Numbers 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G435 A man G2228 or G1135 woman, G3739 who G302 ever G3171 should greatly G2172 vow G2171 a vow G850.3 to purify oneself G47 in purity G2962 to the lord,
  3 G575 from G3631 wine G2532 and G4608 liquor G48 he shall be pure, G2532 and G3690 strong drink G1537 from out of G3631 wine; G2532 and G3690 strong drink G1537 from out of G4608 liquor G3756 he shall not G4095 drink; G2532 and G3745 as many things as G2716 are manufactured G1537 from out of G4718 the grape G3756 he shall not G4095 drink; G2532 and G4718 [2grape G4372 1fresh] G2532 and G4717.1 dried grape G3756 he shall not G2068 eat.
  4 G3956 All G3588 the G2250 days G3588   G2171 of his vow, G1473   G575 from G3956 all G3745 as many things as G1096 come G1537 from G288 the grapevine, G3631 wine, G575 from G4725.1 dregs G2193 unto G1095.1 grape-stone, G3756 he shall not G2068 eat.
  5 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow G3588   G49 of his purification G1473   G3587.2 a razor G3756 shall not G1904 come G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2193 until G302 whenever G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G2250 2days], G3745 as many as G2172 he made a vow G2962 to the lord . G39 He shall be holy, G1510.8.3   G5142 maintaining G2864 the lock G2359 of hair G2776 on his head. G1473  
  6 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow G2962 to the lord G1909 [3unto G3956 4any G5590 5soul G5053 6coming to an end G3756 1he shall not G1525 2enter].
  7 G1909 Unto G3962 father G2532 and G1909 unto G3384 mother, G2532 and G1909 to G80 brother, G2532 and G1909 to G79 sister, G3756 he shall not G3392 be defiled G1909 by G1473 them G599 in their dying; G1473   G3754 for G2171 [2vow G2316 3of God G1473 1his] G1909 is upon G1473 him, G1909 upon G2776 his head. G1473  
  8 G3956 All G3588 the G2250 days G3588   G2171 of his vow G1473   G39 will be holy G1510.8.3   G2962 to the lord .
  9 G1437 And if G1161   G5100 anyone G2288 [2to death G599 1should die] G1909 near G1473 him G1819 suddenly, G3916 immediately G3392 [4shall be defiled G3588 1the G2776 2head G2171 3of his vow]; G1473   G2532 and G3587 he shall shave G3588   G2776 his head G1473   G1722 in G3739 which G2250 day G2511 he should be cleansed; G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G3587 he shall be shaved.
  10 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G5342 he shall bring G1417 two G5167 turtle-doves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons G4314 to G3588 the G2409 priest G1909 at G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  11 G2532 And G4160 [3shall offer G3588 1the G2409 2priest] G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G1520 one G1519 for G3646 a whole burnt-offering; G2532 and G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5him G3588 1the G2409 2priest], G4012 for G3739 of which G264 he sinned G4012 concerning G3588 touching the G5590 dead soul, G2532 and G37 he shall sanctify G3588   G2776 his head G1473   G1722 in G1565 that G3588   G2250 day,
  12 G3739 in which G37 he was sanctified G3588 to the G2962 lord, G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow. G2532 And G4317 he shall lead forward G286 a lamb G1762.1 of a year old G1519 for G4131.1 a trespass offering . G2532 And G3588 the G2250 [2days G3588   G4387 1former] G249 shall not be reckoned, G1510.8.6   G3754 for G3392 [4was defiled G3588 1the G2776 2head G2171 3of his vow]. G1473  
  13 G2532 And G3778 this is G3588 the G3551 law G3588 of the G2172 making a vow; G3739 in which G302 ever G2250 day G4137 he shall have fulfilled G2250 the days G2171 of his vow, G1473   G4374 he shall bring G1473 himself G3844 by G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony,
  14 G2532 and G4317 shall lead G3588   G1435 his gift G1473   G3588 to the G2962 lord -- G286 [3he-lamb G1762.1 4of a year old G299 2unblemished G1520 1one] G1519 for G3646.1 a whole burnt-offering, G2532 and G285.1 [3ewe-lamb G1762.1 4of a year old G1520 1one G299 2unblemished] G1519 for G266 a sin offering, G2532 and G2919.1 [3ram G1520 1one G299 2unblemished] G1519 for G4992 a deliverance offering;
  15 G2532 and G2582.2 a bin G106 of unleavened G4585 fine flour G740 breads G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G2532 and G2974.5 [2pancakes G106 1unleavened] G5548 being anointed G1722 in G1637 olive oil, G2532 and G2378 their sacrifice, G1473   G2532 and G4700.2 their libation. G1473  
  16 G2532 And G4374 [3shall bring them G3588 1the G2409 2priest] G1725 before G2962 the lord, G2532 and G4160 shall offer G3588 the sacrifice G4012 for G266 his sin offering, G1473   G2532 and G3588   G3646 his whole burnt-offering. G1473  
  17 G2532 And G3588 with the G2919.1 ram G4160 he shall make G2378 a sacrifice G4992 of deliverance G3588 to the G2962 lord G1909 with G3588 the G2582.2 bin G3588   G106 of unleavened breads . G2532 And G4160 [3shall offer G3588 1the G2409 2priest] G3588   G2378 his sacrifice offering, G1473   G2532 and G3588   G4700.2 his libation. G1473  
  18 G2532 And G3587 [3shall shave G3588 1the G2172 2one making a vow] G3844 by G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G3588 the G2776 head G3588   G2171 of his vow; G1473   G2532 and G2007 he shall place G3588 the G2359 hair G1909 upon G3588 the G4442 fire, G3739 the one which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G2378 sacrifice G3588 of the G4992 deliverance offering .
  19 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1023 shoulder G2184.1 cooked G575 from G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G740 [3bread G1520 1one G106 2unleavened] G575 from G3588 the G2582.2 bin, G2532 and G2974.5 [3pancake G106 2unleavened G1520 1one]; G2532 and G2007 he shall place them G1909 upon G3588 the G5495 hands G3588 of the G2172 one making a vow, G3326 after G3588   G3587 his shaving G1473   G3588   G2776 of his head. G1473  
  20 G2532 And G4374 [3shall offer G1473 4them G3588 1the G2409 2priest] G1935.1 as an increase offering G1725 before G2962 the lord; G39 it shall be a holy portion G1510.8.3   G3588 to the G2409 priest G1909 beside G3588 the G4738.1 breast G3588 of the G1935.1 increase offering, G2532 and G1909 beside G3588 the G1023 shoulder G3588 of the G850.4 cut-away portion offering . G2532 And G3326 after G3778 this G4095 [3shall drink G3588 1the G2172 2one making a vow] G3631 wine.
  21 G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 of the G2172 one making a vow; G3739 who G302 ever G2172 should make a vow G2962 to the lord G1435 of his gift G1473   G3588 to the G2962 lord, G4012 concerning G3588 the G2171 vow, G5565 separate from G3739 what G302 ever G2147 [2should find G3588   G5495 1his hand] G1473   G2596 according to G1411 ability G3588   G2171 of his vow, G1473   G3739 of what G302 ever G2172 he should have vowed G2596 according to G3588 the G3551 law G47 of his purity. G1473  
  22 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  23 G2980 Speak G* to Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons! G1473   G3004 saying, G3779 Thus G2127 you shall bless G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying G1473 to them,
  24 G2127 May [2bless G1473 3you G2962 1 The lord], G2532 and G5442 keep G1473 you.
  25 G2014 May the lord shine G2962   G3588   G4383 his face G1473   G1909 upon G1473 you, G2532 and G1653 show mercy G1473 on you.
  26 G1869 May the lord lift up G2962   G3588   G4383 his face G1473   G1909 upon G1473 you, G2532 and G1325 give G1473 you G1515 peace.
  27 G2532 And G2007 they shall place G3588   G3686 my name G1473   G1909 upon G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1473 I G2127 will bless G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G435 ανήρ G2228 η G1135 γυνή G3739 ος G302 αν G3171 μεγάλως G2172 εύξηται G2171 ευχήν G850.3 αφαγνίσασθαι G47 αγνείαν G2962 κυρίω
  3 G575 από G3631 οίνου G2532 και G4608 σίκερα G48 αγνισθήσεται G2532 και G3690 όξος G1537 εξ G3631 οίνου G2532 και G3690 όξος G1537 εκ G4608 σικέρα G3756 ου G4095 πίεται G2532 και G3745 όσα G2716 κατεργάζεται G1537 εκ G4718 σταφυλής G3756 ου G4095 πίεται G2532 και G4718 σταφυλήν G4372 πρόσφατον G2532 και G4717.1 σταφίδας G3756 ου G2068 φάγεται
  4 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής αυτού G1473   G575 από G3956 πάντων G3745 όσα G1096 γίνεται G1537 εξ G288 αμπέλου G3631 οίνον G575 από G4725.1 στεμφύλων G2193 έως G1095.1 γιγάρτου G3756 ου G2068 φάγεται
  5 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G3588 του G49 αγνισμού αυτού G1473   G3587.2 ξυρός G3756 ουκ G1904 επελεύσεται G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2193 έως G302 αν G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G3745 όσας G2172 ηύξατο G2962 κυρίω G39 άγιος έσται G1510.8.3   G5142 τρέφων G2864 κόμην G2359 τρίχα G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  6 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G2962 κυρίω G1909 επί G3956 πάση G5590 ψυχή G5053 τετελευτηκύια G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται
  7 G1909 επί G3962 πατρί G2532 και G1909 επί G3384 μητρί G2532 και G1909 επ΄ G80 αδελφώ G2532 και G1909 επ΄ G79 αδελφή G3756 ου G3392 μιανθήσεται G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G599 αποθανόντων αυτών G1473   G3754 ότι G2171 ευχή G2316 θεού G1473 αυτού G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1909 επί G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  8 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής αυτού G1473   G39 άγιος έσται G1510.8.3   G2962 κυρίω
  9 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2288 θανάτω G599 αποθάνη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1819 εξάπινα G3916 παραχρήμα G3392 μιανθήσεται G3588 η G2776 κεφαλή G2171 ευχής αυτού G1473   G2532 και G3587 ξυρήσεται G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G2511 καθαρισθή G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G3587 ξυρηθήσεται
  10 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G5342 οίσει G1417 δύο G5167 τρυγόνας G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  11 G2532 και G4160 ποιήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G1520 μίαν G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G1520 μίαν G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτού G3588 ο G2409 ιερεύς G4012 περί G3739 ων G264 ήμαρτε G4012 περί G3588 της G5590 ψυχής G2532 και G37 αγιάσει G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα
  12 G3739 η G37 ηγιάσθη G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G2532 και G4317 προσάξει G286 αμνόν G1762.1 ενιαύσιον G1519 εις G4131.1 πλημμέλειαν G2532 και G3588 αι G2250 ημέραι G3588 αι G4387 πρότεραι G249 άλογοι έσονται G1510.8.6   G3754 ότι G3392 εμιάνθη G3588 η G2776 κεφαλή G2171 ευχής αυτού G1473  
  13 G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G2172 ευξαμένου G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G4137 πληρώσει G2250 ημέρας G2171 ευχής αυτού G1473   G4374 προσοίσει G1473 αυτός G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  14 G2532 και G4317 προσάξει G3588 το G1435 δώρον αυτού G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G286 αμνόν G1762.1 ενιαύσιον G299 άμωμον G1520 ένα G1519 εις G3646.1 ολοκαύτωσιν G2532 και G285.1 αμνάδα G1762.1 ενιαυσίαν G1520 μίαν G299 άμωμον G1519 εις G266 αμαρτίαν G2532 και G2919.1 κριόν G1520 ένα G299 άμωμον G1519 εις G4992 σωτήριον
  15 G2532 και G2582.2 κανούν G106 αζύμων G4585 σεμιδάλεως G740 άρτους G378.4 αναπεποιημένους G1722 εν G1637 ελαίω G2532 και G2974.5 λάγανα G106 άζυμα G5548 κεχρισμένα G1722 εν G1637 ελαίω G2532 και G2378 θυσίαν αυτών G1473   G2532 και G4700.2 σπονδήν αυτών G1473  
  16 G2532 και G4374 προσοίσει G3588 ο G2409 ιερεύς G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G4160 ποιήσει G3588 το G4012 περί G266 αμαρτίας αυτού G1473   G2532 και G3588 το G3646 ολοκαύτωμα αυτού G1473  
  17 G2532 και G3588 τον G2919.1 κριόν G4160 ποιήσει G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G3588 τω G2962 κυρίω G1909 επί G3588 τω G2582.2 κανώ G3588 των G106 αζύμων G2532 και G4160 ποιήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G2378 θυσίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473  
  18 G2532 και G3587 ξυρήσεται G3588 ο G2172 ηυγμένος G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 της G2171 ευχής αυτού G1473   G2532 και G2007 επιθήσει G3588 τας G2359 τρίχας G1909 επί G3588 το G4442 πυρ G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 την G2378 θυσίαν G3588 του G4992 σωτηρίου
  19 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τον G1023 βραχίονα G2184.1 εφθόν G575 από G3588 του G2919.1 κριού G2532 και G740 άρτον G1520 ένα G106 άζυμον G575 από G3588 του G2582.2 κανού G2532 και G2974.5 λάγανον G106 άζυμον G1520 εν G2532 και G2007 επιθήσει G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας G3588 του G2172 ηυγμένου G3326 μετά G3588 το G3587 ξυρήσασθαι αυτόν G1473   G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  20 G2532 και G4374 προσοίσει G1473 αυτά G3588 ο G2409 ιερεύς G1935.1 επίθεμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G39 άγιον έσται G1510.8.3   G3588 τω G2409 ιερεί G1909 επί G3588 του G4738.1 στηθυνίου G3588 του G1935.1 επιθέματος G2532 και G1909 επί G3588 του G1023 βραχίονος G3588 του G850.4 αφαιρέματος G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G4095 πίεται G3588 ο G2172 ηυγμένος G3631 οίνον
  21 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G2172 ευξαμένου G3739 ος G302 αν G2172 εύξηται G2962 κυρίω G1435 δώρον αυτού G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G4012 περί G3588 της G2171 ευχής G5565 χωρίς G3739 ων G302 αν G2147 εύρη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G2596 κατά G1411 δύναμιν G3588 της G2171 ευχής αυτού G1473   G3739 ης G302 αν G2172 εύξηται G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G47 αγνείας αυτού G1473  
  22 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  23 G2980 λάλησον G* Ααρών G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G3004 λέγων G3779 ούτως G2127 ευλογήσετε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G1473 αυτοίς
  24 G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2962 κύριος G2532 και G5442 φυλάξαι G1473 σε
  25 G2014 επιφάναι κύριος G2962   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G1653 ελεήσαι G1473 σε
  26 G1869 επάραι κύριος G2962   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G1325 δώη G1473 σοι G1515 ειρήνην
  27 G2532 και G2007 επιθήσουσι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G1473 εγώ G2127 ευλογήσω G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G435 N-NSM ανηρ G2228 CONJ η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G3171 ADV μεγαλως G2172 V-AMS-3S ευξηται G2171 N-ASF ευχην   V-AMN αφαγνισασθαι G47 N-ASF αγνειαν G2962 N-DSM κυριω
    3 G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G4608 N-PRI σικερα G48 V-FPI-3S αγνισθησεται G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G1537 PREP εκ G4608 N-PRI σικερα G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3S πιεται G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G2716 V-PMI-3S κατεργαζεται G1537 PREP εκ G4718 N-GSF σταφυλης G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3S πιεται G2532 CONJ και G4718 N-ASF σταφυλην G4372 A-ASF προσφατον G2532 CONJ και   N-ASF σταφιδα G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται
    4 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3745 A-APN οσα G1096 V-PMI-3S γινεται G1537 PREP εξ G288 N-GSF αμπελου G3631 N-ASM οινον G575 PREP απο   N-GPN στεμφυλων G2193 PREP εως   N-GSN γιγαρτου G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται
    5 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G3588 T-GSM του G49 N-GSM αγνισμου   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3745 A-APF οσας G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2962 N-DSM κυριω G40 A-NSM αγιος G1510 V-FMI-3S εσται G5142 V-PAPNS τρεφων G2864 N-ASF κομην G2359 N-ASF τριχα G2776 N-GSF κεφαλης
    6 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G5590 N-DSF ψυχη G5053 V-RAPDS τετελευτηκυια G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    7 G1909 PREP επι G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3384 N-DSF μητρι G2532 CONJ και G1909 PREP επ G80 N-DSM αδελφω G2532 CONJ και G1909 PREP επ G79 N-DSF αδελφη G3364 ADV ου G3392 V-FPI-3S μιανθησεται G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G599 V-AAPGP αποθανοντων G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2171 N-NSF ευχη G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
    8 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G40 A-NSM αγιος G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-DSM κυριω
    9 G1437 CONJ εαν G1161 CONJ δε G5100 I-NSM τις G599 V-AAS-3S αποθανη G1819 ADV εξαπινα G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3916 N-ASN παραχρημα G3392 V-FPI-3S μιανθησεται G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3587 V-FMI-3S ξυρησεται G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2511 V-APS-3S καθαρισθη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται
    10 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G5342 V-FAI-3S οισει G1417 N-NUI δυο G5167 N-APF τρυγονας G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    11 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1519 A-ASF μιαν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G1519 A-ASF μιαν G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4012 PREP περι G3739 R-GPN ων G264 V-AAI-3S ημαρτεν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G2532 CONJ και G37 V-FAI-3S αγιασει G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    12 G3739 R-DSF η G37 V-API-3S ηγιασθη G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G286 N-ASM αμνον   A-ASM ενιαυσιον G1519 PREP εις   N-ASF πλημμελειαν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-NPF αι G4387 A-NPFC προτεραι G249 A-NPM αλογοι G1510 V-FMI-3P εσονται G3754 CONJ οτι G3392 V-API-3S εμιανθη G2776 N-NSF κεφαλη G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G2172 V-AMPGS ευξαμενου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G4137 V-AAS-3S πληρωση G2250 N-APF ημερας G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-NSM αυτος G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    14 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G846 D-GSM αυτου G2962 N-DSM κυριω G286 N-ASM αμνον   A-ASM ενιαυσιον G299 A-ASM αμωμον G1519 A-ASM ενα G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαυτωσιν G2532 CONJ και   N-ASF αμναδα   A-ASF ενιαυσιαν G299 A-ASF αμωμον G1519 A-ASF μιαν G1519 PREP εις G266 N-ASF αμαρτιαν G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G299 A-ASM αμωμον G1519 PREP εις G4992 N-ASN σωτηριον
    15 G2532 CONJ και   N-ASN κανουν G106 A-GPF αζυμων G4585 N-GSF σεμιδαλεως G740 N-APM αρτους   V-RPPAP αναπεποιημενους G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2532 CONJ και   N-APN λαγανα G106 A-APN αζυμα G5548 V-RMPAP κεχρισμενα G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2532 CONJ και G2378 N-NSF θυσια G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και   N-NSF σπονδη G846 D-GPN αυτων
    16 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G4160 V-FAI-3S ποιησει G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω   N-DSN κανω G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G3587 V-FMI-3S ξυρησεται G3588 T-NSM ο G2172 V-RMPNS ηυγμενος G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-APF τας G2359 N-APF τριχας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GSM του G4992 N-GSN σωτηριου
    19 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα   A-ASM εφθον G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1519 A-ASM ενα G106 A-ASM αζυμον G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN κανου G2532 CONJ και   N-ASN λαγανον G106 A-ASN αζυμον G1519 A-ASN εν G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G2172 V-RMPGS ηυγμενου G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3587 V-AMN ξυρησασθαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G2171 N-ASF ευχην G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς   N-ASN επιθεμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G40 A-ASN αγιον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G1909 PREP επι G3588 T-GSN του   N-GSN στηθυνιου G3588 T-GSN του   N-GSN επιθεματος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G3588 T-GSN του   N-GSN αφαιρεματος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4095 V-FMI-3S πιεται G3588 T-NSM ο G2172 V-RMPNS ηυγμενος G3631 N-ASM οινον
    21 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G2172 V-AMPGS ευξαμενου G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2172 V-AMS-3S ευξηται G2962 N-DSM κυριω G1435 N-ASN δωρον G846 D-GSM αυτου G2962 N-DSM κυριω G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G5565 PREP χωρις G3739 R-GPN ων G302 PRT αν G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G2172 V-AMS-3S ευξηται G2596 PREP κατα G3551 N-ASM νομον G47 N-GSF αγνειας
    22 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    23 G2980 V-AAD-2S λαλησον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G2127 V-FAI-2P ευλογησετε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2127 V-FAI-1S ευλογησω G846 D-APM αυτους
    24 G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5442 V-AAO-3S φυλαξαι G4771 P-AS σε
    25 G2014 V-AAO-3S επιφαναι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1653 V-AAO-3S ελεησαι G4771 P-AS σε
    26   V-AAO-3S επαραι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G1515 N-ASF ειρηνην
    27
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם אישׁ או אשׁה כי יפלא לנדר נדר נזיר להזיר ליהוה׃ 3 מיין ושׁכר יזיר חמץ יין וחמץ שׁכר לא ישׁתה וכל משׁרת ענבים לא ישׁתה וענבים לחים ויבשׁים לא יאכל׃ 4 כל ימי נזרו מכל אשׁר יעשׂה מגפן היין מחרצנים ועד זג לא יאכל׃ 5 כל ימי נדר נזרו תער לא יעבר על ראשׁו עד מלאת הימם אשׁר יזיר ליהוה קדשׁ יהיה גדל פרע שׂער ראשׁו׃ 6 כל ימי הזירו ליהוה על נפשׁ מת לא יבא׃ 7 לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על ראשׁו׃ 8 כל ימי נזרו קדשׁ הוא ליהוה׃ 9 וכי ימות מת עליו בפתע פתאם וטמא ראשׁ נזרו וגלח ראשׁו ביום טהרתו ביום השׁביעי יגלחנו׃ 10 וביום השׁמיני יבא שׁתי תרים או שׁני בני יונה אל הכהן אל פתח אהל מועד׃ 11 ועשׂה הכהן אחד לחטאת ואחד לעלה וכפר עליו מאשׁר חטא על הנפשׁ וקדשׁ את ראשׁו ביום ההוא׃ 12 והזיר ליהוה את ימי נזרו והביא כבשׂ בן שׁנתו לאשׁם והימים הראשׁנים יפלו כי טמא נזרו׃ 13 וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד׃ 14 והקריב את קרבנו ליהוה כבשׂ בן שׁנתו תמים אחד לעלה וכבשׂה אחת בת שׁנתה תמימה לחטאת ואיל אחד תמים לשׁלמים׃ 15 וסל מצות סלת חלת בלולת בשׁמן ורקיקי מצות משׁחים בשׁמן ומנחתם ונסכיהם׃ 16 והקריב הכהן לפני יהוה ועשׂה את חטאתו ואת עלתו׃ 17 ואת האיל יעשׂה זבח שׁלמים ליהוה על סל המצות ועשׂה הכהן את מנחתו ואת נסכו׃ 18 וגלח הנזיר פתח אהל מועד את ראשׁ נזרו ולקח את שׂער ראשׁ נזרו ונתן על האשׁ אשׁר תחת זבח השׁלמים׃ 19 ולקח הכהן את הזרע בשׁלה מן האיל וחלת מצה אחת מן הסל ורקיק מצה אחד ונתן על כפי הנזיר אחר התגלחו את נזרו׃ 20 והניף אותם הכהן תנופה לפני יהוה קדשׁ הוא לכהן על חזה התנופה ועל שׁוק התרומה ואחר ישׁתה הנזיר יין׃ 21 זאת תורת הנזיר אשׁר ידר קרבנו ליהוה על נזרו מלבד אשׁר תשׂיג ידו כפי נדרו אשׁר ידר כן יעשׂה על תורת נזרו׃ 22 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 23 דבר אל אהרן ואל בניו לאמר כה תברכו את בני ישׂראל אמור׃ 24 יברכך יהוה וישׁמרך׃ 25 יאר יהוה פניו אליך ויחנך׃ 26 ישׂא יהוה פניו אליך וישׂם לך שׁלום׃ 27 ושׂמו את שׁמי על בני ישׂראל ואני אברכם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H376 אישׁ either man H176 או or H802 אשׁה woman H3588 כי them, When H6381 יפלא shall separate H5087 לנדר to vow H5088 נדר a vow H5139 נזיר of a Nazarite, H5144 להזיר to separate H3069 ליהוה׃  
  3 H3196 מיין from wine H7941 ושׁכר and strong drink, H5144 יזיר He shall separate H2558 חמץ vinegar H3196 יין of wine, H2558 וחמץ or vinegar H7941 שׁכר of strong drink, H3808 לא no H8354 ישׁתה and shall drink H3605 וכל any H4952 משׁרת liquor H6025 ענבים of grapes, H3808 לא neither H8354 ישׁתה shall he drink H6025 וענבים grapes, H3892 לחים moist H3002 ויבשׁים or dried. H3808 לא nor H398 יאכל׃ eat
  4 H3605 כל All H3117 ימי the days H5145 נזרו of his separation H3605 מכל   H834 אשׁר that H6213 יעשׂה is made H1612 מגפן tree, H3196 היין of the vine H2785 מחרצנים from the kernels H5704 ועד even to H2085 זג the husk. H3808 לא nothing H398 יאכל׃ shall he eat
  5 H3605 כל All H3117 ימי the days H5088 נדר of the vow H5145 נזרו of his separation H8593 תער razor H3808 לא there shall no H5674 יעבר come H5921 על upon H7218 ראשׁו his head: H5704 עד until H4390 מלאת be fulfilled, H3117 הימם the days H834 אשׁר in the which H5144 יזיר he separateth H3068 ליהוה unto the LORD, H6918 קדשׁ holy, H1961 יהיה he shall be H1431 גדל grow. H6545 פרע shall let the locks H8181 שׂער of the hair H7218 ראשׁו׃ of his head
  6 H3605 כל All H3117 ימי the days H5144 הזירו that he separateth H3068 ליהוה unto the LORD H5921 על at H5315 נפשׁ body. H4191 מת dead H3808 לא no H935 יבא׃ he shall come
  7 H1 לאביו for his father, H517 ולאמו or for his mother, H251 לאחיו for his brother, H269 ולאחתו or for his sister, H3808 לא He shall not H2930 יטמא make himself unclean H4194 להם במתם   H3588 כי because H5145 נזר the consecration H430 אלהיו of his God H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head.
  8 H3605 כל All H3117 ימי the days H5145 נזרו of his separation H6918 קדשׁ holy H1931 הוא he H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  9 H3588 וכי And if H4191 ימות any man H4191 מת die H5921 עליו by H6621 בפתע very H6597 פתאם suddenly H2930 וטמא him, and he hath defiled H7218 ראשׁ the head H5145 נזרו of his consecration; H1548 וגלח then he shall shave H7218 ראשׁו his head H3117 ביום in the day H2893 טהרתו of his cleansing, H3117 ביום day H7637 השׁביעי on the seventh H1548 יגלחנו׃ shall he shave
  10 H3117 וביום day H8066 השׁמיני And on the eighth H935 יבא he shall bring H8147 שׁתי two H8449 תרים turtles, H176 או or H8147 שׁני two H1121 בני young H3123 יונה pigeons, H413 אל to H3548 הכהן the priest, H413 אל to H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation:
  11 H6213 ועשׂה shall offer H3548 הכהן And the priest H259 אחד the one H2403 לחטאת for a sin offering, H259 ואחד and the other H5930 לעלה for a burnt offering, H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליו for H834 מאשׁר him, for that H2398 חטא he sinned H5921 על by H5315 הנפשׁ the dead, H6942 וקדשׁ and shall hallow H853 את   H7218 ראשׁו his head H3117 ביום day. H1931 ההוא׃ that same
  12 H5144 והזיר And he shall consecrate H3068 ליהוה unto the LORD H853 את   H3117 ימי the days H5145 נזרו of his separation, H935 והביא and shall bring H3532 כבשׂ a lamb H1121 בן of the first H8141 שׁנתו year H817 לאשׁם for a trespass offering: H3117 והימים but the days H7223 הראשׁנים that were before H5307 יפלו shall be lost, H3588 כי because H2930 טמא was defiled. H5145 נזרו׃ his separation
  13 H2063 וזאת And this H8451 תורת the law H5139 הנזיר of the Nazarite, H3117 ביום when H4390 מלאת are fulfilled: H3117 ימי the days H5145 נזרו of his separation H935 יביא he shall be brought H853 אתו   H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation:
  14 H7126 והקריב And he shall offer H853 את   H7133 קרבנו his offering H3068 ליהוה unto the LORD, H3532 כבשׂ he lamb H1121 בן of the first H8141 שׁנתו year H8549 תמים without blemish H259 אחד one H5930 לעלה for a burnt offering, H3535 וכבשׂה ewe lamb H259 אחת and one H1323 בת of the first H8141 שׁנתה year H8549 תמימה without blemish H2403 לחטאת for a sin offering, H352 ואיל ram H259 אחד and one H8549 תמים without blemish H8002 לשׁלמים׃ for peace offerings,
  15 H5536 וסל And a basket H4682 מצות of unleavened bread, H5560 סלת of fine flour H2471 חלת cakes H1101 בלולת mingled H8081 בשׁמן with oil, H7550 ורקיקי and wafers H4682 מצות of unleavened bread H4886 משׁחים anointed H8081 בשׁמן with oil, H4503 ומנחתם and their meat offering, H5262 ונסכיהם׃ and their drink offerings.
  16 H7126 והקריב shall bring H3548 הכהן And the priest H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6213 ועשׂה and shall offer H853 את   H2403 חטאתו his sin offering, H853 ואת   H5930 עלתו׃ and his burnt offering:
  17 H853 ואת   H352 האיל the ram H6213 יעשׂה And he shall offer H2077 זבח a sacrifice H8002 שׁלמים of peace offerings H3068 ליהוה unto the LORD, H5921 על with H5536 סל the basket H4682 המצות of unleavened bread: H6213 ועשׂה shall offer H3548 הכהן the priest H853 את   H4503 מנחתו also his meat offering, H853 ואת   H5262 נסכו׃ and his drink offering.
  18 H1548 וגלח shall shave H5139 הנזיר And the Nazarite H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H853 את   H7218 ראשׁ the head H5145 נזרו of his separation H3947 ולקח and shall take H853 את   H8181 שׂער the hair H7218 ראשׁ of the head H5145 נזרו of his separation, H5414 ונתן and put H5921 על in H784 האשׁ the fire H834 אשׁר which H8478 תחת under H2077 זבח the sacrifice H8002 השׁלמים׃ of the peace offerings.
  19 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H853 את   H2220 הזרע shoulder H1311 בשׁלה the sodden H4480 מן of H352 האיל the ram, H2471 וחלת cake H4682 מצה unleavened H259 אחת and one H4480 מן out of H5536 הסל the basket, H7550 ורקיק wafer, H4682 מצה unleavened H259 אחד and one H5414 ונתן and shall put H5921 על upon H3709 כפי the hands H5139 הנזיר of the Nazarite, H310 אחר after H1548 התגלחו is shaven: H853 את   H5145 נזרו׃ his separation
  20 H5130 והניף shall wave H853 אותם   H3548 הכהן And the priest H8573 תנופה them a wave offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H6944 קדשׁ holy H1931 הוא this H3548 לכהן for the priest, H5921 על with H2373 חזה breast H8573 התנופה the wave H5921 ועל   H7785 שׁוק shoulder: H8641 התרומה and heave H310 ואחר and after that H8354 ישׁתה may drink H5139 הנזיר the Nazarite H3196 יין׃ wine.
  21 H2063 זאת This H8451 תורת the law H5139 הנזיר of the Nazarite H834 אשׁר who H5087 ידר hath vowed, H7133 קרבנו his offering H3068 ליהוה unto the LORD H5921 על for H5145 נזרו his separation, H905 מלבד beside H834 אשׁר that H5381 תשׂיג shall get: H3027 ידו his hand H6310 כפי according to H5088 נדרו the vow H834 אשׁר which H5087 ידר he vowed, H3651 כן so H6213 יעשׂה he must do H5921 על after H8451 תורת the law H5145 נזרו׃ of his separation.
  22 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  23 H1696 דבר Speak H413 אל unto H175 אהרן Aaron H413 ואל and unto H1121 בניו his sons, H559 לאמר saying, H3541 כה On this wise H1288 תברכו ye shall bless H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 אמור׃ saying
  24 H1288 יברכך bless H3068 יהוה The LORD H8104 וישׁמרך׃ thee, and keep
  25 H215 יאר shine H3068 יהוה The LORD H6440 פניו make his face H413 אליך upon H2603 ויחנך׃ thee, and be gracious
  26 H5375 ישׂא lift up H3068 יהוה The LORD H6440 פניו his countenance H413 אליך upon H7760 וישׂם thee, and give H7965 לך שׁלום׃ thee peace.
  27 H7760 ושׂמו And they shall put H853 את   H8034 שׁמי my name H5921 על upon H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H589 ואני and I H1288 אברכם׃ will bless
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H376 to them, When either man H802 or woman H6381 [H8686] shall separate H5087 [H8800] themselves to vow H5088 a vow H5139 of a Nazarite, H5144 [H8687] to separate H3068 themselves to the LORD:
  3 H5144 [H8686] He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 [H8799] and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 [H8799] neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes, H398 [H8799] nor eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 [H8799] shall he eat H6213 [H8735] nothing that is made H3196 of the vine H1612 tree, H2785 from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 [H8799] come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 [H8800] shall be fulfilled, H5144 [H8686] in which he separateth H3068 himself to the LORD, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 [H8763] grow.
  6 H3117 All the days H5144 [H8687] that he separateth H3068 himself to the LORD H935 [H8799] he shall come H4191 [H8801] at no dead H5315 body.
  7 H2930 [H8691] He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H5145 because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
  9 H4191 [H8801] And if any man H4191 [H8799] shall die H6621 very H6597 suddenly H2930 [H8765] by him, and he hath defiled H7218 the head H5145 of his consecration; H1548 [H8765] then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing, H7637 on the seventh H3117 day H1548 [H8762] shall he shave it.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H935 [H8686] he shall bring H8147 two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H3548 to the priest, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting
  11 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering, H3722 [H8765] and make an atonement H834 for him, for that H2398 [H8804] he sinned H5315 by the dead, H6942 [H8765] and shall hallow H7218 his head H3117 that same day.
  12 H5144 [H8689] And he shall separate H3068 to the LORD H3117 the days H5145 of his separation, H935 [H8689] and shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H817 for a guilt offering: H3117 but the days H7223 that were before H5307 [H8799] shall be lost, H5145 because his separation H2930 [H8804] was defiled.
  13 H8451 And this is the law H5139 of the Nazarite, H3117 when H3117 the days H5145 of his separation H4390 [H8800] are fulfilled: H935 [H8686] he shall be brought H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting
  14 H7126 [H8689] And he shall offer H7133 his offering H3068 to the LORD, H259 one H3532 male lamb H1121 of the first H8141 year H8549 without blemish H5930 for a burnt offering, H259 and one H3535 ewe lamb H1323 of the first H8141 year H8549 without blemish H2403 for a sin offering, H259 and one H352 ram H8549 without blemish H8002 for peace offerings,
  15 H5536 And a basket H4682 of unleavened bread, H2471 cakes H5560 of fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H7550 and wafers H4682 of unleavened bread H4886 [H8803] anointed H8081 with oil, H4503 and their meat offering, H5262 and their drink offerings.
  16 H3548 And the priest H7126 [H8689] shall bring H6440 them at the face of H3068 the LORD, H6213 [H8804] and shall offer H2403 his sin offering, H5930 and his burnt offering:
  17 H6213 [H8799] And he shall offer H352 the ram H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to the LORD, H5536 with the basket H4682 of unleavened bread: H3548 the priest H6213 [H8804] shall offer H4503 also its meat offering, H5262 and its drink offering.
  18 H5139 And the Nazarite H1548 [H8765] shall shave H7218 the head H5145 of his separation H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting H3947 [H8804] and shall take H8181 the hair H7218 of the head H5145 of his separation, H5414 [H8804] and put H784 it in the fire H2077 which is under the sacrifice H8002 of the peace offerings.
  19 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H1311 the boiled H2220 shoulder H352 of the ram, H259 and one H4682 unleavened H2471 cake H5536 out of the basket, H259 and one H4682 unleavened H7550 wafer, H5414 [H8804] and shall put H3709 them upon the palms H5139 of the Nazarite, H310 after H5145 the hair of his separation H1548 [H8692] is shaven:
  20 H3548 And the priest H5130 [H8689] shall wave H8573 them for a wave offering H6440 at the face of H3068 the LORD: H6944 this is holy H3548 for the priest, H8573 with the wave H2373 breast H8641 and heave H7785 shoulder: H310 and after H5139 that the Nazarite H8354 [H8799] may drink H3196 wine.
  21 H8451 This is the law H5139 of the Nazarite H5087 [H8799] who hath vowed, H7133 and of his offering H3068 to the LORD H5145 for his separation, H3027 besides that which his hand H5381 [H8686] shall get: H6310 according H5088 to the vow H5087 [H8799] which he vowed, H6213 [H8799] so he must do H8451 after the law H5145 of his separation.
  22 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  23 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron H1121 and to his sons, H559 [H8800] saying, H3541 In this way H1288 [H8762] ye shall bless H1121 the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying to them,
  24 H3068 The LORD H1288 [H8762] bless H8104 [H8799] thee, and keep thee:
  25 H3068 The LORD H6440 make his face H215 [H8686] to shine H2603 [H8799] upon thee, and be gracious to thee:
  26 H3068 The LORD H5375 [H8799] lift up H6440 his face H7760 [H8799] upon thee, and give H7965 thee peace.
  27 H7760 [H8804] And they shall put H8034 my name H1121 upon the sons H3478 of Israel; H1288 [H8762] and I will bless them.
Vulgate(i) 1 locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare 3 vino et omni quod inebriare potest abstinebunt acetum ex vino et ex qualibet alia potione et quicquid de uva exprimitur non bibent uvas recentes siccasque non comedent 4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur quicquid ex vinea esse potest ab uva passa usque ad acinum non comedent 5 omni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eius 6 omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est 8 omnes dies separationis suae sanctus erit Domino 9 sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo polluetur caput consecrationis eius quod radet ilico et in eadem die purgationis suae et rursum septima 10 in octavo autem die offeret duos turtures vel duos pullos columbae sacerdoti in introitu foederis testimonii 11 facietque sacerdos unum pro peccato et alterum in holocaustum et deprecabitur pro eo quia peccavit super mortuo sanctificabitque caput eius in die illo 12 et consecrabit Domino dies separationis illius offerens agnum anniculum pro peccato ita tamen ut dies priores irriti fiant quoniam polluta est sanctificatio eius 13 ista est lex consecrationis cum dies quos ex voto decreverat conplebuntur adducet eum ad ostium tabernaculi foederis 14 et offeret oblationem eius Domino agnum anniculum inmaculatum in holocaustum et ovem anniculam inmaculatam pro peccato et arietem inmaculatum hostiam pacificam 15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sunt oleo et lagana absque fermento uncta oleo ac libamina singulorum 16 quae offeret sacerdos coram Domino et faciet tam pro peccato quam in holocaustum 17 arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum et libamenta quae ex more debentur 18 tunc radetur nazareus ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae tolletque capillos eius et ponet super ignem qui est subpositus sacrificio pacificorum 19 et armum coctum arietis tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manibus nazarei postquam rasum fuerit caput eius 20 susceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum quod separari iussum est et femur post haec potest bibere nazareus vinum 21 ista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae exceptis his quae invenerit manus eius iuxta quod mente devoverat ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae 22 locutus est Dominus ad Mosen dicens 23 loquere Aaron et filiis eius sic benedicetis filiis Israhel et dicetis eis 24 benedicat tibi Dominus et custodiat te 25 ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui 26 convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem 27 invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare: 3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent 4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent. 5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. 6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. 8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. 9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. 10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. 11 Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo: sanctificabitque caput ejus in die illo: 12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato: ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus. 13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, 14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, 15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum: 16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum. 17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur. 18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ: tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum: 19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus. 20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini: et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum. 21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus: juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ. 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 23 Loquere Aaron et filiis ejus: Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis: 24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. 25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. 26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. 27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises and seide, Speke thou to the sones of Israel, 2 and thou schalt seie to hem, Whanne a man ether a womman makith auow, that thei be halewid, and thei wolen halewe hem silf to the Lord, 3 thei schulen absteyne fro wyn and fro al thing that may make drunkun; thei schulen not drynke vynegre of wyn, and of ony other drynkyng, and what euer thing is pressid out of the grape; thei schulen not ete freisch grapis and drie, 4 alle dayes in whiche thei ben halewid bi a vow to the Lord; thei schulen not ete what euer thing may be of the vyner, fro a grape dried `til to the draf. 5 In al tyme of his departyng a rasour schal not passe on his heed, `til to the day fillid in which he is halewid to the Lord; he schal be hooli while the heer of his heed `schal wexe. 6 In al the tyme of his halewing he schal not entre on a deed bodi, 7 and sotheli he schal not be defoulid on the deed bodi of fadir and of moder, of brothir and of sistir, for the halewyng of his God is on his heed; 8 ech dai of his departyng schal be hooli to the Lord. 9 But if ony man is deed sudeynly bifore hym, the heed of his halewyng schal be defoulid, which he schal schaue anoon in the same dai of his clensyng, and eft in the seuenthe dai; 10 forsothe in the eiyte dai he schal offre twei turtlis, ether twei `briddis of a culuer, to the preest, in the entryng of the boond of pees of witnessyng. 11 And the preest schal make oon for synne, and the tothir in to brent sacrifice; and the preest schal preie for hym, for he synnede on a deed bodi, and he schal halewe his heed in that dai. 12 And he schal halewe to the Lord the daies of his departyng, and he schal offre a lomb of o yeer for synne, so netheles that the formere daies be maad voide, for his halewyng is defoulid. 13 This is the lawe of consecracioun. Whanne the daies schulen be fillid, whiche he determynede by a vow, the preest schal brynge hym to the dore of the tabernacle of boond of pees, and schal offre his offryng to the Lord, 14 a lomb of o yeer with out wem, in to brent sacrifice, and a scheep of o yeer with outen wem, for synne, and a ram with out wem, a pesible sacrifice; 15 also a panyere of theerf looues, that ben spreynt togidere with oile, and cakis sodun in watir, and aftir anoyntid with oile, with out sourdow, and fletyng sacrifices of alle bi hem silf; 16 whiche the preest schal offre bifor the Lord, and schal make as wel for synne as in to brent sacrifice. 17 Sotheli he schal offre the ram a pesible sacrifice to the Lord, and he schal offre togidere a panyere of therf looues and fletyng sacryfices, that ben due bi custom. 18 Thanne the Nazarei schal be schauun fro the heer of his consecracioun, bifor the doore of the tabernacle of boond of pees; and the preest schal take hise heeris, and schal putte on the fier, which is put vndur the sacrifice of pesible thingis. 19 And he schal take the schuldur sodun of the ram, and o `cake of breed with out sourdow fro the panyere, and o theerf caak first sodun in watir and aftirward fried in oile, and he schal bitake in the hondis of the Nazarei, aftir that his heed is schauun. 20 And the preest schal reise in the `siyt of the Lord the thingis takun eft of hym. And the thingis halewid schulen be the preestis part, as the brest which is comaundid to be departid, and the hipe. Aftir these thingis the Nasarey may drynke wyn. 21 This is the lawe of the Nasarei, whanne he hath avowyd his offryng to the Lord in the tyme of his consecracioun, outakun these thingis whiche his hond fyndith. By this that he avowide in soule, so he schal do, to the perfeccioun of his halewyng. 22 And the Lord spak to Moyses and seide, 23 Speke thou to Aaron and to hise sones, Thus ye schulen blesse the sones of Israel, and ye schulen seie to hem, 24 The Lord blesse thee, and kepe thee; 25 the Lord schewe his face to thee, and haue mercy on thee; 26 the Lord turne his cheer to thee, and yyue pees to thee. 27 Thei schulen clepe inwardli my name on the sones of Israel, and Y schal blesse hem.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 2 speake vnto ye childre of Israel and saye vnto them: when ether man or woman appoynteth to vowe a vowe of abstinence for to abstene vnto the Lorde 3 he shall abstene from wyne and stronge drynke and shall dryncke no vynegre of wyne or of stronge drynke nor shal drynke what soeuer is pressed out of grapes: and shal eate no fresh grapes nether yet dryed as loge as his abstinece edureth. 4 Moreouer he shall eate nothyng yt is made of the vynetre no not so moch as ye cornels or the huske of the grape. 5 And as longe as the vowe of his abstinece endureth there shall no rasure nor sheres come apon his heed vntill his dayes be out which he fasteth vnto the Lorde and he shalbe holy and shall let the lockes of his heer growe. 6 As longe as he abstencth vnto the Lorde he shall come at no deed bodye: 7 he shall not make him selfe vncleane at the deeth of his father mother brother or syster. for the abstinece of his God is apon his heed. 8 And therfore as longe as his abstynence lasteth he shalbe holy vnto the Lorde. 9 And yf it fortune that any man by chaunce dye sodenly before him and defyle the heed of his abstinece then must he shaue his heed the daye of his clesynge: euen the seuenth daye he shall shaue it. 10 And the eyght daye he shall brynge .ij. turtles or .ij. yonge pigeons to the preast vnto ye dore of ye tabernacle of witnesse 11 And ye preast shall offer the one for a synofferynge and the other for a burntofferynge and make an atonement for him as concernynge that he synned apon the deed and shall also halowe his heed the same daye 12 and he shall abstene vnto the Lorde the tyme of his abstinencye and shall brynge a lambe of an yere olde for a trespace offerynge: but the dayes yt were before are lost because his abstinence was defyled. 13 This is the lawe of the absteyner when the tyme of his abstinece is out. he shalbe broughte vnto ye dore of ye tabernacle of witnesse 14 and he shall brynge his offerynge vnto ye Lord: an he labe of a yere olde without blemysh for a burntofferynge and a she lambe of a yere olde without blemysh for a synofferynge a ram without blemysh also for a peaseofferynge 15 and a basket of swete breed of fyne floure myngled with oyle and wafers of swete bred anoyntyd with oyle with meatofferynges ad drynkofferynges that longe thereto. 16 And the preast shall brynge him before ye Lorde and offer his synofferynge and his burntofferynge 17 and shall offer yt ram for a peaseofferynge vnto ye Lorde with the basket of swete brede ad the preast shall offer also his meatofferynge and his drynkofferynge. 18 And ye absteyner shall shaue his heed in ye dore of ye tabernacle of witnesse ad shall take the heer of his sober heed and put it in ye fyre which is vnder the peaseofferynge. 19 Then the preast shall take the sodden shulder of ye ram ad one swete cake out of ye basket and one swete wafer also ad put them in the hade of the absteyner after he hath shaue his abstinece of 20 and the preast shall waue them vnto the Lorde which offerynge shalbe holy vnto the preast with ye wauebrest and heue shulder: and then the absteyner maye drynke wyne. 21 This is the lawe of the absteyner which hath vowed his offerynge vnto ye Lorde for his abstynence besydes that his hade can gete And acordyng to the vowe which he vowed euen so he must doo in the lawe of his abstinence. 22 And the Lorde talked with Moses sayenge: 23 speake vnto Aaron and his sonnes sayege: of this wise ye shall blesse the childern of Ysrael saynge vnto them. 24 The lorde blesse the and kepe the. 25 The lorde make his face shyne apon the and be mercyfull vnto the. 26 The lorde lifte vpp his countenaunce apo the and geue the peace 27 for ye shall put my name apon the childern of Ysrael that I maye blesse them.
Coverdale(i) 1 And the LORDE talked with Moses, and sayde: 2 Speake vnto the children of Israel, and saye vnto them: Whan a man or woman separateth them selues, to vowe a vowe of abstinence vnto the LORDE, 3 he shal absteyne from wyne and stroge drynke. Vyneger of wyne & of stronge drynke shal he not drynke, ner that is pressed out of grapes: he shall nether eate fresh ner drye grapes, so longe as his abstinence endureth. 4 Morouer he shall eate nothinge that is made of the vyne tre, from the wyne cornels vnto the hulle. 5 As longe as the vowe of his abstynence endureth, there shall no rasoure come vpon his heade, tyll the tyme be out which he absteyneth vnto the LORDE, for he is holy. And he shall let the heer of his heade growe, and stonde bare openly. 6 All the tyme ouer yt he absteyneth vnto the LORDE, shal he go to no deed. 7 Nether shal he defyle him self at ye death of his father, of his mother, of his brother, or of his sister. For the abstinence of his God is vpon his heade, 8 and ye whole tyme of his abstinence shall he be holy vnto the LORDE. 9 And yf it chaunce eny man to dye sodenly before him, then shal ye heade of his abstynence be defyled. Therfore shal he shaue his heade in the daye of his clensynge, that is vpon the seuenth daye: 10 and vpon ye eight daye shall he brynge two turtill doues, or two yonge pigeons, vnto the prest before ye dore of the Tabernacle of wytnesse. 11 And the prest shall make the one a synofferynge, and the other a burntofferynge, and make an attonement for him, because he defyled himself vpon ye deed, and so shal he halowe his heade the same daye, 12 that he maye holde out the tyme of his abstinence vnto the LORDE, and he shall brynge a lambe of a a yeare olde for a trespaceofferynge. But ye daies afore shal be but lost, because his abstinence was defyled. 13 This is the lawe of the absteyner. Whan the tyme of his abstinence is out, he shal be brought before the dore of the Tabernacle of wytnesse. 14 And he shal brynge his offeringe vnto the LORDE, euen an he lambe of a yeare olde without blemysh for a burntofferinge, & a she lambe of a yeare olde without blemysh for a synofferynge, and a ramme wt out blemish for an healthofferynge, 15 & a maude wt vnleuended cakes of fyne floure myngled with oyle, and swete wafers anoynted with oyle, & their meatofferinges & drynkofferynges. 16 And the prest shall brynge it before the LORDE, and shal make his synofferynge and his burntofferynge, 17 and ye ramme shal he make an healthofferynge vnto the LORDE, with ye maunde of the vnleuended bred. His meatofferynge and drinkofferinge shal he make also. 18 And he shall shaue the heade of the absteyners abstinence before the dore of the Tabernacle of wytnesse, and shall take the heade heer of his abstinence, and cast it vpon the fyre that is vnder ye healthofferynge. 19 And the sodden shulder of the ramme shall he take, and an vnleuended cake out of the maunde, and a swete wafer, and laye them vpon the handes of the absteyner: (after that he hath shauen of his abstinence.) 20 And he shal Waue them before the LORDE. This is holy for the prest with the Wauebrest, and Heueshulder. After that, maye the absteyner drynke wyne. 21 This is the lawe of the absteyner, which voweth his offeringe vnto the LORDE for his abstynence, besydes that, which his hande can get. As he hath vowed, so shall he do acordinge to the lawe of his abstinence. 22 And the LORDE talked with Moses, and sayde: 23 Speake vnto Aaron and his sonnes, and saye: Thus shal ye saye vnto the childre of Israel, whan ye blesse them. 24 The LORDE blesse the, and kepe the. 25 The LORDE make his face to shyne vpo the, and be mercifull vnto the. 26 The LORDE lift vp his countenaunce vpon the, and geue the peace. 27 For they shal put my name vpo the children of Israel, that I maye blesse them.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Speak unto children of Israel and say unto them, 'When either man or woman appointeth to vow a vow of abstinence, for to abstain unto the LORD, 3 he shall abstain from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine or of strong drink, nor drink whatsoever is pressed out of grapes: and shall eat no fresh grapes neither yet dried, as long as his abstinence endureth. 4 Moreover he shall eat nothing that is made of the vine tree, no not so much as the kernels or the husk of the grape. 5 And as long as the vow of his abstinence endureth, there shall no razor nor shears come upon his head, until his days be out which he fasteth unto the LORD, and he shall be holy and shall let the locks of his hair grow. 6 As long as he abstaineth unto the LORD he shall come at no dead body: 7 he shall not make himself unclean at the death of his father, mother, brother or sister: For the abstinence of his God is upon his head. 8 And therefore as long as his abstinence lasteth, he shall be holy unto the LORD. 9 "'And if it fortune that any man, by chance, die suddenly before him and defile the head of his abstinence, then must he shave his head the day of his cleansing: even the seventh day he shall shave it. 10 And the eighth day he shall bring two turtles or two young pigeons to the priest, unto the door of the tabernacle of witness. 11 And the priest shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering and make an atonement for him, as concerning that he sinned upon the dead, and shall also hallow his head the same day 12 and he shall abstain unto the LORD the time of his abstinency, and shall bring a lamb of an year old for a trespass offering: but the days that were before are lost, because his abstinence was defiled. 13 "'This is the law of the abstainer, when the time of his abstinence is out; he shall be brought unto the door of the tabernacle of witness 14 and he shall bring his offering unto the LORD: a he-lamb of a year old without blemish for a burnt offering and a she-lamb of a year old without blemish for a sin offering, a ram without blemish also for a peace offering, 15 and a basket of sweet bread of fine flour mingled with oil and wafers of sweet bread anointed with oil with meat offerings and drink offerings that long thereto. 16 And the priest shall bring him before the LORD and offer his sin offering and his burnt offering, 17 and shall offer the ram for a peace offering unto the LORD with the basket of sweet bread, and the priest shall offer also his meat offering and his drink offering. 18 And the abstainer shall shave his head in the door of the tabernacle of witness and shall take the hair of his sober head and put it in the fire which is under the peace offering. 19 Then the priest shall take the sodden shoulder of the ram and one sweet cake out of the basket and one sweet wafer also and put them in the hand of the abstainer after he hath shaven his abstinence off, 20 and the priest shall wave them unto the LORD, which offering shall be holy unto the priest with the wavebreast and heaveshoulder: and then the abstainer may drink wine. 21 This is the law of the abstainer which hath vowed his offering unto the LORD for his abstinence, besides that his hand can get. And according to the vow which he vowed, even so he must do in the law of his abstinence.'" 22 And the LORD talked with Moses, saying, 23 "Speak unto Aaron and his sons, saying, 'Of this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them: 24 The LORD bless thee and keep thee. 25 The LORD make his face shine upon thee and be merciful unto thee. 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 For ye shall put my name upon the children of Israel, that I may bless them.'"
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 2 speake vnto the chyldren of Israel and say vnto them: when ether man or woman appoynteth to vowe a vowe of abstinence for to abstein vnto the Lord, 3 he shall absteyne from wyne & stronge drynke, and shall dryncke no vynagre of wyne or of stronge drynke, nor shal drynke whatsoeuer is pressed out of grapes: & shall eate no fresh grapes nether yet dryed as long as hys abstynence endureth. 4 Moreouer he shal eate nothyng that is made of the vyne tre no not so moch as the cornels or the huske of the grape. 5 And as longe as the vowe of his abstynence endureth, there shall no rasure nor sheres come vpon hys heed, vntyl his dayes be out which he fasteth vnto the Lord, and he shalbe holy and shall let the lockes of hys hayre growe. 6 As long as he absteyneth vnto the Lord he shall come at no dead bodye: 7 he shall not make hym selfe vncleane at the death of hys father, mother, brother or syster: for the abstynence of hys God is vpon hys head. 8 And therfore as longe as hys abstynence lasteth, he shalbe holy vnto the Lord. 9 And yf it fortune that any man by chaunce dye sodenly before him, and defile the heed of hys abstynence, then must he shaue his head the day of his clensyng: euen the seuenth day he shall shaue it. 10 And the eyght daye he shall brynge .ij. turtels or .ij. younge pigeons to the preast, vnto the dore of the tabernacle of witnesse. 11 And the preast shall offer the one for a synofferyng & the other for a burntofferyng & make an atoment for him, as concernynge that he synned vpon the dead, and shall also halowe his head the same daye 12 & he shall absteyne vnto the Lorde the tyme of hys abstinencye, and shall brynge a lambe of an yere old for a trespaceofferynge: but the dayes that were before are lost, because hys abstinencie was defyled. 13 Thys is the lawe of the absteyner, when the tyme of hys abstynence is out he shalbe brought vnto the dore of the tabernacle of wytnesse 14 & he shal bryng his offeryng vnto the Lorde: an he lambe of a yere old wyth out blemyshe for a burntofferynge & a she lambe of a yere old without blemysh for a synofferynge, a ram without blemysh also for a peaceofferynge, 15 and a basket of swete bread of fyne floure myngled with oyle and wafers of swete bread anointed with oyle wt meatofferynges and drynkofferynges that longe thereto. 16 And the preast shal brynge him before the Lord and offer his synofferyng & hys burntofferyng, 17 and shal offer that ram for a peace offeryng vnto the Lorde wyth the basked of swete bread, and the preast shal offer also hys meatofferyng and hys drynckofferyng. 18 And the absteyner shal shaue his head in the dore of the tabernacle of wytnesse and shal take the heare of his sober head & put it in that fyre whych is vnder the peaceoffering. 19 Then the preast shall take the sodden shoulder of the ram and one swete cake out of the basket and one swete wafer also & put them in the hande of the absteyner after he hath shauen his abstinence of, 20 and the preast shall waue them vnto the Lord, whych offering shalbe wholy vnto the preast with the wauebrest and heue shoulder: and then the absteiner may drynke wyne. 21 This is the law of the absteyner whiche hath vowed hys offeryng vnto the Lord for hys abstynence, besydes that hys hande can gett. And accordyng to the vowe whych he vowed, euen so he must do in the lawe of hys abstynence. 22 And the Lord talked wyth Moses saying 23 speake vnto Aaron and hys sonnes sayinge: of thys wyse ye shal blesse the chyldren of Israel saying vnto them: 24 The Lord blesse the and kepe the. 25 The Lord make his face shyne vpon the and be mercyfull vnto the. 26 The Lord lyfte vp his countenaunce vpon the, and geue the peace. 27 For ye shall put my name vpon the chyldren of Israel, that I maye blesse them.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 2 speake vnto the children of Israel, and saye vnto them: when ether man or woman doth separate them selues to vowe a vowe of an absteiner, and appoynte them selues vnto the Lorde, 3 he shall separate hym selfe from wyne and stronge dryncke, and shall dryncke no vynagre of wyne nor of stronge drynke, nor shall drynke whatsoeuer is pressed out of grapes: & shall eate no freshe grapes nether yet dryed. As longe as hys abstinence endureth, 4 shall he eate nothynge that is made of the vyne tre, or of the cornels, or of the huske of the grape. 5 And as longe as he voweth, and is separated, there shall no rasure come apon hys heed: But vntyll hys dayes be out, in the which he separateth him selfe vnto the Lorde, he shalbe holy, and shall let the lockes of hys heere growe. 6 As longe as he consecrateth hym selfe vnto the Lorde, he shall come at no deed bodye: 7 he shall not make hym selfe vncleane at the death of hys father, mother, brother or syster: because that the vowe of the abstinence of hys God is vpon hys heade. 8 All the dayes of hys abstinence he is holy vnto the Lorde. 9 And yf it fortune that any man by chaunce dye sodenly before hym, the heed of hys abstinence shalbe defyled, and he shall shaue hys heed the daye of hys clensynge: euen the seuenth daye he shall shaue it. 10 And the eyght daye he shall brynge two turtels or two yonge pigeons to the Preaste, before the dore of the Tabernacle of wytnesse. 11 And the Preaste shall offer the one for synne and the other for a burnt offerynge, and make an attonement for hym, as concernynge that he synned vpon a soule, and shall halowe hys heed the same daye, 12 and he shall consecrate hym selfe vnto the Lorde (the tyme of hys abstinencye) and shall brynge a lambe of a yere olde for trespace: but the dayes that were before are lost, because hys abstinencie was defyled. 13 Thys is the lawe of the absteyner, when the tyme of hys abstinence is out, he shalbe broughte vnto the dore of the tabernacle of wytnesse, 14 and he shall brynge hys offerynge vnto the Lorde: an he lambe of a yere olde without blemyshe for a burntofferynge, and a she lambe of a yere olde without blemyshe for synne, a ram wythout blemyshe also for a peace offerynge, 15 and a basket of swete breed, euen cakes of fyne floure myngled with oyle, and wafers of swete bread anoynted wyth oyle wyth their meatofferynges and drynk offerynges. 16 And the Preaste shall brynge hym before the Lord, and offer hys synofferynge and his burntofferynge, 17 and shall offer the ram for a peaceofferynge vnto the Lorde, wyth the basket of swete breed, and the Preaste shall offer also his meat offerynge and his drinckofferynge. 18 And he shall shaue the heed of the absteyner in the dore of the Tabernacle of wytnesse: euen the heed of his abstinence, and shall take the heere of his sober heed, and put it in the fyre, which is vnder the peaceofferynge. 19 And the preaste shall take the sodden shoulder of the ram, and one swete cake out of the basket, and one swete wafer also, and put them vpon the handes of the absteyner (after he hath shauen his abstinence of) 20 and the Preaste shall waue them before the Lorde. And these holy thynges shalbe the prestes, wyth the wauebrest and heue shoulder: and then the absteyner maye drynke wyne. 21 Thys is the lawe of the absteyner whych hath vowed his offrynge vnto the Lorde for his consecracyon: Besydes those thynges that hys hande can gett, accordynge to the vowe whych he vowed, euen so he must do after the lawe of hys abstinence. 22 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 23 speake vnto Aaron and his sonnes sayinge: of thys wyse ye shall blesse the chyldren of Israel, and saye vnto them. 24 The Lorde blesse the, and kepe the. 25 The Lorde make hys face shyne vpon the, and be mercyfull vnto the. 26 The Lorde lyfte vp countenaunce vpon the, and geue the peace. 27 And they shall put my name vpon the chyldren of Israel, and I wyll blesse them.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When a man or a woman doeth separate themselues to vowe a vowe of a Nazarite to separate himselfe vnto the Lord, 3 He shall abstaine from wine and strong drinke, and shall drinke no sowre wine nor sowre drinke, nor shall drinke any licour of grapes, neither shall eate fresh grapes nor dryed. 4 As long as his abstinence endureth, shall hee eat nothing that is made of the wine of the vine, neither the kernels, nor the huske. 5 While hee is separate by his vowe, the rasor shall not come vpon his head, vntill the dayes be out, in the which he separateth him selfe vnto the Lord, he shalbe holy, and shall let the lockes of the heare of his head growe. 6 During the time that he separateth himselfe vnto the Lord, he shall come at no dead body: 7 Hee shall not make himselfe vncleane at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is vpon his head. 8 All the dayes of his separation he shalbe holy to the Lord. 9 And if any dye suddenly by him, or hee beware, then the head of his consecration shall be defiled, and he shall shaue his head in the day of his clensing: in the seuenth day he shall shaue it. 10 And in the eight day hee shall bring two turtles, or two yong pigeons to the Priest, at the doore of the Tabernacle of the Congregation. 11 Then the Priest shall prepare the one for a sinne offering, and the other for a burnt offering, and shall make an atonement for him, because he sinned by the dead: so shall he halowe his head the same day, 12 And he shall consecrate vnto the Lord the dayes of his separation, and shall bring a lambe of a yeere olde for a trespasse offering, and the first dayes shalbe voide: for his consecration was defiled. 13 This then is the lawe of the Nazarite: When the time of his consecration is out, he shall come to the doore of the Tabernacle of the Congregation, 14 And hee shall bring his offering vnto the Lord, an hee lambe of a yeere olde without blemish for a burnt offering, and a shee lambe of a yere olde without blemish for a sinne offring, and a ramme without blemish for peace offrings, 15 And a basket of vnleauened bread, of cakes of fine floure, mingled with oyle, and wafers of vnleauened bread anointed with oile, with their meate offring, and their drinke offrings: 16 The which the Priest shall bring before the Lord, and make his sinne offering and his burnt offering. 17 He shall prepare also the ram for a peace offring vnto the Lord, with the basket of vnleauened bread, and the Priest shall make his meate offring, and his drinke offring. 18 And the Nazarite shall shaue the head of his consecration at the doore of the Tabernacle of the Congregation, and shall take the heare of the head of his consecration, and put it in the fire, which is vnder the peace offring. 19 Then the Priest shall take ye sodden shoulder of the ramme, and an vnleauened cake out of the basket, and a wafer vnleauened, and put them vpon the hands of the Nazarite, after he hath shauen his consecration. 20 And the Priest shall shake them to and from before the Lord: this is an holy thing for the Priest besides the shaken breast, and besides the heaue shoulder: so afterwarde the Nazarite may drinke wine. 21 This is the Lawe of the Nazarite, which he hath vowed, and of his offering vnto the Lord for his consecration, besides that that hee is able to bring: according to the vowe which he vowed, so shall he do after the lawe of his consecration. 22 And the Lord spake vnto Moses, saying, 23 Speake vnto Aaron and to his sonnes, saying, Thus shall ye blesse the childre of Israel, and say vnto them, 24 The Lord blesse thee, and keepe thee, 25 The Lord make his face shine vpon thee, and be merciful vnto thee, 26 The Lord lift vp his coutenance vpon thee, and giue thee peace. 27 So they shall put my Name vpon the children of Israel, and I wil blesse them.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: Whe either man or woman doth seperate them selues to vowe a vowe of a Nazarite, to seperate them selues vnto the Lorde 3 He shall seperate him selfe from wine and strong drynke, and shall drynke no vineger of wine or of strong drinke, nor shall drinke whatsoeuer is pressed out of grapes, and shall eate no freshe grapes, neither yet dried 4 As long as his abstinence endureth, shall he eate nothyng that is made of the vine tree, or of the cornels, or of the huske of the grape 5 And as long as he voweth and is seperated, there shall not rasure come vpon his head, vntyll his dayes be out in the which he seperateth hym selfe vnto the Lorde, he shalbe holy, and shall let the lockes of his heere growe 6 As long as he seperateth hym selfe vnto the Lorde, he shall come at no dead body 7 He shall not make hym selfe vncleane at the death of his father, mother, brother, or sister: because that the consecration of his God is vpon his head 8 All the dayes of his seperation, he is holy vnto the Lorde 9 And if any man dye sodenly before him, or he be ware, the head of his consecration shalbe defiled: and he shall shaue his head the day of his cleansyng, euen the seuenth day shall he shaue it 10 And the eyght day he shall bryng two turtles, or two young pigeons, to the priest, before the doore of the tabernacle of the congregation 11 And the priest shall offer the one for a sinne offeryng, and the other for a burnt offeryng: and make an attonement for hym as concernyng that he sinned by the dead, and shall halowe his head the same day 12 And he shall consecrate vnto the Lord the tyme of his seperation, & shall bring a lambe of a yere olde for a trespasse offeryng: but the dayes that were before are lost, because his consecration was defiled 13 This is the lawe of the Nazarite: when the tyme of his consecration is out, he shalbe brought vnto the doore of the tabernacle of the congregation 14 And he shall bryng his offeryng vnto the Lorde, an hee lambe of a yere olde without blemishe for a burnt offeryng, and a shee lambe of a yere olde without blemishe for a sinne offering, & a ramme without blemishe also for peace offerynges 15 And a basket of vnleauened bread, euen cakes of fine floure mingled with oyle, and wafers of vnleauened bread annoynted with oyle, with their meate offerynges and drynke offerynges 16 And the priest shall bryng them before the Lorde, and offer his sinne offeryng and his burnt offeryng 17 And shall prepare the ramme for a peace offering vnto the Lorde, with the basket of vnleauened bread: and the priest shall make also his meat offeryng and his drynke offeryng 18 And the Nazarite shal shaue the head of his consecration at the doore of the tabernacle of the congregation, and shal take the heere of the head of his consecration, and put it in the fire which is vnder the peace offeryng 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ramme, and one vnleauened cake out of the basket, and one vnleauened wafer also, and put them vpon the handes of the Nazarite, after he hath shauen his consecration 20 And the priest shall waue them before the Lorde: And these holy thynges shalbe the priestes, with the waue brest and the heaue shoulder: and then the Nazarite may drynke wine 21 This is the lawe of the Nazarite which hath vowed his offeryng vnto the Lorde for his consecration, besides those thynges that his hande can get: according to the vowe which he vowed, euen so he must do after the lawe of his consecration 22 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 23 Speake vnto Aaron and his sonnes, saying: On this wyse ye shall blesse the chyldren of Israel, and say vnto them 24 The Lorde blesse thee, and kepe thee 25 The Lorde make his face shine vpon thee, and be mercyfull vnto thee 26 The Lorde lyft vp his countenaunce vpon thee, and geue thee peace 27 And they shall put my name vpon the chyldren of Israel, and I wyll blesse them
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord: 3 They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried. 4 All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel. 5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6 All the time of his consecration he shall not go in to any dead, 7 Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he shall be holy to the Lord. 9 But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony. 11 And the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day: 12 And shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned. 13 This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant, 14 And shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one ewe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering, 15 A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each: 16 And the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust. 17 But the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom. 18 Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven. 20 And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification. 22 And the Lord spoke to Moses, saying: 23 Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them: 24 The Lord bless thee, and keep thee. 25 The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee. 26 The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace. 27 And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 22 And the LORD spake unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no rasor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 22 And the LORD spake unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H376 unto them, When either man H802 or woman H6381 shall separate [H8686]   H5087 themselves to vow [H8800]   H5088 a vow H5139 of a Nazarite H5144 , to separate [H8687]   H3068 themselves unto the LORD:
  3 H5144 He shall separate [H8686]   H3196 himself from wine H7941 and strong drink H8354 , and shall drink [H8799]   H2558 no vinegar H3196 of wine H2558 , or vinegar H7941 of strong drink H8354 , neither shall he drink [H8799]   H4952 any liquor H6025 of grapes H398 , nor eat [H8799]   H3892 moist H6025 grapes H3002 , or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 shall he eat [H8799]   H6213 nothing that is made [H8735]   H3196 of the vine H1612 tree H2785 , from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 come [H8799]   H7218 upon his head H3117 : until the days H4390 be fulfilled [H8800]   H5144 , in the which he separateth [H8686]   H3068 himself unto the LORD H6918 , he shall be holy H6545 , and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow [H8763]  .
  6 H3117 All the days H5144 that he separateth [H8687]   H3068 himself unto the LORD H935 he shall come [H8799]   H4191 at no dead [H8801]   H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean [H8691]   H1 for his father H517 , or for his mother H251 , for his brother H269 , or for his sister H4194 , when they die H5145 : because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto the LORD.
  9 H4191 And if any man [H8801]   H4191 die [H8799]   H6621 very H6597 suddenly H2930 by him, and he hath defiled [H8765]   H7218 the head H5145 of his consecration H1548 ; then he shall shave [H8765]   H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing H7637 , on the seventh H3117 day H1548 shall he shave [H8762]   it.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H935 he shall bring [H8686]   H8147 two H8449 turtles H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H3548 , to the priest H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  11 H3548 And the priest H6213 shall offer [H8804]   H259 the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3722 , and make an atonement [H8765]   H834 for him, for that H2398 he sinned [H8804]   H5315 by the dead H6942 , and shall hallow [H8765]   H7218 his head H3117 that same day.
  12 H5144 And he shall consecrate [H8689]   H3068 unto the LORD H3117 the days H5145 of his separation H935 , and shall bring [H8689]   H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H817 for a trespass offering H3117 : but the days H7223 that were before H5307 shall be lost [H8799]   H5145 , because his separation H2930 was defiled [H8804]  .
  13 H8451 And this is the law H5139 of the Nazarite H3117 , when H3117 the days H5145 of his separation H4390 are fulfilled [H8800]   H935 : he shall be brought [H8686]   H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  14 H7126 And he shall offer [H8689]   H7133 his offering H3068 unto the LORD H259 , one H3532 he lamb H1121 of the first H8141 year H8549 without blemish H5930 for a burnt offering H259 , and one H3535 ewe lamb H1323 of the first H8141 year H8549 without blemish H2403 for a sin offering H259 , and one H352 ram H8549 without blemish H8002 for peace offerings,
  15 H5536 And a basket H4682 of unleavened bread H2471 , cakes H5560 of fine flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H7550 , and wafers H4682 of unleavened bread H4886 anointed [H8803]   H8081 with oil H4503 , and their meat offering H5262 , and their drink offerings.
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring [H8689]   H6440 them before H3068 the LORD H6213 , and shall offer [H8804]   H2403 his sin offering H5930 , and his burnt offering:
  17 H6213 And he shall offer [H8799]   H352 the ram H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 unto the LORD H5536 , with the basket H4682 of unleavened bread H3548 : the priest H6213 shall offer [H8804]   H4503 also his meat offering H5262 , and his drink offering.
  18 H5139 And the Nazarite H1548 shall shave [H8765]   H7218 the head H5145 of his separation H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3947 , and shall take [H8804]   H8181 the hair H7218 of the head H5145 of his separation H5414 , and put [H8804]   H784 it in the fire H2077 which is under the sacrifice H8002 of the peace offerings.
  19 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H1311 the sodden H2220 shoulder H352 of the ram H259 , and one H4682 unleavened H2471 cake H5536 out of the basket H259 , and one H4682 unleavened H7550 wafer H5414 , and shall put [H8804]   H3709 them upon the hands H5139 of the Nazarite H310 , after H5145 the hair of his separation H1548 is shaven [H8692]  :
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave [H8689]   H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the LORD H6944 : this is holy H3548 for the priest H8573 , with the wave H2373 breast H8641 and heave H7785 shoulder H310 : and after H5139 that the Nazarite H8354 may drink [H8799]   H3196 wine.
  21 H8451 This is the law H5139 of the Nazarite H5087 who hath vowed [H8799]   H7133 , and of his offering H3068 unto the LORD H5145 for his separation H3027 , beside that that his hand H5381 shall get [H8686]   H6310 : according H5088 to the vow H5087 which he vowed [H8799]   H6213 , so he must do [H8799]   H8451 after the law H5145 of his separation.
  22 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  23 H1696 Speak [H8761]   H175 unto Aaron H1121 and unto his sons H559 , saying [H8800]   H3541 , On this wise H1288 ye shall bless [H8762]   H1121 the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   unto them,
  24 H3068 The LORD H1288 bless [H8762]   H8104 thee, and keep [H8799]   thee:
  25 H3068 The LORD H6440 make his face H215 shine [H8686]   H2603 upon thee, and be gracious [H8799]   unto thee:
  26 H3068 The LORD H5375 lift up [H8799]   H6440 his countenance H7760 upon thee, and give [H8799]   H7965 thee peace.
  27 H7760 And they shall put [H8804]   H8034 my name H1121 upon the children H3478 of Israel H1288 ; and I will bless [H8762]   them.
Thomson(i) 1 Again the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When a man or a woman shall make a solemn vow to preserve the strictest purity for the Lord, 3 they must abstain from wine, and strong drink. Such a one shall not drink vinegar made of wine, nor vinegar made of strong drink; nor shall such a one drink any thing made of the grape; nor eat any grapes, fresh pulled, or dryed, all the days of the vow. 4 From every thing produced from the grape, including wine; from the pulp to the stone, 5 such a one shall abstain all the days of the purification. A razor shall not come upon his head, until the days which he hath vowed to the Lord be fulfilled. Being hallowed, he shall let the hair of his head grow 6 all the days of his vow to the Lord. He shall not come near any dead body. 7 For a father or a mother, or for a brother or a sister, if they chance to die, he shall not defile himself; for the vow of his God is on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord. 9 And if any one die suddenly by him, the head of his vow will be immediately defiled, he shall therefore shave his head on the day when he is cleansed. On the seventh day it shall be shaved, 10 and on the eighth day he shall bring two turtle doves, or two young pigeons to the priest, to the doors of the tabernacle of the testimony; 11 and the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for him for the failures of which he hath been guilty by the dead. 12 And on that day he shall hallow r his head which was consecrated to the Lord, for the days of his vow, and bring a lamb of the first year for a trespass offering: And the former days shall not be counted, because the head of his vow was defiled. 13 Now this is the law of him who hath made the vow; When the days of his vow are fulfilled; he shall bring to the doors of the tabernacle of the testimony 14 and present as his gift to the Lord, a lamb of the first year without blemish for a whole burnt offering, and a ewe lamb of the first year without blemish, for a sin offering, and a ram without blemish for an offering of thanksgiving, 15 and a basket of unleavened bread, of fine flour; the loaves tempered with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and their sacrifice of flour and their libation: 16 and the priest shall offer them before the Lord. When he hath offered the sin offering and the whole burnt offering, 17 he shall then offer the ram, the sacrifice of thanksgiving to the Lord, with the basket of unleavened bread. And when the priest hath offered the sacrifice thereof, and the libation thereof, 18 then he who made the vow shall have the head of his vow shaved at the doors of the tabernacle of the testimony, and shall lay the hairs on the fire which is under the sacrifice of thanksgiving. 19 And the priest shall take the boiled shoulder from the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened cake, and lay them on the hands of him who made the vow, after he hath shaved his consecrated head; 20 and the priest shall offer these as a dedication laid on hands before the Lord. It shall be consecrated for the priest, over and above the breast, which was dedicated by being laid on hands, and the shoulder which was dedicated by setting it apart. And after these things, he who made the vow may drink wine. 21 This is the law for him who hath made the vow; who may have vowed to the Lord; his gift to the Lord for his vow, besides what he may be able to do more, according to the nature of the vow which he may have made, according to the law of strict purity. 22 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and his sons and say, In this manner you shall bless the children of Israel, saying, 24 The Lord bless thee and keep thee; 25 The Lord make his countenance to shine upon thee, and be gracious to thee; 26 The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 So they shall put my name on the children of Israel; and I the Lord will bless them.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say to them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves to the LORD. 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine-tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days shall be fulfilled, in which he separateth himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself to the LORD, he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 And if any man shall die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 11 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate to the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass-offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation: 14 And he shall offer his offering to the LORD, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat-offering and their drink-offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering: 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings to the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat-offering, and his drink-offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace-offerings. 19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 20 And the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave-breast, and heave-shoulder: and after that, the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering to the LORD for his separation, besides that which his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 22 And the LORD spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying to them, 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H376 to them, When either man H802 or woman H6381 [H8686] shall separate H5087 [H8800] themselves to vow H5088 a vow H5139 of a Nazarite H5144 [H8687] , to separate H3068 themselves to the LORD:
  3 H5144 [H8686] He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink H8354 [H8799] , and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine H2558 , or vinegar H7941 of strong drink H8354 [H8799] , neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes H398 [H8799] , nor eat H3892 moist H6025 grapes H3002 , or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 [H8799] shall he eat H6213 [H8735] nothing that is made H3196 of the vine H1612 tree H2785 , from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 [H8799] come H7218 upon his head H3117 : until the days H4390 [H8800] shall be fulfilled H5144 [H8686] , in which he separateth H3068 himself to the LORD H6918 , he shall be holy H6545 , and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 [H8763] grow.
  6 H3117 All the days H5144 [H8687] that he separateth H3068 himself to the LORD H935 [H8799] he shall come H4191 [H8801] at no dead H5315 body.
  7 H2930 [H8691] He shall not make himself unclean H1 for his father H517 , or for his mother H251 , for his brother H269 , or for his sister H4194 , when they die H5145 : because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
  9 H4191 [H8801] And if any man H4191 [H8799] shall die H6621 very H6597 suddenly H2930 [H8765] by him, and he hath defiled H7218 the head H5145 of his consecration H1548 [H8765] ; then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing H7637 , on the seventh H3117 day H1548 [H8762] shall he shave it.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H935 [H8686] he shall bring H8147 two H8449 turtledoves H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H3548 , to the priest H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  11 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H259 the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3722 [H8765] , and make an atonement H834 for him, for that H2398 [H8804] he sinned H5315 by the dead H6942 [H8765] , and shall hallow H7218 his head H3117 that same day.
  12 H5144 [H8689] And he shall consecrate H3068 to the LORD H3117 the days H5145 of his separation H935 [H8689] , and shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H817 for a trespass offering H3117 : but the days H7223 that were before H5307 [H8799] shall be lost H5145 , because his separation H2930 [H8804] was defiled.
  13 H8451 And this is the law H5139 of the Nazarite H3117 , when H3117 the days H5145 of his separation H4390 [H8800] are fulfilled H935 [H8686] : he shall be brought H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  14 H7126 [H8689] And he shall offer H7133 his offering H3068 to the LORD H259 , one H3532 male lamb H1121 of the first H8141 year H8549 without blemish H5930 for a burnt offering H259 , and one H3535 ewe lamb H1323 of the first H8141 year H8549 without blemish H2403 for a sin offering H259 , and one H352 ram H8549 without blemish H8002 for peace offerings,
  15 H5536 And a basket H4682 of unleavened bread H2471 , cakes H5560 of fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H7550 , and wafers H4682 of unleavened bread H4886 [H8803] anointed H8081 with oil H4503 , and their meat offering H5262 , and their drink offerings.
  16 H3548 And the priest H7126 [H8689] shall bring H6440 them before H3068 the LORD H6213 [H8804] , and shall offer H2403 his sin offering H5930 , and his burnt offering:
  17 H6213 [H8799] And he shall offer H352 the ram H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to the LORD H5536 , with the basket H4682 of unleavened bread H3548 : the priest H6213 [H8804] shall offer H4503 also its meat offering H5262 , and its drink offering.
  18 H5139 And the Nazarite H1548 [H8765] shall shave H7218 the head H5145 of his separation H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3947 [H8804] , and shall take H8181 the hair H7218 of the head H5145 of his separation H5414 [H8804] , and put H784 it in the fire H2077 which is under the sacrifice H8002 of the peace offerings.
  19 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H1311 the boiled H2220 shoulder H352 of the ram H259 , and one H4682 unleavened H2471 cake H5536 out of the basket H259 , and one H4682 unleavened H7550 wafer H5414 [H8804] , and shall put H3709 them upon the hands H5139 of the Nazarite H310 , after H5145 the hair of his separation H1548 [H8692] is shaven:
  20 H3548 And the priest H5130 [H8689] shall wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the LORD H6944 : this is holy H3548 for the priest H8573 , with the wave H2373 breast H8641 and heave H7785 shoulder H310 : and after H5139 that the Nazarite H8354 [H8799] may drink H3196 wine.
  21 H8451 This is the law H5139 of the Nazarite H5087 [H8799] who hath vowed H7133 , and of his offering H3068 to the LORD H5145 for his separation H3027 , besides that which his hand H5381 [H8686] shall get H6310 : according H5088 to the vow H5087 [H8799] which he vowed H6213 [H8799] , so he must do H8451 after the law H5145 of his separation.
  22 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  23 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron H1121 and to his sons H559 [H8800] , saying H3541 , In this way H1288 [H8762] ye shall bless H1121 the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying to them,
  24 H3068 The LORD H1288 [H8762] bless H8104 [H8799] thee, and keep thee:
  25 H3068 The LORD H6440 make his face H215 [H8686] to shine H2603 [H8799] upon thee, and be gracious to thee:
  26 H3068 The LORD H5375 [H8799] lift up H6440 his countenance H7760 [H8799] upon thee, and give H7965 thee peace.
  27 H7760 [H8804] And they shall put H8034 my name H1121 upon the children H3478 of Israel H1288 [H8762] ; and I will bless them.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, 4 all the days of his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones to the husk, 5 all the days of his separation: — a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come nigh to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord. 9 And if any one should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved. 10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the doors of the tabernacle of witness. 11 And the priest shall offer one for a sin-offering; and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him in the things wherein he sinned respecting the dead body, and he shall sanctify his head in that day, 12 in which he was consecrated to the Lord, all the days of his vow; and he shall bring a lamb of a year old for a trespass-offering; and the former days shall not be reckoned, because the head of his vow was polluted. 13 And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness. 14 And he shall bring his gift to the Lord; one he-lamb of a year old without blemish for a whole-burnt-offering, and one ewe-lamb of a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering; 15 and a basket of unleavened bread of fine flour, even loaves kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and their meat-offering, and their drink-offering. 16 And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin-offering, and his whole-burnt-offering. 17 And he shall offer the ram as a sacrifice of peace-offering to the Lord with the basket of unleavened bread; and the priest shall offer its meat-offering and its drink-offering. 18 And he that has vowed shall shave the head of his consecration by the doors of the tabernacle of witness, and shall put the hairs on the fire which is under the sacrifice of peace-offering. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened cake, and shall put them on the hands of the votary after he has shaved off his holy hair. 20 And the priest shall present them as an offering before the Lord; it shall be the holy portion for the priest beside the breast of the heave-offering and beside the shoulder of the wave-offering: and afterwards the votary shall drink wine. 21 This is the law of the votary who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation. 22 And the Lord spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus ye shall bless the children of Israel, saying to them, 24 The Lord bless thee and keep thee; 25 the Lord make his face to shine upon thee, and have mercy upon thee; 26 the Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀνὴρ ἢ γυνὴ, ὃς ἂν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν Κυρίῳ, 3 ἀπὸ οἴνου καὶ σίκερα ἁγνισθήσεται· καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σίκερα οὐ πίεται· καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται· καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται 4 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ· ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται 5 πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ ἁγνισμοῦ· ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι, ὅσας ηὔξατο Κυρίῳ· ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς 6 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς Κυρίῳ· ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται 7 ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ, καὶ ἐπʼ ἀδελφῷ καὶ ἐπʼ ἀδελφῇ, οὐ μιανθήσεται ἐπʼ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ Θεοῦ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ.
8 Πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται Κυρίῳ. 9 Ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐξάπινα, παραχῥῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ· καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται. 10 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας, ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
11 Καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτε περὶ τῆς ψυχῆς· καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, 12 ᾗ ἡγιάσθη Κυρίῳ, τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς· καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν· καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται, ὅτι ἐμιάνθη ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ.
13 Καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 14 Καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν μίαν ἄμωμον εἰς ἁμαρτίαν, καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον, 15 καὶ κανοῦν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ, καὶ θυσίαν αὐτῶν, καὶ σπονδὴν αὐτῶν. 16 Καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου, καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ. 17 Καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύμων· καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. 18 Καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ, ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου.
19 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ, καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ, καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, 20 καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου· ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος, καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος· καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον. 21 Οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται Κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
22 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 23 λάλησον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λέγων, οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγοντες αὐτοῖς, 24 εὐλογήσαι σε Κύριος, καὶ φυλάξαι σε. 25 Ἐπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐλεήσαι σε. 26 Ἐπάραι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ δώῃ σοι εἰρήνην. 27 Καὶ ἐπιθήσουσι τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ Κύριος εὐλογήσω αὐτούς.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman pronounce an especial vow, the vow of a Nazarite, to be abstinent in honor of the Lord: 3 Then shall he abstain from wine and strong drink, vinegar of wine, or vinegar of strong drink shall he not drink, and any infusion of grapes shall he not drink, and grapes, fresh or dried, shall he not eat. 4 All the days of his abstinence shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his abstinence no razor shall pass over his head: until the days be completed, in which he abstaineth in honor of the Lord, shall he be holy, letting grow untouched the hair of his head. 6 All the days of his abstinence in honor of the Lord shall he not come near any dead body. 7 On his father, or on his mother, on his brother, or on his sister, shall he not make himself unclean, when they die; because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his abstinence is he holy unto the Lord. 9 And if some one die very suddenly by him, and he thus defile his consecrated head: then shall he shave his head on the day of his being cleansed, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day shall he bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 11 And the priest shall prepare the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make an atonement for him, because he hath sinned through the dead; and he shall hallow his head on that same day. 12 And he shall consecrate unto the Lord again the days of his abstinence, and he shall bring a sheep of the first year for a trespass-offering; but the prior days shall not be counted, because his consecration hath been defiled. 13 And this is the law of the Nazarite: On the day when the days of his abstinence are completed, shall he present himself at the door of the tabernacle of the congregation; 14 And he shall bring his offering unto the Lord, one male sheep of the first year without blemish for a burnt-offering, and one ewe of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil; and their meat-offering, and their drink-offerings. 16 And the priest shall bring them near before the Lord, and he shall prepare his sin-offering, and his burnt-offering: 17 And the ram shall he prepare for a sacrifice of peace-offering unto the Lord, with the basket of unleavened bread; and the priest shall prepare his meat-offering and his drink-offering. 18 And the Nazarite shall shave at the door of the tabernacle of the congregation his consecrated head; and he shall take the hair of his consecrated head, and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offering. 19 And the priest shall take the shoulder of the ram when it is cooked, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall put them upon the hands of the Nazarite, after he hath shaved his consecrated head. 20 And the priest shall make with them a waving before the Lord; it is a holy gift for the priest, together with the breast that was waved and the shoulder that was lifted up: and after that may the Nazarite drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed; his offering unto the Lord for his abstinence, besides that which he may be able to give: according to his vow which he may vow, so must he do in addition to what is required by the law of his abstinence. 22 And the Lord spoke unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, Thus shall ye bless the children of Israel, saying unto them, 24 The Lord bless thee, and preserve thee; 25 The Lord make his face shine unto thee, and be gracious to thee; 26 The Lord lift up his countenance unto thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel: and I will bless them.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When a man or woman doeth singularly, by vowing a vow of a Nazarite, to be separate to Jehovah; 3 from wine and strong drink he doth keep separate; vinegar of wine, and vinegar of strong drink he doth not drink, and any juice of grapes he doth not drink, and grapes moist or dry he doth not eat; 4 all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat. 5 `All days of the vow of his separation a razor doth not pass over his head; till the fulness of the days which he doth separate to Jehovah he is holy; grown up hath the upper part of the hair of his head. 6 `All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go; 7 for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister—he is not unclean for them at their death, for the separation of his God is on his head; 8 all days of his separation he is holy to Jehovah. 9 `And when the dead dieth beside him in an instant, suddenly, and he hath defiled the head of his separation, then he hath shaved his head in the day of his cleansing; on the seventh day he doth shave it, 10 and on the eighth day he bringeth in two turtle-doves or two young pigeons unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, 11 and the priest hath prepared one for a sin-offering, and one for a burnt-offering, and hath made atonement for him, because of that which he hath sinned by the body, and he hath hallowed his head on that day; 12 and he hath separated to Jehovah the days of his separation, and he hath brought in a lamb, a son of a year, for a guilt-offering, and the former days are fallen, for his separation hath been defiled. 13 `And this is the law of the Nazarite; in the day of the fulness of the days of his separation doth one bring him in unto the opening of the tent of meeting, 14 and he hath brought near his offering to Jehovah, one he-lamb, a son of a year, a perfect one, for a burnt-offering, and one she-lamb, a daughter of a year, a perfect one, for a sin-offering, and one ram, a perfect one, for peace-offerings, 15 and a basket of unleavened things of flour, cakes mixed with oil, and thin cakes of unleavened things anointed with oil, and their present, and their libations. 16 `And the priest hath brought them near before Jehovah, and hath made his sin-offering and his burnt-offering; 17 and the ram he maketh a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, besides the basket of unleavened things; and the priest hath made its present and its libation. 18 `And the Nazarite hath shaved (at the opening of the tent of meeting) the head of his separation, and hath taken the hair of the head of his separation, and hath put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offerings. 19 `And the priest hath taken the boiled shoulder from the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one thin unleavened cake, and hath put on the palms of the Nazarite after his shaving his separation; 20 and the priest hath waved them, a wave-offering before Jehovah; it is holy to the priest, besides the breast of the wave-offering, and besides the leg of the heave-offering; and afterwards doth the Nazarite drink wine. 21 `This is the law of the Nazarite, who voweth his offering to Jehovah for his separation, apart from that which his hand attaineth; according to his vow which he voweth so he doth by the law of his separation.'
22 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 23 `Speak unto Aaron, and unto his sons, saying, Thus ye do bless the sons of Israel, saying to them, 24 `Jehovah bless thee and keep thee; 25 `Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee; 26 `Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee—peace. 27 `And they have put My name upon the sons of Israel, and I—I do bless them.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When a man or woman shall separate to vow a vow, being consecrated, to be separated to Jehovah: 3 From wine and strong drink he shall be separated; vinegar of wine and vinegar of strong drink he shall not drip and the steeping of grapes he shall not drink, and grapes fresh and dry, he shall not eat 4 All the days of his consecration, from all which shall be made from the vine, of the wine, from the grape kernels, even to the skin, he shall not eat 5 All the days of the vow of his consecration a razor shall not pass over upon his head: till the filling up of the days which he shall consecrate to Jehovah, he shall be holy, increasing the locks of the hair of his head. 6 All the days of his consecrating himself to Jehovah, he shall not go in to a dead soul. 7 For his father, and for his mother, for his brother and for his sister, he shall not be defiled for them in their dying: for the consecration of his God upon his head. 8 All the days of his consecration he holy to Jehovah. 9 And when the dying shall die by him suddenly, in a moment, and the head of his consecration was defiled and he shaved his head in the day of his cleansing, in the seventh day shall he shave it 10 And in the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two sons of the dove to the priest, to the door of the tent of appointment: 11 And the priest did the one for sin, and one for a burnt-offering, and he expiated for him for what he sinned for the soul, and he consecrated his head in that day. 12 And he consecrated to Jehovah the day of his consecration, and he brought a lamb, the son of a year, for trespass: and the former days shall fall because his consecration was defiled. 13 And this the law of him consecrated: in the day of filling up the days of his consecration, he shall bring himself to the door of the tent of appointment: 14 And he brought his offering to Jehovah, one blameless lamb, the son of his year, for a burnt-offering, and one blameless ewe lamb, the daughter of her year, for the sin, and one blameless ram for peace; 15 And a basket of unleavened of fine flour cakes mingled with oil, and thin unleavened cakes anointed with oil, and their gifts and their libations. 16 And the priest brought before Jehovah, and did his sin and his burnt-offering. 17 And the ram he shall do a sacrifice of peace to Jehovah, upon the basket of unleavened: and the priest did his gift and his libation. 18 And he being consecrated, shaved the head of his consecration at the door of the tent of appointment, and took the hair of the head of his consecration, and gave upon the fire which under the sacrifice of peace. 19 And the priest took the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake from the basket, and one thin unleavened cake, and gave upon the hands of him consecrated, after his shaving his consecration. 20 And the priest lifted them up a lifting up before Jehovah: it holy to the priest upon the breast of the lifting up and upon the leg of the offering: and afterwards, he being consecrated shall drink wine. 21 This the law of him consecrated who shall vow his offering to Jehovah for his consecration, besides what his hand shall attain: according to his vow which he vowed, so shall he do according to the law of his consecration. 22 And Jehovah will speak to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, So shall ye praise the sons of Israel, saying to them, 24 Jehovah shall praise thee, and watch thee. 25 Jehovah shall make his face shine upon thee and shall compassionate thee. 26 Jehovah shall lift up his face to thee, and put peace to thee. 27 And they put my name upon the sons of Israel and I will praise them.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If a man or a woman have vowed the special vow of a Nazarite, to consecrate themselves to Jehovah; 3 he shall separate himself from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat grapes, fresh or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine, from the seed-stones, even to the skin. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah. 9 And if any one die unexpectedly by him suddenly, and he hath defiled the head of his consecration, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, at the entrance of the tent of meeting. 11 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead person; and he shall hallow his head that same day. 12 And he shall [again] consecrate to Jehovah the days of his separation, and shall bring a yearling lamb for a trespass-offering. But the first days are forfeited, for his consecration hath been defiled. 13 And this is the law of the Nazarite on the day when the days of his consecration are fulfilled: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting. 14 And he shall present his offering to Jehovah, one yearling he-lamb without blemish for a burnt-offering, and one yearling ewe-lamb without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering; 15 and a basket with unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their oblation, and their drink-offerings. 16 And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering and his burnt-offering: 17 and he shall offer the ram, a sacrifice of peace-offering to Jehovah, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also his oblation and his drink-offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his consecration at the entrance to the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his consecration, and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offering. 19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after he hath shaven [the hair of] his consecration. 20 And the priest shall wave them as wave-offering before Jehovah; it is holy for the priest, with the breast of the wave-offering and with the shoulder of the heave-offering; and afterwards the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed: his offering to Jehovah for his consecration, beside what his hand is able to get; according to the vow which he vowed, so shall he do, according to the law of his consecration. 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: saying unto them, 24 Jehovah bless thee, and keep thee; 25 Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee; 26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto the LORD: 3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because his separation unto God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting: 11 and the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall separate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a he-lamb of the first year for a guilt offering: but the former days shall be void, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting: 14 and he shall offer his oblation unto the LORD, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall present them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 17 and he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal offering thereof, and the drink offering thereof. 18 And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven [the head of] his separation: 20 and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD; this is holy for the priest, together with the wave breast and heave thigh: and after that the Nazirite may drink wine. 21 This is the law of the Nazirite who voweth, [and of] his oblation unto the LORD for his separation, beside that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation. 22 And the LORD spake unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel; ye shall say unto them, 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah, 3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
6 All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto Jehovah.
9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting: 11 and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting: 14 and he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings, 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings. 16 And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering: 17 and he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof. 18 And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings. 19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven [the head of] his separation; 20 and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
21 This is the law of the Nazirite who voweth, [and of] his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
22 And Jehovah spake unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
24 Jehovah bless thee, and keep thee:
25 Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
27 So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, When either man H802 or woman H6381 shall make H5087 a special vow, H5088 the vow H5139 of a Nazirite, H5144 to separate H3068 himself unto Jehovah,
  3 H5144 he shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink; H8354 he shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 neither shall he drink H4952 any juice H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 fresh H6025 grapes H3002 or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 shall he eat H6213 nothing that is made H1612 of the H3196 grape-vine, H2785 from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of his vow H5145 of separation H8593 there shall no razor H5674 come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 be fulfilled, H5144 in which he separateth H3068 himself unto Jehovah, H6918 he shall be holy; H6545 he shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow long.
  6 H3117 All the days H5144 that he separateth H3068 himself unto Jehovah H935 he shall not come H4191 near to a dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die; H5145 because his separation H430 unto God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto Jehovah.
  9 H4191 And if any man H4191 die H6621 very H6597 suddenly H2930 beside him, and he defile H7218 the head H5145 of his separation; H1548 then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing, H7637 on the seventh H3117 day H1548 shall he shave it.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H935 he shall bring H8147 two H8449 turtle-doves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H3548 to the priest, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting:
  11 H3548 and the priest H6213 shall offer H259 one H2403 for a sin-offering, H259 and the other H5930 for a burnt-offering, H3722 and make atonement H834 for him, for that H2398 he sinned H5315 by reason of the dead, H6942 and shall hallow H7218 his head H3117 that same day.
  12 H5144 And he shall separate H3068 unto Jehovah H3117 the days H5145 of his separation, H935 and shall bring H3532 a he-lamb H1121 a H8141 year H817 old for a trespass-offering; H7223 but the former H3117 days H5307 shall be void, H5145 because his separation H2930 was defiled.
  13 H8451 And this is the law H5139 of the Nazirite, H3117 when H3117 the days H5145 of his separation H4390 are fulfilled: H935 he shall be brought H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting:
  14 H7126 and he shall offer H7133 his oblation H3068 unto Jehovah, H259 one H3532 he-lamb H1121 a H8141 year H8549 old without blemish H5930 for a burnt-offering, H259 and one H3535 ewe-lamb H1323 a H8141 year H8549 old without blemish H2403 for a sin-offering, H259 and one H352 ram H8549 without blemish H8002 for peace-offerings,
  15 H5536 and a basket H4682 of unleavened bread, H2471 cakes H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H4682 and unleavened H7550 wafers H4886 anointed H8081 with oil, H4503 and their meal-offering, H5262 and their drink-offerings.
  16 H3548 And the priest H7126 shall present H6440 them before H3068 Jehovah, H7126 and shall offer H2403 his sin-offering, H2403 and his burnt-offering:
  17 H6213 and he shall offer H352 the ram H2077 for a sacrifice H8002 of peace-offerings H3068 unto Jehovah, H5536 with the basket H4682 of unleavened bread: H3548 the priest H6213 shall offer H4503 also the meal-offering H5262 thereof, and the drink-offering thereof.
  18 H5139 And the Nazirite H1548 shall shave H7218 the head H5145 of his separation H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3947 and shall take H8181 the hair H7218 of the head H5145 of his separation, H5414 and put H784 it on the fire H2077 which is under the sacrifice H8002 of peace-offerings.
  19 H3548 And the priest H3947 shall take H1311 the boiled H2220 shoulder H352 of the ram, H259 and one H4682 unleavened H2471 cake H5536 out of the basket, H259 and one H4682 unleavened H7550 wafer, H5414 and shall put H3709 them upon the hands H5139 of the Nazirite, H310 after H1548 he hath shaven H5145 the head of his separation;
  20 H3548 and the priest H5130 shall wave H8573 them for a wave-offering H6440 before H3068 Jehovah; H6944 this is holy H3548 for the priest, H8573 together with the H2373 wave-breast H8641 and heave- H7785 thigh: H310 and after H5139 that the Nazirite H8354 may drink H3196 wine.
  21 H8451 This is the law H5139 of the Nazirite H5087 who voweth, H7133 and of his oblation H3068 unto Jehovah H5145 for his separation, H3027 besides that which he is able H5381 to get: H6310 according H5088 to his vow H5087 which he voweth, H6213 so he must do H8451 after the law H5145 of his separation.
  22 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  23 H1696 Speak H175 unto Aaron H1121 and unto his sons, H559 saying, H3541 On this wise H1288 ye shall bless H1121 the children H3478 of Israel: H559 ye shall say unto them,
  24 H3068 Jehovah H1288 bless H8104 thee, and keep thee:
  25 H3068 Jehovah H6440 make his face H215 to shine H2603 upon thee, and be gracious unto thee:
  26 H3068 Jehovah H5375 lift up H6440 his countenance H7760 upon thee, and give H7965 thee peace.
  27 H7760 So shall they put H8034 my name H1121 upon the children H3478 of Israel; H1288 and I will bless them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When either man or woman shall clearly utter a vow, the vow of a Nazirite, to consecrate himself unto the LORD, 3 he shall abstain from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his Naziriteship shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the pressed grapes even to the grapestone. 5 All the days of his vow of Naziriteship there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, in which he consecrateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days that he consecrateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto God is upon his head. 8 All the days of his Naziriteship he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile his consecrated head, then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting. 11 And the priest shall prepare one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead; and he shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his Naziriteship, and shall bring a he-lamb of the first year for a guilt- offering; but the former days shall be void, because his consecration was defiled. 13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his consecration are fulfilled: he shall bring it unto the door of the tent of meeting; 14 and he shall present his offering unto the LORD, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt-offering, and one ewe- lamb of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings, 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their meal- offering, and their drink-offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering. 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof. 18 And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of his consecrated head, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings. 19 And the priest shall take the shoulder of the ram when it is sodden, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven his consecrated head. 20 And the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD; this is holy for the priest, together with the breast of waving and the thigh of heaving; and after that the Nazirite may drink wine. 21 This is the law of the Nazirite who voweth, and of his offering unto the LORD for his Naziriteship, beside that for which his means suffice; according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his Naziriteship. 22 And the LORD spoke unto Moses, saying: 23 'Speak unto Aaron and unto his sons, saying: On this wise ye shall bless the children of Israel; ye shall say unto them: 24 The LORD bless thee, and keep thee; 25 The LORD make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee; 26 The LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace. 27 So shall they put My name upon the children of Israel, and I will bless them.'
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When, any man or woman, would make the special vow of One Separate, by separating himself unto Yahweh, 3 from wine and strong drink, shall he separate himself, neither vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, shall he drink,––and, no liquor of grapes, shall he drink, no grapes fresh or dried, shall he eat. 4 All the days of his separation, of nothing that is made from the grapevine, from the seeds even to the skin, shall he eat. 5 All the days of his vow of separation, no razor, shall pass over his head,––until the days are fulfilled for which he shall separate himself to Yahweh, hallowed, shall he be, letting the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days for which he hath separated himself unto Yahweh, to no dead person, shall he go in. 7 Neither for his father nor for his mother, nor for his brother, nor for his sister, shall he make himself unclean––not even for, them, should they die,––because, his separation unto God, is upon his head. 8 All his days of separation, hallowed, is he unto Yahweh. 9 But, if one that is dying should die by him in a moment, suddenly, then shall he count unclean his head of separation,––and shall shave his head, on the day he cleanseth himself, on the seventh day, shall he shave it. 10 And, on the eighth day, shall he bring in, two turtle–doves, or two young pigeons,––unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting; 11 and the priest shall make, of one a sin–bearer, and of one an ascending–sacrifice, and so put a propitiatory–covering over him, for that he sinned in respect of the dead person,––thus shall he hallow his head, on that day. 12 Then shall he separate unto Yahweh his days of separation, and shall bring in a he–lamb a year old, as a guilt–bearer,––and, the first days, shall be lost because his separation, was made unclean. 13 And, this, is the law of the Separate One, on the day when he fulfilleth his days of separation, he shall be brought in unto the entrance of the tent of meeting: 14 then shall he bring near, as his offering unto Yahweh,––one he–lamb a year old, without defect, for an ascending–sacrifice, and one ewe–lamb a year old, without defect, for a sin–bearer,––and one ram, without defect, for a peace–offering; 15 and a basket of unleavened cakes––fine meal in round cakes overflowed with oil, and thin cakes of unleavened bread, anointed with oil,––with their meal–offering and their drink–offerings. 16 Then shall the priest bring [them] near before Yahweh,––and offer his sin–bearer, and his ascending–sacrifice; 17 and, the ram, shall he offer as a peace–offering unto Yahweh, besides the basket of unleavened cakes,––and the priest shall offer the meal–offering thereof, and the drink–offering thereof. 18 Then shall the Separate One shave, at the entrance of the tent of meeting, his head of separation,––and take the hair of his head of separation, and put upon the fire, which is under the peace–offering. 19 Then shall the priest take the shoulder for boiling from the ram, and one unleavened round cake from the basket, and one unleavened thin cake,––and place them on the hands of the Separate One after he hath shaven off his [hair of] separation; 20 and the priest shall wave them as a wave–offering before Yahweh, hallowed, it is, for the priest, besides the wave breast, and besides the heave leg,––and, afterwards, may the Separate One drink wine. 21 This, is the law of One Separate, what he shall vow, his offering unto Yahweh with respect to his separation, besides what his hand may obtain: as required by the vow that he shall vow, so, must he do, with respect to the law of his separation.
22 And Yahweh spake unto Moses, saying: 23 Speak unto Aaron, and unto his sons, saying, Thus, shall ye bless the sons of Israel,––saying unto them: 24 Yahweh bless thee, and keep thee: 25 Yahweh cause his face to shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 Yahweh lift up his face unto thee, and appoint unto thee, peace. 27 Thus shall they put my name upon the sons of Israel,––and, I myself, will bless them.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to the sons of Israel and say to them:In case a man or a woman should make an extraordinary vow, the Nazirite vow, to sequester himself to Yahweh, 3 from wine and intoxicant shall he sequester himself. Vinegar of wine and vinegar of an intoxicant he shall not drink, and any other liquid of grapes he shall not drink, and grapes, sappy or dried, he shall not eat. 4 All the days of his sequestration from all which is made from the vine, the wine from pips as well as grape-skin he shall not eat. 5 All the days of his Nazirite vow no razor shall pass over his head; until the days are fulfilled in which he is sequestering himself to Yahweh he shall come to be holy, letting the locks of the hair of his head grow great. 6 All the days of his sequestration to Yahweh he shall not come near a dead soul. 7 Even for his father or for his mother, for his brother or for his sister, he shall not defile himself for them at their death, because the symbol of sequestration to his Elohim is on his head. 8 All the days of his sequestration he is holy to Yahweh. 9 In case someone dying should die near him in an instant, suddenly, so that he defiles his head of sequestration, then he will shave his head on the day of his cleansing. On the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves or two dove squabs to the priest, at the opening of the tent of appointment. 11 The priest will offer one for a sin offering and one for an ascent offering, and he will make a propitiatory shelter over him because of that which he had sinned concerning the dead soul. Then he will hallow his head on that da. 12 and sequester himself to Yahweh for the days of his sequestration and bring a year-old he-lamb for a guilt offering. Yet the former days shall fall out because his sequestration was unclean. 13 This is the law of the Nazirite on the day of fulfilling the days of his sequestration. One shall bring him to the opening of the tent of appointment. 14 He will bring near his approach present to Yahweh, one flawless he-lamb, a year-old, for an ascent offering, and one flawless ewe-lamb, a year-old, for a sin offering, and one flawless ram for peace offerings, 15 also a tray of unleavened, perforated cakes of flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their approach present and their libations. 16 Then the priest will bring them near before Yahweh and offer his sin offering and his ascent offering. 17 He shall offer the ram as a sacrifice of peace offerings to Yahweh along with the tray of unleavened cakes. And the priest will offer his approach present and his libation. 18 Then the Nazirite will shave his head of sequestration at the opening of the tent of appointment; he will take the hair of his head of sequestration and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. 19 The priest will take the cooked shank from the ram and one unleavened, perforated cake from the tray and one unleavened wafer, and he will put them on the palms of the Nazirite after he has shaved himself of his sequestration symbol. 20 The priest will wave them as a wave offering before Yahweh. It is holy for the priest in addition to the chest of the wave offering and the leg of the heave offering. Thereafter the Nazirite may drink wine. 21 This is the law of the Nazirite who vows his approach present to Yahweh at his sequestration, aside from what his hand can afford. Corresponding to his vow which he vows, so shall he do concerning the law of his sequestration. 22 Yahweh spoke to Moses, saying. 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus shall you bless the sons of Israel, saying to them, 24 May Yahweh bless you and keep you; 25 may Yahweh light up His face toward you and be gracious to you; 26 may Yahweh lift His face to you and appoint peace for you. 27 Thus they will place My name over the sons of Israel and I Myself shall bless them.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to the children of Israel, If a man or a woman takes an oath to keep himself separate and give himself to the Lord; 3 He is to keep himself from wine and strong drink, and take no mixed wine or strong drink or any drink made from grapes, or any grapes, green or dry. 4 All the time he is separate he may take nothing made from the grape-vine, from its seeds to its skin. 5 All the time he is under his oath let no blade come near his head; till the days while he is separate are ended he is holy and his hair may not be cut. 6 All the time he is separate he may not come near any dead body. 7 He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God. 8 All the time he is separate he is holy to the Lord. 9 If death comes suddenly to a man at his side, so that he becomes unclean, let his hair be cut off on the day when he is made clean, on the seventh day. 10 And on the eighth day let him take to the priest, at the door of the Tent of meeting, two doves or two young pigeons; 11 And the priest will give one for a sin-offering and the other for a burned offering to take away the sin which came on him on account of the dead, and he will make his head holy that same day. 12 And he will give to the Lord his days of being separate, offering a he-lamb of the first year as an offering for error: but the earlier days will be a loss, because he became unclean. 13 And this is the law for him who is separate, when the necessary days are ended: he is to come to the door of the Tent of meeting, 14 And make his offering to the Lord; one he-lamb of the first year, without a mark, for a burned offering, and one female lamb of the first year, without a mark, for a sin-offering, and one male sheep, without a mark, for peace-offerings, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of the best meal mixed with oil, and thin unleavened cakes covered with oil, with their meal offering and drink offerings. 16 And the priest will take them before the Lord, and make his sin-offering and his burned offering; 17 Giving the sheep of the peace-offerings, with the basket of unleavened bread; and at the same time, the priest will make his meal offering and his drink offering. 18 Then let his long hair, the sign of his oath, be cut off at the door of the Tent of meeting, and let him put it on the fire on which the peace-offerings are burning. 19 And the priest will take the cooked leg of the sheep and one unleavened cake and one thin cake out of the basket, and put them on the hands of the separate one after his hair has been cut, 20 Waving them for a wave offering before the Lord; this is holy for the priest, together with the waved breast and the leg which is lifted up; after that, the man may take wine. 21 This is the law for him who takes an oath to keep himself separate, and for his offering to the Lord on that account, in addition to what he may be able to get; this is the law of his oath, which he will have to keep. 22 And the Lord said to Moses, 23 Say to Aaron and his sons, These are the words of blessing which are to be used by you in blessing the children of Israel; say to them, 24 May the Lord send his blessing on you and keep you: 25 May the light of the Lord's face be shining on you in grace: 26 May the Lord's approval be resting on you and may he give you peace. 27 So they will put my name on the children of Israel, and I will give them my blessing.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When a man or a woman shall vow a vow, a vow of a Nazarite, to be separated to Jehovah, 3 he shall separate from wine and strong drink and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink; neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes or dried. 4 All the days of his Nazariteship he shall eat nothing that is made of the grapevine, from grape seeds even to a stem. 5 All the days of his vow to separate, no razor shall come upon his head. Until all the days are fulfilled in which he separates to Jehovah, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates to Jehovah, he shall not come near any dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah. 9 And if any man dies very suddenly beside him, and he has defiled the head of his consecration, then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day he shall shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves or two young pigeons to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 11 And the priest shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, because he sinned by the dead, and shall make his head holy that same day. 12 And he shall set apart to Jehovah the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a guilt offering. But the former days shall be lost, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled. He shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation. 14 And he shall offer his offering to Jehovah: one male lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 and a basket of unleavened cakes of fine flour, cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their food offerings and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before Jehovah and shall offer his sin offering and his burnt offering. 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Jehovah, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also his food offering and his drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation and put it in the fire under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazarite, after his separation has been shaved. 20 And the priest shall wave them for a wave offering before Jehovah. This is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder. And afterward the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who has vowed his offering to Jehovah for his separation, besides that which he is able to get. According to the vow which he vowed, so he must do according to the law of his separation. 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons saying, In this way you shall bless the sons of Israel, saying to them, 24 Jehovah bless you and keep you. 25 Jehovah make His face shine upon you and be gracious to you. 26 Jehovah lift up His face to you and give you peace. 27 And they shall put My name upon the sons of Israel. And I, I will bless them.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel and you shall say to them, When a man or woman shall vow the special vow of a Nazarite, to be separated to Jehovah: 3 He shall separate from wine and fermented drink; he shall not drink vinegar of wine or vinegar of fermented drink; he shall not drink any juice of the grapes; and he shall not eat dry or moist grapes. 4 All the days of his separation he shall not eat from all that is made of the vine, from pressed grapes, even to the stem. 5 All the days of the vow of his separation, a razor shall not pass over his head; he shall be holy until all the days are fulfilled which he has separated to Jehovah. He shall allow the locks of the hair of his head to grow long. 6 All the days of his separation to Jehovah he shall not go near a dead person. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, at their death; because his separation to his God is on his head. 8 All the days of his separation he shall be holy to Jehovah. 9 And of any man dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing, on the seventh day he shall shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 11 And the priest shall prepare one for a sin offering, and one for a burnt offering, and shall atone for him, because he sinned by reason of the dead body. And he shall dedicate his head on that day. 12 And he shall separate to Jehovah the days of his consecration, and shall bring a he lamb of the first year for a guilt offering. But the former days shall be void, for his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite: when the days of his separation are fulfilled, bring him in to the door of the tabernacle of the congregation, 14 and he shall offer his offering to Jehovah, one he lamb of the first year, a perfect one, for a burnt offering; and one she lamb, a yearling, a perfect one, for a sin offering; and one ram, a perfect one, for a peace offering; 15 and a basket of unleavened cakes of flour, cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their food offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before Jehovah, and shall offer his sin offering and his burnt offering. 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offering to Jehovah, with the basket of unleavened cakes. And the priest shall offer its food offering and its drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation and shall put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering. 19 And the priest shall take the boiled shoulder from the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the palms of the Nazarite after he has shaved his separation. 20 And the priest shall wave them, a wave offering before Jehovah. It is holy to the priest, besides the breast of the wave offering, and besides the leg of the heave offering. And afterward the Nazarite shall drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who vows his offering to Jehovah for his separation, besides that which his hand may get. According to his vow which he vows, so he shall do by the law of his separation. 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, In this way you shall bless the sons of Israel, saying to them: 24 Jehovah bless you and keep you; 25 Jehovah cause His face to shine on you, and be gracious to you; 26 Jehovah lift up His face to you, and give you peace. 27 So they shall put My name on the sons of Israel, and I Myself will bless them.
ECB(i) 1
THE SEPARATIST VOW OF SEPARATISM
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to the sons of Yisra El and say to them, When either man or woman separate to vow a vow - the vow of a Separatist, to marvel to Yah Veh: 3 he separates from wine and intoxicants and he drinks not fermented wine or fermented intoxicants, neither drinks steepings of grapes, nor grapes - dried or fresh: 4 all the days of his separatism he eats naught worked of the wine of the vine - from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separatism no razor passes on his head: until the days fulfill wherein he separates to Yah Veh, he becomes holy and the locks of the hair of his head grow. 6 All the days of his vow of separatism to Yah Veh he comes at no soul who died: 7 he fouls not himself for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die: because the separatism of his Elohim is on his head. 8 All the days of his separatism he becomes holy to Yah Veh. 9 And if in dying, any one by him dies in a blink and he fouls the head of his separatism; then he shaves his head in the day of his purifying - on the seventh day he shaves it: 10 and on the eighth day he brings two turtledoves, or two sons of doves, to the priest, to the opening of the tent of the congregation: 11 and the priest works the one for the sin and the one for the holocaust and kapars/atones for him, for he sinned by the soul; and hallows his head that same day. 12 And he separates the days of his separatism to Yah Veh; and brings a lamb - a yearling son for his guilt: but the first days are fallen, because his separatism became defiled. 13 And this is the torah of the Separatist, in the days of his separatism wherein the days fulfill: bring him to the opening of the tent of the congregation: 14 to oblate his qorban to Yah Veh - one he lamb, an integrious yearling son, for the holocaust and one ewe lamb, an integrious yearling daughter, for the sin and one integrious ram for shelamim, 15 and a basket of matsah - cakes of flour mixed with oil and wafers of matsah anointed with oil and their offering and their libations. 16 And the priest oblates them at the face of Yah Veh and works for his sin and his holocaust: 17 and he works the ram for a sacrifice of shelamim to Yah Veh, with the basket of matsah: and the priest works his offering and his libation. 18 And the Separatist shaves the head of his separatism at the opening of the tent of the congregation; and takes the hair of the head of his separatism and gives it in the fire under the sacrifice of the shelamim. 19 And the priest takes the stewed foreleg of the ram and one matsah cake and one matsah wafer from the basket and gives them on the palms of the Separatist after his separatism is shaven: 20 and the priest waves them for a wave at the face of Yah Veh: - it is holy for the priest with the wave breast and hindleg of the exaltment: and after that the Separatist drinks wine. 21 This is the torah of the Separatist who vows and of his qorban to Yah Veh for his separatism, beside what his hand attains: according to the mouth of the vow he vows: thus he works after the torah of his separatism. 22
A BENEDICTION
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 23 Word to Aharon and to his sons, saying, Thus bless the sons of Yisra El, saying to them, 24 Yah Veh bless you and guard you: 25 Yah Veh illuminate his face on you and grant you charism: 26 Yah Veh lift up his face on you and set you at shalom. 27 And they put my name on the sons of Yisra El and I bless them.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to LORD, 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to LORD, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 He shall not come near to a dead body all the days that he separates himself to LORD. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to LORD. 9 And if any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation, then he shall shave his head in the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons to the priest, to the door of the tent of meeting. 11 And the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall separate to LORD the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass offering. But the former days shall be void, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He shall be brought to the door of the tent of meeting, 14 and he shall offer his oblation to LORD: one he-lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall present them before LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering. 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to LORD, with the basket of unleavened bread. The priest shall also offer the meal offering of it, and the drink offering of it. 18 And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. 19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven his separation, 20 and the priest shall wave them for a wave offering before LORD. This is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh. And after that the Nazirite may drink wine. 21 This is the law of the Nazirite who vows, and of his oblation to LORD for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation. 22 And LORD spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, This way ye shall bless the sons of Israel: Ye shall say to them, 24 LORD bless thee, and keep thee. 25 LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee. 26 LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 So shall they put my name upon the sons of Israel, and I will bless them.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the children of Israel, and tell them: ‘When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh, 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. 5 “‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 “‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to Yahweh. 9 “‘If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation, then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it. 10 On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 11 The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day. 12 He shall separate to Yahweh the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled. 13 “‘This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting, 14 and he shall offer his offering to Yahweh: one male lamb a year old without defect for a burnt offering, one ewe lamb a year old without defect for a sin offering, one ram without defect for peace offerings, 15 a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil with their meal offering and their drink offerings. 16 The priest shall present them before Yahweh, and shall offer his sin offering and his burnt offering. 17 He shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Yahweh, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering and its drink offering. 18 The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. 19 The priest shall take the boiled shoulder of the ram, one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite after he has shaved the head of his separation; 20 and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. They are holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine. 21 “‘This is the law of the Nazirite who vows and of his offering to Yahweh for his separation, in addition to that which he is able to afford. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.’” 22 Yahweh spoke to Moses, saying, 23 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is how you shall bless the children of Israel.’ You shall tell them, 24 ‘Yahweh bless you, and keep you. 25 Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you. 26 Yahweh lift up his face toward you, and give you peace.’ 27 “So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H376 them: ‘When either man H802 or woman H6381 shall make H5087 a special vow, H5087 the vow H5139 of a Nazirite, H5144 to separate H3068 himself to Yahweh,
  3 H5144 he shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink. H8354 He shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of fermented drink, H8354 neither shall he drink H4952 any juice H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 fresh H6025 grapes H3002 or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 he shall eat H6213 nothing that is made H1612 of the H3196 grapevine, H2785 from the seeds H2085 even to the skins.
  5 H3117 "‘All the days H5088 of his vow H5145 of separation H8593 no razor H5674 shall come H7218 on his head, H3117 until the days H4390 are fulfilled, H5144 in which he separates H3068 himself to Yahweh. H6918 He shall be holy. H6545 He shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow long.
  6 H3117 "‘All the days H5144 that he separates H3068 himself to Yahweh H935 he shall not go H4191 near a dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die; H5145 because his separation H430 to God H7218 is on his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to Yahweh.
  9 H4191 "‘If any man H4191 dies H6621 very H6597 suddenly H7218 beside him, and he defiles the head H5145 of his separation; H1548 then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing. H7637 On the seventh H3117 day H1548 he shall shave it.
  10 H8066 On the eighth H3117 day H935 he shall bring H8147 two H8449 turtledoves H8147 or two H1121 young H3123 pigeons H3548 to the priest, H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  11 H3548 The priest H6213 shall offer H259 one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering, H3722 and make atonement H834 for him, because H2398 he sinned H5315 by reason of the dead, H7218 and shall make his head H6942 holy H3117 that same day.
  12 H5144 He shall separate H3068 to Yahweh H3117 the days H5145 of his separation, H935 and shall bring H3532 a male lamb H1121 a H8141 year H817 old for a trespass offering; H7223 but the former H3117 days H5307 shall be void, H5145 because his separation H2930 was defiled.
  13 H8451 "‘This is the law H5139 of the Nazirite: H3117 when H3117 the days H5145 of his separation H4390 are fulfilled, H935 he shall be brought H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting,
  14 H7126 and he shall offer H7133 his offering H3068 to Yahweh, H259 one H3532 male lamb H1121 a H8141 year H8549 old without blemish H5930 for a burnt offering, H259 and one H3535 ewe lamb H1323 a H8141 year H8549 old without blemish H2403 for a sin offering, H259 and one H352 ram H8549 without blemish H8002 for peace offerings,
  15 H5536 and a basket H4682 of unleavened bread, H2471 cakes H5560 of fine flour H1101 mixed H8081 with oil, H4682 and unleavened H7550 wafers H4886 anointed H8081 with oil, H4503 and their meal offering, H5262 and their drink offerings.
  16 H3548 The priest H7126 shall present H6440 them before H3068 Yahweh, H7126 and shall offer H2403 his sin offering, H2403 and his burnt offering.
  17 H6213 He shall offer H352 the ram H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to Yahweh, H5536 with the basket H4682 of unleavened bread. H3548 The priest H6213 shall offer H4503 also its meal offering, H5262 and its drink offering.
  18 H5139 The Nazirite H1548 shall shave H7218 the head H5145 of his separation H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H3947 and shall take H8181 the hair H7218 of the head H5145 of his separation, H5414 and put H784 it on the fire H2077 which is under the sacrifice H8002 of peace offerings.
  19 H3548 The priest H3947 shall take H1311 the boiled H2220 shoulder H352 of the ram, H259 and one H4682 unleavened H2471 cake H5536 out of the basket, H259 and one H4682 unleavened H7550 wafer, H5414 and shall put H3709 them on the hands H5139 of the Nazirite, H310 after H1548 he has shaved H5145 the head of his separation;
  20 H3548 and the priest H5130 shall wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 Yahweh. H6944 This is holy H3548 for the priest, H2373 together with the breast H8573 that is waved H7785 and the thigh H8641 that is offered. H310 After H5139 that the Nazirite H8354 may drink H3196 wine.
  21 H8451 "‘This is the law H5139 of the Nazirite H5087 who vows, H7133 and of his offering H3068 to Yahweh H5145 for his separation, H3027 besides that which he is able H5381 to get. H6310 According H5088 to his vow H5088 which he vows, H6213 so he must do H8451 after the law H5145 of his separation.'"
  22 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  23 H1696 "Speak H175 to Aaron H1121 and to his sons, H559 saying, H3541 ‘This is how H1288 you shall bless H1121 the children H3478 of Israel.' H559 You shall tell them,
  24 H3068 ‘Yahweh H1288 bless H8104 you, and keep you.
  25 H3068 Yahweh H6440 make his face H215 to shine H2603 on you, and be gracious to you.
  26 H3068 Yahweh H5375 lift up H6440 his face H7760 toward you, and give H7965 you peace.'
  27 H7760 "So they shall put H8034 my name H1121 on the children H3478 of Israel; H1288 and I will bless them."
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the children of Israel, and tell them: When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. 5 "All the days of his vow of separation there shall no razor come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to the LORD. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 "If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it. 10 On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 11 The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day. 12 He shall separate to the LORD the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled. 13 "This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting, 14 and he shall offer his offering to the LORD, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings. 16 The priest shall present them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering. 17 He shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the LORD, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering, and its drink offering. 18 The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. 19 The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation; 20 and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine. 21 "This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to the LORD for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation." 22 The LORD spoke to Moses, saying, 23 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is how you shall bless the children of Israel.' You shall tell them, 24 'The LORD bless you, and keep you. 25 The LORD make his face to shine on you, and be gracious to you. 26 The LORD lift up his face toward you, and give you peace.' 27 "So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say to them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves to the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come on his head: until the days be fulfilled, in the which he separates himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate to the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation: 14 And he shall offer his offering to the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who has vowed, and of his offering to the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 22 And the LORD spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, On this wise you shall bless the children of Israel, saying to them, 24 The LORD bless you, and keep you: 25 The LORD make his face shine on you, and be gracious to you: 26 The LORD lift up his countenance on you, and give you peace. 27 And they shall put my name on the children of Israel, and I will bless them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, When H376 either H376 man H176 or H802 woman H6381 shall separate H5087 themselves to vow H5088 a vow H5139 of a Nazarite, H5144 to separate H3068 themselves to the LORD:
  3 H5144 He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 and shall drink H3808 no H2558 vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H3808 neither H8354 shall he drink H3605 any H4952 liquor H6025 of grapes, H3808 nor H398 eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
  4 H3605 All H3117 the days H5145 of his separation H398 shall he eat H3808 nothing H6213 that is made H3196 of the vine H2785 tree, from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3605 All H3117 the days H5088 of the vow H5145 of his separation H3808 there shall no H8593 razor H5674 come H7218 on his head: H5704 until H3117 the days H4390 be fulfilled, H834 in the which H5144 he separates H3068 himself to the LORD, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow.
  6 H3605 All H3117 the days H5144 that he separates H3068 himself to the LORD H935 he shall come H3808 at no H4191 dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H3588 because H5145 the consecration H430 of his God H7218 is on his head.
  8 H3605 All H3117 the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 to the LORD.
  9 H3588 And if H4191 any man die H6621 very H6597 suddenly H2930 by him, and he has defiled H7218 the head H5145 of his consecration; H1548 then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing, H7637 on the seventh H3117 day H1548 shall he shave it.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H935 he shall bring H8147 two H8449 turtles, H176 or H8147 two H1121 young H3123 pigeons, H3548 to the priest, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  11 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin H259 offering, and the other H5930 for a burnt H3722 offering, and make an atonement H2398 for him, for that he sinned H5315 by the dead, H6942 and shall hallow H7218 his head H1931 that same H3117 day.
  12 H5144 And he shall consecrate H3068 to the LORD H3117 the days H5145 of his separation, H935 and shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H817 for a trespass H3117 offering: but the days H7223 that were before H5307 shall be lost, H3588 because H5145 his separation H2930 was defiled.
  13 H2063 And this H8451 is the law H5139 of the Nazarite, H3117 when the days H5145 of his separation H4390 are fulfilled: H935 he shall be brought H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  14 H7126 And he shall offer H7133 his offering H3068 to the LORD, H259 one H3532 he lamb H1121 of the first H8141 year H8549 without H8549 blemish H5930 for a burnt H259 offering, and one H3535 ewe H3535 lamb H1323 of the first H8141 year H8549 without H8549 blemish H2403 for a sin H259 offering, and one H352 ram H8549 without H8549 blemish H8002 for peace offerings,
  15 H5536 And a basket H4682 of unleavened H2471 bread, cakes H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H7550 and wafers H4682 of unleavened H4886 bread anointed H8081 with oil, H4503 and their meat offering, H5262 and their drink offerings.
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring H6440 them before H3068 the LORD, H6213 and shall offer H2403 his sin H5930 offering, and his burnt offering:
  17 H6213 And he shall offer H352 the ram H2077 for a sacrifice H8002 of peace H3068 offerings to the LORD, H5536 with the basket H4682 of unleavened H3548 bread: the priest H6213 shall offer H4503 also his meat offering, H5262 and his drink offering.
  18 H5139 And the Nazarite H1548 shall shave H7218 the head H5145 of his separation H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3947 and shall take H8181 the hair H7218 of the head H5145 of his separation, H5414 and put H784 it in the fire H834 which H8478 is under H2077 the sacrifice H8002 of the peace offerings.
  19 H3548 And the priest H3947 shall take H1311 the sodden H2220 shoulder H352 of the ram, H259 and one H4682 unleavened H2471 cake H5536 out of the basket, H259 and one H4682 unleavened H7550 wafer, H5414 and shall put H3709 them on the hands H5139 of the Nazarite, H310 after H5145 the hair of his separation H1548 is shaven:
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave H8573 them for a wave H6440 offering before H3068 the LORD: H1931 this H6944 is holy H3548 for the priest, H8573 with the wave H2373 breast H8641 and heave H7785 shoulder: H310 and after H5139 that the Nazarite H8354 may drink H3196 wine.
  21 H2063 This H8451 is the law H5139 of the Nazarite H834 who H5087 has vowed, H7133 and of his offering H3068 to the LORD H5145 for his separation, H905 beside H3027 that that his hand H5381 shall get: H6310 according H5088 to the vow H834 which H5087 he vowed, H3651 so H6213 he must do H5921 after H8451 the law H5145 of his separation.
  22 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  23 H1696 Speak H175 to Aaron H1121 and to his sons, H559 saying, H3541 On this H1288 wise you shall bless H1121 the children H3478 of Israel, H559 saying to them,
  24 H3068 The LORD H1288 bless H8104 you, and keep you:
  25 H3068 The LORD H6440 make his face H215 shine H2603 on you, and be gracious to you:
  26 H3068 The LORD H5375 lift H6440 up his countenance H7760 on you, and give H7965 you peace.
  27 H7760 And they shall put H8034 my name H1121 on the children H3478 of Israel, H1288 and I will bless them.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separates himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself unto the LORD he shall go near no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man dies very suddenly beside him, and he has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of meeting: 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, because he sinned in regard to the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of meeting: 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one male lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their grain offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his grain offering, and his drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who has vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 22 And the LORD spoke unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, In this way you shall bless the children of Israel, saying unto them, 24 The LORD bless you, and keep you: 25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious unto you: 26 The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separates himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself unto the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their food offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his food offering, and his drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who has vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 22 And the LORD spoke unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, Likewise all of you shall bless the children of Israel, saying unto them, 24 The LORD bless you, and keep you: 25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious unto you: 26 The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 speak to the children of Israel, and say to them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves to the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come on his head: Until the days be fulfilled, in the which he separates himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: Because the consecration of his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 And if any man die very suddenly by him, and he has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 12 And he shall consecrate to the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: But the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: He shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation: 14 And he shall offer his offering to the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their food offering, and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the LORD, with the basket of unleavened bread: The priest shall offer also his food offering, and his drink offering. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: This is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: And after that the Nazarite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who has vowed, and of his offering to the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: According to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 22 And the LORD spoke to Moses, saying, 23 speak to Aaron and to his sons, saying, "On this wise you shall bless the children of Israel, saying to them, 24 the LORD bless you, and keep you: 25 The LORD make his face shine on you, and be gracious to you: 26 The LORD lift up His countenance upon you, and give you peace." ' 27 And they shall put my name on the children of Israel, and I will bless them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, When either man H802 or woman H6381 shall separate H5087 themselves to vow H5088 a vow H5139 of a Nazarite, H5144 to separate H3068 themselves unto the Lord:
  3 H5144 He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
  4 H3117 All the days H5145 of his separation H398 shall he eat H6213 nothing that is made H3196 of the vine H1612 tree, H2785 from the kernels H2085 even to the husk.
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 be fulfilled, H5144 in the which he separates H3068 himself unto the Lord, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow.
  6 H3117 All the days H5144 that he separates H3068 himself unto the Lord H935 he shall come H4191 at no dead H5315 body.
  7 H2930 He shall not make himself unclean H1 for his father, H517 or for his mother, H251 for his brother, H269 or for his sister, H4194 when they die: H5145 because the consecration H430 of his God H7218 is upon his head.
  8 H3117 All the days H5145 of his separation H6918 he is holy H3068 unto the Lord.
  9 H4191 And if any man H4191 die H6621 very H6597 suddenly H2930 by him, and he has defiled H7218 the head H5145 of his consecration; H1548 then he shall shave H7218 his head H3117 in the day H2893 of his cleansing, H7637 on the seventh H3117 day H1548 shall he shave it.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H935 he shall bring H8147 two H8449 turtle-doves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H3548 to the priest, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  11 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering, H3722 and make an atonement H834 for him, for that H2398 he sinned H5315 by the dead, H6942 and shall hallow H7218 his head H3117 that same day.
  12 H5144 And he shall consecrate H3068 unto the Lord H3117 the days H5145 of his separation, H935 and shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H817 for a trespass offering: H3117 but the days H7223 that were before H5307 shall be lost, H5145 because his separation H2930 was defiled.
  13 H8451 And this is the law H5139 of the Nazarite, H3117 when H3117 the days H5145 of his separation H4390 are fulfilled: H935 he shall be brought H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  14 H7126 And he shall offer H7133 his offering H3068 unto the Lord, H259 one H3532 he lamb H1121 of the first H8141 year H8549 outside blemish H5930 for a burnt offering, H259 and one H3535 ewe lamb H1323 of the first H8141 year H8549 outside blemish H2403 for a sin offering, H259 and one H352 ram H8549 outside blemish H8002 for peace offerings,
  15 H5536 And a basket H4682 of unleavened bread, H2471 cakes H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H7550 and wafers H4682 of unleavened bread H4886 anointed H8081 with oil, H4503 and their food offering, H5262 and their drink offerings.
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring H6440 them before H3068 the Lord, H6213 and shall offer H2403 his sin offering, H5930 and his burnt offering:
  17 H6213 And he shall offer H352 the ram H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 unto the Lord, H5536 with the basket H4682 of unleavened bread: H3548 the priest H6213 shall offer H4503 also his food offering, H5262 and his drink offering.
  18 H5139 And the Nazarite H1548 shall shave H7218 the head H5145 of his separation H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3947 and shall take H8181 the hair H7218 of the head H5145 of his separation, H5414 and put H784 it in the fire H2077 which is under the sacrifice H8002 of the peace offerings.
  19 H3548 And the priest H3947 shall take H1311 the boiled H2220 shoulder H352 of the ram, H259 and one H4682 unleavened H2471 cake H5536 out of the basket, H259 and one H4682 unleavened H7550 wafer, H5414 and shall put H3709 them upon the hands H5139 of the Nazarite, H310 after H5145 the hair of his separation H1548 is shaven:
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the Lord: H6944 this is holy H3548 for the priest, H8573 with the wave H2373 breast H8641 and heave H7785 shoulder: H310 and after H5139 that the Nazarite H8354 may drink H3196 wine.
  21 H8451 This is the law H5139 of the Nazarite H5087 who has vowed, H7133 and of his offering H3068 unto the Lord H5145 for his separation, H3027 beside that that his hand H5381 shall get: H6310 according H5088 to the vow H5087 which he vowed, H6213 so he must do H8451 after the law H5145 of his separation.
  22 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  23 H1696 Speak H175 unto Aaron H1121 and unto his sons, H559 saying, H3541 On this wise H1288 you shall bless H1121 the sons H3478 of Israel, H559 saying unto them,
  24 H3068 The Lord H1288 bless H8104 you, and keep you:
  25 H3068 The Lord H6440 make his face H215 shine H2603 upon you, and be gracious unto you:
  26 H3068 The Lord H5375 lift up H6440 his favor H7760 upon you, and give H7965 you peace.
  27 H7760 And they shall put H8034 my name H1121 upon the sons H3478 of Israel; H1288 and I will bless them.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to dedicate themselves unto the LORD, 3 they shall separate themselves from wine and strong drink and shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink, neither shall they drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes or dried. 4 All the days of their Nazariteship they shall eat nothing that is made of the wine vine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of the vow of their Nazariteship no razor shall come upon their head, until the days are fulfilled of their separation unto the LORD; they shall be holy and shall let the locks of the hair of their head grow. 6 All the days that they separate themselves unto the LORD they shall come in unto no dead body. 7 They shall not make themselves unclean for their father or for their mother, for their brother or for their sister, when they die because the consecration of their God is upon their head. 8 All the days of their Nazariteship they are holy unto the LORD. 9 And if anyone dies very suddenly beside them, and they have defiled the head of their Nazariteship, then they shall shave their head in the day of their cleansing; on the seventh day shall they shave it. 10 And on the eighth day they shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest to the door of the tabernacle of the testimony, 11 and the priest shall offer the one as the sin and the other as a burnt offering and reconcile the one that sinned upon the dead and shall sanctify their head that same day. 12 And they shall consecrate unto the LORD the days of their Nazariteship and shall bring a lamb of the first year for their guilt; but the days that were before shall be lost because their Nazariteship was defiled. 13 This is, therefore, the law of the Nazarite, in the day in which their Nazariteship is fulfilled: they shall be brought unto the door of the tabernacle of the testimony; 14 and they shall offer their offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering and one ewe lamb of the first year without blemish as the sin and one ram without blemish for peace offerings, 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil and wafers of unleavened bread anointed with oil and their present and their drink offerings. 16 And the priest shall bring them before the LORD and shall offer his sin and his burnt offering; 17 and he shall offer the ram for a sacrifice of peace unto the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall likewise offer his present and his drink offering. 18 Then the Nazarite shall shave the head of their Nazariteship at the door of the tabernacle of the testimony and shall take the hair of the head of their Nazariteship and put it upon the fire which is under the sacrifice of the peace. 19 Then the priest shall take the boiled shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer and shall put them upon the hands of the Nazarite after their Nazariteship is shaven; 20 and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD, which shall be a holy thing of the priest, with the wave breast and heave shoulder; and after that the Nazarite shall drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who made a vow of their offering unto the LORD for their Nazariteship, beside that which their means allows, according to the vow which they vowed, so they must do according to the law of their Nazariteship. 22 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, Thus shall ye bless the sons of Israel, saying unto them, 24 The LORD bless thee and keep thee; 25 the LORD make his face shine upon thee and have mercy on thee; 26 the LORD lift up his face upon thee, and place peace in thee. 27 And they shall place my name upon the sons of Israel, and I will bless them.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, 4 all the days of his vow: he shall eat none of the things that come from the vine, wine from the grape stones to the husk, 5 all the days of his separation — a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord. He shall be holy, cherishing the long hair of his head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him, on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy unto the Lord. 9 And if anyone should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved. 10 And on the eighth day he shall bring two turtle doves, or two young pigeons, to the priest, to the doors of the tabernacle of witness. 11 And the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for him in the things in which he sinned respecting the dead body, and he shall sanctify his head in that day, 12 in which he was consecrated to the Lord, all the days of his vow. And he shall bring a lamb of a year old for a trespass offering; and the former days shall not be reckoned, because the head of his vow was polluted. 13 And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness. 14 And he shall bring his gift to the Lord; one male lamb of a year old without blemish for a whole burnt offering, and one ewe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a peace offering; 15 and a basket of unleavened bread of fine flour, even loaves kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and their grain offering, and their drink offering. 16 And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin offering, and his whole burnt offering. 17 And he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the Lord with the basket of unleavened bread; and the priest shall offer its grain offering and its drink offering. 18 And he that has vowed shall shave the head of his consecration by the doors of the tabernacle of witness, and shall put the hairs on the fire which is under the sacrifice of peace offering. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened cake, and shall put them on the hands of the Nazirite after he has shaved off his holy hair. 20 And the priest shall present them as an offering before the Lord; it shall be the holy portion for the priest beside the breast of the heave offering and beside the shoulder of the wave offering: and afterwards the Nazirite shall drink wine. 21 This is the law of the Nazirite who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation. 22 And the Lord spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus you shall bless the children of Israel, saying to them, 24 The Lord bless you and keep you; 25 the Lord make His face to shine upon you, and have mercy upon you; 26 the Lord lift up His countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put My name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, 4 all the days of his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones to the husk, 5 all the days of his separation:—a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body, 7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head. 8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord. 9 And if any one should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved. 10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the doors of the tabernacle of witness. 11 And the priest shall offer one for a sin-offering; and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for him in the things wherein he sinned respecting the dead body, and he shall sanctify his head in that day, 12 in which he was consecrated to the Lord, [all] the days of his vow; and he shall bring a lamb of a year old for a trespass-offering; and the former days shall not be reckoned, because the head of his vow was polluted. 13 And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness. 14 And he shall bring his gift to the Lord; one he-lamb of a year old without blemish for a whole burnt offering, and one ewe-lamb of a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering; 15 and a basket of unleavened bread of fine flour, [even] loaves kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and their meat-offering, and their drink-offering. 16 And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin-offering, and his whole burnt offering. 17 And he shall offer the ram as a sacrifice of peace-offering to the Lord with the basket of unleavened bread; and the priest shall offer its meat-offering and its drink-offering. 18 And he that has vowed shall shave the head of his consecration by the doors of the tabernacle of witness, and shall put the hairs on the fire which is under the sacrifice of peace-offering. 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened cake, and shall put them on the hands of the votary after he has shaved off his 20 And the priest shall present them as an offering before the Lord; it shall be the holy portion for the priest beside the breast of the heave-offering and beside the shoulder of the wave-offering: and afterwards the votary shall drink wine. 21 This is the law of the votary who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation. 22 And the Lord spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus you⌃ shall bless the children of Israel, saying to them, 24 The Lord bless you and keep you; 25 the Lord make his face to shine upon you, and have mercy upon you; 26 the Lord lift up his countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Tell the Israelites: ‘A man or a woman may make a special vow to live as a Nazirite dedicated to Jehovah. 3 »‘Nazirites must never drink wine, liquor, vinegar made from wine or liquor, or any kind of grape juice. They must never eat fresh grapes or raisins. 4 »‘As long as they are Nazirites they must never eat anything that comes from a grapevine, not even grape seeds or skins. 5 »‘As long as they are under the Nazirite vow no razor may touch their heads. During the entire time that they are dedicated to Jehovah as Nazirites, they will be holy. They must let their hair grow long. 6 »‘While they are dedicated to Jehovah as Nazirites, they must never go near a dead body. 7 »‘Even if their own father, mother, brother, or sister dies, they must not make themselves unclean by going near them. Nazarites show their vow to God with their long hair. 8 »‘As long as they are Nazirites, they will be holy to Jehovah. 9 »‘Someone might suddenly drop dead next to a Nazirite and make the Nazirite’s hair unclean. Seven days later he must shave his head in order to be declared clean. 10 »‘The eighth day he must bring two mourning doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the tent of meeting. 11 »‘The priest will sacrifice one as an offering for sin and the other one as a burnt offering. The priest will pay compensation for the wrongdoing and make peace with Jehovah for the person who touched the dead body. That same day the person must dedicate his head again. 12 »‘Once again he will dedicate himself to Jehovah as a Nazirite for the same length of time as before. He must bring a one-year-old male lamb as an offering for guilt. The first time period will not count. He has to start over from when he became unclean. 13 »‘These are the instructions for Nazirites to complete their vows: They must come to the entrance of the tent of meeting. 14 »‘They are to bring these offerings to Jehovah: a one-year-old male lamb as a burnt offering, a one-year-old female lamb as an offering for sin, and a ram as a fellowship offering. All of these animals must have no defects. 15 »‘They must also bring a basket of unleavened bread containing some rings of bread made with olive oil and wafers of unleavened bread brushed with olive oil, along with other grain offerings and wine offerings. 16 »‘The priest will bring these offerings to Jehovah. He will make the offering for sin and the burnt offering. 17 »‘He will sacrifice the ram as a fellowship offering to Jehovah. He will offer the basket of unleavened bread along with it, and make the grain offerings and wine offerings. 18 »‘The Nazirites will shave their heads at the entrance to the tent of meeting. Then they will take the hair as proof that they had made this vow, and put it on the fire under the fellowship offering. 19 »‘The priest will take one of the shoulders from a boiled ram, one ring of unleavened bread from the basket, and one wafer of unleavened bread and hand them to the Nazirites after they have shaved off their hair. 20 »‘The priest will present them as an offering to Jehovah. They are holy and belong to the priest, along with the ram’s breast that is presented and the thigh that is given. After that, the Nazirites may drink wine.’« 21 »These are the instructions for those who have vowed to bring their offerings to Jehovah as Nazirites. They must bring these offerings in addition to anything else they can afford. They must fulfill the requirements of these instructions for Nazirites and finish whatever they vowed to do.« 22 Jehovah said to Moses: 23 »Tell Aaron and his sons: ‘This is how you will bless the Israelites. Say to them: 24 »‘»Jehovah will bless you and watch over you.«’« 25 »‘»Jehovah will smile on you and be kind to you. 26 »‘»Jehovah will look on you with favor and give you peace! 27 »‘»Whenever they use my name to bless the Israelites, I will bless them.«’«
ISV(i) 1 NaziritesThen the LORD told Moses, 2 “Tell the Israelis that a man or woman who commits to the vow of the Nazirite, is to be separated to the LORD, 3 then is to remain separate from wine and strong drink. He is not to drink vinegar or strong drink made from wine. He is not to drink grape juice or eat grapes, whether fresh or dried. 4 During the entire time of his dedication, he is not to eat any product from the grapevine, from the seed to the skin. 5 During the entire time of his dedication, he is not to allow a razor to pass over his head until the days of his holy consecration to the LORD have been fulfilled. He is to let the locks on his head grow long.
6 “During the entire time of his dedication, he is not to come near a dead body. 7 He is not to defile himself on account of his father, mother, brother, and sister when they die, because the crown of his consecration to God is on his head. 8 During the entire time of his dedication, he is set apart to God. 9 When someone suddenly dies beside him, so that his consecrated head is defiled, then he is to shave his head on the day of his purification. Seven days later he is to shave it again. 10 On the eighth day, he is to bring two turtledoves or two pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 11 Then the priest is to offer one for a sin offering and the other for a burnt offering to make atonement for him because of the guilt he incurred on account of his contact with the dead body. Then he is to consecrate his head on that day. 12 He is to dedicate to the LORD the days of his consecration by bringing a year old male lamb as his offering. The previous time will have failed because his consecration became defiled.
13 “This is the law of the Nazirite: When the days of his consecration are completed, he is to come to the entrance at the Tent of Meeting. 14 He is to bring an offering to the LORD, a year old male lamb, and a year old ewe female lamb, both without blemish, for a sin offering and a ram without blemish for a peace offering, 15 a basket of unleavened bread made from choice flour, cakes mixed with oil, a wafer of unleavened bread smeared with oil, along with grain and drink offerings. 16 The priest is to come into the LORD’s presence and present his sin and burnt offerings. 17 He is to offer the ram, a sacrifice of peace offering to the LORD, along with the basket of unleavened bread. Then the priest is to present his grain and drink offerings. 18 The Nazirite is then to shave his head of consecration at the entrance to the Tent of Meeting. He is to take the lock of his head of consecration and set it over the fire where the peace offering for sacrifice is. 19 Then the priest is to take the boiled shoulder of the ram, one cake of unleavened bread from the basket, and one wafer of unleavened bread. He is to place them in the hands of the Nazirite, after he himself has shaved his symbol of consecration. 20 The priest is to wave the offerings, that is, the breast and the thigh offering in the LORD’s presence. Then the Nazirite may drink wine afterward. 21 This is to be the law of the Nazirite when he commits his offering to the LORD on account of his consecration, over and beyond what he owns alone plus whatever he can provide, based on the vow from his own mouth that he vows to fulfill on account of the law of his consecration.”
22 On Blessing the IsraelisLater, the LORD told Moses, 23 “Teach Aaron and his sons to bless the Israelis: 24 May the LORD bless you and guard you. 25 May the LORD’s face enlighten you and bestow favor on you. 26 May the LORD turn to face you, lavishing peace on you!
27 They are to pour out my name to the Israelis while I continue to bless them.”
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When a man or a woman takes a special vow, a vow of a Nazirite,* to keep separate for Yahweh, 3 he will abstain from wine and fermented drink; he will not drink wine vinegar or vinegar of fermented drink; he will not drink the fruit juice of grapes or eat fresh or dry grapes. 4 All the days of his separation* you will not eat from anything that is made from the grapevine, from sour grapes to the skin of grapes. 5 " 'All the days of the vow of his separation a razor will not pass over his head. Until fulfilling the days that he separated himself to Yahweh he will be holy and grow long the locks of the hair of his head. 6 " 'All the days of keeping himself separated for Yahweh he will not go to a person who is dead; 7 for even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean by their death,* because the separation to his God is on his head. 8 He will be holy for Yahweh all the days of his separation.* 9 " 'If someone dies suddenly and makes the head of his separation* unclean, he will shave off the hair of his head on the day of his cleansing; on the seventh day he will shave it off. 10 On the eighth day he will bring two turtledoves or two young pigeons* to the priest by the doorway of the tent of assembly, 11 and the priest will offer one for a sin offering and one for a burnt offering, and he will make atonement for him because he sinned concerning the corpse. He will consecrate his head on that day. 12 He will rededicate to Yahweh the days of his separation* and bring a ram-lamb in its first year* as a guilt offering. The former days of his vow will fall away because his separation was defiled. 13 " 'This is the regulation of the Nazirite for the day of the fulfilling of the days of his separation: one will bring him to the doorway of the tent of the assembly. 14 He will present his offering to Yahweh, one ram-lamb in its first year* without defect as a burnt offering, and one ewe-lamb in its first year* without defect as a sin offering, and one ram without defect as a fellowship offering; 15 and a basket of unleavened bread, finely milled flour of ring-shaped bread cakes mixed with oil, and wafers of unleavened bread smeared with oil, and their grain offering and their libations. 16 The priest will present before Yahweh* and offer his sin offering, his burnt offering; 17 he will offer a ram as a sacrifice of a fellowship offering to Yahweh, in addition to the basket of the unleavened bread; the priest will offer his grain offering and his libation. 18 The Nazirite will shave off the hair of his consecrated head* at the doorway of the tent of assembly, and he will take the hair of his consecrated head,* and he will put it on the fire that is beneath the sacrifice of the fellowship offering. 19 The priest will take the shoulder from the ram that is boiled, and one ring-shaped bread cake of unleavened bread from the basket, and one wafer of unleavened bread, and he will put them on the hands of the Nazirite after he has shaved his consecrated head.* 20 The priest will wave them as a wave offering before the presence of* Yahweh; they* are a holy object to the priest, in addition to the breast section of the wave offering, and in addition to the upper thigh of the contribution; and afterward the Nazirite may drink wine. 21 " 'This is the regulation of the Nazirite who has made a vow of his offering to Yahweh according to his separation, in addition to what he can afford.* In accordance to the word of his vow that he vowed, he will do, concerning the instruction of his separation.'" 22 Yahweh spoke to Moses, saying, 23 "Speak to Aaron and his sons, saying, 'You will bless the Israelites:* You will say to them: 24 Yahweh will bless you and keep you; 25 Yahweh will make shine his face on you and be gracious to you; 26 Yahweh will lift up his face upon you, and he will give you peace.' 27 And they will put my name on the Israelites,* and I will bless them."
BSB(i) 1 And the LORD said to Moses, 2 “Speak to the Israelites and tell them that if a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, 3 he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine or strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins. 4 All the days of his separation, he is not to eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins. 5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long. 6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body. 7 Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head. 8 Throughout the time of his separation, he is holy to the LORD. 9 If someone suddenly dies in his presence and defiles his consecrated head of hair, he must shave his head on the day of his cleansing—the seventh day. 10 On the eighth day he must bring two turtledoves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 11 And the priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him, because he has sinned by being in the presence of the dead body. On that day he must consecrate his head again. 12 He must rededicate his time of separation to the LORD and bring a year-old male lamb as a guilt offering. But the preceding days shall not be counted, because his separation was defiled. 13 Now this is the law of the Nazirite when his time of separation is complete: He must be brought to the entrance to the Tent of Meeting, 14 and he is to present an offering to the LORD of an unblemished year-old male lamb as a burnt offering, an unblemished year-old female lamb as a sin offering, and an unblemished ram as a peace offering— 15 together with their grain offerings and drink offerings—and a basket of unleavened cakes made from fine flour mixed with oil and unleavened wafers coated with oil. 16 The priest is to present all these before the LORD and make the sin offering and the burnt offering. 17 He shall also offer the ram as a peace offering to the LORD, along with the basket of unleavened bread. And the priest is to offer the accompanying grain offering and drink offering. 18 Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite is to shave his consecrated head, take the hair, and put it on the fire under the peace offering. 19 And the priest is to take the boiled shoulder from the ram, one unleavened cake from the basket, and one unleavened wafer, and put them into the hands of the Nazirite who has just shaved the hair of his consecration. 20 The priest shall then wave them as a wave offering before the LORD. This is a holy portion for the priest, in addition to the breast of the wave offering and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine. 21 This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD for his separation, in addition to whatever else he can afford; he must fulfill whatever vow he makes, according to the law of his separation.” 22 Then the LORD said to Moses, 23 “Tell Aaron and his sons: This is how you are to bless the Israelites. Say to them: 24 ‘May the LORD bless you and keep you; 25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you; 26 may the LORD lift up His countenance toward you and give you peace.’ 27 So they shall put My name on the Israelites, and I will bless them.”
MSB(i) 1 And the LORD said to Moses, 2 “Speak to the Israelites and tell them that if a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, 3 he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine or strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins. 4 All the days of his separation, he is not to eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins. 5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long. 6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body. 7 Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head. 8 Throughout the time of his separation, he is holy to the LORD. 9 If someone suddenly dies in his presence and defiles his consecrated head of hair, he must shave his head on the day of his cleansing—the seventh day. 10 On the eighth day he must bring two turtledoves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 11 And the priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him, because he has sinned by being in the presence of the dead body. On that day he must consecrate his head again. 12 He must rededicate his time of separation to the LORD and bring a year-old male lamb as a guilt offering. But the preceding days shall not be counted, because his separation was defiled. 13 Now this is the law of the Nazirite when his time of separation is complete: He must be brought to the entrance to the Tent of Meeting, 14 and he is to present an offering to the LORD of an unblemished year-old male lamb as a burnt offering, an unblemished year-old female lamb as a sin offering, and an unblemished ram as a peace offering— 15 together with their grain offerings and drink offerings—and a basket of unleavened cakes made from fine flour mixed with oil and unleavened wafers coated with oil. 16 The priest is to present all these before the LORD and make the sin offering and the burnt offering. 17 He shall also offer the ram as a peace offering to the LORD, along with the basket of unleavened bread. And the priest is to offer the accompanying grain offering and drink offering. 18 Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite is to shave his consecrated head, take the hair, and put it on the fire under the peace offering. 19 And the priest is to take the boiled shoulder from the ram, one unleavened cake from the basket, and one unleavened wafer, and put them into the hands of the Nazirite who has just shaved the hair of his consecration. 20 The priest shall then wave them as a wave offering before the LORD. This is a holy portion for the priest, in addition to the breast of the wave offering and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine. 21 This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD for his separation, in addition to whatever else he can afford; he must fulfill whatever vow he makes, according to the law of his separation.” 22 Then the LORD said to Moses, 23 “Tell Aaron and his sons: This is how you are to bless the Israelites. Say to them: 24 ‘May the LORD bless you and keep you; 25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you; 26 may the LORD lift up His countenance toward you and give you peace.’ 27 So they shall put My name on the Israelites, and I will bless them.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When either man or woman will make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Jehovah, 3 he will separate himself from wine and strong drink. He will drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither will he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 4 All the days of his separation he will eat nothing that is made of the grapevine, from the kernels even to the husk. 5 All the days of his vow of separation there will no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to Jehovah, he will be holy. He will let the locks of the hair of his head grow long. 6 He will not come near to a dead body all the days that he separates himself to Jehovah. 7 He will not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah.
9 And if any man dies very suddenly beside him and he defiles the head of his separation, then he will shave his head in the day of his cleansing; on the seventh day he will shave it. 10 And on the eighth day he will bring two turtledoves, or two young pigeons to the priest, to the door of the tent of meeting. 11 And the priest will offer one for a sin offering and the other for a burnt offering and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead and will sanctify his head that same day. 12 And he will separate to Jehovah the days of his separation and will bring a male-lamb a year old for a trespass offering. But the former days will be void, because his separation was defiled.
13 And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He will be brought to the door of the tent of meeting, 14 and he will offer his oblation to Jehovah: one male-lamb a year old without blemish for a burnt offering and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin offering and one ram without blemish for peace offerings, 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil and unleavened wafers anointed with oil and their meal offering and their drink offerings. 16 And the priest will present them before Jehovah and will offer his sin offering and his burnt offering. 17 And he will offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Jehovah, with the basket of unleavened bread. The priest will also offer the meal offering of it and the drink offering of it.
18 And the Nazirite will shave the head of his separation at the door of the tent of meeting and will take the hair of the head of his separation and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. 19 And the priest will take the boiled shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer and will put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven his separation, 20 and the priest will wave them for a wave offering before Jehovah. This is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh. And after that the Nazirite may drink wine.
21 This is the law of the Nazirite who vows, and of his oblation to Jehovah for his separation, besides what he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.
22 And Jehovah spoke to Moses, saying, 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, This way you* will bless the sons of Israel: You* will say to them, 24 Jehovah bless you and keep you. 25 Jehovah make his face to shine upon you and be gracious to you. 26 Jehovah lift up his countenance upon you and give you peace. 27 So will they put my name upon the sons of Israel and I will bless them.
VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 "Speak to the Israelites and say to them, 'When a man or a woman takes a special vow, a vow of a Nazirite, to keep separate for the LORD, 3 he will abstain from wine and fermented drink; he will not drink wine vinegar or vinegar of fermented drink; he will not drink the fruit juice of grapes or eat fresh or dry grapes. 4 "'As long as they are Nazirites they must never eat anything that comes from a grapevine, not even grape seeds or skins. 5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6 All the days of his separation to the LORD he shall not go near a dead person. 7 for even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean by their death, because the separation to his God is on his head. 8 All the days of his separation he is holy to the LORD. 9 "If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it. 10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, at the entrance of the tent of meeting. 11 The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day. 12 He must dedicate to the LORD the days of his consecration by bringing a year old male lamb as his offering. The previous days failed because his consecration has become defiled. 13 And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He will be brought to the door of the tent of meeting, 14 And he shall present his offering to the LORD, one yearling he-lamb without blemish for a burnt-offering, and one yearling ewe-lamb without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering; 15 A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each: 16 The priest shall present them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering. 17 Giving the sheep of the peace-offerings, with the basket of unleavened bread; and at the same time, the priest will make his meal offering and his drink offering. 18 Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings. 19 And the priest will take the cooked leg of the sheep and one unleavened cake and one thin cake out of the basket, and put them on the hands of the separate one after his hair has been cut, 20 and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. They are holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine. 21 This is the law of the Nazarite who has vowed his offering to the LORD for his separation, besides that which he is able to get. According to the vow which he vowed, so he must do according to the law of his separation. 22 the LORD said to Moses: 23 "Tell Aaron and his sons: 'This is how you will bless the Israelites. Say to them: 24 The LORD bless you, and keep you: 25 the LORD make His face shine upon you and be gracious to you. 26 the LORD lift up his face toward you, and give you peace.’ 27 And they will put my name on the Israelites, and I will bless them."
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein sonderlich Gelübde tut dem HERRN, sich zu enthalten, 3 der soll sich Weins und starken Getränks enthalten, Weinessig oder starken Getränks Essig soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen, 4 solange solch sein Gelübde währet; auch soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, weder Weinkern noch Hülsen. 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währet, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis daß die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobet hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. 6 Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobet hat, soll er zu keinem Toten gehen. 7 Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt. 8 Und die ganze Zeit über seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein. 9 Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreiniget; darum soll er sein Haupt bescheren am Tage seiner Reinigung, das ist, am siebenten Tage. 10 Und am achten Tage soll er zwo Turteltauben bringen, oder zwo junge Tauben, zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts. 11 Und der Priester soll eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn versöhnen, daß er sich an einem Toten versündiget hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen, 12 daß er dem HERRN die Zeit seines Gelübdes aushalte. Und soll ein jährig Lamm bringen zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum daß sein Gelübde verunreiniget ist. 13 Dies ist das Gesetz des Verlobten: Wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. 14 Und er soll bringen sein Opfer dem HERRN, ein jährig Lamm ohne Wandel zum Brandopfer und ein jährig Schaf ohne Wandel zum Sündopfer und einen Widder ohne Wandel zum Dankopfer 15 und einen Korb mit ungesäuerten Kuchen von Semmelmehl, mit Öl gemenget, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, und ihre Speisopfer und Trankopfer. 16 Und der Priester soll's vor den HERRN bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer machen. 17 Und den Widder soll er zum Dankopfer machen dem HERRN samt dem Korbe mit dem ungesäuerten Brot; und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen. 18 Und soll dem Verlobten das Haupt seines Gelübdes bescheren vor der Tür der Hütte des Stifts; und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist. 19 Und soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Verlobten auf seine Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat, 20 und soll's vor dem HERRN weben. Das ist heilig dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter. Danach mag der Verlobte Wein trinken. 21 Das ist das Gesetz des Verlobten, der sein Opfer dem HERRN gelobet, von wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag; wie er gelobet hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes. 22 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 23 Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet: 24 Der HERR segne dich und behüte dich! 25 Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! 26 Der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden! 27 Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H376 zu ihnen: Wenn ein Mann H802 oder Weib H5087 ein sonderlich Gelübde H6381 tut H3068 dem HErrn H5144 , sich zu enthalten,
  3 H3196 der soll sich Weins H7941 und starken Getränks H5144 enthalten H2558 , Weinessig H7941 oder starken Getränks H2558 Essig H8354 soll er auch nicht trinken H4952 , auch nichts H6025 , das aus Weinbeeren H3892 gemacht wird; er soll weder frische H3002 noch dürre H6025 Weinbeeren H398 essen,
  4 H3117 solange H5145 solch sein Gelübde H398 währet; auch soll er nichts essen H1612 , das man vom Weinstock H6213 macht H2785 , weder Weinkern H2085 noch Hülsen .
  5 H3117 Solange die Zeit H5088 solches seines Gelübdes H8593 währet, soll kein Schermesser H5674 über H7218 sein Haupt H3117 fahren, bis daß die Zeit H3068 aus sei, die er dem HErrn H4390 gelobet hat H6918 ; denn er ist heilig H6545 und soll das Haar H7218 auf seinem Haupt H1431 lassen frei wachsen .
  6 H3117 Die ganze Zeit H3068 über, die er dem HErrn H5144 gelobet hat H4191 , soll er zu keinem Toten H935 gehen .
  7 H2930 Er soll sich auch nicht verunreinigen H4194 an dem Tod H1 seines Vaters H517 , seiner Mutter H251 , seines Bruders H269 oder seiner Schwester H5145 ; denn das Gelübde H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupt .
  8 H3117 Und die ganze Zeit H5145 über seines Gelübdes H3068 soll er dem HErrn H6918 heilig sein.
  9 H4191 Und wo jemand H6621 vor ihm unversehens H6597 plötzlich H4191 stirbt H7218 , da wird das Haupt H5145 seines Gelübdes H2930 verunreiniget; darum soll er sein H7218 Haupt H3117 bescheren am Tage H2893 seiner Reinigung, das ist H7637 , am siebenten H3117 Tage .
  10 H1121 Und H8066 am achten H3117 Tage H8449 soll er zwo Turteltauben H935 bringen H3548 , oder zwo junge Tauben, zum Priester H3123 vor die H6607 Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  11 H3548 Und H259 der Priester soll eine H2403 zum Sündopfer H5930 und die andere zum Brandopfer H6213 machen H3722 und ihn versöhnen H834 , daß H2398 er sich H259 an einem H5315 Toten H7218 versündiget hat, und also sein Haupt H3117 desselben Tages H6942 heiligen,
  12 H3117 daß H5307 er H3068 dem HErrn H8141 die Zeit H5145 seines Gelübdes H5144 aushalte H1121 . Und H3532 soll ein jährig Lamm H817 bringen zum Schuldopfer H7223 . Aber die vorigen H3117 Tage H2930 sollen umsonst sein H5145 , darum daß sein Gelübde H935 verunreiniget ist .
  13 H4390 Dies ist H8451 das Gesetz H3117 des Verlobten: Wenn H3117 die Zeit H5145 seines Gelübdes H935 aus ist H6607 , so soll man ihn bringen vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  14 H1121 Und H7126 er soll bringen H7133 sein Opfer H3068 dem HErrn H259 , ein H3532 jährig Lamm H5930 ohne Wandel zum Brandopfer H259 und ein H3535 jährig Schaf H2403 ohne Wandel zum Sündopfer H259 und einen H352 Widder H8002 ohne Wandel zum Dankopfer
  15 H5536 und einen Korb H1101 mit H4682 ungesäuerten H2471 Kuchen H5560 von Semmelmehl H8081 , mit Öl H4682 gemenget, und ungesäuerte H7550 Fladen H8081 , mit Öl H4886 bestrichen H4503 , und ihre Speisopfer H5262 und Trankopfer .
  16 H3548 Und H6440 der Priester soll‘s vor H3068 den HErrn H7126 bringen H2403 und soll sein Sündopfer H5930 und sein Brandopfer H6213 machen .
  17 H3548 Und H352 den Widder H2077 soll er zum Dankopfer H6213 machen H3068 dem HErrn H5536 samt dem Korbe H4682 mit dem ungesäuerten Brot H4503 ; und soll auch sein Speisopfer H5262 und sein Trankopfer H6213 machen .
  18 H5414 Und H7218 soll dem Verlobten das Haupt H5145 seines Gelübdes H6607 bescheren vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H8181 ; und soll das Haupthaar H5145 seines Gelübdes H784 nehmen und aufs Feuer H2077 werfen, das unter dem Dankopfer H3947 ist .
  19 H3548 Und H1311 soll den gekochten H2220 Bug H3947 nehmen H352 von dem Widder H259 und einen H4682 ungesäuerten H4682 Kuchen H5536 aus dem Korbe H259 und einen H7550 ungesäuerten Fladen H3709 und soll‘s dem Verlobten auf seine Hände H5414 legen H310 , nachdem H5145 er sein Gelübde H1548 abgeschoren hat,
  20 H3548 und H6440 soll‘s vor H3068 dem HErrn H5130 weben H310 . Das ist H6944 heilig H8573 dem Priester samt der Webebrust H3548 und H8641 der Hebeschulter H3196 . Danach mag der Verlobte Wein H8354 trinken .
  21 H8451 Das ist das Gesetz H7133 des Verlobten, der sein Opfer H3068 dem HErrn H3027 gelobet, von H5145 wegen seines Gelübdes H5381 , außer dem, was er sonst vermag H5087 ; wie er gelobet hat H6213 , soll er tun H6310 nach H8451 dem Gesetz H5088 seines Gelübdes .
  22 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  23 H559 Sage H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H1696 und sprich H3541 : Also H559 sollt ihr sagen H1121 zu den Kindern H3478 Israel H1288 , wenn ihr sie segnet :
  24 H3068 Der HErr H1288 segne dich H8104 und behüte dich!
  25 H3068 Der HErr H6440 lasse sein Angesicht H215 leuchten H2603 über dir und sei dir gnädig!
  26 H3068 Der HErr H5375 hebe H6440 sein Angesicht H7760 über dich und gebe H7965 dir Frieden!
  27 H8034 Denn ihr sollt meinen Namen H1121 auf die Kinder H3478 Israel H7760 legen H1288 , daß ich sie segne.
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein besonderes Gelübde tut, dem HERRN sich zu enthalten, 3 der soll sich Weins und starken Getränks enthalten; Weinessig oder Essig von starkem Getränk soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen. 4 Solange solch ein Gelübde währt, soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, vom Weinkern bis zu den Hülsen. 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. 6 Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen. 7 Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt. 8 Die ganze Zeit seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein. 9 Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt; darum soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung, das ist am siebenten Tage. 10 Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben bringen oder zwei junge Tauben zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts. 11 Und der Priester soll eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn versöhnen, darum daß er sich an einem Toten versündigt hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen, 12 daß er dem HERRN die Zeit seines Gelübdes aushalte. Und soll ein jähriges Lamm bringen zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum daß sein Gelübde verunreinigt ist. 13 Dies ist das Gesetz des Gottgeweihten: wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. 14 Und er soll bringen sein Opfer dem HERRN, ein jähriges Lamm ohne Fehl zum Brandopfer und ein jähriges Schaf ohne Fehl zum Sündopfer und einen Widder ohne Fehl zum Dankopfer 15 und einen Korb mit ungesäuerten Kuchen von Semmelmehl, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, und ihre Speisopfer und Trankopfer. 16 Und der Priester soll's vor den HERRN bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer machen. 17 Und den Widder soll er zum Dankopfer machen dem HERRN samt dem Korbe mit den ungesäuerten Brot; und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen. 18 Und der Geweihte soll das Haupt seines Gelübdes scheren vor der Tür der Hütte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist. 19 Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat, 20 und der Priester soll's vor dem HERRN weben. Das ist heilig dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter. Darnach mag der Geweihte Wein trinken. 21 Das ist das Gesetz des Gottgeweihten, der sein Opfer dem HERRN gelobt wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag; wie er gelobt hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes. 22 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 23 Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet: 24 Der HERR segne dich und behüte dich; 25 der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; 26 der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. 27 Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H376 zu ihnen: Wenn ein Mann H802 oder Weib H6381 ein besonderes H5088 H5139 Gelübde H5087 tut H3068 , dem HERRN H5144 sich zu enthalten,
  3 H3196 der soll sich Weins H7941 und starken Getränks H5144 enthalten H2558 H3196 ; Weinessig H2558 oder Essig H7941 von starkem Getränk H8354 soll er auch nicht trinken H4952 H6025 , auch nichts, das aus Weinbeeren H3892 gemacht wird; er soll weder frische H3002 noch dürre H6025 Weinbeeren H398 essen .
  4 H3117 Solange H5145 solch ein Gelübde H398 währt, soll er nichts essen H3196 H1612 , das man vom Weinstock H6213 macht H2785 , vom Weinkern H2085 bis zu den Hülsen .
  5 H3117 Solange die Zeit H5145 solches H5088 seines Gelübdes H3117 währt H8593 , soll kein Schermesser H7218 über sein Haupt H5674 fahren H3117 , bis das die Zeit H4390 aus sei H3068 , die er dem HERRN H5144 gelobt H6918 hat; denn er ist heilig H8181 H6545 und soll das Haar H7218 auf seinem Haupt H1431 lassen frei wachsen .
  6 H3117 Die ganze Zeit H3068 über, die er dem HERRN H5144 gelobt H5315 H4191 hat, soll er zu keinem Toten H935 gehen .
  7 H2930 Er soll sich auch nicht verunreinigen H4194 an dem Tod H1 seines Vaters H517 , seiner Mutter H251 , seines Bruders H269 oder seiner Schwester H5145 ; denn das Gelübde H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupt .
  8 H3117 Die ganze Zeit H5145 seines Gelübdes H3068 soll er dem HERRN H6918 heilig sein.
  9 H4191 Und wo jemand H6621 vor ihm unversehens H6597 plötzlich H4191 stirbt H7218 , da wird das Haupt H5145 seines Gelübdes H2930 verunreinigt H7218 ; darum soll er sein Haupt H1548 scheren H3117 am Tage H2893 seiner Reinigung H7637 , das ist am siebenten H3117 Tage .
  10 H8066 Und am achten H3117 Tage H8147 soll er zwei H8449 Turteltauben H935 bringen H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3548 zum Priester H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  11 H3548 Und der Priester H259 soll eine H2403 zum Sündopfer H259 und die andere H5930 zum Brandopfer H6213 machen H3722 und ihn versöhnen H5315 , darum daß er sich an einem Toten H2398 versündigt H834 hat H7218 , und also sein Haupt H3117 desselben Tages H6942 heiligen,
  12 H3068 daß er dem HERRN H3117 die Zeit H5145 seines Gelübdes H5144 aushalte H1121 H8141 . Und soll ein jähriges H3532 Lamm H935 bringen H817 zum Schuldopfer H7223 . Aber die vorigen H3117 Tage H5307 sollen umsonst H5145 sein, darum daß sein Gelübde H2930 verunreinigt ist.
  13 H8451 Dies ist das Gesetz H5139 des Gottgeweihten H3117 : wenn H3117 die Zeit H5145 seines Gelübdes H4390 aus ist H935 , so soll man ihn bringen H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  14 H7126 Und er soll bringen H7133 sein Opfer H3068 dem HERRN H259 , ein H1121 H8141 jähriges H3532 Lamm H8549 ohne Fehl H5930 zum Brandopfer H259 und ein H1323 H8141 jähriges H3535 Schaf H8549 ohne Fehl H2403 zum Sündopfer H259 und einen H352 Widder H8549 ohne Fehl H8002 zum Dankopfer
  15 H5536 und einen Korb H4682 mit ungesäuerten H2471 Kuchen H5560 von Semmelmehl H8081 , mit Öl H1101 gemengt H4682 , und ungesäuerte H7550 Fladen H8081 , mit Öl H4886 bestrichen H4503 , und ihre Speisopfer H5262 und Trankopfer .
  16 H3548 Und der Priester H6440 soll’s vor H3068 den HERRN H7126 bringen H2403 und soll sein Sündopfer H5930 und sein Brandopfer H6213 machen .
  17 H352 Und den Widder H8002 H2077 soll er zum Dankopfer H6213 machen H3068 dem HERRN H5536 samt dem Korbe H4682 mit dem ungesäuerten Brot H4503 ; und soll auch sein Speisopfer H5262 und sein Trankopfer H6213 machen .
  18 H5139 Und der Geweihte H7218 soll das Haupt H5145 seines Gelübdes H1548 scheren H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H7218 H8181 und soll das Haupthaar H5145 seines Gelübdes H3947 nehmen H784 und aufs Feuer H5414 werfen H8002 H2077 , das unter dem Dankopfer ist.
  19 H3548 Und der Priester H1311 soll den gekochten H2220 Bug H3947 nehmen H352 von dem Widder H259 und einen H4682 ungesäuerten H2471 Kuchen H5536 aus dem Korbe H259 und einen H4682 ungesäuerten H7550 Fladen H5139 und soll’s dem Geweihten H3709 auf seine Hände H5414 legen H310 , nachdem H5145 er sein Gelübde H1548 abgeschoren hat,
  20 H3548 und der Priester H6440 soll’s vor H3068 dem HERRN H8573 H5130 weben H6944 . Das ist heilig H3548 dem Priester H8573 H2373 samt der Webebrust H8641 H7785 und der Hebeschulter H310 . Darnach H8354 mag H5139 der Geweihte H3196 Wein H8354 trinken .
  21 H8451 Das ist das Gesetz H5139 des Gottgeweihten H7133 , der sein Opfer H3068 dem HERRN H5087 gelobt H5145 wegen seines Gelübdes H3027 , außer dem, was H5381 er sonst vermag H6310 ; wie H5088 H5087 er gelobt H6213 hat, soll er tun H8451 nach dem Gesetz H5145 seines Gelübdes .
  22 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  23 H1696 Sage H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H559 und sprich H3541 : Also H559 sollt ihr sagen H1121 zu den Kindern H3478 Israel H1288 , wenn ihr sie segnet :
  24 H3068 Der HERR H1288 segne H8104 dich und behüte dich;
  25 H3068 der HERR H6440 lasse sein Angesicht H215 leuchten H2603 über dir und sei dir gnädig;
  26 H3068 der HERR H5375 hebe H6440 sein Angesicht H7760 über dich und gebe H7965 dir Frieden .
  27 H8034 Denn ihr sollt meinen Namen H1121 auf die Kinder H3478 Israel H7760 legen H1288 , daß ich sie segne .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder ein Weib sich weiht, indem er das Gelübde eines Nasirs gelobt, um sich für Jehova abzusondern, 3 so soll er sich des Weines und des starken Getränks enthalten: Essig von Wein und Essig von starkem Getränk soll er nicht trinken; und keinerlei Traubensaft soll er trinken, und Trauben, frische oder getrocknete, soll er nicht essen. 4 Alle die Tage seiner Absonderung soll er von allem, was vom Weinstock bereitet wird, von den Kernen bis zur Hülse, nicht essen. 5 Alle die Tage des Gelübdes seiner Absonderung soll kein Schermesser über sein Haupt gehen; bis die Tage erfüllt sind, die er sich für Jehova absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen. 6 Alle die Tage, die er sich für Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. 7 Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupte. 8 Alle die Tage seiner Absonderung ist er dem Jehova heilig. 9 Und wenn jemand unversehens, plötzlich, bei ihm stirbt, und er das Haupt seiner Weihe verunreinigt, so soll er sein Haupt an dem Tage seiner Reinigung scheren; am siebten Tage soll er es scheren. 10 Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 11 Und der Priester soll eine zum Sündopfer und eine zum Brandopfer opfern, und Sühnung für ihn tun deswegen, daß er sich an der Leiche versündigt hat; und er soll sein Haupt an selbigem Tage heiligen. 12 Und er soll die Tage seiner Absonderung nochmals für Jehova absondern und ein einjähriges Lamm zum Schuldopfer bringen; die vorigen Tage aber sind verfallen, denn seine Weihe ist verunreinigt worden. 13 Und dies ist das Gesetz des Nasirs: An dem Tage, an welchem die Tage seiner Absonderung erfüllt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen. 14 Und er soll Jehova seine Opfergabe darbringen: ein einjähriges Lamm ohne Fehl zum Brandopfer, und ein einjähriges weibliches Lamm ohne Fehl zum Sündopfer; und einen Widder ohne Fehl zum Friedensopfer, 15 und einen Korb mit Ungesäuertem: Feinmehlkuchen, gemengt mit Öl, und ungesäuerte Fladen, gesalbt mit Öl; nebst ihrem Speisopfer und ihren Trankopfern. 16 Und der Priester soll sie vor Jehova darbringen und sein Sündopfer und sein Brandopfer opfern. 17 Und den Widder soll er als Friedensopfer dem Jehova opfern samt dem Korbe des Ungesäuerten; und der Priester soll dessen Speisopfer und dessen Trankopfer opfern. 18 Und der Nasir soll an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft das Haupt seiner Weihe scheren und das Haar des Hauptes seiner Weihe nehmen und es auf das Feuer legen, das unter dem Friedensopfer ist. 19 Und der Priester nehme den gekochten Bug von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen und einen ungesäuerten Fladen aus dem Korbe und lege sie auf die Hände des Nasirs, nachdem er das Zeichen seiner Weihe geschoren hat. 20 Und der Priester webe sie als Webopfer vor Jehova; es ist dem Priester heilig nebst der Brust des Webopfers und nebst dem Schenkel des Hebopfers. Und danach mag der Nasir Wein trinken. 21 Das ist das Gesetz des Nasirs, der ein Gelübde tut, und das seine Opfergabe dem Jehova wegen seiner Weihe, außer dem, was seine Hand aufbringen kann. Gemäß seinem Gelübde, das er getan hat, also soll er tun nach dem Gesetz seiner Weihe. 22 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 23 Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und sprich: So sollt ihr die Kinder Israel segnen; sprechet zu ihnen: 24 Jehova segne dich und behüte dich! 25 Jehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! 26 Jehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden! 27 Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder ein Weib sich weiht, indem er das Gelübde eines Nasirs Abgesonderter, Geweihter gelobt, um sich für Jahwe abzusondern, 3 so soll er sich des Weines und des starken Getränks enthalten: Essig von Wein und Essig von starkem Getränk soll er nicht trinken; und keinerlei Traubensaft soll er trinken, und Trauben, frische oder getrocknete, soll er nicht essen. 4 Alle die Tage seiner Absonderung soll er von allem, was vom Weinstock bereitet wird, von den Kernen bis zur Hülse, nicht essen. 5 Alle die Tage des Gelübdes seiner Absonderung soll kein Schermesser über sein Haupt gehen; bis die Tage erfüllt sind, die er sich für Jahwe absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen. 6 Alle die Tage, die er sich für Jahwe absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. 7 Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe O. Absonderung, wie [V. 4] seines Gottes ist auf seinem Haupte. 8 Alle die Tage seiner Absonderung ist er dem Jahwe heilig. 9 Und wenn jemand unversehens, plötzlich, bei ihm stirbt, und er das Haupt seiner Weihe O. Absonderung, wie [V. 4] verunreinigt, so soll er sein Haupt an dem Tage seiner Reinigung scheren; am siebten Tage soll er es scheren. 10 Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 11 Und der Priester soll eine zum Sündopfer und eine zum Brandopfer opfern, und Sühnung für ihn tun deswegen, daß er sich an der Leiche versündigt hat; und er soll sein Haupt an selbigem Tage heiligen. 12 Und er soll die Tage seiner Absonderung nochmals für Jahwe absondern und ein einjähriges Lamm zum Schuldopfer bringen; die vorigen Tage aber sind verfallen, denn seine Weihe ist verunreinigt worden. 13 Und dies ist das Gesetz des Nasirs: An dem Tage, an welchem die Tage seiner Absonderung erfüllt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen. 14 Und er soll Jahwe seine Opfergabe darbringen: ein einjähriges Lamm ohne Fehl zum Brandopfer, und ein einjähriges weibliches Lamm ohne Fehl zum Sündopfer; und einen Widder ohne Fehl zum Friedensopfer, 15 und einen Korb mit Ungesäuertem: Feinmehlkuchen, gemengt mit Öl, und ungesäuerte Fladen, gesalbt mit Öl; nebst ihrem dh. nebst den zu den Brand- und Friedensopfern gehörenden Speis- und Trankopfern. Vergl. [Kap. 15,3-11] Speisopfer und ihren dh. nebst den zu den Brand- und Friedensopfern gehörenden Speis- und Trankopfern. Vergl. [Kap. 15,3-11] Trankopfern. 16 Und der Priester soll sie vor Jahwe darbringen und sein Sündopfer und sein Brandopfer opfern. 17 Und den Widder soll er als Friedensopfer dem Jahwe opfern samt dem Korbe des Ungesäuerten; und der Priester soll dessen Speisopfer und dessen Trankopfer opfern. 18 Und der Nasir soll an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft das Haupt seiner Weihe scheren und das Haar des Hauptes seiner Weihe nehmen und es auf das Feuer legen, das unter dem Friedensopfer ist. 19 Und der Priester nehme den gekochten Bug von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen und einen ungesäuerten Fladen aus dem Korbe und lege sie auf die Hände des Nasirs, nachdem er das Zeichen seiner Weihe geschoren hat. 20 Und der Priester webe sie als Webopfer vor Jahwe; es ist dem Priester heilig nebst der Brust des Webopfers und nebst dem Schenkel des Hebopfers. [3.Mose 7,32-34] Und danach mag der Nasir Wein trinken. 21 Das ist das Gesetz des Nasirs, der ein Gelübde tut, und das seine Opfergabe dem Jahwe wegen seiner Weihe, außer dem, was seine Hand aufbringen kann. Gemäß seinem Gelübde, das er getan hat, also soll er tun nach dem Gesetz seiner Weihe. 22 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 23 Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und sprich: So sollt ihr die Kinder Israel segnen; sprechet zu ihnen: 24 Jahwe segne dich und behüte dich! 25 Jahwe lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! 26 Jahwe erhebe sein Angesicht auf dich und gebe Eig. setze, mache dir Frieden! 27 Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H376 und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann H802 oder ein Weib H5144 sich H559 weiht, indem er H5087 das Gelübde H3068 eines Nasirs gelobt, um sich für Jehova abzusondern,
  3 H7941 so soll er sich des Weines und des starken Getränks H5144 enthalten H2558 : Essig H3196 von Wein H2558 und Essig H7941 von starkem Getränk H8354 soll er nicht trinken H8354 ; und keinerlei Traubensaft soll er trinken H6025 , und Trauben H3892 , frische H398 oder getrocknete, soll er nicht essen .
  4 H3117 Alle die Tage H1612 seiner Absonderung soll er von allem, was vom Weinstock H6213 bereitet H398 wird, von den Kernen bis zur Hülse, nicht essen .
  5 H3117 Alle die Tage H5088 des Gelübdes H8593 seiner Absonderung soll kein Schermesser H7218 über sein Haupt H5674 gehen H3117 ; bis die Tage H4390 erfüllt H5144 sind, die er sich H3068 für Jehova H6918 absondert, soll er heilig H6545 sein; er soll das Haar H7218 seines Hauptes H1431 frei wachsen lassen.
  6 H3117 Alle die Tage H935 , die er H5144 sich H3068 für Jehova H4191 absondert, soll er zu keiner Leiche kommen.
  7 H1 Wegen seines Vaters H517 und wegen seiner Mutter H251 , wegen seines Bruders H269 und wegen seiner Schwester H2930 , ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen H4194 , wenn sie sterben H5145 ; denn die Weihe H430 seines Gottes H7218 ist auf seinem Haupte.
  8 H3117 Alle die Tage H3068 seiner Absonderung ist er dem Jehova H6918 heilig .
  9 H6621 Und wenn jemand unversehens H6597 , plötzlich H7218 , bei ihm stirbt, und er das Haupt H5145 seiner Weihe H4191 verunreinigt, so soll H2930 er sein H7218 Haupt H3117 an dem Tage H2893 seiner Reinigung H1548 scheren H3117 ; am siebten Tage H4191 soll H1548 er es scheren .
  10 H8066 Und am achten H3117 Tage H935 soll er H8147 zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3548 zu dem Priester H6607 bringen an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  11 H3548 Und der Priester H259 soll eine H2403 zum Sündopfer H259 und eine H5930 zum Brandopfer H3722 opfern, und Sühnung H6213 für ihn tun H834 deswegen, daß H2398 er sich an der Leiche versündigt hat H7218 ; und er soll sein Haupt H3117 an selbigem Tage H6942 heiligen .
  12 H8141 Und H935 er H3117 soll die Tage H3068 seiner Absonderung nochmals für Jehova H3532 absondern und ein einjähriges Lamm H817 zum Schuldopfer H7223 bringen; die vorigen H3117 Tage H1121 aber sind H5145 verfallen, denn seine Weihe H5307 ist H2930 verunreinigt worden.
  13 H8451 Und dies ist das Gesetz H3117 des Nasirs: An dem Tage H3117 , an welchem die Tage H4390 seiner Absonderung erfüllt H6607 sind, soll man ihn an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H935 bringen .
  14 H8141 Und H7126 er H3068 soll Jehova H7133 seine Opfergabe H259 darbringen: ein H3532 einjähriges Lamm H8549 ohne Fehl H5930 zum Brandopfer H8141 , und H259 ein H8549 einjähriges weibliches Lamm ohne Fehl H2403 zum Sündopfer H259 ; und einen H352 Widder H8549 ohne Fehl H8002 zum Friedensopfer,
  15 H5536 und einen Korb H4682 mit Ungesäuertem H1101 : Feinmehlkuchen, gemengt H8081 mit Öl H4682 , und ungesäuerte H7550 Fladen H4886 , gesalbt H8081 mit Öl H4503 ; nebst ihrem Speisopfer H5262 und ihren Trankopfern .
  16 H3548 Und der Priester H7126 soll sie H6440 vor H3068 Jehova H2403 darbringen und sein Sündopfer H5930 und sein Brandopfer H6213 opfern .
  17 H352 Und den Widder H8002 soll er als Friedensopfer H3068 dem Jehova H6213 opfern H5536 samt dem Korbe H4682 des Ungesäuerten H3548 ; und der Priester H4503 soll dessen Speisopfer H5262 und dessen Trankopfer H6213 opfern .
  18 H6607 Und der Nasir soll an dem Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H7218 das Haupt H5145 seiner Weihe H1548 scheren H8181 und das Haar H7218 des Hauptes H5145 seiner Weihe H2077 nehmen und es H784 auf das Feuer H5414 legen H8002 , das unter dem Friedensopfer H3947 ist .
  19 H3548 Und der Priester H1311 nehme den gekochten H2220 Bug H352 von dem Widder H259 und einen H4682 ungesäuerten H2471 Kuchen H259 und einen H4682 ungesäuerten H7550 Fladen H5536 aus dem Korbe H3709 und lege sie auf die Hände H310 des Nasirs, nachdem H5414 er H5145 das Zeichen seiner Weihe H3947 geschoren hat .
  20 H310 Und H3548 der Priester H5130 webe H8573 sie als Webopfer H6440 vor H3068 Jehova H3548 ; es ist dem Priester H6944 heilig H2373 nebst der Brust H7785 des Webopfers und nebst dem Schenkel H3196 des Hebopfers. Und danach mag der Nasir Wein H8354 trinken .
  21 H8451 Das ist das Gesetz H5088 des Nasirs, der ein Gelübde H5087 tut H7133 , und das seine Opfergabe H3068 dem Jehova H5145 wegen seiner Weihe H3027 , außer dem, was seine Hand H5381 aufbringen kann. Gemäß seinem Gelübde, das er H5087 getan H6213 hat, also soll er tun H6310 nach H8451 dem Gesetz H5145 seiner Weihe .
  22 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  23 H1696 Rede H175 zu Aaron H1121 und zu seinen Söhnen H559 und sprich H3541 : So H559 sollt ihr H1121 die Kinder H3478 Israel H1288 segnen; sprechet zu ihnen:
  24 H3068 Jehova H1288 segne H8104 dich und behüte dich!
  25 H3068 Jehova H6440 lasse sein Angesicht H215 über dir leuchten H2603 und sei dir gnädig!
  26 H3068 Jehova H6440 erhebe sein Angesicht auf H5375 dich und H7760 gebe H7965 dir Frieden!
  27 H8034 Und so sollen sie meinen Namen H1121 auf die Kinder H3478 Israel H7760 legen H1288 , und ich werde sie segnen .
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer een man of een vrouw zich afgescheiden zal hebben, belovende de gelofte eens Nazireërs, om zich den HEERE af te zonderen; 3 Van wijn en sterken drank zal hij zich afzonderen; wijnedik, en edik van sterken drank zal hij niet drinken, noch enige vochtigheid van druiven zal hij drinken, noch verse of gedroogde druiven eten. 4 Al de dagen van zijn Nazireërschap zal hij niet eten van iets, dat van den wijnstok des wijns gemaakt is, van de kernen af tot de basten toe. 5 Al de dagen der gelofte van zijn Nazireërschap zal het scheermes over zijn hoofd niet gaan; totdat die dagen vervuld zullen zijn, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij heilig zijn, latende de lokken van het haar zijns hoofds wassen. 6 Al de dagen, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan. 7 Om zijn vader of om zijn moeder, om zijn broeder of om zijn zuster, om hen zal hij zich niet verontreinigen, als zij dood zijn; want het Nazireërschap zijns Gods is op zijn hoofd. 8 Al de dagen van zijn Nazireërschap is hij den HEERE heilig. 9 En zo de gestorvene bij hem onvoorziens haastelijk gestorven ware, dat hij het hoofd van zijn Nazireërschap zou verontreinigd hebben, zo zal hij op den dag zijner reiniging zijn hoofd bescheren; op den zevenden dag zal hij het bescheren. 10 En op den achtsten dag zal hij twee tortelduiven, of twee jonge duiven brengen tot den priester, tot de deur van de tent der samenkomst. 11 De priester nu zal een bereiden ten zondoffer, en een ten brandoffer, en zal voor hem verzoening doen, van dat hij aan het dode lichaam gezondigd heeft; alzo zal hij zijn hoofd op dienzelfden dag heiligen. 12 Daarna zal hij de dagen van zijn Nazireërschap den HEERE afzonderen, en zal een lam, dat eenjarig is, brengen ten schuldoffer; en de vorige dagen zullen vallen, omdat zijn Nazireërschap verontreinigd was. 13 En dit is de wet des Nazireërs: op den dag, als de dagen van zijn Nazireërschap zullen vervuld zijn, zal hij dit brengen tot de deur van de tent der samenkomst. 14 Hij dan zal tot zijn offerande den HEERE offeren een volkomen eenjarig lam ten brandoffer, en een volkomen eenjarig ooilam ten zondoffer, en een volkomen ram ten dankoffer. 15 En een korf ongezuurde koeken, koeken van meelbloem, met olie gemengd, en ongezuurde vladen, met olie bestreken, mitsgaders hun spijsoffer, en hun drankofferen; 16 En de priester zal het voor het aangezicht des HEEREN brengen, en zal zijn zondoffer en zijn brandoffer bereiden. 17 Hij zal ook den ram ten dankoffer den HEERE bereiden, met den korf der ongezuurde koeken; en de priester zal zijn spijsoffer en zijn drankoffer bereiden. 18 Alsdan zal de Nazireër, aan de deur van de tent der samenkomst, het hoofd van zijn Nazireërschap bescheren; en hij zal het hoofdhaar van zijn Nazireërschap nemen, en hij zal het leggen op het vuur, dat onder het dankoffer is. 19 Daarna zal de priester een gezoden schouder nemen van den ram, en een ongezuurden koek uit den korf, en een ongezuurde vlade; en hij zal ze op de handen des Nazireërs leggen, nadat hij zijn Nazireërschap afgeschoren heeft. 20 En de priester zal die bewegen ten beweegoffer, voor het aangezicht des HEEREN; het is een heilig ding voor den priester, met de borst des beweegoffers, en met den schouder des hefoffers; en daarna zal die Nazireër wijn drinken. 21 Dit is de wet des Nazireërs, die zijn offerande den HEERE voor zijn Nazireërschap zal beloofd hebben, behalve wat zijn hand bekomen zal; naar zijn gelofte, welke hij beloofd zal hebben, alzo zal hij doen, naar de wet van zijn Nazireërschap. 22 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 23 Spreek tot Aäron en zijn zonen, zeggende: Alzo zult gijlieden de kinderen Israëls zegenen, zeggende tot hen: 24 De HEERE zegene u, en behoede u! 25 De HEERE doe Zijn aangezicht over u lichten, en zij u genadig! 26 De HEERE verheffe Zijn aangezicht over u, en geve u vrede! 27 Alzo zullen zij Mijn Naam op de kinderen Israëls leggen; en Ik zal hen zegenen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H376 tot hen: Wanneer een man H802 of een vrouw H6381 H8686 zich afgescheiden zal hebben H5087 H8800 , belovende H5088 de gelofte H5139 eens Nazireers H3068 , om zich den HEERE H5144 H8687 af te zonderen;
  3 H3196 Van wijn H7941 en sterken drank H5144 H8686 zal hij zich afzonderen H2558 H3196 ; wijnedik H2558 , en edik H7941 van sterken drank H8354 H8799 zal hij niet drinken H4952 , noch enige vochtigheid H6025 van druiven H8354 H8799 zal hij drinken H3892 , noch verse H3002 of gedroogde H6025 druiven H398 H8799 eten.
  4 H3117 Al de dagen H5145 van zijn Nazireerschap H398 H8799 zal hij niet eten H1612 van iets, dat van den wijnstok H3196 des wijns H6213 H8735 gemaakt is H2785 , van de kernen H2085 af tot de basten toe.
  5 H3117 Al de dagen H5088 der gelofte H5145 van zijn Nazireerschap H8593 zal het scheermes H7218 over zijn hoofd H5674 H8799 niet gaan H3117 ; totdat die dagen H4390 H8800 vervuld zullen zijn H3068 , die hij zich den HEERE H5144 H8686 zal afgezonderd hebben H6918 , zal hij heilig H6545 zijn, latende de lokken H8181 van het haar H7218 zijns hoofds H1431 H8763 wassen.
  6 H3117 Al de dagen H3068 , die hij zich den HEERE H5144 H8687 zal afgezonderd hebben H5315 , zal hij tot het lichaam H4191 H8801 eens doden H935 H8799 niet gaan.
  7 H1 Om zijn vader H517 of om zijn moeder H251 , om zijn broeder H269 of om zijn zuster H2930 H8691 , om hen zal hij zich niet verontreinigen H4194 , als zij dood H5145 [zijn]; want het Nazireerschap H430 zijns Gods H7218 is op zijn hoofd.
  8 H3117 Al de dagen H5145 van zijn Nazireerschap H3068 is hij den HEERE H6918 heilig.
  9 H4191 H8801 En zo de gestorvene H6621 bij hem onvoorziens H6597 haastelijk H4191 H8799 gestorven ware H7218 , dat hij het hoofd H5145 van zijn Nazireerschap H2930 H8765 zou verontreinigd hebben H3117 , zo zal hij op den dag H2893 zijner reiniging H7218 zijn hoofd H1548 H8765 bescheren H7637 ; op den zevenden H3117 dag H1548 H8762 zal hij het bescheren.
  10 H8066 En op den achtsten H3117 dag H8147 zal hij twee H8449 tortelduiven H8147 , of twee H1121 jonge H3123 duiven H935 H8686 brengen H3548 tot den priester H6607 , tot de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  11 H3548 De priester H259 nu zal een H6213 H8804 bereiden H2403 ten zondoffer H259 , en een H5930 ten brandoffer H3722 H8765 , en zal voor hem verzoening doen H834 , van dat H5315 hij aan het dode lichaam H2398 H8804 gezondigd heeft H7218 ; alzo zal hij zijn hoofd H3117 op dienzelfden dag H6942 H8765 heiligen.
  12 H3117 Daarna zal hij de dagen H5145 van zijn Nazireerschap H3068 den HEERE H5144 H8689 afzonderen H3532 , en zal een lam H1121 H8141 , dat eenjarig H935 H8689 is, brengen H817 ten schuldoffer H7223 ; en de vorige H3117 dagen H5307 H8799 zullen vallen H5145 , omdat zijn Nazireerschap H2930 H8804 verontreinigd was.
  13 H8451 En dit is de wet H5139 des Nazireers H3117 : op den dag H3117 , als de dagen H5145 van zijn Nazireerschap H4390 H8800 zullen vervuld zijn H935 H8686 , zal hij dit brengen H6607 tot de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  14 H7133 Hij dan zal tot zijn offerande H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren H259 een H8549 volkomen H1121 H8141 eenjarig H3532 lam H5930 ten brandoffer H259 , en een H8549 volkomen H1323 H8141 eenjarig H3535 ooilam H2403 ten zondoffer H259 , en een H8549 volkomen H352 ram H8002 ten dankoffer.
  15 H5536 En een korf H4682 ongezuurde H2471 [koeken], koeken H5560 van meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H4682 , en ongezuurde H7550 vladen H8081 , met olie H4886 H8803 bestreken H4503 , mitsgaders hun spijsoffer H5262 , en hun drankofferen;
  16 H3548 En de priester H6440 zal het voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7126 H8689 brengen H2403 , en zal zijn zondoffer H5930 en zijn brandoffer H6213 H8804 bereiden.
  17 H352 Hij zal ook den ram H2077 H8002 ten dankoffer H3068 den HEERE H6213 H8799 bereiden H5536 , met den korf H4682 der ongezuurde H3548 [koeken]; en de priester H4503 zal zijn spijsoffer H5262 en zijn drankoffer H6213 H8804 bereiden.
  18 H5139 Alsdan zal de Nazireer H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H7218 , het hoofd H5145 van zijn Nazireerschap H1548 H8765 bescheren H8181 H7218 ; en hij zal het hoofdhaar H5145 van zijn Nazireerschap H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en hij zal het leggen H784 op het vuur H2077 H8002 , dat onder het dankoffer is.
  19 H3548 Daarna zal de priester H1311 een gezoden H2220 schouder H3947 H8804 nemen H352 van den ram H259 , en een H4682 ongezuurden H2471 koek H5536 uit den korf H259 , en een H4682 ongezuurde H7550 vlade H3709 ; en hij zal ze op de handen H5139 des Nazireers H5414 H8804 leggen H310 , nadat H5145 hij zijn Nazireerschap H1548 H8692 afgeschoren heeft.
  20 H3548 En de priester H5130 H8689 zal die bewegen H8573 ten beweegoffer H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6944 ; het is een heilig ding H3548 voor den priester H2373 , met de borst H8573 des beweegoffers H7785 , en met den schouder H8641 des hefoffers H310 ; en daarna H5139 zal die Nazireer H3196 wijn H8354 H8799 drinken.
  21 H8451 Dit is de wet H5139 des Nazireers H7133 , die zijn offerande H3068 den HEERE H5145 voor zijn Nazireerschap H5087 H8799 zal beloofd hebben H3027 , behalve wat zijn hand H5381 H8686 bekomen zal H6310 ; naar H5088 zijn gelofte H5087 H8799 , welke hij beloofd zal hebben H6213 H8799 , alzo zal hij doen H8451 , naar de wet H5145 van zijn Nazireerschap.
  22 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  23 H1696 H8761 Spreek H175 tot Aaron H1121 en zijn zonen H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H1121 zult gijlieden de kinderen H3478 Israels H1288 H8762 zegenen H559 H8800 , zeggende tot hen:
  24 H3068 De HEERE H1288 H8762 zegene H8104 H8799 u, en behoede u!
  25 H3068 De HEERE H6440 doe Zijn aangezicht H215 H8686 over u lichten H2603 H8799 , en zij u genadig!
  26 H3068 De HEERE H5375 H8799 verheffe H6440 Zijn aangezicht H7760 H8799 over u, en geve H7965 u vrede!
  27 H8034 Alzo zullen zij Mijn Naam H1121 op de kinderen H3478 Israels H7760 H8804 leggen H1288 H8762 ; en Ik zal hen zegenen.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: La femme ou l’homme qui aura fait généreusement le voeu de se consacrer au Seigneur et de rester pur, 3 S’abstiendra de vin et de boisson fermentée; ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson fermentée; ne boira rien de ce qui se fait avec le raisin; ne mangera pas de raisin, soit frais cueilli, soit séché au soleil, 4 Durant tous les jours du voeu; la personne vouée ne mangera rien de ce qui provient de la vigne ou du raisin, depuis le pépin jusqu’à la peau, 5 Durant tous les jours de la purification; elle ne se passera point le rasoir sur la tête jusqu’à la fin des jours qu’elle aura voués au Seigneur; elle sera sainte en laissant croître la chevelure de sa tête, 6 Durant tous les jours du voeu au Seigneur; elle ne s’approchera d’aucune créature morte. 7 Elle ne se souillera point à cause d’un père mort, ni d’une mère, ni d’un frère, ni d’une soeur, parce qu’elle aura sur soi-même et sur la tête le voeu à Dieu; 8 Durant tous les jours du voeu, elle sera sainte, consacrée au Seigneur. 9 Si quelqu’un tombe mort subitement auprès de la personne qui s’est vouée, son voeu en sera souillé, et elle se raserà la tête le jour même de sa purification; elle se rasera une seconde fois la tête le septième jour. 10 Et le huitième, elle portera au prêtre deux tourterelles ou deux petits de colombes, devant la porte du tabernacle du témoignage. 11 Et le prêtre en offrira un pour le péché, et l’autre pour l’holocauste; le prêtre intercèdera pour elle au sujet de la souillure que lui aura causée le mort, et il consacrera sa tête, en ce jour, 12 Au Seigneur, pour toute la durée du voeu; et la personne offrira un agneau d’un an pour le délit; et les jours qui auront précédé ne lui seront pas comptés, parce que son voeu aura été souillé. 13 Telle est la loi des voeux; lorsque les jours du voeu seront accomplis, la personne présentera elle-même ses dons, devant la porte du tabernacle du témoignage; 14 Elle offrira au Seigneur un agneau d’un an sans tache pour l’holocauste, une brebis d’un an sans tache pour le péché, un bélier d’un an sans tache comme hostie pacifique, 15 Une corbeille d’azymes de fleur de farine, pétris dans l’huile, et des gâteaux azymes arrosés d’huile, avec leur oblation et leur libation. 16 Le prêtre offrira ces dons au Seigneur, et il sacrifiera les victimes pour le péché et pour l’holocauste. 17 Il offrira le bélier, comme hostie pacifique, au Seigneur, outre la corbeille d’azymes. Et le prêtre fera l’oblation et la libation. 18 Alors, la personne vouée rasera, devant la porte du tabernacle du témoignage, sa tête vouée, et elle jettera sa chevelure dans le feu allume sous l’hostie pacifique. 19 Et le prêtre prendra l’épaule cuite du bélier, avec un pain azyme de la corbeille, et un gâteau azyme; il les mettra dans la main de la personne vouée, après qu’elle aura rasé sa tête vouée. 20 Puis, le prêtre les déposera sur l’autel, comme part du Seigneur, et ce sera chose sainte; ce sera la poitrine mise à part, l’épaule réservée, appartenant au prêtre; après cela, la personne vouée pourra boire du vin. 21 Telle est la loi de la personne qui fait un voeu et du présent qu’elle doit offrir au Seigneur à cette occasion, sans parler des dons que ses facultés lui permettent de faire, selon l’extension de son voeu, et conformément à la loi de consécration. 22 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 23 Parle à Aaron et à ses fils; dis-leur: Voici comme vous bénirez les fils d’Israël; vous leur direz: 24 Que le Seigneur te bénisse et le garde. 25 Que le Seigneur fasse luire sur toi son visage, et qu’il ait pitié de toi, 26 Qu’il lève sur toi sa face, et qu’il t’accorde la paix. 27 Et ils feront descendre mon nom sur les fils d’Israël, et moi, le Seigneur, je les bénirai.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant voeu de nazaréat, pour se séparer afin d'être à l'Éternel, 3 il s'abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs. 4 Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau. 5 Pendant tous les jours du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est séparé pour être à l'Éternel, il sera saint; il laissera croître les boucles des cheveux de sa tête. 6 Pendant tous les jours de sa consécration à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte. 7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils mourront; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête. 8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l'Éternel. 9 Et si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, d'une manière imprévue, et qu'il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification; il la rasera le septième jour. 10 Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation. 11 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort; et il sanctifiera sa tête ce jour-là. 12 Et il consacrera à l'Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d'un an, en sacrifice pour le délit; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat. 13 Et c'est ici la loi du nazaréen: au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation; 14 et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau mâle, âgé d'un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d'un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités; 15 et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations. 16 Et le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste; 17 et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, avec la corbeille des pains sans levain; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation. 18 Et le nazaréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. 19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu'il aura fait raser les cheveux de son nazaréat. 20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel: c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l'épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin. 21 Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, telle son offrande à l'Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre; selon son voeu qu'il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat. 22
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 23 Parle à Aaron et à ses fils, disant: Vous bénirez ainsi les fils d'Israël, en leur disant: 24 L'Éternel te bénisse, et te garde! 25 L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi! 26 L'Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix! 27 Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël; et moi, je les bénirai.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi a Moïse, en disant : 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le voeu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel; 3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de raisins secs. 4 Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d'aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin. 5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête. 6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte. 7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête. 8 Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel. 9 Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour. 10 Et le huitième jour il apportera au Sacrificateur deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 11 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là. 12 Et il séparera à l'Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau d'un an pour le délit, et les premiers jours seront comptés pour rien; car son Nazaréat a été souillé. 13 Or c'est ici la loi du Nazarien; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d'assignation. 14 Et il fera son offrande l'Eternel d'un agneau d'un an sans tare, en holocauste, et d'une brebis d'un an sans tare, pour le péché, et d'un bélier sans tare, pour le sacrifice de prospérités; 15 Et d'une corbeille de pains sans levain de gâteaux de fine farine, pétrie à l'huile, et de beignets sans levain, oints d'huile, avec leur gâteau, et leurs aspersions; 16 Lesquels le Sacrificateur offrira devant l'Eternel; il sacrifiera aussi sa victime pour le péché, et son holocauste. 17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain; le Sacrificateur offrira aussi son gâteau, et son aspersion. 18 Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. 19 Et le Sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu'il se sera fait raser son Nazaréat. 20 Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l'Eternel; c'est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin. 21 Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il aura encore moyen d'offrir; il fera selon son voeu qu'il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat. 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 23 Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant : 24 L'Eternel te bénisse, et te garde. 25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce. 26 L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix. 27 Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Eternel, 3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs. 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin. 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. 6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte; 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Eternel. 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour. 10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation. 11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là 12 Il consacrera de nouveau à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé. 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation. 14 Il présentera son offrande à l'Eternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces; 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires. 16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Eternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste; 17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation. 18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces. 19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée. 20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin. 21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat. 22 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz: 24 Que l'Eternel te bénisse, et qu'il te garde! 25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce! 26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix! 27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et tu leur diras H8804   H376  : Lorsqu’un homme H802 ou une femme H6381 se séparera H8686   H5087 des autres en faisant H8800   H5088 vœu H5139 de naziréat H5144 , pour se consacrer H8687   H3068 à l’Eternel,
  3 H5144 il s’abstiendra H8686   H3196 de vin H7941 et de boisson enivrante H8354  ; il ne boira H8799   H2558 ni vinaigre H3196 fait avec du vin H2558 , ni vinaigre H7941 fait avec une boisson enivrante H8354  ; il ne boira H8799   H4952 d’aucune liqueur H6025 tirée des raisins H398 , et il ne mangera H8799   H6025 point de raisins H3892 frais H3002 ni de raisins secs.
  4 H3117 Pendant tout le temps H5145 de son naziréat H398 , il ne mangera H8799   H6213 rien de ce qui provient H8735   H3196 de la vigne H1612   H2785 , depuis les pépins H2085 jusqu’à la peau du raisin.
  5 H3117 Pendant tout le temps H5088 de son naziréat H5145   H8593 , le rasoir H5674 ne passera H8799   H7218 point sur sa tête H4390  ; jusqu’à l’accomplissement H8800   H3117 des jours H5144 pour lesquels il s’est consacré H8686   H3068 à l’Eternel H6918 , il sera saint H1431 , il laissera croître H8763   H6545 librement ses cheveux H8181   H7218  .
  6 H3117 Pendant tout le temps H5144 qu’il a voué H8687   H3068 à l’Eternel H935 , il ne s’approchera H8799   H5315 point d’une personne H4191 morte H8801   ;
  7 H2930 il ne se souillera H8691   H4194 point à la mort H1 de son père H517 , de sa mère H251 , de son frère H269 ou de sa sœur H7218 , car il porte sur sa tête H5145 la consécration H430 de son Dieu.
  8 H3117 Pendant tout le temps H5145 de son naziréat H6918 , il sera consacré H3068 à l’Eternel.
  9 H4191 Si quelqu’un H8801   H4191 meurt H8799   H6621 subitement H6597   H7218 près de lui, et que sa tête H5145 consacrée H2930 devienne ainsi souillée H8765   H1548 , il se rasera H8765   H7218 la tête H3117 le jour H2893 de sa purification H1548 , il se la rasera H8762   H7637 le septième H3117 jour.
  10 H8066 Le huitième H3117 jour H935 , il apportera H8686   H3548 au sacrificateur H8147 deux H8449 tourterelles H8147 ou deux H1121 jeunes H3123 pigeons H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  11 H3548 Le sacrificateur H6213 sacrifiera H8804   H259 l’un H2403 comme victime expiatoire H259 , et l’autre H5930 comme holocauste H3722 , et il fera pour lui l’expiation H8765   H834   H2398 de son péché H8804   H5315 à l’occasion du mort H6942 . Le naziréen sanctifiera H8765   H7218 ainsi sa tête H3117 ce jour-là
  12 H5144 Il consacrera H8689   H3068 de nouveau à l’Eternel H3117 les jours H5145 de son naziréat H935 , et il offrira H8689   H3532 un agneau H1121 d’un H8141 an H817 en sacrifice de culpabilité H3117  ; les jours H7223 précédents H5307 ne seront point comptés H8799   H5145 , parce que son naziréat H2930 a été souillé H8804  .
  13 H8451 Voici la loi H5139 du naziréen H3117 . H3117 Le jour H4390 où il aura accompli H8800   H5145 le temps de son naziréat H935 , on le fera venir H8686   H6607 à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  14 H7126 Il présentera H8689   H7133 son offrande H3068 à l’Eternel H259 : un H3532 agneau H1121 d’un H8141 an H8549 et sans défaut H5930 pour l’holocauste H259 , une H3535 brebis H1323 d’un H8141 an H8549 et sans défaut H2403 pour le sacrifice d’expiation H259 , et un H352 bélier H8549 sans défaut H8002 pour le sacrifice d’actions de grâces ;
  15 H5536 une corbeille H4682 de pains sans levain H2471 , de gâteaux H5560 de fleur de farine H1101 pétris H8803   H8081 à l’huile H7550 , et de galettes H4682 sans levain H4886 arrosées H8803   H8081 d’huile H4503 , avec l’offrande H5262 et la libation ordinaires.
  16 H3548 Le sacrificateur H7126 présentera H8689   H6440 ces choses devant H3068 l’Eternel H6213 , et il offrira H8804   H2403 sa victime expiatoire H5930 et son holocauste ;
  17 H3548 il H6213 offrira H8799   H352 le bélier H2077 en sacrifice H8002 d’actions de grâces H3068 à l’Eternel H5536 , outre la corbeille H4682 de pains sans levain H6213 , H8804   H4503 avec l’offrande H5262 et la libation.
  18 H5139 Le naziréen H1548 rasera H8765   H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H7218 , sa tête H5145 consacrée H3947  ; il prendra H8804   H8181 les cheveux H7218 de sa tête H5145 consacrée H5414 , et il les mettra H8804   H784 sur le feu H2077 qui est sous le sacrifice H8002 d’actions de grâces.
  19 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H2220 l’épaule H1311 cuite H352 du bélier H259 , un H2471 gâteau H4682 sans levain H5536 de la corbeille H259 , et une H7550 galette H4682 sans levain H5414  ; et il les posera H8804   H3709 sur les mains H5139 du naziréen H310 , après H1548 qu’il aura rasé H8692   H5145 sa tête consacrée.
  20 H3548 Le sacrificateur H5130 les agitera H8689   H8573 de côté et d’autre H6440 devant H3068 l’Eternel H6944  : c’est une chose sainte H3548 , qui appartient au sacrificateur H2373 , avec la poitrine H8573 agitée H7785 et l’épaule H8641 offerte par élévation H310 . Ensuite H5139 , le naziréen H8354 pourra boire H8799   H3196 du vin.
  21 H8451 Telle est la loi H5087 pour celui qui fait vœu H8799   H5139 de naziréat H7133  ; telle est son offrande H3068 à l’Eternel H5145 pour son naziréat H3027 , outre ce que lui permettront ses ressources H5381   H8686   H6213 . Il accomplira H8799   H6310 ce qui est ordonné pour H5088 le vœu H5087 qu’il a fait H8799   H8451 , selon la loi H5145 de son naziréat.
  22 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  23 H1696 Parle H8761   H175 à Aaron H1121 et à ses fils H559 , et dis H8800   H1288  : Vous bénirez H8762   H3541 ainsi H1121 les enfants H3478 d’Israël H559 , vous leur direz H8800  :
  24 H3068 Que l’Eternel H1288 te bénisse H8762   H8104 , et qu’il te garde H8799   !
  25 H3068 Que l’Eternel H215 fasse luire H8686   H6440 sa face H2603 sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce H8799   !
  26 H3068 Que l’Eternel H5375 tourne H8799   H6440 sa face H7760 vers toi, et qu’il te donne H8799   H7965 la paix !
  27 H7760 C’est ainsi qu’ils mettront H8804   H8034 mon nom H1121 sur les enfants H3478 d’Israël H1288 , et je les bénirai H8762  .
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: El hombre, o la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo ( apartado), para dedicarse al SEÑOR, 3 se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas. 4 Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento al SEÑOR, santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo al SEÑOR. 9 Y si alguno muriere muy de repente junto a él, contaminará la cabeza de su nazareato; por tanto el día de su purificación raerá su cabeza; al séptimo día la raerá. 10 Y el día octavo traerá dos tórtolas o dos palominos al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio; 11 y el sacerdote hará el uno en expiación, y el otro en holocausto; y lo expiará de lo que pecó sobre el muerto, y santificará su cabeza en aquel día. 12 Y consagrará al SEÑOR los días de su nazareato, y traerá un cordero de un año en expiación por la culpa; y los días primeros serán anulados, por cuanto fue contaminado su nazareato. 13 Esta es, pues, la ley del Nazareo; el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá a la puerta del tabernáculo del testimonio; 14 y ofrecerá su ofrenda al SEÑOR, un cordero de un año sin tacha en holocausto, y una cordera de un año sin tacha en expiación, y un carnero sin tacha en sacrificio de paz; 15 además un canastillo de panes cenceños, tortas de flor de harina amasadas con aceite, y hojaldres cenceñas untadas con aceite, y su presente, y sus libaciones. 16 Y el sacerdote lo ofrecerá delante del SEÑOR, y hará su expiación y su holocausto; 17 y ofrecerá el carnero en sacrificio de paz al SEÑOR, con el canastillo de los panes cenceños; ofrecerá asimismo el sacerdote su presente, y sus libaciones. 18 Entonces el Nazareo raerá a la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su nazareato, y tomará los cabellos de la cabeza de su nazareato, y los pondrá sobre el fuego que está debajo del sacrificio de la paz. 19 Después tomará el sacerdote la espaldilla cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y las pondrá sobre las manos del Nazareo, después que fuere raído su nazareato; 20 y el sacerdote mecerá aquello, ofrenda mecida delante del SEÑOR; lo cual será cosa santa del sacerdote, a más del pecho mecido y de la espaldilla de la apartada; y después beberá vino el Nazareo. 21 Esta es la ley del Nazareo que hiciere voto de su ofrenda al SEÑOR por su nazareato, a más de lo que sus recursos le permitieren; según el voto que hiciere, así hará, conforme a la ley de su nazareato. 22 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 23 Habla a Aarón y a sus hijos, y diles: Así bendeciréis a los hijos de Israel, diciéndoles: 24 el SEÑOR te bendiga, y te guarde; 25 el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia; 26 el SEÑOR alce a ti su rostro, y ponga en ti paz. 27 Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Habla á los hijos de Israel, y diles: El hombre, ó la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo, para dedicarse á Jehová, 3 Se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas. 4 Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento á Jehová: santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartaré á Jehová, no entrará á persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo á Jehová. 9 Y si alguno muriere muy de repente junto á el, contaminará la cabeza de su nazareato; por tanto el día de su purificacíon raerá su cabeza; al séptimo día la raerá. 10 Y el día octavo traerá dos tórtolas ó dos palominos al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio; 11 Y el sacerdote hará el uno en expiación, y el otro en holocausto: y expiarálo de lo que pecó sobre el muerto, y santificará su cabeza en aquel día. 12 Y consagrará á Jehová los días de su nazareato, y traerá un cordero de un año en expiación por la culpa; y los días primeros serán anulados, por cuanto fué contaminado su nazareato. 13 Esta es, pues, la ley del Nazareo el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá á la puerta del tabernáculo del testimonio; 14 Y ofrecerá su ofrenda á Jehová, un cordero de un año sin tacha en holocausto, y una cordera de un año sin defecto en expiación, y un carnero sin defecto por sacrificio de paces: 15 Además un canastillo de cenceñas, tortas de flor de harina amasadas con aceite, y hojaldres cenceñas untadas con aceite, y su presente, y sus libaciones. 16 Y el sacerdote lo ofrecerá delante de Jehová, y hará su expiación y su holocausto: 17 Y ofrecerá el carnero en sacrificio de paces á Jehová, con el canastillo de las cenceñas; ofrecerá asimismo el sacerdote su presente, y sus libaciones. 18 Entonces el Nazareo raerá á la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su nazareato, y tomará los cabellos de la cabeza de su nazareato, y los pondrá sobre el fuego que está debajo del sacrificio de las paces. 19 Después tomará el sacerdote la espaldilla cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y pondrálas sobre las manos del Nazareo, después que fuere raído su nazareato: 20 Y el sacerdote mecerá aquello, ofrenda agitada delante de Jehová; lo cual será cosa santa del sacerdote, á más del pecho mecido y de la espaldilla separada: y después podrá beber vino el Nazareo. 21 Esta es la ley del Nazareo que hiciere voto de su ofrenda á Jehová por su nazareato, á más de lo que su mano alcanzare: según el voto que hiciere, así hará, conforme á la ley de su nazareato. 22 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 23 Habla á Aarón y á sus hijos, y diles: Asi bendeciréis á los hijos de Israel, diciéndoles: 24 Jehová te bendiga, y te guarde: 25 Haga resplandecer Jehová su rostro sobre ti, y haya de ti misericordia: 26 Jehová alce á ti su rostro, y ponga en ti paz. 27 Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: El hombre, o la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo (apartado), para dedicarse al SEÑOR, 3 se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas. 4 Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su separación al SEÑOR, santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta. 7 Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. 8 Todo el tiempo de su nazareato, será santo al SEÑOR. 9 Y si alguno muriere muy de repente junto a él, contaminará la cabeza de su nazareato; por tanto el día de su purificación raerá su cabeza; al séptimo día la raerá. 10 Y el día octavo traerá dos tórtolas o dos palominos al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio; 11 y el sacerdote ofrecerá el uno como el pecado, y el otro como holocausto; y reconciliará el que pecó sobre el muerto, y santificará su cabeza en aquel día. 12 Y consagrará al SEÑOR los días de su nazareato, y traerá un cordero de un año en expiación por la culpa; y los días primeros serán anulados, por cuanto fue contaminado su nazareato. 13 Esta es, pues, la ley del Nazareo; el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá a la puerta del tabernáculo del testimonio; 14 y ofrecerá su ofrenda al SEÑOR, un cordero de un año sin tacha en holocausto, y una cordera de un año sin tacha como el pecado, y un carnero sin tacha como sacrificio de paz; 15 además un canastillo de pan ázimo, tortas de flor de harina amasadas con aceite, y hojaldres de pan ázimo untadas con aceite, y su presente, y sus libaciones. 16 Y el sacerdote lo ofrecerá delante del SEÑOR, y ofrecerá su pecado y su holocausto; 17 y ofrecerá el carnero en sacrificio de paz al SEÑOR, con el canastillo de los panes ázimos; ofrecerá asimismo el sacerdote su presente, y sus libaciones. 18 Entonces el Nazareo raerá a la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su nazareato, y tomará los cabellos de la cabeza de su nazareato, y los pondrá sobre el fuego que está debajo del sacrificio de la paz. 19 Después tomará el sacerdote la espaldilla cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y las pondrá sobre las manos del Nazareo, después que fuere raído su nazareato; 20 y el sacerdote mecerá aquello, ofrenda mecida delante del SEÑOR; lo cual será cosa santa del sacerdote, a más del pecho mecido y de la espaldilla de la apartada; y después beberá vino el Nazareo. 21 Esta es la ley del Nazareo que hiciere voto de su ofrenda al SEÑOR por su nazareato, a más de lo que sus recursos le permitieren; según el voto que hiciere, así hará, conforme a la ley de su nazareato. 22 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 23 Habla a Aarón y a sus hijos, y diles: Así bendeciréis a los hijos de Israel, diciéndoles: 24 el SEÑOR te bendiga, y te guarde; 25 el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia; 26 el SEÑOR alce a ti su rostro, y ponga en ti paz. 27 Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur një burrë a një grua do të lidhin një kusht të veçantë, kushtin e nazireatit, për t'iu shenjtëruar Zotit, 3 do të heqin dorë nga vera dhe nga pije të tjera që të dehin, nuk do të pinë uthull të bërë nga vera, as uthull të përgatitur me pije dehëse; nuk do të pinë asnjë lëng rrushi dhe nuk do të hanë rrush, as të freskët as të thatë. 4 Gjatë gjithë kohës së shenjtërimit të tij, ai nuk do të hajë asnjë prodhim të vreshtit, as kokrrat as lëkurën e rrushit. 5 Gjatë gjithë kohës së kushtit të shenjtërimit, brisku nuk do të kalojë mbi kokën e tij; deri sa të mbushen ditët për të cilët iu shenjtërua Zotit do të jetë i shenjtë; do t'i lërë flokët e tij të rriten të gjatë mbi kokën e tij. 6 Për gjithë kohën që i është shenjtëruar Zotit nuk do t'i afrohet ndonjë trupi të vdekur; 7 as sikur të ishte i ati apo e ëma, i vëllai ose e motra, ai nuk do të ndotet për ta kur vdesin, sepse mban mbi krye shenjën e shenjtërimit të tij Perëndisë. 8 Për gjithë kohën e shenjtërimit të tij, ai do të jetë i shenjtë për Zotin. 9 Në rast se dikush vdes papritmas afër tij dhe koka e tij e shenjtëruar mbetet e ndotur, ai do ta rruajë kokën ditën e pastrimit të tij; do ta rruajë ditën e shtatë; 10 ditën e tetë do t'i çojë dy turtuj ose dy pëllumba të rinj priftit, në hyrje të çadrës së mbledhjes. 11 Prifti do të ofrojë njërin prej tyre si flijim për mëkatin dhe tjetrin si olokaust dhe do të bëjë shlyerjen për të, sepse ka mëkatuar për shkak të trupit të vdekur; dhe po atë ditë do të shenjtërojë kokën e tij. 12 Do t'i shenjtërojë përsëri Zotit ditët e nazireatit të tij dhe do të çojë një qengj motak si fli shlyerjeje; por ditët e mëparshme nuk do të llogariten më, sepse nazireati i tij është ndotur. 13 Ky është ligji i nazireatit: kur ditët e shenjtërimit të tij do të plotësohen, atë njeri do ta sjellin në hyrjen e çadrës së mbledhjes; 14 dhe ai do t'ia paraqesë ofertën e tij Zotit: një qengj mashkull motak pa të meta për olokaustin, një qengj femër motak pa të meta për flijimin për mëkatin dhe një dash pa të meta për flijimin e falënderimit; 15 një shportë me bukë të ndorme të përgatitura me majë mielli, me kuleç të zëna me vaj, një revani pa maja të lyer me vaj, me ofertat e tyre ushqimore dhe libacionet e tyre. 16 Prifti do t'i paraqesë këto gjëra përpara Zotit dhe do të ofrojë flijimin e tij për mëkatin dhe olokaustin e tij; 17 do të ofrojë dashin si flijim falënderimi ndaj Zotit, bashkë me shportën e bukëve të ndorme; prifti do të ofrojë gjithashtu blatimin e tij ushqimor dhe libacionin e tij. 18 Nazireu do të rruajë kokën e tij të shenjtëruar në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe do të marrë flokët e kokës së tij të shenjtëruar dhe do t'i vërë mbi zjarrin që është nën flijimin e falënderimit. 19 Prifti do të marrë shpatullën e pjekur të dashit, një kulaç pa maja nga shporta dhe një revani pa maja dhe do të vërë në dorë të nazireut, mbasi ky të ketë rruar kokën e tij të shenjtëruar. 20 Prifti do t'i tundë si oferta para Zotit; është një gjë e shenjtë që i përket priftit, bashkë me gjoksin e ofertës së tundur dhe me kofshën e ofertës së ngritur. Pas kësaj nazireu do të mund të pijë verë. 21 Ky është ligji për nazireun që i ka premtuar Zotit një ofertë për shenjtërimin e tij, veç atyre që mjetet e tij do t'i lejojnë të bëjë. Në bazë të kushtit të lidhur, ai duhet të sillet në pajtim me ligjin e shenjtërimit të tij". 22 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 23 "Folu Aaronit dhe bijve të tij, dhe u thuaj atyre: Ju do t'i bekoni kështu bijtë e Izraelit, duke u thënë: 24 "Zoti të të bekojë dhe të të ruajë! 25 Zoti të bëjë që të shkëlqejë fytyra e tij mbi trupin tënd dhe të tregohet i mbarë me ty! 26 Zoti të kthejë fytyrën e tij mbi ty dhe të të sjellë paqe!". 27 Kështu do ta vënë emrin tim mbi bijtë e Izraelit dhe unë do t'i bekoj".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, 3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не долженесть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; 4 во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. 5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. 6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен онподходить к мертвому телу: 7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; 8 во все дни назорейства своего свят он Господу. 9 Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день долженостричь ее, 10 и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодыхголубей, к священнику, ко входу скинии собрания; 11 священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; 12 и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено. 13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания, 14 и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, 15 и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние; 16 и представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его; 17 овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, такжесовершит священник хлебное приношение его и возлияние его; 18 и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорействасвоего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою; 19 и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего; 20 и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня – для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. 21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва егоГосподу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его. 22 И сказал Господь Моисею, говоря: 23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: 24 да благословит тебя Господь и сохранит тебя! 25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! 26 да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! 27 Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 كلم بني اسرائيل وقل لهم. اذا انفرز رجل او امرأة لينذر نذر النذير لينتذر للرب 3 فعن الخمر والمسكر يفترز ولا يشرب خل الخمر ولا خل المسكر ولا يشرب من نقيع العنب ولا ياكل عنبا رطبا ولا يابسا 4 كل ايام نذره لا يأكل من كل ما يعمل من جفنة الخمر من العجم حتى القشر. 5 كل ايام نذر افترازه لا يمرّ موسى على راسه. الى كمال الايام التي انتذر فيها للرب يكون مقدسا ويربي خصل شعر راسه. 6 كل ايام انتذاره للرب لا ياتي الى جسد ميت. 7 ابوه وامه واخوه واخته لا يتنجس من اجلهم عند موتهم لان انتذار الهه على راسه. 8 انه كل ايام انتذاره مقدس للرب. 9 واذا مات ميت عنده بغتة على فجأة فنجس راس انتذاره يحلق راسه يوم طهره. في اليوم السابع يحلقه. 10 وفي اليوم الثامن ياتي بيمامتين او بفرخي حمام الى الكاهن الى باب خيمة الاجتماع 11 فيعمل الكاهن واحدا ذبيحة خطية والآخر محرقة ويكفّر عنه ما اخطأ بسبب الميت ويقدس راسه في ذلك اليوم. 12 فمتى نذر للرب ايام انتذاره ياتي بخروف حولي ذبيحة اثم واما الايام الاولى فتسقط لانه نجس انتذاره 13 وهذه شريعة النذير. يوم تكمل ايام انتذاره يؤتى به الى باب خيمة الاجتماع 14 فيقرّب قربانه للرب خروفا واحدا حوليّا صحيحا محرقة ونعجة واحدة حولية صحيحة ذبيحة خطية وكبشا واحدا صحيحا ذبيحة سلامة 15 وسل فطير من دقيق اقراصا ملتوتة بزيت ورقاق فطير مدهونة بزيت مع تقدمتها وسكائبها 16 فيقدمها الكاهن امام الرب ويعمل ذبيحة خطيته ومحرقته. 17 والكبش يعمله ذبيحة سلامة للرب مع سل الفطير ويعمل الكاهن تقدمته وسكيبه. 18 ويحلق النذير لدى باب خيمة الاجتماع راس انتذاره ويأخذ شعر راس انتذاره ويجعله على النار التي تحت ذبيحة السلامة. 19 ويأخذ الكاهن الساعد مسلوقا من الكبش وقرص فطير واحدا من السل ورقاقة فطير واحدة ويجعلها في يدي النذير بعد حلقه شعر انتذاره 20 ويرددها الكاهن ترديدا امام الرب. انه قدس للكاهن مع صدر الترديد وساق الرفيعة. وبعد ذلك يشرب النذير خمرا. 21 هذه شريعة النذير الذي ينذر. قربانه للرب عن انتذاره فضلا عما تنال يده. حسب نذره الذي نذر كذلك يعمل حسب شريعة انتذاره 22 وكلم الرب موسى قائلا 23 كلم هرون وبنيه قائلا هكذا تباركون بني اسرائيل قائلين لهم. 24 يباركك الرب ويحرسك. 25 يضيء الرب بوجهه عليك ويرحمك. 26 يرفع الرب وجهه عليك ويمنحك سلاما. 27 فيجعلون اسمي على بني اسرائيل وانا اباركهم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато мъж или жена се посвети, като се обрече с обрека на назирейство, за да се посвети на ГОСПОДА, 3 тогава да се откаже от вино и от спиртно питие, да не пие оцет от вино или оцет от спиртно питие, и да не пие никакво питие направено от грозде, и да не яде нито прясно, нито сухо грозде. 4 През цялото време на назирейството си да не яде нищо, което се прави от лозе, от семките до ципата. 5 През цялото време на назирейския му обрек бръснач да не мине през главата му. Докато се изпълни времето, което се е посветил на ГОСПОДА, ще бъде свят. И да остави да расте косата на главата му. 6 През цялото време, за което се е посветил на ГОСПОДА, да не се приближава до мъртвец — 7 да не се оскверни заради баща си или майка си, брат си или сестра си, когато умрат; понеже назирейството на неговия Бог е на главата му. 8 През цялото време на назирейството си той е свят на ГОСПОДА. 9 А ако някой умре внезапно и неочаквано при него и главата на назирейството му се оскверни, тогава той да обръсне главата си в деня на очистването си; да я обръсне на седмия ден. 10 А на осмия ден да донесе две гургулици или две гълъбчета при свещеника при входа на шатъра за срещане 11 и свещеникът да принесе едното в жертва за грях, а другото във всеизгаряне, и да направи умилостивение за него, понеже е съгрешил поради мъртвеца; и в същия ден да освети главата му. 12 След това наново да посвети на ГОСПОДА дните на назирейството си и да донесе едногодишно агне в жертва за вина. А предишните дни са се изгубили, защото назирейството му се е осквернило. 13 И ето закона за назирея: в деня, когато се изпълни времето на назирейството му, да се приведе при входа на шатъра за срещане, 14 И той да принесе своя принос на ГОСПОДА — едно едногодишно мъжко агне без недостатък за всеизгаряне, едно едногодишно женско агне без недостатък в жертва за грях, един овен без недостатък за примирителна жертва, 15 кош с безквасни хлябове — пити от пшенично брашно, смесени с маслинено масло, безквасни кори, намазани с масло, заедно с хлебния им принос и възлиянията им. 16 И свещеникът да ги представи пред ГОСПОДА и да принесе жертвата му за грях и всеизгарянето му, 17 и да принесе овена за примирителна жертва на ГОСПОДА, заедно с коша с безквасните хлябове; свещеникът да принесе и хлебния й принос с възлиянието й. 18 И назиреят да обръсне главата на назирейството си при входа на шатъра за срещане и да вземе космите на главата на назирейството си и да ги сложи на огъня, който е под примирителната жертва. 19 И свещеникът да вземе сварената плешка на овена, една безквасна пита и една безквасна кора от коша, и да ги сложи на ръцете на назирея, след като той е обръснал главата на назирейството си. 20 И свещеникът да ги подвижи за движим принос пред ГОСПОДА; това е свято на свещеника заедно с гърдите на движимия принос и с бедрото на възвишаемия принос. И след това назиреят може да пие вино. 21 Това е законът за назирея, който прави обрек, и за приноса му на ГОСПОДА поради назирейството му, освен онова, което му дава ръка. Така да постъпва според закона за назирейството си съгласно с обрека, който е направил. 22 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 23 Говори на Аарон и на синовете му и им кажи: Така да благославяте израилевите синове, като им говорите: 24 ГОСПОД да те благослови и да те опази! 25 ГОСПОД да осияе с лицето Си над теб и да ти окаже милост! 26 ГОСПОД да издигне лицето Си над теб и да ти даде мир! 27 Така да възлагат Името Ми върху израилевите синове и Аз ще ги благославям.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Govori Izraelcima i reci im: 'Ako tko, bilo čovjek ili žena, položi nazirejski zavjet te se posveti Jahvi, 3 neka se suzdržava od vina i svakoga opojnog pića. Neka ne pije ni ukiseljena vina niti ukiseljena opojnog pića; a niti kakva soka od grožđa neka ne pije; neka ne jede grožđa, ni svježa ni suha. 4 Sve vrijeme svoga nazireata ne smije jesti ništa što rađa lozov trs - od zelena grožđa do komine.' 5 Sve dok traje njegov nazirejski zavjet, neka britva ne prelazi preko njegove glave; dok se ne navrši vrijeme što ga je Jahvi zavjetovao, neka bude posvećen i pusti kose da mu slobodno rastu na glavi. 6 Za sve vrijeme svoga zavjeta Jahvi neka se ne primiče nikakvu mrtvacu. 7 Neka se ne onečišćuje ni zbog svoga oca, ni zbog svoje majke, svoga brata ili svoje sestre ako bi umrli, jer na svojoj glavi nosi posvećenje svoga Boga. 8 Sve vrijeme svoga nazireata on je posvećen Jahvi. 9 Umre li tko nenadanom smrću pokraj njega, onečistivši tako njegovu posvećenu glavu, neka na dan svoga očišćenja obrije svoju glavu - neka je obrije sedmoga dana. 10 A osmoga dana neka donese svećeniku, na ulazu u Šator sastanka, dvije grlice ili dva golubića. 11 Neka svećenik prinese jedno kao žrtvu okajnicu, a drugo kao žrtvu paljenicu, zatim neka nad njim izvrši obred pomirenja zbog ljage kojom se okaljao uz mrtvaca. Toga dana neka posveti svoju glavu; 12 neka zavjetuje Jahvi dane svoga nazireata; neka donese jednogodišnjeg janjca kao žrtvu naknadnicu. Prijašnje vrijeme neka se ne računa, jer je njegov nazireat bio oskvrnjen. 13 Ovo je obred za nazirejca: na dan kad se navrši vrijeme njegova nazireata, neka ga dovedu na ulaz Šatora sastanka. 14 Kao svoj prinos neka Jahvi donese: jednogodišnjeg janjca bez mane za žrtvu paljenicu; jednogodišnje žensko janje, bez mane, za žrtvu okajnicu; jednoga ovna, bez mane, za žrtvu pričesnicu; 15 nadalje, košaru neukvasanih pogača od najboljeg brašna, u ulju zamiješenih i neukvasanih kolača, namazanih uljem, s njihovim prinosnicama i ljevanicama. 16 Svećenik, pošto to donese pred Jahvu, neka prinese njegovu okajnicu i paljenicu. 17 Zatim neka prinese ovna Jahvi kao žrtvu pričesnicu zajedno s košarom neukvasanih pogača. I njegovu prinosnicu i njegovu ljevanicu neka prinese svećenik. 18 Na ulazu u Šator sastanka neka nazirejac obrije svoju posvećenu glavu i, uzevši uvojke sa svoje posvećene glave, neka ih stavi na vatru što gori pred žrtvom pričesnicom. 19 Zatim neka svećenik uzme kuhano pleće ovna, jednu neukvasanu pogaču iz košare i jedan neukvasani kolač i stavi to na ruke nazirejcu pošto ovaj obrije svoje posvećene kose. 20 Neka to svećenik prinese kao žrtvu prikaznicu pred Jahvom. To je svetinja što pripada svećeniku, osim grudi prikaznice i stegna podizanice. Poslije toga nazirejac može piti vina." 21 Ovo je obred nazirejca, ne računajući ono što bi još mogla prinijeti njegova ruka. Ako je povrh svoga nazireata obećao kakav dar, neka povrh obreda svoga nazireata učini kako je zavjetovao. 22 Jahve reče Mojsiju: 23 "Reci Aronu i njegovim sinovima: 'Ovako blagoslivljajte Izraelce govoreći im: 24 Neka te blagoslovi Jahve i neka te čuva! 25 Neka te Jahve licem svojim obasja, milostiv ti bude! 26 Neka pogled svoj Jahve svrati na te i mir ti donese!' Tako neka stavljaju moje ime nad sinove Izraelove, i ja ću ih blagoslivljati." 27
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Muž neb žena, když se oddělí, činíce slib nazareův, aby se oddali Hospodinu, 3 Od vína i nápoje opojného zdrží se, octa vinného a octa z nápoje opojného nebude píti, ani co vytlačeného z hroznů, zelených hroznů ani suchých nebude jísti. 4 Po všecky dny nazarejství svého nebude jísti žádné věci pocházející z vinného kmene, od zrnka až do šupiny. 5 Po všecky dny slibu nazarejství svého břitva nevejde na hlavu jeho, dokavadž by se nevyplnili dnové, v nichž se oddělil Hospodinu. Svatý bude, a nechá růsti vlasů hlavy své. 6 Po všecky dny, v nichž se oddělí Hospodinu, k tělu mrtvému nevejde. 7 Nad otcem svým aneb nad matkou svou, nad bratrem svým aneb nad sestrou svou, kdyby zemřeli, nebude se poškvrňovati; nebo posvěcení Boha jeho jest na hlavě jeho. 8 Po všecky dny nazarejství svého svatý bude Hospodinu. 9 Umřel-li by pak kdo blízko něho náhlou smrtí, a poškvrnil-li by hlavy v nazarejství jeho, oholí hlavu svou v den očišťování svého; dne sedmého oholí ji. 10 A dne osmého přinese dvě hrdličky, aneb dvé holoubátek knězi, ke dveřím stánku úmluvy. 11 I bude kněz obětovati jedno za hřích,a druhé v zápalnou obět, a očistí jej od toho, čímž zhřešil nad mrtvým, a posvětí hlavy jeho v ten den. 12 A oddělí Hospodinu dny nazarejství svého, a přinese beránka ročního za provinění, a dnové první přijdou v nic; nebo poškvrněno jest nazarejství jeho. 13 Tento pak jest zákon nazareův: V ten den, když se vyplní čas nazarejství jeho, přijde ke dveřím stánku úmluvy. 14 A bude obětovati obět svou Hospodinu, beránka ročního bez poškvrny, jednoho v obět zápalnou, a ovci jednu roční bez poškvrny v obět za hřích, a skopce jednoho bez poškvrny v obět pokojnou, 15 A koš chlebů přesných, koláče z mouky bělné olejem zadělané, a pokruty nekvašené, olejem pomazané, s obětmi jejími suchými i mokrými. 16 Kteréžto věci obětovati bude kněz před Hospodinem, a učiní obět za hřích jeho, i zápalnou obět jeho. 17 Skopce také obětovati bude v obět pokojnou Hospodinu, spolu s košem chlebů přesných; tolikéž obětovati bude kněz i obět suchou i mokrou jeho. 18 Tedy oholí nazareus u dveří stánku úmluvy hlavu nazarejství svého, a vezma vlasy z hlavy nazarejství svého, vloží je na oheň, kterýž jest pod obětí pokojnou. 19 Potom vezme kněz plece vařené z skopce toho, a jeden koláč přesný z koše, a pokrutu nekvašenou jednu, a dá v ruce nazarejského, když by oholeno bylo nazarejství jeho. 20 I bude obraceti kněz ty věci sem i tam v obět obracení před Hospodinem; a ta věc svatá přináležeti bude knězi mimo hrudí obracení, i plece pozdvižení. A již potom nazareus bude moci víno píti. 21 Ten jest zákon nazarea, kterýž slib učinil, a jeho obět Hospodinu za oddělení jeho, kromě toho, což by více učiniti mohl. Vedlé slibu svého, kterýž učinil, tak učiní podlé zákona oddělení svého. 22 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 23 Mluv k Aronovi a synům jeho a rci: Takto budete požehnání dávati synům Izraelským, mluvíce k nim: 24 Požehnejž tobě Hospodin, a ostříhejž tebe. 25 Osvěť Hospodin tvář svou nad tebou, a buď milostiv tobě. 26 Obratiž Hospodin tvář svou k tobě,a dejž tobě pokoj. 27 I budou vzývati jméno mé nad syny Izraelskými, a já jim žehnati budu.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar en Mand eller Kvinde lover et særligt Løfte om at blive Nasiræer, om at være afholdende for HERREN, 3 da skal han holde sig fra Vin og stærk Drik; han skal ikke drikke Vineddike eller Eddike af stærk Drik, og han skal ingen Saft drikke af Druer, han skal hverken æde friske eller tørre Druer. 4 Alle hans Afholdenheds Dage skal han ikke æde noget, som beredes af Vinstokken, hverken Kerne eller Skal. 5 Alle de Dage, som hans Afholdenheds Løfte varer, skal der ikke komme Ragekniv over hans Hoved; indtil de Dage ere opfyldte, i hvilke han er afholdende for HERREN, skal han være hellig og lade sit Hovedhaar vokse frit. 6 Alle de Dage, han har lovet at være afholdende for HERREN, skal han ikke komme til noget Lig. 7 Han skal ikke gøre sig uren ved sin Fader eller ved sin Moder, ved sin Broder eller ved sin Søster, naar de dø; thi hans Afholdenhedsmærke for Gud er paa hans Hoved. 8 Alle hans Afholdenheds Dage skal han være HERREN hellig. 9 Og dør nogen meget pludselig hos ham og gør hans Hoved med Afholdenhedsmærket urent, da skal han rage sit Hoved paa sin Renselsesdag, paa den syvende Dag skal han rage det. 10 Og paa den otten de Dag skal han bringe to Turtelduer eller to Dueunger til Præsten til Forsamlingens Pauluns Dør. 11 Og Præsten skal lave een til et Synd offer og een til et Brændoffer og gøre Forligelse for ham, fordi han har syndet ved Liget, og han skal hellige sit Hoved paa den samm Dag. 12 Og han skal paa ny være afholdende for HERREN sine Afholdenheds Dage og fremføre et aargammelt Lam til Skyldoffer; og de først Dage skulle falde hen, fordi hans Afholdenhed blev uren. 13 Og dette er Nasiræerloven: Paa den Dag, hans Afholdenheds Dage udløbe, skal han fremføre dette for Forsamlingens Pauluns Dør, 14 og han skal ofre som sit Offer for HERREN eet aargammelt Væderlam uden Lyde til et Brændoffer og eet aargammelt Gimmerlam uden Lyde til et Syndoffer og een Væder uden Lyde til et Takoffer 15 og en Kurv med usyrede Kager af Mel, blandet Olie, og usyrede tynde Kager overstrøgne med Olie, og Madofret og Drikofret dertil. 16 Og Præsten skal ofre det for HERRENS Ansigt, han skal lave hans Syndoffer hans Brændoffer. 17 Og Væderen skal han lave for HERREN til Takoffer lige med Kurven med de usyrede Brød, og Præsten skal lave Madoffer og hans Drikoffer. 18 Og Nasiræeren skal rage Afholdenhedens Mærke af sit Hoved for Forsamlingens Pauluns Dør, og han skal tage Hovedhaaret, som var Mærket paa hans Afholdenhed, og kaste det paa Ilden, som er under Takofret 19 Og Præsten skal tage den kogte Bov af Væderen og een usyret Kage af Kurven og een usyret tynd Kage, og han skal lægge dem paa Nasiræerens Hænder, efter at han har afraget sit Afholdenheds Mærke. 20 Og Præsten skal røre dem med en Rørelse for HERRENS Ansigt, det er Præsten helliget, tillige med Rørelsesbrystet og tillige med Gaveboven; og derefter maa Nasiræeren drikke Vin. 21 Dette er Loven for Nasiræeren, som gør et Løfte, det er hans Offer til HERREN for sin Af holdenhed. foruden det, som hans Haand ellers formaar; efter hans Løftes Beskaffenhed, som han har lovet, saaledes skal han gøre efter Loven om hans Afholdenhed. 22 Og HERREN talede til Mose og sagde: 23 Tal til Aron og til hans Sønner og sig: Saaledes skulle I velsigne Israels Børn og sige til dem: 24 HERREN velsigne dig og bevare dig! 25 HERREN lade lyse sit Ansigt over dig og være dig naadig! 26 HERREN opløfte sit Ansigt til dig og give dig Fred! 27 Og de skulle lægge mit Navn paa Israels Børn, og jeg, jeg vil velsigne dem.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 無 論 男 女 許 了 特 別 的 願 , 就 是 拿 細 耳 人 的 願 ( 拿 細 耳 就 是 歸 主 的 意 思 ; 下 同 ) , 要 離 俗 歸 耶 和 華 。 3 他 就 要 遠 離 清 酒 濃 酒 , 也 不 可 喝 甚 麼 清 酒 濃 酒 做 的 醋 ; 不 可 喝 甚 麼 葡 萄 汁 , 也 不 可 吃 鮮 葡 萄 和 乾 葡 萄 。 4 在 一 切 離 俗 的 日 子 , 凡 葡 萄 樹 上 結 的 , 自 核 至 皮 所 做 的 物 , 都 不 可 吃 。 5 在 他 一 切 許 願 離 俗 的 日 子 , 不 可 用 剃 頭 刀 剃 頭 , 要 由 髮 綹 長 長 了 。 他 要 聖 潔 , 直 到 離 俗 歸 耶 和 華 的 日 子 滿 了 。 6 在 他 離 俗 歸 耶 和 華 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 屍 。 7 他 的 父 母 或 是 弟 兄 姊 妹 死 了 的 時 候 , 他 不 可 因 他 們 使 自 己 不 潔 淨 , 因 為 那 離 俗 歸   神 的 憑 據 是 在 他 頭 上 。 8 在 他 一 切 離 俗 的 日 子 是 歸 耶 和 華 為 聖 。 9 若 在 他 旁 邊 忽 然 有 人 死 了 , 以 致 沾 染 了 他 離 俗 的 頭 , 他 要 在 第 七 日 , 得 潔 淨 的 時 候 , 剃 頭 。 10 第 八 日 , 他 要 把 兩 隻 斑 鳩 或 兩 隻 雛 鴿 帶 到 會 幕 門 口 , 交 給 祭 司 。 11 祭 司 要 獻 一 隻 作 贖 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 , 為 他 贖 那 因 死 屍 而 有 的 罪 , 並 要 當 日 使 他 的 頭 成 為 聖 潔 。 12 他 要 另 選 離 俗 歸 耶 和 華 的 日 子 , 又 要 牽 一 隻 一 歲 的 公 羊 羔 來 作 贖 愆 祭 ; 但 先 前 的 日 子 要 歸 徒 然 , 因 為 他 在 離 俗 之 間 被 玷 污 了 。 13 拿 細 耳 人 滿 了 離 俗 的 日 子 乃 有 這 條 例 : 人 要 領 他 到 會 幕 門 口 , 14 他 要 將 供 物 奉 給 耶 和 華 , 就 是 一 隻 沒 有 殘 疾 、 一 歲 的 公 羊 羔 作 燔 祭 , 一 隻 沒 有 殘 疾 、 一 歲 的 母 羊 羔 作 贖 罪 祭 , 和 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 綿 羊 作 平 安 祭 , 15 並 一 筐 子 無 酵 調 油 的 細 麵 餅 , 與 抹 油 的 無 酵 薄 餅 , 並 同 獻 的 素 祭 和 奠 祭 。 16 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 獻 那 人 的 贖 罪 祭 和 燔 祭 ; 17 也 要 把 那 隻 公 羊 和 那 筐 無 酵 餅 獻 給 耶 和 華 作 平 安 祭 , 又 要 將 同 獻 的 素 祭 和 奠 祭 獻 上 。 18 拿 細 耳 人 要 在 會 幕 門 口 剃 離 俗 的 頭 , 把 離 俗 頭 上 的 髮 放 在 平 安 祭 下 的 火 上 。 19 他 剃 了 以 後 , 祭 司 就 要 取 那 已 煮 的 公 羊 一 條 前 腿 , 又 從 筐 子 裡 取 一 個 無 酵 餅 和 一 個 無 酵 薄 餅 , 都 放 在 他 手 上 。 20 祭 司 要 拿 這 些 作 為 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 ; 這 與 所 搖 的 胸 、 所 舉 的 腿 同 為 聖 物 , 歸 給 祭 司 。 然 後 拿 細 耳 人 可 以 喝 酒 。 21 許 願 的 拿 細 耳 人 為 離 俗 所 獻 的 供 物 , 和 他 以 外 所 能 得 的 獻 給 耶 和 華 , 就 有 這 條 例 。 他 怎 樣 許 願 就 當 照 離 俗 的 條 例 行 。 22 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 23 你 告 訴 亞 倫 和 他 兒 子 說 : 你 們 要 這 樣 為 以 色 列 人 祝 福 , 說 : 24 願 耶 和 華 賜 福 給 你 , 保 護 你 。 25 願 耶 和 華 使 他 的 臉 光 照 你 , 賜 恩 給 你 。 26 願 耶 和 華 向 你 仰 臉 , 賜 你 平 安 。 27 他 們 要 如 此 奉 我 的 名 為 以 色 列 人 祝 福 ; 我 也 要 賜 福 給 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 說:
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H376 :無論男 H802 H5087 許了 H5088 特別的願 H5139 ,就是拿細耳人 H6381 的願(拿細耳就是歸主的意思;下同),要離俗 H5144 H3068 耶和華。
  3 H5144 他就要遠離 H3196 清酒 H7941 濃酒 H8354 ,也不可喝 H3196 甚麼清酒 H7941 濃酒 H2558 做的醋 H8354 ;不可喝 H6025 甚麼葡萄 H4952 H398 ,也不可吃 H3892 H6025 葡萄 H3002 和乾葡萄。
  4 H5145 在一切離俗 H3117 的日子 H3196 ,凡葡萄 H1612 H6213 上結 H2785 的,自核 H2085 至皮 H398 所做的物,都不可吃。
  5 H5088 在他一切許願 H5145 離俗 H3117 的日子 H8593 ,不可用剃頭刀 H5674 H7218 H8181 ,要由髮 H6545 H1431 H6918 長了。他要聖潔 H5144 ,直到離俗 H3068 歸耶和華 H3117 的日子 H4390 滿了。
  6 H5144 在他離俗 H3068 歸耶和華 H3117 的一切日子 H935 ,不可挨近 H4191 H5315 屍。
  7 H1 他的父 H517 H251 或是弟兄 H269 姊妹 H4194 H2930 了的時候,他不可因他們使自己不潔淨 H430 ,因為那離俗歸 神 H5145 的憑據 H7218 是在他頭上。
  8 H5145 在他一切離俗 H3117 的日子 H3068 是歸耶和華 H6918 為聖。
  9 H6621 H6597 若在他旁邊忽然 H4191 H4191 有人死 H2930 了,以致沾染 H5145 了他離俗 H7218 的頭 H7637 ,他要在第七 H3117 H2893 ,得潔淨 H3117 的時候 H1548 ,剃 H7218 頭。
  10 H8066 第八 H3117 H8147 ,他要把兩 H8449 隻斑鳩 H8147 或兩 H1121 隻雛 H3123 鴿 H935 H4150 到會 H168 H6607 門口 H3548 ,交給祭司。
  11 H3548 祭司 H6213 要獻 H259 H2403 隻作贖罪祭 H259 ,一 H5930 隻作燔祭 H3722 ,為他贖 H834 H5315 因死屍 H2398 而有的罪 H3117 ,並要當日 H7218 使他的頭 H6942 成為聖潔。
  12 H5145 他要另選離俗 H5144 H3068 耶和華 H3117 的日子 H935 ,又要牽 H1121 一隻一 H8141 H3532 的公羊羔 H817 來作贖愆祭 H7223 ;但先前 H3117 的日子 H5307 要歸徒然 H5145 ,因為他在離俗 H2930 之間被玷污了。
  13 H5139 拿細耳人 H4390 滿 H5145 了離俗 H3117 H3117 的日子 H8451 乃有這條例 H935 :人要領 H4150 他到會 H168 H6607 門口,
  14 H7133 他要將供物 H7126 H3068 給耶和華 H259 ,就是一 H8549 隻沒有殘疾 H1121 、一 H8141 H3532 的公羊羔 H5930 作燔祭 H259 ,一 H8549 隻沒有殘疾 H1323 、一 H8141 H3535 的母羊羔 H2403 作贖罪祭 H259 ,和一 H8549 隻沒有殘疾 H352 的公綿羊 H8002 作平安祭,
  15 H5536 並一筐子 H4682 無酵 H1101 調 H8081 H2471 的細 H2471 麵餅 H4886 ,與抹 H8081 H4682 的無酵 H7550 薄餅 H4503 ,並同獻的素祭 H5262 和奠祭。
  16 H3548 祭司 H3068 要在耶和華 H6440 面前 H6213 H2403 那人的贖罪祭 H5930 和燔祭;
  17 H352 也要把那隻公羊 H5536 和那筐 H4682 無酵餅 H6213 H3068 給耶和華 H2077 H8002 作平安祭 H4503 ,又要將同獻的素祭 H5262 和奠祭 H6213 獻上。
  18 H5139 拿細耳人 H4150 要在會 H168 H6607 門口 H1548 H5145 離俗 H7218 的頭 H3947 ,把 H5145 離俗 H7218 H8181 上的髮 H5414 H2077 H8002 在平安祭 H784 下的火上。
  19 H1548 他剃 H310 了以後 H3548 ,祭司 H3947 就要取 H352 那已煮的公羊 H1311 一條前 H2220 H5536 ,又從筐子 H259 裡取一 H4682 個無酵 H2471 H259 和一 H4682 個無酵 H7550 薄餅 H5414 ,都放 H5139 在他 H3709 手上。
  20 H3548 祭司 H8573 要拿這些作為搖祭 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖 H8573 ;這與所搖 H2373 的胸 H8641 、所舉 H7785 的腿 H6944 同為聖物 H3548 ,歸給祭司 H310 。然後 H5139 拿細耳人 H8354 可以喝 H3196 酒。
  21 H5087 許願 H5139 的拿細耳人 H5145 為離俗 H7133 所獻的供物 H3027 ,和他 H5381 以外所能得 H3068 的獻給耶和華 H8451 ,就有這條例 H6310 H5088 H5087 。他怎樣許願 H5145 就當照離俗 H8451 的條例 H6213 行。
  22 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  23 H1696 你告訴 H175 亞倫 H1121 和他兒子 H559 H3541 :你們要這樣 H3478 為以色列 H1121 H1288 祝福 H559 ,說:
  24 H3068 願耶和華 H1288 賜福 H8104 給你,保護你。
  25 H3068 願耶和華 H6440 使他的臉 H215 H2603 照你,賜恩給你。
  26 H3068 願耶和華 H5375 向你仰 H6440 H7760 ,賜 H7965 你平安。
  27 H7760 他們要如此奉 H8034 我的名 H3478 為以色列 H1121 H1288 祝福;我也要賜福給他們。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 无 论 男 女 许 了 特 别 的 愿 , 就 是 拿 细 耳 人 的 愿 ( 拿 细 耳 就 是 归 主 的 意 思 ; 下 同 ) , 要 离 俗 归 耶 和 华 。 3 他 就 要 远 离 清 酒 浓 酒 , 也 不 可 喝 甚 么 清 酒 浓 酒 做 的 醋 ; 不 可 喝 甚 么 葡 萄 汁 , 也 不 可 吃 鲜 葡 萄 和 乾 葡 萄 。 4 在 一 切 离 俗 的 日 子 , 凡 葡 萄 树 上 结 的 , 自 核 至 皮 所 做 的 物 , 都 不 可 吃 。 5 在 他 一 切 许 愿 离 俗 的 日 子 , 不 可 用 剃 头 刀 剃 头 , 要 由 髮 绺 长 长 了 。 他 要 圣 洁 , 直 到 离 俗 归 耶 和 华 的 日 子 满 了 。 6 在 他 离 俗 归 耶 和 华 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 尸 。 7 他 的 父 母 或 是 弟 兄 姊 妹 死 了 的 时 候 , 他 不 可 因 他 们 使 自 己 不 洁 净 , 因 为 那 离 俗 归   神 的 凭 据 是 在 他 头 上 。 8 在 他 一 切 离 俗 的 日 子 是 归 耶 和 华 为 圣 。 9 若 在 他 旁 边 忽 然 冇 人 死 了 , 以 致 沾 染 了 他 离 俗 的 头 , 他 要 在 第 七 日 , 得 洁 净 的 时 候 , 剃 头 。 10 第 八 日 , 他 要 把 两 隻 斑 鸠 或 两 隻 雏 鸽 带 到 会 幕 门 口 , 交 给 祭 司 。 11 祭 司 要 献 一 隻 作 赎 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 , 为 他 赎 那 因 死 尸 而 冇 的 罪 , 并 要 当 日 使 他 的 头 成 为 圣 洁 。 12 他 要 另 选 离 俗 归 耶 和 华 的 日 子 , 又 要 牵 一 隻 一 岁 的 公 羊 羔 来 作 赎 愆 祭 ; 但 先 前 的 日 子 要 归 徒 然 , 因 为 他 在 离 俗 之 间 被 玷 污 了 。 13 拿 细 耳 人 满 了 离 俗 的 日 子 乃 冇 这 条 例 : 人 要 领 他 到 会 幕 门 口 , 14 他 要 将 供 物 奉 给 耶 和 华 , 就 是 一 隻 没 冇 残 疾 、 一 岁 的 公 羊 羔 作 燔 祭 , 一 隻 没 冇 残 疾 、 一 岁 的 母 羊 羔 作 赎 罪 祭 , 和 一 隻 没 冇 残 疾 的 公 绵 羊 作 平 安 祭 , 15 并 一 筐 子 无 酵 调 油 的 细 麵 饼 , 与 抹 油 的 无 酵 薄 饼 , 并 同 献 的 素 祭 和 奠 祭 。 16 祭 司 要 在 耶 和 华 面 前 献 那 人 的 赎 罪 祭 和 燔 祭 ; 17 也 要 把 那 隻 公 羊 和 那 筐 无 酵 饼 献 给 耶 和 华 作 平 安 祭 , 又 要 将 同 献 的 素 祭 和 奠 祭 献 上 。 18 拿 细 耳 人 要 在 会 幕 门 口 剃 离 俗 的 头 , 把 离 俗 头 上 的 髮 放 在 平 安 祭 下 的 火 上 。 19 他 剃 了 以 后 , 祭 司 就 要 取 那 已 煮 的 公 羊 一 条 前 腿 , 又 从 筐 子 里 取 一 个 无 酵 饼 和 一 个 无 酵 薄 饼 , 都 放 在 他 手 上 。 20 祭 司 要 拿 这 些 作 为 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 ; 这 与 所 摇 的 胸 、 所 举 的 腿 同 为 圣 物 , 归 给 祭 司 。 然 后 拿 细 耳 人 可 以 喝 酒 。 21 许 愿 的 拿 细 耳 人 为 离 俗 所 献 的 供 物 , 和 他 以 外 所 能 得 的 献 给 耶 和 华 , 就 冇 这 条 例 。 他 怎 样 许 愿 就 当 照 离 俗 的 条 例 行 。 22 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 23 你 告 诉 亚 伦 和 他 儿 子 说 : 你 们 要 这 样 为 以 色 列 人 祝 福 , 说 : 24 愿 耶 和 华 赐 福 给 你 , 保 护 你 。 25 愿 耶 和 华 使 他 的 脸 光 照 你 , 赐 恩 给 你 。 26 愿 耶 和 华 向 你 仰 脸 , 赐 你 平 安 。 27 他 们 要 如 此 奉 我 的 名 为 以 色 列 人 祝 福 ; 我 也 要 赐 福 给 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 说:
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H376 :无论男 H802 H5087 许了 H5088 特别的愿 H5139 ,就是拿细耳人 H6381 的愿(拿细耳就是归主的意思;下同),要离俗 H5144 H3068 耶和华。
  3 H5144 他就要远离 H3196 清酒 H7941 浓酒 H8354 ,也不可喝 H3196 甚么清酒 H7941 浓酒 H2558 做的醋 H8354 ;不可喝 H6025 甚么葡萄 H4952 H398 ,也不可吃 H3892 H6025 葡萄 H3002 和乾葡萄。
  4 H5145 在一切离俗 H3117 的日子 H3196 ,凡葡萄 H1612 H6213 上结 H2785 的,自核 H2085 至皮 H398 所做的物,都不可吃。
  5 H5088 在他一切许愿 H5145 离俗 H3117 的日子 H8593 ,不可用剃头刀 H5674 H7218 H8181 ,要由髮 H6545 H1431 H6918 长了。他要圣洁 H5144 ,直到离俗 H3068 归耶和华 H3117 的日子 H4390 满了。
  6 H5144 在他离俗 H3068 归耶和华 H3117 的一切日子 H935 ,不可挨近 H4191 H5315 尸。
  7 H1 他的父 H517 H251 或是弟兄 H269 姊妹 H4194 H2930 了的时候,他不可因他们使自己不洁净 H430 ,因为那离俗归 神 H5145 的凭据 H7218 是在他头上。
  8 H5145 在他一切离俗 H3117 的日子 H3068 是归耶和华 H6918 为圣。
  9 H6621 H6597 若在他旁边忽然 H4191 H4191 有人死 H2930 了,以致沾染 H5145 了他离俗 H7218 的头 H7637 ,他要在第七 H3117 H2893 ,得洁净 H3117 的时候 H1548 ,剃 H7218 头。
  10 H8066 第八 H3117 H8147 ,他要把两 H8449 隻斑鸠 H8147 或两 H1121 隻雏 H3123 H935 H4150 到会 H168 H6607 门口 H3548 ,交给祭司。
  11 H3548 祭司 H6213 要献 H259 H2403 隻作赎罪祭 H259 ,一 H5930 隻作燔祭 H3722 ,为他赎 H834 H5315 因死尸 H2398 而有的罪 H3117 ,并要当日 H7218 使他的头 H6942 成为圣洁。
  12 H5145 他要另选离俗 H5144 H3068 耶和华 H3117 的日子 H935 ,又要牵 H1121 一隻一 H8141 H3532 的公羊羔 H817 来作赎愆祭 H7223 ;但先前 H3117 的日子 H5307 要归徒然 H5145 ,因为他在离俗 H2930 之间被玷污了。
  13 H5139 拿细耳人 H4390 H5145 了离俗 H3117 H3117 的日子 H8451 乃有这条例 H935 :人要领 H4150 他到会 H168 H6607 门口,
  14 H7133 他要将供物 H7126 H3068 给耶和华 H259 ,就是一 H8549 隻没有残疾 H1121 、一 H8141 H3532 的公羊羔 H5930 作燔祭 H259 ,一 H8549 隻没有残疾 H1323 、一 H8141 H3535 的母羊羔 H2403 作赎罪祭 H259 ,和一 H8549 隻没有残疾 H352 的公绵羊 H8002 作平安祭,
  15 H5536 并一筐子 H4682 无酵 H1101 H8081 H2471 的细 H2471 麵饼 H4886 ,与抹 H8081 H4682 的无酵 H7550 薄饼 H4503 ,并同献的素祭 H5262 和奠祭。
  16 H3548 祭司 H3068 要在耶和华 H6440 面前 H6213 H2403 那人的赎罪祭 H5930 和燔祭;
  17 H352 也要把那隻公羊 H5536 和那筐 H4682 无酵饼 H6213 H3068 给耶和华 H2077 H8002 作平安祭 H4503 ,又要将同献的素祭 H5262 和奠祭 H6213 献上。
  18 H5139 拿细耳人 H4150 要在会 H168 H6607 门口 H1548 H5145 离俗 H7218 的头 H3947 ,把 H5145 离俗 H7218 H8181 上的髮 H5414 H2077 H8002 在平安祭 H784 下的火上。
  19 H1548 他剃 H310 了以后 H3548 ,祭司 H3947 就要取 H352 那已煮的公羊 H1311 一条前 H2220 H5536 ,又从筐子 H259 里取一 H4682 个无酵 H2471 H259 和一 H4682 个无酵 H7550 薄饼 H5414 ,都放 H5139 在他 H3709 手上。
  20 H3548 祭司 H8573 要拿这些作为摇祭 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇 H8573 ;这与所摇 H2373 的胸 H8641 、所举 H7785 的腿 H6944 同为圣物 H3548 ,归给祭司 H310 。然后 H5139 拿细耳人 H8354 可以喝 H3196 酒。
  21 H5087 许愿 H5139 的拿细耳人 H5145 为离俗 H7133 所献的供物 H3027 ,和他 H5381 以外所能得 H3068 的献给耶和华 H8451 ,就有这条例 H6310 H5088 H5087 。他怎样许愿 H5145 就当照离俗 H8451 的条例 H6213 行。
  22 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  23 H1696 你告诉 H175 亚伦 H1121 和他儿子 H559 H3541 :你们要这样 H3478 为以色列 H1121 H1288 祝福 H559 ,说:
  24 H3068 愿耶和华 H1288 赐福 H8104 给你,保护你。
  25 H3068 愿耶和华 H6440 使他的脸 H215 H2603 照你,赐恩给你。
  26 H3068 愿耶和华 H5375 向你仰 H6440 H7760 ,赐 H7965 你平安。
  27 H7760 他们要如此奉 H8034 我的名 H3478 为以色列 H1121 H1288 祝福;我也要赐福给他们。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Se viro aux virino decidos fari sanktan promeson de konsekrigxo, por konsekri sin al la Eternulo, 3 tiam li devas deteni sin de vino kaj de ebriigajxo, vinagron vinan kaj vinagron de ebriigajxoj li ne devas trinki, kaj nenian trinkajxon el vinberoj li devas trinki, kaj vinberojn fresxajn aux sekigitajn li ne devas mangxi. 4 Dum la tuta tempo de sia konsekriteco li devas mangxi nenion, kio estas farita el vinberoj, de la kernoj gxis la sxelo. 5 Dum la tuta tempo de la promesita konsekriteco razilo ne devas ektusxi lian kapon; gxis la finigxo de la tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li estas sankta; li lasu libere kreski la harojn de sia kapo. 6 Dum la tuta tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li ne aliru al mortinta korpo. 7 Ne cxe sia patro, nek cxe sia patrino, nek cxe sia frato, nek cxe sia fratino li malpurigxu, se ili mortis; cxar konsekro al lia Dio estas sur lia kapo. 8 Dum la tuta tempo de sia konsekriteco li estas sankta al la Eternulo. 9 Kaj se iu mortos apud li subite, neatendite, kaj li malpurigos sian konsekritan kapon, li pritondu sian kapon en la tago de sia purigxo, en la sepa tago li gxin pritondu; 10 kaj en la oka tago li alportu du turtojn aux du kolombidojn al la pastro, al la pordo de la tabernaklo de kunveno. 11 Kaj la pastro faros el unu pekoferon kaj el la dua bruloferon, kaj li pekliberigos lin de tio, kion li pekis per la mortinta korpo, kaj li sanktigos lian kapon en tiu tago. 12 Kaj li konsekros sin al la Eternulo por la tempo de sia konsekriteco, kaj li alportos jaragxan sxafidon kiel kulpoferon; kaj la tempo antauxa perdos sian valoron, cxar lia konsekriteco malpurigxis. 13 Kaj jen estas la legxo pri la konsekrito:kiam finigxos la tempo de lia konsekriteco, oni venigu lin al la pordo de la tabernaklo de kunveno; 14 kaj li alportu kiel oferon al la Eternulo unu jaragxan sxafidon sendifektan kiel bruloferon, kaj unu jaragxan sxafidinon sendifektan kiel pekoferon, kaj unu virsxafon sendifektan kiel pacoferon, 15 kaj korbon da macoj el delikata faruno, kukojn miksitajn kun oleo, kaj flanojn nefermentintajn, sxmiritajn per oleo, kaj ilian farunoferon kaj versxoferon. 16 Kaj la pastro prezentos tion antaux la Eternulon kaj faros lian pekoferon kaj lian bruloferon. 17 Kaj el la virsxafo li faros pacoferon al la Eternulo kune kun la korbo da macoj, kaj la pastro faros lian farunoferon kaj lian versxoferon. 18 Kaj la konsekrito pritondos cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno sian konsekritan kapon, kaj li prenos la harojn de sia konsekrita kapo, kaj metos sur la fajron, kiu estas sub la pacofero. 19 Kaj la pastro prenos la kuiritan sxultron de la virsxafo kaj unu nefermentintan kukon el la korbo kaj unu nefermentintan flanon, kaj li metos tion sur la manon de la konsekrito, kiam tiu estos pritondinta sian konsekritan kapon. 20 Kaj la pastro skuos tion kiel skuoferon antaux la Eternulo; sanktigita gxi estu por la pastro, krom la brustajxo de skuado kaj la femuro de levado. Poste la konsekrito povas trinki vinon. 21 Tio estas la legxo pri konsekrito, kiu donis sanktan promeson; lia ofero apartenas al la Eternulo pro lia konsekriteco, krom tio, kion permesos al li lia bonhavo; konforme al sia promeso, kiun li promesis, li faru, laux la legxo pri lia konsekriteco. 22 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 23 Diru al Aaron kaj al liaj filoj jene:Tiamaniere benu la Izraelidojn; diru al ili: 24 La Eternulo vin benu kaj vin gardu; 25 La Eternulo lumu al vi per Sia vizagxo kaj favorkoru vin; 26 La Eternulo turnu Sian vizagxon al vi kaj donu al vi pacon. 27 Tiel ili metu Mian nomon sur la Izraelidojn, kaj Mi ilin benos.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos mies eli vaimo lupaa erinomaisen lupauksen, eroittaaksensa itsensä Herralle, 3 Hänen pitää eroittaman itsensä viinasta ja väkevästä juomasta: viinan etikkaa ja väkevän juoman etikkaa ei pidä hänen myös juoman, eikä myös kaikkea sitä, mikä on viinamarjoista vuotanut, pidä hänen juoman, eikä myös pidä hänen syömän tuoreita eikä kuivia viinamarjoja. 4 Kaikella eroituksensa ajalla ei pidä hänen mitään, kuin viinapuusta tehty on, eikä viinamarjan tuumia eli kuoria syömän. 5 Kaikella eroituksensa lupauksen ajalla ei pidä partaveitsen tuleman hänen päänsä päälle: siihenasti kuin hänen päivänsä täytetään, kuin hän oli Herralle itsensä eroittanut, pitää hänen pyhän oleman, ja antaman päänsä hiukset vapaasti kasvaa. 6 Kaikella ajalla, kuin hän Herralle itsensä eroittanut on, ei pidä hänen menemän yhdenkään kuolleen ruumiin tykö, 7 Eikä saastuttaman itsiänsä isänsä taikka äitinsä, eikä veljensä eli sisarensa kuolleesen ruumiisen; sillä hänen Jumalansa eroitus on hänen päänsä päällä. 8 Ja kaikella eroituksensa ajalla pitää hänen Herralle pyhän oleman. 9 Jos joku äkisti ja tapaturmaisesti kuolee hänen tykönänsä, niin tulee hänen eroituksensa pää saastutetuksi, ja hänen pitää ajeleman päänsä paljaaksi puhdistuspäivänänsä, seitsemäntenä päivänä pitää hänen sen ajeleman. 10 Ja kahdeksantena päivänä pitää hänen tuoman kaksi mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa papin tykö, seurakunnan majan oven eteen. 11 Ja papin pitää uhraaman yhden syntiuhriksi, ja toisen polttouhriksi, ja sovittaman hänen, että hän saastutti itsensä kuolleen ruumiilla, ja niin pitää hänen pyhittämän päänsä sinä päivänä. 12 Ja hänen pitää Herralle pitämän eroituksensa päivät, ja tuoman vuosikuntaisen karitsan vikauhriksi. Ja niin pitää ne entiset päivät tyhjään raukeeman, sentähden että hänen eroituksensa tuli saastutetuksi. 13 Tämä on eroitetun laki, koska hänen lupauksensa aika täyetty on: hän pitää tuotaman seurakunnan majan oven eteen. 14 Ja hänen pitää tuoman uhrinsa Herralle: vuosikuntaisen virheettömän karitsan polttouhriksi, vuosikuntaisen virheettömän uuhen syntiuhriksi ja vuosikuntaisen virheettömän oinaan kiitosuhriksi, 15 Ja korin happamattomia kyrsiä sämpyläjauhoista, sekoitettuja öljyyn, ja ohukaisia happamattomia kyrsiä, öljyllä voidelluita, ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa: 16 Ja papin pitää ne tuoman Herran eteen ja pitää uhraaman hänen syntiuhriksensa ja polttouhriksensa. 17 Mutta oinaan hänen pitää uhraaman Herralle kiitosuhriksi, ja happamattomat leivät korissa; ja papin pitää myös hänen ruokauhrinsa ja juomauhrinsa tekemän. 18 Ja se, joka luvannut on, pitää lupauksensa pään ajeleman paljaaksi, seurakunnan majan oven edessä, ja ottaman lupauksensa pään hiukset ja heittämän ne tuleen, joka kiitosuhrin alla on. 19 Ja papin pitää ottaman oinaan keitetyn lavan, ja yhden happamattoman kyrsän korista, ja yhden ohukaisen happamattoman kyrsän, ja paneman ne eroitetun käden päälle, sittekuin hän ajellut on eroituksensa hiukset; 20 Ja papin pitää ne häälyttämän häälytykseksi Herran edessä. Ja se on pyhä papille, ynnä häälytysrinnan ja ylennyslavan kanssa, ja sitte eroitettu juokaan viinaa. 21 Tämä on eroitetun laki, joka uhrinsa lupaa Herralle eroituksensa puolesta, paitsi mitä hän muutoin taisi matkaan saattaa: niinkuin hän on luvannut, niin pitää myös hänen tekemän lupauslakinsa jälkeen. 22 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 23 Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja sano: näin pitää teidän siunaaman Israelin lapsia, ja sanoman heille: 24 Herra siunatkoon sinua, ja varjelkoon sinua. 25 Herra valistakoon kasvonsa sinun päälles, ja olkoon sinulle armollinen. 26 Herra ylentäköön kasvonsa sinun puolees, ja antakoon sinulle rauhan. 27 Ja heidän pitää paneman minun nimeni Israelin lasten päälle, ja minä tahdon siunata heitä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun mies tai nainen tekee nasiirilupauksen vihkiytyäksensä Herralle, 3 niin pidättyköön hän viinistä ja väkijuomasta; älköön juoko hapanviiniä tai hapanta juomaa älköönkä mitään viinirypäleen mehua; älköön syökö tuoreita älköönkä kuivia rypäleitä. 4 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön hän syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä saadaan, älköön edes raakiloita tai köynnösten versoja. 5 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön partaveitsi koskettako hänen päätänsä. Kunnes kuluu umpeen aika, joksi hän on vihkiytynyt Herralle, hän olkoon pyhä ja kasvattakoon päänsä hiukset pitkiksi. 6 Niin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo. 7 Älköön hän saastuko edes isästänsä tai äidistänsä, veljestänsä tai sisarestansa heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle-vihkiytymisen merkki. 8 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, hän on pyhä Herralle. 9 Jos joku odottamatta, äkkiarvaamatta kuolee hänen läheisyydessään ja hän niin saastuttaa vihityn päänsä, niin hän ajattakoon hiuksensa puhdistuspäivänään, seitsemäntenä päivänä hän ajattakoon ne. 10 Ja kahdeksantena päivänä hän tuokoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa papille ilmestysmajan ovelle. 11 Ja pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi ja toimittakoon hänelle sovituksen kuolleen tähden tulleesta rikkomuksesta ja pyhittäköön uudelleen hänen päänsä sinä päivänä. 12 Ja hän vihkiytyköön uudelleen Herralle nasiirilupauksensa ajaksi ja tuokoon vuoden vanhan karitsan vikauhriksi. Mutta kulunut aika jääköön lukuunottamatta, koska hän saastutti vihkimyksensä. 13 Ja tämä on nasiirilaki: Sinä päivänä, jona hänen nasiirilupauksensa aika on kulunut umpeen, tuotakoon hänet ilmestysmajan ovelle, 14 ja hän tuokoon uhrilahjanansa Herralle vuoden vanhan virheettömän karitsan polttouhriksi ja vuoden vanhan virheettömän uuhikaritsan syntiuhriksi sekä virheettömän oinaan yhteysuhriksi 15 ynnä korillisen lestyistä jauhoista leivottuja happamattomia leipiä, öljyyn leivottuja kakkuja ja öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia sekä niihin kuuluvan ruoka-ja juomauhrin. 16 Ja pappi tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänen syntiuhrinsa ja polttouhrinsa. 17 Mutta oinaan hän uhratkoon yhteysuhriksi Herralle ynnä korillisen happamattomia leipiä; ja pappi toimittakoon myös hänen ruoka-ja juomauhrinsa. 18 Ja nasiiri ajattakoon hiuksensa, vihkiytymisensä merkin, ilmestysmajan ovella ja ottakoon päänsä hiukset, vihkiytymisensä merkin, ja pankoon ne tuleen, joka palaa yhteysuhrin alla. 19 Ja pappi ottakoon oinaan keitetyn lavan ja korista happamattoman kakun sekä happamattoman ohukaisen ja pankoon ne nasiirin käsiin, senjälkeen kuin tämä on ajattanut pois vihkiytymisensä merkin. 20 Ja pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä. Se olkoon pyhä lahja papille, annettava heilutetun rintalihan ja anniksi annetun reiden lisäksi. Sen jälkeen nasiiri saakoon juoda viiniä. 21 Tämä on laki nasiirista, joka tekee lupauksen, ja hänen uhrilahjastaan, jonka hän uhraa Herralle vihkiytymisensä tähden, sen lisäksi, mitä hän muuten saa hankituksi. Tekemänsä lupauksen mukaan hän menetelköön näin, noudattaen vihkiytymistään koskevaa lakia." 22 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 23 "Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja sano: Siunatessanne israelilaisia sanokaa heille: 24 Herra siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua; 25 Herra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen; 26 Herra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi ja antakoon sinulle rauhan. 27 Näin he laskekoot minun nimeni israelilaisten ylitse, ja minä siunaan heitä."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo: Lè yon gason osinon yon fanm fè yon ve espesyal, ve nazareyen yo, pou li viv apa nèt pou Seyè a, 3 se pou l' rete san li pa bwè diven ni okenn bweson ki gen alkòl ladan l'. Ni li p'ap bwè vinèg ki fèt ak diven ni okenn lòt bweson fèmante, ni li p'ap bwè ji rezen. Ata rezen fre osinon rezen chèch li p'ap ka manje. 4 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye tankou yon nazareyen an, li pa gen dwa manje anyen ki soti nan pye rezen, pa menm grenn rezen an ak po a. 5 Pandan tout tan li fè ve pou l' viv apa pou Bondye tankou yon nazareyen an, li pa gen dwa koupe cheve nan tèt li, ni fè labab. Se pou l' kenbe ve a pandan tout tan l'ap viv apa nèt pou Bondye a, jouk lè tan ve a bout. Se pou l' kite cheve nan tèt li pouse byen long san li pa janm koupe yo. 6 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye a, piga li janm pwoche bò yon kadav moun mouri, 7 pa menm kadav papa l', osinon kadav manman l', kadav frè l', osinon kadav sè li. Li pa fèt pou li pwoche bò kadav moun mouri pou li pa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye, paske avèk cheve ki nan tèt l' a, sa vle di l'ap viv apa nèt pou Bondye. 8 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye a, se pou l' rete apa nèt pou Bondye. 9 Si yon moun rete konsa, li tonbe li mouri devan yon nazareyen, devan yon moun ki t'ap viv apa nèt pou Seyè a san koupe cheve nan tèt li, nazareyen an ap twouve l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye ankò. Se pou l' tann sèt jou anvan l'a nan kondisyon pou l' ka fè sèvis Bondye ankò. Jou sa a, l'a koupe tout cheve nan tèt li. 10 Sou wityèm jou a, l'a pran de toutrèl osinon de pijon, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. 11 Prèt la va ofri yo bay Seyè a, yonn pou repare sa li te fè ki mal la, lòt la pou yo boule sou lotèl la. Se konsa l'a ofri bèt pou yo touye pou peche moun lan fè a akòz kontak li te gen avèk kadav moun mouri a. 12 Nonm lan va refè ve li te fè pou l' viv apa nèt pou Bondye a. Tou sa li te fè anvan an pa vo anyen ankò, paske ve li te fè a gate. Epi l'a pote yon ti mouton ki poko gen ennan pou yo ofri pou repare sa li te fè ki mal la. 13 Men sèvis yon nazareyen va fè lè tan pou l' kenbe ve l' te fè a bout. Y'a mennen l' devan pòt Tant Randevou a. 14 L'a ofri twa bèt ki san okenn enfimite bay Seyè a: yon ti belye mouton ki poko gen ennan, yon ti fenmèl mouton ki poko gen ennan ak yon gwo belye mouton. Ti belye mouton an va sèvi ofrann pou boule nèt pou Seyè a, ti fenmèl mouton va sèvi ofrann pou wete peche, ak gwo belye mouton an va sèvi ofrann pou di Bondye mèsi. 15 L'a ofri tou yon panyen pen san ledven: pen gwo mit fèt avèk farin frans melanje ak lwil oliv ak ti pen plat ak lwil pase sou yo, ansanm ak ofrann grenn jaden ak ofrann diven ki mache ak yo. 16 Prèt la va ofri yo pou li devan lotèl Seyè a. L'a fè sèvis pou repare sa moun lan te fè ki mal la, epi l'a boule ofrann l' a nan dife. 17 L'a touye belye mouton an, l'a ofri l' pou di Bondye mèsi ansanm ak panyen pen san ledven an. Lèfini, l'a fè ofrann grenn jaden ak ofrann diven ki mache ak yo a. 18 Lè sa a, nazareyen an va koupe tout cheve nan tèt li devan pòt Tant Randevou a, l'a pran cheve yo, l'a mete yo nan dife kote ofrann pou di Bondye mèsi a ap boule. 19 Apre nazareyen an fin fè sa, prèt la va pran jigo mouton yo te kwit la, yon pen gwo mit ak yon ti pen plat nan panyen an, l'a mete tou sa nan pla men nazareyen an. 20 Lèfini, prèt la va balanse yo tankou yon ofrann devan Seyè a: pòsyon sa yo va yon bagay yo mete apa pou Bondye, y'a rete pou prèt la anplis vyann pwatrin lan ak jigo ki te pou li deja a. Apre sa, nazareyen an gen dwa bwè diven. 21 Se tout regleman yo sa pou moun ki fè ve nazareyen yo swiv. Y'a fè ofrann yo bay Seyè a dapre ve yo te fè pou yo viv apa nèt pou Seyè a. Men, si yon moun pwomèt pou li ofri lòt bagay anplis sa yo mande l' la a, se pou l' fè tou sa li te pwomèt pou l' fè a. 22 Seyè a di Moyiz konsa: 23 -Pale ak Arawon ansanm ak pitit gason l' yo. W'a di yo men sa pou nou di lè n'ap beni pèp Izrayèl la: 24 Se pou Seyè a beni nou, se pou l' pran swen nou. 25 Se pou Seyè a fè nou santi li la avèk nou, se pou l' gen pitye pou nou. 26 Se pou Seyè a fè nou wè jan li renmen nou, se pou l' ban nou kè poze. 27 Se konsa y'a nonmen non m', y'a lapriyè nan pye m' pou pèp Izrayèl la, epi m'a beni yo.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor férfi vagy asszony külön fogadást tesz, nazireusi fogadást, hogy így az Úrnak szentelje magát: 3 Bortól és részegítõ italtól szakassza el magát; boreczetet és részegítõ italból való eczetet ne igyék, és semmi szõlõbõl csinált italt se igyék, se új, se asszú szõlõt ne egyék. 4 Az õ nazireusságának egész idején át semmit a félét ne igyék, a mi a szõlõtõrõl kerül, a szõlõ magvától fogva a szõlõ héjáig. 5 Az õ nazireusi fogadásának egész idején, beretva az õ fejét ne járja; míg be nem teljesednek a napok, a melyekre az Úrnak szentelte magát, szent legyen, hagyja növekedni az õ fejének hajfürteit. 6 Az egész idõn át, a melyre az Úrnak szentelte magát, megholtnak testéhez be ne menjen. 7 Se atyjának, se anyjának, se fiú- se leánytestvéreinek holttestével meg ne fertõztesse magát, mikor meghalnak, mert az õ Istenének nazireussága van az õ fején. 8 Az õ nazireusságának egész idejében szent legyen az Úrnak. 9 Ha pedig meghal valaki õ nála hirtelenséggel, és megfertõzteti az õ nazireus fejét: nyírja meg a fejét az õ tisztulásának napján, a hetedik napon nyírja meg azt. 10 A nyolczadik napon pedig vigyen két gerliczét vagy két galambfiat a papnak a gyülekezet sátorának nyílásához. 11 És készítse el a pap egyiket bûnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égõáldozatul, és szerezzen néki engesztelést, a miért vétkezett a holttest miatt; és szentelje meg annak fejét azon napon. 12 És az õ nazireusságának napjait szentelje [újra] az Úrnak, és vigyen az õ vétkéért való áldozatul egy esztendõs bárányt; az elébbi napok pedig essenek el, mert megfertõztette az õ nazireusságát. 13 Ez pedig a nazireus törvénye: A mely napon betelik az õ nazireusságának ideje, vigyék õt a gyülekezet sátorának nyílásához. 14 Õ pedig vigye fel az õ áldozatját az Úrnak: egy esztendõs, ép hím bárányt egészen égõáldozatul, és egy esztendõs, ép nõstény bárányt bûnért való áldozatul, és egy ép kost hálaáldozatul. 15 Továbbá egy kosár kovásztalan kenyeret, olajjal elegyített lánglisztbõl való lepényeket, és olajjal megkent kovásztalan pogácsákat, a hozzájok való étel- és italáldozatokkal. 16 És vigye azokat a pap az Úr elé, és készítse el annak bûnéért való áldozatát és egészen égõáldozatát. 17 A kost is készítse el hálaadó áldozatul az Úrnak, a kosárban lévõ kovásztalan kenyerekkel egybe, és készítse el a pap az ahhoz való étel- és italáldozatot is. 18 A nazireus pedig nyírja meg az õ nazireus fejét a gyülekezet sátorának nyílásánál, és vegye az õ nazireus fejének haját, és tegye azt a tûzre, a mely van a hálaadó áldozat alatt. 19 Vegye azután a pap a kosnak megfõtt lapoczkáját, és egy kovásztalan lepényt a kosárból, és egy kovásztalan pogácsát, és tegye a nazireus tenyerére, minekutána megnyirta az õ nazireus [fejét]. 20 És lóbálja meg a pap azokat áldozatul az Úr elõtt; a papnak szenteltetett ez, a meglóbált szegyen és a felemelt lapoczkán felül. Azután igyék bort a nazireus. 21 Ez a nazireus törvénye, a ki fogadást tett, [és] az õ áldozata az õ nazireusságáért az Úrnak, azonkivül, a mihez módja van. Az õ fogadása szerint, a melyet fogadott, a képen cselekedjék, az õ nazireusságának törvénye szerint. 22 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 23 Szólj Áronnak és az õ fiainak, mondván: Így áldjátok meg Izráel fiait, mondván nékik: 24 Áldjon meg tégedet az Úr, és õrizzen meg tégedet. 25 Világosítsa meg az Úr az õ orczáját te rajtad, és könyörüljön te rajtad. 26 Fordítsa az Úr az õ orczáját te reád, és adjon békességet néked. 27 Így tegyék az én nevemet Izráel fiaira, hogy én megáldjam õket.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh Musa 2 memberikan peraturan-peraturan ini kepada orang Israel. Setiap orang laki-laki atau wanita yang berkaul untuk hidup khusus bagi TUHAN sebagai seorang nazir, 3 tak boleh minum air anggur dan minuman keras. Ia tidak boleh minum minuman keras apa pun yang terbuat dari buah anggur atau buah-buahan lain. Ia tak boleh makan buah anggur yang segar atau yang kering, atau apa saja yang berasal dari pokok anggur; bijinya atau pucuknya pun tak boleh ia makan. 4 (6:3) 5 Selama masa kaulnya ia tidak boleh memotong rambutnya atau bercukur. Selama waktu itu rambutnya dan jenggotnya harus dibiarkannya tumbuh panjang. Ia terikat pada kaulnya sampai masa pengkhususan dirinya bagi TUHAN selesai. 6 Rambutnya itu merupakan tanda bahwa ia dikhususkan bagi Allah. Selama kaulnya berlaku ia tidak boleh menajiskan dirinya; ia tidak boleh mendekati jenazah, sekalipun itu jenazah ayahnya, ibunya, atau saudaranya. 7 (6:6) 8 Selama ia orang nazir, ia adalah orang yang khusus untuk TUHAN. 9 Apabila rambut seorang nazir yang telah dikhususkan menjadi najis karena ia ada di dekat orang yang mati dengan tiba-tiba, maka ia harus menunggu tujuh hari lamanya; sesudah itu ia harus mencukur rambutnya dan jenggotnya, baru ia menjadi bersih. 10 Pada hari yang kedelapan ia harus membawa dua ekor burung merpati atau burung tekukur kepada imam di pintu Kemah TUHAN. 11 Burung yang seekor harus dipersembahkan imam untuk kurban pengampunan dosa, dan yang seekor lagi untuk kurban bakaran guna menghilangkan kenajisannya. Pada hari itu juga ia harus mengkhususkan kembali rambutnya kepada TUHAN 12 dan membaharui penyerahan dirinya sebagai orang nazir. Jangka waktu yang sudah lewat tidak dihitung lagi karena ia sudah menjadi najis. Sebagai kurban ganti rugi ia harus mempersembahkan seekor anak domba yang berumur satu tahun. 13 Apabila masa kaul seorang nazir sudah selesai, harus dilakukan upacara ini. Orang itu harus diantar ke pintu Kemah TUHAN 14 dengan membawa kepada TUHAN tiga ekor ternak yang tidak ada cacatnya: seekor anak domba jantan berumur satu tahun untuk kurban bakaran, seekor anak domba betina berumur satu tahun untuk kurban pengampunan dosa, dan seekor domba jantan untuk kurban perdamaian. 15 Ia harus juga mempersembahkan satu bakul roti yang dibuat tidak pakai ragi, yaitu roti bulat yang dibuat dari tepung dicampur dengan minyak zaitun, dan kue tipis yang dioles dengan minyak zaitun. Selain itu ia harus juga mempersembahkan kurban sajian dan kurban minuman. 16 Imam harus membawa semuanya itu ke hadapan TUHAN, lalu mempersembahkan kurban pengampunan dosa dan kurban bakaran. 17 Bersama-sama dengan roti sebakul itu, ia harus mempersembahkan domba jantan itu kepada TUHAN sebagai kurban perdamaian. Juga kurban sajian dan kurban minuman itu harus dipersembahkannya kepada TUHAN. 18 Orang nazir itu harus mencukur rambutnya di pintu Kemah TUHAN, dan melemparkannya ke dalam api tempat kurban perdamaian itu sedang dibakar. 19 Setelah itu, kalau paha depan domba jantan itu sudah dimasak, imam harus mengambilnya dan meletakkannya bersama-sama dengan satu roti bulat dan satu kue tipis dari bakul itu, ke dalam tangan orang nazir itu. 20 Lalu imam harus menunjukkan makanan itu sebagai pemberian khusus kepada TUHAN; itu adalah bagian suci yang menjadi bagian imam, selain dada dan paha domba jantan yang menurut peraturan menjadi bagian imam. Baru sesudah itu orang nazir itu boleh minum air anggur. 21 Itulah peraturan untuk orang nazir; tetapi kalau seorang nazir menjanjikan kurban yang melebihi syarat-syarat kaulnya, ia harus memenuhi dengan tepat apa yang dijanjikannya itu. 22 TUHAN menyuruh Musa 23 menyampaikan kepada Harun dan anak-anaknya bahwa mereka harus mengucapkan kata-kata ini pada waktu mereka memberkati bangsa Israel: 24 Semoga TUHAN memberkati dan memelihara kamu. 25 Semoga TUHAN baik hati dan murah hati kepadamu. 26 Semoga TUHAN mengasihi kamu dan memberi kamu damai. 27 Dan TUHAN berkata, "Apabila mereka mengucapkan nama-Ku sebagai berkat atas bangsa Israel, Aku akan memberkati mereka."
Italian(i) 1 IL Signore parlò, altre a ciò, a Mosè, dicendo: 2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando alcuno, uomo o donna, avrà fatto singolar voto di Nazireo, per farsi Nazireo al Signore; astengasi da vino e da cervogia; 3 non beva alcun aceto, nè di vino, nè di cervogia; nè alcun liquor d’uva; e non mangi alcuna uva, nè fresca nè secca. 4 Tutto il tempo del suo Nazireato non mangi cosa niuna prodotta da vite che fa vino; non pure acini nè fiocini. 5 Tutto il tempo del voto del suo Nazireato non passi il rasoio sopra il suo capo; sia santo, finchè sia compiuto il tempo per lo quale egli si è votato Nazireo al Signore; lasciando crescer la chioma de’ capelli del suo capo. 6 Non vada, in tutto il tempo per lo quale, egli si sarà votato Nazireo al Signore, in alcun luogo ove sia un morto. 7 Non contaminisi per suo padre, nè per sua madre, nè per suo fratello, nè per sua sorella, quando alcuno di loro sarà morto; perciocchè il Nazireato dell’Iddio suo è sopra il suo capo. 8 Sia santo al Signore, tutto il tempo del suo Nazireato. 9 E se alcuno muore appresso di lui di subito improvviso, egli ha contaminato il capo del suo Nazireato; perciò radasi il capo al giorno della sua purificazione; radaselo al settimo giorno. 10 E nell’ottavo giorno porti al sacerdote alla entrata del Tabernacolo della convenenza, due tortole o due pippioni. 11 E sacrifichine il sacerdote uno per lo peccato, e uno per olocausto; e faccia purgamento per lui, di ciò ch’egli avrà peccato intorno al morto; e in quel giorno stesso santifichi il suo capo; 12 e consacri al Signore i giorni del suo Nazireato; e adduca un agnello di un anno per la colpa; e sieno i giorni precedenti tenuti per nulla; conciossiachè il suo Nazireato sia stato contaminato. 13 Or questa è la legge intorno al Nazireo: Nel giorno che il tempo del suo Nazireato sarà compiuto, portilo all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 14 E offerisca la sua offerta al Signore; cioè: un agnello di un anno, senza difetto, per olocausto; e un’agnella di un anno, senza difetto, per lo peccato; e un montone senza difetto, per sacrificio da render grazie; 15 e un paniere di focacce di fior di farina, azzime, intrise con olio, e di schiacciate azzime, unte con olio; insieme con l’offerte di panatica, e da spandere di que’ sacrificii. 16 E offerisca il sacerdote quelle cose nel cospetto del Signore; e sacrifichi il sacrificio per lo peccato, e l’olocausto di esso. 17 Poi offerisca quel montone al Signore, per sacrificio da render grazie, insieme con quel paniere di azzimi; offerisca ancora il sacerdote l’offerta di panatica, e l’offerta da spandere di esso. 18 E facciasi il Nazireo radere il capo del suo Nazireato all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e prenda i capelli del suo Nazireato, e mettali in sul fuoco, che sarà sotto il sacrificio da render grazie. 19 Poi prenda il sacerdote una spalla di quel montone cotta; e una focaccia azzima di quel paniere, e una schiacciata azzima; e mettale in su le palme delle mani del Nazireo, dopo ch’egli avrà fatto radere il suo Nazireato. 20 E dimeni il sacerdote quelle cose per offerta dimenata davanti al Signore; sono cosa sacra, appartenente al sacerdote, siccome ancora il petto dell’offerta dimenata, e la spalla dell’offerta elevata. Dopo questo, il Nazireo potrà ber vino. 21 Questa è la legge del Nazireo che avrà votata la sua offerta al Signore per lo suo Nazireato; oltre a quello ch’egli potrà fornir di più secondo la sua facoltà; faccia secondo il voto ch’egli avrà fatto, oltre alla legge del suo Nazireato. 22 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 23 Parla ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, dicendo: Benedite i figliuoli di Israele in questa maniera, dicendo loro: 24 Il Signore ti benedica e ti guardi. 25 Il Signore faccia risplendere le sua faccia verso te, e ti sia propizio. 26 Alzi il Signore la sua faccia verso te, e ti stabilisca la pace. 27 E mettano il mio Nome sopra i figliuoli d’Israele; e io il benedirò.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando un uomo o una donna avrà fatto un voto speciale, il voto di nazireato, 3 per consacrarsi all’Eterno, si asterrà dal vino e dalle bevande alcooliche; non berrà aceto fatto di vino, né aceto fatto di bevanda alcoolica; non berrà liquori tratti dall’uva, e non mangerà uva, né fresca né secca. 4 Tutto il tempo del suo nazireato non mangeria alcun prodotto della vigna, dagli acini alla buccia. 5 Tutto il tempo del suo voto di nazireato il rasoio non passerà sul suo capo; fino a che sian compiuti i giorni per i quali ei s’è consacrato all’Eterno, sarà santo; si lascerà crescer liberamente i capelli sul capo. 6 Tutto il tempo ch’ei s’è consacrato all’Eterno, non si accosterà a corpo morto; 7 si trattasse anche di suo padre, di sua madre, del suo fratello e della sua sorella, non si contaminerà per loro alla loro morte, perché porta sul capo il segno della sua consacrazione a Dio. 8 Tutto il tempo del suo nazireato egli è consacrato all’Eterno. 9 E se uno gli muore accanto improvvisamente, e il suo capo consacrato rimane così contaminato, si raderà il capo il giorno della sua purificazione; se lo raderà il settimo giorno; 10 l’ottavo giorno porterà due tortore o due giovani piccioni al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno. 11 E il sacerdote ne offrirà uno come sacrifizio per il peccato e l’altro come olocausto, e farà per lui l’espiazione del peccato che ha commesso a cagion di quel morto; e, in quel giorno stesso, il nazireo consacrerà così il suo capo. 12 Consacrerà di nuovo all’Eterno i giorni del suo nazireato, e offrirà un agnello dell’anno come sacrifizio di riparazione; i giorni precedenti non saranno contati, perché il suo nazireato è stato contaminato. 13 Questa è la legge del nazireato: quando i giorni del suo nazireato saranno compiuti, lo si farà venire all’ingresso della tenda di convegno; 14 ed egli presenterà la sua offerta all’Eterno: un agnello dell’anno, senza difetto, per l’olocausto; una pecora dell’anno, senza difetto, per il sacrifizio per il peccato, e un montone senza difetto, per il sacrifizio di azioni di grazie; 15 un paniere di pani azzimi fatti con fior di farina, di focacce intrise con olio, di gallette senza lievito unte d’olio, insieme con l’oblazione e le libazioni relative. 16 Il sacerdote presenterà quelle cose davanti all’Eterno, e offrirà il suo sacrifizio per il peccato e il suo olocausto; 17 offrirà il montone come sacrifizio di azioni di grazie all’Eterno col paniere dei pani azzimi; il sacerdote offrirà pure l’oblazione e la libazione. 18 Il nazireo raderà, all’ingresso della tenda di convegno, il suo capo consacrato; prenderà i capelli del suo capo consacrato e li metterà sul fuoco che è sotto il sacrifizio di azioni di grazie. 19 Il sacerdote prenderà la spalla del montone, quando sarà cotta, una focaccia non lievitata del paniere, una galletta senza lievito, e le porrà nelle mani del nazireo, dopo che questi avrà raso il suo capo consacrato. 20 Il sacerdote le agiterà, come offerta agitata, davanti all’Eterno; è cosa santa che appartiene al sacerdote, assieme al petto dell’offerta agitata e alla spalla dell’offerta elevata. Dopo questo, il nazireo potrà bere del vino. 21 Tale è la legge relativa a colui che ha fatto voto di nazireato, tale è la sua offerta all’Eterno per il suo nazireato, oltre quello che i suoi mezzi gli permetteranno di fare. Egli agirà secondo il voto che avrà fatto, conformemente alla legge del suo nazireato". 22 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 23 "Parla ad Aaronne e al suoi figliuoli, e di’ loro: Voi benedirete così i figliuoli d’Israele; direte loro: 24 L’Eterno ti benedica e ti guardi! 25 L’Eterno faccia risplendere il suo volto su te e ti sia propizio! 26 L’Eterno volga verso te il suo volto, e ti dia la pace! 27 Così metteranno il mio nome sui figliuoli d’Israele, e io li benedirò".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 고하여 그들에게 이르라 남자나 여자가 특별한 서원 곧 나실인의 서원을 하고 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리거든 3 포도주와 독주를 멀리하며 포도주의 초나 독주의 초를 마시지 말며 포도즙도 마시지 말며 생포도나 건포도도 먹지 말지니 4 자기 몸을 구별하는 모든 날 동안에는 포도나무 소산은 씨나 껍질이라도 먹지말지며 5 그 서원을 하고 구별하는 모든 날 동안은 삭도를 도무지 그 머리에 대지 말 것이라 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 날이 차기까지 그는 거룩한즉 그 머리털을 길게 자라게 할 것이며 6 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 모든 날 동안은 시체를 가까이 하지 말 것이요 7 그 부모 형제 자매가 죽은 때에라도 그로 인하여 더럽히지 말것이니 이는 자기 몸을 구별하여 하나님께 드리는 표가 그 머리에 있음이라 8 자기 몸을 구별하는 모든 날 동안 그는 여호와께 거룩한 자니라 9 누가 홀연히 그 곁에서 죽어서 스스로 구별한 자의 머리를 더럽히거든 그 몸을 정결케 하는 날에 머리를 밀 것이니 곧 제 칠일에 밀 것이며 10 제 팔일에 산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리를 가지고 회막 문에 와서 제사장에게 줄 것이요 11 제사장은 그 하나를 속죄제물로, 하나를 번제물로 드려서 그의 시체로 인하여 얻은 죄를 속하고 또 그는 당일에 그의 머리를 성결케 할 것이며 12 자기 몸을 구별하여 여호와께 드릴 날을 새로 정하고 일년 된 수양을 가져다가 속건제로 드릴지니라 자기 몸을 구별한 때에 그 몸을 더렵혔은즉 지나간 날은 무효니라 13 나실인의 법은 이러하니라 자기 몸을 구별한 날이 차면 그 사람을 회막 문으로 데리고 갈 것이요 14 그는 여호와께 예물을 드리되 번제물로 일년 된 흠 없는 수양 하나와 속죄제물로 일년 된 흠 없는 어린 암양 하나와 화목제물로 흠 없는 수양 하나와 15 무교병 한 광주리와 고운 가루에 기름 섞은 과자들과 기름 바른 무교전병들과 그 소제물과 전제물을 드릴 것이요 16 제사장은 그것들을 여호와 앞에 가져다가 속죄제와 번제를 드리고 17 화목제물로 수양에 무교병 한 광주리를 아울러 여호와께 드리고 그 소제와 전제를 드릴 것이요 18 자기 몸을 구별한 나실인은 회막 문에서 그 머리털을 밀고 그것을 화목제물 밑에 있는 불에 둘지며 19 자기 몸을 구별한 나실인이 그 머리털을 민 후에 제사장이 삶은 수양의 어깨와 광주리 가운데 무교병 하나와 무교전병 하나를 취하여 나실인의 두 손에 두고 20 여호와 앞에 요제로 흔들 것이며 그것과 흔든 가슴과 든 넓적다리는 성물이라 다 제사장에게 돌릴 것이니라 그 후에는 나실인이 포도주를 마실 수 있느니라 21 이는 곧 서원한 나실인이 자기 몸을 구별한 일로 인하여 여호와께 예물을 드림과 행할 법이며 이 외에도 힘이 미치는 대로 하려니와 그 서원 한대로 자기 몸을 구별하는 법을 따라 할 것이니라 22 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 23 아론과 그 아들들에게 고하여 이르기를 너희는 이스라엘 자손을 위하여 이렇게 축복하여 이르되 24 여호와는 네게 복을 주시고 너를 지키시기를 원하며 25 여호와는 그 얼굴로 네게 비취사 은혜 베푸시기를 원하며 26 여호와는 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강주시기를 원하노라 할지니라 하라 27 그들은 이같이 내 이름으로 이스라엘 자손에게 축복할지니 내가 그들에게 복을 주리라 !
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk izraelitams: ‘Jei vyras ar moteris padarys nazarėno įžadą, kad pasišvęstų Viešpačiui, 3 jis susilaikys nuo vyno ir stipraus gėrimo. Negers vynuogių sulčių nei jokio kito gėrimo, kas iš vynuogių išspaudžiama, nevalgys nei šviežių, nei džiovintų vynuogių. 4 Visą laiką, kol yra įžadu pasišventęs Viešpačiui, nevalgys nieko, kas iš vynuogių, net sėklų ar odelės. 5 Padaręs įžadą neskus galvos, kol pasibaigs įžado laikas. Visą savo pasišventimo laiką augins galvos plaukus. 6 Per visą savo įžado laiką nepalies mirusio, 7 net savo tėvu, motina, broliu ar seserimi nesusiteps, jei jie numirtų, nes įžado metu bus pasižadėjęs Dievui. 8 Visą savo įžado laiką jis yra šventas Viešpačiui. 9 Jei kas staiga mirtų šalia jo ir jis susiteptų, tada jis turės nusiskusti galvą septintą, apsivalymo, dieną. 10 Aštuntą dieną atneš du balandžius ar du jaunus karvelius ir prie Susitikimo palapinės paduos juos kunigui. 11 Kunigas vieną jų aukos už nuodėmę, o antrą­deginamąja auka, kad sutaikintų jį, nes jis susitepė mirusiu. Tą dieną jis pakartos įžadą 12 ir atves metinį avinėlį aukai už kaltę. Ankstesnės dienos nebus įskaitytos, nes jo pasišventimas buvo suteptas. 13 Tas yra nazarėno įstatymas. Pasibaigus įžado laikui, jį atves prie Susitikimo palapinės durų, 14 kur jis aukos auką Viešpačiui: metinį sveiką avinėlį deginamajai aukai, metinę sveiką avelę aukai už nuodėmę ir sveiką aviną padėkos aukai, 15 taip pat apšlakstytą aliejumi neraugintos duonos pintinę, neraugintų bandelių, apteptų aliejumi, ir geriamąją auką. 16 Kunigas aukos Viešpačiui auką už nuodėmę ir deginamąją auką. 17 Aviną aukos kaip padėkos auką Viešpačiui, kartu su neraugintos duonos pintine ir geriamąja auka. 18 Tada prie Susitikimo palapinės durų nuskus nazarėnui plaukus; ir kunigas jo plaukus sudegins su padėkos auka. 19 Kunigas, paėmęs išvirtą avino petį, vieną neraugintą bandelę iš pintinės bei neraugintą paplotį, įdės į nazarėno rankas po to, kai jo galva bus nuskusta. 20 Paskui, paėmęs iš nazarėno rankų, jis siūbuos viską Viešpaties akivaizdoje. Visi pašvęstieji daiktai priklausys kunigui. Po to nazarėnas galės gerti vyną. 21 Toks yra nazarėno, kuris davė įžadą, įstatymas ir auka Viešpačiui, neskaičiuojant to, ką jis aukos pagal savo įžadą, kad išpildytų pasišventimo įstatymą’ ”. 22 Viešpats kalbėjo Mozei: 23 “Pasakyk Aaronui ir jo sūnums laiminti izraelitus tokiais žodžiais: 24 ‘Viešpats telaimina ir tesaugoja tave. 25 Viešpats teparodo tau savo veidą ir tebūna tau maloningas. 26 Viešpats teatgręžia savo veidą į tave ir tesuteikia tau ramybę’. 27 Jie šauksis mano vardo izraelitams, ir Aš juos laiminsiu”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Powiedz synom Izraelskim, a mów do nich: Mąż albo niewiasta, gdy się odłączy, czyniąc ślub Nazarejstwa, aby byli odłączeni Panu, 3 Od wina i mocnego napoju wstrzymywać się będzie; octu z wina, i octu z mocnego napoju pić nie będzie, i wszystkiego, co się z jagód wytłacza, nie będzie pił; także jagód winnych, świeżych ani suchych, jeść nie będzie. 4 Po wszystkie dni Nazarejstwa swego ze wszystkiego, co wyrasta z macicy winnej, od ziarnka aż do łupiny, jeść nie będzie. 5 Po wszystkie dni ślubu Nazarejstwa swego brzytwa nie postoi na głowie jego, aż wynijdzie czas, do którego się poświęcił Panu; będzie świętym, a zapuści włos na głowie swojej. 6 Po wszystkie dni, których się odłączy Panu, do umarłego nie wnijdzie. 7 Nad ojcem swym, i nad matką swą, nad bratem swym, i nad siostrą swą, nie splugawi się, gdyby zmarli; albowiem poświęcenie Boga swego ma na głowie swojej. 8 Po wszystkie dni Nazarejstwa swego świętym będzie Panu. 9 I gdyby kto umarł przy nim z prędka a nagle, i splugawiłby głowę poświęcenia jego, ogoli głowę swoję w dzień oczyszczenia swego; dnia siódmego ogoli ją. 10 A dnia ósmego przyniesie dwie synogarlice, albo dwoje gołąbiąt do kapłana ku drzwiom namiotu zgromadzenia; 11 I będzie kapłan ofiarował jedno za grzech, a drugie na ofiarę całopalenia, i oczyści go od tego, czem zgrzeszył nad umarłym, a poświęci głowę jego dnia onego. 12 Potem odłączy Panu dni Nazarejstwa swego, ofiarując baranka rocznego za występek; a dni one pierwsze daremne będą, gdyż splugawione było Nazarejstwo jego. 13 A toć jest prawo Nazarejczyka: Gdy się wypełnią dni Nazarejstwa jego, przyjdzie do drzwi namiotu zgromadzenia, 14 I ofiarować będzie ofiarę swą Panu, baranka rocznego, zupełnego jednego na ofiarę całopalenia, i owcę jednę roczną i zdrową na ofiarę za grzech, i barana jednego zupełnego na ofiarę spokojną; 15 Przytem kosz chlebów przaśnych, z mąki pszennej, placki zagniatane z oliwą, i kreple przaśne oliwą namazane, z ofiarą ich śniedną, i z ofiarą ich mokrą. 16 I będzie ofiarował kapłan przed Panem, i uczyni ofiarę za grzech jego, i całopalenie jego. 17 Barana także ofiarować będzie na spokojną ofiarę Panu z koszem chlebów przaśnych; także ofiarować będzie kapłan ofiarę jego śniedną i ofiarę jego mokrą. 18 I ogoli Nazarejczyk przede drzwiami namiotu zgromadzenia głowę Nazarejstwa swego, a wziąwszy włosy z głowy Nazarejstwa swego, włoży je na ogień, który jest pod ofiarą spokojną. 19 Przytem weźmie kapłan łopatkę warzoną baranią, i jeden placek przaśny z kosza, i jeden krepel niekwaszony, a da w ręce Nazarejczykowe po ogoleniu Nazarejstwa jego; 20 I będzie to tam i sam obracał kapłan na ofiarę obracania przed Panem; a rzecz ta poświęcona dostanie się kapłanowi, tak piersi obracania, jako i łopatka podnoszenia; a potem będzie mógł Nazarejczyk pić wino. 21 Toć jest prawo Nazarejczyka, któryby ślub uczynił, i ta ofiara jego Panu za Nazarejstwo jego, okrom tego, coby więcej uczynić mógł; według ślubu swego, który uczynił, tak uczyni według prawa Nazarejstwa swego. 22 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 23 Mów do Aarona i do synów jego, a rzecz: Tak błogosławić będziecie synom Izraelskim, mówiąc do nich: 24 Niech ci błogosławi Pan, a niechaj cię strzeże; 25 Niech rozjaśni Pan oblicze swoje nad tobą, a niech ci miłościw będzie; 26 Niech obróci Pan twarz swoję ku tobie, a niechaj ci da pokój. 27 I będą wzywać imienia mego nad synami Izraelskimi, a Ja im błogosławić będę.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Quando alguém, seja homem, seja mulher, fizer voto especial de nazireu, a fim de se separar para o Senhor, 3 abster-se-á de vinho e de bebida forte; não beberá, vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem bebida alguma feita de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas. 4 Por todos os dias do seu nazirato não comerá de coisa alguma que se faz da uva, desde os caroços até as cascas. 5 Por todos os dias do seu voto de nazirato, navalha não passará sobre a sua cabeça; até que se cumpram os dias pelos quais ele se tenha separado para o Senhor, será santo; deixará crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça. 6 Por todos os dias da sua separação para o Senhor, não se aproximará de cadáver algum. 7 Não se contaminará nem por seu pai, nem por sua mãe, nem por seu irmão, nem por sua irmã, quando estes morrerem; porquanto o nazirato do seu Deus está sobre a sua cabeça: 8 Por todos os dias do seu nazirato será santo ao Senhor. 9 Se alguém morrer subitamente junto dele, contaminando-se assim a cabeça do seu nazirato, rapará a sua cabeça no dia da sua purificação, ao sétimo dia a rapará. 10 Ao oitavo dia trará duas rolas ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação; 11 e o sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, e fará expiação por esse que pecou no tocante ao morto; assim naquele mesmo dia santificará a sua cabeça. 12 Então separará ao Senhor os dias do seu nazirato, e para oferta pela culpa trará um cordeiro de um ano; mas os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazirato foi contaminado. 13 Esta, pois, é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazirato ele será trazido à porta da tenda da revelação, 14 e oferecerá a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, como oferta pelo pecado, e um carneiro sem defeito como oferta pacífica; 15 e um cesto de pães ázimos, bolos de flor de farinha amassados com azeite como também as respectivas ofertas de cereais e de libação. 16 E o sacerdote os apresentará perante o Senhor, e oferecerá a oferta pelo pecado, e o holocausto; 17 também oferecerá o carneiro em sacrifício de oferta pacífica ao Senhor, com o cesto de pães ázimos e as respectivas ofertas de cereais e de libação. 18 Então o nazireu, à porta da tenda da revelação, rapará o cabelo do seu nazirato, tomá-lo-á e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício das ofertas pacíficas. 19 Depois o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um pão ázimo do cesto, e um coscorão ázimo, e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazirato; 20 e o sacerdote os moverá como oferta de movimento perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento, e com a espádua da oferta alçada; e depois o nazireu poderá beber vinho. 21 Esta é a lei do que fizer voto de nazireu, e da sua oferta ao Senhor pelo seu nazirato, afora qualquer outra coisa que as suas posses lhe permitirem oferecer; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme a lei o seu nazirato. 22 Disse mais o Senhor a Moisés: 23 Fala a Arão, e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel; dir-lhes-eis: 24 O Senhor te abençoe e te guarde; 25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti; 26 o Senhor levante sobre ti o seu rosto, e te dê a paz. 27 Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Tal til Israels barn og si til dem: Når en mann eller kvinne gjør et hellig løfte om å ville være nasireer og vie sig til Herren, 3 så skal han holde sig fra vin og sterk drikk; eddik av vin eller annen sterk eddik skal han ikke drikke og heller ikke nogen saft som er tillaget av druer; hverken friske eller tørre druer skal han ete. 4 Så lenge hans innvielse varer, skal han ikke ete noget av det som tillages av vintreet, like fra kjerne til skall. 5 Så lenge hans innvielses-løfte gjelder, skal der ikke gå rakekniv over hans hode; inntil hans innvielses-tid er til ende, skal han være hellig, han skal la sitt hodehår vokse fritt. 6 Så lenge han er innvidd til Herren, skal han ikke komme nær noget lik. 7 Ikke engang om hans far eller mor eller bror eller søster dør, må han føre urenhet over sig for deres skyld; for han bærer på sitt hode tegnet på innvielsen til sin Gud. 8 Hele sin innvielses-tid er han hellig for Herren. 9 Men dør der nogen hos ham uventet og brått og fører urenhet over hans innvidde hode, da skal han rake sitt hode den dag han blir ren; den syvende dag skal han rake det. 10 Og på den åttende dag skal han komme til presten med to turtelduer eller to dueunger, til inngangen til sammenkomstens telt. 11 Og presten skal ofre den ene til syndoffer og den andre til brennoffer og gjøre soning for ham og rense ham for den synd han har ført over sig ved å komme nær liket. Så skal han samme dag hellige sitt hode, 12 og på ny vie sig til Herren for like sa lang tid som han først hadde lovt, og føre frem et årsgammelt lam til skyldoffer; den første tid gjelder ikke mere, fordi hans innvielse blev utskjemt. 13 Dette er loven for nasireeren: Den dag hans innvielses-tid er til ende, skal han føres frem til inngangen til sammenkomstens telt, 14 og han skal bære frem for Herren sitt offer, et årsgammelt værlam uten lyte til brennoffer og et årsgammelt hunlam uten lyte til syndoffer og en vær uten lyte til takkoffer 15 og en kurv med usyrede kaker av fint mel, kaker med olje i, og usyrede brødleiver smurt med olje, og matofferet og drikkofferne som hører til. 16 Og presten skal bære det frem for Herrens åsyn og ofre hans syndoffer og hans brennoffer. 17 Og væren skal han ofre som takkoffer til Herren sammen med kurven med de usyrede kaker, og så skal presten ofre hans matoffer og hans drikkoffer. 18 Derefter skal nasireeren rake sitt innvidde hode ved inngangen til sammenkomstens telt, og han skal ta sitt innvidde hodehår og legge det på ilden som er under takkofferet. 19 Og presten skal ta en bog av væren, efterat den er kokt, og en usyret kake av kurven og en usyret brødleiv og legge dem i hendene på nasireeren, efterat han har raket av sitt innvielsestegn. 20 Så skal presten svinge dem for Herrens åsyn; det er helliget presten foruten svinge-brystet og løfte-låret. Siden kan nasireeren drikke vin. 21 Dette er loven for den som gjør et nasireer-løfte, dette er det han skal ofre til Herren på grunn av sin innvielse, foruten det han ellers har råd til; han skal holde sig efter det løfte han har gjort, foruten det loven om hans innvielse krever. 22 Og Herren talte til Moses og sa: 23 Tal til Aron og hans sønner og si: Således skal I si når I velsigner Israels barn: 24 Herren velsigne dig og bevare dig! 25 Herren la sitt åsyn lyse over dig og være dig nådig! 26 Herren løfte sitt åsyn på dig og gi dig fred! 27 Således skal de legge mitt navn på Israels barn, og jeg vil velsigne dem.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd un bărbat sau o femeie se va despărţi de ceilalţi, făcînd o juruinţă de nazireat1, ca să se închine Domnului, 3 să se ferească de vin şi de băutură îmbătătoare; să nu bea nici oţet făcut din vin, nici oţet făcut din vreo băutură îmbătătoare; să nu bea nicio băutură stoarsă din struguri, şi să nu mănînce struguri proaspeţi nici uscaţi. 4 În tot timpul nazireatului lui, să nu mănînce nimic care vine din viţă, dela sîmburi pînă la pieliţa strugurelui. 5 În tot timpul nazireatului, briciul să nu treacă pe capul lui; pînă la împlinirea zilelor pentru cari s'a închinat Domnului, va fi sfînt; să-şi lase părul să crească în voie. 6 În tot timpul cît s'a făgăduit Domnului prin jurămînt, să nu se apropie de un mort; 7 să nu se pîngărească nici la moartea tatălui său, nici a mamei sale, nici a fratelui său, nici a sorei sale, căci poartă pe cap închinarea Dumnezeului lui. 8 În tot timpul nazireatului, să fie închinat Domnului. 9 Dacă moare cineva de moarte năpraznică lîngă el, şi capul lui închinat se face astfel necurat, să-şi radă capul în ziua curăţirii, şi anume să şi -l radă a şaptea zi. 10 În ziua a opta, să aducă preotului două turturele sau doi pui de porumbel, la uşa cortului întîlnirii. 11 Preotul să jertfească pe unul ca jertfă de ispăşire, iar pe celalt ca ardere de tot, şi să facă pentru el ispăşirea păcatului lui, făcut cu prilejul mortului. Nazireul să-şi sfinţească apoi capul chiar în ziua aceea. 12 Să închine din nou Domnului zilele nazireatului lui dinainte, şi să aducă un miel de un an ca jertfă pentru vină; zilele dinainte nu vor fi socotite, pentrucă nazireatul lui a fost pîngărit. 13 Iată legea nazireului. În ziua cînd se va împlini vremea nazireatului lui, să fie adus la uşa cortului întîlnirii. 14 Ca dar, să aducă Domnului: un miel de un an fără cusur, pentru arderea de tot, o oaie de un an şi fără cusur pentru jertfa de ispăşire, şi un berbece fără cusur, pentru jertfa de mulţămire; 15 un coş cu azimi, turte făcute din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, şi plăcinte fără aluat, stropite cu untdelemn, împreună cu darul de mîncare şi jertfa de băutură obicinuite. 16 Preotul să aducă aceste lucruri înaintea Domnului şi să aducă jertfa lui de ispăşire şi arderea de tot; 17 să pregătească berbecele ca jertfă de mulţămire Domnului, împreună cu coşul cu azimi, şi să pregătească şi darul lui de mîncare şi jertfa lui de băutură. 18 Nazireul să-şi radă, la uşa cortului întîlnirii, capul închinat Domnului; să ia părul capului său închinat Domnului, şi să -l pună pe focul care este subt jertfa de mulţămire. 19 Preotul să ia spata dreaptă fiartă a berbecelui, o turtă nedospită din coş, şi o plăcintă nedospită; şi să le pună în mînile Nazireului, după ce acesta şi -a ras capul închinat Domnului. 20 Preotul să le legene într'o parte şi într'alta înaintea Domnului: acesta este un lucru sfînt, care este al preotului, împreună cu pieptul legănat şi spata adusă ca jertfă prin ridicare. Apoi, nazireul va putea să bea vin. 21 Aceasta este legea pentru cel ce a făcut juruinţa de nazireat: acesta este darul lui, care trebuie adus Domnului pentru nazireatul lui, afară de ce -i vor îngădui mijloacele lui. Să împlinească tot ce este poruncit pentru juruinţa pe care a făcut -o, după legea nazireatului.`` 22 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 23 ,,Vorbeşte lui Aaron şi fiilor lui, şi spune-le:,Aşa să binecuvîntaţi pe copiii lui Israel, şi să le ziceţi: 24 ,Domnul să te binecuvinteze, şi să te păzească! 25 Domnul să facă să lumineze Faţa Lui peste tine, şi să Se îndure de tine! 26 Domnul să-Şi înalţe Faţa peste tine, şi-să-ţi dea pacea! 27 Astfel să pună Numele Meu peste copiii lui Israel, şi Eu îi voi binecuvînta.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажи їм: Чоловік або жінка, коли вирішиться скласти обітницю назіра, щоб посвятити себе Господеві, 3 то він стримається від вина та п'янкого напою, не буде пити оцту винного та оцту з п'янкого напою, і жодного виноградного соку не питиме, і не їстиме ані свіжого, ані сухого винограду. 4 Усі дні посвячення свого не буде він їсти нічого, що зроблене з винограду, від зернят аж до лушпиння. 5 Усі дні його посвячення на назіра бритва не торкнеться голови його; аж до виповнення днів, що посвятить Господеві, він буде святий, мусить запустити волосся голови своєї! 6 Усі дні посвячення його Господеві не підійде він до мертвого тіла, 7 навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечиститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його. 8 Усі дні посвячення його святий він для Господа. 9 А коли хто помре при ньому несподівано нагло, і він занечистить цим голову свого посвячення, то оголить голову свою в день очищення свого, сьомого дня оголить її. 10 А восьмого дня він принесе дві горлиці або двоє голубенят до священика до входу скинії заповіту. 11 І священик принесе одне на жертву за гріх, а одне на цілопалення, і очистить його з того, що занечистився він мертвим тілом, і посвятить його голову того дня. 12 І почне він знову дні посвячення свого Господеві, і принесе однорічне ягня на жертву за провину. А перші дні його будуть надаремні, бо занечистилося його посвячення. 13 І оце закон про назіра: того дня, коли виповнюються дні його посвячення, священик приведе його до входу скинії заповіту. 14 І принесе він Господеві жертву свою, одне безвадне однорічне ягня на цілопалення, і одну безвадну однорічну вівцю на жертву за гріх, і одного безвадного барана на жертву мирну, 15 і кіш опрісноків із пшеничної муки, калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, помазані оливою, і хлібну їхню жертву, і їхні литі жертви. 16 І принесе священик перед Господнє лице, і принесе його жертву за гріх та його цілопалення. 17 А барана принесе мирною жертвою для Господа на коші опрісноків, і священик принесе його хлібну жертву та його жертву литу. 18 І оголить той назір голову свого посвячення у входа скинії заповіту, і візьме волосся голови свого посвячення та й покладе на огонь, що під мирною жертвою. 19 І візьме священик варену лопатку з барана, і одного прісного калача з коша, і одного прісного коржика, та й дасть на долоні назіра, як він оголить голову свого посвячення. 20 І священик буде колихати їх, як колихання перед Господнім лицем. Це святощ для священика, понад грудину колихання й понад стегно приношення. А по цьому той назір може пити вино. 21 Оце закон про назіра, що обіцяє свою жертву Господеві за своє посвячення, крім того, на що спроможна рука його. За обітницею своєю, що обіцює, так він зробить за законом про посвячення його. 22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 23 Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Так благословляйте Ізраїлевих синів, говорячи їм: 24 Нехай Господь поблагословить тебе, і нехай Він тебе стереже! 25 Нехай Господь засяє на тебе лицем Своїм, і нехай буде милостивий до тебе! 26 Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир! 27 Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!