се възцари синът му Надав. 21 А Ровоам, синът на Соломон, царуваше в Юда. Ровоам беше на четиридесет и една години, когато се възцари, и царува седемнадесет години в Ерусалим, града, който ГОСПОД беше избрал от всичките израилеви племена, за да постави там Името Си. Името на майка му беше Наама, амонката. 22 И Юда върши зло пред ГОСПОДА и те Го разгневиха до ревност с греховете си, с които съгрешиха, повече от всичко, което бяха извършили бащите им. 23 Защото и те си построиха високи места и свещени стълбове и ашери на всеки висок хълм и под всяко зелено дърво. 24 И в земята имаше и посветени блудници. Те постъпваха според всичките гнусотии на народите, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове. 25 И в петата година на цар Ровоам египетският цар Сисак се изкачи срещу Ерусалим. 26 И той отнесе съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом и съкровищата на царската къща; взе всичко. Отнесе и всичките златни щитове, които Соломон беше направил. 27 А цар Ровоам направи вместо тях бронзови щитове и ги повери в ръката на началниците на телохранителите, които пазеха входа на царската къща. 28 И винаги, когато царят влизаше в ГОСПОДНИЯ дом, телохранителите ги носеха и после ги връщаха обратно в помещението на телохранителите. 29 А останалите дела на Ровоам и всичко, което той извърши, не са ли записани в Книгата на летописите на юдовите царе? 30 А между Ровоам и Еровоам имаше война през всичките им дни. 31 И Ровоам легна при бащите си и беше погребан при бащите си в Давидовия град. Името на майка му беше Наама, амонката. А вместо него се възцари синът му Авия.
Croatian(i) 1 U ono se vrijeme razbolje Abija, sin Jeroboamov, 2 i Jeroboam reče svojoj ženi: "Ustani i preobuci se da te ne bi prepoznali da si žena Jeroboamova; i idi u Šilo. Ondje je prorok Ahija: onaj koji mi je prorokovao da ću biti kraljem ovoga naroda. 3 I ponesi deset hljebova, kolača i posudu meda i otiđi k njemu! On će ti reći što će biti s dječakom." 4 I učini tako žena Jeroboamova: ustade, ode u Šilo i uđe u kuću Ahijinu. A on nije više vidio, oslabile mu oči od duboke starosti. 5 Ali mu je Jahve rekao: "Evo dolazi žena Jeroboamova da od tebe traži savjeta za svoga sina jer je bolestan; a ti ćeš joj reći tako i tako. Kad bude ulazila, pretvarat će se kao da je druga." 6 Kad Ahija ču šum njenih koraka na vratima, reče joj: "Uđi, ženo Jeroboamova! Što se pretvaraš da si druga, kad imam tešku vijest za tebe? 7 Idi, reci Jeroboamu: 'Ovako kaže Jahve, Bog Izraelov: Podigao sam te isred naroda i učinio sam te knezom nad mojim narodom Izraelom, 8 istrgnuo sam kraljevstvo iz kuće Davidove i dao ga tebi. Ali ti nisi bio kao moj sluga David, koji je držao moje zapovijedi i koji me slijedio svim srcem svojim i činio samo ono što je pravedno u mojim očima. 9 Ti si radio kudikamo gore od svojih prethodnika, otišao si i načinio sebi druge bogove, salio si im likove da me dražiš, mene si bacio za leđa. 10 Zato, evo, puštam zlo na kuću Jeroboamovu, istrijebit ću iz obitelji Jeroboamove sve što mokri uza zid, robove i slobodnjake u Izraelu; ja ću netragom pomesti kuću Jeroboamovu kao što se mete nečist, da ga ništa ne ostane. 11 One koji iz Jeroboamove obitelji umru u gradu, proždrijet će psi, a one koji umru u polju, pojest će ptice nebeske.' - Eto tako je Jahve rekao. 12 A ti ustani i pođi svome domu: tek što nogama stupiš u grad, dječak će umrijeti. 13 Sav će ga Izrael oplakati i pokopat će ga. On će biti jedini iz obitelji Jeroboamove položen u grob, jer se jedino na njemu našlo nešto što se u kući Jeroboamovoj svidjelo Jahvi, Bogu Izraelovu. 14 Jahve će sebi postaviti kralja nad Izraelom i taj će istrijebiti kuću Jeroboamovu. Evo dana! Što? Čak i trenutka! 15 Jahve će udariti Izraela te će se njihati kao trska u vodi. Iščupat će Izraela iz ove dobre zemlje koju je dao njihovim ocima i rasijat će ih s onu stranu Rijeke, jer su načinili sebi ašere koje srde Jahvu. 16 Odbacit će Izraela kao smeće, zbog grijeha što ih je učinio Jeroboam i na koje je navodio Izraela." 17 Žena Jeroboamova ustade i ode. Stigla je u Tirsu, a kad je prelazila kućni prag, dječak bijaše mrtav. 18 Pokopali su ga i sav ga je Izrael oplakao prema riječi koju je Jahve rekao po sluzi svome proroku Ahiji. 19 Ostala povijest Jeroboamova, kako je ratovao i kraljevao, to je zapisano u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih. 20 Jeroboamovo kraljevanje trajalo je dvadeset i dvije godine, zatim je Jeroboam počinuo kraj otaca svojih, a sin mu Nadab zakraljio se mjesto njega. 21 Roboam, sin Salomonov, bio je kralj Judejaca; bijaše mu četrdeset i jedna godina kad je postao kraljem, a sedamnaest je godina kraljevao u Jeruzalemu, u gradu koji Jahve izabra između svih izraelskih plemena da ondje postavi svoje Ime. Majka mu se zvala Naama, a bila je Amonka. 22 I Juda učini zlo u očima Jahvinim. Grijesima koje su počinili razjarili su ga više od svega što su učinili njihovi oci. 23 Jer su i oni podigli uzvišice, stupove i ašere na svakom brežuljku i pod svakim zelenim drvetom. 24 Bilo je čak posvećenih bludnica u zemlji. Oponašao je sve grozote naroda što ih je Jahve otjerao ispred sinova Izraelovih. 25 Pete godine Roboamova kraljevanja egipatski kralj Šišak navali na Jeruzalem. 26 Opljačka sve blago iz Doma Jahvina i riznicu kraljevskog dvora; sve je uzeo; uze i sve zlatne štitove što ih bijaše napravio Salomon. 27 Namjesto njih kralj Roboam napravi tučane štitove i povjeri ih zapovjednicima straže koja je čuvala vrata kraljevskog dvora. 28 Kad je god kralj išao u Jahvin Dom, stražari su ih uzimali, a poslije ih vraćali u stražaru. 29 Ostala povijest Roboamova, sve što je učinio, zar nije zapisano u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih? 30 Za sve vrijeme bio je rat između Roboama i Jeroboama. 31 Roboam je počinuo sa svojim ocima i bi sahranjen sa svojim ocima u Davidovu gradu. Majka mu se zvala Naama, a bila je Amonka. Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Abijam.
BKR(i) 1 Toho času roznemohl se Abiáš, syn Jeroboámův. 2 I řekl Jerobám ženě své: Vstaň medle a změň se, aby nepoznali, že jsi žena Jeroboámova, a jdi do Sílo. Hle, tam jest Achiáš prorok, kterýž mi byl předpověděl, že mám býti králem nad lidem tímto. 3 A vezma v ruce své deset chlebů a koláčů, a láhvici medu, jdi k němu; onť oznámí tobě, co se stane pacholeti tomuto. 4 I učinila tak žena Jeroboámova; nebo vstavši, šla do Sílo, a přišla do domu Achiášova. Ale Achiáš nemohl již hleděti, nebo pošly mu byly oči pro starost jeho. 5 Hospodin pak řekl Achiášovi: Aj, žena Jeroboámova jde, aby se tebe něco zeptala o synu svém, proto že jest nemocen. Toto a toto budeš jí mluviti. Budeť pak, že když přijde, činiti se bude jinou. 6 Protož uslyšev Achiáš šust noh jejích, když vcházela do dveří, řekl: Poď, ženo Jeroboámova, proč se jinou činíš? Já zajisté poslán jsem k tobě s řečí tvrdou. 7 Jdi, pověz Jeroboámovi: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Poněvadž jsem tě vyvýšil z prostředku lidu, a postavil jsem tě za vůdce nad lidem svým Izraelským, 8 A odtrhl jsem království od domu Davidova, a dal jsem je tobě, ty však nebyl jsi jako služebník můj David, kterýž ostříhal přikázaní mých, a následoval mne v celém srdci svém, čině toliko to, což jest pravého přede mnou, 9 Ale zlost jsi páchal hojněji nade všecky, kteříž byli před tebou; nebo odšed, učinils sobě bohy cizí a slité, abys mne dráždil, mne pak zavrhl jsi za hřbet svůj: 10 Protož aj, já uvedu zlé věci na dům Jeroboámův, a vyhladím z Jeroboáma, i toho, jenž močí na stěnu, i zajatého i zanechaného v Izraeli, a vyvrhu ostatky domu Jeroboámova, jako hnůj vymítán bývá až dočista. 11 Toho, kdož z domu Jeroboámova umře v městě, psi žráti budou, a toho, kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou; neboť jest mluvil Hospodin. 12 Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole. 13 I budou ho plakati všecken lid Izraelský, a pochovají jej; nebo ten sám z domu Jeroboámova dostane se do hrobu, proto že o něm z domu Jeroboámova jest slovo dobré u Hospodina Boha Izraelského. 14 Vyzdvihneť však sobě Hospodin krále nad Izraelem, kterýž vyhladí dům Jeroboámův toho dne. Ale co? Nýbrž již vyzdvihl. 15 A zaklátí Hospodin Izraelem tak, jako se klátí třtina u vodách, a vykoření Izraele z země výborné této, kterouž dal otcům jejich, a rozptýlí je daleko za řeku, proto že sobě zdělali háje, popouzejíce Hospodina. 16 A tak vydá Izraele pro hříchy Jeroboámovy, kterýž i sám hřešil, i v hřích uvodil Izraele. 17 Tedy vstavši žena Jeroboámova, odešla a přišla do Tersa, a když vstupovala na prah domu, umřelo pachole. 18 I pochovali je, a plakal ho všecken lid Izraelský vedlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil skrze služebníka svého, Achiáše proroka. 19 Jiné pak věci Jeroboámovy, jaké boje vedl a kterak kraloval, aj, sepsány jsou v knize o králích Izraelských. 20 Všech dnů, v nichž kraloval Jeroboám, bylo dvamecítma let. I usnul s otci svými, a kraloval Nádab syn jeho místo něho. 21 Roboám také syn Šalomounův kraloval nad Judou. V jednom a ve čtyřidcíti letech byl Roboám, když počal kralovati, a sedmnácte let kraloval v Jeruzalémě městě, kteréž vyvolil Hospodin ze všech pokolení Izraelských, aby tam přebývalo jméno jeho. Bylo pak jméno matky jeho Naama Ammonitská. 22 Činil také lid Judský to, což zlého jest před Hospodinem, a k zůřivosti ho popudili hříchy svými, kterýmiž hřešili, více nežli otcové jejich všemi věcmi, kteréž činili. 23 Nebo i oni vystavěli sobě výsosti a sloupy, i háje na každém pahrbku vysokém a pod každým stromem zeleným. 24 Přesto byli ohyzdní sodomáři v zemi té, činíce vedlé všech ohavností pohanských, kteréž byl vyplénil Hospodin před tváří synů Izraelských. 25 I stalo se léta pátého království Roboámova, že vytáhl Sesák král Egyptský proti Jeruzalému, 26 A pobral poklady domu Hospodinova a poklady domu královského, všecko to pobral. Vzal také všecky pavézy zlaté, kterýchž byl nadělal Šalomoun. 27 Místo kterýchž nadělal král Roboám pavéz měděných, a poručil je úředníkům nad drabanty, kteříž ostříhali brány domu královského. 28 A když král chodíval do domu Hospodinova, nosili je drabanti, a zase je přinášeli do pokoje drabantů. 29 Jiné pak věci Roboámovy, a všecko, což činil, zdaliž není zapsáno v knize o králích Judských. 30 Ano i válka, kteráž byla mezi Roboámem a Jeroboámem po všecky dny. 31 I usnul Roboám s otci svými, a pochován jest s nimi v městě Davidově. A jméno matky jeho bylo Naama Ammonitská. I kraloval Abiam syn jeho místo něho.
Danish(i) 1 Paa samme Tid blev Abia, Jeroboams Søn, syg. 2 Og Jeroboam sagde til sin Hustru: Kære, gør dig rede og forklæd dig, at de ikke skulle kende, at du er Jeroboam Hustru, og gak til Silo; se, der er Ahia, Profeten, han talte til mig at jeg skulde være Konge over det Folk. 3 Og du skal tage ti Brød og Kager med dig og en Krukke med Honning og gaa til ham; han skal kundgøre dig, hvad der skal vederfares Drengen. 4 Og Jeroboams Hustru gjorde saa og gjorde sig rede og gik til Silo og kom til Ahias Hus, og Ahia kunde ikke se, thi hans Øjne vare dunkle af hans høje Alder. 5 Men HERREN havde sagt Ahia: Se, Jeroboams Hustru kommer at udspørge dig i en Sag om sin Søn, thi han er syg; saa og saa skal du tale til hende, og det skal ske, naar hun kommer, da vil hun anstille sig fremmed. 6 Og det skete, der Ahia hørte hendes Fødders Lyd, da hun gik ind ad Døren, da sagde han: Kom ind, Jeroboams Hustru! hvi anstiller du dig fremmed? thi jeg er sendt til dig med et haardt Budskab. 7 Gak, sig til Jeroboam: Saa sagde HERREN, Israels Gud: Fordi jeg har ophøjet dig midt af Folket og sat dig til en Fyrste over mit Folk Israel, 8 og jeg har revet Riget fra Davids Hus og givet dig det, og du har ikke været som min Tjener David, som holdt mine Bud, og som vandrede efter mig af sit ganske Hjerte til at gøre alene, hvad ret var for mine Øjne; 9 men du har gjort ilde fremfor alle, som have været før dig, og du er gaaet hen og har gjort dig andre Guder og støbte Billeder til at opirre mig og har kastet mig bag din Ryg: 10 Se, derfor vil jeg føre Ulykke over Jeroboams Hus, og jeg vil udrydde af Jeroboams enhver, som er af Mandkøn, baade den bundne og den løsladte i Israel, og borttage Jeroboams Hus's Efterkommere, ligesom man borttager Skarnet, indtil det er aldeles ude med ham. 11 Den af Jeroboams, som dør i Staden, skulle Hundene æde, og den, der dør paa Marken, skulle Himmelens Fugle æde; thi HERREN har talt det. 12 Saa gør du dig rede, gak til dit Hus; naar dine Fødder komme ind i Staden, da skal Barnet dø. 13 Og al Israel skal begræde ham, og de skulle begrave ham, thi denne aleneste skal komme i Graven af Jeroboams, fordi der er noget godt fundet hos ham, for HERREN Israels Gud, i Jeroboams Hus. 14 Og HERREN skal oprejse sig en Konge over Israel, som skal udrydde Jeroboams Hus paa samme Dag; og hvad om det alt nu sker? 15 Og HERREN skal slaa Israel, ligesom Røret bevæges i Vandet, og oprykke Israel af dette gode Land, som han gav deres Fædre, og bortstrø dem paa hin Side Floden, fordi de gjorde sig Astartebilleder og opirrede HERREN. 16 Og han skal overgive Israel for Jeroboams Synders Skyld, med hvilke han forsyndede sig, og kom Israel til at synde. 17 Da gjorde Jeroboams Hustru sig rede og gik og kom til Thirza; der hun kom paa Dørtærskelen af Huset, da døde Drengen. 18 Og de begrove ham, og al Israel begræd ham, efter HERRENS Ord, som han talte ved sin Tjener Ahia, Profeten. 19 Men det øvrige af Jeroboams Handeler, hvorledes han stred, og hvorledes han regerede, se, de Ting ere skrevne i Israels Kongers Krønikers Bog. 20 Men de Dage, i hvilke Jeroboam var Konge, ere to og tyve Aar; og han laa med sine Fædre, og hans Søn, Nadab, blev Konge i hans Sted. 21 Og Roboam, Salomos Søn, var Konge i Juda; Roboam var et og fyrretyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede sytten Aar i Jerusalem, den Stad, som HERREN havde udvalgt af alle Israels Stammer til at sætte sit Navn der; og hans Moders Navn var Naema, den ammonitiske. 22 Og Juda gjorde det onde for HERRENS Øjne, og de opvakte hans Nidkærhed langt mere, end deres Fædre havde gjort, med deres Synder, hvormed de syndede. 23 Thi ogsaa de opførte sig Høje og Støtter og Astartebilleder paa hver ophøjet Høj og under hvert grønt Træ. 24 Og der var ogsaa Skørlevnere i Landet, de gjorde efter alle de Hedningers Vederstyggeligheder, som HERREN havde fordrevet fra Israels Børns Ansigt. 25 Og det skete i Kong Roboams femte Aar, at Sisak, Kongen af Ægypten, drog op imod Jerusalem. 26 Og han tog Liggendefæet i HERRENS Hus og Liggendefæet i Kongens Hus og borttog alle Ting og tog alle de Skjolde af Guld, som Salomo havde ladet gøre. 27 Og Kong Roboam lod gøre Kobberskjolde i deres Sted og betroede dem i de øverste Drabanters Haand, som toge Vare paa Døren for Kongens Hus. 28 Og det skete saa tidt Kongen gik ind i HERRENS Hus, bare Drabanterne dem frem, og de bare dem tilbage i Drabanternes Kammer. 29 Men det øvrige af Roboams Handeler og alt det, han gjorde, ere de Ting ikke skrevne i Judas Kongers Krønikers Bog? 30 der var Krig imellem Roboam og imellem Jeroboam alle Dagene. 31 Og Roboam laa med sine Fædre og blev begraven hos sine Fædre i Davids Stad, og hans Moders Navn var Naema, den ammonitiske; og Abiam, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 1 那 時 , 耶 羅 波 安 的 兒 子 亞 比 雅 病 了 。 2 耶 羅 波 安 對 他 的 妻 說 : 你 可 以 起 來 改 裝 , 使 人 不 知 道 你 是 耶 羅 波 安 的 妻 , 往 示 羅 去 , 在 那 裡 有 先 知 亞 希 雅 。 他 曾 告 訴 我 說 , 你 必 作 這 民 的 王 。 3 現 在 你 要 帶 十 個 餅 , 與 幾 個 薄 餅 , 和 一 瓶 蜜 去 見 他 , 他 必 告 訴 你 兒 子 將 要 怎 樣 。 4 耶 羅 波 安 的 妻 就 這 樣 行 , 起 身 往 示 羅 去 , 到 了 亞 希 雅 的 家 。 亞 希 雅 因 年 紀 老 邁 , 眼 目 發 直 , 不 能 看 見 。 5 耶 和 華 先 曉 諭 亞 希 雅 說 : 耶 羅 波 安 的 妻 要 來 問 你 , 因 他 兒 子 病 了 , 你 當 如 此 如 此 告 訴 他 。 他 進 來 的 時 候 必 裝 作 別 的 婦 人 。 6 他 剛 進 門 , 亞 希 雅 聽 見 他 腳 步 的 響 聲 , 就 說 : 耶 羅 波 安 的 妻 , 進 來 罷 ! 你 為 何 裝 作 別 的 婦 人 呢 ? 我 奉 差 遣 將 兇 事 告 訴 你 。 7 你 回 去 告 訴 耶 羅 波 安 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 從 民 中 將 你 高 舉 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 , 8 將 國 從 大 衛 家 奪 回 賜 給 你 ; 你 卻 不 效 法 我 僕 人 大 衛 , 遵 守 我 的 誡 命 , 一 心 順 從 我 , 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 。 9 你 竟 行 惡 , 比 那 在 你 以 先 的 更 甚 , 為 自 己 立 了 別   神 , 鑄 了 偶 像 , 惹 我 發 怒 , 將 我 丟 在 背 後 。 10 因 此 , 我 必 使 災 禍 臨 到 耶 羅 波 安 的 家 , 將 屬 耶 羅 波 安 的 男 丁 , 無 論 困 住 的 、 自 由 的 都 從 以 色 列 中 剪 除 , 必 除 盡 耶 羅 波 安 的 家 , 如 人 除 盡 糞 土 一 般 。 11 凡 屬 耶 羅 波 安 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 所 以 你 起 身 回 家 去 罷 ! 你 的 腳 一 進 城 , 你 兒 子 就 必 死 了 。 13 以 色 列 眾 人 必 為 他 哀 哭 , 將 他 葬 埋 。 凡 屬 耶 羅 波 安 的 人 , 唯 有 他 得 入 墳 墓 ; 因 為 在 耶 羅 波 安 的 家 中 , 只 有 他 向 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 顯 出 善 行 。 14 耶 和 華 必 另 立 一 王 治 理 以 色 列 。 到 了 日 期 , 他 必 剪 除 耶 羅 波 安 的 家 ; 那 日 期 已 經 到 了 。 15 耶 和 華 必 擊 打 以 色 列 人 , 使 他 們 搖 動 , 像 水 中 的 蘆 葦 一 般 ; 又 將 他 們 從 耶 和 華 賜 給 他 們 列 祖 的 美 地 上 拔 出 來 , 分 散 在 大 河 那 邊 ; 因 為 他 們 做 木 偶 , 惹 耶 和 華 發 怒 。 16 因 耶 羅 波 安 所 犯 的 罪 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 , 耶 和 華 必 將 以 色 列 人 交 給 仇 敵 。 17 耶 羅 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 剛 到 門 檻 , 兒 子 就 死 了 。 18 以 色 列 眾 人 將 他 葬 埋 , 為 他 哀 哭 , 正 如 耶 和 華 藉 他 僕 人 先 知 亞 希 雅 所 說 的 話 。 19 耶 羅 波 安 其 餘 的 事 , 他 怎 樣 爭 戰 , 怎 樣 作 王 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。 20 耶 羅 波 安 作 王 二 十 二 年 , 就 與 他 列 祖 同 睡 。 他 兒 子 拿 答 接 續 他 作 王 。 21 所 羅 門 的 兒 子 羅 波 安 作 猶 大 王 。 他 登 基 的 時 候 年 四 十 一 歲 , 在 耶 路 撒 冷 , 就 是 耶 和 華 從 以 色 列 眾 支 派 中 所 選 擇 立 他 名 的 城 , 作 王 十 七 年 。 羅 波 安 的 母 親 名 叫 拿 瑪 , 是 亞 捫 人 。 22 猶 大 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 犯 罪 觸 動 他 的 憤 恨 , 比 他 們 列 祖 更 甚 。 23 因 為 他 們 在 各 高 岡 上 , 各 青 翠 樹 下 築 壇 , 立 柱 像 和 木 偶 。 24 國 中 也 有 孌 童 。 猶 大 人 效 法 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 趕 出 的 外 邦 人 , 行 一 切 可 憎 惡 的 事 。 25 羅 波 安 王 第 五 年 , 埃 及 王 示 撒 上 來 攻 取 耶 路 撒 冷 , 26 奪 了 耶 和 華 殿 和 王 宮 裡 的 寶 物 , 盡 都 帶 走 , 又 奪 去 所 羅 門 製 造 的 金 盾 牌 。 27 羅 波 安 王 製 造 銅 盾 牌 代 替 那 金 盾 牌 , 交 給 守 王 宮 門 的 護 衛 長 看 守 。 28 王 每 逢 進 耶 和 華 的 殿 , 護 衛 兵 就 拿 這 盾 牌 , 隨 後 仍 將 盾 牌 送 回 , 放 在 護 衛 房 。 29 羅 波 安 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。 30 羅 波 安 與 耶 羅 波 安 時 常 爭 戰 。 31 羅 波 安 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 。 他 母 親 名 叫 拿 瑪 , 是 亞 捫 人 。 他 兒 子 亞 比 央 ( 又 名 亞 比 雅 ) 接 續 他 作 王 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6256 那時 H3379 ,耶羅波安 H1121 的兒子 H29 亞比雅 H2470 病了。
  2 H3379 耶羅波安 H802 對他的妻 H559 H6965 :你可以起來 H8138 改裝 H3045 ,使人不知道 H3379 你是耶羅波安 H802 的妻 H1980 ,往 H7887 示羅 H5030 去,在那裡有先知 H281 亞希雅 H1696 。他曾告訴 H5971 我說,你必作這民 H4428 的王。
  3 H3027 現在你 H3947 要帶 H6235 十個 H3899 H5350 ,與幾個薄餅 H1228 ,和一瓶 H1706 H935 去見 H5046 他,他必告訴 H5288 你兒子將要怎樣。
  4 H3379 耶羅波安 H802 的妻 H6213 就這樣行 H6965 ,起身 H3212 H7887 示羅 H935 去,到了 H281 亞希雅 H1004 的家 H281 。亞希雅 H7869 因年紀老邁 H5869 ,眼目 H6965 發直 H3201 ,不能 H7200 看見。
  5 H3068 耶和華 H281 先曉諭亞希雅 H559 H3379 :耶羅波安 H802 的妻 H935 要來 H1875 H1121 你,因他兒子 H2470 病了 H2090 ,你當如此如此 H1696 告訴 H935 他。他進來 H5234 的時候必裝作別的婦人。
  6 H935 他剛進 H6607 H281 ,亞希雅 H8085 聽見 H7272 他腳步 H6963 的響聲 H559 ,就說 H3379 :耶羅波安 H802 的妻 H935 ,進來 H5234 罷!你為何裝作別的 H7971 婦人呢?我奉差遣 H7186 將兇事告訴你。
  7 H3212 你回去 H559 告訴 H3379 耶羅波安 H3068 說:耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H5971 :我從民 H8432 H7311 將你高舉 H5414 ,立 H5971 你作我民 H3478 以色列 H5057 的君,
  8 H4467 將國 H1732 從大衛 H1004 H7167 奪回 H5414 賜給 H5650 你;你卻不效法我僕人 H1732 大衛 H8104 ,遵守 H4687 我的誡命 H3824 ,一心 H1980 H310 順從 H6213 我,行 H5869 我眼中 H3477 看為正的事。
  9 H6213 你竟行 H7489 H6440 ,比那在你以先 H6213 的更甚,為自己立了 H312 H430  神 H4541 ,鑄了偶像 H3707 ,惹我發怒 H7993 ,將我丟 H1458 在背 H310 後。
  10 H7451 因此,我必使災禍 H935 臨到 H3379 耶羅波安 H1004 的家 H3379 ,將屬耶羅波安 H8366 H7023 的男丁 H6113 ,無論困住的 H5800 、自由的 H3478 都從以色列 H3772 中剪除 H1197 ,必除盡 H3379 耶羅波安 H1004 的家 H1197 ,如人除 H8552 H1557 糞土一般。
  11 H3379 凡屬耶羅波安 H4191 的人,死 H5892 在城 H3611 中的必被狗 H398 H4191 ,死 H7704 在田野 H8064 的必被空中 H5775 的鳥 H398 H3068 。這是耶和華 H1696 說的。
  12 H6965 所以你起身 H3212 H1004 H7272 去罷!你的腳 H935 一進 H5892 H1121 ,你兒子 H4191 就必死了。
  13 H3478 以色列眾人 H5594 必為他哀哭 H6912 ,將他葬埋 H3379 。凡屬耶羅波安 H935 的人,唯有他得入 H6913 墳墓 H3379 ;因為在耶羅波安 H1004 的家 H3068 中,只有他向耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H2896 顯出善 H1697 行。
  14 H3068 耶和華 H6965 必另立 H4428 一王 H3478 治理以色列 H3772 。到了日期,他必剪除 H3379 耶羅波安 H1004 的家 H3117 ;那日期已經到了。
  15 H3068 耶和華 H5221 必擊打 H3478 以色列人 H5110 ,使他們搖動 H4325 ,像水 H7070 中的蘆葦 H5414 一般;又將他們從耶和華賜給 H1 他們列祖 H2896 的美 H127 H5428 上拔出來 H2219 ,分散 H5104 在大河 H5676 那邊 H6213 ;因為他們做 H842 木偶 H3068 ,惹耶和華 H3707 發怒。
  16 H1558 H3379 耶羅波安 H2398 所犯 H2403 的罪 H3478 ,又使以色列人 H2398 陷在罪裡 H3068 ,耶和華 H5414 必將以色列人交給仇敵。
  17 H3379 耶羅波安 H802 的妻 H6965 起身 H3212 回去 H935 ,到了 H8656 得撒 H935 ,剛到 H5592 門檻 H5288 ,兒子 H4191 就死了。
  18 H3478 以色列眾人 H6912 將他葬埋 H5594 ,為他哀哭 H3068 ,正如耶和華 H5650 藉他僕人 H5030 先知 H281 亞希雅 H1696 所說 H1697 的話。
  19 H3379 耶羅波安 H3499 其餘 H1697 的事 H3898 ,他怎樣爭戰 H4427 ,怎樣作王 H3789 ,都寫 H3478 在以色列 H4428 諸王 H5612 記上。
  20 H3379 耶羅波安 H4427 作王 H6242 二十 H8147 H8141 H1 ,就與他列祖 H7901 同睡 H1121 。他兒子 H5070 拿答 H4427 接續他作王。
  21 H8010 所羅門 H1121 的兒子 H7346 羅波安 H3063 作猶大 H4427 H4427 。他登基 H705 的時候年四十 H259 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H3068 ,就是耶和華 H3478 從以色列 H7626 眾支派 H977 中所選擇 H7760 H8034 他名 H5892 的城 H4427 ,作王 H6240 H7651 H8141 H517 。羅波安的母親 H8034 H5279 叫拿瑪 H5985 ,是亞捫人。
  22 H3063 猶大人 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H2398 的事,犯 H2403 H7065 觸動他的憤恨 H1 ,比他們列祖更甚。
  23 H1364 因為他們在各高 H1389 H7488 上,各青翠 H6086 H1129 下築 H1116 H4676 ,立柱像 H842 和木偶。
  24 H776 H6945 中也有孌童 H6213 。猶大人效法 H3068 耶和華 H3478 在以色列 H1121 H6440 面前 H3423 所趕出 H1471 的外邦人 H8441 ,行一切可憎惡的事。
  25 H7346 羅波安 H4428 H2549 第五 H8141 H4714 ,埃及 H4428 H7895 示撒 H5927 上來 H3389 攻取耶路撒冷,
  26 H3947 奪了 H3068 耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 裡的寶物 H3947 ,盡都帶走 H3947 ,又奪去 H8010 所羅門 H6213 製造 H2091 的金 H4043 盾牌。
  27 H7346 羅波安 H4428 H6213 製造 H5178 H4043 盾牌 H6485 代替那金盾牌,交給 H8104 H4428 H1004 H6607 H7323 的護衛 H8269 長看守。
  28 H4428 H1767 每逢 H935 H3068 耶和華 H1004 的殿 H7323 ,護衛兵 H5375 就拿 H7725 這盾牌,隨後仍將盾牌送回 H7323 ,放在護衛 H8372 房。
  29 H7346 羅波安 H3499 其餘 H1697 的事 H6213 ,凡他所行 H3789 的,都寫 H3063 在猶大 H4428 列王 H5612 記上。
  30 H7346 羅波安 H3379 與耶羅波安 H3117 時常 H4421 爭戰。
  31 H7346 羅波安 H1 與他列祖 H7901 同睡 H6912 ,葬 H1732 在大衛 H5892 H1 他列祖 H517 的墳地裡。他母親 H8034 H5279 叫拿瑪 H5985 ,是亞捫人 H1121 。他兒子 H38 亞比央 H4427 (又名亞比雅)接續他作王。
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 罗 波 安 的 儿 子 亚 比 雅 病 了 。 2 耶 罗 波 安 对 他 的 妻 说 : 你 可 以 起 来 改 装 , 使 人 不 知 道 你 是 耶 罗 波 安 的 妻 , 往 示 罗 去 , 在 那 里 冇 先 知 亚 希 雅 。 他 曾 告 诉 我 说 , 你 必 作 这 民 的 王 。 3 现 在 你 要 带 十 个 饼 , 与 几 个 薄 饼 , 和 一 瓶 蜜 去 见 他 , 他 必 告 诉 你 儿 子 将 要 怎 样 。 4 耶 罗 波 安 的 妻 就 这 样 行 , 起 身 往 示 罗 去 , 到 了 亚 希 雅 的 家 。 亚 希 雅 因 年 纪 老 迈 , 眼 目 发 直 , 不 能 看 见 。 5 耶 和 华 先 晓 谕 亚 希 雅 说 : 耶 罗 波 安 的 妻 要 来 问 你 , 因 他 儿 子 病 了 , 你 当 如 此 如 此 告 诉 他 。 他 进 来 的 时 候 必 装 作 别 的 妇 人 。 6 他 刚 进 门 , 亚 希 雅 听 见 他 脚 步 的 响 声 , 就 说 : 耶 罗 波 安 的 妻 , 进 来 罢 ! 你 为 何 装 作 别 的 妇 人 呢 ? 我 奉 差 遣 将 凶 事 告 诉 你 。 7 你 回 去 告 诉 耶 罗 波 安 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 从 民 中 将 你 高 举 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 , 8 将 国 从 大 卫 家 夺 回 赐 给 你 ; 你 却 不 效 法 我 仆 人 大 卫 , 遵 守 我 的 诫 命 , 一 心 顺 从 我 , 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 。 9 你 竟 行 恶 , 比 那 在 你 以 先 的 更 甚 , 为 自 己 立 了 别   神 , 铸 了 偶 象 , 惹 我 发 怒 , 将 我 丢 在 背 后 。 10 因 此 , 我 必 使 灾 祸 临 到 耶 罗 波 安 的 家 , 将 属 耶 罗 波 安 的 男 丁 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 都 从 以 色 列 中 剪 除 , 必 除 尽 耶 罗 波 安 的 家 , 如 人 除 尽 粪 土 一 般 。 11 凡 属 耶 罗 波 安 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 所 以 你 起 身 回 家 去 罢 ! 你 的 脚 一 进 城 , 你 儿 子 就 必 死 了 。 13 以 色 列 众 人 必 为 他 哀 哭 , 将 他 葬 埋 。 凡 属 耶 罗 波 安 的 人 , 唯 冇 他 得 入 坟 墓 ; 因 为 在 耶 罗 波 安 的 家 中 , 只 冇 他 向 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 显 出 善 行 。 14 耶 和 华 必 另 立 一 王 治 理 以 色 列 。 到 了 日 期 , 他 必 剪 除 耶 罗 波 安 的 家 ; 那 日 期 已 经 到 了 。 15 耶 和 华 必 击 打 以 色 列 人 , 使 他 们 摇 动 , 象 水 中 的 芦 苇 一 般 ; 又 将 他 们 从 耶 和 华 赐 给 他 们 列 祖 的 美 地 上 拔 出 来 , 分 散 在 大 河 那 边 ; 因 为 他 们 做 木 偶 , 惹 耶 和 华 发 怒 。 16 因 耶 罗 波 安 所 犯 的 罪 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 , 耶 和 华 必 将 以 色 列 人 交 给 仇 敌 。 17 耶 罗 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 刚 到 门 槛 , 儿 子 就 死 了 。 18 以 色 列 众 人 将 他 葬 埋 , 为 他 哀 哭 , 正 如 耶 和 华 藉 他 仆 人 先 知 亚 希 雅 所 说 的 话 。 19 耶 罗 波 安 其 余 的 事 , 他 怎 样 争 战 , 怎 样 作 王 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。 20 耶 罗 波 安 作 王 二 十 二 年 , 就 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 拿 答 接 续 他 作 王 。 21 所 罗 门 的 儿 子 罗 波 安 作 犹 大 王 。 他 登 基 的 时 候 年 四 十 一 岁 , 在 耶 路 撒 冷 , 就 是 耶 和 华 从 以 色 列 众 支 派 中 所 选 择 立 他 名 的 城 , 作 王 十 七 年 。 罗 波 安 的 母 亲 名 叫 拿 玛 , 是 亚 扪 人 。 22 犹 大 人 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 犯 罪 触 动 他 的 愤 恨 , 比 他 们 列 祖 更 甚 。 23 因 为 他 们 在 各 高 冈 上 , 各 青 翠 树 下 筑 坛 , 立 柱 象 和 木 偶 。 24 国 中 也 冇 娈 童 。 犹 大 人 效 法 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 外 邦 人 , 行 一 切 可 憎 恶 的 事 。 25 罗 波 安 王 第 五 年 , 埃 及 王 示 撒 上 来 攻 取 耶 路 撒 冷 , 26 夺 了 耶 和 华 殿 和 王 宫 里 的 宝 物 , 尽 都 带 走 , 又 夺 去 所 罗 门 制 造 的 金 盾 牌 。 27 罗 波 安 王 制 造 铜 盾 牌 代 替 那 金 盾 牌 , 交 给 守 王 宫 门 的 护 卫 长 看 守 。 28 王 每 逢 进 耶 和 华 的 殿 , 护 卫 兵 就 拿 这 盾 牌 , 随 后 仍 将 盾 牌 送 回 , 放 在 护 卫 房 。 29 罗 波 安 其 余 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 30 罗 波 安 与 耶 罗 波 安 时 常 争 战 。 31 罗 波 安 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 母 亲 名 叫 拿 玛 , 是 亚 扪 人 。 他 儿 子 亚 比 央 ( 又 名 亚 比 雅 ) 接 续 他 作 王 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6256 那时 H3379 ,耶罗波安 H1121 的儿子 H29 亚比雅 H2470 病了。
  2 H3379 耶罗波安 H802 对他的妻 H559 H6965 :你可以起来 H8138 改装 H3045 ,使人不知道 H3379 你是耶罗波安 H802 的妻 H1980 ,往 H7887 示罗 H5030 去,在那里有先知 H281 亚希雅 H1696 。他曾告诉 H5971 我说,你必作这民 H4428 的王。
  3 H3027 现在你 H3947 要带 H6235 十个 H3899 H5350 ,与几个薄饼 H1228 ,和一瓶 H1706 H935 去见 H5046 他,他必告诉 H5288 你儿子将要怎样。
  4 H3379 耶罗波安 H802 的妻 H6213 就这样行 H6965 ,起身 H3212 H7887 示罗 H935 去,到了 H281 亚希雅 H1004 的家 H281 。亚希雅 H7869 因年纪老迈 H5869 ,眼目 H6965 发直 H3201 ,不能 H7200 看见。
  5 H3068 耶和华 H281 先晓谕亚希雅 H559 H3379 :耶罗波安 H802 的妻 H935 要来 H1875 H1121 你,因他儿子 H2470 病了 H2090 ,你当如此如此 H1696 告诉 H935 他。他进来 H5234 的时候必装作别的妇人。
  6 H935 他刚进 H6607 H281 ,亚希雅 H8085 听见 H7272 他脚步 H6963 的响声 H559 ,就说 H3379 :耶罗波安 H802 的妻 H935 ,进来 H5234 罢!你为何装作别的 H7971 妇人呢?我奉差遣 H7186 将凶事告诉你。
  7 H3212 你回去 H559 告诉 H3379 耶罗波安 H3068 说:耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H5971 :我从民 H8432 H7311 将你高举 H5414 ,立 H5971 你作我民 H3478 以色列 H5057 的君,
  8 H4467 将国 H1732 从大卫 H1004 H7167 夺回 H5414 赐给 H5650 你;你却不效法我仆人 H1732 大卫 H8104 ,遵守 H4687 我的诫命 H3824 ,一心 H1980 H310 顺从 H6213 我,行 H5869 我眼中 H3477 看为正的事。
  9 H6213 你竟行 H7489 H6440 ,比那在你以先 H6213 的更甚,为自己立了 H312 H430  神 H4541 ,铸了偶象 H3707 ,惹我发怒 H7993 ,将我丢 H1458 在背 H310 后。
  10 H7451 因此,我必使灾祸 H935 临到 H3379 耶罗波安 H1004 的家 H3379 ,将属耶罗波安 H8366 H7023 的男丁 H6113 ,无论困住的 H5800 、自由的 H3478 都从以色列 H3772 中剪除 H1197 ,必除尽 H3379 耶罗波安 H1004 的家 H1197 ,如人除 H8552 H1557 粪土一般。
  11 H3379 凡属耶罗波安 H4191 的人,死 H5892 在城 H3611 中的必被狗 H398 H4191 ,死 H7704 在田野 H8064 的必被空中 H5775 的鸟 H398 H3068 。这是耶和华 H1696 说的。
  12 H6965 所以你起身 H3212 H1004 H7272 去罢!你的脚 H935 一进 H5892 H1121 ,你儿子 H4191 就必死了。
  13 H3478 以色列众人 H5594 必为他哀哭 H6912 ,将他葬埋 H3379 。凡属耶罗波安 H935 的人,唯有他得入 H6913 坟墓 H3379 ;因为在耶罗波安 H1004 的家 H3068 中,只有他向耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H2896 显出善 H1697 行。
  14 H3068 耶和华 H6965 必另立 H4428 一王 H3478 治理以色列 H3772 。到了日期,他必剪除 H3379 耶罗波安 H1004 的家 H3117 ;那日期已经到了。
  15 H3068 耶和华 H5221 必击打 H3478 以色列人 H5110 ,使他们摇动 H4325 ,象水 H7070 中的芦苇 H5414 一般;又将他们从耶和华赐给 H1 他们列祖 H2896 的美 H127 H5428 上拔出来 H2219 ,分散 H5104 在大河 H5676 那边 H6213 ;因为他们做 H842 木偶 H3068 ,惹耶和华 H3707 发怒。
  16 H1558 H3379 耶罗波安 H2398 所犯 H2403 的罪 H3478 ,又使以色列人 H2398 陷在罪里 H3068 ,耶和华 H5414 必将以色列人交给仇敌。
  17 H3379 耶罗波安 H802 的妻 H6965 起身 H3212 回去 H935 ,到了 H8656 得撒 H935 ,刚到 H5592 门槛 H5288 ,儿子 H4191 就死了。
  18 H3478 以色列众人 H6912 将他葬埋 H5594 ,为他哀哭 H3068 ,正如耶和华 H5650 藉他仆人 H5030 先知 H281 亚希雅 H1696 所说 H1697 的话。
  19 H3379 耶罗波安 H3499 其余 H1697 的事 H3898 ,他怎样争战 H4427 ,怎样作王 H3789 ,都写 H3478 在以色列 H4428 诸王 H5612 记上。
  20 H3379 耶罗波安 H4427 作王 H6242 二十 H8147 H8141 H1 ,就与他列祖 H7901 同睡 H1121 。他儿子 H5070 拿答 H4427 接续他作王。
  21 H8010 所罗门 H1121 的儿子 H7346 罗波安 H3063 作犹大 H4427 H4427 。他登基 H705 的时候年四十 H259 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H3068 ,就是耶和华 H3478 从以色列 H7626 众支派 H977 中所选择 H7760 H8034 他名 H5892 的城 H4427 ,作王 H6240 H7651 H8141 H517 。罗波安的母亲 H8034 H5279 叫拿玛 H5985 ,是亚扪人。
  22 H3063 犹大人 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H2398 的事,犯 H2403 H7065 触动他的愤恨 H1 ,比他们列祖更甚。
  23 H1364 因为他们在各高 H1389 H7488 上,各青翠 H6086 H1129 下筑 H1116 H4676 ,立柱象 H842 和木偶。
  24 H776 H6945 中也有娈童 H6213 。犹大人效法 H3068 耶和华 H3478 在以色列 H1121 H6440 面前 H3423 所赶出 H1471 的外邦人 H8441 ,行一切可憎恶的事。
  25 H7346 罗波安 H4428 H2549 第五 H8141 H4714 ,埃及 H4428 H7895 示撒 H5927 上来 H3389 攻取耶路撒冷,
  26 H3947 夺了 H3068 耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 里的宝物 H3947 ,尽都带走 H3947 ,又夺去 H8010 所罗门 H6213 制造 H2091 的金 H4043 盾牌。
  27 H7346 罗波安 H4428 H6213 制造 H5178 H4043 盾牌 H6485 代替那金盾牌,交给 H8104 H4428 H1004 H6607 H7323 的护卫 H8269 长看守。
  28 H4428 H1767 每逢 H935 H3068 耶和华 H1004 的殿 H7323 ,护卫兵 H5375 就拿 H7725 这盾牌,随后仍将盾牌送回 H7323 ,放在护卫 H8372 房。
  29 H7346 罗波安 H3499 其余 H1697 的事 H6213 ,凡他所行 H3789 的,都写 H3063 在犹大 H4428 列王 H5612 记上。
  30 H7346 罗波安 H3379 与耶罗波安 H3117 时常 H4421 争战。
  31 H7346 罗波安 H1 与他列祖 H7901 同睡 H6912 ,葬 H1732 在大卫 H5892 H1 他列祖 H517 的坟地里。他母亲 H8034 H5279 叫拿玛 H5985 ,是亚扪人 H1121 。他儿子 H38 亚比央 H4427 (又名亚比雅)接续他作王。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo malsanigxis Abija, filo de Jerobeam. 2 Kaj Jerobeam diris al sia edzino:Levigxu kaj aliaspektigxu, por ke oni ne sciu, ke vi estas edzino de Jerobeam, kaj iru en SXilon; tie trovigxas la profeto Ahxija, kiu antauxdiris al mi, ke mi estos regxo super cxi tiu popolo. 3 Kaj prenu en vian manon dek panojn kaj biskvitojn kaj krucxon da mielo, kaj iru al li; li diros al vi, kio estos al la knabo. 4 Kaj la edzino de Jerobeam tiel faris; sxi levigxis kaj iris en SXilon kaj venis en la domon de Ahxija. Ahxija ne povis vidi, cxar liaj okuloj cxesis funkcii pro maljuneco. 5 Sed la Eternulo diris al Ahxija:Jen la edzino de Jerobeam iras, por demandi vin pri sia filo, cxar li estas malsana; tiel kaj tiel diru al sxi; kiam sxi venos, sxi prezentos sin kiel alian personon. 6 Kaj kiam Ahxija ekauxdis la sonadon de sxiaj piedoj, kiam sxi eniris en la pordon, li diris:Eniru, edzino de Jerobeam; por kio vi prezentas vin kiel alian personon? mi estas sendita al vi kun sciigo premanta. 7 Iru, diru al Jerobeam:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:CXar Mi altigis vin el inter la popolo kaj faris vin princo super Mia popolo Izrael, 8 kaj Mi forsxiris la regnon de la domo de David kaj donis gxin al vi; sed vi ne estis kiel Mia servanto David, kiu observis Miajn ordonojn kaj sekvis Min per sia tuta koro, farante nur tion, kio placxas al Mi; 9 kaj vi agis pli malbone, ol cxiuj, kiuj estis antaux vi, kaj vi iris kaj faris al vi aliajn diojn kaj idolojn, por kolerigi Min, kaj Min vi jxetis malantaux vian dorson: 10 tial Mi venigos malbonon sur la domon de Jerobeam, kaj Mi ekstermos cxe Jerobeam cxiun virseksulon, malliberulon kaj liberulon en Izrael, kaj Mi elbalaos la domon de Jerobeam, kiel on elbalaas malpurajxon, cxion gxis la fino. 11 Kiu mortos cxe Jerobeam en la urbo, tiun formangxos la hundoj, kaj kiu mortos sur la kampo, tiun formangxos la birdoj de la cxielo; cxar la Eternulo tion diris. 12 Kaj vi levigxu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos. 13 Kaj priploros lin cxiuj Izraelidoj kaj enterigos lin; cxar li sola cxe Jerobeam iros en tombon, cxar en li el la tuta domo de Jerobeam trovigxis io bona koncerne la Eternulon, Dion de Izrael. 14 Kaj la Eternulo starigos al Si super Izrael regxon, kiu ekstermos la domon de Jerobeam en tiu tago kaj baldaux. 15 Kaj la Eternulo frapos Izraelon, similigante lin al kano, kiu sxanceligxas en la akvo, kaj Li elsxiros la Izraelidojn el tiu bona tero, kiun Li donis al iliaj patroj, kaj Li disblovos ilin trans la Riveron pro tio, ke ili faris siajn sanktajn stangojn, kolerigante la Eternulon. 16 Kaj Li transdonos Izraelon pro la pekoj de Jerobeam, per kiuj li pekis kaj per kiuj li pekigis Izraelon. 17 Kaj levigxis la edzino de Jerobeam kaj foriris kaj venis en Tircan. Apenaux sxi pasxis sur la sojlon de la domo, la knabo mortis. 18 Kaj oni enterigis lin, kaj cxiuj Izraelidoj priploris lin, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Sia servanto, la profeto Ahxija. 19 La cetera historio de Jerobeam, kiel li militis kaj kiel li regxis, estas priskribita en la libro de kroniko de la regxoj de Izrael. 20 La tempo, dum kiu regxis Jerobeam, estis dudek du jaroj. Kaj li ekdormis kun siaj patroj. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Nadab. 21 Rehxabeam, filo de Salomono, regxis en Judujo. La agxon de kvardek unu jaroj havis Rehxabeam, kiam li farigxis regxo; kaj dek sep jarojn li regxis en Jerusalem, la urbo, kiun la Eternulo elektis inter cxiuj triboj de Izrael, por estigi tie Sian nomon. La nomo de lia patrino estis Naama, la Amonidino. 22 Kaj la Judoj faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kaj incitis Lin pli ol cxio, kion faris iliaj patroj per siaj pekoj, kiujn ili pekis. 23 Kaj ankaux ili konstruis al si altajxojn, statuojn, kaj sanktajn stangojn sur cxiu alta monteto kaj sub cxiu brancxoricxa arbo. 24 Ankaux malcxastistoj estis en la lando; ili faris cxiujn abomenindajxojn de la popoloj, kiujn la Eternulo forpelis antaux la Izraelidoj. 25 En la kvina jaro de la regxo Rehxabeam iris SXisxak, regxo de Egiptujo, kontraux Jerusalemon. 26 Kaj li forprenis la trezorojn de la domo de la Eternulo kaj la trezorojn de la regxa domo, cxion li prenis; li prenis ankaux cxiujn orajn sxildojn, kiujn faris Salomono. 27 Kaj la regxo Rehxabeam faris anstataux ili sxildojn kuprajn, kaj transdonis ilin en la manojn de la estroj de korpogardistoj, kiuj gardadis la enirejon de la regxa domo. 28 Kaj cxiufoje, kiam la regxo iris en la domon de la Eternulo, la korpogardistoj ilin portis, kaj poste returne portis ilin en la cxambron de la korpogardistoj. 29 La cetera historio de Rehxabeam, kaj cxio, kion li faris, estas priskribitaj en la libro de kroniko de la regxoj de Judujo. 30 Kaj inter Rehxabeam kaj Jerobeam estis milito dum ilia tuta vivo. 31 Kaj Rehxabeam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de David. La nomo de lia patrino estis Naama, Amonidino. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Abijam.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan sairasti Abia Jerobemin poika. 2 Ja Jerobeam sanoi emännällensä: nouse ja muuta itses, niin ettei yksikään tuntisi sinua Jerobeamin emännäksi; ja mene Siloon. Katso siellä on propheta Ahia, joka minulle sanoi: että minä olen tuleva tämän kansan kuninkaaksi. 3 Ja ota kätees kymmenen leipää ja kyrsää, ja astia hunajaa, ja mene hänen tykönsä, että hän sanois sinulle, mitä nuorukaiselle tapahtuu. 4 Ja Jerobeamin emäntä teki niin, nousi ja meni Siloon, ja tuli Ahian huoneesen; mutta ei Ahia taitanut nähdä, sillä hänen silmänsä olivat pimenneet vanhuudesta. 5 Mutta Herra sanoi Ahialle: katso Jerobeamin emäntä tulee kysymään sinulta yhtä asiaa pojastansa, sillä hän on sairas; niin puhu sinä hänelle niin ja niin. Ja kuin hän tuli sisälle, piti hän itsensä outona. 6 Kuin Ahia kuuli ovessa hänen jalkainsa töminän, sanoi hän: tule sisälle, sinä Jerobeamin emäntä: kuinkas itses niin outona pidät? Minä olen lähtetty sinun tykös kovan sanoman kanssa. 7 Mene ja sano Jerobeamille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: että minä olen korottanut sinun kansan seasta ja pannut sinun minun kansani Israelin ruhtinaaksi, 8 Ja olen reväissyt valtakunnan Davidin huoneelta pois, ja antanut sen sinulle: mutta et sinä ole ollut niinkuin minun palveliani David, joka piti minun käskyni ja vaelsi minun jälkeeni kaikella sydämellä, ja teki ainoastaan mitä minulle kelvollinen oli; 9 Mutta sinä olet tehnyt pahemmin kaikkia muita, jotka sinun edelläs olleet ovat, ja sinä olet mennyt ja tehnyt itselles vieraita jumalia ja valetuita kuvia kehoittaakses minua vihaan, ja olet heittänyt minun selkäs taa; 10 Sentähden katso, minä annan tulla pahaa Jerobeamin huoneen päälle, ja hukutan Jerobeamista sen, joka vetensä seinään heittää, suljetun ja hyljätyn Israelissa, ja käväisen Jerobeamin huoneen sukukunnan, niinkuin tunkio käväistään, perikatoonsa asti. 11 Joka Jerobeamista kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, mutta joka kuolee kedolla, se pitää taivaan linnuilta syötämän; sillä Herra on sen puhunut. 12 Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman. 13 Ja koko Israel itkee häntä ja hautaa hänen, sillä ainoastansa tämä tulee Jerobeamista hautaan, että jotakin hyvää on löydetty hänen tykönänsä, Herran Israelin Jumalan edessä, Jerobeamin huoneessa. 14 Ja Herra herättää itsellensä yhden Israelin kuninkaan, se on hävittävä Jerobeamin huoneen sinä päivänä: ja mitä jo on tapahtunut? 15 Ja Herra lyö Israelin niinkuin ruoko häälyy vedessä, ja repii Israelin tästä hyvästä maasta, jonka hän heidän isillensä antanut on, ja hajottaa heidät virran ylitse; että he ovat itsellensä tehneet metsistöitä, vihoittaksensa Herraa: 16 Ja hylkää Israelin, Jerobeamin synnin tähden, joka syntiä teki ja saatti Israelin syntiä tekemään. 17 Ja Jerobeamin emäntä nousi ja meni, ja tuli Tirtsaan; ja kuin hän astui huoneen kynnykseen, kuoli nuorukainen. 18 Ja he hautasivat hänen, ja koko Israel itki häntä, Herran sanan jälkeen, jonka hän palveliansa propheta Ahian kautta sanonut oli. 19 Mitä enempi Jerobeamista on sanomista, kuinka hän soti ja kuinka hän hallitsi: katso se on kirjoitettu Israelin kuningasten aikakirjassa. 20 Ja aika, jonka Jerobeam hallitsi, oli kaksikolmattakymmentä ajastaikaa; ja hän nukkui isäinsä kanssa; ja hänen poikansa Nadab tuli kuninkaaksi hänen siaansa. 21 Niin oli Rehabeam, Salomon poika kuningas Juudassa, ja oli yhdenviidettäkymmentä ajastaikainen tultuansa kuninkaaksi, ja hallitsi seitsemäntoistakymmentä ajastaikaa Jerusalemissa, siinä kaupungissa, jonka Herra valinnut on kaikista Israelin sukukunnista, pannaksensa siihen nimensä; ja hänen äitinsä nimi oli Naema Ammonilainen. 22 Ja Juuda teki pahaa Herran edessä; ja he saattivat hänen enempi kiivaaksi, kuin kaikki heidän esi-isänsä olivat tehneet synneillänsä, joita he tekivät. 23 Sillä hekin rakensivat itsellensä korkeuksia, patsaita ja metsistöitä kaikille korkeille vuorille ja kaikkein viheriäisten puiden alle. 24 Ja maakunnassa oli huorintekijöitä; ja he tekivät kaikki pakanain kauhistukset, jotka Herra Israelin lasten edestä oli ajanut pois. 25 Ja tapahtui viidennellä kuningas Rehabeamin ajastajalla, että Sisak Egyptin kuningas meni Jerusalemia vastaan, 26 Ja otti Herran huoneen tavarat, ja kuninkaan huoneen tavarat, ja kaiken mitä sieltä taidettiin ottaa, ja otti kaikki kultaiset kilvet, jota Salomo oli antanut tehdä, 27 Joiden siaan kuningas Rehabeam antoi tehdä vaskisia kilpiä, ja antoi ne ylimmäisten vartioittensa haltuun, jotka kuninkaan huoneen ovea vartioitsivat. 28 Ja niin usein kuin kuningas meni Herran huoneesen, kantoivat vartiat niitä, ja veivät ne vartiakamariin jälleen. 29 Mitä enempi Rehabeamin asioista on sanomista ja kaikista mitä hän tehnyt oli: eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? 30 Ja Rehabeamin ja Jerobeamin välillä oli sota kaikkina heidän päivinänsä. 31 Ja Rehabeam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isäinsä tykö Davidin kaupunkiin. Ja hänen äitinsä nimi oli Naema Ammonilainen. Ja hänen poikansa Abiam tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan sairastui Abia, Jerobeamin poika. 2 Niin Jerobeam sanoi vaimollensa: "Nouse ja pukeudu niin, ettei sinua tunneta Jerobeamin vaimoksi, ja mene Siiloon. Katso, siellä on profeetta Ahia, joka ilmoitti, että minusta on tuleva tämän kansan kuningas. 3 Ja ota mukaasi kymmenen leipää sekä pieniä leivoksia ja ruukullinen hunajaa ja mene hänen luoksensa. Hän ilmaisee sinulle, kuinka pojan käy." 4 Jerobeamin vaimo teki niin: hän nousi ja meni Siiloon ja tuli Ahian taloon. Ja Ahia ei voinut nähdä, sillä hänellä oli vanhuuttaan kaihi silmissä. 5 Mutta Herra oli sanonut Ahialle: "Katso, Jerobeamin vaimo tulee sinulta kysymään pojastaan, sillä hän on sairaana. Niin ja niin on sinun puhuttava hänelle." Ja kun hän tuli tekeytyen tuntemattomaksi, 6 ja kun Ahia kuuli hänen askeleensa hänen tullessaan ovessa, sanoi hän: "Tule sisään, Jerobeamin vaimo; miksi sinä tekeydyt tuntemattomaksi? Minä olen saanut ilmoittaakseni sinulle kovan sanoman. 7 Mene ja sano Jerobeamille: 'Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Minä olen korottanut sinut kansan seasta ja asettanut sinut kansani Israelin ruhtinaaksi 8 ja reväissyt valtakunnan Daavidin suvulta ja antanut sen sinulle. Mutta sinä et ole ollut niinkuin minun palvelijani Daavid, joka noudatti minun käskyjäni ja seurasi minua kaikesta sydämestänsä, niin että hän teki ainoastaan sitä, mikä oli oikeata minun silmissäni. 9 Vaan sinä olet tehnyt enemmän pahaa kuin kaikki sinun edeltäjäsi: sinä olet mennyt ja tehnyt itsellesi muita jumalia, valettuja kuvia, ja olet vihoittanut minut ja heittänyt minut selkäsi taakse. 10 Katso, sentähden minä annan onnettomuuden kohdata Jerobeamin sukua ja hävitän Israelista Jerobeamin miespuoliset jälkeläiset, kaikki tyynni, ja minä lakaisen pois Jerobeamin suvun, niinkuin saasta lakaistaan, kunnes siitä on tullut loppu. 11 Joka Jerobeamin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut. Sillä Herra on puhunut.' 12 Niin nouse nyt ja mene kotiisi. Kun sinun jalkasi astuu kaupunkiin, kuolee lapsi. 13 Ja koko Israel on pitävä valittajaiset hänelle, ja hänet haudataan. Sillä Jerobeamin jälkeläisistä on hän yksin tuleva hautaan, koska Jerobeamin suvussa on vain hänessä havaittu jotakin Herralle, Israelin Jumalalle, otollista. 14 Mutta Herra on herättävä itsellensä Israeliin kuninkaan, joka hävittää Jerobeamin suvun. Se on se päivä; ja mitä sitten? 15 Herra on lyövä Israelia, niin että se tulee ruovon kaltaiseksi, joka häilyy vedessä. Ja hän kiskaisee Israelin irti tästä hyvästä maasta, jonka hän on antanut heidän isillensä, ja hajottaa heidät tuolle puolelle Eufrat-virran, koska he ovat tehneet itsellensä asera-karsikkoja ja siten vihoittaneet Herran. 16 Ja hän antaa alttiiksi Israelin niiden syntien tähden, jotka Jerobeam on tehnyt ja joilla hän on saattanut Israelin tekemään syntiä." 17 Niin Jerobeamin vaimo nousi, meni matkaansa ja tuli Tirsaan. Juuri kun hän tuli huoneen kynnykselle, kuoli poika. 18 Ja hänet haudattiin, ja koko Israel piti valittajaiset hänelle, sen sanan mukaan, jonka Herra oli puhunut palvelijansa, profeetta Ahian, kautta. 19 Mitä muuta on kerrottavaa Jerobeamista, kuinka hän soti ja kuinka hän hallitsi, katso, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. 20 Ja aika, minkä Jerobeam hallitsi, oli kaksikymmentä kaksi vuotta. Sitten hän meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Naadab tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 21 Mutta Rehabeam, Salomon poika, tuli Juudan kuninkaaksi. Neljänkymmenen yhden vuoden vanha oli Rehabeam tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi seitsemäntoista vuotta Jerusalemissa, siinä kaupungissa, jonka Herra oli valinnut kaikista Israelin sukukunnista, asettaakseen nimensä siihen. Hänen äitinsä oli nimeltään Naema, ammonilainen. 22 Ja Juuda teki sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Synneillänsä, joita he tekivät, he vihoittivat Herraa paljon enemmän, kuin heidän isänsä olivat tehneet. 23 Hekin tekivät itsellensä uhrikukkuloita, patsaita ja asera-karsikkoja kaikille korkeille kukkuloille ja jokaisen viheriän puun alle. 24 Ja maassa oli myöskin haureellisia pyhäkköpoikia. He jäljittelivät niiden kansojen kaikkia kauhistavia tekoja, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä. 25 Mutta kuningas Rehabeamin viidentenä hallitusvuotena hyökkäsi Suusak, Egyptin kuningas, Jerusalemin kimppuun. 26 Ja hän otti Herran temppelin aarteet ja kuninkaan palatsin aarteet; otti kaikki tyynni. Hän otti myös kaikki ne kultakilvet, jotka Salomo oli teettänyt. 27 Kuningas Rehabeam teetti niiden sijaan vaskikilvet ja jätti ne henkivartijain päälliköiden haltuun, jotka vartioivat kuninkaan linnan ovella. 28 Ja niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, kantoivat henkivartijat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijain huoneeseen. 29 Mitä muuta on kerrottavaa Rehabeamista ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 30 Mutta Rehabeam ja Jerobeam olivat kaiken aikaa sodassa keskenään. 31 Sitten Rehabeam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen äitinsä oli nimeltään Naema, ammonilainen. Ja hänen poikansa Abiam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Abija, pitit gason wa Jewoboram lan, tonbe malad. 2 Jewoboram di madanm li: -Abiye ou yon jan pou pesonn pa rekonèt se madanm mwen ou ye, pati ale lavil Silo. Se la pwofèt Akija rete; se li ki te di m' mwen tapral gouvènen pèp Izrayèl la. 3 W'a pran dis pen, kèk gato ak yon bokal siwo myèl pou fè l' kado, ou v al lakay li. Sèten, l'a fè ou konnen sa ki pou rive pitit gason nou an. 4 Se konsa madan Jewoboram ale lakay Akija lavil Silo. Akija te granmoun anpil, li pa t' wè nan je l' ankò. 5 Seyè a te fè Akija konnen madan Jewoboram ap vin wè li pou pitit gason l' lan ki malad. Li te di l': -Lè madan Jewoboram vini, l'ap fè tèt li pase pou yon lòt moun. Ou menm, w'a di l' sa m'a mete nan bouch ou pou di l'. Lè madan Jewoboram rive, li fè tèt li pase pou yon lòt moun vre. 6 Men, lè Akija tande l' bri pye l' ap vini nan papòt la, li di l': -Antre non, madan Jewoboram. Poukisa w'ap fè tèt ou pase pou lòt moun konsa? Tout jan, mwen gen move nouvèl pou ou. 7 Ale di Jewoboram men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la voye di l': Mwen te chwazi ou nan mitan pèp la, mwen mete ou chèf sou pèp mwen an, pèp Izrayèl la. 8 Mwen wete baton kòmandman nan men moun fanmi David yo, mwen ba ou li. Men, ou pa t' tankou David. sèvitè m' lan, ki te toujou koute lòd mwen te ba li, ki te mache ak kè kontan nan chemen mwen te ba li, ki te fè sa ki pou fè m' plezi ase. 9 Ou fè pi mal pase sa ki te chèf anvan ou yo. Ou sèvi lòt bondye, ou fè estati an kwiv pou yo, ou voye m' jete, ou fè m' fache. 10 Se poutèt sa, Jewoboram, mwen pral fè malè tonbe sou fanmi ou. Mwen pral touye dènye gason nan fanmi ou, timoun kou granmoun. M'ap disparèt fanmi ou nèt nan peyi Izrayèl, y'ap bale yo voye jete tankou yo jete poupou. 11 Chen pral manje kadav moun nan fanmi ou ki va mouri nan lavil. Malfini karanklou va manje kadav sa ki va mouri andeyò. Se Seyè a menm ki di sa. 12 Ou menm pou tèt pa ou, madan Jewoboram, leve non, tounen lakay ou. Rive w'a rive lavil la, pitit la ap mouri. 13 Tout moun peyi Izrayèl yo va pran lapenn pou li, y'a antere l'. Nan tout fanmi Jewoboram lan, se li menm ase y'ap antere paske, nan tout fanmi an, se li menm ase ki te yon ti jan bon nan je Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. 14 Seyè a pral mete yon lòt wa pou gouvènen pèp Izrayèl la. Se li menm ki pral disparèt fanmi Jewoboram lan. Se pou jòdi a wi sa m'ap di la a. Se pou koulye a menm. 15 Seyè a pral pini pèp Izrayèl la. Yo pral tranble tankou pye wozo k'ap tranble bò kouran dlo. Li pral dechouke pèp Izrayèl la nan bon peyi li te bay zansèt yo a, li pral gaye yo lòt bò larivyè Lefrat, paske yo fè Seyè a fache lè yo fè estati pou zidòl Astate a. 16 Seyè a pral lage pèp Izrayèl la paske Jewoboram te fè anpil peche, lèfini li te pote pèp Izrayèl fè sa ki mal tou. 17 Madan Jewoboram pati, li tounen lavil Tisra. Lè li fè sa l'ap antre lakay li, pitit la mouri. 18 Moun pèp Izrayèl yo pran lapenn pou pitit la, yo antere l', jan Seyè a te di sa nan bouch pwofèt Akija a. 19 Tout lòt bagay wa Jewoboram te fè yo, istwa lagè li te fè ak jan li te gouvènen peyi a, n'a jwenn tou sa ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo. 20 Jewoboram te wa pandan venndezan. Lè li mouri, yo antere l'. Se Nadab, pitit gason l' lan, ki moute sou fotèy la nan plas li. 21 Woboram, pitit gason Salomon an, te gen karanteyennan lè li vin wa peyi Jida. Li gouvènen pandan disetan lavil Jerizalèm, lavil Seyè a te chwazi nan tout peyi Izrayèl la pou anplasman kote pou yo fè sèvis pou li a. Manman Woboram te moun lavil Amon. Li te rele Nama. 22 Moun peyi Jida yo fè sa ki mal nan je Seyè a. Yo fè pi mal pase zansèt yo. Se konsa yo te lakòz kolè Seyè a tonbe sou yo. 23 Yo menm tou, yo bati kay pou fè sèvis pou zidòl, yo fè gwo moniman wòch ak estati pou Astate sou tèt mòn anba gwo pyebwa. 24 Sa ki pi rèd toujou, te gen fanm ak gason nan tout kote sa yo ap fè jennès nan sèvis pou zidòl. Moun peyi Jida yo te lage kò yo nan fè tout vye malpwòpte pèp Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou pèp Izrayèl la. 25 Woboram te gen senkan depi li te wa lè Chichak, wa peyi Lejip la, atake lavil Jerizalèm. 26 Li pran tout trezò ki te nan tanp lan ak nan palè wa a, ata gwo plak pwotèj an lò Salomon te fè fè yo. 27 Wa Woboram fè fè gwo plak pwotèj an kwiv pou mete nan plas yo. Lèfini, li renmèt yo nan men chèf gad ki t'ap fè pòs nan pòtay kay wa a. 28 Chak fwa wa a t'ap antre nan Tanp lan, chèf gad yo pran gwo plak pwotèj yo pote yo vini. Lè l' ale, yo pote yo tounen nan sal gad la. 29 Tout lòt bagay wa Woboram te fè yo, n'a jwenn yo ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo. 30 Pandan tout tan sa a se te yon lagè san rete ant Woboram ak Jewoboran. 31 Lè Woboram mouri, yo antere l' nan tonm fanmi an nan lavil David la. Manman l' te rele Nama, se te moun lavil Amon. Se Abijam, pitit gason Woboram lan, ki moute sou fotèy la nan plas papa l'.
Hungarian(i) 1 Ebben az idõben megbetegedék Abija, a Jeroboám fia. 2 És monda Jeroboám az õ feleségének: Kelj fel most, és változtasd meg öltözetedet, hogy meg ne ismerjék, hogy te vagy Jeroboám felesége, és menj el Silóba: Ímé ott van Ahija próféta, a ki nékem megmondotta volt, hogy királylyá leszek e népen. 3 És végy magadhoz tíz kenyeret és pogácsát, és egy edényben mézet, és menj el hozzá; õ majd megmondja néked, mi történik a gyermekkel. 4 És e képen cselekedék a Jeroboám felesége; és felkészülvén, elméne Silóba, és beméne az Ahija házába. Ahija azonban már nem látott; mert meghomályosodtak az õ szemei a vénség miatt. 5 És az Úr monda Ahijának: Ímé a Jeroboám felesége jött [hozzád,] hogy valamit kérdjen tõled az õ fia felõl, mert beteg; te azért így s így szólj néki. És mikor bement, másnak tetteté magát. 6 De mikor meghallotta Ahija az õ lábainak zörejét, a mint az ajtóhoz közelgete, monda: Jõjj be Jeroboám felesége; miért tetteted magadat másnak? Én te hozzád kemény [követséggel] küldettem. 7 Menj el, mondd meg Jeroboámnak: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: Mivelhogy én téged e nép közül felmagasztaltalak, és téged fejedelemmé tettelek az én népemen, az Izráelen; 8 És elszakasztottam az országot a Dávid házától, és azt néked adtam; te azonban nem voltál olyan, mint az én szolgám, Dávid, a ki megõrizte az én parancsolatimat, és a ki engem követett teljes szívébõl, csak azt cselekedvén, a mi kedves az én szemeim elõtt; 9 Hanem gonoszabbul cselekedtél mindazoknál, a kik te elõtted voltak; mert elmentél és idegen isteneket csináltál magadnak, és öntött bálványokat, hogy engem haragra ingerelj, és engem hátad mögé vetettél: 10 Azért ímé én veszedelmet hozok a Jeroboám házára, és kiirtom Jeroboámnak még az ebét is, és mind a berekesztettet, mind az elhagyottat Izráelben, és kihányom a Jeroboám háza maradékait, miképen a ganéjt kihányják, mígnem vége lesz. 11 A ki meghal a Jeroboám [maradékai] közül a városban, azt az ebek eszik meg; a ki pedig a mezõn hal meg, az égi madarak eszik meg; mert az Úr szólott. 12 Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek; 13 És az egész Izráel siratja õt, és eltemeti õt, mert a Jeroboám magvából csak egyedül õ temettetik el sírba, mivel a Jeroboám háznépe közül az Úr iránt, Izráel Istene iránt csak õ benne találtatott valami jó. 14 És támaszt az Úr magának királyt Izráelben, a ki kigyomlálja a Jeroboám házát egy napon. De mit [mondok?] Már [is támasztott! 15 És megveri az Úr az Izráelt, mint a hogy a nád a vízben ide s tova hányattatik, és elszakasztja az Izráelt errõl a jó földrõl, a melyet adott az õ atyáiknak, és szétszórja õket a folyóvizen túl, mivelhogy Aserákat csináltak magoknak, hogy az Urat ingereljék. 16 És kézbe adja az Izráelt a Jeroboám bûneiért, a ki [maga is] vétkezett és az Izráelt is bûnbe ejtette. 17 És felkészült a Jeroboám felesége, elment és juta Thirsába. És mikor a ház küszöbén belépett, meghalt a gyermek. 18 És eltemeték õt, és siratá õt az egész Izráel, az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott az õ szolgája, Ahija próféta által. 19 Jeroboámnak pedig egyéb cselekedetei, mimódon hadakozott és uralkodott, ímé meg vannak írva az Izráel királyainak krónika-könyvében. 20 És az idõ, a melyben uralkodott Jeroboám, huszonkét esztendõ, és elaluvék az õ atyáival, és uralkodék Nádáb, az õ fia, õ helyette. 21 Roboám pedig, a Salamon fia Júdában uralkodék: Negyvenegy esztendõs volt Roboám, mikor uralkodni kezdett, és tizenhét esztendeig uralkodott Jeruzsálemben, abban a városban, a melyet az Úr választott volt [magának] az Izráelnek minden nemzetségei közül, hogy ott helyheztesse az õ nevét; és az õ anyjának Naama volt a neve, a ki az Ammon nemzetségébõl való volt. 22 Júda is gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt, és sokkal nagyobb haragra indíták õt az õ vétkeikkel, a melyekkel vétkeztek, mint atyáik azokkal, a melyeket õk cselekedtek volt. 23 Mert õk is építének magoknak magaslatokat, és faragott képeket és Aserákat minden magas halmon, és minden zöldellõ fa alatt. 24 És valának férfi paráznák is az országban, és cselekedének a pogányok minden útálatos vétkei szerint, a kiket az Úr kiûzött volt az Izráel fiai elõtt. 25 És lõn Roboám király ötödik esztendejében, feljött Sisák, az Égyiptombeli király Jeruzsálem ellen. 26 És elvivé az Úr házának kincseit, és a király házának kincseit, és mindent, a mi csak elvihetõ volt; elvitte mind az arany paizsokat is, a melyeket Salamon csináltatott, 27 A melyek helyett Roboám király azután rézpaizsokat csináltatott, és adá azokat a testõrök fejedelmeinek kezébe, a kik a király házának kapunállói valának. 28 És valahányszor a király bement az Úr házába, bevitték azokat a testõrök, és ismét visszahozták a testõrök házába. 29 Roboámnak pedig több dolgai és minden cselekedetei, nemde nem meg vannak-é írva a Júda királyainak krónika-könyvében? 30 És folyton hadakozás volt Roboám és Jeroboám között. 31 És elaluvék Roboám az õ atyáival, és eltemetteték az õ atyáival a Dávid városában; és az õ anyjának Naama volt a neve, az Ammoniták nemzetségébõl való; és Abija, az õ fia, lett a király õ helyette.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu anak laki-laki Yerobeam yang bernama Abia jatuh sakit. 2 Berkatalah Yerobeam kepada istrinya, "Bersiap-siaplah untuk pergi ke Silo ke rumah Nabi Ahia yang dahulu mengatakan bahwa saya akan menjadi raja Israel. Tetapi menyamarlah supaya orang tidak tahu siapa engkau. 3 Bawalah untuk dia sepuluh roti, sedikit kue dan madu sebotol. Tanyalah kepadanya apa yang akan terjadi dengan Abia, anak kita. Nabi itu akan memberitahukannya kepadamu." 4 Maka pergilah istri Yerobeam ke rumah Nabi Ahia di Silo. Nabi itu tidak bisa melihat lagi karena ia sudah tua sekali. 5 Tetapi TUHAN memberitahukan kepadanya bahwa istri Yerobeam sedang datang untuk menanyakan tentang anaknya yang sakit. Dan TUHAN juga memberitahukan kepada Nabi Ahia apa yang harus dikatakannya nanti. Ketika istri Yerobeam tiba di sana, ia berbuat seolah-olah ia orang lain. 6 Tetapi begitu Nabi Ahia mendengar bunyi langkahnya di pintu, ia berkata, "Mari masuk, saya tahu engkau istri Yerobeam. Tak usah berpura-pura. Ada berita buruk untukmu. 7 Pulanglah dan beritahukan kepada Yerobeam bahwa inilah yang dikatakan TUHAN, Allah Israel, 'Engkau telah Kupilih dari antara rakyat dan Kujadikan penguasa atas umat-Ku Israel. 8 Engkau telah Kuberikan kerajaan yang Kurenggut dari keturunan Daud. Tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud. Ia setia betul kepada-Ku dan taat kepada perintah-Ku. Ia melakukan hanya yang Kusetujui. 9 Tetapi engkau melakukan kejahatan yang lebih besar daripada yang dilakukan oleh mereka yang memerintah sebelum engkau. Engkau meninggalkan Aku dan membangkitkan amarah-Ku dengan membuat berhala serta patung-patung dari logam untuk disembah. 10 Karena itu Aku akan mendatangkan celaka ke atas keluargamu. Semua keturunanmu yang laki-laki, apa pun kedudukannya, akan dibunuh. Aku akan melenyapkan keluargamu, sama seperti orang menyapu bersih kotoran. 11 Anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di luar kota akan dimakan burung. Ingat, Akulah TUHAN yang berbicara!'" 12 Selanjutnya Nabi Ahia berkata kepada istri Yerobeam, "Nah, pulanglah sekarang! Pada saat engkau memasuki kota, anakmu itu akan meninggal. 13 Seluruh rakyat Israel akan berkabung dan menguburkannya. Dialah satu-satunya anggota keluarga Yerobeam yang akan dikubur secara terhormat, sebab hanya dia yang berkenan di hati TUHAN, Allah Israel. 14 Israel akan diberi TUHAN seorang raja yang akan mengakhiri kedudukan keturunan Yerobeam sebagai raja. Harinya sudah tiba! Mulai sekarang 15 TUHAN akan menghukum Israel sehingga tergoyang-goyang seperti gelagah di dalam air. TUHAN akan mencabut rakyat Israel dari negeri yang baik ini yang diberikan-Nya kepada leluhur mereka. Ia akan menceraiberaikan mereka ke seberang Sungai Efrat, karena mereka telah membangkitkan kemarahan-Nya dengan membuat patung-patung dewi Asyera. 16 TUHAN akan meninggalkan Israel karena Yerobeam telah berdosa dan menyebabkan orang Israel pun berdosa juga." 17 Setelah itu berangkatlah istri Yerobeam ke Tirza. Pada saat ia masuk ke rumahnya, anaknya meninggal. 18 Rakyat Israel berkabung lalu menguburkannya seperti yang telah dikatakan TUHAN melalui Nabi Ahia, hamba-Nya. 19 Kisah lainnya mengenai Raja Yerobeam, yaitu pemerintahannya dan peperangan yang dipimpinnya, sudah dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Israel. 20 Dua puluh dua tahun lamanya Yerobeam memerintah sebagai raja, kemudian ia meninggal dan dikubur. Anaknya yang bernama Nadab menggantikan dia sebagai raja. 21 Ketika Rehabeam, anak Salomo, menjadi raja Yehuda, ia berumur empat puluh satu tahun. Ia memerintah tujuh belas tahun lamanya di Yerusalem. Dari seluruh Israel kota itu telah dikhususkan TUHAN sebagai tempat ibadat kepada-Nya. Ibu Rehabeam ialah Naama dari bangsa Amon. 22 Bangsa Yehuda melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN. Perbuatan mereka lebih membangkitkan kemarahan TUHAN daripada segala perbuatan leluhur mereka. 23 Di atas bukit-bukit dan di bawah pohon-pohon besar, mereka membangun tempat-tempat penyembahan berhala, dan mendirikan tugu-tugu serta patung-patung dewi Asyera untuk disembah. 24 Di tempat-tempat itu mereka mengadakan pelacuran sebagai penyembahan kepada dewa. Bahkan laki-laki pun bertugas sebagai pelacur. Orang Yehuda melakukan semua perbuatan keji yang dilakukan oleh bangsa-bangsa yang telah diusir TUHAN pada waktu orang Israel memasuki negeri itu. 25 Pada tahun kelima pemerintahan Rehabeam, Sisak, raja Mesir menyerang Yerusalem. 26 Ia merampas semua barang berharga yang terdapat di Rumah TUHAN dan di istana raja, juga perisai-perisai emas yang dibuat oleh Salomo. 27 Maka sebagai gantinya Raja Rehabeam membuat perisai-perisai perunggu, dan mempercayakannya kepada para perwira yang mengawal pintu gerbang istana raja. 28 Setiap kali raja ke Rumah TUHAN, para pengawal membawa perisai-perisai itu, kemudian mengembalikannya ke kamar jaga. 29 Kisah lainnya mengenai Raja Rehabeam sudah dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda. 30 Semasa pemerintahan Rehabeam, selalu ada perang antara Rehabeam dan Yerobeam. 31 Kemudian Rehabeam meninggal dan dikubur di makam raja-raja di Kota Daud. Abiam, putranya, menggantikan dia sebagai raja.
Italian(i) 1 IN quel tempo Abia, figliuolo di Geroboamo, infermò. 2 E Geroboamo disse alla sua moglie: Deh! levati, e travestiti, in modo che non si conosca che tu sei moglie di Geroboamo, e vattene in Silo; ecco, quivi è il profeta Ahia, il qual mi predisse che io sarei re sopra questo popolo. 3 E prendi in mano dieci pani, e de’ boccellati, ed un fiasco di miele, e vattene a lui; egli ti dichiarerà ciò che avverrà al fanciullo. 4 E la moglie di Geroboamo fece così; e si levò, e andò in Silo, ed entrò in casa d’Ahia. Or Ahia non poteva più vedere; perciocchè la vista gli era venuta meno per la vecchiezza. 5 E il Signore disse ad Ahia: Ecco, la moglie di Geroboamo viene per domandarti del suo figliuolo; perciocchè egli è infermo; parlale in tale e tale maniera. Ora, quando ella entrerà, ella fingerà d’essere un’altra. 6 Come dunque Ahia udì il suon de’ piedi di essa, ch’entrava per la porta, disse: Entra pure, moglie di Geroboamo; perchè fingi d’essere un’altra? io son pur mandato a te per portarti un duro messaggio. 7 Va’, di’ a Geroboamo: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Perciocchè, avendoti io innalzato d’infra il popolo, e costituito conduttore sopra il mio popolo Israele; 8 ed avendo lacerato il regno d’infra le mani della casa di Davide, ed avendolo dato a te; tu non sei stato come il mio servitore Davide, il quale osservò i miei comandamenti, e camminò dietro a me con tutto il suo cuore, per far sol ciò che mi piace; 9 ed hai fatto peggio che tutti coloro che sono stati davanti a te, e sei andato, e ti sei fatti degli altri dii, e delle statue di getto, per dispettarmi; ed hai gittato me dietro alle spalle; 10 per questo, ecco, io fo venire un male sopra la casa di Geroboamo, e distruggerò a Geroboamo fino al piccolo fanciullo, chi è serrato e chi è lasciato in Israele; e andrò dietro alla casa di Geroboamo, per ispazzarla via, come si spazza lo sterco; finchè sia tutta consumata. 11 Colui che sarà morto a Geroboamo dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che sarà morto per la campagna, gli uccelli del cielo lo mangeranno; perciocchè il Signore ha parlato. 12 Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà. 13 E tutto Israele farà cordoglio di lui, e lo seppellirà; perciocchè costui solo, d’infra quelli che appartengono a Geroboamo, entrerà nel sepolcro; conciossiachè in lui solo, della casa di Geroboamo, sia stato trovato alcun bene appo il Signore Iddio d’Israele. 14 E il Signore si costituirà un re sopra Israele, il qual distruggerà la casa di Geroboamo in quel dì. E che? anzi pure or ora. 15 E il Signore percoterà Israele, sì che sarà come la canna che è dimenata nell’acqua; e divellerà Israele d’in su questa buona terra ch’egli ha data a’ lor padri, e li dispergerà di là dal Fiume; perciocchè hanno fatti i lor boschi, dispettando il Signore. 16 E darà Israele in man de’ suoi nemici, per cagion de’ peccati di Geroboamo, i quali egli ha commessi, ed ha fatti commettere a Israele. 17 E la moglie di Geroboamo si levò, e se ne andò, e venne in Tirsa; e nell’istante ch’ella mise il piè in su la soglia della casa, il fanciullo morì. 18 E fu seppellito, e tutto Israele ne fece duolo, secondo la parola del Signore, ch’egli avea pronunziata per lo profeta Ahia suo servitore. 19 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Gerobaomo, le guerre ch’egli fece, e come regnò; ecco, queste cose sono scritte nel Libro delle Croniche dei re d’Israele. 20 E il tempo che Geroboamo regnò, fu di ventidue anni; poi giacque co’ suoi padri; e Nadab, suo figliuolo, regnò in luogo suo. 21 OR Roboamo, figliuolo di Salomone, regnava in Giuda; egli era di età di quarantun anno, quando cominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, città, la quale il Signore avea eletta d’infra tutte le tribù d’Israele, per mettervi il suo nome. E il nome di sua madre era Naama Ammonita. 22 E Giuda fece anch’egli ciò che dispiace al Signore, e lo provocò a gelosia, più che non aveano fatto i suoi padri, con tutti i lor peccati, che aveano commessi. 23 E si edificarono anch’essi degli alti luoghi, e si fecero delle statue, e de’ boschi, sopra ogni alto colle, e sotto ogni albero verdeggiante. 24 V’erano eziandio de’ cinedi nel paese. Essi fecero secondo tutti i fatti abbominevoli delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele. 25 Ed avvenne, l’anno quinto del re Roboamo, che Sisac, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme; 26 e prese i tesori della Casa del Signore, ed i tesori della casa reale; prese ogni cosa; prese ancora tutti gli scudi d’oro che Salomone avea fatti. 27 E il re Roboamo fece, in luogo di quelli, degli scudi di rame, e li rimise nelle mani de’ capitani de’ sergenti, che facevano la guardia alla porta della casa reale. 28 E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti li portavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti. 29 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Roboamo, e tutto ciò ch’egli fece; queste cose non sono esse scritte nel Libro delle Croniche dei re di Giuda? 30 Ora vi fu del continuo guerra fra Roboamo e Geroboamo. 31 E Roboamo giacque co’ suoi padri, e fu seppellito con essi nella Città di Davide. E il nome di sua madre era Naama Ammonita. Ed Abiam, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, Abija, figliuolo di Geroboamo, si ammalò. 2 E Geroboamo disse a sua moglie: "Lèvati, ti prego, e travestiti, affinché non si conosca che tu sei moglie di Geroboamo, e va’ a Sciloh. Ecco, quivi è il profeta Ahija, il quale predisse di me che sarei stato re di questo popolo. 3 E prendi teco dieci pani, delle focacce, un vaso di miele, e va’ da lui; egli ti dirà quello che avverrà di questo fanciullo". 4 La moglie di Geroboamo fece così; si levò, andò a Sciloh, e giunse a casa di Ahija. Ahija non potea vedere, poiché gli s’era offuscata la vista per la vecchiezza. 5 Or l’Eterno avea detto ad Ahija: "Ecco, la moglie di Geroboamo sta per venire a consultarti riguardo al suo figliuolo, che è ammalato. Tu parlale così e così. Quando entrerà, fingerà d’essere un’altra". 6 Come dunque Ahija udì il rumore de’ piedi di lei che entrava per la porta, disse: "Entra pure, moglie di Geroboamo; perché fingi d’essere un’altra? Io sono incaricato di dirti delle cose dure. 7 Va’ e di’ a Geroboamo: Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io t’ho innalzato di mezzo al popolo, t’ho fatto principe del mio popolo Israele, 8 ed ho strappato il regno dalle mani della casa di Davide e l’ho dato a te, ma tu non sei stato come il mio servo Davide il quale osservò i miei comandamenti e mi seguì con tutto il suo cuore, non facendo se non ciò ch’è giusto agli occhi miei, 9 e hai fatto peggio di tutti quelli che t’hanno preceduto, e sei andato a farti degli altri dèi e delle immagini fuse per provocarmi ad ira ed hai gettato me dietro alle tue spalle; 10 per questo ecco ch’io faccio scender la sventura sulla casa di Geroboamo, e sterminerò dalla casa di Geroboamo fino all’ultimo uomo, tanto chi è schiavo come chi è libero in Israele, e spazzerò la casa di Geroboamo, come si spazza lo sterco finché sia tutto sparito. 11 Quelli della casa di Geroboamo che morranno in città, saran divorati dai cani; e quelli che morranno per i campi, li divoreranno gli uccelli del cielo; poiché l’Eterno ha parlato. 12 Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà. 13 E tutto Israele lo piangerà e gli darà sepoltura. Egli è il solo della casa di Geroboamo che sarà messo in un sepolcro, perché è il solo nella casa di Geroboamo in cui si sia trovato qualcosa di buono, rispetto all’Eterno, all’Iddio d’Israele. 14 L’Eterno stabilirà sopra Israele un re, che in quel giorno sterminerà la casa di Geroboamo. E che dico? Non è forse quello che già succede? 15 E l’Eterno colpirà Israele, che sarà come una canna agitata nell’acqua; sradicherà Israele da questa buona terra che avea data ai loro padri, e li disperderà oltre il fiume, perché si son fatti degl’idoli di Astarte provocando ad ira l’Eterno. 16 E abbandonerà Israele a cagion dei peccati che Geroboamo ha commessi e fatti commettere a Israele". 17 La moglie di Geroboamo si levò, partì, e giunse a Tirtsa; e com’ella metteva il piede sulla soglia di casa, il fanciullo morì; 18 e lo seppellirono, e tutto Israele lo pianse, secondo la parola che l’Eterno avea pronunziata per bocca del profeta Ahija, suo servo. 19 Il resto delle azioni di Geroboamo e le sue guerre e il modo come regnò, sono cose scritte nel libro delle Cronache dei re d’Israele. 20 E la durata del regno di Geroboamo fu di ventidue anni; poi s’addormentò coi suoi padri, e Nadab suo figliuolo regnò in luogo suo. 21 Roboamo, figliuolo di Salomone, regnò in Giuda. Avea quarantun anni quando cominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, nella città che l’Eterno s’era scelta fra tutte le tribù d’Israele per mettervi il suo nome. Sua madre si chiamava Naama, l’Ammonita. 22 Que’ di Giuda fecero ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; e coi peccati che commisero provocarono l’Eterno a gelosia più di quanto avesser fatto i loro padri. 23 Si eressero anch’essi degli alti luoghi con delle statue e degl’idoli d’Astarte su tutte le alte colline e sotto ogni albero verdeggiante. 24 V’erano anche nel paese degli uomini che si prostituivano. Essi praticarono tutti gli atti abominevoli delle nazioni che l’Eterno avea cacciate d’innanzi ai figliuoli d’Israele. 25 L’anno quinto del regno di Roboamo, Scishak, re d’Egitto, salì contro Gerusalemme, 26 e portò via i tesori della casa dell’Eterno e i tesori della casa del re; portò via ogni cosa; prese pure tutti gli scudi d’oro che Salomone avea fatti; 27 invece de’ quali Roboamo fece fare degli scudi di rame, e li affidò ai capitani della guardia che custodiva la porta della casa del re. 28 E ogni volta che il re entrava nella casa dell’Eterno, quei della guardia li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia. 29 Il resto delle azioni di Roboamo e tutto quello ch’ei fece, sta scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda. 30 Or vi fu guerra continua fra Roboamo e Geroboamo. 31 E Roboamo s’addormentò coi suoi padri e con essi fu sepolto nella città di Davide. Sua madre si chiamava Naama, l’Ammonita. Ed Abijam, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 1 그 때에 여로보암의 아들 아비야가 병든지라 2 여로보암이 그 아내에게 이르되 `청컨대 일어나 변장하여 사람으로 그대가 여로보암의 아내임을 알지 못하게 하고 실로로 가라 거기 선지자 아히야가 있나니 저는 이전에 내가 이 백성의 왕이 될 것을 내게 고한 사람이니라 3 그대의 손에 떡 열과 과자와 꿀 한병을 가지고 그에게로 가라 저가 그대에게 이 아이의 어떻게 될 것을 알게 하리라' 4 여로보암의 아내가 그대로 하여 일어나 실로로 가서 아히야의 집에 이르니 아히야는 나이로 인하여 눈이 어두워 보지 못하더라 5 여호와께서 아히야에게 이르시되 여로보암의 아내가 그 아들이 병듦을 인하여 네게 물으러 오나니 너는 이리이리 대답하라 저가 들어올때에 다른 사람인 체함이니라 6 저가 문으로 들어올 때에 아히야가 그 발소리를 듣고 말하되 여로보암의 처여 ! 들어오라 네가 어찌하여 다른 사람인 체하느뇨 내가 명령을 받아 흉한 일로 네게 고하리니 7 가서 여로보암에게 고하라 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 내가 너를 백성 중에서 들어 내 백성 이스라엘의 주권자가 되게 하고 8 나라를 다윗의 집에서 찢어 내어 네게 주었거늘 너는 내 종 다윗이 나의 명령을 지켜 전심으로 나를 좇으며 나 보기에 정직한 일만 행하였음과 같지 아니하고 9 너의 이전 사람들보다도 악을 행하고 가서 너를 위하여 다른 신을 만들며 우상을 부어 만들어 나의 노를 격발하고 나를 네 등 뒤에 버렸도다 10 그러므로 내가 여로보암의 집에 재앙을 내려 여로보암에게 속한 사내는 이스라엘 가운데 매인 자나 놓인 자나 다 끊어 버리되 거름을 쓸어 버림같이 여로보암의 집을 말갛게 쓸어 버릴지라 11 여로보암에게 속한 자가 성에서 죽은즉 개가 먹고 들에서 죽은즉 공중의 새가 먹으리니 이는 여호와가 말하였음이니라 하셨나니 12 너는 일어나 네 집으로 가라 네 발이 성에 들어갈 때에 그 아이가 죽을지라 13 온 이스라엘이 저를 위하여 슬퍼하며 장사하려니와 여로보암에게 속한 자는 오직 이 아이만 묘실에 들어가리니 이는 여로보암의 집 가운데서 저가 이스라엘 하나님 여호와를 향하여 선한 뜻을 품었음이니라` 14 여호와께서 이스라엘의 위에 한 왕을 일으키신즉 저가 그 날에 여로보암의 집을 끊어 버리리라 어느때냐 곧 이제라 15 여호와께서 이스라엘을 쳐서 물에서 흔들리는 갈대 같이 되게 하시고 이스라엘을 그 열조에게 주신 이 좋은 땅에서 뽑아 저희를 하수밖으로 흩으시리니 저희가 아세라 목상을 만들어 여호와를 진노케 하였음이니라 16 여호와께서 여로보암의 죄로 인하여 이스라엘을 버리시리니 이는 저도 범죄하고 이스라엘로 범죄케 하였음이니라'하니라 17 여로보암의 처가 일어나 디르사로 돌아가서 집 문지방에 이를 때에 아이가 죽은지라 18 온 이스라엘이 저를 장사하고 저를 위하여 슬퍼하니 여호와께서 그 종 선지자 아히야로 하신 말씀과 같이 되었더라 19 여로보암의 그 남은 행적 곧 저가 어떻게 싸운 것과 어떻게 다스린 것은 이스라엘 왕 역대지략에 기록되니라 20 여로보암이 왕이 된 지 이십이년이라 저가 그 열조와 함께 자매 그 아들 나답이 대신하여 왕이 되니라 21 솔로몬의 아들 르호보암은 유다 왕이 되었으니 르호보암이 위에 나아갈 때에 나이 사십일세라 여호와께서 자기 이름을 두시려고 이스라엘 모든 지파 가운데서 빼신 성 예루살렘에서 십 칠년을 치리하니라 그 모친의 이름은 나아마라 암몬 사람이더라 22 유다가 여호와 보시기에 악을 행하되 그 열조의 행한 모든 일보다 뛰어나게 하여 그 범한 죄로 여호와의 노를 격발하였으니 23 이는 저희도 산 위에와 모든 푸른 나무 아래 산당과 우상과 아세라 목상을 세웠음이라 24 그 땅에 또 남색하는 자가 있었고 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 국민의 모든 가증한 일을 무리가 본받아 행하였더라 25 르호보암 왕 제 오년에 애굽 왕 시삭이 올라와서 예루살렘을 치고 26 여호와의 전의 보물과 왕궁의 보물을 몰수히 빼앗고 또 솔로몬의 만든 금방패를 다 빼앗은지라 27 르호보암 왕이 그 대신 놋으로 방패를 만들어 왕궁 문을 지키는 시위대 장관의 손에 맡기매 28 왕이 여호와의 전에 들어갈 때마다 시위하는 자가 그 방패를 들고 갔다가 시위소로 도로 가져갔더라 29 르호보암의 남은 사적과 무릇 그 행한 일이 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 30 르호보암과 여로보암 사이에 항상 전쟁이 있으니라 31 르호보암이 그 열조와 함께 자니 그 열조와 함께 다윗 성에 장사되니라 그 모친의 이름은 나아마라 암몬 사람이더라 그 아들 아비얌이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 1 Tuo metu Jeroboamo sūnus Abija susirgo. 2 Jeroboamas tarė savo žmonai: “Persirenk, kad neatpažintų, jog esi Jeroboamo žmona, ir eik į Šilojų. Ten gyvena pranašas Ahija, kuris pasakė, kad aš tapsiu šitos tautos karaliumi. 3 Pasiimk dešimt duonos kepalų, pyragaičių bei medaus ąsotį ir eik pas jį. Jis pasakys, kas atsitiks vaikui”. 4 Jeroboamo žmona taip ir padarė. Ji nuėjo į Šilojų pas Ahiją. Ahija nebematė dėl senatvės. 5 Ir Viešpats pasakė Ahijai: “Ateina Jeroboamo žmona sužinoti iš tavęs apie savo sūnų, kuris serga. Aš pasakysiu, ką jai sakyti. Nes atėjusi ji dėsis kita moterimi”. 6 Kai Ahija išgirdo įeinančios žingsnius, jis tarė: “Įeik, Jeroboamo žmona! Kodėl dediesi esanti kita? Turiu tau blogų žinių. 7 Pasakyk Jeroboamui, kad Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Aš tave išaukštinau ir paskyriau kunigaikščiu savo tautai, Izraeliui. 8 Atėmęs karalystę iš Dovydo namų, ją tau daviau. Bet tu nebuvai kaip mano tarnas Dovydas, kuris laikėsi mano įsakymų ir sekė mane visa savo širdimi, darydamas tai, kas buvo teisinga mano akyse. 9 Tu elgeisi blogiau už visus, pirma tavęs buvusius, pasidirbdinai kitų dievų ir lietų atvaizdų, sukėlei mano pyktį ir atsukai man nugarą. 10 Todėl aš bausiu Jeroboamo namus ir išnaikinsiu visus Jeroboamo vyrus, laisvus ir pavergtuosius, išvalysiu Jeroboamo namus, kaip žmogus išvalo mėšlą, kol nė vieno nebeliks. 11 Kas iš Jeroboamo mirs mieste, tą suės šunys, kas mirs lauke, tą les padangių paukščiai, nes taip pasakė Viešpats’. 12 O tu eik namo. Tau įžengus į miestą, vaikas mirs. 13 Jį apraudos visas Izraelis ir palaidos. Jis vienintelis iš Jeroboamo bus palaidotas kape, nes tik jis patiko Viešpačiui, Izraelio Dievui, iš Jeroboamo namų. 14 Viešpats pakels Izraeliui karalių, kuris sunaikins Jeroboamo namus tą dieną ir netgi dabar. 15 Viešpats ištiks Izraelį, kad jis siūbuos kaip nendrė vandenyje; išraus Izraelį iš šitos geros žemės, kurią Jis davė jų tėvams ir išsklaidys juos anapus upės dėl to, kad jie pasidarė alkų, sukeldami Viešpaties pyktį. 16 Jis apleis Izraelį dėl Jeroboamo nuodėmių, nes jis pats nusidėjo ir įvedė Izraelį į nuodėmę”. 17 Jeroboamo žmona sugrįžo į Tircą. Jai įžengus į namus, berniukas mirė. 18 Jis buvo palaidotas, ir visas Izraelis apraudojo jį, kaip paskelbė Viešpats per savo tarną pranašą Ahiją. 19 Visi kiti Jeroboamo darbai, kaip jis kariavo ir karaliavo, yra surašyti Izraelio karalių metraščių knygoje. 20 Jeroboamas valdė Izraelį dvidešimt dvejus metus. Jam mirus, jo vietą užėmė jo sūnus Nadabas. 21 Saliamono sūnus Roboamas karaliavo Jude. Pradėdamas valdyti kraš-tą, jis buvo keturiasdešimt vienerių metų amžiaus. Septyniolika metų jis karaliavo Jeruzalėje, mieste, kurį Viešpats išsirinko iš visų Izraelio giminių. Jo motina buvo amonitė Naama. 22 Judo žmonės darė pikta Viešpaties akyse, sukeldami Jo pavydą savo nuodėmėmis, kurios buvo sunkesnės, negu jų tėvų. 23 Jie įrengė sau aukštumas, pasistatė atvaizdus, pasidarė alkus ant kiekvienos aukštos kalvos ir po kiekvienu žaliuojančiu medžiu. 24 Krašte buvo ir iškrypėlių. Jie darė visus bjaurius darbus tautų, kurias Viešpats išnaikino prieš Izraeliui užimant kraštą. 25 Penktaisiais karaliaus Roboamo valdymo metais Egipto karalius Šišakas atėjęs užpuolė Jeruzalę, 26 paėmė Viešpaties namų bei karaliaus namų turtus ir viską išvežė. Jis paėmė ir visus Saliamono padirbdintus auksinius skydus. 27 Karalius Roboamas padirbdino jų vietoje varinių skydų ir juos pavedė karaliaus namų sargybos viršininkams. 28 Sargybiniai juos nešdavo karaliui einant į Viešpaties namus; po to juos padėdavo atgal į sargybinių patalpą. 29 Visi kiti Roboamo darbai surašyti Judo karalių metraščių knygoje. 30 Karas tarp Roboamo ir Jeroboamo tęsėsi per visas jų dienas. 31 Roboamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas prie savo tėvų Dovydo mieste. Jo motina buvo amonitė Naama. Jo sūnus Abijamas karaliavo jo vietoje.
PBG(i) 1 Tegoż czasu rozniemógł się Abijas, syn Jeroboama. 2 I rzekł Jeroboam do żony swej: Wstań teraz, a odmień się, aby nie poznano, żeś ty żoną Jeroboamową, a idź do Sylo; oto tam jest Achyjasz prorok, który mi powiedział, żem miał zostać królem nad tym ludem. 3 A wziąwszy z sobą dziesięcioro chleba, i placków, i faskę miodu, idź do niego; on ci oznajmi, co się stanie dziecięciu. 4 I uczyniła tak żona Jeroboamowa, a wstawszy poszła do Sylo, i weszła do domu Achyjaszowego; ale Achyjasz nie mógł już widzieć, bo mu były zaszły oczy dla starości jego. 5 A Pan rzekł do Achyjasza: Oto żona Jeroboamowa wchodzi, aby się od ciebie czego wywiedziała o synu swym, przeto że choruje; ale tak a tak rzeczesz jej, a stanie się, gdy będzie wchodziła, zmyśli się być inszą. 6 Przetoż gdy usłyszał Achyjasz tupanie nóg jej, wchodzącej we drzwi, rzekł: Wnijdź żono Jeroboamowa; przecz się zmyślasz być inszą? Jam bowiem srogim posłem do ciebie. 7 Idź, powiedz Jeroboamowi: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Ponieważem cię wywyższył z pośrodku ludu, a postanowiłem cię książęciem nad ludem moim Izraelskim; 8 I oderwałem królestwo od domu Dawidowego, a dałem je tobie, tyś jednak nie był jako sługa mój Dawid, który strzegł rozkazania mego, i który chodził za mną całem sercem swojem, to tylko czyniąc, co jest dobrego w oczach moich; 9 Aleś czynił złe nad wszystkie, którzy byli przed tobą; albowiem odszedłszy, poczyniłeś sobie bogi cudze, i lane, abyś mię pobudził do gniewu, a mnieś zarzucił w tył sobie: 10 Przetoż oto Ja przywiodę złe na dom Jeroboamowy, i wytracę z Jeroboama aż do najmniejszego szczenięcia, więźnia, i opuszczonego w Izraelu, i wymiotę ostatki domu Jeroboamowego, jako wymiatają gnój, aż do czysta. 11 Tego, który z domu Jeroboamowego umrze w mieście, zjedzą psy, a który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne, ponieważ Pan wyrzekł. 12 A ty wstawszy idź do domu twego a gdy wchodzić będziesz do miasta, tedy umrze dziecię. 13 I będzie go płakał wszystek Izrael, i pochowają go; bo ten sam z domu Jeroboamowego wnijdzie do grobu, przeto iż się znalazło o nim samym słowo dobre od Pana, Boga Izraelskiego w domu Jeroboamowym. 14 Wszakże postanowi sobie Pan króla nad Izraelem, który wykorzeni dom Jeroboamowy dnia tego; a co mówię, wzbudzi? I owszem już wzbudził. 15 I uderzy Pan Izraela, i zachwieje nim, jako się chwieje trzcina na wodach, a wykorzeni Izraela z ziemi tej dobrej, którą dał ojcom ich, i rozproszy je za rzekę, przeto iż sobie poczynili gaje, wzruszając Pana ku gniewu. 16 A tak wyda Izraela dla grzechu Jeroboamowego, który grzeszył, i który do grzechu przywiódł Izraela. 17 Tedy wstała żona Jeroboamowa, i poszła, a przyszła do Tersa; a gdy wstępowała na próg domu, umarło dziecię. 18 I pochowali je, a płakał go wszystek Izrael według słowa Pańskiego, które opowiedział przez sługę swego Achyjasza proroka. 19 A inne sprawy Jeroboamowe, jako walczył, i jako królował, oto spisane są w kronikach o królach Izraelskich. 20 A dni, których królował Jeroboam, było dwadzieścia i dwa lat, i zasnął z ojcy swymi, a Nadab, syn jego, królował miasto niego. 21 Roboam też, syn Salomona, królował w Judzie. A było Roboamowi czterdzieści lat i jeden, gdy począł królować, a siedmnaście lat królował w mieście Jeruzalemie, które Pan obrał ze wszystkich pokoleń Izraelskich, aby tam przebywało imię jego. A imię matki jego było Naama, Ammonitka. 22 I czynił Juda złe przed Panem, a wzruszyli go ku gniewu grzechami swemi, któremi grzeszyli nad wszystko, co czynili ojcowie ich. 23 Albowiem i oni pobudowali sobie wyżyny, i słupy, i gaje na każdym pagórku wysokim, i pod każdem drzewem zielonem. 24 Byli też i Sodomczycy w onej ziemi, sprawujący się według wszystkich obrzydliwości poganów, które wyrzucił Pan od obliczności synów Izraelskich. 25 I stało się roku piątego królowania Roboama, że wyciągnął Sesak, król Egipski, przeciw Jeruzalemowi. 26 I pobrał skarby domu Pańskiego, i skarby domu królewskiego, wszystko to pobrał; wziął też wszystkie tarcze złote, które był sprawił Salomon; 27 Miasto których król Roboam sprawił tarcze miedziane, i poruczył je przełożonym nad piechotą, którzy strzegli drzwi domu królewskiego. 28 A gdy wchodził król do domu Pańskiego, brała je piechota, i zasię odnosiła do komor swoich. 29 A inne sprawy Roboamowe, i wszystko co czynił, azaż nie są napisane w kronikach o królach Judzkich? 30 I była wojna między Roboamem i między Jeroboamem po wszystkie dni. 31 I zasnął Roboam z ojcy swymi, a pochowany jest z nimi w mieście Dawidowem; a imię matki jego było Naama, Ammonitka. I królował Abijam, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 1 Naquele tempo adoeceu Abias, filho de Jeroboão. 2 E disse Jeroboão a sua mulher: Levanta-te, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão, e vai a Silo. Eis que lá está o profeta Aías, o qual falou acerca de mim que eu seria rei sobre este povo. 3 Leva contigo dez pães, alguns bolos e uma botija de mel, e vai ter com ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino. 4 Assim, pois, fez a mulher de Jeroboão; e, levantando-se, foi a Silo, e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, pois seus olhos haviam cegado por causa da velhice. 5 O Senhor, porém, dissera a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás; porque há de ser que, entrando ela, fingirá ser outra. 6 Sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, ao entrar ela pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas. 7 Vai, diz a Jeroboão: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Porquanto te exaltei do meio do povo, e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel, 8 e rasguei o reino da casa de David, e o dei a ti; todavia não tens sido como o meu servo David, que guardou os meus mandamentos e que me seguiu de todo o coração para fazer somente o que era recto aos meus olhos; 9 mas tens praticado o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e foste fizeste para ti outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me lançaste para trás das tuas costas; 10 portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e exterminarei de Jeroboão todo homem, escravo ou livre, em Israel, e lançarei fora os remanescentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que de todo se acabe. 11 Quem morrer a Jeroboão na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu; porque o Senhor o disse. 12 Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá. 13 E todo o Israel o pranteará, e o sepultará; porque de Jeroboão só este entrará em sepultura, porquanto, dos da casa de Jeroboão, só nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor Deus de Israel. 14 O Senhor, porém, levantará para si um rei sobre Israel, que destruirá a casa de Jeroboão. Este é o dia! Sim desde agora. 15 Ferirá o Senhor a Israel, como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio, porquanto fizeram os seus aserins, provocando o Senhor à ira. 16 E entregará Israel por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou e fez pecar a Israel. 17 Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu. 18 E todo o Israel o sepultou e o pranteou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o profeta. 19 Quanto ao restante dos actos de Jeroboão, como guerreou, e como reinou, eis que está escrito no livro das crónicas dos reis de Israel. 20 E o tempo que Jeroboão reinou foi vinte e dois anos. E dormiu com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar. 21 Reinou em Judá Roboão, filho de Salomão. Tinha quarenta e um anos quando começou a reinar, e reinou dezassete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor escolhera dentre todas as tribos de Israel para pôr ali o seu nome. E era o nome de sua mãe Naamá, a amonita. 22 E fez Judá o que era mau aos olhos do Senhor; e, com os seus pecados que cometeram, provocaram-no a zelos, mais do que o fizeram os seus pais. 23 Porque também eles edificaram altos, e colunas, e aserins sobre todo alto outeiro e debaixo de toda árvore frondosa; 24 e havia também sodomitas na terra: fizeram conforme todas as abominações dos povos que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel. 25 Ora, sucedeu que, no quinto ano do rei Roboão, Sesac, rei do Egipto, subiu contra Jerusalém, 26 e tomou os tesouros da casa de Senhor e os tesouros da casa do rei; levou tudo. Também tomou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito. 27 Em lugar deles, fez o rei Roboão escudos de bronze, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei. 28 E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor os da guarda levavam os escudos, e depois tornavam a pô-los na câmara da guarda. 29 Quanto ao restante dos actos de Roboão, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crónicas dos reis de Judá? 30 Houve guerra continuamente entre Roboão e Jeroboão. 31 E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de David. Era o nome de sua mãe Naamá, a amonita. E Abiam, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 1 På den tid blev Abia, Jeroboams sønn, syk. 2 Da sa Jeroboam til sin hustru: Stå op og forklæ dig, så ingen kan se at du er Jeroboams hustru, og gå så til Silo! Der bor profeten Akia, han som sa om mig at jeg skulde bli konge over dette folk. 3 Ta med dig ti brød og nogen kaker og en krukke med honning og gå inn til ham! Han vil si dig hvorledes det skal gå med gutten. 4 Og Jeroboams hustru gjorde så; hun stod op og gikk til Silo og kom til Akias hus. Men Akia kunde ikke se; for hans øine var stive av alderdom. 5 Men Herren hadde sagt til Akia: Nu kommer Jeroboams hustru for å høre hvad du vil si om hennes sønn, for han er syk; så og så skal du si til henne; men når hun kommer, vil hun late som hun er fremmed. 6 Da nu Akia hørte lyden av hennes fottrin i døren, sa han: Kom inn, Jeroboams hustru! Hvorfor later du som du er fremmed? Det er pålagt mig å forkynne dig et hårdt budskap. 7 Gå og si til Jeroboam: Så sier Herren, Israels Gud: Jeg har ophøiet dig midt iblandt folket og satt dig til fyrste over mitt folk Israel 8 og revet riket fra Davids hus og gitt dig det, men du har ikke vært som min tjener David, som holdt mine bud og fulgte mig av alt sitt hjerte, så han ikke gjorde annet enn det som rett var i mine øine; 9 men du har båret dig verre at enn alle de som har vært før dig, og er gått avsted og har gjort dig andre guder og støpte billeder og således vakt min harme, og du har kastet mig bak din rygg: 10 Derfor vil jeg føre ulykke over Jeroboams hus og utrydde av Jeroboams ætt alle menn, både umyndige og myndige i Israel, og jeg vil feie efter Jeroboams hus, som en feier skarnet bort, inntil det er aldeles ute med ham. 11 Den av Jeroboams ætt som dør i byen, skal hundene fortære, og den som dør på marken, skal himmelens fugler fortære; for så har Herren talt. 12 Stå nu du op og gå hjem! Så snart dine føtter treder inn i byen, skal barnet dø. 13 Og hele Israel skal holde sørgehøitid over ham, og de skal begrave ham; han er den eneste av Jeroboams hus som skal komme i grav, fordi han var den eneste i Jeroboams hus hos hvem det fantes noget som Herren, Israels Gud, hadde velbehag i. 14 Men Herren skal opreise sig en konge over Israel som skal utrydde Jeroboams hus den samme dag. Dog, hvad sier jeg? Allerede nu er det skjedd. 15 Og Herren skal slå Israel, så det blir som sivet som vugger hit og dit i vannet, og han skal rykke Israel op av dette gode land som han gav deres fedre, og strø dem omkring hinsides elven, fordi de har gjort sig Astarte-billeder og vakt Herrens harme. 16 Og han skal gi Israel i fiendevold for de synders skyld som Jeroboam har gjort, og som han har fått Israel til å gjøre. 17 Da stod Jeroboams hustru op og gikk sin vei og kom til Tirsa; i det samme hun trådte på husets dørtreskel, døde gutten. 18 Og de begravde ham, og hele Israel holdt sørgehøitid over ham efter det ord som Herren hadde talt ved sin tjener, profeten Akia. 19 Hvad som ellers er å fortelle om Jeroboam, om hans kriger og om hans regjering, det er opskrevet i Israels kongers krønike. 20 Den tid Jeroboam var konge, var to og tyve år; så la han sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Nadab blev konge i hans sted. 21 Rehabeam, Salomos sønn, var konge i Juda; han var en og firti år gammel da han blev konge, og han regjerte sytten år i Jerusalem, den stad som Herren hadde utvalgt blandt alle Israels stammer for å la sitt navn bo der; hans mor hette Na'ama og var fra Ammon. 22 Og Juda gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og med de synder de gjorde, egget de ham til nidkjærhet mere enn deres fedre hadde gjort. 23 Også de bygget sig offerhauger og gjorde sig støtter og Astarte-billeder på hver høi bakke og under hvert grønt tre; 24 der var endog tempel-bolere* i landet; de tok efter de vederstyggelige skikker hos alle de hedningefolk som Herren hadde drevet bort for Israels barn. / {* d.e. sådanne som drev utukt til ære for avgudene.} 25 Da hendte det i kong Rehabeams femte år at Egyptens konge Sisak drog op mot Jerusalem. 26 Og han tok skattene i Herrens hus og skattene i kongens hus; alt sammen tok han. Han tok også alle de gullskjold som Salomo hadde latt gjøre. 27 Istedenfor dem lot kong Rehabeam gjøre kobberskjold og betrodde dem til høvedsmennene for drabantene som voktet inngangen til kongens hus; 28 og så ofte kongen gikk inn i Herrens hus, bar drabantene dem og tok dem så med tilbake til vaktstuen. 29 Hvad som ellers er å fortelle om Rehabeam og om alt det han gjorde, er opskrevet i Judas kongers krønike. 30 Mellem Rehabeam og Jeroboam var det krig hele tiden. 31 Og Rehabeam la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i Davids stad. Hans mor hette Na'ama og var fra Ammon. Hans sønn Abiam blev konge i hans sted.
Romanian(i) 1 În vremea aceea, s'a îmbolnăvit Abiia, fiul lui Ieroboam. 2 Şi Ieroboam a zis nevestei sale:,,Scoală-te, te rog, şi schimbă-ţi hainele, ca să nu se ştie că eşti nevasta lui Ieroboam, şi du-te la Silo. Iată că acolo este Ahia, proorocul; el mi -a spus că voi fi împăratul poporului acestuia. 3 Ia cu tine zece pîni, turte, şi un vas cu miere, şi intră la el: el îţi va spune ce va fi cu copilul.`` 4 Nevasta lui Ieroboam a făcut aşa; s'a sculat, s'a dus la Silo, şi a intrat în casa lui Ahia. Ahia nu mai putea să vadă, căci ochii i se întunecaseră de bătrîneţă. 5 Domnul spusese lui Ahia:,,Nevasta lui Ieroboam are să vină să te întrebe de fiul ei, pentrucă este bolnav. Să vorbeşti aşa şi aşa. Ea cînd va veni, se va da drept alta.`` 6 Cînd a auzit Ahia vuietul paşilor ei, în clipa cînd intra pe uşă, a zis:,,Intră, nevasta lui Ieroboam; pentruce vrei să te dai drept alta? Sînt însărcinat să-ţi vestesc lucruri aspre. 7 Du-te, şi spune lui Ieroboam:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Te-am ridicat din mijlocul poporului, te-am pus căpetenie peste poporul Meu Israel, 8 am rupt împărăţia dela casa lui David, şi ţi-am dat -o ţie, şi n'ai fost ca robul Meu David, care a păzit poruncile Mele şi a umblat după Mine din toată inima lui, nefăcînd decît ce este drept înaintea Mea. 9 Tu ai făcut mai rău decît toţi ceice au fost înaintea ta: te-ai dus să-ţi faci alţi dumnezei şi chipuri turnate ca să Mă mînii, şi M'ai lepădat înapoia ta! 10 De aceea, voi trimete nenorocirea peste casa lui Ieroboam, voi nimici pe oricine este al lui Ieroboam, fie rob, fie slobod în Israel, şi voi mătura casa lui Ieroboam, cum se mătură murdăriile, pînă va peri. 11 Cel ce va muri în cetate din casa lui Ieroboam, va fi mîncat de cîni, şi cel ce va muri pe cîmp va fi mîncat de păsările cerului. Căci Domnul a vorbit. 12 Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri. 13 Tot Israelul îl va plînge, şi -l vor îngropa; căci el este singurul din casa lui Ieroboam care va fi pus într'un mormînt, pentrucă este singurul din casa lui Ieroboam în care s'a găsit ceva bun înaintea Domnului, Dumnezeului lui Israel. 14 Domnul va pune peste Israel un împărat, care va nimici casa lui Ieroboam în ziua aceea. Şi nu se întîmplă oare chiar acum lucrul acesta? 15 Domnul va lovi pe Israel, şi Israel va fi ca trestia clătinată în ape; va smulge pe Israel din această ţară bună pe care o dăduse părinţilor lor, şi -i va împrăştia dincolo de Rîu, pentrucă şi-au făcut idoli, mîniind pe Domnul. 16 Va părăsi pe Israel, din pricina păcatelor pe cari le -a făcut Ieroboam şi în cari a tîrît şi pe Israel.`` 17 Nevasta lui Ieroboam s'a sculat, şi a plecat. A ajuns la Tirţa; şi cum a atins pragul casei, copilul a murit. 18 L-au îngropat, şi tot Israelul l -a plîns, după cuvîntul Domnului, pe care -l spusese prin robul Său Ahia, proorocul. 19 Celelalte fapte ale lui Ieroboam, cum a făcut război şi cum a domnit, sînt scrise în cartea Cronicilor împăraţilor lui Israel. 20 Ieroboam a împărăţit douăzeci şi doi de ani; apoi a adormit cu părinţii săi. Şi în locul lui a împărăţit fiul său Nadab. 21 Roboam, fiul lui Solomon, a împărăţit peste Iuda. Avea patruzeci şi unu de ani cînd s'a făcut împărat, şi a împărăţit şaptesprezece ani la Ierusalim, cetatea pe care o alesese Domnul din toate seminţiile lui Israel, ca să-Şi pună Numele în ea. Mamă-sa se chema Naama, Amonita. 22 Iuda a făcut ce este rău înaintea Domnului; şi, prin păcatele pe cari le-au săvîrşit, I-au stîrnit gelozia mai mult decît părinţii lor. 23 Şi-au zidit şi ei înălţimi cu stîlpi închinaţi idolilor şi Astartee pe orice deal înalt şi supt orice copac verde. 24 Au fost chiar şi sodomiţi în ţară. Au făcut de toate urîciunele neamurilor pe cari le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel. 25 În al cincilea an al împărăţirii lui Roboam, Şişac, împăratul Egiptului, s'a suit împotriva Ierusalimului. 26 A luat vistieriile Casei Domnului şi vistieriile casei împăratului, a luat tot. A luat toate scuturile de aur pe cari le făcuse Solomon. 27 Împăratul Roboam a făcut în locul lor nişte scuturi de aramă, şi le -a dat în grija căpeteniilor alergătorilor, cari păzeau intrarea casei împăratului. 28 Oridecîte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii le purtau; apoi le aduceau iarăş în odaia alergătorilor. 29 Celelalte fapte ale lui Roboam, şi tot ce a făcut el, nu sînt scrise oare în cartea Cronicilor împăraţilor lui Iuda? 30 Totdeauna a fost război între Roboam şi Ieroboam. 31 Roboam a adormit cu părinţii lui, şi a fost îngropat cu părinţii lui în cetatea lui David. Mamă-sa se numea Naama, Amonita. Şi în locul lui a împărăţit fiul său Abiam.
Ukrainian(i) 1 Того часу заслаб Авійя, Єровоамів син 2 І сказав Єровоам до своєї жінки: Устань та переберися, і не пізнають, що ти Єровоамова жінка. І підеш до Шіло, ото там пророк Ахійя, який говорив про мене, що я буду царем над цим народом. 3 І візьми в свою руку десять хлібів і калачі та дзбанок меду, і ввійдеш до нього. Він скаже тобі, що буде хлопцеві. 4 І зробила так Єровоамова жінка. І встала вона, та й пішла до Шіло, і ввійшла до Ахійєвого дому. А Ахійя не міг бачити, бо очі йому стемніли через його старість. 5 І Господь сказав до Ахійї: Ось приходить Єровоамова жінка, щоб запитати від тебе слово про сина свого, бо він слабий. Отак і так будеш їй говорити. І станеться, коли вона ввійде, то вдаватиме чужу. 6 І сталося, як Ахійя почув шарудіння ніг її, як вона входила до входу, то сказав: Увійди, Єровоамова жінко! Чому то ти вдаєш чужу? А я посланий до тебе з твердою звісткою. 7 Іди, скажи Єровоамові: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Тому, що Я підніс тебе з-посеред народу, і дав тебе за князя над Моїм народом, Ізраїлем, 8 і відірвав царство від Давидового дому й дав його тобі, та ти не був, як Мій раб Давид, що додержував заповідей Моїх, і що ходив за Мною всім серцем своїм, щоб робити тільки добре в очах Моїх, 9 і робив ти гірше за всіх, хто був перед тобою, і ти пішов і наробив собі інших богів та литих бовванів, щоб гнівити Мене, а Мене ти відкинув геть, 10 тому ось Я наводжу лихо на Єровоамів дім, і вигублю в Єровоама навіть те, що мочить на стіну, невільника й вільного в Ізраїлі, і вимету позостале по Єровоамовім домі, як вимітається сміття, аж не зостанеться нічого. 11 Померлого в Єровоама в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. Так сказав Господь. 12 А ти встань, іди до свого дому. Як ноги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець. 13 І буде його оплакувати ввесь Ізраїль, і поховають його, бо він один в Єровоама ввійде до гробу, бо тільки в ньому в Єровоамовім домі була знайдена добра річ для Господа, Бога Ізраїлевого. 14 А Господь поставить Собі царя над Ізраїлем, який вигубить Єровоамів дім того дня. Та що станеться тепер? 15 І поб'є Господь Ізраїля, і він захитається, як хитається очерет на воді! І вирве Він Ізраїля з-над цієї хорошої землі, яку дав їхнім батькам, і порозкидає їх по той бік Річки за те, що вони поробили собі Астарти, що гнівають Господа. 16 І Він видасть Ізраїля через гріх Єровоама, що грішив сам, і що ввів у гріх Ізраїля. 17 І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци. Як вона входила до порога дому, то той хлопець помер... 18 І поховали його, й оплакував його ввесь Ізраїль за словом Господа, що говорив через раба Свого пророка Ахійю. 19 А решта Єровоамових діл, як він воював та як він царював, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. 20 А час, який царював Єровоам, двадцять і два роки. І спочив він із батьками своїми, а замість нього зацарював син його Надав. 21 А Рехав'ам, син Соломонів, царював у Юді. Рехав'ам був віку сорока й одного року, коли зацарював, а царював він сімнадцять літ в Єрусалимі, у тому місті, яке вибрав Господь зо всіх Ізраїлевих племен, щоб покласти там Своє Ймення. А ім'я його матері: аммонітка Наама. 22 А Юда робив зло в Господніх очах, і вони гнівили Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхом, яким грішили. 23 І також вони будували собі жертівники на пагірках, і стовпи, і Астарти на кожному високому взгір'ї та під кожним зеленим деревом. 24 І також були блудодії в тому краї, вони чинили всю гидоту тих людей, що Господь прогнав їх від Ізраїлевого обличчя. 25 І сталося п'ятого року царя Рехав'ама, пішов Шушак, єгипетський цар, на Єрусалим. 26 І позабирав він скарби Господнього дому та скарби дому царевого, і все забрав. І забрав він усі золоті щити, що Соломон поробив був. 27 А цар Рехав'ам поробив замість них мідяні щити, і віддав їх на руки провідників бігунів, що стерегли вхід до царського дому. 28 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів. 29 А решта Рехав'амових діл та все, що він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. 30 А війна між Рехав'амом та між Єровоамом точилася по всі дні. 31 І спочив Рехав'ам зо своїми батьками, і був він похований зо своїми батьками в Давидовому Місті. А ім'я його матері аммонітянка Наама. А замість нього зацарював його син Авійям.