Numbers 5:31

HOT(i) 31 ונקה האישׁ מעון והאשׁה ההוא תשׂא את עונה׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H5352 ונקה be guiltless H376 האישׁ Then shall the man H5771 מעון from iniquity, H802 והאשׁה woman H1931 ההוא and this H5375 תשׂא shall bear H853 את   H5771 עונה׃ her iniquity.
Vulgate(i) 31 maritus absque culpa erit et illa recipiet iniquitatem suam
Tyndale(i) 31 and the man shalbe giltlesse and the wyfe shall bere hir synne.
Coverdale(i) 31 And ye man shalbe giltlesse of the synne, but the wife shall beare hir my?dede.
MSTC(i) 31 and the man shall be guiltless, and the wife shall bear her sin."
Matthew(i) 31 and the man shalbe giltlesse, and the wyfe shal beare her synne.
Great(i) 31 and the man shalbe gyltlesse, & the woman shall beare her synne.
Geneva(i) 31 And the man shalbe free from sinne, but this woman shall beare her iniquitie.
Bishops(i) 31 And the man shalbe giltlesse, and this woman shall beare her sinne
DouayRheims(i) 31 The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity.
KJV(i) 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
KJV_Cambridge(i) 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Thomson(i) 31 so shall the man be free from sin, and the woman shall bear her iniquity.
Webster(i) 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Brenton(i) 31 Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin.
Brenton_Greek(i) 31 καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας· καὶ γυνὴ ἐκείνη λήψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
Leeser(i) 31 And the man shall be guiltless from iniquity; but this woman shall bear her iniquity.
YLT(i) 31 and the man hath been acquitted from iniquity, and that woman doth bear her iniquity.'
JuliaSmith(i) 31 And the man was clean from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Darby(i) 31 Then shall the man be free from iniquity, but that woman shall bear her iniquity.
ERV(i) 31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
ASV(i) 31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
Rotherham(i) 31 thus shall the man be clear of iniquity; but, that woman, shall bear her iniquity.
CLV(i) 31 The husband is held innocent from depravity, and that woman shall bear her depravity.
BBE(i) 31 Then the man will be free from all wrong, and the woman's sin will be on her.
MKJV(i) 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.
LITV(i) 31 and the man shall be clean from sin, and the woman shall bear her iniquity.
ECB(i) 31 Then the man becomes exonerated from perversity and this woman bears her perversity.
ACV(i) 31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
WEB(i) 31 The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.’”
NHEB(i) 31 The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity."
AKJV(i) 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
KJ2000(i) 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
UKJV(i) 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
TKJU(i) 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
EJ2000(i) 31 And that man shall be free from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.
CAB(i) 31 Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin.
LXX2012(i) 31 Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin.
NSB(i) 31 »The husband is not guilty of doing anything wrong. But the woman will suffer the consequences of her sin.«
ISV(i) 31 The husband will be free from guilt, but the wife is to bear the punishment of her iniquity.”
LEB(i) 31 The man will go unpunished from guilt, and the woman, she will bear her guilt.'"
BSB(i) 31 The husband will be free from guilt, but the woman shall bear her iniquity.”
MSB(i) 31 The husband will be free from guilt, but the woman shall bear her iniquity.”
MLV(i) 31 And the man will be free from iniquity and that woman will bear her iniquity.

VIN(i) 31 "The husband is not guilty of doing anything wrong. But the woman will suffer the consequences of her sin."
Luther1545(i) 31 Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.
Luther1912(i) 31 Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.
ELB1871(i) 31 Und der Mann wird frei sein von Schuld; selbiges Weib aber soll ihre Missetat tragen.
ELB1905(i) 31 Und der Mann wird frei sein von Schuld; Anderswo: Ungerechtigkeit selbiges Weib aber soll ihre Missetat tragen.
DSV(i) 31 En de man zal van de ongerechtigheid onschuldig zijn; maar diezelve vrouw zal haar ongerechtigheid dragen.
Giguet(i) 31 Par là l’homme sera exempt de péché, et la femme portera son péché.
DarbyFR(i) 31 l'homme sera exempt d'iniquité, et cette femme portera son iniquité.
Martin(i) 31 Et l'homme sera exempt de faute; mais cette femme portera son iniquité.
Segond(i) 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
SE(i) 31 Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.
ReinaValera(i) 31 Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.
JBS(i) 31 Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su iniquidad.
Albanian(i) 31 Bashkëshorti nuk do të ketë asnjë faj, por e shoqja do të marrë dënimin e paudhësisë së saj".
RST(i) 31 и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.
Arabic(i) 31 فيتبرّأ الرجل من الذنب وتلك المرأة تحمل ذنبها
Bulgarian(i) 31 Така мъжът ще бъде чист от беззаконие, а жената ще носи беззаконието си.
Croatian(i) 31 Neka je muž slobodan od krivnje, a žena neka snosi svoju krivnju."
BKR(i) 31 I bude ten muž očištěn od hříchu, žena pak ponese nepravost svou.
Danish(i) 31 Saa skal Manden være fri fra Misgerning; men samme Kvinde, hun skal bære sin Misgerning.
CUV(i) 31 男 人 就 為 無 罪 , 婦 人 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。
CUVS(i) 31 男 人 就 为 无 罪 , 妇 人 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。
Esperanto(i) 31 Kaj la edzo estos pura de kulpo, kaj la edzino portos sian pekon.
Finnish(i) 31 Ja miehen pitää oleman viattoman siitä pahasta teosta, vaan vaimon pitää kantaman pahuutensa.
FinnishPR(i) 31 Niin mies olkoon syyllisyydestä vapaa, mutta vaimo kantakoon syyllisyytensä." 6:
Haitian(i) 31 Mari a p'ap reskonsab anyen ki ka rive madanm lan. Men madanm lan, si l' antò, va pote chay peche l' la.
Hungarian(i) 31 És ártatlan lesz a férfi a bûntõl, az asszony pedig viseli az õ bûnének terhét.
Indonesian(i) 31 Laki-laki itu bebas dari kesalahan, tetapi istrinya, kalau ternyata bersalah, harus menanggung akibatnya.
Italian(i) 31 E sia il marito esente di colpa, ma porti la donna la sua iniquità.
ItalianRiveduta(i) 31 Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la pena della sua iniquità".
Korean(i) 31 남편은 무죄할 것이요 여인은 죄가 있으면 당하리라
Lithuanian(i) 31 vyras bus nekaltas, o moteris susilauks bausmės, jeigu bus nusikaltusi’ ”.
PBG(i) 31 Tedy nie będzie mąż on winien grzechu; ale niewiasta ona poniesie nieprawość swoję.
Portuguese(i) 31 Esse homem será livre da iniquidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniquidade.
Norwegian(i) 31 Og mannen skal være fri for skyld, men kvinnen skal lide for sin misgjerning.
Romanian(i) 31 Bărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea îşi va lua pedeapsa nelegiuirii ei.``
Ukrainian(i) 31 І буде очищений той чоловік від гріха, а жінка та понесе свій гріх.